Warning, /frameworks/kcmutils/po/it/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Italian
0002 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
0003 # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
0004 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011.
0005 # Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004.
0006 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
0007 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010.
0008 # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007.
0009 # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008.
0010 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008.
0011 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
0012 # Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012.
0013 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0014 msgid ""
0015 msgstr ""
0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0018 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0019 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 15:37+0200\n"
0020 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n"
0021 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
0022 "Language: it\n"
0023 "MIME-Version: 1.0\n"
0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0027 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr ""
0033 "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi"
0034 
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0037 msgid "Your emails"
0038 msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,,"
0039 
0040 #: kcmoduleloader.cpp:49
0041 #, kde-format
0042 msgid ""
0043 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0044 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0045 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0046 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0047 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0048 msgstr ""
0049 "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai "
0050 "aggiornato il sistema ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci "
0051 "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></"
0052 "p><p>Controlla questi punti con attenzione e prova a rimuovere il modulo "
0053 "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
0054 "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:79
0057 #, kde-format
0058 msgid "The module %1 is disabled."
0059 msgstr "Il modulo %1 è disabilitato."
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:79
0062 #, kde-format
0063 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0064 msgstr "Questo modulo è stato disabilitato dall'amministratore di sistema."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:85
0067 #, kde-format
0068 msgid "Error loading QML file."
0069 msgstr "Errore durante il caricamento del file QML."
0070 
0071 #: kcmultidialog.cpp:45
0072 #, kde-format
0073 msgid ""
0074 "The settings of the current module have changed.\n"
0075 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0076 msgstr ""
0077 "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n"
0078 "Vuoi applicare o scartare le modifiche?"
0079 
0080 #: kcmultidialog.cpp:47
0081 #, kde-format
0082 msgid "Apply Settings"
0083 msgstr "Applica le impostazioni"
0084 
0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0086 #, kde-format
0087 msgid "Configure"
0088 msgstr "Configura"
0089 
0090 #: kpluginwidget.cpp:67
0091 #, kde-format
0092 msgid "Search..."
0093 msgstr "Cerca..."
0094 
0095 #: kpluginwidget.cpp:335
0096 #, kde-format
0097 msgid "About"
0098 msgstr "Informazioni"
0099 
0100 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0101 #, kde-format
0102 msgctxt "@action:button"
0103 msgid "Show Contextual Help"
0104 msgstr "Mostra la guida contestuale"
0105 
0106 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info:tooltip"
0109 msgid "About"
0110 msgstr "Informazioni"
0111 
0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:tooltip"
0115 msgid "Configure…"
0116 msgstr "Configura…"
0117 
0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0119 #, kde-format
0120 msgid "No matches"
0121 msgstr "Nessuna corrispondenza"
0122 
0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0124 #, kde-format
0125 msgid "No plugins found"
0126 msgstr "Nessuna estensione trovata"
0127 
0128 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0131 msgid "%1 %2"
0132 msgstr "%1 %2"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0135 #, kde-format
0136 msgid "Copyright"
0137 msgstr "Copyright"
0138 
0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0140 #, kde-format
0141 msgid "License:"
0142 msgstr "Licenza:"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0145 #, kde-format
0146 msgid "Authors"
0147 msgstr "Autori"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0150 #, kde-format
0151 msgid "Credits"
0152 msgstr "Riconoscimenti"
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0155 #, kde-format
0156 msgid "Translators"
0157 msgstr "Traduttori"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0160 #, kde-format
0161 msgid "Send an email to %1"
0162 msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica a %1"
0163 
0164 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0165 #, kde-format
0166 msgid "No items found"
0167 msgstr "Nessun elemento trovato"
0168 
0169 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0170 #, kde-format
0171 msgid "Could not find resource '%1'"
0172 msgstr "Impossibile trovare la risorsa «%1»"
0173 
0174 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0175 #~ msgstr "KPackage «%1» non valido"
0176 
0177 #~ msgid "No QML file provided"
0178 #~ msgstr "Nessun file QML fornito"
0179 
0180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0181 #~ msgid "Configure..."
0182 #~ msgstr "Configura..."
0183 
0184 #~ msgctxt "Argument is application name"
0185 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0186 #~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1"
0187 
0188 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0189 #~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1."
0190 
0191 #~ msgid ""
0192 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0193 #~ "p></qt>"
0194 #~ msgstr ""
0195 #~ "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>"
0196 
0197 #~ msgid ""
0198 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0199 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0200 #~ msgstr ""
0201 #~ "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente "
0202 #~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>"
0203 
0204 #~ msgid "Error loading config module"
0205 #~ msgstr "Errore durante il caricamento del modulo di configurazione"
0206 
0207 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0208 #~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido."
0209 
0210 #~ msgid ""
0211 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0212 #~ "</qt>"
0213 #~ msgstr ""
0214 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>"
0215 
0216 #~ msgid ""
0217 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0218 #~ "here for further information"
0219 #~ msgstr ""
0220 #~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze "
0221 #~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni"
0222 
0223 #~ msgid ""
0224 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0225 #~ "dependencies:\n"
0226 #~ msgstr ""
0227 #~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le "
0228 #~ "dipendenze dell'estensione:\n"
0229 
0230 #~ msgid ""
0231 #~ "\n"
0232 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0233 #~ "%2 plugin"
0234 #~ msgstr ""
0235 #~ "\n"
0236 #~ "    L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una "
0237 #~ "dipendenza dell'estensione %2"
0238 
0239 #~ msgid ""
0240 #~ "\n"
0241 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0242 #~ "on %2 plugin"
0243 #~ msgstr ""
0244 #~ "\n"
0245 #~ "    L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una "
0246 #~ "dipendenza dall'estensione %2"
0247 
0248 #~ msgid "Dependency Check"
0249 #~ msgstr "Controllo delle dipendenze"
0250 
0251 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0252 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0253 #~ msgstr[0] ""
0254 #~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra "
0255 #~ "estensioni"
0256 #~ msgstr[1] ""
0257 #~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra "
0258 #~ "estensioni"
0259 
0260 #~ msgid ", "
0261 #~ msgstr ", "
0262 
0263 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0264 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0265 #~ msgstr[0] ""
0266 #~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
0267 #~ msgstr[1] ""
0268 #~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni"
0269 
0270 #~ msgid "Enable component"
0271 #~ msgstr "Abilita componente"
0272 
0273 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0274 #~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop"
0275 
0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0277 #~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel."
0278 
0279 #~ msgid "Widget style to use"
0280 #~ msgstr "Stile degli elementi da usare"
0281 
0282 #~ msgid ""
0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0284 #~ "Without quotes."
0285 #~ msgstr ""
0286 #~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»."
0287 
0288 #~ msgid "Use the PC speaker"
0289 #~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC"
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0293 #~ "notifications system."
0294 #~ msgstr ""
0295 #~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del "
0296 #~ "sistema di notifiche di KDE."
0297 
0298 #~ msgid "What terminal application to use"
0299 #~ msgstr "Applicazione di terminale da usare"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0303 #~ "program will be used.\n"
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di "
0306 #~ "terminale.\n"
0307 
0308 #~ msgid "Fixed width font"
0309 #~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0313 #~ "constant width.\n"
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un "
0316 #~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n"
0317 
0318 #~ msgid "System wide font"
0319 #~ msgstr "Carattere di sistema"
0320 
0321 #~ msgid "Font for menus"
0322 #~ msgstr "Carattere per i menu"
0323 
0324 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0325 #~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni."
0326 
0327 #~ msgid "Color for links"
0328 #~ msgstr "Colore dei collegamenti"
0329 
0330 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0331 #~ msgstr ""
0332 #~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato "
0333 #~ "fatto clic"
0334 
0335 #~ msgid "Color for visited links"
0336 #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati"
0337 
0338 #~ msgid "Font for the taskbar"
0339 #~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni"
0340 
0341 #~ msgid ""
0342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0343 #~ "currently running applications are."
0344 #~ msgstr ""
0345 #~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, "
0346 #~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione."
0347 
0348 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0349 #~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti"
0350 
0351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0352 #~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee"
0353 
0354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0355 #~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti"
0356 
0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0358 #~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma"
0359 
0360 #~ msgid "Show directories first"
0361 #~ msgstr "Mostra le cartelle per prime"
0362 
0363 #~ msgid ""
0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0365 #~ msgstr ""
0366 #~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file"
0367 
0368 #~ msgid "The URLs recently visited"
0369 #~ msgstr "Gli URL visitati di recente"
0370 
0371 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0372 #~ msgstr ""
0373 #~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, "
0374 #~ "ad esempio"
0375 
0376 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0377 #~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file"
0378 
0379 #~ msgid "Show hidden files"
0380 #~ msgstr "Mostra i file nascosti"
0381 
0382 #~ msgid ""
0383 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0384 #~ "shown"
0385 #~ msgstr ""
0386 #~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file "
0387 #~ "nascosti) debbano essere mostrati"
0388 
0389 #~ msgid "Show speedbar"
0390 #~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido"
0391 
0392 #~ msgid ""
0393 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0394 #~ msgstr ""
0395 #~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo "
0396 #~ "dei file debbano essere mostrate"
0397 
0398 #~ msgid "What country"
0399 #~ msgstr "Quale paese"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0403 #~ "example"
0404 #~ msgstr ""
0405 #~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio"
0406 
0407 #~ msgid "What language to use to display text"
0408 #~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo"
0409 
0410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0411 #~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi"
0412 
0413 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0414 #~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo"
0415 
0416 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0417 #~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico"
0418 
0419 #~ msgid ""
0420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0421 #~ msgstr ""
0422 #~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso "
0423 #~ "della sessione"
0424 
0425 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0426 #~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS"
0427 
0428 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0429 #~ msgstr ""
0430 #~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE"
0431 
0432 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0433 #~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS"
0434 
0435 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0436 #~ msgstr ""
0437 #~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse"
0438 
0439 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0440 #~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti"
0441 
0442 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0443 #~ msgstr ""
0444 #~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di "
0445 #~ "strumenti"
0446 
0447 #~ msgid "Password echo type"
0448 #~ msgstr "Tipo di eco per le password"
0449 
0450 #~ msgid "The size of the dialog"
0451 #~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo"
0452 
0453 #~ msgid "Select Components"
0454 #~ msgstr "Seleziona i componenti"
0455 
0456 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0457 #~ msgid "About %1"
0458 #~ msgstr "Informazioni su %1"
0459 
0460 #~ msgid "Search Plugins"
0461 #~ msgstr "Cerca estensione"
0462 
0463 #~ msgid "Name"
0464 #~ msgstr "Nome"
0465 
0466 #~ msgid "Host"
0467 #~ msgstr "Host"
0468 
0469 #~ msgid "Port"
0470 #~ msgstr "Porta"
0471 
0472 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0473 #~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento"
0474 
0475 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0476 #~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti"
0477 
0478 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0479 #~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti"
0480 
0481 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0482 #~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti"
0483 
0484 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0485 #~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)"
0486 
0487 #~ msgid "Editor Chooser"
0488 #~ msgstr "Scelta dell'editor"
0489 
0490 #~ msgid ""
0491 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0492 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0493 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0494 #~ "override that setting."
0495 #~ msgstr ""
0496 #~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se "
0497 #~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche "
0498 #~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza "
0499 #~ "su tali impostazioni."
0500 
0501 #~ msgid ""
0502 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0503 #~ "book.\n"
0504 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0505 #~ "\n"
0506 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0507 #~ msgstr ""
0508 #~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate "
0509 #~ "nella rubrica degli indirizzi.\n"
0510 #~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n"
0511 #~ "\n"
0512 #~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema."
0513 
0514 #~ msgid "TETest"
0515 #~ msgstr "TETest"
0516 
0517 #~ msgid "Only local files are supported."
0518 #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali."
0519 
0520 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0521 #~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script"
0522 
0523 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0524 #~ msgstr ""
0525 #~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento"
0526 
0527 #~ msgid "File to read update instructions from"
0528 #~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento"
0529 
0530 #~ msgid "KConf Update"
0531 #~ msgstr "Aggiornamento di KConf"
0532 
0533 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0534 #~ msgstr ""
0535 #~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente"
0536 
0537 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0538 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0539 
0540 #~ msgid "Waldo Bastian"
0541 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0542 
0543 #~ msgid "??"
0544 #~ msgstr "??"
0545 
0546 #~ msgid "&About"
0547 #~ msgstr "Informazioni &su"
0548 
0549 #~ msgid ""
0550 #~ "No information available.\n"
0551 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0552 #~ msgstr ""
0553 #~ "Nessuna informazione disponibile.\n"
0554 #~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste."
0555 
0556 #~ msgid "A&uthor"
0557 #~ msgstr "A&utore"
0558 
0559 #~ msgid ""
0560 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0561 #~ "report bugs.\n"
0562 #~ msgstr ""
0563 #~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare "
0564 #~ "gli errori.\n"
0565 
0566 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0567 #~ msgstr ""
0568 #~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n"
0569 
0570 #~ msgid "&Thanks To"
0571 #~ msgstr "&Ringraziamenti"
0572 
0573 #~ msgid "T&ranslation"
0574 #~ msgstr "T&raduzione"
0575 
0576 #~ msgid "&License Agreement"
0577 #~ msgstr "Accordo di &licenza"
0578 
0579 #~ msgid "Author"
0580 #~ msgstr "Autore"
0581 
0582 #~ msgid "Email"
0583 #~ msgstr "Posta elettronica"
0584 
0585 #~ msgid "Homepage"
0586 #~ msgstr "Homepage"
0587 
0588 #~ msgid "Task"
0589 #~ msgstr "Attività"
0590 
0591 #~ msgid ""
0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0593 #~ "html>"
0594 #~ msgstr ""
0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</"
0596 #~ "html>"
0597 
0598 #~ msgid "%1 %2, %3"
0599 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0600 
0601 #~ msgid "Other Contributors:"
0602 #~ msgstr "Altri contributi da:"
0603 
0604 #~ msgid "(No logo available)"
0605 #~ msgstr "(nessun logo disponibile)"
0606 
0607 #~ msgid "About %1"
0608 #~ msgstr "Informazioni su %1"
0609 
0610 #~ msgid "Undo: %1"
0611 #~ msgstr "Annulla: %1"
0612 
0613 #~ msgid "Redo: %1"
0614 #~ msgstr "Rifai: %1"
0615 
0616 #~ msgid "&Undo"
0617 #~ msgstr "&Annulla"
0618 
0619 #~ msgid "&Redo"
0620 #~ msgstr "&Rifai"
0621 
0622 #~ msgid "&Undo: %1"
0623 #~ msgstr "&Annulla: %1"
0624 
0625 #~ msgid "&Redo: %1"
0626 #~ msgstr "&Rifai: %1"
0627 
0628 #~ msgid "Close"
0629 #~ msgstr "Chiudi"
0630 
0631 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0632 #~ msgid "Freeze"
0633 #~ msgstr "Congela"
0634 
0635 #~ msgctxt "Dock this window"
0636 #~ msgid "Dock"
0637 #~ msgstr "Aggancia"
0638 
0639 #~ msgid "Detach"
0640 #~ msgstr "Stacca"
0641 
0642 #~ msgid "Hide %1"
0643 #~ msgstr "Nascondi %1"
0644 
0645 #~ msgid "Show %1"
0646 #~ msgstr "Mostra %1"
0647 
0648 #~ msgid "Search Columns"
0649 #~ msgstr "Colonna in cui cercare"
0650 
0651 #~ msgid "All Visible Columns"
0652 #~ msgstr "Tutte le colonne visibili"
0653 
0654 #~ msgctxt "Column number %1"
0655 #~ msgid "Column No. %1"
0656 #~ msgstr "Colonna numero: %1"
0657 
0658 #~ msgid "S&earch:"
0659 #~ msgstr "C&erca:"
0660 
0661 #~ msgid "&Password:"
0662 #~ msgstr "&Password:"
0663 
0664 #~ msgid "&Keep password"
0665 #~ msgstr "&Ricorda la password"
0666 
0667 #~ msgid "&Verify:"
0668 #~ msgstr "&Verifica:"
0669 
0670 #~ msgid "Password strength meter:"
0671 #~ msgstr "Misuratore robustezza password:"
0672 
0673 #~ msgid ""
0674 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0675 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0676 #~ "try:\n"
0677 #~ " - using a longer password;\n"
0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0679 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0680 #~ msgstr ""
0681 #~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla "
0682 #~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza "
0683 #~ "della password, prova:\n"
0684 #~ " - a usare una password più lunga;\n"
0685 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
0686 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere."
0687 
0688 #~ msgid "Passwords do not match"
0689 #~ msgstr "Le password non corrispondono"
0690 
0691 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0692 #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova."
0693 
0694 #~ msgid ""
0695 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0696 #~ "of the password, try:\n"
0697 #~ " - using a longer password;\n"
0698 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0699 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0700 #~ "\n"
0701 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0702 #~ msgstr ""
0703 #~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la "
0704 #~ "robustezza della password, prova:\n"
0705 #~ " - a usare una password più lunga;\n"
0706 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n"
0707 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n"
0708 #~ "\n"
0709 #~ "Vuoi usare questa password ugualmente?"
0710 
0711 #~ msgid "Low Password Strength"
0712 #~ msgstr "Password con scarsa robustezza"
0713 
0714 #~ msgid "Password Input"
0715 #~ msgstr "Inserimento password"
0716 
0717 #~ msgid "Password is empty"
0718 #~ msgstr "La password è vuota"
0719 
0720 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0721 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0722 #~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere"
0723 #~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri"
0724 
0725 #~ msgid "Passwords match"
0726 #~ msgstr "Le password corrispondono"
0727 
0728 #~ msgctxt "@option:check"
0729 #~ msgid "Do Spellchecking"
0730 #~ msgstr "Esegui controllo ortografico"
0731 
0732 #~ msgctxt "@option:check"
0733 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0734 #~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario"
0735 
0736 #~ msgctxt "@option:check"
0737 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0738 #~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia"
0739 
0740 #~ msgctxt "@label:listbox"
0741 #~ msgid "&Dictionary:"
0742 #~ msgstr "&Dizionario:"
0743 
0744 #~ msgctxt "@label:listbox"
0745 #~ msgid "&Encoding:"
0746 #~ msgstr "&Codifica:"
0747 
0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0749 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0750 #~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0753 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0754 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0757 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0758 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0761 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0762 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0765 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0766 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0767 
0768 #~ msgctxt "@label:listbox"
0769 #~ msgid "&Client:"
0770 #~ msgstr "&Client:"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "Hebrew"
0774 #~ msgstr "Ebraico"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "Turkish"
0778 #~ msgstr "Turco"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "English"
0782 #~ msgstr "Inglese"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Spanish"
0786 #~ msgstr "Spagnolo"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Danish"
0790 #~ msgstr "Danese"
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "German"
0794 #~ msgstr "Tedesco"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "German (new spelling)"
0798 #~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0802 #~ msgstr "Portoghese brasiliano"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Portuguese"
0806 #~ msgstr "Portoghese"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Esperanto"
0810 #~ msgstr "Esperanto"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Norwegian"
0814 #~ msgstr "Norvegese"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Polish"
0818 #~ msgstr "Polacco"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Russian"
0822 #~ msgstr "Russo"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Slovenian"
0826 #~ msgstr "Sloveno"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Slovak"
0830 #~ msgstr "Slovacco"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Czech"
0834 #~ msgstr "Ceco"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Swedish"
0838 #~ msgstr "Svedese"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Swiss German"
0842 #~ msgstr "Svizzero tedesco"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Ukrainian"
0846 #~ msgstr "Ucraino"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Lithuanian"
0850 #~ msgstr "Lituano"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "French"
0854 #~ msgstr "Francese"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "Belarusian"
0858 #~ msgstr "Bielorusso"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "Hungarian"
0862 #~ msgstr "Ungherese"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "Unknown"
0866 #~ msgstr "Sconosciuto"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0870 #~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito"
0871 
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0873 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0874 #~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]"
0875 
0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0877 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0878 #~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito"
0879 
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0881 #~ msgid "Default - %1"
0882 #~ msgstr "Predefinito - %1"
0883 
0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0885 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0886 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito"
0887 
0888 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0889 #~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto"
0890 
0891 #~ msgid "Spell Checker"
0892 #~ msgstr "Controllo ortografico"
0893 
0894 #~ msgid "Check Spelling"
0895 #~ msgstr "Controlla l'ortografia"
0896 
0897 #~ msgid "&Finished"
0898 #~ msgstr "&Finito"
0899 
0900 #~ msgid ""
0901 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0902 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0903 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0904 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0905 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0906 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0907 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0908 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0909 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0910 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0911 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0912 #~ "</qt>"
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
0915 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
0916 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
0917 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
0918 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
0919 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
0920 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
0921 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
0922 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
0923 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
0924 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
0925 #~ "</qt>"
0926 
0927 #~ msgid "Unknown word:"
0928 #~ msgstr "Parola sconosciuta:"
0929 
0930 #~ msgid "Unknown word"
0931 #~ msgstr "Parola sconosciuta"
0932 
0933 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0934 #~ msgstr "<b>sbagliata</b>"
0935 
0936 #~ msgid ""
0937 #~ "<qt>\n"
0938 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0939 #~ "</qt>"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 
0945 #~ msgid "&Language:"
0946 #~ msgstr "&Lingua:"
0947 
0948 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0949 #~ msgstr ""
0950 #~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto."
0951 
0952 #~ msgid ""
0953 #~ "<qt>\n"
0954 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0955 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0956 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0957 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0958 #~ "proofing.</p>\n"
0959 #~ "</qt>"
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "<qt>\n"
0962 #~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta "
0963 #~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per "
0964 #~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul "
0965 #~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia "
0966 #~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n"
0967 #~ "</qt>"
0968 
0969 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0970 #~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..."
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "<qt>\n"
0974 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0975 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0976 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0977 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0978 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0979 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 #~ msgstr ""
0982 #~ "<qt>\n"
0983 #~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta "
0984 #~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n"
0985 #~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente "
0986 #~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che "
0987 #~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su "
0988 #~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
0989 #~ "</qt>"
0990 
0991 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0992 #~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario"
0993 
0994 #~ msgid ""
0995 #~ "<qt>\n"
0996 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0997 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0998 #~ "</qt>"
0999 #~ msgstr ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto "
1002 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 
1005 #~ msgid "R&eplace All"
1006 #~ msgstr "Sostituisci &tutto"
1007 
1008 #~ msgid "Suggestion List"
1009 #~ msgstr "Elenco di suggerimenti"
1010 
1011 #~ msgid ""
1012 #~ "<qt>\n"
1013 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1014 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1015 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1016 #~ "box above.</p>\n"
1017 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1018 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1019 #~ "occurrences.</p>\n"
1020 #~ "</qt>"
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "<qt>\n"
1023 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare "
1024 #~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci "
1025 #~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola "
1026 #~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n"
1027 #~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi "
1028 #~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se "
1029 #~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
1030 #~ "</qt>"
1031 
1032 #~ msgid "Suggested Words"
1033 #~ msgstr "Suggerimenti"
1034 
1035 #~ msgid ""
1036 #~ "<qt>\n"
1037 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1038 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1039 #~ "</qt>"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "<qt>\n"
1042 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto "
1043 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 
1046 #~ msgid "&Replace"
1047 #~ msgstr "&Sostituisci"
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1052 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1053 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1054 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1055 #~ "occurrences.</p>\n"
1056 #~ "</qt>"
1057 #~ msgstr ""
1058 #~ "<qt>\n"
1059 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere "
1060 #~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n"
1061 #~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa "
1062 #~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi "
1063 #~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n"
1064 #~ "</qt>"
1065 
1066 #~ msgid "Replace &with:"
1067 #~ msgstr "Sostituisci &con:"
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "<qt>\n"
1071 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1072 #~ "p>\n"
1073 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1074 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1075 #~ "dictionary.</p>\n"
1076 #~ "</qt>"
1077 #~ msgstr ""
1078 #~ "<qt>\n"
1079 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta "
1080 #~ "non venga modificata.</p>\n"
1081 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
1082 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
1083 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
1084 #~ "</qt>"
1085 
1086 #~ msgid "&Ignore"
1087 #~ msgstr "&Ignora"
1088 
1089 #~ msgid ""
1090 #~ "<qt>\n"
1091 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1092 #~ "are.</p>\n"
1093 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1094 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1095 #~ "dictionary.</p>\n"
1096 #~ "</qt>"
1097 #~ msgstr ""
1098 #~ "<qt>\n"
1099 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta "
1100 #~ "non vengano modificate.</p>\n"
1101 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una "
1102 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma "
1103 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n"
1104 #~ "</qt>"
1105 
1106 #~ msgid "I&gnore All"
1107 #~ msgstr "I&gnora sempre"
1108 
1109 #~ msgid "S&uggest"
1110 #~ msgstr "S&uggerisci"
1111 
1112 #~ msgid "Language Selection"
1113 #~ msgstr "Scelta della lingua"
1114 
1115 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1116 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato."
1117 
1118 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1119 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
1120 
1121 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1122 #~ msgstr "Controllo ortografico incrementale"
1123 
1124 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato."
1127 
1128 #~ msgid "Check Spelling..."
1129 #~ msgstr "Controlla l'ortografia..."
1130 
1131 #~ msgid "Auto Spell Check"
1132 #~ msgstr "Controllo ortografico automatico"
1133 
1134 #~ msgid "Allow Tabulations"
1135 #~ msgstr "Permetti tabulazioni"
1136 
1137 #~ msgid "Spell Checking"
1138 #~ msgstr "Controllo ortografico"
1139 
1140 #~ msgid "&Back"
1141 #~ msgstr "&Indietro"
1142 
1143 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1144 #~ msgid "&Next"
1145 #~ msgstr "&Avanti"
1146 
1147 #~ msgid "Unknown View"
1148 #~ msgstr "Vista sconosciuta"
1149 
1150 #~ msgid ""
1151 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire "
1154 #~ "moduli KUnitTest."
1155 
1156 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1157 #~ msgstr ""
1158 #~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione "
1159 #~ "regolare."
1160 
1161 #~ msgid ""
1162 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1163 #~ "option to select modules."
1164 #~ msgstr ""
1165 #~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa "
1166 #~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli."
1167 
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1170 #~ "GUI."
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi "
1173 #~ "l'interfaccia grafica."
1174 
1175 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1176 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1177 
1178 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1179 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1180 
1181 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1182 #~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1"
1183 
1184 #~ msgid ""
1185 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1186 #~ "Message error: %2"
1187 #~ msgstr ""
1188 #~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di "
1189 #~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2"
1190 
1191 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1192 #~ msgstr ""
1193 #~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2"
1194 
1195 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1196 #~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n"
1197 
1198 #~ msgid "am"
1199 #~ msgstr "AM"
1200 
1201 #~ msgid "pm"
1202 #~ msgstr "PM"
1203 
1204 #~ msgid "No target filename has been given."
1205 #~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione."
1206 
1207 #~ msgid "Already opened."
1208 #~ msgstr "Già aperto."
1209 
1210 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1211 #~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione."
1212 
1213 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1214 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1."
1215 
1216 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1217 #~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita"
1218 
1219 #~ msgid "Error during rename."
1220 #~ msgstr "Errore di ridenominazione."
1221 
1222 #~ msgid "kde4-config"
1223 #~ msgstr "kde4-config"
1224 
1225 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1226 #~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione"
1227 
1228 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1229 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1230 
1231 #~ msgid "Left for legacy support"
1232 #~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati"
1233 
1234 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1235 #~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
1236 
1237 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1238 #~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE"
1239 
1240 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione"
1243 
1244 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1245 #~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file"
1246 
1247 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1248 #~ msgstr ""
1249 #~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE"
1250 
1251 #~ msgid "Available KDE resource types"
1252 #~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili"
1253 
1254 #~ msgid "Search path for resource type"
1255 #~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa"
1256 
1257 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1258 #~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path"
1259 
1260 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1261 #~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document"
1262 
1263 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1264 #~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa"
1265 
1266 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1267 #~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt"
1268 
1269 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1270 #~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati"
1271 
1272 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1273 #~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate"
1274 
1275 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1276 #~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate"
1277 
1278 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1279 #~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)"
1280 
1281 #~ msgid "Autostart directories"
1282 #~ msgstr "Cartelle di avvio automatico"
1283 
1284 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1285 #~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)"
1286 
1287 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1288 #~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp"
1289 
1290 #~ msgid "Configuration files"
1291 #~ msgstr "File di configurazione"
1292 
1293 #~ msgid "Where applications store data"
1294 #~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati"
1295 
1296 #~ msgid "Emoticons"
1297 #~ msgstr "Faccine"
1298 
1299 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1300 #~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin"
1301 
1302 #~ msgid "HTML documentation"
1303 #~ msgstr "Documentazione HTML"
1304 
1305 #~ msgid "Icons"
1306 #~ msgstr "Icone"
1307 
1308 #~ msgid "Configuration description files"
1309 #~ msgstr "File di descrizione della configurazione"
1310 
1311 #~ msgid "Libraries"
1312 #~ msgstr "Librerie"
1313 
1314 # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"...
1315 #~ msgid "Includes/Headers"
1316 #~ msgstr "Include/Header"
1317 
1318 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1319 #~ msgstr "File di traduzione per KLocale"
1320 
1321 #~ msgid "Mime types"
1322 #~ msgstr "Tipi MIME"
1323 
1324 #~ msgid "Loadable modules"
1325 #~ msgstr "Moduli caricabili"
1326 
1327 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1328 #~ msgstr "Pixmap legacy"
1329 
1330 #~ msgid "Qt plugins"
1331 #~ msgstr "Estensioni di Qt"
1332 
1333 #~ msgid "Services"
1334 #~ msgstr "Servizi"
1335 
1336 #~ msgid "Service types"
1337 #~ msgstr "Tipi servizio"
1338 
1339 #~ msgid "Application sounds"
1340 #~ msgstr "Suoni applicazione"
1341 
1342 #~ msgid "Templates"
1343 #~ msgstr "Modelli"
1344 
1345 #~ msgid "Wallpapers"
1346 #~ msgstr "Sfondi"
1347 
1348 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1349 #~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)"
1350 
1351 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1352 #~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)"
1353 
1354 #~ msgid "XDG Icons"
1355 #~ msgstr "Icone XDG"
1356 
1357 #~ msgid "XDG Mime Types"
1358 #~ msgstr "Tipi MIME XDG"
1359 
1360 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1361 #~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)"
1362 
1363 #~ msgid "XDG autostart directory"
1364 #~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG"
1365 
1366 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1367 #~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)"
1368 
1369 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1370 #~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)"
1371 
1372 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1373 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n"
1374 
1375 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1376 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n"
1377 
1378 #~ msgid ""
1379 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1380 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1381 #~ "licensing terms.\n"
1382 #~ msgstr ""
1383 #~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n"
1384 #~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n"
1385 #~ "licenza.\n"
1386 
1387 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1388 #~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1."
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1391 #~ msgid "GPL v2"
1392 #~ msgstr "GPL v2"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license"
1395 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1396 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1399 #~ msgid "LGPL v2"
1400 #~ msgstr "LGPL v2"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license"
1403 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1404 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1407 #~ msgid "BSD License"
1408 #~ msgstr "Licenza BSD"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license"
1411 #~ msgid "BSD License"
1412 #~ msgstr "Licenza BSD"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1415 #~ msgid "Artistic License"
1416 #~ msgstr "Licenza Artistica"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license"
1419 #~ msgid "Artistic License"
1420 #~ msgstr "Licenza Artistica"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1423 #~ msgid "QPL v1.0"
1424 #~ msgstr "QPL v1.0"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license"
1427 #~ msgid "Q Public License"
1428 #~ msgstr "Licenza Pubblica Q"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1431 #~ msgid "GPL v3"
1432 #~ msgstr "GPL v3"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license"
1435 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1436 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1439 #~ msgid "LGPL v3"
1440 #~ msgstr "LGPL v3"
1441 
1442 #~ msgctxt "@item license"
1443 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1444 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3"
1445 
1446 #~ msgctxt "@item license"
1447 #~ msgid "Custom"
1448 #~ msgstr "Personalizzata"
1449 
1450 #~ msgctxt "@item license"
1451 #~ msgid "Not specified"
1452 #~ msgstr "Non specificata"
1453 
1454 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1455 #~ msgid ""
1456 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1457 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1458 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1459 #~ "kde.org</a></p>"
1460 #~ msgstr ""
1461 #~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di "
1462 #~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo "
1463 #~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org"
1464 #~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit."
1465 #~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per "
1466 #~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href="
1467 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1468 
1469 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1470 #~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X"
1471 
1472 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1473 #~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS"
1474 
1475 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1476 #~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»"
1477 
1478 #~ msgid ""
1479 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1480 #~ "map on an 8-bit display"
1481 #~ msgstr ""
1482 #~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n"
1483 #~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit"
1484 
1485 # XXX Colorcube... cubo dei colori?
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1488 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1489 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1490 #~ "specification"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n"
1493 #~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n"
1494 #~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor"
1495 
1496 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1497 #~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera"
1498 
1499 #~ msgid ""
1500 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1501 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1502 #~ msgstr ""
1503 #~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n"
1504 #~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema"
1505 
1506 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1507 #~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug"
1508 
1509 #~ msgid "defines the application font"
1510 #~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione"
1511 
1512 #~ msgid ""
1513 #~ "sets the default background color and an\n"
1514 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1515 #~ "calculated)"
1516 #~ msgstr ""
1517 #~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n"
1518 #~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n"
1519 #~ "e scure vengono calcolate)"
1520 
1521 #~ msgid "sets the default foreground color"
1522 #~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito"
1523 
1524 #~ msgid "sets the default button color"
1525 #~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito"
1526 
1527 #~ msgid "sets the application name"
1528 #~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione"
1529 
1530 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1531 #~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione"
1532 
1533 #~ msgid "load the testability framework"
1534 #~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1538 #~ "an 8-bit display"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n"
1541 #~ "su un display a 8 bit"
1542 
1543 #~ msgid ""
1544 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1545 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1546 #~ "root"
1547 #~ msgstr ""
1548 #~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n"
1549 #~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n"
1550 #~ "offthespot e root"
1551 
1552 #~ msgid "set XIM server"
1553 #~ msgstr "imposta il server XIM"
1554 
1555 #~ msgid "disable XIM"
1556 #~ msgstr "disabilita XIM"
1557 
1558 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1559 #~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS"
1560 
1561 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1562 #~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici"
1563 
1564 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1565 #~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione"
1566 
1567 #~ msgid ""
1568 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1569 #~ "raster and opengl (experimental)"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni "
1572 #~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)"
1573 
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1576 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1577 #~ "enabled"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n"
1580 #~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n"
1581 #~ "debugger"
1582 
1583 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1584 #~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo"
1585 
1586 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1587 #~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione"
1588 
1589 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1590 #~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo"
1591 
1592 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1593 #~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump"
1594 
1595 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1596 #~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET"
1597 
1598 #~ msgid "sets the application GUI style"
1599 #~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione"
1600 
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1603 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per "
1606 #~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)"
1607 
1608 #~ msgid "KDE Application"
1609 #~ msgstr "Applicazione di KDE"
1610 
1611 #~ msgid "Qt"
1612 #~ msgstr "Qt"
1613 
1614 #~ msgid "KDE"
1615 #~ msgstr "KDE"
1616 
1617 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1618 #~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta."
1619 
1620 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1621 #~ msgid "'%1' missing."
1622 #~ msgstr "«%1» mancante."
1623 
1624 #~ msgctxt ""
1625 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1626 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "Qt: %1\n"
1629 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1630 #~ "%3: %4\n"
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Qt: %1\n"
1633 #~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n"
1634 #~ "%3: %4\n"
1635 
1636 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "%1 was written by\n"
1639 #~ "%2"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "%1 è stato scritto da\n"
1642 #~ "%2"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere "
1648 #~ "anonimo."
1649 
1650 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1651 #~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n"
1652 
1653 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1654 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n"
1655 
1656 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1657 #~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato."
1658 
1659 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando "
1662 #~ "disponibili."
1663 
1664 #~ msgid "[options] "
1665 #~ msgstr "[opzioni] "
1666 
1667 #~ msgid "[%1-options]"
1668 #~ msgstr "[opzioni %1]"
1669 
1670 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1671 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n"
1672 
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "\n"
1675 #~ "Generic options:\n"
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "\n"
1678 #~ "Opzioni generiche:\n"
1679 
1680 #~ msgid "Show help about options"
1681 #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni"
1682 
1683 #~ msgid "Show %1 specific options"
1684 #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1"
1685 
1686 #~ msgid "Show all options"
1687 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni"
1688 
1689 #~ msgid "Show author information"
1690 #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore"
1691 
1692 #~ msgid "Show version information"
1693 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione"
1694 
1695 #~ msgid "Show license information"
1696 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza"
1697 
1698 #~ msgid "End of options"
1699 #~ msgstr "Fine delle opzioni"
1700 
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "\n"
1703 #~ "%1 options:\n"
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "\n"
1706 #~ "opzioni di %1:\n"
1707 
1708 #~ msgid ""
1709 #~ "\n"
1710 #~ "Options:\n"
1711 #~ msgstr ""
1712 #~ "\n"
1713 #~ "Opzioni:\n"
1714 
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "\n"
1717 #~ "Arguments:\n"
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "\n"
1720 #~ "Argomenti:\n"
1721 
1722 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1723 #~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso"
1724 
1725 #~ msgid "KDE-tempfile"
1726 #~ msgstr "tempfile di KDE"
1727 
1728 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1729 #~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale."
1730 
1731 #~ msgid ""
1732 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1733 #~ "to start the application."
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è "
1736 #~ "riuscito ad avviare l'applicazione."
1737 
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1740 #~ "%2\n"
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a "
1743 #~ "%1:\n"
1744 #~ "%2.\n"
1745 
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "%1"
1750 #~ msgstr ""
1751 #~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n"
1752 #~ "\n"
1753 #~ "%1"
1754 
1755 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1756 #~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE"
1757 
1758 #~ msgid ""
1759 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "%1"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n"
1764 #~ "\n"
1765 #~ "%1"
1766 
1767 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1768 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta"
1769 
1770 #~ msgid ""
1771 #~ "Could not launch the browser:\n"
1772 #~ "\n"
1773 #~ "%1"
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Impossibile avviare il browser:\n"
1776 #~ "\n"
1777 #~ "%1"
1778 
1779 #~ msgid "Could not launch Browser"
1780 #~ msgstr "Impossibile avviare il browser"
1781 
1782 #~ msgid ""
1783 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1784 #~ "\n"
1785 #~ "%1"
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n"
1788 #~ "\n"
1789 #~ "%1"
1790 
1791 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1792 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Western European"
1796 #~ msgstr "Europeo occidentale"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Central European"
1800 #~ msgstr "Europeo centrale"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Baltic"
1804 #~ msgstr "Baltico"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1808 #~ msgstr "Europeo sud-orientale"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Turkish"
1812 #~ msgstr "Turco"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Cyrillic"
1816 #~ msgstr "Cirillico"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Chinese Traditional"
1820 #~ msgstr "Cinese tradizionale"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Chinese Simplified"
1824 #~ msgstr "Cinese semplificato"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Korean"
1828 #~ msgstr "Coreano"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Japanese"
1832 #~ msgstr "Giapponese"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Greek"
1836 #~ msgstr "Greco"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Arabic"
1840 #~ msgstr "Arabo"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Hebrew"
1844 #~ msgstr "Ebraico"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "Thai"
1848 #~ msgstr "Tailandese"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "Unicode"
1852 #~ msgstr "Unicode"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text character set"
1855 #~ msgid "Northern Saami"
1856 #~ msgstr "Saami settentrionale"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Other"
1860 #~ msgstr "Altro"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1863 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1864 #~ msgstr "%1 (%2)"
1865 
1866 #~ msgctxt "@item"
1867 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1868 #~ msgstr "Altra codifica (%1)"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1871 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1872 #~ msgstr "%1 (%2)"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item Text character set"
1875 #~ msgid "Disabled"
1876 #~ msgstr "Disabilitato"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item Text character set"
1879 #~ msgid "Universal"
1880 #~ msgstr "Universale"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Arabic-Indic"
1884 #~ msgstr "Arabo-indiano"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Bengali"
1888 #~ msgstr "Bengalese"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Devanagari"
1892 #~ msgstr "Devanagari"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1896 #~ msgstr "Arabo-indiano orientale"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Gujarati"
1900 #~ msgstr "Gujarati"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Gurmukhi"
1904 #~ msgstr "Gurmukhi"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Kannada"
1908 #~ msgstr "Kannada"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Khmer"
1912 #~ msgstr "Khmer"
1913 
1914 #~ msgctxt "digit set"
1915 #~ msgid "Malayalam"
1916 #~ msgstr "Malayalam"
1917 
1918 #~ msgctxt "digit set"
1919 #~ msgid "Oriya"
1920 #~ msgstr "Oriya"
1921 
1922 #~ msgctxt "digit set"
1923 #~ msgid "Tamil"
1924 #~ msgstr "Tamil"
1925 
1926 #~ msgctxt "digit set"
1927 #~ msgid "Telugu"
1928 #~ msgstr "Telugu"
1929 
1930 #~ msgctxt "digit set"
1931 #~ msgid "Thai"
1932 #~ msgstr "Tailandese"
1933 
1934 #~ msgctxt "digit set"
1935 #~ msgid "Arabic"
1936 #~ msgstr "Arabo"
1937 
1938 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1939 #~ msgid "%1 (%2)"
1940 #~ msgstr "%1 (%2)"
1941 
1942 #~ msgctxt "size in bytes"
1943 #~ msgid "%1 B"
1944 #~ msgstr "%1 B"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1947 #~ msgid "%1 kB"
1948 #~ msgstr "%1 kB"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1951 #~ msgid "%1 MB"
1952 #~ msgstr "%1 MB"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1955 #~ msgid "%1 GB"
1956 #~ msgstr "%1 GB"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1959 #~ msgid "%1 TB"
1960 #~ msgstr "%1 TB"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1963 #~ msgid "%1 PB"
1964 #~ msgstr "%1 PB"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1967 #~ msgid "%1 EB"
1968 #~ msgstr "%1 EB"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1971 #~ msgid "%1 ZB"
1972 #~ msgstr "%1 ZB"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1975 #~ msgid "%1 YB"
1976 #~ msgstr "%1 YB"
1977 
1978 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1979 #~ msgid "%1 KB"
1980 #~ msgstr "%1 KiB"
1981 
1982 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1983 #~ msgid "%1 MB"
1984 #~ msgstr "%1 MiB"
1985 
1986 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1987 #~ msgid "%1 GB"
1988 #~ msgstr "%1 GiB"
1989 
1990 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1991 #~ msgid "%1 TB"
1992 #~ msgstr "%1 TiB"
1993 
1994 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1995 #~ msgid "%1 PB"
1996 #~ msgstr "%1 PiB"
1997 
1998 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1999 #~ msgid "%1 EB"
2000 #~ msgstr "%1 EiB"
2001 
2002 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2003 #~ msgid "%1 ZB"
2004 #~ msgstr "%1 ZiB"
2005 
2006 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2007 #~ msgid "%1 YB"
2008 #~ msgstr "%1 YiB"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2011 #~ msgid "%1 KiB"
2012 #~ msgstr "%1 KiB"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2015 #~ msgid "%1 MiB"
2016 #~ msgstr "%1 MiB"
2017 
2018 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2019 #~ msgid "%1 GiB"
2020 #~ msgstr "%1 GiB"
2021 
2022 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2023 #~ msgid "%1 TiB"
2024 #~ msgstr "%1 TiB"
2025 
2026 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2027 #~ msgid "%1 PiB"
2028 #~ msgstr "%1 PiB"
2029 
2030 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2031 #~ msgid "%1 EiB"
2032 #~ msgstr "%1 EiB"
2033 
2034 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2035 #~ msgid "%1 ZiB"
2036 #~ msgstr "%1 ZiB"
2037 
2038 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2039 #~ msgid "%1 YiB"
2040 #~ msgstr "%1 YiB"
2041 
2042 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2043 #~ msgid "%1 days"
2044 #~ msgstr "%1 giorni"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2047 #~ msgid "%1 hours"
2048 #~ msgstr "%1 ore"
2049 
2050 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2051 #~ msgid "%1 minutes"
2052 #~ msgstr "%1 minuti"
2053 
2054 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2055 #~ msgid "%1 seconds"
2056 #~ msgstr "%1 secondi"
2057 
2058 #~ msgctxt "@item:intext"
2059 #~ msgid "%1 millisecond"
2060 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2061 #~ msgstr[0] "Un millisecondo"
2062 #~ msgstr[1] "%1 millisecondi"
2063 
2064 #~ msgctxt "@item:intext"
2065 #~ msgid "1 day"
2066 #~ msgid_plural "%1 days"
2067 #~ msgstr[0] "Un giorno"
2068 #~ msgstr[1] "%1 giorni"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item:intext"
2071 #~ msgid "1 hour"
2072 #~ msgid_plural "%1 hours"
2073 #~ msgstr[0] "Un'ora"
2074 #~ msgstr[1] "%1 ore"
2075 
2076 #~ msgctxt "@item:intext"
2077 #~ msgid "1 minute"
2078 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2079 #~ msgstr[0] "Un minuto"
2080 #~ msgstr[1] "%1 minuti"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item:intext"
2083 #~ msgid "1 second"
2084 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2085 #~ msgstr[0] "Un secondo"
2086 #~ msgstr[1] "%1 secondi"
2087 
2088 #~ msgctxt ""
2089 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2090 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2091 #~ "team to solve the problem"
2092 #~ msgid "%1 and %2"
2093 #~ msgstr "%1 e %2"
2094 
2095 #~ msgctxt ""
2096 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2097 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2098 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2099 #~ msgid "%1 and %2"
2100 #~ msgstr "%1 e %2"
2101 
2102 #~ msgctxt ""
2103 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2104 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2105 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2106 #~ msgid "%1 and %2"
2107 #~ msgstr "%1 e %2"
2108 
2109 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2110 #~ msgid "Ante Meridiem"
2111 #~ msgstr "Antimeridiane"
2112 
2113 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2114 #~ msgid "AM"
2115 #~ msgstr "AM"
2116 
2117 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2118 #~ msgid "A"
2119 #~ msgstr "A"
2120 
2121 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2122 #~ msgid "Post Meridiem"
2123 #~ msgstr "Pomeridiane"
2124 
2125 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2126 #~ msgid "PM"
2127 #~ msgstr "PM"
2128 
2129 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2130 #~ msgid "P"
2131 #~ msgstr "P"
2132 
2133 #~ msgid "Today"
2134 #~ msgstr "Oggi"
2135 
2136 #~ msgid "Yesterday"
2137 #~ msgstr "Ieri"
2138 
2139 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2140 #~ msgid "%1 %2"
2141 #~ msgstr "%1 %2"
2142 
2143 #~ msgctxt "@title/plain"
2144 #~ msgid "== %1 =="
2145 #~ msgstr "== %1 =="
2146 
2147 #~ msgctxt "@title/rich"
2148 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2149 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2150 
2151 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2152 #~ msgid "~ %1 ~"
2153 #~ msgstr "~ %1 ~"
2154 
2155 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2156 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2157 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2158 
2159 #~ msgctxt "@item/plain"
2160 #~ msgid "  * %1"
2161 #~ msgstr "  * %1"
2162 
2163 #~ msgctxt "@item/rich"
2164 #~ msgid "<li>%1</li>"
2165 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2166 
2167 #~ msgctxt "@note/plain"
2168 #~ msgid "Note: %1"
2169 #~ msgstr "Nota: %1"
2170 
2171 #~ msgctxt "@note/rich"
2172 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2173 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
2174 
2175 #~ msgctxt ""
2176 #~ "@note-with-label/plain\n"
2177 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2178 #~ msgid "%1: %2"
2179 #~ msgstr "%1: %2"
2180 
2181 #~ msgctxt ""
2182 #~ "@note-with-label/rich\n"
2183 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2184 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2185 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2186 
2187 #~ msgctxt "@warning/plain"
2188 #~ msgid "WARNING: %1"
2189 #~ msgstr "AVVISO: %1"
2190 
2191 #~ msgctxt "@warning/rich"
2192 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2193 #~ msgstr "<b>Avviso</b>: %1"
2194 
2195 #~ msgctxt ""
2196 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2197 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2198 #~ msgid "%1: %2"
2199 #~ msgstr "%1: %2"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2203 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2204 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2205 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2206 
2207 #~ msgctxt ""
2208 #~ "@link-with-description/plain\n"
2209 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2210 #~ msgid "%2 (%1)"
2211 #~ msgstr "%2 (%1)"
2212 
2213 #~ msgctxt ""
2214 #~ "@link-with-description/rich\n"
2215 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2216 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2217 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2218 
2219 #~ msgctxt "@filename/plain"
2220 #~ msgid "‘%1’"
2221 #~ msgstr "«%1»"
2222 
2223 #~ msgctxt "@filename/rich"
2224 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2225 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2226 
2227 #~ msgctxt "@application/plain"
2228 #~ msgid "%1"
2229 #~ msgstr "%1"
2230 
2231 #~ msgctxt "@application/rich"
2232 #~ msgid "%1"
2233 #~ msgstr "%1"
2234 
2235 #~ msgctxt "@command/plain"
2236 #~ msgid "%1"
2237 #~ msgstr "%1"
2238 
2239 #~ msgctxt "@command/rich"
2240 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2241 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2242 
2243 #~ msgctxt ""
2244 #~ "@command-with-section/plain\n"
2245 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2246 #~ msgid "%1(%2)"
2247 #~ msgstr "%1(%2)"
2248 
2249 #~ msgctxt ""
2250 #~ "@command-with-section/rich\n"
2251 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2252 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2253 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@resource/plain"
2256 #~ msgid "“%1”"
2257 #~ msgstr "“%1”"
2258 
2259 #~ msgctxt "@resource/rich"
2260 #~ msgid "“%1”"
2261 #~ msgstr "“%1”"
2262 
2263 #~ msgctxt "@icode/plain"
2264 #~ msgid "“%1”"
2265 #~ msgstr "“%1”"
2266 
2267 #~ msgctxt "@icode/rich"
2268 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2269 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2272 #~ msgid "%1"
2273 #~ msgstr "%1"
2274 
2275 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2276 #~ msgid "<b>%1</b>"
2277 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2278 
2279 #~ msgctxt "@interface/plain"
2280 #~ msgid "|%1|"
2281 #~ msgstr "|%1|"
2282 
2283 #~ msgctxt "@interface/rich"
2284 #~ msgid "<i>%1</i>"
2285 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2286 
2287 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2288 #~ msgid "*%1*"
2289 #~ msgstr "*%1*"
2290 
2291 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2292 #~ msgid "<i>%1</i>"
2293 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2294 
2295 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2296 #~ msgid "**%1**"
2297 #~ msgstr "**%1**"
2298 
2299 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2300 #~ msgid "<b>%1</b>"
2301 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2302 
2303 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2304 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2305 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2306 
2307 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2308 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2309 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2310 
2311 #~ msgctxt "@email/plain"
2312 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2313 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2314 
2315 #~ msgctxt "@email/rich"
2316 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2317 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2318 
2319 #~ msgctxt ""
2320 #~ "@email-with-name/plain\n"
2321 #~ "%1 is name, %2 is address"
2322 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2323 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2324 
2325 #~ msgctxt ""
2326 #~ "@email-with-name/rich\n"
2327 #~ "%1 is name, %2 is address"
2328 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2329 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2330 
2331 #~ msgctxt "@envar/plain"
2332 #~ msgid "$%1"
2333 #~ msgstr "$%1"
2334 
2335 #~ msgctxt "@envar/rich"
2336 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2337 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2338 
2339 #~ msgctxt "@message/plain"
2340 #~ msgid "/%1/"
2341 #~ msgstr "/%1/"
2342 
2343 #~ msgctxt "@message/rich"
2344 #~ msgid "<i>%1</i>"
2345 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2346 
2347 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2348 #~ msgid "+"
2349 #~ msgstr "+"
2350 
2351 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2352 #~ msgid "+"
2353 #~ msgstr "+"
2354 
2355 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2356 #~ msgid "→"
2357 #~ msgstr "→"
2358 
2359 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2360 #~ msgid "→"
2361 #~ msgstr "→"
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Alt"
2365 #~ msgstr "Alt"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "AltGr"
2369 #~ msgstr "Alt Gr"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Backspace"
2373 #~ msgstr "Backspace"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "CapsLock"
2377 #~ msgstr "Bloc Maiusc"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Control"
2381 #~ msgstr "Ctrl"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Ctrl"
2385 #~ msgstr "Ctrl"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Del"
2389 #~ msgstr "Canc"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Delete"
2393 #~ msgstr "Canc"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Down"
2397 #~ msgstr "Giù"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "End"
2401 #~ msgstr "Fine"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Enter"
2405 #~ msgstr "Invio"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Esc"
2409 #~ msgstr "Esc"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Escape"
2413 #~ msgstr "Escape"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Home"
2417 #~ msgstr "Home"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Hyper"
2421 #~ msgstr "Iper"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Ins"
2425 #~ msgstr "Ins"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Insert"
2429 #~ msgstr "Ins"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Left"
2433 #~ msgstr "A sinistra"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "Menu"
2437 #~ msgstr "Menu"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "Meta"
2441 #~ msgstr "Meta"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "NumLock"
2445 #~ msgstr "Bloc Num"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "PageDown"
2449 #~ msgstr "Pag Giù"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "PageUp"
2453 #~ msgstr "Pag Su"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "PgDown"
2457 #~ msgstr "Pag Giù"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "PgUp"
2461 #~ msgstr "Pag Su"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "PauseBreak"
2465 #~ msgstr "Pausa Interr"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "PrintScreen"
2469 #~ msgstr "Stamp"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "PrtScr"
2473 #~ msgstr "Stamp"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "Return"
2477 #~ msgstr "Invio"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Right"
2481 #~ msgstr "A destra"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "ScrollLock"
2485 #~ msgstr "Bloc Scorr"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "Shift"
2489 #~ msgstr "Shift"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "Space"
2493 #~ msgstr "Spazio"
2494 
2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2496 #~ msgid "Super"
2497 #~ msgstr "Super"
2498 
2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2500 #~ msgid "SysReq"
2501 #~ msgstr "R Sist"
2502 
2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2504 #~ msgid "Tab"
2505 #~ msgstr "Tab"
2506 
2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2508 #~ msgid "Up"
2509 #~ msgstr "Su"
2510 
2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2512 #~ msgid "Win"
2513 #~ msgstr "Win"
2514 
2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2516 #~ msgid "F%1"
2517 #~ msgstr "F%1"
2518 
2519 #~ msgid "no error"
2520 #~ msgstr "nessun errore"
2521 
2522 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2523 #~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host"
2524 
2525 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2526 #~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi"
2527 
2528 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2529 #~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi"
2530 
2531 #~ msgid "invalid flags"
2532 #~ msgstr "flag non valide"
2533 
2534 #~ msgid "memory allocation failure"
2535 #~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria"
2536 
2537 #~ msgid "name or service not known"
2538 #~ msgstr "nome o servizio sconosciuto"
2539 
2540 #~ msgid "requested family not supported"
2541 #~ msgstr "famiglia richiesta non supportata"
2542 
2543 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2544 #~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket"
2545 
2546 #~ msgid "requested socket type not supported"
2547 #~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato"
2548 
2549 #~ msgid "unknown error"
2550 #~ msgstr "errore sconosciuto"
2551 
2552 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2553 #~ msgid "system error: %1"
2554 #~ msgstr "errore di sistema: %1"
2555 
2556 #~ msgid "request was canceled"
2557 #~ msgstr "richiesta annullata"
2558 
2559 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2560 #~ msgid "Unknown family %1"
2561 #~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2564 #~ msgid "no error"
2565 #~ msgstr "nessun errore"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2568 #~ msgid "name lookup has failed"
2569 #~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2572 #~ msgid "address already in use"
2573 #~ msgstr "indirizzo già in uso"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2576 #~ msgid "socket is already bound"
2577 #~ msgstr "socket già agganciato"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2580 #~ msgid "socket is already created"
2581 #~ msgstr "socket già creato"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2584 #~ msgid "socket is not bound"
2585 #~ msgstr "socket non agganciato"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2588 #~ msgid "socket has not been created"
2589 #~ msgstr "il socket non è stato creato"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2592 #~ msgid "operation would block"
2593 #~ msgstr "l'operazione sarà bloccante"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2596 #~ msgid "connection actively refused"
2597 #~ msgstr "connessione rifiutata"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2600 #~ msgid "connection timed out"
2601 #~ msgstr "tempo di connessione scaduto"
2602 
2603 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2604 #~ msgid "operation is already in progress"
2605 #~ msgstr "operazione già in corso"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2608 #~ msgid "network failure occurred"
2609 #~ msgstr "si è verificato un guasto di rete"
2610 
2611 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2612 #~ msgid "operation is not supported"
2613 #~ msgstr "operazione non supportata"
2614 
2615 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2616 #~ msgid "timed operation timed out"
2617 #~ msgstr "tempo operazione scaduto"
2618 
2619 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2620 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2621 #~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso"
2622 
2623 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2624 #~ msgid "remote host closed connection"
2625 #~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto"
2626 
2627 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2628 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2629 
2630 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2631 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2632 
2633 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2634 #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido"
2635 
2636 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2637 #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata"
2638 
2639 #~ msgid "Connection refused"
2640 #~ msgstr "Connessione rifiutata"
2641 
2642 #~ msgid "Permission denied"
2643 #~ msgstr "Permesso negato"
2644 
2645 #~ msgid "Connection timed out"
2646 #~ msgstr "Connessione scaduta"
2647 
2648 #~ msgid "Unknown error"
2649 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2650 
2651 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2652 #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante"
2653 
2654 #~ msgid "Address is already in use"
2655 #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso"
2656 
2657 #~ msgid "Path cannot be used"
2658 #~ msgstr "Il percorso non può essere usato"
2659 
2660 #~ msgid "No such file or directory"
2661 #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste"
2662 
2663 #~ msgid "Not a directory"
2664 #~ msgstr "Non è una cartella"
2665 
2666 #~ msgid "Read-only filesystem"
2667 #~ msgstr "Filesystem di sola lettura"
2668 
2669 #~ msgid "Unknown socket error"
2670 #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket"
2671 
2672 #~ msgid "Operation not supported"
2673 #~ msgstr "Operazione non supportata"
2674 
2675 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2676 #~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto"
2677 
2678 #~ msgctxt "SSL error"
2679 #~ msgid "No error"
2680 #~ msgstr "Nessun errore"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2684 #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate has expired"
2688 #~ msgstr "Il certificato è scaduto"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "The certificate is invalid"
2692 #~ msgstr "Il certificato non è valido"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2696 #~ msgstr ""
2697 #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata"
2698 
2699 #~ msgctxt "SSL error"
2700 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2701 #~ msgstr "Il certificato è stato revocato"
2702 
2703 #~ msgctxt "SSL error"
2704 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2705 #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid ""
2709 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2710 #~ "purpose"
2711 #~ msgstr ""
2712 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato "
2713 #~ "per questo scopo"
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2718 #~ "certificate's purpose"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da "
2721 #~ "rifiutare questo scopo del certificato"
2722 
2723 #~ msgctxt "SSL error"
2724 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2725 #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato"
2726 
2727 #~ msgctxt "SSL error"
2728 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2729 #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato"
2730 
2731 #~ msgctxt "SSL error"
2732 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2733 #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni"
2734 
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2737 #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga"
2738 
2739 #~ msgctxt "SSL error"
2740 #~ msgid "Unknown error"
2741 #~ msgstr "Errore sconosciuto"
2742 
2743 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2744 #~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata"
2745 
2746 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2747 #~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»"
2748 
2749 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2750 #~ msgstr "«ai_family» non supportato"
2751 
2752 #~ msgid "no address associated with nodename"
2753 #~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename"
2754 
2755 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2756 #~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype"
2757 
2758 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2759 #~ msgstr "«ai_socktype» non supportato"
2760 
2761 #~ msgid "system error"
2762 #~ msgstr "errore di sistema"
2763 
2764 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2765 #~ msgid_plural ""
2766 #~ "Could not find mime types:\n"
2767 #~ "<resource>%2</resource>"
2768 #~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>"
2769 #~ msgstr[1] ""
2770 #~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n"
2771 #~ "<resource>%2</resource>"
2772 
2773 #~ msgid ""
2774 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2775 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il "
2778 #~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS "
2779 #~ "non sia impostata, o che includa /usr/share."
2780 
2781 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2782 #~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato"
2783 
2784 #~ msgid ""
2785 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2786 #~ msgstr ""
2787 #~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "40"
2791 #~ msgstr "40"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "60"
2795 #~ msgstr "60"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "80"
2799 #~ msgstr "80"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "-ise suffixes"
2803 #~ msgstr "suffissi in -ise"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "-ize suffixes"
2807 #~ msgstr "suffissi in -ize"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2811 #~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2815 #~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2819 #~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2823 #~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "large"
2827 #~ msgstr "grande"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "medium"
2831 #~ msgstr "medio"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "small"
2835 #~ msgstr "piccolo"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "variant 0"
2839 #~ msgstr "variante 0"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary variant"
2842 #~ msgid "variant 1"
2843 #~ msgstr "variante 1"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary variant"
2846 #~ msgid "variant 2"
2847 #~ msgstr "variante 2"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary variant"
2850 #~ msgid "without accents"
2851 #~ msgstr "senza accenti"
2852 
2853 #~ msgctxt "dictionary variant"
2854 #~ msgid "with accents"
2855 #~ msgstr "con gli accenti"
2856 
2857 #~ msgctxt "dictionary variant"
2858 #~ msgid "with ye"
2859 #~ msgstr "con ye"
2860 
2861 #~ msgctxt "dictionary variant"
2862 #~ msgid "with yeyo"
2863 #~ msgstr "con yeyo"
2864 
2865 #~ msgctxt "dictionary variant"
2866 #~ msgid "with yo"
2867 #~ msgstr "con yo"
2868 
2869 #~ msgctxt "dictionary variant"
2870 #~ msgid "extended"
2871 #~ msgstr "esteso"
2872 
2873 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2874 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2875 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2876 
2877 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2878 #~ msgid "%1 (%2)"
2879 #~ msgstr "%1 (%2)"
2880 
2881 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2882 #~ msgid "%1 [%2]"
2883 #~ msgstr "%1 [%2]"
2884 
2885 #~ msgid "File %1 does not exist"
2886 #~ msgstr "Il file %1 non esiste"
2887 
2888 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2889 #~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura"
2890 
2891 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2892 #~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1"
2893 
2894 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2895 #~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm"
2896 
2897 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2898 #~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura"
2899 
2900 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2901 #~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file"
2902 
2903 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2904 #~ msgstr "Libreria «%1» non trovata"
2905 
2906 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2907 #~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti."
2908 
2909 #~ msgid ""
2910 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2911 #~ "desktop file."
2912 #~ msgstr ""
2913 #~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ."
2914 #~ "desktop."
2915 
2916 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2917 #~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti."
2918 
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2921 #~ msgstr ""
2922 #~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato."
2923 
2924 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2925 #~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto"
2926 
2927 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2928 #~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»"
2929 
2930 #~ msgid "The provided service is not valid"
2931 #~ msgstr "Il servizio fornito non è valido"
2932 
2933 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2934 #~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library"
2935 
2936 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2937 #~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4."
2938 
2939 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2940 #~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)."
2941 
2942 #~ msgid "KDE Test Program"
2943 #~ msgstr "Programma di prova di KDE"
2944 
2945 #~ msgid "KBuildSycoca"
2946 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2947 
2948 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2949 #~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema."
2950 
2951 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2952 #~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE"
2953 
2954 #~ msgid "David Faure"
2955 #~ msgstr "David Faure"
2956 
2957 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2958 #~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi"
2959 
2960 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2961 #~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto"
2962 
2963 #~ msgid "Check file timestamps"
2964 #~ msgstr "Controlla data e ora dei file"
2965 
2966 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2967 #~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)"
2968 
2969 #~ msgid "Create global database"
2970 #~ msgstr "Crea banca dati globale"
2971 
2972 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2973 #~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu"
2974 
2975 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2976 #~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug"
2977 
2978 #~ msgid "KDE Daemon"
2979 #~ msgstr "Demone KDE"
2980 
2981 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2982 #~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario"
2983 
2984 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2985 #~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta"
2986 
2987 #~ msgid ""
2988 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2989 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2990 #~ "No action will be triggered."
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n"
2993 #~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n"
2994 #~ "Non verrà attivata alcuna azione."
2995 
2996 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2997 #~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata"
2998 
2999 #~ msgctxt "Encodings menu"
3000 #~ msgid "Default"
3001 #~ msgstr "Predefinita"
3002 
3003 #~ msgctxt "Encodings menu"
3004 #~ msgid "Autodetect"
3005 #~ msgstr "Riconoscimento automatico"
3006 
3007 #~ msgid "No Entries"
3008 #~ msgstr "Nessuna voce"
3009 
3010 #~ msgid "Clear List"
3011 #~ msgstr "Pulisci elenco"
3012 
3013 #~ msgctxt "go back"
3014 #~ msgid "&Back"
3015 #~ msgstr "&Indietro"
3016 
3017 #~ msgctxt "go forward"
3018 #~ msgid "&Forward"
3019 #~ msgstr "&Avanti"
3020 
3021 #~ msgctxt "home page"
3022 #~ msgid "&Home"
3023 #~ msgstr "&Home"
3024 
3025 #~ msgctxt "show help"
3026 #~ msgid "&Help"
3027 #~ msgstr "&Aiuto"
3028 
3029 #~ msgid "Show &Menubar"
3030 #~ msgstr "Mostra la barra dei &menu"
3031 
3032 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è "
3035 #~ "stata nascosta</p>"
3036 
3037 #~ msgid "Show St&atusbar"
3038 #~ msgstr "Mostra la barra di st&ato"
3039 
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3042 #~ "the window used for status information.</p>"
3043 #~ msgstr ""
3044 #~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo "
3045 #~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>"
3046 
3047 #~ msgid "&New"
3048 #~ msgstr "&Nuovo"
3049 
3050 #~ msgid "Create new document"
3051 #~ msgstr "Crea nuovo documento"
3052 
3053 #~ msgid "&Open..."
3054 #~ msgstr "&Apri..."
3055 
3056 #~ msgid "Open an existing document"
3057 #~ msgstr "Apri un documento esistente"
3058 
3059 #~ msgid "Open &Recent"
3060 #~ msgstr "Apri &recente"
3061 
3062 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3063 #~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto"
3064 
3065 #~ msgid "&Save"
3066 #~ msgstr "&Salva"
3067 
3068 #~ msgid "Save document"
3069 #~ msgstr "Salva documento"
3070 
3071 #~ msgid "Save &As..."
3072 #~ msgstr "Salva co&me..."
3073 
3074 #~ msgid "Save document under a new name"
3075 #~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome"
3076 
3077 #~ msgid "Re&vert"
3078 #~ msgstr "Ann&ulla"
3079 
3080 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3081 #~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento"
3082 
3083 #~ msgid "&Close"
3084 #~ msgstr "&Chiudi"
3085 
3086 #~ msgid "Close document"
3087 #~ msgstr "Chiudi documento"
3088 
3089 #~ msgid "&Print..."
3090 #~ msgstr "Stam&pa..."
3091 
3092 #~ msgid "Print document"
3093 #~ msgstr "Stampa documento"
3094 
3095 #~ msgid "Print Previe&w"
3096 #~ msgstr "Ante&prima di stampa"
3097 
3098 #~ msgid "Show a print preview of document"
3099 #~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento"
3100 
3101 #~ msgid "&Mail..."
3102 #~ msgstr "S&pedisci..."
3103 
3104 #~ msgid "Send document by mail"
3105 #~ msgstr "Invia documento per posta"
3106 
3107 #~ msgid "&Quit"
3108 #~ msgstr "&Esci"
3109 
3110 #~ msgid "Quit application"
3111 #~ msgstr "Esci dall'applicazione"
3112 
3113 #~ msgid "Undo last action"
3114 #~ msgstr "Annulla l'ultima azione"
3115 
3116 #~ msgid "Re&do"
3117 #~ msgstr "Ri&fai"
3118 
3119 #~ msgid "Redo last undone action"
3120 #~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata"
3121 
3122 #~ msgid "Cu&t"
3123 #~ msgstr "&Taglia"
3124 
3125 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3126 #~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti"
3127 
3128 #~ msgid "&Copy"
3129 #~ msgstr "&Copia"
3130 
3131 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3132 #~ msgstr "Copia la selezione negli appunti"
3133 
3134 #~ msgid "&Paste"
3135 #~ msgstr "&Incolla"
3136 
3137 #~ msgid "Paste clipboard content"
3138 #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti"
3139 
3140 #~ msgid "C&lear"
3141 #~ msgstr "Pu&lisci"
3142 
3143 #~ msgid "Select &All"
3144 #~ msgstr "Seleziona t&utto"
3145 
3146 #~ msgid "Dese&lect"
3147 #~ msgstr "Dese&leziona"
3148 
3149 #~ msgid "&Find..."
3150 #~ msgstr "Tro&va..."
3151 
3152 #~ msgid "Find &Next"
3153 #~ msgstr "Trova &successivo"
3154 
3155 #~ msgid "Find Pre&vious"
3156 #~ msgstr "Trova &precedente"
3157 
3158 #~ msgid "&Replace..."
3159 #~ msgstr "S&ostituisci..."
3160 
3161 #~ msgid "&Actual Size"
3162 #~ msgstr "Dimensione re&ale"
3163 
3164 #~ msgid "View document at its actual size"
3165 #~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive"
3166 
3167 #~ msgid "&Fit to Page"
3168 #~ msgstr "&Adatta alla pagina"
3169 
3170 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3171 #~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra"
3172 
3173 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3174 #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"
3175 
3176 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3177 #~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra"
3178 
3179 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3180 #~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina"
3181 
3182 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3183 #~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra"
3184 
3185 #~ msgid "Zoom &In"
3186 #~ msgstr "&Ingrandisci"
3187 
3188 #~ msgid "Zoom &Out"
3189 #~ msgstr "&Rimpicciolisci"
3190 
3191 #~ msgid "&Zoom..."
3192 #~ msgstr "In&grandimento..."
3193 
3194 #~ msgid "Select zoom level"
3195 #~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento"
3196 
3197 #~ msgid "&Redisplay"
3198 #~ msgstr "&Ridisegna"
3199 
3200 #~ msgid "Redisplay document"
3201 #~ msgstr "Ridisegna il documento"
3202 
3203 #~ msgid "&Up"
3204 #~ msgstr "&Su"
3205 
3206 #~ msgid "Go up"
3207 #~ msgstr "Vai in su"
3208 
3209 #~ msgid "&Previous Page"
3210 #~ msgstr "Pagina &precedente"
3211 
3212 #~ msgid "Go to previous page"
3213 #~ msgstr "Vai alla pagina precedente"
3214 
3215 #~ msgid "&Next Page"
3216 #~ msgstr "Pagina &successiva"
3217 
3218 #~ msgid "Go to next page"
3219 #~ msgstr "Vai alla pagina successiva"
3220 
3221 #~ msgid "&Go To..."
3222 #~ msgstr "&Vai a..."
3223 
3224 #~ msgid "&Go to Page..."
3225 #~ msgstr "Vai alla &pagina..."
3226 
3227 #~ msgid "&Go to Line..."
3228 #~ msgstr "Vai alla &riga..."
3229 
3230 #~ msgid "&First Page"
3231 #~ msgstr "&Prima pagina"
3232 
3233 #~ msgid "Go to first page"
3234 #~ msgstr "Vai alla prima pagina"
3235 
3236 #~ msgid "&Last Page"
3237 #~ msgstr "&Ultima pagina"
3238 
3239 #~ msgid "Go to last page"
3240 #~ msgstr "Vai all'ultima pagina"
3241 
3242 #~ msgid "Go back in document"
3243 #~ msgstr "Indietro nel documento"
3244 
3245 #~ msgid "&Forward"
3246 #~ msgstr "&Avanti"
3247 
3248 #~ msgid "Go forward in document"
3249 #~ msgstr "Avanti nel documento"
3250 
3251 #~ msgid "&Add Bookmark"
3252 #~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro"
3253 
3254 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3255 #~ msgstr "&Modifica segnalibri..."
3256 
3257 #~ msgid "&Spelling..."
3258 #~ msgstr "&Ortografia..."
3259 
3260 #~ msgid "Check spelling in document"
3261 #~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento"
3262 
3263 #~ msgid "Show or hide menubar"
3264 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu"
3265 
3266 #~ msgid "Show &Toolbar"
3267 #~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti"
3268 
3269 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3270 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti"
3271 
3272 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3273 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato"
3274 
3275 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3276 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
3277 
3278 #~ msgid "&Save Settings"
3279 #~ msgstr "Salva imp&ostazioni"
3280 
3281 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3282 #~ msgstr "Configura le scorcia&toie..."
3283 
3284 #~ msgid "&Configure %1..."
3285 #~ msgstr "&Configura %1..."
3286 
3287 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3288 #~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..."
3289 
3290 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3291 #~ msgstr "Configura le &notifiche..."
3292 
3293 #~ msgid "%1 &Handbook"
3294 #~ msgstr "&Manuale di %1"
3295 
3296 #~ msgid "What's &This?"
3297 #~ msgstr "Che &cos'è?"
3298 
3299 #~ msgid "Tip of the &Day"
3300 #~ msgstr "&Suggerimento del giorno"
3301 
3302 #~ msgid "&Report Bug..."
3303 #~ msgstr "Segnala un e&rrore..."
3304 
3305 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3306 #~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..."
3307 
3308 #~ msgid "&About %1"
3309 #~ msgstr "Informazioni &su %1"
3310 
3311 #~ msgid "About &KDE"
3312 #~ msgstr "Informazioni su &KDE"
3313 
3314 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3315 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3316 #~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo"
3317 
3318 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3319 #~ msgid "Exit Full Screen"
3320 #~ msgstr "Esci da tutto schermo"
3321 
3322 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3323 #~ msgid "Exit full screen mode"
3324 #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo"
3325 
3326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3327 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3328 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo"
3329 
3330 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3331 #~ msgid "Full Screen"
3332 #~ msgstr "A tutto schermo"
3333 
3334 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3335 #~ msgid "Display the window in full screen"
3336 #~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo"
3337 
3338 #~ msgctxt "Custom color"
3339 #~ msgid "Custom..."
3340 #~ msgstr "Personalizzato..."
3341 
3342 #~ msgctxt "palette name"
3343 #~ msgid "* Recent Colors *"
3344 #~ msgstr "* Colori recenti *"
3345 
3346 #~ msgctxt "palette name"
3347 #~ msgid "* Custom Colors *"
3348 #~ msgstr "* Colori personalizzati *"
3349 
3350 #~ msgctxt "palette name"
3351 #~ msgid "Forty Colors"
3352 #~ msgstr "Quaranta colori"
3353 
3354 #~ msgctxt "palette name"
3355 #~ msgid "Oxygen Colors"
3356 #~ msgstr "Colori Oxygen"
3357 
3358 #~ msgctxt "palette name"
3359 #~ msgid "Rainbow Colors"
3360 #~ msgstr "Colori arcobaleno"
3361 
3362 #~ msgctxt "palette name"
3363 #~ msgid "Royal Colors"
3364 #~ msgstr "Colori intensi"
3365 
3366 #~ msgctxt "palette name"
3367 #~ msgid "Web Colors"
3368 #~ msgstr "Colori web"
3369 
3370 #~ msgid "Named Colors"
3371 #~ msgstr "Colori con nome"
3372 
3373 #~ msgctxt ""
3374 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3375 #~ "them)"
3376 #~ msgid ""
3377 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3378 #~ "examined:\n"
3379 #~ "%2"
3380 #~ msgid_plural ""
3381 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3382 #~ "examined:\n"
3383 #~ "%2"
3384 #~ msgstr[0] ""
3385 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata "
3386 #~ "la seguente posizione:\n"
3387 #~ "%2"
3388 #~ msgstr[1] ""
3389 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state "
3390 #~ "esaminate le seguenti posizioni:\n"
3391 #~ "%2"
3392 
3393 #~ msgid "Select Color"
3394 #~ msgstr "Scegli il colore"
3395 
3396 #~ msgid "Hue:"
3397 #~ msgstr "Tinta:"
3398 
3399 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3400 #~ msgid "°"
3401 #~ msgstr "°"
3402 
3403 #~ msgid "Saturation:"
3404 #~ msgstr "Saturazione:"
3405 
3406 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3407 #~ msgid "Value:"
3408 #~ msgstr "Valore:"
3409 
3410 #~ msgid "Red:"
3411 #~ msgstr "Rosso:"
3412 
3413 #~ msgid "Green:"
3414 #~ msgstr "Verde:"
3415 
3416 #~ msgid "Blue:"
3417 #~ msgstr "Blu:"
3418 
3419 #~ msgid "Alpha:"
3420 #~ msgstr "Alfa:"
3421 
3422 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3423 #~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati"
3424 
3425 #~ msgid "Name:"
3426 #~ msgstr "Nome:"
3427 
3428 #~ msgid "HTML:"
3429 #~ msgstr "HTML:"
3430 
3431 #~ msgid "Default color"
3432 #~ msgstr "Colore predefinito"
3433 
3434 #~ msgid "-default-"
3435 #~ msgstr "-predefinito-"
3436 
3437 #~ msgid "-unnamed-"
3438 #~ msgstr "-senza nome-"
3439 
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3442 #~ "not exist.</qt>"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito "
3445 #~ "non esiste.</qt>"
3446 
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3449 #~ msgstr ""
3450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />&nbsp;</"
3451 #~ "html>"
3452 
3453 #~ msgctxt ""
3454 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3455 #~ "'Development Platform'"
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3458 #~ "Development Platform %3</html>"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con "
3461 #~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>"
3462 
3463 #~ msgid "License: %1"
3464 #~ msgstr "Licenza: %1"
3465 
3466 #~ msgid "License Agreement"
3467 #~ msgstr "Accordo di licenza"
3468 
3469 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3470 #~ msgid "Email contributor"
3471 #~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore"
3472 
3473 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3474 #~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore"
3475 
3476 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3477 #~ msgid ""
3478 #~ "Email contributor\n"
3479 #~ "%1"
3480 #~ msgstr ""
3481 #~ "Manda messaggio al collaboratore\n"
3482 #~ "%1"
3483 
3484 #~ msgid ""
3485 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3486 #~ "%1"
3487 #~ msgstr ""
3488 #~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n"
3489 #~ "%1"
3490 
3491 #~ msgid ""
3492 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3493 #~ "%2"
3494 #~ msgstr ""
3495 #~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n"
3496 #~ "%2"
3497 
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "Visit contributor's page\n"
3500 #~ "%1"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "Visita la pagina del collaboratore\n"
3503 #~ "%1"
3504 
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "Visit contributor's blog\n"
3507 #~ "%1"
3508 #~ msgstr ""
3509 #~ "Visita il blog del collaboratore\n"
3510 #~ "%1"
3511 
3512 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3513 #~ msgid "%1"
3514 #~ msgstr "%1"
3515 
3516 #~ msgctxt "City, Country"
3517 #~ msgid "%1, %2"
3518 #~ msgstr "%1, %2"
3519 
3520 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3521 #~ msgid "Other"
3522 #~ msgstr "Altro"
3523 
3524 #~ msgctxt "A type of link."
3525 #~ msgid "Blog"
3526 #~ msgstr "Blog"
3527 
3528 #~ msgctxt "A type of link."
3529 #~ msgid "Homepage"
3530 #~ msgstr "Pagina Web"
3531 
3532 #~ msgid "About KDE"
3533 #~ msgstr "Informazioni su KDE"
3534 
3535 #~ msgid ""
3536 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3537 #~ "b></html>"
3538 #~ msgstr ""
3539 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della "
3540 #~ "piattaforma %1</b></html>"
3541 
3542 #~ msgid ""
3543 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3544 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3545 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3546 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3547 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3548 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3549 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3550 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3551 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3552 #~ msgstr ""
3553 #~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, "
3554 #~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a "
3555 #~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di "
3556 #~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della "
3557 #~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa "
3558 #~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a "
3559 #~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu "
3560 #~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni "
3561 #~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>"
3562 
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3565 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3566 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3567 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3568 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3569 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3570 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3571 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è "
3574 #~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non "
3575 #~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha "
3576 #~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3577 #~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli "
3578 #~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato "
3579 #~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua "
3580 #~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore "
3581 #~ "«Wishlist» (desiderio).</html>"
3582 
3583 #~ msgid ""
3584 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3585 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3586 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3587 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3588 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3589 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3590 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3591 #~ msgstr ""
3592 #~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far "
3593 #~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono "
3594 #~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o "
3595 #~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">"
3596 #~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /"
3597 #~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita "
3598 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>"
3599 
3600 #~ msgid ""
3601 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3602 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3603 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3604 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3605 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3606 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3607 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3608 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3609 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3610 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3611 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3612 #~ "much in advance for your support.</html>"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma "
3615 #~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE "
3616 #~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede "
3617 #~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle "
3618 #~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per "
3619 #~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di "
3620 #~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e "
3621 #~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono "
3622 #~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/"
3623 #~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, "
3624 #~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/"
3625 #~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>"
3626 
3627 #~ msgctxt "About KDE"
3628 #~ msgid "&About"
3629 #~ msgstr "&Informazioni"
3630 
3631 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3632 #~ msgstr "&Segnala errori o proposte"
3633 
3634 #~ msgid "&Join KDE"
3635 #~ msgstr "&Unisciti a KDE"
3636 
3637 #~ msgid "&Support KDE"
3638 #~ msgstr "&Sostieni KDE"
3639 
3640 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3641 #~ msgid "Next"
3642 #~ msgstr "Successivo"
3643 
3644 #~ msgid "Finish"
3645 #~ msgstr "Completa"
3646 
3647 #~ msgid "Submit Bug Report"
3648 #~ msgstr "Invia una segnalazione di errori"
3649 
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3652 #~ "change it"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante "
3655 #~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo."
3656 
3657 #~ msgctxt "Email sender address"
3658 #~ msgid "From:"
3659 #~ msgstr "Da:"
3660 
3661 #~ msgid "Configure Email..."
3662 #~ msgstr "Configura la posta elettronica..."
3663 
3664 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di "
3667 #~ "errori."
3668 
3669 #~ msgctxt "Email receiver address"
3670 #~ msgid "To:"
3671 #~ msgstr "A:"
3672 
3673 #~ msgid "&Send"
3674 #~ msgstr "&Spedisci"
3675 
3676 #~ msgid "Send bug report."
3677 #~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori."
3678 
3679 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3680 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1."
3681 
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3684 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3685 #~ msgstr ""
3686 #~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se "
3687 #~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore "
3688 #~ "dell'applicazione giusta."
3689 
3690 #~ msgid "Application: "
3691 #~ msgstr "Applicazione: "
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3695 #~ "is available before sending a bug report"
3696 #~ msgstr ""
3697 #~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di "
3698 #~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente."
3699 
3700 #~ msgid "Version:"
3701 #~ msgstr "Versione:"
3702 
3703 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3704 #~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)"
3705 
3706 #~ msgid "OS:"
3707 #~ msgstr "Sistema operativo:"
3708 
3709 #~ msgid "Compiler:"
3710 #~ msgstr "Compilatore:"
3711 
3712 #~ msgid "Se&verity"
3713 #~ msgstr "&Gravità"
3714 
3715 #~ msgid "Critical"
3716 #~ msgstr "Critico"
3717 
3718 #~ msgid "Grave"
3719 #~ msgstr "Grave"
3720 
3721 #~ msgctxt "normal severity"
3722 #~ msgid "Normal"
3723 #~ msgstr "Normale"
3724 
3725 #~ msgid "Wishlist"
3726 #~ msgstr "Desiderio"
3727 
3728 #~ msgid "S&ubject: "
3729 #~ msgstr "&Oggetto:"
3730 
3731 #~ msgid ""
3732 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3733 #~ "bug report.\n"
3734 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3735 #~ "this program.\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la "
3738 #~ "segnalazione di errori.\n"
3739 #~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo "
3740 #~ "programma.\n"
3741 
3742 #~ msgid ""
3743 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3744 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3745 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3746 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3747 #~ msgstr ""
3748 #~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui "
3749 #~ "sotto.\n"
3750 #~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3751 #~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n"
3752 #~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>"
3753 
3754 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3755 #~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori"
3756 
3757 #~ msgctxt "unknown program name"
3758 #~ msgid "unknown"
3759 #~ msgstr "sconosciuto"
3760 
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3763 #~ "be sent."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire "
3766 #~ "la segnalazione."
3767 
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3770 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3771 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3772 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3773 #~ "is installed</li></ul>\n"
3774 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3775 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è "
3778 #~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software "
3779 #~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</"
3780 #~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il "
3781 #~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n"
3782 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3783 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3784 
3785 #~ msgid ""
3786 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3787 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3788 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3789 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3790 #~ "affected package</li></ul>\n"
3791 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3792 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità "
3795 #~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in "
3796 #~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</"
3797 #~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli "
3798 #~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n"
3799 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, "
3800 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>"
3801 
3802 #~ msgid ""
3803 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3804 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3805 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3806 #~ msgstr ""
3807 #~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n"
3808 #~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n"
3809 #~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni."
3810 
3811 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3812 #~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti."
3813 
3814 #~ msgid ""
3815 #~ "Close and discard\n"
3816 #~ "edited message?"
3817 #~ msgstr ""
3818 #~ "Chiudere e scartare\n"
3819 #~ "il messaggio modificato?"
3820 
3821 #~ msgid "Close Message"
3822 #~ msgstr "Chiudi il messaggio"
3823 
3824 #~ msgid "Job"
3825 #~ msgstr "Processo"
3826 
3827 #~ msgid "Job Control"
3828 #~ msgstr "Controllo del processo"
3829 
3830 #~ msgid "Scheduled printing:"
3831 #~ msgstr "Stampa pianificata:"
3832 
3833 #~ msgid "Billing information:"
3834 #~ msgstr "Informazioni di fatturazione:"
3835 
3836 #~ msgid "Job priority:"
3837 #~ msgstr "Priorità del processo:"
3838 
3839 #~ msgid "Job Options"
3840 #~ msgstr "Opzioni del processo"
3841 
3842 #~ msgid "Option"
3843 #~ msgstr "Opzione"
3844 
3845 #~ msgid "Value"
3846 #~ msgstr "Valore"
3847 
3848 #~ msgid "Print Immediately"
3849 #~ msgstr "Stampa immediatamente"
3850 
3851 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3852 #~ msgstr "Trattieni indefinitamente"
3853 
3854 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3855 #~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)"
3856 
3857 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3858 #~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)"
3859 
3860 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3861 #~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)"
3862 
3863 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3864 #~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)"
3865 
3866 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3867 #~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)"
3868 
3869 #~ msgid "Specific Time"
3870 #~ msgstr "Ora specifica"
3871 
3872 #~ msgid "Pages"
3873 #~ msgstr "Pagine"
3874 
3875 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3876 #~ msgstr "Pagine per foglio"
3877 
3878 #~ msgid "1"
3879 #~ msgstr "1"
3880 
3881 #~ msgid "6"
3882 #~ msgstr "6"
3883 
3884 #~ msgid "2"
3885 #~ msgstr "2"
3886 
3887 #~ msgid "9"
3888 #~ msgstr "9"
3889 
3890 #~ msgid "4"
3891 #~ msgstr "4"
3892 
3893 #~ msgid "16"
3894 #~ msgstr "16"
3895 
3896 # A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le
3897 # pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice
3898 # nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta.
3899 # http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page
3900 #~ msgid "Banner Pages"
3901 #~ msgstr "Pagine di separazione"
3902 
3903 #~ msgctxt "Banner page at start"
3904 #~ msgid "Start"
3905 #~ msgstr "Inizio"
3906 
3907 #~ msgctxt "Banner page at end"
3908 #~ msgid "End"
3909 #~ msgstr "Fine"
3910 
3911 #~ msgid "Page Label"
3912 #~ msgstr "Etichetta delle pagine"
3913 
3914 #~ msgid "Page Border"
3915 #~ msgstr "Bordo delle pagine"
3916 
3917 #~ msgid "Mirror Pages"
3918 #~ msgstr "Rispecchia le pagine"
3919 
3920 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3921 #~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale"
3922 
3923 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3924 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso"
3925 
3926 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3927 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto"
3928 
3929 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3930 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto"
3931 
3932 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3933 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso"
3934 
3935 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3936 #~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra"
3937 
3938 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3939 #~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra"
3940 
3941 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3942 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra"
3943 
3944 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3945 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra"
3946 
3947 #~ msgctxt "No border line"
3948 #~ msgid "None"
3949 #~ msgstr "Nessuno"
3950 
3951 #~ msgid "Single Line"
3952 #~ msgstr "Linea singola"
3953 
3954 #~ msgid "Single Thick Line"
3955 #~ msgstr "Linea singola spessa"
3956 
3957 #~ msgid "Double Line"
3958 #~ msgstr "Linea doppia"
3959 
3960 #~ msgid "Double Thick Line"
3961 #~ msgstr "Linea doppia spessa"
3962 
3963 #~ msgctxt "Banner page"
3964 #~ msgid "None"
3965 #~ msgstr "Nessuna"
3966 
3967 #~ msgctxt "Banner page"
3968 #~ msgid "Standard"
3969 #~ msgstr "Normale"
3970 
3971 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3972 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3973 #~ msgctxt "Banner page"
3974 #~ msgid "Unclassified"
3975 #~ msgstr "Non classificato"
3976 
3977 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3978 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3979 #~ msgctxt "Banner page"
3980 #~ msgid "Confidential"
3981 #~ msgstr "Riservatissimo"
3982 
3983 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3984 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3985 # «Classified» è stato interpretato come «Restricted»
3986 #~ msgctxt "Banner page"
3987 #~ msgid "Classified"
3988 #~ msgstr "Riservato"
3989 
3990 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3991 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3992 #~ msgctxt "Banner page"
3993 #~ msgid "Secret"
3994 #~ msgstr "Segreto"
3995 
3996 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322:
3997 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm
3998 #~ msgctxt "Banner page"
3999 #~ msgid "Top Secret"
4000 #~ msgstr "Segretissimo"
4001 
4002 #~ msgid "All Pages"
4003 #~ msgstr "Tutte le pagine"
4004 
4005 #~ msgid "Odd Pages"
4006 #~ msgstr "Pagine dispari"
4007 
4008 #~ msgid "Even Pages"
4009 #~ msgstr "Pagine pari"
4010 
4011 #~ msgid "Page Set"
4012 #~ msgstr "Insieme di pagine"
4013 
4014 #~ msgctxt "@title:window"
4015 #~ msgid "Print"
4016 #~ msgstr "Stampa"
4017 
4018 #~ msgid "&Try"
4019 #~ msgstr "&Prova"
4020 
4021 #~ msgid "modified"
4022 #~ msgstr "modificato"
4023 
4024 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4025 #~ msgid " – "
4026 #~ msgstr " – "
4027 
4028 #~ msgid "&Details"
4029 #~ msgstr "&Dettagli"
4030 
4031 #~ msgid "Get help..."
4032 #~ msgstr "Chiama la guida..."
4033 
4034 #~ msgid "--- separator ---"
4035 #~ msgstr "--- separatore ---"
4036 
4037 #~ msgid "Change Text"
4038 #~ msgstr "Cambia testo"
4039 
4040 #~ msgid "Icon te&xt:"
4041 #~ msgstr "Te&sto dell'icona:"
4042 
4043 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone"
4046 
4047 #~ msgid "Configure Toolbars"
4048 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
4049 
4050 #~ msgid ""
4051 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4052 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa "
4055 #~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati "
4056 #~ "immediatamente."
4057 
4058 #~ msgid "Reset Toolbars"
4059 #~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti"
4060 
4061 #~ msgid "Reset"
4062 #~ msgstr "Ripristina"
4063 
4064 #~ msgid "&Toolbar:"
4065 #~ msgstr "Barra degli s&trumenti:"
4066 
4067 #~ msgid "A&vailable actions:"
4068 #~ msgstr "&Azioni disponibili:"
4069 
4070 #~ msgid "Filter"
4071 #~ msgstr "Filtro"
4072 
4073 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4074 #~ msgstr "Azioni att&uali:"
4075 
4076 #~ msgid "Change &Icon..."
4077 #~ msgstr "Cambia &icona..."
4078 
4079 #~ msgid "Change Te&xt..."
4080 #~ msgstr "Cambia te&sto..."
4081 
4082 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4083 #~ msgid "%1"
4084 #~ msgstr "%1"
4085 
4086 #~ msgid ""
4087 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4088 #~ "component."
4089 #~ msgstr ""
4090 #~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente "
4091 #~ "inserito."
4092 
4093 #~ msgid "<Merge>"
4094 #~ msgstr "<Unisci>"
4095 
4096 #~ msgid "<Merge %1>"
4097 #~ msgstr "<Unisci %1>"
4098 
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4101 #~ "you will not be able to re-add it."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi "
4104 #~ "non potrai più riaggiungerlo."
4105 
4106 #~ msgid "ActionList: %1"
4107 #~ msgstr "ListaAzioni: %1"
4108 
4109 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4110 #~ msgid "%1"
4111 #~ msgstr "%1"
4112 
4113 #~ msgid "Change Icon"
4114 #~ msgstr "Cambia icona"
4115 
4116 #~ msgid "Manage Link"
4117 #~ msgstr "Gestisci collegamento"
4118 
4119 #~ msgid "Link Text:"
4120 #~ msgstr "Testo del collegamento:"
4121 
4122 #~ msgid "Link URL:"
4123 #~ msgstr "URL del collegamento:"
4124 
4125 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4126 #~ msgid "%1"
4127 #~ msgstr "%1"
4128 
4129 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4130 #~ msgid "%1"
4131 #~ msgstr "%1"
4132 
4133 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4134 #~ msgid "%1"
4135 #~ msgstr "%1"
4136 
4137 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4138 #~ msgid "%1"
4139 #~ msgstr "%1"
4140 
4141 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4142 #~ msgid "."
4143 #~ msgstr "."
4144 
4145 #~ msgid "Details"
4146 #~ msgstr "Dettagli"
4147 
4148 #~ msgid "Question"
4149 #~ msgstr "Domanda"
4150 
4151 #~ msgid "Do not ask again"
4152 #~ msgstr "Non chiedermelo più"
4153 
4154 #~ msgid "Warning"
4155 #~ msgstr "Avvertimento"
4156 
4157 #~ msgid "Error"
4158 #~ msgstr "Errore"
4159 
4160 #~ msgid "Sorry"
4161 #~ msgstr "Spiacente"
4162 
4163 #~ msgid "Information"
4164 #~ msgstr "Informazioni"
4165 
4166 #~ msgid "Do not show this message again"
4167 #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio"
4168 
4169 #~ msgid "Password:"
4170 #~ msgstr "Password:"
4171 
4172 #~ msgid "Password"
4173 #~ msgstr "Password"
4174 
4175 #~ msgid "Supply a username and password below."
4176 #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto."
4177 
4178 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4179 #~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)"
4180 
4181 #~ msgid "Use this password:"
4182 #~ msgstr "Usa questa password:"
4183 
4184 #~ msgid "Username:"
4185 #~ msgstr "Nome utente:"
4186 
4187 #~ msgid "Domain:"
4188 #~ msgstr "Dominio:"
4189 
4190 #~ msgid "Remember password"
4191 #~ msgstr "Ricorda la password"
4192 
4193 #~ msgid "Select Region of Image"
4194 #~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine"
4195 
4196 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione "
4199 #~ "che ti interessa:"
4200 
4201 #~ msgid "Default:"
4202 #~ msgstr "Predefinita:"
4203 
4204 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4205 #~ msgid "None"
4206 #~ msgstr "Nessuna"
4207 
4208 #~ msgid "Custom:"
4209 #~ msgstr "Personalizzata:"
4210 
4211 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4212 #~ msgstr "Schemi di scorciatoie"
4213 
4214 #~ msgid "Current scheme:"
4215 #~ msgstr "Schema attuale:"
4216 
4217 #~ msgid "New..."
4218 #~ msgstr "Nuovo..."
4219 
4220 #~ msgid "Delete"
4221 #~ msgstr "Elimina"
4222 
4223 #~ msgid "More Actions"
4224 #~ msgstr "Altre azioni"
4225 
4226 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4227 #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema"
4228 
4229 #~ msgid "Export Scheme..."
4230 #~ msgstr "Esporta schema..."
4231 
4232 #~ msgid "Name for New Scheme"
4233 #~ msgstr "Nome del nuovo schema"
4234 
4235 #~ msgid "Name for new scheme:"
4236 #~ msgstr "Nome del nuovo schema:"
4237 
4238 #~ msgid "New Scheme"
4239 #~ msgstr "Nuovo schema"
4240 
4241 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4242 #~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome."
4243 
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4246 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n"
4249 #~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema."
4250 
4251 #~ msgid "Export to Location"
4252 #~ msgstr "Esporta all'indirizzo"
4253 
4254 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4255 #~ msgstr ""
4256 #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è "
4257 #~ "valido."
4258 
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4261 #~ "one?"
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare "
4264 #~ "al nuovo?"
4265 
4266 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4267 #~ msgstr "Configura scorciatoie"
4268 
4269 #~ msgid "Print"
4270 #~ msgstr "Stampa"
4271 
4272 #~ msgid "Reset to Defaults"
4273 #~ msgstr "Torna ai valori predefiniti"
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4277 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le "
4280 #~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui."
4281 
4282 #~ msgid ""
4283 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4284 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4285 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4286 #~ msgstr ""
4287 #~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le "
4288 #~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le "
4289 #~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra."
4290 
4291 #~ msgid "Action"
4292 #~ msgstr "Azione"
4293 
4294 #~ msgid "Shortcut"
4295 #~ msgstr "Scorciatoia"
4296 
4297 #~ msgid "Alternate"
4298 #~ msgstr "Alternativa"
4299 
4300 #~ msgid "Global"
4301 #~ msgstr "Globale"
4302 
4303 #~ msgid "Global Alternate"
4304 #~ msgstr "Alternativa globale"
4305 
4306 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4307 #~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse"
4308 
4309 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4310 #~ msgstr "Gesto di movimento del mouse"
4311 
4312 #~ msgid "Unknown"
4313 #~ msgstr "Sconosciuto"
4314 
4315 #~ msgid "Key Conflict"
4316 #~ msgstr "Conflitto tra i tasti"
4317 
4318 #~ msgid ""
4319 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4320 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
4323 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4324 
4325 #~ msgid "Reassign"
4326 #~ msgstr "Riassegna"
4327 
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4330 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
4333 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
4334 
4335 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4336 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4337 #~ msgstr "Scorciatoie per %1"
4338 
4339 #~ msgid "Main:"
4340 #~ msgstr "Principale:"
4341 
4342 #~ msgid "Alternate:"
4343 #~ msgstr "Alternativa:"
4344 
4345 #~ msgid "Global:"
4346 #~ msgstr "Globale:"
4347 
4348 #~ msgid "Action Name"
4349 #~ msgstr "Nome dell'azione"
4350 
4351 #~ msgid "Shortcuts"
4352 #~ msgstr "Scorciatoie"
4353 
4354 #~ msgid "Description"
4355 #~ msgstr "Descrizione"
4356 
4357 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4358 #~ msgid "%1"
4359 #~ msgstr "%1"
4360 
4361 #~ msgid "Switch Application Language"
4362 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
4363 
4364 #~ msgid ""
4365 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4366 #~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:"
4367 
4368 #~ msgid "Add Fallback Language"
4369 #~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego"
4370 
4371 #~ msgid ""
4372 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4373 #~ "contain a proper translation."
4374 #~ msgstr ""
4375 #~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella "
4376 #~ "lingua preferita."
4377 
4378 #~ msgid ""
4379 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4380 #~ "effect the next time the application is started."
4381 #~ msgstr ""
4382 #~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà "
4383 #~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata."
4384 
4385 #~ msgid "Application Language Changed"
4386 #~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata"
4387 
4388 #~ msgid "Primary language:"
4389 #~ msgstr "Lingua principale:"
4390 
4391 #~ msgid "Fallback language:"
4392 #~ msgstr "Lingua di ripiego:"
4393 
4394 #~ msgid "Remove"
4395 #~ msgstr "Rimuovi"
4396 
4397 #~ msgid ""
4398 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4399 #~ "any other languages."
4400 #~ msgstr ""
4401 #~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di "
4402 #~ "ogni altra."
4403 
4404 #~ msgid ""
4405 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4406 #~ "contain a proper translation."
4407 #~ msgstr ""
4408 #~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non "
4409 #~ "contengono traduzioni complete."
4410 
4411 #~ msgid "Tip of the Day"
4412 #~ msgstr "Suggerimento del giorno"
4413 
4414 #~ msgid "Did you know...?\n"
4415 #~ msgstr "Lo sapevi...?\n"
4416 
4417 #~ msgid "&Show tips on startup"
4418 #~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio"
4419 
4420 #~ msgid "&Previous"
4421 #~ msgstr "&Precedente"
4422 
4423 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4424 #~ msgid "&Next"
4425 #~ msgstr "&Successivo"
4426 
4427 #~ msgid "Find Next"
4428 #~ msgstr "Trova successivo"
4429 
4430 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4431 #~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di &quot;<b>%1</b>&quot;?</qt>"
4432 
4433 #~ msgid "1 match found."
4434 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4435 #~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata."
4436 #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate."
4437 
4438 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4439 #~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;.</qt>"
4440 
4441 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4442 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per &quot;<b>%1</b>&quot;."
4443 
4444 #~ msgid "Beginning of document reached."
4445 #~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento."
4446 
4447 #~ msgid "End of document reached."
4448 #~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento."
4449 
4450 #~ msgid "Continue from the end?"
4451 #~ msgstr "Continuo dalla fine?"
4452 
4453 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4454 #~ msgstr "Continuo dall'inizio?"
4455 
4456 #~ msgid "Find Text"
4457 #~ msgstr "Trova testo"
4458 
4459 #~ msgctxt "@title:group"
4460 #~ msgid "Find"
4461 #~ msgstr "Trova"
4462 
4463 #~ msgid "&Text to find:"
4464 #~ msgstr "&Testo da trovare:"
4465 
4466 #~ msgid "Regular e&xpression"
4467 #~ msgstr "Espressione &regolare"
4468 
4469 #~ msgid "&Edit..."
4470 #~ msgstr "&Modifica..."
4471 
4472 #~ msgid "Replace With"
4473 #~ msgstr "Sostituisci con"
4474 
4475 #~ msgid "Replace&ment text:"
4476 #~ msgstr "Testo con cui &sostituire:"
4477 
4478 #~ msgid "Use p&laceholders"
4479 #~ msgstr "Usa &segnaposti"
4480 
4481 #~ msgid "Insert Place&holder"
4482 #~ msgstr "Inserisci segna&posto"
4483 
4484 #~ msgid "Options"
4485 #~ msgstr "Opzioni"
4486 
4487 #~ msgid "C&ase sensitive"
4488 #~ msgstr "Distingui m&aiuscole"
4489 
4490 #~ msgid "&Whole words only"
4491 #~ msgstr "Solo parole &intere"
4492 
4493 #~ msgid "From c&ursor"
4494 #~ msgstr "Dal c&ursore"
4495 
4496 #~ msgid "Find &backwards"
4497 #~ msgstr "Trova all'&indietro"
4498 
4499 #~ msgid "&Selected text"
4500 #~ msgstr "Testo &selezionato"
4501 
4502 #~ msgid "&Prompt on replace"
4503 #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire"
4504 
4505 #~ msgid "Start replace"
4506 #~ msgstr "Inizia la sostituzione"
4507 
4508 #~ msgid ""
4509 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4510 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4511 #~ "replacement text.</qt>"
4512 #~ msgstr ""
4513 #~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra "
4514 #~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà "
4515 #~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>"
4516 
4517 #~ msgid "&Find"
4518 #~ msgstr "Tro&va"
4519 
4520 #~ msgid "Start searching"
4521 #~ msgstr "Inizia la ricerca"
4522 
4523 #~ msgid ""
4524 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4525 #~ "searched for within the document.</qt>"
4526 #~ msgstr ""
4527 #~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra "
4528 #~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>"
4529 
4530 #~ msgid ""
4531 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco."
4534 
4535 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4536 #~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare."
4537 
4538 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4539 #~ msgstr ""
4540 #~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor "
4541 #~ "grafico."
4542 
4543 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4544 #~ msgstr ""
4545 #~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente "
4546 #~ "dall'elenco."
4547 
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4550 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4551 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4552 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4553 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4554 #~ "qt>"
4555 #~ msgstr ""
4556 #~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></"
4557 #~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la "
4558 #~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere "
4559 #~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione "
4560 #~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4561 
4562 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4563 #~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili."
4564 
4565 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4566 #~ msgstr ""
4567 #~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare "
4568 #~ "una corrispondenza."
4569 
4570 #~ msgid ""
4571 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4572 #~ msgstr ""
4573 #~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che "
4574 #~ "dall'inizio."
4575 
4576 #~ msgid "Only search within the current selection."
4577 #~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente."
4578 
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4581 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4582 #~ msgstr ""
4583 #~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come "
4584 #~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo "
4585 #~ "«Pippo»."
4586 
4587 #~ msgid "Search backwards."
4588 #~ msgstr "Trova all'indietro."
4589 
4590 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4591 #~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata."
4592 
4593 #~ msgid "Any Character"
4594 #~ msgstr "Qualsiasi carattere"
4595 
4596 #~ msgid "Start of Line"
4597 #~ msgstr "Inizio riga"
4598 
4599 #~ msgid "End of Line"
4600 #~ msgstr "Fine riga"
4601 
4602 #~ msgid "Set of Characters"
4603 #~ msgstr "Insieme di caratteri"
4604 
4605 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4606 #~ msgstr "Si ripete, zero o più volte"
4607 
4608 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4609 #~ msgstr "Si ripete, una o più volte"
4610 
4611 #~ msgid "Optional"
4612 #~ msgstr "Facoltativo"
4613 
4614 #~ msgid "Escape"
4615 #~ msgstr "Escape"
4616 
4617 #~ msgid "TAB"
4618 #~ msgstr "Tab"
4619 
4620 #~ msgid "Newline"
4621 #~ msgstr "Riga nuova"
4622 
4623 #~ msgid "Carriage Return"
4624 #~ msgstr "Ritorno carrello"
4625 
4626 #~ msgid "White Space"
4627 #~ msgstr "Spazio bianco"
4628 
4629 #~ msgid "Digit"
4630 #~ msgstr "Cifra"
4631 
4632 #~ msgid "Complete Match"
4633 #~ msgstr "Corrispondenza completa"
4634 
4635 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4636 #~ msgstr "Testo catturato (%1)"
4637 
4638 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4639 #~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare."
4640 
4641 #~ msgid "Invalid regular expression."
4642 #~ msgstr "Espressione regolare non valida."
4643 
4644 #~ msgid "Replace"
4645 #~ msgstr "Sostituisci"
4646 
4647 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4648 #~ msgid "&All"
4649 #~ msgstr "&Tutto"
4650 
4651 #~ msgid "&Skip"
4652 #~ msgstr "&Salta"
4653 
4654 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4655 #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?"
4656 
4657 #~ msgid "No text was replaced."
4658 #~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata."
4659 
4660 #~ msgid "1 replacement done."
4661 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4662 #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata."
4663 #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate."
4664 
4665 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4666 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?"
4667 
4668 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4669 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?"
4670 
4671 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4672 #~ msgid "Restart"
4673 #~ msgstr "Ricomincia"
4674 
4675 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4676 #~ msgid "Stop"
4677 #~ msgstr "Interrompi"
4678 
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4681 #~ msgstr ""
4682 #~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da "
4683 #~ "sostituire maggiore di «\\%1», "
4684 
4685 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4686 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4687 #~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura."
4688 #~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture."
4689 
4690 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4691 #~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna."
4692 
4693 #~ msgid ""
4694 #~ "\n"
4695 #~ "Please correct."
4696 #~ msgstr ""
4697 #~ "\n"
4698 #~ "Correggi il problema."
4699 
4700 #~ msgctxt "@item Font name"
4701 #~ msgid "Sans Serif"
4702 #~ msgstr "Senza grazie"
4703 
4704 #~ msgctxt "@item Font name"
4705 #~ msgid "Serif"
4706 #~ msgstr "Con grazie"
4707 
4708 #~ msgctxt "@item Font name"
4709 #~ msgid "Monospace"
4710 #~ msgstr "Non proporzionale"
4711 
4712 #~ msgctxt "@item Font name"
4713 #~ msgid "%1"
4714 #~ msgstr "%1"
4715 
4716 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4717 #~ msgid "%1 [%2]"
4718 #~ msgstr "%1 [%2]"
4719 
4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4721 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4722 #~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare."
4723 
4724 #~ msgid "Requested Font"
4725 #~ msgstr "Carattere richiesto"
4726 
4727 #~ msgctxt "@option:check"
4728 #~ msgid "Font"
4729 #~ msgstr "Carattere"
4730 
4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4732 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4733 #~ msgstr ""
4734 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei "
4735 #~ "caratteri."
4736 
4737 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4738 #~ msgid "Change font family?"
4739 #~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?"
4740 
4741 #~ msgctxt "@label"
4742 #~ msgid "Font:"
4743 #~ msgstr "Carattere:"
4744 
4745 #~ msgctxt "@option:check"
4746 #~ msgid "Font style"
4747 #~ msgstr "Stile dei caratteri"
4748 
4749 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4750 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4751 #~ msgstr ""
4752 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei "
4753 #~ "caratteri."
4754 
4755 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4756 #~ msgid "Change font style?"
4757 #~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?"
4758 
4759 #~ msgid "Font style:"
4760 #~ msgstr "Stile dei caratteri:"
4761 
4762 #~ msgctxt "@option:check"
4763 #~ msgid "Size"
4764 #~ msgstr "Dimensione"
4765 
4766 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4767 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4768 #~ msgstr ""
4769 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei "
4770 #~ "caratteri."
4771 
4772 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4773 #~ msgid "Change font size?"
4774 #~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?"
4775 
4776 # XXX Forse si potrebbe usare "corpo"
4777 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4778 #~ msgid "Size:"
4779 #~ msgstr "Dimensione:"
4780 
4781 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4782 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4783 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare."
4784 
4785 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4786 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4787 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare."
4788 
4789 #~ msgctxt "@item font"
4790 #~ msgid "Italic"
4791 #~ msgstr "Corsivo"
4792 
4793 #~ msgctxt "@item font"
4794 #~ msgid "Oblique"
4795 #~ msgstr "Obliquo"
4796 
4797 #~ msgctxt "@item font"
4798 #~ msgid "Bold"
4799 #~ msgstr "Grassetto"
4800 
4801 #~ msgctxt "@item font"
4802 #~ msgid "Bold Italic"
4803 #~ msgstr "Grassetto corsivo"
4804 
4805 #~ msgctxt "@item font size"
4806 #~ msgid "Relative"
4807 #~ msgstr "Relativa"
4808 
4809 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4810 #~ msgstr ""
4811 #~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> "
4812 #~ "all'ambiente"
4813 
4814 #~ msgid ""
4815 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4816 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4817 #~ "dimensions, paper size)."
4818 #~ msgstr ""
4819 #~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure "
4820 #~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a "
4821 #~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della "
4822 #~ "carta)."
4823 
4824 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4825 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare."
4826 
4827 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4828 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4829 
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4832 #~ "test special characters."
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare "
4835 #~ "il testo per provare i caratteri speciali."
4836 
4837 #~ msgid "Actual Font"
4838 #~ msgstr "Carattere attuale"
4839 
4840 #~ msgctxt "@item Font style"
4841 #~ msgid "%1"
4842 #~ msgstr "%1"
4843 
4844 #~ msgctxt "short"
4845 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4846 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido"
4847 
4848 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4849 #~ msgid "1"
4850 #~ msgstr "1"
4851 
4852 #~ msgid "Select Font"
4853 #~ msgstr "Seleziona il carattere"
4854 
4855 #~ msgid "Choose..."
4856 #~ msgstr "Scegli..."
4857 
4858 #~ msgid "Click to select a font"
4859 #~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere"
4860 
4861 #~ msgid "Preview of the selected font"
4862 #~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato"
4863 
4864 #~ msgid ""
4865 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4866 #~ "\"Choose...\" button."
4867 #~ msgstr ""
4868 #~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo "
4869 #~ "clic sul pulsante «Scegli...»."
4870 
4871 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4872 #~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»"
4873 
4874 #~ msgid ""
4875 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4876 #~ "\"Choose...\" button."
4877 #~ msgstr ""
4878 #~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul "
4879 #~ "pulsante «Scegli...»."
4880 
4881 #~ msgid "Stop"
4882 #~ msgstr "Interrompi"
4883 
4884 #~ msgid " Stalled "
4885 #~ msgstr " In stallo "
4886 
4887 #~ msgid " %1/s "
4888 #~ msgstr " %1/s "
4889 
4890 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4891 #~ msgid "%1:"
4892 #~ msgstr "%1:"
4893 
4894 # %2 e %3 si riferiscono a dei byte.
4895 # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup
4896 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4897 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4898 #~ msgstr[0] "%2 di %3 completato"
4899 #~ msgstr[1] "%2 di %3 completati"
4900 
4901 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4902 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4903 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella"
4904 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle"
4905 
4906 #~ msgid "%2 / %1 file"
4907 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4908 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4909 #~ msgstr[1] "%2 / %1 file"
4910 
4911 #~ msgid "%1% of %2"
4912 #~ msgstr "%1% di %2 "
4913 
4914 #~ msgid "%2% of 1 file"
4915 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4916 #~ msgstr[0] "%2% di un file"
4917 #~ msgstr[1] "%2% di %1 file"
4918 
4919 #~ msgid "%1%"
4920 #~ msgstr "%1%"
4921 
4922 #~ msgid "Stalled"
4923 #~ msgstr "In stallo"
4924 
4925 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4926 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4927 #~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)"
4928 #~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)"
4929 
4930 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4931 #~ msgid "%1/s"
4932 #~ msgstr "%1/s"
4933 
4934 #~ msgid "%1/s (done)"
4935 #~ msgstr "%1/s (fatto)"
4936 
4937 #~ msgid "&Resume"
4938 #~ msgstr "&Riprendi"
4939 
4940 #~ msgid "&Pause"
4941 #~ msgstr "&Pausa"
4942 
4943 #~ msgctxt "The source url of a job"
4944 #~ msgid "Source:"
4945 #~ msgstr "Fonte:"
4946 
4947 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4948 #~ msgid "Destination:"
4949 #~ msgstr "Destinazione:"
4950 
4951 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4952 #~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli"
4953 
4954 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4955 #~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento"
4956 
4957 #~ msgid "Open &File"
4958 #~ msgstr "Apri &file"
4959 
4960 #~ msgid "Open &Destination"
4961 #~ msgstr "Apri &destinazione"
4962 
4963 #~ msgid "Progress Dialog"
4964 #~ msgstr "Finestra di avanzamento"
4965 
4966 #~ msgid "%1 folder"
4967 #~ msgid_plural "%1 folders"
4968 #~ msgstr[0] "%1 cartella"
4969 #~ msgstr[1] "%1 cartelle"
4970 
4971 #~ msgid "%1 file"
4972 #~ msgid_plural "%1 files"
4973 #~ msgstr[0] "%1 file"
4974 #~ msgstr[1] "%1 file"
4975 
4976 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4977 #~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli"
4978 
4979 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4980 #~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato"
4981 
4982 #~ msgid "Do not run in the background."
4983 #~ msgstr "Non eseguire in sottofondo."
4984 
4985 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4986 #~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder"
4987 
4988 #~ msgid "Unknown Application"
4989 #~ msgstr "Applicazione sconosciuta"
4990 
4991 #~ msgid "&Minimize"
4992 #~ msgstr "&Minimizza"
4993 
4994 #~ msgid "&Restore"
4995 #~ msgstr "&Ripristina"
4996 
4997 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4998 #~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>"
4999 
5000 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5001 #~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema"
5002 
5003 #~ msgid "Minimize"
5004 #~ msgstr "Minimizza"
5005 
5006 #~ msgctxt "@title:window"
5007 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5008 #~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash"
5009 
5010 #~ msgctxt "@option:check"
5011 #~ msgid "Disable automatic checking"
5012 #~ msgstr "Disabilita il controllo automatico"
5013 
5014 #~ msgctxt "@action:button"
5015 #~ msgid "Close"
5016 #~ msgstr "Chiudi"
5017 
5018 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5019 #~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>"
5020 
5021 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5022 #~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>"
5023 
5024 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5025 #~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>"
5026 
5027 #~ msgctxt "left mouse button"
5028 #~ msgid "left button"
5029 #~ msgstr "tasto sinistro"
5030 
5031 #~ msgctxt "middle mouse button"
5032 #~ msgid "middle button"
5033 #~ msgstr "tasto centrale"
5034 
5035 #~ msgctxt "right mouse button"
5036 #~ msgid "right button"
5037 #~ msgstr "tasto destro"
5038 
5039 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5040 #~ msgid "invalid button"
5041 #~ msgstr "tasto non valido"
5042 
5043 #~ msgctxt ""
5044 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5045 #~ "button"
5046 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5047 #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2"
5048 
5049 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5050 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale"
5051 
5052 #~ msgid ""
5053 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5054 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5055 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5056 #~ msgstr ""
5057 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale "
5058 #~ "«%2» in %3.\n"
5059 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
5060 
5061 #~ msgid ""
5062 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5063 #~ msgstr ""
5064 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per "
5065 #~ "l'azione %3:"
5066 
5067 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5068 #~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n"
5069 
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5072 #~ "%3"
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n"
5075 #~ "%3"
5076 
5077 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5078 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Open"
5082 #~ msgstr "Apri"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "New"
5086 #~ msgstr "Nuovo"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Close"
5090 #~ msgstr "Chiudi"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Save"
5094 #~ msgstr "Salva"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Print"
5098 #~ msgstr "Stampa"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Quit"
5102 #~ msgstr "Esci"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Undo"
5106 #~ msgstr "Annulla"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Redo"
5110 #~ msgstr "Rifai"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Cut"
5114 #~ msgstr "Taglia"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Copy"
5118 #~ msgstr "Copia"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Paste"
5122 #~ msgstr "Incolla"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Paste Selection"
5126 #~ msgstr "Incolla selezione"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Select All"
5130 #~ msgstr "Seleziona tutto"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Deselect"
5134 #~ msgstr "Deseleziona"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5138 #~ msgstr "Cancella parola all'indietro"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Delete Word Forward"
5142 #~ msgstr "Cancella parola in avanti"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Find"
5146 #~ msgstr "Trova"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Find Next"
5150 #~ msgstr "Trova succ."
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Find Prev"
5154 #~ msgstr "Trova prec."
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Replace"
5158 #~ msgstr "Sostituisci"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5161 #~ msgid "Home"
5162 #~ msgstr "Home"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5165 #~ msgid "Begin"
5166 #~ msgstr "Inizio"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action End of document"
5169 #~ msgid "End"
5170 #~ msgstr "Fine"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Prior"
5174 #~ msgstr "Precedente"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5177 #~ msgid "Next"
5178 #~ msgstr "Successivo"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Up"
5182 #~ msgstr "Su"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Back"
5186 #~ msgstr "Indietro"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Forward"
5190 #~ msgstr "Avanti"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Reload"
5194 #~ msgstr "Ricarica"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Beginning of Line"
5198 #~ msgstr "Inizio riga"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "End of Line"
5202 #~ msgstr "Fine riga"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Go to Line"
5206 #~ msgstr "Vai alla riga"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Backward Word"
5210 #~ msgstr "Parola precedente"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Forward Word"
5214 #~ msgstr "Parola successiva"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Add Bookmark"
5218 #~ msgstr "Aggiungi segnalibro"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Zoom In"
5222 #~ msgstr "Ingrandisci"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Zoom Out"
5226 #~ msgstr "Rimpicciolisci"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Full Screen Mode"
5230 #~ msgstr "Modalità a tutto schermo"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Show Menu Bar"
5234 #~ msgstr "Mostra la barra dei menu"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Activate Next Tab"
5238 #~ msgstr "Attiva la scheda successiva"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5242 #~ msgstr "Attiva la scheda precedente"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Help"
5246 #~ msgstr "Aiuto"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "What's This"
5250 #~ msgstr "Che cos'è"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Text Completion"
5254 #~ msgstr "Completamento testo"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Previous Completion Match"
5258 #~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Next Completion Match"
5262 #~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Substring Completion"
5266 #~ msgstr "Completamento sottostringa"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Previous Item in List"
5270 #~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Next Item in List"
5274 #~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Open Recent"
5278 #~ msgstr "Apri recenti"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Save As"
5282 #~ msgstr "Salva come"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Revert"
5286 #~ msgstr "Ripristina"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Print Preview"
5290 #~ msgstr "Anteprima di stampa"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Mail"
5294 #~ msgstr "Invia per posta"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Clear"
5298 #~ msgstr "Pulisci"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Actual Size"
5302 #~ msgstr "Dimensione reale"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Fit To Page"
5306 #~ msgstr "Adatta alla pagina"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Fit To Width"
5310 #~ msgstr "Adatta alla larghezza"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Fit To Height"
5314 #~ msgstr "Adatta all'altezza"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Zoom"
5318 #~ msgstr "Ingrandimento"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Goto"
5322 #~ msgstr "Vai a"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Goto Page"
5326 #~ msgstr "Vai alla pagina"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Document Back"
5330 #~ msgstr "Indietro di un documento"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Document Forward"
5334 #~ msgstr "Avanti di un documento"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5338 #~ msgstr "Modifica segnalibri"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Spelling"
5342 #~ msgstr "Ortografia"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Show Toolbar"
5346 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Show Statusbar"
5350 #~ msgstr "Mostra la barra di stato"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Save Options"
5354 #~ msgstr "Salva le opzioni"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Key Bindings"
5358 #~ msgstr "Associazioni di tasti"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Preferences"
5362 #~ msgstr "Preferenze"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Configure Toolbars"
5366 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Configure Notifications"
5370 #~ msgstr "Configura le notifiche"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Tip Of Day"
5374 #~ msgstr "Suggerimento del giorno"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Report Bug"
5378 #~ msgstr "Segnala un errore"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Switch Application Language"
5382 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "About Application"
5386 #~ msgstr "Informazioni sull'applicazione"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "About KDE"
5390 #~ msgstr "Informazioni su KDE"
5391 
5392 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5393 #~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico"
5394 
5395 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5396 #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale"
5397 
5398 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5399 #~ msgstr ""
5400 #~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita."
5401 
5402 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5403 #~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole"
5404 
5405 #~ msgid "S&kip run-together words"
5406 #~ msgstr "Salta le parole &consecutive"
5407 
5408 #~ msgid "Default language:"
5409 #~ msgstr "Lingua predefinita:"
5410 
5411 #~ msgid "Ignored Words"
5412 #~ msgstr "Parole ignorate"
5413 
5414 #~ msgctxt "@title:window"
5415 #~ msgid "Check Spelling"
5416 #~ msgstr "Controlla l'ortografia"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action:button"
5419 #~ msgid "&Finished"
5420 #~ msgstr "&Finito"
5421 
5422 #~ msgctxt "progress label"
5423 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5424 #~ msgstr "Controllo ortografico in corso..."
5425 
5426 #~ msgid "Spell check stopped."
5427 #~ msgstr "Controllo ortografico interrotto."
5428 
5429 #~ msgid "Spell check canceled."
5430 #~ msgstr "Controllo ortografico annullato."
5431 
5432 #~ msgid "Spell check complete."
5433 #~ msgstr "Controllo ortografico completato."
5434 
5435 #~ msgid "Autocorrect"
5436 #~ msgstr "Correzione automatica"
5437 
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "You reached the end of the list\n"
5440 #~ "of matching items.\n"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n"
5443 #~ "degli elementi corrispondenti.\n"
5444 
5445 #~ msgid ""
5446 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5447 #~ "match is available.\n"
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Il completamento non è univoco:\n"
5450 #~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n"
5451 
5452 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5453 #~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n"
5454 
5455 #~ msgid "Backspace"
5456 #~ msgstr "Backspace"
5457 
5458 #~ msgid "SysReq"
5459 #~ msgstr "R Sist"
5460 
5461 #~ msgid "CapsLock"
5462 #~ msgstr "Bloc Maiusc"
5463 
5464 #~ msgid "NumLock"
5465 #~ msgstr "Bloc Num"
5466 
5467 #~ msgid "ScrollLock"
5468 #~ msgstr "Bloc Scorr"
5469 
5470 #~ msgid "PageUp"
5471 #~ msgstr "Pag Su"
5472 
5473 #~ msgid "PageDown"
5474 #~ msgstr "Pag Giù"
5475 
5476 #~ msgid "Again"
5477 #~ msgstr "Ancora"
5478 
5479 #~ msgid "Props"
5480 #~ msgstr "Proprietà"
5481 
5482 #~ msgid "Undo"
5483 #~ msgstr "Annulla"
5484 
5485 #~ msgid "Front"
5486 #~ msgstr "Davanti"
5487 
5488 #~ msgid "Open"
5489 #~ msgstr "Apri"
5490 
5491 #~ msgid "Paste"
5492 #~ msgstr "Incolla"
5493 
5494 #~ msgid "Find"
5495 #~ msgstr "Trova"
5496 
5497 #~ msgid "Cut"
5498 #~ msgstr "Taglia"
5499 
5500 #~ msgid "&OK"
5501 #~ msgstr "&OK"
5502 
5503 #~ msgid "&Cancel"
5504 #~ msgstr "&Annulla"
5505 
5506 #~ msgid "&Yes"
5507 #~ msgstr "&Sì"
5508 
5509 #~ msgid "Yes"
5510 #~ msgstr "Sì"
5511 
5512 #~ msgid "&No"
5513 #~ msgstr "&No"
5514 
5515 #~ msgid "No"
5516 #~ msgstr "No"
5517 
5518 #~ msgid "&Discard"
5519 #~ msgstr "&Scarta"
5520 
5521 #~ msgid "Discard changes"
5522 #~ msgstr "Scarta le modifiche"
5523 
5524 #~ msgid ""
5525 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5526 #~ msgstr ""
5527 #~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in "
5528 #~ "questa finestra."
5529 
5530 #~ msgid "Save data"
5531 #~ msgstr "Salva dati"
5532 
5533 #~ msgid "&Do Not Save"
5534 #~ msgstr "&Non salvare"
5535 
5536 #~ msgid "Do not save data"
5537 #~ msgstr "Non salvare i dati"
5538 
5539 #~ msgid "Save file with another name"
5540 #~ msgstr "Salva file con un altro nome"
5541 
5542 #~ msgid "&Apply"
5543 #~ msgstr "A&pplica"
5544 
5545 #~ msgid "Apply changes"
5546 #~ msgstr "Applica le modifiche"
5547 
5548 #~ msgid ""
5549 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5550 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5551 #~ "Use this to try different settings."
5552 #~ msgstr ""
5553 #~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al "
5554 #~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n"
5555 #~ "Usalo per provare differenti impostazioni."
5556 
5557 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5558 #~ msgstr "&Modalità amministratore..."
5559 
5560 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5561 #~ msgstr "Entra nella modalità amministratore"
5562 
5563 #~ msgid ""
5564 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5565 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5566 #~ "privileges."
5567 #~ msgstr ""
5568 #~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la "
5569 #~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che "
5570 #~ "ne richiedono i privilegi."
5571 
5572 #~ msgid "Clear input"
5573 #~ msgstr "Pulisci il campo di immissione"
5574 
5575 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5576 #~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione"
5577 
5578 #~ msgid "Show help"
5579 #~ msgstr "Mostra aiuto"
5580 
5581 #~ msgid "Close the current window or document"
5582 #~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo"
5583 
5584 #~ msgid "&Close Window"
5585 #~ msgstr "&Chiudi la finestra"
5586 
5587 #~ msgid "Close the current window."
5588 #~ msgstr "Chiudi la finestra attuale."
5589 
5590 #~ msgid "&Close Document"
5591 #~ msgstr "&Chiudi il documento"
5592 
5593 #~ msgid "Close the current document."
5594 #~ msgstr "Chiudi il documento attuale."
5595 
5596 #~ msgid "&Defaults"
5597 #~ msgstr "&Valori predefiniti"
5598 
5599 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5600 #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi"
5601 
5602 #~ msgid "Go back one step"
5603 #~ msgstr "Indietro di un passo"
5604 
5605 #~ msgid "Go forward one step"
5606 #~ msgstr "Avanti di un passo"
5607 
5608 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5609 #~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale"
5610 
5611 #~ msgid "C&ontinue"
5612 #~ msgstr "C&ontinua"
5613 
5614 #~ msgid "Continue operation"
5615 #~ msgstr "Continua operazione"
5616 
5617 #~ msgid "&Delete"
5618 #~ msgstr "&Elimina"
5619 
5620 #~ msgid "Delete item(s)"
5621 #~ msgstr "Elimina oggetto(i)"
5622 
5623 #~ msgid "Open file"
5624 #~ msgstr "Apri file"
5625 
5626 #~ msgid "&Reset"
5627 #~ msgstr "&Azzera"
5628 
5629 #~ msgid "Reset configuration"
5630 #~ msgstr "Azzera la configurazione"
5631 
5632 #~ msgctxt "Verb"
5633 #~ msgid "&Insert"
5634 #~ msgstr "&Inserisci"
5635 
5636 #~ msgid "Add"
5637 #~ msgstr "Aggiungi"
5638 
5639 #~ msgid "Test"
5640 #~ msgstr "Prova"
5641 
5642 #~ msgid "Properties"
5643 #~ msgstr "Proprietà"
5644 
5645 #~ msgid "&Overwrite"
5646 #~ msgstr "&Sovrascrivi"
5647 
5648 #~ msgid "Redo"
5649 #~ msgstr "Rifai"
5650 
5651 #~ msgid "&Available:"
5652 #~ msgstr "&Disponibili:"
5653 
5654 #~ msgid "&Selected:"
5655 #~ msgstr "&Selezionati:"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5658 #~ msgid "European Alphabets"
5659 #~ msgstr "Alfabeti europei"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5662 #~ msgid "African Scripts"
5663 #~ msgstr "Caratteri africani"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5666 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5667 #~ msgstr "Caratteri mediorientali"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5670 #~ msgid "South Asian Scripts"
5671 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5674 #~ msgid "Philippine Scripts"
5675 #~ msgstr "Caratteri filippini"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5678 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5679 #~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5682 #~ msgid "East Asian Scripts"
5683 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5686 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5687 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5690 #~ msgid "Other Scripts"
5691 #~ msgstr "Altri caratteri"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5694 #~ msgid "Symbols"
5695 #~ msgstr "Simboli"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5698 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5699 #~ msgstr "Simboli matematici"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5702 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5703 #~ msgstr "Simboli fonetici"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5706 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5707 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5710 #~ msgid "Other"
5711 #~ msgstr "Altro"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Basic Latin"
5715 #~ msgstr "Latino base"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5719 #~ msgstr "Supplemento latino-1"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Latin Extended-A"
5723 #~ msgstr "Latino esteso-A"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Latin Extended-B"
5727 #~ msgstr "Latino esteso-B"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "IPA Extensions"
5731 #~ msgstr "Estensioni IPA"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5735 #~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5739 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Greek and Coptic"
5743 #~ msgstr "Greco e copto"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Cyrillic"
5747 #~ msgstr "Cirillico"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5751 #~ msgstr "Supplemento cirillico"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Armenian"
5755 #~ msgstr "Armeno"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Hebrew"
5759 #~ msgstr "Ebraico"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Arabic"
5763 #~ msgstr "Arabo"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Syriac"
5767 #~ msgstr "Siriano"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Arabic Supplement"
5771 #~ msgstr "Supplemento arabo"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Thaana"
5775 #~ msgstr "Thaana"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "NKo"
5779 #~ msgstr "N'Ko"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Samaritan"
5783 #~ msgstr "Samaritano"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Mandaic"
5787 #~ msgstr "Mandaico"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Devanagari"
5791 #~ msgstr "Devanagari"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Bengali"
5795 #~ msgstr "Bengalese"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Gurmukhi"
5799 #~ msgstr "Gurmukhi"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Gujarati"
5803 #~ msgstr "Gujarati"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Oriya"
5807 #~ msgstr "Oriya"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Tamil"
5811 #~ msgstr "Tamil"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Telugu"
5815 #~ msgstr "Telugu"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Kannada"
5819 #~ msgstr "Kannada"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Malayalam"
5823 #~ msgstr "Malayalam"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Sinhala"
5827 #~ msgstr "Singalese"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Thai"
5831 #~ msgstr "Tailandese"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Lao"
5835 #~ msgstr "Lao"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Tibetan"
5839 #~ msgstr "Tibetano"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Myanmar"
5843 #~ msgstr "Birmano"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Georgian"
5847 #~ msgstr "Georgiano"
5848 
5849 # Un Jamo e' un componente del carattere hangul
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Hangul Jamo"
5852 #~ msgstr "Jamo hangul"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Ethiopic"
5856 #~ msgstr "Etiopico"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5860 #~ msgstr "Supplemento etiopico"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Cherokee"
5864 #~ msgstr "Cherokee"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5868 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Ogham"
5872 #~ msgstr "Ogamico"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Runic"
5876 #~ msgstr "Runico"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Tagalog"
5880 #~ msgstr "Tagalog"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Hanunoo"
5884 #~ msgstr "Hanunoo"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Buhid"
5888 #~ msgstr "Buhid"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Tagbanwa"
5892 #~ msgstr "Tagbanwa"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Khmer"
5896 #~ msgstr "Khmer"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Mongolian"
5900 #~ msgstr "Mongolo"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5904 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Limbu"
5908 #~ msgstr "Limbu"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Tai Le"
5912 #~ msgstr "Tai Le"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "New Tai Lue"
5916 #~ msgstr "Nuovo Tai Lue"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Khmer Symbols"
5920 #~ msgstr "Simboli khmer"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Buginese"
5924 #~ msgstr "Buginese"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Tai Tham"
5928 #~ msgstr "Tai Tham"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Balinese"
5932 #~ msgstr "Balinese"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Sundanese"
5936 #~ msgstr "Sundanese"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Batak"
5940 #~ msgstr "Batak"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Lepcha"
5944 #~ msgstr "Lepcha"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Ol Chiki"
5948 #~ msgstr "Ol Chiki"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Vedic Extensions"
5952 #~ msgstr "Estensioni vediche"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5956 #~ msgstr "Estensioni fonetiche"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5960 #~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5964 #~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5968 #~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Greek Extended"
5972 #~ msgstr "Greco esteso"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "General Punctuation"
5976 #~ msgstr "Punteggiatura generale"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5980 #~ msgstr "Apici e pedici"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Currency Symbols"
5984 #~ msgstr "Simboli valute"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5988 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5992 #~ msgstr "Simboli simili a lettere"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Number Forms"
5996 #~ msgstr "Forme numeriche"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Arrows"
6000 #~ msgstr "Frecce"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Mathematical Operators"
6004 #~ msgstr "Operatori matematici"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6008 #~ msgstr "Simboli tecnici vari"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Control Pictures"
6012 #~ msgstr "Immagini di controllo"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6016 #~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6020 #~ msgstr "Alfanumerici racchiusi"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Box Drawing"
6024 #~ msgstr "Disegno di riquadri"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Block Elements"
6028 #~ msgstr "Elementi a blocchi"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Geometric Shapes"
6032 #~ msgstr "Forme geometriche"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6036 #~ msgstr "Simboli vari"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Dingbats"
6040 #~ msgstr "Dingbat"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6044 #~ msgstr "Vari simboli matematici-A"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6048 #~ msgstr "Frecce supplementari-A"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Braille Patterns"
6052 #~ msgstr "Schemi Braille"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6056 #~ msgstr "Frecce supplementari-B"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6060 #~ msgstr "Vari simboli matematici-B"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6064 #~ msgstr "Operatori matematici supplementari"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6068 #~ msgstr "Simboli vari e frecce"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Glagolitic"
6072 #~ msgstr "Glagolitico"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Latin Extended-C"
6076 #~ msgstr "Latino esteso-C"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Coptic"
6080 #~ msgstr "Copto"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Georgian Supplement"
6084 #~ msgstr "Supplemento georgiano"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Tifinagh"
6088 #~ msgstr "Tifinagh"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6092 #~ msgstr "Etiopico esteso"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6096 #~ msgstr "Cirillico esteso-A"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6100 #~ msgstr "Punteggiatura supplementare"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6104 #~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6108 #~ msgstr "Radicali kangxi"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6112 #~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6116 #~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Hiragana"
6120 #~ msgstr "Hiragana"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Katakana"
6124 #~ msgstr "Katakana"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Bopomofo"
6128 #~ msgstr "Bopomofo"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6132 #~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità"
6133 
6134 # "Scrittura cinese" in giapponese
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Kanbun"
6137 #~ msgstr "Kanbun"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6141 #~ msgstr "Bopomofo esteso"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "CJK Strokes"
6145 #~ msgstr "Tratti CJK"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6149 #~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6153 #~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "CJK Compatibility"
6157 #~ msgstr "Compatibilità CJK"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6161 #~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6165 #~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6169 #~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Yi Syllables"
6173 #~ msgstr "Sillabe Yi"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Yi Radicals"
6177 #~ msgstr "Radicali Yi"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Lisu"
6181 #~ msgstr "Lisu"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Vai"
6185 #~ msgstr "Vai"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6189 #~ msgstr "Cirillico esteso-B"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Bamum"
6193 #~ msgstr "Bamum"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6197 #~ msgstr "Lettere modificanti il tono"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Latin Extended-D"
6201 #~ msgstr "Latino esteso-D"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Syloti Nagri"
6205 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6209 #~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Phags-pa"
6213 #~ msgstr "Phagspa"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Saurashtra"
6217 #~ msgstr "Saurashtra"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Devanagari Extended"
6221 #~ msgstr "Devanagari esteso"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Kayah Li"
6225 #~ msgstr "Kayah Li"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Rejang"
6229 #~ msgstr "Rejang"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6233 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-A"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Javanese"
6237 #~ msgstr "Giavanese"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Cham"
6241 #~ msgstr "Cham"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6245 #~ msgstr "Birmano esteso-A"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Tai Viet"
6249 #~ msgstr "Tai Viet"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6253 #~ msgstr "Etiopico esteso-A"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Meetei Mayek"
6257 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Hangul Syllables"
6261 #~ msgstr "Sillabe hangul"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6265 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-B"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "High Surrogates"
6269 #~ msgstr "Surrogati alti"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6273 #~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Low Surrogates"
6277 #~ msgstr "Surrogati bassi"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Private Use Area"
6281 #~ msgstr "Area ad uso privato"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6285 #~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6289 #~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6293 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Variation Selectors"
6297 #~ msgstr "Selettori di variazione"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Vertical Forms"
6301 #~ msgstr "Forme verticali"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Combining Half Marks"
6305 #~ msgstr "Mezzi segno combinanti"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6309 #~ msgstr "forme di compatibilità CJK"
6310 
6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6312 #~ msgid "Small Form Variants"
6313 #~ msgstr "Varianti in forma piccola"
6314 
6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6316 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6317 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B"
6318 
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6321 #~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza"
6322 
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "Specials"
6325 #~ msgstr "Speciali"
6326 
6327 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6328 #~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare"
6329 
6330 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6331 #~ msgid "Previous in History"
6332 #~ msgstr "Precedente nella cronologia"
6333 
6334 #~ msgid "Previous Character in History"
6335 #~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia"
6336 
6337 #~ msgctxt "Goes to next character"
6338 #~ msgid "Next in History"
6339 #~ msgstr "Successivo nella cronologia"
6340 
6341 #~ msgid "Next Character in History"
6342 #~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia"
6343 
6344 #~ msgid "Select a category"
6345 #~ msgstr "Seleziona una categoria"
6346 
6347 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6348 #~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare"
6349 
6350 #~ msgid "Set font"
6351 #~ msgstr "Seleziona i caratteri"
6352 
6353 #~ msgid "Set font size"
6354 #~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri"
6355 
6356 #~ msgid "Character:"
6357 #~ msgstr "Carattere:"
6358 
6359 #~ msgid "Name: "
6360 #~ msgstr "Nome: "
6361 
6362 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6363 #~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati"
6364 
6365 #~ msgid "Alias names:"
6366 #~ msgstr "Nomi alternativi:"
6367 
6368 #~ msgid "Notes:"
6369 #~ msgstr "Note:"
6370 
6371 #~ msgid "See also:"
6372 #~ msgstr "Vedi anche:"
6373 
6374 #~ msgid "Equivalents:"
6375 #~ msgstr "Equivalenti:"
6376 
6377 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6378 #~ msgstr "Equivalenti approssimativi:"
6379 
6380 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6381 #~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK"
6382 
6383 #~ msgid "Definition in English: "
6384 #~ msgstr "Definizione in inglese: "
6385 
6386 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6387 #~ msgstr "Pronuncia in mandarino: "
6388 
6389 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6390 #~ msgstr "Pronuncia in cantonese: "
6391 
6392 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6393 #~ msgstr "Pronuncia on giapponese:"
6394 
6395 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6396 #~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:"
6397 
6398 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6399 #~ msgstr "Pronuncia Tang: "
6400 
6401 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6402 #~ msgstr "Pronuncia in coreano: "
6403 
6404 #~ msgid "General Character Properties"
6405 #~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri"
6406 
6407 #~ msgid "Block: "
6408 #~ msgstr "Blocco: "
6409 
6410 #~ msgid "Unicode category: "
6411 #~ msgstr "Categoria Unicode: "
6412 
6413 #~ msgid "Various Useful Representations"
6414 #~ msgstr "Varie rappresentazioni utili"
6415 
6416 #~ msgid "UTF-8:"
6417 #~ msgstr "UTF-8:"
6418 
6419 #~ msgid "UTF-16: "
6420 #~ msgstr "UTF-16: "
6421 
6422 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6423 #~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C"
6424 
6425 #~ msgid "XML decimal entity:"
6426 #~ msgstr "Entità decimale XML:"
6427 
6428 #~ msgid "Unicode code point:"
6429 #~ msgstr "Punto nel codice Unicode:"
6430 
6431 #~ msgctxt "Character"
6432 #~ msgid "In decimal:"
6433 #~ msgstr "In decimale:"
6434 
6435 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6436 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>"
6437 
6438 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6439 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>"
6440 
6441 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6442 #~ msgstr "<Surrogati bassi>"
6443 
6444 #~ msgid "<Private Use>"
6445 #~ msgstr "<Uso privato>"
6446 
6447 #~ msgid "<not assigned>"
6448 #~ msgstr "<non assegnato>"
6449 
6450 #~ msgid "Non-printable"
6451 #~ msgstr "Non-stampabile"
6452 
6453 #~ msgid "Other, Control"
6454 #~ msgstr "Altro, controllo"
6455 
6456 #~ msgid "Other, Format"
6457 #~ msgstr "Altro, formato"
6458 
6459 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6460 #~ msgstr "Altro, non assegnato"
6461 
6462 #~ msgid "Other, Private Use"
6463 #~ msgstr "Altro, uso privato"
6464 
6465 #~ msgid "Other, Surrogate"
6466 #~ msgstr "Altro, surrogato"
6467 
6468 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6469 #~ msgstr "Lettera, minuscola"
6470 
6471 #~ msgid "Letter, Modifier"
6472 #~ msgstr "Lettera, modificatore"
6473 
6474 #~ msgid "Letter, Other"
6475 #~ msgstr "Lettera, altro"
6476 
6477 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6478 #~ msgstr "Lettera, titolo"
6479 
6480 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6481 #~ msgstr "Lettera, maiuscola"
6482 
6483 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6484 #~ msgstr "Segno, spaziatura combinante"
6485 
6486 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6487 #~ msgstr "Segno, includente"
6488 
6489 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6490 #~ msgstr "Segno, non spaziatura"
6491 
6492 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6493 #~ msgstr "Numero, cifra decimale"
6494 
6495 #~ msgid "Number, Letter"
6496 #~ msgstr "Numero, lettera"
6497 
6498 #~ msgid "Number, Other"
6499 #~ msgstr "Numero, altro"
6500 
6501 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6502 #~ msgstr "Punteggiatura, connettore"
6503 
6504 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6505 #~ msgstr "Punteggiatura, tratto"
6506 
6507 #~ msgid "Punctuation, Close"
6508 #~ msgstr "Punteggiatura, chiusura"
6509 
6510 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6511 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale"
6512 
6513 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6514 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale"
6515 
6516 #~ msgid "Punctuation, Other"
6517 #~ msgstr "Punteggiatura, altro"
6518 
6519 #~ msgid "Punctuation, Open"
6520 #~ msgstr "Punteggiatura, apertura"
6521 
6522 #~ msgid "Symbol, Currency"
6523 #~ msgstr "Simbolo, valuta"
6524 
6525 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6526 #~ msgstr "Simbolo, modificatore"
6527 
6528 #~ msgid "Symbol, Math"
6529 #~ msgstr "Simbolo, matematica"
6530 
6531 #~ msgid "Symbol, Other"
6532 #~ msgstr "Simbolo, altro"
6533 
6534 #~ msgid "Separator, Line"
6535 #~ msgstr "Separatore, riga"
6536 
6537 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6538 #~ msgstr "Separatore, paragrafo"
6539 
6540 #~ msgid "Separator, Space"
6541 #~ msgstr "Separatore, spazio"
6542 
6543 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6544 #~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare"
6545 
6546 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6547 #~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione"
6548 
6549 #~ msgctxt "@option next year"
6550 #~ msgid "Next Year"
6551 #~ msgstr "Anno prossimo"
6552 
6553 #~ msgctxt "@option next month"
6554 #~ msgid "Next Month"
6555 #~ msgstr "Mese prossimo"
6556 
6557 #~ msgctxt "@option next week"
6558 #~ msgid "Next Week"
6559 #~ msgstr "Settimana prossima"
6560 
6561 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6562 #~ msgid "Tomorrow"
6563 #~ msgstr "Domani"
6564 
6565 #~ msgctxt "@option today"
6566 #~ msgid "Today"
6567 #~ msgstr "Oggi"
6568 
6569 #~ msgctxt "@option yesterday"
6570 #~ msgid "Yesterday"
6571 #~ msgstr "Ieri"
6572 
6573 #~ msgctxt "@option last week"
6574 #~ msgid "Last Week"
6575 #~ msgstr "Settimana scorsa"
6576 
6577 #~ msgctxt "@option last month"
6578 #~ msgid "Last Month"
6579 #~ msgstr "Mese scorso"
6580 
6581 #~ msgctxt "@option last year"
6582 #~ msgid "Last Year"
6583 #~ msgstr "Anno scorso"
6584 
6585 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6586 #~ msgid "No Date"
6587 #~ msgstr "Senza data"
6588 
6589 #~ msgctxt "@info"
6590 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6591 #~ msgstr "La data inserita non è valida"
6592 
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6595 #~ msgstr "La data non può essere prima di %1"
6596 
6597 #~ msgctxt "@info"
6598 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6599 #~ msgstr "La data non può essere dopo %1"
6600 
6601 #~ msgid "Week %1"
6602 #~ msgstr "Settimana %1"
6603 
6604 #~ msgid "Next year"
6605 #~ msgstr "Anno successivo"
6606 
6607 #~ msgid "Previous year"
6608 #~ msgstr "Anno precedente"
6609 
6610 #~ msgid "Next month"
6611 #~ msgstr "Mese successivo"
6612 
6613 #~ msgid "Previous month"
6614 #~ msgstr "Mese precedente"
6615 
6616 #~ msgid "Select a week"
6617 #~ msgstr "Seleziona una settimana"
6618 
6619 #~ msgid "Select a month"
6620 #~ msgstr "Seleziona un mese"
6621 
6622 #~ msgid "Select a year"
6623 #~ msgstr "Seleziona un anno"
6624 
6625 #~ msgid "Select the current day"
6626 #~ msgstr "Seleziona il giorno corrente"
6627 
6628 #~ msgctxt "UTC time zone"
6629 #~ msgid "UTC"
6630 #~ msgstr "UTC"
6631 
6632 # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato.
6633 # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano.
6634 #~ msgctxt "No specific time zone"
6635 #~ msgid "Floating"
6636 #~ msgstr "Senza fuso"
6637 
6638 #~ msgctxt "@info"
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse."
6643 
6644 #~ msgctxt "@info"
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse."
6649 
6650 #~ msgid "&Add"
6651 #~ msgstr "&Aggiungi"
6652 
6653 #~ msgid "&Remove"
6654 #~ msgstr "&Rimuovi"
6655 
6656 #~ msgid "Move &Up"
6657 #~ msgstr "Sposta in &alto"
6658 
6659 #~ msgid "Move &Down"
6660 #~ msgstr "Sposta in &basso"
6661 
6662 #~ msgid "&Help"
6663 #~ msgstr "Ai&uto"
6664 
6665 #~ msgid "Clear &History"
6666 #~ msgstr "Pulisci la c&ronologia"
6667 
6668 #~ msgid "No further items in the history."
6669 #~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia."
6670 
6671 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6672 #~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n"
6673 
6674 #~ msgctxt ""
6675 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6676 #~ "shortcut that is problematic"
6677 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6678 #~ msgid_plural ""
6679 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6680 #~ msgstr[0] ""
6681 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di "
6682 #~ "tasti:\n"
6683 #~ msgstr[1] ""
6684 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di "
6685 #~ "tasti:\n"
6686 
6687 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6688 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6689 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6690 #~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata"
6691 #~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
6692 
6693 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6694 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6695 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6696 #~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie"
6697 #~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie"
6698 
6699 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6700 #~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n"
6701 
6702 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6703 #~ msgid ""
6704 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6705 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6706 #~ "%3"
6707 #~ msgid_plural ""
6708 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6709 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6710 #~ "%3"
6711 #~ msgstr[0] ""
6712 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n"
6713 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n"
6714 #~ "%3"
6715 #~ msgstr[1] ""
6716 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n"
6717 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n"
6718 #~ "%3"
6719 
6720 #~ msgid "Shortcut conflict"
6721 #~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie"
6722 
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6725 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>."
6728 #~ "<br>Scegline una diversa.</qt>"
6729 
6730 #~ msgid ""
6731 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6732 #~ "program.\n"
6733 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6734 #~ msgstr ""
6735 #~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti "
6736 #~ "nel programma.\n"
6737 #~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A."
6738 
6739 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6740 #~ msgstr "Scorciatoia riservata"
6741 
6742 #~ msgid ""
6743 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6744 #~ "shortcut.\n"
6745 #~ "Please choose another one."
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per "
6748 #~ "una scorciatoia globale.\n"
6749 #~ "Scegline un altro."
6750 
6751 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6752 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni"
6753 
6754 #~ msgid ""
6755 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6756 #~ "some applications use.\n"
6757 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6758 #~ msgstr ""
6759 #~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» "
6760 #~ "che alcune applicazioni usano.\n"
6761 #~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?"
6762 
6763 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6764 #~ msgid "Input"
6765 #~ msgstr "Immissione"
6766 
6767 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6768 #~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt."
6769 
6770 #~ msgid "Unsupported Key"
6771 #~ msgstr "Tasto non supportato"
6772 
6773 #~ msgid "without name"
6774 #~ msgstr "senza nome"
6775 
6776 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6777 #~ msgid "1"
6778 #~ msgstr "1"
6779 
6780 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6781 #~ msgid "Clear text"
6782 #~ msgstr "Pulisci il testo"
6783 
6784 #~ msgctxt "@title:menu"
6785 #~ msgid "Text Completion"
6786 #~ msgstr "Completamento del testo"
6787 
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6789 #~ msgid "None"
6790 #~ msgstr "Nessuno"
6791 
6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6793 #~ msgid "Manual"
6794 #~ msgstr "Manuale"
6795 
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6797 #~ msgid "Automatic"
6798 #~ msgstr "Automatico"
6799 
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6801 #~ msgid "Dropdown List"
6802 #~ msgstr "Elenco a comparsa"
6803 
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6805 #~ msgid "Short Automatic"
6806 #~ msgstr "Automatico breve"
6807 
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6809 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6810 #~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico"
6811 
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6813 #~ msgid "Default"
6814 #~ msgstr "Predefinito"
6815 
6816 #~ msgid "Image Operations"
6817 #~ msgstr "Operazioni immagine"
6818 
6819 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6820 #~ msgstr "&Ruota in senso orario"
6821 
6822 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6823 #~ msgstr "Ruota in senso &antiorario"
6824 
6825 #~ msgctxt "@action"
6826 #~ msgid "Text &Color..."
6827 #~ msgstr "&Colore del testo..."
6828 
6829 #~ msgctxt "@label stroke color"
6830 #~ msgid "Color"
6831 #~ msgstr "Colore"
6832 
6833 #~ msgctxt "@action"
6834 #~ msgid "Text &Highlight..."
6835 #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..."
6836 
6837 #~ msgctxt "@action"
6838 #~ msgid "&Font"
6839 #~ msgstr "&Carattere"
6840 
6841 #~ msgctxt "@action"
6842 #~ msgid "Font &Size"
6843 #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri"
6844 
6845 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6846 #~ msgid "&Bold"
6847 #~ msgstr "&Grassetto"
6848 
6849 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6850 #~ msgid "&Italic"
6851 #~ msgstr "C&orsivo"
6852 
6853 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6854 #~ msgid "&Underline"
6855 #~ msgstr "&Sottolineato"
6856 
6857 #~ msgctxt "@action"
6858 #~ msgid "&Strike Out"
6859 #~ msgstr "&Barrato"
6860 
6861 #~ msgctxt "@action"
6862 #~ msgid "Align &Left"
6863 #~ msgstr "Allineato a s&inistra"
6864 
6865 #~ msgctxt "@label left justify"
6866 #~ msgid "Left"
6867 #~ msgstr "Sinistra"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Align &Center"
6871 #~ msgstr "Allineato al c&entro"
6872 
6873 #~ msgctxt "@label center justify"
6874 #~ msgid "Center"
6875 #~ msgstr "Centro"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Align &Right"
6879 #~ msgstr "Allineato a &destra"
6880 
6881 #~ msgctxt "@label right justify"
6882 #~ msgid "Right"
6883 #~ msgstr "Destra"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "&Justify"
6887 #~ msgstr "&Giustificato"
6888 
6889 #~ msgctxt "@label justify fill"
6890 #~ msgid "Justify"
6891 #~ msgstr "Giustificato"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Left-to-Right"
6895 #~ msgstr "Da sinistra a destra"
6896 
6897 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6898 #~ msgid "Left-to-Right"
6899 #~ msgstr "Da sinistra a destra"
6900 
6901 #~ msgctxt "@action"
6902 #~ msgid "Right-to-Left"
6903 #~ msgstr "Da destra a sinistra"
6904 
6905 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6906 #~ msgid "Right-to-Left"
6907 #~ msgstr "Da destra a sinistra"
6908 
6909 #~ msgctxt "@title:menu"
6910 #~ msgid "List Style"
6911 #~ msgstr "Stile dell'elenco"
6912 
6913 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6914 #~ msgid "None"
6915 #~ msgstr "Nessuno"
6916 
6917 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6918 #~ msgid "Disc"
6919 #~ msgstr "Disco"
6920 
6921 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6922 #~ msgid "Circle"
6923 #~ msgstr "Cerchio"
6924 
6925 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6926 #~ msgid "Square"
6927 #~ msgstr "Quadrato"
6928 
6929 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6930 #~ msgid "123"
6931 #~ msgstr "123"
6932 
6933 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6934 #~ msgid "abc"
6935 #~ msgstr "abc"
6936 
6937 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6938 #~ msgid "ABC"
6939 #~ msgstr "ABC"
6940 
6941 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6942 #~ msgid "i ii iii"
6943 #~ msgstr "i ii iii"
6944 
6945 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6946 #~ msgid "I II III"
6947 #~ msgstr "I II III"
6948 
6949 #~ msgctxt "@action"
6950 #~ msgid "Increase Indent"
6951 #~ msgstr "Aumenta rientro"
6952 
6953 #~ msgctxt "@action"
6954 #~ msgid "Decrease Indent"
6955 #~ msgstr "Riduci rientro"
6956 
6957 #~ msgctxt "@action"
6958 #~ msgid "Insert Rule Line"
6959 #~ msgstr "Inserisci riga divisoria"
6960 
6961 #~ msgctxt "@action"
6962 #~ msgid "Link"
6963 #~ msgstr "Collega"
6964 
6965 #~ msgctxt "@action"
6966 #~ msgid "Format Painter"
6967 #~ msgstr "Disegnatore di formato"
6968 
6969 #~ msgctxt "@action"
6970 #~ msgid "To Plain Text"
6971 #~ msgstr "A testo semplice"
6972 
6973 #~ msgctxt "@action"
6974 #~ msgid "Subscript"
6975 #~ msgstr "Pedice"
6976 
6977 #~ msgctxt "@action"
6978 #~ msgid "Superscript"
6979 #~ msgstr "Apice"
6980 
6981 #~ msgid "&Copy Full Text"
6982 #~ msgstr "&Copia tutto il testo"
6983 
6984 #~ msgid "Nothing to spell check."
6985 #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico."
6986 
6987 #~ msgid "Speak Text"
6988 #~ msgstr "Pronuncia testo"
6989 
6990 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6991 #~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito"
6992 
6993 #~ msgid "No suggestions for %1"
6994 #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1"
6995 
6996 #~ msgid "Ignore"
6997 #~ msgstr "Ignora"
6998 
6999 #~ msgid "Add to Dictionary"
7000 #~ msgstr "Aggiungi al dizionario"
7001 
7002 #~ msgctxt "@info"
7003 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7004 #~ msgstr "L'ora inserita non è valida"
7005 
7006 #~ msgctxt "@info"
7007 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7008 #~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1"
7009 
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7012 #~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1"
7013 
7014 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7015 #~ msgid "Area"
7016 #~ msgstr "Area"
7017 
7018 #~ msgctxt "Time zone"
7019 #~ msgid "Region"
7020 #~ msgstr "Regione"
7021 
7022 #~ msgid "Comment"
7023 #~ msgstr "Commento"
7024 
7025 #~ msgctxt "@title:menu"
7026 #~ msgid "Show Text"
7027 #~ msgstr "Mostra testo"
7028 
7029 #~ msgctxt "@title:menu"
7030 #~ msgid "Toolbar Settings"
7031 #~ msgstr "Impostazioni della barra"
7032 
7033 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7034 #~ msgid "Orientation"
7035 #~ msgstr "Orientamento"
7036 
7037 #~ msgctxt "toolbar position string"
7038 #~ msgid "Top"
7039 #~ msgstr "In alto"
7040 
7041 #~ msgctxt "toolbar position string"
7042 #~ msgid "Left"
7043 #~ msgstr "A sinistra"
7044 
7045 #~ msgctxt "toolbar position string"
7046 #~ msgid "Right"
7047 #~ msgstr "A destra"
7048 
7049 #~ msgctxt "toolbar position string"
7050 #~ msgid "Bottom"
7051 #~ msgstr "In basso"
7052 
7053 #~ msgid "Text Position"
7054 #~ msgstr "Posizione del testo"
7055 
7056 #~ msgid "Icons Only"
7057 #~ msgstr "Solo icone"
7058 
7059 #~ msgid "Text Only"
7060 #~ msgstr "Solo testo"
7061 
7062 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7063 #~ msgstr "Testo accanto alle icone"
7064 
7065 #~ msgid "Text Under Icons"
7066 #~ msgstr "Testo sotto le icone"
7067 
7068 #~ msgid "Icon Size"
7069 #~ msgstr "Dimensioni delle icone"
7070 
7071 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7072 #~ msgid "Default"
7073 #~ msgstr "Predefinite"
7074 
7075 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7076 #~ msgstr "Piccole (%1x%2)"
7077 
7078 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7079 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
7080 
7081 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7082 #~ msgstr "Grandi (%1x%2)"
7083 
7084 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7085 #~ msgstr "Enormi (%1x%2)"
7086 
7087 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7088 #~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre"
7089 
7090 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7091 #~ msgid "%1"
7092 #~ msgstr "%1"
7093 
7094 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7095 #~ msgid "%1"
7096 #~ msgstr "%1"
7097 
7098 #~ msgid "Desktop %1"
7099 #~ msgstr "Desktop %1"
7100 
7101 #~ msgid "Add to Toolbar"
7102 #~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti"
7103 
7104 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7105 #~ msgstr "Configura scorciatoia..."
7106 
7107 #~ msgid "Toolbars Shown"
7108 #~ msgstr "Barre mostrate"
7109 
7110 #~ msgid "No text"
7111 #~ msgstr "Nessun testo"
7112 
7113 #~ msgid "&File"
7114 #~ msgstr "&File"
7115 
7116 #~ msgid "&Game"
7117 #~ msgstr "&Partita"
7118 
7119 #~ msgid "&Edit"
7120 #~ msgstr "&Modifica"
7121 
7122 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7123 #~ msgid "&Move"
7124 #~ msgstr "&Mossa"
7125 
7126 #~ msgid "&View"
7127 #~ msgstr "Visuali&zza"
7128 
7129 #~ msgid "&Go"
7130 #~ msgstr "&Vai"
7131 
7132 #~ msgid "&Bookmarks"
7133 #~ msgstr "&Segnalibri"
7134 
7135 #~ msgid "&Tools"
7136 #~ msgstr "S&trumenti"
7137 
7138 #~ msgid "&Settings"
7139 #~ msgstr "Imp&ostazioni"
7140 
7141 #~ msgid "Main Toolbar"
7142 #~ msgstr "Barra degli strumenti principale"
7143 
7144 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7145 #~ msgstr ""
7146 #~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione "
7147 #~ "dello stile."
7148 
7149 #~ msgid "Input file"
7150 #~ msgstr "File di input"
7151 
7152 #~ msgid "Output file"
7153 #~ msgstr "File di output"
7154 
7155 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7156 #~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare"
7157 
7158 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7159 #~ msgstr ""
7160 #~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel "
7161 #~ "designer"
7162 
7163 #~ msgid "makekdewidgets"
7164 #~ msgstr "makekdewidgets"
7165 
7166 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7167 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7168 
7169 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7170 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7171 
7172 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7173 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7174 
7175 #~ msgid "Call Stack"
7176 #~ msgstr "Pila di chiamate"
7177 
7178 #~ msgid "Call"
7179 #~ msgstr "Chiamata"
7180 
7181 #~ msgid "Line"
7182 #~ msgstr "Riga"
7183 
7184 #~ msgid "Console"
7185 #~ msgstr "Console"
7186 
7187 #~ msgid "Enter"
7188 #~ msgstr "Entra"
7189 
7190 #~ msgid ""
7191 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7192 #~ "please check your KDE installation."
7193 #~ msgstr ""
7194 #~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n"
7195 #~ "controlla la corretta installazione di KDE."
7196 
7197 #~ msgid "Breakpoint"
7198 #~ msgstr "Punto di interruzione"
7199 
7200 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7201 #~ msgstr "Debugger JavaScript"
7202 
7203 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7204 #~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione"
7205 
7206 #~ msgid "Break at Next"
7207 #~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione"
7208 
7209 #~ msgid "Continue"
7210 #~ msgstr "Continua"
7211 
7212 #~ msgid "Step Over"
7213 #~ msgstr "Passo sopra"
7214 
7215 #~ msgid "Step Into"
7216 #~ msgstr "Passo dentro"
7217 
7218 #~ msgid "Step Out"
7219 #~ msgstr "Passo fuori"
7220 
7221 #~ msgid "Reindent Sources"
7222 #~ msgstr "Riallinea le fonti"
7223 
7224 #~ msgid "Report Exceptions"
7225 #~ msgstr "Segnala le eccezioni"
7226 
7227 #~ msgid "&Debug"
7228 #~ msgstr "Fai il &debug"
7229 
7230 #~ msgid "Close source"
7231 #~ msgstr "Chiudi sorgente"
7232 
7233 #~ msgid "Ready"
7234 #~ msgstr "Pronto"
7235 
7236 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7237 #~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2"
7238 
7239 #~ msgid ""
7240 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7241 #~ "\n"
7242 #~ "%1 line %2:\n"
7243 #~ "%3"
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa "
7246 #~ "pagina.\n"
7247 #~ "\n"
7248 #~ "%1 riga %2:\n"
7249 #~ "%3"
7250 
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7253 #~ "open a source file."
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un "
7256 #~ "file sorgente."
7257 
7258 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7259 #~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1"
7260 
7261 #~ msgid "JavaScript Error"
7262 #~ msgstr "Errore JavaScript"
7263 
7264 #~ msgid "&Do not show this message again"
7265 #~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio"
7266 
7267 #~ msgid "Local Variables"
7268 #~ msgstr "Variabili locali"
7269 
7270 #~ msgid "Reference"
7271 #~ msgstr "Riferimento"
7272 
7273 #~ msgid "Loaded Scripts"
7274 #~ msgstr "Script caricati"
7275 
7276 #~ msgid ""
7277 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7278 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7279 #~ "Do you want to stop the script?"
7280 #~ msgstr ""
7281 #~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script "
7282 #~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n"
7283 #~ "Vuoi fermare lo script?"
7284 
7285 #~ msgid "JavaScript"
7286 #~ msgstr "JavaScript"
7287 
7288 #~ msgid "&Stop Script"
7289 #~ msgstr "&Ferma script"
7290 
7291 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7292 #~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript"
7293 
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7296 #~ "via JavaScript.\n"
7297 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del "
7300 #~ "browser usando JavaScript.\n"
7301 #~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?"
7302 
7303 #~ msgid ""
7304 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7305 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7306 #~ "submitted?</qt>"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova "
7309 #~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il "
7310 #~ "modulo venga inviato?</qt>"
7311 
7312 #~ msgid "Allow"
7313 #~ msgstr "Permetti"
7314 
7315 #~ msgid "Do Not Allow"
7316 #~ msgstr "Non permettere"
7317 
7318 #~ msgid ""
7319 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7320 #~ "Do you want to allow this?"
7321 #~ msgstr ""
7322 #~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando "
7323 #~ "JavaScript.\n"
7324 #~ "Vuoi permetterlo?"
7325 
7326 #~ msgid ""
7327 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7328 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7329 #~ msgstr ""
7330 #~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del "
7331 #~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>"
7332 
7333 #~ msgid "Close window?"
7334 #~ msgstr "Chiudere la finestra?"
7335 
7336 #~ msgid "Confirmation Required"
7337 #~ msgstr "È richiesta una conferma"
7338 
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7341 #~ "your collection?"
7342 #~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?"
7343 
7344 #~ msgid ""
7345 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7346 #~ "be added to your collection?"
7347 #~ msgstr ""
7348 #~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e "
7349 #~ "intitolato «%2»?"
7350 
7351 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7352 #~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript"
7353 
7354 #~ msgid "Insert"
7355 #~ msgstr "Inserisci"
7356 
7357 #~ msgid "Disallow"
7358 #~ msgstr "Vieta"
7359 
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7362 #~ "found.\n"
7363 #~ "Do you want to continue?"
7364 #~ msgstr ""
7365 #~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n"
7366 #~ "Vuoi continuare?"
7367 
7368 #~ msgid "Submit Confirmation"
7369 #~ msgstr "Conferma invio"
7370 
7371 #~ msgid "&Submit Anyway"
7372 #~ msgstr "Invia comun&que"
7373 
7374 #~ msgid ""
7375 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7376 #~ "the Internet.\n"
7377 #~ "Do you really want to continue?"
7378 #~ msgstr ""
7379 #~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n"
7380 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7381 
7382 #~ msgid "Send Confirmation"
7383 #~ msgstr "Conferma invio"
7384 
7385 #~ msgid "&Send File"
7386 #~ msgid_plural "&Send Files"
7387 #~ msgstr[0] "&Invia il file"
7388 #~ msgstr[1] "&Invia i file"
7389 
7390 #~ msgid "Submit"
7391 #~ msgstr "Invia"
7392 
7393 #~ msgid "Key Generator"
7394 #~ msgstr "Generatore di chiavi"
7395 
7396 #~ msgid ""
7397 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7398 #~ "Do you want to download one from %2?"
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n"
7401 #~ "Vuoi scaricarne una da %2?"
7402 
7403 #~ msgid "Missing Plugin"
7404 #~ msgstr "Estensione mancante"
7405 
7406 #~ msgid "Download"
7407 #~ msgstr "Scarica"
7408 
7409 #~ msgid "Do Not Download"
7410 #~ msgstr "Non scaricare"
7411 
7412 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7413 #~ msgstr ""
7414 #~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: "
7415 
7416 #~ msgid "Document Information"
7417 #~ msgstr "Informazioni sul documento"
7418 
7419 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7420 #~ msgid "General"
7421 #~ msgstr "Generale"
7422 
7423 #~ msgid "URL:"
7424 #~ msgstr "URL:"
7425 
7426 #~ msgid "Title:"
7427 #~ msgstr "Titolo:"
7428 
7429 #~ msgid "Last modified:"
7430 #~ msgstr "Ultima modifica:"
7431 
7432 #~ msgid "Document encoding:"
7433 #~ msgstr "Codifica documento:"
7434 
7435 #~ msgid "Rendering mode:"
7436 #~ msgstr "Modalità di resa:"
7437 
7438 #~ msgid "HTTP Headers"
7439 #~ msgstr "Intestazioni HTTP"
7440 
7441 #~ msgid "Property"
7442 #~ msgstr "Proprietà"
7443 
7444 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7445 #~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..."
7446 
7447 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7448 #~ msgstr "Avvio applet «%1»..."
7449 
7450 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7451 #~ msgstr "Applet «%1» avviata"
7452 
7453 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7454 #~ msgstr "Applet «%1» fermata"
7455 
7456 #~ msgid "Loading Applet"
7457 #~ msgstr "Caricamento applet in corso"
7458 
7459 #~ msgid "Error: java executable not found"
7460 #~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato"
7461 
7462 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7463 #~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)"
7464 
7465 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7466 #~ msgstr "Certificato (validazione: %1)"
7467 
7468 #~ msgid "Security Alert"
7469 #~ msgstr "Avviso di sicurezza"
7470 
7471 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7472 #~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:"
7473 
7474 #~ msgid "the following permission"
7475 #~ msgstr "i seguenti permessi"
7476 
7477 #~ msgid "&Reject All"
7478 #~ msgstr "&Rifiuta tutto"
7479 
7480 #~ msgid "&Grant All"
7481 #~ msgstr "&Permetti tutto"
7482 
7483 #~ msgid "Applet Parameters"
7484 #~ msgstr "Parametri applet"
7485 
7486 #~ msgid "Parameter"
7487 #~ msgstr "Parametro"
7488 
7489 #~ msgid "Class"
7490 #~ msgstr "Classe"
7491 
7492 #~ msgid "Base URL"
7493 #~ msgstr "URL di base"
7494 
7495 #~ msgid "Archives"
7496 #~ msgstr "Archivi"
7497 
7498 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7499 #~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java"
7500 
7501 #~ msgid "HTML Toolbar"
7502 #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML"
7503 
7504 #~ msgid "&Copy Text"
7505 #~ msgstr "&Copia il testo"
7506 
7507 #~ msgid "Open '%1'"
7508 #~ msgstr "Apri «%1»"
7509 
7510 #~ msgid "&Copy Email Address"
7511 #~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica"
7512 
7513 #~ msgid "&Save Link As..."
7514 #~ msgstr "Salva il &collegamento come..."
7515 
7516 #~ msgid "&Copy Link Address"
7517 #~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento"
7518 
7519 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7520 #~ msgid "Frame"
7521 #~ msgstr "Riquadro"
7522 
7523 #~ msgid "Open in New &Window"
7524 #~ msgstr "Apri in una nuova &finestra"
7525 
7526 #~ msgid "Open in &This Window"
7527 #~ msgstr "Apri in questa &finestra"
7528 
7529 #~ msgid "Open in &New Tab"
7530 #~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta"
7531 
7532 #~ msgid "Reload Frame"
7533 #~ msgstr "Ricarica il riquadro"
7534 
7535 #~ msgid "Print Frame..."
7536 #~ msgstr "Stampa il riquadro..."
7537 
7538 #~ msgid "Save &Frame As..."
7539 #~ msgstr "Salva il &riquadro come..."
7540 
7541 #~ msgid "View Frame Source"
7542 #~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro"
7543 
7544 #~ msgid "View Frame Information"
7545 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro"
7546 
7547 #~ msgid "Block IFrame..."
7548 #~ msgstr "Blocca IFrame..."
7549 
7550 #~ msgid "Save Image As..."
7551 #~ msgstr "Salva l'immagine come..."
7552 
7553 #~ msgid "Send Image..."
7554 #~ msgstr "Spedisci immagine..."
7555 
7556 #~ msgid "Copy Image"
7557 #~ msgstr "Copia immagine"
7558 
7559 #~ msgid "Copy Image Location"
7560 #~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine"
7561 
7562 #~ msgid "View Image (%1)"
7563 #~ msgstr "Mostra immagine (%1)"
7564 
7565 #~ msgid "Block Image..."
7566 #~ msgstr "Blocca immagine..."
7567 
7568 #~ msgid "Block Images From %1"
7569 #~ msgstr "Blocca immagini da %1"
7570 
7571 #~ msgid "Stop Animations"
7572 #~ msgstr "Ferma le animazioni"
7573 
7574 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7575 #~ msgstr "Cerca «%1» con %2"
7576 
7577 #~ msgid "Search for '%1' with"
7578 #~ msgstr "Cerca «%1» con"
7579 
7580 #~ msgid "Save Link As"
7581 #~ msgstr "Salva il collegamento come"
7582 
7583 #~ msgid "Save Image As"
7584 #~ msgstr "Salva l'immagine come"
7585 
7586 #~ msgid "Add URL to Filter"
7587 #~ msgstr "Aggiungi URL al filtro"
7588 
7589 #~ msgid "Enter the URL:"
7590 #~ msgstr "Inserisci l'URL:"
7591 
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"
7596 
7597 #~ msgid "Overwrite File?"
7598 #~ msgstr "Sovrascrivere il file?"
7599 
7600 #~ msgid "Overwrite"
7601 #~ msgstr "Sovrascrivi"
7602 
7603 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7604 #~ msgstr ""
7605 #~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH"
7606 
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "Try to reinstall it  \n"
7609 #~ "\n"
7610 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7611 #~ msgstr ""
7612 #~ "Prova a reinstallarlo.\n"
7613 #~ "\n"
7614 #~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata."
7615 
7616 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7617 #~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)"
7618 
7619 #~ msgid "KHTML"
7620 #~ msgstr "KHTML"
7621 
7622 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7623 #~ msgstr "Componente HTML integrabile"
7624 
7625 #~ msgid "Lars Knoll"
7626 #~ msgstr "Lars Knoll"
7627 
7628 #~ msgid "Antti Koivisto"
7629 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7630 
7631 #~ msgid "Dirk Mueller"
7632 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7633 
7634 #~ msgid "Peter Kelly"
7635 #~ msgstr "Peter Kelly"
7636 
7637 #~ msgid "Torben Weis"
7638 #~ msgstr "Torben Weis"
7639 
7640 #~ msgid "Martin Jones"
7641 #~ msgstr "Martin Jones"
7642 
7643 #~ msgid "Simon Hausmann"
7644 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7645 
7646 #~ msgid "Tobias Anton"
7647 #~ msgstr "Tobias Anton"
7648 
7649 #~ msgid "View Do&cument Source"
7650 #~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento"
7651 
7652 #~ msgid "View Document Information"
7653 #~ msgstr "Mostra informazioni sul documento"
7654 
7655 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7656 #~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..."
7657 
7658 #~ msgid "SSL"
7659 #~ msgstr "SSL"
7660 
7661 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7662 #~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT"
7663 
7664 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7665 #~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT"
7666 
7667 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7668 #~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT"
7669 
7670 #~ msgid "Stop Animated Images"
7671 #~ msgstr "Ferma le immagini animate"
7672 
7673 #~ msgid "Set &Encoding"
7674 #~ msgstr "Imposta la &codifica"
7675 
7676 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7677 #~ msgstr "Usa foglio di &stile"
7678 
7679 #~ msgid "Enlarge Font"
7680 #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri"
7681 
7682 #~ msgid ""
7683 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7684 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7685 #~ "qt>"
7686 #~ msgstr ""
7687 #~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa "
7688 #~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu "
7689 #~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7690 
7691 #~ msgid "Shrink Font"
7692 #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri"
7693 
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7696 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7697 #~ "qt>"
7698 #~ msgstr ""
7699 #~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in "
7700 #~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere "
7701 #~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>"
7702 
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7705 #~ "the displayed page.</qt>"
7706 #~ msgstr ""
7707 #~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un "
7708 #~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>"
7709 
7710 #~ msgid ""
7711 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7712 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7713 #~ msgstr ""
7714 #~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo "
7715 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7716 
7717 #~ msgid ""
7718 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7719 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7720 #~ msgstr ""
7721 #~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo "
7722 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>"
7723 
7724 #~ msgid "Find Text as You Type"
7725 #~ msgstr "Trova testo mentre scrivi"
7726 
7727 #~ msgid ""
7728 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7729 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7730 #~ "\"Find links only\" option."
7731 #~ msgstr ""
7732 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo "
7733 #~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti "
7734 #~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»."
7735 
7736 #~ msgid "Find Links as You Type"
7737 #~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi"
7738 
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7741 #~ msgstr ""
7742 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova "
7743 #~ "solo collegamenti»."
7744 
7745 #~ msgid ""
7746 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7747 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7748 #~ msgstr ""
7749 #~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un "
7750 #~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa "
7751 #~ "questa funzione.</qt>"
7752 
7753 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7754 #~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore"
7755 
7756 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7757 #~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»."
7758 
7759 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7760 #~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione."
7761 
7762 #~ msgid "&Hide Errors"
7763 #~ msgstr "&Nascondi gli errori"
7764 
7765 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7766 #~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori"
7767 
7768 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7769 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>"
7770 
7771 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7772 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>"
7773 
7774 #~ msgid "Display Images on Page"
7775 #~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina"
7776 
7777 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7778 #~ msgstr "Errore: %1 - %2"
7779 
7780 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7781 #~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta"
7782 
7783 #~ msgid "Technical Reason: "
7784 #~ msgstr "Motivi tecnici: "
7785 
7786 #~ msgid "Details of the Request:"
7787 #~ msgstr "Dettagli della richiesta:"
7788 
7789 #~ msgid "URL: %1"
7790 #~ msgstr "URL: %1"
7791 
7792 #~ msgid "Protocol: %1"
7793 #~ msgstr "Protocollo: %1"
7794 
7795 #~ msgid "Date and Time: %1"
7796 #~ msgstr "Data e ora: %1"
7797 
7798 #~ msgid "Additional Information: %1"
7799 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1"
7800 
7801 #~ msgid "Description:"
7802 #~ msgstr "Descrizione:"
7803 
7804 #~ msgid "Possible Causes:"
7805 #~ msgstr "Cause possibili:"
7806 
7807 #~ msgid "Possible Solutions:"
7808 #~ msgstr "Soluzioni possibili:"
7809 
7810 #~ msgid "Page loaded."
7811 #~ msgstr "Pagina caricata."
7812 
7813 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7814 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7815 #~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2."
7816 #~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2."
7817 
7818 #~ msgid "Automatic Detection"
7819 #~ msgstr "Rilevamento automatico"
7820 
7821 #~ msgid " (In new window)"
7822 #~ msgstr " (in una nuova finestra)"
7823 
7824 #~ msgid "Symbolic Link"
7825 #~ msgstr "Collegamento simbolico"
7826 
7827 #~ msgid "%1 (Link)"
7828 #~ msgstr "%1 (Collegamento)"
7829 
7830 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7831 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7832 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7833 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7834 
7835 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7836 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7837 
7838 #~ msgid " (In other frame)"
7839 #~ msgstr " (in un altro riquadro)"
7840 
7841 #~ msgid "Email to: "
7842 #~ msgstr "Scrivi a: "
7843 
7844 #~ msgid " - Subject: "
7845 #~ msgstr " - Oggetto: "
7846 
7847 #~ msgid " - CC: "
7848 #~ msgstr " - CC: "
7849 
7850 #~ msgid " - BCC: "
7851 #~ msgstr " - CCN: "
7852 
7853 #~ msgid "Save As"
7854 #~ msgstr "Salva come"
7855 
7856 #~ msgid ""
7857 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7858 #~ "follow the link?</qt>"
7859 #~ msgstr ""
7860 #~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</"
7861 #~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>"
7862 
7863 #~ msgid "Follow"
7864 #~ msgstr "Segui"
7865 
7866 #~ msgid "Frame Information"
7867 #~ msgstr "Informazioni sul riquadro"
7868 
7869 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7870 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>"
7871 
7872 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7873 #~ msgid "Quirks"
7874 #~ msgstr "Stranezze"
7875 
7876 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7877 #~ msgid "Almost standards"
7878 #~ msgstr "Semi-standard"
7879 
7880 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7881 #~ msgid "Strict"
7882 #~ msgstr "Rigoroso"
7883 
7884 #~ msgid "Save Background Image As"
7885 #~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come"
7886 
7887 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7888 #~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata."
7889 
7890 #~ msgid "Save Frame As"
7891 #~ msgstr "Salva il riquadro come"
7892 
7893 #~ msgid "&Find in Frame..."
7894 #~ msgstr "&Trova nel riquadro..."
7895 
7896 #~ msgid ""
7897 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7898 #~ "back unencrypted.\n"
7899 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7900 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non "
7903 #~ "cifrati.\n"
7904 #~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n"
7905 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7906 
7907 #~ msgid "Network Transmission"
7908 #~ msgstr "Trasmissione di rete"
7909 
7910 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7911 #~ msgstr "&Invio non cifrato"
7912 
7913 #~ msgid ""
7914 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7915 #~ "unencrypted.\n"
7916 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che "
7919 #~ "siano stati cifrati.\n"
7920 #~ "Sei sicuro di voler continuare?"
7921 
7922 #~ msgid ""
7923 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7924 #~ "Do you want to continue?"
7925 #~ msgstr ""
7926 #~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta "
7927 #~ "elettronica.\n"
7928 #~ "Vuoi continuare?"
7929 
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7932 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale."
7935 #~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>"
7936 
7937 #~ msgid ""
7938 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7939 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del "
7942 #~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza."
7943 
7944 #~ msgid "(%1/s)"
7945 #~ msgstr "(%1/s)"
7946 
7947 #~ msgid "Security Warning"
7948 #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza"
7949 
7950 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato "
7953 #~ "negato.</qt>"
7954 
7955 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7956 #~ msgstr ""
7957 #~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le "
7958 #~ "password."
7959 
7960 #~ msgid "&Close Wallet"
7961 #~ msgstr "&Chiudi portafogli"
7962 
7963 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7964 #~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito"
7965 
7966 #~ msgid "Remove password for form %1"
7967 #~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1"
7968 
7969 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7970 #~ msgstr "&Debugger JavaScript"
7971 
7972 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7973 #~ msgstr ""
7974 #~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando "
7975 #~ "JavaScript."
7976 
7977 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7978 #~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata"
7979 
7980 #~ msgid ""
7981 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7982 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7983 #~ "or to open the popup."
7984 #~ msgstr ""
7985 #~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è "
7986 #~ "stata bloccata.\n"
7987 #~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare "
7988 #~ "questo comportamento\n"
7989 #~ "oppure per aprire la finestra a comparsa."
7990 
7991 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7992 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7993 #~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata"
7994 #~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate"
7995 
7996 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7997 #~ msgstr "Mostra &notifica finestre a comparsa passive bloccate"
7998 
7999 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8000 #~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..."
8001 
8002 #~ msgid ""
8003 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8004 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8005 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8006 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8007 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "<qt><p><strong>&quot;Stampa immagini&quot;</strong></p><p> Se questa "
8010 #~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno "
8011 #~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più "
8012 #~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo "
8013 #~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più "
8014 #~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>"
8015 
8016 #~ msgid ""
8017 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8018 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8019 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8020 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8021 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8022 #~ "p> </qt>"
8023 #~ msgstr ""
8024 #~ "<qt><p><strong>&quot;Intestazione stampa&quot;</strong></p><p> Se questa "
8025 #~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione "
8026 #~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data "
8027 #~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</"
8028 #~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà "
8029 #~ "alcuna intestazione.</p> </qt>"
8030 
8031 #~ msgid ""
8032 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8033 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8034 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8035 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8036 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8037 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8038 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8039 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8040 #~ "</qt>"
8041 #~ msgstr ""
8042 #~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa "
8043 #~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero "
8044 #~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà "
8045 #~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non "
8046 #~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori "
8047 #~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come "
8048 #~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se "
8049 #~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più "
8050 #~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>"
8051 
8052 #~ msgid "HTML Settings"
8053 #~ msgstr "Impostazioni HTML"
8054 
8055 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8056 #~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)"
8057 
8058 #~ msgid "Print images"
8059 #~ msgstr "Stampa immagini"
8060 
8061 #~ msgid "Print header"
8062 #~ msgstr "Stampa intestazione"
8063 
8064 #~ msgid "Filter error"
8065 #~ msgstr "Errore filtro"
8066 
8067 #~ msgid "Inactive"
8068 #~ msgstr "Inattivo"
8069 
8070 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8071 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
8072 
8073 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8074 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
8075 
8076 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8077 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
8078 
8079 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8080 #~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel"
8081 
8082 #~ msgid "Done."
8083 #~ msgstr "Fatto."
8084 
8085 #~ msgid "Access Keys activated"
8086 #~ msgstr "Tasti di accesso attivati"
8087 
8088 #~ msgid "JavaScript Errors"
8089 #~ msgstr "Errori JavaScript"
8090 
8091 #~ msgid ""
8092 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8093 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8094 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8095 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8096 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8097 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8098 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8099 #~ msgstr ""
8100 #~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script "
8101 #~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono "
8102 #~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta "
8103 #~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si "
8104 #~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in "
8105 #~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, "
8106 #~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È "
8107 #~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema."
8108 
8109 #~ msgid "KMultiPart"
8110 #~ msgstr "KMultiPart"
8111 
8112 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8113 #~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed"
8114 
8115 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
8118 
8119 #~ msgid "No handler found for %1."
8120 #~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1."
8121 
8122 #~ msgid "Play"
8123 #~ msgstr "Riproduci"
8124 
8125 #~ msgid "Pause"
8126 #~ msgstr "Pausa"
8127 
8128 #~ msgid "New Web Shortcut"
8129 #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web"
8130 
8131 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8132 #~ msgstr "%1 è già assegnata a %2"
8133 
8134 #~ msgid "Search &provider name:"
8135 #~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:"
8136 
8137 #~ msgid "New search provider"
8138 #~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca"
8139 
8140 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8141 #~ msgstr "Scorciatoie UR&I:"
8142 
8143 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8144 #~ msgstr "Crea scorciatoia Web"
8145 
8146 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8147 #~ msgstr ""
8148 #~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output."
8149 
8150 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8151 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
8152 
8153 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8154 #~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)"
8155 
8156 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8157 #~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test"
8158 
8159 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8160 #~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse."
8161 
8162 #~ msgid "Only run .js tests"
8163 #~ msgstr "Esegui solo i test .js"
8164 
8165 #~ msgid "Only run .html tests"
8166 #~ msgstr "Esegui solo i test .html"
8167 
8168 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8169 #~ msgstr "Non usare Xvfb"
8170 
8171 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8172 #~ msgstr ""
8173 #~ "Scrivi l'output in &lt;cartella&gt; invece di &lt;cartella_base&gt;/output"
8174 
8175 #~ msgid ""
8176 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8177 #~ msgstr ""
8178 #~ "Usa &lt;cartella&gt; come riferimento invece di &lt;cartella_base&gt;/"
8179 #~ "baseline"
8180 
8181 #~ msgid ""
8182 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8183 #~ "if -b is not specified."
8184 #~ msgstr ""
8185 #~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di "
8186 #~ "output. È usata solo se -b non è specificato."
8187 
8188 #~ msgid ""
8189 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8190 #~ "(equivalent to -t)."
8191 #~ msgstr ""
8192 #~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire "
8193 #~ "(equivale a -t)."
8194 
8195 #~ msgid "TestRegression"
8196 #~ msgstr "TestRegression"
8197 
8198 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8199 #~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml"
8200 
8201 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8202 #~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML"
8203 
8204 #~ msgid "0"
8205 #~ msgstr "0"
8206 
8207 #~ msgid "Regression testing output"
8208 #~ msgstr "Output del test di regresso"
8209 
8210 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8211 #~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso"
8212 
8213 #~ msgid ""
8214 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8215 #~ "regression testing is started."
8216 #~ msgstr ""
8217 #~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il "
8218 #~ "test di regresso inizi."
8219 
8220 #~ msgid "Output to File..."
8221 #~ msgstr "Output sul file..."
8222 
8223 #~ msgid "Regression Testing Status"
8224 #~ msgstr "Stato del test di regresso"
8225 
8226 #~ msgid "View HTML Output"
8227 #~ msgstr "Mostra l'output HTML"
8228 
8229 #~ msgid "Settings"
8230 #~ msgstr "Impostazioni"
8231 
8232 #~ msgid "Tests"
8233 #~ msgstr "Prove"
8234 
8235 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8236 #~ msgstr "Esegui solo i test per JS"
8237 
8238 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8239 #~ msgstr "Esegui solo i test per HTML"
8240 
8241 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8242 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
8243 
8244 #~ msgid "Run Tests..."
8245 #~ msgstr "Esegui test..."
8246 
8247 #~ msgid "Run Single Test..."
8248 #~ msgstr "Esegui un singolo test..."
8249 
8250 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8251 #~ msgstr "Specifica la cartella dei test..."
8252 
8253 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8254 #~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..."
8255 
8256 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8257 #~ msgstr "Specifica la cartella di output..."
8258 
8259 #~ msgid "TestRegressionGui"
8260 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8261 
8262 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8263 #~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml"
8264 
8265 #~ msgid "Available Tests: 0"
8266 #~ msgstr "Test disponibili: 0"
8267 
8268 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8269 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»."
8270 
8271 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8272 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»."
8273 
8274 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8275 #~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)"
8276 
8277 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8278 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression."
8279 
8280 #~ msgid "Run test..."
8281 #~ msgstr "Esegui test..."
8282 
8283 #~ msgid "Add to ignores..."
8284 #~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..."
8285 
8286 #~ msgid "Remove from ignores..."
8287 #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..."
8288 
8289 #~ msgid "URL to open"
8290 #~ msgstr "URL da aprire"
8291 
8292 #~ msgid "Testkhtml"
8293 #~ msgstr "Testkhtml"
8294 
8295 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8296 #~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML"
8297 
8298 #~ msgid "Find &links only"
8299 #~ msgstr "Trova solo co&llegamenti"
8300 
8301 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8302 #~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca."
8303 
8304 #~ msgid "F&ind:"
8305 #~ msgstr "&Trova:"
8306 
8307 #~ msgid "&Next"
8308 #~ msgstr "&Successivo"
8309 
8310 #~ msgid "Opt&ions"
8311 #~ msgstr "Opz&ioni"
8312 
8313 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8314 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?"
8315 
8316 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8317 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?"
8318 
8319 #~ msgid "&Store"
8320 #~ msgstr "&Memorizza"
8321 
8322 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8323 #~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito"
8324 
8325 #~ msgid "Do &not store this time"
8326 #~ msgstr "Non memorizzare &ora"
8327 
8328 #~ msgid "Basic Page Style"
8329 #~ msgstr "Stile pagina di base"
8330 
8331 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8332 #~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto"
8333 
8334 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8335 #~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3"
8336 
8337 #~ msgid "XML parsing error"
8338 #~ msgstr "Errore sintattico XML"
8339 
8340 #~ msgid ""
8341 #~ "Unable to start new process.\n"
8342 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8343 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8344 #~ "reached."
8345 #~ msgstr ""
8346 #~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n"
8347 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti "
8348 #~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare."
8349 
8350 #~ msgid ""
8351 #~ "Unable to create new process.\n"
8352 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8353 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8354 #~ "reached."
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n"
8357 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi "
8358 #~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare."
8359 
8360 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8361 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»."
8362 
8363 #~ msgid ""
8364 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8365 #~ "%2"
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n"
8368 #~ "%2"
8369 
8370 #~ msgid ""
8371 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8372 #~ "%2"
8373 #~ msgstr ""
8374 #~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n"
8375 #~ "%2"
8376 
8377 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8378 #~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»"
8379 
8380 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8381 #~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato."
8382 
8383 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8384 #~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito."
8385 
8386 #~ msgid "Launching %1"
8387 #~ msgstr "Avvio di %1 in corso"
8388 
8389 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8390 #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n"
8391 
8392 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8393 #~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n"
8394 
8395 #~ msgid ""
8396 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8397 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8398 #~ msgstr ""
8399 #~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n"
8400 #~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n"
8401 
8402 #~ msgid "Evaluation error"
8403 #~ msgstr "Errore di valutazione"
8404 
8405 #~ msgid "Range error"
8406 #~ msgstr "Errore di intervallo"
8407 
8408 #~ msgid "Reference error"
8409 #~ msgstr "Errore di riferimento"
8410 
8411 #~ msgid "Syntax error"
8412 #~ msgstr "Errore di sintassi"
8413 
8414 #~ msgid "Type error"
8415 #~ msgstr "Errore di tipo"
8416 
8417 #~ msgid "URI error"
8418 #~ msgstr "Errore di URI"
8419 
8420 #~ msgid "JS Calculator"
8421 #~ msgstr "Calcolatrice JS"
8422 
8423 #~ msgctxt "addition"
8424 #~ msgid "+"
8425 #~ msgstr "+"
8426 
8427 #~ msgid "AC"
8428 #~ msgstr "AC"
8429 
8430 #~ msgctxt "subtraction"
8431 #~ msgid "-"
8432 #~ msgstr "-"
8433 
8434 #~ msgctxt "evaluation"
8435 #~ msgid "="
8436 #~ msgstr "="
8437 
8438 #~ msgid "CL"
8439 #~ msgstr "CL"
8440 
8441 #~ msgid "5"
8442 #~ msgstr "5"
8443 
8444 #~ msgid "3"
8445 #~ msgstr "3"
8446 
8447 #~ msgid "7"
8448 #~ msgstr "7"
8449 
8450 #~ msgid "8"
8451 #~ msgstr "8"
8452 
8453 #~ msgid "MainWindow"
8454 #~ msgstr "Finestra principale"
8455 
8456 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8457 #~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>"
8458 
8459 #~ msgid "Execute"
8460 #~ msgstr "Esegui"
8461 
8462 #~ msgid "File"
8463 #~ msgstr "File"
8464 
8465 #~ msgid "Open Script"
8466 #~ msgstr "Apri script"
8467 
8468 #~ msgid "Open a script..."
8469 #~ msgstr "Apri script..."
8470 
8471 #~ msgid "Ctrl+O"
8472 #~ msgstr "Ctrl+O"
8473 
8474 #~ msgid "Close Script"
8475 #~ msgstr "Chiudi script"
8476 
8477 #~ msgid "Close script..."
8478 #~ msgstr "Chiudi script..."
8479 
8480 #~ msgid "Quit"
8481 #~ msgstr "Esci"
8482 
8483 #~ msgid "Quit application..."
8484 #~ msgstr "Esci dall'applicazione..."
8485 
8486 #~ msgid "Run"
8487 #~ msgstr "Esegui"
8488 
8489 #~ msgid "Run script..."
8490 #~ msgstr "Esegui script..."
8491 
8492 #~ msgid "Run To..."
8493 #~ msgstr "Esegui fino..."
8494 
8495 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8496 #~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..."
8497 
8498 #~ msgid "Step"
8499 #~ msgstr "Passo"
8500 
8501 #~ msgid "Step to next line..."
8502 #~ msgstr "Passa alla prossima riga..."
8503 
8504 #~ msgid "Step execution..."
8505 #~ msgstr "Esecuzione passo-passo..."
8506 
8507 #~ msgid "KJSCmd"
8508 #~ msgstr "KJSCmd"
8509 
8510 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8511 #~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n"
8512 
8513 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8514 #~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed"
8515 
8516 #~ msgid "Execute script without gui support"
8517 #~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI"
8518 
8519 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8520 #~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs"
8521 
8522 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8523 #~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE."
8524 
8525 #~ msgid "Script to execute"
8526 #~ msgstr "Script da eseguire"
8527 
8528 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3"
8531 
8532 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8533 #~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1."
8534 
8535 #~ msgid "File %1 not found."
8536 #~ msgstr "File %1 non trovato."
8537 
8538 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8539 #~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1."
8540 
8541 #~ msgid "Alert"
8542 #~ msgstr "Avviso"
8543 
8544 #~ msgid "Confirm"
8545 #~ msgstr "Conferma"
8546 
8547 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8548 #~ msgstr ""
8549 #~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8550 
8551 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8552 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4"
8553 
8554 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8555 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»"
8556 
8557 #~ msgid "Could not create temporary file."
8558 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo."
8559 
8560 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8561 #~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato."
8562 
8563 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8564 #~ msgstr "%1 non è di tipo Object"
8565 
8566 #~ msgid "Action takes 2 args."
8567 #~ msgstr "Action richiede 2 argomenti."
8568 
8569 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8570 #~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti."
8571 
8572 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8573 #~ msgstr "Devi fornire un genitore valido."
8574 
8575 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8576 #~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»"
8577 
8578 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8579 #~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita"
8580 
8581 #~ msgid "Must supply a filename."
8582 #~ msgstr "Devi fornire un nome per il file."
8583 
8584 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8585 #~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido."
8586 
8587 #~ msgid "Must supply a layout name."
8588 #~ msgstr "Devi fornire il nome del layout."
8589 
8590 #~ msgid "Wrong object type."
8591 #~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato."
8592 
8593 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8594 #~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject."
8595 
8596 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8597 #~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato."
8598 
8599 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8600 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8601 #~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento"
8602 #~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti"
8603 
8604 #~ msgid "but there is only %1 available"
8605 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8606 #~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile"
8607 #~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili"
8608 
8609 #~ msgctxt ""
8610 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8611 #~ "available'"
8612 #~ msgid "%1, %2."
8613 #~ msgstr "%1, %2."
8614 
8615 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8616 #~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito"
8617 
8618 #~ msgid "No such method '%1'."
8619 #~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»."
8620 
8621 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere "
8624 #~ "l'argomento %2: %3"
8625 
8626 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8627 #~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita."
8628 
8629 #~ msgid "Could not construct value"
8630 #~ msgstr "Impossibile costruire un valore"
8631 
8632 #~ msgid "Not enough arguments."
8633 #~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti."
8634 
8635 #~ msgid "Failed to create Action."
8636 #~ msgstr "Creazione Action non riuscita."
8637 
8638 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8639 #~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita."
8640 
8641 #~ msgid "No classname specified"
8642 #~ msgstr "Nessun none di classe specificato"
8643 
8644 #~ msgid "Failed to create Layout."
8645 #~ msgstr "Creazione Layout non riuscita."
8646 
8647 #~ msgid "No classname specified."
8648 #~ msgstr "Nessun nome di classe specificato."
8649 
8650 #~ msgid "Failed to create Widget."
8651 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento."
8652 
8653 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8654 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2"
8655 
8656 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8657 #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»"
8658 
8659 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8660 #~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido."
8661 
8662 #~ msgid "Must supply a widget name."
8663 #~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento."
8664 
8665 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8666 #~ msgstr ""
8667 #~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4."
8668 
8669 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8670 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4"
8671 
8672 #~ msgid "loading %1"
8673 #~ msgstr "caricamento di %1"
8674 
8675 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8676 #~ msgid "Latest"
8677 #~ msgstr "Più recenti"
8678 
8679 #~ msgid "Highest Rated"
8680 #~ msgstr "Voti più alti"
8681 
8682 #~ msgid "Most Downloads"
8683 #~ msgstr "Più scaricati"
8684 
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8687 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8688 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8689 #~ msgstr ""
8690 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi "
8691 #~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la "
8692 #~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>"
8693 
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8696 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8697 #~ msgstr ""
8698 #~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a "
8699 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8700 
8701 #~ msgid ""
8702 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8703 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8704 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8705 #~ msgstr ""
8706 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. "
8707 #~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la "
8708 #~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>"
8709 
8710 #~ msgid "Select Signing Key"
8711 #~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare"
8712 
8713 #~ msgid "Key used for signing:"
8714 #~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:"
8715 
8716 #~ msgid ""
8717 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8718 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8719 #~ "qt>"
8720 #~ msgstr ""
8721 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che "
8722 #~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse."
8723 #~ "</qt>"
8724 
8725 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8726 #~ msgstr "Scarica le Novità"
8727 
8728 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8729 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8730 #~ msgstr "Installatore di estensioni per %1"
8731 
8732 #~ msgid "Add Rating"
8733 #~ msgstr "Aggiungi una valutazione"
8734 
8735 #~ msgid "Add Comment"
8736 #~ msgstr "Aggiungi un commento"
8737 
8738 #~ msgid "View Comments"
8739 #~ msgstr "Visualizza i commenti"
8740 
8741 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
8742 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
8743 # non mi ricordo com'era in italiano).
8744 #~ msgid "Re: %1"
8745 #~ msgstr "Re: %1"
8746 
8747 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8748 #~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet."
8749 
8750 #~ msgid "Entries failed to load"
8751 #~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito"
8752 
8753 #~ msgid "Server: %1"
8754 #~ msgstr "Server: %1"
8755 
8756 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8757 #~ msgstr "<br />Fornitore: %1"
8758 
8759 #~ msgid "<br />Version: %1"
8760 #~ msgstr "<br />Versione: %1"
8761 
8762 #~ msgid "Provider information"
8763 #~ msgstr "Informazioni sul fornitore"
8764 
8765 #~ msgid "Could not install %1"
8766 #~ msgstr "Impossibile installare %1"
8767 
8768 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8769 #~ msgstr "Scarica le Novità!"
8770 
8771 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8772 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati."
8773 
8774 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8775 #~ msgstr ""
8776 #~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata."
8777 
8778 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8779 #~ msgstr "Servizio di scambio del desktop"
8780 
8781 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8782 #~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata."
8783 
8784 #~ msgid "&Source:"
8785 #~ msgstr "&Sorgente:"
8786 
8787 #~ msgid "?"
8788 #~ msgstr "?"
8789 
8790 #~ msgid "&Order by:"
8791 #~ msgstr "&Ordina per:"
8792 
8793 #~ msgid "Enter search phrase here"
8794 #~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare"
8795 
8796 #~ msgid "Collaborate"
8797 #~ msgstr "Collabora"
8798 
8799 #~ msgid "Rating: "
8800 #~ msgstr "Valutazione: "
8801 
8802 #~ msgid "Downloads: "
8803 #~ msgstr "Scaricamenti: "
8804 
8805 #~ msgid "Install"
8806 #~ msgstr "Installa"
8807 
8808 #~ msgid "Uninstall"
8809 #~ msgstr "Disinstalla"
8810 
8811 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8812 #~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>"
8813 
8814 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8815 #~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n"
8816 
8817 #~ msgid "Update"
8818 #~ msgstr "Aggiorna"
8819 
8820 #~ msgid "Rating: %1"
8821 #~ msgstr "Valutazione: %1"
8822 
8823 #~ msgid "No Preview"
8824 #~ msgstr "Senza anteprima"
8825 
8826 #~ msgid "Loading Preview"
8827 #~ msgstr "Caricamento dell'anteprima"
8828 
8829 #~ msgid "Comments"
8830 #~ msgstr "Commenti"
8831 
8832 #~ msgid "Changelog"
8833 #~ msgstr "Changelog"
8834 
8835 #~ msgid "Switch version"
8836 #~ msgstr "Cambia versione"
8837 
8838 #~ msgid "Contact author"
8839 #~ msgstr "Contatta l'autore"
8840 
8841 #~ msgid "Collaboration"
8842 #~ msgstr "Collaborazione"
8843 
8844 #~ msgid "Translate"
8845 #~ msgstr "Traduci"
8846 
8847 #~ msgid "Subscribe"
8848 #~ msgstr "Iscrivimi"
8849 
8850 #~ msgid "Report bad entry"
8851 #~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato"
8852 
8853 #~ msgid "Send Mail"
8854 #~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica"
8855 
8856 #~ msgid "Contact on Jabber"
8857 #~ msgstr "Contatta con Jabber"
8858 
8859 #~ msgid "Provider: %1"
8860 #~ msgstr "Fornitore: %1"
8861 
8862 #~ msgid "Version: %1"
8863 #~ msgstr "Versione: %1"
8864 
8865 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8866 #~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo."
8867 
8868 #~ msgid "Removal of entry"
8869 #~ msgstr "Rimozione di un elemento"
8870 
8871 #~ msgid "The removal request failed."
8872 #~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo."
8873 
8874 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8875 #~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente."
8876 
8877 #~ msgid "Subscription to entry"
8878 #~ msgstr "Iscrizione alla voce"
8879 
8880 #~ msgid "The subscription request failed."
8881 #~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita."
8882 
8883 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8884 #~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente."
8885 
8886 #~ msgid "Rating for entry"
8887 #~ msgstr "Valutazione per l'elemento"
8888 
8889 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8890 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione."
8891 
8892 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8893 #~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente."
8894 
8895 #~ msgid "Comment on entry"
8896 #~ msgstr "Commento sulla voce"
8897 
8898 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8899 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento."
8900 
8901 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8902 #~ msgstr "Contributi a KNewStuff"
8903 
8904 #~ msgid "This operation requires authentication."
8905 #~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione."
8906 
8907 #~ msgid "Version %1"
8908 #~ msgstr "Versione %1"
8909 
8910 #~ msgid "Leave a comment"
8911 #~ msgstr "Lascia un commento"
8912 
8913 #~ msgid "User comments"
8914 #~ msgstr "Commenti degli utenti"
8915 
8916 #~ msgid "Rate this entry"
8917 #~ msgstr "Valuta questo elemento"
8918 
8919 #~ msgid "Translate this entry"
8920 #~ msgstr "Traduci questa voce"
8921 
8922 #~ msgid "Payload"
8923 #~ msgstr "Carico utile"
8924 
8925 #~ msgid "Download New Stuff..."
8926 #~ msgstr "Scarica le Novità..."
8927 
8928 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8929 #~ msgstr "Fornitore delle Novità"
8930 
8931 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8932 #~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:"
8933 
8934 #~ msgid "No provider selected."
8935 #~ msgstr "Nessun fornitore selezionato."
8936 
8937 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8938 #~ msgstr "Condividi le Novità"
8939 
8940 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8941 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8942 #~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1"
8943 
8944 #~ msgid "Please put in a name."
8945 #~ msgstr "Immetti un nome."
8946 
8947 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8948 #~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?"
8949 
8950 #~ msgid "Fill Out"
8951 #~ msgstr "Riempi"
8952 
8953 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8954 #~ msgstr "Non riempire"
8955 
8956 #~ msgid "Author:"
8957 #~ msgstr "Autore:"
8958 
8959 #~ msgid "Email address:"
8960 #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:"
8961 
8962 #~ msgid "GPL"
8963 #~ msgstr "GPL"
8964 
8965 #~ msgid "LGPL"
8966 #~ msgstr "LGPL"
8967 
8968 #~ msgid "BSD"
8969 #~ msgstr "BSD"
8970 
8971 #~ msgid "Preview URL:"
8972 #~ msgstr "Anteprima URL:"
8973 
8974 #~ msgid "Language:"
8975 #~ msgstr "Lingua:"
8976 
8977 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8978 #~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?"
8979 
8980 #~ msgid "Please describe your upload."
8981 #~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando."
8982 
8983 #~ msgid "Summary:"
8984 #~ msgstr "Riassunto:"
8985 
8986 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8987 #~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te."
8988 
8989 #~ msgctxt ""
8990 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8991 #~ msgid ""
8992 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8993 #~ "Do you want to buy it?"
8994 #~ msgstr ""
8995 #~ "Questo elemento costa %2 %1.\n"
8996 #~ "Vuoi comprarlo?"
8997 
8998 #~ msgid ""
8999 #~ "Your account balance is too low:\n"
9000 #~ "Your balance: %1\n"
9001 #~ "Price: %2"
9002 #~ msgstr ""
9003 #~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n"
9004 #~ "Bilancio: %1\n"
9005 #~ "Prezzo: %2"
9006 
9007 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9008 #~ msgid "Your vote was recorded."
9009 #~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
9010 
9011 #~ msgid "You are now a fan."
9012 #~ msgstr "Adesso sei un fan."
9013 
9014 #~ msgid "Network error. (%1)"
9015 #~ msgstr "Errore di rete. (%1)"
9016 
9017 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9018 #~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto."
9019 
9020 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9021 #~ msgstr ""
9022 #~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)"
9023 
9024 #~ msgid "Initializing"
9025 #~ msgstr "Inizializzazione"
9026 
9027 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9028 #~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»"
9029 
9030 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9031 #~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»"
9032 
9033 #~ msgid "Loading provider information"
9034 #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore"
9035 
9036 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9037 #~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1"
9038 
9039 #~ msgid "Error initializing provider."
9040 #~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore."
9041 
9042 #~ msgid "Loading data"
9043 #~ msgstr "Caricamento dei dati"
9044 
9045 #~ msgid "Loading data from provider"
9046 #~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore"
9047 
9048 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9049 #~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito"
9050 
9051 #~ msgid "Loading one preview"
9052 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9053 #~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima"
9054 #~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime"
9055 
9056 #~ msgid "Installing"
9057 #~ msgstr "Installazione"
9058 
9059 #~ msgid "Invalid item."
9060 #~ msgstr "Elemento non valido."
9061 
9062 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»."
9065 
9066 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9067 #~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2"
9068 
9069 #~ msgid ""
9070 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9071 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9072 #~ "browser instead?"
9073 #~ msgstr ""
9074 #~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito "
9075 #~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi "
9076 #~ "aprire il sito con un browser?"
9077 
9078 #~ msgid "Possibly bad download link"
9079 #~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso"
9080 
9081 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9082 #~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser."
9083 
9084 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9085 #~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato."
9086 
9087 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9088 #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?"
9089 
9090 #~ msgid "Download File"
9091 #~ msgstr "Scarica file"
9092 
9093 #~ msgid "Icons view mode"
9094 #~ msgstr "Modalità a icone"
9095 
9096 #~ msgid "Details view mode"
9097 #~ msgstr "Modalità dettagliata"
9098 
9099 #~ msgid "All Providers"
9100 #~ msgstr "Tutti i fornitori"
9101 
9102 #~ msgid "All Categories"
9103 #~ msgstr "Tutte le categorie"
9104 
9105 #~ msgid "Provider:"
9106 #~ msgstr "Fornitore:"
9107 
9108 #~ msgid "Category:"
9109 #~ msgstr "Categoria:"
9110 
9111 #~ msgid "Newest"
9112 #~ msgstr "Più recenti"
9113 
9114 #~ msgid "Rating"
9115 #~ msgstr "Valutazione"
9116 
9117 #~ msgid "Most downloads"
9118 #~ msgstr "Più scaricati"
9119 
9120 #~ msgid "Installed"
9121 #~ msgstr "Installato"
9122 
9123 #~ msgid "Order by:"
9124 #~ msgstr "Ordina per:"
9125 
9126 #~ msgid "Search:"
9127 #~ msgstr "Cerca:"
9128 
9129 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9130 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>"
9131 
9132 #~ msgid "Become a Fan"
9133 #~ msgstr "Diventa fan"
9134 
9135 #~ msgid "Details for %1"
9136 #~ msgstr "Dettagli di %1"
9137 
9138 #~ msgid "Changelog:"
9139 #~ msgstr "Changelog:"
9140 
9141 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9142 #~ msgid "Homepage"
9143 #~ msgstr "Pagina Web"
9144 
9145 #~ msgctxt ""
9146 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9147 #~ "browser)"
9148 #~ msgid "Make a donation"
9149 #~ msgstr "Fai una donazione"
9150 
9151 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9152 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9153 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9154 #~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)"
9155 #~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)"
9156 
9157 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9158 #~ msgid "Opens in a browser window"
9159 #~ msgstr "Apre in un browser"
9160 
9161 #~ msgid "Rating: %1%"
9162 #~ msgstr "Valutazione: %1%"
9163 
9164 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9165 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9166 #~ msgstr "Di <i>%1</i>"
9167 
9168 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9169 #~ msgid "1 fan"
9170 #~ msgid_plural "%1 fans"
9171 #~ msgstr[0] "1 fan"
9172 #~ msgstr[1] "%1 fan"
9173 
9174 #~ msgid "1 download"
9175 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9176 #~ msgstr[0] "1 scaricamento"
9177 #~ msgstr[1] "%1 scaricamenti"
9178 
9179 #~ msgid "Updating"
9180 #~ msgstr "Aggiornamento"
9181 
9182 #~ msgid "Install Again"
9183 #~ msgstr "Reinstalla"
9184 
9185 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9186 #~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..."
9187 
9188 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9189 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..."
9190 
9191 #~ msgid "Register a new account"
9192 #~ msgstr "Registra un nuovo account"
9193 
9194 #~ msgid "Checking login..."
9195 #~ msgstr "Controllo dell'accesso..."
9196 
9197 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9198 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..."
9199 
9200 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9201 #~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova."
9202 
9203 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9204 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato."
9205 
9206 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9207 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso."
9208 
9209 #~ msgctxt ""
9210 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9211 #~ msgid "Visit website"
9212 #~ msgstr "Visita sito Web"
9213 
9214 #~ msgid "File not found: %1"
9215 #~ msgstr "File non trovato: %1"
9216 
9217 #~ msgid "Upload Failed"
9218 #~ msgstr "Caricamento non riuscito"
9219 
9220 #~ msgid ""
9221 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9222 #~ "upload."
9223 #~ msgid_plural ""
9224 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9225 #~ "trying to upload: %2"
9226 #~ msgstr[0] ""
9227 #~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare."
9228 #~ msgstr[1] ""
9229 #~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di "
9230 #~ "caricare: %2"
9231 
9232 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9233 #~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida."
9234 
9235 #~ msgid "Select preview image"
9236 #~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima"
9237 
9238 #~ msgid "There was a network error."
9239 #~ msgstr "C'è stato un errore di rete."
9240 
9241 #~ msgid "Uploading Failed"
9242 #~ msgstr "Invio non riuscito"
9243 
9244 #~ msgid "Authentication error."
9245 #~ msgstr "Errore di autenticazione."
9246 
9247 #~ msgid "Upload failed: %1"
9248 #~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1"
9249 
9250 #~ msgid "File to upload:"
9251 #~ msgstr "File da caricare:"
9252 
9253 #~ msgid "New Upload"
9254 #~ msgstr "Nuovo caricamento"
9255 
9256 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9257 #~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese."
9258 
9259 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9260 #~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web"
9261 
9262 #~ msgid ""
9263 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9264 #~ "the title of the kvtml file."
9265 #~ msgstr ""
9266 #~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere "
9267 #~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml."
9268 
9269 #~ msgid "Preview Images"
9270 #~ msgstr "Anteprime"
9271 
9272 #~ msgid "Select Preview..."
9273 #~ msgstr "Seleziona anteprima..."
9274 
9275 #~ msgid "Set a price for this item"
9276 #~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento"
9277 
9278 #~ msgid "Price"
9279 #~ msgstr "Prezzo"
9280 
9281 #~ msgid "Price:"
9282 #~ msgstr "Prezzo:"
9283 
9284 #~ msgid "Reason for price:"
9285 #~ msgstr "Ragione del prezzo:"
9286 
9287 #~ msgid "Fetch content link from server"
9288 #~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server"
9289 
9290 #~ msgid "Create content on server"
9291 #~ msgstr "Crea contenuti sul server"
9292 
9293 #~ msgid "Upload content"
9294 #~ msgstr "Carica contenuti"
9295 
9296 #~ msgid "Upload first preview"
9297 #~ msgstr "Carica prima anteprima"
9298 
9299 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9300 #~ msgstr ""
9301 #~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito "
9302 #~ "Web."
9303 
9304 #~ msgid "Upload second preview"
9305 #~ msgstr "Carica seconda anteprima"
9306 
9307 #~ msgid "Upload third preview"
9308 #~ msgstr "Carica terza anteprima"
9309 
9310 #~ msgid ""
9311 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9312 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9313 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9314 #~ msgstr ""
9315 #~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge "
9316 #~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio "
9317 #~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del "
9318 #~ "diritto d'autore è illegale."
9319 
9320 #~ msgid "Start Upload"
9321 #~ msgstr "Inizia il caricamento"
9322 
9323 #~ msgid "Play a &sound"
9324 #~ msgstr "Riproduci un &suono"
9325 
9326 #~ msgid "Select the sound to play"
9327 #~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre"
9328 
9329 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9330 #~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea"
9331 
9332 #~ msgid "Log to a file"
9333 #~ msgstr "Registra su file"
9334 
9335 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9336 #~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni"
9337 
9338 #~ msgid "Run &command"
9339 #~ msgstr "Esegui un &comando"
9340 
9341 #~ msgid "Select the command to run"
9342 #~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire"
9343 
9344 #~ msgid "Sp&eech"
9345 #~ msgstr "Pr&onuncia"
9346 
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9349 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9350 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9351 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9352 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9353 #~ msgstr ""
9354 #~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se "
9355 #~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella "
9356 #~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:"
9357 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che "
9358 #~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato "
9359 #~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>"
9360 
9361 #~ msgid "Speak Event Message"
9362 #~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento"
9363 
9364 #~ msgid "Speak Event Name"
9365 #~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento"
9366 
9367 #~ msgid "Speak Custom Text"
9368 #~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato"
9369 
9370 #~ msgid "Configure Notifications"
9371 #~ msgstr "Configura le notifiche"
9372 
9373 #~ msgctxt "State of the notified event"
9374 #~ msgid "State"
9375 #~ msgstr "Stato"
9376 
9377 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9378 #~ msgid "Title"
9379 #~ msgstr "Titolo"
9380 
9381 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9382 #~ msgid "Description"
9383 #~ msgstr "Descrizione"
9384 
9385 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9386 #~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>"
9387 
9388 #~ msgid "Internet Search"
9389 #~ msgstr "Ricerca Internet"
9390 
9391 #~ msgid "&Search"
9392 #~ msgstr "&Cerca"
9393 
9394 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale
9395 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no,
9396 # non mi ricordo com'era in italiano).
9397 #~ msgctxt "@label Type of file"
9398 #~ msgid "Type: %1"
9399 #~ msgstr "Tipo: %1"
9400 
9401 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9402 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9403 #~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo"
9404 
9405 #~ msgctxt "@label:button"
9406 #~ msgid "&Open with %1"
9407 #~ msgstr "&Apri con %1"
9408 
9409 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9410 #~ msgid "Open &with %1"
9411 #~ msgstr "Apri &con %1"
9412 
9413 #~ msgctxt "@info"
9414 #~ msgid "Open '%1'?"
9415 #~ msgstr "Aprire con «%1»?"
9416 
9417 #~ msgctxt "@label:button"
9418 #~ msgid "&Open with..."
9419 #~ msgstr "&Apri con..."
9420 
9421 #~ msgctxt "@label:button"
9422 #~ msgid "&Open with"
9423 #~ msgstr "&Apri con"
9424 
9425 #~ msgctxt "@label:button"
9426 #~ msgid "&Open"
9427 #~ msgstr "&Apri"
9428 
9429 #~ msgctxt "@label File name"
9430 #~ msgid "Name: %1"
9431 #~ msgstr "Nome: %1"
9432 
9433 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9434 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9435 #~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server"
9436 
9437 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9438 #~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?"
9439 
9440 #~ msgid "Execute File?"
9441 #~ msgstr "Eseguire il file?"
9442 
9443 #~ msgid "Accept"
9444 #~ msgstr "Accetta"
9445 
9446 #~ msgid "Reject"
9447 #~ msgstr "Rifiuta"
9448 
9449 #~ msgid "Untitled"
9450 #~ msgstr "Senza titolo"
9451 
9452 #~ msgid ""
9453 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9454 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9455 #~ msgstr ""
9456 #~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n"
9457 #~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?"
9458 
9459 #~ msgid "Close Document"
9460 #~ msgstr "Chiudi documento"
9461 
9462 #~ msgid "Error reading from PTY"
9463 #~ msgstr "Errore nella lettura da PTY"
9464 
9465 #~ msgid "Error writing to PTY"
9466 #~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY"
9467 
9468 #~ msgid "PTY operation timed out"
9469 #~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY"
9470 
9471 #~ msgid "Error opening PTY"
9472 #~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY"
9473 
9474 #~ msgid "Kross"
9475 #~ msgstr "Kross"
9476 
9477 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9478 #~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross."
9479 
9480 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9481 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9482 
9483 #~ msgid "Run Kross scripts."
9484 #~ msgstr "Esegui script di Kross."
9485 
9486 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9487 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9488 
9489 #~ msgid "Scriptfile"
9490 #~ msgstr "File di script"
9491 
9492 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9493 #~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste."
9494 
9495 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9496 #~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»"
9497 
9498 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9499 #~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»"
9500 
9501 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9502 #~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»"
9503 
9504 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9505 #~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato"
9506 
9507 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9508 #~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»"
9509 
9510 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9511 #~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby"
9512 
9513 #~ msgid "Cancel?"
9514 #~ msgstr "Annullare?"
9515 
9516 #~ msgid "No such function \"%1\""
9517 #~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»"
9518 
9519 #~ msgid "Text:"
9520 #~ msgstr "Testo:"
9521 
9522 #~ msgid "Comment:"
9523 #~ msgstr "Commento:"
9524 
9525 #~ msgid "Icon:"
9526 #~ msgstr "Icona:"
9527 
9528 #~ msgid "Interpreter:"
9529 #~ msgstr "Interprete:"
9530 
9531 #~ msgid "File:"
9532 #~ msgstr "File:"
9533 
9534 #~ msgid "Execute the selected script."
9535 #~ msgstr "Esegui lo script selezionato."
9536 
9537 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9538 #~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato."
9539 
9540 #~ msgid "Edit..."
9541 #~ msgstr "Modifica..."
9542 
9543 #~ msgid "Edit selected script."
9544 #~ msgstr "Modifica lo script selezionato."
9545 
9546 #~ msgid "Add..."
9547 #~ msgstr "Aggiungi..."
9548 
9549 #~ msgid "Add a new script."
9550 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo script."
9551 
9552 #~ msgid "Remove selected script."
9553 #~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato."
9554 
9555 #~ msgid "Edit"
9556 #~ msgstr "Modifica"
9557 
9558 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9559 #~ msgid "General"
9560 #~ msgstr "Generale"
9561 
9562 #~ msgid "There was an error loading the module."
9563 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo."
9564 
9565 #~ msgid ""
9566 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9567 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9568 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9569 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9570 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9571 #~ "packager.</p></qt>"
9572 #~ msgstr ""
9573 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato "
9574 #~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di "
9575 #~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</"
9576 #~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo "
9577 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a "
9578 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>"
9579 
9580 #~ msgid "Could not load print preview part"
9581 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa"
9582 
9583 #~ msgid "Print Preview"
9584 #~ msgstr "Anteprima di stampa"
9585 
9586 #~ msgid "Success"
9587 #~ msgstr "Successo"
9588 
9589 #~ msgid "Communication error"
9590 #~ msgstr "Errore di comunicazione"
9591 
9592 #~ msgid "Invalid type in Database"
9593 #~ msgstr "Tipo non valido nel database"
9594 
9595 #~ msgctxt ""
9596 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9597 #~ "user entered."
9598 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9599 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»"
9600 
9601 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9602 #~ msgid "Query Results"
9603 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione"
9604 
9605 #~ msgctxt ""
9606 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9607 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9608 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9609 #~ "conflict with the OR keyword."
9610 #~ msgid "and"
9611 #~ msgstr "and e"
9612 
9613 #~ msgctxt ""
9614 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9615 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9616 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9617 #~ "conflict with the AND keyword."
9618 #~ msgid "or"
9619 #~ msgstr "or o"
9620 
9621 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9622 #~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk"
9623 
9624 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9625 #~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg"
9626 
9627 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9628 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9629 
9630 #~ msgid "Maintainer"
9631 #~ msgstr "Responsabile"
9632 
9633 #~ msgid "Tobias Koenig"
9634 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9635 
9636 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9637 #~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile"
9638 
9639 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9640 #~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output."
9641 
9642 #~ msgid ""
9643 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9644 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::"
9647 #~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati"
9648 
9649 #~ msgid "Actually generate the code."
9650 #~ msgstr "Genera il codice vero e proprio."
9651 
9652 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9653 #~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)."
9654 
9655 #~ msgid ""
9656 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9657 #~ msgstr ""
9658 #~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --"
9659 #~ "writeall."
9660 
9661 #~ msgid ""
9662 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9663 #~ msgstr ""
9664 #~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --"
9665 #~ "writeall."
9666 
9667 #~ msgid ""
9668 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9669 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9670 #~ msgstr ""
9671 #~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato "
9672 #~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)."
9673 
9674 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9675 #~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)"
9676 
9677 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9678 #~ msgstr ""
9679 #~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati."
9680 
9681 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9682 #~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)."
9683 
9684 #~ msgid ""
9685 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9686 #~ "(defaults to all classes)"
9687 #~ msgstr ""
9688 #~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte "
9689 #~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)"
9690 
9691 #~ msgid ""
9692 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9693 #~ "extension detection."
9694 #~ msgstr ""
9695 #~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un "
9696 #~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi."
9697 
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9700 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9701 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in "
9704 #~ "un'API pubblica. &lt;nome_visibilità&gt; sarà usato per costruire il nome "
9705 #~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non "
9706 #~ "verranno esportate."
9707 
9708 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9709 #~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare."
9710 
9711 #~ msgctxt "@title:window"
9712 #~ msgid "Change Tags"
9713 #~ msgstr "Cambia etichette"
9714 
9715 #~ msgctxt "@title:window"
9716 #~ msgid "Add Tags"
9717 #~ msgstr "Aggiungi etichette"
9718 
9719 #~ msgctxt "@label:textbox"
9720 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9721 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare."
9722 
9723 #~ msgctxt "@label"
9724 #~ msgid "Create new tag:"
9725 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:"
9726 
9727 #~ msgctxt "@info"
9728 #~ msgid "Delete tag"
9729 #~ msgstr "Elimina etichetta"
9730 
9731 #~ msgctxt "@info"
9732 #~ msgid ""
9733 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9734 #~ msgstr ""
9735 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i "
9736 #~ "file?"
9737 
9738 #~ msgctxt "@title"
9739 #~ msgid "Delete tag"
9740 #~ msgstr "Elimina etichetta"
9741 
9742 #~ msgctxt "@action:button"
9743 #~ msgid "Delete"
9744 #~ msgstr "Elimina"
9745 
9746 #~ msgctxt "@action:button"
9747 #~ msgid "Cancel"
9748 #~ msgstr "Annulla"
9749 
9750 #~ msgid "Changing annotations"
9751 #~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni"
9752 
9753 #~ msgctxt "@label"
9754 #~ msgid "Show all tags..."
9755 #~ msgstr "Mostra tutte le etichette..."
9756 
9757 #~ msgctxt "@label"
9758 #~ msgid "Add Tags..."
9759 #~ msgstr "Aggiungi etichette..."
9760 
9761 #~ msgctxt "@label"
9762 #~ msgid "Change..."
9763 #~ msgstr "Cambia..."
9764 
9765 #~ msgctxt ""
9766 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9767 #~ "resources"
9768 #~ msgid "Anytime"
9769 #~ msgstr "In qualsiasi momento "
9770 
9771 #~ msgctxt ""
9772 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9773 #~ "resources"
9774 #~ msgid "Today"
9775 #~ msgstr "Oggi"
9776 
9777 #~ msgctxt ""
9778 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9779 #~ "resources"
9780 #~ msgid "Yesterday"
9781 #~ msgstr "Ieri"
9782 
9783 #~ msgctxt ""
9784 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9785 #~ "resources"
9786 #~ msgid "This Week"
9787 #~ msgstr "Questa settimana"
9788 
9789 #~ msgctxt ""
9790 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9791 #~ "resources"
9792 #~ msgid "Last Week"
9793 #~ msgstr "Settimana scorsa"
9794 
9795 #~ msgctxt ""
9796 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9797 #~ "resources"
9798 #~ msgid "This Month"
9799 #~ msgstr "Questo mese"
9800 
9801 #~ msgctxt ""
9802 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9803 #~ "resources"
9804 #~ msgid "Last Month"
9805 #~ msgstr "Mese scorso"
9806 
9807 #~ msgctxt ""
9808 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9809 #~ "resources"
9810 #~ msgid "This Year"
9811 #~ msgstr "Quest'anno"
9812 
9813 #~ msgctxt ""
9814 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9815 #~ "resources"
9816 #~ msgid "Last Year"
9817 #~ msgstr "Anno scorso"
9818 
9819 #~ msgctxt ""
9820 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9821 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9822 #~ msgid "Custom..."
9823 #~ msgstr "Configurabile..."
9824 
9825 #~ msgid "This Week"
9826 #~ msgstr "Questa settimana"
9827 
9828 #~ msgid "This Month"
9829 #~ msgstr "Questo mese"
9830 
9831 #~ msgid "Anytime"
9832 #~ msgstr "In qualsiasi momento "
9833 
9834 #~ msgid "Before"
9835 #~ msgstr "Prima"
9836 
9837 #~ msgid "After"
9838 #~ msgstr "Dopo"
9839 
9840 #~ msgctxt ""
9841 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9842 #~ "more resources to put in the list"
9843 #~ msgid "More..."
9844 #~ msgstr "Altro..."
9845 
9846 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9847 #~ msgid "Documents"
9848 #~ msgstr "Documenti"
9849 
9850 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9851 #~ msgid "Audio"
9852 #~ msgstr "Audio"
9853 
9854 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9855 #~ msgid "Video"
9856 #~ msgstr "Video"
9857 
9858 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9859 #~ msgid "Images"
9860 #~ msgstr "Immagini"
9861 
9862 #~ msgctxt ""
9863 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9864 #~ msgid "No priority"
9865 #~ msgstr "Nessuna priorità"
9866 
9867 #~ msgctxt ""
9868 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9869 #~ msgid "Last modified"
9870 #~ msgstr "Ultima modifica"
9871 
9872 #~ msgctxt ""
9873 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9874 #~ msgid "Most important"
9875 #~ msgstr "Più importante"
9876 
9877 #~ msgctxt ""
9878 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9879 #~ msgid "Never opened"
9880 #~ msgstr "Mai aperto"
9881 
9882 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9883 #~ msgid "Any Rating"
9884 #~ msgstr "Qualsiasi valutazione"
9885 
9886 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9887 #~ msgid "1 or more"
9888 #~ msgstr "1 o superiore"
9889 
9890 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9891 #~ msgid "2 or more"
9892 #~ msgstr "2 o superiore"
9893 
9894 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9895 #~ msgid "3 or more"
9896 #~ msgstr "3 o superiore"
9897 
9898 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9899 #~ msgid "4 or more"
9900 #~ msgstr "4 o superiore"
9901 
9902 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9903 #~ msgid "Max Rating"
9904 #~ msgstr "Valutazione massima"
9905 
9906 #~ msgctxt ""
9907 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9908 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9909 #~ msgid "Miscellaneous"
9910 #~ msgstr "Varie"
9911 
9912 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9913 #~ msgid "Resource"
9914 #~ msgstr "Risorsa"
9915 
9916 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9917 #~ msgid "Resource Type"
9918 #~ msgstr "Tipo di risorsa"
9919 
9920 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9921 #~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..."
9922 
9923 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9924 #~ msgid "Contacts"
9925 #~ msgstr "Contatti"
9926 
9927 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9928 #~ msgid "Emails"
9929 #~ msgstr "Posta"
9930 
9931 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9932 #~ msgid "Tasks"
9933 #~ msgstr "Attività"
9934 
9935 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9936 #~ msgid "Tags"
9937 #~ msgstr "Etichette"
9938 
9939 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9940 #~ msgid "Files"
9941 #~ msgstr "File"
9942 
9943 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9944 #~ msgid "Other"
9945 #~ msgstr "Altro"
9946 
9947 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9948 #~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver"
9949 
9950 #~ msgid ""
9951 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9952 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9953 #~ msgstr ""
9954 #~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un "
9955 #~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000."
9956 
9957 #~ msgid ""
9958 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9959 #~ "output to see the log information."
9960 #~ msgstr ""
9961 #~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei "
9962 #~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle "
9963 #~ "informazioni."
9964 
9965 #~ msgid "Log thread activity"
9966 #~ msgstr "Registra le attività dei thread"
9967 
9968 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9969 #~ msgstr "Mostra le attività dei thread"
9970 
9971 #~ msgid "Start"
9972 #~ msgstr "Avvia"
9973 
9974 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9975 #~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver"
9976 
9977 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9978 #~ msgstr "Numero di processi rimanenti:"
9979 
9980 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9981 #~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare."
9982 
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9985 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9986 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9987 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9988 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9989 #~ msgstr ""
9990 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9991 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9992 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9993 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9994 #~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>"
9995 
9996 #~ msgid "Select Files..."
9997 #~ msgstr "Seleziona i file..."
9998 
9999 #~ msgid "Cancel"
10000 #~ msgstr "Annulla"
10001 
10002 #~ msgid "Suspend"
10003 #~ msgstr "Sospendi"
10004 
10005 #~ msgid "Anonymous"
10006 #~ msgstr "Anonimo"
10007 
10008 #~ msgctxt "@item font"
10009 #~ msgid "Regular"
10010 #~ msgstr "Normale"
10011 
10012 #~ msgid "What's &This"
10013 #~ msgstr "Che &cos'è"
10014 
10015 #~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'"
10016 #~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»"
10017 
10018 #~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open"
10019 #~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta"
10020 
10021 #~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration."
10022 #~ msgstr ""
10023 #~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la "
10024 #~ "configurazione di DBus."
10025 
10026 #~ msgid "OK"
10027 #~ msgstr "OK"
10028 
10029 #~ msgid "Cannot start collection unlocking"
10030 #~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta"
10031 
10032 #~ msgid "Cannot add prompt job"
10033 #~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta"
10034 
10035 #~ msgid "The operation was cancelled by the user"
10036 #~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente"
10037 
10038 #~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user"
10039 #~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente"
10040 
10041 #~| msgid "Cannot open %1 for reading"
10042 #~ msgid "Cannot open session"
10043 #~ msgstr "Impossibile aprire sessione"
10044 
10045 #~ msgid "Cannot find a collection named '%1'"
10046 #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»"
10047 
10048 #~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error"
10049 #~ msgstr ""
10050 #~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione "
10051 #~ "con il motore"
10052 
10053 #~ msgid "ERROR searching items"
10054 #~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi"
10055 
10056 #~| msgid "Please specify the filename to save to."
10057 #~ msgid "Please specify an item properly"
10058 #~ msgstr "Indica un elemento correttamente"
10059 
10060 #~ msgid "Cannot prepare secret structure"
10061 #~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta"
10062 
10063 #~| msgid "Cannot seek past eof"
10064 #~ msgid "Cannot create prompt job!"
10065 #~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta"
10066 
10067 #~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present"
10068 #~ msgstr ""
10069 #~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più "
10070 #~ "presente"
10071 
10072 #~| msgid "Communication error"
10073 #~ msgid "Backend communication error"
10074 #~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore"
10075 
10076 #~ msgid "Unlock operation returned unexpected result"
10077 #~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso"
10078 
10079 #~ msgctxt "@option next week"
10080 #~ msgid "Next week"
10081 #~ msgstr "Settimana successiva"
10082 
10083 #~ msgctxt "@option last week"
10084 #~ msgid "Last week"
10085 #~ msgstr "Settimana scorsa"
10086 
10087 #, fuzzy
10088 #~| msgid "Today"
10089 #~ msgctxt "@info/plain"
10090 #~ msgid "today"
10091 #~ msgstr "Oggi"
10092 
10093 #~ msgid "m_buttonGroup"
10094 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10095 
10096 #~ msgid "..."
10097 #~ msgstr "..."
10098 
10099 #~ msgid "GroupBox 1"
10100 #~ msgstr "GroupBox 1"
10101 
10102 #~ msgid "CheckBox"
10103 #~ msgstr "CheckBox"
10104 
10105 #~ msgid "Other GroupBox"
10106 #~ msgstr "Altro GroupBox"
10107 
10108 #~ msgid "RadioButton"
10109 #~ msgstr "RadioButton"
10110 
10111 #~ msgid "action1"
10112 #~ msgstr "azione1"
10113 
10114 #~ msgid "I like this"
10115 #~ msgstr "Mi piace"
10116 
10117 #~ msgid "I do not like this"
10118 #~ msgstr "Non mi piace"
10119 
10120 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10121 #~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione"
10122 
10123 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10124 #~ msgstr ""
10125 #~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere "
10126 #~ "esplorati."
10127 
10128 #~ msgid "KrossTest"
10129 #~ msgstr "KrossTest"
10130 
10131 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10132 #~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross."
10133 
10134 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10135 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer"
10136 
10137 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10138 #~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!"
10139 
10140 #~ msgid "Find stopped."
10141 #~ msgstr "Ricerca interrotta."
10142 
10143 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10144 #~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi"
10145 
10146 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10147 #~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi"
10148 
10149 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10150 #~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»."
10151 
10152 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10153 #~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»."
10154 
10155 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10156 #~ msgstr "Testo trovato: «%1»."
10157 
10158 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10159 #~ msgstr "Testo non trovato: «%1»."
10160 
10161 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10162 #~ msgid "%1"
10163 #~ msgstr "%1"
10164 
10165 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10166 #~ msgstr "Configurazione di Sonnet"
10167 
10168 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10169 #~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito"
10170 
10171 #~ msgid "I agree"
10172 #~ msgstr "Acconsento"
10173 
10174 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10175 #~ msgstr "Carica i tuoi file..."
10176 
10177 #~ msgctxt "digit set"
10178 #~ msgid "Devenagari"
10179 #~ msgstr "Devanagari"
10180 
10181 #~ msgid "Server:"
10182 #~ msgstr "Server:"
10183 
10184 #~ msgid "Form"
10185 #~ msgstr "Modulo"
10186 
10187 #~ msgid "Previews"
10188 #~ msgstr "Anteprime"
10189 
10190 #~ msgid "Community"
10191 #~ msgstr "Comunità"
10192 
10193 #~ msgid "New Tag"
10194 #~ msgstr "Nuova etichetta"
10195 
10196 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10197 #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:"
10198 
10199 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10200 #~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già"
10201 
10202 #~ msgid "Tag Exists"
10203 #~ msgstr "Etichetta esistente"
10204 
10205 #~ msgid "Upload..."
10206 #~ msgstr "Invia..."
10207 
10208 #~ msgid "Fetching provider information..."
10209 #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..."
10210 
10211 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10212 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore."
10213 
10214 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10215 #~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..."
10216 
10217 #~ msgid "Content Added"
10218 #~ msgstr "Contenuto aggiunto"
10219 
10220 #~ msgid "Could not get account balance."
10221 #~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto"
10222 
10223 #~ msgid "Voting failed."
10224 #~ msgstr "Voto non riuscito."
10225 
10226 #~ msgid "Could not make you a fan."
10227 #~ msgstr "Impossibile renderti fan."
10228 
10229 #~ msgid "Details..."
10230 #~ msgstr "Dettagli..."
10231 
10232 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10233 #~ msgid "%1 PB"
10234 #~ msgstr "%1 PiB"
10235 
10236 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10237 #~ msgid "%1 EB"
10238 #~ msgstr "%1 EiB"
10239 
10240 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10241 #~ msgid "%1 ZB"
10242 #~ msgstr "%1 ZiB"
10243 
10244 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10245 #~ msgid "%1 YB"
10246 #~ msgstr "%1 YiB"
10247 
10248 #~ msgid ""
10249 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10250 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10251 #~ "not full.\n"
10252 #~ msgstr ""
10253 #~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n"
10254 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10255 #~ "sia pieno.\n"
10256 
10257 #~ msgid ""
10258 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10259 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10260 #~ "not full.\n"
10261 #~ msgstr ""
10262 #~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n"
10263 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non "
10264 #~ "sia pieno.\n"
10265 
10266 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10267 #~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr"
10268 
10269 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10270 #~ msgstr ""
10271 #~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità "
10272 #~ "«Silenziosa»)"
10273 
10274 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10275 #~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..."
10276 
10277 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10278 #~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE"
10279 
10280 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10281 #~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?"
10282 
10283 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10284 #~ msgid "Reload"
10285 #~ msgstr "Ricarica"
10286 
10287 #~ msgid "Do Not Reload"
10288 #~ msgstr "Non ricaricare"
10289 
10290 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10291 #~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo."
10292 
10293 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10294 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n"
10295 
10296 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10297 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n"
10298 
10299 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10300 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10301 
10302 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10303 #~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host"
10304 
10305 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10306 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10307 
10308 #~ msgid "Old hostname"
10309 #~ msgstr "Vecchio nome host"
10310 
10311 #~ msgid "New hostname"
10312 #~ msgstr "Nuovo nome host"
10313 
10314 #~ msgid ""
10315 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10316 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10317 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10318 #~ "for it."
10319 #~ msgstr ""
10320 #~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a "
10321 #~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href="
10322 #~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per "
10323 #~ "quest'oggetto."
10324 
10325 #~ msgctxt "of January"
10326 #~ msgid "of Jan"
10327 #~ msgstr "di gen"
10328 
10329 #~ msgctxt "of February"
10330 #~ msgid "of Feb"
10331 #~ msgstr "di feb"
10332 
10333 #~ msgctxt "of March"
10334 #~ msgid "of Mar"
10335 #~ msgstr "di mar"
10336 
10337 #~ msgctxt "of April"
10338 #~ msgid "of Apr"
10339 #~ msgstr "di apr"
10340 
10341 #~ msgctxt "of May short"
10342 #~ msgid "of May"
10343 #~ msgstr "di mag"
10344 
10345 #~ msgctxt "of June"
10346 #~ msgid "of Jun"
10347 #~ msgstr "di giu"
10348 
10349 #~ msgctxt "of July"
10350 #~ msgid "of Jul"
10351 #~ msgstr "di lug"
10352 
10353 #~ msgctxt "of August"
10354 #~ msgid "of Aug"
10355 #~ msgstr "di ago"
10356 
10357 #~ msgctxt "of September"
10358 #~ msgid "of Sep"
10359 #~ msgstr "di set"
10360 
10361 #~ msgctxt "of October"
10362 #~ msgid "of Oct"
10363 #~ msgstr "di ott"
10364 
10365 #~ msgctxt "of November"
10366 #~ msgid "of Nov"
10367 #~ msgstr "di nov"
10368 
10369 #~ msgctxt "of December"
10370 #~ msgid "of Dec"
10371 #~ msgstr "di dic"
10372 
10373 #~ msgid "of January"
10374 #~ msgstr "di gennaio"
10375 
10376 #~ msgid "of February"
10377 #~ msgstr "di febbraio"
10378 
10379 #~ msgid "of March"
10380 #~ msgstr "di marzo"
10381 
10382 #~ msgid "of April"
10383 #~ msgstr "di aprile"
10384 
10385 #~ msgctxt "of May long"
10386 #~ msgid "of May"
10387 #~ msgstr "di maggio"
10388 
10389 #~ msgid "of June"
10390 #~ msgstr "di giugno"
10391 
10392 #~ msgid "of July"
10393 #~ msgstr "di luglio"
10394 
10395 #~ msgid "of August"
10396 #~ msgstr "di agosto"
10397 
10398 #~ msgid "of September"
10399 #~ msgstr "di settembre"
10400 
10401 #~ msgid "of October"
10402 #~ msgstr "di ottobre"
10403 
10404 #~ msgid "of November"
10405 #~ msgstr "di novembre"
10406 
10407 #~ msgid "of December"
10408 #~ msgstr "di dicembre"
10409 
10410 #~ msgctxt "January"
10411 #~ msgid "Jan"
10412 #~ msgstr "gen"
10413 
10414 #~ msgctxt "February"
10415 #~ msgid "Feb"
10416 #~ msgstr "feb"
10417 
10418 #~ msgctxt "March"
10419 #~ msgid "Mar"
10420 #~ msgstr "mar"
10421 
10422 #~ msgctxt "April"
10423 #~ msgid "Apr"
10424 #~ msgstr "apr"
10425 
10426 #~ msgctxt "May short"
10427 #~ msgid "May"
10428 #~ msgstr "mag"
10429 
10430 #~ msgctxt "June"
10431 #~ msgid "Jun"
10432 #~ msgstr "giu"
10433 
10434 #~ msgctxt "July"
10435 #~ msgid "Jul"
10436 #~ msgstr "lug"
10437 
10438 #~ msgctxt "August"
10439 #~ msgid "Aug"
10440 #~ msgstr "ago"
10441 
10442 #~ msgctxt "September"
10443 #~ msgid "Sep"
10444 #~ msgstr "set"
10445 
10446 #~ msgctxt "October"
10447 #~ msgid "Oct"
10448 #~ msgstr "ott"
10449 
10450 #~ msgctxt "November"
10451 #~ msgid "Nov"
10452 #~ msgstr "nov"
10453 
10454 #~ msgctxt "December"
10455 #~ msgid "Dec"
10456 #~ msgstr "dic"
10457 
10458 #~ msgid "January"
10459 #~ msgstr "gennaio"
10460 
10461 #~ msgid "February"
10462 #~ msgstr "febbraio"
10463 
10464 #~ msgctxt "March long"
10465 #~ msgid "March"
10466 #~ msgstr "marzo"
10467 
10468 #~ msgid "April"
10469 #~ msgstr "aprile"
10470 
10471 #~ msgctxt "May long"
10472 #~ msgid "May"
10473 #~ msgstr "maggio"
10474 
10475 #~ msgid "June"
10476 #~ msgstr "giugno"
10477 
10478 #~ msgid "July"
10479 #~ msgstr "luglio"
10480 
10481 #~ msgctxt "August long"
10482 #~ msgid "August"
10483 #~ msgstr "agosto"
10484 
10485 #~ msgid "September"
10486 #~ msgstr "settembre"
10487 
10488 #~ msgid "October"
10489 #~ msgstr "ottobre"
10490 
10491 #~ msgid "November"
10492 #~ msgstr "novembre"
10493 
10494 #~ msgid "December"
10495 #~ msgstr "dicembre"
10496 
10497 #~ msgctxt "Monday"
10498 #~ msgid "Mon"
10499 #~ msgstr "lun"
10500 
10501 #~ msgctxt "Tuesday"
10502 #~ msgid "Tue"
10503 #~ msgstr "mar"
10504 
10505 #~ msgctxt "Wednesday"
10506 #~ msgid "Wed"
10507 #~ msgstr "mer"
10508 
10509 #~ msgctxt "Thursday"
10510 #~ msgid "Thu"
10511 #~ msgstr "gio"
10512 
10513 #~ msgctxt "Friday"
10514 #~ msgid "Fri"
10515 #~ msgstr "ven"
10516 
10517 #~ msgctxt "Saturday"
10518 #~ msgid "Sat"
10519 #~ msgstr "sab"
10520 
10521 #~ msgctxt "Sunday"
10522 #~ msgid "Sun"
10523 #~ msgstr "dom"
10524 
10525 #~ msgid "Monday"
10526 #~ msgstr "lunedì"
10527 
10528 #~ msgid "Tuesday"
10529 #~ msgstr "martedì"
10530 
10531 #~ msgid "Wednesday"
10532 #~ msgstr "mercoledì"
10533 
10534 #~ msgid "Thursday"
10535 #~ msgstr "giovedì"
10536 
10537 #~ msgid "Friday"
10538 #~ msgstr "venerdì"
10539 
10540 #~ msgid "Saturday"
10541 #~ msgstr "sabato"
10542 
10543 #~ msgid "Sunday"
10544 #~ msgstr "domenica"
10545 
10546 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10547 #~ msgid "of Cha"
10548 #~ msgstr "di Cha"
10549 
10550 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10551 #~ msgid "of Vai"
10552 #~ msgstr "di Vai"
10553 
10554 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10555 #~ msgid "of Jya"
10556 #~ msgstr "di Jya"
10557 
10558 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10559 #~ msgid "of Āsh"
10560 #~ msgstr "di Āsh"
10561 
10562 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10563 #~ msgid "of Shr"
10564 #~ msgstr "di Shr"
10565 
10566 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10567 #~ msgid "of Bhā"
10568 #~ msgstr "di Bhā"
10569 
10570 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10571 #~ msgid "of Āsw"
10572 #~ msgstr "di Āsw"
10573 
10574 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10575 #~ msgid "of Kār"
10576 #~ msgstr "di Kār"
10577 
10578 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10579 #~ msgid "of Agr"
10580 #~ msgstr "di Agr"
10581 
10582 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10583 #~ msgid "of Pau"
10584 #~ msgstr "di Pau"
10585 
10586 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10587 #~ msgid "of Māg"
10588 #~ msgstr "di Māg"
10589 
10590 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10591 #~ msgid "of Phā"
10592 #~ msgstr "di Phā"
10593 
10594 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10595 #~ msgid "of Chaitra"
10596 #~ msgstr "di Chaitra"
10597 
10598 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10599 #~ msgid "of Vaishākh"
10600 #~ msgstr "di Vaishākh"
10601 
10602 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10603 #~ msgid "of Jyaishtha"
10604 #~ msgstr "di Jyaishtha"
10605 
10606 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10607 #~ msgid "of Āshādha"
10608 #~ msgstr "di Āshādha"
10609 
10610 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10611 #~ msgid "of Shrāvana"
10612 #~ msgstr "di Shrāvana"
10613 
10614 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10615 #~ msgid "of Bhādrapad"
10616 #~ msgstr "di Bhādrapad"
10617 
10618 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10619 #~ msgid "of Āshwin"
10620 #~ msgstr "di Āshwin"
10621 
10622 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10623 #~ msgid "of Kārtik"
10624 #~ msgstr "di Kārtik"
10625 
10626 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10627 #~ msgid "of Agrahayana"
10628 #~ msgstr "di Agrahayana"
10629 
10630 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10631 #~ msgid "of Paush"
10632 #~ msgstr "di Paush"
10633 
10634 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10635 #~ msgid "of Māgh"
10636 #~ msgstr "di Māgh"
10637 
10638 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10639 #~ msgid "of Phālgun"
10640 #~ msgstr "di Phālgun"
10641 
10642 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10643 #~ msgid "Cha"
10644 #~ msgstr "Cha"
10645 
10646 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10647 #~ msgid "Vai"
10648 #~ msgstr "Vai"
10649 
10650 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10651 #~ msgid "Jya"
10652 #~ msgstr "Jya"
10653 
10654 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10655 #~ msgid "Āsh"
10656 #~ msgstr "Āsh"
10657 
10658 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10659 #~ msgid "Shr"
10660 #~ msgstr "Shr"
10661 
10662 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10663 #~ msgid "Bhā"
10664 #~ msgstr "Bhā"
10665 
10666 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10667 #~ msgid "Āsw"
10668 #~ msgstr "Āsw"
10669 
10670 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10671 #~ msgid "Kār"
10672 #~ msgstr "Kār"
10673 
10674 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10675 #~ msgid "Agr"
10676 #~ msgstr "Agr"
10677 
10678 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10679 #~ msgid "Pau"
10680 #~ msgstr "Pau"
10681 
10682 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10683 #~ msgid "Māg"
10684 #~ msgstr "Māg"
10685 
10686 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10687 #~ msgid "Phā"
10688 #~ msgstr "Phā"
10689 
10690 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10691 #~ msgid "Chaitra"
10692 #~ msgstr "Chaitra"
10693 
10694 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10695 #~ msgid "Vaishākh"
10696 #~ msgstr "Vaishākh"
10697 
10698 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10699 #~ msgid "Jyaishtha"
10700 #~ msgstr "Jyaishtha"
10701 
10702 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10703 #~ msgid "Āshādha"
10704 #~ msgstr "Āshādha"
10705 
10706 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10707 #~ msgid "Shrāvana"
10708 #~ msgstr "Shrāvana"
10709 
10710 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10711 #~ msgid "Bhādrapad"
10712 #~ msgstr "Bhādrapad"
10713 
10714 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10715 #~ msgid "Āshwin"
10716 #~ msgstr "Āshwin"
10717 
10718 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10719 #~ msgid "Kārtik"
10720 #~ msgstr "Kārtik"
10721 
10722 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10723 #~ msgid "Agrahayana"
10724 #~ msgstr "Agrahayana"
10725 
10726 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10727 #~ msgid "Paush"
10728 #~ msgstr "Paush"
10729 
10730 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10731 #~ msgid "Māgh"
10732 #~ msgstr "Māgh"
10733 
10734 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10735 #~ msgid "Phālgun"
10736 #~ msgstr "Phālgun"
10737 
10738 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10739 #~ msgid "Som"
10740 #~ msgstr "Som"
10741 
10742 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10743 #~ msgid "Mañ"
10744 #~ msgstr "Mañ"
10745 
10746 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10747 #~ msgid "Bud"
10748 #~ msgstr "Bud"
10749 
10750 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10751 #~ msgid "Gur"
10752 #~ msgstr "Gur"
10753 
10754 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10755 #~ msgid "Suk"
10756 #~ msgstr "Suk"
10757 
10758 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10759 #~ msgid "San"
10760 #~ msgstr "San"
10761 
10762 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10763 #~ msgid "Rav"
10764 #~ msgstr "Rav"
10765 
10766 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10767 #~ msgid "Somavãra"
10768 #~ msgstr "Somavãra"
10769 
10770 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10771 #~ msgid "Mañgalvã"
10772 #~ msgstr "Mañgalvã"
10773 
10774 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10775 #~ msgid "Budhavãra"
10776 #~ msgstr "Budhavãra"
10777 
10778 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10779 #~ msgid "Guruvãra"
10780 #~ msgstr "Guruvãra"
10781 
10782 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10783 #~ msgid "Sukravãra"
10784 #~ msgstr "Sukravãra"
10785 
10786 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10787 #~ msgid "Sanivãra"
10788 #~ msgstr "Sanivãra"
10789 
10790 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10791 #~ msgid "Raviãra"
10792 #~ msgstr "Raviãra"
10793 
10794 #~ msgid "of Muharram"
10795 #~ msgstr "di Muharram"
10796 
10797 #~ msgid "of Safar"
10798 #~ msgstr "di Safar"
10799 
10800 #~ msgid "of R. Awal"
10801 #~ msgstr "di R. Awal"
10802 
10803 #~ msgid "of R. Thaani"
10804 #~ msgstr "di R. Thaani"
10805 
10806 #~ msgid "of J. Awal"
10807 #~ msgstr "di J. Awal"
10808 
10809 #~ msgid "of J. Thaani"
10810 #~ msgstr "di J. Thaani"
10811 
10812 #~ msgid "of Rajab"
10813 #~ msgstr "di Rajab"
10814 
10815 #~ msgid "of Sha`ban"
10816 #~ msgstr "di Sha`ban"
10817 
10818 #~ msgid "of Ramadan"
10819 #~ msgstr "di Ramadan"
10820 
10821 #~ msgid "of Shawwal"
10822 #~ msgstr "di Shawwal"
10823 
10824 #~ msgid "of Qi`dah"
10825 #~ msgstr "di Qi`dah"
10826 
10827 #~ msgid "of Hijjah"
10828 #~ msgstr "di Hijjah"
10829 
10830 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10831 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal"
10832 
10833 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10834 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani"
10835 
10836 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10837 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal"
10838 
10839 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10840 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani"
10841 
10842 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10843 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah"
10844 
10845 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10846 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah"
10847 
10848 #~ msgid "Muharram"
10849 #~ msgstr "Muharram"
10850 
10851 #~ msgid "Safar"
10852 #~ msgstr "Safar"
10853 
10854 #~ msgid "R. Awal"
10855 #~ msgstr "R. Awal"
10856 
10857 #~ msgid "R. Thaani"
10858 #~ msgstr "R. Thaani"
10859 
10860 #~ msgid "J. Awal"
10861 #~ msgstr "J. Awal"
10862 
10863 #~ msgid "J. Thaani"
10864 #~ msgstr "J. Thaani"
10865 
10866 #~ msgid "Rajab"
10867 #~ msgstr "Rajab"
10868 
10869 #~ msgid "Sha`ban"
10870 #~ msgstr "Sha`ban"
10871 
10872 #~ msgid "Ramadan"
10873 #~ msgstr "Ramadan"
10874 
10875 #~ msgid "Shawwal"
10876 #~ msgstr "Shawwal"
10877 
10878 #~ msgid "Qi`dah"
10879 #~ msgstr "Qi`dah"
10880 
10881 #~ msgid "Hijjah"
10882 #~ msgstr "Hijjah"
10883 
10884 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10885 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10886 
10887 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10888 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10889 
10890 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10891 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10892 
10893 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10894 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10895 
10896 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10897 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10898 
10899 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10900 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10901 
10902 #~ msgid "Ith"
10903 #~ msgstr "Ith"
10904 
10905 #~ msgid "Thl"
10906 #~ msgstr "Thl"
10907 
10908 #~ msgid "Arb"
10909 #~ msgstr "Arb"
10910 
10911 #~ msgid "Kha"
10912 #~ msgstr "Kha"
10913 
10914 #~ msgid "Jum"
10915 #~ msgstr "Jum"
10916 
10917 #~ msgid "Sab"
10918 #~ msgstr "Sab"
10919 
10920 #~ msgid "Ahd"
10921 #~ msgstr "Ahd"
10922 
10923 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10924 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10925 
10926 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10927 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10928 
10929 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10930 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10931 
10932 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10933 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10934 
10935 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10936 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10937 
10938 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10939 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10940 
10941 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10942 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10943 
10944 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10945 #~ msgid "of Far"
10946 #~ msgstr "di Far"
10947 
10948 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10949 #~ msgid "of Ord"
10950 #~ msgstr "di Ord"
10951 
10952 #~ msgctxt "of Khordad short"
10953 #~ msgid "of Kho"
10954 #~ msgstr "di Kho"
10955 
10956 #~ msgctxt "of Tir short"
10957 #~ msgid "of Tir"
10958 #~ msgstr "di Tir"
10959 
10960 #~ msgctxt "of Mordad short"
10961 #~ msgid "of Mor"
10962 #~ msgstr "di Mor"
10963 
10964 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10965 #~ msgid "of Sha"
10966 #~ msgstr "di Sha"
10967 
10968 #~ msgctxt "of Mehr short"
10969 #~ msgid "of Meh"
10970 #~ msgstr "di Meh"
10971 
10972 #~ msgctxt "of Aban short"
10973 #~ msgid "of Aba"
10974 #~ msgstr "di Aba"
10975 
10976 #~ msgctxt "of Azar short"
10977 #~ msgid "of Aza"
10978 #~ msgstr "di Aza"
10979 
10980 #~ msgctxt "of Dei short"
10981 #~ msgid "of Dei"
10982 #~ msgstr "di Dei"
10983 
10984 #~ msgctxt "of Bahman short"
10985 #~ msgid "of Bah"
10986 #~ msgstr "di Bah"
10987 
10988 #~ msgctxt "of Esfand short"
10989 #~ msgid "of Esf"
10990 #~ msgstr "di Esf"
10991 
10992 #~ msgctxt "Farvardin short"
10993 #~ msgid "Far"
10994 #~ msgstr "Far"
10995 
10996 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10997 #~ msgid "Ord"
10998 #~ msgstr "Ord"
10999 
11000 #~ msgctxt "Khordad short"
11001 #~ msgid "Kho"
11002 #~ msgstr "Kho"
11003 
11004 #~ msgctxt "Tir short"
11005 #~ msgid "Tir"
11006 #~ msgstr "Tir"
11007 
11008 #~ msgctxt "Mordad short"
11009 #~ msgid "Mor"
11010 #~ msgstr "Mor"
11011 
11012 #~ msgctxt "Shahrivar short"
11013 #~ msgid "Sha"
11014 #~ msgstr "Sha"
11015 
11016 #~ msgctxt "Mehr short"
11017 #~ msgid "Meh"
11018 #~ msgstr "Meh"
11019 
11020 #~ msgctxt "Aban short"
11021 #~ msgid "Aba"
11022 #~ msgstr "Aba"
11023 
11024 #~ msgctxt "Azar short"
11025 #~ msgid "Aza"
11026 #~ msgstr "Aza"
11027 
11028 #~ msgctxt "Dei short"
11029 #~ msgid "Dei"
11030 #~ msgstr "Dei"
11031 
11032 #~ msgctxt "Bahman short"
11033 #~ msgid "Bah"
11034 #~ msgstr "Bah"
11035 
11036 #~ msgctxt "Esfand"
11037 #~ msgid "Esf"
11038 #~ msgstr "Esf"
11039 
11040 #~ msgid "of Farvardin"
11041 #~ msgstr "di Farvardin"
11042 
11043 #~ msgid "of Ordibehesht"
11044 #~ msgstr "di Ordibehesht"
11045 
11046 #~ msgid "of Khordad"
11047 #~ msgstr "di Khordad"
11048 
11049 #~ msgctxt "of Tir long"
11050 #~ msgid "of Tir"
11051 #~ msgstr "di Tir"
11052 
11053 #~ msgid "of Mordad"
11054 #~ msgstr "di Mordad"
11055 
11056 #~ msgid "of Shahrivar"
11057 #~ msgstr "di Shahrivar"
11058 
11059 #~ msgid "of Mehr"
11060 #~ msgstr "di Mehr"
11061 
11062 #~ msgid "of Aban"
11063 #~ msgstr "di Aban"
11064 
11065 #~ msgid "of Azar"
11066 #~ msgstr "di Azar"
11067 
11068 #~ msgctxt "of Dei long"
11069 #~ msgid "of Dei"
11070 #~ msgstr "di Dei"
11071 
11072 #~ msgid "of Bahman"
11073 #~ msgstr "di Bahman"
11074 
11075 #~ msgid "of Esfand"
11076 #~ msgstr "di Esfand"
11077 
11078 #~ msgid "Farvardin"
11079 #~ msgstr "Farvardin"
11080 
11081 #~ msgid "Ordibehesht"
11082 #~ msgstr "Ordibehesht"
11083 
11084 #~ msgid "Khordad"
11085 #~ msgstr "Khordad"
11086 
11087 #~ msgctxt "Tir long"
11088 #~ msgid "Tir"
11089 #~ msgstr "Tir"
11090 
11091 #~ msgid "Mordad"
11092 #~ msgstr "Mordad"
11093 
11094 #~ msgid "Shahrivar"
11095 #~ msgstr "Shahrivar"
11096 
11097 #~ msgid "Mehr"
11098 #~ msgstr "Mehr"
11099 
11100 #~ msgid "Aban"
11101 #~ msgstr "Aban"
11102 
11103 #~ msgid "Azar"
11104 #~ msgstr "Azar"
11105 
11106 #~ msgctxt "Dei long"
11107 #~ msgid "Dei"
11108 #~ msgstr "Dei"
11109 
11110 #~ msgid "Bahman"
11111 #~ msgstr "Bahman"
11112 
11113 #~ msgid "Esfand"
11114 #~ msgstr "Esfand"
11115 
11116 #~ msgctxt "Do shanbe short"
11117 #~ msgid "2sh"
11118 #~ msgstr "2sh"
11119 
11120 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11121 #~ msgid "3sh"
11122 #~ msgstr "3sh"
11123 
11124 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11125 #~ msgid "4sh"
11126 #~ msgstr "4sh"
11127 
11128 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11129 #~ msgid "5sh"
11130 #~ msgstr "5sh"
11131 
11132 #~ msgctxt "Jumee short"
11133 #~ msgid "Jom"
11134 #~ msgstr "Jom"
11135 
11136 #~ msgctxt "Shanbe short"
11137 #~ msgid "shn"
11138 #~ msgstr "shn"
11139 
11140 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11141 #~ msgid "1sh"
11142 #~ msgstr "1sh"
11143 
11144 #~ msgid "Do shanbe"
11145 #~ msgstr "Do shanbe"
11146 
11147 #~ msgid "Se shanbe"
11148 #~ msgstr "Se shanbe"
11149 
11150 #~ msgid "Chahar shanbe"
11151 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11152 
11153 #~ msgid "Panj shanbe"
11154 #~ msgstr "Panj shanbe"
11155 
11156 #~ msgid "Jumee"
11157 #~ msgstr "Jumee"
11158 
11159 #~ msgid "Shanbe"
11160 #~ msgstr "Shanbe"
11161 
11162 #~ msgid "Yek-shanbe"
11163 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11164 
11165 #~ msgid "of Tishrey"
11166 #~ msgstr "di Tishrey"
11167 
11168 #~ msgid "of Heshvan"
11169 #~ msgstr "di Heshvan"
11170 
11171 #~ msgid "of Kislev"
11172 #~ msgstr "di Kislev"
11173 
11174 #~ msgid "of Tevet"
11175 #~ msgstr "di Tevet"
11176 
11177 #~ msgid "of Shvat"
11178 #~ msgstr "di Shvat"
11179 
11180 #~ msgid "of Adar"
11181 #~ msgstr "di Adar"
11182 
11183 #~ msgid "of Nisan"
11184 #~ msgstr "di Nisan"
11185 
11186 #~ msgid "of Iyar"
11187 #~ msgstr "di Iyar"
11188 
11189 #~ msgid "of Sivan"
11190 #~ msgstr "di Sivan"
11191 
11192 #~ msgid "of Tamuz"
11193 #~ msgstr "di Tamuz"
11194 
11195 #~ msgid "of Av"
11196 #~ msgstr "di Av"
11197 
11198 #~ msgid "of Elul"
11199 #~ msgstr "di Elul"
11200 
11201 #~ msgid "of Adar I"
11202 #~ msgstr "di Adar I"
11203 
11204 #~ msgid "of Adar II"
11205 #~ msgstr "di Adar II"
11206 
11207 #~ msgid "Tishrey"
11208 #~ msgstr "Tishrey"
11209 
11210 #~ msgid "Heshvan"
11211 #~ msgstr "Heshvan"
11212 
11213 #~ msgid "Kislev"
11214 #~ msgstr "Kislev"
11215 
11216 #~ msgid "Tevet"
11217 #~ msgstr "Tevet"
11218 
11219 #~ msgid "Shvat"
11220 #~ msgstr "Shvat"
11221 
11222 #~ msgid "Adar"
11223 #~ msgstr "Adar"
11224 
11225 #~ msgid "Nisan"
11226 #~ msgstr "Nisan"
11227 
11228 #~ msgid "Iyar"
11229 #~ msgstr "Iyar"
11230 
11231 #~ msgid "Sivan"
11232 #~ msgstr "Sivan"
11233 
11234 #~ msgid "Tamuz"
11235 #~ msgstr "Tamuz"
11236 
11237 #~ msgid "Av"
11238 #~ msgstr "Av"
11239 
11240 #~ msgid "Elul"
11241 #~ msgstr "Elul"
11242 
11243 #~ msgid "Adar I"
11244 #~ msgstr "Adar I"
11245 
11246 #~ msgid "Adar II"
11247 #~ msgstr "Adar II"
11248 
11249 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11250 #~ msgid "Coptic"
11251 #~ msgstr "Copto"
11252 
11253 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11254 #~ msgid "Ethiopian"
11255 #~ msgstr "Etiopico"
11256 
11257 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11258 #~ msgid "Gregorian"
11259 #~ msgstr "Gregoriano"
11260 
11261 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11262 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11263 #~ msgstr "Gregoriano (prolettico)"
11264 
11265 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11266 #~ msgid "Hebrew"
11267 #~ msgstr "Ebraico"
11268 
11269 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11270 #~ msgid "Hijri"
11271 #~ msgstr "Egira"
11272 
11273 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11274 #~ msgid "Indian National"
11275 #~ msgstr "Nazionale indiano"
11276 
11277 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11278 #~ msgid "Jalali"
11279 #~ msgstr "Jalali"
11280 
11281 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11282 #~ msgid "Julian"
11283 #~ msgstr "Giuliano"
11284 
11285 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11286 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11287 #~ msgstr "Tipo di calendario non valido"
11288 
11289 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11290 #~ msgid "of Tho"
11291 #~ msgstr "di Tho"
11292 
11293 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11294 #~ msgid "of Pao"
11295 #~ msgstr "di Pao"
11296 
11297 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11298 #~ msgid "of Hat"
11299 #~ msgstr "di Hat"
11300 
11301 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11302 #~ msgid "of Kia"
11303 #~ msgstr "di Kia"
11304 
11305 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11306 #~ msgid "of Tob"
11307 #~ msgstr "di Tob"
11308 
11309 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11310 #~ msgid "of Mes"
11311 #~ msgstr "di Mes"
11312 
11313 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11314 #~ msgid "of Par"
11315 #~ msgstr "di Par"
11316 
11317 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11318 #~ msgid "of Pam"
11319 #~ msgstr "di Pam"
11320 
11321 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11322 #~ msgid "of Pas"
11323 #~ msgstr "di Pas"
11324 
11325 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11326 #~ msgid "of Pan"
11327 #~ msgstr "di Pan"
11328 
11329 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11330 #~ msgid "of Epe"
11331 #~ msgstr "di Epe"
11332 
11333 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11334 #~ msgid "of Meo"
11335 #~ msgstr "di Meo"
11336 
11337 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11338 #~ msgid "of Kou"
11339 #~ msgstr "di Kou"
11340 
11341 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11342 #~ msgid "of Thoout"
11343 #~ msgstr "di Thoout"
11344 
11345 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11346 #~ msgid "of Paope"
11347 #~ msgstr "di Paope"
11348 
11349 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11350 #~ msgid "of Hathor"
11351 #~ msgstr "di Hathor"
11352 
11353 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11354 #~ msgid "of Kiahk"
11355 #~ msgstr "di Kiahk"
11356 
11357 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11358 #~ msgid "of Tobe"
11359 #~ msgstr "di Tobe"
11360 
11361 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11362 #~ msgid "of Meshir"
11363 #~ msgstr "di Meshir"
11364 
11365 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11366 #~ msgid "of Paremhotep"
11367 #~ msgstr "di Paremhotep"
11368 
11369 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11370 #~ msgid "of Parmoute"
11371 #~ msgstr "di Parmoute"
11372 
11373 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11374 #~ msgid "of Pashons"
11375 #~ msgstr "di Pashons"
11376 
11377 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11378 #~ msgid "of Paone"
11379 #~ msgstr "di Paone"
11380 
11381 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11382 #~ msgid "of Epep"
11383 #~ msgstr "di Epep"
11384 
11385 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11386 #~ msgid "of Mesore"
11387 #~ msgstr "di Mesore"
11388 
11389 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11390 #~ msgid "of Kouji nabot"
11391 #~ msgstr "di Kouji nabot"
11392 
11393 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11394 #~ msgid "Tho"
11395 #~ msgstr "Tho"
11396 
11397 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11398 #~ msgid "Pao"
11399 #~ msgstr "Pao"
11400 
11401 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11402 #~ msgid "Hat"
11403 #~ msgstr "Hat"
11404 
11405 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11406 #~ msgid "Kia"
11407 #~ msgstr "Kia"
11408 
11409 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11410 #~ msgid "Tob"
11411 #~ msgstr "Tob"
11412 
11413 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11414 #~ msgid "Mes"
11415 #~ msgstr "Mes"
11416 
11417 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11418 #~ msgid "Par"
11419 #~ msgstr "Par"
11420 
11421 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11422 #~ msgid "Pam"
11423 #~ msgstr "Pam"
11424 
11425 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11426 #~ msgid "Pas"
11427 #~ msgstr "Pas"
11428 
11429 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11430 #~ msgid "Pan"
11431 #~ msgstr "Pan"
11432 
11433 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11434 #~ msgid "Epe"
11435 #~ msgstr "Epe"
11436 
11437 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11438 #~ msgid "Meo"
11439 #~ msgstr "Meo"
11440 
11441 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11442 #~ msgid "Kou"
11443 #~ msgstr "Kou"
11444 
11445 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11446 #~ msgid "Thoout"
11447 #~ msgstr "Thoout"
11448 
11449 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11450 #~ msgid "Paope"
11451 #~ msgstr "Paope"
11452 
11453 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11454 #~ msgid "Hathor"
11455 #~ msgstr "Hathor"
11456 
11457 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11458 #~ msgid "Kiahk"
11459 #~ msgstr "Kiahk"
11460 
11461 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11462 #~ msgid "Tobe"
11463 #~ msgstr "Tobe"
11464 
11465 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11466 #~ msgid "Meshir"
11467 #~ msgstr "Meshir"
11468 
11469 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11470 #~ msgid "Paremhotep"
11471 #~ msgstr "Paremhotep"
11472 
11473 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11474 #~ msgid "Parmoute"
11475 #~ msgstr "Parmoute"
11476 
11477 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11478 #~ msgid "Pashons"
11479 #~ msgstr "Pashons"
11480 
11481 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11482 #~ msgid "Paone"
11483 #~ msgstr "Paone"
11484 
11485 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11486 #~ msgid "Epep"
11487 #~ msgstr "Epep"
11488 
11489 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName"
11490 #~ msgid "Mesore"
11491 #~ msgstr "Mesore"
11492 
11493 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11494 #~ msgid "Kouji nabot"
11495 #~ msgstr "Kouji nabot"
11496 
11497 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11498 #~ msgid "Pes"
11499 #~ msgstr "Pes"
11500 
11501 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11502 #~ msgid "Psh"
11503 #~ msgstr "Psh"
11504 
11505 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11506 #~ msgid "Pef"
11507 #~ msgstr "Pef"
11508 
11509 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11510 #~ msgid "Pti"
11511 #~ msgstr "Pti"
11512 
11513 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11514 #~ msgid "Pso"
11515 #~ msgstr "Pso"
11516 
11517 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11518 #~ msgid "Psa"
11519 #~ msgstr "Psa"
11520 
11521 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11522 #~ msgid "Tky"
11523 #~ msgstr "Tky"
11524 
11525 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11526 #~ msgid "Pesnau"
11527 #~ msgstr "Pesnau"
11528 
11529 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11530 #~ msgid "Pshoment"
11531 #~ msgstr "Pshoment"
11532 
11533 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11534 #~ msgid "Peftoou"
11535 #~ msgstr "Peftoou"
11536 
11537 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11538 #~ msgid "Ptiou"
11539 #~ msgstr "Ptiou"
11540 
11541 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11542 #~ msgid "Psoou"
11543 #~ msgstr "Psoou"
11544 
11545 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11546 #~ msgid "Psabbaton"
11547 #~ msgstr "Psabbaton"
11548 
11549 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11550 #~ msgid "Tkyriakē"
11551 #~ msgstr "Tkyriakē"
11552 
11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11554 #~ msgid "of Mes"
11555 #~ msgstr "di Mes"
11556 
11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11558 #~ msgid "of Teq"
11559 #~ msgstr "di Teq"
11560 
11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11562 #~ msgid "of Hed"
11563 #~ msgstr "di Hed"
11564 
11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11566 #~ msgid "of Tah"
11567 #~ msgstr "di Tah"
11568 
11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11570 #~ msgid "of Ter"
11571 #~ msgstr "di Ter"
11572 
11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11574 #~ msgid "of Yak"
11575 #~ msgstr "di Yak"
11576 
11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11578 #~ msgid "of Mag"
11579 #~ msgstr "di Mag"
11580 
11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11582 #~ msgid "of Miy"
11583 #~ msgstr "di Miy"
11584 
11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11586 #~ msgid "of Gen"
11587 #~ msgstr "di Gen"
11588 
11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11590 #~ msgid "of Sen"
11591 #~ msgstr "di Sen"
11592 
11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11594 #~ msgid "of Ham"
11595 #~ msgstr "di Ham"
11596 
11597 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11598 #~ msgid "of Neh"
11599 #~ msgstr "di Neh"
11600 
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11602 #~ msgid "of Pag"
11603 #~ msgstr "di Pag"
11604 
11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11606 #~ msgid "of Meskerem"
11607 #~ msgstr "di Meskerem"
11608 
11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11610 #~ msgid "of Tequemt"
11611 #~ msgstr "di Tequemt"
11612 
11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11614 #~ msgid "of Hedar"
11615 #~ msgstr "di Hedar"
11616 
11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11618 #~ msgid "of Tahsas"
11619 #~ msgstr "di Tahsas"
11620 
11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11622 #~ msgid "of Ter"
11623 #~ msgstr "di Ter"
11624 
11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11626 #~ msgid "of Yakatit"
11627 #~ msgstr "di Yakatit"
11628 
11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11630 #~ msgid "of Magabit"
11631 #~ msgstr "di Magabit"
11632 
11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11634 #~ msgid "of Miyazya"
11635 #~ msgstr "di Miyazya"
11636 
11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11638 #~ msgid "of Genbot"
11639 #~ msgstr "di Genbot"
11640 
11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11642 #~ msgid "of Sene"
11643 #~ msgstr "di Sene"
11644 
11645 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11646 #~ msgid "of Hamle"
11647 #~ msgstr "di Hamle"
11648 
11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11650 #~ msgid "of Nehase"
11651 #~ msgstr "di Nehase"
11652 
11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11654 #~ msgid "of Pagumen"
11655 #~ msgstr "di Pagumen"
11656 
11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11658 #~ msgid "Mes"
11659 #~ msgstr "Mes"
11660 
11661 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11662 #~ msgid "Teq"
11663 #~ msgstr "Teq"
11664 
11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11666 #~ msgid "Hed"
11667 #~ msgstr "Hed"
11668 
11669 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11670 #~ msgid "Tah"
11671 #~ msgstr "Tah"
11672 
11673 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11674 #~ msgid "Ter"
11675 #~ msgstr "Ter"
11676 
11677 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11678 #~ msgid "Yak"
11679 #~ msgstr "Yak"
11680 
11681 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11682 #~ msgid "Mag"
11683 #~ msgstr "Mag"
11684 
11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11686 #~ msgid "Miy"
11687 #~ msgstr "Miy"
11688 
11689 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11690 #~ msgid "Gen"
11691 #~ msgstr "Gen"
11692 
11693 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11694 #~ msgid "Sen"
11695 #~ msgstr "Sen"
11696 
11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11698 #~ msgid "Ham"
11699 #~ msgstr "Ham"
11700 
11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11702 #~ msgid "Neh"
11703 #~ msgstr "Neh"
11704 
11705 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11706 #~ msgid "Pag"
11707 #~ msgstr "Pag"
11708 
11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11710 #~ msgid "Meskerem"
11711 #~ msgstr "Meskerem"
11712 
11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11714 #~ msgid "Tequemt"
11715 #~ msgstr "Tequemt"
11716 
11717 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11718 #~ msgid "Hedar"
11719 #~ msgstr "Hedar"
11720 
11721 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11722 #~ msgid "Tahsas"
11723 #~ msgstr "Tahsas"
11724 
11725 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11726 #~ msgid "Ter"
11727 #~ msgstr "Ter"
11728 
11729 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11730 #~ msgid "Yakatit"
11731 #~ msgstr "Yakatit"
11732 
11733 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11734 #~ msgid "Magabit"
11735 #~ msgstr "Magabit"
11736 
11737 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11738 #~ msgid "Miyazya"
11739 #~ msgstr "Miyazya"
11740 
11741 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11742 #~ msgid "Genbot"
11743 #~ msgstr "Genbot"
11744 
11745 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11746 #~ msgid "Sene"
11747 #~ msgstr "Sene"
11748 
11749 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11750 #~ msgid "Hamle"
11751 #~ msgstr "Hamle"
11752 
11753 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11754 #~ msgid "Nehase"
11755 #~ msgstr "Nehase"
11756 
11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11758 #~ msgid "Pagumen"
11759 #~ msgstr "Pagumen"
11760 
11761 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11762 #~ msgid "Seg"
11763 #~ msgstr "Seg"
11764 
11765 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11766 #~ msgid "Mak"
11767 #~ msgstr "Mak"
11768 
11769 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11770 #~ msgid "Rob"
11771 #~ msgstr "Rob"
11772 
11773 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11774 #~ msgid "Ham"
11775 #~ msgstr "Ham"
11776 
11777 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11778 #~ msgid "Arb"
11779 #~ msgstr "Arb"
11780 
11781 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11782 #~ msgid "Qed"
11783 #~ msgstr "Qed"
11784 
11785 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11786 #~ msgid "Ehu"
11787 #~ msgstr "Ehu"
11788 
11789 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11790 #~ msgid "Segno"
11791 #~ msgstr "Segno"
11792 
11793 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11794 #~ msgid "Maksegno"
11795 #~ msgstr "Maksegno"
11796 
11797 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11798 #~ msgid "Rob"
11799 #~ msgstr "Rob"
11800 
11801 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11802 #~ msgid "Hamus"
11803 #~ msgstr "Hamus"
11804 
11805 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11806 #~ msgid "Arb"
11807 #~ msgstr "Arb"
11808 
11809 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11810 #~ msgid "Qedame"
11811 #~ msgstr "Qedame"
11812 
11813 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11814 #~ msgid "Ehud"
11815 #~ msgstr "Ehud"
11816 
11817 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11818 #~ msgid "Most Downloads"
11819 #~ msgstr "Più scaricati"
11820 
11821 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11822 #~ msgid "Alphabetical"
11823 #~ msgstr "Alfabetico"
11824 
11825 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11826 #~ msgid "Installed only"
11827 #~ msgstr "Solo installati"
11828 
11829 #~| msgid "Download New Stuff..."
11830 #~ msgid "Download New Stuff"
11831 #~ msgstr "Scarica le Novità"
11832 
11833 #~ msgid "Download New %1"
11834 #~ msgstr "Scarica nuovo %1"
11835 
11836 # XXX sked -> asked in the original.
11837 #~ msgid ""
11838 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11839 #~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti."
11840 
11841 #~ msgid ""
11842 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11843 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11844 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11845 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11846 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11847 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11848 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11849 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11850 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11851 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11852 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11853 #~ "</qt>"
11854 #~ msgstr ""
11855 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non "
11856 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. "
11857 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n"
11858 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario "
11859 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la "
11860 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic "
11861 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n"
11862 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la "
11863 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è "
11864 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su "
11865 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n"
11866 #~ "</qt>"
11867 
11868 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11869 #~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate"
11870 
11871 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11872 #~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie"
11873 
11874 #~ msgid "tagcloudtest"
11875 #~ msgstr "tagcloudtest"
11876 
11877 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11878 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11879 #~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre"
11880 
11881 #~ msgid "Path for the trash can"
11882 #~ msgstr "Percorso del cestino"
11883 
11884 #~ msgctxt ""
11885 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11886 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11887 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11888 #~ msgid "Download New Data..."
11889 #~ msgstr "Scarica nuovi dati..."
11890 
11891 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11892 #~ msgid "Indic Scripts"
11893 #~ msgstr "Caratteri indiani"
11894 
11895 #~ msgid "&Abort"
11896 #~ msgstr "&Interrompi"
11897 
11898 #~ msgid "Abort?"
11899 #~ msgstr "Interrompere?"
11900 
11901 #~ msgid "Solid Browser"
11902 #~ msgstr "Browser di Solid"
11903 
11904 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11905 #~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid"
11906 
11907 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11908 #~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel"
11909 
11910 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11911 #~ msgstr ""
11912 #~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid"
11913 
11914 #~ msgid ""
11915 #~ "Open '%2'?\n"
11916 #~ "Type: %1"
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "Aprire «%2»?\n"
11919 #~ "Tipo: %1"
11920 
11921 #~ msgid ""
11922 #~ "Open '%3'?\n"
11923 #~ "Name: %2\n"
11924 #~ "Type: %1"
11925 #~ msgstr ""
11926 #~ "Aprire «%3»?\n"
11927 #~ "Nome: %2\n"
11928 #~ "Tipo: %1"
11929 
11930 #~ msgid ""
11931 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11932 #~ "changes you will have to supply your root password."
11933 #~ msgstr ""
11934 #~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> "
11935 #~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root."
11936 
11937 #~ msgid ""
11938 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11939 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11940 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11941 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11942 #~ msgstr ""
11943 #~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare "
11944 #~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di "
11945 #~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la "
11946 #~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate."
11947 
11948 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11949 #~ msgstr "Percorso della cartella del desktop"
11950 
11951 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11952 #~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop"
11953 
11954 #~ msgid "Path to documents folder"
11955 #~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti"
11956 
11957 #~ msgid "0 B"
11958 #~ msgstr "0 B"
11959 
11960 #~ msgctxt ""
11961 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11962 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11963 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11964 #~ msgid "LTR"
11965 #~ msgstr "LTR"
11966 
11967 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11968 #~ msgid "Back"
11969 #~ msgstr "Indietro"
11970 
11971 #~ msgctxt "Goes to next character"
11972 #~ msgid "Forward"
11973 #~ msgstr "Avanti"
11974 
11975 #~ msgctxt "Character"
11976 #~ msgid ""
11977 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11978 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11979 #~ msgstr ""
11980 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: "
11981 #~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>"
11982 
11983 #~ msgid "Save Login Information"
11984 #~ msgstr "Salva informazioni di accesso"
11985 
11986 #~ msgid "Do Not Store"
11987 #~ msgstr "Non memorizzare"
11988 
11989 #~ msgid ""
11990 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11991 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11992 #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11993 #~ "information now?"
11994 #~ msgstr ""
11995 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
11996 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
11997 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi "
11998 #~ "memorizzare le informazioni?"
11999 
12000 #~ msgid ""
12001 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
12002 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
12003 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
12004 #~ "now?"
12005 #~ msgstr ""
12006 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il "
12007 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le "
12008 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare "
12009 #~ "le informazioni?"
12010 
12011 #~ msgctxt "number-format:integer"
12012 #~ msgid "us"
12013 #~ msgstr "euro"
12014 
12015 #~ msgctxt "number-format:real"
12016 #~ msgid "us"
12017 #~ msgstr "euro"
12018 
12019 #~ msgid "Add Elements"
12020 #~ msgstr "Aggiungi elementi"
12021 
12022 #~ msgid "Remove Elements"
12023 #~ msgstr "Rimuovi elementi"
12024 
12025 #~ msgid "Replace Element"
12026 #~ msgstr "Sostituisci elementi"
12027 
12028 #~ msgid "Attribute Changed"
12029 #~ msgstr "Attributi modificati"
12030 
12031 #~ msgid "Sample KFormula application"
12032 #~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula"
12033 
12034 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
12035 #~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging"
12036 
12037 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12038 #~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
12039 
12040 #~ msgid "&Options"
12041 #~ msgstr "&Opzioni"
12042 
12043 #~ msgid "English"
12044 #~ msgstr "Inglese"
12045 
12046 #~ msgid "%1 %"
12047 #~ msgstr "%1 %"
12048 
12049 #~ msgid ""
12050 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12051 #~ "action.\n"
12052 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12053 #~ msgstr ""
12054 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n"
12055 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?"
12056 
12057 #~ msgid "Call stack"
12058 #~ msgstr "Stack delle chiamate"
12059 
12060 #~ msgid "JavaScript console"
12061 #~ msgstr "Console JavaScript"
12062 
12063 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12064 #~ msgid "&Next"
12065 #~ msgstr "&Prossimo"
12066 
12067 #~ msgid "&Step"
12068 #~ msgstr "&Passo"
12069 
12070 #~ msgid "&Continue"
12071 #~ msgstr "&Continua"
12072 
12073 #~ msgid "St&op"
12074 #~ msgstr "&Interrompi"
12075 
12076 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12077 #~ msgid "Next"
12078 #~ msgstr "Prossimo"
12079 
12080 #~ msgid ""
12081 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12082 #~ "\n"
12083 #~ "%1"
12084 #~ msgstr ""
12085 #~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa "
12086 #~ "pagina.\n"
12087 #~ "\n"
12088 #~ "%1"
12089 
12090 #~ msgid "Already open."
12091 #~ msgstr "Già aperto."
12092 
12093 #~ msgid "Not a wallet file."
12094 #~ msgstr "Non è un file del portafogli."
12095 
12096 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12097 #~ msgstr "Versione del formato del file non supportata."
12098 
12099 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12100 #~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto."
12101 
12102 #~ msgid "Corrupt file?"
12103 #~ msgstr "File rovinato?"
12104 
12105 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
12106 #~ msgstr ""
12107 #~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente "
12108 #~ "è rovinato."
12109 
12110 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12111 #~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata."
12112 
12113 #~ msgid "Decryption error."
12114 #~ msgstr "Errore di decifrazione."
12115 
12116 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12117 #~ msgid "Empty Trash"
12118 #~ msgstr "Svuota il cestino"
12119 
12120 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12121 #~ msgstr "&Modifica «%1»..."
12122 
12123 #~ msgid "&Hide '%1'"
12124 #~ msgstr "&Nascondi «%1»"
12125 
12126 #~ msgid "&Show All Entries"
12127 #~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi"
12128 
12129 #~ msgid "&Remove '%1'"
12130 #~ msgstr "&Rimuovi «%1»"
12131 
12132 #~ msgctxt "@info"
12133 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
12134 #~ msgstr ""
12135 #~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati."
12136 
12137 #~ msgctxt "@action:button"
12138 #~ msgid "Empty Trash"
12139 #~ msgstr "Svuota il cestino"
12140 
12141 #~ msgid "*|All Files"
12142 #~ msgstr "*|Tutti i file"
12143 
12144 #~ msgid "All Supported Files"
12145 #~ msgstr "Tutti i file supportati"
12146 
12147 #~ msgid ""
12148 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
12149 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
12150 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> "
12151 #~ "menu."
12152 #~ msgstr ""
12153 #~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le "
12154 #~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col "
12155 #~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu "
12156 #~ "<b>Completamento testo</b></qt>."
12157 
12158 #~ msgid "Drive: %1"
12159 #~ msgstr "Drive: %1"
12160 
12161 #~ msgid ""
12162 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For "
12163 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button "
12164 #~ "will take you to file:/home.</qt>"
12165 #~ msgstr ""
12166 #~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /"
12167 #~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo "
12168 #~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>"
12169 
12170 #~ msgid ""
12171 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
12172 #~ msgstr ""
12173 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella "
12174 #~ "cronologia di navigazione."
12175 
12176 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
12177 #~ msgstr ""
12178 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella "
12179 #~ "cronologia di navigazione."
12180 
12181 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
12182 #~ msgstr ""
12183 #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo "
12184 #~ "corrente."
12185 
12186 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
12187 #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella."
12188 
12189 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12190 #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse"
12191 
12192 #~ msgid "Show Bookmarks"
12193 #~ msgstr "Mostra i segnalibri"
12194 
12195 #~ msgid ""
12196 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can "
12197 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the "
12198 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of "
12199 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
12200 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. "
12203 #~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: "
12204 #~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che "
12205 #~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file "
12206 #~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le "
12207 #~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></"
12208 #~ "ul></qt>"
12209 
12210 #~ msgid "&Location:"
12211 #~ msgstr "&Percorso:"
12212 
12213 #~ msgid ""
12214 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
12215 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the "
12216 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter "
12217 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed."
12218 #~ "</p></qt>"
12219 #~ msgstr ""
12220 #~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non "
12221 #~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei "
12222 #~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico "
12223 #~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>"
12224 
12225 #~ msgid "You can only select local files."
12226 #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali."
12227 
12228 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
12229 #~ msgstr "File remoti non accettati"
12230 
12231 #~ msgid ""
12232 #~ "%1\n"
12233 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
12234 #~ msgstr ""
12235 #~ "%1\n"
12236 #~ "non sembra essere un URL valido.\n"
12237 
12238 #~ msgid "Invalid URL"
12239 #~ msgstr "URL non valido"
12240 
12241 #~ msgid ""
12242 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
12243 #~ "listing several files, separated by spaces."
12244 #~ msgstr ""
12245 #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno "
12246 #~ "elencando vari file separati da spazi."
12247 
12248 #~ msgid "This is the name of the file to open."
12249 #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire."
12250 
12251 #~ msgid ""
12252 #~ "The chosen filenames do not\n"
12253 #~ "appear to be valid."
12254 #~ msgstr ""
12255 #~ "I nomi file scelti non\n"
12256 #~ "sembrano validi."
12257 
12258 #~ msgid ""
12259 #~ "The requested filenames\n"
12260 #~ "%1\n"
12261 #~ "do not appear to be valid;\n"
12262 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
12263 #~ msgstr ""
12264 #~ "I nomi file richiesti\n"
12265 #~ "%1\n"
12266 #~ "non sembrano validi;\n"
12267 #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette."
12268 
12269 #~ msgid "Filename Error"
12270 #~ msgstr "Errore nei nomi dei file"
12271 
12272 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
12273 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)"
12274 
12275 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
12276 #~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>"
12277 
12278 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
12279 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file"
12280 
12281 #~ msgid "a suitable extension"
12282 #~ msgstr "un'estensione appropriata"
12283 
12284 #~ msgid ""
12285 #~ "This option enables some convenient features for saving files with "
12286 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text "
12287 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
12288 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
12289 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
12290 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file "
12291 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE "
12292 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option "
12293 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the "
12294 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, "
12295 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable."
12296 #~ msgstr ""
12297 #~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con "
12298 #~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area "
12299 #~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare."
12300 #~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</"
12301 #~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome "
12302 #~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base "
12303 #~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi "
12304 #~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa "
12305 #~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome "
12306 #~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, "
12307 #~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file."
12308 
12309 #~ msgid "Bookmarks"
12310 #~ msgstr "Segnalibri"
12311 
12312 #~ msgid ""
12313 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
12314 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
12315 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
12316 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
12317 #~ msgstr ""
12318 #~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi "
12319 #~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da "
12320 #~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi "
12321 #~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in "
12322 #~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>"
12323 
12324 #~ msgctxt "Home Directory"
12325 #~ msgid "Home"
12326 #~ msgstr "Home"
12327 
12328 #~ msgid "Network"
12329 #~ msgstr "Rete"
12330 
12331 #~ msgid "Root"
12332 #~ msgstr "Radice"
12333 
12334 #~ msgid "&Eject '%1'"
12335 #~ msgstr "&Espelli «%1»"
12336 
12337 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
12338 #~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»"
12339 
12340 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12341 #~ msgstr "&Smonta «%1»"
12342 
12343 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
12344 #~ msgstr ""
12345 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha "
12346 #~ "risposto: %2"
12347 
12348 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12349 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»"
12350 
12351 #~ msgid "Custom Path"
12352 #~ msgstr "Percorso personalizzato"
12353 
12354 #~ msgid "New Folder"
12355 #~ msgstr "Nuova cartella"
12356 
12357 #~ msgctxt "@title:window"
12358 #~ msgid "New Folder"
12359 #~ msgstr "Nuova cartella"
12360 
12361 #~ msgctxt "@label:textbox"
12362 #~ msgid ""
12363 #~ "Create new folder in:\n"
12364 #~ "%1"
12365 #~ msgstr ""
12366 #~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12367 #~ "%1"
12368 
12369 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
12370 #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella."
12371 
12372 #~ msgctxt "@title:window"
12373 #~ msgid "Select Folder"
12374 #~ msgstr "Scegli la cartella"
12375 
12376 #~ msgctxt "@action:button"
12377 #~ msgid "New Folder..."
12378 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12379 
12380 #~ msgctxt "@action:inmenu"
12381 #~ msgid "New Folder..."
12382 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12383 
12384 #~ msgctxt "@option:check"
12385 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12386 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12387 
12388 #~ msgid "Edit Places Entry"
12389 #~ msgstr "Modifica voce delle risorse"
12390 
12391 #~ msgid ""
12392 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
12393 #~ "description should consist of one or two words that will help you "
12394 #~ "remember what this entry refers to.</qt>"
12395 #~ msgstr ""
12396 #~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /"
12397 #~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a "
12398 #~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>"
12399 
12400 #~ msgid "&Description:"
12401 #~ msgstr "&Descrizione:"
12402 
12403 #~ msgid ""
12404 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
12405 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12406 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the "
12407 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
12408 #~ msgstr ""
12409 #~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL "
12410 #~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp."
12411 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco "
12412 #~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>"
12413 
12414 #~ msgid ""
12415 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /"
12416 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>"
12417 #~ msgstr ""
12418 #~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /"
12419 #~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>"
12420 
12421 #~ msgid "Choose an &icon:"
12422 #~ msgstr "Scegli un'&icona:"
12423 
12424 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
12425 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)"
12426 
12427 #~ msgid ""
12428 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using "
12429 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, "
12430 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>"
12431 #~ msgstr ""
12432 #~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo "
12433 #~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non "
12434 #~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>"
12435 
12436 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12437 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste"
12438 
12439 #~ msgid ""
12440 #~ "Create new folder in:\n"
12441 #~ "%1"
12442 #~ msgstr ""
12443 #~ "Crea una nuova cartella in:\n"
12444 #~ "%1"
12445 
12446 #~ msgid "You did not select a file to delete."
12447 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare."
12448 
12449 #~ msgid "Nothing to Delete"
12450 #~ msgstr "Niente da eliminare"
12451 
12452 #~ msgid ""
12453 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12454 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12455 #~ msgstr ""
12456 #~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n"
12457 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12458 
12459 #~ msgid "Delete File"
12460 #~ msgstr "Elimina file"
12461 
12462 #~ msgid "Delete Files"
12463 #~ msgstr "Elimina file"
12464 
12465 #~ msgid "You did not select a file to trash."
12466 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare."
12467 
12468 #~ msgid "Nothing to Trash"
12469 #~ msgstr "Niente da cestinare"
12470 
12471 #~ msgid ""
12472 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12473 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12474 #~ msgstr ""
12475 #~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n"
12476 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>"
12477 
12478 #~ msgid "Trash File"
12479 #~ msgstr "Cestina file"
12480 
12481 #~ msgctxt "to trash"
12482 #~ msgid "&Trash"
12483 #~ msgstr "&Cestina"
12484 
12485 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
12486 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
12487 #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?"
12488 #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?"
12489 
12490 #~ msgid "Trash Files"
12491 #~ msgstr "Cestina file"
12492 
12493 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
12494 #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile."
12495 
12496 #~ msgid "Menu"
12497 #~ msgstr "Menu"
12498 
12499 #~ msgid "Parent Folder"
12500 #~ msgstr "Cartella madre"
12501 
12502 #~ msgid "Home Folder"
12503 #~ msgstr "Cartella Home"
12504 
12505 #~ msgid "New Folder..."
12506 #~ msgstr "Nuova cartella..."
12507 
12508 #~ msgid "Move to Trash"
12509 #~ msgstr "Cestina"
12510 
12511 #~ msgid "Sorting"
12512 #~ msgstr "Ordinamento"
12513 
12514 #~ msgid "By Name"
12515 #~ msgstr "Per nome"
12516 
12517 #~ msgid "By Size"
12518 #~ msgstr "Per dimensione"
12519 
12520 #~ msgid "By Type"
12521 #~ msgstr "Per tipo"
12522 
12523 #~ msgid "Descending"
12524 #~ msgstr "Decrescente"
12525 
12526 #~ msgid "Short View"
12527 #~ msgstr "Vista breve"
12528 
12529 #~ msgid "Show Hidden Files"
12530 #~ msgstr "Mostra i file nascosti"
12531 
12532 #~ msgid "Show Preview"
12533 #~ msgstr "Mostra anteprima"
12534 
12535 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12536 #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso"
12537 
12538 #~ msgid "Navigate"
12539 #~ msgstr "Naviga"
12540 
12541 #~ msgid "Shift"
12542 #~ msgstr "Shift"
12543 
12544 #~ msgid "Ctrl"
12545 #~ msgstr "Ctrl"
12546 
12547 #~ msgid "Meta"
12548 #~ msgstr "Meta"
12549 
12550 #, fuzzy
12551 #~| msgid "Comment:"
12552 #~ msgid ""
12553 #~ "\n"
12554 #~ "\n"
12555 #~ "Comment:\n"
12556 #~ "%1"
12557 #~ msgstr "Commento:"
12558 
12559 #, fuzzy
12560 #~| msgid "Author:"
12561 #~ msgid ""
12562 #~ "\n"
12563 #~ "\n"
12564 #~ "Author:\n"
12565 #~ "%1"
12566 #~ msgstr "Autore:"
12567 
12568 #, fuzzy
12569 #~| msgid "E-Mail:"
12570 #~ msgid ""
12571 #~ "\n"
12572 #~ "\n"
12573 #~ "E-Mail:\n"
12574 #~ "%1"
12575 #~ msgstr "Posta elettronica:"
12576 
12577 #, fuzzy
12578 #~| msgid "Website:"
12579 #~ msgid ""
12580 #~ "\n"
12581 #~ "\n"
12582 #~ "Website:\n"
12583 #~ "%1"
12584 #~ msgstr "Sito web:"
12585 
12586 #, fuzzy
12587 #~| msgid "Version: %1"
12588 #~ msgid ""
12589 #~ "\n"
12590 #~ "\n"
12591 #~ "Version:\n"
12592 #~ "%1"
12593 #~ msgstr "Versione: %1"
12594 
12595 #, fuzzy
12596 #~| msgid "License: %1"
12597 #~ msgid ""
12598 #~ "\n"
12599 #~ "\n"
12600 #~ "License:\n"
12601 #~ "%1"
12602 #~ msgstr "Licenza: %1"
12603 
12604 #, fuzzy
12605 #~| msgid "About %1 plugin"
12606 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12607 #~ msgstr "Informazioni sul plugin %1"
12608 
12609 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12610 #~ msgid "%1"
12611 #~ msgstr "%1"
12612 
12613 #~ msgid "component enabled:"
12614 #~ msgstr "componente abilitato:"
12615 
12616 #~ msgid "Continue script execution"
12617 #~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script"
12618 
12619 #~ msgid "Do not supress debug output"
12620 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug"
12621 
12622 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12623 #~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate"
12624 
12625 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12626 #~ msgstr ""
12627 #~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono "
12628 #~ "spostate"
12629 
12630 #~ msgid ""
12631 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12632 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12633 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12634 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12635 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>"
12636 #~ msgstr ""
12637 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12638 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12639 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12640 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12641 #~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>"
12642 
12643 #~ msgid "Include &Creation Date"
12644 #~ msgstr "Includi la data di &creazione"
12645 
12646 #~ msgid ""
12647 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12648 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12649 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12650 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12651 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></"
12652 #~ "body></html>"
12653 #~ msgstr ""
12654 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
12655 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
12656 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
12657 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
12658 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></"
12659 #~ "html>"
12660 
12661 #~ msgctxt "@item license"
12662 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2"
12663 #~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2"
12664 
12665 #~ msgid "Show:"
12666 #~ msgstr "Mostra:"
12667 
12668 #~ msgctxt ""
12669 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
12670 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
12671 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
12672 #~ msgid "Data..."
12673 #~ msgstr "dati..."
12674 
12675 #~ msgid "Close this tab"
12676 #~ msgstr "Chiudi questa scheda"
12677 
12678 #~ msgid "Please select the file to open."
12679 #~ msgstr "Seleziona il file da aprire."
12680 
12681 #~ msgid "Error while loading %1"
12682 #~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1"
12683 
12684 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
12685 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:"
12686 
12687 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\""
12688 #~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»"
12689 
12690 #~ msgid "Incompatible interpreter library."
12691 #~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile."
12692 
12693 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts"
12694 #~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili"
12695 
12696 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\""
12697 #~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»"
12698 
12699 #~ msgid "Tag resource..."
12700 #~ msgstr "Etichetta risorsa..."
12701 
12702 #~ msgid "%1 plugin added"
12703 #~ msgid_plural "%1 plugins added"
12704 #~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto"
12705 #~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti"
12706 
12707 #~ msgid "%1 plugin removed"
12708 #~ msgid_plural "%1 plugins removed"
12709 #~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso"
12710 #~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi"
12711 
12712 #~ msgid " since the last time you asked for details"
12713 #~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli"
12714 
12715 #~ msgid "qttest"
12716 #~ msgstr "qttest"
12717 
12718 #~ msgid "Print Previe&w..."
12719 #~ msgstr "&Anteprima di stampa..."