Warning, /frameworks/kcmutils/po/it/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Italian 0002 # Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2004, 2005. 0003 # Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004. 0004 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2004, 2008, 2009, 2010, 2011. 0005 # Andrea Rizzi <Andrea.Rizzi@sns.it>, 2004. 0006 # Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006. 0007 # Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007, 2010. 0008 # Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2007. 0009 # Dario Panico <Dareus_Persarumrex@fastwebnet.it>, 2008. 0010 # Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2008. 0011 # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. 0012 # Innocenzo Ventre <innocenzo.ventre@gmail.com>, 2012. 0013 # Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0014 msgid "" 0015 msgstr "" 0016 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0017 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0018 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0019 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 15:37+0200\n" 0020 "Last-Translator: Vincenzo Reale <smart2128vr@gmail.com>\n" 0021 "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" 0022 "Language: it\n" 0023 "MIME-Version: 1.0\n" 0024 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0025 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0026 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0027 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "" 0033 "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Dario Panico,Nicola Ruggero,Federico Cozzi" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "smart2128vr@gmail.com,,,," 0039 0040 #: kcmoduleloader.cpp:49 0041 #, kde-format 0042 msgid "" 0043 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0044 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0045 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0046 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0047 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0048 msgstr "" 0049 "<qt><p>Cause possibili:<ul><li>Si è verificato un errore quando hai " 0050 "aggiornato il sistema ed è rimasto un vecchio modulo di controllo</li><li>Ci " 0051 "sono ancora dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</li></ul></" 0052 "p><p>Controlla questi punti con attenzione e prova a rimuovere il modulo " 0053 "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " 0054 "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>" 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:79 0057 #, kde-format 0058 msgid "The module %1 is disabled." 0059 msgstr "Il modulo %1 è disabilitato." 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:79 0062 #, kde-format 0063 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0064 msgstr "Questo modulo è stato disabilitato dall'amministratore di sistema." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:85 0067 #, kde-format 0068 msgid "Error loading QML file." 0069 msgstr "Errore durante il caricamento del file QML." 0070 0071 #: kcmultidialog.cpp:45 0072 #, kde-format 0073 msgid "" 0074 "The settings of the current module have changed.\n" 0075 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0076 msgstr "" 0077 "Le impostazioni del modulo attuale sono state cambiate.\n" 0078 "Vuoi applicare o scartare le modifiche?" 0079 0080 #: kcmultidialog.cpp:47 0081 #, kde-format 0082 msgid "Apply Settings" 0083 msgstr "Applica le impostazioni" 0084 0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0086 #, kde-format 0087 msgid "Configure" 0088 msgstr "Configura" 0089 0090 #: kpluginwidget.cpp:67 0091 #, kde-format 0092 msgid "Search..." 0093 msgstr "Cerca..." 0094 0095 #: kpluginwidget.cpp:335 0096 #, kde-format 0097 msgid "About" 0098 msgstr "Informazioni" 0099 0100 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0101 #, kde-format 0102 msgctxt "@action:button" 0103 msgid "Show Contextual Help" 0104 msgstr "Mostra la guida contestuale" 0105 0106 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@info:tooltip" 0109 msgid "About" 0110 msgstr "Informazioni" 0111 0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@info:tooltip" 0115 msgid "Configure…" 0116 msgstr "Configura…" 0117 0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0119 #, kde-format 0120 msgid "No matches" 0121 msgstr "Nessuna corrispondenza" 0122 0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0124 #, kde-format 0125 msgid "No plugins found" 0126 msgstr "Nessuna estensione trovata" 0127 0128 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0131 msgid "%1 %2" 0132 msgstr "%1 %2" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0135 #, kde-format 0136 msgid "Copyright" 0137 msgstr "Copyright" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0140 #, kde-format 0141 msgid "License:" 0142 msgstr "Licenza:" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0145 #, kde-format 0146 msgid "Authors" 0147 msgstr "Autori" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0150 #, kde-format 0151 msgid "Credits" 0152 msgstr "Riconoscimenti" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0155 #, kde-format 0156 msgid "Translators" 0157 msgstr "Traduttori" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0160 #, kde-format 0161 msgid "Send an email to %1" 0162 msgstr "Invia un messaggio di posta elettronica a %1" 0163 0164 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0165 #, kde-format 0166 msgid "No items found" 0167 msgstr "Nessun elemento trovato" 0168 0169 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0170 #, kde-format 0171 msgid "Could not find resource '%1'" 0172 msgstr "Impossibile trovare la risorsa «%1»" 0173 0174 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0175 #~ msgstr "KPackage «%1» non valido" 0176 0177 #~ msgid "No QML file provided" 0178 #~ msgstr "Nessun file QML fornito" 0179 0180 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0181 #~ msgid "Configure..." 0182 #~ msgstr "Configura..." 0183 0184 #~ msgctxt "Argument is application name" 0185 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0186 #~ msgstr "Questa sezione della configurazione è già aperta in %1" 0187 0188 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0189 #~ msgstr "Impossibile trovare il modulo %1." 0190 0191 #~ msgid "" 0192 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0193 #~ "p></qt>" 0194 #~ msgstr "" 0195 #~ "<qt><p>La diagnosi è:<br/>Non è stato trovato il file desktop %1.</p></qt>" 0196 0197 #~ msgid "" 0198 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0199 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0200 #~ msgstr "" 0201 #~ "<qt><p>O l'hardware o il software che il modulo configura non è presente " 0202 #~ "o il modulo è stato disabilitato dall'amministratore.</p></qt>" 0203 0204 #~ msgid "Error loading config module" 0205 #~ msgstr "Errore durante il caricamento del modulo di configurazione" 0206 0207 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0208 #~ msgstr "Il modulo %1 non è un modulo di configurazione valido." 0209 0210 #~ msgid "" 0211 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0212 #~ "</qt>" 0213 #~ msgstr "" 0214 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>il file desktop %1 non specifica la libreria.</qt>" 0215 0216 #~ msgid "" 0217 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0218 #~ "here for further information" 0219 #~ msgstr "" 0220 #~ "Sono stati fatte automaticamente delle modifiche a causa delle dipendenze " 0221 #~ "delle estensioni. Fai clic qui per maggiori informazioni" 0222 0223 #~ msgid "" 0224 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0225 #~ "dependencies:\n" 0226 #~ msgstr "" 0227 #~ "Sono state eseguite delle modifiche automatiche per soddisfare le " 0228 #~ "dipendenze dell'estensione:\n" 0229 0230 #~ msgid "" 0231 #~ "\n" 0232 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0233 #~ "%2 plugin" 0234 #~ msgstr "" 0235 #~ "\n" 0236 #~ " L'estensione %1 è stata selezionata automaticamente perché è una " 0237 #~ "dipendenza dell'estensione %2" 0238 0239 #~ msgid "" 0240 #~ "\n" 0241 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0242 #~ "on %2 plugin" 0243 #~ msgstr "" 0244 #~ "\n" 0245 #~ " L'estensione %1 è stato deselezionata automaticamente perché ha una " 0246 #~ "dipendenza dall'estensione %2" 0247 0248 #~ msgid "Dependency Check" 0249 #~ msgstr "Controllo delle dipendenze" 0250 0251 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0252 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0253 #~ msgstr[0] "" 0254 #~ "%1 estensione aggiunta automaticamente a causa di dipendenze tra " 0255 #~ "estensioni" 0256 #~ msgstr[1] "" 0257 #~ "%1 estensioni aggiunte automaticamente a causa di dipendenze tra " 0258 #~ "estensioni" 0259 0260 #~ msgid ", " 0261 #~ msgstr ", " 0262 0263 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0264 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0265 #~ msgstr[0] "" 0266 #~ "%1 estensione rimossa automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" 0267 #~ msgstr[1] "" 0268 #~ "%1 estensioni rimosse automaticamente a causa di dipendenze tra estensioni" 0269 0270 #~ msgid "Enable component" 0271 #~ msgstr "Abilita componente" 0272 0273 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0274 #~ msgstr "Distanza tra le icone del desktop" 0275 0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0277 #~ msgstr "La distanza fra le icone specificata in pixel." 0278 0279 #~ msgid "Widget style to use" 0280 #~ msgstr "Stile degli elementi da usare" 0281 0282 #~ msgid "" 0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0284 #~ "Without quotes." 0285 #~ msgstr "" 0286 #~ "Il nome dello stile per gli elementi, ad esempio «ceramica» o «plastica»." 0287 0288 #~ msgid "Use the PC speaker" 0289 #~ msgstr "Usa l'altoparlante del PC" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0293 #~ "notifications system." 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "Indica se deve essere usato l'altoparlante interno del PC invece del " 0296 #~ "sistema di notifiche di KDE." 0297 0298 #~ msgid "What terminal application to use" 0299 #~ msgstr "Applicazione di terminale da usare" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0303 #~ "program will be used.\n" 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "All'avvio di un'applicazione di terminale si userà questo emulatore di " 0306 #~ "terminale.\n" 0307 0308 #~ msgid "Fixed width font" 0309 #~ msgstr "Caratteri a larghezza fissa" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0313 #~ "constant width.\n" 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Questo carattere è usato quando servono caratteri a spaziatura fissa. Un " 0316 #~ "carattere a spaziatura fissa ha una larghezza costante.\n" 0317 0318 #~ msgid "System wide font" 0319 #~ msgstr "Carattere di sistema" 0320 0321 #~ msgid "Font for menus" 0322 #~ msgstr "Carattere per i menu" 0323 0324 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0325 #~ msgstr "Quale carattere usare per i menu delle applicazioni." 0326 0327 #~ msgid "Color for links" 0328 #~ msgstr "Colore dei collegamenti" 0329 0330 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0331 #~ msgstr "" 0332 #~ "Di che colore devono essere i collegamenti su cui non è ancora stato " 0333 #~ "fatto clic" 0334 0335 #~ msgid "Color for visited links" 0336 #~ msgstr "Colore per i collegamenti visitati" 0337 0338 #~ msgid "Font for the taskbar" 0339 #~ msgstr "Carattere per la barra delle applicazioni" 0340 0341 #~ msgid "" 0342 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0343 #~ "currently running applications are." 0344 #~ msgstr "" 0345 #~ "Che carattere usare per il pannello nella parte inferiore dello schermo, " 0346 #~ "dove sono mostrate le applicazioni attualmente in esecuzione." 0347 0348 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0349 #~ msgstr "Caratteri per le barre degli strumenti" 0350 0351 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0352 #~ msgstr "Scorciatoia per catturare le istantanee" 0353 0354 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0355 #~ msgstr "Scorciatoia per attivare e disattivare le azioni degli appunti" 0356 0357 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0358 #~ msgstr "Scorciatoia per spegnere il computer senza conferma" 0359 0360 #~ msgid "Show directories first" 0361 #~ msgstr "Mostra le cartelle per prime" 0362 0363 #~ msgid "" 0364 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0365 #~ msgstr "" 0366 #~ "Se le cartelle debbano essere elencate per prime quando si mostrano i file" 0367 0368 #~ msgid "The URLs recently visited" 0369 #~ msgstr "Gli URL visitati di recente" 0370 0371 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0372 #~ msgstr "" 0373 #~ "Usato per il completamento automatico nella finestra di dialogo dei file, " 0374 #~ "ad esempio" 0375 0376 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0377 #~ msgstr "Mostra l'anteprima nella finestra di dialogo dei file" 0378 0379 #~ msgid "Show hidden files" 0380 #~ msgstr "Mostra i file nascosti" 0381 0382 #~ msgid "" 0383 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0384 #~ "shown" 0385 #~ msgstr "" 0386 #~ "Se i file con un nome che inizia per punto (convenzione per i file " 0387 #~ "nascosti) debbano essere mostrati" 0388 0389 #~ msgid "Show speedbar" 0390 #~ msgstr "Mostra la barra di accesso rapido" 0391 0392 #~ msgid "" 0393 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0394 #~ msgstr "" 0395 #~ "Se le icone delle scorciatoie sulla sinistra della finestra di dialogo " 0396 #~ "dei file debbano essere mostrate" 0397 0398 #~ msgid "What country" 0399 #~ msgstr "Quale paese" 0400 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0403 #~ "example" 0404 #~ msgstr "" 0405 #~ "Si usa per decidere come scrivere numeri, valuta, data e ora, ad esempio" 0406 0407 #~ msgid "What language to use to display text" 0408 #~ msgstr "Quale lingua usare per mostrare il testo" 0409 0410 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0411 #~ msgstr "Carattere usato per indicare i numeri positivi" 0412 0413 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0414 #~ msgstr "La maggior parte dei paesi non ha un carattere per questo" 0415 0416 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0417 #~ msgstr "Percorso della cartella di avvio automatico" 0418 0419 #~ msgid "" 0420 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0421 #~ msgstr "" 0422 #~ "Percorso della cartella contenente gli eseguibili da eseguire all'accesso " 0423 #~ "della sessione" 0424 0425 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0426 #~ msgstr "Abilita il supporto SOCKS" 0427 0428 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0429 #~ msgstr "" 0430 #~ "Se SOCKS versione 4 e 5 debbano essere abilitati nei sottosistemi di KDE" 0431 0432 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0433 #~ msgstr "Percorso ad una versione personale della libreria SOCKS" 0434 0435 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0436 #~ msgstr "" 0437 #~ "Evidenzia i pulsanti delle barre di strumenti al passaggio del mouse" 0438 0439 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0440 #~ msgstr "Mostra il testo con le icone delle barre di strumenti" 0441 0442 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0443 #~ msgstr "" 0444 #~ "Indica se mostrare il testo oltre all'icona nei pulsanti delle barre di " 0445 #~ "strumenti" 0446 0447 #~ msgid "Password echo type" 0448 #~ msgstr "Tipo di eco per le password" 0449 0450 #~ msgid "The size of the dialog" 0451 #~ msgstr "La dimensione delle finestre di dialogo" 0452 0453 #~ msgid "Select Components" 0454 #~ msgstr "Seleziona i componenti" 0455 0456 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0457 #~ msgid "About %1" 0458 #~ msgstr "Informazioni su %1" 0459 0460 #~ msgid "Search Plugins" 0461 #~ msgstr "Cerca estensione" 0462 0463 #~ msgid "Name" 0464 #~ msgstr "Nome" 0465 0466 #~ msgid "Host" 0467 #~ msgstr "Host" 0468 0469 #~ msgid "Port" 0470 #~ msgstr "Porta" 0471 0472 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0473 #~ msgstr "i18n() richiede almeno un argomento" 0474 0475 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0476 #~ msgstr "i18nc() richiede almeno due argomenti" 0477 0478 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0479 #~ msgstr "i18np() richiede almeno due argomenti" 0480 0481 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0482 #~ msgstr "i18ncp() richiede almeno tre argomenti" 0483 0484 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0485 #~ msgstr "Predefinito di sistema (attualmente è: %1)" 0486 0487 #~ msgid "Editor Chooser" 0488 #~ msgstr "Scelta dell'editor" 0489 0490 #~ msgid "" 0491 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0492 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0493 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0494 #~ "override that setting." 0495 #~ msgstr "" 0496 #~ "Scegli il componente editor di testi da usare in questo programma. Se " 0497 #~ "scegli <b>Predefinito di sistema</b>, l'applicazione seguirà le modifiche " 0498 #~ "delle impostazioni di sistema. Tutte le altre scelte avranno precedenza " 0499 #~ "su tali impostazioni." 0500 0501 #~ msgid "" 0502 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0503 #~ "book.\n" 0504 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0505 #~ "\n" 0506 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0507 #~ msgstr "" 0508 #~ "Il modello richiede delle informazioni su di te, che sono memorizzate " 0509 #~ "nella rubrica degli indirizzi.\n" 0510 #~ "Tuttavia, non è stato possibile caricare l'estensione richiesta.\n" 0511 #~ "\n" 0512 #~ "Installa il pacchetto KDEPIM/Kontact sul sistema." 0513 0514 #~ msgid "TETest" 0515 #~ msgstr "TETest" 0516 0517 #~ msgid "Only local files are supported." 0518 #~ msgstr "Sono supportati solo i file locali." 0519 0520 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0521 #~ msgstr "Tieni i risultati di uscita degli script" 0522 0523 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0524 #~ msgstr "" 0525 #~ "Controlla se il file di configurazione stesso richieda un aggiornamento" 0526 0527 #~ msgid "File to read update instructions from" 0528 #~ msgstr "File da cui leggere le istruzioni per l'aggiornamento" 0529 0530 #~ msgid "KConf Update" 0531 #~ msgstr "Aggiornamento di KConf" 0532 0533 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0534 #~ msgstr "" 0535 #~ "Strumento di KDE per aggiornare i file di configurazione dell'utente" 0536 0537 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0538 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0539 0540 #~ msgid "Waldo Bastian" 0541 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0542 0543 #~ msgid "??" 0544 #~ msgstr "??" 0545 0546 #~ msgid "&About" 0547 #~ msgstr "Informazioni &su" 0548 0549 #~ msgid "" 0550 #~ "No information available.\n" 0551 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0552 #~ msgstr "" 0553 #~ "Nessuna informazione disponibile.\n" 0554 #~ "L'oggetto KAboutData fornito non esiste." 0555 0556 #~ msgid "A&uthor" 0557 #~ msgstr "A&utore" 0558 0559 #~ msgid "" 0560 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0561 #~ "report bugs.\n" 0562 #~ msgstr "" 0563 #~ "Usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> per segnalare " 0564 #~ "gli errori.\n" 0565 0566 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0567 #~ msgstr "" 0568 #~ "Per piacere usa <a href=\"mailto:%1\">%2</a> per segnalare gli errori.\n" 0569 0570 #~ msgid "&Thanks To" 0571 #~ msgstr "&Ringraziamenti" 0572 0573 #~ msgid "T&ranslation" 0574 #~ msgstr "T&raduzione" 0575 0576 #~ msgid "&License Agreement" 0577 #~ msgstr "Accordo di &licenza" 0578 0579 #~ msgid "Author" 0580 #~ msgstr "Autore" 0581 0582 #~ msgid "Email" 0583 #~ msgstr "Posta elettronica" 0584 0585 #~ msgid "Homepage" 0586 #~ msgstr "Homepage" 0587 0588 #~ msgid "Task" 0589 #~ msgstr "Attività" 0590 0591 #~ msgid "" 0592 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0593 #~ "html>" 0594 #~ msgstr "" 0595 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versione %2</b><br/>Con KDE %3</" 0596 #~ "html>" 0597 0598 #~ msgid "%1 %2, %3" 0599 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0600 0601 #~ msgid "Other Contributors:" 0602 #~ msgstr "Altri contributi da:" 0603 0604 #~ msgid "(No logo available)" 0605 #~ msgstr "(nessun logo disponibile)" 0606 0607 #~ msgid "About %1" 0608 #~ msgstr "Informazioni su %1" 0609 0610 #~ msgid "Undo: %1" 0611 #~ msgstr "Annulla: %1" 0612 0613 #~ msgid "Redo: %1" 0614 #~ msgstr "Rifai: %1" 0615 0616 #~ msgid "&Undo" 0617 #~ msgstr "&Annulla" 0618 0619 #~ msgid "&Redo" 0620 #~ msgstr "&Rifai" 0621 0622 #~ msgid "&Undo: %1" 0623 #~ msgstr "&Annulla: %1" 0624 0625 #~ msgid "&Redo: %1" 0626 #~ msgstr "&Rifai: %1" 0627 0628 #~ msgid "Close" 0629 #~ msgstr "Chiudi" 0630 0631 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0632 #~ msgid "Freeze" 0633 #~ msgstr "Congela" 0634 0635 #~ msgctxt "Dock this window" 0636 #~ msgid "Dock" 0637 #~ msgstr "Aggancia" 0638 0639 #~ msgid "Detach" 0640 #~ msgstr "Stacca" 0641 0642 #~ msgid "Hide %1" 0643 #~ msgstr "Nascondi %1" 0644 0645 #~ msgid "Show %1" 0646 #~ msgstr "Mostra %1" 0647 0648 #~ msgid "Search Columns" 0649 #~ msgstr "Colonna in cui cercare" 0650 0651 #~ msgid "All Visible Columns" 0652 #~ msgstr "Tutte le colonne visibili" 0653 0654 #~ msgctxt "Column number %1" 0655 #~ msgid "Column No. %1" 0656 #~ msgstr "Colonna numero: %1" 0657 0658 #~ msgid "S&earch:" 0659 #~ msgstr "C&erca:" 0660 0661 #~ msgid "&Password:" 0662 #~ msgstr "&Password:" 0663 0664 #~ msgid "&Keep password" 0665 #~ msgstr "&Ricorda la password" 0666 0667 #~ msgid "&Verify:" 0668 #~ msgstr "&Verifica:" 0669 0670 #~ msgid "Password strength meter:" 0671 #~ msgstr "Misuratore robustezza password:" 0672 0673 #~ msgid "" 0674 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0675 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0676 #~ "try:\n" 0677 #~ " - using a longer password;\n" 0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0679 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0680 #~ msgstr "" 0681 #~ "Il misuratore di robustezza password fornisce un'indicazione sulla " 0682 #~ "sicurezza della password che hai inserito. Per migliorare la robustezza " 0683 #~ "della password, prova:\n" 0684 #~ " - a usare una password più lunga;\n" 0685 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" 0686 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, oltre alle lettere." 0687 0688 #~ msgid "Passwords do not match" 0689 #~ msgstr "Le password non corrispondono" 0690 0691 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0692 #~ msgstr "Hai inserito due password diverse. Riprova." 0693 0694 #~ msgid "" 0695 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0696 #~ "of the password, try:\n" 0697 #~ " - using a longer password;\n" 0698 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0699 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0700 #~ "\n" 0701 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0702 #~ msgstr "" 0703 #~ "La password che hai inserito ha una scarsa robustezza. Per migliorare la " 0704 #~ "robustezza della password, prova:\n" 0705 #~ " - a usare una password più lunga;\n" 0706 #~ " - a usare una combinazione di lettere maiuscole e minuscole;\n" 0707 #~ " - a usare numeri o simboli, come #, assieme alle lettere.\n" 0708 #~ "\n" 0709 #~ "Vuoi usare questa password ugualmente?" 0710 0711 #~ msgid "Low Password Strength" 0712 #~ msgstr "Password con scarsa robustezza" 0713 0714 #~ msgid "Password Input" 0715 #~ msgstr "Inserimento password" 0716 0717 #~ msgid "Password is empty" 0718 #~ msgstr "La password è vuota" 0719 0720 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0721 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0722 #~ msgstr[0] "La password deve essere lunga almeno 1 carattere" 0723 #~ msgstr[1] "La password deve essere lunga almeno %1 caratteri" 0724 0725 #~ msgid "Passwords match" 0726 #~ msgstr "Le password corrispondono" 0727 0728 #~ msgctxt "@option:check" 0729 #~ msgid "Do Spellchecking" 0730 #~ msgstr "Esegui controllo ortografico" 0731 0732 #~ msgctxt "@option:check" 0733 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0734 #~ msgstr "Crea combinazioni &radici/affissi non nel dizionario" 0735 0736 #~ msgctxt "@option:check" 0737 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0738 #~ msgstr "Considera le &parole attaccate come errori di ortografia" 0739 0740 #~ msgctxt "@label:listbox" 0741 #~ msgid "&Dictionary:" 0742 #~ msgstr "&Dizionario:" 0743 0744 #~ msgctxt "@label:listbox" 0745 #~ msgid "&Encoding:" 0746 #~ msgstr "&Codifica:" 0747 0748 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0749 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0750 #~ msgstr "<application>ISpell</application> internazionale" 0751 0752 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0753 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0754 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0755 0756 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0757 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0758 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0759 0760 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0761 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0762 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0763 0764 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0765 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0766 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0767 0768 #~ msgctxt "@label:listbox" 0769 #~ msgid "&Client:" 0770 #~ msgstr "&Client:" 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "Hebrew" 0774 #~ msgstr "Ebraico" 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "Turkish" 0778 #~ msgstr "Turco" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "English" 0782 #~ msgstr "Inglese" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Spanish" 0786 #~ msgstr "Spagnolo" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Danish" 0790 #~ msgstr "Danese" 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "German" 0794 #~ msgstr "Tedesco" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "German (new spelling)" 0798 #~ msgstr "Tedesco (nuova ortografia)" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0802 #~ msgstr "Portoghese brasiliano" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Portuguese" 0806 #~ msgstr "Portoghese" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Esperanto" 0810 #~ msgstr "Esperanto" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Norwegian" 0814 #~ msgstr "Norvegese" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Polish" 0818 #~ msgstr "Polacco" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Russian" 0822 #~ msgstr "Russo" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Slovenian" 0826 #~ msgstr "Sloveno" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Slovak" 0830 #~ msgstr "Slovacco" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Czech" 0834 #~ msgstr "Ceco" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Swedish" 0838 #~ msgstr "Svedese" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Swiss German" 0842 #~ msgstr "Svizzero tedesco" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Ukrainian" 0846 #~ msgstr "Ucraino" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "Lithuanian" 0850 #~ msgstr "Lituano" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "French" 0854 #~ msgstr "Francese" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "Belarusian" 0858 #~ msgstr "Bielorusso" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "Hungarian" 0862 #~ msgstr "Ungherese" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "Unknown" 0866 #~ msgstr "Sconosciuto" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0869 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0870 #~ msgstr "<application>ISpell</application> predefinito" 0871 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0873 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0874 #~ msgstr "Predefinito - %1 [%2]" 0875 0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0877 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0878 #~ msgstr "<application>Aspell</application> predefinito" 0879 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0881 #~ msgid "Default - %1" 0882 #~ msgstr "Predefinito - %1" 0883 0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0885 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0886 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> predefinito" 0887 0888 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0889 #~ msgstr "Devi riavviare la finestra affinché le modifiche abbiano effetto" 0890 0891 #~ msgid "Spell Checker" 0892 #~ msgstr "Controllo ortografico" 0893 0894 #~ msgid "Check Spelling" 0895 #~ msgstr "Controlla l'ortografia" 0896 0897 #~ msgid "&Finished" 0898 #~ msgstr "&Finito" 0899 0900 #~ msgid "" 0901 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0902 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0903 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0904 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0905 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0906 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0907 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0908 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0909 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0910 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0911 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0912 #~ "</qt>" 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " 0915 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " 0916 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n" 0917 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " 0918 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la " 0919 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " 0920 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 0921 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " 0922 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " 0923 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " 0924 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n" 0925 #~ "</qt>" 0926 0927 #~ msgid "Unknown word:" 0928 #~ msgstr "Parola sconosciuta:" 0929 0930 #~ msgid "Unknown word" 0931 #~ msgstr "Parola sconosciuta" 0932 0933 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0934 #~ msgstr "<b>sbagliata</b>" 0935 0936 #~ msgid "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>Seleziona la lingua del documento che stai controllando.</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 0945 #~ msgid "&Language:" 0946 #~ msgstr "&Lingua:" 0947 0948 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0949 #~ msgstr "" 0950 #~ "Porzione di testo che mostra la parola sconosciuta nel suo contesto." 0951 0952 #~ msgid "" 0953 #~ "<qt>\n" 0954 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0955 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0956 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0957 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0958 #~ "proofing.</p>\n" 0959 #~ "</qt>" 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "<qt>\n" 0962 #~ "<p>Qui puoi vedere una porzione di testo che mostra la parola sconosciuta " 0963 #~ "nel suo contesto. Se il contesto mostrato non ti è sufficiente per " 0964 #~ "decidere in che modo correggere la parola sconosciuta, puoi fare clic sul " 0965 #~ "documento che stai controllando, leggere una porzione di testo più ampia " 0966 #~ "e poi tornare qui per continuare il controllo.</p>\n" 0967 #~ "</qt>" 0968 0969 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0970 #~ msgstr "... la parola <b>sbagliata</b> mostrata nel suo contesto..." 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "<qt>\n" 0974 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0975 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0976 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0977 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0978 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0979 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 #~ msgstr "" 0982 #~ "<qt>\n" 0983 #~ "<p>La parola sconosciuta è stata individuata e considerata sconosciuta " 0984 #~ "perché non è presente nel dizionario.<br>\n" 0985 #~ "Fai clic qui se secondo te la parola sconosciuta è scritta correttamente " 0986 #~ "e vuoi che in futuro non venga più considerata sconosciuta. Se vuoi che " 0987 #~ "non venga cambiata ma non desideri aggiungerla al dizionario, fai clic su " 0988 #~ "<b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 0989 #~ "</qt>" 0990 0991 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0992 #~ msgstr "<< Aggiungi al dizionario" 0993 0994 #~ msgid "" 0995 #~ "<qt>\n" 0996 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0997 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0998 #~ "</qt>" 0999 #~ msgstr "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire tutte le occorrenze del testo sconosciuto " 1002 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 1005 #~ msgid "R&eplace All" 1006 #~ msgstr "Sostituisci &tutto" 1007 1008 #~ msgid "Suggestion List" 1009 #~ msgstr "Elenco di suggerimenti" 1010 1011 #~ msgid "" 1012 #~ "<qt>\n" 1013 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1014 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1015 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1016 #~ "box above.</p>\n" 1017 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1018 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1019 #~ "occurrences.</p>\n" 1020 #~ "</qt>" 1021 #~ msgstr "" 1022 #~ "<qt>\n" 1023 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi controllare " 1024 #~ "se in questo elenco è presente la parola corretta, e in tal caso farci " 1025 #~ "clic. Se nessuna delle parole presenti è adatta, puoi scrivere la parola " 1026 #~ "corretta nella casella di immissione qui sopra.</p>\n" 1027 #~ "<p>Per correggere questa parola fai clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi " 1028 #~ "correggere solo questa occorrenza oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se " 1029 #~ "vuoi correggere tutte le occorrenze.</p>\n" 1030 #~ "</qt>" 1031 1032 #~ msgid "Suggested Words" 1033 #~ msgstr "Suggerimenti" 1034 1035 #~ msgid "" 1036 #~ "<qt>\n" 1037 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1038 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1039 #~ "</qt>" 1040 #~ msgstr "" 1041 #~ "<qt>\n" 1042 #~ "<p>Fai clic qui per sostituire questa occorrenza del testo sconosciuto " 1043 #~ "con il testo nella casella di immissione sopra a sinistra.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 1046 #~ msgid "&Replace" 1047 #~ msgstr "&Sostituisci" 1048 1049 #~ msgid "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1052 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1053 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1054 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1055 #~ "occurrences.</p>\n" 1056 #~ "</qt>" 1057 #~ msgstr "" 1058 #~ "<qt>\n" 1059 #~ "<p>Se la parola sconosciuta è scritta in maniera errata, devi scrivere " 1060 #~ "qui la correzione oppure puoi selezionarla nell'elenco più sotto.</p>\n" 1061 #~ "<p>Puoi fare clic su <b>Sostituisci</b> se vuoi correggere solo questa " 1062 #~ "occorrenza della parola oppure su <b>Sostituisci tutto</b> se vuoi " 1063 #~ "correggere tutte le occorrenze.</p>\n" 1064 #~ "</qt>" 1065 1066 #~ msgid "Replace &with:" 1067 #~ msgstr "Sostituisci &con:" 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "<qt>\n" 1071 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1072 #~ "p>\n" 1073 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1074 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1075 #~ "dictionary.</p>\n" 1076 #~ "</qt>" 1077 #~ msgstr "" 1078 #~ "<qt>\n" 1079 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che questa occorrenza della parola sconosciuta " 1080 #~ "non venga modificata.</p>\n" 1081 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " 1082 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " 1083 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n" 1084 #~ "</qt>" 1085 1086 #~ msgid "&Ignore" 1087 #~ msgstr "&Ignora" 1088 1089 #~ msgid "" 1090 #~ "<qt>\n" 1091 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1092 #~ "are.</p>\n" 1093 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1094 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1095 #~ "dictionary.</p>\n" 1096 #~ "</qt>" 1097 #~ msgstr "" 1098 #~ "<qt>\n" 1099 #~ "<p>Fai clic qui se vuoi che tutte le occorrenze della parola sconosciuta " 1100 #~ "non vengano modificate.</p>\n" 1101 #~ "<p>Ciò è utile quando la parola è un nome proprio, un acronimo, una " 1102 #~ "parola straniera o qualsiasi altra parola sconosciuta che vuoi usare ma " 1103 #~ "non desideri aggiungere al dizionario.</p>\n" 1104 #~ "</qt>" 1105 1106 #~ msgid "I&gnore All" 1107 #~ msgstr "I&gnora sempre" 1108 1109 #~ msgid "S&uggest" 1110 #~ msgstr "S&uggerisci" 1111 1112 #~ msgid "Language Selection" 1113 #~ msgstr "Scelta della lingua" 1114 1115 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1116 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale abilitato." 1117 1118 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1119 #~ msgstr "Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." 1120 1121 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1122 #~ msgstr "Controllo ortografico incrementale" 1123 1124 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "Troppe parole errate. Controllo ortografico in tempo reale disabilitato." 1127 1128 #~ msgid "Check Spelling..." 1129 #~ msgstr "Controlla l'ortografia..." 1130 1131 #~ msgid "Auto Spell Check" 1132 #~ msgstr "Controllo ortografico automatico" 1133 1134 #~ msgid "Allow Tabulations" 1135 #~ msgstr "Permetti tabulazioni" 1136 1137 #~ msgid "Spell Checking" 1138 #~ msgstr "Controllo ortografico" 1139 1140 #~ msgid "&Back" 1141 #~ msgstr "&Indietro" 1142 1143 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1144 #~ msgid "&Next" 1145 #~ msgstr "&Avanti" 1146 1147 #~ msgid "Unknown View" 1148 #~ msgstr "Vista sconosciuta" 1149 1150 #~ msgid "" 1151 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1152 #~ msgstr "" 1153 #~ "Un'applicazione da riga di comando che può essere usata per eseguire " 1154 #~ "moduli KUnitTest." 1155 1156 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1157 #~ msgstr "" 1158 #~ "Avvia solo moduli che hanno nomi file che corrispondono all'espressione " 1159 #~ "regolare." 1160 1161 #~ msgid "" 1162 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1163 #~ "option to select modules." 1164 #~ msgstr "" 1165 #~ "Avvia solo moduli di prova che sono stati trovati nella cartella. Usa " 1166 #~ "l'opzione di interrogazione per selezionare i moduli." 1167 1168 #~ msgid "" 1169 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1170 #~ "GUI." 1171 #~ msgstr "" 1172 #~ "Disabilita la cattura di debug. Normalmente usi questa opzione quando usi " 1173 #~ "l'interfaccia grafica." 1174 1175 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1176 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1177 1178 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1179 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1180 1181 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1182 #~ msgstr "Errore del motore DBus: connessione all'assistente non riuscita. %1" 1183 1184 #~ msgid "" 1185 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1186 #~ "Message error: %2" 1187 #~ msgstr "" 1188 #~ "Errore del motore DBus: impossibile contattare l'assistente. Errore di " 1189 #~ "connessione: %1. Messaggio d'errore: %2" 1190 1191 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1192 #~ msgstr "" 1193 #~ "Errore del motore DBus: ricevuti dati danneggiati dall'assistente %1 %2" 1194 1195 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1196 #~ msgstr "Il file di configurazione «%1» non è scrivibile.\n" 1197 1198 #~ msgid "am" 1199 #~ msgstr "AM" 1200 1201 #~ msgid "pm" 1202 #~ msgstr "PM" 1203 1204 #~ msgid "No target filename has been given." 1205 #~ msgstr "Non è stato dato nessun nome per il file destinazione." 1206 1207 #~ msgid "Already opened." 1208 #~ msgstr "Già aperto." 1209 1210 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1211 #~ msgstr "Permessi non sufficienti per la cartella di destinazione." 1212 1213 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1214 #~ msgstr "Impossibile aprire il file temporaneo. L'errore è: %1." 1215 1216 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1217 #~ msgstr "Sincronizzazione con il disco non riuscita" 1218 1219 #~ msgid "Error during rename." 1220 #~ msgstr "Errore di ridenominazione." 1221 1222 #~ msgid "kde4-config" 1223 #~ msgstr "kde4-config" 1224 1225 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1226 #~ msgstr "Un programmino per mostrare i percorsi di installazione" 1227 1228 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1229 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1230 1231 #~ msgid "Left for legacy support" 1232 #~ msgstr "Rimasto per il supporto a programmi ereditati" 1233 1234 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1235 #~ msgstr "Prefisso indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" 1236 1237 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1238 #~ msgstr "Prefisso exec indicato in fase di compilazione per le librerie KDE" 1239 1240 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1241 #~ msgstr "" 1242 #~ "Suffisso del percorso delle librerie indicato in fase di compilazione" 1243 1244 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1245 #~ msgstr "Prefisso in $HOME usato per scrivere i file" 1246 1247 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1248 #~ msgstr "" 1249 #~ "Stringa di versione indicata in fase di compilazione per le librerie KDE" 1250 1251 #~ msgid "Available KDE resource types" 1252 #~ msgstr "Tipi di risorse KDE disponibili" 1253 1254 #~ msgid "Search path for resource type" 1255 #~ msgstr "Percorso di ricerca per tipo di risorsa" 1256 1257 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1258 #~ msgstr "Trova un nome di file all'interno del tipo di risorsa dato a --path" 1259 1260 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1261 #~ msgstr "Percorso utente: desktop|autostart|document" 1262 1263 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1264 #~ msgstr "Prefisso nel quale installare i file risorsa" 1265 1266 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1267 #~ msgstr "Prefisso di installazione per Qt" 1268 1269 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1270 #~ msgstr "Posizione dei binari Qt installati" 1271 1272 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1273 #~ msgstr "Posizione delle librerie Qt installate" 1274 1275 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1276 #~ msgstr "Posizione delle estensioni di Qt installate" 1277 1278 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1279 #~ msgstr "Menu delle applicazioni (file .desktop)" 1280 1281 #~ msgid "Autostart directories" 1282 #~ msgstr "Cartelle di avvio automatico" 1283 1284 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1285 #~ msgstr "Informazioni in cache (per esempio icone dei siti Web, pagine Web)" 1286 1287 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1288 #~ msgstr "CGI da eseguire da kdehelp" 1289 1290 #~ msgid "Configuration files" 1291 #~ msgstr "File di configurazione" 1292 1293 #~ msgid "Where applications store data" 1294 #~ msgstr "Dove le applicazioni memorizzano i dati" 1295 1296 #~ msgid "Emoticons" 1297 #~ msgstr "Faccine" 1298 1299 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1300 #~ msgstr "Eseguibili in $prefix/bin" 1301 1302 #~ msgid "HTML documentation" 1303 #~ msgstr "Documentazione HTML" 1304 1305 #~ msgid "Icons" 1306 #~ msgstr "Icone" 1307 1308 #~ msgid "Configuration description files" 1309 #~ msgstr "File di descrizione della configurazione" 1310 1311 #~ msgid "Libraries" 1312 #~ msgstr "Librerie" 1313 1314 # XXX Tradurrei "Include/header" o "Include/intestazioni"... 1315 #~ msgid "Includes/Headers" 1316 #~ msgstr "Include/Header" 1317 1318 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1319 #~ msgstr "File di traduzione per KLocale" 1320 1321 #~ msgid "Mime types" 1322 #~ msgstr "Tipi MIME" 1323 1324 #~ msgid "Loadable modules" 1325 #~ msgstr "Moduli caricabili" 1326 1327 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1328 #~ msgstr "Pixmap legacy" 1329 1330 #~ msgid "Qt plugins" 1331 #~ msgstr "Estensioni di Qt" 1332 1333 #~ msgid "Services" 1334 #~ msgstr "Servizi" 1335 1336 #~ msgid "Service types" 1337 #~ msgstr "Tipi servizio" 1338 1339 #~ msgid "Application sounds" 1340 #~ msgstr "Suoni applicazione" 1341 1342 #~ msgid "Templates" 1343 #~ msgstr "Modelli" 1344 1345 #~ msgid "Wallpapers" 1346 #~ msgstr "Sfondi" 1347 1348 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1349 #~ msgstr "Menu applicazione XDG (file .desktop)" 1350 1351 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1352 #~ msgstr "Descrizioni menu XDG (file .directory)" 1353 1354 #~ msgid "XDG Icons" 1355 #~ msgstr "Icone XDG" 1356 1357 #~ msgid "XDG Mime Types" 1358 #~ msgstr "Tipi MIME XDG" 1359 1360 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1361 #~ msgstr "Schema menu XDG (file .menu)" 1362 1363 #~ msgid "XDG autostart directory" 1364 #~ msgstr "Cartella di avvio automatico di XDG" 1365 1366 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1367 #~ msgstr "File temporanei (specifico per l'host e l'utente corrente)" 1368 1369 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1370 #~ msgstr "Socket UNIX (specifico per l'host e l'utente corrente)" 1371 1372 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1373 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto\n" 1374 1375 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1376 #~ msgstr "%1 - tipo sconosciuto di percorso utente\n" 1377 1378 #~ msgid "" 1379 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1380 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1381 #~ "licensing terms.\n" 1382 #~ msgstr "" 1383 #~ "Nessun tipo di licenza è stato specificato per questo programma.\n" 1384 #~ "Controlla la documentazione o il codice sorgente per i termini della\n" 1385 #~ "licenza.\n" 1386 1387 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1388 #~ msgstr "Questo programma è distribuito sotto i termini della licenza %1." 1389 1390 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1391 #~ msgid "GPL v2" 1392 #~ msgstr "GPL v2" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license" 1395 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1396 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 2" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1399 #~ msgid "LGPL v2" 1400 #~ msgstr "LGPL v2" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license" 1403 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1404 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 2" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1407 #~ msgid "BSD License" 1408 #~ msgstr "Licenza BSD" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license" 1411 #~ msgid "BSD License" 1412 #~ msgstr "Licenza BSD" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1415 #~ msgid "Artistic License" 1416 #~ msgstr "Licenza Artistica" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license" 1419 #~ msgid "Artistic License" 1420 #~ msgstr "Licenza Artistica" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1423 #~ msgid "QPL v1.0" 1424 #~ msgstr "QPL v1.0" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license" 1427 #~ msgid "Q Public License" 1428 #~ msgstr "Licenza Pubblica Q" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1431 #~ msgid "GPL v3" 1432 #~ msgstr "GPL v3" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license" 1435 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1436 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica GNU, versione 3" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1439 #~ msgid "LGPL v3" 1440 #~ msgstr "LGPL v3" 1441 1442 #~ msgctxt "@item license" 1443 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1444 #~ msgstr "Licenza Pubblica Generica Attenuata GNU, versione 3" 1445 1446 #~ msgctxt "@item license" 1447 #~ msgid "Custom" 1448 #~ msgstr "Personalizzata" 1449 1450 #~ msgctxt "@item license" 1451 #~ msgid "Not specified" 1452 #~ msgstr "Non specificata" 1453 1454 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1455 #~ msgid "" 1456 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1457 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1458 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1459 #~ "kde.org</a></p>" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "<p>KDE è tradotto in molte lingue grazie al lavoro dei vari gruppi di " 1462 #~ "traduzione situati in tutto il mondo.</p><p>Per contattare il gruppo " 1463 #~ "italiano, scrivi alla mailing list <a href=\"mailto:kde-i18n-it@kde.org" 1464 #~ "\">kde-i18n-it@kde.org</a> oppure visita il sito <a href=\"http://kdeit." 1465 #~ "softwarelibero.it\">http://kdeit.softwarelibero.it</a></p><p>Per " 1466 #~ "informazioni sulla internazionalizzazione di KDE, visita il sito <a href=" 1467 #~ "\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1468 1469 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1470 #~ msgstr "Usa il display «displayname» del server X" 1471 1472 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1473 #~ msgstr "Usa il display «displayname» di QWS" 1474 1475 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1476 #~ msgstr "Ripristina l'applicazione per la sessione «sessionId»" 1477 1478 #~ msgid "" 1479 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1480 #~ "map on an 8-bit display" 1481 #~ msgstr "" 1482 #~ "Impone all'applicazione di installare una mappa\n" 1483 #~ "di colori privata su uno schermo a 8 bit" 1484 1485 # XXX Colorcube... cubo dei colori? 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1488 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1489 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1490 #~ "specification" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "Limita il numero di colori allocati nel cubo di\n" 1493 #~ "colori su uno schermo a 8 bit, se l'applicazione\n" 1494 #~ "usa la specifica colore QApplication::ManyColor" 1495 1496 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1497 #~ msgstr "dice alle Qt di non catturare mai il mouse o la tastiera" 1498 1499 #~ msgid "" 1500 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1501 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1502 #~ msgstr "" 1503 #~ "l'esecuzione sotto un debugger può causare un implicito\n" 1504 #~ "-nograb, usa -dograb per aggirare il problema" 1505 1506 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1507 #~ msgstr "passa in modalità sincrona per il debug" 1508 1509 #~ msgid "defines the application font" 1510 #~ msgstr "definisce il carattere dell'applicazione" 1511 1512 #~ msgid "" 1513 #~ "sets the default background color and an\n" 1514 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1515 #~ "calculated)" 1516 #~ msgstr "" 1517 #~ "imposta il colore di sfondo predefinito e una\n" 1518 #~ "tavolozza per l'applicazione (le sfumature chiare\n" 1519 #~ "e scure vengono calcolate)" 1520 1521 #~ msgid "sets the default foreground color" 1522 #~ msgstr "imposta il colore di primo piano predefinito" 1523 1524 #~ msgid "sets the default button color" 1525 #~ msgstr "imposta il colore dei pulsanti predefinito" 1526 1527 #~ msgid "sets the application name" 1528 #~ msgstr "imposta il nome dell'applicazione" 1529 1530 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1531 #~ msgstr "imposta il titolo (caption) dell'applicazione" 1532 1533 #~ msgid "load the testability framework" 1534 #~ msgstr "carica l'infrastruttura di collaudo" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1538 #~ "an 8-bit display" 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "impone all'applicazione di usare una visuale TrueColor\n" 1541 #~ "su un display a 8 bit" 1542 1543 #~ msgid "" 1544 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1545 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1546 #~ "root" 1547 #~ msgstr "" 1548 #~ "imposta lo stile di input XIM (X Input Method).\n" 1549 #~ "I valori possibili sono onthespot, overthespot,\n" 1550 #~ "offthespot e root" 1551 1552 #~ msgid "set XIM server" 1553 #~ msgstr "imposta il server XIM" 1554 1555 #~ msgid "disable XIM" 1556 #~ msgstr "disabilita XIM" 1557 1558 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1559 #~ msgstr "impone all'applicazione di funzionare come server QWS" 1560 1561 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1562 #~ msgstr "rispecchia l'intera disposizione degli elementi grafici" 1563 1564 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1565 #~ msgstr "applica il foglio di stile Qt agli elementi dell'applicazione" 1566 1567 #~ msgid "" 1568 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1569 #~ "raster and opengl (experimental)" 1570 #~ msgstr "" 1571 #~ "usa un sistema grafico diverso invece di quello predefinito, le opzioni " 1572 #~ "sono «raster» e «opengl» (sperimentale)" 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1576 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1577 #~ "enabled" 1578 #~ msgstr "" 1579 #~ "Informazioni per il debugger QML JS. L'applicazione deve essere\n" 1580 #~ "stata generata con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG per poter abilitare il\n" 1581 #~ "debugger" 1582 1583 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1584 #~ msgstr "Usa «caption» come nome nella barra del titolo" 1585 1586 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1587 #~ msgstr "Usa «icon» come icona dell'applicazione" 1588 1589 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1590 #~ msgstr "Usa un file di configurazione alternativo" 1591 1592 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1593 #~ msgstr "Disabilita la gestione dei crash, per ottenere i core dump" 1594 1595 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1596 #~ msgstr "Aspetta un window manager compatibile WM_NET" 1597 1598 #~ msgid "sets the application GUI style" 1599 #~ msgstr "imposta lo stile dell'interfaccia grafica dell'applicazione" 1600 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1603 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "imposta la geometria della finestra principale - vedi il manuale di X per " 1606 #~ "il formato degli argomenti (di solito Altezza×Larghezza+PosX+PosY)" 1607 1608 #~ msgid "KDE Application" 1609 #~ msgstr "Applicazione di KDE" 1610 1611 #~ msgid "Qt" 1612 #~ msgstr "Qt" 1613 1614 #~ msgid "KDE" 1615 #~ msgstr "KDE" 1616 1617 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1618 #~ msgstr "Opzione «%1» sconosciuta." 1619 1620 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1621 #~ msgid "'%1' missing." 1622 #~ msgstr "«%1» mancante." 1623 1624 #~ msgctxt "" 1625 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1626 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1627 #~ msgid "" 1628 #~ "Qt: %1\n" 1629 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1630 #~ "%3: %4\n" 1631 #~ msgstr "" 1632 #~ "Qt: %1\n" 1633 #~ "Piattaforma di sviluppo KDE: %2\n" 1634 #~ "%3: %4\n" 1635 1636 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "%1 was written by\n" 1639 #~ "%2" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "%1 è stato scritto da\n" 1642 #~ "%2" 1643 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "Questa applicazione è stata scritta da qualcuno che vuole rimanere " 1648 #~ "anonimo." 1649 1650 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1651 #~ msgstr "Usa http://bugs.kde.org per segnalare gli errori.\n" 1652 1653 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1654 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1.\n" 1655 1656 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1657 #~ msgstr "Argomento «%1» inaspettato." 1658 1659 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "Usa --help per ottenere un elenco di opzioni da riga di comando " 1662 #~ "disponibili." 1663 1664 #~ msgid "[options] " 1665 #~ msgstr "[opzioni] " 1666 1667 #~ msgid "[%1-options]" 1668 #~ msgstr "[opzioni %1]" 1669 1670 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1671 #~ msgstr "Uso: %1 %2\n" 1672 1673 #~ msgid "" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "Generic options:\n" 1676 #~ msgstr "" 1677 #~ "\n" 1678 #~ "Opzioni generiche:\n" 1679 1680 #~ msgid "Show help about options" 1681 #~ msgstr "Mostra la guida sulle opzioni" 1682 1683 #~ msgid "Show %1 specific options" 1684 #~ msgstr "Mostra le opzioni specifiche per %1" 1685 1686 #~ msgid "Show all options" 1687 #~ msgstr "Mostra tutte le opzioni" 1688 1689 #~ msgid "Show author information" 1690 #~ msgstr "Mostra le informazioni sull'autore" 1691 1692 #~ msgid "Show version information" 1693 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla versione" 1694 1695 #~ msgid "Show license information" 1696 #~ msgstr "Mostra le informazioni sulla licenza" 1697 1698 #~ msgid "End of options" 1699 #~ msgstr "Fine delle opzioni" 1700 1701 #~ msgid "" 1702 #~ "\n" 1703 #~ "%1 options:\n" 1704 #~ msgstr "" 1705 #~ "\n" 1706 #~ "opzioni di %1:\n" 1707 1708 #~ msgid "" 1709 #~ "\n" 1710 #~ "Options:\n" 1711 #~ msgstr "" 1712 #~ "\n" 1713 #~ "Opzioni:\n" 1714 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "\n" 1717 #~ "Arguments:\n" 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "\n" 1720 #~ "Argomenti:\n" 1721 1722 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1723 #~ msgstr "I file/URL aperti dall'applicazione verranno eliminati dopo l'uso" 1724 1725 #~ msgid "KDE-tempfile" 1726 #~ msgstr "tempfile di KDE" 1727 1728 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1729 #~ msgstr "Questa funzione deve essere chiamata dal thread principale." 1730 1731 #~ msgid "" 1732 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1733 #~ "to start the application." 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Errore nell'avvio di %1. O KLauncher non è più in esecuzione, o non è " 1736 #~ "riuscito ad avviare l'applicazione." 1737 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1740 #~ "%2\n" 1741 #~ msgstr "" 1742 #~ "KLauncher non può essere raggiunto tramite D-Bus. Errore nella chiamata a " 1743 #~ "%1:\n" 1744 #~ "%2.\n" 1745 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1748 #~ "\n" 1749 #~ "%1" 1750 #~ msgstr "" 1751 #~ "Impossibile avviare la Guida di KDE:\n" 1752 #~ "\n" 1753 #~ "%1" 1754 1755 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1756 #~ msgstr "Impossibile avviare la Guida di KDE" 1757 1758 #~ msgid "" 1759 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1760 #~ "\n" 1761 #~ "%1" 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Impossibile avviare il programma di posta:\n" 1764 #~ "\n" 1765 #~ "%1" 1766 1767 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1768 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di posta" 1769 1770 #~ msgid "" 1771 #~ "Could not launch the browser:\n" 1772 #~ "\n" 1773 #~ "%1" 1774 #~ msgstr "" 1775 #~ "Impossibile avviare il browser:\n" 1776 #~ "\n" 1777 #~ "%1" 1778 1779 #~ msgid "Could not launch Browser" 1780 #~ msgstr "Impossibile avviare il browser" 1781 1782 #~ msgid "" 1783 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1784 #~ "\n" 1785 #~ "%1" 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "Impossibile avviare il programma di terminale:\n" 1788 #~ "\n" 1789 #~ "%1" 1790 1791 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1792 #~ msgstr "Impossibile avviare il programma di terminale" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Western European" 1796 #~ msgstr "Europeo occidentale" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Central European" 1800 #~ msgstr "Europeo centrale" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Baltic" 1804 #~ msgstr "Baltico" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1808 #~ msgstr "Europeo sud-orientale" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Turkish" 1812 #~ msgstr "Turco" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Cyrillic" 1816 #~ msgstr "Cirillico" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Chinese Traditional" 1820 #~ msgstr "Cinese tradizionale" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Chinese Simplified" 1824 #~ msgstr "Cinese semplificato" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Korean" 1828 #~ msgstr "Coreano" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Japanese" 1832 #~ msgstr "Giapponese" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Greek" 1836 #~ msgstr "Greco" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Arabic" 1840 #~ msgstr "Arabo" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Hebrew" 1844 #~ msgstr "Ebraico" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text character set" 1847 #~ msgid "Thai" 1848 #~ msgstr "Tailandese" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text character set" 1851 #~ msgid "Unicode" 1852 #~ msgstr "Unicode" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text character set" 1855 #~ msgid "Northern Saami" 1856 #~ msgstr "Saami settentrionale" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Other" 1860 #~ msgstr "Altro" 1861 1862 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1863 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1864 #~ msgstr "%1 (%2)" 1865 1866 #~ msgctxt "@item" 1867 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1868 #~ msgstr "Altra codifica (%1)" 1869 1870 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1871 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1872 #~ msgstr "%1 (%2)" 1873 1874 #~ msgctxt "@item Text character set" 1875 #~ msgid "Disabled" 1876 #~ msgstr "Disabilitato" 1877 1878 #~ msgctxt "@item Text character set" 1879 #~ msgid "Universal" 1880 #~ msgstr "Universale" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Arabic-Indic" 1884 #~ msgstr "Arabo-indiano" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Bengali" 1888 #~ msgstr "Bengalese" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Devanagari" 1892 #~ msgstr "Devanagari" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1896 #~ msgstr "Arabo-indiano orientale" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Gujarati" 1900 #~ msgstr "Gujarati" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Gurmukhi" 1904 #~ msgstr "Gurmukhi" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Kannada" 1908 #~ msgstr "Kannada" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Khmer" 1912 #~ msgstr "Khmer" 1913 1914 #~ msgctxt "digit set" 1915 #~ msgid "Malayalam" 1916 #~ msgstr "Malayalam" 1917 1918 #~ msgctxt "digit set" 1919 #~ msgid "Oriya" 1920 #~ msgstr "Oriya" 1921 1922 #~ msgctxt "digit set" 1923 #~ msgid "Tamil" 1924 #~ msgstr "Tamil" 1925 1926 #~ msgctxt "digit set" 1927 #~ msgid "Telugu" 1928 #~ msgstr "Telugu" 1929 1930 #~ msgctxt "digit set" 1931 #~ msgid "Thai" 1932 #~ msgstr "Tailandese" 1933 1934 #~ msgctxt "digit set" 1935 #~ msgid "Arabic" 1936 #~ msgstr "Arabo" 1937 1938 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1939 #~ msgid "%1 (%2)" 1940 #~ msgstr "%1 (%2)" 1941 1942 #~ msgctxt "size in bytes" 1943 #~ msgid "%1 B" 1944 #~ msgstr "%1 B" 1945 1946 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1947 #~ msgid "%1 kB" 1948 #~ msgstr "%1 kB" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1951 #~ msgid "%1 MB" 1952 #~ msgstr "%1 MB" 1953 1954 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1955 #~ msgid "%1 GB" 1956 #~ msgstr "%1 GB" 1957 1958 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1959 #~ msgid "%1 TB" 1960 #~ msgstr "%1 TB" 1961 1962 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1963 #~ msgid "%1 PB" 1964 #~ msgstr "%1 PB" 1965 1966 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1967 #~ msgid "%1 EB" 1968 #~ msgstr "%1 EB" 1969 1970 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1971 #~ msgid "%1 ZB" 1972 #~ msgstr "%1 ZB" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1975 #~ msgid "%1 YB" 1976 #~ msgstr "%1 YB" 1977 1978 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1979 #~ msgid "%1 KB" 1980 #~ msgstr "%1 KiB" 1981 1982 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1983 #~ msgid "%1 MB" 1984 #~ msgstr "%1 MiB" 1985 1986 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1987 #~ msgid "%1 GB" 1988 #~ msgstr "%1 GiB" 1989 1990 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1991 #~ msgid "%1 TB" 1992 #~ msgstr "%1 TiB" 1993 1994 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1995 #~ msgid "%1 PB" 1996 #~ msgstr "%1 PiB" 1997 1998 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1999 #~ msgid "%1 EB" 2000 #~ msgstr "%1 EiB" 2001 2002 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2003 #~ msgid "%1 ZB" 2004 #~ msgstr "%1 ZiB" 2005 2006 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2007 #~ msgid "%1 YB" 2008 #~ msgstr "%1 YiB" 2009 2010 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2011 #~ msgid "%1 KiB" 2012 #~ msgstr "%1 KiB" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2015 #~ msgid "%1 MiB" 2016 #~ msgstr "%1 MiB" 2017 2018 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2019 #~ msgid "%1 GiB" 2020 #~ msgstr "%1 GiB" 2021 2022 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2023 #~ msgid "%1 TiB" 2024 #~ msgstr "%1 TiB" 2025 2026 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2027 #~ msgid "%1 PiB" 2028 #~ msgstr "%1 PiB" 2029 2030 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2031 #~ msgid "%1 EiB" 2032 #~ msgstr "%1 EiB" 2033 2034 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2035 #~ msgid "%1 ZiB" 2036 #~ msgstr "%1 ZiB" 2037 2038 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2039 #~ msgid "%1 YiB" 2040 #~ msgstr "%1 YiB" 2041 2042 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2043 #~ msgid "%1 days" 2044 #~ msgstr "%1 giorni" 2045 2046 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2047 #~ msgid "%1 hours" 2048 #~ msgstr "%1 ore" 2049 2050 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2051 #~ msgid "%1 minutes" 2052 #~ msgstr "%1 minuti" 2053 2054 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2055 #~ msgid "%1 seconds" 2056 #~ msgstr "%1 secondi" 2057 2058 #~ msgctxt "@item:intext" 2059 #~ msgid "%1 millisecond" 2060 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2061 #~ msgstr[0] "Un millisecondo" 2062 #~ msgstr[1] "%1 millisecondi" 2063 2064 #~ msgctxt "@item:intext" 2065 #~ msgid "1 day" 2066 #~ msgid_plural "%1 days" 2067 #~ msgstr[0] "Un giorno" 2068 #~ msgstr[1] "%1 giorni" 2069 2070 #~ msgctxt "@item:intext" 2071 #~ msgid "1 hour" 2072 #~ msgid_plural "%1 hours" 2073 #~ msgstr[0] "Un'ora" 2074 #~ msgstr[1] "%1 ore" 2075 2076 #~ msgctxt "@item:intext" 2077 #~ msgid "1 minute" 2078 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2079 #~ msgstr[0] "Un minuto" 2080 #~ msgstr[1] "%1 minuti" 2081 2082 #~ msgctxt "@item:intext" 2083 #~ msgid "1 second" 2084 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2085 #~ msgstr[0] "Un secondo" 2086 #~ msgstr[1] "%1 secondi" 2087 2088 #~ msgctxt "" 2089 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2090 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2091 #~ "team to solve the problem" 2092 #~ msgid "%1 and %2" 2093 #~ msgstr "%1 e %2" 2094 2095 #~ msgctxt "" 2096 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2097 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2098 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2099 #~ msgid "%1 and %2" 2100 #~ msgstr "%1 e %2" 2101 2102 #~ msgctxt "" 2103 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2104 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2105 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2106 #~ msgid "%1 and %2" 2107 #~ msgstr "%1 e %2" 2108 2109 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2110 #~ msgid "Ante Meridiem" 2111 #~ msgstr "Antimeridiane" 2112 2113 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2114 #~ msgid "AM" 2115 #~ msgstr "AM" 2116 2117 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2118 #~ msgid "A" 2119 #~ msgstr "A" 2120 2121 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2122 #~ msgid "Post Meridiem" 2123 #~ msgstr "Pomeridiane" 2124 2125 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2126 #~ msgid "PM" 2127 #~ msgstr "PM" 2128 2129 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2130 #~ msgid "P" 2131 #~ msgstr "P" 2132 2133 #~ msgid "Today" 2134 #~ msgstr "Oggi" 2135 2136 #~ msgid "Yesterday" 2137 #~ msgstr "Ieri" 2138 2139 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2140 #~ msgid "%1 %2" 2141 #~ msgstr "%1 %2" 2142 2143 #~ msgctxt "@title/plain" 2144 #~ msgid "== %1 ==" 2145 #~ msgstr "== %1 ==" 2146 2147 #~ msgctxt "@title/rich" 2148 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2149 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2150 2151 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2152 #~ msgid "~ %1 ~" 2153 #~ msgstr "~ %1 ~" 2154 2155 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2156 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2157 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2158 2159 #~ msgctxt "@item/plain" 2160 #~ msgid " * %1" 2161 #~ msgstr " * %1" 2162 2163 #~ msgctxt "@item/rich" 2164 #~ msgid "<li>%1</li>" 2165 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2166 2167 #~ msgctxt "@note/plain" 2168 #~ msgid "Note: %1" 2169 #~ msgstr "Nota: %1" 2170 2171 #~ msgctxt "@note/rich" 2172 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2173 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1" 2174 2175 #~ msgctxt "" 2176 #~ "@note-with-label/plain\n" 2177 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2178 #~ msgid "%1: %2" 2179 #~ msgstr "%1: %2" 2180 2181 #~ msgctxt "" 2182 #~ "@note-with-label/rich\n" 2183 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2184 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2185 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2186 2187 #~ msgctxt "@warning/plain" 2188 #~ msgid "WARNING: %1" 2189 #~ msgstr "AVVISO: %1" 2190 2191 #~ msgctxt "@warning/rich" 2192 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2193 #~ msgstr "<b>Avviso</b>: %1" 2194 2195 #~ msgctxt "" 2196 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2197 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2198 #~ msgid "%1: %2" 2199 #~ msgstr "%1: %2" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2203 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2204 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2205 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2206 2207 #~ msgctxt "" 2208 #~ "@link-with-description/plain\n" 2209 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2210 #~ msgid "%2 (%1)" 2211 #~ msgstr "%2 (%1)" 2212 2213 #~ msgctxt "" 2214 #~ "@link-with-description/rich\n" 2215 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2216 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2217 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2218 2219 #~ msgctxt "@filename/plain" 2220 #~ msgid "‘%1’" 2221 #~ msgstr "«%1»" 2222 2223 #~ msgctxt "@filename/rich" 2224 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2225 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2226 2227 #~ msgctxt "@application/plain" 2228 #~ msgid "%1" 2229 #~ msgstr "%1" 2230 2231 #~ msgctxt "@application/rich" 2232 #~ msgid "%1" 2233 #~ msgstr "%1" 2234 2235 #~ msgctxt "@command/plain" 2236 #~ msgid "%1" 2237 #~ msgstr "%1" 2238 2239 #~ msgctxt "@command/rich" 2240 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2241 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2242 2243 #~ msgctxt "" 2244 #~ "@command-with-section/plain\n" 2245 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2246 #~ msgid "%1(%2)" 2247 #~ msgstr "%1(%2)" 2248 2249 #~ msgctxt "" 2250 #~ "@command-with-section/rich\n" 2251 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2252 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2253 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2254 2255 #~ msgctxt "@resource/plain" 2256 #~ msgid "“%1”" 2257 #~ msgstr "“%1”" 2258 2259 #~ msgctxt "@resource/rich" 2260 #~ msgid "“%1”" 2261 #~ msgstr "“%1”" 2262 2263 #~ msgctxt "@icode/plain" 2264 #~ msgid "“%1”" 2265 #~ msgstr "“%1”" 2266 2267 #~ msgctxt "@icode/rich" 2268 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2269 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2270 2271 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2272 #~ msgid "%1" 2273 #~ msgstr "%1" 2274 2275 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2276 #~ msgid "<b>%1</b>" 2277 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2278 2279 #~ msgctxt "@interface/plain" 2280 #~ msgid "|%1|" 2281 #~ msgstr "|%1|" 2282 2283 #~ msgctxt "@interface/rich" 2284 #~ msgid "<i>%1</i>" 2285 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2286 2287 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2288 #~ msgid "*%1*" 2289 #~ msgstr "*%1*" 2290 2291 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2292 #~ msgid "<i>%1</i>" 2293 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2294 2295 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2296 #~ msgid "**%1**" 2297 #~ msgstr "**%1**" 2298 2299 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2300 #~ msgid "<b>%1</b>" 2301 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2302 2303 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2304 #~ msgid "<%1>" 2305 #~ msgstr "<%1>" 2306 2307 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2308 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2309 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2310 2311 #~ msgctxt "@email/plain" 2312 #~ msgid "<%1>" 2313 #~ msgstr "<%1>" 2314 2315 #~ msgctxt "@email/rich" 2316 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2317 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2318 2319 #~ msgctxt "" 2320 #~ "@email-with-name/plain\n" 2321 #~ "%1 is name, %2 is address" 2322 #~ msgid "%1 <%2>" 2323 #~ msgstr "%1 <%2>" 2324 2325 #~ msgctxt "" 2326 #~ "@email-with-name/rich\n" 2327 #~ "%1 is name, %2 is address" 2328 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2329 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2330 2331 #~ msgctxt "@envar/plain" 2332 #~ msgid "$%1" 2333 #~ msgstr "$%1" 2334 2335 #~ msgctxt "@envar/rich" 2336 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2337 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2338 2339 #~ msgctxt "@message/plain" 2340 #~ msgid "/%1/" 2341 #~ msgstr "/%1/" 2342 2343 #~ msgctxt "@message/rich" 2344 #~ msgid "<i>%1</i>" 2345 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2346 2347 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2348 #~ msgid "+" 2349 #~ msgstr "+" 2350 2351 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2352 #~ msgid "+" 2353 #~ msgstr "+" 2354 2355 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2356 #~ msgid "→" 2357 #~ msgstr "→" 2358 2359 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2360 #~ msgid "→" 2361 #~ msgstr "→" 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Alt" 2365 #~ msgstr "Alt" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "AltGr" 2369 #~ msgstr "Alt Gr" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Backspace" 2373 #~ msgstr "Backspace" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "CapsLock" 2377 #~ msgstr "Bloc Maiusc" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Control" 2381 #~ msgstr "Ctrl" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Ctrl" 2385 #~ msgstr "Ctrl" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Del" 2389 #~ msgstr "Canc" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Delete" 2393 #~ msgstr "Canc" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Down" 2397 #~ msgstr "Giù" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "End" 2401 #~ msgstr "Fine" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Enter" 2405 #~ msgstr "Invio" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Esc" 2409 #~ msgstr "Esc" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Escape" 2413 #~ msgstr "Escape" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Home" 2417 #~ msgstr "Home" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Hyper" 2421 #~ msgstr "Iper" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Ins" 2425 #~ msgstr "Ins" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Insert" 2429 #~ msgstr "Ins" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Left" 2433 #~ msgstr "A sinistra" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "Menu" 2437 #~ msgstr "Menu" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "Meta" 2441 #~ msgstr "Meta" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "NumLock" 2445 #~ msgstr "Bloc Num" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "PageDown" 2449 #~ msgstr "Pag Giù" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "PageUp" 2453 #~ msgstr "Pag Su" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "PgDown" 2457 #~ msgstr "Pag Giù" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "PgUp" 2461 #~ msgstr "Pag Su" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "PauseBreak" 2465 #~ msgstr "Pausa Interr" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "PrintScreen" 2469 #~ msgstr "Stamp" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "PrtScr" 2473 #~ msgstr "Stamp" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "Return" 2477 #~ msgstr "Invio" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Right" 2481 #~ msgstr "A destra" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "ScrollLock" 2485 #~ msgstr "Bloc Scorr" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "Shift" 2489 #~ msgstr "Shift" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "Space" 2493 #~ msgstr "Spazio" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "Super" 2497 #~ msgstr "Super" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "SysReq" 2501 #~ msgstr "R Sist" 2502 2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2504 #~ msgid "Tab" 2505 #~ msgstr "Tab" 2506 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "Up" 2509 #~ msgstr "Su" 2510 2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2512 #~ msgid "Win" 2513 #~ msgstr "Win" 2514 2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2516 #~ msgid "F%1" 2517 #~ msgstr "F%1" 2518 2519 #~ msgid "no error" 2520 #~ msgstr "nessun errore" 2521 2522 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2523 #~ msgstr "la famiglia richiesta non è supportata da questo host" 2524 2525 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2526 #~ msgstr "guasto temporaneo nella risoluzione dei nomi" 2527 2528 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2529 #~ msgstr "guasto non recuperabile nella risoluzione dei nomi" 2530 2531 #~ msgid "invalid flags" 2532 #~ msgstr "flag non valide" 2533 2534 #~ msgid "memory allocation failure" 2535 #~ msgstr "guasto nell'allocazione della memoria" 2536 2537 #~ msgid "name or service not known" 2538 #~ msgstr "nome o servizio sconosciuto" 2539 2540 #~ msgid "requested family not supported" 2541 #~ msgstr "famiglia richiesta non supportata" 2542 2543 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2544 #~ msgstr "servizio richiesto non supportato per questo tipo di socket" 2545 2546 #~ msgid "requested socket type not supported" 2547 #~ msgstr "tipo di socket richiesto non supportato" 2548 2549 #~ msgid "unknown error" 2550 #~ msgstr "errore sconosciuto" 2551 2552 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2553 #~ msgid "system error: %1" 2554 #~ msgstr "errore di sistema: %1" 2555 2556 #~ msgid "request was canceled" 2557 #~ msgstr "richiesta annullata" 2558 2559 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2560 #~ msgid "Unknown family %1" 2561 #~ msgstr "Famiglia «%1» sconosciuta" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2564 #~ msgid "no error" 2565 #~ msgstr "nessun errore" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2568 #~ msgid "name lookup has failed" 2569 #~ msgstr "la ricerca del nome non è riuscita" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2572 #~ msgid "address already in use" 2573 #~ msgstr "indirizzo già in uso" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2576 #~ msgid "socket is already bound" 2577 #~ msgstr "socket già agganciato" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2580 #~ msgid "socket is already created" 2581 #~ msgstr "socket già creato" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2584 #~ msgid "socket is not bound" 2585 #~ msgstr "socket non agganciato" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2588 #~ msgid "socket has not been created" 2589 #~ msgstr "il socket non è stato creato" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2592 #~ msgid "operation would block" 2593 #~ msgstr "l'operazione sarà bloccante" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2596 #~ msgid "connection actively refused" 2597 #~ msgstr "connessione rifiutata" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2600 #~ msgid "connection timed out" 2601 #~ msgstr "tempo di connessione scaduto" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2604 #~ msgid "operation is already in progress" 2605 #~ msgstr "operazione già in corso" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2608 #~ msgid "network failure occurred" 2609 #~ msgstr "si è verificato un guasto di rete" 2610 2611 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2612 #~ msgid "operation is not supported" 2613 #~ msgstr "operazione non supportata" 2614 2615 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2616 #~ msgid "timed operation timed out" 2617 #~ msgstr "tempo operazione scaduto" 2618 2619 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2620 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2621 #~ msgstr "si è verificato un errore sconosciuto o non atteso" 2622 2623 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2624 #~ msgid "remote host closed connection" 2625 #~ msgstr "connessione chiusa dall'host remoto" 2626 2627 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2628 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2629 2630 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2631 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2632 2633 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2634 #~ msgstr "Il percorso del socket specificato non è valido" 2635 2636 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2637 #~ msgstr "L'operazione del socket non è supportata" 2638 2639 #~ msgid "Connection refused" 2640 #~ msgstr "Connessione rifiutata" 2641 2642 #~ msgid "Permission denied" 2643 #~ msgstr "Permesso negato" 2644 2645 #~ msgid "Connection timed out" 2646 #~ msgstr "Connessione scaduta" 2647 2648 #~ msgid "Unknown error" 2649 #~ msgstr "Errore sconosciuto" 2650 2651 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2652 #~ msgstr "Impossibile impostare a modalità non bloccante" 2653 2654 #~ msgid "Address is already in use" 2655 #~ msgstr "L'indirizzo è già in uso" 2656 2657 #~ msgid "Path cannot be used" 2658 #~ msgstr "Il percorso non può essere usato" 2659 2660 #~ msgid "No such file or directory" 2661 #~ msgstr "Il file o la cartella non esiste" 2662 2663 #~ msgid "Not a directory" 2664 #~ msgstr "Non è una cartella" 2665 2666 #~ msgid "Read-only filesystem" 2667 #~ msgstr "Filesystem di sola lettura" 2668 2669 #~ msgid "Unknown socket error" 2670 #~ msgstr "Errore sconosciuto del socket" 2671 2672 #~ msgid "Operation not supported" 2673 #~ msgstr "Operazione non supportata" 2674 2675 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2676 #~ msgstr "Tempo scaduto nel tentativo di connessione all'host remoto" 2677 2678 #~ msgctxt "SSL error" 2679 #~ msgid "No error" 2680 #~ msgstr "Nessun errore" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2684 #~ msgstr "Il certificato dell'autorità di certificazione non è valido" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate has expired" 2688 #~ msgstr "Il certificato è scaduto" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "The certificate is invalid" 2692 #~ msgstr "Il certificato non è valido" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2696 #~ msgstr "" 2697 #~ "Il certificato non è firmato da nessuna autorità di certificazione fidata" 2698 2699 #~ msgctxt "SSL error" 2700 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2701 #~ msgstr "Il certificato è stato revocato" 2702 2703 #~ msgctxt "SSL error" 2704 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2705 #~ msgstr "Il certificato non è appropriato per questo scopo" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "" 2709 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2710 #~ "purpose" 2711 #~ msgstr "" 2712 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione principale non è fidato " 2713 #~ "per questo scopo" 2714 2715 #~ msgctxt "SSL error" 2716 #~ msgid "" 2717 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2718 #~ "certificate's purpose" 2719 #~ msgstr "" 2720 #~ "Il certificato dell'autorità di certificazione è segnato in modo da " 2721 #~ "rifiutare questo scopo del certificato" 2722 2723 #~ msgctxt "SSL error" 2724 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2725 #~ msgstr "La controparte non ha presentato nessun certificato" 2726 2727 #~ msgctxt "SSL error" 2728 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2729 #~ msgstr "Il certificato non è applicabile all'host dato" 2730 2731 #~ msgctxt "SSL error" 2732 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2733 #~ msgstr "Il certificato non può essere verificato per motivi interni" 2734 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2737 #~ msgstr "La catena di certificati è troppo lunga" 2738 2739 #~ msgctxt "SSL error" 2740 #~ msgid "Unknown error" 2741 #~ msgstr "Errore sconosciuto" 2742 2743 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2744 #~ msgstr "famiglia di indirizzi per nodename non supportata" 2745 2746 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2747 #~ msgstr "valore non valido per «ai_flags»" 2748 2749 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2750 #~ msgstr "«ai_family» non supportato" 2751 2752 #~ msgid "no address associated with nodename" 2753 #~ msgstr "nessun indirizzo associato a nodename" 2754 2755 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2756 #~ msgstr "servname non supportato per ai_socktype" 2757 2758 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2759 #~ msgstr "«ai_socktype» non supportato" 2760 2761 #~ msgid "system error" 2762 #~ msgstr "errore di sistema" 2763 2764 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2765 #~ msgid_plural "" 2766 #~ "Could not find mime types:\n" 2767 #~ "<resource>%2</resource>" 2768 #~ msgstr[0] "Impossibile trovare il tipo MIME <resource>%2</resource>" 2769 #~ msgstr[1] "" 2770 #~ "Impossibile trovare i tipi MIME:\n" 2771 #~ "<resource>%2</resource>" 2772 2773 #~ msgid "" 2774 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2775 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2776 #~ msgstr "" 2777 #~ "Non è installato nessun tipo MIME. Controlla che sia installato il " 2778 #~ "pacchetto shared-mime-info e che la variabile d'ambiente XDG_DATA_DIRS " 2779 #~ "non sia impostata, o che includa /usr/share." 2780 2781 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2782 #~ msgstr "Nessun servizio corrispondente ai requisiti è stato trovato" 2783 2784 #~ msgid "" 2785 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2786 #~ msgstr "" 2787 #~ "Il servizio «%1» non fornisce un'interfaccia «%2» con parola chiave «%3»" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "40" 2791 #~ msgstr "40" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "60" 2795 #~ msgstr "60" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "80" 2799 #~ msgstr "80" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "-ise suffixes" 2803 #~ msgstr "suffissi in -ise" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "-ize suffixes" 2807 #~ msgstr "suffissi in -ize" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2811 #~ msgstr "suffissi in -ise e con gli accenti" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2815 #~ msgstr "suffissi in -ise e senza gli accenti" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2819 #~ msgstr "suffissi in -ize e con gli accenti" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2823 #~ msgstr "suffissi in -ize e senza gli accenti" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "large" 2827 #~ msgstr "grande" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "medium" 2831 #~ msgstr "medio" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "small" 2835 #~ msgstr "piccolo" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "variant 0" 2839 #~ msgstr "variante 0" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "variant 1" 2843 #~ msgstr "variante 1" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "variant 2" 2847 #~ msgstr "variante 2" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "without accents" 2851 #~ msgstr "senza accenti" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "with accents" 2855 #~ msgstr "con gli accenti" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary variant" 2858 #~ msgid "with ye" 2859 #~ msgstr "con ye" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary variant" 2862 #~ msgid "with yeyo" 2863 #~ msgstr "con yeyo" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary variant" 2866 #~ msgid "with yo" 2867 #~ msgstr "con yo" 2868 2869 #~ msgctxt "dictionary variant" 2870 #~ msgid "extended" 2871 #~ msgstr "esteso" 2872 2873 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2874 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2875 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2876 2877 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2878 #~ msgid "%1 (%2)" 2879 #~ msgstr "%1 (%2)" 2880 2881 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2882 #~ msgid "%1 [%2]" 2883 #~ msgstr "%1 [%2]" 2884 2885 #~ msgid "File %1 does not exist" 2886 #~ msgstr "Il file %1 non esiste" 2887 2888 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2889 #~ msgstr "Impossibile aprire %1 in lettura" 2890 2891 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2892 #~ msgstr "Impossibile creare segmento di memoria per il file %1" 2893 2894 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2895 #~ msgstr "Impossibile leggere dati da %1 in shm" 2896 2897 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2898 #~ msgstr "È permesso solo l'accesso in lettura" 2899 2900 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2901 #~ msgstr "Impossibile andare oltre la fine del file" 2902 2903 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2904 #~ msgstr "Libreria «%1» non trovata" 2905 2906 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2907 #~ msgstr "Non è stato trovato nessun servizio corrispondente ai requisiti." 2908 2909 #~ msgid "" 2910 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2911 #~ "desktop file." 2912 #~ msgstr "" 2913 #~ "Il servizio non fornisce librerie, la chiave Library manca nel file ." 2914 #~ "desktop." 2915 2916 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2917 #~ msgstr "La libreria non esporta una fabbrica per creare componenti." 2918 2919 #~ msgid "" 2920 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2921 #~ msgstr "" 2922 #~ "La fabbrica non permette la creazione di componenti del tipo specificato." 2923 2924 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2925 #~ msgstr "KLibLoader: Errore sconosciuto" 2926 2927 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2928 #~ msgstr "Impossibile trovare estensione «%1» per l'applicazione «%2»" 2929 2930 #~ msgid "The provided service is not valid" 2931 #~ msgstr "Il servizio fornito non è valido" 2932 2933 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2934 #~ msgstr "Il servizio «%1» non fornisce librerie o manca la chiave Library" 2935 2936 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2937 #~ msgstr "La libreria %1 non offre una fabbrica compatibile con KDE 4." 2938 2939 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2940 #~ msgstr "L'estensione «%1» usa una libreria di KDE non compatibile (%2)." 2941 2942 #~ msgid "KDE Test Program" 2943 #~ msgstr "Programma di prova di KDE" 2944 2945 #~ msgid "KBuildSycoca" 2946 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2947 2948 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2949 #~ msgstr "Ricostruisce la cache della configurazione di sistema." 2950 2951 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2952 #~ msgstr "© 1999-2002 Gli sviluppatori di KDE" 2953 2954 #~ msgid "David Faure" 2955 #~ msgstr "David Faure" 2956 2957 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2958 #~ msgstr "Non segnalare alle applicazioni di aggiornarsi" 2959 2960 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2961 #~ msgstr "Disabilita l'aggiornamento incrementale, rileggi tutto" 2962 2963 #~ msgid "Check file timestamps" 2964 #~ msgstr "Controlla data e ora dei file" 2965 2966 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2967 #~ msgstr "Disabilita il controllo dei file (pericoloso)" 2968 2969 #~ msgid "Create global database" 2970 #~ msgstr "Crea banca dati globale" 2971 2972 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2973 #~ msgstr "Effettua soltanto la prova di generazione del menu" 2974 2975 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2976 #~ msgstr "Traccia l'id del menu a scopo di debug" 2977 2978 #~ msgid "KDE Daemon" 2979 #~ msgstr "Demone KDE" 2980 2981 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2982 #~ msgstr "Demone KDE - aggiorna la banca dati di Sycoca quando necessario" 2983 2984 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2985 #~ msgstr "Controlla la banca dati di Sycoca solo una volta" 2986 2987 #~ msgid "" 2988 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2989 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2990 #~ "No action will be triggered." 2991 #~ msgstr "" 2992 #~ "La sequenza di tasti «%1» è ambigua. Usa «Configura le scorciatoie»\n" 2993 #~ "dal menu «Impostazioni» per risolvere l'ambiguità.\n" 2994 #~ "Non verrà attivata alcuna azione." 2995 2996 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2997 #~ msgstr "Scorciatoia ambigua rilevata" 2998 2999 #~ msgctxt "Encodings menu" 3000 #~ msgid "Default" 3001 #~ msgstr "Predefinita" 3002 3003 #~ msgctxt "Encodings menu" 3004 #~ msgid "Autodetect" 3005 #~ msgstr "Riconoscimento automatico" 3006 3007 #~ msgid "No Entries" 3008 #~ msgstr "Nessuna voce" 3009 3010 #~ msgid "Clear List" 3011 #~ msgstr "Pulisci elenco" 3012 3013 #~ msgctxt "go back" 3014 #~ msgid "&Back" 3015 #~ msgstr "&Indietro" 3016 3017 #~ msgctxt "go forward" 3018 #~ msgid "&Forward" 3019 #~ msgstr "&Avanti" 3020 3021 #~ msgctxt "home page" 3022 #~ msgid "&Home" 3023 #~ msgstr "&Home" 3024 3025 #~ msgctxt "show help" 3026 #~ msgid "&Help" 3027 #~ msgstr "&Aiuto" 3028 3029 #~ msgid "Show &Menubar" 3030 #~ msgstr "Mostra la barra dei &menu" 3031 3032 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3033 #~ msgstr "" 3034 #~ "Mostra la barra dei menu<p>Mostra di nuovo la barra dei menu dopo che è " 3035 #~ "stata nascosta</p>" 3036 3037 #~ msgid "Show St&atusbar" 3038 #~ msgstr "Mostra la barra di st&ato" 3039 3040 #~ msgid "" 3041 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3042 #~ "the window used for status information.</p>" 3043 #~ msgstr "" 3044 #~ "Mostra la barra di stato<p>Mostra la barra di stato, cioè quella in fondo " 3045 #~ "alla finestra che indica lo stato dell'applicazione.</p>" 3046 3047 #~ msgid "&New" 3048 #~ msgstr "&Nuovo" 3049 3050 #~ msgid "Create new document" 3051 #~ msgstr "Crea nuovo documento" 3052 3053 #~ msgid "&Open..." 3054 #~ msgstr "&Apri..." 3055 3056 #~ msgid "Open an existing document" 3057 #~ msgstr "Apri un documento esistente" 3058 3059 #~ msgid "Open &Recent" 3060 #~ msgstr "Apri &recente" 3061 3062 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3063 #~ msgstr "Apri un documento recentemente aperto" 3064 3065 #~ msgid "&Save" 3066 #~ msgstr "&Salva" 3067 3068 #~ msgid "Save document" 3069 #~ msgstr "Salva documento" 3070 3071 #~ msgid "Save &As..." 3072 #~ msgstr "Salva co&me..." 3073 3074 #~ msgid "Save document under a new name" 3075 #~ msgstr "Salva documento con un nuovo nome" 3076 3077 #~ msgid "Re&vert" 3078 #~ msgstr "Ann&ulla" 3079 3080 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3081 #~ msgstr "Annulla le modifiche non salvate fatte al documento" 3082 3083 #~ msgid "&Close" 3084 #~ msgstr "&Chiudi" 3085 3086 #~ msgid "Close document" 3087 #~ msgstr "Chiudi documento" 3088 3089 #~ msgid "&Print..." 3090 #~ msgstr "Stam&pa..." 3091 3092 #~ msgid "Print document" 3093 #~ msgstr "Stampa documento" 3094 3095 #~ msgid "Print Previe&w" 3096 #~ msgstr "Ante&prima di stampa" 3097 3098 #~ msgid "Show a print preview of document" 3099 #~ msgstr "Mostra un'anteprima di stampa del documento" 3100 3101 #~ msgid "&Mail..." 3102 #~ msgstr "S&pedisci..." 3103 3104 #~ msgid "Send document by mail" 3105 #~ msgstr "Invia documento per posta" 3106 3107 #~ msgid "&Quit" 3108 #~ msgstr "&Esci" 3109 3110 #~ msgid "Quit application" 3111 #~ msgstr "Esci dall'applicazione" 3112 3113 #~ msgid "Undo last action" 3114 #~ msgstr "Annulla l'ultima azione" 3115 3116 #~ msgid "Re&do" 3117 #~ msgstr "Ri&fai" 3118 3119 #~ msgid "Redo last undone action" 3120 #~ msgstr "Rifai l'ultima azione annullata" 3121 3122 #~ msgid "Cu&t" 3123 #~ msgstr "&Taglia" 3124 3125 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3126 #~ msgstr "Taglia la selezione negli appunti" 3127 3128 #~ msgid "&Copy" 3129 #~ msgstr "&Copia" 3130 3131 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3132 #~ msgstr "Copia la selezione negli appunti" 3133 3134 #~ msgid "&Paste" 3135 #~ msgstr "&Incolla" 3136 3137 #~ msgid "Paste clipboard content" 3138 #~ msgstr "Incolla il contenuto degli appunti" 3139 3140 #~ msgid "C&lear" 3141 #~ msgstr "Pu&lisci" 3142 3143 #~ msgid "Select &All" 3144 #~ msgstr "Seleziona t&utto" 3145 3146 #~ msgid "Dese&lect" 3147 #~ msgstr "Dese&leziona" 3148 3149 #~ msgid "&Find..." 3150 #~ msgstr "Tro&va..." 3151 3152 #~ msgid "Find &Next" 3153 #~ msgstr "Trova &successivo" 3154 3155 #~ msgid "Find Pre&vious" 3156 #~ msgstr "Trova &precedente" 3157 3158 #~ msgid "&Replace..." 3159 #~ msgstr "S&ostituisci..." 3160 3161 #~ msgid "&Actual Size" 3162 #~ msgstr "Dimensione re&ale" 3163 3164 #~ msgid "View document at its actual size" 3165 #~ msgstr "Mostra il documento nelle sue dimensioni effettive" 3166 3167 #~ msgid "&Fit to Page" 3168 #~ msgstr "&Adatta alla pagina" 3169 3170 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3171 #~ msgstr "Adatta le dimensioni della pagina alla finestra" 3172 3173 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3174 #~ msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina" 3175 3176 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3177 #~ msgstr "Adatta la larghezza della pagina alla finestra" 3178 3179 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3180 #~ msgstr "Adatta all'&altezza della pagina" 3181 3182 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3183 #~ msgstr "Adatta l'altezza della pagina alla finestra" 3184 3185 #~ msgid "Zoom &In" 3186 #~ msgstr "&Ingrandisci" 3187 3188 #~ msgid "Zoom &Out" 3189 #~ msgstr "&Rimpicciolisci" 3190 3191 #~ msgid "&Zoom..." 3192 #~ msgstr "In&grandimento..." 3193 3194 #~ msgid "Select zoom level" 3195 #~ msgstr "Seleziona il livello di ingrandimento" 3196 3197 #~ msgid "&Redisplay" 3198 #~ msgstr "&Ridisegna" 3199 3200 #~ msgid "Redisplay document" 3201 #~ msgstr "Ridisegna il documento" 3202 3203 #~ msgid "&Up" 3204 #~ msgstr "&Su" 3205 3206 #~ msgid "Go up" 3207 #~ msgstr "Vai in su" 3208 3209 #~ msgid "&Previous Page" 3210 #~ msgstr "Pagina &precedente" 3211 3212 #~ msgid "Go to previous page" 3213 #~ msgstr "Vai alla pagina precedente" 3214 3215 #~ msgid "&Next Page" 3216 #~ msgstr "Pagina &successiva" 3217 3218 #~ msgid "Go to next page" 3219 #~ msgstr "Vai alla pagina successiva" 3220 3221 #~ msgid "&Go To..." 3222 #~ msgstr "&Vai a..." 3223 3224 #~ msgid "&Go to Page..." 3225 #~ msgstr "Vai alla &pagina..." 3226 3227 #~ msgid "&Go to Line..." 3228 #~ msgstr "Vai alla &riga..." 3229 3230 #~ msgid "&First Page" 3231 #~ msgstr "&Prima pagina" 3232 3233 #~ msgid "Go to first page" 3234 #~ msgstr "Vai alla prima pagina" 3235 3236 #~ msgid "&Last Page" 3237 #~ msgstr "&Ultima pagina" 3238 3239 #~ msgid "Go to last page" 3240 #~ msgstr "Vai all'ultima pagina" 3241 3242 #~ msgid "Go back in document" 3243 #~ msgstr "Indietro nel documento" 3244 3245 #~ msgid "&Forward" 3246 #~ msgstr "&Avanti" 3247 3248 #~ msgid "Go forward in document" 3249 #~ msgstr "Avanti nel documento" 3250 3251 #~ msgid "&Add Bookmark" 3252 #~ msgstr "&Aggiungi un segnalibro" 3253 3254 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3255 #~ msgstr "&Modifica segnalibri..." 3256 3257 #~ msgid "&Spelling..." 3258 #~ msgstr "&Ortografia..." 3259 3260 #~ msgid "Check spelling in document" 3261 #~ msgstr "Controlla l'ortografia nel documento" 3262 3263 #~ msgid "Show or hide menubar" 3264 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra dei menu" 3265 3266 #~ msgid "Show &Toolbar" 3267 #~ msgstr "Mostra la barra degli &strumenti" 3268 3269 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3270 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra degli strumenti" 3271 3272 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3273 #~ msgstr "Mostra o nascondi la barra di stato" 3274 3275 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3276 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" 3277 3278 #~ msgid "&Save Settings" 3279 #~ msgstr "Salva imp&ostazioni" 3280 3281 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3282 #~ msgstr "Configura le scorcia&toie..." 3283 3284 #~ msgid "&Configure %1..." 3285 #~ msgstr "&Configura %1..." 3286 3287 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3288 #~ msgstr "Configura le &barre degli strumenti..." 3289 3290 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3291 #~ msgstr "Configura le ¬ifiche..." 3292 3293 #~ msgid "%1 &Handbook" 3294 #~ msgstr "&Manuale di %1" 3295 3296 #~ msgid "What's &This?" 3297 #~ msgstr "Che &cos'è?" 3298 3299 #~ msgid "Tip of the &Day" 3300 #~ msgstr "&Suggerimento del giorno" 3301 3302 #~ msgid "&Report Bug..." 3303 #~ msgstr "Segnala un e&rrore..." 3304 3305 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3306 #~ msgstr "Cambia la &lingua dell'applicazione..." 3307 3308 #~ msgid "&About %1" 3309 #~ msgstr "Informazioni &su %1" 3310 3311 #~ msgid "About &KDE" 3312 #~ msgstr "Informazioni su &KDE" 3313 3314 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3315 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3316 #~ msgstr "Esci dalla modalità a t&utto schermo" 3317 3318 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3319 #~ msgid "Exit Full Screen" 3320 #~ msgstr "Esci da tutto schermo" 3321 3322 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3323 #~ msgid "Exit full screen mode" 3324 #~ msgstr "Esci dalla modalità a tutto schermo" 3325 3326 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3327 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3328 #~ msgstr "Modalità a t&utto schermo" 3329 3330 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3331 #~ msgid "Full Screen" 3332 #~ msgstr "A tutto schermo" 3333 3334 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3335 #~ msgid "Display the window in full screen" 3336 #~ msgstr "Mostra la finestra a tutto schermo" 3337 3338 #~ msgctxt "Custom color" 3339 #~ msgid "Custom..." 3340 #~ msgstr "Personalizzato..." 3341 3342 #~ msgctxt "palette name" 3343 #~ msgid "* Recent Colors *" 3344 #~ msgstr "* Colori recenti *" 3345 3346 #~ msgctxt "palette name" 3347 #~ msgid "* Custom Colors *" 3348 #~ msgstr "* Colori personalizzati *" 3349 3350 #~ msgctxt "palette name" 3351 #~ msgid "Forty Colors" 3352 #~ msgstr "Quaranta colori" 3353 3354 #~ msgctxt "palette name" 3355 #~ msgid "Oxygen Colors" 3356 #~ msgstr "Colori Oxygen" 3357 3358 #~ msgctxt "palette name" 3359 #~ msgid "Rainbow Colors" 3360 #~ msgstr "Colori arcobaleno" 3361 3362 #~ msgctxt "palette name" 3363 #~ msgid "Royal Colors" 3364 #~ msgstr "Colori intensi" 3365 3366 #~ msgctxt "palette name" 3367 #~ msgid "Web Colors" 3368 #~ msgstr "Colori web" 3369 3370 #~ msgid "Named Colors" 3371 #~ msgstr "Colori con nome" 3372 3373 #~ msgctxt "" 3374 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3375 #~ "them)" 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3378 #~ "examined:\n" 3379 #~ "%2" 3380 #~ msgid_plural "" 3381 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3382 #~ "examined:\n" 3383 #~ "%2" 3384 #~ msgstr[0] "" 3385 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. È stata esaminata " 3386 #~ "la seguente posizione:\n" 3387 #~ "%2" 3388 #~ msgstr[1] "" 3389 #~ "Impossibile leggere le stringhe dei colori RGB di X11. Sono state " 3390 #~ "esaminate le seguenti posizioni:\n" 3391 #~ "%2" 3392 3393 #~ msgid "Select Color" 3394 #~ msgstr "Scegli il colore" 3395 3396 #~ msgid "Hue:" 3397 #~ msgstr "Tinta:" 3398 3399 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3400 #~ msgid "°" 3401 #~ msgstr "°" 3402 3403 #~ msgid "Saturation:" 3404 #~ msgstr "Saturazione:" 3405 3406 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3407 #~ msgid "Value:" 3408 #~ msgstr "Valore:" 3409 3410 #~ msgid "Red:" 3411 #~ msgstr "Rosso:" 3412 3413 #~ msgid "Green:" 3414 #~ msgstr "Verde:" 3415 3416 #~ msgid "Blue:" 3417 #~ msgstr "Blu:" 3418 3419 #~ msgid "Alpha:" 3420 #~ msgstr "Alfa:" 3421 3422 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3423 #~ msgstr "&Aggiungi ai colori personalizzati" 3424 3425 #~ msgid "Name:" 3426 #~ msgstr "Nome:" 3427 3428 #~ msgid "HTML:" 3429 #~ msgstr "HTML:" 3430 3431 #~ msgid "Default color" 3432 #~ msgstr "Colore predefinito" 3433 3434 #~ msgid "-default-" 3435 #~ msgstr "-predefinito-" 3436 3437 #~ msgid "-unnamed-" 3438 #~ msgstr "-senza nome-" 3439 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3442 #~ "not exist.</qt>" 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "<qt>Nessuna informazione disponibile.<br />L'oggetto KAboutData fornito " 3445 #~ "non esiste.</qt>" 3446 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3449 #~ msgstr "" 3450 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br /> </" 3451 #~ "html>" 3452 3453 #~ msgctxt "" 3454 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3455 #~ "'Development Platform'" 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3458 #~ "Development Platform %3</html>" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versione %2</b><br />Con " 3461 #~ "piattaforma di sviluppo KDE %3</html>" 3462 3463 #~ msgid "License: %1" 3464 #~ msgstr "Licenza: %1" 3465 3466 #~ msgid "License Agreement" 3467 #~ msgstr "Accordo di licenza" 3468 3469 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3470 #~ msgid "Email contributor" 3471 #~ msgstr "Manda messaggio al collaboratore" 3472 3473 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3474 #~ msgstr "Visita la pagina Web del collaboratore" 3475 3476 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3477 #~ msgid "" 3478 #~ "Email contributor\n" 3479 #~ "%1" 3480 #~ msgstr "" 3481 #~ "Manda messaggio al collaboratore\n" 3482 #~ "%1" 3483 3484 #~ msgid "" 3485 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3486 #~ "%1" 3487 #~ msgstr "" 3488 #~ "Visita la pagina Web del collaboratore\n" 3489 #~ "%1" 3490 3491 #~ msgid "" 3492 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3493 #~ "%2" 3494 #~ msgstr "" 3495 #~ "Visita il profilo del collaboratore su %1\n" 3496 #~ "%2" 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "Visit contributor's page\n" 3500 #~ "%1" 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "Visita la pagina del collaboratore\n" 3503 #~ "%1" 3504 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "Visit contributor's blog\n" 3507 #~ "%1" 3508 #~ msgstr "" 3509 #~ "Visita il blog del collaboratore\n" 3510 #~ "%1" 3511 3512 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3513 #~ msgid "%1" 3514 #~ msgstr "%1" 3515 3516 #~ msgctxt "City, Country" 3517 #~ msgid "%1, %2" 3518 #~ msgstr "%1, %2" 3519 3520 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3521 #~ msgid "Other" 3522 #~ msgstr "Altro" 3523 3524 #~ msgctxt "A type of link." 3525 #~ msgid "Blog" 3526 #~ msgstr "Blog" 3527 3528 #~ msgctxt "A type of link." 3529 #~ msgid "Homepage" 3530 #~ msgstr "Pagina Web" 3531 3532 #~ msgid "About KDE" 3533 #~ msgstr "Informazioni su KDE" 3534 3535 #~ msgid "" 3536 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3537 #~ "b></html>" 3538 #~ msgstr "" 3539 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vivi libero!</font><br /><b>Versione della " 3540 #~ "piattaforma %1</b></html>" 3541 3542 #~ msgid "" 3543 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3544 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3545 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3546 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3547 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3548 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3549 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3550 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3551 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3552 #~ msgstr "" 3553 #~ "<html><b>KDE</b> è una rete mondiale di programmatori, artisti, " 3554 #~ "scrittori, traduttori e assistenti che si dedicano allo sviluppo di <a " 3555 #~ "href=\"%1\">software libero</a>. Questa comunità ha creato centinaia di " 3556 #~ "applicazioni libere nell'ambito della piattaforma di sviluppo e della " 3557 #~ "distribuzione di software di KDE.<br/><br/>KDE è un'impresa cooperativa " 3558 #~ "in cui nessuna singola entità controlla il lavoro o i prodotti di KDE a " 3559 #~ "discapito altrui. Tutti sono i benvenuti a unirsi e contribuire a KDE, tu " 3560 #~ "incluso.<br/><br/>Visita <a href=\"%2\">%2</a> per maggiori informazioni " 3561 #~ "sulla comunità di KDE e il software che facciamo.</html>" 3562 3563 #~ msgid "" 3564 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3565 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3566 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3567 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3568 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3569 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3570 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3571 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "<html>Il software può sempre essere migliorato, e la squadra di KDE è " 3574 #~ "pronta a farlo. Tuttavia tu, l'utente, devi dirci quando qualcosa non " 3575 #~ "funziona come ti aspetti o come si potrebbe migliorare.<br /><br/>KDE ha " 3576 #~ "un sistema di segnalazione degli errori. Visita <a href=\"%1\">%1</a> o " 3577 #~ "usa la finestra «Segnala un errore...» del menu «Aiuto» per segnalare gli " 3578 #~ "errori.<br/><br/> Se hai un suggerimento per migliorare KDE, sei invitato " 3579 #~ "a usare il sistema di segnalazione degli errori per registrare la tua " 3580 #~ "proposta. Assicurati di impostare la gravità dell'errore al valore " 3581 #~ "«Wishlist» (desiderio).</html>" 3582 3583 #~ msgid "" 3584 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3585 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3586 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3587 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3588 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3589 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3590 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3591 #~ msgstr "" 3592 #~ "<html>Non c'è bisogno di essere uno sviluppatore di software per far " 3593 #~ "parte della squadra di KDE. Puoi unirti ai gruppi nazionali che traducono " 3594 #~ "le interfacce dei programmi. Puoi creare grafica, temi e suoni o " 3595 #~ "migliorare la documentazione. Decidi tu!<br /><br/>Visita <a href=\"%1\">" 3596 #~ "%1</a> per informazioni sui progetti a cui puoi partecipare.<br /><br /" 3597 #~ ">Se hai bisogno di ulteriori informazioni o di documentazione, una visita " 3598 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a> ti darà tutto ciò di cui hai bisogno.</html>" 3599 3600 #~ msgid "" 3601 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3602 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3603 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3604 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3605 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3606 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3607 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3608 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3609 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3610 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3611 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3612 #~ "much in advance for your support.</html>" 3613 #~ msgstr "" 3614 #~ "<html>Il software di KDE è e sarà sempre gratuitamente disponibile, ma " 3615 #~ "scriverlo costa.<br/><br/>Per supportarne lo sviluppo, la comunità di KDE " 3616 #~ "ha formato la KDE e.V., un'organizzazione senza fini di lucro con sede " 3617 #~ "legale in Germania. La KDE e.V. rappresenta la comunità di KDE nelle " 3618 #~ "questioni legali ed economiche. Consulta <a href=\"%1\">%1</a> per " 3619 #~ "maggiori informazioni al riguardo.<br/><br/>KDE ha diverse fonti di " 3620 #~ "contributi, anche economiche. Usiamo i fondi per rimborsare i membri e " 3621 #~ "altri delle spese sostenute per il loro contributo. Altri fondi sono " 3622 #~ "usati per il supporto legale e per organizzare conferenze e incontri.<br/" 3623 #~ "><br/>Vorremmo chiederti di sostenere il nostro lavoro con una donazione, " 3624 #~ "in uno dei modi descritti nella pagina <a href=\"%2\">%2</a><br/><br/" 3625 #~ ">Grazie in anticipo per il tuo aiuto.</html>" 3626 3627 #~ msgctxt "About KDE" 3628 #~ msgid "&About" 3629 #~ msgstr "&Informazioni" 3630 3631 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3632 #~ msgstr "&Segnala errori o proposte" 3633 3634 #~ msgid "&Join KDE" 3635 #~ msgstr "&Unisciti a KDE" 3636 3637 #~ msgid "&Support KDE" 3638 #~ msgstr "&Sostieni KDE" 3639 3640 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3641 #~ msgid "Next" 3642 #~ msgstr "Successivo" 3643 3644 #~ msgid "Finish" 3645 #~ msgstr "Completa" 3646 3647 #~ msgid "Submit Bug Report" 3648 #~ msgstr "Invia una segnalazione di errori" 3649 3650 #~ msgid "" 3651 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3652 #~ "change it" 3653 #~ msgstr "" 3654 #~ "Il tuo indirizzo di posta elettronica. Se non è corretto, usa il pulsante " 3655 #~ "Configura la posta elettronica per cambiarlo." 3656 3657 #~ msgctxt "Email sender address" 3658 #~ msgid "From:" 3659 #~ msgstr "Da:" 3660 3661 #~ msgid "Configure Email..." 3662 #~ msgstr "Configura la posta elettronica..." 3663 3664 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3665 #~ msgstr "" 3666 #~ "L'indirizzo di posta elettronica a cui inviare questa segnalazione di " 3667 #~ "errori." 3668 3669 #~ msgctxt "Email receiver address" 3670 #~ msgid "To:" 3671 #~ msgstr "A:" 3672 3673 #~ msgid "&Send" 3674 #~ msgstr "&Spedisci" 3675 3676 #~ msgid "Send bug report." 3677 #~ msgstr "Spedisci la segnalazione di errori." 3678 3679 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3680 #~ msgstr "Spedisci questa segnalazione di errori a %1." 3681 3682 #~ msgid "" 3683 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3684 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3685 #~ msgstr "" 3686 #~ "L'applicazione per la quale vuoi mandare una segnalazione di errori; se " 3687 #~ "non è quella giusta, usa la voce del menu Segnala un errore " 3688 #~ "dell'applicazione giusta." 3689 3690 #~ msgid "Application: " 3691 #~ msgstr "Applicazione: " 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3695 #~ "is available before sending a bug report" 3696 #~ msgstr "" 3697 #~ "La versione di questa applicazione; prima di inviare la segnalazione di " 3698 #~ "errori, assicurati che non ne sia disponibile una più recente." 3699 3700 #~ msgid "Version:" 3701 #~ msgstr "Versione:" 3702 3703 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3704 #~ msgstr "nessuna versione impostata (errore del programmatore)" 3705 3706 #~ msgid "OS:" 3707 #~ msgstr "Sistema operativo:" 3708 3709 #~ msgid "Compiler:" 3710 #~ msgstr "Compilatore:" 3711 3712 #~ msgid "Se&verity" 3713 #~ msgstr "&Gravità" 3714 3715 #~ msgid "Critical" 3716 #~ msgstr "Critico" 3717 3718 #~ msgid "Grave" 3719 #~ msgstr "Grave" 3720 3721 #~ msgctxt "normal severity" 3722 #~ msgid "Normal" 3723 #~ msgstr "Normale" 3724 3725 #~ msgid "Wishlist" 3726 #~ msgstr "Desiderio" 3727 3728 #~ msgid "S&ubject: " 3729 #~ msgstr "&Oggetto:" 3730 3731 #~ msgid "" 3732 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3733 #~ "bug report.\n" 3734 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3735 #~ "this program.\n" 3736 #~ msgstr "" 3737 #~ "Inserisci il testo (se possibile in inglese) che vuoi inviare per la " 3738 #~ "segnalazione di errori.\n" 3739 #~ "Se premi «Spedisci», verrà spedito un messaggio al responsabile di questo " 3740 #~ "programma.\n" 3741 3742 #~ msgid "" 3743 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3744 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3745 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3746 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3747 #~ msgstr "" 3748 #~ "<qt>Per inviare una segnalazione di errori, fai clic sul pulsante qui " 3749 #~ "sotto.\n" 3750 #~ "Si aprirà un browser all'indirizzo <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3751 #~ "bugs.kde.org</a>, dove troverai un modulo da compilare.\n" 3752 #~ "Le informazioni mostrate qui sopra verranno inviate a quel server.</qt>" 3753 3754 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3755 #~ msgstr "&Avvia la procedura guidata di segnalazione degli errori" 3756 3757 #~ msgctxt "unknown program name" 3758 #~ msgid "unknown" 3759 #~ msgstr "sconosciuto" 3760 3761 #~ msgid "" 3762 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3763 #~ "be sent." 3764 #~ msgstr "" 3765 #~ "Devi specificare sia l'oggetto, sia la descrizione prima di poter spedire " 3766 #~ "la segnalazione." 3767 3768 #~ msgid "" 3769 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3770 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3771 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3772 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3773 #~ "is installed</li></ul>\n" 3774 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3775 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3776 #~ msgstr "" 3777 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Critico</b>. Questo livello di gravità è " 3778 #~ "riservato solo agli errori che:</p><ul><li>interrompono altro software " 3779 #~ "nel sistema (o tutto il sistema)</li><li>causano serie perdite di dati</" 3780 #~ "li><li> introducono una falla di sicurezza nel sistema in cui il " 3781 #~ "pacchetto affetto è installato</li></ul>\n" 3782 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, " 3783 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>" 3784 3785 #~ msgid "" 3786 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3787 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3788 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3789 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3790 #~ "affected package</li></ul>\n" 3791 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3792 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "<p>Hai scelto la gravità <b>Grave</b>. Nota che questo livello di gravità " 3795 #~ "è riservato solo agli errori che:</p><ul><li>rendono il pacchetto in " 3796 #~ "questione inutilizzabile o quasi</li> <li>causano perdita di dati</" 3797 #~ "li><li>introducono una falla di sicurezza che permette l'accesso agli " 3798 #~ "account degli utenti che usano il pacchetto affetto</li></ul>\n" 3799 #~ "<p>L'errore che stai segnalando causa uno di questi danni? Se no, " 3800 #~ "seleziona una gravità minore. Grazie.</p>" 3801 3802 #~ msgid "" 3803 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3804 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3805 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3806 #~ msgstr "" 3807 #~ "Impossibile inviare la segnalazione di errori.\n" 3808 #~ "Per piacere, inviane una manualmente.\n" 3809 #~ "Consulta http://bugs.kde.org/ per le istruzioni." 3810 3811 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3812 #~ msgstr "Segnalazione di errori inviata, grazie per i tuoi commenti." 3813 3814 #~ msgid "" 3815 #~ "Close and discard\n" 3816 #~ "edited message?" 3817 #~ msgstr "" 3818 #~ "Chiudere e scartare\n" 3819 #~ "il messaggio modificato?" 3820 3821 #~ msgid "Close Message" 3822 #~ msgstr "Chiudi il messaggio" 3823 3824 #~ msgid "Job" 3825 #~ msgstr "Processo" 3826 3827 #~ msgid "Job Control" 3828 #~ msgstr "Controllo del processo" 3829 3830 #~ msgid "Scheduled printing:" 3831 #~ msgstr "Stampa pianificata:" 3832 3833 #~ msgid "Billing information:" 3834 #~ msgstr "Informazioni di fatturazione:" 3835 3836 #~ msgid "Job priority:" 3837 #~ msgstr "Priorità del processo:" 3838 3839 #~ msgid "Job Options" 3840 #~ msgstr "Opzioni del processo" 3841 3842 #~ msgid "Option" 3843 #~ msgstr "Opzione" 3844 3845 #~ msgid "Value" 3846 #~ msgstr "Valore" 3847 3848 #~ msgid "Print Immediately" 3849 #~ msgstr "Stampa immediatamente" 3850 3851 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3852 #~ msgstr "Trattieni indefinitamente" 3853 3854 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3855 #~ msgstr "Giorno (dalle 06:00 alle 17:59)" 3856 3857 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3858 #~ msgstr "Notte (dalle 18:00 alle 05:59)" 3859 3860 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3861 #~ msgstr "Secondo turno (dalle 16:00 alle 23:59)" 3862 3863 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3864 #~ msgstr "Terzo turno (dalle 00:00 alle 07:59)" 3865 3866 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3867 #~ msgstr "Fine settimana (da sabato a domenica)" 3868 3869 #~ msgid "Specific Time" 3870 #~ msgstr "Ora specifica" 3871 3872 #~ msgid "Pages" 3873 #~ msgstr "Pagine" 3874 3875 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3876 #~ msgstr "Pagine per foglio" 3877 3878 #~ msgid "1" 3879 #~ msgstr "1" 3880 3881 #~ msgid "6" 3882 #~ msgstr "6" 3883 3884 #~ msgid "2" 3885 #~ msgstr "2" 3886 3887 #~ msgid "9" 3888 #~ msgstr "9" 3889 3890 #~ msgid "4" 3891 #~ msgstr "4" 3892 3893 #~ msgid "16" 3894 #~ msgstr "16" 3895 3896 # A volte si usa «striscioni», ma «banner pages» indica chiaramente le 3897 # pagine usate come separazione tra documenti. «Striscione» non dice 3898 # nulla, «pagina di separazione» chiarisce meglio di cosa si tratta. 3899 # http://en.wikipedia.org/wiki/Banner_page 3900 #~ msgid "Banner Pages" 3901 #~ msgstr "Pagine di separazione" 3902 3903 #~ msgctxt "Banner page at start" 3904 #~ msgid "Start" 3905 #~ msgstr "Inizio" 3906 3907 #~ msgctxt "Banner page at end" 3908 #~ msgid "End" 3909 #~ msgstr "Fine" 3910 3911 #~ msgid "Page Label" 3912 #~ msgstr "Etichetta delle pagine" 3913 3914 #~ msgid "Page Border" 3915 #~ msgstr "Bordo delle pagine" 3916 3917 #~ msgid "Mirror Pages" 3918 #~ msgstr "Rispecchia le pagine" 3919 3920 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3921 #~ msgstr "Rispecchia le pagine lungo l'asse verticale" 3922 3923 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3924 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dall'alto in basso" 3925 3926 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3927 #~ msgstr "Da sinistra a destra, dal basso in alto" 3928 3929 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3930 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dal basso in alto" 3931 3932 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3933 #~ msgstr "Da destra a sinistra, dall'alto in basso" 3934 3935 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3936 #~ msgstr "Dal basso in alto, da sinistra a destra" 3937 3938 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3939 #~ msgstr "Dal basso in alto, da destra a sinistra" 3940 3941 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3942 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da sinistra a destra" 3943 3944 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3945 #~ msgstr "Dall'alto in basso, da destra a sinistra" 3946 3947 #~ msgctxt "No border line" 3948 #~ msgid "None" 3949 #~ msgstr "Nessuno" 3950 3951 #~ msgid "Single Line" 3952 #~ msgstr "Linea singola" 3953 3954 #~ msgid "Single Thick Line" 3955 #~ msgstr "Linea singola spessa" 3956 3957 #~ msgid "Double Line" 3958 #~ msgstr "Linea doppia" 3959 3960 #~ msgid "Double Thick Line" 3961 #~ msgstr "Linea doppia spessa" 3962 3963 #~ msgctxt "Banner page" 3964 #~ msgid "None" 3965 #~ msgstr "Nessuna" 3966 3967 #~ msgctxt "Banner page" 3968 #~ msgid "Standard" 3969 #~ msgstr "Normale" 3970 3971 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3972 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3973 #~ msgctxt "Banner page" 3974 #~ msgid "Unclassified" 3975 #~ msgstr "Non classificato" 3976 3977 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3978 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3979 #~ msgctxt "Banner page" 3980 #~ msgid "Confidential" 3981 #~ msgstr "Riservatissimo" 3982 3983 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3984 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3985 # «Classified» è stato interpretato come «Restricted» 3986 #~ msgctxt "Banner page" 3987 #~ msgid "Classified" 3988 #~ msgstr "Riservato" 3989 3990 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3991 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3992 #~ msgctxt "Banner page" 3993 #~ msgid "Secret" 3994 #~ msgstr "Segreto" 3995 3996 # Vedi le traduzioni indicate della legge 29 dic. 2004/322: 3997 # http://gazzette.comune.jesi.an.it/2005/15/1.htm 3998 #~ msgctxt "Banner page" 3999 #~ msgid "Top Secret" 4000 #~ msgstr "Segretissimo" 4001 4002 #~ msgid "All Pages" 4003 #~ msgstr "Tutte le pagine" 4004 4005 #~ msgid "Odd Pages" 4006 #~ msgstr "Pagine dispari" 4007 4008 #~ msgid "Even Pages" 4009 #~ msgstr "Pagine pari" 4010 4011 #~ msgid "Page Set" 4012 #~ msgstr "Insieme di pagine" 4013 4014 #~ msgctxt "@title:window" 4015 #~ msgid "Print" 4016 #~ msgstr "Stampa" 4017 4018 #~ msgid "&Try" 4019 #~ msgstr "&Prova" 4020 4021 #~ msgid "modified" 4022 #~ msgstr "modificato" 4023 4024 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4025 #~ msgid " – " 4026 #~ msgstr " – " 4027 4028 #~ msgid "&Details" 4029 #~ msgstr "&Dettagli" 4030 4031 #~ msgid "Get help..." 4032 #~ msgstr "Chiama la guida..." 4033 4034 #~ msgid "--- separator ---" 4035 #~ msgstr "--- separatore ---" 4036 4037 #~ msgid "Change Text" 4038 #~ msgstr "Cambia testo" 4039 4040 #~ msgid "Icon te&xt:" 4041 #~ msgstr "Te&sto dell'icona:" 4042 4043 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4044 #~ msgstr "" 4045 #~ "&Nascondi il testo quando la barra mostra il testo accanto alle icone" 4046 4047 #~ msgid "Configure Toolbars" 4048 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti" 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4052 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4053 #~ msgstr "" 4054 #~ "Sei sicuro di voler riportare tutte le barre degli strumenti di questa " 4055 #~ "applicazione ai loro valori predefiniti? I cambiamenti verranno applicati " 4056 #~ "immediatamente." 4057 4058 #~ msgid "Reset Toolbars" 4059 #~ msgstr "Ripristina le barre degli strumenti" 4060 4061 #~ msgid "Reset" 4062 #~ msgstr "Ripristina" 4063 4064 #~ msgid "&Toolbar:" 4065 #~ msgstr "Barra degli s&trumenti:" 4066 4067 #~ msgid "A&vailable actions:" 4068 #~ msgstr "&Azioni disponibili:" 4069 4070 #~ msgid "Filter" 4071 #~ msgstr "Filtro" 4072 4073 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4074 #~ msgstr "Azioni att&uali:" 4075 4076 #~ msgid "Change &Icon..." 4077 #~ msgstr "Cambia &icona..." 4078 4079 #~ msgid "Change Te&xt..." 4080 #~ msgstr "Cambia te&sto..." 4081 4082 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4083 #~ msgid "%1" 4084 #~ msgstr "%1" 4085 4086 #~ msgid "" 4087 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4088 #~ "component." 4089 #~ msgstr "" 4090 #~ "Questo elemento viene sostituito con tutti gli elementi di un componente " 4091 #~ "inserito." 4092 4093 #~ msgid "<Merge>" 4094 #~ msgstr "<Unisci>" 4095 4096 #~ msgid "<Merge %1>" 4097 #~ msgstr "<Unisci %1>" 4098 4099 #~ msgid "" 4100 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4101 #~ "you will not be able to re-add it." 4102 #~ msgstr "" 4103 #~ "Questa è un elenco dinamico di azioni. Puoi spostarlo, ma se lo rimuovi " 4104 #~ "non potrai più riaggiungerlo." 4105 4106 #~ msgid "ActionList: %1" 4107 #~ msgstr "ListaAzioni: %1" 4108 4109 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4110 #~ msgid "%1" 4111 #~ msgstr "%1" 4112 4113 #~ msgid "Change Icon" 4114 #~ msgstr "Cambia icona" 4115 4116 #~ msgid "Manage Link" 4117 #~ msgstr "Gestisci collegamento" 4118 4119 #~ msgid "Link Text:" 4120 #~ msgstr "Testo del collegamento:" 4121 4122 #~ msgid "Link URL:" 4123 #~ msgstr "URL del collegamento:" 4124 4125 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4126 #~ msgid "%1" 4127 #~ msgstr "%1" 4128 4129 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4130 #~ msgid "%1" 4131 #~ msgstr "%1" 4132 4133 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4134 #~ msgid "%1" 4135 #~ msgstr "%1" 4136 4137 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4138 #~ msgid "%1" 4139 #~ msgstr "%1" 4140 4141 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4142 #~ msgid "." 4143 #~ msgstr "." 4144 4145 #~ msgid "Details" 4146 #~ msgstr "Dettagli" 4147 4148 #~ msgid "Question" 4149 #~ msgstr "Domanda" 4150 4151 #~ msgid "Do not ask again" 4152 #~ msgstr "Non chiedermelo più" 4153 4154 #~ msgid "Warning" 4155 #~ msgstr "Avvertimento" 4156 4157 #~ msgid "Error" 4158 #~ msgstr "Errore" 4159 4160 #~ msgid "Sorry" 4161 #~ msgstr "Spiacente" 4162 4163 #~ msgid "Information" 4164 #~ msgstr "Informazioni" 4165 4166 #~ msgid "Do not show this message again" 4167 #~ msgstr "Non mostrare più questo messaggio" 4168 4169 #~ msgid "Password:" 4170 #~ msgstr "Password:" 4171 4172 #~ msgid "Password" 4173 #~ msgstr "Password" 4174 4175 #~ msgid "Supply a username and password below." 4176 #~ msgstr "Inserisci un nome utente e password qui sotto." 4177 4178 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4179 #~ msgstr "Senza password, usa accesso anonimo (o per ospiti)" 4180 4181 #~ msgid "Use this password:" 4182 #~ msgstr "Usa questa password:" 4183 4184 #~ msgid "Username:" 4185 #~ msgstr "Nome utente:" 4186 4187 #~ msgid "Domain:" 4188 #~ msgstr "Dominio:" 4189 4190 #~ msgid "Remember password" 4191 #~ msgstr "Ricorda la password" 4192 4193 #~ msgid "Select Region of Image" 4194 #~ msgstr "Seleziona regione dell'immagine" 4195 4196 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "Fai clic e trascina il mouse sopra l'immagine per selezionare la regione " 4199 #~ "che ti interessa:" 4200 4201 #~ msgid "Default:" 4202 #~ msgstr "Predefinita:" 4203 4204 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4205 #~ msgid "None" 4206 #~ msgstr "Nessuna" 4207 4208 #~ msgid "Custom:" 4209 #~ msgstr "Personalizzata:" 4210 4211 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4212 #~ msgstr "Schemi di scorciatoie" 4213 4214 #~ msgid "Current scheme:" 4215 #~ msgstr "Schema attuale:" 4216 4217 #~ msgid "New..." 4218 #~ msgstr "Nuovo..." 4219 4220 #~ msgid "Delete" 4221 #~ msgstr "Elimina" 4222 4223 #~ msgid "More Actions" 4224 #~ msgstr "Altre azioni" 4225 4226 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4227 #~ msgstr "Salva come impostazioni predefinite dello schema" 4228 4229 #~ msgid "Export Scheme..." 4230 #~ msgstr "Esporta schema..." 4231 4232 #~ msgid "Name for New Scheme" 4233 #~ msgstr "Nome del nuovo schema" 4234 4235 #~ msgid "Name for new scheme:" 4236 #~ msgstr "Nome del nuovo schema:" 4237 4238 #~ msgid "New Scheme" 4239 #~ msgstr "Nuovo schema" 4240 4241 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4242 #~ msgstr "Esiste già uno schema con questo nome." 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4246 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "Vuoi veramente eliminare lo schema %1?\n" 4249 #~ "Nota che ciò non eliminerà nessuno schema di scorciatoie di sistema." 4250 4251 #~ msgid "Export to Location" 4252 #~ msgstr "Esporta all'indirizzo" 4253 4254 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4255 #~ msgstr "" 4256 #~ "Impossibile esportare lo schema di scorciatoie perché l'indirizzo non è " 4257 #~ "valido." 4258 4259 #~ msgid "" 4260 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4261 #~ "one?" 4262 #~ msgstr "" 4263 #~ "Lo schema di scorciatoie attuale è modificato. Salvare prima di passare " 4264 #~ "al nuovo?" 4265 4266 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4267 #~ msgstr "Configura scorciatoie" 4268 4269 #~ msgid "Print" 4270 #~ msgstr "Stampa" 4271 4272 #~ msgid "Reset to Defaults" 4273 #~ msgstr "Torna ai valori predefiniti" 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4277 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "Cerca interattivamente i nomi delle scorciatoie (ad es. Copia) o le " 4280 #~ "combinazioni dei tasti (ad es. Ctrl+C) digitandoli qui." 4281 4282 #~ msgid "" 4283 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4284 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4285 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4286 #~ msgstr "" 4287 #~ "Questo è un elenco delle associazioni di tasti, cioè associazioni tra le " 4288 #~ "azioni (ad es.«Copia») mostrate nella colonna di sinistra e i tasti o le " 4289 #~ "combinazioni di tasti (ad es. Ctrl+V) mostrati nella colonna di destra." 4290 4291 #~ msgid "Action" 4292 #~ msgstr "Azione" 4293 4294 #~ msgid "Shortcut" 4295 #~ msgstr "Scorciatoia" 4296 4297 #~ msgid "Alternate" 4298 #~ msgstr "Alternativa" 4299 4300 #~ msgid "Global" 4301 #~ msgstr "Globale" 4302 4303 #~ msgid "Global Alternate" 4304 #~ msgstr "Alternativa globale" 4305 4306 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4307 #~ msgstr "Gesto coi tasti del mouse" 4308 4309 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4310 #~ msgstr "Gesto di movimento del mouse" 4311 4312 #~ msgid "Unknown" 4313 #~ msgstr "Sconosciuto" 4314 4315 #~ msgid "Key Conflict" 4316 #~ msgstr "Conflitto tra i tasti" 4317 4318 #~ msgid "" 4319 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4320 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4321 #~ msgstr "" 4322 #~ "La sequenza di gesti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 4323 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 4324 4325 #~ msgid "Reassign" 4326 #~ msgstr "Riassegna" 4327 4328 #~ msgid "" 4329 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4330 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4331 #~ msgstr "" 4332 #~ "Il gesto della slitta «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 4333 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 4334 4335 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4336 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4337 #~ msgstr "Scorciatoie per %1" 4338 4339 #~ msgid "Main:" 4340 #~ msgstr "Principale:" 4341 4342 #~ msgid "Alternate:" 4343 #~ msgstr "Alternativa:" 4344 4345 #~ msgid "Global:" 4346 #~ msgstr "Globale:" 4347 4348 #~ msgid "Action Name" 4349 #~ msgstr "Nome dell'azione" 4350 4351 #~ msgid "Shortcuts" 4352 #~ msgstr "Scorciatoie" 4353 4354 #~ msgid "Description" 4355 #~ msgstr "Descrizione" 4356 4357 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4358 #~ msgid "%1" 4359 #~ msgstr "%1" 4360 4361 #~ msgid "Switch Application Language" 4362 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" 4363 4364 #~ msgid "" 4365 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4366 #~ msgstr "Scegli la lingua da usare per questa applicazione:" 4367 4368 #~ msgid "Add Fallback Language" 4369 #~ msgstr "Aggiungi una lingua di ripiego" 4370 4371 #~ msgid "" 4372 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4373 #~ "contain a proper translation." 4374 #~ msgstr "" 4375 #~ "Aggiunge una lingua in più da usare se mancano delle traduzioni nella " 4376 #~ "lingua preferita." 4377 4378 #~ msgid "" 4379 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4380 #~ "effect the next time the application is started." 4381 #~ msgstr "" 4382 #~ "La lingua per quest'applicazione è stata cambiata. La modifica avrà " 4383 #~ "effetto la prossima volta che l'applicazione sarà avviata." 4384 4385 #~ msgid "Application Language Changed" 4386 #~ msgstr "La lingua dell'applicazione è cambiata" 4387 4388 #~ msgid "Primary language:" 4389 #~ msgstr "Lingua principale:" 4390 4391 #~ msgid "Fallback language:" 4392 #~ msgstr "Lingua di ripiego:" 4393 4394 #~ msgid "Remove" 4395 #~ msgstr "Rimuovi" 4396 4397 #~ msgid "" 4398 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4399 #~ "any other languages." 4400 #~ msgstr "" 4401 #~ "Questa è la lingua principale dell'applicazione che verrà usata prima di " 4402 #~ "ogni altra." 4403 4404 #~ msgid "" 4405 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4406 #~ "contain a proper translation." 4407 #~ msgstr "" 4408 #~ "Questa è la lingua che verrà usata se tutte le lingue precedenti non " 4409 #~ "contengono traduzioni complete." 4410 4411 #~ msgid "Tip of the Day" 4412 #~ msgstr "Suggerimento del giorno" 4413 4414 #~ msgid "Did you know...?\n" 4415 #~ msgstr "Lo sapevi...?\n" 4416 4417 #~ msgid "&Show tips on startup" 4418 #~ msgstr "&Mostra i suggerimenti all'avvio" 4419 4420 #~ msgid "&Previous" 4421 #~ msgstr "&Precedente" 4422 4423 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4424 #~ msgid "&Next" 4425 #~ msgstr "&Successivo" 4426 4427 #~ msgid "Find Next" 4428 #~ msgstr "Trova successivo" 4429 4430 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4431 #~ msgstr "<qt>Trovare la prossima occorrenza di "<b>%1</b>"?</qt>" 4432 4433 #~ msgid "1 match found." 4434 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4435 #~ msgstr[0] "1 corrispondenza trovata." 4436 #~ msgstr[1] "%1 corrispondenze trovate." 4437 4438 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4439 #~ msgstr "<qt>Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>".</qt>" 4440 4441 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4442 #~ msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per "<b>%1</b>"." 4443 4444 #~ msgid "Beginning of document reached." 4445 #~ msgstr "Ho raggiunto l'inizio del documento." 4446 4447 #~ msgid "End of document reached." 4448 #~ msgstr "Ho raggiunto la fine del documento." 4449 4450 #~ msgid "Continue from the end?" 4451 #~ msgstr "Continuo dalla fine?" 4452 4453 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4454 #~ msgstr "Continuo dall'inizio?" 4455 4456 #~ msgid "Find Text" 4457 #~ msgstr "Trova testo" 4458 4459 #~ msgctxt "@title:group" 4460 #~ msgid "Find" 4461 #~ msgstr "Trova" 4462 4463 #~ msgid "&Text to find:" 4464 #~ msgstr "&Testo da trovare:" 4465 4466 #~ msgid "Regular e&xpression" 4467 #~ msgstr "Espressione ®olare" 4468 4469 #~ msgid "&Edit..." 4470 #~ msgstr "&Modifica..." 4471 4472 #~ msgid "Replace With" 4473 #~ msgstr "Sostituisci con" 4474 4475 #~ msgid "Replace&ment text:" 4476 #~ msgstr "Testo con cui &sostituire:" 4477 4478 #~ msgid "Use p&laceholders" 4479 #~ msgstr "Usa &segnaposti" 4480 4481 #~ msgid "Insert Place&holder" 4482 #~ msgstr "Inserisci segna&posto" 4483 4484 #~ msgid "Options" 4485 #~ msgstr "Opzioni" 4486 4487 #~ msgid "C&ase sensitive" 4488 #~ msgstr "Distingui m&aiuscole" 4489 4490 #~ msgid "&Whole words only" 4491 #~ msgstr "Solo parole &intere" 4492 4493 #~ msgid "From c&ursor" 4494 #~ msgstr "Dal c&ursore" 4495 4496 #~ msgid "Find &backwards" 4497 #~ msgstr "Trova all'&indietro" 4498 4499 #~ msgid "&Selected text" 4500 #~ msgstr "Testo &selezionato" 4501 4502 #~ msgid "&Prompt on replace" 4503 #~ msgstr "&Chiedi prima di sostituire" 4504 4505 #~ msgid "Start replace" 4506 #~ msgstr "Inizia la sostituzione" 4507 4508 #~ msgid "" 4509 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4510 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4511 #~ "replacement text.</qt>" 4512 #~ msgstr "" 4513 #~ "<qt>Se premi il tasto <b>Sostituisci</b>, il testo che hai inserito sopra " 4514 #~ "verrà cercato all'interno del documento e ogni sua occorrenza sarà " 4515 #~ "sostituita con il testo con cui sostituire.</qt>" 4516 4517 #~ msgid "&Find" 4518 #~ msgstr "Tro&va" 4519 4520 #~ msgid "Start searching" 4521 #~ msgstr "Inizia la ricerca" 4522 4523 #~ msgid "" 4524 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4525 #~ "searched for within the document.</qt>" 4526 #~ msgstr "" 4527 #~ "<qt>Se premi il pulsante <b>Trova</b>, il testo che hai inserito sopra " 4528 #~ "sarà cercato all'interno del documento.</qt>" 4529 4530 #~ msgid "" 4531 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "Immetti uno schema di ricerca o selezionane uno precedente dall'elenco." 4534 4535 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4536 #~ msgstr "Se attivo, cerca un'espressione regolare." 4537 4538 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4539 #~ msgstr "" 4540 #~ "Fai clic qui per modificare l'espressione regolare attraverso un editor " 4541 #~ "grafico." 4542 4543 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4544 #~ msgstr "" 4545 #~ "Immetti una stringa di sostituzione o selezionane una precedente " 4546 #~ "dall'elenco." 4547 4548 #~ msgid "" 4549 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4550 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4551 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4552 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4553 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4554 #~ "qt>" 4555 #~ msgstr "" 4556 #~ "<qt>Quando abilitato, ogni <code><b>\\N</b></code>, dove <code><b>N</b></" 4557 #~ "code> è un numero intero, sarà sostituito con la stringa catturata (la " 4558 #~ "sottostringa tra parentesi nello schema) corrispondente.<p>Per includere " 4559 #~ "letteralmente stringa <code><b>\\N</b></code> nella tua sostituzione " 4560 #~ "metti una barra extra davanti, cioè <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4561 4562 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4563 #~ msgstr "Fai clic per un menu con le stringhe catturate disponibili." 4564 4565 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4566 #~ msgstr "" 4567 #~ "Richiede i delimitatori di parola in entrambe le estremità per trovare " 4568 #~ "una corrispondenza." 4569 4570 #~ msgid "" 4571 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4572 #~ msgstr "" 4573 #~ "Inizia la ricerca alla posizione attuale del cursore invece che " 4574 #~ "dall'inizio." 4575 4576 #~ msgid "Only search within the current selection." 4577 #~ msgstr "Cerca solo nella selezione corrente." 4578 4579 #~ msgid "" 4580 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4581 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4582 #~ msgstr "" 4583 #~ "Fa una ricerca che distingue tra maiuscole e minuscole: mettendo come " 4584 #~ "schema di ricerca «Pippo» non saranno trovati «pippo» o «PIPPO» ma solo " 4585 #~ "«Pippo»." 4586 4587 #~ msgid "Search backwards." 4588 #~ msgstr "Trova all'indietro." 4589 4590 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4591 #~ msgstr "Chiedi prima di sostituire ad ogni corrispondenza trovata." 4592 4593 #~ msgid "Any Character" 4594 #~ msgstr "Qualsiasi carattere" 4595 4596 #~ msgid "Start of Line" 4597 #~ msgstr "Inizio riga" 4598 4599 #~ msgid "End of Line" 4600 #~ msgstr "Fine riga" 4601 4602 #~ msgid "Set of Characters" 4603 #~ msgstr "Insieme di caratteri" 4604 4605 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4606 #~ msgstr "Si ripete, zero o più volte" 4607 4608 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4609 #~ msgstr "Si ripete, una o più volte" 4610 4611 #~ msgid "Optional" 4612 #~ msgstr "Facoltativo" 4613 4614 #~ msgid "Escape" 4615 #~ msgstr "Escape" 4616 4617 #~ msgid "TAB" 4618 #~ msgstr "Tab" 4619 4620 #~ msgid "Newline" 4621 #~ msgstr "Riga nuova" 4622 4623 #~ msgid "Carriage Return" 4624 #~ msgstr "Ritorno carrello" 4625 4626 #~ msgid "White Space" 4627 #~ msgstr "Spazio bianco" 4628 4629 #~ msgid "Digit" 4630 #~ msgstr "Cifra" 4631 4632 #~ msgid "Complete Match" 4633 #~ msgstr "Corrispondenza completa" 4634 4635 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4636 #~ msgstr "Testo catturato (%1)" 4637 4638 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4639 #~ msgstr "Devi inserire il testo da cercare." 4640 4641 #~ msgid "Invalid regular expression." 4642 #~ msgstr "Espressione regolare non valida." 4643 4644 #~ msgid "Replace" 4645 #~ msgstr "Sostituisci" 4646 4647 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4648 #~ msgid "&All" 4649 #~ msgstr "&Tutto" 4650 4651 #~ msgid "&Skip" 4652 #~ msgstr "&Salta" 4653 4654 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4655 #~ msgstr "Sostituire «%1» con «%2»?" 4656 4657 #~ msgid "No text was replaced." 4658 #~ msgstr "Nessuna sostituzione effettuata." 4659 4660 #~ msgid "1 replacement done." 4661 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4662 #~ msgstr[0] "1 sostituzione effettuata." 4663 #~ msgstr[1] "%1 sostituzioni effettuate." 4664 4665 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4666 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dalla fine?" 4667 4668 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4669 #~ msgstr "Vuoi ricominciare la ricerca dall'inizio?" 4670 4671 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4672 #~ msgid "Restart" 4673 #~ msgstr "Ricomincia" 4674 4675 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4676 #~ msgid "Stop" 4677 #~ msgstr "Interrompi" 4678 4679 #~ msgid "" 4680 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4681 #~ msgstr "" 4682 #~ "La tua stringa di sostituzione fa riferimento ad una stringa da " 4683 #~ "sostituire maggiore di «\\%1», " 4684 4685 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4686 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4687 #~ msgstr[0] "ma il tuo schema specifica una sola cattura." 4688 #~ msgstr[1] "ma il tuo schema specifica solo %1 catture." 4689 4690 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4691 #~ msgstr "ma il tuo schema non ne specifica nessuna." 4692 4693 #~ msgid "" 4694 #~ "\n" 4695 #~ "Please correct." 4696 #~ msgstr "" 4697 #~ "\n" 4698 #~ "Correggi il problema." 4699 4700 #~ msgctxt "@item Font name" 4701 #~ msgid "Sans Serif" 4702 #~ msgstr "Senza grazie" 4703 4704 #~ msgctxt "@item Font name" 4705 #~ msgid "Serif" 4706 #~ msgstr "Con grazie" 4707 4708 #~ msgctxt "@item Font name" 4709 #~ msgid "Monospace" 4710 #~ msgstr "Non proporzionale" 4711 4712 #~ msgctxt "@item Font name" 4713 #~ msgid "%1" 4714 #~ msgstr "%1" 4715 4716 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4717 #~ msgid "%1 [%2]" 4718 #~ msgstr "%1 [%2]" 4719 4720 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4721 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4722 #~ msgstr "Qui puoi scegliere il carattere da usare." 4723 4724 #~ msgid "Requested Font" 4725 #~ msgstr "Carattere richiesto" 4726 4727 #~ msgctxt "@option:check" 4728 #~ msgid "Font" 4729 #~ msgstr "Carattere" 4730 4731 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4732 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4733 #~ msgstr "" 4734 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della famiglia dei " 4735 #~ "caratteri." 4736 4737 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4738 #~ msgid "Change font family?" 4739 #~ msgstr "Cambio la famiglia di caratteri?" 4740 4741 #~ msgctxt "@label" 4742 #~ msgid "Font:" 4743 #~ msgstr "Carattere:" 4744 4745 #~ msgctxt "@option:check" 4746 #~ msgid "Font style" 4747 #~ msgstr "Stile dei caratteri" 4748 4749 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4750 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4751 #~ msgstr "" 4752 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni dello stile dei " 4753 #~ "caratteri." 4754 4755 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4756 #~ msgid "Change font style?" 4757 #~ msgstr "Cambio lo stile dei caratteri?" 4758 4759 #~ msgid "Font style:" 4760 #~ msgstr "Stile dei caratteri:" 4761 4762 #~ msgctxt "@option:check" 4763 #~ msgid "Size" 4764 #~ msgstr "Dimensione" 4765 4766 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4767 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4768 #~ msgstr "" 4769 #~ "Marca questa casella per cambiare le impostazioni della dimensione dei " 4770 #~ "caratteri." 4771 4772 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4773 #~ msgid "Change font size?" 4774 #~ msgstr "Cambio la dimensione dei caratteri?" 4775 4776 # XXX Forse si potrebbe usare "corpo" 4777 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4778 #~ msgid "Size:" 4779 #~ msgstr "Dimensione:" 4780 4781 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4782 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4783 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la famiglia di caratteri da usare." 4784 4785 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4786 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4787 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere lo stile dei caratteri da usare." 4788 4789 #~ msgctxt "@item font" 4790 #~ msgid "Italic" 4791 #~ msgstr "Corsivo" 4792 4793 #~ msgctxt "@item font" 4794 #~ msgid "Oblique" 4795 #~ msgstr "Obliquo" 4796 4797 #~ msgctxt "@item font" 4798 #~ msgid "Bold" 4799 #~ msgstr "Grassetto" 4800 4801 #~ msgctxt "@item font" 4802 #~ msgid "Bold Italic" 4803 #~ msgstr "Grassetto corsivo" 4804 4805 #~ msgctxt "@item font size" 4806 #~ msgid "Relative" 4807 #~ msgstr "Relativa" 4808 4809 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4810 #~ msgstr "" 4811 #~ "La dimensione dei caratteri è<br /><i>fissa</i> o <i>relativa</i><br /> " 4812 #~ "all'ambiente" 4813 4814 #~ msgid "" 4815 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4816 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4817 #~ "dimensions, paper size)." 4818 #~ msgstr "" 4819 #~ "Qui è possibile scegliere se usare dimensioni dei caratteri fisse oppure " 4820 #~ "se farle calcolare dinamicamente e adattarle all'ambiente (ad esempio a " 4821 #~ "seconda delle dimensioni dell'elemento grafico o della dimensione della " 4822 #~ "carta)." 4823 4824 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4825 #~ msgstr "Qui è possibile scegliere la dimensione dei caratteri da usare." 4826 4827 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4828 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" 4829 4830 #~ msgid "" 4831 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4832 #~ "test special characters." 4833 #~ msgstr "" 4834 #~ "Questo testo di esempio illustra le impostazioni attuali. Puoi modificare " 4835 #~ "il testo per provare i caratteri speciali." 4836 4837 #~ msgid "Actual Font" 4838 #~ msgstr "Carattere attuale" 4839 4840 #~ msgctxt "@item Font style" 4841 #~ msgid "%1" 4842 #~ msgstr "%1" 4843 4844 #~ msgctxt "short" 4845 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4846 #~ msgstr "Ma La Volpe Col Suo Balzo Ha Raggiunto Il Quieto Fido" 4847 4848 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4849 #~ msgid "1" 4850 #~ msgstr "1" 4851 4852 #~ msgid "Select Font" 4853 #~ msgstr "Seleziona il carattere" 4854 4855 #~ msgid "Choose..." 4856 #~ msgstr "Scegli..." 4857 4858 #~ msgid "Click to select a font" 4859 #~ msgstr "Fai clic per selezionare un carattere" 4860 4861 #~ msgid "Preview of the selected font" 4862 #~ msgstr "Anteprima del carattere selezionato" 4863 4864 #~ msgid "" 4865 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4866 #~ "\"Choose...\" button." 4867 #~ msgstr "" 4868 #~ "Questa è un'anteprima del carattere selezionato. Puoi cambiarlo facendo " 4869 #~ "clic sul pulsante «Scegli...»." 4870 4871 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4872 #~ msgstr "Anteprima del carattere «%1»" 4873 4874 #~ msgid "" 4875 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4876 #~ "\"Choose...\" button." 4877 #~ msgstr "" 4878 #~ "Questa è un'anteprima del carattere «%1». Puoi cambiarlo facendo clic sul " 4879 #~ "pulsante «Scegli...»." 4880 4881 #~ msgid "Stop" 4882 #~ msgstr "Interrompi" 4883 4884 #~ msgid " Stalled " 4885 #~ msgstr " In stallo " 4886 4887 #~ msgid " %1/s " 4888 #~ msgstr " %1/s " 4889 4890 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4891 #~ msgid "%1:" 4892 #~ msgstr "%1:" 4893 4894 # %2 e %3 si riferiscono a dei byte. 4895 # http://websvn.kde.org/trunk/KDE/kdelibs/kdeui/jobs/kwidgetjobtracker.cpp?view=markup 4896 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4897 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4898 #~ msgstr[0] "%2 di %3 completato" 4899 #~ msgstr[1] "%2 di %3 completati" 4900 4901 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4902 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4903 #~ msgstr[0] "%2 / %1 cartella" 4904 #~ msgstr[1] "%2 / %1 cartelle" 4905 4906 #~ msgid "%2 / %1 file" 4907 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4908 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" 4909 #~ msgstr[1] "%2 / %1 file" 4910 4911 #~ msgid "%1% of %2" 4912 #~ msgstr "%1% di %2 " 4913 4914 #~ msgid "%2% of 1 file" 4915 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4916 #~ msgstr[0] "%2% di un file" 4917 #~ msgstr[1] "%2% di %1 file" 4918 4919 #~ msgid "%1%" 4920 #~ msgstr "%1%" 4921 4922 #~ msgid "Stalled" 4923 #~ msgstr "In stallo" 4924 4925 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4926 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4927 #~ msgstr[0] "%2/s (manca %3)" 4928 #~ msgstr[1] "%2/s (mancano %3)" 4929 4930 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4931 #~ msgid "%1/s" 4932 #~ msgstr "%1/s" 4933 4934 #~ msgid "%1/s (done)" 4935 #~ msgstr "%1/s (fatto)" 4936 4937 #~ msgid "&Resume" 4938 #~ msgstr "&Riprendi" 4939 4940 #~ msgid "&Pause" 4941 #~ msgstr "&Pausa" 4942 4943 #~ msgctxt "The source url of a job" 4944 #~ msgid "Source:" 4945 #~ msgstr "Fonte:" 4946 4947 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4948 #~ msgid "Destination:" 4949 #~ msgstr "Destinazione:" 4950 4951 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4952 #~ msgstr "Fai clic qui per espandere la finestra e mostrarne i dettagli" 4953 4954 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4955 #~ msgstr "&Tieni aperta questa finestra dopo la conclusione del trasferimento" 4956 4957 #~ msgid "Open &File" 4958 #~ msgstr "Apri &file" 4959 4960 #~ msgid "Open &Destination" 4961 #~ msgstr "Apri &destinazione" 4962 4963 #~ msgid "Progress Dialog" 4964 #~ msgstr "Finestra di avanzamento" 4965 4966 #~ msgid "%1 folder" 4967 #~ msgid_plural "%1 folders" 4968 #~ msgstr[0] "%1 cartella" 4969 #~ msgstr[1] "%1 cartelle" 4970 4971 #~ msgid "%1 file" 4972 #~ msgid_plural "%1 files" 4973 #~ msgstr[0] "%1 file" 4974 #~ msgstr[1] "%1 file" 4975 4976 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4977 #~ msgstr "Fai clic qui per richiudere la finestra e nasconderne i dettagli" 4978 4979 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4980 #~ msgstr "Lo stile «%1» non è stato trovato" 4981 4982 #~ msgid "Do not run in the background." 4983 #~ msgstr "Non eseguire in sottofondo." 4984 4985 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4986 #~ msgstr "Aggiunto internamente se avviato da Finder" 4987 4988 #~ msgid "Unknown Application" 4989 #~ msgstr "Applicazione sconosciuta" 4990 4991 #~ msgid "&Minimize" 4992 #~ msgstr "&Minimizza" 4993 4994 #~ msgid "&Restore" 4995 #~ msgstr "&Ripristina" 4996 4997 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4998 #~ msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>%1</b>?</qt>" 4999 5000 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5001 #~ msgstr "Conferma uscita dal vassoio di sistema" 5002 5003 #~ msgid "Minimize" 5004 #~ msgstr "Minimizza" 5005 5006 #~ msgctxt "@title:window" 5007 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5008 #~ msgstr "Diagnosi acceleratori del Dott. Klash" 5009 5010 #~ msgctxt "@option:check" 5011 #~ msgid "Disable automatic checking" 5012 #~ msgstr "Disabilita il controllo automatico" 5013 5014 #~ msgctxt "@action:button" 5015 #~ msgid "Close" 5016 #~ msgstr "Chiudi" 5017 5018 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5019 #~ msgstr "<h2>Acceleratori cambiati</h2>" 5020 5021 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5022 #~ msgstr "<h2>Acceleratori rimossi</h2>" 5023 5024 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5025 #~ msgstr "<h2>Acceleratori aggiunti (solo a titolo d'informazione)</h2>" 5026 5027 #~ msgctxt "left mouse button" 5028 #~ msgid "left button" 5029 #~ msgstr "tasto sinistro" 5030 5031 #~ msgctxt "middle mouse button" 5032 #~ msgid "middle button" 5033 #~ msgstr "tasto centrale" 5034 5035 #~ msgctxt "right mouse button" 5036 #~ msgid "right button" 5037 #~ msgstr "tasto destro" 5038 5039 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5040 #~ msgid "invalid button" 5041 #~ msgstr "tasto non valido" 5042 5043 #~ msgctxt "" 5044 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5045 #~ "button" 5046 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5047 #~ msgstr "Trattieni %1, poi premi %2" 5048 5049 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5050 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale" 5051 5052 #~ msgid "" 5053 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5054 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5055 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5056 #~ msgstr "" 5057 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione globale " 5058 #~ "«%2» in %3.\n" 5059 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 5060 5061 #~ msgid "" 5062 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5063 #~ msgstr "" 5064 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2 per " 5065 #~ "l'azione %3:" 5066 5067 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5068 #~ msgstr "Nel contesto «%1» per l'azione «%2»\n" 5069 5070 #~ msgid "" 5071 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5072 #~ "%3" 5073 #~ msgstr "" 5074 #~ "La combinazione di tasti «%1» è registrata dall'applicazione %2.\n" 5075 #~ "%3" 5076 5077 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5078 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia globale registrata" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Open" 5082 #~ msgstr "Apri" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "New" 5086 #~ msgstr "Nuovo" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Close" 5090 #~ msgstr "Chiudi" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Save" 5094 #~ msgstr "Salva" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Print" 5098 #~ msgstr "Stampa" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Quit" 5102 #~ msgstr "Esci" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Undo" 5106 #~ msgstr "Annulla" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Redo" 5110 #~ msgstr "Rifai" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Cut" 5114 #~ msgstr "Taglia" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Copy" 5118 #~ msgstr "Copia" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Paste" 5122 #~ msgstr "Incolla" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Paste Selection" 5126 #~ msgstr "Incolla selezione" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Select All" 5130 #~ msgstr "Seleziona tutto" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Deselect" 5134 #~ msgstr "Deseleziona" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5138 #~ msgstr "Cancella parola all'indietro" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Delete Word Forward" 5142 #~ msgstr "Cancella parola in avanti" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Find" 5146 #~ msgstr "Trova" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Find Next" 5150 #~ msgstr "Trova succ." 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Find Prev" 5154 #~ msgstr "Trova prec." 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Replace" 5158 #~ msgstr "Sostituisci" 5159 5160 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5161 #~ msgid "Home" 5162 #~ msgstr "Home" 5163 5164 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5165 #~ msgid "Begin" 5166 #~ msgstr "Inizio" 5167 5168 #~ msgctxt "@action End of document" 5169 #~ msgid "End" 5170 #~ msgstr "Fine" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Prior" 5174 #~ msgstr "Precedente" 5175 5176 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5177 #~ msgid "Next" 5178 #~ msgstr "Successivo" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Up" 5182 #~ msgstr "Su" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Back" 5186 #~ msgstr "Indietro" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Forward" 5190 #~ msgstr "Avanti" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Reload" 5194 #~ msgstr "Ricarica" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Beginning of Line" 5198 #~ msgstr "Inizio riga" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "End of Line" 5202 #~ msgstr "Fine riga" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Go to Line" 5206 #~ msgstr "Vai alla riga" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Backward Word" 5210 #~ msgstr "Parola precedente" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Forward Word" 5214 #~ msgstr "Parola successiva" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Add Bookmark" 5218 #~ msgstr "Aggiungi segnalibro" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Zoom In" 5222 #~ msgstr "Ingrandisci" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Zoom Out" 5226 #~ msgstr "Rimpicciolisci" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Full Screen Mode" 5230 #~ msgstr "Modalità a tutto schermo" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Show Menu Bar" 5234 #~ msgstr "Mostra la barra dei menu" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Activate Next Tab" 5238 #~ msgstr "Attiva la scheda successiva" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5242 #~ msgstr "Attiva la scheda precedente" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Help" 5246 #~ msgstr "Aiuto" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "What's This" 5250 #~ msgstr "Che cos'è" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Text Completion" 5254 #~ msgstr "Completamento testo" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Previous Completion Match" 5258 #~ msgstr "Corrispondenza completamento precedente" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Next Completion Match" 5262 #~ msgstr "Corrispondenza completamento successiva" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Substring Completion" 5266 #~ msgstr "Completamento sottostringa" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Previous Item in List" 5270 #~ msgstr "Elemento precedente nell'elenco" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Next Item in List" 5274 #~ msgstr "Elemento successivo nell'elenco" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Open Recent" 5278 #~ msgstr "Apri recenti" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Save As" 5282 #~ msgstr "Salva come" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Revert" 5286 #~ msgstr "Ripristina" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Print Preview" 5290 #~ msgstr "Anteprima di stampa" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Mail" 5294 #~ msgstr "Invia per posta" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Clear" 5298 #~ msgstr "Pulisci" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Actual Size" 5302 #~ msgstr "Dimensione reale" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Fit To Page" 5306 #~ msgstr "Adatta alla pagina" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Fit To Width" 5310 #~ msgstr "Adatta alla larghezza" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Fit To Height" 5314 #~ msgstr "Adatta all'altezza" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Zoom" 5318 #~ msgstr "Ingrandimento" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Goto" 5322 #~ msgstr "Vai a" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Goto Page" 5326 #~ msgstr "Vai alla pagina" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Document Back" 5330 #~ msgstr "Indietro di un documento" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Document Forward" 5334 #~ msgstr "Avanti di un documento" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5338 #~ msgstr "Modifica segnalibri" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Spelling" 5342 #~ msgstr "Ortografia" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Show Toolbar" 5346 #~ msgstr "Mostra la barra degli strumenti" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Show Statusbar" 5350 #~ msgstr "Mostra la barra di stato" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Save Options" 5354 #~ msgstr "Salva le opzioni" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Key Bindings" 5358 #~ msgstr "Associazioni di tasti" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Preferences" 5362 #~ msgstr "Preferenze" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Configure Toolbars" 5366 #~ msgstr "Configura le barre degli strumenti" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Configure Notifications" 5370 #~ msgstr "Configura le notifiche" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Tip Of Day" 5374 #~ msgstr "Suggerimento del giorno" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Report Bug" 5378 #~ msgstr "Segnala un errore" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Switch Application Language" 5382 #~ msgstr "Cambia la lingua dell'applicazione" 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "About Application" 5386 #~ msgstr "Informazioni sull'applicazione" 5387 5388 #~ msgctxt "@action" 5389 #~ msgid "About KDE" 5390 #~ msgstr "Informazioni su KDE" 5391 5392 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5393 #~ msgstr "Configurazione del controllo ortografico" 5394 5395 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5396 #~ msgstr "Abilita il controllo ortografico in tempo &reale" 5397 5398 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5399 #~ msgstr "" 5400 #~ "Controllo ortografico &automatico abilitato come impostazione predefinita." 5401 5402 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5403 #~ msgstr "Salta le parole tutte m&aiuscole" 5404 5405 #~ msgid "S&kip run-together words" 5406 #~ msgstr "Salta le parole &consecutive" 5407 5408 #~ msgid "Default language:" 5409 #~ msgstr "Lingua predefinita:" 5410 5411 #~ msgid "Ignored Words" 5412 #~ msgstr "Parole ignorate" 5413 5414 #~ msgctxt "@title:window" 5415 #~ msgid "Check Spelling" 5416 #~ msgstr "Controlla l'ortografia" 5417 5418 #~ msgctxt "@action:button" 5419 #~ msgid "&Finished" 5420 #~ msgstr "&Finito" 5421 5422 #~ msgctxt "progress label" 5423 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5424 #~ msgstr "Controllo ortografico in corso..." 5425 5426 #~ msgid "Spell check stopped." 5427 #~ msgstr "Controllo ortografico interrotto." 5428 5429 #~ msgid "Spell check canceled." 5430 #~ msgstr "Controllo ortografico annullato." 5431 5432 #~ msgid "Spell check complete." 5433 #~ msgstr "Controllo ortografico completato." 5434 5435 #~ msgid "Autocorrect" 5436 #~ msgstr "Correzione automatica" 5437 5438 #~ msgid "" 5439 #~ "You reached the end of the list\n" 5440 #~ "of matching items.\n" 5441 #~ msgstr "" 5442 #~ "Hai raggiunto la fine dell'elenco\n" 5443 #~ "degli elementi corrispondenti.\n" 5444 5445 #~ msgid "" 5446 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5447 #~ "match is available.\n" 5448 #~ msgstr "" 5449 #~ "Il completamento non è univoco:\n" 5450 #~ "è disponibile più di una corrispondenza.\n" 5451 5452 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5453 #~ msgstr "Nessun elemento corrispondente.\n" 5454 5455 #~ msgid "Backspace" 5456 #~ msgstr "Backspace" 5457 5458 #~ msgid "SysReq" 5459 #~ msgstr "R Sist" 5460 5461 #~ msgid "CapsLock" 5462 #~ msgstr "Bloc Maiusc" 5463 5464 #~ msgid "NumLock" 5465 #~ msgstr "Bloc Num" 5466 5467 #~ msgid "ScrollLock" 5468 #~ msgstr "Bloc Scorr" 5469 5470 #~ msgid "PageUp" 5471 #~ msgstr "Pag Su" 5472 5473 #~ msgid "PageDown" 5474 #~ msgstr "Pag Giù" 5475 5476 #~ msgid "Again" 5477 #~ msgstr "Ancora" 5478 5479 #~ msgid "Props" 5480 #~ msgstr "Proprietà" 5481 5482 #~ msgid "Undo" 5483 #~ msgstr "Annulla" 5484 5485 #~ msgid "Front" 5486 #~ msgstr "Davanti" 5487 5488 #~ msgid "Open" 5489 #~ msgstr "Apri" 5490 5491 #~ msgid "Paste" 5492 #~ msgstr "Incolla" 5493 5494 #~ msgid "Find" 5495 #~ msgstr "Trova" 5496 5497 #~ msgid "Cut" 5498 #~ msgstr "Taglia" 5499 5500 #~ msgid "&OK" 5501 #~ msgstr "&OK" 5502 5503 #~ msgid "&Cancel" 5504 #~ msgstr "&Annulla" 5505 5506 #~ msgid "&Yes" 5507 #~ msgstr "&Sì" 5508 5509 #~ msgid "Yes" 5510 #~ msgstr "Sì" 5511 5512 #~ msgid "&No" 5513 #~ msgstr "&No" 5514 5515 #~ msgid "No" 5516 #~ msgstr "No" 5517 5518 #~ msgid "&Discard" 5519 #~ msgstr "&Scarta" 5520 5521 #~ msgid "Discard changes" 5522 #~ msgstr "Scarta le modifiche" 5523 5524 #~ msgid "" 5525 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5526 #~ msgstr "" 5527 #~ "Premere questo pulsante scarterà tutte le modifiche fatte recentemente in " 5528 #~ "questa finestra." 5529 5530 #~ msgid "Save data" 5531 #~ msgstr "Salva dati" 5532 5533 #~ msgid "&Do Not Save" 5534 #~ msgstr "&Non salvare" 5535 5536 #~ msgid "Do not save data" 5537 #~ msgstr "Non salvare i dati" 5538 5539 #~ msgid "Save file with another name" 5540 #~ msgstr "Salva file con un altro nome" 5541 5542 #~ msgid "&Apply" 5543 #~ msgstr "A&pplica" 5544 5545 #~ msgid "Apply changes" 5546 #~ msgstr "Applica le modifiche" 5547 5548 #~ msgid "" 5549 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5550 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5551 #~ "Use this to try different settings." 5552 #~ msgstr "" 5553 #~ "Quando premi <b>Applica</b>, le impostazioni saranno inviate al " 5554 #~ "programma, ma la finestra di dialogo non verrà chiusa.\n" 5555 #~ "Usalo per provare differenti impostazioni." 5556 5557 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5558 #~ msgstr "&Modalità amministratore..." 5559 5560 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5561 #~ msgstr "Entra nella modalità amministratore" 5562 5563 #~ msgid "" 5564 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5565 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5566 #~ "privileges." 5567 #~ msgstr "" 5568 #~ "Quando fai clic su <b>Modalità amministratore</b> sarà chiesta la " 5569 #~ "password dell'amministratore (root) per poter fare quelle modifiche che " 5570 #~ "ne richiedono i privilegi." 5571 5572 #~ msgid "Clear input" 5573 #~ msgstr "Pulisci il campo di immissione" 5574 5575 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5576 #~ msgstr "Elimina quanto immesso nel campo di immissione" 5577 5578 #~ msgid "Show help" 5579 #~ msgstr "Mostra aiuto" 5580 5581 #~ msgid "Close the current window or document" 5582 #~ msgstr "Chiude la finestra o il documento attivo" 5583 5584 #~ msgid "&Close Window" 5585 #~ msgstr "&Chiudi la finestra" 5586 5587 #~ msgid "Close the current window." 5588 #~ msgstr "Chiudi la finestra attuale." 5589 5590 #~ msgid "&Close Document" 5591 #~ msgstr "&Chiudi il documento" 5592 5593 #~ msgid "Close the current document." 5594 #~ msgstr "Chiudi il documento attuale." 5595 5596 #~ msgid "&Defaults" 5597 #~ msgstr "&Valori predefiniti" 5598 5599 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5600 #~ msgstr "Ripristina i valori predefiniti di tutti gli elementi" 5601 5602 #~ msgid "Go back one step" 5603 #~ msgstr "Indietro di un passo" 5604 5605 #~ msgid "Go forward one step" 5606 #~ msgstr "Avanti di un passo" 5607 5608 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5609 #~ msgstr "Apre la finestra di stampa per stampare il documento attuale" 5610 5611 #~ msgid "C&ontinue" 5612 #~ msgstr "C&ontinua" 5613 5614 #~ msgid "Continue operation" 5615 #~ msgstr "Continua operazione" 5616 5617 #~ msgid "&Delete" 5618 #~ msgstr "&Elimina" 5619 5620 #~ msgid "Delete item(s)" 5621 #~ msgstr "Elimina oggetto(i)" 5622 5623 #~ msgid "Open file" 5624 #~ msgstr "Apri file" 5625 5626 #~ msgid "&Reset" 5627 #~ msgstr "&Azzera" 5628 5629 #~ msgid "Reset configuration" 5630 #~ msgstr "Azzera la configurazione" 5631 5632 #~ msgctxt "Verb" 5633 #~ msgid "&Insert" 5634 #~ msgstr "&Inserisci" 5635 5636 #~ msgid "Add" 5637 #~ msgstr "Aggiungi" 5638 5639 #~ msgid "Test" 5640 #~ msgstr "Prova" 5641 5642 #~ msgid "Properties" 5643 #~ msgstr "Proprietà" 5644 5645 #~ msgid "&Overwrite" 5646 #~ msgstr "&Sovrascrivi" 5647 5648 #~ msgid "Redo" 5649 #~ msgstr "Rifai" 5650 5651 #~ msgid "&Available:" 5652 #~ msgstr "&Disponibili:" 5653 5654 #~ msgid "&Selected:" 5655 #~ msgstr "&Selezionati:" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5658 #~ msgid "European Alphabets" 5659 #~ msgstr "Alfabeti europei" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5662 #~ msgid "African Scripts" 5663 #~ msgstr "Caratteri africani" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5666 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5667 #~ msgstr "Caratteri mediorientali" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5670 #~ msgid "South Asian Scripts" 5671 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia meridionale" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5674 #~ msgid "Philippine Scripts" 5675 #~ msgstr "Caratteri filippini" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5678 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5679 #~ msgstr "Caratteri del sud-est asiatico" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5682 #~ msgid "East Asian Scripts" 5683 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia orientale" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5686 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5687 #~ msgstr "Caratteri dell'Asia centrale" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5690 #~ msgid "Other Scripts" 5691 #~ msgstr "Altri caratteri" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5694 #~ msgid "Symbols" 5695 #~ msgstr "Simboli" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5698 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5699 #~ msgstr "Simboli matematici" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5702 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5703 #~ msgstr "Simboli fonetici" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5706 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5707 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5710 #~ msgid "Other" 5711 #~ msgstr "Altro" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Basic Latin" 5715 #~ msgstr "Latino base" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5719 #~ msgstr "Supplemento latino-1" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Latin Extended-A" 5723 #~ msgstr "Latino esteso-A" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Latin Extended-B" 5727 #~ msgstr "Latino esteso-B" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "IPA Extensions" 5731 #~ msgstr "Estensioni IPA" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5735 #~ msgstr "Lettere modificanti la spaziatura" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5739 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Greek and Coptic" 5743 #~ msgstr "Greco e copto" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Cyrillic" 5747 #~ msgstr "Cirillico" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5751 #~ msgstr "Supplemento cirillico" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Armenian" 5755 #~ msgstr "Armeno" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Hebrew" 5759 #~ msgstr "Ebraico" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Arabic" 5763 #~ msgstr "Arabo" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Syriac" 5767 #~ msgstr "Siriano" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Arabic Supplement" 5771 #~ msgstr "Supplemento arabo" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Thaana" 5775 #~ msgstr "Thaana" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "NKo" 5779 #~ msgstr "N'Ko" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Samaritan" 5783 #~ msgstr "Samaritano" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Mandaic" 5787 #~ msgstr "Mandaico" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Devanagari" 5791 #~ msgstr "Devanagari" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Bengali" 5795 #~ msgstr "Bengalese" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Gurmukhi" 5799 #~ msgstr "Gurmukhi" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Gujarati" 5803 #~ msgstr "Gujarati" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Oriya" 5807 #~ msgstr "Oriya" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Tamil" 5811 #~ msgstr "Tamil" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Telugu" 5815 #~ msgstr "Telugu" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Kannada" 5819 #~ msgstr "Kannada" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Malayalam" 5823 #~ msgstr "Malayalam" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Sinhala" 5827 #~ msgstr "Singalese" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Thai" 5831 #~ msgstr "Tailandese" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Lao" 5835 #~ msgstr "Lao" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Tibetan" 5839 #~ msgstr "Tibetano" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Myanmar" 5843 #~ msgstr "Birmano" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Georgian" 5847 #~ msgstr "Georgiano" 5848 5849 # Un Jamo e' un componente del carattere hangul 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Hangul Jamo" 5852 #~ msgstr "Jamo hangul" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Ethiopic" 5856 #~ msgstr "Etiopico" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5860 #~ msgstr "Supplemento etiopico" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Cherokee" 5864 #~ msgstr "Cherokee" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5868 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Ogham" 5872 #~ msgstr "Ogamico" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Runic" 5876 #~ msgstr "Runico" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Tagalog" 5880 #~ msgstr "Tagalog" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Hanunoo" 5884 #~ msgstr "Hanunoo" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Buhid" 5888 #~ msgstr "Buhid" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Tagbanwa" 5892 #~ msgstr "Tagbanwa" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Khmer" 5896 #~ msgstr "Khmer" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Mongolian" 5900 #~ msgstr "Mongolo" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5904 #~ msgstr "Sillabico aborigeno canadese unificato esteso" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Limbu" 5908 #~ msgstr "Limbu" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Tai Le" 5912 #~ msgstr "Tai Le" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "New Tai Lue" 5916 #~ msgstr "Nuovo Tai Lue" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Khmer Symbols" 5920 #~ msgstr "Simboli khmer" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Buginese" 5924 #~ msgstr "Buginese" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Tai Tham" 5928 #~ msgstr "Tai Tham" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Balinese" 5932 #~ msgstr "Balinese" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Sundanese" 5936 #~ msgstr "Sundanese" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Batak" 5940 #~ msgstr "Batak" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Lepcha" 5944 #~ msgstr "Lepcha" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Ol Chiki" 5948 #~ msgstr "Ol Chiki" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Vedic Extensions" 5952 #~ msgstr "Estensioni vediche" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5956 #~ msgstr "Estensioni fonetiche" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5960 #~ msgstr "Supplemento delle estensioni fonetiche" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5964 #~ msgstr "Supplemento di segni diacritici combinanti" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5968 #~ msgstr "Latino esteso aggiuntivo" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Greek Extended" 5972 #~ msgstr "Greco esteso" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "General Punctuation" 5976 #~ msgstr "Punteggiatura generale" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5980 #~ msgstr "Apici e pedici" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Currency Symbols" 5984 #~ msgstr "Simboli valute" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5988 #~ msgstr "Segni diacritici combinanti per i simboli" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5992 #~ msgstr "Simboli simili a lettere" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Number Forms" 5996 #~ msgstr "Forme numeriche" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Arrows" 6000 #~ msgstr "Frecce" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Mathematical Operators" 6004 #~ msgstr "Operatori matematici" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6008 #~ msgstr "Simboli tecnici vari" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Control Pictures" 6012 #~ msgstr "Immagini di controllo" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6016 #~ msgstr "Caratteri per il riconoscimento ottico" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6020 #~ msgstr "Alfanumerici racchiusi" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Box Drawing" 6024 #~ msgstr "Disegno di riquadri" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Block Elements" 6028 #~ msgstr "Elementi a blocchi" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Geometric Shapes" 6032 #~ msgstr "Forme geometriche" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6036 #~ msgstr "Simboli vari" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Dingbats" 6040 #~ msgstr "Dingbat" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6044 #~ msgstr "Vari simboli matematici-A" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6048 #~ msgstr "Frecce supplementari-A" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Braille Patterns" 6052 #~ msgstr "Schemi Braille" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6056 #~ msgstr "Frecce supplementari-B" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6060 #~ msgstr "Vari simboli matematici-B" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6064 #~ msgstr "Operatori matematici supplementari" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6068 #~ msgstr "Simboli vari e frecce" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Glagolitic" 6072 #~ msgstr "Glagolitico" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Latin Extended-C" 6076 #~ msgstr "Latino esteso-C" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Coptic" 6080 #~ msgstr "Copto" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Georgian Supplement" 6084 #~ msgstr "Supplemento georgiano" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Tifinagh" 6088 #~ msgstr "Tifinagh" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6092 #~ msgstr "Etiopico esteso" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6096 #~ msgstr "Cirillico esteso-A" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6100 #~ msgstr "Punteggiatura supplementare" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6104 #~ msgstr "Supplemento dei radicali CJK" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6108 #~ msgstr "Radicali kangxi" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6112 #~ msgstr "Caratteri per la descrizione degli ideogrammi" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6116 #~ msgstr "Simboli e punteggiatura CJK" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Hiragana" 6120 #~ msgstr "Hiragana" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Katakana" 6124 #~ msgstr "Katakana" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Bopomofo" 6128 #~ msgstr "Bopomofo" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6132 #~ msgstr "Jamo hangul per la compatibilità" 6133 6134 # "Scrittura cinese" in giapponese 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Kanbun" 6137 #~ msgstr "Kanbun" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6141 #~ msgstr "Bopomofo esteso" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "CJK Strokes" 6145 #~ msgstr "Tratti CJK" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6149 #~ msgstr "Estensioni fonetiche katakana" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6153 #~ msgstr "Lettere e mesi racchiusi CJK" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "CJK Compatibility" 6157 #~ msgstr "Compatibilità CJK" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6161 #~ msgstr "Estensione degli ideogrammi CJK unificati A" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6165 #~ msgstr "Simboli esagrammi Yijing" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6169 #~ msgstr "Ideogrammi CJK unificati" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Yi Syllables" 6173 #~ msgstr "Sillabe Yi" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Yi Radicals" 6177 #~ msgstr "Radicali Yi" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Lisu" 6181 #~ msgstr "Lisu" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Vai" 6185 #~ msgstr "Vai" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6189 #~ msgstr "Cirillico esteso-B" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Bamum" 6193 #~ msgstr "Bamum" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6197 #~ msgstr "Lettere modificanti il tono" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Latin Extended-D" 6201 #~ msgstr "Latino esteso-D" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Syloti Nagri" 6205 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6209 #~ msgstr "Forme numeriche indiane comuni" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Phags-pa" 6213 #~ msgstr "Phagspa" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Saurashtra" 6217 #~ msgstr "Saurashtra" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Devanagari Extended" 6221 #~ msgstr "Devanagari esteso" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Kayah Li" 6225 #~ msgstr "Kayah Li" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Rejang" 6229 #~ msgstr "Rejang" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6233 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-A" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Javanese" 6237 #~ msgstr "Giavanese" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Cham" 6241 #~ msgstr "Cham" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6245 #~ msgstr "Birmano esteso-A" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Tai Viet" 6249 #~ msgstr "Tai Viet" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6253 #~ msgstr "Etiopico esteso-A" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Meetei Mayek" 6257 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Hangul Syllables" 6261 #~ msgstr "Sillabe hangul" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6265 #~ msgstr "Jamo hangul esteso-B" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "High Surrogates" 6269 #~ msgstr "Surrogati alti" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6273 #~ msgstr "Surrogati ad uso privato alti" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Low Surrogates" 6277 #~ msgstr "Surrogati bassi" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Private Use Area" 6281 #~ msgstr "Area ad uso privato" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6285 #~ msgstr "Ideogrammi per la compatibilità CJK" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6289 #~ msgstr "Forme di presentazione alfabetiche" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6293 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-A" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Variation Selectors" 6297 #~ msgstr "Selettori di variazione" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Vertical Forms" 6301 #~ msgstr "Forme verticali" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Combining Half Marks" 6305 #~ msgstr "Mezzi segno combinanti" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6309 #~ msgstr "forme di compatibilità CJK" 6310 6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6312 #~ msgid "Small Form Variants" 6313 #~ msgstr "Varianti in forma piccola" 6314 6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6316 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6317 #~ msgstr "Forme di presentazione dell'arabo-B" 6318 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6321 #~ msgstr "Forme a mezza e piena larghezza" 6322 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "Specials" 6325 #~ msgstr "Speciali" 6326 6327 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6328 #~ msgstr "Inserisci il termine o carattere da cercare" 6329 6330 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6331 #~ msgid "Previous in History" 6332 #~ msgstr "Precedente nella cronologia" 6333 6334 #~ msgid "Previous Character in History" 6335 #~ msgstr "Carattere precedente nella cronologia" 6336 6337 #~ msgctxt "Goes to next character" 6338 #~ msgid "Next in History" 6339 #~ msgstr "Successivo nella cronologia" 6340 6341 #~ msgid "Next Character in History" 6342 #~ msgstr "Carattere successivo nella cronologia" 6343 6344 #~ msgid "Select a category" 6345 #~ msgstr "Seleziona una categoria" 6346 6347 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6348 #~ msgstr "Seleziona il blocco da mostrare" 6349 6350 #~ msgid "Set font" 6351 #~ msgstr "Seleziona i caratteri" 6352 6353 #~ msgid "Set font size" 6354 #~ msgstr "Imposta la dimensione dei caratteri" 6355 6356 #~ msgid "Character:" 6357 #~ msgstr "Carattere:" 6358 6359 #~ msgid "Name: " 6360 #~ msgstr "Nome: " 6361 6362 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6363 #~ msgstr "Annotazioni e riferimenti incrociati" 6364 6365 #~ msgid "Alias names:" 6366 #~ msgstr "Nomi alternativi:" 6367 6368 #~ msgid "Notes:" 6369 #~ msgstr "Note:" 6370 6371 #~ msgid "See also:" 6372 #~ msgstr "Vedi anche:" 6373 6374 #~ msgid "Equivalents:" 6375 #~ msgstr "Equivalenti:" 6376 6377 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6378 #~ msgstr "Equivalenti approssimativi:" 6379 6380 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6381 #~ msgstr "Informazioni sugli ideogrammi CJK" 6382 6383 #~ msgid "Definition in English: " 6384 #~ msgstr "Definizione in inglese: " 6385 6386 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6387 #~ msgstr "Pronuncia in mandarino: " 6388 6389 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6390 #~ msgstr "Pronuncia in cantonese: " 6391 6392 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6393 #~ msgstr "Pronuncia on giapponese:" 6394 6395 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6396 #~ msgstr "Pronuncia kun giapponese:" 6397 6398 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6399 #~ msgstr "Pronuncia Tang: " 6400 6401 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6402 #~ msgstr "Pronuncia in coreano: " 6403 6404 #~ msgid "General Character Properties" 6405 #~ msgstr "Proprietà generali dei caratteri" 6406 6407 #~ msgid "Block: " 6408 #~ msgstr "Blocco: " 6409 6410 #~ msgid "Unicode category: " 6411 #~ msgstr "Categoria Unicode: " 6412 6413 #~ msgid "Various Useful Representations" 6414 #~ msgstr "Varie rappresentazioni utili" 6415 6416 #~ msgid "UTF-8:" 6417 #~ msgstr "UTF-8:" 6418 6419 #~ msgid "UTF-16: " 6420 #~ msgstr "UTF-16: " 6421 6422 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6423 #~ msgstr "UTF-* in ottale con sequenza di escape del C" 6424 6425 #~ msgid "XML decimal entity:" 6426 #~ msgstr "Entità decimale XML:" 6427 6428 #~ msgid "Unicode code point:" 6429 #~ msgstr "Punto nel codice Unicode:" 6430 6431 #~ msgctxt "Character" 6432 #~ msgid "In decimal:" 6433 #~ msgstr "In decimale:" 6434 6435 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6436 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso non privato>" 6437 6438 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6439 #~ msgstr "<Surrogati alti ad uso privato>" 6440 6441 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6442 #~ msgstr "<Surrogati bassi>" 6443 6444 #~ msgid "<Private Use>" 6445 #~ msgstr "<Uso privato>" 6446 6447 #~ msgid "<not assigned>" 6448 #~ msgstr "<non assegnato>" 6449 6450 #~ msgid "Non-printable" 6451 #~ msgstr "Non-stampabile" 6452 6453 #~ msgid "Other, Control" 6454 #~ msgstr "Altro, controllo" 6455 6456 #~ msgid "Other, Format" 6457 #~ msgstr "Altro, formato" 6458 6459 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6460 #~ msgstr "Altro, non assegnato" 6461 6462 #~ msgid "Other, Private Use" 6463 #~ msgstr "Altro, uso privato" 6464 6465 #~ msgid "Other, Surrogate" 6466 #~ msgstr "Altro, surrogato" 6467 6468 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6469 #~ msgstr "Lettera, minuscola" 6470 6471 #~ msgid "Letter, Modifier" 6472 #~ msgstr "Lettera, modificatore" 6473 6474 #~ msgid "Letter, Other" 6475 #~ msgstr "Lettera, altro" 6476 6477 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6478 #~ msgstr "Lettera, titolo" 6479 6480 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6481 #~ msgstr "Lettera, maiuscola" 6482 6483 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6484 #~ msgstr "Segno, spaziatura combinante" 6485 6486 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6487 #~ msgstr "Segno, includente" 6488 6489 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6490 #~ msgstr "Segno, non spaziatura" 6491 6492 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6493 #~ msgstr "Numero, cifra decimale" 6494 6495 #~ msgid "Number, Letter" 6496 #~ msgstr "Numero, lettera" 6497 6498 #~ msgid "Number, Other" 6499 #~ msgstr "Numero, altro" 6500 6501 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6502 #~ msgstr "Punteggiatura, connettore" 6503 6504 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6505 #~ msgstr "Punteggiatura, tratto" 6506 6507 #~ msgid "Punctuation, Close" 6508 #~ msgstr "Punteggiatura, chiusura" 6509 6510 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6511 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta finale" 6512 6513 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6514 #~ msgstr "Punteggiatura, virgoletta iniziale" 6515 6516 #~ msgid "Punctuation, Other" 6517 #~ msgstr "Punteggiatura, altro" 6518 6519 #~ msgid "Punctuation, Open" 6520 #~ msgstr "Punteggiatura, apertura" 6521 6522 #~ msgid "Symbol, Currency" 6523 #~ msgstr "Simbolo, valuta" 6524 6525 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6526 #~ msgstr "Simbolo, modificatore" 6527 6528 #~ msgid "Symbol, Math" 6529 #~ msgstr "Simbolo, matematica" 6530 6531 #~ msgid "Symbol, Other" 6532 #~ msgstr "Simbolo, altro" 6533 6534 #~ msgid "Separator, Line" 6535 #~ msgstr "Separatore, riga" 6536 6537 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6538 #~ msgstr "Separatore, paragrafo" 6539 6540 #~ msgid "Separator, Space" 6541 #~ msgstr "Separatore, spazio" 6542 6543 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6544 #~ msgstr "Ti sarà richiesto di autenticarti prima di salvare" 6545 6546 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6547 #~ msgstr "Non hai il permesso di salvare la configurazione" 6548 6549 #~ msgctxt "@option next year" 6550 #~ msgid "Next Year" 6551 #~ msgstr "Anno prossimo" 6552 6553 #~ msgctxt "@option next month" 6554 #~ msgid "Next Month" 6555 #~ msgstr "Mese prossimo" 6556 6557 #~ msgctxt "@option next week" 6558 #~ msgid "Next Week" 6559 #~ msgstr "Settimana prossima" 6560 6561 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6562 #~ msgid "Tomorrow" 6563 #~ msgstr "Domani" 6564 6565 #~ msgctxt "@option today" 6566 #~ msgid "Today" 6567 #~ msgstr "Oggi" 6568 6569 #~ msgctxt "@option yesterday" 6570 #~ msgid "Yesterday" 6571 #~ msgstr "Ieri" 6572 6573 #~ msgctxt "@option last week" 6574 #~ msgid "Last Week" 6575 #~ msgstr "Settimana scorsa" 6576 6577 #~ msgctxt "@option last month" 6578 #~ msgid "Last Month" 6579 #~ msgstr "Mese scorso" 6580 6581 #~ msgctxt "@option last year" 6582 #~ msgid "Last Year" 6583 #~ msgstr "Anno scorso" 6584 6585 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6586 #~ msgid "No Date" 6587 #~ msgstr "Senza data" 6588 6589 #~ msgctxt "@info" 6590 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6591 #~ msgstr "La data inserita non è valida" 6592 6593 #~ msgctxt "@info" 6594 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6595 #~ msgstr "La data non può essere prima di %1" 6596 6597 #~ msgctxt "@info" 6598 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6599 #~ msgstr "La data non può essere dopo %1" 6600 6601 #~ msgid "Week %1" 6602 #~ msgstr "Settimana %1" 6603 6604 #~ msgid "Next year" 6605 #~ msgstr "Anno successivo" 6606 6607 #~ msgid "Previous year" 6608 #~ msgstr "Anno precedente" 6609 6610 #~ msgid "Next month" 6611 #~ msgstr "Mese successivo" 6612 6613 #~ msgid "Previous month" 6614 #~ msgstr "Mese precedente" 6615 6616 #~ msgid "Select a week" 6617 #~ msgstr "Seleziona una settimana" 6618 6619 #~ msgid "Select a month" 6620 #~ msgstr "Seleziona un mese" 6621 6622 #~ msgid "Select a year" 6623 #~ msgstr "Seleziona un anno" 6624 6625 #~ msgid "Select the current day" 6626 #~ msgstr "Seleziona il giorno corrente" 6627 6628 #~ msgctxt "UTC time zone" 6629 #~ msgid "UTC" 6630 #~ msgstr "UTC" 6631 6632 # Un'ora «Floating» è un'ora senza fuso specificato. 6633 # Per esempio, «io lavoro dalle 9 alle 17», ma se vado in Australia non continuo a lavorare secondo il fuso italiano. 6634 #~ msgctxt "No specific time zone" 6635 #~ msgid "Floating" 6636 #~ msgstr "Senza fuso" 6637 6638 #~ msgctxt "@info" 6639 #~ msgid "" 6640 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6641 #~ msgstr "" 6642 #~ "La data e l'ora inserite sono prima della data e dell'ora minime permesse." 6643 6644 #~ msgctxt "@info" 6645 #~ msgid "" 6646 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6647 #~ msgstr "" 6648 #~ "La data e l'ora inserite sono dopo della data e dell'ora massime permesse." 6649 6650 #~ msgid "&Add" 6651 #~ msgstr "&Aggiungi" 6652 6653 #~ msgid "&Remove" 6654 #~ msgstr "&Rimuovi" 6655 6656 #~ msgid "Move &Up" 6657 #~ msgstr "Sposta in &alto" 6658 6659 #~ msgid "Move &Down" 6660 #~ msgstr "Sposta in &basso" 6661 6662 #~ msgid "&Help" 6663 #~ msgstr "Ai&uto" 6664 6665 #~ msgid "Clear &History" 6666 #~ msgstr "Pulisci la c&ronologia" 6667 6668 #~ msgid "No further items in the history." 6669 #~ msgstr "Non ci sono altri oggetti nella cronologia." 6670 6671 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6672 #~ msgstr "Scorciatoia «%1» nell'applicazione %2 per l'azione %3\n" 6673 6674 #~ msgctxt "" 6675 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6676 #~ "shortcut that is problematic" 6677 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6678 #~ msgid_plural "" 6679 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6680 #~ msgstr[0] "" 6681 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con la seguente combinazione di " 6682 #~ "tasti:\n" 6683 #~ msgstr[1] "" 6684 #~ "La scorciatoia «%2» è in conflitto con le seguenti combinazioni di " 6685 #~ "tasti:\n" 6686 6687 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6688 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6689 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6690 #~ msgstr[0] "Conflitto con scorciatoia globale registrata" 6691 #~ msgstr[1] "Conflitto con scorciatoie globali registrate" 6692 6693 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6694 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6695 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6696 #~ msgstr[0] "Conflitto tra scorciatoie" 6697 #~ msgstr[1] "Conflitti tra scorciatoie" 6698 6699 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6700 #~ msgstr "Scorciatoie «%1» per l'azione «%2»\n" 6701 6702 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6703 #~ msgid "" 6704 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6705 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6706 #~ "%3" 6707 #~ msgid_plural "" 6708 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6709 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6710 #~ "%3" 6711 #~ msgstr[0] "" 6712 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con la scorciatoia seguente.\n" 6713 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a questa azione?\n" 6714 #~ "%3" 6715 #~ msgstr[1] "" 6716 #~ "La scorciatoia «%2» è ambigua con le scorciatoie seguenti.\n" 6717 #~ "Vuoi assegnare una scorciatoia vuota a queste azioni?\n" 6718 #~ "%3" 6719 6720 #~ msgid "Shortcut conflict" 6721 #~ msgstr "Conflitto tra scorciatoie" 6722 6723 #~ msgid "" 6724 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6725 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6726 #~ msgstr "" 6727 #~ "<qt>La combinazione di tasti «%1» è già usata dall'azione <b>%2</b>." 6728 #~ "<br>Scegline una diversa.</qt>" 6729 6730 #~ msgid "" 6731 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6732 #~ "program.\n" 6733 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6734 #~ msgstr "" 6735 #~ "Fai clic sul pulsante, quindi inserisci la scorciatoia come la vorresti " 6736 #~ "nel programma.\n" 6737 #~ "Esempio per Ctrl+A: tieni premuto il tasto Ctrl e premi A." 6738 6739 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6740 #~ msgstr "Scorciatoia riservata" 6741 6742 #~ msgid "" 6743 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6744 #~ "shortcut.\n" 6745 #~ "Please choose another one." 6746 #~ msgstr "" 6747 #~ "Il tasto F12 è riservato sotto Windows, quindi non può essere usato per " 6748 #~ "una scorciatoia globale.\n" 6749 #~ "Scegline un altro." 6750 6751 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6752 #~ msgstr "Conflitto con una scorciatoia standard delle applicazioni" 6753 6754 #~ msgid "" 6755 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6756 #~ "some applications use.\n" 6757 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6758 #~ msgstr "" 6759 #~ "La combinazione di tasti «%1» è anche usata per l'azione standard «%2» " 6760 #~ "che alcune applicazioni usano.\n" 6761 #~ "Vuoi veramente usarla anche come scorciatoia globale?" 6762 6763 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6764 #~ msgid "Input" 6765 #~ msgstr "Immissione" 6766 6767 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6768 #~ msgstr "Il tasto che hai appena premuto non è supportato da Qt." 6769 6770 #~ msgid "Unsupported Key" 6771 #~ msgstr "Tasto non supportato" 6772 6773 #~ msgid "without name" 6774 #~ msgstr "senza nome" 6775 6776 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6777 #~ msgid "1" 6778 #~ msgstr "1" 6779 6780 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6781 #~ msgid "Clear text" 6782 #~ msgstr "Pulisci il testo" 6783 6784 #~ msgctxt "@title:menu" 6785 #~ msgid "Text Completion" 6786 #~ msgstr "Completamento del testo" 6787 6788 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6789 #~ msgid "None" 6790 #~ msgstr "Nessuno" 6791 6792 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6793 #~ msgid "Manual" 6794 #~ msgstr "Manuale" 6795 6796 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6797 #~ msgid "Automatic" 6798 #~ msgstr "Automatico" 6799 6800 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6801 #~ msgid "Dropdown List" 6802 #~ msgstr "Elenco a comparsa" 6803 6804 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6805 #~ msgid "Short Automatic" 6806 #~ msgstr "Automatico breve" 6807 6808 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6809 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6810 #~ msgstr "Elenco a comparsa e automatico" 6811 6812 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6813 #~ msgid "Default" 6814 #~ msgstr "Predefinito" 6815 6816 #~ msgid "Image Operations" 6817 #~ msgstr "Operazioni immagine" 6818 6819 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6820 #~ msgstr "&Ruota in senso orario" 6821 6822 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6823 #~ msgstr "Ruota in senso &antiorario" 6824 6825 #~ msgctxt "@action" 6826 #~ msgid "Text &Color..." 6827 #~ msgstr "&Colore del testo..." 6828 6829 #~ msgctxt "@label stroke color" 6830 #~ msgid "Color" 6831 #~ msgstr "Colore" 6832 6833 #~ msgctxt "@action" 6834 #~ msgid "Text &Highlight..." 6835 #~ msgstr "Eviden&ziazione del testo..." 6836 6837 #~ msgctxt "@action" 6838 #~ msgid "&Font" 6839 #~ msgstr "&Carattere" 6840 6841 #~ msgctxt "@action" 6842 #~ msgid "Font &Size" 6843 #~ msgstr "&Dimensione dei caratteri" 6844 6845 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6846 #~ msgid "&Bold" 6847 #~ msgstr "&Grassetto" 6848 6849 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6850 #~ msgid "&Italic" 6851 #~ msgstr "C&orsivo" 6852 6853 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6854 #~ msgid "&Underline" 6855 #~ msgstr "&Sottolineato" 6856 6857 #~ msgctxt "@action" 6858 #~ msgid "&Strike Out" 6859 #~ msgstr "&Barrato" 6860 6861 #~ msgctxt "@action" 6862 #~ msgid "Align &Left" 6863 #~ msgstr "Allineato a s&inistra" 6864 6865 #~ msgctxt "@label left justify" 6866 #~ msgid "Left" 6867 #~ msgstr "Sinistra" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Align &Center" 6871 #~ msgstr "Allineato al c&entro" 6872 6873 #~ msgctxt "@label center justify" 6874 #~ msgid "Center" 6875 #~ msgstr "Centro" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Align &Right" 6879 #~ msgstr "Allineato a &destra" 6880 6881 #~ msgctxt "@label right justify" 6882 #~ msgid "Right" 6883 #~ msgstr "Destra" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "&Justify" 6887 #~ msgstr "&Giustificato" 6888 6889 #~ msgctxt "@label justify fill" 6890 #~ msgid "Justify" 6891 #~ msgstr "Giustificato" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "Left-to-Right" 6895 #~ msgstr "Da sinistra a destra" 6896 6897 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6898 #~ msgid "Left-to-Right" 6899 #~ msgstr "Da sinistra a destra" 6900 6901 #~ msgctxt "@action" 6902 #~ msgid "Right-to-Left" 6903 #~ msgstr "Da destra a sinistra" 6904 6905 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6906 #~ msgid "Right-to-Left" 6907 #~ msgstr "Da destra a sinistra" 6908 6909 #~ msgctxt "@title:menu" 6910 #~ msgid "List Style" 6911 #~ msgstr "Stile dell'elenco" 6912 6913 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6914 #~ msgid "None" 6915 #~ msgstr "Nessuno" 6916 6917 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6918 #~ msgid "Disc" 6919 #~ msgstr "Disco" 6920 6921 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6922 #~ msgid "Circle" 6923 #~ msgstr "Cerchio" 6924 6925 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6926 #~ msgid "Square" 6927 #~ msgstr "Quadrato" 6928 6929 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6930 #~ msgid "123" 6931 #~ msgstr "123" 6932 6933 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6934 #~ msgid "abc" 6935 #~ msgstr "abc" 6936 6937 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6938 #~ msgid "ABC" 6939 #~ msgstr "ABC" 6940 6941 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6942 #~ msgid "i ii iii" 6943 #~ msgstr "i ii iii" 6944 6945 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6946 #~ msgid "I II III" 6947 #~ msgstr "I II III" 6948 6949 #~ msgctxt "@action" 6950 #~ msgid "Increase Indent" 6951 #~ msgstr "Aumenta rientro" 6952 6953 #~ msgctxt "@action" 6954 #~ msgid "Decrease Indent" 6955 #~ msgstr "Riduci rientro" 6956 6957 #~ msgctxt "@action" 6958 #~ msgid "Insert Rule Line" 6959 #~ msgstr "Inserisci riga divisoria" 6960 6961 #~ msgctxt "@action" 6962 #~ msgid "Link" 6963 #~ msgstr "Collega" 6964 6965 #~ msgctxt "@action" 6966 #~ msgid "Format Painter" 6967 #~ msgstr "Disegnatore di formato" 6968 6969 #~ msgctxt "@action" 6970 #~ msgid "To Plain Text" 6971 #~ msgstr "A testo semplice" 6972 6973 #~ msgctxt "@action" 6974 #~ msgid "Subscript" 6975 #~ msgstr "Pedice" 6976 6977 #~ msgctxt "@action" 6978 #~ msgid "Superscript" 6979 #~ msgstr "Apice" 6980 6981 #~ msgid "&Copy Full Text" 6982 #~ msgstr "&Copia tutto il testo" 6983 6984 #~ msgid "Nothing to spell check." 6985 #~ msgstr "Niente di cui fare il controllo ortografico." 6986 6987 #~ msgid "Speak Text" 6988 #~ msgstr "Pronuncia testo" 6989 6990 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6991 #~ msgstr "Avvio del servizio di pronuncia Jovie non riuscito" 6992 6993 #~ msgid "No suggestions for %1" 6994 #~ msgstr "Nessun suggerimento per %1" 6995 6996 #~ msgid "Ignore" 6997 #~ msgstr "Ignora" 6998 6999 #~ msgid "Add to Dictionary" 7000 #~ msgstr "Aggiungi al dizionario" 7001 7002 #~ msgctxt "@info" 7003 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7004 #~ msgstr "L'ora inserita non è valida" 7005 7006 #~ msgctxt "@info" 7007 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7008 #~ msgstr "L'ora non può essere prima di %1" 7009 7010 #~ msgctxt "@info" 7011 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7012 #~ msgstr "L'ora non può essere dopo %1" 7013 7014 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7015 #~ msgid "Area" 7016 #~ msgstr "Area" 7017 7018 #~ msgctxt "Time zone" 7019 #~ msgid "Region" 7020 #~ msgstr "Regione" 7021 7022 #~ msgid "Comment" 7023 #~ msgstr "Commento" 7024 7025 #~ msgctxt "@title:menu" 7026 #~ msgid "Show Text" 7027 #~ msgstr "Mostra testo" 7028 7029 #~ msgctxt "@title:menu" 7030 #~ msgid "Toolbar Settings" 7031 #~ msgstr "Impostazioni della barra" 7032 7033 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7034 #~ msgid "Orientation" 7035 #~ msgstr "Orientamento" 7036 7037 #~ msgctxt "toolbar position string" 7038 #~ msgid "Top" 7039 #~ msgstr "In alto" 7040 7041 #~ msgctxt "toolbar position string" 7042 #~ msgid "Left" 7043 #~ msgstr "A sinistra" 7044 7045 #~ msgctxt "toolbar position string" 7046 #~ msgid "Right" 7047 #~ msgstr "A destra" 7048 7049 #~ msgctxt "toolbar position string" 7050 #~ msgid "Bottom" 7051 #~ msgstr "In basso" 7052 7053 #~ msgid "Text Position" 7054 #~ msgstr "Posizione del testo" 7055 7056 #~ msgid "Icons Only" 7057 #~ msgstr "Solo icone" 7058 7059 #~ msgid "Text Only" 7060 #~ msgstr "Solo testo" 7061 7062 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7063 #~ msgstr "Testo accanto alle icone" 7064 7065 #~ msgid "Text Under Icons" 7066 #~ msgstr "Testo sotto le icone" 7067 7068 #~ msgid "Icon Size" 7069 #~ msgstr "Dimensioni delle icone" 7070 7071 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7072 #~ msgid "Default" 7073 #~ msgstr "Predefinite" 7074 7075 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7076 #~ msgstr "Piccole (%1x%2)" 7077 7078 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7079 #~ msgstr "Medie (%1x%2)" 7080 7081 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7082 #~ msgstr "Grandi (%1x%2)" 7083 7084 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7085 #~ msgstr "Enormi (%1x%2)" 7086 7087 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7088 #~ msgstr "Blocca le posizioni delle barre" 7089 7090 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7091 #~ msgid "%1" 7092 #~ msgstr "%1" 7093 7094 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7095 #~ msgid "%1" 7096 #~ msgstr "%1" 7097 7098 #~ msgid "Desktop %1" 7099 #~ msgstr "Desktop %1" 7100 7101 #~ msgid "Add to Toolbar" 7102 #~ msgstr "Aggiungi alla barra degli strumenti" 7103 7104 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7105 #~ msgstr "Configura scorciatoia..." 7106 7107 #~ msgid "Toolbars Shown" 7108 #~ msgstr "Barre mostrate" 7109 7110 #~ msgid "No text" 7111 #~ msgstr "Nessun testo" 7112 7113 #~ msgid "&File" 7114 #~ msgstr "&File" 7115 7116 #~ msgid "&Game" 7117 #~ msgstr "&Partita" 7118 7119 #~ msgid "&Edit" 7120 #~ msgstr "&Modifica" 7121 7122 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7123 #~ msgid "&Move" 7124 #~ msgstr "&Mossa" 7125 7126 #~ msgid "&View" 7127 #~ msgstr "Visuali&zza" 7128 7129 #~ msgid "&Go" 7130 #~ msgstr "&Vai" 7131 7132 #~ msgid "&Bookmarks" 7133 #~ msgstr "&Segnalibri" 7134 7135 #~ msgid "&Tools" 7136 #~ msgstr "S&trumenti" 7137 7138 #~ msgid "&Settings" 7139 #~ msgstr "Imp&ostazioni" 7140 7141 #~ msgid "Main Toolbar" 7142 #~ msgstr "Barra degli strumenti principale" 7143 7144 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7145 #~ msgstr "" 7146 #~ "Crea un'estensione di elemento grafico Qt da un file .ini di descrizione " 7147 #~ "dello stile." 7148 7149 #~ msgid "Input file" 7150 #~ msgstr "File di input" 7151 7152 #~ msgid "Output file" 7153 #~ msgstr "File di output" 7154 7155 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7156 #~ msgstr "Nome della classe dell'estensioni da generare" 7157 7158 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7159 #~ msgstr "" 7160 #~ "Nome predefinito del gruppo di elementi grafici che verrà mostrato nel " 7161 #~ "designer" 7162 7163 #~ msgid "makekdewidgets" 7164 #~ msgstr "makekdewidgets" 7165 7166 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7167 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7168 7169 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7170 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7171 7172 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7173 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7174 7175 #~ msgid "Call Stack" 7176 #~ msgstr "Pila di chiamate" 7177 7178 #~ msgid "Call" 7179 #~ msgstr "Chiamata" 7180 7181 #~ msgid "Line" 7182 #~ msgstr "Riga" 7183 7184 #~ msgid "Console" 7185 #~ msgstr "Console" 7186 7187 #~ msgid "Enter" 7188 #~ msgstr "Entra" 7189 7190 #~ msgid "" 7191 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7192 #~ "please check your KDE installation." 7193 #~ msgstr "" 7194 #~ "Impossibile trovare il componente dell'editor Kate;\n" 7195 #~ "controlla la corretta installazione di KDE." 7196 7197 #~ msgid "Breakpoint" 7198 #~ msgstr "Punto di interruzione" 7199 7200 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7201 #~ msgstr "Debugger JavaScript" 7202 7203 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7204 #~ msgstr "&Fermati alla prossima istruzione" 7205 7206 #~ msgid "Break at Next" 7207 #~ msgstr "Fermati alla prossima istruzione" 7208 7209 #~ msgid "Continue" 7210 #~ msgstr "Continua" 7211 7212 #~ msgid "Step Over" 7213 #~ msgstr "Passo sopra" 7214 7215 #~ msgid "Step Into" 7216 #~ msgstr "Passo dentro" 7217 7218 #~ msgid "Step Out" 7219 #~ msgstr "Passo fuori" 7220 7221 #~ msgid "Reindent Sources" 7222 #~ msgstr "Riallinea le fonti" 7223 7224 #~ msgid "Report Exceptions" 7225 #~ msgstr "Segnala le eccezioni" 7226 7227 #~ msgid "&Debug" 7228 #~ msgstr "Fai il &debug" 7229 7230 #~ msgid "Close source" 7231 #~ msgstr "Chiudi sorgente" 7232 7233 #~ msgid "Ready" 7234 #~ msgstr "Pronto" 7235 7236 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7237 #~ msgstr "Errore sintattico su %1 riga %2" 7238 7239 #~ msgid "" 7240 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7241 #~ "\n" 7242 #~ "%1 line %2:\n" 7243 #~ "%3" 7244 #~ msgstr "" 7245 #~ "Si è verificato un errore nell'esecuzione di uno script su questa " 7246 #~ "pagina.\n" 7247 #~ "\n" 7248 #~ "%1 riga %2:\n" 7249 #~ "%3" 7250 7251 #~ msgid "" 7252 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7253 #~ "open a source file." 7254 #~ msgstr "" 7255 #~ "Non so dove valutare l'espressione. Metti in pausa uno script o apri un " 7256 #~ "file sorgente." 7257 7258 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7259 #~ msgstr "La valutazione ha generato un'eccezione %1" 7260 7261 #~ msgid "JavaScript Error" 7262 #~ msgstr "Errore JavaScript" 7263 7264 #~ msgid "&Do not show this message again" 7265 #~ msgstr "&Non mostrare più questo messaggio" 7266 7267 #~ msgid "Local Variables" 7268 #~ msgstr "Variabili locali" 7269 7270 #~ msgid "Reference" 7271 #~ msgstr "Riferimento" 7272 7273 #~ msgid "Loaded Scripts" 7274 #~ msgstr "Script caricati" 7275 7276 #~ msgid "" 7277 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7278 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7279 #~ "Do you want to stop the script?" 7280 #~ msgstr "" 7281 #~ "Uno script su questa pagina sta causando il blocco di KHTML. Se lo script " 7282 #~ "rimane in esecuzione, altri programmi potrebbero rallentare.\n" 7283 #~ "Vuoi fermare lo script?" 7284 7285 #~ msgid "JavaScript" 7286 #~ msgstr "JavaScript" 7287 7288 #~ msgid "&Stop Script" 7289 #~ msgstr "&Ferma script" 7290 7291 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7292 #~ msgstr "Conferma: apertura finestra JavaScript" 7293 7294 #~ msgid "" 7295 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7296 #~ "via JavaScript.\n" 7297 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7298 #~ msgstr "" 7299 #~ "Questo sito sta inviando un modulo che aprirà una nuova finestra del " 7300 #~ "browser usando JavaScript.\n" 7301 #~ "Vuoi permettere che il modulo venga inviato?" 7302 7303 #~ msgid "" 7304 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7305 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7306 #~ "submitted?</qt>" 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "<qt>Questo sito sta inviando un modulo che aprirà <p>%1</p> in una nuova " 7309 #~ "finestra del browser usando JavaScript.<br />Vuoi permettere che il " 7310 #~ "modulo venga inviato?</qt>" 7311 7312 #~ msgid "Allow" 7313 #~ msgstr "Permetti" 7314 7315 #~ msgid "Do Not Allow" 7316 #~ msgstr "Non permettere" 7317 7318 #~ msgid "" 7319 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7320 #~ "Do you want to allow this?" 7321 #~ msgstr "" 7322 #~ "Questo sito ha richiesto di aprire una nuova finestra del browser usando " 7323 #~ "JavaScript.\n" 7324 #~ "Vuoi permetterlo?" 7325 7326 #~ msgid "" 7327 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7328 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7329 #~ msgstr "" 7330 #~ "<qt>Questo sito sta cercando di aprire <p>%1</p>in una nuova finestra del " 7331 #~ "browser usando JavaScript.<br />Vuoi permetterlo?</qt>" 7332 7333 #~ msgid "Close window?" 7334 #~ msgstr "Chiudere la finestra?" 7335 7336 #~ msgid "Confirmation Required" 7337 #~ msgstr "È richiesta una conferma" 7338 7339 #~ msgid "" 7340 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7341 #~ "your collection?" 7342 #~ msgstr "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1»?" 7343 7344 #~ msgid "" 7345 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7346 #~ "be added to your collection?" 7347 #~ msgstr "" 7348 #~ "Vuoi che venga aggiunto un segnalibro che punta all'indirizzo «%1» e " 7349 #~ "intitolato «%2»?" 7350 7351 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7352 #~ msgstr "Tentato inserimento di segnalibro tramite JavaScript" 7353 7354 #~ msgid "Insert" 7355 #~ msgstr "Inserisci" 7356 7357 #~ msgid "Disallow" 7358 #~ msgstr "Vieta" 7359 7360 #~ msgid "" 7361 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7362 #~ "found.\n" 7363 #~ "Do you want to continue?" 7364 #~ msgstr "" 7365 #~ "I seguenti file non verranno inviati perché non sono stati trovati.\n" 7366 #~ "Vuoi continuare?" 7367 7368 #~ msgid "Submit Confirmation" 7369 #~ msgstr "Conferma invio" 7370 7371 #~ msgid "&Submit Anyway" 7372 #~ msgstr "Invia comun&que" 7373 7374 #~ msgid "" 7375 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7376 #~ "the Internet.\n" 7377 #~ "Do you really want to continue?" 7378 #~ msgstr "" 7379 #~ "Stai per trasferire i seguenti file dal tuo computer a Internet.\n" 7380 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7381 7382 #~ msgid "Send Confirmation" 7383 #~ msgstr "Conferma invio" 7384 7385 #~ msgid "&Send File" 7386 #~ msgid_plural "&Send Files" 7387 #~ msgstr[0] "&Invia il file" 7388 #~ msgstr[1] "&Invia i file" 7389 7390 #~ msgid "Submit" 7391 #~ msgstr "Invia" 7392 7393 #~ msgid "Key Generator" 7394 #~ msgstr "Generatore di chiavi" 7395 7396 #~ msgid "" 7397 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7398 #~ "Do you want to download one from %2?" 7399 #~ msgstr "" 7400 #~ "Non è stato trovata nessuna estensione per «%1».\n" 7401 #~ "Vuoi scaricarne una da %2?" 7402 7403 #~ msgid "Missing Plugin" 7404 #~ msgstr "Estensione mancante" 7405 7406 #~ msgid "Download" 7407 #~ msgstr "Scarica" 7408 7409 #~ msgid "Do Not Download" 7410 #~ msgstr "Non scaricare" 7411 7412 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7413 #~ msgstr "" 7414 #~ "Questo è un indice in cui cercare. Immetti le parole chiave da cercare: " 7415 7416 #~ msgid "Document Information" 7417 #~ msgstr "Informazioni sul documento" 7418 7419 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7420 #~ msgid "General" 7421 #~ msgstr "Generale" 7422 7423 #~ msgid "URL:" 7424 #~ msgstr "URL:" 7425 7426 #~ msgid "Title:" 7427 #~ msgstr "Titolo:" 7428 7429 #~ msgid "Last modified:" 7430 #~ msgstr "Ultima modifica:" 7431 7432 #~ msgid "Document encoding:" 7433 #~ msgstr "Codifica documento:" 7434 7435 #~ msgid "Rendering mode:" 7436 #~ msgstr "Modalità di resa:" 7437 7438 #~ msgid "HTTP Headers" 7439 #~ msgstr "Intestazioni HTTP" 7440 7441 #~ msgid "Property" 7442 #~ msgstr "Proprietà" 7443 7444 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7445 #~ msgstr "Inizializzazione applet «%1»..." 7446 7447 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7448 #~ msgstr "Avvio applet «%1»..." 7449 7450 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7451 #~ msgstr "Applet «%1» avviata" 7452 7453 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7454 #~ msgstr "Applet «%1» fermata" 7455 7456 #~ msgid "Loading Applet" 7457 #~ msgstr "Caricamento applet in corso" 7458 7459 #~ msgid "Error: java executable not found" 7460 #~ msgstr "Errore: eseguibile java non trovato" 7461 7462 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7463 #~ msgstr "Firmato da (validazione: %1)" 7464 7465 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7466 #~ msgstr "Certificato (validazione: %1)" 7467 7468 #~ msgid "Security Alert" 7469 #~ msgstr "Avviso di sicurezza" 7470 7471 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7472 #~ msgstr "Dai alle applicazioni Java con certificato/i:" 7473 7474 #~ msgid "the following permission" 7475 #~ msgstr "i seguenti permessi" 7476 7477 #~ msgid "&Reject All" 7478 #~ msgstr "&Rifiuta tutto" 7479 7480 #~ msgid "&Grant All" 7481 #~ msgstr "&Permetti tutto" 7482 7483 #~ msgid "Applet Parameters" 7484 #~ msgstr "Parametri applet" 7485 7486 #~ msgid "Parameter" 7487 #~ msgstr "Parametro" 7488 7489 #~ msgid "Class" 7490 #~ msgstr "Classe" 7491 7492 #~ msgid "Base URL" 7493 #~ msgstr "URL di base" 7494 7495 #~ msgid "Archives" 7496 #~ msgstr "Archivi" 7497 7498 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7499 #~ msgstr "Estensione KDE per le applet Java" 7500 7501 #~ msgid "HTML Toolbar" 7502 #~ msgstr "Barra degli strumenti HTML" 7503 7504 #~ msgid "&Copy Text" 7505 #~ msgstr "&Copia il testo" 7506 7507 #~ msgid "Open '%1'" 7508 #~ msgstr "Apri «%1»" 7509 7510 #~ msgid "&Copy Email Address" 7511 #~ msgstr "&Copia indirizzo di posta elettronica" 7512 7513 #~ msgid "&Save Link As..." 7514 #~ msgstr "Salva il &collegamento come..." 7515 7516 #~ msgid "&Copy Link Address" 7517 #~ msgstr "&Copia indirizzo collegamento" 7518 7519 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7520 #~ msgid "Frame" 7521 #~ msgstr "Riquadro" 7522 7523 #~ msgid "Open in New &Window" 7524 #~ msgstr "Apri in una nuova &finestra" 7525 7526 #~ msgid "Open in &This Window" 7527 #~ msgstr "Apri in questa &finestra" 7528 7529 #~ msgid "Open in &New Tab" 7530 #~ msgstr "Apri in una &nuova linguetta" 7531 7532 #~ msgid "Reload Frame" 7533 #~ msgstr "Ricarica il riquadro" 7534 7535 #~ msgid "Print Frame..." 7536 #~ msgstr "Stampa il riquadro..." 7537 7538 #~ msgid "Save &Frame As..." 7539 #~ msgstr "Salva il &riquadro come..." 7540 7541 #~ msgid "View Frame Source" 7542 #~ msgstr "Mostra il sorgente del riquadro" 7543 7544 #~ msgid "View Frame Information" 7545 #~ msgstr "Mostra le informazioni sul riquadro" 7546 7547 #~ msgid "Block IFrame..." 7548 #~ msgstr "Blocca IFrame..." 7549 7550 #~ msgid "Save Image As..." 7551 #~ msgstr "Salva l'immagine come..." 7552 7553 #~ msgid "Send Image..." 7554 #~ msgstr "Spedisci immagine..." 7555 7556 #~ msgid "Copy Image" 7557 #~ msgstr "Copia immagine" 7558 7559 #~ msgid "Copy Image Location" 7560 #~ msgstr "Copia l'indirizzo dell'immagine" 7561 7562 #~ msgid "View Image (%1)" 7563 #~ msgstr "Mostra immagine (%1)" 7564 7565 #~ msgid "Block Image..." 7566 #~ msgstr "Blocca immagine..." 7567 7568 #~ msgid "Block Images From %1" 7569 #~ msgstr "Blocca immagini da %1" 7570 7571 #~ msgid "Stop Animations" 7572 #~ msgstr "Ferma le animazioni" 7573 7574 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7575 #~ msgstr "Cerca «%1» con %2" 7576 7577 #~ msgid "Search for '%1' with" 7578 #~ msgstr "Cerca «%1» con" 7579 7580 #~ msgid "Save Link As" 7581 #~ msgstr "Salva il collegamento come" 7582 7583 #~ msgid "Save Image As" 7584 #~ msgstr "Salva l'immagine come" 7585 7586 #~ msgid "Add URL to Filter" 7587 #~ msgstr "Aggiungi URL al filtro" 7588 7589 #~ msgid "Enter the URL:" 7590 #~ msgstr "Inserisci l'URL:" 7591 7592 #~ msgid "" 7593 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "Esiste già un file chiamato «%1». Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?" 7596 7597 #~ msgid "Overwrite File?" 7598 #~ msgstr "Sovrascrivere il file?" 7599 7600 #~ msgid "Overwrite" 7601 #~ msgstr "Sovrascrivi" 7602 7603 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7604 #~ msgstr "" 7605 #~ "Impossibile trovare il gestore degli scaricamenti (%1) nel tuo $PATH" 7606 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "Try to reinstall it \n" 7609 #~ "\n" 7610 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7611 #~ msgstr "" 7612 #~ "Prova a reinstallarlo.\n" 7613 #~ "\n" 7614 #~ "L'integrazione con Konqueror sarà disabilitata." 7615 7616 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7617 #~ msgstr "Dimensione caratteri predefinita (100%)" 7618 7619 #~ msgid "KHTML" 7620 #~ msgstr "KHTML" 7621 7622 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7623 #~ msgstr "Componente HTML integrabile" 7624 7625 #~ msgid "Lars Knoll" 7626 #~ msgstr "Lars Knoll" 7627 7628 #~ msgid "Antti Koivisto" 7629 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7630 7631 #~ msgid "Dirk Mueller" 7632 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7633 7634 #~ msgid "Peter Kelly" 7635 #~ msgstr "Peter Kelly" 7636 7637 #~ msgid "Torben Weis" 7638 #~ msgstr "Torben Weis" 7639 7640 #~ msgid "Martin Jones" 7641 #~ msgstr "Martin Jones" 7642 7643 #~ msgid "Simon Hausmann" 7644 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7645 7646 #~ msgid "Tobias Anton" 7647 #~ msgstr "Tobias Anton" 7648 7649 #~ msgid "View Do&cument Source" 7650 #~ msgstr "Mostra il sorgente del do&cumento" 7651 7652 #~ msgid "View Document Information" 7653 #~ msgstr "Mostra informazioni sul documento" 7654 7655 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7656 #~ msgstr "Salva l'&immagine di sfondo come..." 7657 7658 #~ msgid "SSL" 7659 #~ msgstr "SSL" 7660 7661 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7662 #~ msgstr "Stampa l'albero di resa su STDOUT" 7663 7664 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7665 #~ msgstr "Stampa albero DOM su STDOUT" 7666 7667 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7668 #~ msgstr "Stampa albero dei riquadri su STDOUT" 7669 7670 #~ msgid "Stop Animated Images" 7671 #~ msgstr "Ferma le immagini animate" 7672 7673 #~ msgid "Set &Encoding" 7674 #~ msgstr "Imposta la &codifica" 7675 7676 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7677 #~ msgstr "Usa foglio di &stile" 7678 7679 #~ msgid "Enlarge Font" 7680 #~ msgstr "Ingrandisci i caratteri" 7681 7682 #~ msgid "" 7683 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7684 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7685 #~ "qt>" 7686 #~ msgstr "" 7687 #~ "<qt>Ingrandisci i caratteri<br /><br />Ingrandisce i caratteri in questa " 7688 #~ "finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere un menu " 7689 #~ "con tutte le dimensioni disponibili.</qt>" 7690 7691 #~ msgid "Shrink Font" 7692 #~ msgstr "Rimpicciolisci i caratteri" 7693 7694 #~ msgid "" 7695 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7696 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7697 #~ "qt>" 7698 #~ msgstr "" 7699 #~ "<qt>Rimpicciolisci i caratteri<br /><br />Rimpicciolisce i caratteri in " 7700 #~ "questa finestra. Fai clic e tieni premuto il tasto del mouse per vedere " 7701 #~ "un menu con tutte le dimensioni disponibili.</qt>" 7702 7703 #~ msgid "" 7704 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7705 #~ "the displayed page.</qt>" 7706 #~ msgstr "" 7707 #~ "<qt>Trova testo<br /><br />Mostra una finestra che permette di cercare un " 7708 #~ "testo all'interno della pagina mostrata.</qt>" 7709 7710 #~ msgid "" 7711 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7712 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7713 #~ msgstr "" 7714 #~ "<qt>Trova successivo<br /><br />Trova l'occorrenza successiva del testo " 7715 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>" 7716 7717 #~ msgid "" 7718 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7719 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7720 #~ msgstr "" 7721 #~ "<qt>Trova precedente<br /><br />Trova l'occorrenza precedente del testo " 7722 #~ "che hai trovato usando la funzione <b>Trova testo</b>.</qt>" 7723 7724 #~ msgid "Find Text as You Type" 7725 #~ msgstr "Trova testo mentre scrivi" 7726 7727 #~ msgid "" 7728 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7729 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7730 #~ "\"Find links only\" option." 7731 #~ msgstr "" 7732 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, per trovare del testo " 7733 #~ "nella pagina visualizzata. Annulla l'effetto di «Trova collegamenti " 7734 #~ "mentre scrivi», che imposta l'opzione «Trova solo collegamenti»." 7735 7736 #~ msgid "Find Links as You Type" 7737 #~ msgstr "Trova collegamenti mentre scrivi" 7738 7739 #~ msgid "" 7740 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7741 #~ msgstr "" 7742 #~ "Questa scorciatoia mostra la barra di ricerca, e imposta l'opzione «Trova " 7743 #~ "solo collegamenti»." 7744 7745 #~ msgid "" 7746 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7747 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7748 #~ msgstr "" 7749 #~ "<qt>Stampa riquadro<br /><br />Alcune pagine contengono più di un " 7750 #~ "riquadro. Per stampare un singolo riquadro, fai clic su di esso e usa " 7751 #~ "questa funzione.</qt>" 7752 7753 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7754 #~ msgstr "Abilita/disabilita modalità cursore" 7755 7756 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7757 #~ msgstr "È in uso l'user-agent finto «%1»." 7758 7759 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7760 #~ msgstr "Questa pagina Web contiene degli errori di programmazione." 7761 7762 #~ msgid "&Hide Errors" 7763 #~ msgstr "&Nascondi gli errori" 7764 7765 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7766 #~ msgstr "&Disabilita la segnalazione degli errori" 7767 7768 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7769 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: %1: %2</qt>" 7770 7771 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7772 #~ msgstr "<qt><b>Errore</b>: nodo %1: %2</qt>" 7773 7774 #~ msgid "Display Images on Page" 7775 #~ msgstr "Mostra le immagini sulla pagina" 7776 7777 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7778 #~ msgstr "Errore: %1 - %2" 7779 7780 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7781 #~ msgstr "Non è stato possibile completare l'operazione richiesta" 7782 7783 #~ msgid "Technical Reason: " 7784 #~ msgstr "Motivi tecnici: " 7785 7786 #~ msgid "Details of the Request:" 7787 #~ msgstr "Dettagli della richiesta:" 7788 7789 #~ msgid "URL: %1" 7790 #~ msgstr "URL: %1" 7791 7792 #~ msgid "Protocol: %1" 7793 #~ msgstr "Protocollo: %1" 7794 7795 #~ msgid "Date and Time: %1" 7796 #~ msgstr "Data e ora: %1" 7797 7798 #~ msgid "Additional Information: %1" 7799 #~ msgstr "Informazioni aggiuntive: %1" 7800 7801 #~ msgid "Description:" 7802 #~ msgstr "Descrizione:" 7803 7804 #~ msgid "Possible Causes:" 7805 #~ msgstr "Cause possibili:" 7806 7807 #~ msgid "Possible Solutions:" 7808 #~ msgstr "Soluzioni possibili:" 7809 7810 #~ msgid "Page loaded." 7811 #~ msgstr "Pagina caricata." 7812 7813 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7814 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7815 #~ msgstr[0] "Caricata %1 immagine su %2." 7816 #~ msgstr[1] "Caricate %1 immagini su %2." 7817 7818 #~ msgid "Automatic Detection" 7819 #~ msgstr "Rilevamento automatico" 7820 7821 #~ msgid " (In new window)" 7822 #~ msgstr " (in una nuova finestra)" 7823 7824 #~ msgid "Symbolic Link" 7825 #~ msgstr "Collegamento simbolico" 7826 7827 #~ msgid "%1 (Link)" 7828 #~ msgstr "%1 (Collegamento)" 7829 7830 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7831 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7832 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7833 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7834 7835 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7836 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7837 7838 #~ msgid " (In other frame)" 7839 #~ msgstr " (in un altro riquadro)" 7840 7841 #~ msgid "Email to: " 7842 #~ msgstr "Scrivi a: " 7843 7844 #~ msgid " - Subject: " 7845 #~ msgstr " - Oggetto: " 7846 7847 #~ msgid " - CC: " 7848 #~ msgstr " - CC: " 7849 7850 #~ msgid " - BCC: " 7851 #~ msgstr " - CCN: " 7852 7853 #~ msgid "Save As" 7854 #~ msgstr "Salva come" 7855 7856 #~ msgid "" 7857 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7858 #~ "follow the link?</qt>" 7859 #~ msgstr "" 7860 #~ "<qt>Questa pagina non affidabile contiene un collegamento a<br /><b>%1</" 7861 #~ "b>.<br />Vuoi seguire il collegamento?</qt>" 7862 7863 #~ msgid "Follow" 7864 #~ msgstr "Segui" 7865 7866 #~ msgid "Frame Information" 7867 #~ msgstr "Informazioni sul riquadro" 7868 7869 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7870 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietà]</a>" 7871 7872 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7873 #~ msgid "Quirks" 7874 #~ msgstr "Stranezze" 7875 7876 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7877 #~ msgid "Almost standards" 7878 #~ msgstr "Semi-standard" 7879 7880 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7881 #~ msgid "Strict" 7882 #~ msgstr "Rigoroso" 7883 7884 #~ msgid "Save Background Image As" 7885 #~ msgstr "Salva l'immagine di sfondo come" 7886 7887 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7888 #~ msgstr "La catena di certificati SSL della controparte sembra danneggiata." 7889 7890 #~ msgid "Save Frame As" 7891 #~ msgstr "Salva il riquadro come" 7892 7893 #~ msgid "&Find in Frame..." 7894 #~ msgstr "&Trova nel riquadro..." 7895 7896 #~ msgid "" 7897 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7898 #~ "back unencrypted.\n" 7899 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7900 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7901 #~ msgstr "" 7902 #~ "Attenzione: questo è un modulo sicuro ma sta tentando di spedire dati non " 7903 #~ "cifrati.\n" 7904 #~ "Qualcuno potrebbe intercettare e vedere queste informazioni.\n" 7905 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7906 7907 #~ msgid "Network Transmission" 7908 #~ msgstr "Trasmissione di rete" 7909 7910 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7911 #~ msgstr "&Invio non cifrato" 7912 7913 #~ msgid "" 7914 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7915 #~ "unencrypted.\n" 7916 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Attenzione: i tuoi dati stanno per essere trasmessi in rete senza che " 7919 #~ "siano stati cifrati.\n" 7920 #~ "Sei sicuro di voler continuare?" 7921 7922 #~ msgid "" 7923 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7924 #~ "Do you want to continue?" 7925 #~ msgstr "" 7926 #~ "Questo sito sta cercando di inviare i dati del modulo tramite posta " 7927 #~ "elettronica.\n" 7928 #~ "Vuoi continuare?" 7929 7930 #~ msgid "" 7931 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7932 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7933 #~ msgstr "" 7934 #~ "<qt>Il modulo sarà inviato a <br/><b>%1</b><br/>sul tuo filesystem locale." 7935 #~ "<br/> Vuoi inviare il modulo?</qt>" 7936 7937 #~ msgid "" 7938 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7939 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7940 #~ msgstr "" 7941 #~ "Questo sito ha tentato di allegare un file del tuo computer all'invio del " 7942 #~ "modulo. L'allegato è stato rimosso per motivi di sicurezza." 7943 7944 #~ msgid "(%1/s)" 7945 #~ msgstr "(%1/s)" 7946 7947 #~ msgid "Security Warning" 7948 #~ msgstr "Avvertimento di sicurezza" 7949 7950 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7951 #~ msgstr "" 7952 #~ "<qt>L'accesso da una pagina non affidabile a<br /><b>%1</b><br /> è stato " 7953 #~ "negato.</qt>" 7954 7955 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7956 #~ msgstr "" 7957 #~ "Il portafogli «%1» è aperto ed è usato per i dati dei moduli e le " 7958 #~ "password." 7959 7960 #~ msgid "&Close Wallet" 7961 #~ msgstr "&Chiudi portafogli" 7962 7963 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7964 #~ msgstr "&Permetti di memorizzare le password per questo sito" 7965 7966 #~ msgid "Remove password for form %1" 7967 #~ msgstr "Rimuovi password per il modulo %1" 7968 7969 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7970 #~ msgstr "&Debugger JavaScript" 7971 7972 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7973 #~ msgstr "" 7974 #~ "A questa pagina è stato impedito di aprire una nuova finestra usando " 7975 #~ "JavaScript." 7976 7977 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7978 #~ msgstr "Finestra a comparsa (popup) bloccata" 7979 7980 #~ msgid "" 7981 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7982 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7983 #~ "or to open the popup." 7984 #~ msgstr "" 7985 #~ "Questa pagina ha cercato di aprire una finestra a comparsa (popup) ma è " 7986 #~ "stata bloccata.\n" 7987 #~ "Puoi fare clic su questa icona nella barra di stato per controllare " 7988 #~ "questo comportamento\n" 7989 #~ "oppure per aprire la finestra a comparsa." 7990 7991 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7992 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7993 #~ msgstr[0] "Mo&stra la finestra a comparsa bloccata" 7994 #~ msgstr[1] "Mostra le %1 finestre a comparsa bloccate" 7995 7996 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7997 #~ msgstr "Mostra ¬ifica finestre a comparsa passive bloccate" 7998 7999 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8000 #~ msgstr "&Configura politica nuove finestre JavaScript..." 8001 8002 #~ msgid "" 8003 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8004 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8005 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8006 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8007 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8008 #~ msgstr "" 8009 #~ "<qt><p><strong>"Stampa immagini"</strong></p><p> Se questa " 8010 #~ "casella è marcata le immagini contenute nella pagina HTML saranno " 8011 #~ "stampate. La stampa potrebbe richiedere più tempo e consumare più " 8012 #~ "inchiostro e toner.</p><p>Se la casella non è marcata, solo il testo " 8013 #~ "della pagina HTML sarà stampato, senza le immagini. La stampa sarà più " 8014 #~ "rapida e utilizzerà meno inchiostro o toner.</p> </qt>" 8015 8016 #~ msgid "" 8017 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8018 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8019 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8020 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8021 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8022 #~ "p> </qt>" 8023 #~ msgstr "" 8024 #~ "<qt><p><strong>"Intestazione stampa"</strong></p><p> Se questa " 8025 #~ "casella è marcata la stampa di un documento HTML avrà un'intestazione " 8026 #~ "nella parte alta di ogni pagina. Questa intestazione contiene la data " 8027 #~ "odierna, l'indirizzo URL della pagina stampata ed il numero di pagina.</" 8028 #~ "p><p> Se la casella non è marcata la stampa del documento HTML non avrà " 8029 #~ "alcuna intestazione.</p> </qt>" 8030 8031 #~ msgid "" 8032 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8033 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8034 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8035 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8036 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8037 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8038 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8039 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8040 #~ "</qt>" 8041 #~ msgstr "" 8042 #~ "<qt><p><strong>«Modalità per la stampante»</strong></p><p>Se questa " 8043 #~ "casella è marcata la stampa del documento HTML sarà solo in bianco e nero " 8044 #~ "e tutti gli sfondi colorati saranno convertiti in bianco. La stampa sarà " 8045 #~ "più veloce e consumerà meno inchiostro o toner.</p><p> Se la casella non " 8046 #~ "è marcata la stampa del documento HTML sarà fatta rispettando i colori " 8047 #~ "originali come li vedi nella tua applicazione. Questo può dare come " 8048 #~ "risultato delle aree della pagina o l'intera pagina colorate (o grigie se " 8049 #~ "utilizzi una stampante in bianco e nero). La stampa potrebbe essere più " 8050 #~ "lenta e probabilmente utilizzerebbe più inchiostro o toner.</p> </qt>" 8051 8052 #~ msgid "HTML Settings" 8053 #~ msgstr "Impostazioni HTML" 8054 8055 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8056 #~ msgstr "Modalità per la stampante (testo nero, senza sfondo)" 8057 8058 #~ msgid "Print images" 8059 #~ msgstr "Stampa immagini" 8060 8061 #~ msgid "Print header" 8062 #~ msgstr "Stampa intestazione" 8063 8064 #~ msgid "Filter error" 8065 #~ msgstr "Errore filtro" 8066 8067 #~ msgid "Inactive" 8068 #~ msgstr "Inattivo" 8069 8070 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8071 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" 8072 8073 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8074 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" 8075 8076 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8077 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" 8078 8079 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8080 #~ msgstr "Immagine - %1x%2 pixel" 8081 8082 #~ msgid "Done." 8083 #~ msgstr "Fatto." 8084 8085 #~ msgid "Access Keys activated" 8086 #~ msgstr "Tasti di accesso attivati" 8087 8088 #~ msgid "JavaScript Errors" 8089 #~ msgstr "Errori JavaScript" 8090 8091 #~ msgid "" 8092 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8093 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8094 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8095 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8096 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8097 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8098 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8099 #~ msgstr "" 8100 #~ "Questa finestra fornisce informazioni e dettagli sugli errori di script " 8101 #~ "che si verificano nelle pagine Web. In molti casi, tali errori sono " 8102 #~ "dovuti ad un errore dell'autore del sito Web. In altri casi, si tratta " 8103 #~ "invece di un errore di programmazione di Konqueror. Se sospetti che si " 8104 #~ "tratti del primo caso, dovresti contattare il gestore del sito Web in " 8105 #~ "questione; viceversa, se sospetti che si tratti del secondo caso, " 8106 #~ "dovresti inviare una segnalazione di errori a http://bugs.kde.org/. È " 8107 #~ "gradito un semplice esempio che illustri il problema." 8108 8109 #~ msgid "KMultiPart" 8110 #~ msgstr "KMultiPart" 8111 8112 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8113 #~ msgstr "Componente integrabile per multipart/mixed" 8114 8115 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8116 #~ msgstr "" 8117 #~ "Copyright 2001-2011 di David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 8118 8119 #~ msgid "No handler found for %1." 8120 #~ msgstr "Nessun gestore trovato per %1." 8121 8122 #~ msgid "Play" 8123 #~ msgstr "Riproduci" 8124 8125 #~ msgid "Pause" 8126 #~ msgstr "Pausa" 8127 8128 #~ msgid "New Web Shortcut" 8129 #~ msgstr "Nuova scorciatoia Web" 8130 8131 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8132 #~ msgstr "%1 è già assegnata a %2" 8133 8134 #~ msgid "Search &provider name:" 8135 #~ msgstr "Nome del &fornitore di ricerca:" 8136 8137 #~ msgid "New search provider" 8138 #~ msgstr "Nuovo fornitore di ricerca" 8139 8140 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8141 #~ msgstr "Scorciatoie UR&I:" 8142 8143 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8144 #~ msgstr "Crea scorciatoia Web" 8145 8146 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8147 #~ msgstr "" 8148 #~ "Cartella contenente i test, la directory base e le directory di output." 8149 8150 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8151 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 8152 8153 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8154 #~ msgstr "Rigenera baseline (invece di controllare)" 8155 8156 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8157 #~ msgstr "Non mostrare la finestra durante l'esecuzione dei test" 8158 8159 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8160 #~ msgstr "Esegui un singolo test. Opzioni multiple sono permesse." 8161 8162 #~ msgid "Only run .js tests" 8163 #~ msgstr "Esegui solo i test .js" 8164 8165 #~ msgid "Only run .html tests" 8166 #~ msgstr "Esegui solo i test .html" 8167 8168 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8169 #~ msgstr "Non usare Xvfb" 8170 8171 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8172 #~ msgstr "" 8173 #~ "Scrivi l'output in <cartella> invece di <cartella_base>/output" 8174 8175 #~ msgid "" 8176 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8177 #~ msgstr "" 8178 #~ "Usa <cartella> come riferimento invece di <cartella_base>/" 8179 #~ "baseline" 8180 8181 #~ msgid "" 8182 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8183 #~ "if -b is not specified." 8184 #~ msgstr "" 8185 #~ "Cartella contenente le cartelle di test, la cartella base e quella di " 8186 #~ "output. È usata solo se -b non è specificato." 8187 8188 #~ msgid "" 8189 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8190 #~ "(equivalent to -t)." 8191 #~ msgstr "" 8192 #~ "Percorso relativo ai testcase, o cartelle di testcase da eseguire " 8193 #~ "(equivale a -t)." 8194 8195 #~ msgid "TestRegression" 8196 #~ msgstr "TestRegression" 8197 8198 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8199 #~ msgstr "Programma per i test id regresso di khtml" 8200 8201 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8202 #~ msgstr "Accessorio per il test di regresso di KHTML" 8203 8204 #~ msgid "0" 8205 #~ msgstr "0" 8206 8207 #~ msgid "Regression testing output" 8208 #~ msgstr "Output del test di regresso" 8209 8210 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8211 #~ msgstr "Metti in pausa/Continua il processo di test di regresso" 8212 8213 #~ msgid "" 8214 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8215 #~ "regression testing is started." 8216 #~ msgstr "" 8217 #~ "Devi selezionare un file su cui registrare le annotazioni, prima che il " 8218 #~ "test di regresso inizi." 8219 8220 #~ msgid "Output to File..." 8221 #~ msgstr "Output sul file..." 8222 8223 #~ msgid "Regression Testing Status" 8224 #~ msgstr "Stato del test di regresso" 8225 8226 #~ msgid "View HTML Output" 8227 #~ msgstr "Mostra l'output HTML" 8228 8229 #~ msgid "Settings" 8230 #~ msgstr "Impostazioni" 8231 8232 #~ msgid "Tests" 8233 #~ msgstr "Prove" 8234 8235 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8236 #~ msgstr "Esegui solo i test per JS" 8237 8238 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8239 #~ msgstr "Esegui solo i test per HTML" 8240 8241 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8242 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 8243 8244 #~ msgid "Run Tests..." 8245 #~ msgstr "Esegui test..." 8246 8247 #~ msgid "Run Single Test..." 8248 #~ msgstr "Esegui un singolo test..." 8249 8250 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8251 #~ msgstr "Specifica la cartella dei test..." 8252 8253 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8254 #~ msgstr "Specifica la cartella di khtml..." 8255 8256 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8257 #~ msgstr "Specifica la cartella di output..." 8258 8259 #~ msgid "TestRegressionGui" 8260 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8261 8262 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8263 #~ msgstr "GUI per i test di regresso di khtml" 8264 8265 #~ msgid "Available Tests: 0" 8266 #~ msgstr "Test disponibili: 0" 8267 8268 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8269 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per «khtmltests/regression/»." 8270 8271 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8272 #~ msgstr "Scegli una cartella valida per la cartella di generazione «khtml/»." 8273 8274 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8275 #~ msgstr "Test disponibili: %1 (ignorati: %2)" 8276 8277 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8278 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile testregression." 8279 8280 #~ msgid "Run test..." 8281 #~ msgstr "Esegui test..." 8282 8283 #~ msgid "Add to ignores..." 8284 #~ msgstr "Aggiungi all'elenco da ignorare..." 8285 8286 #~ msgid "Remove from ignores..." 8287 #~ msgstr "Rimuovi dall'elenco da ignorare..." 8288 8289 #~ msgid "URL to open" 8290 #~ msgstr "URL da aprire" 8291 8292 #~ msgid "Testkhtml" 8293 #~ msgstr "Testkhtml" 8294 8295 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8296 #~ msgstr "Un browser base che usa la libreria KHTML" 8297 8298 #~ msgid "Find &links only" 8299 #~ msgstr "Trova solo co&llegamenti" 8300 8301 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8302 #~ msgstr "Non ci sono più corrispondenze in questa direzione di ricerca." 8303 8304 #~ msgid "F&ind:" 8305 #~ msgstr "&Trova:" 8306 8307 #~ msgid "&Next" 8308 #~ msgstr "&Successivo" 8309 8310 #~ msgid "Opt&ions" 8311 #~ msgstr "Opz&ioni" 8312 8313 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8314 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password?" 8315 8316 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8317 #~ msgstr "Vuoi memorizzare questa password per %1?" 8318 8319 #~ msgid "&Store" 8320 #~ msgstr "&Memorizza" 8321 8322 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8323 #~ msgstr "Non memori&zzare mai per questo sito" 8324 8325 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8326 #~ msgstr "Non memorizzare &ora" 8327 8328 #~ msgid "Basic Page Style" 8329 #~ msgstr "Stile pagina di base" 8330 8331 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8332 #~ msgstr "il documento non è nel formato file corretto" 8333 8334 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8335 #~ msgstr "errore sintattico fatale: %1 alla riga %2, colonna %3" 8336 8337 #~ msgid "XML parsing error" 8338 #~ msgstr "Errore sintattico XML" 8339 8340 #~ msgid "" 8341 #~ "Unable to start new process.\n" 8342 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8343 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8344 #~ "reached." 8345 #~ msgstr "" 8346 #~ "Impossibile avviare il nuovo processo.\n" 8347 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di file aperti " 8348 #~ "oppure il numero massimo di file aperti che sei autorizzato ad usare." 8349 8350 #~ msgid "" 8351 #~ "Unable to create new process.\n" 8352 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8353 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8354 #~ "reached." 8355 #~ msgstr "" 8356 #~ "Impossibile creare il nuovo processo.\n" 8357 #~ "Il sistema può aver raggiunto il numero massimo possibile di processi " 8358 #~ "oppure il numero massimo di processi che sei autorizzato ad usare." 8359 8360 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8361 #~ msgstr "Impossibile trovare l'eseguibile «%1»." 8362 8363 #~ msgid "" 8364 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8365 #~ "%2" 8366 #~ msgstr "" 8367 #~ "Impossibile aprire la libreria «%1».\n" 8368 #~ "%2" 8369 8370 #~ msgid "" 8371 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8372 #~ "%2" 8373 #~ msgstr "" 8374 #~ "Impossibile trovare «kdemain» in «%1».\n" 8375 #~ "%2" 8376 8377 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8378 #~ msgstr "KDEInit non è riuscito ad avviare «%1»" 8379 8380 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8381 #~ msgstr "Il servizio «%1» deve essere eseguibile per poter essere avviato." 8382 8383 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8384 #~ msgstr "Il servizio «%1» è maldefinito." 8385 8386 #~ msgid "Launching %1" 8387 #~ msgstr "Avvio di %1 in corso" 8388 8389 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8390 #~ msgstr "Protocollo «%1» sconosciuto.\n" 8391 8392 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8393 #~ msgstr "Errore nel caricamento di «%1».\n" 8394 8395 #~ msgid "" 8396 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8397 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8398 #~ msgstr "" 8399 #~ "klauncher: questo programma non deve essere avviato manualmente.\n" 8400 #~ "klauncher: viene avviato automaticamente da kdeinit4.\n" 8401 8402 #~ msgid "Evaluation error" 8403 #~ msgstr "Errore di valutazione" 8404 8405 #~ msgid "Range error" 8406 #~ msgstr "Errore di intervallo" 8407 8408 #~ msgid "Reference error" 8409 #~ msgstr "Errore di riferimento" 8410 8411 #~ msgid "Syntax error" 8412 #~ msgstr "Errore di sintassi" 8413 8414 #~ msgid "Type error" 8415 #~ msgstr "Errore di tipo" 8416 8417 #~ msgid "URI error" 8418 #~ msgstr "Errore di URI" 8419 8420 #~ msgid "JS Calculator" 8421 #~ msgstr "Calcolatrice JS" 8422 8423 #~ msgctxt "addition" 8424 #~ msgid "+" 8425 #~ msgstr "+" 8426 8427 #~ msgid "AC" 8428 #~ msgstr "AC" 8429 8430 #~ msgctxt "subtraction" 8431 #~ msgid "-" 8432 #~ msgstr "-" 8433 8434 #~ msgctxt "evaluation" 8435 #~ msgid "=" 8436 #~ msgstr "=" 8437 8438 #~ msgid "CL" 8439 #~ msgstr "CL" 8440 8441 #~ msgid "5" 8442 #~ msgstr "5" 8443 8444 #~ msgid "3" 8445 #~ msgstr "3" 8446 8447 #~ msgid "7" 8448 #~ msgstr "7" 8449 8450 #~ msgid "8" 8451 #~ msgstr "8" 8452 8453 #~ msgid "MainWindow" 8454 #~ msgstr "Finestra principale" 8455 8456 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8457 #~ msgstr "<h1>Visore per la documentazione di KJSEmbed</h1>" 8458 8459 #~ msgid "Execute" 8460 #~ msgstr "Esegui" 8461 8462 #~ msgid "File" 8463 #~ msgstr "File" 8464 8465 #~ msgid "Open Script" 8466 #~ msgstr "Apri script" 8467 8468 #~ msgid "Open a script..." 8469 #~ msgstr "Apri script..." 8470 8471 #~ msgid "Ctrl+O" 8472 #~ msgstr "Ctrl+O" 8473 8474 #~ msgid "Close Script" 8475 #~ msgstr "Chiudi script" 8476 8477 #~ msgid "Close script..." 8478 #~ msgstr "Chiudi script..." 8479 8480 #~ msgid "Quit" 8481 #~ msgstr "Esci" 8482 8483 #~ msgid "Quit application..." 8484 #~ msgstr "Esci dall'applicazione..." 8485 8486 #~ msgid "Run" 8487 #~ msgstr "Esegui" 8488 8489 #~ msgid "Run script..." 8490 #~ msgstr "Esegui script..." 8491 8492 #~ msgid "Run To..." 8493 #~ msgstr "Esegui fino..." 8494 8495 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8496 #~ msgstr "Esegui fino al punto di interruzione..." 8497 8498 #~ msgid "Step" 8499 #~ msgstr "Passo" 8500 8501 #~ msgid "Step to next line..." 8502 #~ msgstr "Passa alla prossima riga..." 8503 8504 #~ msgid "Step execution..." 8505 #~ msgstr "Esecuzione passo-passo..." 8506 8507 #~ msgid "KJSCmd" 8508 #~ msgstr "KJSCmd" 8509 8510 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8511 #~ msgstr "Accessorio per eseguire script di KJSEmbed \n" 8512 8513 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8514 #~ msgstr "© 2005-2006 Gli autori di KJSEmbed" 8515 8516 #~ msgid "Execute script without gui support" 8517 #~ msgstr "Esegui script senza supporto per la GUI" 8518 8519 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8520 #~ msgstr "avvia l'interprete interattivo kjs" 8521 8522 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8523 #~ msgstr "avvia senza il supporto a KApplication di KDE." 8524 8525 #~ msgid "Script to execute" 8526 #~ msgstr "Script da eseguire" 8527 8528 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8529 #~ msgstr "" 8530 #~ "Rilevato errore nell'elaborazione dell'inclusione «%1» alla riga %2: %3" 8531 8532 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8533 #~ msgstr "include richiede un solo argomento non %1." 8534 8535 #~ msgid "File %1 not found." 8536 #~ msgstr "File %1 non trovato." 8537 8538 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8539 #~ msgstr "library richiede un solo argomento, non %1." 8540 8541 #~ msgid "Alert" 8542 #~ msgstr "Avviso" 8543 8544 #~ msgid "Confirm" 8545 #~ msgstr "Conferma" 8546 8547 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8548 #~ msgstr "" 8549 #~ "Cattivo gestore di evento: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." 8550 8551 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8552 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata alla funzione «%1» da %2:%3:%4" 8553 8554 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8555 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»" 8556 8557 #~ msgid "Could not create temporary file." 8558 #~ msgstr "Impossibile creare il file temporaneo." 8559 8560 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8561 #~ msgstr "%1 non è una funzione e non può essere chiamato." 8562 8563 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8564 #~ msgstr "%1 non è di tipo Object" 8565 8566 #~ msgid "Action takes 2 args." 8567 #~ msgstr "Action richiede 2 argomenti." 8568 8569 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8570 #~ msgstr "ActionGroup richiede 2 argomenti." 8571 8572 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8573 #~ msgstr "Devi fornire un genitore valido." 8574 8575 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8576 #~ msgstr "Si è verificato un errore nella lettura del file «%1»" 8577 8578 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8579 #~ msgstr "Lettura del file «%1» non riuscita" 8580 8581 #~ msgid "Must supply a filename." 8582 #~ msgstr "Devi fornire un nome per il file." 8583 8584 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8585 #~ msgstr "«%1» non è un QLayout valido." 8586 8587 #~ msgid "Must supply a layout name." 8588 #~ msgstr "Devi fornire il nome del layout." 8589 8590 #~ msgid "Wrong object type." 8591 #~ msgstr "Tipo di oggetto sbagliato." 8592 8593 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8594 #~ msgstr "Il primo argomento dev'essere un QObject." 8595 8596 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8597 #~ msgstr "Numero di argomenti sbagliato." 8598 8599 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8600 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8601 #~ msgstr[0] "Lo slot ha richiesto %1 argomento" 8602 #~ msgstr[1] "Lo slot ha richiesto %1 argomenti" 8603 8604 #~ msgid "but there is only %1 available" 8605 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8606 #~ msgstr[0] "ma ce n'è uno solo disponibile" 8607 #~ msgstr[1] "ma ce ne sono solo %1 disponibili" 8608 8609 #~ msgctxt "" 8610 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8611 #~ "available'" 8612 #~ msgid "%1, %2." 8613 #~ msgstr "%1, %2." 8614 8615 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8616 #~ msgstr "Il cast ad un valore %1 dal tipo %2 (%3) non è riuscito" 8617 8618 #~ msgid "No such method '%1'." 8619 #~ msgstr "Non c'è un metodo «%1»." 8620 8621 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8622 #~ msgstr "" 8623 #~ "La chiamata al metodo «%1» non è riuscita, impossibile ottenere " 8624 #~ "l'argomento %2: %3" 8625 8626 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8627 #~ msgstr "Chiamata a «%1» non riuscita." 8628 8629 #~ msgid "Could not construct value" 8630 #~ msgstr "Impossibile costruire un valore" 8631 8632 #~ msgid "Not enough arguments." 8633 #~ msgstr "Non ci sono abbastanza argomenti." 8634 8635 #~ msgid "Failed to create Action." 8636 #~ msgstr "Creazione Action non riuscita." 8637 8638 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8639 #~ msgstr "Creazione ActionGroup non riuscita." 8640 8641 #~ msgid "No classname specified" 8642 #~ msgstr "Nessun none di classe specificato" 8643 8644 #~ msgid "Failed to create Layout." 8645 #~ msgstr "Creazione Layout non riuscita." 8646 8647 #~ msgid "No classname specified." 8648 #~ msgstr "Nessun nome di classe specificato." 8649 8650 #~ msgid "Failed to create Widget." 8651 #~ msgstr "Impossibile creare l'elemento." 8652 8653 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8654 #~ msgstr "Impossibile aprire il file «%1»: %2" 8655 8656 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8657 #~ msgstr "Impossibile caricare il file «%1»" 8658 8659 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8660 #~ msgstr "«%1» non è un QWidget valido." 8661 8662 #~ msgid "Must supply a widget name." 8663 #~ msgstr "Devi fornire il nome di un elemento." 8664 8665 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8666 #~ msgstr "" 8667 #~ "Cattivo gestore di slot: Object %1 Identificatore %2 Metodo %3 Tipo: %4." 8668 8669 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8670 #~ msgstr "Eccezione nella chiamata allo slot «%1» da %2:%3:%4" 8671 8672 #~ msgid "loading %1" 8673 #~ msgstr "caricamento di %1" 8674 8675 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8676 #~ msgid "Latest" 8677 #~ msgstr "Più recenti" 8678 8679 #~ msgid "Highest Rated" 8680 #~ msgstr "Voti più alti" 8681 8682 #~ msgid "Most Downloads" 8683 #~ msgstr "Più scaricati" 8684 8685 #~ msgid "" 8686 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8687 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8688 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8689 #~ msgstr "" 8690 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e ottenere l'elenco delle chiavi " 8691 #~ "disponibili. Assicurati che <i>gpg</i> sia installato, altrimenti la " 8692 #~ "verifica delle risorse scaricate non sarà possibile.</qt>" 8693 8694 #~ msgid "" 8695 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8696 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8697 #~ msgstr "" 8698 #~ "<qt>Immetti la frase segreta per la chiave <b>0x%1</b>, che appartiene a " 8699 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8700 8701 #~ msgid "" 8702 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8703 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8704 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8705 #~ msgstr "" 8706 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e controllare la validità del file. " 8707 #~ "Assicurati che <i>gpg</i> sia installato altrimenti non sarà possibile la " 8708 #~ "verifica delle risorse scaricate.</qt>" 8709 8710 #~ msgid "Select Signing Key" 8711 #~ msgstr "Seleziona la chiave per firmare" 8712 8713 #~ msgid "Key used for signing:" 8714 #~ msgstr "Chiave utilizzata per firmare:" 8715 8716 #~ msgid "" 8717 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8718 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8719 #~ "qt>" 8720 #~ msgstr "" 8721 #~ "<qt>Impossibile avviare <i>gpg</i> e firmare il file. Assicurati che " 8722 #~ "<i>gpg</i>sia installato altrimenti non sarà possibile firmare le risorse." 8723 #~ "</qt>" 8724 8725 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8726 #~ msgstr "Scarica le Novità" 8727 8728 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8729 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8730 #~ msgstr "Installatore di estensioni per %1" 8731 8732 #~ msgid "Add Rating" 8733 #~ msgstr "Aggiungi una valutazione" 8734 8735 #~ msgid "Add Comment" 8736 #~ msgstr "Aggiungi un commento" 8737 8738 #~ msgid "View Comments" 8739 #~ msgstr "Visualizza i commenti" 8740 8741 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale 8742 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, 8743 # non mi ricordo com'era in italiano). 8744 #~ msgid "Re: %1" 8745 #~ msgstr "Re: %1" 8746 8747 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8748 #~ msgstr "Tempo scaduto. Controlla la connessione a Internet." 8749 8750 #~ msgid "Entries failed to load" 8751 #~ msgstr "Caricamento delle voci non riuscito" 8752 8753 #~ msgid "Server: %1" 8754 #~ msgstr "Server: %1" 8755 8756 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8757 #~ msgstr "<br />Fornitore: %1" 8758 8759 #~ msgid "<br />Version: %1" 8760 #~ msgstr "<br />Versione: %1" 8761 8762 #~ msgid "Provider information" 8763 #~ msgstr "Informazioni sul fornitore" 8764 8765 #~ msgid "Could not install %1" 8766 #~ msgstr "Impossibile installare %1" 8767 8768 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8769 #~ msgstr "Scarica le Novità!" 8770 8771 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8772 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento dei fornitori di dati." 8773 8774 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8775 #~ msgstr "" 8776 #~ "È capitato un guasto nel protocollo. La richiesta non è stata completata." 8777 8778 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8779 #~ msgstr "Servizio di scambio del desktop" 8780 8781 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8782 #~ msgstr "È capitato un errore di rete. La richiesta non è stata completata." 8783 8784 #~ msgid "&Source:" 8785 #~ msgstr "&Sorgente:" 8786 8787 #~ msgid "?" 8788 #~ msgstr "?" 8789 8790 #~ msgid "&Order by:" 8791 #~ msgstr "&Ordina per:" 8792 8793 #~ msgid "Enter search phrase here" 8794 #~ msgstr "Inserisci l'espressione da cercare" 8795 8796 #~ msgid "Collaborate" 8797 #~ msgstr "Collabora" 8798 8799 #~ msgid "Rating: " 8800 #~ msgstr "Valutazione: " 8801 8802 #~ msgid "Downloads: " 8803 #~ msgstr "Scaricamenti: " 8804 8805 #~ msgid "Install" 8806 #~ msgstr "Installa" 8807 8808 #~ msgid "Uninstall" 8809 #~ msgstr "Disinstalla" 8810 8811 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8812 #~ msgstr "<p>Senza scaricamenti</p>" 8813 8814 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8815 #~ msgstr "<p>Scaricamenti: %1</p>\n" 8816 8817 #~ msgid "Update" 8818 #~ msgstr "Aggiorna" 8819 8820 #~ msgid "Rating: %1" 8821 #~ msgstr "Valutazione: %1" 8822 8823 #~ msgid "No Preview" 8824 #~ msgstr "Senza anteprima" 8825 8826 #~ msgid "Loading Preview" 8827 #~ msgstr "Caricamento dell'anteprima" 8828 8829 #~ msgid "Comments" 8830 #~ msgstr "Commenti" 8831 8832 #~ msgid "Changelog" 8833 #~ msgstr "Changelog" 8834 8835 #~ msgid "Switch version" 8836 #~ msgstr "Cambia versione" 8837 8838 #~ msgid "Contact author" 8839 #~ msgstr "Contatta l'autore" 8840 8841 #~ msgid "Collaboration" 8842 #~ msgstr "Collaborazione" 8843 8844 #~ msgid "Translate" 8845 #~ msgstr "Traduci" 8846 8847 #~ msgid "Subscribe" 8848 #~ msgstr "Iscrivimi" 8849 8850 #~ msgid "Report bad entry" 8851 #~ msgstr "Riferisci su un elemento sbagliato" 8852 8853 #~ msgid "Send Mail" 8854 #~ msgstr "Invia messaggio di posta elettronica" 8855 8856 #~ msgid "Contact on Jabber" 8857 #~ msgstr "Contatta con Jabber" 8858 8859 #~ msgid "Provider: %1" 8860 #~ msgstr "Fornitore: %1" 8861 8862 #~ msgid "Version: %1" 8863 #~ msgstr "Versione: %1" 8864 8865 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8866 #~ msgstr "La richiesta di rimozione è stata registrata con successo." 8867 8868 #~ msgid "Removal of entry" 8869 #~ msgstr "Rimozione di un elemento" 8870 8871 #~ msgid "The removal request failed." 8872 #~ msgstr "La richiesta di rimozione non ha avuto successo." 8873 8874 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8875 #~ msgstr "L'iscrizione è stata completata correttamente." 8876 8877 #~ msgid "Subscription to entry" 8878 #~ msgstr "Iscrizione alla voce" 8879 8880 #~ msgid "The subscription request failed." 8881 #~ msgstr "L'iscrizione non è riuscita." 8882 8883 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8884 #~ msgstr "La valutazione è stata inviata correttamente." 8885 8886 #~ msgid "Rating for entry" 8887 #~ msgstr "Valutazione per l'elemento" 8888 8889 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8890 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare la valutazione." 8891 8892 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8893 #~ msgstr "Il commento è stato inviato correttamente." 8894 8895 #~ msgid "Comment on entry" 8896 #~ msgstr "Commento sulla voce" 8897 8898 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8899 #~ msgstr "Non è stato possibile inviare il commento." 8900 8901 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8902 #~ msgstr "Contributi a KNewStuff" 8903 8904 #~ msgid "This operation requires authentication." 8905 #~ msgstr "Quest'operazione richiede l'autenticazione." 8906 8907 #~ msgid "Version %1" 8908 #~ msgstr "Versione %1" 8909 8910 #~ msgid "Leave a comment" 8911 #~ msgstr "Lascia un commento" 8912 8913 #~ msgid "User comments" 8914 #~ msgstr "Commenti degli utenti" 8915 8916 #~ msgid "Rate this entry" 8917 #~ msgstr "Valuta questo elemento" 8918 8919 #~ msgid "Translate this entry" 8920 #~ msgstr "Traduci questa voce" 8921 8922 #~ msgid "Payload" 8923 #~ msgstr "Carico utile" 8924 8925 #~ msgid "Download New Stuff..." 8926 #~ msgstr "Scarica le Novità..." 8927 8928 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8929 #~ msgstr "Fornitore delle Novità" 8930 8931 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8932 #~ msgstr "Seleziona uno dei fornitori elencati qui sotto:" 8933 8934 #~ msgid "No provider selected." 8935 #~ msgstr "Nessun fornitore selezionato." 8936 8937 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8938 #~ msgstr "Condividi le Novità" 8939 8940 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8941 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8942 #~ msgstr "Caricatore di estensioni per %1" 8943 8944 #~ msgid "Please put in a name." 8945 #~ msgstr "Immetti un nome." 8946 8947 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8948 #~ msgstr "Sono state trovate informazioni su vecchi invii, riempire i campi?" 8949 8950 #~ msgid "Fill Out" 8951 #~ msgstr "Riempi" 8952 8953 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8954 #~ msgstr "Non riempire" 8955 8956 #~ msgid "Author:" 8957 #~ msgstr "Autore:" 8958 8959 #~ msgid "Email address:" 8960 #~ msgstr "Indirizzo di posta elettronica:" 8961 8962 #~ msgid "GPL" 8963 #~ msgstr "GPL" 8964 8965 #~ msgid "LGPL" 8966 #~ msgstr "LGPL" 8967 8968 #~ msgid "BSD" 8969 #~ msgstr "BSD" 8970 8971 #~ msgid "Preview URL:" 8972 #~ msgstr "Anteprima URL:" 8973 8974 #~ msgid "Language:" 8975 #~ msgstr "Lingua:" 8976 8977 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8978 #~ msgstr "In che lingua hai scritto la descrizione qui sopra?" 8979 8980 #~ msgid "Please describe your upload." 8981 #~ msgstr "Descrivi ciò che stai inviando." 8982 8983 #~ msgid "Summary:" 8984 #~ msgstr "Riassunto:" 8985 8986 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8987 #~ msgstr "Fornisci qualche informazione su di te." 8988 8989 #~ msgctxt "" 8990 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8991 #~ msgid "" 8992 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8993 #~ "Do you want to buy it?" 8994 #~ msgstr "" 8995 #~ "Questo elemento costa %2 %1.\n" 8996 #~ "Vuoi comprarlo?" 8997 8998 #~ msgid "" 8999 #~ "Your account balance is too low:\n" 9000 #~ "Your balance: %1\n" 9001 #~ "Price: %2" 9002 #~ msgstr "" 9003 #~ "Il saldo del tuo conto è troppo basso:\n" 9004 #~ "Bilancio: %1\n" 9005 #~ "Prezzo: %2" 9006 9007 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9008 #~ msgid "Your vote was recorded." 9009 #~ msgstr "Il tuo voto è stato registrato." 9010 9011 #~ msgid "You are now a fan." 9012 #~ msgstr "Adesso sei un fan." 9013 9014 #~ msgid "Network error. (%1)" 9015 #~ msgstr "Errore di rete. (%1)" 9016 9017 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9018 #~ msgstr "Troppe richieste al server. Riprova tra qualche minuto." 9019 9020 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9021 #~ msgstr "" 9022 #~ "Errore sconosciuto dell'API del servizio di collaborazione aperta. (%1)" 9023 9024 #~ msgid "Initializing" 9025 #~ msgstr "Inizializzazione" 9026 9027 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9028 #~ msgstr "File di configurazione non trovato: «%1»" 9029 9030 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9031 #~ msgstr "File di configurazione non valido: «%1»" 9032 9033 #~ msgid "Loading provider information" 9034 #~ msgstr "Caricamento delle informazioni sul fornitore" 9035 9036 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9037 #~ msgstr "Impossibile caricare i fornitori delle Novità dal file: %1" 9038 9039 #~ msgid "Error initializing provider." 9040 #~ msgstr "Errore nell'inizializzazione del fornitore." 9041 9042 #~ msgid "Loading data" 9043 #~ msgstr "Caricamento dei dati" 9044 9045 #~ msgid "Loading data from provider" 9046 #~ msgstr "Caricamento dei dati dal fornitore" 9047 9048 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9049 #~ msgstr "Caricamento dei fornitori dal file: %1 non riuscito" 9050 9051 #~ msgid "Loading one preview" 9052 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9053 #~ msgstr[0] "Caricamento di un'anteprima" 9054 #~ msgstr[1] "Caricamento di %1 anteprime" 9055 9056 #~ msgid "Installing" 9057 #~ msgstr "Installazione" 9058 9059 #~ msgid "Invalid item." 9060 #~ msgstr "Elemento non valido." 9061 9062 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9063 #~ msgstr "" 9064 #~ "Scaricamento di elemento non riuscito: nessun URL da scaricare per «%1»." 9065 9066 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9067 #~ msgstr "Scaricamento di «%1» non riuscito, errore: %2" 9068 9069 #~ msgid "" 9070 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9071 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9072 #~ "browser instead?" 9073 #~ msgstr "" 9074 #~ "Il file scaricato è un file HTML. Ciò indica un collegamento a un sito " 9075 #~ "Web invece di uno scaricamento vero e proprio. Invece di scaricarlo, vuoi " 9076 #~ "aprire il sito con un browser?" 9077 9078 #~ msgid "Possibly bad download link" 9079 #~ msgstr "Collegamento di scaricamento può essere difettoso" 9080 9081 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9082 #~ msgstr "Il file scaricato era un file HTML. Aperto in un browser." 9083 9084 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9085 #~ msgstr "Impossibile installare «%1»: file non trovato." 9086 9087 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9088 #~ msgstr "Sovrascrivere il file esistente?" 9089 9090 #~ msgid "Download File" 9091 #~ msgstr "Scarica file" 9092 9093 #~ msgid "Icons view mode" 9094 #~ msgstr "Modalità a icone" 9095 9096 #~ msgid "Details view mode" 9097 #~ msgstr "Modalità dettagliata" 9098 9099 #~ msgid "All Providers" 9100 #~ msgstr "Tutti i fornitori" 9101 9102 #~ msgid "All Categories" 9103 #~ msgstr "Tutte le categorie" 9104 9105 #~ msgid "Provider:" 9106 #~ msgstr "Fornitore:" 9107 9108 #~ msgid "Category:" 9109 #~ msgstr "Categoria:" 9110 9111 #~ msgid "Newest" 9112 #~ msgstr "Più recenti" 9113 9114 #~ msgid "Rating" 9115 #~ msgstr "Valutazione" 9116 9117 #~ msgid "Most downloads" 9118 #~ msgstr "Più scaricati" 9119 9120 #~ msgid "Installed" 9121 #~ msgstr "Installato" 9122 9123 #~ msgid "Order by:" 9124 #~ msgstr "Ordina per:" 9125 9126 #~ msgid "Search:" 9127 #~ msgstr "Cerca:" 9128 9129 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9130 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Web</a>" 9131 9132 #~ msgid "Become a Fan" 9133 #~ msgstr "Diventa fan" 9134 9135 #~ msgid "Details for %1" 9136 #~ msgstr "Dettagli di %1" 9137 9138 #~ msgid "Changelog:" 9139 #~ msgstr "Changelog:" 9140 9141 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9142 #~ msgid "Homepage" 9143 #~ msgstr "Pagina Web" 9144 9145 #~ msgctxt "" 9146 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9147 #~ "browser)" 9148 #~ msgid "Make a donation" 9149 #~ msgstr "Fai una donazione" 9150 9151 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9152 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9153 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9154 #~ msgstr[0] "Deposito delle esperienze (nessuna voce)" 9155 #~ msgstr[1] "Deposito delle esperienze (%1 voci)" 9156 9157 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9158 #~ msgid "Opens in a browser window" 9159 #~ msgstr "Apre in un browser" 9160 9161 #~ msgid "Rating: %1%" 9162 #~ msgstr "Valutazione: %1%" 9163 9164 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9165 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9166 #~ msgstr "Di <i>%1</i>" 9167 9168 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9169 #~ msgid "1 fan" 9170 #~ msgid_plural "%1 fans" 9171 #~ msgstr[0] "1 fan" 9172 #~ msgstr[1] "%1 fan" 9173 9174 #~ msgid "1 download" 9175 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9176 #~ msgstr[0] "1 scaricamento" 9177 #~ msgstr[1] "%1 scaricamenti" 9178 9179 #~ msgid "Updating" 9180 #~ msgstr "Aggiornamento" 9181 9182 #~ msgid "Install Again" 9183 #~ msgstr "Reinstalla" 9184 9185 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9186 #~ msgstr "Recupero dei dati della licenza dal server..." 9187 9188 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9189 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server..." 9190 9191 #~ msgid "Register a new account" 9192 #~ msgstr "Registra un nuovo account" 9193 9194 #~ msgid "Checking login..." 9195 #~ msgstr "Controllo dell'accesso..." 9196 9197 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9198 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati..." 9199 9200 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9201 #~ msgstr "Impossibile verificare l'accesso, riprova." 9202 9203 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9204 #~ msgstr "Recupero dei contenuti precedentemente caricati completato." 9205 9206 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9207 #~ msgstr "Recupero dei dati dei contenuti dal server concluso." 9208 9209 #~ msgctxt "" 9210 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9211 #~ msgid "Visit website" 9212 #~ msgstr "Visita sito Web" 9213 9214 #~ msgid "File not found: %1" 9215 #~ msgstr "File non trovato: %1" 9216 9217 #~ msgid "Upload Failed" 9218 #~ msgstr "Caricamento non riuscito" 9219 9220 #~ msgid "" 9221 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9222 #~ "upload." 9223 #~ msgid_plural "" 9224 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9225 #~ "trying to upload: %2" 9226 #~ msgstr[0] "" 9227 #~ "Il server non riconosce la categoria %2 in cui stai cercando di caricare." 9228 #~ msgstr[1] "" 9229 #~ "Il server non riconosce nessuna delle categorie in cui stai cercando di " 9230 #~ "caricare: %2" 9231 9232 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9233 #~ msgstr "La categoria selezionata «%1» non è valida." 9234 9235 #~ msgid "Select preview image" 9236 #~ msgstr "Seleziona immagine d'anteprima" 9237 9238 #~ msgid "There was a network error." 9239 #~ msgstr "C'è stato un errore di rete." 9240 9241 #~ msgid "Uploading Failed" 9242 #~ msgstr "Invio non riuscito" 9243 9244 #~ msgid "Authentication error." 9245 #~ msgstr "Errore di autenticazione." 9246 9247 #~ msgid "Upload failed: %1" 9248 #~ msgstr "Caricamento non riuscito: %1" 9249 9250 #~ msgid "File to upload:" 9251 #~ msgstr "File da caricare:" 9252 9253 #~ msgid "New Upload" 9254 #~ msgstr "Nuovo caricamento" 9255 9256 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9257 #~ msgstr "Per piacere, inserisci le informazioni sull'invio in inglese." 9258 9259 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9260 #~ msgstr "Nome del file così come apparirà sul sito Web" 9261 9262 #~ msgid "" 9263 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9264 #~ "the title of the kvtml file." 9265 #~ msgstr "" 9266 #~ "Questo dovrebbe descrivere chiaramente i contenuti del file. Può essere " 9267 #~ "lo stesso testo del titolo del file kvtml." 9268 9269 #~ msgid "Preview Images" 9270 #~ msgstr "Anteprime" 9271 9272 #~ msgid "Select Preview..." 9273 #~ msgstr "Seleziona anteprima..." 9274 9275 #~ msgid "Set a price for this item" 9276 #~ msgstr "Imposta un prezzo per questo elemento" 9277 9278 #~ msgid "Price" 9279 #~ msgstr "Prezzo" 9280 9281 #~ msgid "Price:" 9282 #~ msgstr "Prezzo:" 9283 9284 #~ msgid "Reason for price:" 9285 #~ msgstr "Ragione del prezzo:" 9286 9287 #~ msgid "Fetch content link from server" 9288 #~ msgstr "Recupera collegamento ai contenuti dal server" 9289 9290 #~ msgid "Create content on server" 9291 #~ msgstr "Crea contenuti sul server" 9292 9293 #~ msgid "Upload content" 9294 #~ msgstr "Carica contenuti" 9295 9296 #~ msgid "Upload first preview" 9297 #~ msgstr "Carica prima anteprima" 9298 9299 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9300 #~ msgstr "" 9301 #~ "Nota: puoi modificare, aggiornare ed eliminare i tuoi contenuti sul sito " 9302 #~ "Web." 9303 9304 #~ msgid "Upload second preview" 9305 #~ msgstr "Carica seconda anteprima" 9306 9307 #~ msgid "Upload third preview" 9308 #~ msgstr "Carica terza anteprima" 9309 9310 #~ msgid "" 9311 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9312 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9313 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9314 #~ msgstr "" 9315 #~ "Garantisco che questi contenuti non violano alcun diritto d'autore, legge " 9316 #~ "o marchio registrato esistenti. Autorizzo la registrazione del mio " 9317 #~ "indirizzo IP. Distribuire contenuto senza il permesso del detentore del " 9318 #~ "diritto d'autore è illegale." 9319 9320 #~ msgid "Start Upload" 9321 #~ msgstr "Inizia il caricamento" 9322 9323 #~ msgid "Play a &sound" 9324 #~ msgstr "Riproduci un &suono" 9325 9326 #~ msgid "Select the sound to play" 9327 #~ msgstr "Seleziona il suono da riprodurre" 9328 9329 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9330 #~ msgstr "Mostra un messaggio in una finestra tem&poranea" 9331 9332 #~ msgid "Log to a file" 9333 #~ msgstr "Registra su file" 9334 9335 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9336 #~ msgstr "Segna la &voce nella barra delle applicazioni" 9337 9338 #~ msgid "Run &command" 9339 #~ msgstr "Esegui un &comando" 9340 9341 #~ msgid "Select the command to run" 9342 #~ msgstr "Seleziona il comando da eseguire" 9343 9344 #~ msgid "Sp&eech" 9345 #~ msgstr "Pr&onuncia" 9346 9347 #~ msgid "" 9348 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9349 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9350 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9351 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9352 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9353 #~ msgstr "" 9354 #~ "<qt>Specifica come Jovie debba pronunciare l'evento ricevuto. Se " 9355 #~ "selezioni «Pronuncia testo personalizzato», inserisci il testo nella " 9356 #~ "casella. Puoi usare le seguenti stringhe di sostituzione nel testo:" 9357 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nome dell'evento</dd><dt>%a</dt><dd>Applicazione che " 9358 #~ "ha generato l'evento</dd><dt>%m</dt><dd>Il messaggio inviato " 9359 #~ "dall'applicazione</dd></dl></qt>" 9360 9361 #~ msgid "Speak Event Message" 9362 #~ msgstr "Pronuncia il messaggio dell'evento" 9363 9364 #~ msgid "Speak Event Name" 9365 #~ msgstr "Pronuncia il nome dell'evento" 9366 9367 #~ msgid "Speak Custom Text" 9368 #~ msgstr "Pronuncia testo personalizzato" 9369 9370 #~ msgid "Configure Notifications" 9371 #~ msgstr "Configura le notifiche" 9372 9373 #~ msgctxt "State of the notified event" 9374 #~ msgid "State" 9375 #~ msgstr "Stato" 9376 9377 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9378 #~ msgid "Title" 9379 #~ msgstr "Titolo" 9380 9381 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9382 #~ msgid "Description" 9383 #~ msgstr "Descrizione" 9384 9385 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9386 #~ msgstr "<qt>Vuoi cercare <b>%1</b> su Internet?</qt>" 9387 9388 #~ msgid "Internet Search" 9389 #~ msgstr "Ricerca Internet" 9390 9391 #~ msgid "&Search" 9392 #~ msgstr "&Cerca" 9393 9394 # È il soggetto di un'email. Usiamo l'intestazione internazionale 9395 # «Re:», non quelle della Microsoft («SV:», «AW:» e così via; no, 9396 # non mi ricordo com'era in italiano). 9397 #~ msgctxt "@label Type of file" 9398 #~ msgid "Type: %1" 9399 #~ msgstr "Tipo: %1" 9400 9401 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9402 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9403 #~ msgstr "Ricorda l'azione per file di questo tipo" 9404 9405 #~ msgctxt "@label:button" 9406 #~ msgid "&Open with %1" 9407 #~ msgstr "&Apri con %1" 9408 9409 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9410 #~ msgid "Open &with %1" 9411 #~ msgstr "Apri &con %1" 9412 9413 #~ msgctxt "@info" 9414 #~ msgid "Open '%1'?" 9415 #~ msgstr "Aprire con «%1»?" 9416 9417 #~ msgctxt "@label:button" 9418 #~ msgid "&Open with..." 9419 #~ msgstr "&Apri con..." 9420 9421 #~ msgctxt "@label:button" 9422 #~ msgid "&Open with" 9423 #~ msgstr "&Apri con" 9424 9425 #~ msgctxt "@label:button" 9426 #~ msgid "&Open" 9427 #~ msgstr "&Apri" 9428 9429 #~ msgctxt "@label File name" 9430 #~ msgid "Name: %1" 9431 #~ msgstr "Nome: %1" 9432 9433 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9434 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9435 #~ msgstr "Questo è il nome del file suggerito dal server" 9436 9437 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9438 #~ msgstr "Vuoi veramente eseguire «%1»?" 9439 9440 #~ msgid "Execute File?" 9441 #~ msgstr "Eseguire il file?" 9442 9443 #~ msgid "Accept" 9444 #~ msgstr "Accetta" 9445 9446 #~ msgid "Reject" 9447 #~ msgstr "Rifiuta" 9448 9449 #~ msgid "Untitled" 9450 #~ msgstr "Senza titolo" 9451 9452 #~ msgid "" 9453 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9454 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9455 #~ msgstr "" 9456 #~ "Il documento «%1» è stato modificato.\n" 9457 #~ "Vuoi salvare o scartare le modifiche?" 9458 9459 #~ msgid "Close Document" 9460 #~ msgstr "Chiudi documento" 9461 9462 #~ msgid "Error reading from PTY" 9463 #~ msgstr "Errore nella lettura da PTY" 9464 9465 #~ msgid "Error writing to PTY" 9466 #~ msgstr "Errore nella scrittura su PTY" 9467 9468 #~ msgid "PTY operation timed out" 9469 #~ msgstr "Tempo scaduto per operazione su PTY" 9470 9471 #~ msgid "Error opening PTY" 9472 #~ msgstr "Errore nell'apertura del PTY" 9473 9474 #~ msgid "Kross" 9475 #~ msgstr "Kross" 9476 9477 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9478 #~ msgstr "Applicazione di KDE per eseguire script di Kross." 9479 9480 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9481 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9482 9483 #~ msgid "Run Kross scripts." 9484 #~ msgstr "Esegui script di Kross." 9485 9486 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9487 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9488 9489 #~ msgid "Scriptfile" 9490 #~ msgstr "File di script" 9491 9492 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9493 #~ msgstr "Il file di script «%1» non esiste." 9494 9495 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9496 #~ msgstr "Impossibile determinare l'interprete per il file di script «%1»" 9497 9498 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9499 #~ msgstr "Impossibile aprire il file di script «%1»" 9500 9501 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9502 #~ msgstr "Impossibile caricare l'interprete «%1»" 9503 9504 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9505 #~ msgstr "Nessun interprete «%1» è stato trovato" 9506 9507 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9508 #~ msgstr "Impossibile creare uno script per l'interprete «%1»" 9509 9510 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9511 #~ msgstr "Livello di sicurezza dell'interprete Ruby" 9512 9513 #~ msgid "Cancel?" 9514 #~ msgstr "Annullare?" 9515 9516 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9517 #~ msgstr "Nessuna funzione dal nome «%1»" 9518 9519 #~ msgid "Text:" 9520 #~ msgstr "Testo:" 9521 9522 #~ msgid "Comment:" 9523 #~ msgstr "Commento:" 9524 9525 #~ msgid "Icon:" 9526 #~ msgstr "Icona:" 9527 9528 #~ msgid "Interpreter:" 9529 #~ msgstr "Interprete:" 9530 9531 #~ msgid "File:" 9532 #~ msgstr "File:" 9533 9534 #~ msgid "Execute the selected script." 9535 #~ msgstr "Esegui lo script selezionato." 9536 9537 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9538 #~ msgstr "Interrompi l'esecuzione dello script selezionato." 9539 9540 #~ msgid "Edit..." 9541 #~ msgstr "Modifica..." 9542 9543 #~ msgid "Edit selected script." 9544 #~ msgstr "Modifica lo script selezionato." 9545 9546 #~ msgid "Add..." 9547 #~ msgstr "Aggiungi..." 9548 9549 #~ msgid "Add a new script." 9550 #~ msgstr "Aggiungi un nuovo script." 9551 9552 #~ msgid "Remove selected script." 9553 #~ msgstr "Rimuovi lo script selezionato." 9554 9555 #~ msgid "Edit" 9556 #~ msgstr "Modifica" 9557 9558 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9559 #~ msgid "General" 9560 #~ msgstr "Generale" 9561 9562 #~ msgid "There was an error loading the module." 9563 #~ msgstr "Si è verificato un errore nel caricamento del modulo." 9564 9565 #~ msgid "" 9566 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9567 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9568 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9569 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9570 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9571 #~ "packager.</p></qt>" 9572 #~ msgstr "" 9573 #~ "<qt>La diagnosi è:<br/>%1<p>Cause possibili:</p><ul><li>Si è verificato " 9574 #~ "un errore quando hai aggiornato KDE ed è rimasto un vecchio modulo di " 9575 #~ "controllo</li><li>Ci sono dei vecchi moduli sviluppati da terze parti.</" 9576 #~ "li></ul><p>Controlla questi punti con cura e prova a rimuovere il modulo " 9577 #~ "indicato nel messaggio di errore. Se ciò non dovesse riuscire, prova a " 9578 #~ "contattare la tua distribuzione o il creatore del pacchetto.</p></qt>" 9579 9580 #~ msgid "Could not load print preview part" 9581 #~ msgstr "Non è stato possibile caricare la parte per l'anteprima di stampa" 9582 9583 #~ msgid "Print Preview" 9584 #~ msgstr "Anteprima di stampa" 9585 9586 #~ msgid "Success" 9587 #~ msgstr "Successo" 9588 9589 #~ msgid "Communication error" 9590 #~ msgstr "Errore di comunicazione" 9591 9592 #~ msgid "Invalid type in Database" 9593 #~ msgstr "Tipo non valido nel database" 9594 9595 #~ msgctxt "" 9596 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9597 #~ "user entered." 9598 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9599 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione da «%1»" 9600 9601 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9602 #~ msgid "Query Results" 9603 #~ msgstr "Risultati dell'interrogazione" 9604 9605 #~ msgctxt "" 9606 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9607 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9608 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9609 #~ "conflict with the OR keyword." 9610 #~ msgid "and" 9611 #~ msgstr "and e" 9612 9613 #~ msgctxt "" 9614 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9615 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9616 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9617 #~ "conflict with the AND keyword." 9618 #~ msgid "or" 9619 #~ msgstr "or o" 9620 9621 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9622 #~ msgstr "Generatore delle classi di risorse di Nepomuk" 9623 9624 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9625 #~ msgstr "© 2006-2009 di Sebastian Trüg" 9626 9627 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9628 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9629 9630 #~ msgid "Maintainer" 9631 #~ msgstr "Responsabile" 9632 9633 #~ msgid "Tobias Koenig" 9634 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9635 9636 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9637 #~ msgstr "Repulisti del codice - Idolo del responsabile" 9638 9639 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9640 #~ msgstr "Modalità verbosa di debug dell'output." 9641 9642 #~ msgid "" 9643 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9644 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9645 #~ msgstr "" 9646 #~ "Genera classi d'adattamento semplici e veloci non basate su Nepomuk::" 9647 #~ "Resource che non forniscono nessun controllo dell'integrità dei dati" 9648 9649 #~ msgid "Actually generate the code." 9650 #~ msgstr "Genera il codice vero e proprio." 9651 9652 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9653 #~ msgstr "Elenca tutte le inclusioni (deprecato)." 9654 9655 #~ msgid "" 9656 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9657 #~ msgstr "" 9658 #~ "Elenca tutti i file di intestazione che saranno generati con il comando --" 9659 #~ "writeall." 9660 9661 #~ msgid "" 9662 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9663 #~ msgstr "" 9664 #~ "Elenca tutti i file sorgente che saranno generati con il comando --" 9665 #~ "writeall." 9666 9667 #~ msgid "" 9668 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9669 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9670 #~ msgstr "" 9671 #~ "I file ontologici contenenti le ontologie da generare, un elenco separato " 9672 #~ "da spazi (deprecato: usa gli argomenti piuttosto)." 9673 9674 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9675 #~ msgstr "Prefisso del percorso di inclusione (deprecato)" 9676 9677 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9678 #~ msgstr "" 9679 #~ "Specifica la cartella di destinazione in cui mettere i file generati." 9680 9681 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9682 #~ msgstr "Modelli da usare (deprecato)." 9683 9684 #~ msgid "" 9685 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9686 #~ "(defaults to all classes)" 9687 #~ msgstr "" 9688 #~ "A scelta, specifica le classi da generare. Usa l'opzione più volte " 9689 #~ "(l'impostazione predefinita sono tutte le classi)" 9690 9691 #~ msgid "" 9692 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9693 #~ "extension detection." 9694 #~ msgstr "" 9695 #~ "Serializzazione usata nelle classi ontologiche. La predefinita è un " 9696 #~ "rilevamento delle estensioni dei file primitivi." 9697 9698 #~ msgid "" 9699 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9700 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9701 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9702 #~ msgstr "" 9703 #~ "Imposta la visibilità dell'utente nel caso che le classi siano usate in " 9704 #~ "un'API pubblica. <nome_visibilità> sarà usato per costruire il nome " 9705 #~ "della macro e l'intestazione di esportazione. Le classi predefinite non " 9706 #~ "verranno esportate." 9707 9708 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9709 #~ msgstr "I file ontologici contenenti le ontologie da generare." 9710 9711 #~ msgctxt "@title:window" 9712 #~ msgid "Change Tags" 9713 #~ msgstr "Cambia etichette" 9714 9715 #~ msgctxt "@title:window" 9716 #~ msgid "Add Tags" 9717 #~ msgstr "Aggiungi etichette" 9718 9719 #~ msgctxt "@label:textbox" 9720 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9721 #~ msgstr "Configura quali etichette applicare." 9722 9723 #~ msgctxt "@label" 9724 #~ msgid "Create new tag:" 9725 #~ msgstr "Crea nuova etichetta:" 9726 9727 #~ msgctxt "@info" 9728 #~ msgid "Delete tag" 9729 #~ msgstr "Elimina etichetta" 9730 9731 #~ msgctxt "@info" 9732 #~ msgid "" 9733 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9734 #~ msgstr "" 9735 #~ "Vuoi davvero eliminare l'etichetta <resource>%1</resource> da tutti i " 9736 #~ "file?" 9737 9738 #~ msgctxt "@title" 9739 #~ msgid "Delete tag" 9740 #~ msgstr "Elimina etichetta" 9741 9742 #~ msgctxt "@action:button" 9743 #~ msgid "Delete" 9744 #~ msgstr "Elimina" 9745 9746 #~ msgctxt "@action:button" 9747 #~ msgid "Cancel" 9748 #~ msgstr "Annulla" 9749 9750 #~ msgid "Changing annotations" 9751 #~ msgstr "Cambiamento delle annotazioni" 9752 9753 #~ msgctxt "@label" 9754 #~ msgid "Show all tags..." 9755 #~ msgstr "Mostra tutte le etichette..." 9756 9757 #~ msgctxt "@label" 9758 #~ msgid "Add Tags..." 9759 #~ msgstr "Aggiungi etichette..." 9760 9761 #~ msgctxt "@label" 9762 #~ msgid "Change..." 9763 #~ msgstr "Cambia..." 9764 9765 #~ msgctxt "" 9766 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9767 #~ "resources" 9768 #~ msgid "Anytime" 9769 #~ msgstr "In qualsiasi momento " 9770 9771 #~ msgctxt "" 9772 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9773 #~ "resources" 9774 #~ msgid "Today" 9775 #~ msgstr "Oggi" 9776 9777 #~ msgctxt "" 9778 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9779 #~ "resources" 9780 #~ msgid "Yesterday" 9781 #~ msgstr "Ieri" 9782 9783 #~ msgctxt "" 9784 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9785 #~ "resources" 9786 #~ msgid "This Week" 9787 #~ msgstr "Questa settimana" 9788 9789 #~ msgctxt "" 9790 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9791 #~ "resources" 9792 #~ msgid "Last Week" 9793 #~ msgstr "Settimana scorsa" 9794 9795 #~ msgctxt "" 9796 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9797 #~ "resources" 9798 #~ msgid "This Month" 9799 #~ msgstr "Questo mese" 9800 9801 #~ msgctxt "" 9802 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9803 #~ "resources" 9804 #~ msgid "Last Month" 9805 #~ msgstr "Mese scorso" 9806 9807 #~ msgctxt "" 9808 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9809 #~ "resources" 9810 #~ msgid "This Year" 9811 #~ msgstr "Quest'anno" 9812 9813 #~ msgctxt "" 9814 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9815 #~ "resources" 9816 #~ msgid "Last Year" 9817 #~ msgstr "Anno scorso" 9818 9819 #~ msgctxt "" 9820 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9821 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9822 #~ msgid "Custom..." 9823 #~ msgstr "Configurabile..." 9824 9825 #~ msgid "This Week" 9826 #~ msgstr "Questa settimana" 9827 9828 #~ msgid "This Month" 9829 #~ msgstr "Questo mese" 9830 9831 #~ msgid "Anytime" 9832 #~ msgstr "In qualsiasi momento " 9833 9834 #~ msgid "Before" 9835 #~ msgstr "Prima" 9836 9837 #~ msgid "After" 9838 #~ msgstr "Dopo" 9839 9840 #~ msgctxt "" 9841 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9842 #~ "more resources to put in the list" 9843 #~ msgid "More..." 9844 #~ msgstr "Altro..." 9845 9846 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9847 #~ msgid "Documents" 9848 #~ msgstr "Documenti" 9849 9850 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9851 #~ msgid "Audio" 9852 #~ msgstr "Audio" 9853 9854 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9855 #~ msgid "Video" 9856 #~ msgstr "Video" 9857 9858 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9859 #~ msgid "Images" 9860 #~ msgstr "Immagini" 9861 9862 #~ msgctxt "" 9863 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9864 #~ msgid "No priority" 9865 #~ msgstr "Nessuna priorità" 9866 9867 #~ msgctxt "" 9868 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9869 #~ msgid "Last modified" 9870 #~ msgstr "Ultima modifica" 9871 9872 #~ msgctxt "" 9873 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9874 #~ msgid "Most important" 9875 #~ msgstr "Più importante" 9876 9877 #~ msgctxt "" 9878 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9879 #~ msgid "Never opened" 9880 #~ msgstr "Mai aperto" 9881 9882 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9883 #~ msgid "Any Rating" 9884 #~ msgstr "Qualsiasi valutazione" 9885 9886 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9887 #~ msgid "1 or more" 9888 #~ msgstr "1 o superiore" 9889 9890 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9891 #~ msgid "2 or more" 9892 #~ msgstr "2 o superiore" 9893 9894 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9895 #~ msgid "3 or more" 9896 #~ msgstr "3 o superiore" 9897 9898 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9899 #~ msgid "4 or more" 9900 #~ msgstr "4 o superiore" 9901 9902 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9903 #~ msgid "Max Rating" 9904 #~ msgstr "Valutazione massima" 9905 9906 #~ msgctxt "" 9907 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9908 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9909 #~ msgid "Miscellaneous" 9910 #~ msgstr "Varie" 9911 9912 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9913 #~ msgid "Resource" 9914 #~ msgstr "Risorsa" 9915 9916 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9917 #~ msgid "Resource Type" 9918 #~ msgstr "Tipo di risorsa" 9919 9920 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9921 #~ msgstr "Inserisci i termini da cercare..." 9922 9923 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9924 #~ msgid "Contacts" 9925 #~ msgstr "Contatti" 9926 9927 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9928 #~ msgid "Emails" 9929 #~ msgstr "Posta" 9930 9931 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9932 #~ msgid "Tasks" 9933 #~ msgstr "Attività" 9934 9935 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9936 #~ msgid "Tags" 9937 #~ msgstr "Etichette" 9938 9939 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9940 #~ msgid "Files" 9941 #~ msgstr "File" 9942 9943 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9944 #~ msgid "Other" 9945 #~ msgstr "Altro" 9946 9947 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9948 #~ msgstr "Esempi di processi di ThreadWEaver" 9949 9950 #~ msgid "" 9951 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9952 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9953 #~ msgstr "" 9954 #~ "Il programma esegue 100 processi in 4 thread. Ciascun processo aspetta un " 9955 #~ "numero casuale di millisecondi compreso tra 1 e 1000." 9956 9957 #~ msgid "" 9958 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9959 #~ "output to see the log information." 9960 #~ msgstr "" 9961 #~ "Marca questa casella per vedere informazioni registrate sull'attività dei " 9962 #~ "thread. Controlla l'output della console per vedere il registro delle " 9963 #~ "informazioni." 9964 9965 #~ msgid "Log thread activity" 9966 #~ msgstr "Registra le attività dei thread" 9967 9968 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9969 #~ msgstr "Mostra le attività dei thread" 9970 9971 #~ msgid "Start" 9972 #~ msgstr "Avvia" 9973 9974 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9975 #~ msgstr "Esempi basati su GUI per il gestore dei thread Weaver" 9976 9977 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9978 #~ msgstr "Numero di processi rimanenti:" 9979 9980 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9981 #~ msgstr "Che ora è? Fai clic per aggiornare." 9982 9983 #~ msgid "" 9984 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9985 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9986 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9987 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9988 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9989 #~ msgstr "" 9990 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9991 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9992 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9993 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9994 #~ "indent:0px;\">(non lo so ancora)</p></body></html>" 9995 9996 #~ msgid "Select Files..." 9997 #~ msgstr "Seleziona i file..." 9998 9999 #~ msgid "Cancel" 10000 #~ msgstr "Annulla" 10001 10002 #~ msgid "Suspend" 10003 #~ msgstr "Sospendi" 10004 10005 #~ msgid "Anonymous" 10006 #~ msgstr "Anonimo" 10007 10008 #~ msgctxt "@item font" 10009 #~ msgid "Regular" 10010 #~ msgstr "Normale" 10011 10012 #~ msgid "What's &This" 10013 #~ msgstr "Che &cos'è" 10014 10015 #~ msgid "ERROR instantiating prompt with path '%1'" 10016 #~ msgstr "Errore nell'istanziamento di una richiesta con percorso «%1»" 10017 10018 #~ msgid "Cannot create DL Group for dbus session open" 10019 #~ msgstr "Impossibile creare gruppo DL per sessione di DBus aperta" 10020 10021 #~ msgid "ERROR when trying to bind to %1 daemon. Check dbus configuration." 10022 #~ msgstr "" 10023 #~ "Errore nel tentativo di associare al demone %1. Controlla la " 10024 #~ "configurazione di DBus." 10025 10026 #~ msgid "OK" 10027 #~ msgstr "OK" 10028 10029 #~ msgid "Cannot start collection unlocking" 10030 #~ msgstr "Impossibile avviare lo sblocco della raccolta" 10031 10032 #~ msgid "Cannot add prompt job" 10033 #~ msgstr "Impossibile aggiungere processo di richiesta" 10034 10035 #~ msgid "The operation was cancelled by the user" 10036 #~ msgstr "L'operazione è stata annullata dall'utente" 10037 10038 #~ msgid "Error encountered when trying to prompt the user" 10039 #~ msgstr "Errore nel tentativo di chiedere all'utente" 10040 10041 #~| msgid "Cannot open %1 for reading" 10042 #~ msgid "Cannot open session" 10043 #~ msgstr "Impossibile aprire sessione" 10044 10045 #~ msgid "Cannot find a collection named '%1'" 10046 #~ msgstr "Impossibile trovare una raccolta di nome «%1»" 10047 10048 #~ msgid "Cannot list collections because a backend communication error" 10049 #~ msgstr "" 10050 #~ "Impossibile elencare le raccolte a causa di un errore di comunicazione " 10051 #~ "con il motore" 10052 10053 #~ msgid "ERROR searching items" 10054 #~ msgstr "Errore nella ricerca degli elementi" 10055 10056 #~| msgid "Please specify the filename to save to." 10057 #~ msgid "Please specify an item properly" 10058 #~ msgstr "Indica un elemento correttamente" 10059 10060 #~ msgid "Cannot prepare secret structure" 10061 #~ msgstr "Impossibile preparare la struttura segreta" 10062 10063 #~| msgid "Cannot seek past eof" 10064 #~ msgid "Cannot create prompt job!" 10065 #~ msgstr "Impossibile creare processo di richiesta" 10066 10067 #~ msgid "The backend returned an invalid item path or it's no longer present" 10068 #~ msgstr "" 10069 #~ "Il motore ha restituito un percorso a elemento non valido o non più " 10070 #~ "presente" 10071 10072 #~| msgid "Communication error" 10073 #~ msgid "Backend communication error" 10074 #~ msgstr "Errore di comunicazione con il motore" 10075 10076 #~ msgid "Unlock operation returned unexpected result" 10077 #~ msgstr "L'operazione di sblocco ha prodotto un risultato inatteso" 10078 10079 #~ msgctxt "@option next week" 10080 #~ msgid "Next week" 10081 #~ msgstr "Settimana successiva" 10082 10083 #~ msgctxt "@option last week" 10084 #~ msgid "Last week" 10085 #~ msgstr "Settimana scorsa" 10086 10087 #, fuzzy 10088 #~| msgid "Today" 10089 #~ msgctxt "@info/plain" 10090 #~ msgid "today" 10091 #~ msgstr "Oggi" 10092 10093 #~ msgid "m_buttonGroup" 10094 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10095 10096 #~ msgid "..." 10097 #~ msgstr "..." 10098 10099 #~ msgid "GroupBox 1" 10100 #~ msgstr "GroupBox 1" 10101 10102 #~ msgid "CheckBox" 10103 #~ msgstr "CheckBox" 10104 10105 #~ msgid "Other GroupBox" 10106 #~ msgstr "Altro GroupBox" 10107 10108 #~ msgid "RadioButton" 10109 #~ msgstr "RadioButton" 10110 10111 #~ msgid "action1" 10112 #~ msgstr "azione1" 10113 10114 #~ msgid "I like this" 10115 #~ msgstr "Mi piace" 10116 10117 #~ msgid "I do not like this" 10118 #~ msgstr "Non mi piace" 10119 10120 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10121 #~ msgstr "Domini addizionali per l'esplorazione" 10122 10123 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10124 #~ msgstr "" 10125 #~ "Elenco di domini «WAN» (non collegati localmente) che devono essere " 10126 #~ "esplorati." 10127 10128 #~ msgid "KrossTest" 10129 #~ msgstr "KrossTest" 10130 10131 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10132 #~ msgstr "Applicazione di KDE per il test dell'infrastruttura Kross." 10133 10134 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10135 #~ msgstr "© 2005-2007 Sebastian Sauer" 10136 10137 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10138 #~ msgstr "Prova l'infrastruttura Kross!" 10139 10140 #~ msgid "Find stopped." 10141 #~ msgstr "Ricerca interrotta." 10142 10143 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10144 #~ msgstr "Avvio -- trova collegamenti mentre scrivi" 10145 10146 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10147 #~ msgstr "Avvio -- trova testo mentre scrivi" 10148 10149 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10150 #~ msgstr "Collegamento trovato: «%1»." 10151 10152 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10153 #~ msgstr "Collegamento non trovato: «%1»." 10154 10155 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10156 #~ msgstr "Testo trovato: «%1»." 10157 10158 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10159 #~ msgstr "Testo non trovato: «%1»." 10160 10161 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10162 #~ msgid "%1" 10163 #~ msgstr "%1" 10164 10165 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10166 #~ msgstr "Configurazione di Sonnet" 10167 10168 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10169 #~ msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito" 10170 10171 #~ msgid "I agree" 10172 #~ msgstr "Acconsento" 10173 10174 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10175 #~ msgstr "Carica i tuoi file..." 10176 10177 #~ msgctxt "digit set" 10178 #~ msgid "Devenagari" 10179 #~ msgstr "Devanagari" 10180 10181 #~ msgid "Server:" 10182 #~ msgstr "Server:" 10183 10184 #~ msgid "Form" 10185 #~ msgstr "Modulo" 10186 10187 #~ msgid "Previews" 10188 #~ msgstr "Anteprime" 10189 10190 #~ msgid "Community" 10191 #~ msgstr "Comunità" 10192 10193 #~ msgid "New Tag" 10194 #~ msgstr "Nuova etichetta" 10195 10196 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10197 #~ msgstr "Inserisci il nome della nuova etichetta:" 10198 10199 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10200 #~ msgstr "L'etichetta %1 esiste già" 10201 10202 #~ msgid "Tag Exists" 10203 #~ msgstr "Etichetta esistente" 10204 10205 #~ msgid "Upload..." 10206 #~ msgstr "Invia..." 10207 10208 #~ msgid "Fetching provider information..." 10209 #~ msgstr "Recupero delle informazioni sul fornitore..." 10210 10211 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10212 #~ msgstr "Impossibile inizializzare il fornitore." 10213 10214 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10215 #~ msgstr "Invio dell'immagine di anteprima e del contenuto..." 10216 10217 #~ msgid "Content Added" 10218 #~ msgstr "Contenuto aggiunto" 10219 10220 #~ msgid "Could not get account balance." 10221 #~ msgstr "Impossibile ottenere il saldo del conto" 10222 10223 #~ msgid "Voting failed." 10224 #~ msgstr "Voto non riuscito." 10225 10226 #~ msgid "Could not make you a fan." 10227 #~ msgstr "Impossibile renderti fan." 10228 10229 #~ msgid "Details..." 10230 #~ msgstr "Dettagli..." 10231 10232 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10233 #~ msgid "%1 PB" 10234 #~ msgstr "%1 PiB" 10235 10236 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10237 #~ msgid "%1 EB" 10238 #~ msgstr "%1 EiB" 10239 10240 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10241 #~ msgid "%1 ZB" 10242 #~ msgstr "%1 ZiB" 10243 10244 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10245 #~ msgid "%1 YB" 10246 #~ msgstr "%1 YiB" 10247 10248 #~ msgid "" 10249 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10250 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10251 #~ "not full.\n" 10252 #~ msgstr "" 10253 #~ "Errore nella creazione della banca dati «%1».\n" 10254 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " 10255 #~ "sia pieno.\n" 10256 10257 #~ msgid "" 10258 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10259 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10260 #~ "not full.\n" 10261 #~ msgstr "" 10262 #~ "Errore nella scrittura della banca dati «%1».\n" 10263 #~ "Controlla che i permessi della cartella siano corretti e che il disco non " 10264 #~ "sia pieno.\n" 10265 10266 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10267 #~ msgstr "Silenzioso - lavora senza finestre e stderr" 10268 10269 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10270 #~ msgstr "" 10271 #~ "Mostra le informazioni di avanzamento (anche se è attiva la modalità " 10272 #~ "«Silenziosa»)" 10273 10274 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10275 #~ msgstr "Ricaricamento configurazione di KDE, attendere..." 10276 10277 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10278 #~ msgstr "Modulo di configurazione di KDE" 10279 10280 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10281 #~ msgstr "Vuoi ricaricare la configurazione di KDE?" 10282 10283 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10284 #~ msgid "Reload" 10285 #~ msgstr "Ricarica" 10286 10287 #~ msgid "Do Not Reload" 10288 #~ msgstr "Non ricaricare" 10289 10290 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10291 #~ msgstr "Informazioni di configurazione ricaricate con successo." 10292 10293 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10294 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente HOME non è impostata.\n" 10295 10296 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10297 #~ msgstr "Errore: la variabile d'ambiente DISPLAY non è impostata.\n" 10298 10299 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10300 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10301 10302 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10303 #~ msgstr "Informa KDE del cambiamento di nome dell'host" 10304 10305 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10306 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10307 10308 #~ msgid "Old hostname" 10309 #~ msgstr "Vecchio nome host" 10310 10311 #~ msgid "New hostname" 10312 #~ msgstr "Nuovo nome host" 10313 10314 #~ msgid "" 10315 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10316 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10317 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10318 #~ "for it." 10319 #~ msgstr "" 10320 #~ "<b>Non definito</b><br/>Non esiste un aiuto «Che cos'è?» assegnato a " 10321 #~ "questo elemento. Se vuoi aiutarci a descriverlo, sei invitato a <a href=" 10322 #~ "\"submit-whatsthis\">inviarci il tuo aiuto «Che cos'è?»</a> per " 10323 #~ "quest'oggetto." 10324 10325 #~ msgctxt "of January" 10326 #~ msgid "of Jan" 10327 #~ msgstr "di gen" 10328 10329 #~ msgctxt "of February" 10330 #~ msgid "of Feb" 10331 #~ msgstr "di feb" 10332 10333 #~ msgctxt "of March" 10334 #~ msgid "of Mar" 10335 #~ msgstr "di mar" 10336 10337 #~ msgctxt "of April" 10338 #~ msgid "of Apr" 10339 #~ msgstr "di apr" 10340 10341 #~ msgctxt "of May short" 10342 #~ msgid "of May" 10343 #~ msgstr "di mag" 10344 10345 #~ msgctxt "of June" 10346 #~ msgid "of Jun" 10347 #~ msgstr "di giu" 10348 10349 #~ msgctxt "of July" 10350 #~ msgid "of Jul" 10351 #~ msgstr "di lug" 10352 10353 #~ msgctxt "of August" 10354 #~ msgid "of Aug" 10355 #~ msgstr "di ago" 10356 10357 #~ msgctxt "of September" 10358 #~ msgid "of Sep" 10359 #~ msgstr "di set" 10360 10361 #~ msgctxt "of October" 10362 #~ msgid "of Oct" 10363 #~ msgstr "di ott" 10364 10365 #~ msgctxt "of November" 10366 #~ msgid "of Nov" 10367 #~ msgstr "di nov" 10368 10369 #~ msgctxt "of December" 10370 #~ msgid "of Dec" 10371 #~ msgstr "di dic" 10372 10373 #~ msgid "of January" 10374 #~ msgstr "di gennaio" 10375 10376 #~ msgid "of February" 10377 #~ msgstr "di febbraio" 10378 10379 #~ msgid "of March" 10380 #~ msgstr "di marzo" 10381 10382 #~ msgid "of April" 10383 #~ msgstr "di aprile" 10384 10385 #~ msgctxt "of May long" 10386 #~ msgid "of May" 10387 #~ msgstr "di maggio" 10388 10389 #~ msgid "of June" 10390 #~ msgstr "di giugno" 10391 10392 #~ msgid "of July" 10393 #~ msgstr "di luglio" 10394 10395 #~ msgid "of August" 10396 #~ msgstr "di agosto" 10397 10398 #~ msgid "of September" 10399 #~ msgstr "di settembre" 10400 10401 #~ msgid "of October" 10402 #~ msgstr "di ottobre" 10403 10404 #~ msgid "of November" 10405 #~ msgstr "di novembre" 10406 10407 #~ msgid "of December" 10408 #~ msgstr "di dicembre" 10409 10410 #~ msgctxt "January" 10411 #~ msgid "Jan" 10412 #~ msgstr "gen" 10413 10414 #~ msgctxt "February" 10415 #~ msgid "Feb" 10416 #~ msgstr "feb" 10417 10418 #~ msgctxt "March" 10419 #~ msgid "Mar" 10420 #~ msgstr "mar" 10421 10422 #~ msgctxt "April" 10423 #~ msgid "Apr" 10424 #~ msgstr "apr" 10425 10426 #~ msgctxt "May short" 10427 #~ msgid "May" 10428 #~ msgstr "mag" 10429 10430 #~ msgctxt "June" 10431 #~ msgid "Jun" 10432 #~ msgstr "giu" 10433 10434 #~ msgctxt "July" 10435 #~ msgid "Jul" 10436 #~ msgstr "lug" 10437 10438 #~ msgctxt "August" 10439 #~ msgid "Aug" 10440 #~ msgstr "ago" 10441 10442 #~ msgctxt "September" 10443 #~ msgid "Sep" 10444 #~ msgstr "set" 10445 10446 #~ msgctxt "October" 10447 #~ msgid "Oct" 10448 #~ msgstr "ott" 10449 10450 #~ msgctxt "November" 10451 #~ msgid "Nov" 10452 #~ msgstr "nov" 10453 10454 #~ msgctxt "December" 10455 #~ msgid "Dec" 10456 #~ msgstr "dic" 10457 10458 #~ msgid "January" 10459 #~ msgstr "gennaio" 10460 10461 #~ msgid "February" 10462 #~ msgstr "febbraio" 10463 10464 #~ msgctxt "March long" 10465 #~ msgid "March" 10466 #~ msgstr "marzo" 10467 10468 #~ msgid "April" 10469 #~ msgstr "aprile" 10470 10471 #~ msgctxt "May long" 10472 #~ msgid "May" 10473 #~ msgstr "maggio" 10474 10475 #~ msgid "June" 10476 #~ msgstr "giugno" 10477 10478 #~ msgid "July" 10479 #~ msgstr "luglio" 10480 10481 #~ msgctxt "August long" 10482 #~ msgid "August" 10483 #~ msgstr "agosto" 10484 10485 #~ msgid "September" 10486 #~ msgstr "settembre" 10487 10488 #~ msgid "October" 10489 #~ msgstr "ottobre" 10490 10491 #~ msgid "November" 10492 #~ msgstr "novembre" 10493 10494 #~ msgid "December" 10495 #~ msgstr "dicembre" 10496 10497 #~ msgctxt "Monday" 10498 #~ msgid "Mon" 10499 #~ msgstr "lun" 10500 10501 #~ msgctxt "Tuesday" 10502 #~ msgid "Tue" 10503 #~ msgstr "mar" 10504 10505 #~ msgctxt "Wednesday" 10506 #~ msgid "Wed" 10507 #~ msgstr "mer" 10508 10509 #~ msgctxt "Thursday" 10510 #~ msgid "Thu" 10511 #~ msgstr "gio" 10512 10513 #~ msgctxt "Friday" 10514 #~ msgid "Fri" 10515 #~ msgstr "ven" 10516 10517 #~ msgctxt "Saturday" 10518 #~ msgid "Sat" 10519 #~ msgstr "sab" 10520 10521 #~ msgctxt "Sunday" 10522 #~ msgid "Sun" 10523 #~ msgstr "dom" 10524 10525 #~ msgid "Monday" 10526 #~ msgstr "lunedì" 10527 10528 #~ msgid "Tuesday" 10529 #~ msgstr "martedì" 10530 10531 #~ msgid "Wednesday" 10532 #~ msgstr "mercoledì" 10533 10534 #~ msgid "Thursday" 10535 #~ msgstr "giovedì" 10536 10537 #~ msgid "Friday" 10538 #~ msgstr "venerdì" 10539 10540 #~ msgid "Saturday" 10541 #~ msgstr "sabato" 10542 10543 #~ msgid "Sunday" 10544 #~ msgstr "domenica" 10545 10546 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10547 #~ msgid "of Cha" 10548 #~ msgstr "di Cha" 10549 10550 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10551 #~ msgid "of Vai" 10552 #~ msgstr "di Vai" 10553 10554 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10555 #~ msgid "of Jya" 10556 #~ msgstr "di Jya" 10557 10558 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10559 #~ msgid "of Āsh" 10560 #~ msgstr "di Āsh" 10561 10562 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10563 #~ msgid "of Shr" 10564 #~ msgstr "di Shr" 10565 10566 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10567 #~ msgid "of Bhā" 10568 #~ msgstr "di Bhā" 10569 10570 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10571 #~ msgid "of Āsw" 10572 #~ msgstr "di Āsw" 10573 10574 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10575 #~ msgid "of Kār" 10576 #~ msgstr "di Kār" 10577 10578 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10579 #~ msgid "of Agr" 10580 #~ msgstr "di Agr" 10581 10582 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10583 #~ msgid "of Pau" 10584 #~ msgstr "di Pau" 10585 10586 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10587 #~ msgid "of Māg" 10588 #~ msgstr "di Māg" 10589 10590 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10591 #~ msgid "of Phā" 10592 #~ msgstr "di Phā" 10593 10594 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10595 #~ msgid "of Chaitra" 10596 #~ msgstr "di Chaitra" 10597 10598 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10599 #~ msgid "of Vaishākh" 10600 #~ msgstr "di Vaishākh" 10601 10602 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10603 #~ msgid "of Jyaishtha" 10604 #~ msgstr "di Jyaishtha" 10605 10606 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10607 #~ msgid "of Āshādha" 10608 #~ msgstr "di Āshādha" 10609 10610 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10611 #~ msgid "of Shrāvana" 10612 #~ msgstr "di Shrāvana" 10613 10614 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10615 #~ msgid "of Bhādrapad" 10616 #~ msgstr "di Bhādrapad" 10617 10618 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10619 #~ msgid "of Āshwin" 10620 #~ msgstr "di Āshwin" 10621 10622 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10623 #~ msgid "of Kārtik" 10624 #~ msgstr "di Kārtik" 10625 10626 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10627 #~ msgid "of Agrahayana" 10628 #~ msgstr "di Agrahayana" 10629 10630 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10631 #~ msgid "of Paush" 10632 #~ msgstr "di Paush" 10633 10634 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10635 #~ msgid "of Māgh" 10636 #~ msgstr "di Māgh" 10637 10638 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10639 #~ msgid "of Phālgun" 10640 #~ msgstr "di Phālgun" 10641 10642 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10643 #~ msgid "Cha" 10644 #~ msgstr "Cha" 10645 10646 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10647 #~ msgid "Vai" 10648 #~ msgstr "Vai" 10649 10650 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10651 #~ msgid "Jya" 10652 #~ msgstr "Jya" 10653 10654 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10655 #~ msgid "Āsh" 10656 #~ msgstr "Āsh" 10657 10658 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10659 #~ msgid "Shr" 10660 #~ msgstr "Shr" 10661 10662 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10663 #~ msgid "Bhā" 10664 #~ msgstr "Bhā" 10665 10666 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10667 #~ msgid "Āsw" 10668 #~ msgstr "Āsw" 10669 10670 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10671 #~ msgid "Kār" 10672 #~ msgstr "Kār" 10673 10674 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10675 #~ msgid "Agr" 10676 #~ msgstr "Agr" 10677 10678 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10679 #~ msgid "Pau" 10680 #~ msgstr "Pau" 10681 10682 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10683 #~ msgid "Māg" 10684 #~ msgstr "Māg" 10685 10686 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10687 #~ msgid "Phā" 10688 #~ msgstr "Phā" 10689 10690 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10691 #~ msgid "Chaitra" 10692 #~ msgstr "Chaitra" 10693 10694 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10695 #~ msgid "Vaishākh" 10696 #~ msgstr "Vaishākh" 10697 10698 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10699 #~ msgid "Jyaishtha" 10700 #~ msgstr "Jyaishtha" 10701 10702 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10703 #~ msgid "Āshādha" 10704 #~ msgstr "Āshādha" 10705 10706 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10707 #~ msgid "Shrāvana" 10708 #~ msgstr "Shrāvana" 10709 10710 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10711 #~ msgid "Bhādrapad" 10712 #~ msgstr "Bhādrapad" 10713 10714 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10715 #~ msgid "Āshwin" 10716 #~ msgstr "Āshwin" 10717 10718 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10719 #~ msgid "Kārtik" 10720 #~ msgstr "Kārtik" 10721 10722 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10723 #~ msgid "Agrahayana" 10724 #~ msgstr "Agrahayana" 10725 10726 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10727 #~ msgid "Paush" 10728 #~ msgstr "Paush" 10729 10730 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10731 #~ msgid "Māgh" 10732 #~ msgstr "Māgh" 10733 10734 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10735 #~ msgid "Phālgun" 10736 #~ msgstr "Phālgun" 10737 10738 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10739 #~ msgid "Som" 10740 #~ msgstr "Som" 10741 10742 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10743 #~ msgid "Mañ" 10744 #~ msgstr "Mañ" 10745 10746 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10747 #~ msgid "Bud" 10748 #~ msgstr "Bud" 10749 10750 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10751 #~ msgid "Gur" 10752 #~ msgstr "Gur" 10753 10754 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10755 #~ msgid "Suk" 10756 #~ msgstr "Suk" 10757 10758 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10759 #~ msgid "San" 10760 #~ msgstr "San" 10761 10762 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10763 #~ msgid "Rav" 10764 #~ msgstr "Rav" 10765 10766 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10767 #~ msgid "Somavãra" 10768 #~ msgstr "Somavãra" 10769 10770 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10771 #~ msgid "Mañgalvã" 10772 #~ msgstr "Mañgalvã" 10773 10774 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10775 #~ msgid "Budhavãra" 10776 #~ msgstr "Budhavãra" 10777 10778 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10779 #~ msgid "Guruvãra" 10780 #~ msgstr "Guruvãra" 10781 10782 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10783 #~ msgid "Sukravãra" 10784 #~ msgstr "Sukravãra" 10785 10786 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10787 #~ msgid "Sanivãra" 10788 #~ msgstr "Sanivãra" 10789 10790 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10791 #~ msgid "Raviãra" 10792 #~ msgstr "Raviãra" 10793 10794 #~ msgid "of Muharram" 10795 #~ msgstr "di Muharram" 10796 10797 #~ msgid "of Safar" 10798 #~ msgstr "di Safar" 10799 10800 #~ msgid "of R. Awal" 10801 #~ msgstr "di R. Awal" 10802 10803 #~ msgid "of R. Thaani" 10804 #~ msgstr "di R. Thaani" 10805 10806 #~ msgid "of J. Awal" 10807 #~ msgstr "di J. Awal" 10808 10809 #~ msgid "of J. Thaani" 10810 #~ msgstr "di J. Thaani" 10811 10812 #~ msgid "of Rajab" 10813 #~ msgstr "di Rajab" 10814 10815 #~ msgid "of Sha`ban" 10816 #~ msgstr "di Sha`ban" 10817 10818 #~ msgid "of Ramadan" 10819 #~ msgstr "di Ramadan" 10820 10821 #~ msgid "of Shawwal" 10822 #~ msgstr "di Shawwal" 10823 10824 #~ msgid "of Qi`dah" 10825 #~ msgstr "di Qi`dah" 10826 10827 #~ msgid "of Hijjah" 10828 #~ msgstr "di Hijjah" 10829 10830 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10831 #~ msgstr "di Rabi` al-Awal" 10832 10833 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10834 #~ msgstr "di Rabi` al-Thaani" 10835 10836 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10837 #~ msgstr "di Jumaada al-Awal" 10838 10839 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10840 #~ msgstr "di Jumaada al-Thaani" 10841 10842 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10843 #~ msgstr "di Thu al-Qi`dah" 10844 10845 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10846 #~ msgstr "di Thu al-Hijjah" 10847 10848 #~ msgid "Muharram" 10849 #~ msgstr "Muharram" 10850 10851 #~ msgid "Safar" 10852 #~ msgstr "Safar" 10853 10854 #~ msgid "R. Awal" 10855 #~ msgstr "R. Awal" 10856 10857 #~ msgid "R. Thaani" 10858 #~ msgstr "R. Thaani" 10859 10860 #~ msgid "J. Awal" 10861 #~ msgstr "J. Awal" 10862 10863 #~ msgid "J. Thaani" 10864 #~ msgstr "J. Thaani" 10865 10866 #~ msgid "Rajab" 10867 #~ msgstr "Rajab" 10868 10869 #~ msgid "Sha`ban" 10870 #~ msgstr "Sha`ban" 10871 10872 #~ msgid "Ramadan" 10873 #~ msgstr "Ramadan" 10874 10875 #~ msgid "Shawwal" 10876 #~ msgstr "Shawwal" 10877 10878 #~ msgid "Qi`dah" 10879 #~ msgstr "Qi`dah" 10880 10881 #~ msgid "Hijjah" 10882 #~ msgstr "Hijjah" 10883 10884 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10885 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10886 10887 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10888 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10889 10890 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10891 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10892 10893 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10894 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10895 10896 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10897 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10898 10899 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10900 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10901 10902 #~ msgid "Ith" 10903 #~ msgstr "Ith" 10904 10905 #~ msgid "Thl" 10906 #~ msgstr "Thl" 10907 10908 #~ msgid "Arb" 10909 #~ msgstr "Arb" 10910 10911 #~ msgid "Kha" 10912 #~ msgstr "Kha" 10913 10914 #~ msgid "Jum" 10915 #~ msgstr "Jum" 10916 10917 #~ msgid "Sab" 10918 #~ msgstr "Sab" 10919 10920 #~ msgid "Ahd" 10921 #~ msgstr "Ahd" 10922 10923 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10924 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10925 10926 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10927 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10928 10929 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10930 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10931 10932 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10933 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10934 10935 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10936 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10937 10938 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10939 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10940 10941 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10942 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10943 10944 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10945 #~ msgid "of Far" 10946 #~ msgstr "di Far" 10947 10948 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10949 #~ msgid "of Ord" 10950 #~ msgstr "di Ord" 10951 10952 #~ msgctxt "of Khordad short" 10953 #~ msgid "of Kho" 10954 #~ msgstr "di Kho" 10955 10956 #~ msgctxt "of Tir short" 10957 #~ msgid "of Tir" 10958 #~ msgstr "di Tir" 10959 10960 #~ msgctxt "of Mordad short" 10961 #~ msgid "of Mor" 10962 #~ msgstr "di Mor" 10963 10964 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10965 #~ msgid "of Sha" 10966 #~ msgstr "di Sha" 10967 10968 #~ msgctxt "of Mehr short" 10969 #~ msgid "of Meh" 10970 #~ msgstr "di Meh" 10971 10972 #~ msgctxt "of Aban short" 10973 #~ msgid "of Aba" 10974 #~ msgstr "di Aba" 10975 10976 #~ msgctxt "of Azar short" 10977 #~ msgid "of Aza" 10978 #~ msgstr "di Aza" 10979 10980 #~ msgctxt "of Dei short" 10981 #~ msgid "of Dei" 10982 #~ msgstr "di Dei" 10983 10984 #~ msgctxt "of Bahman short" 10985 #~ msgid "of Bah" 10986 #~ msgstr "di Bah" 10987 10988 #~ msgctxt "of Esfand short" 10989 #~ msgid "of Esf" 10990 #~ msgstr "di Esf" 10991 10992 #~ msgctxt "Farvardin short" 10993 #~ msgid "Far" 10994 #~ msgstr "Far" 10995 10996 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10997 #~ msgid "Ord" 10998 #~ msgstr "Ord" 10999 11000 #~ msgctxt "Khordad short" 11001 #~ msgid "Kho" 11002 #~ msgstr "Kho" 11003 11004 #~ msgctxt "Tir short" 11005 #~ msgid "Tir" 11006 #~ msgstr "Tir" 11007 11008 #~ msgctxt "Mordad short" 11009 #~ msgid "Mor" 11010 #~ msgstr "Mor" 11011 11012 #~ msgctxt "Shahrivar short" 11013 #~ msgid "Sha" 11014 #~ msgstr "Sha" 11015 11016 #~ msgctxt "Mehr short" 11017 #~ msgid "Meh" 11018 #~ msgstr "Meh" 11019 11020 #~ msgctxt "Aban short" 11021 #~ msgid "Aba" 11022 #~ msgstr "Aba" 11023 11024 #~ msgctxt "Azar short" 11025 #~ msgid "Aza" 11026 #~ msgstr "Aza" 11027 11028 #~ msgctxt "Dei short" 11029 #~ msgid "Dei" 11030 #~ msgstr "Dei" 11031 11032 #~ msgctxt "Bahman short" 11033 #~ msgid "Bah" 11034 #~ msgstr "Bah" 11035 11036 #~ msgctxt "Esfand" 11037 #~ msgid "Esf" 11038 #~ msgstr "Esf" 11039 11040 #~ msgid "of Farvardin" 11041 #~ msgstr "di Farvardin" 11042 11043 #~ msgid "of Ordibehesht" 11044 #~ msgstr "di Ordibehesht" 11045 11046 #~ msgid "of Khordad" 11047 #~ msgstr "di Khordad" 11048 11049 #~ msgctxt "of Tir long" 11050 #~ msgid "of Tir" 11051 #~ msgstr "di Tir" 11052 11053 #~ msgid "of Mordad" 11054 #~ msgstr "di Mordad" 11055 11056 #~ msgid "of Shahrivar" 11057 #~ msgstr "di Shahrivar" 11058 11059 #~ msgid "of Mehr" 11060 #~ msgstr "di Mehr" 11061 11062 #~ msgid "of Aban" 11063 #~ msgstr "di Aban" 11064 11065 #~ msgid "of Azar" 11066 #~ msgstr "di Azar" 11067 11068 #~ msgctxt "of Dei long" 11069 #~ msgid "of Dei" 11070 #~ msgstr "di Dei" 11071 11072 #~ msgid "of Bahman" 11073 #~ msgstr "di Bahman" 11074 11075 #~ msgid "of Esfand" 11076 #~ msgstr "di Esfand" 11077 11078 #~ msgid "Farvardin" 11079 #~ msgstr "Farvardin" 11080 11081 #~ msgid "Ordibehesht" 11082 #~ msgstr "Ordibehesht" 11083 11084 #~ msgid "Khordad" 11085 #~ msgstr "Khordad" 11086 11087 #~ msgctxt "Tir long" 11088 #~ msgid "Tir" 11089 #~ msgstr "Tir" 11090 11091 #~ msgid "Mordad" 11092 #~ msgstr "Mordad" 11093 11094 #~ msgid "Shahrivar" 11095 #~ msgstr "Shahrivar" 11096 11097 #~ msgid "Mehr" 11098 #~ msgstr "Mehr" 11099 11100 #~ msgid "Aban" 11101 #~ msgstr "Aban" 11102 11103 #~ msgid "Azar" 11104 #~ msgstr "Azar" 11105 11106 #~ msgctxt "Dei long" 11107 #~ msgid "Dei" 11108 #~ msgstr "Dei" 11109 11110 #~ msgid "Bahman" 11111 #~ msgstr "Bahman" 11112 11113 #~ msgid "Esfand" 11114 #~ msgstr "Esfand" 11115 11116 #~ msgctxt "Do shanbe short" 11117 #~ msgid "2sh" 11118 #~ msgstr "2sh" 11119 11120 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11121 #~ msgid "3sh" 11122 #~ msgstr "3sh" 11123 11124 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11125 #~ msgid "4sh" 11126 #~ msgstr "4sh" 11127 11128 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11129 #~ msgid "5sh" 11130 #~ msgstr "5sh" 11131 11132 #~ msgctxt "Jumee short" 11133 #~ msgid "Jom" 11134 #~ msgstr "Jom" 11135 11136 #~ msgctxt "Shanbe short" 11137 #~ msgid "shn" 11138 #~ msgstr "shn" 11139 11140 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11141 #~ msgid "1sh" 11142 #~ msgstr "1sh" 11143 11144 #~ msgid "Do shanbe" 11145 #~ msgstr "Do shanbe" 11146 11147 #~ msgid "Se shanbe" 11148 #~ msgstr "Se shanbe" 11149 11150 #~ msgid "Chahar shanbe" 11151 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11152 11153 #~ msgid "Panj shanbe" 11154 #~ msgstr "Panj shanbe" 11155 11156 #~ msgid "Jumee" 11157 #~ msgstr "Jumee" 11158 11159 #~ msgid "Shanbe" 11160 #~ msgstr "Shanbe" 11161 11162 #~ msgid "Yek-shanbe" 11163 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11164 11165 #~ msgid "of Tishrey" 11166 #~ msgstr "di Tishrey" 11167 11168 #~ msgid "of Heshvan" 11169 #~ msgstr "di Heshvan" 11170 11171 #~ msgid "of Kislev" 11172 #~ msgstr "di Kislev" 11173 11174 #~ msgid "of Tevet" 11175 #~ msgstr "di Tevet" 11176 11177 #~ msgid "of Shvat" 11178 #~ msgstr "di Shvat" 11179 11180 #~ msgid "of Adar" 11181 #~ msgstr "di Adar" 11182 11183 #~ msgid "of Nisan" 11184 #~ msgstr "di Nisan" 11185 11186 #~ msgid "of Iyar" 11187 #~ msgstr "di Iyar" 11188 11189 #~ msgid "of Sivan" 11190 #~ msgstr "di Sivan" 11191 11192 #~ msgid "of Tamuz" 11193 #~ msgstr "di Tamuz" 11194 11195 #~ msgid "of Av" 11196 #~ msgstr "di Av" 11197 11198 #~ msgid "of Elul" 11199 #~ msgstr "di Elul" 11200 11201 #~ msgid "of Adar I" 11202 #~ msgstr "di Adar I" 11203 11204 #~ msgid "of Adar II" 11205 #~ msgstr "di Adar II" 11206 11207 #~ msgid "Tishrey" 11208 #~ msgstr "Tishrey" 11209 11210 #~ msgid "Heshvan" 11211 #~ msgstr "Heshvan" 11212 11213 #~ msgid "Kislev" 11214 #~ msgstr "Kislev" 11215 11216 #~ msgid "Tevet" 11217 #~ msgstr "Tevet" 11218 11219 #~ msgid "Shvat" 11220 #~ msgstr "Shvat" 11221 11222 #~ msgid "Adar" 11223 #~ msgstr "Adar" 11224 11225 #~ msgid "Nisan" 11226 #~ msgstr "Nisan" 11227 11228 #~ msgid "Iyar" 11229 #~ msgstr "Iyar" 11230 11231 #~ msgid "Sivan" 11232 #~ msgstr "Sivan" 11233 11234 #~ msgid "Tamuz" 11235 #~ msgstr "Tamuz" 11236 11237 #~ msgid "Av" 11238 #~ msgstr "Av" 11239 11240 #~ msgid "Elul" 11241 #~ msgstr "Elul" 11242 11243 #~ msgid "Adar I" 11244 #~ msgstr "Adar I" 11245 11246 #~ msgid "Adar II" 11247 #~ msgstr "Adar II" 11248 11249 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11250 #~ msgid "Coptic" 11251 #~ msgstr "Copto" 11252 11253 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11254 #~ msgid "Ethiopian" 11255 #~ msgstr "Etiopico" 11256 11257 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11258 #~ msgid "Gregorian" 11259 #~ msgstr "Gregoriano" 11260 11261 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11262 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11263 #~ msgstr "Gregoriano (prolettico)" 11264 11265 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11266 #~ msgid "Hebrew" 11267 #~ msgstr "Ebraico" 11268 11269 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11270 #~ msgid "Hijri" 11271 #~ msgstr "Egira" 11272 11273 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11274 #~ msgid "Indian National" 11275 #~ msgstr "Nazionale indiano" 11276 11277 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11278 #~ msgid "Jalali" 11279 #~ msgstr "Jalali" 11280 11281 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11282 #~ msgid "Julian" 11283 #~ msgstr "Giuliano" 11284 11285 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11286 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11287 #~ msgstr "Tipo di calendario non valido" 11288 11289 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11290 #~ msgid "of Tho" 11291 #~ msgstr "di Tho" 11292 11293 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11294 #~ msgid "of Pao" 11295 #~ msgstr "di Pao" 11296 11297 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11298 #~ msgid "of Hat" 11299 #~ msgstr "di Hat" 11300 11301 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11302 #~ msgid "of Kia" 11303 #~ msgstr "di Kia" 11304 11305 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11306 #~ msgid "of Tob" 11307 #~ msgstr "di Tob" 11308 11309 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11310 #~ msgid "of Mes" 11311 #~ msgstr "di Mes" 11312 11313 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11314 #~ msgid "of Par" 11315 #~ msgstr "di Par" 11316 11317 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11318 #~ msgid "of Pam" 11319 #~ msgstr "di Pam" 11320 11321 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11322 #~ msgid "of Pas" 11323 #~ msgstr "di Pas" 11324 11325 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11326 #~ msgid "of Pan" 11327 #~ msgstr "di Pan" 11328 11329 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11330 #~ msgid "of Epe" 11331 #~ msgstr "di Epe" 11332 11333 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11334 #~ msgid "of Meo" 11335 #~ msgstr "di Meo" 11336 11337 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11338 #~ msgid "of Kou" 11339 #~ msgstr "di Kou" 11340 11341 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11342 #~ msgid "of Thoout" 11343 #~ msgstr "di Thoout" 11344 11345 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11346 #~ msgid "of Paope" 11347 #~ msgstr "di Paope" 11348 11349 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11350 #~ msgid "of Hathor" 11351 #~ msgstr "di Hathor" 11352 11353 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11354 #~ msgid "of Kiahk" 11355 #~ msgstr "di Kiahk" 11356 11357 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11358 #~ msgid "of Tobe" 11359 #~ msgstr "di Tobe" 11360 11361 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11362 #~ msgid "of Meshir" 11363 #~ msgstr "di Meshir" 11364 11365 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11366 #~ msgid "of Paremhotep" 11367 #~ msgstr "di Paremhotep" 11368 11369 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11370 #~ msgid "of Parmoute" 11371 #~ msgstr "di Parmoute" 11372 11373 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11374 #~ msgid "of Pashons" 11375 #~ msgstr "di Pashons" 11376 11377 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11378 #~ msgid "of Paone" 11379 #~ msgstr "di Paone" 11380 11381 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11382 #~ msgid "of Epep" 11383 #~ msgstr "di Epep" 11384 11385 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11386 #~ msgid "of Mesore" 11387 #~ msgstr "di Mesore" 11388 11389 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11390 #~ msgid "of Kouji nabot" 11391 #~ msgstr "di Kouji nabot" 11392 11393 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11394 #~ msgid "Tho" 11395 #~ msgstr "Tho" 11396 11397 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11398 #~ msgid "Pao" 11399 #~ msgstr "Pao" 11400 11401 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11402 #~ msgid "Hat" 11403 #~ msgstr "Hat" 11404 11405 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11406 #~ msgid "Kia" 11407 #~ msgstr "Kia" 11408 11409 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11410 #~ msgid "Tob" 11411 #~ msgstr "Tob" 11412 11413 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11414 #~ msgid "Mes" 11415 #~ msgstr "Mes" 11416 11417 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11418 #~ msgid "Par" 11419 #~ msgstr "Par" 11420 11421 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11422 #~ msgid "Pam" 11423 #~ msgstr "Pam" 11424 11425 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11426 #~ msgid "Pas" 11427 #~ msgstr "Pas" 11428 11429 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11430 #~ msgid "Pan" 11431 #~ msgstr "Pan" 11432 11433 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11434 #~ msgid "Epe" 11435 #~ msgstr "Epe" 11436 11437 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11438 #~ msgid "Meo" 11439 #~ msgstr "Meo" 11440 11441 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11442 #~ msgid "Kou" 11443 #~ msgstr "Kou" 11444 11445 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11446 #~ msgid "Thoout" 11447 #~ msgstr "Thoout" 11448 11449 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11450 #~ msgid "Paope" 11451 #~ msgstr "Paope" 11452 11453 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11454 #~ msgid "Hathor" 11455 #~ msgstr "Hathor" 11456 11457 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11458 #~ msgid "Kiahk" 11459 #~ msgstr "Kiahk" 11460 11461 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11462 #~ msgid "Tobe" 11463 #~ msgstr "Tobe" 11464 11465 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11466 #~ msgid "Meshir" 11467 #~ msgstr "Meshir" 11468 11469 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11470 #~ msgid "Paremhotep" 11471 #~ msgstr "Paremhotep" 11472 11473 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11474 #~ msgid "Parmoute" 11475 #~ msgstr "Parmoute" 11476 11477 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11478 #~ msgid "Pashons" 11479 #~ msgstr "Pashons" 11480 11481 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11482 #~ msgid "Paone" 11483 #~ msgstr "Paone" 11484 11485 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11486 #~ msgid "Epep" 11487 #~ msgstr "Epep" 11488 11489 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongName" 11490 #~ msgid "Mesore" 11491 #~ msgstr "Mesore" 11492 11493 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11494 #~ msgid "Kouji nabot" 11495 #~ msgstr "Kouji nabot" 11496 11497 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11498 #~ msgid "Pes" 11499 #~ msgstr "Pes" 11500 11501 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11502 #~ msgid "Psh" 11503 #~ msgstr "Psh" 11504 11505 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11506 #~ msgid "Pef" 11507 #~ msgstr "Pef" 11508 11509 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11510 #~ msgid "Pti" 11511 #~ msgstr "Pti" 11512 11513 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11514 #~ msgid "Pso" 11515 #~ msgstr "Pso" 11516 11517 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11518 #~ msgid "Psa" 11519 #~ msgstr "Psa" 11520 11521 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11522 #~ msgid "Tky" 11523 #~ msgstr "Tky" 11524 11525 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11526 #~ msgid "Pesnau" 11527 #~ msgstr "Pesnau" 11528 11529 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11530 #~ msgid "Pshoment" 11531 #~ msgstr "Pshoment" 11532 11533 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11534 #~ msgid "Peftoou" 11535 #~ msgstr "Peftoou" 11536 11537 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11538 #~ msgid "Ptiou" 11539 #~ msgstr "Ptiou" 11540 11541 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11542 #~ msgid "Psoou" 11543 #~ msgstr "Psoou" 11544 11545 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11546 #~ msgid "Psabbaton" 11547 #~ msgstr "Psabbaton" 11548 11549 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11550 #~ msgid "Tkyriakē" 11551 #~ msgstr "Tkyriakē" 11552 11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11554 #~ msgid "of Mes" 11555 #~ msgstr "di Mes" 11556 11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11558 #~ msgid "of Teq" 11559 #~ msgstr "di Teq" 11560 11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11562 #~ msgid "of Hed" 11563 #~ msgstr "di Hed" 11564 11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11566 #~ msgid "of Tah" 11567 #~ msgstr "di Tah" 11568 11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11570 #~ msgid "of Ter" 11571 #~ msgstr "di Ter" 11572 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11574 #~ msgid "of Yak" 11575 #~ msgstr "di Yak" 11576 11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11578 #~ msgid "of Mag" 11579 #~ msgstr "di Mag" 11580 11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11582 #~ msgid "of Miy" 11583 #~ msgstr "di Miy" 11584 11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11586 #~ msgid "of Gen" 11587 #~ msgstr "di Gen" 11588 11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11590 #~ msgid "of Sen" 11591 #~ msgstr "di Sen" 11592 11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11594 #~ msgid "of Ham" 11595 #~ msgstr "di Ham" 11596 11597 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11598 #~ msgid "of Neh" 11599 #~ msgstr "di Neh" 11600 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11602 #~ msgid "of Pag" 11603 #~ msgstr "di Pag" 11604 11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11606 #~ msgid "of Meskerem" 11607 #~ msgstr "di Meskerem" 11608 11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11610 #~ msgid "of Tequemt" 11611 #~ msgstr "di Tequemt" 11612 11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11614 #~ msgid "of Hedar" 11615 #~ msgstr "di Hedar" 11616 11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11618 #~ msgid "of Tahsas" 11619 #~ msgstr "di Tahsas" 11620 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11622 #~ msgid "of Ter" 11623 #~ msgstr "di Ter" 11624 11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11626 #~ msgid "of Yakatit" 11627 #~ msgstr "di Yakatit" 11628 11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11630 #~ msgid "of Magabit" 11631 #~ msgstr "di Magabit" 11632 11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11634 #~ msgid "of Miyazya" 11635 #~ msgstr "di Miyazya" 11636 11637 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11638 #~ msgid "of Genbot" 11639 #~ msgstr "di Genbot" 11640 11641 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11642 #~ msgid "of Sene" 11643 #~ msgstr "di Sene" 11644 11645 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11646 #~ msgid "of Hamle" 11647 #~ msgstr "di Hamle" 11648 11649 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11650 #~ msgid "of Nehase" 11651 #~ msgstr "di Nehase" 11652 11653 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11654 #~ msgid "of Pagumen" 11655 #~ msgstr "di Pagumen" 11656 11657 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11658 #~ msgid "Mes" 11659 #~ msgstr "Mes" 11660 11661 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11662 #~ msgid "Teq" 11663 #~ msgstr "Teq" 11664 11665 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11666 #~ msgid "Hed" 11667 #~ msgstr "Hed" 11668 11669 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11670 #~ msgid "Tah" 11671 #~ msgstr "Tah" 11672 11673 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11674 #~ msgid "Ter" 11675 #~ msgstr "Ter" 11676 11677 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11678 #~ msgid "Yak" 11679 #~ msgstr "Yak" 11680 11681 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11682 #~ msgid "Mag" 11683 #~ msgstr "Mag" 11684 11685 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11686 #~ msgid "Miy" 11687 #~ msgstr "Miy" 11688 11689 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11690 #~ msgid "Gen" 11691 #~ msgstr "Gen" 11692 11693 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11694 #~ msgid "Sen" 11695 #~ msgstr "Sen" 11696 11697 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11698 #~ msgid "Ham" 11699 #~ msgstr "Ham" 11700 11701 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11702 #~ msgid "Neh" 11703 #~ msgstr "Neh" 11704 11705 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11706 #~ msgid "Pag" 11707 #~ msgstr "Pag" 11708 11709 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11710 #~ msgid "Meskerem" 11711 #~ msgstr "Meskerem" 11712 11713 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11714 #~ msgid "Tequemt" 11715 #~ msgstr "Tequemt" 11716 11717 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11718 #~ msgid "Hedar" 11719 #~ msgstr "Hedar" 11720 11721 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11722 #~ msgid "Tahsas" 11723 #~ msgstr "Tahsas" 11724 11725 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11726 #~ msgid "Ter" 11727 #~ msgstr "Ter" 11728 11729 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11730 #~ msgid "Yakatit" 11731 #~ msgstr "Yakatit" 11732 11733 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11734 #~ msgid "Magabit" 11735 #~ msgstr "Magabit" 11736 11737 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11738 #~ msgid "Miyazya" 11739 #~ msgstr "Miyazya" 11740 11741 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11742 #~ msgid "Genbot" 11743 #~ msgstr "Genbot" 11744 11745 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11746 #~ msgid "Sene" 11747 #~ msgstr "Sene" 11748 11749 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11750 #~ msgid "Hamle" 11751 #~ msgstr "Hamle" 11752 11753 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11754 #~ msgid "Nehase" 11755 #~ msgstr "Nehase" 11756 11757 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11758 #~ msgid "Pagumen" 11759 #~ msgstr "Pagumen" 11760 11761 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11762 #~ msgid "Seg" 11763 #~ msgstr "Seg" 11764 11765 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11766 #~ msgid "Mak" 11767 #~ msgstr "Mak" 11768 11769 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11770 #~ msgid "Rob" 11771 #~ msgstr "Rob" 11772 11773 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11774 #~ msgid "Ham" 11775 #~ msgstr "Ham" 11776 11777 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11778 #~ msgid "Arb" 11779 #~ msgstr "Arb" 11780 11781 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11782 #~ msgid "Qed" 11783 #~ msgstr "Qed" 11784 11785 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11786 #~ msgid "Ehu" 11787 #~ msgstr "Ehu" 11788 11789 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11790 #~ msgid "Segno" 11791 #~ msgstr "Segno" 11792 11793 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11794 #~ msgid "Maksegno" 11795 #~ msgstr "Maksegno" 11796 11797 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11798 #~ msgid "Rob" 11799 #~ msgstr "Rob" 11800 11801 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11802 #~ msgid "Hamus" 11803 #~ msgstr "Hamus" 11804 11805 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11806 #~ msgid "Arb" 11807 #~ msgstr "Arb" 11808 11809 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11810 #~ msgid "Qedame" 11811 #~ msgstr "Qedame" 11812 11813 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11814 #~ msgid "Ehud" 11815 #~ msgstr "Ehud" 11816 11817 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11818 #~ msgid "Most Downloads" 11819 #~ msgstr "Più scaricati" 11820 11821 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11822 #~ msgid "Alphabetical" 11823 #~ msgstr "Alfabetico" 11824 11825 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11826 #~ msgid "Installed only" 11827 #~ msgstr "Solo installati" 11828 11829 #~| msgid "Download New Stuff..." 11830 #~ msgid "Download New Stuff" 11831 #~ msgstr "Scarica le Novità" 11832 11833 #~ msgid "Download New %1" 11834 #~ msgstr "Scarica nuovo %1" 11835 11836 # XXX sked -> asked in the original. 11837 #~ msgid "" 11838 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11839 #~ msgstr "Lo slot richiede %1 argomenti ma sono presenti solo %2 argomenti." 11840 11841 #~ msgid "" 11842 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11843 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11844 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11845 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11846 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11847 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11848 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11849 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11850 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11851 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11852 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11853 #~ "</qt>" 11854 #~ msgstr "" 11855 #~ "<qt><p>Questa parola è considerata una «parola sconosciuta» perché non " 11856 #~ "corrisponde ad alcuna parola presente nel dizionario attualmente in uso. " 11857 #~ "Potrebbe anche trattarsi di una parola straniera.</p>\n" 11858 #~ "<p>Se la parola è scritta correttamente, puoi aggiungerla al dizionario " 11859 #~ "facendo clic su <b>Aggiungi al dizionario</b>. Se non vuoi aggiungere la " 11860 #~ "parola sconosciuta al dizionario, e non vuoi neppure cambiarla, fai clic " 11861 #~ "su <b>Ignora</b> o su <b>Ignora sempre</b>.</p>\n" 11862 #~ "<p>Se invece la parola è scritta in maniera sbagliata, puoi cercare la " 11863 #~ "parola corretta nell'elenco qui sotto. Se la parola corretta non è " 11864 #~ "presente, puoi scriverla nella casella di testo e fare clic su " 11865 #~ "<b>Sostituisci</b> o su <b>Sostituisci tutto</b>.</p>\n" 11866 #~ "</qt>" 11867 11868 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11869 #~ msgstr "Conflitto con scorciatoie globali registrate" 11870 11871 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11872 #~ msgstr "Conflitti tra scorciatoie" 11873 11874 #~ msgid "tagcloudtest" 11875 #~ msgstr "tagcloudtest" 11876 11877 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11878 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11879 #~ msgstr "Sblocca le posizioni delle barre" 11880 11881 #~ msgid "Path for the trash can" 11882 #~ msgstr "Percorso del cestino" 11883 11884 #~ msgctxt "" 11885 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11886 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11887 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11888 #~ msgid "Download New Data..." 11889 #~ msgstr "Scarica nuovi dati..." 11890 11891 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11892 #~ msgid "Indic Scripts" 11893 #~ msgstr "Caratteri indiani" 11894 11895 #~ msgid "&Abort" 11896 #~ msgstr "&Interrompi" 11897 11898 #~ msgid "Abort?" 11899 #~ msgstr "Interrompere?" 11900 11901 #~ msgid "Solid Browser" 11902 #~ msgstr "Browser di Solid" 11903 11904 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11905 #~ msgstr "Visualizza un albero di dispositivi di Solid" 11906 11907 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11908 #~ msgstr "© 2009 di Harald Fernengel" 11909 11910 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11911 #~ msgstr "" 11912 #~ "Trucco semplice e veloce per mostrare un albero di dispositivi di Solid" 11913 11914 #~ msgid "" 11915 #~ "Open '%2'?\n" 11916 #~ "Type: %1" 11917 #~ msgstr "" 11918 #~ "Aprire «%2»?\n" 11919 #~ "Tipo: %1" 11920 11921 #~ msgid "" 11922 #~ "Open '%3'?\n" 11923 #~ "Name: %2\n" 11924 #~ "Type: %1" 11925 #~ msgstr "" 11926 #~ "Aprire «%3»?\n" 11927 #~ "Nome: %2\n" 11928 #~ "Tipo: %1" 11929 11930 #~ msgid "" 11931 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11932 #~ "changes you will have to supply your root password." 11933 #~ msgstr "" 11934 #~ "<b>Le modifiche in questa sezione richiedono i diritti di root.</b><br /> " 11935 #~ "Alla conferma delle modifiche ti verrà chiesta la password di root." 11936 11937 #~ msgid "" 11938 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11939 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11940 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11941 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11942 #~ msgstr "" 11943 #~ "Questa sezione richiede permessi speciali, probabilmente per effettuare " 11944 #~ "cambiamenti che riguardano tutto il sistema; devi inserire la password di " 11945 #~ "root per poter cambiare le proprietà del modulo. Se non fornisci la " 11946 #~ "password le modifiche del modulo non saranno salvate." 11947 11948 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11949 #~ msgstr "Percorso della cartella del desktop" 11950 11951 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11952 #~ msgstr "Cartella in cui sono tenuti i file sul desktop" 11953 11954 #~ msgid "Path to documents folder" 11955 #~ msgstr "Percorso della cartella dei documenti" 11956 11957 #~ msgid "0 B" 11958 #~ msgstr "0 B" 11959 11960 #~ msgctxt "" 11961 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11962 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11963 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11964 #~ msgid "LTR" 11965 #~ msgstr "LTR" 11966 11967 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11968 #~ msgid "Back" 11969 #~ msgstr "Indietro" 11970 11971 #~ msgctxt "Goes to next character" 11972 #~ msgid "Forward" 11973 #~ msgstr "Avanti" 11974 11975 #~ msgctxt "Character" 11976 #~ msgid "" 11977 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11978 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11979 #~ msgstr "" 11980 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br/>%3<br/>Codice Unicode: " 11981 #~ "%4<br/>(In decimale: %5)</qt>" 11982 11983 #~ msgid "Save Login Information" 11984 #~ msgstr "Salva informazioni di accesso" 11985 11986 #~ msgid "Do Not Store" 11987 #~ msgstr "Non memorizzare" 11988 11989 #~ msgid "" 11990 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11991 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11992 #~ "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11993 #~ "information now?" 11994 #~ msgstr "" 11995 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " 11996 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " 11997 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che invii questo modulo. Vuoi " 11998 #~ "memorizzare le informazioni?" 11999 12000 #~ msgid "" 12001 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 12002 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 12003 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 12004 #~ "now?" 12005 #~ msgstr "" 12006 #~ "Konqueror può memorizzare la password in un portafogli cifrato. Quando il " 12007 #~ "portafogli è sbloccato, è possibile riutilizzare automaticamente le " 12008 #~ "informazioni di accesso la prossima volta che visiti %1. Vuoi memorizzare " 12009 #~ "le informazioni?" 12010 12011 #~ msgctxt "number-format:integer" 12012 #~ msgid "us" 12013 #~ msgstr "euro" 12014 12015 #~ msgctxt "number-format:real" 12016 #~ msgid "us" 12017 #~ msgstr "euro" 12018 12019 #~ msgid "Add Elements" 12020 #~ msgstr "Aggiungi elementi" 12021 12022 #~ msgid "Remove Elements" 12023 #~ msgstr "Rimuovi elementi" 12024 12025 #~ msgid "Replace Element" 12026 #~ msgstr "Sostituisci elementi" 12027 12028 #~ msgid "Attribute Changed" 12029 #~ msgstr "Attributi modificati" 12030 12031 #~ msgid "Sample KFormula application" 12032 #~ msgstr "Applicazione di prova di KFormula" 12033 12034 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 12035 #~ msgstr "Applicazione che mostra un oggetto KFormula per scopi di debugging" 12036 12037 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12038 #~ msgstr "Copyright 2008 di Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 12039 12040 #~ msgid "&Options" 12041 #~ msgstr "&Opzioni" 12042 12043 #~ msgid "English" 12044 #~ msgstr "Inglese" 12045 12046 #~ msgid "%1 %" 12047 #~ msgstr "%1 %" 12048 12049 #~ msgid "" 12050 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12051 #~ "action.\n" 12052 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12053 #~ msgstr "" 12054 #~ "La combinazione di tasti «%1» è già stata assegnata all'azione «%2».\n" 12055 #~ "Vuoi riassegnarla da quell'azione all'azione corrente?" 12056 12057 #~ msgid "Call stack" 12058 #~ msgstr "Stack delle chiamate" 12059 12060 #~ msgid "JavaScript console" 12061 #~ msgstr "Console JavaScript" 12062 12063 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12064 #~ msgid "&Next" 12065 #~ msgstr "&Prossimo" 12066 12067 #~ msgid "&Step" 12068 #~ msgstr "&Passo" 12069 12070 #~ msgid "&Continue" 12071 #~ msgstr "&Continua" 12072 12073 #~ msgid "St&op" 12074 #~ msgstr "&Interrompi" 12075 12076 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12077 #~ msgid "Next" 12078 #~ msgstr "Prossimo" 12079 12080 #~ msgid "" 12081 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12082 #~ "\n" 12083 #~ "%1" 12084 #~ msgstr "" 12085 #~ "Si è verificato un errore durante l'esecuzione di uno script su questa " 12086 #~ "pagina.\n" 12087 #~ "\n" 12088 #~ "%1" 12089 12090 #~ msgid "Already open." 12091 #~ msgstr "Già aperto." 12092 12093 #~ msgid "Not a wallet file." 12094 #~ msgstr "Non è un file del portafogli." 12095 12096 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12097 #~ msgstr "Versione del formato del file non supportata." 12098 12099 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12100 #~ msgstr "Schema di codifica sconosciuto." 12101 12102 #~ msgid "Corrupt file?" 12103 #~ msgstr "File rovinato?" 12104 12105 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 12106 #~ msgstr "" 12107 #~ "Errore nel controllo dell'integrità del file di portafogli. Probabilmente " 12108 #~ "è rovinato." 12109 12110 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12111 #~ msgstr "Errore di lettura - forse la password è sbagliata." 12112 12113 #~ msgid "Decryption error." 12114 #~ msgstr "Errore di decifrazione." 12115 12116 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12117 #~ msgid "Empty Trash" 12118 #~ msgstr "Svuota il cestino" 12119 12120 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12121 #~ msgstr "&Modifica «%1»..." 12122 12123 #~ msgid "&Hide '%1'" 12124 #~ msgstr "&Nascondi «%1»" 12125 12126 #~ msgid "&Show All Entries" 12127 #~ msgstr "Mo&stra tutti gli elementi" 12128 12129 #~ msgid "&Remove '%1'" 12130 #~ msgstr "&Rimuovi «%1»" 12131 12132 #~ msgctxt "@info" 12133 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 12134 #~ msgstr "" 12135 #~ "Vuoi veramente svuotare il cestino? Tutti gli elementi saranno eliminati." 12136 12137 #~ msgctxt "@action:button" 12138 #~ msgid "Empty Trash" 12139 #~ msgstr "Svuota il cestino" 12140 12141 #~ msgid "*|All Files" 12142 #~ msgstr "*|Tutti i file" 12143 12144 #~ msgid "All Supported Files" 12145 #~ msgstr "Tutti i file supportati" 12146 12147 #~ msgid "" 12148 #~ "<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible " 12149 #~ "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " 12150 #~ "button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> " 12151 #~ "menu." 12152 #~ msgstr "" 12153 #~ "<qt>Quando scrivi nell'area di testo, possono esserti presentate le " 12154 #~ "corrispondenze possibili. Questa funzione è controllata facendo clic col " 12155 #~ "tasto destro del mouse e selezionando la modalità preferita dal menu " 12156 #~ "<b>Completamento testo</b></qt>." 12157 12158 #~ msgid "Drive: %1" 12159 #~ msgstr "Drive: %1" 12160 12161 #~ msgid "" 12162 #~ "<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For " 12163 #~ "instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " 12164 #~ "will take you to file:/home.</qt>" 12165 #~ msgstr "" 12166 #~ "<qt>Premi questo pulsante per entrare nella cartella genitore.<br /><br /" 12167 #~ ">Ad esempio, se il percorso attuale è file:/home/%1 clicking questo " 12168 #~ "pulsante ti porterà a file:/home.</qt>" 12169 12170 #~ msgid "" 12171 #~ "Click this button to move backwards one step in the browsing history." 12172 #~ msgstr "" 12173 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare indietro di un passo nella " 12174 #~ "cronologia di navigazione." 12175 12176 #~ msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." 12177 #~ msgstr "" 12178 #~ "Fai clic su questo pulsante per andare avanti di un passo nella " 12179 #~ "cronologia di navigazione." 12180 12181 #~ msgid "Click this button to reload the contents of the current location." 12182 #~ msgstr "" 12183 #~ "Fai clic su questo pulsante per ricaricare il contenuto dell'indirizzo " 12184 #~ "corrente." 12185 12186 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 12187 #~ msgstr "Fai clic su questo pulsante per creare una nuova cartella." 12188 12189 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12190 #~ msgstr "Mostra il pannello di navigazione delle risorse" 12191 12192 #~ msgid "Show Bookmarks" 12193 #~ msgstr "Mostra i segnalibri" 12194 12195 #~ msgid "" 12196 #~ "<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can " 12197 #~ "be accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the " 12198 #~ "list</li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of " 12199 #~ "hidden files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</" 12200 #~ "li><li>separating folders from files</li></ul></qt>" 12201 #~ msgstr "" 12202 #~ "<qt>Questo è il menu delle preferenze della finestra di dialogo dei file. " 12203 #~ "Varie opzioni possono essere modificate da qui, fra le quali: " 12204 #~ "<ul><li>l'ordinamento dei file nell'elenco</li><li>i tipi di vista, che " 12205 #~ "includono la vista ad icone o a elenco</li><li>se mostrare o no i file " 12206 #~ "nascosti</li><li>il pannello di navigazione delle risorse</li><li>le " 12207 #~ "anteprime dei file</li><li>la separazione delle cartelle dai file</li></" 12208 #~ "ul></qt>" 12209 12210 #~ msgid "&Location:" 12211 #~ msgstr "&Percorso:" 12212 12213 #~ msgid "" 12214 #~ "<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not " 12215 #~ "match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the " 12216 #~ "preset filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter " 12217 #~ "directly into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed." 12218 #~ "</p></qt>" 12219 #~ msgstr "" 12220 #~ "<qt>Questo è il filtro da applicare all'elenco dei file. I nomi che non " 12221 #~ "corrispondono al filtro non saranno mostrati.<p>Puoi selezionare uno dei " 12222 #~ "filtri predisposti nel menu a tendina oppure inserire un filtro specifico " 12223 #~ "nell'area di testo.</p><p>Sono permessi i caratteri jolly * e ?.</p></qt>" 12224 12225 #~ msgid "You can only select local files." 12226 #~ msgstr "Puoi selezionare solo file locali." 12227 12228 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 12229 #~ msgstr "File remoti non accettati" 12230 12231 #~ msgid "" 12232 #~ "%1\n" 12233 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 12234 #~ msgstr "" 12235 #~ "%1\n" 12236 #~ "non sembra essere un URL valido.\n" 12237 12238 #~ msgid "Invalid URL" 12239 #~ msgstr "URL non valido" 12240 12241 #~ msgid "" 12242 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 12243 #~ "listing several files, separated by spaces." 12244 #~ msgstr "" 12245 #~ "Questa è la lista dei file da aprire. È possibile specificarne più di uno " 12246 #~ "elencando vari file separati da spazi." 12247 12248 #~ msgid "This is the name of the file to open." 12249 #~ msgstr "Questo è il nome del file da aprire." 12250 12251 #~ msgid "" 12252 #~ "The chosen filenames do not\n" 12253 #~ "appear to be valid." 12254 #~ msgstr "" 12255 #~ "I nomi file scelti non\n" 12256 #~ "sembrano validi." 12257 12258 #~ msgid "" 12259 #~ "The requested filenames\n" 12260 #~ "%1\n" 12261 #~ "do not appear to be valid;\n" 12262 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 12263 #~ msgstr "" 12264 #~ "I nomi file richiesti\n" 12265 #~ "%1\n" 12266 #~ "non sembrano validi;\n" 12267 #~ "assicurati che ogni nome file sia racchiuso tra virgolette." 12268 12269 #~ msgid "Filename Error" 12270 #~ msgstr "Errore nei nomi dei file" 12271 12272 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 12273 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file (%1)" 12274 12275 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 12276 #~ msgstr "l'estensione <b>%1</b>" 12277 12278 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 12279 #~ msgstr "Seleziona automaticamente l'e&stensione per il nome file" 12280 12281 #~ msgid "a suitable extension" 12282 #~ msgstr "un'estensione appropriata" 12283 12284 #~ msgid "" 12285 #~ "This option enables some convenient features for saving files with " 12286 #~ "extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text " 12287 #~ "area will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></" 12288 #~ "li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you " 12289 #~ "click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the " 12290 #~ "filename does not already exist). This extension is based on the file " 12291 #~ "type that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE " 12292 #~ "to supply an extension for the filename, you can either turn this option " 12293 #~ "off or you can suppress it by adding a period (.) to the end of the " 12294 #~ "filename (the period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, " 12295 #~ "keep this option enabled as it makes your files more manageable." 12296 #~ msgstr "" 12297 #~ "Questa opzione abilita delle comode funzioni per salvare file con " 12298 #~ "estensione:<br /><ol><li>Una qualsiasi estensione specificata nell'area " 12299 #~ "di testo <b>%1</b> sarà aggiornata se cambi il tipo di file da salvare." 12300 #~ "<br /><br /></li><li>Se non è specificata un'estensione nel campo <b>%2</" 12301 #~ "b> quando fai clic su <b>Salva</b>, sarà aggiunto %3 alla fine del nome " 12302 #~ "(se non esiste già un file con tale nome). L'estensione è scelta in base " 12303 #~ "al tipo di file che hai scelto per il salvataggio.<br /><br />Se non vuoi " 12304 #~ "che KDE aggiunga l'estensione al nome dei file, puoi disabilitare questa " 12305 #~ "opzione oppure puoi evitarlo aggiungendo un punto (.) in fondo al nome " 12306 #~ "(il punto sarà rimosso automaticamente).</li></ol>Se non sei sicuro, " 12307 #~ "tieni abilitata l'opzione, perché rende più agevole la gestione dei file." 12308 12309 #~ msgid "Bookmarks" 12310 #~ msgstr "Segnalibri" 12311 12312 #~ msgid "" 12313 #~ "<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " 12314 #~ "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " 12315 #~ "bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but " 12316 #~ "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>" 12317 #~ msgstr "" 12318 #~ "<qt>Questo pulsante permette di mettere segnalibri su indirizzi " 12319 #~ "specifici. Fai clic sul pulsante per ottenere il menu dei segnalibri da " 12320 #~ "cui aggiungere, modificare o selezionare un segnalibro.<br /><br />Questi " 12321 #~ "segnalibri sono specifici della finestra dei file, ma si comporta in " 12322 #~ "tutti gli altri aspetti come i segnalibri nelle altre parti di KDE.</qt>" 12323 12324 #~ msgctxt "Home Directory" 12325 #~ msgid "Home" 12326 #~ msgstr "Home" 12327 12328 #~ msgid "Network" 12329 #~ msgstr "Rete" 12330 12331 #~ msgid "Root" 12332 #~ msgstr "Radice" 12333 12334 #~ msgid "&Eject '%1'" 12335 #~ msgstr "&Espelli «%1»" 12336 12337 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 12338 #~ msgstr "&Rimozione sicura «%1»" 12339 12340 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12341 #~ msgstr "&Smonta «%1»" 12342 12343 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 12344 #~ msgstr "" 12345 #~ "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1», il sistema ha " 12346 #~ "risposto: %2" 12347 12348 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12349 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante l'accesso a «%1»" 12350 12351 #~ msgid "Custom Path" 12352 #~ msgstr "Percorso personalizzato" 12353 12354 #~ msgid "New Folder" 12355 #~ msgstr "Nuova cartella" 12356 12357 #~ msgctxt "@title:window" 12358 #~ msgid "New Folder" 12359 #~ msgstr "Nuova cartella" 12360 12361 #~ msgctxt "@label:textbox" 12362 #~ msgid "" 12363 #~ "Create new folder in:\n" 12364 #~ "%1" 12365 #~ msgstr "" 12366 #~ "Crea una nuova cartella in:\n" 12367 #~ "%1" 12368 12369 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 12370 #~ msgstr "Non hai il permesso di creare questa cartella." 12371 12372 #~ msgctxt "@title:window" 12373 #~ msgid "Select Folder" 12374 #~ msgstr "Scegli la cartella" 12375 12376 #~ msgctxt "@action:button" 12377 #~ msgid "New Folder..." 12378 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12379 12380 #~ msgctxt "@action:inmenu" 12381 #~ msgid "New Folder..." 12382 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12383 12384 #~ msgctxt "@option:check" 12385 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12386 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" 12387 12388 #~ msgid "Edit Places Entry" 12389 #~ msgstr "Modifica voce delle risorse" 12390 12391 #~ msgid "" 12392 #~ "<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The " 12393 #~ "description should consist of one or two words that will help you " 12394 #~ "remember what this entry refers to.</qt>" 12395 #~ msgstr "" 12396 #~ "<qt>Questo è il testo che apparirà nel pannello delle Risorse.<br /><br /" 12397 #~ ">La descrizione dovrebbe consistere di una o due parole che ti aiutino a " 12398 #~ "ricordare a che cosa si riferisce la voce.</qt>" 12399 12400 #~ msgid "&Description:" 12401 #~ msgstr "&Descrizione:" 12402 12403 #~ msgid "" 12404 #~ "<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " 12405 #~ "used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12406 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the " 12407 #~ "text edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>" 12408 #~ msgstr "" 12409 #~ "<qt>Questo è l'indirizzo associato con la voce. Puoi usare qualsiasi URL " 12410 #~ "valido.Ad esempio:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp." 12411 #~ "kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Facendo clic sul pulsante di fianco " 12412 #~ "alla casella di testo puoi portarti ad un URL appropriato.</qt>" 12413 12414 #~ msgid "" 12415 #~ "<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br /" 12416 #~ ">Click on the button to select a different icon.</qt>" 12417 #~ msgstr "" 12418 #~ "<qt>Questa è l'icona che apparirà nel pannello delle risorse.<br /><br /" 12419 #~ ">Fai clic sul pulsante per scegliere un'icona diversa.</qt>" 12420 12421 #~ msgid "Choose an &icon:" 12422 #~ msgstr "Scegli un'&icona:" 12423 12424 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 12425 #~ msgstr "M&ostra solo quando usi questa applicazione (%1)" 12426 12427 #~ msgid "" 12428 #~ "<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using " 12429 #~ "the current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, " 12430 #~ "the entry will be available in all applications.</qt>" 12431 #~ msgstr "" 12432 #~ "<qt>Seleziona questa impostazione se vuoi mostrare questa voce solo " 12433 #~ "quando usi l'applicazione attuale (%1).<br /><br />Se questa opzione non " 12434 #~ "è selezionata, la voce sarà disponibile a tutte le applicazioni.</qt>" 12435 12436 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12437 #~ msgstr "Mostra le cartelle nascoste" 12438 12439 #~ msgid "" 12440 #~ "Create new folder in:\n" 12441 #~ "%1" 12442 #~ msgstr "" 12443 #~ "Crea una nuova cartella in:\n" 12444 #~ "%1" 12445 12446 #~ msgid "You did not select a file to delete." 12447 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da eliminare." 12448 12449 #~ msgid "Nothing to Delete" 12450 #~ msgstr "Niente da eliminare" 12451 12452 #~ msgid "" 12453 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12454 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12455 #~ msgstr "" 12456 #~ "<qt>Vuoi davvero eliminare\n" 12457 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>" 12458 12459 #~ msgid "Delete File" 12460 #~ msgstr "Elimina file" 12461 12462 #~ msgid "Delete Files" 12463 #~ msgstr "Elimina file" 12464 12465 #~ msgid "You did not select a file to trash." 12466 #~ msgstr "Non hai selezionato un file da cestinare." 12467 12468 #~ msgid "Nothing to Trash" 12469 #~ msgstr "Niente da cestinare" 12470 12471 #~ msgid "" 12472 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12473 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12474 #~ msgstr "" 12475 #~ "<qt>Vuoi veramente cestinare\n" 12476 #~ " <b>«%1»</b>?</qt>" 12477 12478 #~ msgid "Trash File" 12479 #~ msgstr "Cestina file" 12480 12481 #~ msgctxt "to trash" 12482 #~ msgid "&Trash" 12483 #~ msgstr "&Cestina" 12484 12485 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 12486 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 12487 #~ msgstr[0] "Vuoi eliminare davvero questo elemento?" 12488 #~ msgstr[1] "Vuoi eliminare davvero questi %1 elementi?" 12489 12490 #~ msgid "Trash Files" 12491 #~ msgstr "Cestina file" 12492 12493 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 12494 #~ msgstr "La cartella specificata non esiste o non è leggibile." 12495 12496 #~ msgid "Menu" 12497 #~ msgstr "Menu" 12498 12499 #~ msgid "Parent Folder" 12500 #~ msgstr "Cartella madre" 12501 12502 #~ msgid "Home Folder" 12503 #~ msgstr "Cartella Home" 12504 12505 #~ msgid "New Folder..." 12506 #~ msgstr "Nuova cartella..." 12507 12508 #~ msgid "Move to Trash" 12509 #~ msgstr "Cestina" 12510 12511 #~ msgid "Sorting" 12512 #~ msgstr "Ordinamento" 12513 12514 #~ msgid "By Name" 12515 #~ msgstr "Per nome" 12516 12517 #~ msgid "By Size" 12518 #~ msgstr "Per dimensione" 12519 12520 #~ msgid "By Type" 12521 #~ msgstr "Per tipo" 12522 12523 #~ msgid "Descending" 12524 #~ msgstr "Decrescente" 12525 12526 #~ msgid "Short View" 12527 #~ msgstr "Vista breve" 12528 12529 #~ msgid "Show Hidden Files" 12530 #~ msgstr "Mostra i file nascosti" 12531 12532 #~ msgid "Show Preview" 12533 #~ msgstr "Mostra anteprima" 12534 12535 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12536 #~ msgstr "Fai clic per la navigazione del percorso" 12537 12538 #~ msgid "Navigate" 12539 #~ msgstr "Naviga" 12540 12541 #~ msgid "Shift" 12542 #~ msgstr "Shift" 12543 12544 #~ msgid "Ctrl" 12545 #~ msgstr "Ctrl" 12546 12547 #~ msgid "Meta" 12548 #~ msgstr "Meta" 12549 12550 #, fuzzy 12551 #~| msgid "Comment:" 12552 #~ msgid "" 12553 #~ "\n" 12554 #~ "\n" 12555 #~ "Comment:\n" 12556 #~ "%1" 12557 #~ msgstr "Commento:" 12558 12559 #, fuzzy 12560 #~| msgid "Author:" 12561 #~ msgid "" 12562 #~ "\n" 12563 #~ "\n" 12564 #~ "Author:\n" 12565 #~ "%1" 12566 #~ msgstr "Autore:" 12567 12568 #, fuzzy 12569 #~| msgid "E-Mail:" 12570 #~ msgid "" 12571 #~ "\n" 12572 #~ "\n" 12573 #~ "E-Mail:\n" 12574 #~ "%1" 12575 #~ msgstr "Posta elettronica:" 12576 12577 #, fuzzy 12578 #~| msgid "Website:" 12579 #~ msgid "" 12580 #~ "\n" 12581 #~ "\n" 12582 #~ "Website:\n" 12583 #~ "%1" 12584 #~ msgstr "Sito web:" 12585 12586 #, fuzzy 12587 #~| msgid "Version: %1" 12588 #~ msgid "" 12589 #~ "\n" 12590 #~ "\n" 12591 #~ "Version:\n" 12592 #~ "%1" 12593 #~ msgstr "Versione: %1" 12594 12595 #, fuzzy 12596 #~| msgid "License: %1" 12597 #~ msgid "" 12598 #~ "\n" 12599 #~ "\n" 12600 #~ "License:\n" 12601 #~ "%1" 12602 #~ msgstr "Licenza: %1" 12603 12604 #, fuzzy 12605 #~| msgid "About %1 plugin" 12606 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12607 #~ msgstr "Informazioni sul plugin %1" 12608 12609 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12610 #~ msgid "%1" 12611 #~ msgstr "%1" 12612 12613 #~ msgid "component enabled:" 12614 #~ msgstr "componente abilitato:" 12615 12616 #~ msgid "Continue script execution" 12617 #~ msgstr "Continua l'esecuzione dello script" 12618 12619 #~ msgid "Do not supress debug output" 12620 #~ msgstr "Non inibire l'output di debug" 12621 12622 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12623 #~ msgstr "Barre di strumenti trasparenti quando vengono spostate" 12624 12625 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12626 #~ msgstr "" 12627 #~ "Indica se le barre di strumenti devono essere visibili quando vengono " 12628 #~ "spostate" 12629 12630 #~ msgid "" 12631 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12632 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12633 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12634 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12635 #~ "indent:0px;\">Title</p></body></html>" 12636 #~ msgstr "" 12637 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12638 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12639 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12640 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12641 #~ "indent:0px;\">Titolo</p></body></html>" 12642 12643 #~ msgid "Include &Creation Date" 12644 #~ msgstr "Includi la data di &creazione" 12645 12646 #~ msgid "" 12647 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12648 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12649 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12650 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12651 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Template</span></p></" 12652 #~ "body></html>" 12653 #~ msgstr "" 12654 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 12655 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 12656 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 12657 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 12658 #~ "indent:0px;\"><span style=\" font-size:18pt;\">Modello</span></p></body></" 12659 #~ "html>" 12660 12661 #~ msgctxt "@item license" 12662 #~ msgid "GNU Library General Public License Version 2" 12663 #~ msgstr "GNU Library General Public License Versione 2" 12664 12665 #~ msgid "Show:" 12666 #~ msgstr "Mostra:" 12667 12668 #~ msgctxt "" 12669 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 12670 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 12671 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 12672 #~ msgid "Data..." 12673 #~ msgstr "dati..." 12674 12675 #~ msgid "Close this tab" 12676 #~ msgstr "Chiudi questa scheda" 12677 12678 #~ msgid "Please select the file to open." 12679 #~ msgstr "Seleziona il file da aprire." 12680 12681 #~ msgid "Error while loading %1" 12682 #~ msgstr "Errore durante il caricamento di %1" 12683 12684 #~ msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:" 12685 #~ msgstr "Si è verificato un errore durante il caricamento di <B>%1</B>:" 12686 12687 #~ msgid "Could not load interpreter library \"%1\"" 12688 #~ msgstr "Impossibile aprire la libreria dell'interprete «%1»" 12689 12690 #~ msgid "Incompatible interpreter library." 12691 #~ msgstr "Libreria dell'interprete non compatibile." 12692 12693 #~ msgid "Restricted mode for untrusted scripts" 12694 #~ msgstr "Modalità con restrizioni per script non affidabili" 12695 12696 #~ msgid "There exists no such scriptfile \"%1\"" 12697 #~ msgstr "Non esiste il file di script «%1»" 12698 12699 #~ msgid "Tag resource..." 12700 #~ msgstr "Etichetta risorsa..." 12701 12702 #~ msgid "%1 plugin added" 12703 #~ msgid_plural "%1 plugins added" 12704 #~ msgstr[0] "%1 plugin aggiunto" 12705 #~ msgstr[1] "%1 plugin aggiunti" 12706 12707 #~ msgid "%1 plugin removed" 12708 #~ msgid_plural "%1 plugins removed" 12709 #~ msgstr[0] "%1 plugin rimosso" 12710 #~ msgstr[1] "%1 plugin rimossi" 12711 12712 #~ msgid " since the last time you asked for details" 12713 #~ msgstr " dall'ultima volta in cui hai chiesto i dettagli" 12714 12715 #~ msgid "qttest" 12716 #~ msgstr "qttest" 12717 12718 #~ msgid "Print Previe&w..." 12719 #~ msgstr "&Anteprima di stampa..."