Warning, /frameworks/kcmutils/po/ia/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019, 2021, 2022, 2023. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:20+0200\n" 0011 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n" 0012 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: ia\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Giovanni Sora" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "g.sora@tiscali.it" 0029 0030 #: kcmoduleloader.cpp:49 0031 #, kde-format 0032 msgid "" 0033 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0034 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0035 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0036 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0037 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0038 msgstr "" 0039 "<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime " 0040 "actualisation de systema que lassava un modulo de controlo orphano</" 0041 "li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></" 0042 "p><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate " 0043 "in le message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu " 0044 "distributor o impaccator.</p></qt>" 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:79 0047 #, kde-format 0048 msgid "The module %1 is disabled." 0049 msgstr "Le modulo %1 es dishabilitate." 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:79 0052 #, kde-format 0053 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0054 msgstr "Le modulo ha essite dishabilitate per le administrator de systema." 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:85 0057 #, kde-format 0058 msgid "Error loading QML file." 0059 msgstr "Error in cargamento de file QML." 0060 0061 #: kcmultidialog.cpp:45 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "The settings of the current module have changed.\n" 0065 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0066 msgstr "" 0067 "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n" 0068 "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?" 0069 0070 #: kcmultidialog.cpp:47 0071 #, kde-format 0072 msgid "Apply Settings" 0073 msgstr "Applica preferentias" 0074 0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0076 #, kde-format 0077 msgid "Configure" 0078 msgstr "Configura" 0079 0080 #: kpluginwidget.cpp:67 0081 #, kde-format 0082 msgid "Search..." 0083 msgstr "Il cerca ..." 0084 0085 #: kpluginwidget.cpp:335 0086 #, kde-format 0087 msgid "About" 0088 msgstr "A proposito" 0089 0090 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@action:button" 0093 msgid "Show Contextual Help" 0094 msgstr "Monstra adjuta contextual" 0095 0096 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:tooltip" 0099 msgid "About" 0100 msgstr "A proposito" 0101 0102 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:tooltip" 0105 msgid "Configure…" 0106 msgstr "Configura…" 0107 0108 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0109 #, kde-format 0110 msgid "No matches" 0111 msgstr "Nulle correspondentias" 0112 0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0114 #, kde-format 0115 msgid "No plugins found" 0116 msgstr "Necun plugin trovate" 0117 0118 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0121 msgid "%1 %2" 0122 msgstr "%1 %2" 0123 0124 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0125 #, kde-format 0126 msgid "Copyright" 0127 msgstr "Copyright" 0128 0129 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0130 #, kde-format 0131 msgid "License:" 0132 msgstr "Licentia:" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0135 #, kde-format 0136 msgid "Authors" 0137 msgstr "Autores" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0140 #, kde-format 0141 msgid "Credits" 0142 msgstr "Gratias" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0145 #, kde-format 0146 msgid "Translators" 0147 msgstr "Traductores" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0150 #, kde-format 0151 msgid "Send an email to %1" 0152 msgstr "Invia un message de e-posta a %1" 0153 0154 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0155 #, kde-format 0156 msgid "No items found" 0157 msgstr "Necun elemento trovate" 0158 0159 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0160 #, kde-format 0161 msgid "Could not find resource '%1'" 0162 msgstr "Il non pote trovar ressource '%1'." 0163 0164 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0165 #~ msgstr "Invalide KPackage '%1'" 0166 0167 #~ msgid "No QML file provided" 0168 #~ msgstr "Necun file QML fornite" 0169 0170 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0171 #~ msgid "Configure..." 0172 #~ msgstr "Configura..." 0173 0174 #~ msgctxt "Argument is application name" 0175 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0176 #~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1" 0177 0178 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0179 #~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate." 0180 0181 #~ msgid "" 0182 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0183 #~ "p></qt>" 0184 #~ msgstr "" 0185 #~ "<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser " 0186 #~ "trovate.</p></qt>" 0187 0188 #~ msgid "" 0189 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0190 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0191 #~ msgstr "" 0192 #~ "<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile " 0193 #~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>" 0194 0195 #~ msgid "Error loading config module" 0196 #~ msgstr "Error in cargamento de modulo de config" 0197 0198 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0199 #~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration." 0200 0201 #~ msgid "" 0202 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0203 #~ "</qt>" 0204 #~ msgstr "" 0205 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un " 0206 #~ "libreria.</qt>" 0207 0208 #~ msgid "" 0209 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0210 #~ "here for further information" 0211 #~ msgstr "" 0212 #~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. " 0213 #~ "Pressa hic pro ulterior information" 0214 0215 #~ msgid "" 0216 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0217 #~ "dependencies:\n" 0218 #~ msgstr "" 0219 #~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de " 0220 #~ "plugin:\n" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "\n" 0224 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0225 #~ "%2 plugin" 0226 #~ msgstr "" 0227 #~ "\n" 0228 #~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia del %2 " 0229 #~ "plugin" 0230 0231 #~ msgid "" 0232 #~ "\n" 0233 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0234 #~ "on %2 plugin" 0235 #~ msgstr "" 0236 #~ "\n" 0237 #~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin" 0238 0239 #~ msgid "Dependency Check" 0240 #~ msgstr "Controlo de dependentia" 0241 0242 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0243 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0244 #~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin" 0245 #~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin" 0246 0247 #~ msgid ", " 0248 #~ msgstr "," 0249 0250 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0251 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0252 #~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin" 0253 #~ msgstr[1] "" 0254 #~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin" 0255 0256 #~ msgid "Enable component" 0257 #~ msgstr "Habilitar le componente" 0258 0259 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0260 #~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio" 0261 0262 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0263 #~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels." 0264 0265 #~ msgid "Widget style to use" 0266 #~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar" 0267 0268 #~ msgid "" 0269 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0270 #~ "Without quotes." 0271 #~ msgstr "" 0272 #~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". " 0273 #~ "Sin citationes." 0274 0275 #~ msgid "Use the PC speaker" 0276 #~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC" 0277 0278 #~ msgid "" 0279 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0280 #~ "notifications system." 0281 #~ msgstr "" 0282 #~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema " 0283 #~ "de notificationes proprie de KDE." 0284 0285 #~ msgid "What terminal application to use" 0286 #~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar" 0287 0288 #~ msgid "" 0289 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0290 #~ "program will be used.\n" 0291 #~ msgstr "" 0292 #~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma " 0293 #~ "emulator de terminal essera usate.\n" 0294 0295 #~ msgid "Fixed width font" 0296 #~ msgstr "Font de largessa fixate" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0300 #~ "constant width.\n" 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font " 0303 #~ "fixate ha largessa constante.\n" 0304 0305 #~ msgid "System wide font" 0306 #~ msgstr "Font pro tote le systema" 0307 0308 #~ msgid "Font for menus" 0309 #~ msgstr "Font pro le menus" 0310 0311 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0312 #~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes." 0313 0314 #~ msgid "Color for links" 0315 #~ msgstr "Colores pro le ligamines" 0316 0317 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0318 #~ msgstr "" 0319 #~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non ha essite pressate" 0320 0321 #~ msgid "Color for visited links" 0322 #~ msgstr "Le color pro le ligamines visitate" 0323 0324 #~ msgid "Font for the taskbar" 0325 #~ msgstr "Font pro le barra de carga" 0326 0327 #~ msgid "" 0328 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0329 #~ "currently running applications are." 0330 #~ msgstr "" 0331 #~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le " 0332 #~ "currente applicationes es." 0333 0334 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0335 #~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos" 0336 0337 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0338 #~ msgstr "Via breve pro prender instantanee de schermo" 0339 0340 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0341 #~ msgstr "" 0342 #~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard) " 0343 #~ "activate (on) e de-activate (off)" 0344 0345 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0346 #~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation" 0347 0348 #~ msgid "Show directories first" 0349 #~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco" 0350 0351 #~ msgid "" 0352 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0353 #~ msgstr "" 0354 #~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files" 0355 0356 #~ msgid "The URLs recently visited" 0357 #~ msgstr "Le URLs recentemente visitate" 0358 0359 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0360 #~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo" 0361 0362 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0363 #~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file" 0364 0365 #~ msgid "Show hidden files" 0366 #~ msgstr "Monstra le files celate" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0370 #~ "shown" 0371 #~ msgstr "" 0372 #~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe " 0373 #~ "esser monstrate" 0374 0375 #~ msgid "Show speedbar" 0376 #~ msgstr "Monstra le barra de velocitate" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0380 #~ msgstr "" 0381 #~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser " 0382 #~ "monstrate" 0383 0384 #~ msgid "What country" 0385 #~ msgstr "Qual pais" 0386 0387 #~ msgid "" 0388 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0389 #~ "example" 0390 #~ msgstr "" 0391 #~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, " 0392 #~ "pro exemplo" 0393 0394 #~ msgid "What language to use to display text" 0395 #~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto" 0396 0397 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0398 #~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive" 0399 0400 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0401 #~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto" 0402 0403 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0404 #~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0408 #~ msgstr "" 0409 #~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar " 0410 #~ "se in le session de identification" 0411 0412 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0413 #~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS" 0414 0415 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0416 #~ msgstr "" 0417 #~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE" 0418 0419 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0420 #~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS" 0421 0422 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0423 #~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra" 0424 0425 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0426 #~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos" 0427 0428 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0429 #~ msgstr "" 0430 #~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de " 0431 #~ "la barra de instrumentos" 0432 0433 #~ msgid "Password echo type" 0434 #~ msgstr "Typo de echo de contrasigno" 0435 0436 #~ msgid "The size of the dialog" 0437 #~ msgstr "Le dimension del dialogo" 0438 0439 #~ msgid "Select Components" 0440 #~ msgstr "Selectionar componentes" 0441 0442 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0443 #~ msgid "About %1" 0444 #~ msgstr "A proposito de %1" 0445 0446 #~ msgid "Search Plugins" 0447 #~ msgstr "Plugins de cerca" 0448 0449 #~ msgid "Name" 0450 #~ msgstr "Nomine" 0451 0452 #~ msgid "Host" 0453 #~ msgstr "Hospite" 0454 0455 #~ msgid "Port" 0456 #~ msgstr "Porto" 0457 0458 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0459 #~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento" 0460 0461 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0462 #~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos" 0463 0464 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0465 #~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos" 0466 0467 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0468 #~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos" 0469 0470 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0471 #~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)" 0472 0473 #~ msgid "Editor Chooser" 0474 #~ msgstr "Elector de editor" 0475 0476 #~ msgid "" 0477 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0478 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0479 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0480 #~ "override that setting." 0481 #~ msgstr "" 0482 #~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que " 0483 #~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</" 0484 #~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le " 0485 #~ "Systema. Tote altere selectiones scribera super ille preferentias." 0486 0487 #~ msgid "" 0488 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0489 #~ "book.\n" 0490 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0491 #~ "\n" 0492 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0493 #~ msgstr "" 0494 #~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu " 0495 #~ "adressario.\n" 0496 #~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n" 0497 #~ "\n" 0498 #~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema." 0499 0500 #~ msgid "TETest" 0501 #~ msgstr "TETest" 0502 0503 #~ msgid "Only local files are supported." 0504 #~ msgstr "Solmente le files local es supportate" 0505 0506 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0507 #~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts" 0508 0509 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0510 #~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate" 0511 0512 #~ msgid "File to read update instructions from" 0513 #~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo" 0514 0515 #~ msgid "KConf Update" 0516 #~ msgstr "Actualisation de KConf" 0517 0518 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0519 #~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator" 0520 0521 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0522 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0523 0524 #~ msgid "Waldo Bastian" 0525 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0526 0527 #~ msgid "??" 0528 #~ msgstr "??" 0529 0530 #~ msgid "" 0531 #~ "No information available.\n" 0532 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0533 #~ msgstr "" 0534 #~ "Il non ha informationes disponibile.\n" 0535 #~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe." 0536 0537 #~ msgid "A&uthor" 0538 #~ msgstr "A&utor" 0539 0540 #~ msgid "" 0541 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0542 #~ "report bugs.\n" 0543 #~ msgstr "" 0544 #~ "Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0545 #~ "per reportar bugs.\n" 0546 0547 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0548 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0549 0550 #~ msgid "&Thanks To" 0551 #~ msgstr "Gra&tias a" 0552 0553 #~ msgid "T&ranslation" 0554 #~ msgstr "T&raduction" 0555 0556 #~ msgid "&License Agreement" 0557 #~ msgstr "Accordo de &Licentia" 0558 0559 #~ msgid "Author" 0560 #~ msgstr "Autor" 0561 0562 #~ msgid "Email" 0563 #~ msgstr "E-Posta" 0564 0565 #~ msgid "Homepage" 0566 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 0567 0568 #~ msgid "Task" 0569 #~ msgstr "Carga" 0570 0571 #~ msgid "" 0572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0573 #~ "html>" 0574 #~ msgstr "" 0575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>" 0576 0577 #~ msgid "%1 %2, %3" 0578 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0579 0580 #~ msgid "Other Contributors:" 0581 #~ msgstr "Altere collaboratores:" 0582 0583 #~ msgid "(No logo available)" 0584 #~ msgstr "(Nulle logo disponibile)" 0585 0586 #~ msgid "About %1" 0587 #~ msgstr "A proposito de %1" 0588 0589 #~ msgid "Undo: %1" 0590 #~ msgstr "Annulla: %1" 0591 0592 #~ msgid "Redo: %1" 0593 #~ msgstr "Reface: %1" 0594 0595 #~ msgid "&Undo" 0596 #~ msgstr "Ann&ulla" 0597 0598 #~ msgid "&Redo" 0599 #~ msgstr "&Reface" 0600 0601 #~ msgid "&Undo: %1" 0602 #~ msgstr "Ann&ulla:%1" 0603 0604 #~ msgid "&Redo: %1" 0605 #~ msgstr "&Reface: %1" 0606 0607 #~ msgid "Close" 0608 #~ msgstr "Claude" 0609 0610 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0611 #~ msgid "Freeze" 0612 #~ msgstr "Bloca" 0613 0614 #~ msgctxt "Dock this window" 0615 #~ msgid "Dock" 0616 #~ msgstr "Bassino" 0617 0618 #~ msgid "Detach" 0619 #~ msgstr "Detalia" 0620 0621 #~ msgid "Hide %1" 0622 #~ msgstr "Cela %1" 0623 0624 #~ msgid "Show %1" 0625 #~ msgstr "Monstra %1" 0626 0627 #~ msgid "Search Columns" 0628 #~ msgstr "Cerca columnas" 0629 0630 #~ msgid "All Visible Columns" 0631 #~ msgstr "Tote le columnas visibile" 0632 0633 #~ msgctxt "Column number %1" 0634 #~ msgid "Column No. %1" 0635 #~ msgstr "Columna No.%1" 0636 0637 #~ msgid "S&earch:" 0638 #~ msgstr "C&erca:" 0639 0640 #~ msgid "&Password:" 0641 #~ msgstr "&Contrasigno:" 0642 0643 #~ msgid "&Keep password" 0644 #~ msgstr "&Mantene contrasigno" 0645 0646 #~ msgid "&Verify:" 0647 #~ msgstr "&Verifica:" 0648 0649 #~ msgid "Password strength meter:" 0650 #~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:" 0651 0652 #~ msgid "" 0653 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0654 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0655 #~ "try:\n" 0656 #~ " - using a longer password;\n" 0657 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0658 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0659 #~ msgstr "" 0660 #~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del " 0661 #~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, " 0662 #~ "tu prova a:\n" 0663 #~ "- usar contrasigno plus longe;\n" 0664 #~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" 0665 #~ "- usar numeros o symbolos, como #." 0666 0667 #~ msgid "Passwords do not match" 0668 #~ msgstr "Le contrasigno non es equal" 0669 0670 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0671 #~ msgstr "" 0672 #~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. " 0673 0674 #~ msgid "" 0675 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0676 #~ "of the password, try:\n" 0677 #~ " - using a longer password;\n" 0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0679 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0680 #~ "\n" 0681 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0682 #~ msgstr "" 0683 #~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de " 0684 #~ "le contrasigno, tu prova a:\n" 0685 #~ "- usar un contrasigno plus longe;\n" 0686 #~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n" 0687 #~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n" 0688 #~ "\n" 0689 #~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?" 0690 0691 #~ msgid "Low Password Strength" 0692 #~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia" 0693 0694 #~ msgid "Password Input" 0695 #~ msgstr "Ingresso de contrasigno" 0696 0697 #~ msgid "Password is empty" 0698 #~ msgstr "Le contrasigno es vacue" 0699 0700 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0701 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0702 #~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character" 0703 #~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres" 0704 0705 #~ msgid "Passwords match" 0706 #~ msgstr "Le contrasignos incontra se" 0707 0708 #~ msgctxt "@option:check" 0709 #~ msgid "Do Spellchecking" 0710 #~ msgstr "Il fa le controlo orthographic" 0711 0712 #~ msgctxt "@option:check" 0713 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0714 #~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio" 0715 0716 #~ msgctxt "@option:check" 0717 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0718 #~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic" 0719 0720 #~ msgctxt "@label:listbox" 0721 #~ msgid "&Dictionary:" 0722 #~ msgstr "&Dictionario:" 0723 0724 #~ msgctxt "@label:listbox" 0725 #~ msgid "&Encoding:" 0726 #~ msgstr "Co&difica:" 0727 0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0729 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0730 #~ msgstr "<application>ISpell</application>International" 0731 0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0733 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0734 #~ msgstr "<application>ASpell</application>" 0735 0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0737 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0738 #~ msgstr "<application>Hspell</application> " 0739 0740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0741 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0742 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0743 0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0745 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0746 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> " 0747 0748 #~ msgctxt "@label:listbox" 0749 #~ msgid "&Client:" 0750 #~ msgstr "&Cliente:" 0751 0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0753 #~ msgid "Hebrew" 0754 #~ msgstr "Hebreo" 0755 0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0757 #~ msgid "Turkish" 0758 #~ msgstr "Turc" 0759 0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0761 #~ msgid "English" 0762 #~ msgstr "Anglese" 0763 0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0765 #~ msgid "Spanish" 0766 #~ msgstr "Espaniol " 0767 0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0769 #~ msgid "Danish" 0770 #~ msgstr "Danese " 0771 0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0773 #~ msgid "German" 0774 #~ msgstr "Germano " 0775 0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0777 #~ msgid "German (new spelling)" 0778 #~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)" 0779 0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0781 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0782 #~ msgstr "Portugese Brasiliano" 0783 0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0785 #~ msgid "Portuguese" 0786 #~ msgstr "Portugese" 0787 0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0789 #~ msgid "Esperanto" 0790 #~ msgstr "Esperanto " 0791 0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0793 #~ msgid "Norwegian" 0794 #~ msgstr "Norvegiano" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Polish" 0798 #~ msgstr "Polonese " 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Russian" 0802 #~ msgstr "Russo" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "Slovenian" 0806 #~ msgstr "Sloveno" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Slovak" 0810 #~ msgstr "Slovaco " 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Czech" 0814 #~ msgstr "Tchech " 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "Swedish" 0818 #~ msgstr "Svedo" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "Swiss German" 0822 #~ msgstr "Germano de Suissa" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Ukrainian" 0826 #~ msgstr "Ucrainiano" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Lithuanian" 0830 #~ msgstr "Lituano " 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "French" 0834 #~ msgstr "Francese" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Belarusian" 0838 #~ msgstr "Bielorusso" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Hungarian" 0842 #~ msgstr "Hungaro " 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Unknown" 0846 #~ msgstr "Incognite" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0850 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Default" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0853 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0854 #~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0858 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0861 #~ msgid "Default - %1" 0862 #~ msgstr "Predefinite -%1" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0866 #~ msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite" 0867 0868 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0869 #~ msgstr "" 0870 #~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos" 0871 0872 #~ msgid "Spell Checker" 0873 #~ msgstr "Controlator orthographic" 0874 0875 #~ msgid "Check Spelling" 0876 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 0877 0878 #~ msgid "&Finished" 0879 #~ msgstr "&Finite" 0880 0881 #~ msgid "" 0882 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0883 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0884 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0885 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0886 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0887 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0888 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0889 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0890 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0891 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0892 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0893 #~ "</qt>" 0894 #~ msgstr "" 0895 #~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque " 0896 #~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. " 0897 #~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n" 0898 #~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per " 0899 #~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola " 0900 #~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa " 0901 #~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n" 0902 #~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le " 0903 #~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un " 0904 #~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e " 0905 #~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n" 0906 #~ "</qt>" 0907 0908 #~ msgid "Unknown word:" 0909 #~ msgstr "Parola incognite:" 0910 0911 #~ msgid "Unknown word" 0912 #~ msgstr "Parola incognite" 0913 0914 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0915 #~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>" 0916 0917 #~ msgid "" 0918 #~ "<qt>\n" 0919 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0920 #~ "</qt>" 0921 #~ msgstr "" 0922 #~ "<qt>\n" 0923 #~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 0926 #~ msgid "&Language:" 0927 #~ msgstr "&Linguage:" 0928 0929 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0930 #~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto." 0931 0932 #~ msgid "" 0933 #~ "<qt>\n" 0934 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0935 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0936 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0937 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0938 #~ "proofing.</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 #~ msgstr "" 0941 #~ "<qt>\n" 0942 #~ "<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite " 0943 #~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le " 0944 #~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le " 0945 #~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea " 0946 #~ "tornar ci pro continuar le prova. </p>\n" 0947 #~ "</qt>" 0948 0949 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0950 #~ msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..." 0951 0952 #~ msgid "" 0953 #~ "<qt>\n" 0954 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0955 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0956 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0957 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0958 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0959 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0960 #~ "</qt>" 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non " 0964 #~ "esseva in le dictionario,<br>\n" 0965 #~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite " 0966 #~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. " 0967 #~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo " 0968 #~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 0971 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0972 #~ msgstr "<<Adde a le Dictionario" 0973 0974 #~ msgid "" 0975 #~ "<qt>\n" 0976 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0977 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0978 #~ "</qt>" 0979 #~ msgstr "" 0980 #~ "<qt>\n" 0981 #~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le " 0982 #~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n" 0983 #~ "</qt>" 0984 0985 #~ msgid "R&eplace All" 0986 #~ msgstr "R&eimplacia Tote" 0987 0988 #~ msgid "Suggestion List" 0989 #~ msgstr "Lista de suggestiones" 0990 0991 #~ msgid "" 0992 #~ "<qt>\n" 0993 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0994 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0995 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0996 #~ "box above.</p>\n" 0997 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0998 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0999 #~ "occurrences.</p>\n" 1000 #~ "</qt>" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "<qt>\n" 1003 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le " 1004 #~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun " 1005 #~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola " 1006 #~ "correcte in le quadro de edit de supra.</p>\n" 1007 #~ "<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole " 1008 #~ "corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne " 1009 #~ "eventos. </p>\n" 1010 #~ "</qt>" 1011 1012 #~ msgid "Suggested Words" 1013 #~ msgstr "Parolas suggerite" 1014 1015 #~ msgid "" 1016 #~ "<qt>\n" 1017 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1018 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1019 #~ "</qt>" 1020 #~ msgstr "" 1021 #~ "<qt>\n" 1022 #~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le " 1023 #~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n" 1024 #~ "</qt>" 1025 1026 #~ msgid "&Replace" 1027 #~ msgstr "&Reimplacia" 1028 1029 #~ msgid "" 1030 #~ "<qt>\n" 1031 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1032 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1033 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1034 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1035 #~ "occurrences.</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le " 1040 #~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </" 1041 #~ "p>\n" 1042 #~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste " 1043 #~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne " 1044 #~ "eventos.</p>\n" 1045 #~ "</qt>" 1046 1047 #~ msgid "Replace &with:" 1048 #~ msgstr "Rei&mplacia con:" 1049 1050 #~ msgid "" 1051 #~ "<qt>\n" 1052 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1053 #~ "p>\n" 1054 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1055 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1056 #~ "dictionary.</p>\n" 1057 #~ "</qt>" 1058 #~ msgstr "" 1059 #~ "<qt>\n" 1060 #~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como " 1061 #~ "es,</p>\n" 1062 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " 1063 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " 1064 #~ "le dictionario. </p>\n" 1065 #~ "</qt>" 1066 1067 #~ msgid "&Ignore" 1068 #~ msgstr "&Ignora" 1069 1070 #~ msgid "" 1071 #~ "<qt>\n" 1072 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1073 #~ "are.</p>\n" 1074 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1075 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1076 #~ "dictionary.</p>\n" 1077 #~ "</qt>" 1078 #~ msgstr "" 1079 #~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi " 1080 #~ "como es,</p>\n" 1081 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de " 1082 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in " 1083 #~ "le dictionario. </p>\n" 1084 #~ "</qt>" 1085 1086 #~ msgid "I&gnore All" 1087 #~ msgstr "I&gnora omnes" 1088 1089 #~ msgid "S&uggest" 1090 #~ msgstr "S&uggestiona" 1091 1092 #~ msgid "Language Selection" 1093 #~ msgstr "Selection de le linguage" 1094 1095 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1096 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate." 1097 1098 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1099 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate." 1100 1101 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1102 #~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental" 1103 1104 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1105 #~ msgstr "" 1106 #~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que " 1107 #~ "tu typa\" dis-habilitate." 1108 1109 #~ msgid "Check Spelling..." 1110 #~ msgstr "Controlo Orthographic..." 1111 1112 #~ msgid "Auto Spell Check" 1113 #~ msgstr "Auto Controlo Orthographic" 1114 1115 #~ msgid "Allow Tabulations" 1116 #~ msgstr "Permitte Tabulationes" 1117 1118 #~ msgid "Spell Checking" 1119 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 1120 1121 #~ msgid "&Back" 1122 #~ msgstr "&Retro" 1123 1124 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1125 #~ msgid "&Next" 1126 #~ msgstr "&Proxime" 1127 1128 #~ msgid "Unknown View" 1129 #~ msgstr "Vista Incognite" 1130 1131 #~ msgid "" 1132 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1133 #~ msgstr "" 1134 #~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer " 1135 #~ "modulos KUnitTest." 1136 1137 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1138 #~ msgstr "" 1139 #~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files coincide con le regexp." 1140 1141 #~ msgid "" 1142 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1143 #~ "option to select modules." 1144 #~ msgstr "" 1145 #~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le " 1146 #~ "option de interrogation pro selectionar modulos." 1147 1148 #~ msgid "" 1149 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1150 #~ "GUI." 1151 #~ msgstr "" 1152 #~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option " 1153 #~ "quando tu usa le GUI." 1154 1155 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1156 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1157 1158 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1159 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1160 1161 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva." 1164 #~ "%1" 1165 1166 #~ msgid "" 1167 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1168 #~ "Message error: %2" 1169 #~ msgstr "" 1170 #~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le " 1171 #~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2" 1172 1173 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1174 #~ msgstr "" 1175 #~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le " 1176 #~ "adjuvante %1 %2" 1177 1178 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1179 #~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n" 1180 1181 #~ msgid "am" 1182 #~ msgstr "am" 1183 1184 #~ msgid "pm" 1185 #~ msgstr "pm" 1186 1187 #~ msgid "No target filename has been given." 1188 #~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date" 1189 1190 #~ msgid "Already opened." 1191 #~ msgstr "Jam aperite." 1192 1193 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1194 #~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo" 1195 1196 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1197 #~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1." 1198 1199 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1200 #~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva" 1201 1202 #~ msgid "Error during rename." 1203 #~ msgstr "Error durante le renomine" 1204 1205 #~ msgid "kde4-config" 1206 #~ msgstr "kde4-configura" 1207 1208 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1209 #~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation" 1210 1211 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1212 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1213 1214 #~ msgid "Left for legacy support" 1215 #~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage" 1216 1217 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1218 #~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE" 1219 1220 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1221 #~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE" 1222 1223 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1224 #~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria" 1225 1226 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1227 #~ msgstr "Prefixo in $HOME usate pro scriber files" 1228 1229 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1230 #~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE" 1231 1232 #~ msgid "Available KDE resource types" 1233 #~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile" 1234 1235 #~ msgid "Search path for resource type" 1236 #~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource" 1237 1238 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso" 1241 1242 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1243 #~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]" 1244 1245 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1246 #~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a" 1247 1248 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1249 #~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt" 1250 1251 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1252 #~ msgstr "Location de le binaries de QT installate" 1253 1254 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1255 #~ msgstr "Location de le librerias de QT installate" 1256 1257 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1258 #~ msgstr "Location de le plugins de QT installate" 1259 1260 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1261 #~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)" 1262 1263 #~ msgid "Autostart directories" 1264 #~ msgstr "Directorios de auto initio" 1265 1266 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1267 #~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)" 1268 1269 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1270 #~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp" 1271 1272 #~ msgid "Configuration files" 1273 #~ msgstr "Files de configuration" 1274 1275 #~ msgid "Where applications store data" 1276 #~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos" 1277 1278 #~ msgid "Emoticons" 1279 #~ msgstr "Emoticones" 1280 1281 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1282 #~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin" 1283 1284 #~ msgid "HTML documentation" 1285 #~ msgstr "Documentation HTML" 1286 1287 #~ msgid "Icons" 1288 #~ msgstr "Icones" 1289 1290 #~ msgid "Configuration description files" 1291 #~ msgstr "Files de description de configuration" 1292 1293 #~ msgid "Libraries" 1294 #~ msgstr "Librerias" 1295 1296 #~ msgid "Includes/Headers" 1297 #~ msgstr "Includes/Headers" 1298 1299 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1300 #~ msgstr "Files de traduction pro KLocale" 1301 1302 #~ msgid "Mime types" 1303 #~ msgstr "Typos Mime" 1304 1305 #~ msgid "Loadable modules" 1306 #~ msgstr "Modulos que on pote cargar se" 1307 1308 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1309 #~ msgstr "Pixmaps de hereditage" 1310 1311 #~ msgid "Qt plugins" 1312 #~ msgstr "Plugins de QT" 1313 1314 #~ msgid "Services" 1315 #~ msgstr "Servicios" 1316 1317 #~ msgid "Service types" 1318 #~ msgstr "Typos de servicios" 1319 1320 #~ msgid "Application sounds" 1321 #~ msgstr "Sonos de le Applicationes" 1322 1323 #~ msgid "Templates" 1324 #~ msgstr "Patronos" 1325 1326 #~ msgid "Wallpapers" 1327 #~ msgstr "Tapetes de papiro" 1328 1329 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1330 #~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)" 1331 1332 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1333 #~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)" 1334 1335 #~ msgid "XDG Icons" 1336 #~ msgstr "XDG Icones" 1337 1338 #~ msgid "XDG Mime Types" 1339 #~ msgstr "XDG Typos Mime" 1340 1341 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1342 #~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)" 1343 1344 #~ msgid "XDG autostart directory" 1345 #~ msgstr "XDG directorio de auto initio" 1346 1347 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " 1350 #~ "currente)" 1351 1352 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1353 #~ msgstr "" 1354 #~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator " 1355 #~ "currente)" 1356 1357 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1358 #~ msgstr "%1 - typo incognite\n" 1359 1360 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1361 #~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n" 1362 1363 #~ msgid "" 1364 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1365 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1366 #~ "licensing terms.\n" 1367 #~ msgstr "" 1368 #~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n" 1369 #~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n" 1370 #~ "le terminos de licentia.\n" 1371 1372 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1373 #~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1." 1374 1375 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1376 #~ msgid "GPL v2" 1377 #~ msgstr "GPL v2" 1378 1379 #~ msgctxt "@item license" 1380 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1381 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2" 1382 1383 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1384 #~ msgid "LGPL v2" 1385 #~ msgstr "LGPL v2" 1386 1387 #~ msgctxt "@item license" 1388 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1389 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2" 1390 1391 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1392 #~ msgid "BSD License" 1393 #~ msgstr "Licentia BSD" 1394 1395 #~ msgctxt "@item license" 1396 #~ msgid "BSD License" 1397 #~ msgstr "Licentia BSD" 1398 1399 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1400 #~ msgid "Artistic License" 1401 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" 1402 1403 #~ msgctxt "@item license" 1404 #~ msgid "Artistic License" 1405 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)" 1406 1407 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1408 #~ msgid "QPL v1.0" 1409 #~ msgstr "QPL v1.0" 1410 1411 #~ msgctxt "@item license" 1412 #~ msgid "Q Public License" 1413 #~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)" 1414 1415 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1416 #~ msgid "GPL v3" 1417 #~ msgstr "GPL v3" 1418 1419 #~ msgctxt "@item license" 1420 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1421 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3" 1422 1423 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1424 #~ msgid "LGPL v3" 1425 #~ msgstr "LGPL v3" 1426 1427 #~ msgctxt "@item license" 1428 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1429 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3" 1430 1431 #~ msgctxt "@item license" 1432 #~ msgid "Custom" 1433 #~ msgstr "Personalisate" 1434 1435 #~ msgctxt "@item license" 1436 #~ msgid "Not specified" 1437 #~ msgstr "Non specificate" 1438 1439 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1440 #~ msgid "" 1441 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1442 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1443 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1444 #~ "kde.org</a></p>" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de " 1447 #~ "traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le " 1448 #~ "internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org" 1449 #~ "\">http://l10.kde.org</a></p>" 1450 1451 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1452 #~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X 'displayname'" 1453 1454 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1455 #~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'" 1456 1457 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1458 #~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'" 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1462 #~ "map on an 8-bit display" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n" 1465 #~ "super un monstrator de 8 bit" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1469 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1470 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1471 #~ "specification" 1472 #~ msgstr "" 1473 #~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n" 1474 #~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n" 1475 #~ "es usante le specification de color \n" 1476 #~ "QApplication::ManyColor" 1477 1478 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1479 #~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero" 1480 1481 #~ msgid "" 1482 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1483 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n" 1486 #~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo" 1487 1488 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1489 #~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar" 1490 1491 #~ msgid "defines the application font" 1492 #~ msgstr "Il define le font de application" 1493 1494 #~ msgid "" 1495 #~ "sets the default background color and an\n" 1496 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1497 #~ "calculated)" 1498 #~ msgstr "" 1499 #~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n" 1500 #~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n" 1501 #~ "calculate)" 1502 1503 #~ msgid "sets the default foreground color" 1504 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano" 1505 1506 #~ msgid "sets the default button color" 1507 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button" 1508 1509 #~ msgid "sets the application name" 1510 #~ msgstr "Il fixa le nomine del application" 1511 1512 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1513 #~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)" 1514 1515 #~ msgid "load the testability framework" 1516 #~ msgstr "carga le schema de essayar" 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1520 #~ "an 8-bit display" 1521 #~ msgstr "" 1522 #~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n" 1523 #~ "super un monstrator de 8-bit" 1524 1525 #~ msgid "" 1526 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1527 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1528 #~ "root" 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n" 1531 #~ "Valores possibile es onthespot, overthespot, offthespot\n" 1532 #~ "e root" 1533 1534 #~ msgid "set XIM server" 1535 #~ msgstr "fixa le servitor XIM" 1536 1537 #~ msgid "disable XIM" 1538 #~ msgstr "dishabilita XIM" 1539 1540 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1541 #~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS" 1542 1543 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1544 #~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets" 1545 1546 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1547 #~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application" 1548 1549 #~ msgid "" 1550 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1551 #~ "raster and opengl (experimental)" 1552 #~ msgstr "" 1553 #~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le " 1554 #~ "optiones es raster e opengl (experimental)" 1555 1556 #~ msgid "" 1557 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1558 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1559 #~ "enabled" 1560 #~ msgstr "" 1561 #~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n" 1562 #~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n" 1563 #~ "debugger es habilitate" 1564 1565 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1566 #~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo" 1567 1568 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1569 #~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application" 1570 1571 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1572 #~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative" 1573 1574 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1575 #~ msgstr "" 1576 #~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines " 1577 #~ "discargate de nucleo)" 1578 1579 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1580 #~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET" 1581 1582 #~ msgid "sets the application GUI style" 1583 #~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application" 1584 1585 #~ msgid "" 1586 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1587 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1588 #~ msgstr "" 1589 #~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per " 1590 #~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)" 1591 1592 #~ msgid "KDE Application" 1593 #~ msgstr "Application KDE" 1594 1595 #~ msgid "Qt" 1596 #~ msgstr "Qt" 1597 1598 #~ msgid "KDE" 1599 #~ msgstr "KDE" 1600 1601 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1602 #~ msgstr "Option incognite '%1'" 1603 1604 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1605 #~ msgid "'%1' missing." 1606 #~ msgstr "'%1' mancante." 1607 1608 #~ msgctxt "" 1609 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1610 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1611 #~ msgid "" 1612 #~ "Qt: %1\n" 1613 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1614 #~ "%3: %4\n" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "Qt:%1\n" 1617 #~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n" 1618 #~ "%3:%4\n" 1619 1620 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "%1 was written by\n" 1623 #~ "%2" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "%1 esseva scribite per\n" 1626 #~ "%2" 1627 1628 #~ msgid "" 1629 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1630 #~ msgstr "" 1631 #~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo" 1632 1633 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1634 #~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n" 1635 1636 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1637 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n" 1638 1639 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1640 #~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'" 1641 1642 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1643 #~ msgstr "" 1644 #~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de " 1645 #~ "linea" 1646 1647 #~ msgid "[options] " 1648 #~ msgstr "[optiones]" 1649 1650 #~ msgid "[%1-options]" 1651 #~ msgstr "[%1-optiones]" 1652 1653 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1654 #~ msgstr "Usage:%1 %2\n" 1655 1656 #~ msgid "" 1657 #~ "\n" 1658 #~ "Generic options:\n" 1659 #~ msgstr "" 1660 #~ "\n" 1661 #~ "Optiones Generic:\n" 1662 1663 #~ msgid "Show help about options" 1664 #~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones" 1665 1666 #~ msgid "Show %1 specific options" 1667 #~ msgstr "Monstra %1 optiones specific" 1668 1669 #~ msgid "Show all options" 1670 #~ msgstr "Monstra omne optiones" 1671 1672 #~ msgid "Show author information" 1673 #~ msgstr "Monstra information del autor" 1674 1675 #~ msgid "Show version information" 1676 #~ msgstr "Monstra information de le version" 1677 1678 #~ msgid "Show license information" 1679 #~ msgstr "Monstra information del licentia" 1680 1681 #~ msgid "End of options" 1682 #~ msgstr "Fin de le optiones" 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "%1 options:\n" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "%1 optiones:\n" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Options:\n" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "Optiones:\n" 1697 1698 #~ msgid "" 1699 #~ "\n" 1700 #~ "Arguments:\n" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "\n" 1703 #~ "Argumentos:\n" 1704 1705 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1706 #~ msgstr "" 1707 #~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso" 1708 1709 #~ msgid "KDE-tempfile" 1710 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1711 1712 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1713 #~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal" 1714 1715 #~ msgid "" 1716 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1717 #~ "to start the application." 1718 #~ msgstr "" 1719 #~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher non executa in omne caso, o " 1720 #~ "illo falleva ponente in marcha le application." 1721 1722 #~ msgid "" 1723 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1724 #~ "%2\n" 1725 #~ msgstr "" 1726 #~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il " 1727 #~ "clama %1:\n" 1728 #~ "%2:\n" 1729 1730 #~ msgid "" 1731 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1732 #~ "\n" 1733 #~ "%1" 1734 #~ msgstr "" 1735 #~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n" 1736 #~ "\n" 1737 #~ "%1" 1738 1739 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1740 #~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta" 1741 1742 #~ msgid "" 1743 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1744 #~ "\n" 1745 #~ "%1" 1746 #~ msgstr "" 1747 #~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n" 1748 #~ "\n" 1749 #~ "%1" 1750 1751 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1752 #~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta" 1753 1754 #~ msgid "" 1755 #~ "Could not launch the browser:\n" 1756 #~ "\n" 1757 #~ "%1" 1758 #~ msgstr "" 1759 #~ "Il non pote lancear le navigator:\n" 1760 #~ "\n" 1761 #~ "%1" 1762 1763 #~ msgid "Could not launch Browser" 1764 #~ msgstr "Il non pote lancear le navigator" 1765 1766 #~ msgid "" 1767 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1768 #~ "\n" 1769 #~ "%1" 1770 #~ msgstr "" 1771 #~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n" 1772 #~ "\n" 1773 #~ "%1" 1774 1775 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1776 #~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente" 1777 1778 #~ msgctxt "@item Text character set" 1779 #~ msgid "Western European" 1780 #~ msgstr "Europee Occidental" 1781 1782 #~ msgctxt "@item Text character set" 1783 #~ msgid "Central European" 1784 #~ msgstr "Europee Central" 1785 1786 #~ msgctxt "@item Text character set" 1787 #~ msgid "Baltic" 1788 #~ msgstr "Baltic" 1789 1790 #~ msgctxt "@item Text character set" 1791 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1792 #~ msgstr "Europa del Sud Est" 1793 1794 #~ msgctxt "@item Text character set" 1795 #~ msgid "Turkish" 1796 #~ msgstr "Turc" 1797 1798 #~ msgctxt "@item Text character set" 1799 #~ msgid "Cyrillic" 1800 #~ msgstr "Cyrillic" 1801 1802 #~ msgctxt "@item Text character set" 1803 #~ msgid "Chinese Traditional" 1804 #~ msgstr "Chinese Traditional" 1805 1806 #~ msgctxt "@item Text character set" 1807 #~ msgid "Chinese Simplified" 1808 #~ msgstr "Chinese Simplificate" 1809 1810 #~ msgctxt "@item Text character set" 1811 #~ msgid "Korean" 1812 #~ msgstr "Korean" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Japanese" 1816 #~ msgstr "Japanese" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Greek" 1820 #~ msgstr "Greco" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Arabic" 1824 #~ msgstr "Arabic" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "Hebrew" 1828 #~ msgstr "Hebreo" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Thai" 1832 #~ msgstr "Thai" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Unicode" 1836 #~ msgstr "Unicode" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Northern Saami" 1840 #~ msgstr "Saami Septentrional" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Other" 1844 #~ msgstr "Altere" 1845 1846 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1847 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1848 #~ msgstr "%1 (%2)" 1849 1850 #~ msgctxt "@item" 1851 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1852 #~ msgstr "Altere codificationes (%1)" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1855 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1856 #~ msgstr "%1 (%2)" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Disabled" 1860 #~ msgstr "Inhabilitate" 1861 1862 #~ msgctxt "@item Text character set" 1863 #~ msgid "Universal" 1864 #~ msgstr "Universal" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Arabic-Indic" 1868 #~ msgstr "Arabic-Indiano" 1869 1870 #~ msgctxt "digit set" 1871 #~ msgid "Bengali" 1872 #~ msgstr "Bengalese" 1873 1874 #~ msgctxt "digit set" 1875 #~ msgid "Devanagari" 1876 #~ msgstr "Devanagari" 1877 1878 #~ msgctxt "digit set" 1879 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1880 #~ msgstr "Arabic Indiano Oriental" 1881 1882 #~ msgctxt "digit set" 1883 #~ msgid "Gujarati" 1884 #~ msgstr "Gujarati" 1885 1886 #~ msgctxt "digit set" 1887 #~ msgid "Gurmukhi" 1888 #~ msgstr "Gurmukhi" 1889 1890 #~ msgctxt "digit set" 1891 #~ msgid "Kannada" 1892 #~ msgstr "Kannada" 1893 1894 #~ msgctxt "digit set" 1895 #~ msgid "Khmer" 1896 #~ msgstr "Khmer" 1897 1898 #~ msgctxt "digit set" 1899 #~ msgid "Malayalam" 1900 #~ msgstr "Malayalam" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Oriya" 1904 #~ msgstr "Oriya" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Tamil" 1908 #~ msgstr "Tamil" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Telugu" 1912 #~ msgstr "Telugu" 1913 1914 #~ msgctxt "digit set" 1915 #~ msgid "Thai" 1916 #~ msgstr "Thai" 1917 1918 #~ msgctxt "digit set" 1919 #~ msgid "Arabic" 1920 #~ msgstr "Arabic" 1921 1922 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1923 #~ msgid "%1 (%2)" 1924 #~ msgstr "%1 (%2)" 1925 1926 #~ msgctxt "size in bytes" 1927 #~ msgid "%1 B" 1928 #~ msgstr "%1 B" 1929 1930 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1931 #~ msgid "%1 kB" 1932 #~ msgstr "%1 kB" 1933 1934 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1935 #~ msgid "%1 MB" 1936 #~ msgstr "%1 MB" 1937 1938 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1939 #~ msgid "%1 GB" 1940 #~ msgstr "%1 GB" 1941 1942 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1943 #~ msgid "%1 TB" 1944 #~ msgstr "%1 TB" 1945 1946 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1947 #~ msgid "%1 PB" 1948 #~ msgstr "%1 PB" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1951 #~ msgid "%1 EB" 1952 #~ msgstr "%1 EB" 1953 1954 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1955 #~ msgid "%1 ZB" 1956 #~ msgstr "%1 ZB" 1957 1958 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1959 #~ msgid "%1 YB" 1960 #~ msgstr "%1 YB" 1961 1962 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1963 #~ msgid "%1 KB" 1964 #~ msgstr "%1 KB" 1965 1966 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1967 #~ msgid "%1 MB" 1968 #~ msgstr "%1 MB" 1969 1970 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1971 #~ msgid "%1 GB" 1972 #~ msgstr "%1 GB" 1973 1974 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1975 #~ msgid "%1 TB" 1976 #~ msgstr "%1 TB" 1977 1978 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1979 #~ msgid "%1 PB" 1980 #~ msgstr "%1 PB" 1981 1982 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1983 #~ msgid "%1 EB" 1984 #~ msgstr "%1 EB" 1985 1986 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1987 #~ msgid "%1 ZB" 1988 #~ msgstr "%1 ZB" 1989 1990 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1991 #~ msgid "%1 YB" 1992 #~ msgstr "%1 YB" 1993 1994 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1995 #~ msgid "%1 KiB" 1996 #~ msgstr "%1 KiB" 1997 1998 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1999 #~ msgid "%1 MiB" 2000 #~ msgstr "%1 MiB" 2001 2002 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2003 #~ msgid "%1 GiB" 2004 #~ msgstr "%1 GiB" 2005 2006 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2007 #~ msgid "%1 TiB" 2008 #~ msgstr "%1 TiB" 2009 2010 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2011 #~ msgid "%1 PiB" 2012 #~ msgstr "%1 PiB" 2013 2014 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2015 #~ msgid "%1 EiB" 2016 #~ msgstr "%1 EiB" 2017 2018 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2019 #~ msgid "%1 ZiB" 2020 #~ msgstr "%1 ZiB" 2021 2022 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2023 #~ msgid "%1 YiB" 2024 #~ msgstr "%1 YiB" 2025 2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2027 #~ msgid "%1 days" 2028 #~ msgstr "%1 Dies" 2029 2030 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2031 #~ msgid "%1 hours" 2032 #~ msgstr "%1 horas" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2035 #~ msgid "%1 minutes" 2036 #~ msgstr "%1 Minutas" 2037 2038 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2039 #~ msgid "%1 seconds" 2040 #~ msgstr "%1 Secundas" 2041 2042 #~ msgctxt "@item:intext" 2043 #~ msgid "%1 millisecond" 2044 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2045 #~ msgstr[0] "%1 Millisecunda" 2046 #~ msgstr[1] "%1 Millisecundas" 2047 2048 #~ msgctxt "@item:intext" 2049 #~ msgid "1 day" 2050 #~ msgid_plural "%1 days" 2051 #~ msgstr[0] "1 die" 2052 #~ msgstr[1] "%1 dies" 2053 2054 #~ msgctxt "@item:intext" 2055 #~ msgid "1 hour" 2056 #~ msgid_plural "%1 hours" 2057 #~ msgstr[0] "1 hora" 2058 #~ msgstr[1] "%1 horas" 2059 2060 #~ msgctxt "@item:intext" 2061 #~ msgid "1 minute" 2062 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2063 #~ msgstr[0] "1 minuta" 2064 #~ msgstr[1] "%1 minutas" 2065 2066 #~ msgctxt "@item:intext" 2067 #~ msgid "1 second" 2068 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2069 #~ msgstr[0] "1 secunda" 2070 #~ msgstr[1] "%1 secundas" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2074 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2075 #~ "team to solve the problem" 2076 #~ msgid "%1 and %2" 2077 #~ msgstr "%1 e %2" 2078 2079 #~ msgctxt "" 2080 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2081 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2082 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2083 #~ msgid "%1 and %2" 2084 #~ msgstr "%1 e %2" 2085 2086 #~ msgctxt "" 2087 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2088 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2089 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2090 #~ msgid "%1 and %2" 2091 #~ msgstr "%1 e %2" 2092 2093 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2094 #~ msgid "Ante Meridiem" 2095 #~ msgstr "Ante Meridie" 2096 2097 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2098 #~ msgid "AM" 2099 #~ msgstr "AM" 2100 2101 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2102 #~ msgid "A" 2103 #~ msgstr "A" 2104 2105 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2106 #~ msgid "Post Meridiem" 2107 #~ msgstr "Post Meridie" 2108 2109 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2110 #~ msgid "PM" 2111 #~ msgstr "PM" 2112 2113 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2114 #~ msgid "P" 2115 #~ msgstr "P" 2116 2117 #~ msgid "Today" 2118 #~ msgstr "Hodie" 2119 2120 #~ msgid "Yesterday" 2121 #~ msgstr "Heri" 2122 2123 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2124 #~ msgid "%1 %2" 2125 #~ msgstr "%1 %2" 2126 2127 #~ msgctxt "@title/plain" 2128 #~ msgid "== %1 ==" 2129 #~ msgstr "==%1==" 2130 2131 #~ msgctxt "@title/rich" 2132 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2133 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2134 2135 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2136 #~ msgid "~ %1 ~" 2137 #~ msgstr "~ %1 ~" 2138 2139 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2140 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2141 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2142 2143 #~ msgctxt "@item/plain" 2144 #~ msgid " * %1" 2145 #~ msgstr " * %1" 2146 2147 #~ msgctxt "@item/rich" 2148 #~ msgid "<li>%1</li>" 2149 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2150 2151 #~ msgctxt "@note/plain" 2152 #~ msgid "Note: %1" 2153 #~ msgstr "Nota: %1" 2154 2155 #~ msgctxt "@note/rich" 2156 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2157 #~ msgstr "<i>Nota</i>:%1" 2158 2159 #~ msgctxt "" 2160 #~ "@note-with-label/plain\n" 2161 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2162 #~ msgid "%1: %2" 2163 #~ msgstr "%1:%2" 2164 2165 #~ msgctxt "" 2166 #~ "@note-with-label/rich\n" 2167 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2168 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2169 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2170 2171 #~ msgctxt "@warning/plain" 2172 #~ msgid "WARNING: %1" 2173 #~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1" 2174 2175 #~ msgctxt "@warning/rich" 2176 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2177 #~ msgstr "<b>Advertimento</b>:%1" 2178 2179 #~ msgctxt "" 2180 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2181 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2182 #~ msgid "%1: %2" 2183 #~ msgstr "%1:%2" 2184 2185 #~ msgctxt "" 2186 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2187 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2188 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2189 #~ msgstr "<b>%1</b>:%2" 2190 2191 #~ msgctxt "" 2192 #~ "@link-with-description/plain\n" 2193 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2194 #~ msgid "%2 (%1)" 2195 #~ msgstr "%2(%1)" 2196 2197 #~ msgctxt "" 2198 #~ "@link-with-description/rich\n" 2199 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2200 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2201 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2202 2203 #~ msgctxt "@filename/plain" 2204 #~ msgid "‘%1’" 2205 #~ msgstr "‘%1’" 2206 2207 #~ msgctxt "@filename/rich" 2208 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2209 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2210 2211 #~ msgctxt "@application/plain" 2212 #~ msgid "%1" 2213 #~ msgstr "%1" 2214 2215 #~ msgctxt "@application/rich" 2216 #~ msgid "%1" 2217 #~ msgstr "%1" 2218 2219 #~ msgctxt "@command/plain" 2220 #~ msgid "%1" 2221 #~ msgstr "%1" 2222 2223 #~ msgctxt "@command/rich" 2224 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2225 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2226 2227 #~ msgctxt "" 2228 #~ "@command-with-section/plain\n" 2229 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2230 #~ msgid "%1(%2)" 2231 #~ msgstr "%1(%2)" 2232 2233 #~ msgctxt "" 2234 #~ "@command-with-section/rich\n" 2235 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2236 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2237 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2238 2239 #~ msgctxt "@resource/plain" 2240 #~ msgid "“%1”" 2241 #~ msgstr "“%1”" 2242 2243 #~ msgctxt "@resource/rich" 2244 #~ msgid "“%1”" 2245 #~ msgstr "“%1”" 2246 2247 #~ msgctxt "@icode/plain" 2248 #~ msgid "“%1”" 2249 #~ msgstr "“%1”" 2250 2251 #~ msgctxt "@icode/rich" 2252 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2253 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2254 2255 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2256 #~ msgid "%1" 2257 #~ msgstr "%1" 2258 2259 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2260 #~ msgid "<b>%1</b>" 2261 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2262 2263 #~ msgctxt "@interface/plain" 2264 #~ msgid "|%1|" 2265 #~ msgstr "|%1|" 2266 2267 #~ msgctxt "@interface/rich" 2268 #~ msgid "<i>%1</i>" 2269 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2270 2271 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2272 #~ msgid "*%1*" 2273 #~ msgstr "*%1*" 2274 2275 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2276 #~ msgid "<i>%1</i>" 2277 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2278 2279 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2280 #~ msgid "**%1**" 2281 #~ msgstr "**%1**" 2282 2283 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2284 #~ msgid "<b>%1</b>" 2285 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2286 2287 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2288 #~ msgid "<%1>" 2289 #~ msgstr "<%1>" 2290 2291 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2292 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2293 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2294 2295 #~ msgctxt "@email/plain" 2296 #~ msgid "<%1>" 2297 #~ msgstr "<%1>" 2298 2299 #~ msgctxt "@email/rich" 2300 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2301 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2302 2303 #~ msgctxt "" 2304 #~ "@email-with-name/plain\n" 2305 #~ "%1 is name, %2 is address" 2306 #~ msgid "%1 <%2>" 2307 #~ msgstr "%1 <:%2>" 2308 2309 #~ msgctxt "" 2310 #~ "@email-with-name/rich\n" 2311 #~ "%1 is name, %2 is address" 2312 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2313 #~ msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>" 2314 2315 #~ msgctxt "@envar/plain" 2316 #~ msgid "$%1" 2317 #~ msgstr "$%1" 2318 2319 #~ msgctxt "@envar/rich" 2320 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2321 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2322 2323 #~ msgctxt "@message/plain" 2324 #~ msgid "/%1/" 2325 #~ msgstr "/%1/" 2326 2327 #~ msgctxt "@message/rich" 2328 #~ msgid "<i>%1</i>" 2329 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2330 2331 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2332 #~ msgid "+" 2333 #~ msgstr "+" 2334 2335 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2336 #~ msgid "+" 2337 #~ msgstr "+" 2338 2339 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2340 #~ msgid "→" 2341 #~ msgstr "→" 2342 2343 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2344 #~ msgid "→" 2345 #~ msgstr "→" 2346 2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2348 #~ msgid "Alt" 2349 #~ msgstr "Alt" 2350 2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2352 #~ msgid "AltGr" 2353 #~ msgstr "AltGr" 2354 2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2356 #~ msgid "Backspace" 2357 #~ msgstr "RetroSpatio" 2358 2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2360 #~ msgid "CapsLock" 2361 #~ msgstr "BlocMajus." 2362 2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2364 #~ msgid "Control" 2365 #~ msgstr "Control" 2366 2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2368 #~ msgid "Ctrl" 2369 #~ msgstr "Ctrl" 2370 2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2372 #~ msgid "Del" 2373 #~ msgstr "Can" 2374 2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2376 #~ msgid "Delete" 2377 #~ msgstr "Cancella" 2378 2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2380 #~ msgid "Down" 2381 #~ msgstr "Basso" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "End" 2385 #~ msgstr "Fin" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "Enter" 2389 #~ msgstr "Retorno" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Esc" 2393 #~ msgstr "Esc" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "Escape" 2397 #~ msgstr "Escape" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Home" 2401 #~ msgstr "Domo" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Hyper" 2405 #~ msgstr "Hyper" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Ins" 2409 #~ msgstr "Ins" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Insert" 2413 #~ msgstr "Inserta" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Left" 2417 #~ msgstr "Sinistra" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "Menu" 2421 #~ msgstr "Menu" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Meta" 2425 #~ msgstr "Meta" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "NumLock" 2429 #~ msgstr "NumLock" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "PageDown" 2433 #~ msgstr "PaginaBasso" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "PageUp" 2437 #~ msgstr "PaginaInAlto" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "PgDown" 2441 #~ msgstr "PgBasso" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "PgUp" 2445 #~ msgstr "PgInAlto" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "PauseBreak" 2449 #~ msgstr "PausaInterruption" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "PrintScreen" 2453 #~ msgstr "PrintScreen" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "PrtScr" 2457 #~ msgstr "PrtScr" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "Return" 2461 #~ msgstr "Retorno" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "Right" 2465 #~ msgstr "Dextera" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "ScrollLock" 2469 #~ msgstr "ScrollLock" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "Shift" 2473 #~ msgstr "Shift" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "Space" 2477 #~ msgstr "Spatio" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "Super" 2481 #~ msgstr "Super" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "SysReq" 2485 #~ msgstr "SysReq" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "Tab" 2489 #~ msgstr "Tab" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "Up" 2493 #~ msgstr "InAlto" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "Win" 2497 #~ msgstr "Win" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "F%1" 2501 #~ msgstr "F%1" 2502 2503 #~ msgid "no error" 2504 #~ msgstr "nulle error" 2505 2506 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2507 #~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite" 2508 2509 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2510 #~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine" 2511 2512 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2513 #~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine" 2514 2515 #~ msgid "invalid flags" 2516 #~ msgstr "Flags invalide" 2517 2518 #~ msgid "memory allocation failure" 2519 #~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria" 2520 2521 #~ msgid "name or service not known" 2522 #~ msgstr "nomine o servicio incognite" 2523 2524 #~ msgid "requested family not supported" 2525 #~ msgstr "familia requirite non supportate" 2526 2527 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2528 #~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket" 2529 2530 #~ msgid "requested socket type not supported" 2531 #~ msgstr "typo de socket requirite non supportate" 2532 2533 #~ msgid "unknown error" 2534 #~ msgstr "error incognite" 2535 2536 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2537 #~ msgid "system error: %1" 2538 #~ msgstr "error de systema:%1" 2539 2540 #~ msgid "request was canceled" 2541 #~ msgstr "Le requesta esseva cancellate" 2542 2543 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2544 #~ msgid "Unknown family %1" 2545 #~ msgstr "Familia incognite %1" 2546 2547 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2548 #~ msgid "no error" 2549 #~ msgstr "necun error" 2550 2551 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2552 #~ msgid "name lookup has failed" 2553 #~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva" 2554 2555 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2556 #~ msgid "address already in use" 2557 #~ msgstr "adresse jam in uso" 2558 2559 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2560 #~ msgid "socket is already bound" 2561 #~ msgstr "socket jam es ligate" 2562 2563 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2564 #~ msgid "socket is already created" 2565 #~ msgstr "socket jam es create" 2566 2567 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2568 #~ msgid "socket is not bound" 2569 #~ msgstr "socket non es ligate" 2570 2571 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2572 #~ msgid "socket has not been created" 2573 #~ msgstr "socket non ha essite create" 2574 2575 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2576 #~ msgid "operation would block" 2577 #~ msgstr "le operation blocarea se" 2578 2579 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2580 #~ msgid "connection actively refused" 2581 #~ msgstr "connection activemente repulsate" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2584 #~ msgid "connection timed out" 2585 #~ msgstr "connection expirate" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2588 #~ msgid "operation is already in progress" 2589 #~ msgstr "le operation jam es in progresso" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2592 #~ msgid "network failure occurred" 2593 #~ msgstr "fallimento de rete occurrite" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2596 #~ msgid "operation is not supported" 2597 #~ msgstr "le operation non es supportate" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2600 #~ msgid "timed operation timed out" 2601 #~ msgstr "le operation expirava" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2604 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2605 #~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2608 #~ msgid "remote host closed connection" 2609 #~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection" 2610 2611 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2612 #~ msgstr "cliente NEC SOCKS" 2613 2614 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2615 #~ msgstr "cliente Dante SOCKS" 2616 2617 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2618 #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide" 2619 2620 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2621 #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate" 2622 2623 #~ msgid "Connection refused" 2624 #~ msgstr "Connection refusate" 2625 2626 #~ msgid "Permission denied" 2627 #~ msgstr "Permission negate" 2628 2629 #~ msgid "Connection timed out" 2630 #~ msgstr "Connection expirate" 2631 2632 #~ msgid "Unknown error" 2633 #~ msgstr "Error Incognite" 2634 2635 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2636 #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante" 2637 2638 #~ msgid "Address is already in use" 2639 #~ msgstr "Le adresse jam es in uso" 2640 2641 #~ msgid "Path cannot be used" 2642 #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate" 2643 2644 #~ msgid "No such file or directory" 2645 #~ msgstr "necun tal file o directorio" 2646 2647 #~ msgid "Not a directory" 2648 #~ msgstr "Il non es un directorio" 2649 2650 #~ msgid "Read-only filesystem" 2651 #~ msgstr "Systema de file de sol lectura" 2652 2653 #~ msgid "Unknown socket error" 2654 #~ msgstr "error de socket incognite" 2655 2656 #~ msgid "Operation not supported" 2657 #~ msgstr "Operation non supportate" 2658 2659 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2660 #~ msgstr "" 2661 #~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote" 2662 2663 #~ msgctxt "SSL error" 2664 #~ msgid "No error" 2665 #~ msgstr "necun error" 2666 2667 #~ msgctxt "SSL error" 2668 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2669 #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The certificate has expired" 2673 #~ msgstr "Le certificate ha expirate" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The certificate is invalid" 2677 #~ msgstr "Le certificate es invalide" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2681 #~ msgstr "" 2682 #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate " 2683 #~ "digne de fede" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2687 #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2691 #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "" 2695 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2696 #~ "purpose" 2697 #~ msgstr "" 2698 #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro " 2699 #~ "iste proposito" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "" 2703 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2704 #~ "certificate's purpose" 2705 #~ msgstr "" 2706 #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar " 2707 #~ "iste proposito del certificato" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2711 #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2715 #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite" 2716 2717 #~ msgctxt "SSL error" 2718 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2719 #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne" 2720 2721 #~ msgctxt "SSL error" 2722 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2723 #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe" 2724 2725 #~ msgctxt "SSL error" 2726 #~ msgid "Unknown error" 2727 #~ msgstr "Error Incognite" 2728 2729 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2730 #~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate" 2731 2732 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2733 #~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'" 2734 2735 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2736 #~ msgstr "'ai_family' non es supportate" 2737 2738 #~ msgid "no address associated with nodename" 2739 #~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo" 2740 2741 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2742 #~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype" 2743 2744 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2745 #~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate" 2746 2747 #~ msgid "system error" 2748 #~ msgstr "error de systema" 2749 2750 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2751 #~ msgid_plural "" 2752 #~ "Could not find mime types:\n" 2753 #~ "<resource>%2</resource>" 2754 #~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>" 2755 #~ msgstr[1] "" 2756 #~ "Il non pote trovar le typos mime:\n" 2757 #~ "<resource>%2</resource>" 2758 2759 #~ msgid "" 2760 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2761 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2762 #~ msgstr "" 2763 #~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es " 2764 #~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share." 2765 2766 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2767 #~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con le requisitos" 2768 2769 #~ msgid "" 2770 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2771 #~ msgstr "" 2772 #~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'" 2773 2774 #~ msgctxt "dictionary variant" 2775 #~ msgid "40" 2776 #~ msgstr "40" 2777 2778 #~ msgctxt "dictionary variant" 2779 #~ msgid "60" 2780 #~ msgstr "60" 2781 2782 #~ msgctxt "dictionary variant" 2783 #~ msgid "80" 2784 #~ msgstr "80" 2785 2786 #~ msgctxt "dictionary variant" 2787 #~ msgid "-ise suffixes" 2788 #~ msgstr "-ise suffixos" 2789 2790 #~ msgctxt "dictionary variant" 2791 #~ msgid "-ize suffixes" 2792 #~ msgstr "-ize suffixos" 2793 2794 #~ msgctxt "dictionary variant" 2795 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2796 #~ msgstr "-ise suffixos e con accentos" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2800 #~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2804 #~ msgstr "-ize suffixos e con accentos" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2808 #~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "large" 2812 #~ msgstr "grande" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "medium" 2816 #~ msgstr "medie" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "small" 2820 #~ msgstr "parve" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "variant 0" 2824 #~ msgstr "variante 0" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "variant 1" 2828 #~ msgstr "variante 1" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "variant 2" 2832 #~ msgstr "variante 2" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "without accents" 2836 #~ msgstr "sin accentos" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "with accents" 2840 #~ msgstr "con accentos" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "with ye" 2844 #~ msgstr "con ye" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "with yeyo" 2848 #~ msgstr "con yeyo" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "with yo" 2852 #~ msgstr "con yo" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "extended" 2856 #~ msgstr "extendite" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2859 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2860 #~ msgstr "%1 (%2)[%3]" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2863 #~ msgid "%1 (%2)" 2864 #~ msgstr "%1 (%2)" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2867 #~ msgid "%1 [%2]" 2868 #~ msgstr "%1 [%2]" 2869 2870 #~ msgid "File %1 does not exist" 2871 #~ msgstr "Le file %1 non existe" 2872 2873 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2874 #~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura" 2875 2876 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2877 #~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1" 2878 2879 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2880 #~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm" 2881 2882 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2883 #~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)" 2884 2885 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2886 #~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)" 2887 2888 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2889 #~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\"" 2890 2891 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2892 #~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas" 2893 2894 #~ msgid "" 2895 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2896 #~ "desktop file." 2897 #~ msgstr "" 2898 #~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in " 2899 #~ "le file .desktop" 2900 2901 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2902 #~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes" 2903 2904 #~ msgid "" 2905 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2906 #~ msgstr "" 2907 #~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate" 2908 2909 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2910 #~ msgstr "KLibLoader: error incognite" 2911 2912 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2913 #~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'" 2914 2915 #~ msgid "The provided service is not valid" 2916 #~ msgstr "Le servicio fornite es invalide" 2917 2918 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2919 #~ msgstr "" 2920 #~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es " 2921 #~ "mancante" 2922 2923 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2924 #~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4" 2925 2926 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2927 #~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)" 2928 2929 #~ msgid "KDE Test Program" 2930 #~ msgstr "Programma de essayo de KDE" 2931 2932 #~ msgid "KBuildSycoca" 2933 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2934 2935 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2936 #~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema" 2937 2938 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2939 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE" 2940 2941 #~ msgid "David Faure" 2942 #~ msgstr "David Faure" 2943 2944 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2945 #~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar" 2946 2947 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2948 #~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas" 2949 2950 #~ msgid "Check file timestamps" 2951 #~ msgstr "Verifica le file timestamps" 2952 2953 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2954 #~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)" 2955 2956 #~ msgid "Create global database" 2957 #~ msgstr "Crea un base de datos global" 2958 2959 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2960 #~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu" 2961 2962 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2963 #~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar" 2964 2965 #~ msgid "KDE Daemon" 2966 #~ msgstr "Demone KDE" 2967 2968 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2969 #~ msgstr "" 2970 #~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando " 2971 #~ "necessari" 2972 2973 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2974 #~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice" 2975 2976 #~ msgid "" 2977 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2978 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2979 #~ "No action will be triggered." 2980 #~ msgstr "" 2981 #~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n" 2982 #~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n" 2983 #~ "Necun action essera initiate." 2984 2985 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2986 #~ msgstr "Relevate via breve ambigue" 2987 2988 #~ msgctxt "Encodings menu" 2989 #~ msgid "Default" 2990 #~ msgstr "Predefinite" 2991 2992 #~ msgctxt "Encodings menu" 2993 #~ msgid "Autodetect" 2994 #~ msgstr "Auto relevate" 2995 2996 #~ msgid "No Entries" 2997 #~ msgstr "Necun entratas" 2998 2999 #~ msgid "Clear List" 3000 #~ msgstr "Netta Lista" 3001 3002 #~ msgctxt "go back" 3003 #~ msgid "&Back" 3004 #~ msgstr "&Retro" 3005 3006 #~ msgctxt "go forward" 3007 #~ msgid "&Forward" 3008 #~ msgstr "&Avante" 3009 3010 #~ msgctxt "home page" 3011 #~ msgid "&Home" 3012 #~ msgstr "&Domo" 3013 3014 #~ msgctxt "show help" 3015 #~ msgid "&Help" 3016 #~ msgstr "Ad&jutar" 3017 3018 #~ msgid "Show &Menubar" 3019 #~ msgstr "Monstra barra de &menu" 3020 3021 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3022 #~ msgstr "" 3023 #~ "Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que " 3024 #~ "habeva essite celate</p>" 3025 3026 #~ msgid "Show St&atusbar" 3027 #~ msgstr "Monstrar barra de st&ato" 3028 3029 #~ msgid "" 3030 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3031 #~ "the window used for status information.</p>" 3032 #~ msgstr "" 3033 #~ "Monstra barra de stato <p> Il monstra le barra de stato, que es le barra " 3034 #~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.</p>" 3035 3036 #~ msgid "&New" 3037 #~ msgstr "&Nove" 3038 3039 #~ msgid "Create new document" 3040 #~ msgstr "Crea nove documento" 3041 3042 #~ msgid "&Open..." 3043 #~ msgstr "&Aperi ..." 3044 3045 #~ msgid "Open an existing document" 3046 #~ msgstr "Aperi un documento existente" 3047 3048 #~ msgid "Open &Recent" 3049 #~ msgstr "Aperi &recente" 3050 3051 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3052 #~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente" 3053 3054 #~ msgid "&Save" 3055 #~ msgstr "&Salveguarda" 3056 3057 #~ msgid "Save document" 3058 #~ msgstr "Salveguarda documento" 3059 3060 #~ msgid "Save &As..." 3061 #~ msgstr "S&alveguarda como ..." 3062 3063 #~ msgid "Save document under a new name" 3064 #~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine" 3065 3066 #~ msgid "Re&vert" 3067 #~ msgstr "Re&verte" 3068 3069 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3070 #~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento" 3071 3072 #~ msgid "&Close" 3073 #~ msgstr "&Claude" 3074 3075 #~ msgid "Close document" 3076 #~ msgstr "Claude documento" 3077 3078 #~ msgid "&Print..." 3079 #~ msgstr "Im&prime..." 3080 3081 #~ msgid "Print document" 3082 #~ msgstr "Imprime documento" 3083 3084 #~ msgid "Print Previe&w" 3085 #~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer" 3086 3087 #~ msgid "Show a print preview of document" 3088 #~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento" 3089 3090 #~ msgid "&Mail..." 3091 #~ msgstr "Invia via &E-posta..." 3092 3093 #~ msgid "Send document by mail" 3094 #~ msgstr "Invia un documento per e-posta" 3095 3096 #~ msgid "&Quit" 3097 #~ msgstr "&Quita" 3098 3099 #~ msgid "Quit application" 3100 #~ msgstr "Quita Application" 3101 3102 #~ msgid "Undo last action" 3103 #~ msgstr "Annulla ultime action" 3104 3105 #~ msgid "Re&do" 3106 #~ msgstr "R&eface" 3107 3108 #~ msgid "Redo last undone action" 3109 #~ msgstr "Face de nove ultime action annullate" 3110 3111 #~ msgid "Cu&t" 3112 #~ msgstr "&Talia" 3113 3114 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3115 #~ msgstr "Talia selection a area de transferentia" 3116 3117 #~ msgid "&Copy" 3118 #~ msgstr "&Copia" 3119 3120 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3121 #~ msgstr "Copia selection a area de transferentia" 3122 3123 #~ msgid "&Paste" 3124 #~ msgstr "Co&lla" 3125 3126 #~ msgid "Paste clipboard content" 3127 #~ msgstr "Colla contento de area de transferentia" 3128 3129 #~ msgid "C&lear" 3130 #~ msgstr "&Netta" 3131 3132 #~ msgid "Select &All" 3133 #~ msgstr "Selection&a Tote" 3134 3135 #~ msgid "Dese&lect" 3136 #~ msgstr "De-se&lectiona" 3137 3138 #~ msgid "&Find..." 3139 #~ msgstr "&Trova..." 3140 3141 #~ msgid "Find &Next" 3142 #~ msgstr "Trova proxi&me" 3143 3144 #~ msgid "Find Pre&vious" 3145 #~ msgstr "Tro&va precedente " 3146 3147 #~ msgid "&Replace..." 3148 #~ msgstr "&Reimplacia" 3149 3150 #~ msgid "&Actual Size" 3151 #~ msgstr "Dimension &actual" 3152 3153 #~ msgid "View document at its actual size" 3154 #~ msgstr "Vide documento a su grandor actual" 3155 3156 #~ msgid "&Fit to Page" 3157 #~ msgstr "Ada&pta a la pagina" 3158 3159 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3160 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra" 3161 3162 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3163 #~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina" 3164 3165 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3166 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra" 3167 3168 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3169 #~ msgstr "Adapta a le altessa de pagi&na" 3170 3171 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3172 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra" 3173 3174 #~ msgid "Zoom &In" 3175 #~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)" 3176 3177 #~ msgid "Zoom &Out" 3178 #~ msgstr "Zoom&Out (diminue)" 3179 3180 #~ msgid "&Zoom..." 3181 #~ msgstr "&Zoom" 3182 3183 #~ msgid "Select zoom level" 3184 #~ msgstr "Selectiona nivello de zoom" 3185 3186 #~ msgid "&Redisplay" 3187 #~ msgstr "Monst&ra de nove" 3188 3189 #~ msgid "Redisplay document" 3190 #~ msgstr "Monstra de nove le documento" 3191 3192 #~ msgid "&Up" 3193 #~ msgstr "In Al&to" 3194 3195 #~ msgid "Go up" 3196 #~ msgstr "Vade in alto" 3197 3198 #~ msgid "&Previous Page" 3199 #~ msgstr "&Pagina precedente" 3200 3201 #~ msgid "Go to previous page" 3202 #~ msgstr "Vade a pagina precedente" 3203 3204 #~ msgid "&Next Page" 3205 #~ msgstr "Pagi&na Proxime" 3206 3207 #~ msgid "Go to next page" 3208 #~ msgstr "Vade a pagina proxime" 3209 3210 #~ msgid "&Go To..." 3211 #~ msgstr "&Vade a..." 3212 3213 #~ msgid "&Go to Page..." 3214 #~ msgstr "&Vade a pagina ..." 3215 3216 #~ msgid "&Go to Line..." 3217 #~ msgstr "&Vade a linea..." 3218 3219 #~ msgid "&First Page" 3220 #~ msgstr "&Pagina prime" 3221 3222 #~ msgid "Go to first page" 3223 #~ msgstr "Vade a prime pagina" 3224 3225 #~ msgid "&Last Page" 3226 #~ msgstr "Pagina u<ime" 3227 3228 #~ msgid "Go to last page" 3229 #~ msgstr "Vade a ultime pagina" 3230 3231 #~ msgid "Go back in document" 3232 #~ msgstr "Vade retro in le documento" 3233 3234 #~ msgid "&Forward" 3235 #~ msgstr "&Avante" 3236 3237 #~ msgid "Go forward in document" 3238 #~ msgstr "Vade avante in le documento" 3239 3240 #~ msgid "&Add Bookmark" 3241 #~ msgstr "&Adde marcator de libro" 3242 3243 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3244 #~ msgstr "&Edita marcatores de libro..." 3245 3246 #~ msgid "&Spelling..." 3247 #~ msgstr "Controlo Ort&hographic..." 3248 3249 #~ msgid "Check spelling in document" 3250 #~ msgstr "Controlo Orthographic in documento" 3251 3252 #~ msgid "Show or hide menubar" 3253 #~ msgstr "Monstra o cela barra de menu" 3254 3255 #~ msgid "Show &Toolbar" 3256 #~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos" 3257 3258 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3259 #~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos" 3260 3261 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3262 #~ msgstr "Monstra o cela barra de stato" 3263 3264 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3265 #~ msgstr "M&odo de schermo integre" 3266 3267 #~ msgid "&Save Settings" 3268 #~ msgstr "&Salveguarda preferentias" 3269 3270 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3271 #~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..." 3272 3273 #~ msgid "&Configure %1..." 3274 #~ msgstr "&Configura %1..." 3275 3276 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3277 #~ msgstr "Configura &barras de instrumento..." 3278 3279 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3280 #~ msgstr "Configura &Notificationes..." 3281 3282 #~ msgid "%1 &Handbook" 3283 #~ msgstr "%1 &Manual" 3284 3285 #~ msgid "What's &This?" 3286 #~ msgstr "Que es is&to?" 3287 3288 #~ msgid "Tip of the &Day" 3289 #~ msgstr "Consilio del &Die" 3290 3291 #~ msgid "&Report Bug..." 3292 #~ msgstr "&Reporta Bug..." 3293 3294 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3295 #~ msgstr "Commuta &Linguage de Application" 3296 3297 #~ msgid "&About %1" 3298 #~ msgstr "&A proposito de %1" 3299 3300 #~ msgid "About &KDE" 3301 #~ msgstr "A proposito de &KDE" 3302 3303 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3304 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3305 #~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre" 3306 3307 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3308 #~ msgid "Exit Full Screen" 3309 #~ msgstr "Exi de le schermo integre" 3310 3311 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3312 #~ msgid "Exit full screen mode" 3313 #~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre" 3314 3315 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3316 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3317 #~ msgstr "M&odo de schermo integre" 3318 3319 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3320 #~ msgid "Full Screen" 3321 #~ msgstr "Schermo Integre" 3322 3323 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3324 #~ msgid "Display the window in full screen" 3325 #~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre" 3326 3327 #~ msgctxt "Custom color" 3328 #~ msgid "Custom..." 3329 #~ msgstr "Personalisa..." 3330 3331 #~ msgctxt "palette name" 3332 #~ msgid "* Recent Colors *" 3333 #~ msgstr "* Colores recente *" 3334 3335 #~ msgctxt "palette name" 3336 #~ msgid "* Custom Colors *" 3337 #~ msgstr "* Colores Adaptate *" 3338 3339 #~ msgctxt "palette name" 3340 #~ msgid "Forty Colors" 3341 #~ msgstr "Colores Forty" 3342 3343 #~ msgctxt "palette name" 3344 #~ msgid "Oxygen Colors" 3345 #~ msgstr "Colores Oxygen" 3346 3347 #~ msgctxt "palette name" 3348 #~ msgid "Rainbow Colors" 3349 #~ msgstr "Colores Rainbow" 3350 3351 #~ msgctxt "palette name" 3352 #~ msgid "Royal Colors" 3353 #~ msgstr "Colores Royal" 3354 3355 #~ msgctxt "palette name" 3356 #~ msgid "Web Colors" 3357 #~ msgstr "Colores Web" 3358 3359 #~ msgid "Named Colors" 3360 #~ msgstr "Colores Nominate" 3361 3362 #~ msgctxt "" 3363 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3364 #~ "them)" 3365 #~ msgid "" 3366 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3367 #~ "examined:\n" 3368 #~ "%2" 3369 #~ msgid_plural "" 3370 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3371 #~ "examined:\n" 3372 #~ "%2" 3373 #~ msgstr[0] "" 3374 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location " 3375 #~ "de file esseva examinate:\n" 3376 #~ "%2" 3377 #~ msgstr[1] "" 3378 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes " 3379 #~ "de file esseva examinate:\n" 3380 #~ "%2" 3381 3382 #~ msgid "Select Color" 3383 #~ msgstr "Selectiona Color" 3384 3385 #~ msgid "Hue:" 3386 #~ msgstr "Tinta:" 3387 3388 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3389 #~ msgid "°" 3390 #~ msgstr "°" 3391 3392 #~ msgid "Saturation:" 3393 #~ msgstr "Saturation:" 3394 3395 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3396 #~ msgid "Value:" 3397 #~ msgstr "Valor:" 3398 3399 #~ msgid "Red:" 3400 #~ msgstr "Rubie" 3401 3402 #~ msgid "Green:" 3403 #~ msgstr "Verde:" 3404 3405 #~ msgid "Blue:" 3406 #~ msgstr "Blau:" 3407 3408 #~ msgid "Alpha:" 3409 #~ msgstr "Alpha:" 3410 3411 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3412 #~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate" 3413 3414 #~ msgid "Name:" 3415 #~ msgstr "Nomine:" 3416 3417 #~ msgid "HTML:" 3418 #~ msgstr "HTML:" 3419 3420 #~ msgid "Default color" 3421 #~ msgstr "Color predefinite" 3422 3423 #~ msgid "-default-" 3424 #~ msgstr "-predefinite-" 3425 3426 #~ msgid "-unnamed-" 3427 #~ msgstr "-non nominate-" 3428 3429 #~ msgid "" 3430 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3431 #~ "not exist.</qt>" 3432 #~ msgstr "" 3433 #~ "<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite " 3434 #~ "non existe.</qt>" 3435 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3438 #~ msgstr "" 3439 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/> :</html>" 3440 3441 #~ msgctxt "" 3442 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3443 #~ "'Development Platform'" 3444 #~ msgid "" 3445 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3446 #~ "Development Platform %3</html>" 3447 #~ msgstr "" 3448 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante " 3449 #~ "Platteforma de Developpamento KDE %3</html>" 3450 3451 #~ msgid "License: %1" 3452 #~ msgstr "Licentia; %1" 3453 3454 #~ msgid "License Agreement" 3455 #~ msgstr "Accordo de Licentia" 3456 3457 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3458 #~ msgid "Email contributor" 3459 #~ msgstr "Contributor de e-posta" 3460 3461 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3462 #~ msgstr "Visita pagina domo de contributor" 3463 3464 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "Email contributor\n" 3467 #~ "%1" 3468 #~ msgstr "" 3469 #~ "Contributor de e-posta \n" 3470 #~ "%1" 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3474 #~ "%1" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "Visita pagina domo de contributor\n" 3477 #~ "%1" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3481 #~ "%2" 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "Visita le profilo de contributor super %1\n" 3484 #~ "%2" 3485 3486 #~ msgid "" 3487 #~ "Visit contributor's page\n" 3488 #~ "%1" 3489 #~ msgstr "" 3490 #~ "Visita pagina de contributor\n" 3491 #~ "%1" 3492 3493 #~ msgid "" 3494 #~ "Visit contributor's blog\n" 3495 #~ "%1" 3496 #~ msgstr "" 3497 #~ "Visita blog de contributor\n" 3498 #~ "%1" 3499 3500 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3501 #~ msgid "%1" 3502 #~ msgstr "%1" 3503 3504 #~ msgctxt "City, Country" 3505 #~ msgid "%1, %2" 3506 #~ msgstr "%1,%2" 3507 3508 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3509 #~ msgid "Other" 3510 #~ msgstr "Altere" 3511 3512 #~ msgctxt "A type of link." 3513 #~ msgid "Blog" 3514 #~ msgstr "Blog" 3515 3516 #~ msgctxt "A type of link." 3517 #~ msgid "Homepage" 3518 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 3519 3520 #~ msgid "About KDE" 3521 #~ msgstr "A proposito de KDE" 3522 3523 #~ msgid "" 3524 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3525 #~ "b></html>" 3526 #~ msgstr "" 3527 #~ "<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de " 3528 #~ "Platteforma %1</b></html>" 3529 3530 #~ msgid "" 3531 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3532 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3533 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3534 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3535 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3536 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3537 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3538 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3539 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3540 #~ msgstr "" 3541 #~ "<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, " 3542 #~ "scriptores, traductores e facilitatores que es devote a le " 3543 #~ "disveloppamento de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha " 3544 #~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de " 3545 #~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es " 3546 #~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le " 3547 #~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es " 3548 #~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu " 3549 #~ "visita <a href=\"%2\">%2</a> pro ulterior information super le " 3550 #~ "communitate de KDE e le software que nos produce.</html>" 3551 3552 #~ msgid "" 3553 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3554 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3555 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3556 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3557 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3558 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3559 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3560 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3561 #~ msgstr "" 3562 #~ "<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste " 3563 #~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non " 3564 #~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /" 3565 #~ ">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o " 3566 #~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar " 3567 #~ "bugs.<br /><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es " 3568 #~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs per registrar tu desiros. " 3569 #~ "Tu es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>" 3570 3571 #~ msgid "" 3572 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3573 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3574 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3575 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3576 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3577 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3578 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3579 #~ msgstr "" 3580 #~ "<html>Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro " 3581 #~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que " 3582 #~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos," 3583 #~ "e melior documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">" 3584 #~ "%1</a>pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /" 3585 #~ "><br /> Si tu necessita altere information o documentation, postea un " 3586 #~ "visita a <a href=\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</" 3587 #~ "html>" 3588 3589 #~ msgid "" 3590 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3591 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3592 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3593 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3594 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3595 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3596 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3597 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3598 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3599 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3600 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3601 #~ "much in advance for your support.</html>" 3602 #~ msgstr "" 3603 #~ "<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le " 3604 #~ "creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le disveloppamento, " 3605 #~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit " 3606 #~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE " 3607 #~ "per questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro " 3608 #~ "informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes " 3609 #~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per " 3610 #~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando " 3611 #~ "contribue. Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar " 3612 #~ "conferentias e incontros. <br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar " 3613 #~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite " 3614 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Multe Gratias anticipate pro tu " 3615 #~ "supporto.</html>" 3616 3617 #~ msgctxt "About KDE" 3618 #~ msgid "&About" 3619 #~ msgstr "&A proposito" 3620 3621 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3622 #~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros" 3623 3624 #~ msgid "&Join KDE" 3625 #~ msgstr "&Participa in KDE" 3626 3627 #~ msgid "&Support KDE" 3628 #~ msgstr "&Supporta KDE" 3629 3630 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3631 #~ msgid "Next" 3632 #~ msgstr "Proxime" 3633 3634 #~ msgid "Finish" 3635 #~ msgstr "Termina" 3636 3637 #~ msgid "Submit Bug Report" 3638 #~ msgstr "Submitte reporto de bug" 3639 3640 #~ msgid "" 3641 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3642 #~ "change it" 3643 #~ msgstr "" 3644 #~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-" 3645 #~ "Posta per cambiar lo." 3646 3647 #~ msgctxt "Email sender address" 3648 #~ msgid "From:" 3649 #~ msgstr "Ex:" 3650 3651 #~ msgid "Configure Email..." 3652 #~ msgstr "Configura e-posta ..." 3653 3654 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3655 #~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate." 3656 3657 #~ msgctxt "Email receiver address" 3658 #~ msgid "To:" 3659 #~ msgstr "A:" 3660 3661 #~ msgid "&Send" 3662 #~ msgstr "&Invia" 3663 3664 #~ msgid "Send bug report." 3665 #~ msgstr "Invia reporto de bug." 3666 3667 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3668 #~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1" 3669 3670 #~ msgid "" 3671 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3672 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3673 #~ msgstr "" 3674 #~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es " 3675 #~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le " 3676 #~ "application correcte" 3677 3678 #~ msgid "Application: " 3679 #~ msgstr "Application:" 3680 3681 #~ msgid "" 3682 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3683 #~ "is available before sending a bug report" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun " 3686 #~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug" 3687 3688 #~ msgid "Version:" 3689 #~ msgstr "Version:" 3690 3691 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3692 #~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)" 3693 3694 #~ msgid "OS:" 3695 #~ msgstr "SO:" 3696 3697 #~ msgid "Compiler:" 3698 #~ msgstr "Compilator:" 3699 3700 #~ msgid "Se&verity" 3701 #~ msgstr "Gra&vitate" 3702 3703 #~ msgid "Critical" 3704 #~ msgstr "Critical" 3705 3706 #~ msgid "Grave" 3707 #~ msgstr "Grave" 3708 3709 #~ msgctxt "normal severity" 3710 #~ msgid "Normal" 3711 #~ msgstr "Normal" 3712 3713 #~ msgid "Wishlist" 3714 #~ msgstr "Lista de desiros" 3715 3716 #~ msgid "S&ubject: " 3717 #~ msgstr "S&ubjecto:" 3718 3719 #~ msgid "" 3720 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3721 #~ "bug report.\n" 3722 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3723 #~ "this program.\n" 3724 #~ msgstr "" 3725 #~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le " 3726 #~ "reporto de bug\n" 3727 #~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor " 3728 #~ "de iste programma.\n" 3729 3730 #~ msgid "" 3731 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3732 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3733 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3734 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. " 3737 #~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur <a href=\"http://bugs.kde." 3738 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le " 3739 #~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>" 3740 3741 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3742 #~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug" 3743 3744 #~ msgctxt "unknown program name" 3745 #~ msgid "unknown" 3746 #~ msgstr "incognite" 3747 3748 #~ msgid "" 3749 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3750 #~ "be sent." 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto " 3753 #~ "pote esser inviate." 3754 3755 #~ msgid "" 3756 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3757 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3758 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3759 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3760 #~ "is installed</li></ul>\n" 3761 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3762 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3763 #~ msgstr "" 3764 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste " 3765 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe " 3766 #~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema) </li><li>il causa " 3767 #~ "serie perdita de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi " 3768 #~ "isto pacchetto es installate</li></ul>\n" 3769 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " 3770 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>" 3771 3772 #~ msgid "" 3773 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3774 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3775 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3776 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3777 #~ "affected package</li></ul>\n" 3778 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3779 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3780 #~ msgstr "" 3781 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste " 3782 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le " 3783 #~ "pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de " 3784 #~ "datos</li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso " 3785 #~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n" 3786 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, " 3787 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>" 3788 3789 #~ msgid "" 3790 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3791 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3792 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n" 3795 #~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n" 3796 #~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones." 3797 3798 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3799 #~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso." 3800 3801 #~ msgid "" 3802 #~ "Close and discard\n" 3803 #~ "edited message?" 3804 #~ msgstr "" 3805 #~ "Claude e abandona\n" 3806 #~ "le messages editate?" 3807 3808 #~ msgid "Close Message" 3809 #~ msgstr "Claude message" 3810 3811 #~ msgid "Job" 3812 #~ msgstr "Job (carga)" 3813 3814 #~ msgid "Job Control" 3815 #~ msgstr "Controlo de Job (carga)" 3816 3817 #~ msgid "Scheduled printing:" 3818 #~ msgstr "Impression planificate:" 3819 3820 #~ msgid "Billing information:" 3821 #~ msgstr "Information de facturation:" 3822 3823 #~ msgid "Job priority:" 3824 #~ msgstr "Prioritate de Job (carga):" 3825 3826 #~ msgid "Job Options" 3827 #~ msgstr "Optiones de Job (carga)" 3828 3829 #~ msgid "Option" 3830 #~ msgstr "Option" 3831 3832 #~ msgid "Value" 3833 #~ msgstr "Valor" 3834 3835 #~ msgid "Print Immediately" 3836 #~ msgstr "Imprime tosto" 3837 3838 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3839 #~ msgstr "Mantene indefinitemente" 3840 3841 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3842 #~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)" 3843 3844 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3845 #~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)" 3846 3847 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3848 #~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)" 3849 3850 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3851 #~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)" 3852 3853 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3854 #~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)" 3855 3856 #~ msgid "Specific Time" 3857 #~ msgstr "Tempore Specific" 3858 3859 #~ msgid "Pages" 3860 #~ msgstr "Paginas" 3861 3862 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3863 #~ msgstr "Paginas per folio" 3864 3865 #~ msgid "1" 3866 #~ msgstr "1" 3867 3868 #~ msgid "6" 3869 #~ msgstr "6" 3870 3871 #~ msgid "2" 3872 #~ msgstr "2" 3873 3874 #~ msgid "9" 3875 #~ msgstr "9" 3876 3877 #~ msgid "4" 3878 #~ msgstr "4" 3879 3880 #~ msgid "16" 3881 #~ msgstr "16" 3882 3883 #~ msgid "Banner Pages" 3884 #~ msgstr "Paginas de standardo" 3885 3886 #~ msgctxt "Banner page at start" 3887 #~ msgid "Start" 3888 #~ msgstr "Initio" 3889 3890 #~ msgctxt "Banner page at end" 3891 #~ msgid "End" 3892 #~ msgstr "Fin" 3893 3894 #~ msgid "Page Label" 3895 #~ msgstr "Etiquetta de Pagina" 3896 3897 #~ msgid "Page Border" 3898 #~ msgstr "Bordo Pagina" 3899 3900 #~ msgid "Mirror Pages" 3901 #~ msgstr "Reflecte paginas" 3902 3903 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3904 #~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical" 3905 3906 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3907 #~ msgstr "De Sinistra a Dextera, De Alto a Basso" 3908 3909 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3910 #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto" 3911 3912 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3913 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto" 3914 3915 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3916 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso" 3917 3918 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3919 #~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera" 3920 3921 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3922 #~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra" 3923 3924 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3925 #~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera" 3926 3927 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3928 #~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra" 3929 3930 #~ msgctxt "No border line" 3931 #~ msgid "None" 3932 #~ msgstr "Nulle" 3933 3934 #~ msgid "Single Line" 3935 #~ msgstr "Linea Singule" 3936 3937 #~ msgid "Single Thick Line" 3938 #~ msgstr "Singule Linea Subtil" 3939 3940 #~ msgid "Double Line" 3941 #~ msgstr "Duple Linea" 3942 3943 #~ msgid "Double Thick Line" 3944 #~ msgstr "Duple Linea Subtil" 3945 3946 #~ msgctxt "Banner page" 3947 #~ msgid "None" 3948 #~ msgstr "Nulle" 3949 3950 #~ msgctxt "Banner page" 3951 #~ msgid "Standard" 3952 #~ msgstr "Standard" 3953 3954 #~ msgctxt "Banner page" 3955 #~ msgid "Unclassified" 3956 #~ msgstr "Non Classificate" 3957 3958 #~ msgctxt "Banner page" 3959 #~ msgid "Confidential" 3960 #~ msgstr "Confidential" 3961 3962 #~ msgctxt "Banner page" 3963 #~ msgid "Classified" 3964 #~ msgstr "Classificate" 3965 3966 #~ msgctxt "Banner page" 3967 #~ msgid "Secret" 3968 #~ msgstr "Secrete" 3969 3970 #~ msgctxt "Banner page" 3971 #~ msgid "Top Secret" 3972 #~ msgstr "Secrete Maxime" 3973 3974 #~ msgid "All Pages" 3975 #~ msgstr "Tote le paginas" 3976 3977 #~ msgid "Odd Pages" 3978 #~ msgstr "Paginas dispare" 3979 3980 #~ msgid "Even Pages" 3981 #~ msgstr "Paginas pare" 3982 3983 #~ msgid "Page Set" 3984 #~ msgstr "Fixation de pagina" 3985 3986 #~ msgctxt "@title:window" 3987 #~ msgid "Print" 3988 #~ msgstr "Imprime" 3989 3990 #~ msgid "&Try" 3991 #~ msgstr "&Essaya" 3992 3993 #~ msgid "modified" 3994 #~ msgstr "modificate" 3995 3996 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3997 #~ msgid " – " 3998 #~ msgstr "-" 3999 4000 #~ msgid "&Details" 4001 #~ msgstr "&Detalios" 4002 4003 #~ msgid "Get help..." 4004 #~ msgstr "Obtene adjuta..." 4005 4006 #~ msgid "--- separator ---" 4007 #~ msgstr "--- separator ---" 4008 4009 #~ msgid "Change Text" 4010 #~ msgstr "Cambia texto" 4011 4012 #~ msgid "Icon te&xt:" 4013 #~ msgstr "Te&xto de Icone:" 4014 4015 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4016 #~ msgstr "" 4017 #~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones" 4018 4019 #~ msgid "Configure Toolbars" 4020 #~ msgstr "Configura le barras de instrumentos" 4021 4022 #~ msgid "" 4023 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4024 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4025 #~ msgstr "" 4026 #~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste " 4027 #~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto." 4028 4029 #~ msgid "Reset Toolbars" 4030 #~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos" 4031 4032 #~ msgid "Reset" 4033 #~ msgstr "Reinitialisa" 4034 4035 #~ msgid "&Toolbar:" 4036 #~ msgstr "Barra de ins&trumentos:" 4037 4038 #~ msgid "A&vailable actions:" 4039 #~ msgstr "A&ctiones disponibile:" 4040 4041 #~ msgid "Filter" 4042 #~ msgstr "Filtra" 4043 4044 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4045 #~ msgstr "Action&es currente:" 4046 4047 #~ msgid "Change &Icon..." 4048 #~ msgstr "Cambia &Icone..." 4049 4050 #~ msgid "Change Te&xt..." 4051 #~ msgstr "Cambia te&xto" 4052 4053 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4054 #~ msgid "%1" 4055 #~ msgstr "%1" 4056 4057 #~ msgid "" 4058 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4059 #~ "component." 4060 #~ msgstr "" 4061 #~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente " 4062 #~ "incorporate" 4063 4064 #~ msgid "<Merge>" 4065 #~ msgstr "<Merge>" 4066 4067 #~ msgid "<Merge %1>" 4068 #~ msgstr "<Merge %1>" 4069 4070 #~ msgid "" 4071 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4072 #~ "you will not be able to re-add it." 4073 #~ msgstr "" 4074 #~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo " 4075 #~ "remove tu jammais potera re-adder lo." 4076 4077 #~ msgid "ActionList: %1" 4078 #~ msgstr "Lista de Action: %1" 4079 4080 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4081 #~ msgid "%1" 4082 #~ msgstr "%1" 4083 4084 #~ msgid "Change Icon" 4085 #~ msgstr "Cambia Icone" 4086 4087 #~ msgid "Manage Link" 4088 #~ msgstr "Administra Ligamine" 4089 4090 #~ msgid "Link Text:" 4091 #~ msgstr "Connecte Texto:" 4092 4093 #~ msgid "Link URL:" 4094 #~ msgstr "Connecte URL:" 4095 4096 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4097 #~ msgid "%1" 4098 #~ msgstr "%1" 4099 4100 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4101 #~ msgid "%1" 4102 #~ msgstr "%1" 4103 4104 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4105 #~ msgid "%1" 4106 #~ msgstr "%1" 4107 4108 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4109 #~ msgid "%1" 4110 #~ msgstr "%1" 4111 4112 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4113 #~ msgid "." 4114 #~ msgstr "." 4115 4116 #~ msgid "Details" 4117 #~ msgstr "Detalios" 4118 4119 #~ msgid "Question" 4120 #~ msgstr "Demanda" 4121 4122 #~ msgid "Do not ask again" 4123 #~ msgstr "Non demanda de nove" 4124 4125 #~ msgid "Warning" 4126 #~ msgstr "Aviso" 4127 4128 #~ msgid "Error" 4129 #~ msgstr "Error" 4130 4131 #~ msgid "Sorry" 4132 #~ msgstr "Desolate" 4133 4134 #~ msgid "Information" 4135 #~ msgstr "Information" 4136 4137 #~ msgid "Do not show this message again" 4138 #~ msgstr "Non monstra iste message de nove" 4139 4140 #~ msgid "Password:" 4141 #~ msgstr "Contrasigno:" 4142 4143 #~ msgid "Password" 4144 #~ msgstr "Contrasigno" 4145 4146 #~ msgid "Supply a username and password below." 4147 #~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno." 4148 4149 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4150 #~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)" 4151 4152 #~ msgid "Use this password:" 4153 #~ msgstr "Usa iste contrasigno" 4154 4155 #~ msgid "Username:" 4156 #~ msgstr "Nomine de Usator:" 4157 4158 #~ msgid "Domain:" 4159 #~ msgstr "Dominio:" 4160 4161 #~ msgid "Remember password" 4162 #~ msgstr "Memora le contrasigno" 4163 4164 #~ msgid "Select Region of Image" 4165 #~ msgstr "Selectiona le region de le imagine" 4166 4167 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4168 #~ msgstr "" 4169 #~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region " 4170 #~ "de interesse:" 4171 4172 #~ msgid "Default:" 4173 #~ msgstr "Predefinite:" 4174 4175 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4176 #~ msgid "None" 4177 #~ msgstr "Nulle" 4178 4179 #~ msgid "Custom:" 4180 #~ msgstr "Personalisate:" 4181 4182 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4183 #~ msgstr "Schemas de Via Breve" 4184 4185 #~ msgid "Current scheme:" 4186 #~ msgstr "Schema Currente:" 4187 4188 #~ msgid "New..." 4189 #~ msgstr "Nove ..." 4190 4191 #~ msgid "Delete" 4192 #~ msgstr "Dele" 4193 4194 #~ msgid "More Actions" 4195 #~ msgstr "Altere actiones" 4196 4197 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4198 #~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema" 4199 4200 #~ msgid "Export Scheme..." 4201 #~ msgstr "Exporta Schema ..." 4202 4203 #~ msgid "Name for New Scheme" 4204 #~ msgstr "Nomine pro Nove Schema" 4205 4206 #~ msgid "Name for new scheme:" 4207 #~ msgstr "Nomine pro nove schema:" 4208 4209 #~ msgid "New Scheme" 4210 #~ msgstr "Nove Schema" 4211 4212 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4213 #~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe." 4214 4215 #~ msgid "" 4216 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4217 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4218 #~ msgstr "" 4219 #~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n" 4220 #~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema" 4221 4222 #~ msgid "Export to Location" 4223 #~ msgstr "Exporta a Location" 4224 4225 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4226 #~ msgstr "" 4227 #~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide" 4228 4229 #~ msgid "" 4230 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4231 #~ "one?" 4232 #~ msgstr "" 4233 #~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que " 4234 #~ "commutar a lo nove?" 4235 4236 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4237 #~ msgstr "Configura Via Breve" 4238 4239 #~ msgid "Print" 4240 #~ msgstr "Imprime" 4241 4242 #~ msgid "Reset to Defaults" 4243 #~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite" 4244 4245 #~ msgid "" 4246 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4247 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4248 #~ msgstr "" 4249 #~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de " 4250 #~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci." 4251 4252 #~ msgid "" 4253 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4254 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4255 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter " 4258 #~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o " 4259 #~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere." 4260 4261 #~ msgid "Action" 4262 #~ msgstr "Action" 4263 4264 #~ msgid "Shortcut" 4265 #~ msgstr "Via Breve" 4266 4267 #~ msgid "Alternate" 4268 #~ msgstr "Alternate" 4269 4270 #~ msgid "Global" 4271 #~ msgstr "Global" 4272 4273 #~ msgid "Global Alternate" 4274 #~ msgstr "Alternate Global" 4275 4276 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4277 #~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus" 4278 4279 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4280 #~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus" 4281 4282 #~ msgid "Unknown" 4283 #~ msgstr "Incognite" 4284 4285 #~ msgid "Key Conflict" 4286 #~ msgstr "Conflicto de clave" 4287 4288 #~ msgid "" 4289 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4290 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4291 #~ msgstr "" 4292 #~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" 4293 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" 4294 4295 #~ msgid "Reassign" 4296 #~ msgstr "Reassigna" 4297 4298 #~ msgid "" 4299 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4300 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4301 #~ msgstr "" 4302 #~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n" 4303 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?" 4304 4305 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4306 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4307 #~ msgstr "Vias Breve per %1" 4308 4309 #~ msgid "Main:" 4310 #~ msgstr "Principal:" 4311 4312 #~ msgid "Alternate:" 4313 #~ msgstr "Alternate:" 4314 4315 #~ msgid "Global:" 4316 #~ msgstr "Global:" 4317 4318 #~ msgid "Action Name" 4319 #~ msgstr "Nomine de Action" 4320 4321 #~ msgid "Shortcuts" 4322 #~ msgstr "Vias breve" 4323 4324 #~ msgid "Description" 4325 #~ msgstr "Description" 4326 4327 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4328 #~ msgid "%1" 4329 #~ msgstr "%1" 4330 4331 #~ msgid "Switch Application Language" 4332 #~ msgstr "Commuta le linguage de application" 4333 4334 #~ msgid "" 4335 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4336 #~ msgstr "" 4337 #~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:" 4338 4339 #~ msgid "Add Fallback Language" 4340 #~ msgstr "Adde le linguage de recadita" 4341 4342 #~ msgid "" 4343 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4344 #~ "contain a proper translation." 4345 #~ msgstr "" 4346 #~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non " 4347 #~ "contine un proprie traduction." 4348 4349 #~ msgid "" 4350 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4351 #~ "effect the next time the application is started." 4352 #~ msgstr "" 4353 #~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera " 4354 #~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application." 4355 4356 #~ msgid "Application Language Changed" 4357 #~ msgstr "Linguage de application cambiate" 4358 4359 #~ msgid "Primary language:" 4360 #~ msgstr "Linguage principal:" 4361 4362 #~ msgid "Fallback language:" 4363 #~ msgstr "Linguage de recadita" 4364 4365 #~ msgid "Remove" 4366 #~ msgstr "Remove" 4367 4368 #~ msgid "" 4369 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4370 #~ "any other languages." 4371 #~ msgstr "" 4372 #~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro " 4373 #~ "prime, ante altere linguages." 4374 4375 #~ msgid "" 4376 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4377 #~ "contain a proper translation." 4378 #~ msgstr "" 4379 #~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage " 4380 #~ "non contine un traduction proprie." 4381 4382 #~ msgid "Tip of the Day" 4383 #~ msgstr "Suggestion del die" 4384 4385 #~ msgid "Did you know...?\n" 4386 #~ msgstr "Tu sape ...?\n" 4387 4388 #~ msgid "&Show tips on startup" 4389 #~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio" 4390 4391 #~ msgid "&Previous" 4392 #~ msgstr "&Previe" 4393 4394 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4395 #~ msgid "&Next" 4396 #~ msgstr "&Proxime" 4397 4398 #~ msgid "Find Next" 4399 #~ msgstr "Tu trova proxime" 4400 4401 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4402 #~ msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>" 4403 4404 #~ msgid "1 match found." 4405 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4406 #~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate" 4407 #~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate." 4408 4409 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4410 #~ msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>" 4411 4412 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4413 #~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'." 4414 4415 #~ msgid "Beginning of document reached." 4416 #~ msgstr "Attingite le summitate de le documento." 4417 4418 #~ msgid "End of document reached." 4419 #~ msgstr "Attingite le fin de le documento" 4420 4421 #~ msgid "Continue from the end?" 4422 #~ msgstr "Il continua ex le fin?" 4423 4424 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4425 #~ msgstr "Il continua ex le initio?" 4426 4427 #~ msgid "Find Text" 4428 #~ msgstr "Trova texto" 4429 4430 #~ msgctxt "@title:group" 4431 #~ msgid "Find" 4432 #~ msgstr "Trova" 4433 4434 #~ msgid "&Text to find:" 4435 #~ msgstr "&Texto de trovar:" 4436 4437 #~ msgid "Regular e&xpression" 4438 #~ msgstr "E&xpression regular" 4439 4440 #~ msgid "&Edit..." 4441 #~ msgstr "&Edita..." 4442 4443 #~ msgid "Replace With" 4444 #~ msgstr "Reimplacia con" 4445 4446 #~ msgid "Replace&ment text:" 4447 #~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:" 4448 4449 #~ msgid "Use p&laceholders" 4450 #~ msgstr "Usa s&ubstitutos" 4451 4452 #~ msgid "Insert Place&holder" 4453 #~ msgstr "Inserta un su&bstituto" 4454 4455 #~ msgid "Options" 4456 #~ msgstr "Optiones" 4457 4458 #~ msgid "C&ase sensitive" 4459 #~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas" 4460 4461 #~ msgid "&Whole words only" 4462 #~ msgstr "Sol&mente parolas integre" 4463 4464 #~ msgid "From c&ursor" 4465 #~ msgstr "Ex c&ursor" 4466 4467 #~ msgid "Find &backwards" 4468 #~ msgstr "Trova de &retro" 4469 4470 #~ msgid "&Selected text" 4471 #~ msgstr "Texto &selectionate" 4472 4473 #~ msgid "&Prompt on replace" 4474 #~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento" 4475 4476 #~ msgid "Start replace" 4477 #~ msgstr "On initia reimplaciamento" 4478 4479 #~ msgid "" 4480 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4481 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4482 #~ "replacement text.</qt>" 4483 #~ msgstr "" 4484 #~ "<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava " 4485 #~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate " 4486 #~ "con le texto de reimplaciamento.</qt>" 4487 4488 #~ msgid "&Find" 4489 #~ msgstr "&Trova" 4490 4491 #~ msgid "Start searching" 4492 #~ msgstr "On Initia cerca" 4493 4494 #~ msgid "" 4495 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4496 #~ "searched for within the document.</qt>" 4497 #~ msgstr "" 4498 #~ "<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de " 4499 #~ "supra esseva cercate inter le documento.</qt>" 4500 4501 #~ msgid "" 4502 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4503 #~ msgstr "" 4504 #~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le " 4505 #~ "lista" 4506 4507 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4508 #~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular" 4509 4510 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4511 #~ msgstr "" 4512 #~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic." 4513 4514 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4515 #~ msgstr "" 4516 #~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista" 4517 4518 #~ msgid "" 4519 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4520 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4521 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4522 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4523 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4524 #~ "qt>" 4525 #~ msgstr "" 4526 #~ "<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi " 4527 #~ "<code><b>N</b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le " 4528 #~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> " 4529 #~ "Per includer un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, " 4530 #~ "pone un extra backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</" 4531 #~ "p></qt>" 4532 4533 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4534 #~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile." 4535 4536 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder." 4539 4540 #~ msgid "" 4541 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto" 4544 4545 #~ msgid "Only search within the current selection." 4546 #~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente" 4547 4548 #~ msgid "" 4549 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4550 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4551 #~ msgstr "" 4552 #~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar " 4553 #~ "le modello 'Joe' non coincidera con 'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. " 4554 4555 #~ msgid "Search backwards." 4556 #~ msgstr "Cerca de retro." 4557 4558 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4559 #~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate" 4560 4561 #~ msgid "Any Character" 4562 #~ msgstr "Omne Character" 4563 4564 #~ msgid "Start of Line" 4565 #~ msgstr "Initio de Linea" 4566 4567 #~ msgid "End of Line" 4568 #~ msgstr "Fin de Linea" 4569 4570 #~ msgid "Set of Characters" 4571 #~ msgstr "Insimul de Characteres" 4572 4573 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4574 #~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices" 4575 4576 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4577 #~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices" 4578 4579 #~ msgid "Optional" 4580 #~ msgstr "Optional" 4581 4582 #~ msgid "Escape" 4583 #~ msgstr "Escape" 4584 4585 #~ msgid "TAB" 4586 #~ msgstr "TAB" 4587 4588 #~ msgid "Newline" 4589 #~ msgstr "Nove Linea" 4590 4591 #~ msgid "Carriage Return" 4592 #~ msgstr "Retorno de carro" 4593 4594 #~ msgid "White Space" 4595 #~ msgstr "Spatio blanco" 4596 4597 #~ msgid "Digit" 4598 #~ msgstr "Cifra" 4599 4600 #~ msgid "Complete Match" 4601 #~ msgstr "Equalitate complete" 4602 4603 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4604 #~ msgstr "Texto Capturate (%1)" 4605 4606 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4607 #~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar." 4608 4609 #~ msgid "Invalid regular expression." 4610 #~ msgstr "Expression regular invalide" 4611 4612 #~ msgid "Replace" 4613 #~ msgstr "Reimplacia" 4614 4615 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4616 #~ msgid "&All" 4617 #~ msgstr "&Omne" 4618 4619 #~ msgid "&Skip" 4620 #~ msgstr "&Salta" 4621 4622 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4623 #~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?" 4624 4625 #~ msgid "No text was replaced." 4626 #~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate." 4627 4628 #~ msgid "1 replacement done." 4629 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4630 #~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento" 4631 #~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos" 4632 4633 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4634 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?" 4635 4636 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4637 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?" 4638 4639 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4640 #~ msgid "Restart" 4641 #~ msgstr "Re-Initia" 4642 4643 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4644 #~ msgid "Stop" 4645 #~ msgstr "Stoppa" 4646 4647 #~ msgid "" 4648 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4649 #~ msgstr "" 4650 #~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\" 4651 #~ "%1', " 4652 4653 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4654 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4655 #~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura." 4656 #~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas." 4657 4658 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4659 #~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas." 4660 4661 #~ msgid "" 4662 #~ "\n" 4663 #~ "Please correct." 4664 #~ msgstr "" 4665 #~ "\n" 4666 #~ "Pro favor, tu corrige." 4667 4668 #~ msgctxt "@item Font name" 4669 #~ msgid "Sans Serif" 4670 #~ msgstr "Sans Serif" 4671 4672 #~ msgctxt "@item Font name" 4673 #~ msgid "Serif" 4674 #~ msgstr "Serif" 4675 4676 #~ msgctxt "@item Font name" 4677 #~ msgid "Monospace" 4678 #~ msgstr "Mono Spatio" 4679 4680 #~ msgctxt "@item Font name" 4681 #~ msgid "%1" 4682 #~ msgstr "%1" 4683 4684 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4685 #~ msgid "%1 [%2]" 4686 #~ msgstr "%1[%2]" 4687 4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4689 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4690 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate." 4691 4692 #~ msgid "Requested Font" 4693 #~ msgstr "Font requirite" 4694 4695 #~ msgctxt "@option:check" 4696 #~ msgid "Font" 4697 #~ msgstr "Font" 4698 4699 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4700 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4701 #~ msgstr "" 4702 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia " 4703 #~ "de font" 4704 4705 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4706 #~ msgid "Change font family?" 4707 #~ msgstr "Tu cambia le familia de font?" 4708 4709 #~ msgctxt "@label" 4710 #~ msgid "Font:" 4711 #~ msgstr "Font:" 4712 4713 #~ msgctxt "@option:check" 4714 #~ msgid "Font style" 4715 #~ msgstr "Stilo de Font" 4716 4717 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4718 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4719 #~ msgstr "" 4720 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de " 4721 #~ "font" 4722 4723 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4724 #~ msgid "Change font style?" 4725 #~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?" 4726 4727 #~ msgid "Font style:" 4728 #~ msgstr "Stilo de Font:" 4729 4730 #~ msgctxt "@option:check" 4731 #~ msgid "Size" 4732 #~ msgstr "Dimension" 4733 4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4735 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4736 #~ msgstr "" 4737 #~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le " 4738 #~ "dimension del font." 4739 4740 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4741 #~ msgid "Change font size?" 4742 #~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?" 4743 4744 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4745 #~ msgid "Size:" 4746 #~ msgstr "Dimension:" 4747 4748 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4749 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4750 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate." 4751 4752 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4753 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4754 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate." 4755 4756 #~ msgctxt "@item font" 4757 #~ msgid "Italic" 4758 #~ msgstr "Italic" 4759 4760 #~ msgctxt "@item font" 4761 #~ msgid "Oblique" 4762 #~ msgstr "Oblique" 4763 4764 #~ msgctxt "@item font" 4765 #~ msgid "Bold" 4766 #~ msgstr "Bold" 4767 4768 #~ msgctxt "@item font" 4769 #~ msgid "Bold Italic" 4770 #~ msgstr "Bold Italic" 4771 4772 #~ msgctxt "@item font size" 4773 #~ msgid "Relative" 4774 #~ msgstr "Relative" 4775 4776 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4777 #~ msgstr "" 4778 #~ "Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le " 4779 #~ "ambiente" 4780 4781 #~ msgid "" 4782 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4783 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4784 #~ "dimensions, paper size)." 4785 #~ msgstr "" 4786 #~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que " 4787 #~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante " 4788 #~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)." 4789 4790 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4791 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate." 4792 4793 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4794 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" 4795 4796 #~ msgid "" 4797 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4798 #~ "test special characters." 4799 #~ msgstr "" 4800 #~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo " 4801 #~ "per provar characteres special." 4802 4803 #~ msgid "Actual Font" 4804 #~ msgstr "Font Actual" 4805 4806 #~ msgctxt "@item Font style" 4807 #~ msgid "%1" 4808 #~ msgstr "%1" 4809 4810 #~ msgctxt "short" 4811 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4812 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre" 4813 4814 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4815 #~ msgid "1" 4816 #~ msgstr "1" 4817 4818 #~ msgid "Select Font" 4819 #~ msgstr "Selectiona le Font" 4820 4821 #~ msgid "Choose..." 4822 #~ msgstr "Elige..." 4823 4824 #~ msgid "Click to select a font" 4825 #~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font" 4826 4827 #~ msgid "Preview of the selected font" 4828 #~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate" 4829 4830 #~ msgid "" 4831 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4832 #~ "\"Choose...\" button." 4833 #~ msgstr "" 4834 #~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo " 4835 #~ "per pressar le button \"Selectiona ...\"" 4836 4837 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4838 #~ msgstr "Vista Preliminar de le font \"%1\"" 4839 4840 #~ msgid "" 4841 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4842 #~ "\"Choose...\" button." 4843 #~ msgstr "" 4844 #~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per " 4845 #~ "pressar le button \"Selectiona...\"." 4846 4847 #~ msgid "Stop" 4848 #~ msgstr "Stoppa" 4849 4850 #~ msgid " Stalled " 4851 #~ msgstr "Blocate" 4852 4853 #~ msgid " %1/s " 4854 #~ msgstr " %1/s" 4855 4856 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4857 #~ msgid "%1:" 4858 #~ msgstr "%1:" 4859 4860 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4861 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4862 #~ msgstr[0] "%2 de %3 complite" 4863 #~ msgstr[1] "%2 de %3 complite" 4864 4865 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4866 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4867 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" 4868 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres" 4869 4870 #~ msgid "%2 / %1 file" 4871 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4872 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file" 4873 #~ msgstr[1] "%2 / %1 files" 4874 4875 #~ msgid "%1% of %2" 4876 #~ msgstr "%1% de %2" 4877 4878 #~ msgid "%2% of 1 file" 4879 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4880 #~ msgstr[0] "%2% de 1 file" 4881 #~ msgstr[1] "%2% de %1 files" 4882 4883 #~ msgid "%1%" 4884 #~ msgstr "%1%" 4885 4886 #~ msgid "Stalled" 4887 #~ msgstr "Blocate" 4888 4889 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4890 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4891 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)" 4892 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)" 4893 4894 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4895 #~ msgid "%1/s" 4896 #~ msgstr "%1/s" 4897 4898 #~ msgid "%1/s (done)" 4899 #~ msgstr "%1/s (facite)" 4900 4901 #~ msgid "&Resume" 4902 #~ msgstr "&Resume" 4903 4904 #~ msgid "&Pause" 4905 #~ msgstr "&Pausa" 4906 4907 #~ msgctxt "The source url of a job" 4908 #~ msgid "Source:" 4909 #~ msgstr "Fonte:" 4910 4911 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4912 #~ msgid "Destination:" 4913 #~ msgstr "Destination:" 4914 4915 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4916 #~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios" 4917 4918 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4919 #~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite" 4920 4921 #~ msgid "Open &File" 4922 #~ msgstr "Aperi &file" 4923 4924 #~ msgid "Open &Destination" 4925 #~ msgstr "Aperi &destination" 4926 4927 #~ msgid "Progress Dialog" 4928 #~ msgstr "Dialogo de progresso" 4929 4930 #~ msgid "%1 folder" 4931 #~ msgid_plural "%1 folders" 4932 #~ msgstr[0] "%1 dossier" 4933 #~ msgstr[1] "%1 dossieres" 4934 4935 #~ msgid "%1 file" 4936 #~ msgid_plural "%1 files" 4937 #~ msgstr[0] "%1 file" 4938 #~ msgstr[1] "%1 files" 4939 4940 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4941 #~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios" 4942 4943 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4944 #~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se" 4945 4946 #~ msgid "Do not run in the background." 4947 #~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)" 4948 4949 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4950 #~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder" 4951 4952 #~ msgid "Unknown Application" 4953 #~ msgstr "Application Incognite" 4954 4955 #~ msgid "&Minimize" 4956 #~ msgstr "&Minimisa" 4957 4958 #~ msgid "&Restore" 4959 #~ msgstr "&Restabili" 4960 4961 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4962 #~ msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>" 4963 4964 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4965 #~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema" 4966 4967 #~ msgid "Minimize" 4968 #~ msgstr "Minimisa" 4969 4970 #~ msgctxt "@title:window" 4971 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4972 #~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash" 4973 4974 #~ msgctxt "@option:check" 4975 #~ msgid "Disable automatic checking" 4976 #~ msgstr "Dis-habilita le verification automatic" 4977 4978 #~ msgctxt "@action:button" 4979 #~ msgid "Close" 4980 #~ msgstr "Claude" 4981 4982 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4983 #~ msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>" 4984 4985 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4986 #~ msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>" 4987 4988 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4989 #~ msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>" 4990 4991 #~ msgctxt "left mouse button" 4992 #~ msgid "left button" 4993 #~ msgstr "button sinistre" 4994 4995 #~ msgctxt "middle mouse button" 4996 #~ msgid "middle button" 4997 #~ msgstr "button de centro" 4998 4999 #~ msgctxt "right mouse button" 5000 #~ msgid "right button" 5001 #~ msgstr "button dextere" 5002 5003 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5004 #~ msgid "invalid button" 5005 #~ msgstr "button invalide" 5006 5007 #~ msgctxt "" 5008 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5009 #~ "button" 5010 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5011 #~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2" 5012 5013 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5014 #~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global" 5015 5016 #~ msgid "" 5017 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5018 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5019 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5020 #~ msgstr "" 5021 #~ "Le combination de clave '%1' ha ja essite allocate pro le action global " 5022 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5023 #~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?" 5024 5025 #~ msgid "" 5026 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5027 #~ msgstr "" 5028 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action " 5029 #~ "%3:" 5030 5031 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5032 #~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n" 5033 5034 #~ msgid "" 5035 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5036 #~ "%3" 5037 #~ msgstr "" 5038 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n" 5039 #~ "%3" 5040 5041 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5042 #~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Open" 5046 #~ msgstr "Aperi" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "New" 5050 #~ msgstr "Nove" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Close" 5054 #~ msgstr "Claude" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Save" 5058 #~ msgstr "Salveguarda" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Print" 5062 #~ msgstr "Imprime" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Quit" 5066 #~ msgstr "Quita" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Undo" 5070 #~ msgstr "Annulla" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Redo" 5074 #~ msgstr "Reface" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Cut" 5078 #~ msgstr "Talia" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Copy" 5082 #~ msgstr "Copia" 5083 5084 #~ msgctxt "@action" 5085 #~ msgid "Paste" 5086 #~ msgstr "Colla" 5087 5088 #~ msgctxt "@action" 5089 #~ msgid "Paste Selection" 5090 #~ msgstr "Colla Selection" 5091 5092 #~ msgctxt "@action" 5093 #~ msgid "Select All" 5094 #~ msgstr "Selectiona Tote" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Deselect" 5098 #~ msgstr "De-selectiona" 5099 5100 #~ msgctxt "@action" 5101 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5102 #~ msgstr "Cancella Parola de Retro" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Delete Word Forward" 5106 #~ msgstr "Cancella Parola In Avante" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Find" 5110 #~ msgstr "Trova" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Find Next" 5114 #~ msgstr "Trova proxime" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Find Prev" 5118 #~ msgstr "Trova Precedente" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Replace" 5122 #~ msgstr "Reimplacia" 5123 5124 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5125 #~ msgid "Home" 5126 #~ msgstr "Domo" 5127 5128 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5129 #~ msgid "Begin" 5130 #~ msgstr "Initio" 5131 5132 #~ msgctxt "@action End of document" 5133 #~ msgid "End" 5134 #~ msgstr "Fin" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Prior" 5138 #~ msgstr "Ante" 5139 5140 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5141 #~ msgid "Next" 5142 #~ msgstr "Proxime" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Up" 5146 #~ msgstr "In Alto" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Back" 5150 #~ msgstr "Retro" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Forward" 5154 #~ msgstr "In Avante" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Reload" 5158 #~ msgstr "Recarga" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Beginning of Line" 5162 #~ msgstr "Initio de linea" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "End of Line" 5166 #~ msgstr "Fin de Linea" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Go to Line" 5170 #~ msgstr "Vade a le Linea" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Backward Word" 5174 #~ msgstr "Parola de retro" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Forward Word" 5178 #~ msgstr "Parola in Avante" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Add Bookmark" 5182 #~ msgstr "Adde marcator de libro" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Zoom In" 5186 #~ msgstr "Zoom In (aggrandir)" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Zoom Out" 5190 #~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Full Screen Mode" 5194 #~ msgstr "Modo de Schermo Integre" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Show Menu Bar" 5198 #~ msgstr "Monstra le barra de menu" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Activate Next Tab" 5202 #~ msgstr "Activa le proxime scheda" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5206 #~ msgstr "Activa le scheda precedente" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Help" 5210 #~ msgstr "Adjuta" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "What's This" 5214 #~ msgstr "Que es isto" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Text Completion" 5218 #~ msgstr "Completamento de texto" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Previous Completion Match" 5222 #~ msgstr "Resultato de completamento precedente" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Next Completion Match" 5226 #~ msgstr "Resultato de completamento proxime" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Substring Completion" 5230 #~ msgstr "Completamento de sub-catena" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Previous Item in List" 5234 #~ msgstr "Elemento precedente in lista" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Next Item in List" 5238 #~ msgstr "Elemento proxime in lista" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Open Recent" 5242 #~ msgstr "Aperi Recente " 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Save As" 5246 #~ msgstr "Salveguarda como" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Revert" 5250 #~ msgstr "Reverte" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Print Preview" 5254 #~ msgstr "Vista preliminar de imprimer" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Mail" 5258 #~ msgstr "Invia (Mail)" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Clear" 5262 #~ msgstr "Netta" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Actual Size" 5266 #~ msgstr "Dimension actual" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Fit To Page" 5270 #~ msgstr "Adapta a la pagina" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Fit To Width" 5274 #~ msgstr "Adapta in largessa" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Fit To Height" 5278 #~ msgstr "Adapta in altessa" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Zoom" 5282 #~ msgstr "Zoom" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Goto" 5286 #~ msgstr "Vade a" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Goto Page" 5290 #~ msgstr "Vade a pagina" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Document Back" 5294 #~ msgstr "Documento Previe (de retro)" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Document Forward" 5298 #~ msgstr "Documento in Avante" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5302 #~ msgstr "Edita marcatores de libro" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Spelling" 5306 #~ msgstr "Controlo orthographic" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Show Toolbar" 5310 #~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Show Statusbar" 5314 #~ msgstr "Monstra le barra de stato" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Save Options" 5318 #~ msgstr "Salveguarda optiones" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Key Bindings" 5322 #~ msgstr "Ligamines Clave" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Preferences" 5326 #~ msgstr "Preferentias" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Configure Toolbars" 5330 #~ msgstr "Configura le barra de instrumentos" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Configure Notifications" 5334 #~ msgstr "Configura le notificationes" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Tip Of Day" 5338 #~ msgstr "Consilio del Die" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Report Bug" 5342 #~ msgstr "Reporta Bug" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Switch Application Language" 5346 #~ msgstr "Commuta le linguage de application" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "About Application" 5350 #~ msgstr "A proposito de Application" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "About KDE" 5354 #~ msgstr "A proposito de KDE" 5355 5356 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5357 #~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic" 5358 5359 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5360 #~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do" 5361 5362 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5363 #~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition" 5364 5365 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5366 #~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule" 5367 5368 #~ msgid "S&kip run-together words" 5369 #~ msgstr "Salta le &parolas concatenate" 5370 5371 #~ msgid "Default language:" 5372 #~ msgstr "Linguage predefinite:" 5373 5374 #~ msgid "Ignored Words" 5375 #~ msgstr "Parolas ignorate" 5376 5377 #~ msgctxt "@title:window" 5378 #~ msgid "Check Spelling" 5379 #~ msgstr "Controlo Orthographic" 5380 5381 #~ msgctxt "@action:button" 5382 #~ msgid "&Finished" 5383 #~ msgstr "&Finite" 5384 5385 #~ msgctxt "progress label" 5386 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5387 #~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..." 5388 5389 #~ msgid "Spell check stopped." 5390 #~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate." 5391 5392 #~ msgid "Spell check canceled." 5393 #~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate." 5394 5395 #~ msgid "Spell check complete." 5396 #~ msgstr "Controlo Orthographic complite." 5397 5398 #~ msgid "Autocorrect" 5399 #~ msgstr "Correction automatic" 5400 5401 #~ msgid "" 5402 #~ "You reached the end of the list\n" 5403 #~ "of matching items.\n" 5404 #~ msgstr "" 5405 #~ "Tu attingite le fin de le lista\n" 5406 #~ "de le terminos que incontra se.\n" 5407 5408 #~ msgid "" 5409 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5410 #~ "match is available.\n" 5411 #~ msgstr "" 5412 #~ "Le completion es ambigue, plus que un\n" 5413 #~ "comparation equal es disponibile.\n" 5414 5415 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5416 #~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n" 5417 5418 #~ msgid "Backspace" 5419 #~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)" 5420 5421 #~ msgid "SysReq" 5422 #~ msgstr "SysReq" 5423 5424 #~ msgid "CapsLock" 5425 #~ msgstr "BlocMajus." 5426 5427 #~ msgid "NumLock" 5428 #~ msgstr "BlocNum" 5429 5430 #~ msgid "ScrollLock" 5431 #~ msgstr "BlocRol" 5432 5433 #~ msgid "PageUp" 5434 #~ msgstr "PaginaInAlto" 5435 5436 #~ msgid "PageDown" 5437 #~ msgstr "PaginaBasso" 5438 5439 #~ msgid "Again" 5440 #~ msgstr "De nove" 5441 5442 #~ msgid "Props" 5443 #~ msgstr "Props" 5444 5445 #~ msgid "Undo" 5446 #~ msgstr "Annulla" 5447 5448 #~ msgid "Front" 5449 #~ msgstr "Fronte" 5450 5451 #~ msgid "Open" 5452 #~ msgstr "Aperi" 5453 5454 #~ msgid "Paste" 5455 #~ msgstr "Colla" 5456 5457 #~ msgid "Find" 5458 #~ msgstr "Trova" 5459 5460 #~ msgid "Cut" 5461 #~ msgstr "Talia" 5462 5463 #~ msgid "&OK" 5464 #~ msgstr "&OK" 5465 5466 #~ msgid "&Cancel" 5467 #~ msgstr "&Cancellar" 5468 5469 #~ msgid "&Yes" 5470 #~ msgstr "&Si" 5471 5472 #~ msgid "Yes" 5473 #~ msgstr "Si" 5474 5475 #~ msgid "&No" 5476 #~ msgstr "&No" 5477 5478 #~ msgid "No" 5479 #~ msgstr "No" 5480 5481 #~ msgid "&Discard" 5482 #~ msgstr "Aban&dona" 5483 5484 #~ msgid "Discard changes" 5485 #~ msgstr "Abandona modificationes" 5486 5487 #~ msgid "" 5488 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5489 #~ msgstr "" 5490 #~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in " 5491 #~ "iste dialogo." 5492 5493 #~ msgid "Save data" 5494 #~ msgstr "Salveguarda datos" 5495 5496 #~ msgid "&Do Not Save" 5497 #~ msgstr "&Non salveguarda" 5498 5499 #~ msgid "Do not save data" 5500 #~ msgstr "Non salveguarda datos" 5501 5502 #~ msgid "Save file with another name" 5503 #~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine" 5504 5505 #~ msgid "&Apply" 5506 #~ msgstr "&Applica" 5507 5508 #~ msgid "Apply changes" 5509 #~ msgstr "Applica le modificationes" 5510 5511 #~ msgid "" 5512 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5513 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5514 #~ "Use this to try different settings." 5515 #~ msgstr "" 5516 #~ "Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le " 5517 #~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n" 5518 #~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente." 5519 5520 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5521 #~ msgstr "&Modo de Administrator ..." 5522 5523 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5524 #~ msgstr "Inserta le modo de administrator" 5525 5526 #~ msgid "" 5527 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5528 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5529 #~ "privileges." 5530 #~ msgstr "" 5531 #~ "Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le " 5532 #~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que " 5533 #~ "require privileges de root." 5534 5535 #~ msgid "Clear input" 5536 #~ msgstr "Netta le ingresso" 5537 5538 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5539 #~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit" 5540 5541 #~ msgid "Show help" 5542 #~ msgstr "Monstra adjuta" 5543 5544 #~ msgid "Close the current window or document" 5545 #~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento" 5546 5547 #~ msgid "&Close Window" 5548 #~ msgstr "&Claude Fenestra" 5549 5550 #~ msgid "Close the current window." 5551 #~ msgstr "Claude le fenestra currente" 5552 5553 #~ msgid "&Close Document" 5554 #~ msgstr "&Claude Documento" 5555 5556 #~ msgid "Close the current document." 5557 #~ msgstr "Claude le documento currente" 5558 5559 #~ msgid "&Defaults" 5560 #~ msgstr "Valores Pre&definite" 5561 5562 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5563 #~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite" 5564 5565 #~ msgid "Go back one step" 5566 #~ msgstr "Vade retro de un passo" 5567 5568 #~ msgid "Go forward one step" 5569 #~ msgstr "Vade avante de un passo" 5570 5571 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5572 #~ msgstr "" 5573 #~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente" 5574 5575 #~ msgid "C&ontinue" 5576 #~ msgstr "C&ontinua" 5577 5578 #~ msgid "Continue operation" 5579 #~ msgstr "Il continua le operation" 5580 5581 #~ msgid "&Delete" 5582 #~ msgstr "&Cancella" 5583 5584 #~ msgid "Delete item(s)" 5585 #~ msgstr "Cancella termino(s)" 5586 5587 #~ msgid "Open file" 5588 #~ msgstr "Aperi file" 5589 5590 #~ msgid "&Reset" 5591 #~ msgstr "&Re-fixa" 5592 5593 #~ msgid "Reset configuration" 5594 #~ msgstr "Re-fixa le configuration" 5595 5596 #~ msgctxt "Verb" 5597 #~ msgid "&Insert" 5598 #~ msgstr "&Inserta" 5599 5600 #~ msgid "Add" 5601 #~ msgstr "Adde" 5602 5603 #~ msgid "Test" 5604 #~ msgstr "Prova" 5605 5606 #~ msgid "Properties" 5607 #~ msgstr "Proprietates" 5608 5609 #~ msgid "&Overwrite" 5610 #~ msgstr "S&uper scribe" 5611 5612 #~ msgid "Redo" 5613 #~ msgstr "Reface" 5614 5615 #~ msgid "&Available:" 5616 #~ msgstr "&Disponibile:" 5617 5618 #~ msgid "&Selected:" 5619 #~ msgstr "&Selectionate:" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5622 #~ msgid "European Alphabets" 5623 #~ msgstr "Alphabetos Europee" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~ msgid "African Scripts" 5627 #~ msgstr "Scripts African" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5631 #~ msgstr "Scripts Medio Oriental" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "South Asian Scripts" 5635 #~ msgstr "Script Asiatic Meridional" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5638 #~ msgid "Philippine Scripts" 5639 #~ msgstr "Scripts Philippin" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5642 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5643 #~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5646 #~ msgid "East Asian Scripts" 5647 #~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5650 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5651 #~ msgstr "Scripts de Asia Central" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5654 #~ msgid "Other Scripts" 5655 #~ msgstr "Altere Scripts" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5658 #~ msgid "Symbols" 5659 #~ msgstr "Symbolos" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5662 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5663 #~ msgstr "Symbolos mathematic" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5666 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5667 #~ msgstr "Symbolos Phonetic" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5670 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5671 #~ msgstr "Combinante signos diacritic" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5674 #~ msgid "Other" 5675 #~ msgstr "Altere" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Basic Latin" 5679 #~ msgstr "Latino Basic" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5683 #~ msgstr "Latino-1 Supplemento" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Latin Extended-A" 5687 #~ msgstr "Latino Extendite-A" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Latin Extended-B" 5691 #~ msgstr "Latino Extendite-B" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "IPA Extensions" 5695 #~ msgstr "Extensiones IPA" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5699 #~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5703 #~ msgstr "Combinante signos diacritic" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Greek and Coptic" 5707 #~ msgstr "Grec e Coptic" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Cyrillic" 5711 #~ msgstr "Cyrillic" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5715 #~ msgstr "Cyrillic Supplemento" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Armenian" 5719 #~ msgstr "Armenio" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Hebrew" 5723 #~ msgstr "Hebreo" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Arabic" 5727 #~ msgstr "Arabic" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Syriac" 5731 #~ msgstr "Syriac" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Arabic Supplement" 5735 #~ msgstr "Arabic Supplemento" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Thaana" 5739 #~ msgstr "Thaana" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "NKo" 5743 #~ msgstr "Nko" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Samaritan" 5747 #~ msgstr "Samaritan" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Mandaic" 5751 #~ msgstr "Mandaic" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Devanagari" 5755 #~ msgstr "Devanagari" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Bengali" 5759 #~ msgstr "Bengalese " 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Gurmukhi" 5763 #~ msgstr "Gurmuckhi" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Gujarati" 5767 #~ msgstr "Gujarati " 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Oriya" 5771 #~ msgstr "Oriya " 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Tamil" 5775 #~ msgstr "Tamil" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Telugu" 5779 #~ msgstr "Telugu" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Kannada" 5783 #~ msgstr "Kannada" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Malayalam" 5787 #~ msgstr "Malayalam" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Sinhala" 5791 #~ msgstr "Sinhala" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Thai" 5795 #~ msgstr "Thai" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Lao" 5799 #~ msgstr "Lao" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Tibetan" 5803 #~ msgstr "Tibetano" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Myanmar" 5807 #~ msgstr "Myanmar" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Georgian" 5811 #~ msgstr "Georgian " 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Hangul Jamo" 5815 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Ethiopic" 5819 #~ msgstr "Ethiopic" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5823 #~ msgstr "Ethiopic Supplemento" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Cherokee" 5827 #~ msgstr "Cherokee" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5831 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Ogham" 5835 #~ msgstr "Ogham" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Runic" 5839 #~ msgstr "Runic" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Tagalog" 5843 #~ msgstr "Tagalog" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Hanunoo" 5847 #~ msgstr "Hanunoo" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Buhid" 5851 #~ msgstr "Buhid" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Tagbanwa" 5855 #~ msgstr "Tagbanwa" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Khmer" 5859 #~ msgstr "Khmer" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Mongolian" 5863 #~ msgstr "MOngolico" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5867 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Limbu" 5871 #~ msgstr "Limbu" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Tai Le" 5875 #~ msgstr "Tai le" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "New Tai Lue" 5879 #~ msgstr "Nove Tai Lue" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Khmer Symbols" 5883 #~ msgstr "Symbolos Khmer" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Buginese" 5887 #~ msgstr "Bulginese" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Tai Tham" 5891 #~ msgstr "Tai Tham" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Balinese" 5895 #~ msgstr "Balinese" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Sundanese" 5899 #~ msgstr "Sundanese" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Batak" 5903 #~ msgstr "Batak" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Lepcha" 5907 #~ msgstr "Lepcha" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Ol Chiki" 5911 #~ msgstr "Ol Chiki" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Vedic Extensions" 5915 #~ msgstr "Extensiones Vedic" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5919 #~ msgstr "Extensiones Phonetic " 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5923 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5927 #~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5931 #~ msgstr "Latino Extendite Additional" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Greek Extended" 5935 #~ msgstr "Greco Extendite" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "General Punctuation" 5939 #~ msgstr "Punctuation General" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5943 #~ msgstr "Superscripts e Subscripts" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Currency Symbols" 5947 #~ msgstr "Symbolos de numerario" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5951 #~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5955 #~ msgstr "Symbolos como litteras" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Number Forms" 5959 #~ msgstr "Formatos de numeros" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Arrows" 5963 #~ msgstr "Flechas" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Mathematical Operators" 5967 #~ msgstr "Operatores mathematic" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5971 #~ msgstr "Miscellanea technic" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Control Pictures" 5975 #~ msgstr "Figuras de Controlo" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5979 #~ msgstr "Recognition de Character Optic" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5983 #~ msgstr "Alphanumerics includite" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Box Drawing" 5987 #~ msgstr "Designo de Box" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Block Elements" 5991 #~ msgstr "Elementos de Bloco" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Geometric Shapes" 5995 #~ msgstr "Formas geometric" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5999 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Dingbats" 6003 #~ msgstr "Dingbats" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6007 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6011 #~ msgstr "Flechas-A Supplemental" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Braille Patterns" 6015 #~ msgstr "Modellos Braille" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6019 #~ msgstr "Flechas-B Supplemental" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6023 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6027 #~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6031 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Glagolitic" 6035 #~ msgstr "Glagolitic" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Latin Extended-C" 6039 #~ msgstr "Latino Extendite - C" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Coptic" 6043 #~ msgstr "Coptic" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Georgian Supplement" 6047 #~ msgstr "Georgian Supplemento" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Tifinagh" 6051 #~ msgstr "Tifinagh" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6055 #~ msgstr "Ethiopic Extendite" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6059 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-A" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6063 #~ msgstr "Punctuation Supplemental" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6067 #~ msgstr "Supplemento CJK Radicales" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6071 #~ msgstr "Radicales Kangxi" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6075 #~ msgstr "Characteres de description ideographic" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6079 #~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Hiragana" 6083 #~ msgstr "Hiragana" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Katakana" 6087 #~ msgstr "Katakana" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Bopomofo" 6091 #~ msgstr "Bopomofo" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6095 #~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Kanbun" 6099 #~ msgstr "kanbun" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6103 #~ msgstr "Bopomofo Extendite" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "CJK Strokes" 6107 #~ msgstr "Tractos CJK" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6111 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6115 #~ msgstr "Includite litteras e menses CJK" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "CJK Compatibility" 6119 #~ msgstr "Compatibilitate CJK" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6123 #~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6127 #~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6131 #~ msgstr "CJK Ideographs Unificate" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Yi Syllables" 6135 #~ msgstr "Yi Syllables" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Yi Radicals" 6139 #~ msgstr "Yi Radicales" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Lisu" 6143 #~ msgstr "Lisu" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Vai" 6147 #~ msgstr "Vai" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6151 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-B" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Bamum" 6155 #~ msgstr "Bamum" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6159 #~ msgstr "Littera de Modificator de tono" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Latin Extended-D" 6163 #~ msgstr "Latino Extendite-D" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Syloti Nagri" 6167 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6171 #~ msgstr "Common formatos indiano de numero" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Phags-pa" 6175 #~ msgstr "Phags-pa" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Saurashtra" 6179 #~ msgstr "Saurashtra" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Devanagari Extended" 6183 #~ msgstr "Devanagari Extendite" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Kayah Li" 6187 #~ msgstr "Kayah Li" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "Rejang" 6191 #~ msgstr "ReJang" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6195 #~ msgstr "Hangul jamo extendite-A" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Javanese" 6199 #~ msgstr "Javanese" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Cham" 6203 #~ msgstr "Cham" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6207 #~ msgstr "Myanmar extendite-A" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Tai Viet" 6211 #~ msgstr "Tai Viet" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6215 #~ msgstr "Ethiopic Extendite-A" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Meetei Mayek" 6219 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Hangul Syllables" 6223 #~ msgstr "Syllables Hangul" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6227 #~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "High Surrogates" 6231 #~ msgstr "Surrogatos Alto" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6235 #~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Low Surrogates" 6239 #~ msgstr "Basso Surrogatos" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Private Use Area" 6243 #~ msgstr "Area de uso private" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6247 #~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK" 6248 6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6250 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6251 #~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic" 6252 6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6254 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6255 #~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic" 6256 6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6258 #~ msgid "Variation Selectors" 6259 #~ msgstr "selectores de Variation" 6260 6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6262 #~ msgid "Vertical Forms" 6263 #~ msgstr "Formatos vertical" 6264 6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6266 #~ msgid "Combining Half Marks" 6267 #~ msgstr "Combinante Medie Signos" 6268 6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6270 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6271 #~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK" 6272 6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6274 #~ msgid "Small Form Variants" 6275 #~ msgstr "Variantes de Formato parve" 6276 6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6278 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6279 #~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic" 6280 6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6282 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6283 #~ msgstr "Formas de medie e plen largessa" 6284 6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6286 #~ msgid "Specials" 6287 #~ msgstr "Specials" 6288 6289 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6290 #~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca" 6291 6292 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6293 #~ msgid "Previous in History" 6294 #~ msgstr "Precedente in historia" 6295 6296 #~ msgid "Previous Character in History" 6297 #~ msgstr "Precedente character in historia" 6298 6299 #~ msgctxt "Goes to next character" 6300 #~ msgid "Next in History" 6301 #~ msgstr "Proxime in historia" 6302 6303 #~ msgid "Next Character in History" 6304 #~ msgstr "Proxime character in historia" 6305 6306 #~ msgid "Select a category" 6307 #~ msgstr "Selectiona un categoria" 6308 6309 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6310 #~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate" 6311 6312 #~ msgid "Set font" 6313 #~ msgstr "Fixa font" 6314 6315 #~ msgid "Set font size" 6316 #~ msgstr "Fixa dimension de font" 6317 6318 #~ msgid "Character:" 6319 #~ msgstr "Character:" 6320 6321 #~ msgid "Name: " 6322 #~ msgstr "Nomine:" 6323 6324 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6325 #~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate" 6326 6327 #~ msgid "Alias names:" 6328 #~ msgstr "Nomines Alias:" 6329 6330 #~ msgid "Notes:" 6331 #~ msgstr "Notas:" 6332 6333 #~ msgid "See also:" 6334 #~ msgstr "Vide anque:" 6335 6336 #~ msgid "Equivalents:" 6337 #~ msgstr "Equivalentes:" 6338 6339 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6340 #~ msgstr "Equivalentes approximate:" 6341 6342 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6343 #~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK" 6344 6345 #~ msgid "Definition in English: " 6346 #~ msgstr "Definitiones in Anglese:" 6347 6348 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6349 #~ msgstr "Pronunciation Mandarin:" 6350 6351 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6352 #~ msgstr "Pronunciation Cantonese:" 6353 6354 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6355 #~ msgstr "Pronunciation Japanese On:" 6356 6357 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6358 #~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:" 6359 6360 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6361 #~ msgstr "Pronunciation Tang:" 6362 6363 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6364 #~ msgstr "Pronunciation Korean:" 6365 6366 #~ msgid "General Character Properties" 6367 #~ msgstr "Proprietate de Character General" 6368 6369 #~ msgid "Block: " 6370 #~ msgstr "Bloco:" 6371 6372 #~ msgid "Unicode category: " 6373 #~ msgstr "Categoria Unicode:" 6374 6375 #~ msgid "Various Useful Representations" 6376 #~ msgstr "Varia representationes utile:" 6377 6378 #~ msgid "UTF-8:" 6379 #~ msgstr "UTF-8:" 6380 6381 #~ msgid "UTF-16: " 6382 #~ msgstr "UTF-16:" 6383 6384 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6385 #~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate" 6386 6387 #~ msgid "XML decimal entity:" 6388 #~ msgstr "Entitate decimal XML" 6389 6390 #~ msgid "Unicode code point:" 6391 #~ msgstr "Puncto de codice Unicode:" 6392 6393 #~ msgctxt "Character" 6394 #~ msgid "In decimal:" 6395 #~ msgstr "In decimal:" 6396 6397 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6398 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6399 6400 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6401 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6402 6403 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6404 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6405 6406 #~ msgid "<Private Use>" 6407 #~ msgstr "<Private Use>" 6408 6409 #~ msgid "<not assigned>" 6410 #~ msgstr "<not assigned>" 6411 6412 #~ msgid "Non-printable" 6413 #~ msgstr "Non-imprimibile" 6414 6415 #~ msgid "Other, Control" 6416 #~ msgstr "Altere, Control" 6417 6418 #~ msgid "Other, Format" 6419 #~ msgstr "Altere, Formato" 6420 6421 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6422 #~ msgstr "Altere, non assignate" 6423 6424 #~ msgid "Other, Private Use" 6425 #~ msgstr "Altere, Uso private" 6426 6427 #~ msgid "Other, Surrogate" 6428 #~ msgstr "Altere, Surrogate" 6429 6430 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6431 #~ msgstr "Littera, Minuscule" 6432 6433 #~ msgid "Letter, Modifier" 6434 #~ msgstr "Littera, Modificator" 6435 6436 #~ msgid "Letter, Other" 6437 #~ msgstr "Littera, altere" 6438 6439 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6440 #~ msgstr "Littera, Caso Titulo" 6441 6442 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6443 #~ msgstr "Littera, majuscule" 6444 6445 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6446 #~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento" 6447 6448 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6449 #~ msgstr "Signo, Includente" 6450 6451 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6452 #~ msgstr "Signo, sin spatiamento" 6453 6454 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6455 #~ msgstr "Numero, Cifra decimal" 6456 6457 #~ msgid "Number, Letter" 6458 #~ msgstr "Numero, Littera" 6459 6460 #~ msgid "Number, Other" 6461 #~ msgstr "Numero, Altere" 6462 6463 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6464 #~ msgstr "Punctuation, Connector" 6465 6466 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6467 #~ msgstr "Punctuation, Lineetta" 6468 6469 #~ msgid "Punctuation, Close" 6470 #~ msgstr "Punctuation, Claude" 6471 6472 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6473 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final" 6474 6475 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6476 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial" 6477 6478 #~ msgid "Punctuation, Other" 6479 #~ msgstr "Punctuation, Altere" 6480 6481 #~ msgid "Punctuation, Open" 6482 #~ msgstr "Punctuation, Aperi" 6483 6484 #~ msgid "Symbol, Currency" 6485 #~ msgstr "Symbolo, Numerario" 6486 6487 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6488 #~ msgstr "Symbolo, Modificator" 6489 6490 #~ msgid "Symbol, Math" 6491 #~ msgstr "Symbolo, Math" 6492 6493 #~ msgid "Symbol, Other" 6494 #~ msgstr "Symbolo, Altere" 6495 6496 #~ msgid "Separator, Line" 6497 #~ msgstr "Separator, linea" 6498 6499 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6500 #~ msgstr "Separator, Paragrapho" 6501 6502 #~ msgid "Separator, Space" 6503 #~ msgstr "Separator, Spatio" 6504 6505 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6506 #~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar" 6507 6508 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6509 #~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration" 6510 6511 #~ msgctxt "@option next year" 6512 #~ msgid "Next Year" 6513 #~ msgstr "Anno proxime" 6514 6515 #~ msgctxt "@option next month" 6516 #~ msgid "Next Month" 6517 #~ msgstr "Mense proxime" 6518 6519 #~ msgctxt "@option next week" 6520 #~ msgid "Next Week" 6521 #~ msgstr "Septimana proxime" 6522 6523 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6524 #~ msgid "Tomorrow" 6525 #~ msgstr "Deman" 6526 6527 #~ msgctxt "@option today" 6528 #~ msgid "Today" 6529 #~ msgstr "Hodie" 6530 6531 #~ msgctxt "@option yesterday" 6532 #~ msgid "Yesterday" 6533 #~ msgstr "Heri" 6534 6535 #~ msgctxt "@option last week" 6536 #~ msgid "Last Week" 6537 #~ msgstr "Ultime septimana" 6538 6539 #~ msgctxt "@option last month" 6540 #~ msgid "Last Month" 6541 #~ msgstr "Ultime mense" 6542 6543 #~ msgctxt "@option last year" 6544 #~ msgid "Last Year" 6545 #~ msgstr "Ultime anno" 6546 6547 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6548 #~ msgid "No Date" 6549 #~ msgstr "Nulle data" 6550 6551 #~ msgctxt "@info" 6552 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6553 #~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide" 6554 6555 #~ msgctxt "@info" 6556 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6557 #~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1" 6558 6559 #~ msgctxt "@info" 6560 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6561 #~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1" 6562 6563 #~ msgid "Week %1" 6564 #~ msgstr "Septimana %1" 6565 6566 #~ msgid "Next year" 6567 #~ msgstr "Anno Proxime" 6568 6569 #~ msgid "Previous year" 6570 #~ msgstr "Anno Precedente" 6571 6572 #~ msgid "Next month" 6573 #~ msgstr "Mense Proxime" 6574 6575 #~ msgid "Previous month" 6576 #~ msgstr "Mense Precedente" 6577 6578 #~ msgid "Select a week" 6579 #~ msgstr "Selectiona un septimana" 6580 6581 #~ msgid "Select a month" 6582 #~ msgstr "Selectiona un mense" 6583 6584 #~ msgid "Select a year" 6585 #~ msgstr "Selectiona un anno" 6586 6587 #~ msgid "Select the current day" 6588 #~ msgstr "Selectiona le die currente" 6589 6590 #~ msgctxt "UTC time zone" 6591 #~ msgid "UTC" 6592 #~ msgstr "UTC" 6593 6594 #~ msgctxt "No specific time zone" 6595 #~ msgid "Floating" 6596 #~ msgstr "Fluctuante" 6597 6598 #~ msgctxt "@info" 6599 #~ msgid "" 6600 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6601 #~ msgstr "" 6602 #~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite." 6603 6604 #~ msgctxt "@info" 6605 #~ msgid "" 6606 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6607 #~ msgstr "" 6608 #~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite." 6609 6610 #~ msgid "&Add" 6611 #~ msgstr "&Adde" 6612 6613 #~ msgid "&Remove" 6614 #~ msgstr "&Remove" 6615 6616 #~ msgid "Move &Up" 6617 #~ msgstr "Move in &Alto" 6618 6619 #~ msgid "Move &Down" 6620 #~ msgstr "Move a &Basso" 6621 6622 #~ msgid "&Help" 6623 #~ msgstr "&Adjuta" 6624 6625 #~ msgid "Clear &History" 6626 #~ msgstr "Netta &Historia" 6627 6628 #~ msgid "No further items in the history." 6629 #~ msgstr "Nulle altere elemento in historia." 6630 6631 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6632 #~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n" 6633 6634 #~ msgctxt "" 6635 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6636 #~ "shortcut that is problematic" 6637 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6638 #~ msgid_plural "" 6639 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6640 #~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n" 6641 #~ msgstr[1] "" 6642 #~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n" 6643 6644 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6645 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6646 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6647 #~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate" 6648 #~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate" 6649 6650 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6651 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6652 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6653 #~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve" 6654 #~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve" 6655 6656 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6657 #~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n" 6658 6659 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6660 #~ msgid "" 6661 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6662 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6663 #~ "%3" 6664 #~ msgid_plural "" 6665 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6666 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6667 #~ "%3" 6668 #~ msgstr[0] "" 6669 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n" 6670 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n" 6671 #~ "%3" 6672 #~ msgstr[1] "" 6673 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n" 6674 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n" 6675 #~ "%3" 6676 6677 #~ msgid "Shortcut conflict" 6678 #~ msgstr "conflicto de via breve" 6679 6680 #~ msgid "" 6681 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6682 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6683 #~ msgstr "" 6684 #~ "<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. " 6685 #~ "<br> Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>" 6686 6687 #~ msgid "" 6688 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6689 #~ "program.\n" 6690 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6691 #~ msgstr "" 6692 #~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in " 6693 #~ "le programma\n" 6694 #~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a." 6695 6696 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6697 #~ msgstr "Via breve reservate" 6698 6699 #~ msgid "" 6700 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6701 #~ "shortcut.\n" 6702 #~ "Please choose another one." 6703 #~ msgstr "" 6704 #~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via " 6705 #~ "breve global.\n" 6706 #~ "Pro favor tu selectiona un altere." 6707 6708 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6709 #~ msgstr "" 6710 #~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application " 6711 #~ "standard)" 6712 6713 #~ msgid "" 6714 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6715 #~ "some applications use.\n" 6716 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6717 #~ msgstr "" 6718 #~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" " 6719 #~ "que alicun applicationes usa.\n" 6720 #~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?" 6721 6722 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6723 #~ msgid "Input" 6724 #~ msgstr "Ingresso" 6725 6726 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6727 #~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt." 6728 6729 #~ msgid "Unsupported Key" 6730 #~ msgstr "Clave non supportate" 6731 6732 #~ msgid "without name" 6733 #~ msgstr "sin nomine" 6734 6735 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6736 #~ msgid "1" 6737 #~ msgstr "1" 6738 6739 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6740 #~ msgid "Clear text" 6741 #~ msgstr "Netta le texto" 6742 6743 #~ msgctxt "@title:menu" 6744 #~ msgid "Text Completion" 6745 #~ msgstr "Completamento de texto" 6746 6747 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6748 #~ msgid "None" 6749 #~ msgstr "Necun" 6750 6751 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6752 #~ msgid "Manual" 6753 #~ msgstr "Manual" 6754 6755 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6756 #~ msgid "Automatic" 6757 #~ msgstr "Automatic" 6758 6759 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6760 #~ msgid "Dropdown List" 6761 #~ msgstr "Lista in cascada" 6762 6763 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6764 #~ msgid "Short Automatic" 6765 #~ msgstr "Automatic Breve" 6766 6767 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6768 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6769 #~ msgstr "Lista in cascada && Automatic" 6770 6771 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6772 #~ msgid "Default" 6773 #~ msgstr "Predefinite" 6774 6775 #~ msgid "Image Operations" 6776 #~ msgstr "Operationes de Imagine" 6777 6778 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6779 #~ msgstr "&Rota in senso horari" 6780 6781 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6782 #~ msgstr "Rota in senso &anti-horari" 6783 6784 #~ msgctxt "@action" 6785 #~ msgid "Text &Color..." 6786 #~ msgstr "&Color de texto ..." 6787 6788 #~ msgctxt "@label stroke color" 6789 #~ msgid "Color" 6790 #~ msgstr "Color" 6791 6792 #~ msgctxt "@action" 6793 #~ msgid "Text &Highlight..." 6794 #~ msgstr "&Evidentia texto ..." 6795 6796 #~ msgctxt "@action" 6797 #~ msgid "&Font" 6798 #~ msgstr "&Font" 6799 6800 #~ msgctxt "@action" 6801 #~ msgid "Font &Size" 6802 #~ msgstr "Dimen&sion de Font" 6803 6804 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6805 #~ msgid "&Bold" 6806 #~ msgstr "&Bold" 6807 6808 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6809 #~ msgid "&Italic" 6810 #~ msgstr "&Italic" 6811 6812 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6813 #~ msgid "&Underline" 6814 #~ msgstr "S&ublineate" 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "&Strike Out" 6818 #~ msgstr "&Strike Out" 6819 6820 #~ msgctxt "@action" 6821 #~ msgid "Align &Left" 6822 #~ msgstr "Alinea a &Sinistra" 6823 6824 #~ msgctxt "@label left justify" 6825 #~ msgid "Left" 6826 #~ msgstr "Sinistra" 6827 6828 #~ msgctxt "@action" 6829 #~ msgid "Align &Center" 6830 #~ msgstr "Alinea a &Centro" 6831 6832 #~ msgctxt "@label center justify" 6833 #~ msgid "Center" 6834 #~ msgstr "Centro" 6835 6836 #~ msgctxt "@action" 6837 #~ msgid "Align &Right" 6838 #~ msgstr "Alinea a Dexte&ra" 6839 6840 #~ msgctxt "@label right justify" 6841 #~ msgid "Right" 6842 #~ msgstr "Dextera" 6843 6844 #~ msgctxt "@action" 6845 #~ msgid "&Justify" 6846 #~ msgstr "&Justifica" 6847 6848 #~ msgctxt "@label justify fill" 6849 #~ msgid "Justify" 6850 #~ msgstr "Justifica" 6851 6852 #~ msgctxt "@action" 6853 #~ msgid "Left-to-Right" 6854 #~ msgstr "Sinistra a dextera" 6855 6856 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6857 #~ msgid "Left-to-Right" 6858 #~ msgstr "Sinistra a dextera" 6859 6860 #~ msgctxt "@action" 6861 #~ msgid "Right-to-Left" 6862 #~ msgstr "Dextera a Sinistra" 6863 6864 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6865 #~ msgid "Right-to-Left" 6866 #~ msgstr "Dextera a Sinistra" 6867 6868 #~ msgctxt "@title:menu" 6869 #~ msgid "List Style" 6870 #~ msgstr "Lista stilo" 6871 6872 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6873 #~ msgid "None" 6874 #~ msgstr "Necun" 6875 6876 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6877 #~ msgid "Disc" 6878 #~ msgstr "Disco" 6879 6880 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6881 #~ msgid "Circle" 6882 #~ msgstr "Circulo" 6883 6884 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6885 #~ msgid "Square" 6886 #~ msgstr "Quadrato" 6887 6888 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6889 #~ msgid "123" 6890 #~ msgstr "123" 6891 6892 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6893 #~ msgid "abc" 6894 #~ msgstr "abc" 6895 6896 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6897 #~ msgid "ABC" 6898 #~ msgstr "ABC" 6899 6900 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6901 #~ msgid "i ii iii" 6902 #~ msgstr "i ii iii" 6903 6904 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6905 #~ msgid "I II III" 6906 #~ msgstr "I II III" 6907 6908 #~ msgctxt "@action" 6909 #~ msgid "Increase Indent" 6910 #~ msgstr "Augmenta Indent" 6911 6912 #~ msgctxt "@action" 6913 #~ msgid "Decrease Indent" 6914 #~ msgstr "Diminuer indent" 6915 6916 #~ msgctxt "@action" 6917 #~ msgid "Insert Rule Line" 6918 #~ msgstr "Inserta Linea de Regula" 6919 6920 #~ msgctxt "@action" 6921 #~ msgid "Link" 6922 #~ msgstr "Ligamine" 6923 6924 #~ msgctxt "@action" 6925 #~ msgid "Format Painter" 6926 #~ msgstr "Pictor de Formato" 6927 6928 #~ msgctxt "@action" 6929 #~ msgid "To Plain Text" 6930 #~ msgstr "A le texto plano" 6931 6932 #~ msgctxt "@action" 6933 #~ msgid "Subscript" 6934 #~ msgstr "Subscript" 6935 6936 #~ msgctxt "@action" 6937 #~ msgid "Superscript" 6938 #~ msgstr "Superscript" 6939 6940 #~ msgid "&Copy Full Text" 6941 #~ msgstr "&Copia texto integre" 6942 6943 #~ msgid "Nothing to spell check." 6944 #~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente" 6945 6946 #~ msgid "Speak Text" 6947 #~ msgstr "Declama texto" 6948 6949 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6950 #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie" 6951 6952 #~ msgid "No suggestions for %1" 6953 #~ msgstr "Necun suggestion per %1" 6954 6955 #~ msgid "Ignore" 6956 #~ msgstr "Ignora" 6957 6958 #~ msgid "Add to Dictionary" 6959 #~ msgstr "Adde a le dictionario" 6960 6961 #~ msgctxt "@info" 6962 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6963 #~ msgstr "Le tempore que tu insertava es invalide" 6964 6965 #~ msgctxt "@info" 6966 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6967 #~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1" 6968 6969 #~ msgctxt "@info" 6970 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6971 #~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1" 6972 6973 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6974 #~ msgid "Area" 6975 #~ msgstr "Area" 6976 6977 #~ msgctxt "Time zone" 6978 #~ msgid "Region" 6979 #~ msgstr "Region" 6980 6981 #~ msgid "Comment" 6982 #~ msgstr "Commento" 6983 6984 #~ msgctxt "@title:menu" 6985 #~ msgid "Show Text" 6986 #~ msgstr "Monstra texto" 6987 6988 #~ msgctxt "@title:menu" 6989 #~ msgid "Toolbar Settings" 6990 #~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos" 6991 6992 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6993 #~ msgid "Orientation" 6994 #~ msgstr "Orientation" 6995 6996 #~ msgctxt "toolbar position string" 6997 #~ msgid "Top" 6998 #~ msgstr "Alto" 6999 7000 #~ msgctxt "toolbar position string" 7001 #~ msgid "Left" 7002 #~ msgstr "Sinistra" 7003 7004 #~ msgctxt "toolbar position string" 7005 #~ msgid "Right" 7006 #~ msgstr "Dextera" 7007 7008 #~ msgctxt "toolbar position string" 7009 #~ msgid "Bottom" 7010 #~ msgstr "Basso" 7011 7012 #~ msgid "Text Position" 7013 #~ msgstr "Position de texto" 7014 7015 #~ msgid "Icons Only" 7016 #~ msgstr "Solmente icones" 7017 7018 #~ msgid "Text Only" 7019 #~ msgstr "Solmente texto" 7020 7021 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7022 #~ msgstr "Texto longe icones" 7023 7024 #~ msgid "Text Under Icons" 7025 #~ msgstr "Texto de basso de icones" 7026 7027 #~ msgid "Icon Size" 7028 #~ msgstr "Dimension de Icone" 7029 7030 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7031 #~ msgid "Default" 7032 #~ msgstr "Predefinite" 7033 7034 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7035 #~ msgstr "Parve (%1x%2)" 7036 7037 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7038 #~ msgstr "Medium (%1x%2)" 7039 7040 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7041 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 7042 7043 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7044 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)" 7045 7046 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7047 #~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos" 7048 7049 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7050 #~ msgid "%1" 7051 #~ msgstr "%1" 7052 7053 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7054 #~ msgid "%1" 7055 #~ msgstr "%1" 7056 7057 #~ msgid "Desktop %1" 7058 #~ msgstr "Scriptorio %1" 7059 7060 #~ msgid "Add to Toolbar" 7061 #~ msgstr "Adde a la barra de instrumento" 7062 7063 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7064 #~ msgstr "Configura Via breve" 7065 7066 #~ msgid "Toolbars Shown" 7067 #~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate" 7068 7069 #~ msgid "No text" 7070 #~ msgstr "Nulle texto" 7071 7072 #~ msgid "&File" 7073 #~ msgstr "&File " 7074 7075 #~ msgid "&Game" 7076 #~ msgstr "&Joco" 7077 7078 #~ msgid "&Edit" 7079 #~ msgstr "&Edita" 7080 7081 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7082 #~ msgid "&Move" 7083 #~ msgstr "&Move" 7084 7085 #~ msgid "&View" 7086 #~ msgstr "&Vide" 7087 7088 #~ msgid "&Go" 7089 #~ msgstr "&Vade" 7090 7091 #~ msgid "&Bookmarks" 7092 #~ msgstr "Marcatores de &Libro" 7093 7094 #~ msgid "&Tools" 7095 #~ msgstr "Instrumen&tos" 7096 7097 #~ msgid "&Settings" 7098 #~ msgstr "Preferentia&s" 7099 7100 #~ msgid "Main Toolbar" 7101 #~ msgstr "Barra de Instrumentos principal" 7102 7103 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7104 #~ msgstr "" 7105 #~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo," 7106 7107 #~ msgid "Input file" 7108 #~ msgstr "File de Ingresso" 7109 7110 #~ msgid "Output file" 7111 #~ msgstr "File de resultato" 7112 7113 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7114 #~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate" 7115 7116 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7117 #~ msgstr "" 7118 #~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer" 7119 7120 #~ msgid "makekdewidgets" 7121 #~ msgstr "Il fa le kdewidgets" 7122 7123 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7124 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7125 7126 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7127 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7128 7129 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7130 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7131 7132 #~ msgid "Call Stack" 7133 #~ msgstr "Clama Stack" 7134 7135 #~ msgid "Call" 7136 #~ msgstr "Clama" 7137 7138 #~ msgid "Line" 7139 #~ msgstr "Linea" 7140 7141 #~ msgid "Console" 7142 #~ msgstr "Console" 7143 7144 #~ msgid "Enter" 7145 #~ msgstr "Inserta" 7146 7147 #~ msgid "" 7148 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7149 #~ "please check your KDE installation." 7150 #~ msgstr "" 7151 #~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n" 7152 #~ "Pro favor, controla tu installation de KDE." 7153 7154 #~ msgid "Breakpoint" 7155 #~ msgstr "Puncto de interruption" 7156 7157 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7158 #~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript" 7159 7160 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7161 #~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation" 7162 7163 #~ msgid "Break at Next" 7164 #~ msgstr "Interruption al proxime" 7165 7166 #~ msgid "Continue" 7167 #~ msgstr "Continua" 7168 7169 #~ msgid "Step Over" 7170 #~ msgstr "Salta de passo" 7171 7172 #~ msgid "Step Into" 7173 #~ msgstr "Entra de passo" 7174 7175 #~ msgid "Step Out" 7176 #~ msgstr "Exi de passo" 7177 7178 #~ msgid "Reindent Sources" 7179 #~ msgstr "Re-Indenta le Fontes" 7180 7181 #~ msgid "Report Exceptions" 7182 #~ msgstr "Reporta le exceptiones" 7183 7184 #~ msgid "&Debug" 7185 #~ msgstr "&Cribra" 7186 7187 #~ msgid "Close source" 7188 #~ msgstr "Claude fonte" 7189 7190 #~ msgid "Ready" 7191 #~ msgstr "Preste" 7192 7193 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7194 #~ msgstr "Error de analysator syntactic a %1 linea %2" 7195 7196 #~ msgid "" 7197 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7198 #~ "\n" 7199 #~ "%1 line %2:\n" 7200 #~ "%3" 7201 #~ msgstr "" 7202 #~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste " 7203 #~ "pagina.\n" 7204 #~ "%1 linea %2:\n" 7205 #~ "%3" 7206 7207 #~ msgid "" 7208 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7209 #~ "open a source file." 7210 #~ msgstr "" 7211 #~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi " 7212 #~ "un file fonte. " 7213 7214 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7215 #~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1" 7216 7217 #~ msgid "JavaScript Error" 7218 #~ msgstr "Error de JavaScript" 7219 7220 #~ msgid "&Do not show this message again" 7221 #~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message" 7222 7223 #~ msgid "Local Variables" 7224 #~ msgstr "Variabiles local" 7225 7226 #~ msgid "Reference" 7227 #~ msgstr "Referentia" 7228 7229 #~ msgid "Loaded Scripts" 7230 #~ msgstr "Scripts cargate" 7231 7232 #~ msgid "" 7233 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7234 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7235 #~ "Do you want to stop the script?" 7236 #~ msgstr "" 7237 #~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo " 7238 #~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus " 7239 #~ "responsive.\n" 7240 #~ "Tu vole stoppar le script?" 7241 7242 #~ msgid "JavaScript" 7243 #~ msgstr "JavaScript" 7244 7245 #~ msgid "&Stop Script" 7246 #~ msgstr "&Stoppa le script" 7247 7248 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7249 #~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript" 7250 7251 #~ msgid "" 7252 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7253 #~ "via JavaScript.\n" 7254 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7255 #~ msgstr "" 7256 #~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del " 7257 #~ "navigator via JavaScript.\n" 7258 #~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?" 7259 7260 #~ msgid "" 7261 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7262 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7263 #~ "submitted?</qt>" 7264 #~ msgstr "" 7265 #~ "<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un " 7266 #~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le " 7267 #~ "formulario essera submittite?</qt>" 7268 7269 #~ msgid "Allow" 7270 #~ msgstr "Permitte" 7271 7272 #~ msgid "Do Not Allow" 7273 #~ msgstr "Non permitte" 7274 7275 #~ msgid "" 7276 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7277 #~ "Do you want to allow this?" 7278 #~ msgstr "" 7279 #~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via " 7280 #~ "JavaScript.\n" 7281 #~ "Tu vole permitter isto?" 7282 7283 #~ msgid "" 7284 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7285 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7286 #~ msgstr "" 7287 #~ "Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del " 7288 #~ "navigator via JavaScript.\n" 7289 #~ "Tu vole permitter isto?" 7290 7291 #~ msgid "Close window?" 7292 #~ msgstr "Claude le fenestra?" 7293 7294 #~ msgid "Confirmation Required" 7295 #~ msgstr "Confirmation Requirite" 7296 7297 #~ msgid "" 7298 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7299 #~ "your collection?" 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe " 7302 #~ "esser addite a tu collection?" 7303 7304 #~ msgid "" 7305 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7306 #~ "be added to your collection?" 7307 #~ msgstr "" 7308 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" " 7309 #~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?" 7310 7311 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7312 #~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro" 7313 7314 #~ msgid "Insert" 7315 #~ msgstr "Inserta" 7316 7317 #~ msgid "Disallow" 7318 #~ msgstr "Dis-Permitte" 7319 7320 #~ msgid "" 7321 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7322 #~ "found.\n" 7323 #~ "Do you want to continue?" 7324 #~ msgstr "" 7325 #~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n" 7326 #~ "Tu vole continuar?" 7327 7328 #~ msgid "Submit Confirmation" 7329 #~ msgstr "Submitte confirmation" 7330 7331 #~ msgid "&Submit Anyway" 7332 #~ msgstr "&Submitte de omne modo" 7333 7334 #~ msgid "" 7335 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7336 #~ "the Internet.\n" 7337 #~ "Do you really want to continue?" 7338 #~ msgstr "" 7339 #~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le " 7340 #~ "Internet.\n" 7341 #~ "Tu realmente vole continuar?" 7342 7343 #~ msgid "Send Confirmation" 7344 #~ msgstr "Invia confirmation" 7345 7346 #~ msgid "&Send File" 7347 #~ msgid_plural "&Send Files" 7348 #~ msgstr[0] "&Invia file" 7349 #~ msgstr[1] "&Invia files" 7350 7351 #~ msgid "Submit" 7352 #~ msgstr "Submitte" 7353 7354 #~ msgid "Key Generator" 7355 #~ msgstr "Generator de Clave" 7356 7357 #~ msgid "" 7358 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7359 #~ "Do you want to download one from %2?" 7360 #~ msgstr "" 7361 #~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n" 7362 #~ "Tu vole discargar lo ex %2?" 7363 7364 #~ msgid "Missing Plugin" 7365 #~ msgstr "Plugin mancante" 7366 7367 #~ msgid "Download" 7368 #~ msgstr "Discarga" 7369 7370 #~ msgid "Do Not Download" 7371 #~ msgstr "Non discarga" 7372 7373 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7374 #~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:" 7375 7376 #~ msgid "Document Information" 7377 #~ msgstr "Information del documento" 7378 7379 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7380 #~ msgid "General" 7381 #~ msgstr "General" 7382 7383 #~ msgid "URL:" 7384 #~ msgstr "URL:" 7385 7386 #~ msgid "Title:" 7387 #~ msgstr "Titulo:" 7388 7389 #~ msgid "Last modified:" 7390 #~ msgstr "Le ultime modificate:" 7391 7392 #~ msgid "Document encoding:" 7393 #~ msgstr "Codifica del documento:" 7394 7395 #~ msgid "Rendering mode:" 7396 #~ msgstr "Modo de rendering:" 7397 7398 #~ msgid "HTTP Headers" 7399 #~ msgstr "Capites de HTTP" 7400 7401 #~ msgid "Property" 7402 #~ msgstr "Proprietate" 7403 7404 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7405 #~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..." 7406 7407 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7408 #~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..." 7409 7410 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7411 #~ msgstr "Applet \"%1\" incipite" 7412 7413 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7414 #~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate" 7415 7416 #~ msgid "Loading Applet" 7417 #~ msgstr "Cargante Applet" 7418 7419 #~ msgid "Error: java executable not found" 7420 #~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate" 7421 7422 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7423 #~ msgstr "Signate per (validation: %1)" 7424 7425 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7426 #~ msgstr "Certificato (Validation:%1)" 7427 7428 #~ msgid "Security Alert" 7429 #~ msgstr "Allerta de securitate" 7430 7431 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7432 #~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):" 7433 7434 #~ msgid "the following permission" 7435 #~ msgstr "le permission sequente" 7436 7437 #~ msgid "&Reject All" 7438 #~ msgstr "&Refusar Tote" 7439 7440 #~ msgid "&Grant All" 7441 #~ msgstr "&Garantir Tote" 7442 7443 #~ msgid "Applet Parameters" 7444 #~ msgstr "Parametros de Applet" 7445 7446 #~ msgid "Parameter" 7447 #~ msgstr "Parametro" 7448 7449 #~ msgid "Class" 7450 #~ msgstr "Classe" 7451 7452 #~ msgid "Base URL" 7453 #~ msgstr "URL basic" 7454 7455 #~ msgid "Archives" 7456 #~ msgstr "Archivos" 7457 7458 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7459 #~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet" 7460 7461 #~ msgid "HTML Toolbar" 7462 #~ msgstr "Barra de instrumentos HTML" 7463 7464 #~ msgid "&Copy Text" 7465 #~ msgstr "&Copia texto" 7466 7467 #~ msgid "Open '%1'" 7468 #~ msgstr "Aperi '%1'" 7469 7470 #~ msgid "&Copy Email Address" 7471 #~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta" 7472 7473 #~ msgid "&Save Link As..." 7474 #~ msgstr "&Salva le ligamine como ..." 7475 7476 #~ msgid "&Copy Link Address" 7477 #~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine" 7478 7479 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7480 #~ msgid "Frame" 7481 #~ msgstr "Quadro" 7482 7483 #~ msgid "Open in New &Window" 7484 #~ msgstr "Aperi in nove F&enestra" 7485 7486 #~ msgid "Open in &This Window" 7487 #~ msgstr "Aperi in is&te fenestra" 7488 7489 #~ msgid "Open in &New Tab" 7490 #~ msgstr "Aperi in &nove scheda" 7491 7492 #~ msgid "Reload Frame" 7493 #~ msgstr "Recarga quadro" 7494 7495 #~ msgid "Print Frame..." 7496 #~ msgstr "Imprime quadro ..." 7497 7498 #~ msgid "Save &Frame As..." 7499 #~ msgstr "Salva un &quadro como ..." 7500 7501 #~ msgid "View Frame Source" 7502 #~ msgstr "Vide le fonte del quadro" 7503 7504 #~ msgid "View Frame Information" 7505 #~ msgstr "Vide le information del quadro" 7506 7507 #~ msgid "Block IFrame..." 7508 #~ msgstr "Bloca IFrame ..." 7509 7510 #~ msgid "Save Image As..." 7511 #~ msgstr "Salva imagine como ..." 7512 7513 #~ msgid "Send Image..." 7514 #~ msgstr "Invia imagine ..." 7515 7516 #~ msgid "Copy Image" 7517 #~ msgstr "Copia imagine" 7518 7519 #~ msgid "Copy Image Location" 7520 #~ msgstr "Copia le location de le imagine" 7521 7522 #~ msgid "View Image (%1)" 7523 #~ msgstr "Monstra imagine (%1)" 7524 7525 #~ msgid "Block Image..." 7526 #~ msgstr "Bloca imagine ..." 7527 7528 #~ msgid "Block Images From %1" 7529 #~ msgstr "Bloca imagine ab %1" 7530 7531 #~ msgid "Stop Animations" 7532 #~ msgstr "Stoppa animationes" 7533 7534 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7535 #~ msgstr "Cerca de '%1' con %2" 7536 7537 #~ msgid "Search for '%1' with" 7538 #~ msgstr "Cerca de '%1' con" 7539 7540 #~ msgid "Save Link As" 7541 #~ msgstr "Salva le ligamine como" 7542 7543 #~ msgid "Save Image As" 7544 #~ msgstr "Salva imagine como" 7545 7546 #~ msgid "Add URL to Filter" 7547 #~ msgstr "Adde URL a le filtro" 7548 7549 #~ msgid "Enter the URL:" 7550 #~ msgstr "Inserta le URL:" 7551 7552 #~ msgid "" 7553 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7554 #~ msgstr "" 7555 #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que tu vole super " 7556 #~ "scriber lo?" 7557 7558 #~ msgid "Overwrite File?" 7559 #~ msgstr "Super scribe le file?" 7560 7561 #~ msgid "Overwrite" 7562 #~ msgstr "Super scribe" 7563 7564 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7565 #~ msgstr "" 7566 #~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH" 7567 7568 #~ msgid "" 7569 #~ "Try to reinstall it \n" 7570 #~ "\n" 7571 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7572 #~ msgstr "" 7573 #~ "Essaya reinstallar lo\n" 7574 #~ "\n" 7575 #~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate" 7576 7577 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7578 #~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)" 7579 7580 #~ msgid "KHTML" 7581 #~ msgstr "KHTML" 7582 7583 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7584 #~ msgstr "Componente insertabile de HTML" 7585 7586 #~ msgid "Lars Knoll" 7587 #~ msgstr "Lars Knoll" 7588 7589 #~ msgid "Antti Koivisto" 7590 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7591 7592 #~ msgid "Dirk Mueller" 7593 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7594 7595 #~ msgid "Peter Kelly" 7596 #~ msgstr "Peter Kelly" 7597 7598 #~ msgid "Torben Weis" 7599 #~ msgstr "Torben Weis" 7600 7601 #~ msgid "Martin Jones" 7602 #~ msgstr "Martin Jones" 7603 7604 #~ msgid "Simon Hausmann" 7605 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7606 7607 #~ msgid "Tobias Anton" 7608 #~ msgstr "Tobias Anton" 7609 7610 #~ msgid "View Do&cument Source" 7611 #~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento" 7612 7613 #~ msgid "View Document Information" 7614 #~ msgstr "Vide le information del documento" 7615 7616 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7617 #~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..." 7618 7619 #~ msgid "SSL" 7620 #~ msgstr "SSSL" 7621 7622 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7623 #~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT" 7624 7625 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7626 #~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT" 7627 7628 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7629 #~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT" 7630 7631 #~ msgid "Stop Animated Images" 7632 #~ msgstr "Stoppa imagines animate" 7633 7634 #~ msgid "Set &Encoding" 7635 #~ msgstr "Fixa l&e codifica" 7636 7637 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7638 #~ msgstr "Usa le folio de s&tilo" 7639 7640 #~ msgid "Enlarge Font" 7641 #~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)" 7642 7643 #~ msgid "" 7644 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7645 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7646 #~ "qt>" 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste " 7649 #~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un " 7650 #~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>" 7651 7652 #~ msgid "Shrink Font" 7653 #~ msgstr "Restringe le font" 7654 7655 #~ msgid "" 7656 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7657 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7658 #~ "qt>" 7659 #~ msgstr "" 7660 #~ "<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus " 7661 #~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le " 7662 #~ "disponibile dimensiones de font.</qt>" 7663 7664 #~ msgid "" 7665 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7666 #~ "the displayed page.</qt>" 7667 #~ msgstr "" 7668 #~ "<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de " 7669 #~ "trovar texto sur le pagina monstrate.</qt>" 7670 7671 #~ msgid "" 7672 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7673 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7674 #~ msgstr "" 7675 #~ "<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu " 7676 #~ "ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>" 7677 7678 #~ msgid "" 7679 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7680 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7681 #~ msgstr "" 7682 #~ "<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto " 7683 #~ "que tu ha trovate quando usava le function <b>Trova texto</b>.</qt>" 7684 7685 #~ msgid "Find Text as You Type" 7686 #~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe" 7687 7688 #~ msgid "" 7689 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7690 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7691 #~ "\"Find links only\" option." 7692 #~ msgstr "" 7693 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina " 7694 #~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", " 7695 #~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"." 7696 7697 #~ msgid "Find Links as You Type" 7698 #~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa" 7699 7700 #~ msgid "" 7701 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7702 #~ msgstr "" 7703 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova " 7704 #~ "solmente ligamines\"." 7705 7706 #~ msgid "" 7707 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7708 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7709 #~ msgstr "" 7710 #~ "<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros " 7711 #~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa " 7712 #~ "iste function.</qt>" 7713 7714 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7715 #~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret" 7716 7717 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7718 #~ msgstr "Le agente de usator impostor '%1' es in uso." 7719 7720 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7721 #~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice" 7722 7723 #~ msgid "&Hide Errors" 7724 #~ msgstr "C&ela errores" 7725 7726 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7727 #~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error" 7728 7729 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7730 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>" 7731 7732 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7733 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>" 7734 7735 #~ msgid "Display Images on Page" 7736 #~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina" 7737 7738 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7739 #~ msgstr "Error: %1 - %2" 7740 7741 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7742 #~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate" 7743 7744 #~ msgid "Technical Reason: " 7745 #~ msgstr "Motivo technic:" 7746 7747 #~ msgid "Details of the Request:" 7748 #~ msgstr "Detalio de le requesta:" 7749 7750 #~ msgid "URL: %1" 7751 #~ msgstr "URL:%1" 7752 7753 #~ msgid "Protocol: %1" 7754 #~ msgstr "Protocollo:%1" 7755 7756 #~ msgid "Date and Time: %1" 7757 #~ msgstr "Data e tempore: %1" 7758 7759 #~ msgid "Additional Information: %1" 7760 #~ msgstr "Information Additional: %1" 7761 7762 #~ msgid "Description:" 7763 #~ msgstr "Description:" 7764 7765 #~ msgid "Possible Causes:" 7766 #~ msgstr "Possibile causas:" 7767 7768 #~ msgid "Possible Solutions:" 7769 #~ msgstr "Possibile Solutiones" 7770 7771 #~ msgid "Page loaded." 7772 #~ msgstr "Pagina Cargate." 7773 7774 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7775 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7776 #~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate." 7777 #~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate." 7778 7779 #~ msgid "Automatic Detection" 7780 #~ msgstr "Detection automatic" 7781 7782 #~ msgid " (In new window)" 7783 #~ msgstr "(In nove fenestra)" 7784 7785 #~ msgid "Symbolic Link" 7786 #~ msgstr "Ligamine symbolic" 7787 7788 #~ msgid "%1 (Link)" 7789 #~ msgstr "%1(Ligamine)" 7790 7791 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7792 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7793 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7794 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7795 7796 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7797 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7798 7799 #~ msgid " (In other frame)" 7800 #~ msgstr "(in altere quadro)" 7801 7802 #~ msgid "Email to: " 7803 #~ msgstr "E-Posta a:" 7804 7805 #~ msgid " - Subject: " 7806 #~ msgstr "- Subjecto:" 7807 7808 #~ msgid " - CC: " 7809 #~ msgstr "- CC:" 7810 7811 #~ msgid " - BCC: " 7812 #~ msgstr "-BCC:" 7813 7814 #~ msgid "Save As" 7815 #~ msgstr "Salva como" 7816 7817 #~ msgid "" 7818 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7819 #~ "follow the link?</qt>" 7820 #~ msgstr "" 7821 #~ "<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole " 7822 #~ "sequer le ligamine?</qt>" 7823 7824 #~ msgid "Follow" 7825 #~ msgstr "Seque" 7826 7827 #~ msgid "Frame Information" 7828 #~ msgstr "Information de quadro (Frame)" 7829 7830 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7831 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>" 7832 7833 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7834 #~ msgid "Quirks" 7835 #~ msgstr "Extravagantias" 7836 7837 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7838 #~ msgid "Almost standards" 7839 #~ msgstr "Quasi standards" 7840 7841 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7842 #~ msgid "Strict" 7843 #~ msgstr "Stricte" 7844 7845 #~ msgid "Save Background Image As" 7846 #~ msgstr "Salva le imagine de fundo como" 7847 7848 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7849 #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite" 7850 7851 #~ msgid "Save Frame As" 7852 #~ msgstr "Salva le quadro como" 7853 7854 #~ msgid "&Find in Frame..." 7855 #~ msgstr "Trova in le &quadro ..." 7856 7857 #~ msgid "" 7858 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7859 #~ "back unencrypted.\n" 7860 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7861 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non " 7864 #~ "cryptate.\n" 7865 #~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste " 7866 #~ "information.\n" 7867 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" 7868 7869 #~ msgid "Network Transmission" 7870 #~ msgstr "Transmission de rete" 7871 7872 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7873 #~ msgstr "Invia &sin cryptation" 7874 7875 #~ msgid "" 7876 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7877 #~ "unencrypted.\n" 7878 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7879 #~ msgstr "" 7880 #~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete " 7881 #~ "non cryptate.\n" 7882 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?" 7883 7884 #~ msgid "" 7885 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7886 #~ "Do you want to continue?" 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n" 7889 #~ "Tu vole continuar?" 7890 7891 #~ msgid "" 7892 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7893 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7894 #~ msgstr "" 7895 #~ "<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> sur tu " 7896 #~ "systema de file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>" 7897 7898 #~ msgid "" 7899 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7900 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7901 #~ msgstr "" 7902 #~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de " 7903 #~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection." 7904 7905 #~ msgid "(%1/s)" 7906 #~ msgstr "(%1/s)" 7907 7908 #~ msgid "Security Warning" 7909 #~ msgstr "Advertimento de securitate" 7910 7911 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7912 #~ msgstr "" 7913 #~ "<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate." 7914 #~ "</qt>" 7915 7916 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7917 #~ msgstr "" 7918 #~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos." 7919 7920 #~ msgid "&Close Wallet" 7921 #~ msgstr "&Claude le portafolio" 7922 7923 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7924 #~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito" 7925 7926 #~ msgid "Remove password for form %1" 7927 #~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1" 7928 7929 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7930 #~ msgstr "Crib&rator de JavaScript" 7931 7932 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7933 #~ msgstr "" 7934 #~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript." 7935 7936 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7937 #~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate" 7938 7939 #~ msgid "" 7940 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7941 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7942 #~ "or to open the popup." 7943 #~ msgstr "" 7944 #~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n" 7945 #~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n" 7946 #~ " comportamento o aperir le popup." 7947 7948 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7949 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7950 #~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate" 7951 #~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate" 7952 7953 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7954 #~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification" 7955 7956 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7957 #~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript" 7958 7959 #~ msgid "" 7960 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7961 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7962 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7963 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7964 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7965 #~ msgstr "" 7966 #~ "<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de " 7967 #~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera " 7968 #~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de " 7969 #~ "toner o de tinta.</p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, " 7970 #~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La " 7971 #~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>" 7972 7973 #~ msgid "" 7974 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7975 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7976 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7977 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7978 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7979 #~ "p> </qt>" 7980 #~ msgstr "" 7981 #~ "<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de " 7982 #~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera " 7983 #~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date " 7984 #~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina." 7985 #~ "</p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera " 7986 #~ "ille linea de titulo.</p></qt>" 7987 7988 #~ msgid "" 7989 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7990 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7991 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7992 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7993 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7994 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7995 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7996 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7997 #~ "</qt>" 7998 #~ msgstr "" 7999 #~ "<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de " 8000 #~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML essera sol " 8001 #~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. " 8002 #~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </" 8003 #~ "p><p>Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in " 8004 #~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote " 8005 #~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa " 8006 #~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e " 8007 #~ "usara plus de tinta o toner.</p></qt>" 8008 8009 #~ msgid "HTML Settings" 8010 #~ msgstr "Preferentias de HTML" 8011 8012 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8013 #~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)" 8014 8015 #~ msgid "Print images" 8016 #~ msgstr "Impression de imagines" 8017 8018 #~ msgid "Print header" 8019 #~ msgstr "Impression de capites" 8020 8021 #~ msgid "Filter error" 8022 #~ msgstr "Error de filtro" 8023 8024 #~ msgid "Inactive" 8025 #~ msgstr "Inactive" 8026 8027 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8028 #~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)" 8029 8030 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8031 #~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels" 8032 8033 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8034 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" 8035 8036 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8037 #~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels" 8038 8039 #~ msgid "Done." 8040 #~ msgstr "Facite." 8041 8042 #~ msgid "Access Keys activated" 8043 #~ msgstr "Claves de accesso activate" 8044 8045 #~ msgid "JavaScript Errors" 8046 #~ msgstr "Errores de JavaScript" 8047 8048 #~ msgid "" 8049 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8050 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8051 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8052 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8053 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8054 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8055 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8056 #~ msgstr "" 8057 #~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de " 8058 #~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a " 8059 #~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos " 8060 #~ "il es un resultato de un error de programma in Konqueror. Si tu suspecta " 8061 #~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al " 8062 #~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un " 8063 #~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que " 8064 #~ "illustra le problema." 8065 8066 #~ msgid "KMultiPart" 8067 #~ msgstr "KMultiPart" 8068 8069 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8070 #~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte" 8071 8072 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8073 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8074 8075 #~ msgid "No handler found for %1." 8076 #~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1." 8077 8078 # Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape 8079 #~ msgid "Play" 8080 #~ msgstr "Reproduce" 8081 8082 #~ msgid "Pause" 8083 #~ msgstr "Pausa" 8084 8085 #~ msgid "New Web Shortcut" 8086 #~ msgstr "Nove Via breve de Web" 8087 8088 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8089 #~ msgstr "%1 es ja assignate a %2" 8090 8091 #~ msgid "Search &provider name:" 8092 #~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:" 8093 8094 #~ msgid "New search provider" 8095 #~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca" 8096 8097 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8098 #~ msgstr "Vias Breve de UR&I :" 8099 8100 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8101 #~ msgstr "Crea le Via Breve del Web" 8102 8103 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8104 #~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos" 8105 8106 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8107 #~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)" 8108 8109 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8110 #~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)" 8111 8112 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8113 #~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas" 8114 8115 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8116 #~ msgstr "" 8117 #~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite." 8118 8119 #~ msgid "Only run .js tests" 8120 #~ msgstr "Solmente executa provas .js" 8121 8122 #~ msgid "Only run .html tests" 8123 #~ msgstr "Solmente executa provas .html" 8124 8125 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8126 #~ msgstr "Non usa Xvfb" 8127 8128 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8129 #~ msgstr "" 8130 #~ "Pone le resultato in <directory> in vice de <base_dir>/output" 8131 8132 #~ msgid "" 8133 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8134 #~ msgstr "" 8135 #~ "Usage <directory> como referentia in vice de <base_dir>/" 8136 #~ "baseline" 8137 8138 #~ msgid "" 8139 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8140 #~ "if -b is not specified." 8141 #~ msgstr "" 8142 #~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol " 8143 #~ "observa se si -b non es specificate." 8144 8145 #~ msgid "" 8146 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8147 #~ "(equivalent to -t)." 8148 #~ msgstr "" 8149 #~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il " 8150 #~ "debe executar se (equivalente a -t)" 8151 8152 #~ msgid "TestRegression" 8153 #~ msgstr "TestRegression" 8154 8155 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8156 #~ msgstr "Probator de regression pro khtml" 8157 8158 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8159 #~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML" 8160 8161 #~ msgid "0" 8162 #~ msgstr "0" 8163 8164 #~ msgid "Regression testing output" 8165 #~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression " 8166 8167 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8168 #~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression" 8169 8170 #~ msgid "" 8171 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8172 #~ "regression testing is started." 8173 #~ msgstr "" 8174 #~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, " 8175 #~ "ante que il initia le prova de regression" 8176 8177 #~ msgid "Output to File..." 8178 #~ msgstr "Resultato al file..." 8179 8180 #~ msgid "Regression Testing Status" 8181 #~ msgstr "Le stato de essayar de regression" 8182 8183 #~ msgid "View HTML Output" 8184 #~ msgstr "Vide le resultato de HTML" 8185 8186 #~ msgid "Settings" 8187 #~ msgstr "Preferentias" 8188 8189 #~ msgid "Tests" 8190 #~ msgstr "Essayos" 8191 8192 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8193 #~ msgstr "Sol executa essayos JS" 8194 8195 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8196 #~ msgstr "Sol executa essayos HTML" 8197 8198 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8199 #~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar" 8200 8201 #~ msgid "Run Tests..." 8202 #~ msgstr "Il exeque provas..." 8203 8204 #~ msgid "Run Single Test..." 8205 #~ msgstr "Il exeque un prova singule ..." 8206 8207 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8208 #~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..." 8209 8210 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8211 #~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..." 8212 8213 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8214 #~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..." 8215 8216 #~ msgid "TestRegressionGui" 8217 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8218 8219 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8220 #~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml" 8221 8222 #~ msgid "Available Tests: 0" 8223 #~ msgstr "Provas disponibile: 0" 8224 8225 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8226 #~ msgstr "" 8227 #~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'." 8228 8229 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8230 #~ msgstr "" 8231 #~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'" 8232 8233 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8234 #~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)" 8235 8236 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8237 #~ msgstr "Non trova executabile testregression." 8238 8239 #~ msgid "Run test..." 8240 #~ msgstr "Il executa prova..." 8241 8242 #~ msgid "Add to ignores..." 8243 #~ msgstr "Adde a ignorates..." 8244 8245 #~ msgid "Remove from ignores..." 8246 #~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..." 8247 8248 #~ msgid "URL to open" 8249 #~ msgstr "URL que debe aperir se" 8250 8251 #~ msgid "Testkhtml" 8252 #~ msgstr "Testkhtml" 8253 8254 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8255 #~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML" 8256 8257 #~ msgid "Find &links only" 8258 #~ msgstr "Trova solmente &ligamines" 8259 8260 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8261 #~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca." 8262 8263 #~ msgid "F&ind:" 8264 #~ msgstr "&Trova:" 8265 8266 #~ msgid "&Next" 8267 #~ msgstr "Seque&nte" 8268 8269 #~ msgid "Opt&ions" 8270 #~ msgstr "Opt&iones" 8271 8272 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8273 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?" 8274 8275 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8276 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?" 8277 8278 #~ msgid "&Store" 8279 #~ msgstr "Immaga&zina" 8280 8281 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8282 #~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito" 8283 8284 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8285 #~ msgstr "Non immagazi&na iste vice" 8286 8287 #~ msgid "Basic Page Style" 8288 #~ msgstr "Stilo de Pagina Basic" 8289 8290 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8291 #~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file" 8292 8293 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8294 #~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3" 8295 8296 #~ msgid "XML parsing error" 8297 #~ msgstr "Error de analysator syntactic XML" 8298 8299 #~ msgid "" 8300 #~ "Unable to start new process.\n" 8301 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8302 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8303 #~ "reached." 8304 #~ msgstr "" 8305 #~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n" 8306 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files " 8307 #~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de " 8308 #~ "usar." 8309 8310 #~ msgid "" 8311 #~ "Unable to create new process.\n" 8312 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8313 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8314 #~ "reached." 8315 #~ msgstr "" 8316 #~ "Incapabile de crear un nove processo.\n" 8317 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o " 8318 #~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar." 8319 8320 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8321 #~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile." 8322 8323 #~ msgid "" 8324 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8325 #~ "%2" 8326 #~ msgstr "" 8327 #~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n" 8328 #~ "%2" 8329 8330 #~ msgid "" 8331 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8332 #~ "%2" 8333 #~ msgstr "" 8334 #~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n" 8335 #~ "%2" 8336 8337 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8338 #~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'" 8339 8340 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8341 #~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se." 8342 8343 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8344 #~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma." 8345 8346 #~ msgid "Launching %1" 8347 #~ msgstr "Il es lanceante %1" 8348 8349 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8350 #~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n" 8351 8352 #~ msgid "" 8353 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8354 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8355 #~ msgstr "" 8356 #~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se " 8357 #~ "manualmente.\n" 8358 #~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n" 8359 8360 #~ msgid "Evaluation error" 8361 #~ msgstr "Error de evalutation" 8362 8363 #~ msgid "Range error" 8364 #~ msgstr "Error de Intervallo" 8365 8366 #~ msgid "Reference error" 8367 #~ msgstr "Error de referentia" 8368 8369 #~ msgid "Syntax error" 8370 #~ msgstr "Error de syntaxe" 8371 8372 #~ msgid "Type error" 8373 #~ msgstr "Error de typo" 8374 8375 #~ msgid "URI error" 8376 #~ msgstr "Error de URI" 8377 8378 #~ msgid "JS Calculator" 8379 #~ msgstr "Calculator JS" 8380 8381 #~ msgctxt "addition" 8382 #~ msgid "+" 8383 #~ msgstr "+" 8384 8385 #~ msgid "AC" 8386 #~ msgstr "AC" 8387 8388 #~ msgctxt "subtraction" 8389 #~ msgid "-" 8390 #~ msgstr "-" 8391 8392 #~ msgctxt "evaluation" 8393 #~ msgid "=" 8394 #~ msgstr "=" 8395 8396 #~ msgid "CL" 8397 #~ msgstr "CL" 8398 8399 #~ msgid "5" 8400 #~ msgstr "5" 8401 8402 #~ msgid "3" 8403 #~ msgstr "3" 8404 8405 #~ msgid "7" 8406 #~ msgstr "7" 8407 8408 #~ msgid "8" 8409 #~ msgstr "8" 8410 8411 #~ msgid "MainWindow" 8412 #~ msgstr "Fenestra Principal" 8413 8414 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8415 #~ msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>" 8416 8417 #~ msgid "Execute" 8418 #~ msgstr "Executa" 8419 8420 #~ msgid "File" 8421 #~ msgstr "File" 8422 8423 #~ msgid "Open Script" 8424 #~ msgstr "Aperi Script" 8425 8426 #~ msgid "Open a script..." 8427 #~ msgstr "Aperi un script" 8428 8429 #~ msgid "Ctrl+O" 8430 #~ msgstr "CTR+O" 8431 8432 #~ msgid "Close Script" 8433 #~ msgstr "Claude script" 8434 8435 #~ msgid "Close script..." 8436 #~ msgstr "Il claude script ..." 8437 8438 #~ msgid "Quit" 8439 #~ msgstr "Quita" 8440 8441 #~ msgid "Quit application..." 8442 #~ msgstr "Il quita le application ..." 8443 8444 #~ msgid "Run" 8445 #~ msgstr "Exeque" 8446 8447 #~ msgid "Run script..." 8448 #~ msgstr "Exeque le script..." 8449 8450 #~ msgid "Run To..." 8451 #~ msgstr "Il exeque usque ..." 8452 8453 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8454 #~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..." 8455 8456 #~ msgid "Step" 8457 #~ msgstr "Passo" 8458 8459 #~ msgid "Step to next line..." 8460 #~ msgstr "De passo a le proxime linea ..." 8461 8462 #~ msgid "Step execution..." 8463 #~ msgstr "Execution de passo ..." 8464 8465 #~ msgid "KJSCmd" 8466 #~ msgstr "KJSCmd" 8467 8468 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8469 #~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n" 8470 8471 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8472 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed" 8473 8474 #~ msgid "Execute script without gui support" 8475 #~ msgstr "Il executa script sin supporto gui" 8476 8477 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8478 #~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs" 8479 8480 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8481 #~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE" 8482 8483 #~ msgid "Script to execute" 8484 #~ msgstr "Script de exequer" 8485 8486 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8487 #~ msgstr "" 8488 #~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3" 8489 8490 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8491 #~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1" 8492 8493 #~ msgid "File %1 not found." 8494 #~ msgstr "File %1 non trovate." 8495 8496 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8497 #~ msgstr "Le libreria solmente vole 1 argumento, non %1." 8498 8499 #~ msgid "Alert" 8500 #~ msgstr "Alerta" 8501 8502 #~ msgid "Confirm" 8503 #~ msgstr "Confirma" 8504 8505 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8506 #~ msgstr "" 8507 #~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4." 8508 8509 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8510 #~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4" 8511 8512 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8513 #~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'" 8514 8515 #~ msgid "Could not create temporary file." 8516 #~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari." 8517 8518 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8519 #~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate." 8520 8521 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8522 #~ msgstr "%1 non es un typo Objecto" 8523 8524 #~ msgid "Action takes 2 args." 8525 #~ msgstr "Action vole 2 args." 8526 8527 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8528 #~ msgstr "ActionGroup vole 2 args." 8529 8530 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8531 #~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente." 8532 8533 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8534 #~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'" 8535 8536 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8537 #~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'" 8538 8539 #~ msgid "Must supply a filename." 8540 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file." 8541 8542 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8543 #~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout." 8544 8545 #~ msgid "Must supply a layout name." 8546 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition." 8547 8548 #~ msgid "Wrong object type." 8549 #~ msgstr "Objecto de typo errate." 8550 8551 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8552 #~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject." 8553 8554 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8555 #~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos." 8556 8557 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8558 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8559 #~ msgstr[0] "Le slot demandava %1 argumento" 8560 #~ msgstr[1] "Le slot demandava %1 argumentos" 8561 8562 #~ msgid "but there is only %1 available" 8563 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8564 #~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile" 8565 #~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile" 8566 8567 #~ msgctxt "" 8568 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8569 #~ "available'" 8570 #~ msgid "%1, %2." 8571 #~ msgstr "%1,%2." 8572 8573 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8574 #~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)" 8575 8576 #~ msgid "No such method '%1'." 8577 #~ msgstr "Non existe le methodo '%1'." 8578 8579 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8580 #~ msgstr "" 8581 #~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le " 8582 #~ "argumento %2:%3" 8583 8584 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8585 #~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'." 8586 8587 #~ msgid "Could not construct value" 8588 #~ msgstr "Il non pote construer le valor" 8589 8590 #~ msgid "Not enough arguments." 8591 #~ msgstr "il non ha satis argumentos." 8592 8593 #~ msgid "Failed to create Action." 8594 #~ msgstr "Il falleva a crear Action" 8595 8596 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8597 #~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup" 8598 8599 #~ msgid "No classname specified" 8600 #~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)" 8601 8602 #~ msgid "Failed to create Layout." 8603 #~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)" 8604 8605 #~ msgid "No classname specified." 8606 #~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate." 8607 8608 #~ msgid "Failed to create Widget." 8609 #~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)." 8610 8611 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8612 #~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2" 8613 8614 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8615 #~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'" 8616 8617 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8618 #~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget." 8619 8620 #~ msgid "Must supply a widget name." 8621 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget." 8622 8623 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8624 #~ msgstr "" 8625 #~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4." 8626 8627 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8628 #~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4 " 8629 8630 #~ msgid "loading %1" 8631 #~ msgstr "cargante %1" 8632 8633 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8634 #~ msgid "Latest" 8635 #~ msgstr "Le ultime" 8636 8637 #~ msgid "Highest Rated" 8638 #~ msgstr "Le valor le plus alto" 8639 8640 #~ msgid "Most Downloads" 8641 #~ msgstr "Plure de discargamentos" 8642 8643 #~ msgid "" 8644 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8645 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8646 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8647 #~ msgstr "" 8648 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves " 8649 #~ "disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le " 8650 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>" 8651 8652 #~ msgid "" 8653 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8654 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8655 #~ msgstr "" 8656 #~ "<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, " 8657 #~ "appertinente a <br/><i>%2<:%3></i><br />:</qt>" 8658 8659 #~ msgid "" 8660 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8661 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8662 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8663 #~ msgstr "" 8664 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del " 8665 #~ "file. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le " 8666 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>" 8667 8668 #~ msgid "Select Signing Key" 8669 #~ msgstr "Selectiona le clave de signatura" 8670 8671 #~ msgid "Key used for signing:" 8672 #~ msgstr "Clave usate pro signar:" 8673 8674 #~ msgid "" 8675 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8676 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8677 #~ "qt>" 8678 #~ msgstr "" 8679 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura " 8680 #~ "que <i>gpg</i> es installate, alteremente le signatura de le ressources " 8681 #~ "non essera possibile.</qt>" 8682 8683 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8684 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide" 8685 8686 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8687 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8688 #~ msgstr "%1 Installator de Add-On" 8689 8690 #~ msgid "Add Rating" 8691 #~ msgstr "Adde le evalutation" 8692 8693 #~ msgid "Add Comment" 8694 #~ msgstr "Adde le commento" 8695 8696 #~ msgid "View Comments" 8697 #~ msgstr "Vide le commentos" 8698 8699 #~ msgid "Re: %1" 8700 #~ msgstr "Re: %1" 8701 8702 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8703 #~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet." 8704 8705 #~ msgid "Entries failed to load" 8706 #~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos" 8707 8708 #~ msgid "Server: %1" 8709 #~ msgstr "Servitor: %1" 8710 8711 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8712 #~ msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1" 8713 8714 #~ msgid "<br />Version: %1" 8715 #~ msgstr "<br/>Version:%1" 8716 8717 #~ msgid "Provider information" 8718 #~ msgstr "Information de fornitor" 8719 8720 #~ msgid "Could not install %1" 8721 #~ msgstr "Il non pote installar %1" 8722 8723 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8724 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!" 8725 8726 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8727 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores." 8728 8729 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8730 #~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite." 8731 8732 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8733 #~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio" 8734 8735 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8736 #~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite." 8737 8738 #~ msgid "&Source:" 8739 #~ msgstr "&Fonte:" 8740 8741 #~ msgid "?" 8742 #~ msgstr "?" 8743 8744 #~ msgid "&Order by:" 8745 #~ msgstr "&Ordina per:" 8746 8747 #~ msgid "Enter search phrase here" 8748 #~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca" 8749 8750 #~ msgid "Collaborate" 8751 #~ msgstr "Collabora" 8752 8753 #~ msgid "Rating: " 8754 #~ msgstr "Evalutation :" 8755 8756 #~ msgid "Downloads: " 8757 #~ msgstr "Discargamentos:" 8758 8759 #~ msgid "Install" 8760 #~ msgstr "Installa" 8761 8762 #~ msgid "Uninstall" 8763 #~ msgstr "De-installa" 8764 8765 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8766 #~ msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>" 8767 8768 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8769 #~ msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n" 8770 8771 #~ msgid "Update" 8772 #~ msgstr "Actualisa" 8773 8774 #~ msgid "Rating: %1" 8775 #~ msgstr "Evalutation : %1" 8776 8777 #~ msgid "No Preview" 8778 #~ msgstr "Nulle vista preliminar" 8779 8780 #~ msgid "Loading Preview" 8781 #~ msgstr "Cargante le vista preliminar" 8782 8783 #~ msgid "Comments" 8784 #~ msgstr "Commentos" 8785 8786 #~ msgid "Changelog" 8787 #~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)" 8788 8789 #~ msgid "Switch version" 8790 #~ msgstr "Commuta le version" 8791 8792 #~ msgid "Contact author" 8793 #~ msgstr "Continge le autor" 8794 8795 #~ msgid "Collaboration" 8796 #~ msgstr "Collaboration" 8797 8798 #~ msgid "Translate" 8799 #~ msgstr "Traduce" 8800 8801 #~ msgid "Subscribe" 8802 #~ msgstr "Subscribe" 8803 8804 #~ msgid "Report bad entry" 8805 #~ msgstr "Reporta un mal termino" 8806 8807 #~ msgid "Send Mail" 8808 #~ msgstr "Invia un E-Posta" 8809 8810 #~ msgid "Contact on Jabber" 8811 #~ msgstr "Continge sur jabber" 8812 8813 #~ msgid "Provider: %1" 8814 #~ msgstr "Provider (Fornitor): %1" 8815 8816 #~ msgid "Version: %1" 8817 #~ msgstr "Version:%1" 8818 8819 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8820 #~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente." 8821 8822 #~ msgid "Removal of entry" 8823 #~ msgstr "Remotion de un termino" 8824 8825 #~ msgid "The removal request failed." 8826 #~ msgstr "Le requesta de remotion falleva." 8827 8828 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8829 #~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo." 8830 8831 #~ msgid "Subscription to entry" 8832 #~ msgstr "Subscription al termino" 8833 8834 #~ msgid "The subscription request failed." 8835 #~ msgstr "Le requesta de subscription falleva." 8836 8837 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8838 #~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo." 8839 8840 #~ msgid "Rating for entry" 8841 #~ msgstr "Le evalutation pro le termino" 8842 8843 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8844 #~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite." 8845 8846 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8847 #~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo." 8848 8849 #~ msgid "Comment on entry" 8850 #~ msgstr "Le commento super un termino" 8851 8852 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8853 #~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite." 8854 8855 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8856 #~ msgstr "KnewsStuff contributiones" 8857 8858 #~ msgid "This operation requires authentication." 8859 #~ msgstr "Iste operation require authentication" 8860 8861 #~ msgid "Version %1" 8862 #~ msgstr "Version %1" 8863 8864 #~ msgid "Leave a comment" 8865 #~ msgstr "Lassa un commento" 8866 8867 #~ msgid "User comments" 8868 #~ msgstr "Commentos del usator" 8869 8870 #~ msgid "Rate this entry" 8871 #~ msgstr "Valuta iste termino" 8872 8873 #~ msgid "Translate this entry" 8874 #~ msgstr "Traduce iste termino" 8875 8876 #~ msgid "Payload" 8877 #~ msgstr "Cargo utile" 8878 8879 #~ msgid "Download New Stuff..." 8880 #~ msgstr "Il discarga cosas nove ..." 8881 8882 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8883 #~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide" 8884 8885 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8886 #~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:" 8887 8888 #~ msgid "No provider selected." 8889 #~ msgstr "Nulle fornitor selectionate." 8890 8891 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8892 #~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)" 8893 8894 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8895 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8896 #~ msgstr "%1 incargator de Add-On " 8897 8898 #~ msgid "Please put in a name." 8899 #~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine." 8900 8901 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8902 #~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?" 8903 8904 #~ msgid "Fill Out" 8905 #~ msgstr "Compila" 8906 8907 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8908 #~ msgstr "Non compila" 8909 8910 #~ msgid "Author:" 8911 #~ msgstr "Autor:" 8912 8913 #~ msgid "Email address:" 8914 #~ msgstr "Adresse de E-Posta:" 8915 8916 #~ msgid "GPL" 8917 #~ msgstr "GPL" 8918 8919 #~ msgid "LGPL" 8920 #~ msgstr "LGPL" 8921 8922 #~ msgid "BSD" 8923 #~ msgstr "BSD" 8924 8925 #~ msgid "Preview URL:" 8926 #~ msgstr "URL de vista preliminar:" 8927 8928 #~ msgid "Language:" 8929 #~ msgstr "Linguage:" 8930 8931 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8932 #~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?" 8933 8934 #~ msgid "Please describe your upload." 8935 #~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento." 8936 8937 #~ msgid "Summary:" 8938 #~ msgstr "Summario:" 8939 8940 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8941 #~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te." 8942 8943 #~ msgctxt "" 8944 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8945 #~ msgid "" 8946 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8947 #~ "Do you want to buy it?" 8948 #~ msgstr "" 8949 #~ "Iste articulo costa %1 %2.\n" 8950 #~ "Tu vole comprar lo?" 8951 8952 #~ msgid "" 8953 #~ "Your account balance is too low:\n" 8954 #~ "Your balance: %1\n" 8955 #~ "Price: %2" 8956 #~ msgstr "" 8957 #~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n" 8958 #~ "Tu balancio: %1\n" 8959 #~ "Precio: %2" 8960 8961 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8962 #~ msgid "Your vote was recorded." 8963 #~ msgstr "Tu voto esseva registrate." 8964 8965 #~ msgid "You are now a fan." 8966 #~ msgstr "Ora tu es un admirator." 8967 8968 #~ msgid "Network error. (%1)" 8969 #~ msgstr "Error de rete. (%1)" 8970 8971 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8972 #~ msgstr "" 8973 #~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc " 8974 #~ "minutas." 8975 8976 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8977 #~ msgstr "" 8978 #~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de " 8979 #~ "Collaboration). (%1)" 8980 8981 #~ msgid "Initializing" 8982 #~ msgstr "Il es initializante" 8983 8984 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8985 #~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\"" 8986 8987 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8988 #~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\"" 8989 8990 #~ msgid "Loading provider information" 8991 #~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)" 8992 8993 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8994 #~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores de nove cosas ex le file:%1" 8995 8996 #~ msgid "Error initializing provider." 8997 #~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor." 8998 8999 #~ msgid "Loading data" 9000 #~ msgstr "Cargante datos" 9001 9002 #~ msgid "Loading data from provider" 9003 #~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor" 9004 9005 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9006 #~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite" 9007 9008 #~ msgid "Loading one preview" 9009 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9010 #~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar" 9011 #~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar" 9012 9013 #~ msgid "Installing" 9014 #~ msgstr "Il es installante" 9015 9016 #~ msgid "Invalid item." 9017 #~ msgstr "Elemento invalide." 9018 9019 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9020 #~ msgstr "" 9021 #~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro " 9022 #~ "\"%1\"." 9023 9024 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9025 #~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2" 9026 9027 #~ msgid "" 9028 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9029 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9030 #~ "browser instead?" 9031 #~ msgstr "" 9032 #~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web " 9033 #~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un " 9034 #~ "navigator?" 9035 9036 #~ msgid "Possibly bad download link" 9037 #~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento." 9038 9039 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9040 #~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator." 9041 9042 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9043 #~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate." 9044 9045 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9046 #~ msgstr "Super scribe le file existente?" 9047 9048 #~ msgid "Download File" 9049 #~ msgstr "Discarga file" 9050 9051 #~ msgid "Icons view mode" 9052 #~ msgstr "Modo de vista a icones" 9053 9054 #~ msgid "Details view mode" 9055 #~ msgstr "Modo de vista a detalios" 9056 9057 #~ msgid "All Providers" 9058 #~ msgstr "Omne Fornitores" 9059 9060 #~ msgid "All Categories" 9061 #~ msgstr "Omne categorias" 9062 9063 #~ msgid "Provider:" 9064 #~ msgstr "Fornitor (Provider):" 9065 9066 #~ msgid "Category:" 9067 #~ msgstr "Categoria:" 9068 9069 #~ msgid "Newest" 9070 #~ msgstr "Le plus nove" 9071 9072 #~ msgid "Rating" 9073 #~ msgstr "Evalutation" 9074 9075 #~ msgid "Most downloads" 9076 #~ msgstr "Plure de discargamentos" 9077 9078 #~ msgid "Installed" 9079 #~ msgstr "Installate" 9080 9081 #~ msgid "Order by:" 9082 #~ msgstr "Ordina per:" 9083 9084 #~ msgid "Search:" 9085 #~ msgstr "Cerca:" 9086 9087 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9088 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>" 9089 9090 #~ msgid "Become a Fan" 9091 #~ msgstr "Deveni un admirator" 9092 9093 #~ msgid "Details for %1" 9094 #~ msgstr "Detalios pro %1" 9095 9096 #~ msgid "Changelog:" 9097 #~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):" 9098 9099 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9100 #~ msgid "Homepage" 9101 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal" 9102 9103 #~ msgctxt "" 9104 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9105 #~ "browser)" 9106 #~ msgid "Make a donation" 9107 #~ msgstr "Tu face un donation" 9108 9109 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9110 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9111 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9112 #~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)" 9113 #~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)" 9114 9115 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9116 #~ msgid "Opens in a browser window" 9117 #~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator" 9118 9119 #~ msgid "Rating: %1%" 9120 #~ msgstr "Evalutation: %1%" 9121 9122 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9123 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9124 #~ msgstr "Per <i>%1</i>" 9125 9126 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9127 #~ msgid "1 fan" 9128 #~ msgid_plural "%1 fans" 9129 #~ msgstr[0] "1 admirator" 9130 #~ msgstr[1] "%1 admiratores" 9131 9132 #~ msgid "1 download" 9133 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9134 #~ msgstr[0] "1 discargamento" 9135 #~ msgstr[1] "%1 discargamentos" 9136 9137 #~ msgid "Updating" 9138 #~ msgstr "Il es actualisante" 9139 9140 #~ msgid "Install Again" 9141 #~ msgstr "Installa de nove" 9142 9143 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9144 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." 9145 9146 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9147 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..." 9148 9149 #~ msgid "Register a new account" 9150 #~ msgstr "Registra un nove conto" 9151 9152 #~ msgid "Checking login..." 9153 #~ msgstr "Il verifica le accesso..." 9154 9155 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9156 #~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente ..." 9157 9158 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9159 #~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. " 9160 9161 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9162 #~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate." 9163 9164 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9165 #~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor." 9166 9167 #~ msgctxt "" 9168 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9169 #~ msgid "Visit website" 9170 #~ msgstr "Tu visita le sito web" 9171 9172 #~ msgid "File not found: %1" 9173 #~ msgstr "File non trovate: %1" 9174 9175 #~ msgid "Upload Failed" 9176 #~ msgstr "Incargamento fallite" 9177 9178 #~ msgid "" 9179 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9180 #~ "upload." 9181 #~ msgid_plural "" 9182 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9183 #~ "trying to upload: %2" 9184 #~ msgstr[0] "" 9185 #~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de " 9186 #~ "incargar. " 9187 #~ msgstr[1] "" 9188 #~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca " 9189 #~ "de incargar: %2" 9190 9191 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9192 #~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide." 9193 9194 #~ msgid "Select preview image" 9195 #~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar" 9196 9197 #~ msgid "There was a network error." 9198 #~ msgstr "Il habeva un error de rete" 9199 9200 #~ msgid "Uploading Failed" 9201 #~ msgstr "Cargamento fallite" 9202 9203 #~ msgid "Authentication error." 9204 #~ msgstr "Error de authentication" 9205 9206 #~ msgid "Upload failed: %1" 9207 #~ msgstr "Incargamento falleva: %1" 9208 9209 #~ msgid "File to upload:" 9210 #~ msgstr "File que debe incargar se :" 9211 9212 #~ msgid "New Upload" 9213 #~ msgstr "Nove incargamento" 9214 9215 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9216 #~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese" 9217 9218 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9219 #~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web" 9220 9221 #~ msgid "" 9222 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9223 #~ "the title of the kvtml file." 9224 #~ msgstr "" 9225 #~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le " 9226 #~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml" 9227 9228 #~ msgid "Preview Images" 9229 #~ msgstr "Imagines de vista preliminar" 9230 9231 #~ msgid "Select Preview..." 9232 #~ msgstr "Selectiona vista preliminar..." 9233 9234 #~ msgid "Set a price for this item" 9235 #~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo" 9236 9237 #~ msgid "Price" 9238 #~ msgstr "Precio" 9239 9240 #~ msgid "Price:" 9241 #~ msgstr "Precio:" 9242 9243 #~ msgid "Reason for price:" 9244 #~ msgstr "Motivo pro precio:" 9245 9246 #~ msgid "Fetch content link from server" 9247 #~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor" 9248 9249 #~ msgid "Create content on server" 9250 #~ msgstr "Crea un contento super le servitor" 9251 9252 #~ msgid "Upload content" 9253 #~ msgstr "Incarga contento" 9254 9255 #~ msgid "Upload first preview" 9256 #~ msgstr "Incarga prime vista preliminar" 9257 9258 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9259 #~ msgstr "" 9260 #~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web." 9261 9262 #~ msgid "Upload second preview" 9263 #~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar" 9264 9265 #~ msgid "Upload third preview" 9266 #~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar" 9267 9268 #~ msgid "" 9269 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9270 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9271 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9272 #~ msgstr "" 9273 #~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca " 9274 #~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser " 9275 #~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del " 9276 #~ "copyright es illegal)." 9277 9278 #~ msgid "Start Upload" 9279 #~ msgstr "On initia incargamento" 9280 9281 #~ msgid "Play a &sound" 9282 #~ msgstr "Reproduce un &sono" 9283 9284 #~ msgid "Select the sound to play" 9285 #~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer" 9286 9287 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9288 #~ msgstr "Monstra un message in un &popup" 9289 9290 #~ msgid "Log to a file" 9291 #~ msgstr "Registra in un file" 9292 9293 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9294 #~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo" 9295 9296 #~ msgid "Run &command" 9297 #~ msgstr "Exeque le &commando" 9298 9299 #~ msgid "Select the command to run" 9300 #~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar" 9301 9302 #~ msgid "Sp&eech" 9303 #~ msgstr "Voc&e" 9304 9305 #~ msgid "" 9306 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9307 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9308 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9309 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9310 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9311 #~ msgstr "" 9312 #~ "<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, " 9313 #~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in " 9314 #~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:" 9315 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que " 9316 #~ "invia le evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</" 9317 #~ "dd></dl></qt>" 9318 9319 #~ msgid "Speak Event Message" 9320 #~ msgstr "Declama message del evento" 9321 9322 #~ msgid "Speak Event Name" 9323 #~ msgstr "Declama nomine del evento" 9324 9325 #~ msgid "Speak Custom Text" 9326 #~ msgstr "Declama texto personalisate" 9327 9328 #~ msgid "Configure Notifications" 9329 #~ msgstr "Configura notificationes " 9330 9331 #~ msgctxt "State of the notified event" 9332 #~ msgid "State" 9333 #~ msgstr "Stato" 9334 9335 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9336 #~ msgid "Title" 9337 #~ msgstr "Titulo" 9338 9339 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9340 #~ msgid "Description" 9341 #~ msgstr "Description" 9342 9343 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9344 #~ msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>" 9345 9346 #~ msgid "Internet Search" 9347 #~ msgstr "Cerca de Internet" 9348 9349 #~ msgid "&Search" 9350 #~ msgstr "&Cerca" 9351 9352 #~ msgctxt "@label Type of file" 9353 #~ msgid "Type: %1" 9354 #~ msgstr "Typo: %1" 9355 9356 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9357 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9358 #~ msgstr "Memora le action per files de iste typo" 9359 9360 #~ msgctxt "@label:button" 9361 #~ msgid "&Open with %1" 9362 #~ msgstr "Aperi c&on %1" 9363 9364 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9365 #~ msgid "Open &with %1" 9366 #~ msgstr "Aperi &con %1" 9367 9368 #~ msgctxt "@info" 9369 #~ msgid "Open '%1'?" 9370 #~ msgstr "Aperi '%1' ?" 9371 9372 #~ msgctxt "@label:button" 9373 #~ msgid "&Open with..." 9374 #~ msgstr "Aperi co&n ..." 9375 9376 #~ msgctxt "@label:button" 9377 #~ msgid "&Open with" 9378 #~ msgstr "Aperi c&on" 9379 9380 #~ msgctxt "@label:button" 9381 #~ msgid "&Open" 9382 #~ msgstr "&Aperi" 9383 9384 #~ msgctxt "@label File name" 9385 #~ msgid "Name: %1" 9386 #~ msgstr "Nomine: %1" 9387 9388 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9389 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9390 #~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor" 9391 9392 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9393 #~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?" 9394 9395 #~ msgid "Execute File?" 9396 #~ msgstr "Tu executa le file?" 9397 9398 #~ msgid "Accept" 9399 #~ msgstr "Da acceptation" 9400 9401 #~ msgid "Reject" 9402 #~ msgstr "Rejecta" 9403 9404 #~ msgid "Untitled" 9405 #~ msgstr "Sin Titulo" 9406 9407 #~ msgid "" 9408 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9409 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9410 #~ msgstr "" 9411 #~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n" 9412 #~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?" 9413 9414 #~ msgid "Close Document" 9415 #~ msgstr "Claude le documento" 9416 9417 #~ msgid "Error reading from PTY" 9418 #~ msgstr "Error de lectura ex PTY" 9419 9420 #~ msgid "Error writing to PTY" 9421 #~ msgstr "Error de scriptura a PTY" 9422 9423 #~ msgid "PTY operation timed out" 9424 #~ msgstr "Operation de PTY expirate" 9425 9426 #~ msgid "Error opening PTY" 9427 #~ msgstr "Error durante que aperiva PTY" 9428 9429 #~ msgid "Kross" 9430 #~ msgstr "Kross" 9431 9432 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9433 #~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross" 9434 9435 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9436 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9437 9438 #~ msgid "Run Kross scripts." 9439 #~ msgstr "Exeque scripts de Kross" 9440 9441 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9442 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9443 9444 #~ msgid "Scriptfile" 9445 #~ msgstr "File de script" 9446 9447 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9448 #~ msgstr "Le file de script \"%1\" non existe" 9449 9450 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9451 #~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\"" 9452 9453 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9454 #~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\"" 9455 9456 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9457 #~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\"" 9458 9459 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9460 #~ msgstr "Nulle interprete \"%1\"" 9461 9462 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9463 #~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\"" 9464 9465 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9466 #~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby" 9467 9468 #~ msgid "Cancel?" 9469 #~ msgstr "Cancella?" 9470 9471 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9472 #~ msgstr "Non existe le function \"%1\"" 9473 9474 #~ msgid "Text:" 9475 #~ msgstr "Texto:" 9476 9477 #~ msgid "Comment:" 9478 #~ msgstr "Commento:" 9479 9480 #~ msgid "Icon:" 9481 #~ msgstr "Icone:" 9482 9483 #~ msgid "Interpreter:" 9484 #~ msgstr "Interprete:" 9485 9486 #~ msgid "File:" 9487 #~ msgstr "File:" 9488 9489 #~ msgid "Execute the selected script." 9490 #~ msgstr "Executa le script selectionate." 9491 9492 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9493 #~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate" 9494 9495 #~ msgid "Edit..." 9496 #~ msgstr "Edita ..." 9497 9498 #~ msgid "Edit selected script." 9499 #~ msgstr "Edita le selectionate script." 9500 9501 #~ msgid "Add..." 9502 #~ msgstr "Adde..." 9503 9504 #~ msgid "Add a new script." 9505 #~ msgstr "Adde un nove script." 9506 9507 #~ msgid "Remove selected script." 9508 #~ msgstr "Remove le selectionate script." 9509 9510 #~ msgid "Edit" 9511 #~ msgstr "Edita" 9512 9513 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9514 #~ msgid "General" 9515 #~ msgstr "General" 9516 9517 #~ msgid "There was an error loading the module." 9518 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo." 9519 9520 #~ msgid "" 9521 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9522 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9523 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9524 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9525 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9526 #~ "packager.</p></qt>" 9527 #~ msgstr "" 9528 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error " 9529 #~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de " 9530 #~ "controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in " 9531 #~ "circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de " 9532 #~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera " 9533 #~ "que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>" 9534 9535 #~ msgid "Could not load print preview part" 9536 #~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression" 9537 9538 #~ msgid "Print Preview" 9539 #~ msgstr "Vista preliminar de impression" 9540 9541 #~ msgid "Success" 9542 #~ msgstr "Successo" 9543 9544 #~ msgid "Communication error" 9545 #~ msgstr "Error de communication" 9546 9547 #~ msgid "Invalid type in Database" 9548 #~ msgstr "Typo non valide in le base de datos" 9549 9550 #~ msgctxt "" 9551 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9552 #~ "user entered." 9553 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9554 #~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'" 9555 9556 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9557 #~ msgid "Query Results" 9558 #~ msgstr "Resultatos de requesta" 9559 9560 #~ msgctxt "" 9561 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9562 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9563 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9564 #~ "conflict with the OR keyword." 9565 #~ msgid "and" 9566 #~ msgstr "e" 9567 9568 #~ msgctxt "" 9569 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9570 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9571 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9572 #~ "conflict with the AND keyword." 9573 #~ msgid "or" 9574 #~ msgstr "o" 9575 9576 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9577 #~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk" 9578 9579 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9580 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9581 9582 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9583 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9584 9585 #~ msgid "Maintainer" 9586 #~ msgstr "Mantenitor" 9587 9588 #~ msgid "Tobias Koenig" 9589 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9590 9591 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9592 #~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor" 9593 9594 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9595 #~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose " 9596 9597 #~ msgid "" 9598 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9599 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9600 #~ msgstr "" 9601 #~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate " 9602 #~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de " 9603 #~ "datos" 9604 9605 #~ msgid "Actually generate the code." 9606 #~ msgstr "Genera in realitate le codice." 9607 9608 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9609 #~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)." 9610 9611 #~ msgid "" 9612 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9613 #~ msgstr "" 9614 #~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall" 9615 9616 #~ msgid "" 9617 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9618 #~ msgstr "" 9619 #~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall" 9620 9621 #~ msgid "" 9622 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9623 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9624 #~ msgstr "" 9625 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, " 9626 #~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)" 9627 9628 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9629 #~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)" 9630 9631 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9632 #~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate." 9633 9634 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9635 #~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)." 9636 9637 #~ msgid "" 9638 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9639 #~ "(defaults to all classes)" 9640 #~ msgstr "" 9641 #~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa " 9642 #~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)" 9643 9644 #~ msgid "" 9645 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9646 #~ "extension detection." 9647 #~ msgstr "" 9648 #~ "Serialization usate in le files de ontologia. Sin altere facera le " 9649 #~ "detection de le extension de file primitive." 9650 9651 #~ msgid "" 9652 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9653 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9654 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9655 #~ msgstr "" 9656 #~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API " 9657 #~ "public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de " 9658 #~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera " 9659 #~ "exportate." 9660 9661 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9662 #~ msgstr "" 9663 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate." 9664 9665 #~ msgctxt "@title:window" 9666 #~ msgid "Change Tags" 9667 #~ msgstr "Cambia etiquettas" 9668 9669 #~ msgctxt "@title:window" 9670 #~ msgid "Add Tags" 9671 #~ msgstr "Adde etiquettas" 9672 9673 #~ msgctxt "@label:textbox" 9674 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9675 #~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate" 9676 9677 #~ msgctxt "@label" 9678 #~ msgid "Create new tag:" 9679 #~ msgstr "Crea nove etiquetta:" 9680 9681 #~ msgctxt "@info" 9682 #~ msgid "Delete tag" 9683 #~ msgstr "Dele etiquetta" 9684 9685 #~ msgctxt "@info" 9686 #~ msgid "" 9687 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9688 #~ msgstr "" 9689 #~ "Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per " 9690 #~ "omne files?" 9691 9692 #~ msgctxt "@title" 9693 #~ msgid "Delete tag" 9694 #~ msgstr "Dele etiquetta" 9695 9696 #~ msgctxt "@action:button" 9697 #~ msgid "Delete" 9698 #~ msgstr "Dele" 9699 9700 #~ msgctxt "@action:button" 9701 #~ msgid "Cancel" 9702 #~ msgstr "Cancella" 9703 9704 #~ msgid "Changing annotations" 9705 #~ msgstr "Cambiar annotationes" 9706 9707 #~ msgctxt "@label" 9708 #~ msgid "Show all tags..." 9709 #~ msgstr "Monstra omne etiquettas..." 9710 9711 #~ msgctxt "@label" 9712 #~ msgid "Add Tags..." 9713 #~ msgstr "Adde etiquettas..." 9714 9715 #~ msgctxt "@label" 9716 #~ msgid "Change..." 9717 #~ msgstr "Cambia ..." 9718 9719 #~ msgctxt "" 9720 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9721 #~ "resources" 9722 #~ msgid "Anytime" 9723 #~ msgstr "In omne tempore" 9724 9725 #~ msgctxt "" 9726 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9727 #~ "resources" 9728 #~ msgid "Today" 9729 #~ msgstr "Hodie" 9730 9731 #~ msgctxt "" 9732 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9733 #~ "resources" 9734 #~ msgid "Yesterday" 9735 #~ msgstr "Heri" 9736 9737 #~ msgctxt "" 9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9739 #~ "resources" 9740 #~ msgid "This Week" 9741 #~ msgstr "Iste septimana" 9742 9743 #~ msgctxt "" 9744 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9745 #~ "resources" 9746 #~ msgid "Last Week" 9747 #~ msgstr "Ultime septimana" 9748 9749 #~ msgctxt "" 9750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9751 #~ "resources" 9752 #~ msgid "This Month" 9753 #~ msgstr "Iste mense" 9754 9755 #~ msgctxt "" 9756 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9757 #~ "resources" 9758 #~ msgid "Last Month" 9759 #~ msgstr "Ultime mense" 9760 9761 #~ msgctxt "" 9762 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9763 #~ "resources" 9764 #~ msgid "This Year" 9765 #~ msgstr "Iste anno" 9766 9767 #~ msgctxt "" 9768 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9769 #~ "resources" 9770 #~ msgid "Last Year" 9771 #~ msgstr "Ultime anno" 9772 9773 #~ msgctxt "" 9774 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9775 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9776 #~ msgid "Custom..." 9777 #~ msgstr "Personalisa..." 9778 9779 #~ msgid "This Week" 9780 #~ msgstr "Iste septimana" 9781 9782 #~ msgid "This Month" 9783 #~ msgstr "Iste mense" 9784 9785 #~ msgid "Anytime" 9786 #~ msgstr "In omne tempore" 9787 9788 #~ msgid "Before" 9789 #~ msgstr "Antea" 9790 9791 #~ msgid "After" 9792 #~ msgstr "Postea" 9793 9794 #~ msgctxt "" 9795 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9796 #~ "more resources to put in the list" 9797 #~ msgid "More..." 9798 #~ msgstr "Altere..." 9799 9800 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9801 #~ msgid "Documents" 9802 #~ msgstr "Documentos" 9803 9804 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9805 #~ msgid "Audio" 9806 #~ msgstr "Audio" 9807 9808 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9809 #~ msgid "Video" 9810 #~ msgstr "Video" 9811 9812 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9813 #~ msgid "Images" 9814 #~ msgstr "Imagines" 9815 9816 #~ msgctxt "" 9817 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9818 #~ msgid "No priority" 9819 #~ msgstr "Nulle prioritate" 9820 9821 #~ msgctxt "" 9822 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9823 #~ msgid "Last modified" 9824 #~ msgstr "Ultime modificate" 9825 9826 #~ msgctxt "" 9827 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9828 #~ msgid "Most important" 9829 #~ msgstr "Plus importante" 9830 9831 #~ msgctxt "" 9832 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9833 #~ msgid "Never opened" 9834 #~ msgstr "Jammais aperite" 9835 9836 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9837 #~ msgid "Any Rating" 9838 #~ msgstr "Omne evalutation" 9839 9840 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9841 #~ msgid "1 or more" 9842 #~ msgstr "1 o plus" 9843 9844 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9845 #~ msgid "2 or more" 9846 #~ msgstr "2 o plus" 9847 9848 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9849 #~ msgid "3 or more" 9850 #~ msgstr "3 o plus" 9851 9852 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9853 #~ msgid "4 or more" 9854 #~ msgstr "4 o plus" 9855 9856 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9857 #~ msgid "Max Rating" 9858 #~ msgstr "Evalutation Maxime" 9859 9860 #~ msgctxt "" 9861 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9862 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9863 #~ msgid "Miscellaneous" 9864 #~ msgstr "Miscellanea" 9865 9866 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9867 #~ msgid "Resource" 9868 #~ msgstr "Ressource" 9869 9870 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9871 #~ msgid "Resource Type" 9872 #~ msgstr "Typo de Ressource" 9873 9874 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9875 #~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..." 9876 9877 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9878 #~ msgid "Contacts" 9879 #~ msgstr "Contactos" 9880 9881 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9882 #~ msgid "Emails" 9883 #~ msgstr "E-Postas" 9884 9885 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9886 #~ msgid "Tasks" 9887 #~ msgstr "Cargas" 9888 9889 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9890 #~ msgid "Tags" 9891 #~ msgstr "Etiquettas" 9892 9893 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9894 #~ msgid "Files" 9895 #~ msgstr "Files" 9896 9897 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9898 #~ msgid "Other" 9899 #~ msgstr "Altere" 9900 9901 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9902 #~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver" 9903 9904 #~ msgid "" 9905 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9906 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9907 #~ msgstr "" 9908 #~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un " 9909 #~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000." 9910 9911 #~ msgid "" 9912 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9913 #~ "output to see the log information." 9914 #~ msgstr "" 9915 #~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de " 9916 #~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de " 9917 #~ "registro." 9918 9919 #~ msgid "Log thread activity" 9920 #~ msgstr "Registra le activitate de thread" 9921 9922 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9923 #~ msgstr "Monstra le activitate de thread" 9924 9925 #~ msgid "Start" 9926 #~ msgstr "Starta" 9927 9928 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9929 #~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread" 9930 9931 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9932 #~ msgstr "Le numero de labores pendentes:" 9933 9934 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9935 #~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo." 9936 9937 #~ msgid "" 9938 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9939 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9940 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9941 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9942 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9943 #~ msgstr "" 9944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9945 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9946 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9947 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9948 #~ "indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>" 9949 9950 #~ msgid "Select Files..." 9951 #~ msgstr "Selectiona archivos..." 9952 9953 #~ msgid "Cancel" 9954 #~ msgstr "Cancella" 9955 9956 #~ msgid "Suspend" 9957 #~ msgstr "Suspende" 9958 9959 #~ msgid "Anonymous" 9960 #~ msgstr "Anonymous" 9961 9962 #~ msgctxt "@item font" 9963 #~ msgid "Regular" 9964 #~ msgstr "Regular" 9965 9966 #~ msgid "What's &This" 9967 #~ msgstr "Que es is&to" 9968 9969 #~ msgctxt "@option next week" 9970 #~ msgid "Next week" 9971 #~ msgstr "Septimana proxime" 9972 9973 #~ msgctxt "@option last week" 9974 #~ msgid "Last week" 9975 #~ msgstr "Ultime septimana" 9976 9977 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9978 #~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite." 9979 9980 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9981 #~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite." 9982 9983 #~ msgctxt "@info/plain" 9984 #~ msgid "today" 9985 #~ msgstr "hodie" 9986 9987 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9988 #~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite." 9989 9990 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9991 #~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite" 9992 9993 #~ msgid "m_buttonGroup" 9994 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9995 9996 #~ msgid "Hide Menubar" 9997 #~ msgstr "Celar barra de Menu" 9998 9999 #~ msgid "Hide Statusbar" 10000 #~ msgstr "Celar barra de stato" 10001 10002 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10003 #~ msgid "Files" 10004 #~ msgstr "Files" 10005 10006 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10007 #~ msgid "%1" 10008 #~ msgstr "%1" 10009 10010 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10011 #~ msgid "Media" 10012 #~ msgstr "Medios" 10013 10014 #~ msgid "Hide Toolbar" 10015 #~ msgstr "Celar Barra de instrumentos" 10016 10017 #~ msgid "..." 10018 #~ msgstr "..." 10019 10020 #~ msgid "GroupBox 1" 10021 #~ msgstr "Quadro de Gruppo 1" 10022 10023 #~ msgid "CheckBox" 10024 #~ msgstr "Quadro de selection" 10025 10026 #~ msgid "Other GroupBox" 10027 #~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo" 10028 10029 #~ msgid "RadioButton" 10030 #~ msgstr "Button Radio" 10031 10032 #~ msgid "action1" 10033 #~ msgstr "action1" 10034 10035 #~ msgid "KrossTest" 10036 #~ msgstr "KrossTest" 10037 10038 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10039 #~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross" 10040 10041 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10042 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10043 10044 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10045 #~ msgstr "Prova le skeleto Kross!" 10046 10047 #~ msgid "Find stopped." 10048 #~ msgstr "Cerca stoppate." 10049 10050 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10051 #~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa" 10052 10053 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10054 #~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa" 10055 10056 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10057 #~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'." 10058 10059 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10060 #~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'." 10061 10062 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10063 #~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"." 10064 10065 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10066 #~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"." 10067 10068 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10069 #~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)" 10070 10071 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10072 #~ msgstr "" 10073 #~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea " 10074 #~ "esser navigate." 10075 10076 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10077 #~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD" 10078 10079 #~ msgid "I like this" 10080 #~ msgstr "Isto agrada me" 10081 10082 #~ msgid "I do not like this" 10083 #~ msgstr "Isto non agrada me" 10084 10085 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10086 #~ msgstr "Configuration de sonetto" 10087 10088 #~ msgid "I agree" 10089 #~ msgstr "Io concorda" 10090 10091 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10092 #~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..." 10093 10094 #~ msgctxt "digit set" 10095 #~ msgid "Devenagari" 10096 #~ msgstr "Devenagari" 10097 10098 #~ msgid "" 10099 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10100 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10101 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10102 #~ "for it." 10103 #~ msgstr "" 10104 #~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" " 10105 #~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, " 10106 #~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta " 10107 #~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo." 10108 10109 #~ msgid "Details..." 10110 #~ msgstr "Detalios ..." 10111 10112 #~ msgid "New Tag" 10113 #~ msgstr "Nove scheda" 10114 10115 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10116 #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:" 10117 10118 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10119 #~ msgstr "Le scheda %1 jam existe" 10120 10121 #~ msgid "Tag Exists" 10122 #~ msgstr "Le scheda existe" 10123 10124 #~ msgid "Server:" 10125 #~ msgstr "Servitor:" 10126 10127 #~ msgid "Previews" 10128 #~ msgstr "Vistas preliminar" 10129 10130 #~ msgid "Community" 10131 #~ msgstr "Communitate" 10132 10133 #~ msgid "Upload..." 10134 #~ msgstr "Il carga ..." 10135 10136 #~ msgid "Fetching provider information..." 10137 #~ msgstr "Prendente le information del provider ..." 10138 10139 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10140 #~ msgstr "Le provider pote non esser initiate." 10141 10142 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10143 #~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..." 10144 10145 #~ msgid "Content Added" 10146 #~ msgstr "Contento addite" 10147 10148 #~ msgid "Content successfully uploaded" 10149 #~ msgstr "Contento cargate con successo" 10150 10151 #~ msgid "Could not get account balance." 10152 #~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio." 10153 10154 #~ msgid "Voting failed." 10155 #~ msgstr "le voto falleva." 10156 10157 #~ msgid "Could not make you a fan." 10158 #~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator." 10159 10160 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10161 #~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n" 10162 10163 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10164 #~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n" 10165 10166 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10167 #~ msgstr "KDontChangeTheHostname" 10168 10169 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10170 #~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite" 10171 10172 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10173 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10174 10175 #~ msgid "Old hostname" 10176 #~ msgstr "Vetere nomine de hospite" 10177 10178 #~ msgid "New hostname" 10179 #~ msgstr "Nove nomine de hospite"