Warning, /frameworks/kcmutils/po/ia/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019, 2021, 2022, 2023.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 12:20+0200\n"
0011 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
0012 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: ia\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Giovanni Sora"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "g.sora@tiscali.it"
0029 
0030 #: kcmoduleloader.cpp:49
0031 #, kde-format
0032 msgid ""
0033 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0034 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0035 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0036 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0037 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0038 msgstr ""
0039 "<qt><p>Motivos possibile:<ul><li>Un error occurreva durante tu ultime "
0040 "actualisation de systema que lassava un modulo de controlo orphano</"
0041 "li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in circulation.</li></ul></"
0042 "p><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de remover le module citate "
0043 "in le message de error. Si isto falle, considera que tu continge tu "
0044 "distributor o impaccator.</p></qt>"
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:79
0047 #, kde-format
0048 msgid "The module %1 is disabled."
0049 msgstr "Le modulo %1 es dishabilitate."
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:79
0052 #, kde-format
0053 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0054 msgstr "Le modulo ha essite dishabilitate per le administrator de systema."
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:85
0057 #, kde-format
0058 msgid "Error loading QML file."
0059 msgstr "Error in cargamento de file QML."
0060 
0061 #: kcmultidialog.cpp:45
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "The settings of the current module have changed.\n"
0065 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0066 msgstr ""
0067 "Le preferentias del modulo currente ha cambiate.\n"
0068 "Tu vole applicar le variationes o rejectar los?"
0069 
0070 #: kcmultidialog.cpp:47
0071 #, kde-format
0072 msgid "Apply Settings"
0073 msgstr "Applica preferentias"
0074 
0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0076 #, kde-format
0077 msgid "Configure"
0078 msgstr "Configura"
0079 
0080 #: kpluginwidget.cpp:67
0081 #, kde-format
0082 msgid "Search..."
0083 msgstr "Il cerca ..."
0084 
0085 #: kpluginwidget.cpp:335
0086 #, kde-format
0087 msgid "About"
0088 msgstr "A proposito"
0089 
0090 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@action:button"
0093 msgid "Show Contextual Help"
0094 msgstr "Monstra adjuta contextual"
0095 
0096 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@info:tooltip"
0099 msgid "About"
0100 msgstr "A proposito"
0101 
0102 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@info:tooltip"
0105 msgid "Configure…"
0106 msgstr "Configura…"
0107 
0108 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0109 #, kde-format
0110 msgid "No matches"
0111 msgstr "Nulle correspondentias"
0112 
0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0114 #, kde-format
0115 msgid "No plugins found"
0116 msgstr "Necun plugin  trovate"
0117 
0118 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0121 msgid "%1 %2"
0122 msgstr "%1 %2"
0123 
0124 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0125 #, kde-format
0126 msgid "Copyright"
0127 msgstr "Copyright"
0128 
0129 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0130 #, kde-format
0131 msgid "License:"
0132 msgstr "Licentia:"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0135 #, kde-format
0136 msgid "Authors"
0137 msgstr "Autores"
0138 
0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0140 #, kde-format
0141 msgid "Credits"
0142 msgstr "Gratias"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0145 #, kde-format
0146 msgid "Translators"
0147 msgstr "Traductores"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0150 #, kde-format
0151 msgid "Send an email to %1"
0152 msgstr "Invia un message de e-posta a  %1"
0153 
0154 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0155 #, kde-format
0156 msgid "No items found"
0157 msgstr "Necun elemento  trovate"
0158 
0159 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0160 #, kde-format
0161 msgid "Could not find resource '%1'"
0162 msgstr "Il non pote trovar ressource '%1'."
0163 
0164 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0165 #~ msgstr "Invalide KPackage '%1'"
0166 
0167 #~ msgid "No QML file provided"
0168 #~ msgstr "Necun file QML fornite"
0169 
0170 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0171 #~ msgid "Configure..."
0172 #~ msgstr "Configura..."
0173 
0174 #~ msgctxt "Argument is application name"
0175 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0176 #~ msgstr "Le section de configuration ja es aperite in %1"
0177 
0178 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0179 #~ msgstr "Le modulo %1 non pote esser trovate."
0180 
0181 #~ msgid ""
0182 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0183 #~ "p></qt>"
0184 #~ msgstr ""
0185 #~ "<qt><p>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non pote esser "
0186 #~ "trovate.</p></qt>"
0187 
0188 #~ msgid ""
0189 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0190 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0191 #~ msgstr ""
0192 #~ "<qt><p>O le hardware/software que le modulo configura non es disponibile "
0193 #~ "o le modulo ha essite inhabilitate per le administrator.</p></qt>"
0194 
0195 #~ msgid "Error loading config module"
0196 #~ msgstr "Error in cargamento de modulo de config"
0197 
0198 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0199 #~ msgstr "Le modulo %1 non es un valide modulo de configuration."
0200 
0201 #~ msgid ""
0202 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0203 #~ "</qt>"
0204 #~ msgstr ""
0205 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br/>Le file de scriptorio %1 non specifica un "
0206 #~ "libreria.</qt>"
0207 
0208 #~ msgid ""
0209 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0210 #~ "here for further information"
0211 #~ msgstr ""
0212 #~ "Il ha realisate cambios automatic per causa de dependentias de plugin. "
0213 #~ "Pressa hic pro ulterior information"
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0217 #~ "dependencies:\n"
0218 #~ msgstr ""
0219 #~ "Il ha realisate cambios automatic per satisfacer le dependentias de "
0220 #~ "plugin:\n"
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "\n"
0224 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0225 #~ "%2 plugin"
0226 #~ msgstr ""
0227 #~ "\n"
0228 #~ "%1 plugin ha essite marcate automaticamente per le dependentia del %2 "
0229 #~ "plugin"
0230 
0231 #~ msgid ""
0232 #~ "\n"
0233 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0234 #~ "on %2 plugin"
0235 #~ msgstr ""
0236 #~ "\n"
0237 #~ "%1 plugin ha essite de-marcate per su dependentia sur le %2 plugin"
0238 
0239 #~ msgid "Dependency Check"
0240 #~ msgstr "Controlo de dependentia"
0241 
0242 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0243 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0244 #~ msgstr[0] "%1 plugin addite automaticamente per dependentias de plugin"
0245 #~ msgstr[1] "%1 plugins addite automaticamente per dependentias de plugin"
0246 
0247 #~ msgid ", "
0248 #~ msgstr ","
0249 
0250 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0251 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0252 #~ msgstr[0] "%1 plugin removite automaticamente per su dependentias de plugin"
0253 #~ msgstr[1] ""
0254 #~ "%1 plugins removite automaticamente per su dependentias de plugin"
0255 
0256 #~ msgid "Enable component"
0257 #~ msgstr "Habilitar le componente"
0258 
0259 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0260 #~ msgstr "Distantia inter le icones del scriptorio"
0261 
0262 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0263 #~ msgstr "Le distantia inter le icones specificate in pixels."
0264 
0265 #~ msgid "Widget style to use"
0266 #~ msgstr "Le stilo de Widget (Elemento Graphic de Fenestra) de usar"
0267 
0268 #~ msgid ""
0269 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0270 #~ "Without quotes."
0271 #~ msgstr ""
0272 #~ "Le nomine de le stilo de widget, pro example \"keramik\" o \"plastik\". "
0273 #~ "Sin citationes."
0274 
0275 #~ msgid "Use the PC speaker"
0276 #~ msgstr "Usa le alto-parlator del PC"
0277 
0278 #~ msgid ""
0279 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0280 #~ "notifications system."
0281 #~ msgstr ""
0282 #~ "Si le ordinario alto-parlator del PC debe esser usate in vice del systema "
0283 #~ "de notificationes  proprie de KDE."
0284 
0285 #~ msgid "What terminal application to use"
0286 #~ msgstr "Qual application de terminal on debe usar"
0287 
0288 #~ msgid ""
0289 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0290 #~ "program will be used.\n"
0291 #~ msgstr ""
0292 #~ "Quandocunque un application de terminal on lancea, iste programma "
0293 #~ "emulator de terminal essera usate.\n"
0294 
0295 #~ msgid "Fixed width font"
0296 #~ msgstr "Font de largessa fixate"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0300 #~ "constant width.\n"
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Iste font es usate quando il ha necessitate de un font fixate. Un font "
0303 #~ "fixate ha largessa constante.\n"
0304 
0305 #~ msgid "System wide font"
0306 #~ msgstr "Font pro tote le systema"
0307 
0308 #~ msgid "Font for menus"
0309 #~ msgstr "Font pro le menus"
0310 
0311 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0312 #~ msgstr "Qual font on debe usar pro le menus in le applicationes."
0313 
0314 #~ msgid "Color for links"
0315 #~ msgstr "Colores pro le ligamines"
0316 
0317 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0318 #~ msgstr ""
0319 #~ "De qual color le ligamines debe esser si totevia non  ha essite pressate"
0320 
0321 #~ msgid "Color for visited links"
0322 #~ msgstr "Le color  pro le ligamines visitate"
0323 
0324 #~ msgid "Font for the taskbar"
0325 #~ msgstr "Font pro le barra de carga"
0326 
0327 #~ msgid ""
0328 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0329 #~ "currently running applications are."
0330 #~ msgstr ""
0331 #~ "Qual font on debe usar pro le pannello a le basso de le schermo, ubi le "
0332 #~ "currente applicationes es."
0333 
0334 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0335 #~ msgstr "Fontes pro le barra de instrumentos"
0336 
0337 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0338 #~ msgstr "Via breve  pro prender instantanee de schermo"
0339 
0340 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0341 #~ msgstr ""
0342 #~ "Via breve pro poner Actiones de Area de Transferentia (Clipboard)  "
0343 #~ "activate (on) e de-activate (off)"
0344 
0345 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0346 #~ msgstr "Via breve pro clauder le computator sin confirmation"
0347 
0348 #~ msgid "Show directories first"
0349 #~ msgstr "Monstra le directorios in prime loco"
0350 
0351 #~ msgid ""
0352 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0353 #~ msgstr ""
0354 #~ "Si on debe monstrar le directorios in alto quando monstrante le files"
0355 
0356 #~ msgid "The URLs recently visited"
0357 #~ msgstr "Le URLs recentemente visitate"
0358 
0359 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0360 #~ msgstr "On usa pro le auto-completion in dialogos de file, pro exemplo"
0361 
0362 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0363 #~ msgstr "Monstra le vista preliminar de file in le dialogo de file"
0364 
0365 #~ msgid "Show hidden files"
0366 #~ msgstr "Monstra le files celate"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0370 #~ "shown"
0371 #~ msgstr ""
0372 #~ "Si le files initiante con un puncto (convention pro le files celate) debe "
0373 #~ "esser monstrate"
0374 
0375 #~ msgid "Show speedbar"
0376 #~ msgstr "Monstra le barra de velocitate"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0380 #~ msgstr ""
0381 #~ "Si le icones de via breve a le sinistra in le dialogo de file debe esser "
0382 #~ "monstrate"
0383 
0384 #~ msgid "What country"
0385 #~ msgstr "Qual pais"
0386 
0387 #~ msgid ""
0388 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0389 #~ "example"
0390 #~ msgstr ""
0391 #~ "On usa pro determinar como monstrar numeros, numerario e tempore/data, "
0392 #~ "pro exemplo"
0393 
0394 #~ msgid "What language to use to display text"
0395 #~ msgstr "Qual linguage on usa pro monstrar le texto"
0396 
0397 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0398 #~ msgstr "Le character usate pro indicar le numeros positive"
0399 
0400 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0401 #~ msgstr "Le plure de paises non ha character pro isto"
0402 
0403 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0404 #~ msgstr "Percurso pro le directorio de initio automatic"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0408 #~ msgstr ""
0409 #~ "Percurso a le directorio continente le executabiles que il debe executar "
0410 #~ "se in le session de identification"
0411 
0412 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0413 #~ msgstr "Habilita le supporto SOCKS"
0414 
0415 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0416 #~ msgstr ""
0417 #~ "Si version 4 e 5 de SOCKS debe esser habilitate in le sub-systemas de KDE"
0418 
0419 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0420 #~ msgstr "Percurso a la libreria personalisate de SOCKS"
0421 
0422 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0423 #~ msgstr "Buttones de evidentia de la barra de instrumentos con le mus supra"
0424 
0425 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0426 #~ msgstr "Monstrar texto supra le icones de la barra de instrumentos"
0427 
0428 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0429 #~ msgstr ""
0430 #~ "Si le texto debe monstrar se in addition a le icones supra le icones de "
0431 #~ "la barra de instrumentos"
0432 
0433 #~ msgid "Password echo type"
0434 #~ msgstr "Typo de echo de contrasigno"
0435 
0436 #~ msgid "The size of the dialog"
0437 #~ msgstr "Le dimension del dialogo"
0438 
0439 #~ msgid "Select Components"
0440 #~ msgstr "Selectionar componentes"
0441 
0442 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0443 #~ msgid "About %1"
0444 #~ msgstr "A proposito de %1"
0445 
0446 #~ msgid "Search Plugins"
0447 #~ msgstr "Plugins de cerca"
0448 
0449 #~ msgid "Name"
0450 #~ msgstr "Nomine"
0451 
0452 #~ msgid "Host"
0453 #~ msgstr "Hospite"
0454 
0455 #~ msgid "Port"
0456 #~ msgstr "Porto"
0457 
0458 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0459 #~ msgstr "i18n() vole al minus un argumento"
0460 
0461 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0462 #~ msgstr "i18nc() vole al minus duo argumentos"
0463 
0464 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0465 #~ msgstr "i18np() vole al minus duo argumentos"
0466 
0467 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0468 #~ msgstr "i18ncp() vole al minus duo argumentos"
0469 
0470 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0471 #~ msgstr "Valores predefinite de Systema (ora: %1)"
0472 
0473 #~ msgid "Editor Chooser"
0474 #~ msgstr "Elector de editor"
0475 
0476 #~ msgid ""
0477 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0478 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0479 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0480 #~ "override that setting."
0481 #~ msgstr ""
0482 #~ "Si tu place, selectiona le componente predefinite per editar le texto que "
0483 #~ "tu vole usar in iste application. Si tu selige <B>Systema predefinite</"
0484 #~ "B>, le application honorara tu variationes in le Preferentias de le "
0485 #~ "Systema. Tote altere  selectiones scribera super ille preferentias."
0486 
0487 #~ msgid ""
0488 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0489 #~ "book.\n"
0490 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0491 #~ "\n"
0492 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0493 #~ msgstr ""
0494 #~ "Le patrono necessita informationes supra de te, que es immagazinate in tu "
0495 #~ "adressario.\n"
0496 #~ "Totevia, le plugin requirite non poteva esser cargate.\n"
0497 #~ "\n"
0498 #~ "Pro favor, tu installa le pacchetto KDEPIM/Kontact pro tu systema."
0499 
0500 #~ msgid "TETest"
0501 #~ msgstr "TETest"
0502 
0503 #~ msgid "Only local files are supported."
0504 #~ msgstr "Solmente le files local es supportate"
0505 
0506 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0507 #~ msgstr "Mantene le resultatos de exitos ex le scripts"
0508 
0509 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0510 #~ msgstr "Controla si le mesme file de configuration debe esser actualisate"
0511 
0512 #~ msgid "File to read update instructions from"
0513 #~ msgstr "File ex qui il lege instructiones pro actualisar lo"
0514 
0515 #~ msgid "KConf Update"
0516 #~ msgstr "Actualisation de KConf"
0517 
0518 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0519 #~ msgstr "Instrumento KDE pro actualisar le files de configuration del usator"
0520 
0521 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0522 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0523 
0524 #~ msgid "Waldo Bastian"
0525 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0526 
0527 #~ msgid "??"
0528 #~ msgstr "??"
0529 
0530 #~ msgid ""
0531 #~ "No information available.\n"
0532 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0533 #~ msgstr ""
0534 #~ "Il non ha informationes disponibile.\n"
0535 #~ "Le fornite Objecto KAboutData non existe."
0536 
0537 #~ msgid "A&uthor"
0538 #~ msgstr "A&utor"
0539 
0540 #~ msgid ""
0541 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0542 #~ "report bugs.\n"
0543 #~ msgstr ""
0544 #~ "Pro favor tu usa <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0545 #~ "per reportar bugs.\n"
0546 
0547 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0548 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0549 
0550 #~ msgid "&Thanks To"
0551 #~ msgstr "Gra&tias a"
0552 
0553 #~ msgid "T&ranslation"
0554 #~ msgstr "T&raduction"
0555 
0556 #~ msgid "&License Agreement"
0557 #~ msgstr "Accordo de &Licentia"
0558 
0559 #~ msgid "Author"
0560 #~ msgstr "Autor"
0561 
0562 #~ msgid "Email"
0563 #~ msgstr "E-Posta"
0564 
0565 #~ msgid "Homepage"
0566 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
0567 
0568 #~ msgid "Task"
0569 #~ msgstr "Carga"
0570 
0571 #~ msgid ""
0572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0573 #~ "html>"
0574 #~ msgstr ""
0575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><b>version %2</b><br/>Usante KDE %3</html>"
0576 
0577 #~ msgid "%1 %2, %3"
0578 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0579 
0580 #~ msgid "Other Contributors:"
0581 #~ msgstr "Altere collaboratores:"
0582 
0583 #~ msgid "(No logo available)"
0584 #~ msgstr "(Nulle logo disponibile)"
0585 
0586 #~ msgid "About %1"
0587 #~ msgstr "A proposito de %1"
0588 
0589 #~ msgid "Undo: %1"
0590 #~ msgstr "Annulla: %1"
0591 
0592 #~ msgid "Redo: %1"
0593 #~ msgstr "Reface: %1"
0594 
0595 #~ msgid "&Undo"
0596 #~ msgstr "Ann&ulla"
0597 
0598 #~ msgid "&Redo"
0599 #~ msgstr "&Reface"
0600 
0601 #~ msgid "&Undo: %1"
0602 #~ msgstr "Ann&ulla:%1"
0603 
0604 #~ msgid "&Redo: %1"
0605 #~ msgstr "&Reface: %1"
0606 
0607 #~ msgid "Close"
0608 #~ msgstr "Claude"
0609 
0610 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0611 #~ msgid "Freeze"
0612 #~ msgstr "Bloca"
0613 
0614 #~ msgctxt "Dock this window"
0615 #~ msgid "Dock"
0616 #~ msgstr "Bassino"
0617 
0618 #~ msgid "Detach"
0619 #~ msgstr "Detalia"
0620 
0621 #~ msgid "Hide %1"
0622 #~ msgstr "Cela %1"
0623 
0624 #~ msgid "Show %1"
0625 #~ msgstr "Monstra %1"
0626 
0627 #~ msgid "Search Columns"
0628 #~ msgstr "Cerca columnas"
0629 
0630 #~ msgid "All Visible Columns"
0631 #~ msgstr "Tote le columnas visibile"
0632 
0633 #~ msgctxt "Column number %1"
0634 #~ msgid "Column No. %1"
0635 #~ msgstr "Columna No.%1"
0636 
0637 #~ msgid "S&earch:"
0638 #~ msgstr "C&erca:"
0639 
0640 #~ msgid "&Password:"
0641 #~ msgstr "&Contrasigno:"
0642 
0643 #~ msgid "&Keep password"
0644 #~ msgstr "&Mantene contrasigno"
0645 
0646 #~ msgid "&Verify:"
0647 #~ msgstr "&Verifica:"
0648 
0649 #~ msgid "Password strength meter:"
0650 #~ msgstr "Mesurator de la fortia del contrasigno:"
0651 
0652 #~ msgid ""
0653 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0654 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0655 #~ "try:\n"
0656 #~ " - using a longer password;\n"
0657 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0658 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0659 #~ msgstr ""
0660 #~ "Le mesurator de fortia del contrasigno da un indication de securitate del "
0661 #~ "contrasigno que tu insertava. Pro meliorar le fortia de le contrasigno, "
0662 #~ "tu prova a:\n"
0663 #~ "- usar contrasigno plus longe;\n"
0664 #~ "- usar un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
0665 #~ "- usar numeros o symbolos, como #."
0666 
0667 #~ msgid "Passwords do not match"
0668 #~ msgstr "Le contrasigno non es equal"
0669 
0670 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0671 #~ msgstr ""
0672 #~ "Tu insertava duo differente contrasignos. Pro favor tu prova de nove. "
0673 
0674 #~ msgid ""
0675 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0676 #~ "of the password, try:\n"
0677 #~ " - using a longer password;\n"
0678 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0679 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0680 #~ "\n"
0681 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0682 #~ msgstr ""
0683 #~ "Le contrasigno que tu insertava ha pauc fortia. Pro meliorar le fortia de "
0684 #~ "le contrasigno, tu prova a:\n"
0685 #~ "- usar un contrasigno plus longe;\n"
0686 #~ "- usa un mixte de litteras majuscula e minuscula;\n"
0687 #~ "- usar numeros o symbolos e letteras.\n"
0688 #~ "\n"
0689 #~ "Tu vole usa iste contrasigno in omne modo?"
0690 
0691 #~ msgid "Low Password Strength"
0692 #~ msgstr "Contrasigno de Pauc Fortia"
0693 
0694 #~ msgid "Password Input"
0695 #~ msgstr "Ingresso de contrasigno"
0696 
0697 #~ msgid "Password is empty"
0698 #~ msgstr "Le contrasigno es vacue"
0699 
0700 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0701 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0702 #~ msgstr[0] "Le contrasigno debe esser longe al minus un character"
0703 #~ msgstr[1] "Le contrasigno debe esser longe al minus %1 characteres"
0704 
0705 #~ msgid "Passwords match"
0706 #~ msgstr "Le contrasignos incontra se"
0707 
0708 #~ msgctxt "@option:check"
0709 #~ msgid "Do Spellchecking"
0710 #~ msgstr "Il fa le controlo orthographic"
0711 
0712 #~ msgctxt "@option:check"
0713 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0714 #~ msgstr "Crea combinationes de &radice/affix non in un directorio"
0715 
0716 #~ msgctxt "@option:check"
0717 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0718 #~ msgstr "Considera parolas concurrente como errores ort&hographic"
0719 
0720 #~ msgctxt "@label:listbox"
0721 #~ msgid "&Dictionary:"
0722 #~ msgstr "&Dictionario:"
0723 
0724 #~ msgctxt "@label:listbox"
0725 #~ msgid "&Encoding:"
0726 #~ msgstr "Co&difica:"
0727 
0728 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0729 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0730 #~ msgstr "<application>ISpell</application>International"
0731 
0732 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0733 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0734 #~ msgstr "<application>ASpell</application>"
0735 
0736 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0737 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0738 #~ msgstr "<application>Hspell</application> "
0739 
0740 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0741 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0742 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0743 
0744 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0745 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0746 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> "
0747 
0748 #~ msgctxt "@label:listbox"
0749 #~ msgid "&Client:"
0750 #~ msgstr "&Cliente:"
0751 
0752 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0753 #~ msgid "Hebrew"
0754 #~ msgstr "Hebreo"
0755 
0756 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0757 #~ msgid "Turkish"
0758 #~ msgstr "Turc"
0759 
0760 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0761 #~ msgid "English"
0762 #~ msgstr "Anglese"
0763 
0764 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0765 #~ msgid "Spanish"
0766 #~ msgstr "Espaniol "
0767 
0768 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0769 #~ msgid "Danish"
0770 #~ msgstr "Danese "
0771 
0772 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0773 #~ msgid "German"
0774 #~ msgstr "Germano "
0775 
0776 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0777 #~ msgid "German (new spelling)"
0778 #~ msgstr "Germano (Nove Controlo Orthographic)"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0781 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0782 #~ msgstr "Portugese Brasiliano"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0785 #~ msgid "Portuguese"
0786 #~ msgstr "Portugese"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0789 #~ msgid "Esperanto"
0790 #~ msgstr "Esperanto "
0791 
0792 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0793 #~ msgid "Norwegian"
0794 #~ msgstr "Norvegiano"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Polish"
0798 #~ msgstr "Polonese "
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Russian"
0802 #~ msgstr "Russo"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "Slovenian"
0806 #~ msgstr "Sloveno"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Slovak"
0810 #~ msgstr "Slovaco "
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Czech"
0814 #~ msgstr "Tchech "
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "Swedish"
0818 #~ msgstr "Svedo"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "Swiss German"
0822 #~ msgstr "Germano de Suissa"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Ukrainian"
0826 #~ msgstr "Ucrainiano"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Lithuanian"
0830 #~ msgstr "Lituano "
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "French"
0834 #~ msgstr "Francese"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Belarusian"
0838 #~ msgstr "Bielorusso"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Hungarian"
0842 #~ msgstr "Hungaro "
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Unknown"
0846 #~ msgstr "Incognite"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0850 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Default"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0853 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0854 #~ msgstr "Predefinite -%1 [%2]"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0858 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Predefinite"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0861 #~ msgid "Default - %1"
0862 #~ msgstr "Predefinite -%1"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0866 #~ msgstr "<application>HunSpell</application> Predefinite"
0867 
0868 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0869 #~ msgstr ""
0870 #~ "Tu debe initiar de nove le dialogo proque le modificationes ha effectos"
0871 
0872 #~ msgid "Spell Checker"
0873 #~ msgstr "Controlator orthographic"
0874 
0875 #~ msgid "Check Spelling"
0876 #~ msgstr "Controlo Orthographic"
0877 
0878 #~ msgid "&Finished"
0879 #~ msgstr "&Finite"
0880 
0881 #~ msgid ""
0882 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0883 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0884 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0885 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0886 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0887 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0888 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0889 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0890 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0891 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0892 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0893 #~ "</qt>"
0894 #~ msgstr ""
0895 #~ "<qt><p>Iste parola es considerate esser un \"parola incognite\" proque "
0896 #~ "non incontra se con alicun altere parolas in le dictionario ora in uso. "
0897 #~ "Il pote esser un parola de un altere lingua,</p>\n"
0898 #~ "<p> Si la parola es correcte , tu pote adder lo in le dictionario per "
0899 #~ "pressar <b>Adde al dictionario</b>.Si tu non vole adder le parola "
0900 #~ "incognite a le dictionario, sed tu vole lassar lo non mutate, pressa "
0901 #~ "<b>Ignora</b> o <b>Ignora toto</b>,</p>\n"
0902 #~ " <p>Totevia, si le parola es scribite de mal modo, tu pote trovar le "
0903 #~ "reimplaciamento correcte in le lista sequente. Si tu non trova un "
0904 #~ "reimplaciamento ci, tu pote scriber in le box de texto submittente, e "
0905 #~ "pressa <b>Reimplacia toto</b>,</p>\n"
0906 #~ "</qt>"
0907 
0908 #~ msgid "Unknown word:"
0909 #~ msgstr "Parola incognite:"
0910 
0911 #~ msgid "Unknown word"
0912 #~ msgstr "Parola incognite"
0913 
0914 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0915 #~ msgstr "<b>scribite in mal modo</b>"
0916 
0917 #~ msgid ""
0918 #~ "<qt>\n"
0919 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0920 #~ "</qt>"
0921 #~ msgstr ""
0922 #~ "<qt>\n"
0923 #~ "<p>Tu selectiona le lingua de le documento que tu es provante ci,</p>\n"
0924 #~ "</qt>"
0925 
0926 #~ msgid "&Language:"
0927 #~ msgstr "&Linguage:"
0928 
0929 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0930 #~ msgstr "Extracto de texto monstrante le parola incognite in su contexto."
0931 
0932 #~ msgid ""
0933 #~ "<qt>\n"
0934 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0935 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0936 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0937 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0938 #~ "proofing.</p>\n"
0939 #~ "</qt>"
0940 #~ msgstr ""
0941 #~ "<qt>\n"
0942 #~ "<p>Ci tu pote vider un extracto de texto monstrante le parola incognite "
0943 #~ "in su contexto. Si iste information non es sufficente pro eliger le "
0944 #~ "melior reimplaciamento per le parola incognite, tu pote pressar sur le "
0945 #~ "documento que tu prova, leger un parte le plure grande de texto e postea "
0946 #~ "tornar ci pro continuar le prova. </p>\n"
0947 #~ "</qt>"
0948 
0949 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0950 #~ msgstr "...le parola <b> scribite in mal modo</b> monstrate in contexto ..."
0951 
0952 #~ msgid ""
0953 #~ "<qt>\n"
0954 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0955 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0956 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0957 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0958 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0959 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0960 #~ "</qt>"
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>Le parola incognite esseva notate e considerate incognite proque non "
0964 #~ "esseva in le dictionario,<br>\n"
0965 #~ "Tu pressa ci si tu considera que le parola incognite es scribite "
0966 #~ "correcte, e tu vole evitar de remarcar incorrecte de nove in le futuro. "
0967 #~ "Si tu vole lassar toto como es, ma non vole adder in lo dictionario, ergo "
0968 #~ "tu pressa <b>Ignora</b>o<b>Ignora toto</b>.</p>\n"
0969 #~ "</qt>"
0970 
0971 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0972 #~ msgstr "<<Adde a le Dictionario"
0973 
0974 #~ msgid ""
0975 #~ "<qt>\n"
0976 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0977 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0978 #~ "</qt>"
0979 #~ msgstr ""
0980 #~ "<qt>\n"
0981 #~ "<p>Ci pressa per reimplaciar tote le eventos de le texto incognite con le "
0982 #~ "texto in le box de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
0983 #~ "</qt>"
0984 
0985 #~ msgid "R&eplace All"
0986 #~ msgstr "R&eimplacia Tote"
0987 
0988 #~ msgid "Suggestion List"
0989 #~ msgstr "Lista de suggestiones"
0990 
0991 #~ msgid ""
0992 #~ "<qt>\n"
0993 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0994 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0995 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0996 #~ "box above.</p>\n"
0997 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0998 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0999 #~ "occurrences.</p>\n"
1000 #~ "</qt>"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "<qt>\n"
1003 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu pote controlar si le "
1004 #~ "correction es disponibile e, si lo es, pressar super illo. Si necun "
1005 #~ "parolas in le lista es un bon reimplaciamento tu pote scriber le parola "
1006 #~ "correcte in le quadro de edit de supra.</p>\n"
1007 #~ "<p>Per corriger iste parola pressa <b> Reimplacia</b> si tu solo vole "
1008 #~ "corriger iste evento o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger le omne "
1009 #~ "eventos. </p>\n"
1010 #~ "</qt>"
1011 
1012 #~ msgid "Suggested Words"
1013 #~ msgstr "Parolas suggerite"
1014 
1015 #~ msgid ""
1016 #~ "<qt>\n"
1017 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1018 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1019 #~ "</qt>"
1020 #~ msgstr ""
1021 #~ "<qt>\n"
1022 #~ "<p>ci pressa per reimplaciar iste evento de le texto incognite con le "
1023 #~ "texto in le quadro de edit de supra (a le sinistra),</p>\n"
1024 #~ "</qt>"
1025 
1026 #~ msgid "&Replace"
1027 #~ msgstr "&Reimplacia"
1028 
1029 #~ msgid ""
1030 #~ "<qt>\n"
1031 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1032 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1033 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1034 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1035 #~ "occurrences.</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>Si le parola incognite non es correcte, tu deberea scriber ci le "
1040 #~ "correction pro le parola errate o selectionar lo ab le lista de basso, </"
1041 #~ "p>\n"
1042 #~ "<p>Tunc tu pote pressar <b>Reimplacia</b> si tu vole corriger solo iste "
1043 #~ "evento de le parola o <b>Reimplacia Toto</b> si tu vole corriger omne "
1044 #~ "eventos.</p>\n"
1045 #~ "</qt>"
1046 
1047 #~ msgid "Replace &with:"
1048 #~ msgstr "Rei&mplacia con:"
1049 
1050 #~ msgid ""
1051 #~ "<qt>\n"
1052 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1053 #~ "p>\n"
1054 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1055 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1056 #~ "dictionary.</p>\n"
1057 #~ "</qt>"
1058 #~ msgstr ""
1059 #~ "<qt>\n"
1060 #~ "<p>Tu ci pressa pro lassar iste evento de le parola incognite assi como "
1061 #~ "es,</p>\n"
1062 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
1063 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
1064 #~ "le dictionario. </p>\n"
1065 #~ "</qt>"
1066 
1067 #~ msgid "&Ignore"
1068 #~ msgstr "&Ignora"
1069 
1070 #~ msgid ""
1071 #~ "<qt>\n"
1072 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1073 #~ "are.</p>\n"
1074 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1075 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1076 #~ "dictionary.</p>\n"
1077 #~ "</qt>"
1078 #~ msgstr ""
1079 #~ "<qt> <p>Tu ci pressa pro lassar omne eventos de le parola incognite assi "
1080 #~ "como es,</p>\n"
1081 #~ "<p>Iste action es utile quando le parola es un nomine, un acronymo o de "
1082 #~ "altere lingua o qualcunque altere parola que tu vole usar sin adder lo in "
1083 #~ "le dictionario. </p>\n"
1084 #~ "</qt>"
1085 
1086 #~ msgid "I&gnore All"
1087 #~ msgstr "I&gnora omnes"
1088 
1089 #~ msgid "S&uggest"
1090 #~ msgstr "S&uggestiona"
1091 
1092 #~ msgid "Language Selection"
1093 #~ msgstr "Selection de le linguage"
1094 
1095 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1096 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" habilitate."
1097 
1098 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1099 #~ msgstr "Controlo orthographic \"durante que tu scribe\" dis-habilitate."
1100 
1101 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1102 #~ msgstr "Controlo Orthographic Incremental"
1103 
1104 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "Nimie parolas scribite in malo modo.Controlo orthographic \"durante que "
1107 #~ "tu typa\" dis-habilitate."
1108 
1109 #~ msgid "Check Spelling..."
1110 #~ msgstr "Controlo Orthographic..."
1111 
1112 #~ msgid "Auto Spell Check"
1113 #~ msgstr "Auto Controlo Orthographic"
1114 
1115 #~ msgid "Allow Tabulations"
1116 #~ msgstr "Permitte Tabulationes"
1117 
1118 #~ msgid "Spell Checking"
1119 #~ msgstr "Controlo Orthographic"
1120 
1121 #~ msgid "&Back"
1122 #~ msgstr "&Retro"
1123 
1124 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1125 #~ msgid "&Next"
1126 #~ msgstr "&Proxime"
1127 
1128 #~ msgid "Unknown View"
1129 #~ msgstr "Vista Incognite"
1130 
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "Un application de commando de linea que pote esser usate per exequer "
1135 #~ "modulos KUnitTest."
1136 
1137 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Il solmente executa modulos cuje nomine de files  coincide con le regexp."
1140 
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1143 #~ "option to select modules."
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Il sol executa modulos de prova que trova se in le dossier. Tu usa le "
1146 #~ "option de interrogation pro selectionar modulos."
1147 
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1150 #~ "GUI."
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "Il dis-habilita le captura de debug. Typicamente tu usa iste option "
1153 #~ "quando tu usa le GUI."
1154 
1155 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1156 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1157 
1158 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1159 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1160 
1161 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1162 #~ msgstr ""
1163 #~ "Error de Retro-administration de DBUS: le connection al adjuvante falleva."
1164 #~ "%1"
1165 
1166 #~ msgid ""
1167 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1168 #~ "Message error: %2"
1169 #~ msgstr ""
1170 #~ "Error de retro-administration de DBUS error: il non pote continger le "
1171 #~ "adjuvante. Error de connexion:%1. Message de error: %2"
1172 
1173 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "Error de retro-administration de DBus: il recipeva corrumpite datos ex le "
1176 #~ "adjuvante %1 %2"
1177 
1178 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1179 #~ msgstr "File de configuration \"%1\" non pote scriber se.\n"
1180 
1181 #~ msgid "am"
1182 #~ msgstr "am"
1183 
1184 #~ msgid "pm"
1185 #~ msgstr "pm"
1186 
1187 #~ msgid "No target filename has been given."
1188 #~ msgstr "Nulle nomine de file de scopo ha essite date"
1189 
1190 #~ msgid "Already opened."
1191 #~ msgstr "Jam aperite."
1192 
1193 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1194 #~ msgstr "Permissiones insufficiente in directorio scopo"
1195 
1196 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1197 #~ msgstr "Inhabile a aperir file provisori. Error esseva: %1."
1198 
1199 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1200 #~ msgstr "Le synchronisation a le disco falleva"
1201 
1202 #~ msgid "Error during rename."
1203 #~ msgstr "Error durante le renomine"
1204 
1205 #~ msgid "kde4-config"
1206 #~ msgstr "kde4-configura"
1207 
1208 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1209 #~ msgstr "Un parve programma pro emitter percursos de installation"
1210 
1211 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1212 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1213 
1214 #~ msgid "Left for legacy support"
1215 #~ msgstr "Lassate pro supporto de hereditage"
1216 
1217 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1218 #~ msgstr "Compilate in le prefixo pro le librerias KDE"
1219 
1220 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1221 #~ msgstr "Compilate in exec_prefix pro le librerias KDE"
1222 
1223 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1224 #~ msgstr "Compilate in le suffixo de percurso de le libreria"
1225 
1226 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1227 #~ msgstr "Prefixo in $HOME  usate pro scriber files"
1228 
1229 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1230 #~ msgstr "Compilate in version catena pro le librerias KDE"
1231 
1232 #~ msgid "Available KDE resource types"
1233 #~ msgstr "Typos de ressource KDE disponibile"
1234 
1235 #~ msgid "Search path for resource type"
1236 #~ msgstr "Percurso de cerca pro le typo de ressource"
1237 
1238 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1239 #~ msgstr ""
1240 #~ "Trova le nomine de file intra le typo de ressource date a --percurso"
1241 
1242 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1243 #~ msgstr "Percurso de usator: documento de scriptorio [auto initio]"
1244 
1245 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1246 #~ msgstr "Prefixo per installar files de ressource a"
1247 
1248 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1249 #~ msgstr "Prefixo de installation pro Qt"
1250 
1251 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1252 #~ msgstr "Location de le binaries de QT installate"
1253 
1254 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1255 #~ msgstr "Location de le librerias de QT installate"
1256 
1257 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1258 #~ msgstr "Location de le plugins de QT installate"
1259 
1260 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1261 #~ msgstr "Menu de applicationes (files .desktop)"
1262 
1263 #~ msgid "Autostart directories"
1264 #~ msgstr "Directorios de auto initio"
1265 
1266 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1267 #~ msgstr "Information intra le cache (p.e. favicons, paginas web)"
1268 
1269 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1270 #~ msgstr "CGIs que debe executar ab kdehelp"
1271 
1272 #~ msgid "Configuration files"
1273 #~ msgstr "Files de configuration"
1274 
1275 #~ msgid "Where applications store data"
1276 #~ msgstr "Ubi le applicationes immagazina datos"
1277 
1278 #~ msgid "Emoticons"
1279 #~ msgstr "Emoticones"
1280 
1281 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1282 #~ msgstr "Executabiles in $prefix/bin"
1283 
1284 #~ msgid "HTML documentation"
1285 #~ msgstr "Documentation HTML"
1286 
1287 #~ msgid "Icons"
1288 #~ msgstr "Icones"
1289 
1290 #~ msgid "Configuration description files"
1291 #~ msgstr "Files de description de configuration"
1292 
1293 #~ msgid "Libraries"
1294 #~ msgstr "Librerias"
1295 
1296 #~ msgid "Includes/Headers"
1297 #~ msgstr "Includes/Headers"
1298 
1299 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1300 #~ msgstr "Files de traduction pro KLocale"
1301 
1302 #~ msgid "Mime types"
1303 #~ msgstr "Typos Mime"
1304 
1305 #~ msgid "Loadable modules"
1306 #~ msgstr "Modulos que on pote cargar se"
1307 
1308 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1309 #~ msgstr "Pixmaps de hereditage"
1310 
1311 #~ msgid "Qt plugins"
1312 #~ msgstr "Plugins de QT"
1313 
1314 #~ msgid "Services"
1315 #~ msgstr "Servicios"
1316 
1317 #~ msgid "Service types"
1318 #~ msgstr "Typos de servicios"
1319 
1320 #~ msgid "Application sounds"
1321 #~ msgstr "Sonos de le Applicationes"
1322 
1323 #~ msgid "Templates"
1324 #~ msgstr "Patronos"
1325 
1326 #~ msgid "Wallpapers"
1327 #~ msgstr "Tapetes de papiro"
1328 
1329 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1330 #~ msgstr "XDG Menu de applicationes (files .desktop)"
1331 
1332 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1333 #~ msgstr "XDG descriptiones de Menu (files .directory)"
1334 
1335 #~ msgid "XDG Icons"
1336 #~ msgstr "XDG Icones"
1337 
1338 #~ msgid "XDG Mime Types"
1339 #~ msgstr "XDG Typos Mime"
1340 
1341 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1342 #~ msgstr "XDG Disposition Menu (files .menu)"
1343 
1344 #~ msgid "XDG autostart directory"
1345 #~ msgstr "XDG directorio de auto initio"
1346 
1347 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Files Temporanee (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1350 #~ "currente)"
1351 
1352 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1353 #~ msgstr ""
1354 #~ "Unix Sockets (specific sia pro le hospite currente que pro le usator "
1355 #~ "currente)"
1356 
1357 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1358 #~ msgstr "%1 - typo incognite\n"
1359 
1360 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1361 #~ msgstr "%1 - typo incognite de percurso pro usator\n"
1362 
1363 #~ msgid ""
1364 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1365 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1366 #~ "licensing terms.\n"
1367 #~ msgstr ""
1368 #~ "Le terminos de licentia pro iste programma non ha essite specificate.\n"
1369 #~ "Pro favor tu controla la documentation o le fonte per omne\n"
1370 #~ "le terminos de licentia.\n"
1371 
1372 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1373 #~ msgstr "Iste programma es distribuite sub le termino de le %1."
1374 
1375 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1376 #~ msgid "GPL v2"
1377 #~ msgstr "GPL v2"
1378 
1379 #~ msgctxt "@item license"
1380 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1381 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 2"
1382 
1383 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1384 #~ msgid "LGPL v2"
1385 #~ msgstr "LGPL v2"
1386 
1387 #~ msgctxt "@item license"
1388 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1389 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 2"
1390 
1391 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1392 #~ msgid "BSD License"
1393 #~ msgstr "Licentia BSD"
1394 
1395 #~ msgctxt "@item license"
1396 #~ msgid "BSD License"
1397 #~ msgstr "Licentia BSD"
1398 
1399 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1400 #~ msgid "Artistic License"
1401 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1402 
1403 #~ msgctxt "@item license"
1404 #~ msgid "Artistic License"
1405 #~ msgstr "Artistic License (Licentia Artistic)"
1406 
1407 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1408 #~ msgid "QPL v1.0"
1409 #~ msgstr "QPL v1.0"
1410 
1411 #~ msgctxt "@item license"
1412 #~ msgid "Q Public License"
1413 #~ msgstr "Q Public License (Public Licentia Q)"
1414 
1415 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1416 #~ msgid "GPL v3"
1417 #~ msgstr "GPL v3"
1418 
1419 #~ msgctxt "@item license"
1420 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1421 #~ msgstr "Licentia GNU General Public Version 3"
1422 
1423 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1424 #~ msgid "LGPL v3"
1425 #~ msgstr "LGPL v3"
1426 
1427 #~ msgctxt "@item license"
1428 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1429 #~ msgstr "Licentia GNU Lesser General Public Version 3"
1430 
1431 #~ msgctxt "@item license"
1432 #~ msgid "Custom"
1433 #~ msgstr "Personalisate"
1434 
1435 #~ msgctxt "@item license"
1436 #~ msgid "Not specified"
1437 #~ msgstr "Non specificate"
1438 
1439 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1440 #~ msgid ""
1441 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1442 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1443 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1444 #~ "kde.org</a></p>"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "<p>KDE es traducite in multe linguas gratias a le labor de le equipas de "
1447 #~ "traduction de tote le mundo.</p><p> Pro informationes additional super le "
1448 #~ "internationalisation de KDE tu visita <a href=\"http://l10n.kde.org"
1449 #~ "\">http://l10.kde.org</a></p>"
1450 
1451 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1452 #~ msgstr "Usa le monstrator de servitor de X  'displayname'"
1453 
1454 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1455 #~ msgstr "Usa le monstrator QWS 'displayname'"
1456 
1457 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1458 #~ msgstr "Restabili le application pro le date 'sessionId'"
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1462 #~ "map on an 8-bit display"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Il causa que un application installa un mappa de color private\n"
1465 #~ "super un monstrator de 8 bit"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1469 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1470 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1471 #~ "specification"
1472 #~ msgstr ""
1473 #~ "Il limite le numero de colores assignate in le cubo\n"
1474 #~ "de color super un monstrator de 8 bit, si le application\n"
1475 #~ "es usante le specification de color \n"
1476 #~ "QApplication::ManyColor"
1477 
1478 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1479 #~ msgstr "Il dice a Qt que jammais debe sasir le mus o le claviero"
1480 
1481 #~ msgid ""
1482 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1483 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "Il exequer sub un cribrator pote causar un implicit\n"
1486 #~ "-nograb, tu usa -dograb pro superpassar lo"
1487 
1488 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1489 #~ msgstr "Il commuta al modo synchrono pro cribrar"
1490 
1491 #~ msgid "defines the application font"
1492 #~ msgstr "Il define le font de application"
1493 
1494 #~ msgid ""
1495 #~ "sets the default background color and an\n"
1496 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1497 #~ "calculated)"
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "Il fixa le color de sub plano predefinite e un\n"
1500 #~ "paletta de application (umbras obscur e clar es\n"
1501 #~ "calculate)"
1502 
1503 #~ msgid "sets the default foreground color"
1504 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del prime plano"
1505 
1506 #~ msgid "sets the default button color"
1507 #~ msgstr "Il fixa le color predefinite del button"
1508 
1509 #~ msgid "sets the application name"
1510 #~ msgstr "Il fixa le nomine del application"
1511 
1512 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1513 #~ msgstr "Il fixa le titulo del application (caption)"
1514 
1515 #~ msgid "load the testability framework"
1516 #~ msgstr "carga le schema de essayar"
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1520 #~ "an 8-bit display"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Il fortia le application a usar un visual TrueColor\n"
1523 #~ "super un monstrator de 8-bit"
1524 
1525 #~ msgid ""
1526 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1527 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1528 #~ "root"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Il fixa le stilo de introducer datos XIM (X input Method).\n"
1531 #~ "Valores possibile  es onthespot, overthespot, offthespot\n"
1532 #~ "e root"
1533 
1534 #~ msgid "set XIM server"
1535 #~ msgstr "fixa le servitor XIM"
1536 
1537 #~ msgid "disable XIM"
1538 #~ msgstr "dishabilita XIM"
1539 
1540 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1541 #~ msgstr "Il fortia le application a executar se como servitor QWS"
1542 
1543 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1544 #~ msgstr "Il specula tote le disposition de le widgets"
1545 
1546 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1547 #~ msgstr "Il applica le folio de stilo de QT pro le widget de le application"
1548 
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1551 #~ "raster and opengl (experimental)"
1552 #~ msgstr ""
1553 #~ "Il usa un differente systema graphic in vice de lo predefinite, le "
1554 #~ "optiones es raster e opengl (experimental)"
1555 
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1558 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1559 #~ "enabled"
1560 #~ msgstr ""
1561 #~ "Information de debugger QML JS: Application debe esser\n"
1562 #~ "construite con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG proque le\n"
1563 #~ "debugger es habilitate"
1564 
1565 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1566 #~ msgstr "Il usa 'titulo' como nomine in le barra de titulo"
1567 
1568 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1569 #~ msgstr "Il usa 'icon' como icone de le application"
1570 
1571 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1572 #~ msgstr "Il usa un file de configuration alternative"
1573 
1574 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "Il dishabilita le gerente de crash, pro obtener le core dumps (imagines "
1577 #~ "discargate de nucleo)"
1578 
1579 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1580 #~ msgstr "Il attende un gerente de fenestras compatibile con WM_NET"
1581 
1582 #~ msgid "sets the application GUI style"
1583 #~ msgstr "Il fixa le stilo de le GUI de application"
1584 
1585 #~ msgid ""
1586 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1587 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1588 #~ msgstr ""
1589 #~ "Il fixa le geometria cliente de le widget principal - tu vide man X per "
1590 #~ "le formato de le argumentos (solitemente WidthHeight+XPos+YPos)"
1591 
1592 #~ msgid "KDE Application"
1593 #~ msgstr "Application KDE"
1594 
1595 #~ msgid "Qt"
1596 #~ msgstr "Qt"
1597 
1598 #~ msgid "KDE"
1599 #~ msgstr "KDE"
1600 
1601 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1602 #~ msgstr "Option incognite '%1'"
1603 
1604 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1605 #~ msgid "'%1' missing."
1606 #~ msgstr "'%1' mancante."
1607 
1608 #~ msgctxt ""
1609 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1610 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1611 #~ msgid ""
1612 #~ "Qt: %1\n"
1613 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1614 #~ "%3: %4\n"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "Qt:%1\n"
1617 #~ "Platteforma de disveloppamento KDE: %2\n"
1618 #~ "%3:%4\n"
1619 
1620 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "%1 was written by\n"
1623 #~ "%2"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "%1 esseva scribite per\n"
1626 #~ "%2"
1627 
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "Iste application esseva scribite per alicuno que vole remaner anonymo"
1632 
1633 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1634 #~ msgstr "Pro favor tu usa http://bugs.kde.org per reportar bugs.\n"
1635 
1636 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1637 #~ msgstr "Pro favor tu reporta bugs a %1\n"
1638 
1639 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1640 #~ msgstr "Argumento inexpectate '%1'"
1641 
1642 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1643 #~ msgstr ""
1644 #~ "Tu usa --help pro obtener un lista de optiones disponibile de commando de "
1645 #~ "linea"
1646 
1647 #~ msgid "[options] "
1648 #~ msgstr "[optiones]"
1649 
1650 #~ msgid "[%1-options]"
1651 #~ msgstr "[%1-optiones]"
1652 
1653 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1654 #~ msgstr "Usage:%1 %2\n"
1655 
1656 #~ msgid ""
1657 #~ "\n"
1658 #~ "Generic options:\n"
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "\n"
1661 #~ "Optiones Generic:\n"
1662 
1663 #~ msgid "Show help about options"
1664 #~ msgstr "Monstra adjuta re le optiones"
1665 
1666 #~ msgid "Show %1 specific options"
1667 #~ msgstr "Monstra %1 optiones specific"
1668 
1669 #~ msgid "Show all options"
1670 #~ msgstr "Monstra omne optiones"
1671 
1672 #~ msgid "Show author information"
1673 #~ msgstr "Monstra information del autor"
1674 
1675 #~ msgid "Show version information"
1676 #~ msgstr "Monstra information de le version"
1677 
1678 #~ msgid "Show license information"
1679 #~ msgstr "Monstra information del licentia"
1680 
1681 #~ msgid "End of options"
1682 #~ msgstr "Fin de le optiones"
1683 
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "%1 options:\n"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "\n"
1689 #~ "%1 optiones:\n"
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Options:\n"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "\n"
1696 #~ "Optiones:\n"
1697 
1698 #~ msgid ""
1699 #~ "\n"
1700 #~ "Arguments:\n"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "\n"
1703 #~ "Argumentos:\n"
1704 
1705 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1706 #~ msgstr ""
1707 #~ "Le files/URL aperite per le application essera cancellate postea le uso"
1708 
1709 #~ msgid "KDE-tempfile"
1710 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1711 
1712 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1713 #~ msgstr "Le function debe esser clamate per le thread principal"
1714 
1715 #~ msgid ""
1716 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1717 #~ "to start the application."
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "Error durante que lanceava %1. O Klauncher  non executa in omne caso, o "
1720 #~ "illo falleva ponente in marcha le application."
1721 
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1724 #~ "%2\n"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Klauncher non pote esser attingite via D-Bus. Il ha un error quando il "
1727 #~ "clama %1:\n"
1728 #~ "%2:\n"
1729 
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1732 #~ "\n"
1733 #~ "%1"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "Il non pote lancear le centro de adjuta KDE:\n"
1736 #~ "\n"
1737 #~ "%1"
1738 
1739 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1740 #~ msgstr "Il non pote lancear le Centro de Adjuta"
1741 
1742 #~ msgid ""
1743 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1744 #~ "\n"
1745 #~ "%1"
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Il non pote lancear le cliente de posta:\n"
1748 #~ "\n"
1749 #~ "%1"
1750 
1751 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1752 #~ msgstr "Il non pote lancear le Cliente de Posta"
1753 
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "Could not launch the browser:\n"
1756 #~ "\n"
1757 #~ "%1"
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Il non pote lancear le navigator:\n"
1760 #~ "\n"
1761 #~ "%1"
1762 
1763 #~ msgid "Could not launch Browser"
1764 #~ msgstr "Il non pote lancear le navigator"
1765 
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "%1"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Il non pote lancear le terminal cliente:\n"
1772 #~ "\n"
1773 #~ "%1"
1774 
1775 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1776 #~ msgstr "Il non pote lancear Terminal Cliente"
1777 
1778 #~ msgctxt "@item Text character set"
1779 #~ msgid "Western European"
1780 #~ msgstr "Europee Occidental"
1781 
1782 #~ msgctxt "@item Text character set"
1783 #~ msgid "Central European"
1784 #~ msgstr "Europee Central"
1785 
1786 #~ msgctxt "@item Text character set"
1787 #~ msgid "Baltic"
1788 #~ msgstr "Baltic"
1789 
1790 #~ msgctxt "@item Text character set"
1791 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1792 #~ msgstr "Europa del Sud Est"
1793 
1794 #~ msgctxt "@item Text character set"
1795 #~ msgid "Turkish"
1796 #~ msgstr "Turc"
1797 
1798 #~ msgctxt "@item Text character set"
1799 #~ msgid "Cyrillic"
1800 #~ msgstr "Cyrillic"
1801 
1802 #~ msgctxt "@item Text character set"
1803 #~ msgid "Chinese Traditional"
1804 #~ msgstr "Chinese Traditional"
1805 
1806 #~ msgctxt "@item Text character set"
1807 #~ msgid "Chinese Simplified"
1808 #~ msgstr "Chinese Simplificate"
1809 
1810 #~ msgctxt "@item Text character set"
1811 #~ msgid "Korean"
1812 #~ msgstr "Korean"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Japanese"
1816 #~ msgstr "Japanese"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Greek"
1820 #~ msgstr "Greco"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Arabic"
1824 #~ msgstr "Arabic"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "Hebrew"
1828 #~ msgstr "Hebreo"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Thai"
1832 #~ msgstr "Thai"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Unicode"
1836 #~ msgstr "Unicode"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Northern Saami"
1840 #~ msgstr "Saami Septentrional"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Other"
1844 #~ msgstr "Altere"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1847 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1848 #~ msgstr "%1 (%2)"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item"
1851 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1852 #~ msgstr "Altere codificationes (%1)"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1855 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1856 #~ msgstr "%1 (%2)"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Disabled"
1860 #~ msgstr "Inhabilitate"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item Text character set"
1863 #~ msgid "Universal"
1864 #~ msgstr "Universal"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Arabic-Indic"
1868 #~ msgstr "Arabic-Indiano"
1869 
1870 #~ msgctxt "digit set"
1871 #~ msgid "Bengali"
1872 #~ msgstr "Bengalese"
1873 
1874 #~ msgctxt "digit set"
1875 #~ msgid "Devanagari"
1876 #~ msgstr "Devanagari"
1877 
1878 #~ msgctxt "digit set"
1879 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1880 #~ msgstr "Arabic Indiano Oriental"
1881 
1882 #~ msgctxt "digit set"
1883 #~ msgid "Gujarati"
1884 #~ msgstr "Gujarati"
1885 
1886 #~ msgctxt "digit set"
1887 #~ msgid "Gurmukhi"
1888 #~ msgstr "Gurmukhi"
1889 
1890 #~ msgctxt "digit set"
1891 #~ msgid "Kannada"
1892 #~ msgstr "Kannada"
1893 
1894 #~ msgctxt "digit set"
1895 #~ msgid "Khmer"
1896 #~ msgstr "Khmer"
1897 
1898 #~ msgctxt "digit set"
1899 #~ msgid "Malayalam"
1900 #~ msgstr "Malayalam"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Oriya"
1904 #~ msgstr "Oriya"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Tamil"
1908 #~ msgstr "Tamil"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Telugu"
1912 #~ msgstr "Telugu"
1913 
1914 #~ msgctxt "digit set"
1915 #~ msgid "Thai"
1916 #~ msgstr "Thai"
1917 
1918 #~ msgctxt "digit set"
1919 #~ msgid "Arabic"
1920 #~ msgstr "Arabic"
1921 
1922 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1923 #~ msgid "%1 (%2)"
1924 #~ msgstr "%1 (%2)"
1925 
1926 #~ msgctxt "size in bytes"
1927 #~ msgid "%1 B"
1928 #~ msgstr "%1 B"
1929 
1930 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1931 #~ msgid "%1 kB"
1932 #~ msgstr "%1 kB"
1933 
1934 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1935 #~ msgid "%1 MB"
1936 #~ msgstr "%1 MB"
1937 
1938 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1939 #~ msgid "%1 GB"
1940 #~ msgstr "%1 GB"
1941 
1942 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1943 #~ msgid "%1 TB"
1944 #~ msgstr "%1 TB"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1947 #~ msgid "%1 PB"
1948 #~ msgstr "%1 PB"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1951 #~ msgid "%1 EB"
1952 #~ msgstr "%1 EB"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1955 #~ msgid "%1 ZB"
1956 #~ msgstr "%1 ZB"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1959 #~ msgid "%1 YB"
1960 #~ msgstr "%1 YB"
1961 
1962 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1963 #~ msgid "%1 KB"
1964 #~ msgstr "%1 KB"
1965 
1966 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1967 #~ msgid "%1 MB"
1968 #~ msgstr "%1 MB"
1969 
1970 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1971 #~ msgid "%1 GB"
1972 #~ msgstr "%1 GB"
1973 
1974 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1975 #~ msgid "%1 TB"
1976 #~ msgstr "%1 TB"
1977 
1978 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1979 #~ msgid "%1 PB"
1980 #~ msgstr "%1 PB"
1981 
1982 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1983 #~ msgid "%1 EB"
1984 #~ msgstr "%1 EB"
1985 
1986 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1987 #~ msgid "%1 ZB"
1988 #~ msgstr "%1 ZB"
1989 
1990 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1991 #~ msgid "%1 YB"
1992 #~ msgstr "%1 YB"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1995 #~ msgid "%1 KiB"
1996 #~ msgstr "%1 KiB"
1997 
1998 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1999 #~ msgid "%1 MiB"
2000 #~ msgstr "%1 MiB"
2001 
2002 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2003 #~ msgid "%1 GiB"
2004 #~ msgstr "%1 GiB"
2005 
2006 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2007 #~ msgid "%1 TiB"
2008 #~ msgstr "%1 TiB"
2009 
2010 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2011 #~ msgid "%1 PiB"
2012 #~ msgstr "%1 PiB"
2013 
2014 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2015 #~ msgid "%1 EiB"
2016 #~ msgstr "%1 EiB"
2017 
2018 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2019 #~ msgid "%1 ZiB"
2020 #~ msgstr "%1 ZiB"
2021 
2022 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2023 #~ msgid "%1 YiB"
2024 #~ msgstr "%1 YiB"
2025 
2026 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2027 #~ msgid "%1 days"
2028 #~ msgstr "%1 Dies"
2029 
2030 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2031 #~ msgid "%1 hours"
2032 #~ msgstr "%1 horas"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2035 #~ msgid "%1 minutes"
2036 #~ msgstr "%1 Minutas"
2037 
2038 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2039 #~ msgid "%1 seconds"
2040 #~ msgstr "%1 Secundas"
2041 
2042 #~ msgctxt "@item:intext"
2043 #~ msgid "%1 millisecond"
2044 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2045 #~ msgstr[0] "%1 Millisecunda"
2046 #~ msgstr[1] "%1 Millisecundas"
2047 
2048 #~ msgctxt "@item:intext"
2049 #~ msgid "1 day"
2050 #~ msgid_plural "%1 days"
2051 #~ msgstr[0] "1 die"
2052 #~ msgstr[1] "%1 dies"
2053 
2054 #~ msgctxt "@item:intext"
2055 #~ msgid "1 hour"
2056 #~ msgid_plural "%1 hours"
2057 #~ msgstr[0] "1 hora"
2058 #~ msgstr[1] "%1 horas"
2059 
2060 #~ msgctxt "@item:intext"
2061 #~ msgid "1 minute"
2062 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2063 #~ msgstr[0] "1 minuta"
2064 #~ msgstr[1] "%1 minutas"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item:intext"
2067 #~ msgid "1 second"
2068 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2069 #~ msgstr[0] "1 secunda"
2070 #~ msgstr[1] "%1 secundas"
2071 
2072 #~ msgctxt ""
2073 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2074 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2075 #~ "team to solve the problem"
2076 #~ msgid "%1 and %2"
2077 #~ msgstr "%1 e %2"
2078 
2079 #~ msgctxt ""
2080 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2081 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2082 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2083 #~ msgid "%1 and %2"
2084 #~ msgstr "%1 e %2"
2085 
2086 #~ msgctxt ""
2087 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2088 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2089 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2090 #~ msgid "%1 and %2"
2091 #~ msgstr "%1 e %2"
2092 
2093 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2094 #~ msgid "Ante Meridiem"
2095 #~ msgstr "Ante Meridie"
2096 
2097 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2098 #~ msgid "AM"
2099 #~ msgstr "AM"
2100 
2101 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2102 #~ msgid "A"
2103 #~ msgstr "A"
2104 
2105 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2106 #~ msgid "Post Meridiem"
2107 #~ msgstr "Post Meridie"
2108 
2109 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2110 #~ msgid "PM"
2111 #~ msgstr "PM"
2112 
2113 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2114 #~ msgid "P"
2115 #~ msgstr "P"
2116 
2117 #~ msgid "Today"
2118 #~ msgstr "Hodie"
2119 
2120 #~ msgid "Yesterday"
2121 #~ msgstr "Heri"
2122 
2123 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2124 #~ msgid "%1 %2"
2125 #~ msgstr "%1 %2"
2126 
2127 #~ msgctxt "@title/plain"
2128 #~ msgid "== %1 =="
2129 #~ msgstr "==%1=="
2130 
2131 #~ msgctxt "@title/rich"
2132 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2133 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2134 
2135 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2136 #~ msgid "~ %1 ~"
2137 #~ msgstr "~ %1 ~"
2138 
2139 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2140 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2141 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2142 
2143 #~ msgctxt "@item/plain"
2144 #~ msgid "  * %1"
2145 #~ msgstr "  * %1"
2146 
2147 #~ msgctxt "@item/rich"
2148 #~ msgid "<li>%1</li>"
2149 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2150 
2151 #~ msgctxt "@note/plain"
2152 #~ msgid "Note: %1"
2153 #~ msgstr "Nota: %1"
2154 
2155 #~ msgctxt "@note/rich"
2156 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2157 #~ msgstr "<i>Nota</i>:%1"
2158 
2159 #~ msgctxt ""
2160 #~ "@note-with-label/plain\n"
2161 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2162 #~ msgid "%1: %2"
2163 #~ msgstr "%1:%2"
2164 
2165 #~ msgctxt ""
2166 #~ "@note-with-label/rich\n"
2167 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2168 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2169 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2170 
2171 #~ msgctxt "@warning/plain"
2172 #~ msgid "WARNING: %1"
2173 #~ msgstr "ADVERTIMENTO:%1"
2174 
2175 #~ msgctxt "@warning/rich"
2176 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2177 #~ msgstr "<b>Advertimento</b>:%1"
2178 
2179 #~ msgctxt ""
2180 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2181 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2182 #~ msgid "%1: %2"
2183 #~ msgstr "%1:%2"
2184 
2185 #~ msgctxt ""
2186 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2187 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2188 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2189 #~ msgstr "<b>%1</b>:%2"
2190 
2191 #~ msgctxt ""
2192 #~ "@link-with-description/plain\n"
2193 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2194 #~ msgid "%2 (%1)"
2195 #~ msgstr "%2(%1)"
2196 
2197 #~ msgctxt ""
2198 #~ "@link-with-description/rich\n"
2199 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2200 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2201 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2202 
2203 #~ msgctxt "@filename/plain"
2204 #~ msgid "‘%1’"
2205 #~ msgstr "‘%1’"
2206 
2207 #~ msgctxt "@filename/rich"
2208 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2209 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2210 
2211 #~ msgctxt "@application/plain"
2212 #~ msgid "%1"
2213 #~ msgstr "%1"
2214 
2215 #~ msgctxt "@application/rich"
2216 #~ msgid "%1"
2217 #~ msgstr "%1"
2218 
2219 #~ msgctxt "@command/plain"
2220 #~ msgid "%1"
2221 #~ msgstr "%1"
2222 
2223 #~ msgctxt "@command/rich"
2224 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2225 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2226 
2227 #~ msgctxt ""
2228 #~ "@command-with-section/plain\n"
2229 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2230 #~ msgid "%1(%2)"
2231 #~ msgstr "%1(%2)"
2232 
2233 #~ msgctxt ""
2234 #~ "@command-with-section/rich\n"
2235 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2236 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2237 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2238 
2239 #~ msgctxt "@resource/plain"
2240 #~ msgid "“%1”"
2241 #~ msgstr "“%1”"
2242 
2243 #~ msgctxt "@resource/rich"
2244 #~ msgid "“%1”"
2245 #~ msgstr "“%1”"
2246 
2247 #~ msgctxt "@icode/plain"
2248 #~ msgid "“%1”"
2249 #~ msgstr "“%1”"
2250 
2251 #~ msgctxt "@icode/rich"
2252 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2253 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2254 
2255 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2256 #~ msgid "%1"
2257 #~ msgstr "%1"
2258 
2259 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2260 #~ msgid "<b>%1</b>"
2261 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2262 
2263 #~ msgctxt "@interface/plain"
2264 #~ msgid "|%1|"
2265 #~ msgstr "|%1|"
2266 
2267 #~ msgctxt "@interface/rich"
2268 #~ msgid "<i>%1</i>"
2269 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2270 
2271 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2272 #~ msgid "*%1*"
2273 #~ msgstr "*%1*"
2274 
2275 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2276 #~ msgid "<i>%1</i>"
2277 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2278 
2279 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2280 #~ msgid "**%1**"
2281 #~ msgstr "**%1**"
2282 
2283 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2284 #~ msgid "<b>%1</b>"
2285 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2286 
2287 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2288 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2289 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2290 
2291 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2292 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2293 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2294 
2295 #~ msgctxt "@email/plain"
2296 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2297 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2298 
2299 #~ msgctxt "@email/rich"
2300 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2301 #~ msgstr "&lt<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2302 
2303 #~ msgctxt ""
2304 #~ "@email-with-name/plain\n"
2305 #~ "%1 is name, %2 is address"
2306 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2307 #~ msgstr "%1 &lt:%2&gt;"
2308 
2309 #~ msgctxt ""
2310 #~ "@email-with-name/rich\n"
2311 #~ "%1 is name, %2 is address"
2312 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2313 #~ msgstr "<a href=\"invia a:%2\">%1</a>"
2314 
2315 #~ msgctxt "@envar/plain"
2316 #~ msgid "$%1"
2317 #~ msgstr "$%1"
2318 
2319 #~ msgctxt "@envar/rich"
2320 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2321 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2322 
2323 #~ msgctxt "@message/plain"
2324 #~ msgid "/%1/"
2325 #~ msgstr "/%1/"
2326 
2327 #~ msgctxt "@message/rich"
2328 #~ msgid "<i>%1</i>"
2329 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2330 
2331 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2332 #~ msgid "+"
2333 #~ msgstr "+"
2334 
2335 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2336 #~ msgid "+"
2337 #~ msgstr "+"
2338 
2339 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2340 #~ msgid "→"
2341 #~ msgstr "→"
2342 
2343 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2344 #~ msgid "→"
2345 #~ msgstr "→"
2346 
2347 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2348 #~ msgid "Alt"
2349 #~ msgstr "Alt"
2350 
2351 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2352 #~ msgid "AltGr"
2353 #~ msgstr "AltGr"
2354 
2355 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2356 #~ msgid "Backspace"
2357 #~ msgstr "RetroSpatio"
2358 
2359 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2360 #~ msgid "CapsLock"
2361 #~ msgstr "BlocMajus."
2362 
2363 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2364 #~ msgid "Control"
2365 #~ msgstr "Control"
2366 
2367 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2368 #~ msgid "Ctrl"
2369 #~ msgstr "Ctrl"
2370 
2371 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2372 #~ msgid "Del"
2373 #~ msgstr "Can"
2374 
2375 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2376 #~ msgid "Delete"
2377 #~ msgstr "Cancella"
2378 
2379 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2380 #~ msgid "Down"
2381 #~ msgstr "Basso"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "End"
2385 #~ msgstr "Fin"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "Enter"
2389 #~ msgstr "Retorno"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Esc"
2393 #~ msgstr "Esc"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "Escape"
2397 #~ msgstr "Escape"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Home"
2401 #~ msgstr "Domo"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Hyper"
2405 #~ msgstr "Hyper"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Ins"
2409 #~ msgstr "Ins"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Insert"
2413 #~ msgstr "Inserta"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Left"
2417 #~ msgstr "Sinistra"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "Menu"
2421 #~ msgstr "Menu"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Meta"
2425 #~ msgstr "Meta"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "NumLock"
2429 #~ msgstr "NumLock"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "PageDown"
2433 #~ msgstr "PaginaBasso"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "PageUp"
2437 #~ msgstr "PaginaInAlto"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "PgDown"
2441 #~ msgstr "PgBasso"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "PgUp"
2445 #~ msgstr "PgInAlto"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "PauseBreak"
2449 #~ msgstr "PausaInterruption"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "PrintScreen"
2453 #~ msgstr "PrintScreen"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "PrtScr"
2457 #~ msgstr "PrtScr"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "Return"
2461 #~ msgstr "Retorno"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "Right"
2465 #~ msgstr "Dextera"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "ScrollLock"
2469 #~ msgstr "ScrollLock"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "Shift"
2473 #~ msgstr "Shift"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "Space"
2477 #~ msgstr "Spatio"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "Super"
2481 #~ msgstr "Super"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "SysReq"
2485 #~ msgstr "SysReq"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "Tab"
2489 #~ msgstr "Tab"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "Up"
2493 #~ msgstr "InAlto"
2494 
2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2496 #~ msgid "Win"
2497 #~ msgstr "Win"
2498 
2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2500 #~ msgid "F%1"
2501 #~ msgstr "F%1"
2502 
2503 #~ msgid "no error"
2504 #~ msgstr "nulle error"
2505 
2506 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2507 #~ msgstr "Le familia requirite non es supportate pro iste nomine de hospite"
2508 
2509 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2510 #~ msgstr "Fallimento provisori in le resolution de le nomine"
2511 
2512 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2513 #~ msgstr "Fallimento non recuperabile in le resolution de le nomine"
2514 
2515 #~ msgid "invalid flags"
2516 #~ msgstr "Flags invalide"
2517 
2518 #~ msgid "memory allocation failure"
2519 #~ msgstr "fallimento in le allocation de memoria"
2520 
2521 #~ msgid "name or service not known"
2522 #~ msgstr "nomine o servicio incognite"
2523 
2524 #~ msgid "requested family not supported"
2525 #~ msgstr "familia requirite non supportate"
2526 
2527 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2528 #~ msgstr "le servicio requirite non es supportate pro iste typo de socket"
2529 
2530 #~ msgid "requested socket type not supported"
2531 #~ msgstr "typo de socket requirite non supportate"
2532 
2533 #~ msgid "unknown error"
2534 #~ msgstr "error incognite"
2535 
2536 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2537 #~ msgid "system error: %1"
2538 #~ msgstr "error de systema:%1"
2539 
2540 #~ msgid "request was canceled"
2541 #~ msgstr "Le requesta esseva cancellate"
2542 
2543 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2544 #~ msgid "Unknown family %1"
2545 #~ msgstr "Familia incognite %1"
2546 
2547 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2548 #~ msgid "no error"
2549 #~ msgstr "necun error"
2550 
2551 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2552 #~ msgid "name lookup has failed"
2553 #~ msgstr "Le cerca de le nomine falleva"
2554 
2555 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2556 #~ msgid "address already in use"
2557 #~ msgstr "adresse jam in uso"
2558 
2559 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2560 #~ msgid "socket is already bound"
2561 #~ msgstr "socket jam es ligate"
2562 
2563 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2564 #~ msgid "socket is already created"
2565 #~ msgstr "socket jam es create"
2566 
2567 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2568 #~ msgid "socket is not bound"
2569 #~ msgstr "socket non es ligate"
2570 
2571 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2572 #~ msgid "socket has not been created"
2573 #~ msgstr "socket non ha essite create"
2574 
2575 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2576 #~ msgid "operation would block"
2577 #~ msgstr "le operation blocarea se"
2578 
2579 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2580 #~ msgid "connection actively refused"
2581 #~ msgstr "connection activemente repulsate"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2584 #~ msgid "connection timed out"
2585 #~ msgstr "connection expirate"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2588 #~ msgid "operation is already in progress"
2589 #~ msgstr "le operation jam es in progresso"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2592 #~ msgid "network failure occurred"
2593 #~ msgstr "fallimento de rete occurrite"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2596 #~ msgid "operation is not supported"
2597 #~ msgstr "le operation non es supportate"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2600 #~ msgid "timed operation timed out"
2601 #~ msgstr "le operation expirava"
2602 
2603 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2604 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2605 #~ msgstr "il occurreva un error incognite/non attendite"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2608 #~ msgid "remote host closed connection"
2609 #~ msgstr "Le hospite remote claudeva le connection"
2610 
2611 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2612 #~ msgstr "cliente NEC SOCKS"
2613 
2614 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2615 #~ msgstr "cliente Dante SOCKS"
2616 
2617 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2618 #~ msgstr "Le percurso de socket specificate es invalide"
2619 
2620 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2621 #~ msgstr "Le operation de socket non es supportate"
2622 
2623 #~ msgid "Connection refused"
2624 #~ msgstr "Connection refusate"
2625 
2626 #~ msgid "Permission denied"
2627 #~ msgstr "Permission negate"
2628 
2629 #~ msgid "Connection timed out"
2630 #~ msgstr "Connection expirate"
2631 
2632 #~ msgid "Unknown error"
2633 #~ msgstr "Error Incognite"
2634 
2635 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2636 #~ msgstr "Il non pote fixar le modo non blocante"
2637 
2638 #~ msgid "Address is already in use"
2639 #~ msgstr "Le adresse jam es in uso"
2640 
2641 #~ msgid "Path cannot be used"
2642 #~ msgstr "Le percurso non pote esser usate"
2643 
2644 #~ msgid "No such file or directory"
2645 #~ msgstr "necun tal file o directorio"
2646 
2647 #~ msgid "Not a directory"
2648 #~ msgstr "Il non es un directorio"
2649 
2650 #~ msgid "Read-only filesystem"
2651 #~ msgstr "Systema de file de sol lectura"
2652 
2653 #~ msgid "Unknown socket error"
2654 #~ msgstr "error de socket incognite"
2655 
2656 #~ msgid "Operation not supported"
2657 #~ msgstr "Operation non supportate"
2658 
2659 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2660 #~ msgstr ""
2661 #~ "Tempore Expirate durante que il provava a connecter se a un hospite remote"
2662 
2663 #~ msgctxt "SSL error"
2664 #~ msgid "No error"
2665 #~ msgstr "necun error"
2666 
2667 #~ msgctxt "SSL error"
2668 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2669 #~ msgstr "Le certificato de le autoritate de certificate es invalide"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "The certificate has expired"
2673 #~ msgstr "Le certificate ha expirate"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The certificate is invalid"
2677 #~ msgstr "Le certificate es invalide"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2681 #~ msgstr ""
2682 #~ "Le certificate non es signate per qualcunque autoritate de certificate "
2683 #~ "digne de fede"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2687 #~ msgstr "Le certificato ha essite revocate"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2691 #~ msgstr "Le certificato es inadequate pro iste proposito"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2696 #~ "purpose"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Le certificato de le autoritate de certificate non es digne de fede pro "
2699 #~ "iste proposito"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid ""
2703 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2704 #~ "certificate's purpose"
2705 #~ msgstr ""
2706 #~ "Le certificato de le autoritate de certificato es marcate per rejectar "
2707 #~ "iste proposito del certificato"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2711 #~ msgstr "Le peer non presentava alicun certificato"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2715 #~ msgstr "Le certificato non applica se a le date hospite"
2716 
2717 #~ msgctxt "SSL error"
2718 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2719 #~ msgstr "Le certificato non pote esser verificate per rationes interne"
2720 
2721 #~ msgctxt "SSL error"
2722 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2723 #~ msgstr "Le catena de le certificato es troppo longe"
2724 
2725 #~ msgctxt "SSL error"
2726 #~ msgid "Unknown error"
2727 #~ msgstr "Error Incognite"
2728 
2729 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2730 #~ msgstr "Le adresse de familia pro nodename non es supportate"
2731 
2732 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2733 #~ msgstr "Valor invalide pro 'ai_flags'"
2734 
2735 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2736 #~ msgstr "'ai_family' non es supportate"
2737 
2738 #~ msgid "no address associated with nodename"
2739 #~ msgstr "necun adresse associate con nomine de nodo"
2740 
2741 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2742 #~ msgstr "nomine de servitor non es supportate pro ai_socktype"
2743 
2744 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2745 #~ msgstr "'ai_socktype' non es supportate"
2746 
2747 #~ msgid "system error"
2748 #~ msgstr "error de systema"
2749 
2750 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2751 #~ msgid_plural ""
2752 #~ "Could not find mime types:\n"
2753 #~ "<resource>%2</resource>"
2754 #~ msgstr[0] "Il non pote trovar le typo mime <resource>%2</resource>"
2755 #~ msgstr[1] ""
2756 #~ "Il non pote trovar le typos mime:\n"
2757 #~ "<resource>%2</resource>"
2758 
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2761 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Nulle typo mime es installate. Tu controla que shared-mime-info es "
2764 #~ "installate e que XDG_DATA_DIRS non es fixate, o include /usr/share."
2765 
2766 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2767 #~ msgstr "On non trova alcun servicio coincidente con  le requisitos"
2768 
2769 #~ msgid ""
2770 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2771 #~ msgstr ""
2772 #~ "Le servicio '%1' non provide un interfacie '%2' con parola clave '%3'"
2773 
2774 #~ msgctxt "dictionary variant"
2775 #~ msgid "40"
2776 #~ msgstr "40"
2777 
2778 #~ msgctxt "dictionary variant"
2779 #~ msgid "60"
2780 #~ msgstr "60"
2781 
2782 #~ msgctxt "dictionary variant"
2783 #~ msgid "80"
2784 #~ msgstr "80"
2785 
2786 #~ msgctxt "dictionary variant"
2787 #~ msgid "-ise suffixes"
2788 #~ msgstr "-ise suffixos"
2789 
2790 #~ msgctxt "dictionary variant"
2791 #~ msgid "-ize suffixes"
2792 #~ msgstr "-ize suffixos"
2793 
2794 #~ msgctxt "dictionary variant"
2795 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2796 #~ msgstr "-ise suffixos e con accentos"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2800 #~ msgstr "-ise suffixes e sin accentos"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2804 #~ msgstr "-ize suffixos e con accentos"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2808 #~ msgstr "-ize suffixos e sin accentos"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "large"
2812 #~ msgstr "grande"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "medium"
2816 #~ msgstr "medie"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "small"
2820 #~ msgstr "parve"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "variant 0"
2824 #~ msgstr "variante 0"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "variant 1"
2828 #~ msgstr "variante 1"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "variant 2"
2832 #~ msgstr "variante 2"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "without accents"
2836 #~ msgstr "sin accentos"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "with accents"
2840 #~ msgstr "con accentos"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "with ye"
2844 #~ msgstr "con ye"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "with yeyo"
2848 #~ msgstr "con yeyo"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "with yo"
2852 #~ msgstr "con yo"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "extended"
2856 #~ msgstr "extendite"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2859 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2860 #~ msgstr "%1 (%2)[%3]"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2863 #~ msgid "%1 (%2)"
2864 #~ msgstr "%1 (%2)"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2867 #~ msgid "%1 [%2]"
2868 #~ msgstr "%1 [%2]"
2869 
2870 #~ msgid "File %1 does not exist"
2871 #~ msgstr "Le file %1 non existe"
2872 
2873 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2874 #~ msgstr "Il non pote aperir %1 pro lectura"
2875 
2876 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2877 #~ msgstr "Il non pote crear le segmento de memoria pro le file %1"
2878 
2879 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2880 #~ msgstr "Il non pote leger datos ex %1 in shm"
2881 
2882 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2883 #~ msgstr "Il ha permittite solmente 'ReadOnly' (de sol lectura)"
2884 
2885 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2886 #~ msgstr "Il non pote cercar le passate eof (fin de file)"
2887 
2888 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2889 #~ msgstr "Il non trovava le libreria \"%1\""
2890 
2891 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2892 #~ msgstr "Il non trovava un servicio coincidente con le requestas"
2893 
2894 #~ msgid ""
2895 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2896 #~ "desktop file."
2897 #~ msgstr ""
2898 #~ "Le servicio non forni alcun libreria. La clave de libreria es mancante in "
2899 #~ "le file .desktop"
2900 
2901 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2902 #~ msgstr "Le libreria non exporta un fabrica per crear componentes"
2903 
2904 #~ msgid ""
2905 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2906 #~ msgstr ""
2907 #~ "Le fabrica non supporta le creation de componentes de le typo specificate"
2908 
2909 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2910 #~ msgstr "KLibLoader: error incognite"
2911 
2912 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2913 #~ msgstr "Il non pote trovar plugin '%1' per le application '%2'"
2914 
2915 #~ msgid "The provided service is not valid"
2916 #~ msgstr "Le servicio fornite es invalide"
2917 
2918 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "Le servicio '%1' non forni alcun libreria o le clave del libreria es "
2921 #~ "mancante"
2922 
2923 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2924 #~ msgstr "Le libreria %1 non offere un fabrica compatibile KDE 4"
2925 
2926 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2927 #~ msgstr "Le plugin '%1' usa un libreria incompatibile con KDE (%2)"
2928 
2929 #~ msgid "KDE Test Program"
2930 #~ msgstr "Programma de essayo de KDE"
2931 
2932 #~ msgid "KBuildSycoca"
2933 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2934 
2935 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2936 #~ msgstr "Il reconstrue le cache de configuration de systema"
2937 
2938 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2939 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Developpatores KDE"
2940 
2941 #~ msgid "David Faure"
2942 #~ msgstr "David Faure"
2943 
2944 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2945 #~ msgstr "Il non signala applicationes de actualisar"
2946 
2947 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2948 #~ msgstr "Il dishabilita le actualisation incremental, re-lege omne cosas"
2949 
2950 #~ msgid "Check file timestamps"
2951 #~ msgstr "Verifica  le file timestamps"
2952 
2953 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2954 #~ msgstr "Dishabilita le verifica de files (periculose)"
2955 
2956 #~ msgid "Create global database"
2957 #~ msgstr "Crea un base de datos global"
2958 
2959 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2960 #~ msgstr "Exeque solmente un execution de essayo de generation de menu"
2961 
2962 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2963 #~ msgstr "Tracia id de menu pro propositos de cribrar"
2964 
2965 #~ msgid "KDE Daemon"
2966 #~ msgstr "Demone KDE"
2967 
2968 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2969 #~ msgstr ""
2970 #~ "KDE Demone - Il discatena actualisationes de le base datos Sysoca quando "
2971 #~ "necessari"
2972 
2973 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2974 #~ msgstr "Il verifica le database Sycoca solmente un vice"
2975 
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2978 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2979 #~ "No action will be triggered."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Le sequentia de clave '%1' es ambigue. Tu Usa 'Configura Vias breve'\n"
2982 #~ "ex le 'Preferentias' menu per solver le ambiguitate.\n"
2983 #~ "Necun action essera initiate."
2984 
2985 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2986 #~ msgstr "Relevate via breve ambigue"
2987 
2988 #~ msgctxt "Encodings menu"
2989 #~ msgid "Default"
2990 #~ msgstr "Predefinite"
2991 
2992 #~ msgctxt "Encodings menu"
2993 #~ msgid "Autodetect"
2994 #~ msgstr "Auto relevate"
2995 
2996 #~ msgid "No Entries"
2997 #~ msgstr "Necun entratas"
2998 
2999 #~ msgid "Clear List"
3000 #~ msgstr "Netta Lista"
3001 
3002 #~ msgctxt "go back"
3003 #~ msgid "&Back"
3004 #~ msgstr "&Retro"
3005 
3006 #~ msgctxt "go forward"
3007 #~ msgid "&Forward"
3008 #~ msgstr "&Avante"
3009 
3010 #~ msgctxt "home page"
3011 #~ msgid "&Home"
3012 #~ msgstr "&Domo"
3013 
3014 #~ msgctxt "show help"
3015 #~ msgid "&Help"
3016 #~ msgstr "Ad&jutar"
3017 
3018 #~ msgid "Show &Menubar"
3019 #~ msgstr "Monstra barra de &menu"
3020 
3021 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Monstra barra de menu <p> Il monstra le barra de menu de nove postea que "
3024 #~ "habeva essite celate</p>"
3025 
3026 #~ msgid "Show St&atusbar"
3027 #~ msgstr "Monstrar barra de st&ato"
3028 
3029 #~ msgid ""
3030 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3031 #~ "the window used for status information.</p>"
3032 #~ msgstr ""
3033 #~ "Monstra barra de stato <p> Il monstra le barra de stato, que es le barra "
3034 #~ "a basso del fenestra usate pro le information de stato.</p>"
3035 
3036 #~ msgid "&New"
3037 #~ msgstr "&Nove"
3038 
3039 #~ msgid "Create new document"
3040 #~ msgstr "Crea nove documento"
3041 
3042 #~ msgid "&Open..."
3043 #~ msgstr "&Aperi ..."
3044 
3045 #~ msgid "Open an existing document"
3046 #~ msgstr "Aperi un documento existente"
3047 
3048 #~ msgid "Open &Recent"
3049 #~ msgstr "Aperi &recente"
3050 
3051 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3052 #~ msgstr "Aperi un documento que ha essite aperite recentemente"
3053 
3054 #~ msgid "&Save"
3055 #~ msgstr "&Salveguarda"
3056 
3057 #~ msgid "Save document"
3058 #~ msgstr "Salveguarda documento"
3059 
3060 #~ msgid "Save &As..."
3061 #~ msgstr "S&alveguarda como ..."
3062 
3063 #~ msgid "Save document under a new name"
3064 #~ msgstr "Salveguarda un documento con un nove nomine"
3065 
3066 #~ msgid "Re&vert"
3067 #~ msgstr "Re&verte"
3068 
3069 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3070 #~ msgstr "Reverte modificationes non salveguardate facite al documento"
3071 
3072 #~ msgid "&Close"
3073 #~ msgstr "&Claude"
3074 
3075 #~ msgid "Close document"
3076 #~ msgstr "Claude documento"
3077 
3078 #~ msgid "&Print..."
3079 #~ msgstr "Im&prime..."
3080 
3081 #~ msgid "Print document"
3082 #~ msgstr "Imprime documento"
3083 
3084 #~ msgid "Print Previe&w"
3085 #~ msgstr "Vista Preliminar de &Imprimer"
3086 
3087 #~ msgid "Show a print preview of document"
3088 #~ msgstr "Monstra un vista preliminar del documento"
3089 
3090 #~ msgid "&Mail..."
3091 #~ msgstr "Invia via &E-posta..."
3092 
3093 #~ msgid "Send document by mail"
3094 #~ msgstr "Invia un documento per e-posta"
3095 
3096 #~ msgid "&Quit"
3097 #~ msgstr "&Quita"
3098 
3099 #~ msgid "Quit application"
3100 #~ msgstr "Quita Application"
3101 
3102 #~ msgid "Undo last action"
3103 #~ msgstr "Annulla ultime action"
3104 
3105 #~ msgid "Re&do"
3106 #~ msgstr "R&eface"
3107 
3108 #~ msgid "Redo last undone action"
3109 #~ msgstr "Face de nove ultime action annullate"
3110 
3111 #~ msgid "Cu&t"
3112 #~ msgstr "&Talia"
3113 
3114 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3115 #~ msgstr "Talia selection a area de transferentia"
3116 
3117 #~ msgid "&Copy"
3118 #~ msgstr "&Copia"
3119 
3120 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3121 #~ msgstr "Copia selection a area de transferentia"
3122 
3123 #~ msgid "&Paste"
3124 #~ msgstr "Co&lla"
3125 
3126 #~ msgid "Paste clipboard content"
3127 #~ msgstr "Colla contento de area de transferentia"
3128 
3129 #~ msgid "C&lear"
3130 #~ msgstr "&Netta"
3131 
3132 #~ msgid "Select &All"
3133 #~ msgstr "Selection&a Tote"
3134 
3135 #~ msgid "Dese&lect"
3136 #~ msgstr "De-se&lectiona"
3137 
3138 #~ msgid "&Find..."
3139 #~ msgstr "&Trova..."
3140 
3141 #~ msgid "Find &Next"
3142 #~ msgstr "Trova proxi&me"
3143 
3144 #~ msgid "Find Pre&vious"
3145 #~ msgstr "Tro&va precedente "
3146 
3147 #~ msgid "&Replace..."
3148 #~ msgstr "&Reimplacia"
3149 
3150 #~ msgid "&Actual Size"
3151 #~ msgstr "Dimension &actual"
3152 
3153 #~ msgid "View document at its actual size"
3154 #~ msgstr "Vide documento a su grandor actual"
3155 
3156 #~ msgid "&Fit to Page"
3157 #~ msgstr "Ada&pta a la pagina"
3158 
3159 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3160 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a pagina in fenestra"
3161 
3162 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3163 #~ msgstr "Adapta a le largessa de pa&gina"
3164 
3165 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3166 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a largessa de pagina pagina in fenestra"
3167 
3168 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3169 #~ msgstr "Adapta  a le altessa de pagi&na"
3170 
3171 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3172 #~ msgstr "Face zoom usque il adapta a altessa de pagina in fenestra"
3173 
3174 #~ msgid "Zoom &In"
3175 #~ msgstr "Zoom &In (aggrandi)"
3176 
3177 #~ msgid "Zoom &Out"
3178 #~ msgstr "Zoom&Out (diminue)"
3179 
3180 #~ msgid "&Zoom..."
3181 #~ msgstr "&Zoom"
3182 
3183 #~ msgid "Select zoom level"
3184 #~ msgstr "Selectiona nivello de zoom"
3185 
3186 #~ msgid "&Redisplay"
3187 #~ msgstr "Monst&ra de nove"
3188 
3189 #~ msgid "Redisplay document"
3190 #~ msgstr "Monstra de nove le documento"
3191 
3192 #~ msgid "&Up"
3193 #~ msgstr "In Al&to"
3194 
3195 #~ msgid "Go up"
3196 #~ msgstr "Vade in alto"
3197 
3198 #~ msgid "&Previous Page"
3199 #~ msgstr "&Pagina precedente"
3200 
3201 #~ msgid "Go to previous page"
3202 #~ msgstr "Vade a pagina precedente"
3203 
3204 #~ msgid "&Next Page"
3205 #~ msgstr "Pagi&na Proxime"
3206 
3207 #~ msgid "Go to next page"
3208 #~ msgstr "Vade a pagina proxime"
3209 
3210 #~ msgid "&Go To..."
3211 #~ msgstr "&Vade a..."
3212 
3213 #~ msgid "&Go to Page..."
3214 #~ msgstr "&Vade a pagina ..."
3215 
3216 #~ msgid "&Go to Line..."
3217 #~ msgstr "&Vade a linea..."
3218 
3219 #~ msgid "&First Page"
3220 #~ msgstr "&Pagina prime"
3221 
3222 #~ msgid "Go to first page"
3223 #~ msgstr "Vade a prime pagina"
3224 
3225 #~ msgid "&Last Page"
3226 #~ msgstr "Pagina u&ltime"
3227 
3228 #~ msgid "Go to last page"
3229 #~ msgstr "Vade a ultime pagina"
3230 
3231 #~ msgid "Go back in document"
3232 #~ msgstr "Vade retro in le documento"
3233 
3234 #~ msgid "&Forward"
3235 #~ msgstr "&Avante"
3236 
3237 #~ msgid "Go forward in document"
3238 #~ msgstr "Vade avante in le documento"
3239 
3240 #~ msgid "&Add Bookmark"
3241 #~ msgstr "&Adde marcator de libro"
3242 
3243 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3244 #~ msgstr "&Edita marcatores de libro..."
3245 
3246 #~ msgid "&Spelling..."
3247 #~ msgstr "Controlo Ort&hographic..."
3248 
3249 #~ msgid "Check spelling in document"
3250 #~ msgstr "Controlo Orthographic in documento"
3251 
3252 #~ msgid "Show or hide menubar"
3253 #~ msgstr "Monstra o cela barra de menu"
3254 
3255 #~ msgid "Show &Toolbar"
3256 #~ msgstr "Mons&tra le barra de instrumentos"
3257 
3258 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3259 #~ msgstr "Monstra o cela barra de instrumentos"
3260 
3261 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3262 #~ msgstr "Monstra o cela barra de stato"
3263 
3264 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3265 #~ msgstr "M&odo de schermo integre"
3266 
3267 #~ msgid "&Save Settings"
3268 #~ msgstr "&Salveguarda preferentias"
3269 
3270 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3271 #~ msgstr "Confi&gura Vias breve ..."
3272 
3273 #~ msgid "&Configure %1..."
3274 #~ msgstr "&Configura %1..."
3275 
3276 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3277 #~ msgstr "Configura &barras de instrumento..."
3278 
3279 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3280 #~ msgstr "Configura &Notificationes..."
3281 
3282 #~ msgid "%1 &Handbook"
3283 #~ msgstr "%1 &Manual"
3284 
3285 #~ msgid "What's &This?"
3286 #~ msgstr "Que es is&to?"
3287 
3288 #~ msgid "Tip of the &Day"
3289 #~ msgstr "Consilio del &Die"
3290 
3291 #~ msgid "&Report Bug..."
3292 #~ msgstr "&Reporta Bug..."
3293 
3294 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3295 #~ msgstr "Commuta &Linguage de Application"
3296 
3297 #~ msgid "&About %1"
3298 #~ msgstr "&A proposito de %1"
3299 
3300 #~ msgid "About &KDE"
3301 #~ msgstr "A proposito de &KDE"
3302 
3303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3304 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3305 #~ msgstr "E&xi de le modo de schermo integre"
3306 
3307 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3308 #~ msgid "Exit Full Screen"
3309 #~ msgstr "Exi de le schermo integre"
3310 
3311 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3312 #~ msgid "Exit full screen mode"
3313 #~ msgstr "Exi de le modo de schermo integre"
3314 
3315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3316 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3317 #~ msgstr "M&odo de schermo integre"
3318 
3319 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3320 #~ msgid "Full Screen"
3321 #~ msgstr "Schermo Integre"
3322 
3323 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3324 #~ msgid "Display the window in full screen"
3325 #~ msgstr "Monstra l;e fenestra in schermo integre"
3326 
3327 #~ msgctxt "Custom color"
3328 #~ msgid "Custom..."
3329 #~ msgstr "Personalisa..."
3330 
3331 #~ msgctxt "palette name"
3332 #~ msgid "* Recent Colors *"
3333 #~ msgstr "* Colores recente *"
3334 
3335 #~ msgctxt "palette name"
3336 #~ msgid "* Custom Colors *"
3337 #~ msgstr "* Colores Adaptate *"
3338 
3339 #~ msgctxt "palette name"
3340 #~ msgid "Forty Colors"
3341 #~ msgstr "Colores Forty"
3342 
3343 #~ msgctxt "palette name"
3344 #~ msgid "Oxygen Colors"
3345 #~ msgstr "Colores Oxygen"
3346 
3347 #~ msgctxt "palette name"
3348 #~ msgid "Rainbow Colors"
3349 #~ msgstr "Colores Rainbow"
3350 
3351 #~ msgctxt "palette name"
3352 #~ msgid "Royal Colors"
3353 #~ msgstr "Colores Royal"
3354 
3355 #~ msgctxt "palette name"
3356 #~ msgid "Web Colors"
3357 #~ msgstr "Colores Web"
3358 
3359 #~ msgid "Named Colors"
3360 #~ msgstr "Colores Nominate"
3361 
3362 #~ msgctxt ""
3363 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3364 #~ "them)"
3365 #~ msgid ""
3366 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3367 #~ "examined:\n"
3368 #~ "%2"
3369 #~ msgid_plural ""
3370 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3371 #~ "examined:\n"
3372 #~ "%2"
3373 #~ msgstr[0] ""
3374 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente location "
3375 #~ "de file esseva examinate:\n"
3376 #~ "%2"
3377 #~ msgstr[1] ""
3378 #~ "Incapace a leger le catenas de colores RGB de X11. Le sequente locationes "
3379 #~ "de file esseva examinate:\n"
3380 #~ "%2"
3381 
3382 #~ msgid "Select Color"
3383 #~ msgstr "Selectiona Color"
3384 
3385 #~ msgid "Hue:"
3386 #~ msgstr "Tinta:"
3387 
3388 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3389 #~ msgid "°"
3390 #~ msgstr "°"
3391 
3392 #~ msgid "Saturation:"
3393 #~ msgstr "Saturation:"
3394 
3395 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3396 #~ msgid "Value:"
3397 #~ msgstr "Valor:"
3398 
3399 #~ msgid "Red:"
3400 #~ msgstr "Rubie"
3401 
3402 #~ msgid "Green:"
3403 #~ msgstr "Verde:"
3404 
3405 #~ msgid "Blue:"
3406 #~ msgstr "Blau:"
3407 
3408 #~ msgid "Alpha:"
3409 #~ msgstr "Alpha:"
3410 
3411 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3412 #~ msgstr "&Adde a Colores Adaptate"
3413 
3414 #~ msgid "Name:"
3415 #~ msgstr "Nomine:"
3416 
3417 #~ msgid "HTML:"
3418 #~ msgstr "HTML:"
3419 
3420 #~ msgid "Default color"
3421 #~ msgstr "Color predefinite"
3422 
3423 #~ msgid "-default-"
3424 #~ msgstr "-predefinite-"
3425 
3426 #~ msgid "-unnamed-"
3427 #~ msgstr "-non nominate-"
3428 
3429 #~ msgid ""
3430 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3431 #~ "not exist.</qt>"
3432 #~ msgstr ""
3433 #~ "<qt>Necun Information disponibile.<br /> Le objecto KAboutData fornite "
3434 #~ "non existe.</qt>"
3435 
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3438 #~ msgstr ""
3439 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>&nbsp:</html>"
3440 
3441 #~ msgctxt ""
3442 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3443 #~ "'Development Platform'"
3444 #~ msgid ""
3445 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3446 #~ "Development Platform %3</html>"
3447 #~ msgstr ""
3448 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br/> Usante "
3449 #~ "Platteforma de Developpamento KDE %3</html>"
3450 
3451 #~ msgid "License: %1"
3452 #~ msgstr "Licentia; %1"
3453 
3454 #~ msgid "License Agreement"
3455 #~ msgstr "Accordo de Licentia"
3456 
3457 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3458 #~ msgid "Email contributor"
3459 #~ msgstr "Contributor de e-posta"
3460 
3461 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3462 #~ msgstr "Visita pagina domo de contributor"
3463 
3464 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "Email contributor\n"
3467 #~ "%1"
3468 #~ msgstr ""
3469 #~ "Contributor de e-posta \n"
3470 #~ "%1"
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3474 #~ "%1"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "Visita pagina domo de contributor\n"
3477 #~ "%1"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3481 #~ "%2"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "Visita le profilo de contributor super %1\n"
3484 #~ "%2"
3485 
3486 #~ msgid ""
3487 #~ "Visit contributor's page\n"
3488 #~ "%1"
3489 #~ msgstr ""
3490 #~ "Visita pagina de contributor\n"
3491 #~ "%1"
3492 
3493 #~ msgid ""
3494 #~ "Visit contributor's blog\n"
3495 #~ "%1"
3496 #~ msgstr ""
3497 #~ "Visita blog de contributor\n"
3498 #~ "%1"
3499 
3500 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3501 #~ msgid "%1"
3502 #~ msgstr "%1"
3503 
3504 #~ msgctxt "City, Country"
3505 #~ msgid "%1, %2"
3506 #~ msgstr "%1,%2"
3507 
3508 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3509 #~ msgid "Other"
3510 #~ msgstr "Altere"
3511 
3512 #~ msgctxt "A type of link."
3513 #~ msgid "Blog"
3514 #~ msgstr "Blog"
3515 
3516 #~ msgctxt "A type of link."
3517 #~ msgid "Homepage"
3518 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
3519 
3520 #~ msgid "About KDE"
3521 #~ msgstr "A proposito de KDE"
3522 
3523 #~ msgid ""
3524 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3525 #~ "b></html>"
3526 #~ msgstr ""
3527 #~ "<html><font size=\"5\">KDE-Vos Sia Libere!</font><br /><b>Version de "
3528 #~ "Platteforma %1</b></html>"
3529 
3530 #~ msgid ""
3531 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3532 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3533 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3534 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3535 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3536 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3537 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3538 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3539 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3540 #~ msgstr ""
3541 #~ "<html><b>KDE</b> es un rete mundial de ingenieros del software, artistas, "
3542 #~ "scriptores, traductores e facilitatores  que es devote a le "
3543 #~ "disveloppamento de <a href=\"%1\">Free Software</a>. Iste communitate ha "
3544 #~ "create cento e cento de applicationes como parte de le Platteforma de "
3545 #~ "Developpamento KDE e le Distribution de Software KDE.<br /><br /> KDE es "
3546 #~ "un interprisa cooperative in le qual necun singule entitate controla le "
3547 #~ "effortios o le producto de KDE per excluder alteres. Omne persona es "
3548 #~ "benvenite per affiliar se e contribuer, includente te.<br /><br /> Tu "
3549 #~ "visita <a href=\"%2\">%2</a> pro ulterior information super le "
3550 #~ "communitate de KDE e le software que nos produce.</html>"
3551 
3552 #~ msgid ""
3553 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3554 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3555 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3556 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3557 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3558 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3559 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3560 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3561 #~ msgstr ""
3562 #~ "<html> Software sempre pote esser meliorate, e le equipa de KDE es preste "
3563 #~ "a facer assi. Totevia, tu - le usator- debe dicer nos quando alique non "
3564 #~ "functiona como expectava o poterea esser facite in melior modo.<br /><br /"
3565 #~ ">KDE ha un systema traciator de bugs. Tu visita <a href=\"%1\">%1</a> o "
3566 #~ "usa le dialogo \"Reportar Bug...\" ex le menu \"Adjuta\" per reportar "
3567 #~ "bugs.<br /><br /> Si tu ha suggestiones pro melioration ergo tu es "
3568 #~ "benvenite a usar le systema traciator de bugs  per registrar tu desiros. "
3569 #~ "Tu  es secur que usa le gravitate clamate \"Lista de desiros\".</html>"
3570 
3571 #~ msgid ""
3572 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3573 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3574 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3575 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3576 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3577 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3578 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "<html>Tu non debe esser un disveloppator de software per esser un membro "
3581 #~ "del equipa de KDE. Tu pote affiliar se con le equipas national que "
3582 #~ "traduce interface de programma. Tu pote provider graphics, themas, sonos,"
3583 #~ "e melior documentation.Tu decide! <br /><br />Tu Visita <a href=\"%1\">"
3584 #~ "%1</a>pro information super alicun projectos ubi tu pote participar.<br /"
3585 #~ "><br /> Si tu necessita altere information o documentation, postea un "
3586 #~ "visita a <a href=\"%2\">%2</a> fornira te con tote lo que tu necessita.</"
3587 #~ "html>"
3588 
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3591 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3592 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3593 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3594 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3595 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3596 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3597 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3598 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3599 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3600 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3601 #~ "much in advance for your support.</html>"
3602 #~ msgstr ""
3603 #~ "<html> Le software KDE es e sempre essera libere de cargo, totevia le "
3604 #~ "creation non es gratuite.<br /><br /> Pro supportar le disveloppamento, "
3605 #~ "le communitate de KDE ha formate le KDE e.V., un organization non profit "
3606 #~ "legalmente fundate in Germania. KDE e.V. representa le communitate KDE "
3607 #~ "per questiones legal e financial. Tu vide <a href=\"%1\">%1</a> pro "
3608 #~ "informationes super KDE e.V.<br /><br /> KDE beneficia de multe generes "
3609 #~ "de contributiones, includente los financial. Nos usa le fundo per "
3610 #~ "reimbursar le membros e alteres pro expensas lor incurre quando "
3611 #~ "contribue.  Ulterior fundos es usate pro supporto legal e pro organisar "
3612 #~ "conferentias e incontros. <br /><br /> Nos incoragiarea vos a supportar "
3613 #~ "nostre effortios con donation financial usante un de le modos describite "
3614 #~ "a <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /> Multe Gratias anticipate pro tu "
3615 #~ "supporto.</html>"
3616 
3617 #~ msgctxt "About KDE"
3618 #~ msgid "&About"
3619 #~ msgstr "&A proposito"
3620 
3621 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3622 #~ msgstr "&Reporta Bugs o Desiros"
3623 
3624 #~ msgid "&Join KDE"
3625 #~ msgstr "&Participa in  KDE"
3626 
3627 #~ msgid "&Support KDE"
3628 #~ msgstr "&Supporta KDE"
3629 
3630 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3631 #~ msgid "Next"
3632 #~ msgstr "Proxime"
3633 
3634 #~ msgid "Finish"
3635 #~ msgstr "Termina"
3636 
3637 #~ msgid "Submit Bug Report"
3638 #~ msgstr "Submitte reporto de bug"
3639 
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3642 #~ "change it"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Tu adresse de e-posta es incorrecte, Tu usa le button de Configura E-"
3645 #~ "Posta per cambiar lo."
3646 
3647 #~ msgctxt "Email sender address"
3648 #~ msgid "From:"
3649 #~ msgstr "Ex:"
3650 
3651 #~ msgid "Configure Email..."
3652 #~ msgstr "Configura e-posta ..."
3653 
3654 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3655 #~ msgstr "Le adresse de e-posta ubi le reporto de bug es inviate."
3656 
3657 #~ msgctxt "Email receiver address"
3658 #~ msgid "To:"
3659 #~ msgstr "A:"
3660 
3661 #~ msgid "&Send"
3662 #~ msgstr "&Invia"
3663 
3664 #~ msgid "Send bug report."
3665 #~ msgstr "Invia reporto de bug."
3666 
3667 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3668 #~ msgstr "Invia iste reporto de bug a %1"
3669 
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3672 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Le application pro lo que tu vole submitter un reporto de bug - es "
3675 #~ "incorrecte, pro favor tu usa le termino de menu de Reporto de Bug de le "
3676 #~ "application correcte"
3677 
3678 #~ msgid "Application: "
3679 #~ msgstr "Application:"
3680 
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3683 #~ "is available before sending a bug report"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "Le version de iste application - pro favor tu debe esser secur que necun "
3686 #~ "plus nove version es disponibile ante inviar un reporto de bug"
3687 
3688 #~ msgid "Version:"
3689 #~ msgstr "Version:"
3690 
3691 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3692 #~ msgstr "Necun version fixate (error de le programmator)"
3693 
3694 #~ msgid "OS:"
3695 #~ msgstr "SO:"
3696 
3697 #~ msgid "Compiler:"
3698 #~ msgstr "Compilator:"
3699 
3700 #~ msgid "Se&verity"
3701 #~ msgstr "Gra&vitate"
3702 
3703 #~ msgid "Critical"
3704 #~ msgstr "Critical"
3705 
3706 #~ msgid "Grave"
3707 #~ msgstr "Grave"
3708 
3709 #~ msgctxt "normal severity"
3710 #~ msgid "Normal"
3711 #~ msgstr "Normal"
3712 
3713 #~ msgid "Wishlist"
3714 #~ msgstr "Lista de desiros"
3715 
3716 #~ msgid "S&ubject: "
3717 #~ msgstr "S&ubjecto:"
3718 
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3721 #~ "bug report.\n"
3722 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3723 #~ "this program.\n"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "Inserta le texto (in Anglese si possibile) que tu vole submitter pro le "
3726 #~ "reporto de bug\n"
3727 #~ "Si tu pressa \"Invia\", un message de posta essera inviate al mantenitor "
3728 #~ "de iste programma.\n"
3729 
3730 #~ msgid ""
3731 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3732 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3733 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3734 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "<qt>Pro submitter un reporto de bug, tu pressa sur le button a basso. "
3737 #~ "Isto aperira un fenestra del navigator web sur <a href=\"http://bugs.kde."
3738 #~ "org\">http://bugs.kde.org</a> ubi tu trovara un formato de rediger. Le "
3739 #~ "information monstrate se supra essera transferite a ille server. </qt>"
3740 
3741 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3742 #~ msgstr "&Lancea le Assistente del Reporto de Bug"
3743 
3744 #~ msgctxt "unknown program name"
3745 #~ msgid "unknown"
3746 #~ msgstr "incognite"
3747 
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3750 #~ "be sent."
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "Tu debe specificar sia un subjecto que un description ante que le reporto "
3753 #~ "pote esser inviate."
3754 
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3757 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3758 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3759 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3760 #~ "is installed</li></ul>\n"
3761 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3762 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Critical</b>. Pro favor, tu nota que iste "
3765 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rumpe "
3766 #~ "software sin nexo sur le systema (o tote le systema) </li><li>il causa "
3767 #~ "serie perdita de datos</li><li>il introduce un foramine in le systema ubi "
3768 #~ "isto pacchetto es installate</li></ul>\n"
3769 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
3770 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
3771 
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3774 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3775 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3776 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3777 #~ "affected package</li></ul>\n"
3778 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3779 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3780 #~ msgstr ""
3781 #~ "<p>Tu selige le gravitate <b>Grave</b>. Pro favor, tu nota que iste "
3782 #~ "gravitate solmente es intendite pro bugs que:</p><ul><li>il rende le "
3783 #~ "pacchetto in question inusabile o quasi</li><li>il causa perdita de "
3784 #~ "datos</li><li>il introduce un foramine de securitate permittente accesso "
3785 #~ "a le contos de le usatores que usa iste pacchetto</li></ul>\n"
3786 #~ "<p>Le bug que tu es reportante causa alicun de le damnos de supra? Si no, "
3787 #~ "pro favor, tu selige un gravitate minor. Gratias.</p>"
3788 
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3791 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3792 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Inhabile a inviar le reporto de bug.\n"
3795 #~ "Pro favor tu submitte un reporto de bug manualmente...\n"
3796 #~ "Tu vide http://bugs.kde.org/ pro instructiones."
3797 
3798 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3799 #~ msgstr "Reporto de Bug Inviate, gratias pro tu ingresso."
3800 
3801 #~ msgid ""
3802 #~ "Close and discard\n"
3803 #~ "edited message?"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "Claude e abandona\n"
3806 #~ "le messages editate?"
3807 
3808 #~ msgid "Close Message"
3809 #~ msgstr "Claude message"
3810 
3811 #~ msgid "Job"
3812 #~ msgstr "Job (carga)"
3813 
3814 #~ msgid "Job Control"
3815 #~ msgstr "Controlo de Job (carga)"
3816 
3817 #~ msgid "Scheduled printing:"
3818 #~ msgstr "Impression planificate:"
3819 
3820 #~ msgid "Billing information:"
3821 #~ msgstr "Information de facturation:"
3822 
3823 #~ msgid "Job priority:"
3824 #~ msgstr "Prioritate de Job (carga):"
3825 
3826 #~ msgid "Job Options"
3827 #~ msgstr "Optiones de Job (carga)"
3828 
3829 #~ msgid "Option"
3830 #~ msgstr "Option"
3831 
3832 #~ msgid "Value"
3833 #~ msgstr "Valor"
3834 
3835 #~ msgid "Print Immediately"
3836 #~ msgstr "Imprime tosto"
3837 
3838 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3839 #~ msgstr "Mantene indefinitemente"
3840 
3841 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3842 #~ msgstr "Die (06:00 a 17:59)"
3843 
3844 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3845 #~ msgstr "Nocte (18:00 a 5:59)"
3846 
3847 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3848 #~ msgstr "Secunde Displaciamento (16:00 a 23:59)"
3849 
3850 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3851 #~ msgstr "Tertie Displaciamento (00:00 a 7:59)"
3852 
3853 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3854 #~ msgstr "Fin de Septimana (Sabbato a Dominica)"
3855 
3856 #~ msgid "Specific Time"
3857 #~ msgstr "Tempore Specific"
3858 
3859 #~ msgid "Pages"
3860 #~ msgstr "Paginas"
3861 
3862 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3863 #~ msgstr "Paginas per folio"
3864 
3865 #~ msgid "1"
3866 #~ msgstr "1"
3867 
3868 #~ msgid "6"
3869 #~ msgstr "6"
3870 
3871 #~ msgid "2"
3872 #~ msgstr "2"
3873 
3874 #~ msgid "9"
3875 #~ msgstr "9"
3876 
3877 #~ msgid "4"
3878 #~ msgstr "4"
3879 
3880 #~ msgid "16"
3881 #~ msgstr "16"
3882 
3883 #~ msgid "Banner Pages"
3884 #~ msgstr "Paginas de standardo"
3885 
3886 #~ msgctxt "Banner page at start"
3887 #~ msgid "Start"
3888 #~ msgstr "Initio"
3889 
3890 #~ msgctxt "Banner page at end"
3891 #~ msgid "End"
3892 #~ msgstr "Fin"
3893 
3894 #~ msgid "Page Label"
3895 #~ msgstr "Etiquetta de Pagina"
3896 
3897 #~ msgid "Page Border"
3898 #~ msgstr "Bordo Pagina"
3899 
3900 #~ msgid "Mirror Pages"
3901 #~ msgstr "Reflecte paginas"
3902 
3903 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3904 #~ msgstr "Reflecte paginas secundo le axis vertical"
3905 
3906 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3907 #~ msgstr "De Sinistra  a Dextera, De Alto a Basso"
3908 
3909 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3910 #~ msgstr "Sinistra a Dextera, Basso a Alto"
3911 
3912 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3913 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Basso a Alto"
3914 
3915 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3916 #~ msgstr "Dextera a Sinistra, Alto a Basso"
3917 
3918 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3919 #~ msgstr "Basso a Alto, Sinistra a Dextera"
3920 
3921 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3922 #~ msgstr "Basso a Alto, Dextera a Sinistra"
3923 
3924 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3925 #~ msgstr "Alto a Basso, Sinistra a Dextera"
3926 
3927 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3928 #~ msgstr "Alto a Basso, Dextera a Sinistra"
3929 
3930 #~ msgctxt "No border line"
3931 #~ msgid "None"
3932 #~ msgstr "Nulle"
3933 
3934 #~ msgid "Single Line"
3935 #~ msgstr "Linea Singule"
3936 
3937 #~ msgid "Single Thick Line"
3938 #~ msgstr "Singule Linea Subtil"
3939 
3940 #~ msgid "Double Line"
3941 #~ msgstr "Duple Linea"
3942 
3943 #~ msgid "Double Thick Line"
3944 #~ msgstr "Duple Linea Subtil"
3945 
3946 #~ msgctxt "Banner page"
3947 #~ msgid "None"
3948 #~ msgstr "Nulle"
3949 
3950 #~ msgctxt "Banner page"
3951 #~ msgid "Standard"
3952 #~ msgstr "Standard"
3953 
3954 #~ msgctxt "Banner page"
3955 #~ msgid "Unclassified"
3956 #~ msgstr "Non Classificate"
3957 
3958 #~ msgctxt "Banner page"
3959 #~ msgid "Confidential"
3960 #~ msgstr "Confidential"
3961 
3962 #~ msgctxt "Banner page"
3963 #~ msgid "Classified"
3964 #~ msgstr "Classificate"
3965 
3966 #~ msgctxt "Banner page"
3967 #~ msgid "Secret"
3968 #~ msgstr "Secrete"
3969 
3970 #~ msgctxt "Banner page"
3971 #~ msgid "Top Secret"
3972 #~ msgstr "Secrete Maxime"
3973 
3974 #~ msgid "All Pages"
3975 #~ msgstr "Tote le paginas"
3976 
3977 #~ msgid "Odd Pages"
3978 #~ msgstr "Paginas dispare"
3979 
3980 #~ msgid "Even Pages"
3981 #~ msgstr "Paginas pare"
3982 
3983 #~ msgid "Page Set"
3984 #~ msgstr "Fixation de pagina"
3985 
3986 #~ msgctxt "@title:window"
3987 #~ msgid "Print"
3988 #~ msgstr "Imprime"
3989 
3990 #~ msgid "&Try"
3991 #~ msgstr "&Essaya"
3992 
3993 #~ msgid "modified"
3994 #~ msgstr "modificate"
3995 
3996 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3997 #~ msgid " – "
3998 #~ msgstr "-"
3999 
4000 #~ msgid "&Details"
4001 #~ msgstr "&Detalios"
4002 
4003 #~ msgid "Get help..."
4004 #~ msgstr "Obtene adjuta..."
4005 
4006 #~ msgid "--- separator ---"
4007 #~ msgstr "--- separator ---"
4008 
4009 #~ msgid "Change Text"
4010 #~ msgstr "Cambia texto"
4011 
4012 #~ msgid "Icon te&xt:"
4013 #~ msgstr "Te&xto de Icone:"
4014 
4015 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4016 #~ msgstr ""
4017 #~ "&Cela texto quando le barra de instrumento monstra texto insimul icones"
4018 
4019 #~ msgid "Configure Toolbars"
4020 #~ msgstr "Configura le barras de instrumentos"
4021 
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4024 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Tu realmente vole re-fixar tote le barras de instrumentos de iste "
4027 #~ "application a lor valor predefinite? Le cambios essera applicate tosto."
4028 
4029 #~ msgid "Reset Toolbars"
4030 #~ msgstr "Re-fixa Le barras de instrumentos"
4031 
4032 #~ msgid "Reset"
4033 #~ msgstr "Reinitialisa"
4034 
4035 #~ msgid "&Toolbar:"
4036 #~ msgstr "Barra de ins&trumentos:"
4037 
4038 #~ msgid "A&vailable actions:"
4039 #~ msgstr "A&ctiones disponibile:"
4040 
4041 #~ msgid "Filter"
4042 #~ msgstr "Filtra"
4043 
4044 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4045 #~ msgstr "Action&es currente:"
4046 
4047 #~ msgid "Change &Icon..."
4048 #~ msgstr "Cambia &Icone..."
4049 
4050 #~ msgid "Change Te&xt..."
4051 #~ msgstr "Cambia te&xto"
4052 
4053 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4054 #~ msgid "%1"
4055 #~ msgstr "%1"
4056 
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4059 #~ "component."
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Iste elemento essera reimplaciate con tote le elementos de un componente "
4062 #~ "incorporate"
4063 
4064 #~ msgid "<Merge>"
4065 #~ msgstr "<Merge>"
4066 
4067 #~ msgid "<Merge %1>"
4068 #~ msgstr "<Merge %1>"
4069 
4070 #~ msgid ""
4071 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4072 #~ "you will not be able to re-add it."
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Isto es un lista dynamic de actiones. Tu pote remover lo, sed si tu lo "
4075 #~ "remove tu jammais potera re-adder lo."
4076 
4077 #~ msgid "ActionList: %1"
4078 #~ msgstr "Lista de Action: %1"
4079 
4080 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4081 #~ msgid "%1"
4082 #~ msgstr "%1"
4083 
4084 #~ msgid "Change Icon"
4085 #~ msgstr "Cambia Icone"
4086 
4087 #~ msgid "Manage Link"
4088 #~ msgstr "Administra Ligamine"
4089 
4090 #~ msgid "Link Text:"
4091 #~ msgstr "Connecte Texto:"
4092 
4093 #~ msgid "Link URL:"
4094 #~ msgstr "Connecte URL:"
4095 
4096 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4097 #~ msgid "%1"
4098 #~ msgstr "%1"
4099 
4100 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4101 #~ msgid "%1"
4102 #~ msgstr "%1"
4103 
4104 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4105 #~ msgid "%1"
4106 #~ msgstr "%1"
4107 
4108 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4109 #~ msgid "%1"
4110 #~ msgstr "%1"
4111 
4112 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4113 #~ msgid "."
4114 #~ msgstr "."
4115 
4116 #~ msgid "Details"
4117 #~ msgstr "Detalios"
4118 
4119 #~ msgid "Question"
4120 #~ msgstr "Demanda"
4121 
4122 #~ msgid "Do not ask again"
4123 #~ msgstr "Non demanda de nove"
4124 
4125 #~ msgid "Warning"
4126 #~ msgstr "Aviso"
4127 
4128 #~ msgid "Error"
4129 #~ msgstr "Error"
4130 
4131 #~ msgid "Sorry"
4132 #~ msgstr "Desolate"
4133 
4134 #~ msgid "Information"
4135 #~ msgstr "Information"
4136 
4137 #~ msgid "Do not show this message again"
4138 #~ msgstr "Non monstra iste message de nove"
4139 
4140 #~ msgid "Password:"
4141 #~ msgstr "Contrasigno:"
4142 
4143 #~ msgid "Password"
4144 #~ msgstr "Contrasigno"
4145 
4146 #~ msgid "Supply a username and password below."
4147 #~ msgstr "Forni a basso un nomine de usator e un contrasigno."
4148 
4149 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4150 #~ msgstr "Necun contrasigno, usa accesso anonyme (o de hospite)"
4151 
4152 #~ msgid "Use this password:"
4153 #~ msgstr "Usa iste contrasigno"
4154 
4155 #~ msgid "Username:"
4156 #~ msgstr "Nomine de Usator:"
4157 
4158 #~ msgid "Domain:"
4159 #~ msgstr "Dominio:"
4160 
4161 #~ msgid "Remember password"
4162 #~ msgstr "Memora le contrasigno"
4163 
4164 #~ msgid "Select Region of Image"
4165 #~ msgstr "Selectiona le region de le imagine"
4166 
4167 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Pro favor, tu pressa e traina super le imagine per selectionar le region "
4170 #~ "de interesse:"
4171 
4172 #~ msgid "Default:"
4173 #~ msgstr "Predefinite:"
4174 
4175 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4176 #~ msgid "None"
4177 #~ msgstr "Nulle"
4178 
4179 #~ msgid "Custom:"
4180 #~ msgstr "Personalisate:"
4181 
4182 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4183 #~ msgstr "Schemas de Via Breve"
4184 
4185 #~ msgid "Current scheme:"
4186 #~ msgstr "Schema Currente:"
4187 
4188 #~ msgid "New..."
4189 #~ msgstr "Nove ..."
4190 
4191 #~ msgid "Delete"
4192 #~ msgstr "Dele"
4193 
4194 #~ msgid "More Actions"
4195 #~ msgstr "Altere actiones"
4196 
4197 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4198 #~ msgstr "Salva como valores predefinite de schema"
4199 
4200 #~ msgid "Export Scheme..."
4201 #~ msgstr "Exporta Schema ..."
4202 
4203 #~ msgid "Name for New Scheme"
4204 #~ msgstr "Nomine pro Nove Schema"
4205 
4206 #~ msgid "Name for new scheme:"
4207 #~ msgstr "Nomine pro nove schema:"
4208 
4209 #~ msgid "New Scheme"
4210 #~ msgstr "Nove Schema"
4211 
4212 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4213 #~ msgstr "Un schema con iste nomine ja existe."
4214 
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4217 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Tu realmente vole cancellar le schema %1\n"
4220 #~ "Tu nota che isto non removera alcun schema de via breve de tote le systema"
4221 
4222 #~ msgid "Export to Location"
4223 #~ msgstr "Exporta a  Location"
4224 
4225 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4226 #~ msgstr ""
4227 #~ "Non pote exportar le schema de via breve proque le location es invalide"
4228 
4229 #~ msgid ""
4230 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4231 #~ "one?"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "Le schema currente de via breve es modificate. Tu salva lo ante que "
4234 #~ "commutar a lo nove?"
4235 
4236 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4237 #~ msgstr "Configura Via Breve"
4238 
4239 #~ msgid "Print"
4240 #~ msgstr "Imprime"
4241 
4242 #~ msgid "Reset to Defaults"
4243 #~ msgstr "Re-Fixa a le valores predefinite"
4244 
4245 #~ msgid ""
4246 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4247 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "Cerca interactive pro nomine de via breve (p.e. Copia) o combination de "
4250 #~ "claves (p.e. CTRL+C) per pressar los ci."
4251 
4252 #~ msgid ""
4253 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4254 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4255 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Ci tu pote vider un lista de ligamines de clave, i.e. associationes inter "
4258 #~ "actiones (p.e. 'Copia') monstrate in le columna sinistre e claves o "
4259 #~ "combination de claves (p.e. CTRL+V) monstrate in le columna dextere."
4260 
4261 #~ msgid "Action"
4262 #~ msgstr "Action"
4263 
4264 #~ msgid "Shortcut"
4265 #~ msgstr "Via Breve"
4266 
4267 #~ msgid "Alternate"
4268 #~ msgstr "Alternate"
4269 
4270 #~ msgid "Global"
4271 #~ msgstr "Global"
4272 
4273 #~ msgid "Global Alternate"
4274 #~ msgstr "Alternate Global"
4275 
4276 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4277 #~ msgstr "Gesture (Gesto) del Button del Mus"
4278 
4279 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4280 #~ msgstr "Gesture (Gesto) de forma del mus"
4281 
4282 #~ msgid "Unknown"
4283 #~ msgstr "Incognite"
4284 
4285 #~ msgid "Key Conflict"
4286 #~ msgstr "Conflicto de clave"
4287 
4288 #~ msgid ""
4289 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4290 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4291 #~ msgstr ""
4292 #~ "Le gesture de forma '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
4293 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
4294 
4295 #~ msgid "Reassign"
4296 #~ msgstr "Reassigna"
4297 
4298 #~ msgid ""
4299 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4300 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4301 #~ msgstr ""
4302 #~ "Le rocker gesture '%1' jam ha essite allocate a le action \"%2\".\n"
4303 #~ "Tu vole re-assignar lo ex ille action a lo currente?"
4304 
4305 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4306 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4307 #~ msgstr "Vias Breve per %1"
4308 
4309 #~ msgid "Main:"
4310 #~ msgstr "Principal:"
4311 
4312 #~ msgid "Alternate:"
4313 #~ msgstr "Alternate:"
4314 
4315 #~ msgid "Global:"
4316 #~ msgstr "Global:"
4317 
4318 #~ msgid "Action Name"
4319 #~ msgstr "Nomine de Action"
4320 
4321 #~ msgid "Shortcuts"
4322 #~ msgstr "Vias breve"
4323 
4324 #~ msgid "Description"
4325 #~ msgstr "Description"
4326 
4327 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4328 #~ msgid "%1"
4329 #~ msgstr "%1"
4330 
4331 #~ msgid "Switch Application Language"
4332 #~ msgstr "Commuta le linguage de application"
4333 
4334 #~ msgid ""
4335 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Pro favor, tu selige le linguage que debe usar se pro iste application:"
4338 
4339 #~ msgid "Add Fallback Language"
4340 #~ msgstr "Adde le linguage de recadita"
4341 
4342 #~ msgid ""
4343 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4344 #~ "contain a proper translation."
4345 #~ msgstr ""
4346 #~ "Adde uno o plus linguage que essera usate si altere traductiones non "
4347 #~ "contine un proprie traduction."
4348 
4349 #~ msgid ""
4350 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4351 #~ "effect the next time the application is started."
4352 #~ msgstr ""
4353 #~ "Le linguage pro iste application ha essite cambiate. Le cambio habera "
4354 #~ "effecto le proxime vice que tu pone in marcha le application."
4355 
4356 #~ msgid "Application Language Changed"
4357 #~ msgstr "Linguage de application cambiate"
4358 
4359 #~ msgid "Primary language:"
4360 #~ msgstr "Linguage principal:"
4361 
4362 #~ msgid "Fallback language:"
4363 #~ msgstr "Linguage de recadita"
4364 
4365 #~ msgid "Remove"
4366 #~ msgstr "Remove"
4367 
4368 #~ msgid ""
4369 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4370 #~ "any other languages."
4371 #~ msgstr ""
4372 #~ "Isto es le linguage de le application principal que essera usate pro "
4373 #~ "prime, ante altere linguages."
4374 
4375 #~ msgid ""
4376 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4377 #~ "contain a proper translation."
4378 #~ msgstr ""
4379 #~ "Isto es le linguage que essera usate si omne altere precedente linguage "
4380 #~ "non contine un traduction proprie."
4381 
4382 #~ msgid "Tip of the Day"
4383 #~ msgstr "Suggestion del die"
4384 
4385 #~ msgid "Did you know...?\n"
4386 #~ msgstr "Tu sape ...?\n"
4387 
4388 #~ msgid "&Show tips on startup"
4389 #~ msgstr "Mon&stra suggestiones a le initio"
4390 
4391 #~ msgid "&Previous"
4392 #~ msgstr "&Previe"
4393 
4394 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4395 #~ msgid "&Next"
4396 #~ msgstr "&Proxime"
4397 
4398 #~ msgid "Find Next"
4399 #~ msgstr "Tu trova proxime"
4400 
4401 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4402 #~ msgstr "<qt>Il trova proxime evento de '<b>%1</b>'?</qt>"
4403 
4404 #~ msgid "1 match found."
4405 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4406 #~ msgstr[0] "1 objecto equal trovate"
4407 #~ msgstr[1] "%1 objectos equal trovate."
4408 
4409 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4410 #~ msgstr "<qt> Necun Objecto equal trovate pro '<b>%1</b>'.</qt>"
4411 
4412 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4413 #~ msgstr "Necun Objecto Equal trovate pro '<b>%1</b>'."
4414 
4415 #~ msgid "Beginning of document reached."
4416 #~ msgstr "Attingite le summitate de le documento."
4417 
4418 #~ msgid "End of document reached."
4419 #~ msgstr "Attingite le fin de le documento"
4420 
4421 #~ msgid "Continue from the end?"
4422 #~ msgstr "Il continua ex le fin?"
4423 
4424 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4425 #~ msgstr "Il continua ex le initio?"
4426 
4427 #~ msgid "Find Text"
4428 #~ msgstr "Trova texto"
4429 
4430 #~ msgctxt "@title:group"
4431 #~ msgid "Find"
4432 #~ msgstr "Trova"
4433 
4434 #~ msgid "&Text to find:"
4435 #~ msgstr "&Texto de trovar:"
4436 
4437 #~ msgid "Regular e&xpression"
4438 #~ msgstr "E&xpression regular"
4439 
4440 #~ msgid "&Edit..."
4441 #~ msgstr "&Edita..."
4442 
4443 #~ msgid "Replace With"
4444 #~ msgstr "Reimplacia con"
4445 
4446 #~ msgid "Replace&ment text:"
4447 #~ msgstr "Texto de rei&mplaciamento:"
4448 
4449 #~ msgid "Use p&laceholders"
4450 #~ msgstr "Usa s&ubstitutos"
4451 
4452 #~ msgid "Insert Place&holder"
4453 #~ msgstr "Inserta un su&bstituto"
4454 
4455 #~ msgid "Options"
4456 #~ msgstr "Optiones"
4457 
4458 #~ msgid "C&ase sensitive"
4459 #~ msgstr "Sensibile al differentia inter majus&culas e minusculas"
4460 
4461 #~ msgid "&Whole words only"
4462 #~ msgstr "Sol&mente parolas integre"
4463 
4464 #~ msgid "From c&ursor"
4465 #~ msgstr "Ex c&ursor"
4466 
4467 #~ msgid "Find &backwards"
4468 #~ msgstr "Trova de &retro"
4469 
4470 #~ msgid "&Selected text"
4471 #~ msgstr "Texto &selectionate"
4472 
4473 #~ msgid "&Prompt on replace"
4474 #~ msgstr "&Demanda sur reimplaciamento"
4475 
4476 #~ msgid "Start replace"
4477 #~ msgstr "On initia reimplaciamento"
4478 
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4481 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4482 #~ "replacement text.</qt>"
4483 #~ msgstr ""
4484 #~ "<qt>Si tu pressa le button <b>Reimplacia</b>, le texto que tu insertava "
4485 #~ "de supra esseva cercate inter le documento e omne evento es reimplaciate "
4486 #~ "con le texto de reimplaciamento.</qt>"
4487 
4488 #~ msgid "&Find"
4489 #~ msgstr "&Trova"
4490 
4491 #~ msgid "Start searching"
4492 #~ msgstr "On Initia cerca"
4493 
4494 #~ msgid ""
4495 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4496 #~ "searched for within the document.</qt>"
4497 #~ msgstr ""
4498 #~ "<qt> Si tu pressa le button <b>Trova</b>, le texto que tu insertava de "
4499 #~ "supra esseva cercate inter le documento.</qt>"
4500 
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4503 #~ msgstr ""
4504 #~ "Inserta un modello de cerca, o tu selectiona un modello precedente ab le "
4505 #~ "lista"
4506 
4507 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4508 #~ msgstr "Si habilitate, il cerca un expression regular"
4509 
4510 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4511 #~ msgstr ""
4512 #~ "Ci tu pressa pro editar tu expression regular usante un editor graphic."
4513 
4514 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4515 #~ msgstr ""
4516 #~ "Inserta un catena de reimplaciamento, o tu selectiona uno ex le lista"
4517 
4518 #~ msgid ""
4519 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4520 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4521 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4522 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4523 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4524 #~ "qt>"
4525 #~ msgstr ""
4526 #~ "<qt> Si habilitate, omne evento de <code><b>\\N</b></code>, ubi "
4527 #~ "<code><b>N</b></code> es un numero integre, essera reimplaciate con le "
4528 #~ "captura correspondente (\"subcatena inter parenthese) ex le modello.<p> "
4529 #~ "Per includer un literal <code><b>\\N</b></code> in tu reimplaciamento, "
4530 #~ "pone un extra backlash in front de illo, como <code><b>\\\\N</b></code>.</"
4531 #~ "p></qt>"
4532 
4533 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4534 #~ msgstr "Pressa per un menu de capturas disponibile."
4535 
4536 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4537 #~ msgstr ""
4538 #~ "Require limites de parola in ambes le fines de un modello per succeder."
4539 
4540 #~ msgid ""
4541 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Starta le cerca a le location currente del cursor plus tosto que a le alto"
4544 
4545 #~ msgid "Only search within the current selection."
4546 #~ msgstr "Solmente cerca inter le selection currente"
4547 
4548 #~ msgid ""
4549 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4550 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4551 #~ msgstr ""
4552 #~ "Executa un cerca con differentias inter majusculas e minusculas: insertar "
4553 #~ "le modello  'Joe' non coincidera con  'joe' o 'JOE', sed sol 'Joe'. "
4554 
4555 #~ msgid "Search backwards."
4556 #~ msgstr "Cerca de retro."
4557 
4558 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4559 #~ msgstr "Demanda ante reimplaciar omne objecto equal trovate"
4560 
4561 #~ msgid "Any Character"
4562 #~ msgstr "Omne Character"
4563 
4564 #~ msgid "Start of Line"
4565 #~ msgstr "Initio de Linea"
4566 
4567 #~ msgid "End of Line"
4568 #~ msgstr "Fin de Linea"
4569 
4570 #~ msgid "Set of Characters"
4571 #~ msgstr "Insimul de Characteres"
4572 
4573 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4574 #~ msgstr "Repite, Zero o Multe Vices"
4575 
4576 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4577 #~ msgstr "Il Repite, uno o multe Vices"
4578 
4579 #~ msgid "Optional"
4580 #~ msgstr "Optional"
4581 
4582 #~ msgid "Escape"
4583 #~ msgstr "Escape"
4584 
4585 #~ msgid "TAB"
4586 #~ msgstr "TAB"
4587 
4588 #~ msgid "Newline"
4589 #~ msgstr "Nove Linea"
4590 
4591 #~ msgid "Carriage Return"
4592 #~ msgstr "Retorno de carro"
4593 
4594 #~ msgid "White Space"
4595 #~ msgstr "Spatio blanco"
4596 
4597 #~ msgid "Digit"
4598 #~ msgstr "Cifra"
4599 
4600 #~ msgid "Complete Match"
4601 #~ msgstr "Equalitate complete"
4602 
4603 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4604 #~ msgstr "Texto Capturate (%1)"
4605 
4606 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4607 #~ msgstr "Tu debe insertar alcun texto de cercar."
4608 
4609 #~ msgid "Invalid regular expression."
4610 #~ msgstr "Expression regular invalide"
4611 
4612 #~ msgid "Replace"
4613 #~ msgstr "Reimplacia"
4614 
4615 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4616 #~ msgid "&All"
4617 #~ msgstr "&Omne"
4618 
4619 #~ msgid "&Skip"
4620 #~ msgstr "&Salta"
4621 
4622 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4623 #~ msgstr "Reimplacia '%1' con '%2'?"
4624 
4625 #~ msgid "No text was replaced."
4626 #~ msgstr "Nulle texto esseva reimplaciate."
4627 
4628 #~ msgid "1 replacement done."
4629 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4630 #~ msgstr[0] "Facite 1 reimplaciamento"
4631 #~ msgstr[1] "Facite %1 reimplaciamentos"
4632 
4633 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4634 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le fin?"
4635 
4636 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4637 #~ msgstr "Tu vole re-initiar le cerca ex le summitate?"
4638 
4639 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4640 #~ msgid "Restart"
4641 #~ msgstr "Re-Initia"
4642 
4643 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4644 #~ msgid "Stop"
4645 #~ msgstr "Stoppa"
4646 
4647 #~ msgid ""
4648 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Tu catena de reimplaciamento referentia un captura le plus grande que '\\"
4651 #~ "%1', "
4652 
4653 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4654 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4655 #~ msgstr[0] "ma tu modello solmente define 1 captura."
4656 #~ msgstr[1] "ma tu modello solmente define %1 capturas."
4657 
4658 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4659 #~ msgstr "ma tu modello non define alcun capturas."
4660 
4661 #~ msgid ""
4662 #~ "\n"
4663 #~ "Please correct."
4664 #~ msgstr ""
4665 #~ "\n"
4666 #~ "Pro favor, tu corrige."
4667 
4668 #~ msgctxt "@item Font name"
4669 #~ msgid "Sans Serif"
4670 #~ msgstr "Sans Serif"
4671 
4672 #~ msgctxt "@item Font name"
4673 #~ msgid "Serif"
4674 #~ msgstr "Serif"
4675 
4676 #~ msgctxt "@item Font name"
4677 #~ msgid "Monospace"
4678 #~ msgstr "Mono Spatio"
4679 
4680 #~ msgctxt "@item Font name"
4681 #~ msgid "%1"
4682 #~ msgstr "%1"
4683 
4684 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4685 #~ msgid "%1 [%2]"
4686 #~ msgstr "%1[%2]"
4687 
4688 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4689 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4690 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le font que debe esser usate."
4691 
4692 #~ msgid "Requested Font"
4693 #~ msgstr "Font requirite"
4694 
4695 #~ msgctxt "@option:check"
4696 #~ msgid "Font"
4697 #~ msgstr "Font"
4698 
4699 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4700 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4701 #~ msgstr ""
4702 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del familia "
4703 #~ "de font"
4704 
4705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4706 #~ msgid "Change font family?"
4707 #~ msgstr "Tu cambia le familia de font?"
4708 
4709 #~ msgctxt "@label"
4710 #~ msgid "Font:"
4711 #~ msgstr "Font:"
4712 
4713 #~ msgctxt "@option:check"
4714 #~ msgid "Font style"
4715 #~ msgstr "Stilo de Font"
4716 
4717 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4718 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4719 #~ msgstr ""
4720 #~ "Habilita iste quadro de verifica per cambiar le preferentias del stilo de "
4721 #~ "font"
4722 
4723 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4724 #~ msgid "Change font style?"
4725 #~ msgstr "Tu cambia le stilo de font?"
4726 
4727 #~ msgid "Font style:"
4728 #~ msgstr "Stilo de Font:"
4729 
4730 #~ msgctxt "@option:check"
4731 #~ msgid "Size"
4732 #~ msgstr "Dimension"
4733 
4734 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4735 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4736 #~ msgstr ""
4737 #~ "habilita iste quadrato de selection per cambiar le preferentias de le "
4738 #~ "dimension del font."
4739 
4740 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4741 #~ msgid "Change font size?"
4742 #~ msgstr "Tu cambia le dimension del font?"
4743 
4744 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4745 #~ msgid "Size:"
4746 #~ msgstr "Dimension:"
4747 
4748 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4749 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4750 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le familia de font que debe esser usate."
4751 
4752 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4753 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4754 #~ msgstr "Ci tu pote cambiar le stilo de font que debe esser usate."
4755 
4756 #~ msgctxt "@item font"
4757 #~ msgid "Italic"
4758 #~ msgstr "Italic"
4759 
4760 #~ msgctxt "@item font"
4761 #~ msgid "Oblique"
4762 #~ msgstr "Oblique"
4763 
4764 #~ msgctxt "@item font"
4765 #~ msgid "Bold"
4766 #~ msgstr "Bold"
4767 
4768 #~ msgctxt "@item font"
4769 #~ msgid "Bold Italic"
4770 #~ msgstr "Bold Italic"
4771 
4772 #~ msgctxt "@item font size"
4773 #~ msgid "Relative"
4774 #~ msgstr "Relative"
4775 
4776 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Le dimension del font <br /><i>fixe</i>o<i>relative</i><br /> a le "
4779 #~ "ambiente"
4780 
4781 #~ msgid ""
4782 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4783 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4784 #~ "dimensions, paper size)."
4785 #~ msgstr ""
4786 #~ "Ci tu pote commutar inter dimension fixe de font e dimension de font que "
4787 #~ "debe esser calculate dynamicamente e adaptate per un ambiente modificante "
4788 #~ "se (p.e. dimensiones de widget, dimension de papiro)."
4789 
4790 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4791 #~ msgstr "Ci tu pote selectionar le dimension del font que debe esser usate."
4792 
4793 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4794 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
4795 
4796 #~ msgid ""
4797 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4798 #~ "test special characters."
4799 #~ msgstr ""
4800 #~ "Iste texto exemplo illustra le preferentias currente. Tu pote editar lo "
4801 #~ "per provar characteres special."
4802 
4803 #~ msgid "Actual Font"
4804 #~ msgstr "Font Actual"
4805 
4806 #~ msgctxt "@item Font style"
4807 #~ msgid "%1"
4808 #~ msgstr "%1"
4809 
4810 #~ msgctxt "short"
4811 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4812 #~ msgstr "Le Vulpe Brun Salta Super Le Can Pigre"
4813 
4814 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4815 #~ msgid "1"
4816 #~ msgstr "1"
4817 
4818 #~ msgid "Select Font"
4819 #~ msgstr "Selectiona le Font"
4820 
4821 #~ msgid "Choose..."
4822 #~ msgstr "Elige..."
4823 
4824 #~ msgid "Click to select a font"
4825 #~ msgstr "Tu pressa per selectionar un font"
4826 
4827 #~ msgid "Preview of the selected font"
4828 #~ msgstr "Vista preliminar de le font selectionate"
4829 
4830 #~ msgid ""
4831 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4832 #~ "\"Choose...\" button."
4833 #~ msgstr ""
4834 #~ "Isto es un vista preliminar de le font selectionate. Tu pote cambiar lo "
4835 #~ "per pressar le button \"Selectiona ...\""
4836 
4837 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4838 #~ msgstr "Vista Preliminar de le  font \"%1\""
4839 
4840 #~ msgid ""
4841 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4842 #~ "\"Choose...\" button."
4843 #~ msgstr ""
4844 #~ "Isto es un vista preliminar de le font \"%1\". Tu pote cambiar per "
4845 #~ "pressar le button \"Selectiona...\"."
4846 
4847 #~ msgid "Stop"
4848 #~ msgstr "Stoppa"
4849 
4850 #~ msgid " Stalled "
4851 #~ msgstr "Blocate"
4852 
4853 #~ msgid " %1/s "
4854 #~ msgstr " %1/s"
4855 
4856 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4857 #~ msgid "%1:"
4858 #~ msgstr "%1:"
4859 
4860 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4861 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4862 #~ msgstr[0] "%2 de %3 complite"
4863 #~ msgstr[1] "%2 de %3 complite"
4864 
4865 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4866 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4867 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4868 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossieres"
4869 
4870 #~ msgid "%2 / %1 file"
4871 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4872 #~ msgstr[0] "%2 / %1 file"
4873 #~ msgstr[1] "%2 / %1 files"
4874 
4875 #~ msgid "%1% of %2"
4876 #~ msgstr "%1% de %2"
4877 
4878 #~ msgid "%2% of 1 file"
4879 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4880 #~ msgstr[0] "%2% de 1 file"
4881 #~ msgstr[1] "%2% de %1 files"
4882 
4883 #~ msgid "%1%"
4884 #~ msgstr "%1%"
4885 
4886 #~ msgid "Stalled"
4887 #~ msgstr "Blocate"
4888 
4889 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4890 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4891 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 remanente)"
4892 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 remanente)"
4893 
4894 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4895 #~ msgid "%1/s"
4896 #~ msgstr "%1/s"
4897 
4898 #~ msgid "%1/s (done)"
4899 #~ msgstr "%1/s (facite)"
4900 
4901 #~ msgid "&Resume"
4902 #~ msgstr "&Resume"
4903 
4904 #~ msgid "&Pause"
4905 #~ msgstr "&Pausa"
4906 
4907 #~ msgctxt "The source url of a job"
4908 #~ msgid "Source:"
4909 #~ msgstr "Fonte:"
4910 
4911 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4912 #~ msgid "Destination:"
4913 #~ msgstr "Destination:"
4914 
4915 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4916 #~ msgstr "Tu pressa isto per expander le dialogo, monstrar detalios"
4917 
4918 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4919 #~ msgstr "&Mantene iste fenestra aperite postea que le transfer es complite"
4920 
4921 #~ msgid "Open &File"
4922 #~ msgstr "Aperi &file"
4923 
4924 #~ msgid "Open &Destination"
4925 #~ msgstr "Aperi &destination"
4926 
4927 #~ msgid "Progress Dialog"
4928 #~ msgstr "Dialogo de progresso"
4929 
4930 #~ msgid "%1 folder"
4931 #~ msgid_plural "%1 folders"
4932 #~ msgstr[0] "%1 dossier"
4933 #~ msgstr[1] "%1 dossieres"
4934 
4935 #~ msgid "%1 file"
4936 #~ msgid_plural "%1 files"
4937 #~ msgstr[0] "%1 file"
4938 #~ msgstr[1] "%1 files"
4939 
4940 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4941 #~ msgstr "Pressa isto per plicar le dialogo, per celar detalios"
4942 
4943 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4944 #~ msgstr "Le stilo '%1' non trovava se"
4945 
4946 #~ msgid "Do not run in the background."
4947 #~ msgstr "Il non executa in le fundo (background)"
4948 
4949 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4950 #~ msgstr "Addite intro si lanceate ex Finder"
4951 
4952 #~ msgid "Unknown Application"
4953 #~ msgstr "Application Incognite"
4954 
4955 #~ msgid "&Minimize"
4956 #~ msgstr "&Minimisa"
4957 
4958 #~ msgid "&Restore"
4959 #~ msgstr "&Restabili"
4960 
4961 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4962 #~ msgstr "<qt> Tu es secur que tu vole quitar <b>%1</b>?</qt>"
4963 
4964 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4965 #~ msgstr "Confirma que tu quita de le tabuliero del systema"
4966 
4967 #~ msgid "Minimize"
4968 #~ msgstr "Minimisa"
4969 
4970 #~ msgctxt "@title:window"
4971 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4972 #~ msgstr "Diagnosis de Accelerator de Dr.Klash"
4973 
4974 #~ msgctxt "@option:check"
4975 #~ msgid "Disable automatic checking"
4976 #~ msgstr "Dis-habilita  le verification automatic"
4977 
4978 #~ msgctxt "@action:button"
4979 #~ msgid "Close"
4980 #~ msgstr "Claude"
4981 
4982 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4983 #~ msgstr "<h2>Acceleratores cambiate</h2>"
4984 
4985 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4986 #~ msgstr "<h2>Acceleratores removite</h2>"
4987 
4988 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4989 #~ msgstr "<h2>Acceleratores addite (sol per vostre info)</h2>"
4990 
4991 #~ msgctxt "left mouse button"
4992 #~ msgid "left button"
4993 #~ msgstr "button sinistre"
4994 
4995 #~ msgctxt "middle mouse button"
4996 #~ msgid "middle button"
4997 #~ msgstr "button de centro"
4998 
4999 #~ msgctxt "right mouse button"
5000 #~ msgid "right button"
5001 #~ msgstr "button dextere"
5002 
5003 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5004 #~ msgid "invalid button"
5005 #~ msgstr "button invalide"
5006 
5007 #~ msgctxt ""
5008 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5009 #~ "button"
5010 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5011 #~ msgstr "Mantene %1 postea pulsa %2"
5012 
5013 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5014 #~ msgstr "Conflicto con le Via Breve Global"
5015 
5016 #~ msgid ""
5017 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5018 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5019 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5020 #~ msgstr ""
5021 #~ "Le combination de clave '%1'  ha ja essite allocate pro le action global "
5022 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5023 #~ "Tu vole re-assignar lo ab ille action a la currente?"
5024 
5025 #~ msgid ""
5026 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5027 #~ msgstr ""
5028 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2 pro action "
5029 #~ "%3:"
5030 
5031 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5032 #~ msgstr "In contexto '%1' per action '%2'\n"
5033 
5034 #~ msgid ""
5035 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5036 #~ "%3"
5037 #~ msgstr ""
5038 #~ "Le combination de clave '%1' es registrate per application %2.\n"
5039 #~ "%3"
5040 
5041 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5042 #~ msgstr "Conflicto con Via Breve Global Registrate"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Open"
5046 #~ msgstr "Aperi"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "New"
5050 #~ msgstr "Nove"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Close"
5054 #~ msgstr "Claude"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Save"
5058 #~ msgstr "Salveguarda"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Print"
5062 #~ msgstr "Imprime"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Quit"
5066 #~ msgstr "Quita"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Undo"
5070 #~ msgstr "Annulla"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Redo"
5074 #~ msgstr "Reface"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Cut"
5078 #~ msgstr "Talia"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Copy"
5082 #~ msgstr "Copia"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action"
5085 #~ msgid "Paste"
5086 #~ msgstr "Colla"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action"
5089 #~ msgid "Paste Selection"
5090 #~ msgstr "Colla Selection"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action"
5093 #~ msgid "Select All"
5094 #~ msgstr "Selectiona Tote"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Deselect"
5098 #~ msgstr "De-selectiona"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action"
5101 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5102 #~ msgstr "Cancella Parola de Retro"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Delete Word Forward"
5106 #~ msgstr "Cancella Parola In Avante"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Find"
5110 #~ msgstr "Trova"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Find Next"
5114 #~ msgstr "Trova proxime"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Find Prev"
5118 #~ msgstr "Trova Precedente"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Replace"
5122 #~ msgstr "Reimplacia"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5125 #~ msgid "Home"
5126 #~ msgstr "Domo"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5129 #~ msgid "Begin"
5130 #~ msgstr "Initio"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action End of document"
5133 #~ msgid "End"
5134 #~ msgstr "Fin"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Prior"
5138 #~ msgstr "Ante"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5141 #~ msgid "Next"
5142 #~ msgstr "Proxime"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Up"
5146 #~ msgstr "In Alto"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Back"
5150 #~ msgstr "Retro"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Forward"
5154 #~ msgstr "In Avante"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Reload"
5158 #~ msgstr "Recarga"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Beginning of Line"
5162 #~ msgstr "Initio de linea"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "End of Line"
5166 #~ msgstr "Fin de Linea"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Go to Line"
5170 #~ msgstr "Vade a le Linea"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Backward Word"
5174 #~ msgstr "Parola de retro"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Forward Word"
5178 #~ msgstr "Parola in Avante"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Add Bookmark"
5182 #~ msgstr "Adde marcator de libro"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Zoom In"
5186 #~ msgstr "Zoom In (aggrandir)"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Zoom Out"
5190 #~ msgstr "Zoom Out (Diminuer)"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Full Screen Mode"
5194 #~ msgstr "Modo de Schermo Integre"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Show Menu Bar"
5198 #~ msgstr "Monstra le barra de menu"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Activate Next Tab"
5202 #~ msgstr "Activa le proxime scheda"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5206 #~ msgstr "Activa le scheda precedente"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Help"
5210 #~ msgstr "Adjuta"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "What's This"
5214 #~ msgstr "Que es isto"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Text Completion"
5218 #~ msgstr "Completamento de texto"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Previous Completion Match"
5222 #~ msgstr "Resultato de completamento precedente"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Next Completion Match"
5226 #~ msgstr "Resultato de completamento proxime"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Substring Completion"
5230 #~ msgstr "Completamento de sub-catena"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Previous Item in List"
5234 #~ msgstr "Elemento precedente in lista"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Next Item in List"
5238 #~ msgstr "Elemento proxime in lista"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Open Recent"
5242 #~ msgstr "Aperi Recente "
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Save As"
5246 #~ msgstr "Salveguarda como"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Revert"
5250 #~ msgstr "Reverte"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Print Preview"
5254 #~ msgstr "Vista preliminar de imprimer"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Mail"
5258 #~ msgstr "Invia (Mail)"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Clear"
5262 #~ msgstr "Netta"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Actual Size"
5266 #~ msgstr "Dimension actual"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Fit To Page"
5270 #~ msgstr "Adapta a la pagina"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Fit To Width"
5274 #~ msgstr "Adapta in largessa"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Fit To Height"
5278 #~ msgstr "Adapta in altessa"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Zoom"
5282 #~ msgstr "Zoom"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Goto"
5286 #~ msgstr "Vade a"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Goto Page"
5290 #~ msgstr "Vade a pagina"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Document Back"
5294 #~ msgstr "Documento Previe (de retro)"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Document Forward"
5298 #~ msgstr "Documento in Avante"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5302 #~ msgstr "Edita marcatores de libro"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Spelling"
5306 #~ msgstr "Controlo orthographic"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Show Toolbar"
5310 #~ msgstr "Monstra le barra de instrumentos"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Show Statusbar"
5314 #~ msgstr "Monstra le barra de stato"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Save Options"
5318 #~ msgstr "Salveguarda optiones"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Key Bindings"
5322 #~ msgstr "Ligamines Clave"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Preferences"
5326 #~ msgstr "Preferentias"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Configure Toolbars"
5330 #~ msgstr "Configura le barra de instrumentos"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Configure Notifications"
5334 #~ msgstr "Configura le notificationes"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Tip Of Day"
5338 #~ msgstr "Consilio del Die"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Report Bug"
5342 #~ msgstr "Reporta Bug"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Switch Application Language"
5346 #~ msgstr "Commuta le linguage de application"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "About Application"
5350 #~ msgstr "A proposito de Application"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "About KDE"
5354 #~ msgstr "A proposito de KDE"
5355 
5356 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5357 #~ msgstr "Configuration de Controlo Orthographic"
5358 
5359 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5360 #~ msgstr "Habilitar le controlo orthographic in fun&do"
5361 
5362 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5363 #~ msgstr "Controlo orthographic &automatic habilitate pro definition"
5364 
5365 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5366 #~ msgstr "Salta omne le parolas maj&uscule"
5367 
5368 #~ msgid "S&kip run-together words"
5369 #~ msgstr "Salta le &parolas concatenate"
5370 
5371 #~ msgid "Default language:"
5372 #~ msgstr "Linguage predefinite:"
5373 
5374 #~ msgid "Ignored Words"
5375 #~ msgstr "Parolas ignorate"
5376 
5377 #~ msgctxt "@title:window"
5378 #~ msgid "Check Spelling"
5379 #~ msgstr "Controlo Orthographic"
5380 
5381 #~ msgctxt "@action:button"
5382 #~ msgid "&Finished"
5383 #~ msgstr "&Finite"
5384 
5385 #~ msgctxt "progress label"
5386 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5387 #~ msgstr "Controlo Orthographic in progresso ..."
5388 
5389 #~ msgid "Spell check stopped."
5390 #~ msgstr "Controlo Orthographic stoppate."
5391 
5392 #~ msgid "Spell check canceled."
5393 #~ msgstr "Controlo Orthographic cancellate."
5394 
5395 #~ msgid "Spell check complete."
5396 #~ msgstr "Controlo Orthographic complite."
5397 
5398 #~ msgid "Autocorrect"
5399 #~ msgstr "Correction automatic"
5400 
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "You reached the end of the list\n"
5403 #~ "of matching items.\n"
5404 #~ msgstr ""
5405 #~ "Tu attingite le fin de le lista\n"
5406 #~ "de le terminos que incontra se.\n"
5407 
5408 #~ msgid ""
5409 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5410 #~ "match is available.\n"
5411 #~ msgstr ""
5412 #~ "Le completion es ambigue, plus que un\n"
5413 #~ "comparation equal es disponibile.\n"
5414 
5415 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5416 #~ msgstr "On non ha alicun termino disponibile que incontra se.\n"
5417 
5418 #~ msgid "Backspace"
5419 #~ msgstr "Backspace (Spatio de retro)"
5420 
5421 #~ msgid "SysReq"
5422 #~ msgstr "SysReq"
5423 
5424 #~ msgid "CapsLock"
5425 #~ msgstr "BlocMajus."
5426 
5427 #~ msgid "NumLock"
5428 #~ msgstr "BlocNum"
5429 
5430 #~ msgid "ScrollLock"
5431 #~ msgstr "BlocRol"
5432 
5433 #~ msgid "PageUp"
5434 #~ msgstr "PaginaInAlto"
5435 
5436 #~ msgid "PageDown"
5437 #~ msgstr "PaginaBasso"
5438 
5439 #~ msgid "Again"
5440 #~ msgstr "De nove"
5441 
5442 #~ msgid "Props"
5443 #~ msgstr "Props"
5444 
5445 #~ msgid "Undo"
5446 #~ msgstr "Annulla"
5447 
5448 #~ msgid "Front"
5449 #~ msgstr "Fronte"
5450 
5451 #~ msgid "Open"
5452 #~ msgstr "Aperi"
5453 
5454 #~ msgid "Paste"
5455 #~ msgstr "Colla"
5456 
5457 #~ msgid "Find"
5458 #~ msgstr "Trova"
5459 
5460 #~ msgid "Cut"
5461 #~ msgstr "Talia"
5462 
5463 #~ msgid "&OK"
5464 #~ msgstr "&OK"
5465 
5466 #~ msgid "&Cancel"
5467 #~ msgstr "&Cancellar"
5468 
5469 #~ msgid "&Yes"
5470 #~ msgstr "&Si"
5471 
5472 #~ msgid "Yes"
5473 #~ msgstr "Si"
5474 
5475 #~ msgid "&No"
5476 #~ msgstr "&No"
5477 
5478 #~ msgid "No"
5479 #~ msgstr "No"
5480 
5481 #~ msgid "&Discard"
5482 #~ msgstr "Aban&dona"
5483 
5484 #~ msgid "Discard changes"
5485 #~ msgstr "Abandona modificationes"
5486 
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Pressar iste button abandonara tote le modificationes recente facite in "
5491 #~ "iste dialogo."
5492 
5493 #~ msgid "Save data"
5494 #~ msgstr "Salveguarda datos"
5495 
5496 #~ msgid "&Do Not Save"
5497 #~ msgstr "&Non salveguarda"
5498 
5499 #~ msgid "Do not save data"
5500 #~ msgstr "Non salveguarda datos"
5501 
5502 #~ msgid "Save file with another name"
5503 #~ msgstr "Salveguarda file con altere nomine"
5504 
5505 #~ msgid "&Apply"
5506 #~ msgstr "&Applica"
5507 
5508 #~ msgid "Apply changes"
5509 #~ msgstr "Applica le modificationes"
5510 
5511 #~ msgid ""
5512 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5513 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5514 #~ "Use this to try different settings."
5515 #~ msgstr ""
5516 #~ "Quando tu pressa <b>Applica</b>, le preferentias essera consignate a le "
5517 #~ "programma, sed le dialogo non essera claudite.\n"
5518 #~ "Tu usa isto per essayar preferentias differente."
5519 
5520 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5521 #~ msgstr "&Modo de Administrator ..."
5522 
5523 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5524 #~ msgstr "Inserta le modo de administrator"
5525 
5526 #~ msgid ""
5527 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5528 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5529 #~ "privileges."
5530 #~ msgstr ""
5531 #~ "Quando tu pressa <b> Modo de Administrator</b> tu essera requirite de le "
5532 #~ "contrasigno de administrator (root) pro facer le modificationes que "
5533 #~ "require privileges de root."
5534 
5535 #~ msgid "Clear input"
5536 #~ msgstr "Netta le ingresso"
5537 
5538 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5539 #~ msgstr "Netta le ingresso in le campo edit"
5540 
5541 #~ msgid "Show help"
5542 #~ msgstr "Monstra adjuta"
5543 
5544 #~ msgid "Close the current window or document"
5545 #~ msgstr "Claude le fenestra currente o le documento"
5546 
5547 #~ msgid "&Close Window"
5548 #~ msgstr "&Claude Fenestra"
5549 
5550 #~ msgid "Close the current window."
5551 #~ msgstr "Claude le fenestra currente"
5552 
5553 #~ msgid "&Close Document"
5554 #~ msgstr "&Claude Documento"
5555 
5556 #~ msgid "Close the current document."
5557 #~ msgstr "Claude le documento currente"
5558 
5559 #~ msgid "&Defaults"
5560 #~ msgstr "Valores Pre&definite"
5561 
5562 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5563 #~ msgstr "Re-fixa omne terminos a lor valores predefinite"
5564 
5565 #~ msgid "Go back one step"
5566 #~ msgstr "Vade retro de un passo"
5567 
5568 #~ msgid "Go forward one step"
5569 #~ msgstr "Vade avante de un passo"
5570 
5571 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5572 #~ msgstr ""
5573 #~ "Il aperi le dialogo de impression per imprimer le documento currente"
5574 
5575 #~ msgid "C&ontinue"
5576 #~ msgstr "C&ontinua"
5577 
5578 #~ msgid "Continue operation"
5579 #~ msgstr "Il continua le operation"
5580 
5581 #~ msgid "&Delete"
5582 #~ msgstr "&Cancella"
5583 
5584 #~ msgid "Delete item(s)"
5585 #~ msgstr "Cancella termino(s)"
5586 
5587 #~ msgid "Open file"
5588 #~ msgstr "Aperi file"
5589 
5590 #~ msgid "&Reset"
5591 #~ msgstr "&Re-fixa"
5592 
5593 #~ msgid "Reset configuration"
5594 #~ msgstr "Re-fixa le configuration"
5595 
5596 #~ msgctxt "Verb"
5597 #~ msgid "&Insert"
5598 #~ msgstr "&Inserta"
5599 
5600 #~ msgid "Add"
5601 #~ msgstr "Adde"
5602 
5603 #~ msgid "Test"
5604 #~ msgstr "Prova"
5605 
5606 #~ msgid "Properties"
5607 #~ msgstr "Proprietates"
5608 
5609 #~ msgid "&Overwrite"
5610 #~ msgstr "S&uper scribe"
5611 
5612 #~ msgid "Redo"
5613 #~ msgstr "Reface"
5614 
5615 #~ msgid "&Available:"
5616 #~ msgstr "&Disponibile:"
5617 
5618 #~ msgid "&Selected:"
5619 #~ msgstr "&Selectionate:"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5622 #~ msgid "European Alphabets"
5623 #~ msgstr "Alphabetos Europee"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~ msgid "African Scripts"
5627 #~ msgstr "Scripts African"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5631 #~ msgstr "Scripts Medio Oriental"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "South Asian Scripts"
5635 #~ msgstr "Script Asiatic Meridional"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5638 #~ msgid "Philippine Scripts"
5639 #~ msgstr "Scripts Philippin"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5642 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5643 #~ msgstr "Scripts de Oriente Asiatic meridional"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646 #~ msgid "East Asian Scripts"
5647 #~ msgstr "Scripts Asiatic Oriental"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5650 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5651 #~ msgstr "Scripts de Asia Central"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5654 #~ msgid "Other Scripts"
5655 #~ msgstr "Altere Scripts"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5658 #~ msgid "Symbols"
5659 #~ msgstr "Symbolos"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5662 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5663 #~ msgstr "Symbolos mathematic"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5666 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5667 #~ msgstr "Symbolos Phonetic"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5670 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5671 #~ msgstr "Combinante signos diacritic"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5674 #~ msgid "Other"
5675 #~ msgstr "Altere"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Basic Latin"
5679 #~ msgstr "Latino Basic"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5683 #~ msgstr "Latino-1 Supplemento"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Latin Extended-A"
5687 #~ msgstr "Latino Extendite-A"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Latin Extended-B"
5691 #~ msgstr "Latino Extendite-B"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "IPA Extensions"
5695 #~ msgstr "Extensiones IPA"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5699 #~ msgstr "Spatiante Litteras de Modificator"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5703 #~ msgstr "Combinante signos diacritic"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Greek and Coptic"
5707 #~ msgstr "Grec e Coptic"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Cyrillic"
5711 #~ msgstr "Cyrillic"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5715 #~ msgstr "Cyrillic Supplemento"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Armenian"
5719 #~ msgstr "Armenio"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Hebrew"
5723 #~ msgstr "Hebreo"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Arabic"
5727 #~ msgstr "Arabic"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Syriac"
5731 #~ msgstr "Syriac"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Arabic Supplement"
5735 #~ msgstr "Arabic Supplemento"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Thaana"
5739 #~ msgstr "Thaana"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "NKo"
5743 #~ msgstr "Nko"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Samaritan"
5747 #~ msgstr "Samaritan"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Mandaic"
5751 #~ msgstr "Mandaic"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Devanagari"
5755 #~ msgstr "Devanagari"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Bengali"
5759 #~ msgstr "Bengalese "
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Gurmukhi"
5763 #~ msgstr "Gurmuckhi"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Gujarati"
5767 #~ msgstr "Gujarati "
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Oriya"
5771 #~ msgstr "Oriya "
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Tamil"
5775 #~ msgstr "Tamil"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Telugu"
5779 #~ msgstr "Telugu"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Kannada"
5783 #~ msgstr "Kannada"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Malayalam"
5787 #~ msgstr "Malayalam"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Sinhala"
5791 #~ msgstr "Sinhala"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Thai"
5795 #~ msgstr "Thai"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Lao"
5799 #~ msgstr "Lao"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Tibetan"
5803 #~ msgstr "Tibetano"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Myanmar"
5807 #~ msgstr "Myanmar"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Georgian"
5811 #~ msgstr "Georgian "
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Hangul Jamo"
5815 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Ethiopic"
5819 #~ msgstr "Ethiopic"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5823 #~ msgstr "Ethiopic Supplemento"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Cherokee"
5827 #~ msgstr "Cherokee"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5831 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Ogham"
5835 #~ msgstr "Ogham"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Runic"
5839 #~ msgstr "Runic"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Tagalog"
5843 #~ msgstr "Tagalog"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Hanunoo"
5847 #~ msgstr "Hanunoo"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Buhid"
5851 #~ msgstr "Buhid"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Tagbanwa"
5855 #~ msgstr "Tagbanwa"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Khmer"
5859 #~ msgstr "Khmer"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Mongolian"
5863 #~ msgstr "MOngolico"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5867 #~ msgstr "Syllabics Aboriginal Canadian Unificate Extendite"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Limbu"
5871 #~ msgstr "Limbu"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Tai Le"
5875 #~ msgstr "Tai le"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "New Tai Lue"
5879 #~ msgstr "Nove Tai Lue"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Khmer Symbols"
5883 #~ msgstr "Symbolos Khmer"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Buginese"
5887 #~ msgstr "Bulginese"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Tai Tham"
5891 #~ msgstr "Tai Tham"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Balinese"
5895 #~ msgstr "Balinese"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Sundanese"
5899 #~ msgstr "Sundanese"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Batak"
5903 #~ msgstr "Batak"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Lepcha"
5907 #~ msgstr "Lepcha"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Ol Chiki"
5911 #~ msgstr "Ol Chiki"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Vedic Extensions"
5915 #~ msgstr "Extensiones Vedic"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5919 #~ msgstr "Extensiones Phonetic "
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5923 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Supplemento"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5927 #~ msgstr "Combinante signos diacritic - supplemento"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5931 #~ msgstr "Latino Extendite Additional"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Greek Extended"
5935 #~ msgstr "Greco Extendite"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "General Punctuation"
5939 #~ msgstr "Punctuation General"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5943 #~ msgstr "Superscripts e Subscripts"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Currency Symbols"
5947 #~ msgstr "Symbolos de numerario"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5951 #~ msgstr "Combinante signos diacritic pro Symbolos"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5955 #~ msgstr "Symbolos como litteras"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Number Forms"
5959 #~ msgstr "Formatos de numeros"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Arrows"
5963 #~ msgstr "Flechas"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Mathematical Operators"
5967 #~ msgstr "Operatores mathematic"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5971 #~ msgstr "Miscellanea technic"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Control Pictures"
5975 #~ msgstr "Figuras de Controlo"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5979 #~ msgstr "Recognition de Character Optic"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5983 #~ msgstr "Alphanumerics includite"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Box Drawing"
5987 #~ msgstr "Designo de Box"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Block Elements"
5991 #~ msgstr "Elementos de Bloco"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Geometric Shapes"
5995 #~ msgstr "Formas geometric"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5999 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Dingbats"
6003 #~ msgstr "Dingbats"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6007 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-A Mathematic"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6011 #~ msgstr "Flechas-A Supplemental"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Braille Patterns"
6015 #~ msgstr "Modellos Braille"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6019 #~ msgstr "Flechas-B Supplemental"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6023 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos-B Mathematic"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6027 #~ msgstr "Operatores Mathematic Supplemental"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6031 #~ msgstr "Miscellanea de Symbolos e Flechas"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Glagolitic"
6035 #~ msgstr "Glagolitic"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Latin Extended-C"
6039 #~ msgstr "Latino Extendite - C"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Coptic"
6043 #~ msgstr "Coptic"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Georgian Supplement"
6047 #~ msgstr "Georgian Supplemento"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Tifinagh"
6051 #~ msgstr "Tifinagh"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6055 #~ msgstr "Ethiopic Extendite"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6059 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-A"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6063 #~ msgstr "Punctuation Supplemental"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6067 #~ msgstr "Supplemento CJK Radicales"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6071 #~ msgstr "Radicales Kangxi"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6075 #~ msgstr "Characteres de description ideographic"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6079 #~ msgstr "Symbolos e punctuation CJK"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Hiragana"
6083 #~ msgstr "Hiragana"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Katakana"
6087 #~ msgstr "Katakana"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Bopomofo"
6091 #~ msgstr "Bopomofo"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6095 #~ msgstr "Hangul Compatibilitate Jamo"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Kanbun"
6099 #~ msgstr "kanbun"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6103 #~ msgstr "Bopomofo Extendite"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "CJK Strokes"
6107 #~ msgstr "Tractos CJK"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6111 #~ msgstr "Extensiones Phonetic Katakana"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6115 #~ msgstr "Includite litteras e menses CJK"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "CJK Compatibility"
6119 #~ msgstr "Compatibilitate CJK"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6123 #~ msgstr "CJK Extension A de Ideographs Unificate"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6127 #~ msgstr "Symbolos Yijing Hexagram"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6131 #~ msgstr "CJK Ideographs Unificate"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Yi Syllables"
6135 #~ msgstr "Yi Syllables"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Yi Radicals"
6139 #~ msgstr "Yi Radicales"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Lisu"
6143 #~ msgstr "Lisu"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Vai"
6147 #~ msgstr "Vai"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6151 #~ msgstr "Cyrillic Extendite-B"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Bamum"
6155 #~ msgstr "Bamum"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6159 #~ msgstr "Littera de Modificator de tono"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Latin Extended-D"
6163 #~ msgstr "Latino Extendite-D"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Syloti Nagri"
6167 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6171 #~ msgstr "Common formatos indiano de numero"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Phags-pa"
6175 #~ msgstr "Phags-pa"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Saurashtra"
6179 #~ msgstr "Saurashtra"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Devanagari Extended"
6183 #~ msgstr "Devanagari Extendite"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Kayah Li"
6187 #~ msgstr "Kayah Li"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "Rejang"
6191 #~ msgstr "ReJang"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6195 #~ msgstr "Hangul jamo extendite-A"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Javanese"
6199 #~ msgstr "Javanese"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Cham"
6203 #~ msgstr "Cham"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6207 #~ msgstr "Myanmar extendite-A"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Tai Viet"
6211 #~ msgstr "Tai Viet"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6215 #~ msgstr "Ethiopic Extendite-A"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Meetei Mayek"
6219 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Hangul Syllables"
6223 #~ msgstr "Syllables Hangul"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6227 #~ msgstr "Hangul-jamo Extendite-B"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "High Surrogates"
6231 #~ msgstr "Surrogatos Alto"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6235 #~ msgstr "Alto Surrogatos de uso private"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Low Surrogates"
6239 #~ msgstr "Basso Surrogatos"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Private Use Area"
6243 #~ msgstr "Area de uso private"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6247 #~ msgstr "Ideographs de Compatibilitate CJK"
6248 
6249 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6250 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6251 #~ msgstr "Formatos de presentation Alphabetic"
6252 
6253 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6254 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6255 #~ msgstr "Formatos-A de Presentation Arabic"
6256 
6257 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6258 #~ msgid "Variation Selectors"
6259 #~ msgstr "selectores de Variation"
6260 
6261 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6262 #~ msgid "Vertical Forms"
6263 #~ msgstr "Formatos vertical"
6264 
6265 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6266 #~ msgid "Combining Half Marks"
6267 #~ msgstr "Combinante Medie Signos"
6268 
6269 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6270 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6271 #~ msgstr "Formatos de compatibilitate CJK"
6272 
6273 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6274 #~ msgid "Small Form Variants"
6275 #~ msgstr "Variantes de Formato parve"
6276 
6277 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6278 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6279 #~ msgstr "Formato-B de presentation Arabic"
6280 
6281 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6282 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6283 #~ msgstr "Formas de medie e plen largessa"
6284 
6285 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6286 #~ msgid "Specials"
6287 #~ msgstr "Specials"
6288 
6289 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6290 #~ msgstr "Inserta ci un termino o un character de cerca"
6291 
6292 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6293 #~ msgid "Previous in History"
6294 #~ msgstr "Precedente in historia"
6295 
6296 #~ msgid "Previous Character in History"
6297 #~ msgstr "Precedente character in historia"
6298 
6299 #~ msgctxt "Goes to next character"
6300 #~ msgid "Next in History"
6301 #~ msgstr "Proxime in historia"
6302 
6303 #~ msgid "Next Character in History"
6304 #~ msgstr "Proxime character in historia"
6305 
6306 #~ msgid "Select a category"
6307 #~ msgstr "Selectiona un categoria"
6308 
6309 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6310 #~ msgstr "Selectiona un bloco que debe esser monstrate"
6311 
6312 #~ msgid "Set font"
6313 #~ msgstr "Fixa font"
6314 
6315 #~ msgid "Set font size"
6316 #~ msgstr "Fixa dimension de font"
6317 
6318 #~ msgid "Character:"
6319 #~ msgstr "Character:"
6320 
6321 #~ msgid "Name: "
6322 #~ msgstr "Nomine:"
6323 
6324 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6325 #~ msgstr "Annotationes e referentias cruciate"
6326 
6327 #~ msgid "Alias names:"
6328 #~ msgstr "Nomines Alias:"
6329 
6330 #~ msgid "Notes:"
6331 #~ msgstr "Notas:"
6332 
6333 #~ msgid "See also:"
6334 #~ msgstr "Vide anque:"
6335 
6336 #~ msgid "Equivalents:"
6337 #~ msgstr "Equivalentes:"
6338 
6339 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6340 #~ msgstr "Equivalentes approximate:"
6341 
6342 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6343 #~ msgstr "Informationes de Ideograph CJK"
6344 
6345 #~ msgid "Definition in English: "
6346 #~ msgstr "Definitiones in Anglese:"
6347 
6348 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6349 #~ msgstr "Pronunciation Mandarin:"
6350 
6351 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6352 #~ msgstr "Pronunciation Cantonese:"
6353 
6354 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6355 #~ msgstr "Pronunciation Japanese On:"
6356 
6357 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6358 #~ msgstr "Pronunciation Japanese Kun:"
6359 
6360 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6361 #~ msgstr "Pronunciation Tang:"
6362 
6363 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6364 #~ msgstr "Pronunciation Korean:"
6365 
6366 #~ msgid "General Character Properties"
6367 #~ msgstr "Proprietate de Character General"
6368 
6369 #~ msgid "Block: "
6370 #~ msgstr "Bloco:"
6371 
6372 #~ msgid "Unicode category: "
6373 #~ msgstr "Categoria Unicode:"
6374 
6375 #~ msgid "Various Useful Representations"
6376 #~ msgstr "Varia representationes utile:"
6377 
6378 #~ msgid "UTF-8:"
6379 #~ msgstr "UTF-8:"
6380 
6381 #~ msgid "UTF-16: "
6382 #~ msgstr "UTF-16:"
6383 
6384 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6385 #~ msgstr "C octal UTF-8 Escapate"
6386 
6387 #~ msgid "XML decimal entity:"
6388 #~ msgstr "Entitate decimal XML"
6389 
6390 #~ msgid "Unicode code point:"
6391 #~ msgstr "Puncto de codice Unicode:"
6392 
6393 #~ msgctxt "Character"
6394 #~ msgid "In decimal:"
6395 #~ msgstr "In decimal:"
6396 
6397 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6398 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6399 
6400 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6401 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6402 
6403 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6404 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6405 
6406 #~ msgid "<Private Use>"
6407 #~ msgstr "<Private Use>"
6408 
6409 #~ msgid "<not assigned>"
6410 #~ msgstr "<not assigned>"
6411 
6412 #~ msgid "Non-printable"
6413 #~ msgstr "Non-imprimibile"
6414 
6415 #~ msgid "Other, Control"
6416 #~ msgstr "Altere, Control"
6417 
6418 #~ msgid "Other, Format"
6419 #~ msgstr "Altere, Formato"
6420 
6421 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6422 #~ msgstr "Altere, non assignate"
6423 
6424 #~ msgid "Other, Private Use"
6425 #~ msgstr "Altere, Uso private"
6426 
6427 #~ msgid "Other, Surrogate"
6428 #~ msgstr "Altere, Surrogate"
6429 
6430 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6431 #~ msgstr "Littera, Minuscule"
6432 
6433 #~ msgid "Letter, Modifier"
6434 #~ msgstr "Littera, Modificator"
6435 
6436 #~ msgid "Letter, Other"
6437 #~ msgstr "Littera, altere"
6438 
6439 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6440 #~ msgstr "Littera, Caso Titulo"
6441 
6442 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6443 #~ msgstr "Littera, majuscule"
6444 
6445 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6446 #~ msgstr "Signo, Combinante Spatiamento"
6447 
6448 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6449 #~ msgstr "Signo, Includente"
6450 
6451 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6452 #~ msgstr "Signo, sin spatiamento"
6453 
6454 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6455 #~ msgstr "Numero, Cifra decimal"
6456 
6457 #~ msgid "Number, Letter"
6458 #~ msgstr "Numero, Littera"
6459 
6460 #~ msgid "Number, Other"
6461 #~ msgstr "Numero, Altere"
6462 
6463 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6464 #~ msgstr "Punctuation, Connector"
6465 
6466 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6467 #~ msgstr "Punctuation, Lineetta"
6468 
6469 #~ msgid "Punctuation, Close"
6470 #~ msgstr "Punctuation, Claude"
6471 
6472 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6473 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas Final"
6474 
6475 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6476 #~ msgstr "Punctuation, Virgulettas initial"
6477 
6478 #~ msgid "Punctuation, Other"
6479 #~ msgstr "Punctuation, Altere"
6480 
6481 #~ msgid "Punctuation, Open"
6482 #~ msgstr "Punctuation, Aperi"
6483 
6484 #~ msgid "Symbol, Currency"
6485 #~ msgstr "Symbolo, Numerario"
6486 
6487 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6488 #~ msgstr "Symbolo, Modificator"
6489 
6490 #~ msgid "Symbol, Math"
6491 #~ msgstr "Symbolo, Math"
6492 
6493 #~ msgid "Symbol, Other"
6494 #~ msgstr "Symbolo, Altere"
6495 
6496 #~ msgid "Separator, Line"
6497 #~ msgstr "Separator, linea"
6498 
6499 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6500 #~ msgstr "Separator, Paragrapho"
6501 
6502 #~ msgid "Separator, Space"
6503 #~ msgstr "Separator, Spatio"
6504 
6505 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6506 #~ msgstr "Tu essera requirite de authenticar ante salveguardar"
6507 
6508 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6509 #~ msgstr "Tu non ha le permissiones de salveguardar le configuration"
6510 
6511 #~ msgctxt "@option next year"
6512 #~ msgid "Next Year"
6513 #~ msgstr "Anno proxime"
6514 
6515 #~ msgctxt "@option next month"
6516 #~ msgid "Next Month"
6517 #~ msgstr "Mense proxime"
6518 
6519 #~ msgctxt "@option next week"
6520 #~ msgid "Next Week"
6521 #~ msgstr "Septimana proxime"
6522 
6523 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6524 #~ msgid "Tomorrow"
6525 #~ msgstr "Deman"
6526 
6527 #~ msgctxt "@option today"
6528 #~ msgid "Today"
6529 #~ msgstr "Hodie"
6530 
6531 #~ msgctxt "@option yesterday"
6532 #~ msgid "Yesterday"
6533 #~ msgstr "Heri"
6534 
6535 #~ msgctxt "@option last week"
6536 #~ msgid "Last Week"
6537 #~ msgstr "Ultime septimana"
6538 
6539 #~ msgctxt "@option last month"
6540 #~ msgid "Last Month"
6541 #~ msgstr "Ultime mense"
6542 
6543 #~ msgctxt "@option last year"
6544 #~ msgid "Last Year"
6545 #~ msgstr "Ultime anno"
6546 
6547 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6548 #~ msgid "No Date"
6549 #~ msgstr "Nulle data"
6550 
6551 #~ msgctxt "@info"
6552 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6553 #~ msgstr "Le data que tu insertava es invalide"
6554 
6555 #~ msgctxt "@info"
6556 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6557 #~ msgstr "Data non pote esser precedente de %1"
6558 
6559 #~ msgctxt "@info"
6560 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6561 #~ msgstr "Data non pote esser posterior a %1"
6562 
6563 #~ msgid "Week %1"
6564 #~ msgstr "Septimana %1"
6565 
6566 #~ msgid "Next year"
6567 #~ msgstr "Anno Proxime"
6568 
6569 #~ msgid "Previous year"
6570 #~ msgstr "Anno Precedente"
6571 
6572 #~ msgid "Next month"
6573 #~ msgstr "Mense Proxime"
6574 
6575 #~ msgid "Previous month"
6576 #~ msgstr "Mense Precedente"
6577 
6578 #~ msgid "Select a week"
6579 #~ msgstr "Selectiona un septimana"
6580 
6581 #~ msgid "Select a month"
6582 #~ msgstr "Selectiona un mense"
6583 
6584 #~ msgid "Select a year"
6585 #~ msgstr "Selectiona un anno"
6586 
6587 #~ msgid "Select the current day"
6588 #~ msgstr "Selectiona le die currente"
6589 
6590 #~ msgctxt "UTC time zone"
6591 #~ msgid "UTC"
6592 #~ msgstr "UTC"
6593 
6594 #~ msgctxt "No specific time zone"
6595 #~ msgid "Floating"
6596 #~ msgstr "Fluctuante"
6597 
6598 #~ msgctxt "@info"
6599 #~ msgid ""
6600 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6601 #~ msgstr ""
6602 #~ "Le data e tempore entrate es ante le minime data e tempore permittite."
6603 
6604 #~ msgctxt "@info"
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6607 #~ msgstr ""
6608 #~ "Le data e tempore insertate es post le maxime data e tempore permittite."
6609 
6610 #~ msgid "&Add"
6611 #~ msgstr "&Adde"
6612 
6613 #~ msgid "&Remove"
6614 #~ msgstr "&Remove"
6615 
6616 #~ msgid "Move &Up"
6617 #~ msgstr "Move in &Alto"
6618 
6619 #~ msgid "Move &Down"
6620 #~ msgstr "Move a &Basso"
6621 
6622 #~ msgid "&Help"
6623 #~ msgstr "&Adjuta"
6624 
6625 #~ msgid "Clear &History"
6626 #~ msgstr "Netta &Historia"
6627 
6628 #~ msgid "No further items in the history."
6629 #~ msgstr "Nulle altere elemento in historia."
6630 
6631 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6632 #~ msgstr "Via Breve '%1' in Application %2 per action %3\n"
6633 
6634 #~ msgctxt ""
6635 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6636 #~ "shortcut that is problematic"
6637 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6638 #~ msgid_plural ""
6639 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6640 #~ msgstr[0] "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combination clave:\n"
6641 #~ msgstr[1] ""
6642 #~ "Le Via Breve '%2' conflige con le sequente combinationes clave:\n"
6643 
6644 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6645 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6646 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6647 #~ msgstr[0] "Conflige con le Via Breve Global Registrate"
6648 #~ msgstr[1] "Conflige con le Vias Breve Global Registrate"
6649 
6650 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6651 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6652 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6653 #~ msgstr[0] "Conflicto de Via Breve"
6654 #~ msgstr[1] "Conflictos de Via Breve"
6655 
6656 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6657 #~ msgstr "Via Breve '%1' per action '%2'\n"
6658 
6659 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6660 #~ msgid ""
6661 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6662 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6663 #~ "%3"
6664 #~ msgid_plural ""
6665 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6666 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6667 #~ "%3"
6668 #~ msgstr[0] ""
6669 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente via breve.\n"
6670 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste action?\n"
6671 #~ "%3"
6672 #~ msgstr[1] ""
6673 #~ "Le via breve \"%2\" es ambigue con le sequente vias breve.\n"
6674 #~ "Tu vole assignar un vacue via breve a iste actiones?\n"
6675 #~ "%3"
6676 
6677 #~ msgid "Shortcut conflict"
6678 #~ msgstr "conflicto de via breve"
6679 
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6682 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "<qt> Le combination de clave '%1' ja es usate per le action <b>%2</b>. "
6685 #~ "<br> Pro favor, Tu selectiona un altere differente.<qt>"
6686 
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6689 #~ "program.\n"
6690 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "Tu pressa sur le button, postea inserta le via breve como tu facerea in "
6693 #~ "le programma\n"
6694 #~ "Exemplo per CTRL+a: tu pressa le clave CTRL e pressa a."
6695 
6696 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6697 #~ msgstr "Via breve reservate"
6698 
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6701 #~ "shortcut.\n"
6702 #~ "Please choose another one."
6703 #~ msgstr ""
6704 #~ "Le clave F12 es reservate sur Windows, assi non pote usar se como via "
6705 #~ "breve global.\n"
6706 #~ "Pro favor tu selectiona un altere."
6707 
6708 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "Conflicto con Standard Application Shortcut (Via Breve de application "
6711 #~ "standard)"
6712 
6713 #~ msgid ""
6714 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6715 #~ "some applications use.\n"
6716 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "Le combination de clave '%1' es etiam usate per le action standard \"%2\" "
6719 #~ "que alicun applicationes usa.\n"
6720 #~ "Etiam tu vole realmente usar lo como via breve global?"
6721 
6722 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6723 #~ msgid "Input"
6724 #~ msgstr "Ingresso"
6725 
6726 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6727 #~ msgstr "Le clave que tu tosto pressava non es supportate per Qt."
6728 
6729 #~ msgid "Unsupported Key"
6730 #~ msgstr "Clave non supportate"
6731 
6732 #~ msgid "without name"
6733 #~ msgstr "sin nomine"
6734 
6735 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6736 #~ msgid "1"
6737 #~ msgstr "1"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6740 #~ msgid "Clear text"
6741 #~ msgstr "Netta le texto"
6742 
6743 #~ msgctxt "@title:menu"
6744 #~ msgid "Text Completion"
6745 #~ msgstr "Completamento de texto"
6746 
6747 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6748 #~ msgid "None"
6749 #~ msgstr "Necun"
6750 
6751 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6752 #~ msgid "Manual"
6753 #~ msgstr "Manual"
6754 
6755 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6756 #~ msgid "Automatic"
6757 #~ msgstr "Automatic"
6758 
6759 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6760 #~ msgid "Dropdown List"
6761 #~ msgstr "Lista in cascada"
6762 
6763 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6764 #~ msgid "Short Automatic"
6765 #~ msgstr "Automatic Breve"
6766 
6767 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6768 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6769 #~ msgstr "Lista in cascada && Automatic"
6770 
6771 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6772 #~ msgid "Default"
6773 #~ msgstr "Predefinite"
6774 
6775 #~ msgid "Image Operations"
6776 #~ msgstr "Operationes de Imagine"
6777 
6778 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6779 #~ msgstr "&Rota in senso horari"
6780 
6781 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6782 #~ msgstr "Rota in senso &anti-horari"
6783 
6784 #~ msgctxt "@action"
6785 #~ msgid "Text &Color..."
6786 #~ msgstr "&Color de texto ..."
6787 
6788 #~ msgctxt "@label stroke color"
6789 #~ msgid "Color"
6790 #~ msgstr "Color"
6791 
6792 #~ msgctxt "@action"
6793 #~ msgid "Text &Highlight..."
6794 #~ msgstr "&Evidentia texto ..."
6795 
6796 #~ msgctxt "@action"
6797 #~ msgid "&Font"
6798 #~ msgstr "&Font"
6799 
6800 #~ msgctxt "@action"
6801 #~ msgid "Font &Size"
6802 #~ msgstr "Dimen&sion de Font"
6803 
6804 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6805 #~ msgid "&Bold"
6806 #~ msgstr "&Bold"
6807 
6808 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6809 #~ msgid "&Italic"
6810 #~ msgstr "&Italic"
6811 
6812 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6813 #~ msgid "&Underline"
6814 #~ msgstr "S&ublineate"
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "&Strike Out"
6818 #~ msgstr "&Strike Out"
6819 
6820 #~ msgctxt "@action"
6821 #~ msgid "Align &Left"
6822 #~ msgstr "Alinea a &Sinistra"
6823 
6824 #~ msgctxt "@label left justify"
6825 #~ msgid "Left"
6826 #~ msgstr "Sinistra"
6827 
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "Align &Center"
6830 #~ msgstr "Alinea a &Centro"
6831 
6832 #~ msgctxt "@label center justify"
6833 #~ msgid "Center"
6834 #~ msgstr "Centro"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action"
6837 #~ msgid "Align &Right"
6838 #~ msgstr "Alinea a  Dexte&ra"
6839 
6840 #~ msgctxt "@label right justify"
6841 #~ msgid "Right"
6842 #~ msgstr "Dextera"
6843 
6844 #~ msgctxt "@action"
6845 #~ msgid "&Justify"
6846 #~ msgstr "&Justifica"
6847 
6848 #~ msgctxt "@label justify fill"
6849 #~ msgid "Justify"
6850 #~ msgstr "Justifica"
6851 
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "Left-to-Right"
6854 #~ msgstr "Sinistra a dextera"
6855 
6856 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6857 #~ msgid "Left-to-Right"
6858 #~ msgstr "Sinistra a dextera"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action"
6861 #~ msgid "Right-to-Left"
6862 #~ msgstr "Dextera a Sinistra"
6863 
6864 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6865 #~ msgid "Right-to-Left"
6866 #~ msgstr "Dextera a Sinistra"
6867 
6868 #~ msgctxt "@title:menu"
6869 #~ msgid "List Style"
6870 #~ msgstr "Lista stilo"
6871 
6872 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6873 #~ msgid "None"
6874 #~ msgstr "Necun"
6875 
6876 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6877 #~ msgid "Disc"
6878 #~ msgstr "Disco"
6879 
6880 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6881 #~ msgid "Circle"
6882 #~ msgstr "Circulo"
6883 
6884 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6885 #~ msgid "Square"
6886 #~ msgstr "Quadrato"
6887 
6888 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6889 #~ msgid "123"
6890 #~ msgstr "123"
6891 
6892 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6893 #~ msgid "abc"
6894 #~ msgstr "abc"
6895 
6896 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6897 #~ msgid "ABC"
6898 #~ msgstr "ABC"
6899 
6900 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6901 #~ msgid "i ii iii"
6902 #~ msgstr "i ii iii"
6903 
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6905 #~ msgid "I II III"
6906 #~ msgstr "I II III"
6907 
6908 #~ msgctxt "@action"
6909 #~ msgid "Increase Indent"
6910 #~ msgstr "Augmenta Indent"
6911 
6912 #~ msgctxt "@action"
6913 #~ msgid "Decrease Indent"
6914 #~ msgstr "Diminuer indent"
6915 
6916 #~ msgctxt "@action"
6917 #~ msgid "Insert Rule Line"
6918 #~ msgstr "Inserta Linea de Regula"
6919 
6920 #~ msgctxt "@action"
6921 #~ msgid "Link"
6922 #~ msgstr "Ligamine"
6923 
6924 #~ msgctxt "@action"
6925 #~ msgid "Format Painter"
6926 #~ msgstr "Pictor de Formato"
6927 
6928 #~ msgctxt "@action"
6929 #~ msgid "To Plain Text"
6930 #~ msgstr "A le texto plano"
6931 
6932 #~ msgctxt "@action"
6933 #~ msgid "Subscript"
6934 #~ msgstr "Subscript"
6935 
6936 #~ msgctxt "@action"
6937 #~ msgid "Superscript"
6938 #~ msgstr "Superscript"
6939 
6940 #~ msgid "&Copy Full Text"
6941 #~ msgstr "&Copia texto integre"
6942 
6943 #~ msgid "Nothing to spell check."
6944 #~ msgstr "Nihil de controlar orthographicamente"
6945 
6946 #~ msgid "Speak Text"
6947 #~ msgstr "Declama texto"
6948 
6949 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6950 #~ msgstr "Il falleva a initiar le servicio texto-a-voce Jovie"
6951 
6952 #~ msgid "No suggestions for %1"
6953 #~ msgstr "Necun suggestion per %1"
6954 
6955 #~ msgid "Ignore"
6956 #~ msgstr "Ignora"
6957 
6958 #~ msgid "Add to Dictionary"
6959 #~ msgstr "Adde a le dictionario"
6960 
6961 #~ msgctxt "@info"
6962 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6963 #~ msgstr "Le tempore que tu insertava  es invalide"
6964 
6965 #~ msgctxt "@info"
6966 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6967 #~ msgstr "Tempore non pote esser precedente de %1"
6968 
6969 #~ msgctxt "@info"
6970 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6971 #~ msgstr "Tempore non pote esser posterior a %1"
6972 
6973 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6974 #~ msgid "Area"
6975 #~ msgstr "Area"
6976 
6977 #~ msgctxt "Time zone"
6978 #~ msgid "Region"
6979 #~ msgstr "Region"
6980 
6981 #~ msgid "Comment"
6982 #~ msgstr "Commento"
6983 
6984 #~ msgctxt "@title:menu"
6985 #~ msgid "Show Text"
6986 #~ msgstr "Monstra texto"
6987 
6988 #~ msgctxt "@title:menu"
6989 #~ msgid "Toolbar Settings"
6990 #~ msgstr "Preferentias del barra de instrumentos"
6991 
6992 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6993 #~ msgid "Orientation"
6994 #~ msgstr "Orientation"
6995 
6996 #~ msgctxt "toolbar position string"
6997 #~ msgid "Top"
6998 #~ msgstr "Alto"
6999 
7000 #~ msgctxt "toolbar position string"
7001 #~ msgid "Left"
7002 #~ msgstr "Sinistra"
7003 
7004 #~ msgctxt "toolbar position string"
7005 #~ msgid "Right"
7006 #~ msgstr "Dextera"
7007 
7008 #~ msgctxt "toolbar position string"
7009 #~ msgid "Bottom"
7010 #~ msgstr "Basso"
7011 
7012 #~ msgid "Text Position"
7013 #~ msgstr "Position de texto"
7014 
7015 #~ msgid "Icons Only"
7016 #~ msgstr "Solmente icones"
7017 
7018 #~ msgid "Text Only"
7019 #~ msgstr "Solmente texto"
7020 
7021 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7022 #~ msgstr "Texto longe icones"
7023 
7024 #~ msgid "Text Under Icons"
7025 #~ msgstr "Texto de basso de icones"
7026 
7027 #~ msgid "Icon Size"
7028 #~ msgstr "Dimension de Icone"
7029 
7030 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7031 #~ msgid "Default"
7032 #~ msgstr "Predefinite"
7033 
7034 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7035 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
7036 
7037 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7038 #~ msgstr "Medium (%1x%2)"
7039 
7040 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7041 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7042 
7043 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7044 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
7045 
7046 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7047 #~ msgstr "Bloca positiones de le barra de instrumentos"
7048 
7049 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7050 #~ msgid "%1"
7051 #~ msgstr "%1"
7052 
7053 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7054 #~ msgid "%1"
7055 #~ msgstr "%1"
7056 
7057 #~ msgid "Desktop %1"
7058 #~ msgstr "Scriptorio %1"
7059 
7060 #~ msgid "Add to Toolbar"
7061 #~ msgstr "Adde a la barra de instrumento"
7062 
7063 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7064 #~ msgstr "Configura Via breve"
7065 
7066 #~ msgid "Toolbars Shown"
7067 #~ msgstr "Barras de instrumentos monstrate"
7068 
7069 #~ msgid "No text"
7070 #~ msgstr "Nulle texto"
7071 
7072 #~ msgid "&File"
7073 #~ msgstr "&File "
7074 
7075 #~ msgid "&Game"
7076 #~ msgstr "&Joco"
7077 
7078 #~ msgid "&Edit"
7079 #~ msgstr "&Edita"
7080 
7081 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7082 #~ msgid "&Move"
7083 #~ msgstr "&Move"
7084 
7085 #~ msgid "&View"
7086 #~ msgstr "&Vide"
7087 
7088 #~ msgid "&Go"
7089 #~ msgstr "&Vade"
7090 
7091 #~ msgid "&Bookmarks"
7092 #~ msgstr "Marcatores de &Libro"
7093 
7094 #~ msgid "&Tools"
7095 #~ msgstr "Instrumen&tos"
7096 
7097 #~ msgid "&Settings"
7098 #~ msgstr "Preferentia&s"
7099 
7100 #~ msgid "Main Toolbar"
7101 #~ msgstr "Barra de Instrumentos principal"
7102 
7103 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7104 #~ msgstr ""
7105 #~ "Il construe plugins de QT Widget ex un file ini de description de stilo,"
7106 
7107 #~ msgid "Input file"
7108 #~ msgstr "File de Ingresso"
7109 
7110 #~ msgid "Output file"
7111 #~ msgstr "File de resultato"
7112 
7113 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7114 #~ msgstr "Nomine del classe de plugin que debe esser generate"
7115 
7116 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Nomine de le gruppo widget que on debe monstrar se predefinite in designer"
7119 
7120 #~ msgid "makekdewidgets"
7121 #~ msgstr "Il fa le kdewidgets"
7122 
7123 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7124 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7125 
7126 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7127 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7128 
7129 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7130 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7131 
7132 #~ msgid "Call Stack"
7133 #~ msgstr "Clama Stack"
7134 
7135 #~ msgid "Call"
7136 #~ msgstr "Clama"
7137 
7138 #~ msgid "Line"
7139 #~ msgstr "Linea"
7140 
7141 #~ msgid "Console"
7142 #~ msgstr "Console"
7143 
7144 #~ msgid "Enter"
7145 #~ msgstr "Inserta"
7146 
7147 #~ msgid ""
7148 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7149 #~ "please check your KDE installation."
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Incapace de trovar un componente del editor Kate;\n"
7152 #~ "Pro favor, controla tu installation de KDE."
7153 
7154 #~ msgid "Breakpoint"
7155 #~ msgstr "Puncto de interruption"
7156 
7157 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7158 #~ msgstr "Cribrator (Debugger) de JavaScript"
7159 
7160 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7161 #~ msgstr "&Interruption al proxime enunciation"
7162 
7163 #~ msgid "Break at Next"
7164 #~ msgstr "Interruption al proxime"
7165 
7166 #~ msgid "Continue"
7167 #~ msgstr "Continua"
7168 
7169 #~ msgid "Step Over"
7170 #~ msgstr "Salta de passo"
7171 
7172 #~ msgid "Step Into"
7173 #~ msgstr "Entra de passo"
7174 
7175 #~ msgid "Step Out"
7176 #~ msgstr "Exi de passo"
7177 
7178 #~ msgid "Reindent Sources"
7179 #~ msgstr "Re-Indenta le Fontes"
7180 
7181 #~ msgid "Report Exceptions"
7182 #~ msgstr "Reporta le exceptiones"
7183 
7184 #~ msgid "&Debug"
7185 #~ msgstr "&Cribra"
7186 
7187 #~ msgid "Close source"
7188 #~ msgstr "Claude fonte"
7189 
7190 #~ msgid "Ready"
7191 #~ msgstr "Preste"
7192 
7193 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7194 #~ msgstr "Error de analysator syntactic a  %1 linea %2"
7195 
7196 #~ msgid ""
7197 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7198 #~ "\n"
7199 #~ "%1 line %2:\n"
7200 #~ "%3"
7201 #~ msgstr ""
7202 #~ "Un error occurreva durante que il tentava de exequer un script super iste "
7203 #~ "pagina.\n"
7204 #~ "%1 linea %2:\n"
7205 #~ "%3"
7206 
7207 #~ msgid ""
7208 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7209 #~ "open a source file."
7210 #~ msgstr ""
7211 #~ "Il non sape ubi valutar le expression. Pro favor pausa un script o aperi "
7212 #~ "un file fonte. "
7213 
7214 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7215 #~ msgstr "Evalutation jectava un exception %1"
7216 
7217 #~ msgid "JavaScript Error"
7218 #~ msgstr "Error de JavaScript"
7219 
7220 #~ msgid "&Do not show this message again"
7221 #~ msgstr "Non Monstra &de nove iste message"
7222 
7223 #~ msgid "Local Variables"
7224 #~ msgstr "Variabiles local"
7225 
7226 #~ msgid "Reference"
7227 #~ msgstr "Referentia"
7228 
7229 #~ msgid "Loaded Scripts"
7230 #~ msgstr "Scripts cargate"
7231 
7232 #~ msgid ""
7233 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7234 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7235 #~ "Do you want to stop the script?"
7236 #~ msgstr ""
7237 #~ "Un script super iste pagina es causante un bloco de KHTML. Si illo "
7238 #~ "continua a executar se, altere applicationes pote devenir minus "
7239 #~ "responsive.\n"
7240 #~ "Tu vole stoppar le script?"
7241 
7242 #~ msgid "JavaScript"
7243 #~ msgstr "JavaScript"
7244 
7245 #~ msgid "&Stop Script"
7246 #~ msgstr "&Stoppa le script"
7247 
7248 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7249 #~ msgstr "Confirmation: Popup de JavaScript"
7250 
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7253 #~ "via JavaScript.\n"
7254 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7255 #~ msgstr ""
7256 #~ "Iste sito es submittente un formulario que aperira un nove fenestra del "
7257 #~ "navigator via JavaScript.\n"
7258 #~ "Tu vole permitter que le formulario essera submittite?"
7259 
7260 #~ msgid ""
7261 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7262 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7263 #~ "submitted?</qt>"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "<qt>Isto sito es submittente un formulario que aperira <p>%1</p> in un "
7266 #~ "nove fenestra del navigator via JavaScript.<br/>Tu vole permitter que le "
7267 #~ "formulario essera submittite?</qt>"
7268 
7269 #~ msgid "Allow"
7270 #~ msgstr "Permitte"
7271 
7272 #~ msgid "Do Not Allow"
7273 #~ msgstr "Non permitte"
7274 
7275 #~ msgid ""
7276 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7277 #~ "Do you want to allow this?"
7278 #~ msgstr ""
7279 #~ "Iste sito es requirente de aperir un nove fenestra del navigator via "
7280 #~ "JavaScript.\n"
7281 #~ "Tu vole permitter isto?"
7282 
7283 #~ msgid ""
7284 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7285 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7286 #~ msgstr ""
7287 #~ "Iste sito es requirente de aperir <p>%1</p> in un nove fenestra del "
7288 #~ "navigator via JavaScript.\n"
7289 #~ "Tu vole permitter isto?"
7290 
7291 #~ msgid "Close window?"
7292 #~ msgstr "Claude le fenestra?"
7293 
7294 #~ msgid "Confirmation Required"
7295 #~ msgstr "Confirmation Requirite"
7296 
7297 #~ msgid ""
7298 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7299 #~ "your collection?"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" debe "
7302 #~ "esser addite a tu collection?"
7303 
7304 #~ msgid ""
7305 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7306 #~ "be added to your collection?"
7307 #~ msgstr ""
7308 #~ "Tu vole que un marcator de libro punctante a le location \"%1\" "
7309 #~ "intitulate \"%2\" per esser addite a tu collection?"
7310 
7311 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7312 #~ msgstr "JavaScript tentava de insertar le marcator de libro"
7313 
7314 #~ msgid "Insert"
7315 #~ msgstr "Inserta"
7316 
7317 #~ msgid "Disallow"
7318 #~ msgstr "Dis-Permitte"
7319 
7320 #~ msgid ""
7321 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7322 #~ "found.\n"
7323 #~ "Do you want to continue?"
7324 #~ msgstr ""
7325 #~ "Le files sequente non essera cargate proque non poteva esser trovate.\n"
7326 #~ "Tu vole continuar?"
7327 
7328 #~ msgid "Submit Confirmation"
7329 #~ msgstr "Submitte confirmation"
7330 
7331 #~ msgid "&Submit Anyway"
7332 #~ msgstr "&Submitte de omne modo"
7333 
7334 #~ msgid ""
7335 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7336 #~ "the Internet.\n"
7337 #~ "Do you really want to continue?"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "Tu es preste a transfer le sequente files ex tu computator local a le "
7340 #~ "Internet.\n"
7341 #~ "Tu realmente vole continuar?"
7342 
7343 #~ msgid "Send Confirmation"
7344 #~ msgstr "Invia confirmation"
7345 
7346 #~ msgid "&Send File"
7347 #~ msgid_plural "&Send Files"
7348 #~ msgstr[0] "&Invia file"
7349 #~ msgstr[1] "&Invia files"
7350 
7351 #~ msgid "Submit"
7352 #~ msgstr "Submitte"
7353 
7354 #~ msgid "Key Generator"
7355 #~ msgstr "Generator de Clave"
7356 
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7359 #~ "Do you want to download one from %2?"
7360 #~ msgstr ""
7361 #~ "Nulle plugin trovate pro '%1'.\n"
7362 #~ "Tu vole discargar lo ex %2?"
7363 
7364 #~ msgid "Missing Plugin"
7365 #~ msgstr "Plugin mancante"
7366 
7367 #~ msgid "Download"
7368 #~ msgstr "Discarga"
7369 
7370 #~ msgid "Do Not Download"
7371 #~ msgstr "Non discarga"
7372 
7373 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7374 #~ msgstr "Isto es un indice de cerca. Tu introduce le claves de cerca:"
7375 
7376 #~ msgid "Document Information"
7377 #~ msgstr "Information del documento"
7378 
7379 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7380 #~ msgid "General"
7381 #~ msgstr "General"
7382 
7383 #~ msgid "URL:"
7384 #~ msgstr "URL:"
7385 
7386 #~ msgid "Title:"
7387 #~ msgstr "Titulo:"
7388 
7389 #~ msgid "Last modified:"
7390 #~ msgstr "Le ultime modificate:"
7391 
7392 #~ msgid "Document encoding:"
7393 #~ msgstr "Codifica del documento:"
7394 
7395 #~ msgid "Rendering mode:"
7396 #~ msgstr "Modo de rendering:"
7397 
7398 #~ msgid "HTTP Headers"
7399 #~ msgstr "Capites de HTTP"
7400 
7401 #~ msgid "Property"
7402 #~ msgstr "Proprietate"
7403 
7404 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7405 #~ msgstr "Il da le valores initial pro le Applet \"%1\" ..."
7406 
7407 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7408 #~ msgstr "Incipe Applet \"%1\"..."
7409 
7410 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7411 #~ msgstr "Applet \"%1\" incipite"
7412 
7413 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7414 #~ msgstr "Applet \"%1\" stoppate"
7415 
7416 #~ msgid "Loading Applet"
7417 #~ msgstr "Cargante Applet"
7418 
7419 #~ msgid "Error: java executable not found"
7420 #~ msgstr "Error: Executabile Java non trovate"
7421 
7422 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7423 #~ msgstr "Signate per (validation: %1)"
7424 
7425 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7426 #~ msgstr "Certificato (Validation:%1)"
7427 
7428 #~ msgid "Security Alert"
7429 #~ msgstr "Allerta de securitate"
7430 
7431 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7432 #~ msgstr "Tu garanti le java applet con certificato(s):"
7433 
7434 #~ msgid "the following permission"
7435 #~ msgstr "le permission sequente"
7436 
7437 #~ msgid "&Reject All"
7438 #~ msgstr "&Refusar Tote"
7439 
7440 #~ msgid "&Grant All"
7441 #~ msgstr "&Garantir Tote"
7442 
7443 #~ msgid "Applet Parameters"
7444 #~ msgstr "Parametros de Applet"
7445 
7446 #~ msgid "Parameter"
7447 #~ msgstr "Parametro"
7448 
7449 #~ msgid "Class"
7450 #~ msgstr "Classe"
7451 
7452 #~ msgid "Base URL"
7453 #~ msgstr "URL basic"
7454 
7455 #~ msgid "Archives"
7456 #~ msgstr "Archivos"
7457 
7458 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7459 #~ msgstr "Plugin de KDE Java Applet"
7460 
7461 #~ msgid "HTML Toolbar"
7462 #~ msgstr "Barra de instrumentos HTML"
7463 
7464 #~ msgid "&Copy Text"
7465 #~ msgstr "&Copia texto"
7466 
7467 #~ msgid "Open '%1'"
7468 #~ msgstr "Aperi '%1'"
7469 
7470 #~ msgid "&Copy Email Address"
7471 #~ msgstr "&Copia le adresse de e-posta"
7472 
7473 #~ msgid "&Save Link As..."
7474 #~ msgstr "&Salva le ligamine como ..."
7475 
7476 #~ msgid "&Copy Link Address"
7477 #~ msgstr "&Copia le adresse de ligamine"
7478 
7479 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7480 #~ msgid "Frame"
7481 #~ msgstr "Quadro"
7482 
7483 #~ msgid "Open in New &Window"
7484 #~ msgstr "Aperi in nove F&enestra"
7485 
7486 #~ msgid "Open in &This Window"
7487 #~ msgstr "Aperi in is&te fenestra"
7488 
7489 #~ msgid "Open in &New Tab"
7490 #~ msgstr "Aperi in &nove scheda"
7491 
7492 #~ msgid "Reload Frame"
7493 #~ msgstr "Recarga quadro"
7494 
7495 #~ msgid "Print Frame..."
7496 #~ msgstr "Imprime quadro ..."
7497 
7498 #~ msgid "Save &Frame As..."
7499 #~ msgstr "Salva un &quadro como ..."
7500 
7501 #~ msgid "View Frame Source"
7502 #~ msgstr "Vide le fonte del quadro"
7503 
7504 #~ msgid "View Frame Information"
7505 #~ msgstr "Vide le information del quadro"
7506 
7507 #~ msgid "Block IFrame..."
7508 #~ msgstr "Bloca IFrame ..."
7509 
7510 #~ msgid "Save Image As..."
7511 #~ msgstr "Salva imagine como ..."
7512 
7513 #~ msgid "Send Image..."
7514 #~ msgstr "Invia imagine ..."
7515 
7516 #~ msgid "Copy Image"
7517 #~ msgstr "Copia imagine"
7518 
7519 #~ msgid "Copy Image Location"
7520 #~ msgstr "Copia le location de le imagine"
7521 
7522 #~ msgid "View Image (%1)"
7523 #~ msgstr "Monstra imagine (%1)"
7524 
7525 #~ msgid "Block Image..."
7526 #~ msgstr "Bloca imagine ..."
7527 
7528 #~ msgid "Block Images From %1"
7529 #~ msgstr "Bloca imagine ab %1"
7530 
7531 #~ msgid "Stop Animations"
7532 #~ msgstr "Stoppa animationes"
7533 
7534 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7535 #~ msgstr "Cerca de '%1' con %2"
7536 
7537 #~ msgid "Search for '%1' with"
7538 #~ msgstr "Cerca de '%1' con"
7539 
7540 #~ msgid "Save Link As"
7541 #~ msgstr "Salva le ligamine como"
7542 
7543 #~ msgid "Save Image As"
7544 #~ msgstr "Salva imagine como"
7545 
7546 #~ msgid "Add URL to Filter"
7547 #~ msgstr "Adde URL a le filtro"
7548 
7549 #~ msgid "Enter the URL:"
7550 #~ msgstr "Inserta le URL:"
7551 
7552 #~ msgid ""
7553 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7554 #~ msgstr ""
7555 #~ "Un file de nomine \"%1\" jam existe. Tu es secur que  tu vole super "
7556 #~ "scriber lo?"
7557 
7558 #~ msgid "Overwrite File?"
7559 #~ msgstr "Super scribe le file?"
7560 
7561 #~ msgid "Overwrite"
7562 #~ msgstr "Super scribe"
7563 
7564 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7565 #~ msgstr ""
7566 #~ "Le gerente del discargamento (%1) poterea non trovar se in vostre $PATH"
7567 
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "Try to reinstall it  \n"
7570 #~ "\n"
7571 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7572 #~ msgstr ""
7573 #~ "Essaya reinstallar lo\n"
7574 #~ "\n"
7575 #~ "Le integration con Konqueror essera inhabilitate"
7576 
7577 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7578 #~ msgstr "Dimension predefinite del Font de character Font (100%)"
7579 
7580 #~ msgid "KHTML"
7581 #~ msgstr "KHTML"
7582 
7583 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7584 #~ msgstr "Componente insertabile de HTML"
7585 
7586 #~ msgid "Lars Knoll"
7587 #~ msgstr "Lars Knoll"
7588 
7589 #~ msgid "Antti Koivisto"
7590 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7591 
7592 #~ msgid "Dirk Mueller"
7593 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7594 
7595 #~ msgid "Peter Kelly"
7596 #~ msgstr "Peter Kelly"
7597 
7598 #~ msgid "Torben Weis"
7599 #~ msgstr "Torben Weis"
7600 
7601 #~ msgid "Martin Jones"
7602 #~ msgstr "Martin Jones"
7603 
7604 #~ msgid "Simon Hausmann"
7605 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7606 
7607 #~ msgid "Tobias Anton"
7608 #~ msgstr "Tobias Anton"
7609 
7610 #~ msgid "View Do&cument Source"
7611 #~ msgstr "Vide le fonte del do&cumento"
7612 
7613 #~ msgid "View Document Information"
7614 #~ msgstr "Vide le information del documento"
7615 
7616 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7617 #~ msgstr "Salva imagine de &fundo como ..."
7618 
7619 #~ msgid "SSL"
7620 #~ msgstr "SSSL"
7621 
7622 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7623 #~ msgstr "Impressiona le arbore de Rendering a STDOUT"
7624 
7625 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7626 #~ msgstr "Impressiona le arbore de DOM a STDOUT"
7627 
7628 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7629 #~ msgstr "Imprime arbore de quadro a STDOUT"
7630 
7631 #~ msgid "Stop Animated Images"
7632 #~ msgstr "Stoppa imagines animate"
7633 
7634 #~ msgid "Set &Encoding"
7635 #~ msgstr "Fixa l&e codifica"
7636 
7637 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7638 #~ msgstr "Usa le folio de s&tilo"
7639 
7640 #~ msgid "Enlarge Font"
7641 #~ msgstr "Allarga le stilo de litteras (font)"
7642 
7643 #~ msgid ""
7644 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7645 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7646 #~ "qt>"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "<qt>Allarga le stilo de litteras (Font)<br/><br/>Il face le font in iste "
7649 #~ "fenestra plus grande. Tu pressa e tene premite le button del mus per un "
7650 #~ "menu con tote le disponibile dimensiones de font.</qt>"
7651 
7652 #~ msgid "Shrink Font"
7653 #~ msgstr "Restringe le font"
7654 
7655 #~ msgid ""
7656 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7657 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7658 #~ "qt>"
7659 #~ msgstr ""
7660 #~ "<qt>Restringe le font<br/><br/>Il face le font in iste fenestra plus "
7661 #~ "parve. Tu pressa e tene premite le button del mus per un menu con tote le "
7662 #~ "disponibile dimensiones de font.</qt>"
7663 
7664 #~ msgid ""
7665 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7666 #~ "the displayed page.</qt>"
7667 #~ msgstr ""
7668 #~ "<qt>Trova texto<br /><br />Il monstra un dialogo que te permitte de "
7669 #~ "trovar texto sur le pagina monstrate.</qt>"
7670 
7671 #~ msgid ""
7672 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7673 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7674 #~ msgstr ""
7675 #~ "<qt>Trova le proxime<br/><br />Trova le proxime evento de le texto que tu "
7676 #~ "ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
7677 
7678 #~ msgid ""
7679 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7680 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7681 #~ msgstr ""
7682 #~ "<qt>Trova le precedente<br/><br />Trova le precedente evento de le texto "
7683 #~ "que tu ha trovate quando usava le  function <b>Trova texto</b>.</qt>"
7684 
7685 #~ msgid "Find Text as You Type"
7686 #~ msgstr "Trova le texto como tu lo scribe"
7687 
7688 #~ msgid ""
7689 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7690 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7691 #~ "\"Find links only\" option."
7692 #~ msgstr ""
7693 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, pro trovar texto in le pagina "
7694 #~ "monstrate. Il cancella le effecto de \"Trovar Ligamines quando tu typa\", "
7695 #~ "que il fixa le option \"Trovar solmente ligamines\"."
7696 
7697 #~ msgid "Find Links as You Type"
7698 #~ msgstr "Trova le ligamines quando tu typa"
7699 
7700 #~ msgid ""
7701 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7702 #~ msgstr ""
7703 #~ "Iste via breve monstra le barra de trovar, e il fixa le option \"Trova "
7704 #~ "solmente ligamines\"."
7705 
7706 #~ msgid ""
7707 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7708 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7709 #~ msgstr ""
7710 #~ "<qt>Imprime le quadro<br /><br />Alcun paginas ha plure de quadros "
7711 #~ "(frame). Per imprimer sol un solo quadro, pressa sur illo e postea usa "
7712 #~ "iste function.</qt>"
7713 
7714 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7715 #~ msgstr "Habilita-dishabilita le modo Caret"
7716 
7717 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7718 #~ msgstr "Le agente  de usator impostor '%1' es in uso."
7719 
7720 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7721 #~ msgstr "Iste pagina web contine errores de codice"
7722 
7723 #~ msgid "&Hide Errors"
7724 #~ msgstr "C&ela errores"
7725 
7726 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7727 #~ msgstr "&Dishabilita le reporto de error"
7728 
7729 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7730 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:%1:%2</qt>"
7731 
7732 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7733 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>:nodo %1:%2</qt>"
7734 
7735 #~ msgid "Display Images on Page"
7736 #~ msgstr "Monstra le imagines sur le pagina"
7737 
7738 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7739 #~ msgstr "Error: %1 - %2"
7740 
7741 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7742 #~ msgstr "Le operation requirite non pote esser completate"
7743 
7744 #~ msgid "Technical Reason: "
7745 #~ msgstr "Motivo technic:"
7746 
7747 #~ msgid "Details of the Request:"
7748 #~ msgstr "Detalio de le requesta:"
7749 
7750 #~ msgid "URL: %1"
7751 #~ msgstr "URL:%1"
7752 
7753 #~ msgid "Protocol: %1"
7754 #~ msgstr "Protocollo:%1"
7755 
7756 #~ msgid "Date and Time: %1"
7757 #~ msgstr "Data e tempore: %1"
7758 
7759 #~ msgid "Additional Information: %1"
7760 #~ msgstr "Information Additional: %1"
7761 
7762 #~ msgid "Description:"
7763 #~ msgstr "Description:"
7764 
7765 #~ msgid "Possible Causes:"
7766 #~ msgstr "Possibile causas:"
7767 
7768 #~ msgid "Possible Solutions:"
7769 #~ msgstr "Possibile Solutiones"
7770 
7771 #~ msgid "Page loaded."
7772 #~ msgstr "Pagina Cargate."
7773 
7774 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7775 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7776 #~ msgstr[0] "%1 imagine de %2 cargate."
7777 #~ msgstr[1] "%1 imagines de %2 cargate."
7778 
7779 #~ msgid "Automatic Detection"
7780 #~ msgstr "Detection automatic"
7781 
7782 #~ msgid " (In new window)"
7783 #~ msgstr "(In nove fenestra)"
7784 
7785 #~ msgid "Symbolic Link"
7786 #~ msgstr "Ligamine symbolic"
7787 
7788 #~ msgid "%1 (Link)"
7789 #~ msgstr "%1(Ligamine)"
7790 
7791 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7792 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7793 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7794 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7795 
7796 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7797 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7798 
7799 #~ msgid " (In other frame)"
7800 #~ msgstr "(in altere quadro)"
7801 
7802 #~ msgid "Email to: "
7803 #~ msgstr "E-Posta a:"
7804 
7805 #~ msgid " - Subject: "
7806 #~ msgstr "- Subjecto:"
7807 
7808 #~ msgid " - CC: "
7809 #~ msgstr "- CC:"
7810 
7811 #~ msgid " - BCC: "
7812 #~ msgstr "-BCC:"
7813 
7814 #~ msgid "Save As"
7815 #~ msgstr "Salva como"
7816 
7817 #~ msgid ""
7818 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7819 #~ "follow the link?</qt>"
7820 #~ msgstr ""
7821 #~ "<qt> Iste pagina indigne de fide conduce a <br /><b>%1</b>.<br /> Tu vole "
7822 #~ "sequer le ligamine?</qt>"
7823 
7824 #~ msgid "Follow"
7825 #~ msgstr "Seque"
7826 
7827 #~ msgid "Frame Information"
7828 #~ msgstr "Information de quadro (Frame)"
7829 
7830 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7831 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Proprietates]</a>"
7832 
7833 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7834 #~ msgid "Quirks"
7835 #~ msgstr "Extravagantias"
7836 
7837 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7838 #~ msgid "Almost standards"
7839 #~ msgstr "Quasi standards"
7840 
7841 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7842 #~ msgid "Strict"
7843 #~ msgstr "Stricte"
7844 
7845 #~ msgid "Save Background Image As"
7846 #~ msgstr "Salva le imagine de fundo como"
7847 
7848 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7849 #~ msgstr "Le catena del certificato peer SSL appare esser corrumpite"
7850 
7851 #~ msgid "Save Frame As"
7852 #~ msgstr "Salva le quadro como"
7853 
7854 #~ msgid "&Find in Frame..."
7855 #~ msgstr "Trova in le &quadro ..."
7856 
7857 #~ msgid ""
7858 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7859 #~ "back unencrypted.\n"
7860 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7861 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "Aviso: Isto es un formulario secur ma illo prova a re-inviar tu datos non "
7864 #~ "cryptate.\n"
7865 #~ "Un tertia parte pote esser habile a interceptar e vider iste "
7866 #~ "information.\n"
7867 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
7868 
7869 #~ msgid "Network Transmission"
7870 #~ msgstr "Transmission de rete"
7871 
7872 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7873 #~ msgstr "Invia &sin cryptation"
7874 
7875 #~ msgid ""
7876 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7877 #~ "unencrypted.\n"
7878 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7879 #~ msgstr ""
7880 #~ "Aviso: tu datos es preste per esser transmittite a transverso de le rete "
7881 #~ "non cryptate.\n"
7882 #~ "Tu es secur que tu vole continuar?"
7883 
7884 #~ msgid ""
7885 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7886 #~ "Do you want to continue?"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "Iste sito es preste a submitter le datos del formulario via e-posta.\n"
7889 #~ "Tu vole continuar?"
7890 
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7893 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7894 #~ msgstr ""
7895 #~ "<qt>Le formulario essera submittite a <br /><b>%1</b><br /> sur tu "
7896 #~ "systema de file local.<br /> Tu vole submitter le formulario?</qt>"
7897 
7898 #~ msgid ""
7899 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7900 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7901 #~ msgstr ""
7902 #~ "Iste sito tentava de junger un file ex tu computator in le formulario de "
7903 #~ "submission. Le attachamento esseva removite pro tu protection."
7904 
7905 #~ msgid "(%1/s)"
7906 #~ msgstr "(%1/s)"
7907 
7908 #~ msgid "Security Warning"
7909 #~ msgstr "Advertimento de securitate"
7910 
7911 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7912 #~ msgstr ""
7913 #~ "<qt> Accesso per un pagina indigne de fide a <br /><b>%1</b><br /> negate."
7914 #~ "</qt>"
7915 
7916 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7917 #~ msgstr ""
7918 #~ "Le portafolio '%1' es aperite e in uso per formar datos e contrasignos."
7919 
7920 #~ msgid "&Close Wallet"
7921 #~ msgstr "&Claude le portafolio"
7922 
7923 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7924 #~ msgstr "Permitte le imm&agazinar de le contrasignos pro iste sito"
7925 
7926 #~ msgid "Remove password for form %1"
7927 #~ msgstr "Remove le contrasigno per le formulario %1"
7928 
7929 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7930 #~ msgstr "Crib&rator de JavaScript"
7931 
7932 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7933 #~ msgstr ""
7934 #~ "Iste pagina esseva impedite a aperir un nove fenestra via JavaScript."
7935 
7936 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7937 #~ msgstr "Fenestra de Popup Blocate"
7938 
7939 #~ msgid ""
7940 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7941 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7942 #~ "or to open the popup."
7943 #~ msgstr ""
7944 #~ "Iste pagina tentava de aperir un fenestra de popup ma esseva blocate.\n"
7945 #~ "Tu pote pressar super iste icone in le barra de stato per controlar iste\n"
7946 #~ " comportamento o aperir le popup."
7947 
7948 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7949 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7950 #~ msgstr[0] "Mon&stra le fenestra de popup blocate"
7951 #~ msgstr[1] "Mon&stra %1 fenestras de popup blocate"
7952 
7953 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7954 #~ msgstr "Monstra le fenestra blocate Popup passive &Notification"
7955 
7956 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7957 #~ msgstr "&Configura nove politicas de fenestra de JavaScript"
7958 
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7961 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7962 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7963 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7964 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "<qt><p><strong>'Imprime Imagines'</strong></p><p>Si iste quadro de "
7967 #~ "selection es habilitate, le imagines continite in le pagina HTML essera "
7968 #~ "imprimite. Le impression pote esser longe in tempore e usar le plus de "
7969 #~ "toner o de tinta.</p><p>Si iste quadro de selection es inhabilitate, "
7970 #~ "solmente le texto del pagina HTML essera imprimite, sin le imagines. La "
7971 #~ "impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta.</p></qt>"
7972 
7973 #~ msgid ""
7974 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7975 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7976 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7977 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7978 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7979 #~ "p> </qt>"
7980 #~ msgstr ""
7981 #~ "<qt><p><strong>'titulos de impression'</strong></p><p> Si iste quadro de "
7982 #~ "verifica es habilitate, le exito imprimite del documento HTML continera "
7983 #~ "un linea de titulo in le alto de omne pagina. Iste titulo contine le date "
7984 #~ "currente, le location de URL de la pagina imprimite e le numero de pagina."
7985 #~ "</p><p> Si iste quadro es inhabilitate, le exito imprimite non continera "
7986 #~ "ille linea de titulo.</p></qt>"
7987 
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7990 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7991 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7992 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7993 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7994 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7995 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7996 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7997 #~ "</qt>"
7998 #~ msgstr ""
7999 #~ "<qt><p><strong>'Modo de Impression amic'</strong></p><p>Si iste quadro de "
8000 #~ "selection es habilitate, le impression de le documento HTML  essera sol "
8001 #~ "in blanc e nigre, e omne le colores de fundo essera convertite in blanc. "
8002 #~ "Le impression essera le plus veloce e usara minus de toner o tinta </"
8003 #~ "p><p>Si iste quadro de verifica es inhabilitate, Le impression essera in "
8004 #~ "le colores de origine, como tu lo vide in tu application. Isto pote "
8005 #~ "resultar in areas de tote paginas a color (o in scala de gris, si tu usa "
8006 #~ "un imprimente de blanc e nigre). Le impression potera esser plus lente e "
8007 #~ "usara plus de tinta o toner.</p></qt>"
8008 
8009 #~ msgid "HTML Settings"
8010 #~ msgstr "Preferentias de HTML"
8011 
8012 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8013 #~ msgstr "Modo de impression amic (Texto nigre sin fundo)"
8014 
8015 #~ msgid "Print images"
8016 #~ msgstr "Impression de imagines"
8017 
8018 #~ msgid "Print header"
8019 #~ msgstr "Impression de capites"
8020 
8021 #~ msgid "Filter error"
8022 #~ msgstr "Error de filtro"
8023 
8024 #~ msgid "Inactive"
8025 #~ msgstr "Inactive"
8026 
8027 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8028 #~ msgstr "%1 (%2x-%3%4 Pixels)"
8029 
8030 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8031 #~ msgstr "%1 -%2x%3 Pixels"
8032 
8033 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8034 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)"
8035 
8036 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8037 #~ msgstr "Imagine -%1x%2 Pixels"
8038 
8039 #~ msgid "Done."
8040 #~ msgstr "Facite."
8041 
8042 #~ msgid "Access Keys activated"
8043 #~ msgstr "Claves de accesso activate"
8044 
8045 #~ msgid "JavaScript Errors"
8046 #~ msgstr "Errores de JavaScript"
8047 
8048 #~ msgid ""
8049 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8050 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8051 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8052 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8053 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8054 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8055 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8056 #~ msgstr ""
8057 #~ "Iste dialogo forni te con notification e detalios de le errores de "
8058 #~ "scripting que occurre super le paginas web. In plure casos il debe se a "
8059 #~ "un error in le sito web assi como su autor lo designava. In altere casos "
8060 #~ "il es un resultato de un error de programma in  Konqueror. Si tu suspecta "
8061 #~ "lo prime, per favor continge le webmaster de le sito in question. Al "
8062 #~ "contrario si tu suspecta un error de Konqueror, per favor tu invia un "
8063 #~ "reporto de bug a http://bugs.kde.org/. Nos agradara un caso de prova que "
8064 #~ "illustra le problema."
8065 
8066 #~ msgid "KMultiPart"
8067 #~ msgstr "KMultiPart"
8068 
8069 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8070 #~ msgstr "Componente insertabile pro multiparte/mixte"
8071 
8072 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8073 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8074 
8075 #~ msgid "No handler found for %1."
8076 #~ msgstr "Nulle manipulator trovate per %1."
8077 
8078 # Play in anglese ha plure traductiones, dipendente de le contexto, que io non sape
8079 #~ msgid "Play"
8080 #~ msgstr "Reproduce"
8081 
8082 #~ msgid "Pause"
8083 #~ msgstr "Pausa"
8084 
8085 #~ msgid "New Web Shortcut"
8086 #~ msgstr "Nove Via breve de Web"
8087 
8088 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8089 #~ msgstr "%1 es ja assignate a %2"
8090 
8091 #~ msgid "Search &provider name:"
8092 #~ msgstr "Cerca le nomine del f&ornitor:"
8093 
8094 #~ msgid "New search provider"
8095 #~ msgstr "Nove provider (fornitor) de cerca"
8096 
8097 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8098 #~ msgstr "Vias Breve de UR&I :"
8099 
8100 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8101 #~ msgstr "Crea le Via Breve del Web"
8102 
8103 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8104 #~ msgstr "Directorio continente provas, basedir e directorios de resultatos"
8105 
8106 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8107 #~ msgstr "Non supprime le resultato del cribrar (debug)"
8108 
8109 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8110 #~ msgstr "Regenera le linea de base (in vice de controlar lo o marcar lo)"
8111 
8112 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8113 #~ msgstr "Non monstra le fenestra durante que il exeque le provas"
8114 
8115 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8116 #~ msgstr ""
8117 #~ "Solmente il executa un singule prova. Optiones multiple es permittite."
8118 
8119 #~ msgid "Only run .js tests"
8120 #~ msgstr "Solmente executa provas .js"
8121 
8122 #~ msgid "Only run .html tests"
8123 #~ msgstr "Solmente executa provas .html"
8124 
8125 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8126 #~ msgstr "Non usa Xvfb"
8127 
8128 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8129 #~ msgstr ""
8130 #~ "Pone le resultato in  &lt;directory&gt; in vice de &lt;base_dir&gt;/output"
8131 
8132 #~ msgid ""
8133 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8134 #~ msgstr ""
8135 #~ "Usage &lt;directory&gt; como referentia in vice de &lt;base_dir&gt;/"
8136 #~ "baseline"
8137 
8138 #~ msgid ""
8139 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8140 #~ "if -b is not specified."
8141 #~ msgstr ""
8142 #~ "Le directorio continente provas, basedir e directorios de exito. Il sol "
8143 #~ "observa se si -b non es specificate."
8144 
8145 #~ msgid ""
8146 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8147 #~ "(equivalent to -t)."
8148 #~ msgstr ""
8149 #~ "Percurso relative a le testcase, o a le directorio de testcase que il "
8150 #~ "debe executar se (equivalente a -t)"
8151 
8152 #~ msgid "TestRegression"
8153 #~ msgstr "TestRegression"
8154 
8155 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8156 #~ msgstr "Probator de regression pro khtml"
8157 
8158 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8159 #~ msgstr "Instrumento per provar le regression de KHTML"
8160 
8161 #~ msgid "0"
8162 #~ msgstr "0"
8163 
8164 #~ msgid "Regression testing output"
8165 #~ msgstr "Le resultato de essayar per le regression "
8166 
8167 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8168 #~ msgstr "Pausa/continua le processo de essayar de regression"
8169 
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8172 #~ "regression testing is started."
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "Tu pote selectionar un file ubi le contento de registro es immagazinate, "
8175 #~ "ante que il initia le prova de regression"
8176 
8177 #~ msgid "Output to File..."
8178 #~ msgstr "Resultato al file..."
8179 
8180 #~ msgid "Regression Testing Status"
8181 #~ msgstr "Le stato de essayar de regression"
8182 
8183 #~ msgid "View HTML Output"
8184 #~ msgstr "Vide le resultato de HTML"
8185 
8186 #~ msgid "Settings"
8187 #~ msgstr "Preferentias"
8188 
8189 #~ msgid "Tests"
8190 #~ msgstr "Essayos"
8191 
8192 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8193 #~ msgstr "Sol executa essayos JS"
8194 
8195 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8196 #~ msgstr "Sol executa essayos HTML"
8197 
8198 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8199 #~ msgstr "Non supprime le resultato de cribrar"
8200 
8201 #~ msgid "Run Tests..."
8202 #~ msgstr "Il exeque provas..."
8203 
8204 #~ msgid "Run Single Test..."
8205 #~ msgstr "Il exeque un prova singule ..."
8206 
8207 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8208 #~ msgstr "Specifica le directorio per le provas..."
8209 
8210 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8211 #~ msgstr "Specifica le directorio de khtml..."
8212 
8213 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8214 #~ msgstr "Specifica le directorio de resultatos..."
8215 
8216 #~ msgid "TestRegressionGui"
8217 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8218 
8219 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8220 #~ msgstr "Gui pro le provator de regression khtml"
8221 
8222 #~ msgid "Available Tests: 0"
8223 #~ msgstr "Provas disponibile: 0"
8224 
8225 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8226 #~ msgstr ""
8227 #~ "Pro favor, tu selige un valide directorio de 'khtmltests/regression/'."
8228 
8229 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8230 #~ msgstr ""
8231 #~ "Pro favor tu selige un valide directorio de construction de 'khtml/'"
8232 
8233 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8234 #~ msgstr "Provas disponibile:%1 (ignorate: %2)"
8235 
8236 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8237 #~ msgstr "Non trova executabile testregression."
8238 
8239 #~ msgid "Run test..."
8240 #~ msgstr "Il executa prova..."
8241 
8242 #~ msgid "Add to ignores..."
8243 #~ msgstr "Adde a ignorates..."
8244 
8245 #~ msgid "Remove from ignores..."
8246 #~ msgstr "Remove ab le cosas ignorate ..."
8247 
8248 #~ msgid "URL to open"
8249 #~ msgstr "URL que debe aperir se"
8250 
8251 #~ msgid "Testkhtml"
8252 #~ msgstr "Testkhtml"
8253 
8254 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8255 #~ msgstr "Un navigator de web basic usante le libreria KHTML"
8256 
8257 #~ msgid "Find &links only"
8258 #~ msgstr "Trova solmente &ligamines"
8259 
8260 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8261 #~ msgstr "Nulle altere coincidentia pro iste direction de cerca."
8262 
8263 #~ msgid "F&ind:"
8264 #~ msgstr "&Trova:"
8265 
8266 #~ msgid "&Next"
8267 #~ msgstr "Seque&nte"
8268 
8269 #~ msgid "Opt&ions"
8270 #~ msgstr "Opt&iones"
8271 
8272 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8273 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno?"
8274 
8275 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8276 #~ msgstr "Tu vole immagazinar iste contrasigno per %1?"
8277 
8278 #~ msgid "&Store"
8279 #~ msgstr "Immaga&zina"
8280 
8281 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8282 #~ msgstr "Nun&quam tu immagazina pro iste sito"
8283 
8284 #~ msgid "Do &not store this time"
8285 #~ msgstr "Non immagazi&na iste vice"
8286 
8287 #~ msgid "Basic Page Style"
8288 #~ msgstr "Stilo de Pagina Basic"
8289 
8290 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8291 #~ msgstr "le documento non es in le correcte formato del file"
8292 
8293 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8294 #~ msgstr "Error fatal del analysator syntactic: %1 in linea %2, columna %3"
8295 
8296 #~ msgid "XML parsing error"
8297 #~ msgstr "Error de analysator syntactic XML"
8298 
8299 #~ msgid ""
8300 #~ "Unable to start new process.\n"
8301 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8302 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8303 #~ "reached."
8304 #~ msgstr ""
8305 #~ "Incapabile de poner in marcha nove processos.\n"
8306 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de possibile files "
8307 #~ "aperite o le numero maxime de files aperite que tu ha le permission de "
8308 #~ "usar."
8309 
8310 #~ msgid ""
8311 #~ "Unable to create new process.\n"
8312 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8313 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8314 #~ "reached."
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "Incapabile de crear un nove processo.\n"
8317 #~ "Le systema pote haber attingite le numero maxime de processos possibile o "
8318 #~ "le numero maxime de processos que tu ha le permission de usar."
8319 
8320 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8321 #~ msgstr "Il non pote trovar '%1' executabile."
8322 
8323 #~ msgid ""
8324 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8325 #~ "%2"
8326 #~ msgstr ""
8327 #~ "Il non pote aperir le libreria '%1'.\n"
8328 #~ "%2"
8329 
8330 #~ msgid ""
8331 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8332 #~ "%2"
8333 #~ msgstr ""
8334 #~ "Il non pote trovar 'kdemain' in '%1'.\n"
8335 #~ "%2"
8336 
8337 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8338 #~ msgstr "KDEInit non pote lancear '%1'"
8339 
8340 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8341 #~ msgstr "Le servicio '%1' debe esser executabile pro executar se."
8342 
8343 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8344 #~ msgstr "Le servicio '%1' es de mal forma."
8345 
8346 #~ msgid "Launching %1"
8347 #~ msgstr "Il es lanceante %1"
8348 
8349 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8350 #~ msgstr "Protocollo '%1' incognite.\n"
8351 
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8354 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "klauncher: Il non suppone que iste programma debe lancear se "
8357 #~ "manualmente.\n"
8358 #~ "klauncher: Il es ponite in marcha automaticamente per kdeinit4.\n"
8359 
8360 #~ msgid "Evaluation error"
8361 #~ msgstr "Error de evalutation"
8362 
8363 #~ msgid "Range error"
8364 #~ msgstr "Error de Intervallo"
8365 
8366 #~ msgid "Reference error"
8367 #~ msgstr "Error de referentia"
8368 
8369 #~ msgid "Syntax error"
8370 #~ msgstr "Error de syntaxe"
8371 
8372 #~ msgid "Type error"
8373 #~ msgstr "Error de typo"
8374 
8375 #~ msgid "URI error"
8376 #~ msgstr "Error de URI"
8377 
8378 #~ msgid "JS Calculator"
8379 #~ msgstr "Calculator JS"
8380 
8381 #~ msgctxt "addition"
8382 #~ msgid "+"
8383 #~ msgstr "+"
8384 
8385 #~ msgid "AC"
8386 #~ msgstr "AC"
8387 
8388 #~ msgctxt "subtraction"
8389 #~ msgid "-"
8390 #~ msgstr "-"
8391 
8392 #~ msgctxt "evaluation"
8393 #~ msgid "="
8394 #~ msgstr "="
8395 
8396 #~ msgid "CL"
8397 #~ msgstr "CL"
8398 
8399 #~ msgid "5"
8400 #~ msgstr "5"
8401 
8402 #~ msgid "3"
8403 #~ msgstr "3"
8404 
8405 #~ msgid "7"
8406 #~ msgstr "7"
8407 
8408 #~ msgid "8"
8409 #~ msgstr "8"
8410 
8411 #~ msgid "MainWindow"
8412 #~ msgstr "Fenestra Principal"
8413 
8414 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8415 #~ msgstr "<h1>Visor de documentation KJSEmbed</h1>"
8416 
8417 #~ msgid "Execute"
8418 #~ msgstr "Executa"
8419 
8420 #~ msgid "File"
8421 #~ msgstr "File"
8422 
8423 #~ msgid "Open Script"
8424 #~ msgstr "Aperi Script"
8425 
8426 #~ msgid "Open a script..."
8427 #~ msgstr "Aperi un script"
8428 
8429 #~ msgid "Ctrl+O"
8430 #~ msgstr "CTR+O"
8431 
8432 #~ msgid "Close Script"
8433 #~ msgstr "Claude script"
8434 
8435 #~ msgid "Close script..."
8436 #~ msgstr "Il claude script ..."
8437 
8438 #~ msgid "Quit"
8439 #~ msgstr "Quita"
8440 
8441 #~ msgid "Quit application..."
8442 #~ msgstr "Il quita le application ..."
8443 
8444 #~ msgid "Run"
8445 #~ msgstr "Exeque"
8446 
8447 #~ msgid "Run script..."
8448 #~ msgstr "Exeque le script..."
8449 
8450 #~ msgid "Run To..."
8451 #~ msgstr "Il exeque usque ..."
8452 
8453 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8454 #~ msgstr "Il exeque usque le puncto de interruption..."
8455 
8456 #~ msgid "Step"
8457 #~ msgstr "Passo"
8458 
8459 #~ msgid "Step to next line..."
8460 #~ msgstr "De passo a le proxime linea ..."
8461 
8462 #~ msgid "Step execution..."
8463 #~ msgstr "Execution de passo ..."
8464 
8465 #~ msgid "KJSCmd"
8466 #~ msgstr "KJSCmd"
8467 
8468 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8469 #~ msgstr "Instrumento pro exequer le scripts de KJSEmbed \n"
8470 
8471 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8472 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Le Autores de KJSEmbed"
8473 
8474 #~ msgid "Execute script without gui support"
8475 #~ msgstr "Il executa script sin supporto gui"
8476 
8477 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8478 #~ msgstr "Il pone in marcha le interprete kjs"
8479 
8480 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8481 #~ msgstr "Il incipe sin supporto de KApplication KDE"
8482 
8483 #~ msgid "Script to execute"
8484 #~ msgstr "Script de exequer"
8485 
8486 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8487 #~ msgstr ""
8488 #~ "Il incontrava un error durante que processava include '%1' linea %2:%3"
8489 
8490 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8491 #~ msgstr "include solmente vole 1 argumento, non %1"
8492 
8493 #~ msgid "File %1 not found."
8494 #~ msgstr "File %1 non trovate."
8495 
8496 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8497 #~ msgstr "Le libreria  solmente vole 1 argumento, non %1."
8498 
8499 #~ msgid "Alert"
8500 #~ msgstr "Alerta"
8501 
8502 #~ msgid "Confirm"
8503 #~ msgstr "Confirma"
8504 
8505 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8506 #~ msgstr ""
8507 #~ "Gerente de mal evento: Objecto %1 Identificator %2 methodo %3 Typo %4."
8508 
8509 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8510 #~ msgstr "Exception appellante le function '%1' ex %2:%3:%4"
8511 
8512 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8513 #~ msgstr "Non pote aperir le file '%1'"
8514 
8515 #~ msgid "Could not create temporary file."
8516 #~ msgstr "Inhabile a aperir file temporari."
8517 
8518 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8519 #~ msgstr "%1 non es un function e non pote esser clamate."
8520 
8521 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8522 #~ msgstr "%1 non es un typo Objecto"
8523 
8524 #~ msgid "Action takes 2 args."
8525 #~ msgstr "Action vole 2 args."
8526 
8527 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8528 #~ msgstr "ActionGroup vole 2 args."
8529 
8530 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8531 #~ msgstr "Tu debe fornir un valide parente."
8532 
8533 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8534 #~ msgstr "Il habeva un error in le lectura del file '%1'"
8535 
8536 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8537 #~ msgstr "Il non pote leger le file '%1'"
8538 
8539 #~ msgid "Must supply a filename."
8540 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de file."
8541 
8542 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8543 #~ msgstr "'%1' non es un valide QLayout."
8544 
8545 #~ msgid "Must supply a layout name."
8546 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de disposition."
8547 
8548 #~ msgid "Wrong object type."
8549 #~ msgstr "Objecto de typo errate."
8550 
8551 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8552 #~ msgstr "Le prime argumento debe esser un QObject."
8553 
8554 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8555 #~ msgstr "Numero incorrecte de argumentos."
8556 
8557 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8558 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8559 #~ msgstr[0] "Le slot  demandava %1 argumento"
8560 #~ msgstr[1] "Le slot  demandava %1 argumentos"
8561 
8562 #~ msgid "but there is only %1 available"
8563 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8564 #~ msgstr[0] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8565 #~ msgstr[1] "ma solmente %1 esseva disponibile"
8566 
8567 #~ msgctxt ""
8568 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8569 #~ "available'"
8570 #~ msgid "%1, %2."
8571 #~ msgstr "%1,%2."
8572 
8573 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8574 #~ msgstr "Il falleva a mutar le %1 valor ab typo %2 (%3)"
8575 
8576 #~ msgid "No such method '%1'."
8577 #~ msgstr "Non existe le methodo '%1'."
8578 
8579 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "Il falleva le appello a le methodo '%1', il non poteva obtener le "
8582 #~ "argumento %2:%3"
8583 
8584 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8585 #~ msgstr "Il falleva le appello a '%1'."
8586 
8587 #~ msgid "Could not construct value"
8588 #~ msgstr "Il non pote construer le valor"
8589 
8590 #~ msgid "Not enough arguments."
8591 #~ msgstr "il non ha satis argumentos."
8592 
8593 #~ msgid "Failed to create Action."
8594 #~ msgstr "Il falleva a crear Action"
8595 
8596 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8597 #~ msgstr "Il falleva a crear ActionGroup"
8598 
8599 #~ msgid "No classname specified"
8600 #~ msgstr "Il non ha specificate classname (nomine de classe)"
8601 
8602 #~ msgid "Failed to create Layout."
8603 #~ msgstr "Il Falleva a crear Layout (disposition)"
8604 
8605 #~ msgid "No classname specified."
8606 #~ msgstr "Classname (Nomine de Classe) non specificate."
8607 
8608 #~ msgid "Failed to create Widget."
8609 #~ msgstr "Il falleva a crear Widget (Objecto Graphic de Fenestra)."
8610 
8611 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8612 #~ msgstr "Il non pote aperir le file '%1': %2"
8613 
8614 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8615 #~ msgstr "Il falleva a cargar le file '%1'"
8616 
8617 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8618 #~ msgstr "'%1' non es un valide QWidget."
8619 
8620 #~ msgid "Must supply a widget name."
8621 #~ msgstr "Tu debe fornir un nomine de widget."
8622 
8623 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8624 #~ msgstr ""
8625 #~ "Mal gerente de slot: Objecto %1 Identificator %2 Methodo %3 Signatura: %4."
8626 
8627 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8628 #~ msgstr "Appello de exception pro le slot '%1' ex %2:%3:%4  "
8629 
8630 #~ msgid "loading %1"
8631 #~ msgstr "cargante %1"
8632 
8633 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8634 #~ msgid "Latest"
8635 #~ msgstr "Le ultime"
8636 
8637 #~ msgid "Highest Rated"
8638 #~ msgstr "Le valor le plus alto"
8639 
8640 #~ msgid "Most Downloads"
8641 #~ msgstr "Plure de discargamentos"
8642 
8643 #~ msgid ""
8644 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8645 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8646 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8647 #~ msgstr ""
8648 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e recuperar le claves "
8649 #~ "disponibile. Tu assecura que <i>gpg</i> es installate, alteremente le "
8650 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
8651 
8652 #~ msgid ""
8653 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8654 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8655 #~ msgstr ""
8656 #~ "<qt> Introduce le Phrase de Contrasigno pro clave <b>0x%1</b>, "
8657 #~ "appertinente a <br/><i>%2&lt:%3&gt;</i><br />:</qt>"
8658 
8659 #~ msgid ""
8660 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8661 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8662 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8663 #~ msgstr ""
8664 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e controlar le validitate del "
8665 #~ "file. Tu assecura que <i>gpg</i>  es installate, alteremente le "
8666 #~ "verification de le ressource discargate non essera possibile.</qt>"
8667 
8668 #~ msgid "Select Signing Key"
8669 #~ msgstr "Selectiona le clave de signatura"
8670 
8671 #~ msgid "Key used for signing:"
8672 #~ msgstr "Clave usate pro signar:"
8673 
8674 #~ msgid ""
8675 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8676 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8677 #~ "qt>"
8678 #~ msgstr ""
8679 #~ "<qt>Il non pote poner in marcha <i>gpg</i> e signar le file. Tu assecura "
8680 #~ "que <i>gpg</i>  es installate, alteremente le signatura de le ressources "
8681 #~ "non essera possibile.</qt>"
8682 
8683 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8684 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide"
8685 
8686 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8687 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8688 #~ msgstr "%1 Installator de Add-On"
8689 
8690 #~ msgid "Add Rating"
8691 #~ msgstr "Adde le evalutation"
8692 
8693 #~ msgid "Add Comment"
8694 #~ msgstr "Adde le commento"
8695 
8696 #~ msgid "View Comments"
8697 #~ msgstr "Vide le commentos"
8698 
8699 #~ msgid "Re: %1"
8700 #~ msgstr "Re: %1"
8701 
8702 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8703 #~ msgstr "Tempore Expirate. Controla la connexion de rete internet."
8704 
8705 #~ msgid "Entries failed to load"
8706 #~ msgstr "Il falleva de cargar le terminos"
8707 
8708 #~ msgid "Server: %1"
8709 #~ msgstr "Servitor: %1"
8710 
8711 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8712 #~ msgstr "<br/>Provider (Fornitor):%1"
8713 
8714 #~ msgid "<br />Version: %1"
8715 #~ msgstr "<br/>Version:%1"
8716 
8717 #~ msgid "Provider information"
8718 #~ msgstr "Information de fornitor"
8719 
8720 #~ msgid "Could not install %1"
8721 #~ msgstr "Il non pote installar %1"
8722 
8723 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8724 #~ msgstr "Obtenite cosas nove e calide!"
8725 
8726 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8727 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le datos del fornitores."
8728 
8729 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8730 #~ msgstr "Il occurreva un error de protocollo. Le requesta ha fallite."
8731 
8732 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8733 #~ msgstr "DES Servicio de cambio del scriptorio"
8734 
8735 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8736 #~ msgstr "Il occurreva un error de rete. La requesta ha fallite."
8737 
8738 #~ msgid "&Source:"
8739 #~ msgstr "&Fonte:"
8740 
8741 #~ msgid "?"
8742 #~ msgstr "?"
8743 
8744 #~ msgid "&Order by:"
8745 #~ msgstr "&Ordina per:"
8746 
8747 #~ msgid "Enter search phrase here"
8748 #~ msgstr "Tu introduce ci le phrase de cerca"
8749 
8750 #~ msgid "Collaborate"
8751 #~ msgstr "Collabora"
8752 
8753 #~ msgid "Rating: "
8754 #~ msgstr "Evalutation :"
8755 
8756 #~ msgid "Downloads: "
8757 #~ msgstr "Discargamentos:"
8758 
8759 #~ msgid "Install"
8760 #~ msgstr "Installa"
8761 
8762 #~ msgid "Uninstall"
8763 #~ msgstr "De-installa"
8764 
8765 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8766 #~ msgstr "<p>Nulle discargamentos</p>"
8767 
8768 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8769 #~ msgstr "<p>Discargamentos: %1 </p>\n"
8770 
8771 #~ msgid "Update"
8772 #~ msgstr "Actualisa"
8773 
8774 #~ msgid "Rating: %1"
8775 #~ msgstr "Evalutation : %1"
8776 
8777 #~ msgid "No Preview"
8778 #~ msgstr "Nulle vista preliminar"
8779 
8780 #~ msgid "Loading Preview"
8781 #~ msgstr "Cargante le vista preliminar"
8782 
8783 #~ msgid "Comments"
8784 #~ msgstr "Commentos"
8785 
8786 #~ msgid "Changelog"
8787 #~ msgstr "Changelog (Registro de cambio)"
8788 
8789 #~ msgid "Switch version"
8790 #~ msgstr "Commuta le version"
8791 
8792 #~ msgid "Contact author"
8793 #~ msgstr "Continge le autor"
8794 
8795 #~ msgid "Collaboration"
8796 #~ msgstr "Collaboration"
8797 
8798 #~ msgid "Translate"
8799 #~ msgstr "Traduce"
8800 
8801 #~ msgid "Subscribe"
8802 #~ msgstr "Subscribe"
8803 
8804 #~ msgid "Report bad entry"
8805 #~ msgstr "Reporta un mal termino"
8806 
8807 #~ msgid "Send Mail"
8808 #~ msgstr "Invia un E-Posta"
8809 
8810 #~ msgid "Contact on Jabber"
8811 #~ msgstr "Continge sur jabber"
8812 
8813 #~ msgid "Provider: %1"
8814 #~ msgstr "Provider (Fornitor): %1"
8815 
8816 #~ msgid "Version: %1"
8817 #~ msgstr "Version:%1"
8818 
8819 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8820 #~ msgstr "Le requesta de remotion esseva registrate succeditemente."
8821 
8822 #~ msgid "Removal of entry"
8823 #~ msgstr "Remotion de un termino"
8824 
8825 #~ msgid "The removal request failed."
8826 #~ msgstr "Le requesta de remotion falleva."
8827 
8828 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8829 #~ msgstr "Le subscription esseva complite con successo."
8830 
8831 #~ msgid "Subscription to entry"
8832 #~ msgstr "Subscription al termino"
8833 
8834 #~ msgid "The subscription request failed."
8835 #~ msgstr "Le requesta de subscription falleva."
8836 
8837 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8838 #~ msgstr "Le subscription esseva submittite con successo."
8839 
8840 #~ msgid "Rating for entry"
8841 #~ msgstr "Le evalutation pro le termino"
8842 
8843 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8844 #~ msgstr "Le evalutation non pote esser submittite."
8845 
8846 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8847 #~ msgstr "Le commento esseva submittite con successo."
8848 
8849 #~ msgid "Comment on entry"
8850 #~ msgstr "Le commento super un termino"
8851 
8852 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8853 #~ msgstr "Le commento non poteva esser submittite."
8854 
8855 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8856 #~ msgstr "KnewsStuff contributiones"
8857 
8858 #~ msgid "This operation requires authentication."
8859 #~ msgstr "Iste operation require authentication"
8860 
8861 #~ msgid "Version %1"
8862 #~ msgstr "Version %1"
8863 
8864 #~ msgid "Leave a comment"
8865 #~ msgstr "Lassa un commento"
8866 
8867 #~ msgid "User comments"
8868 #~ msgstr "Commentos del usator"
8869 
8870 #~ msgid "Rate this entry"
8871 #~ msgstr "Valuta iste termino"
8872 
8873 #~ msgid "Translate this entry"
8874 #~ msgstr "Traduce iste termino"
8875 
8876 #~ msgid "Payload"
8877 #~ msgstr "Cargo utile"
8878 
8879 #~ msgid "Download New Stuff..."
8880 #~ msgstr "Il discarga cosas nove ..."
8881 
8882 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8883 #~ msgstr "Le fornitores de nove cosas calide"
8884 
8885 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8886 #~ msgstr "Pro favor, tu selectiona un fornitor del lista a basso:"
8887 
8888 #~ msgid "No provider selected."
8889 #~ msgstr "Nulle fornitor selectionate."
8890 
8891 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8892 #~ msgstr "Compartir cosas nove e calide (simplemente novas)"
8893 
8894 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8895 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8896 #~ msgstr "%1 incargator de Add-On "
8897 
8898 #~ msgid "Please put in a name."
8899 #~ msgstr "Pro favor, tu inserta un nomine."
8900 
8901 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8902 #~ msgstr "Trovate vetere information de cargo, Io compila le campos?"
8903 
8904 #~ msgid "Fill Out"
8905 #~ msgstr "Compila"
8906 
8907 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8908 #~ msgstr "Non compila"
8909 
8910 #~ msgid "Author:"
8911 #~ msgstr "Autor:"
8912 
8913 #~ msgid "Email address:"
8914 #~ msgstr "Adresse de E-Posta:"
8915 
8916 #~ msgid "GPL"
8917 #~ msgstr "GPL"
8918 
8919 #~ msgid "LGPL"
8920 #~ msgstr "LGPL"
8921 
8922 #~ msgid "BSD"
8923 #~ msgstr "BSD"
8924 
8925 #~ msgid "Preview URL:"
8926 #~ msgstr "URL de vista preliminar:"
8927 
8928 #~ msgid "Language:"
8929 #~ msgstr "Linguage:"
8930 
8931 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8932 #~ msgstr "In qual linguage tu describeva lo que es supra?"
8933 
8934 #~ msgid "Please describe your upload."
8935 #~ msgstr "Per favor, tu describe tu incargamento."
8936 
8937 #~ msgid "Summary:"
8938 #~ msgstr "Summario:"
8939 
8940 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8941 #~ msgstr "Per favor tu da alcun information re te."
8942 
8943 #~ msgctxt ""
8944 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8945 #~ msgid ""
8946 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8947 #~ "Do you want to buy it?"
8948 #~ msgstr ""
8949 #~ "Iste articulo costa %1 %2.\n"
8950 #~ "Tu vole comprar lo?"
8951 
8952 #~ msgid ""
8953 #~ "Your account balance is too low:\n"
8954 #~ "Your balance: %1\n"
8955 #~ "Price: %2"
8956 #~ msgstr ""
8957 #~ "Tu reporto de balancio es troppo basso:\n"
8958 #~ "Tu balancio: %1\n"
8959 #~ "Precio: %2"
8960 
8961 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8962 #~ msgid "Your vote was recorded."
8963 #~ msgstr "Tu voto esseva registrate."
8964 
8965 #~ msgid "You are now a fan."
8966 #~ msgstr "Ora tu es un admirator."
8967 
8968 #~ msgid "Network error. (%1)"
8969 #~ msgstr "Error de rete. (%1)"
8970 
8971 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8972 #~ msgstr ""
8973 #~ "Troppo requestas a le servitor. Pro favor prova de nove inter pauc "
8974 #~ "minutas."
8975 
8976 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8977 #~ msgstr ""
8978 #~ "Error incognite de API de Open Collaboration Service (Servicio Aperite de "
8979 #~ "Collaboration). (%1)"
8980 
8981 #~ msgid "Initializing"
8982 #~ msgstr "Il es initializante"
8983 
8984 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8985 #~ msgstr "File de configuration non trovate: \"%1\""
8986 
8987 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8988 #~ msgstr "File de configuration non es valide: \"%1\""
8989 
8990 #~ msgid "Loading provider information"
8991 #~ msgstr "Cargante le information de provider (Fornitor)"
8992 
8993 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8994 #~ msgstr "Il non pote cargar le fornitores  de nove cosas ex le file:%1"
8995 
8996 #~ msgid "Error initializing provider."
8997 #~ msgstr "Error durante que initialisava le fornitor."
8998 
8999 #~ msgid "Loading data"
9000 #~ msgstr "Cargante datos"
9001 
9002 #~ msgid "Loading data from provider"
9003 #~ msgstr "Il carga datos ex le fornitor"
9004 
9005 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9006 #~ msgstr "Il carga le fornitores ex file:%1 es fallite"
9007 
9008 #~ msgid "Loading one preview"
9009 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9010 #~ msgstr[0] "Cargante un vista preliminar"
9011 #~ msgstr[1] "Cargante %1 vistas preliminar"
9012 
9013 #~ msgid "Installing"
9014 #~ msgstr "Il es installante"
9015 
9016 #~ msgid "Invalid item."
9017 #~ msgstr "Elemento invalide."
9018 
9019 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9020 #~ msgstr ""
9021 #~ "Il falleva le discargamento del articulo: nulle URL de discargamento pro "
9022 #~ "\"%1\"."
9023 
9024 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9025 #~ msgstr "Il falleva le discargamento de \"%1\", error: %2"
9026 
9027 #~ msgid ""
9028 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9029 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9030 #~ "browser instead?"
9031 #~ msgstr ""
9032 #~ "Le file discargate es un file html. Isto indica un ligamine a un sito web "
9033 #~ "in vice de un discargamento real. Tu vole aperir in vice le sito con un "
9034 #~ "navigator?"
9035 
9036 #~ msgid "Possibly bad download link"
9037 #~ msgstr "Probabile Mal Ligamine de discargamento."
9038 
9039 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9040 #~ msgstr "Le file discargate esseva un file HTML. Aperite in navigator."
9041 
9042 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9043 #~ msgstr "Il non pote installar \"%1\": file non trovate."
9044 
9045 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9046 #~ msgstr "Super scribe le file existente?"
9047 
9048 #~ msgid "Download File"
9049 #~ msgstr "Discarga file"
9050 
9051 #~ msgid "Icons view mode"
9052 #~ msgstr "Modo de vista a icones"
9053 
9054 #~ msgid "Details view mode"
9055 #~ msgstr "Modo de vista a detalios"
9056 
9057 #~ msgid "All Providers"
9058 #~ msgstr "Omne Fornitores"
9059 
9060 #~ msgid "All Categories"
9061 #~ msgstr "Omne categorias"
9062 
9063 #~ msgid "Provider:"
9064 #~ msgstr "Fornitor (Provider):"
9065 
9066 #~ msgid "Category:"
9067 #~ msgstr "Categoria:"
9068 
9069 #~ msgid "Newest"
9070 #~ msgstr "Le plus nove"
9071 
9072 #~ msgid "Rating"
9073 #~ msgstr "Evalutation"
9074 
9075 #~ msgid "Most downloads"
9076 #~ msgstr "Plure de discargamentos"
9077 
9078 #~ msgid "Installed"
9079 #~ msgstr "Installate"
9080 
9081 #~ msgid "Order by:"
9082 #~ msgstr "Ordina per:"
9083 
9084 #~ msgid "Search:"
9085 #~ msgstr "Cerca:"
9086 
9087 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9088 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Pagina Domo o principal</a>"
9089 
9090 #~ msgid "Become a Fan"
9091 #~ msgstr "Deveni un admirator"
9092 
9093 #~ msgid "Details for %1"
9094 #~ msgstr "Detalios pro %1"
9095 
9096 #~ msgid "Changelog:"
9097 #~ msgstr "Registro de Cambios (Changelog):"
9098 
9099 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9100 #~ msgid "Homepage"
9101 #~ msgstr "Pagina Domo o Principal"
9102 
9103 #~ msgctxt ""
9104 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9105 #~ "browser)"
9106 #~ msgid "Make a donation"
9107 #~ msgstr "Tu face un donation"
9108 
9109 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9110 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9111 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9112 #~ msgstr[0] "Base de Cognoscentia (nulle entratas)"
9113 #~ msgstr[1] "Base de Cognoscentia (%1 entratas)"
9114 
9115 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9116 #~ msgid "Opens in a browser window"
9117 #~ msgstr "Il Aperi in un Fenestra de navigator"
9118 
9119 #~ msgid "Rating: %1%"
9120 #~ msgstr "Evalutation: %1%"
9121 
9122 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9123 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9124 #~ msgstr "Per <i>%1</i>"
9125 
9126 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9127 #~ msgid "1 fan"
9128 #~ msgid_plural "%1 fans"
9129 #~ msgstr[0] "1 admirator"
9130 #~ msgstr[1] "%1 admiratores"
9131 
9132 #~ msgid "1 download"
9133 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9134 #~ msgstr[0] "1 discargamento"
9135 #~ msgstr[1] "%1 discargamentos"
9136 
9137 #~ msgid "Updating"
9138 #~ msgstr "Il es actualisante"
9139 
9140 #~ msgid "Install Again"
9141 #~ msgstr "Installa de nove"
9142 
9143 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9144 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
9145 
9146 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9147 #~ msgstr "Il es creante un contento super le servitor ..."
9148 
9149 #~ msgid "Register a new account"
9150 #~ msgstr "Registra un nove conto"
9151 
9152 #~ msgid "Checking login..."
9153 #~ msgstr "Il verifica le accesso..."
9154 
9155 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9156 #~ msgstr "Il es prendente vostre contento actualisate previemente  ..."
9157 
9158 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9159 #~ msgstr "Il non pote verificar le accesso. Pro favor prova de nove. "
9160 
9161 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9162 #~ msgstr "On finiva le obtener tu contento previemente actualisate."
9163 
9164 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9165 #~ msgstr "On finiva obtener datos del contento ex le servitor."
9166 
9167 #~ msgctxt ""
9168 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9169 #~ msgid "Visit website"
9170 #~ msgstr "Tu visita le sito web"
9171 
9172 #~ msgid "File not found: %1"
9173 #~ msgstr "File non trovate: %1"
9174 
9175 #~ msgid "Upload Failed"
9176 #~ msgstr "Incargamento fallite"
9177 
9178 #~ msgid ""
9179 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9180 #~ "upload."
9181 #~ msgid_plural ""
9182 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9183 #~ "trying to upload: %2"
9184 #~ msgstr[0] ""
9185 #~ "Le servitor non pote recognoscer le categoria %2 al qual tu cerca de "
9186 #~ "incargar. "
9187 #~ msgstr[1] ""
9188 #~ "Le servitor non pote recognoscer qualcunque categorias al quales tu cerca "
9189 #~ "de incargar: %2"
9190 
9191 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9192 #~ msgstr "Le categoria selectionate \"%1\" es invalide."
9193 
9194 #~ msgid "Select preview image"
9195 #~ msgstr "Selectiona le Imagine de vista preliminar"
9196 
9197 #~ msgid "There was a network error."
9198 #~ msgstr "Il habeva un error de rete"
9199 
9200 #~ msgid "Uploading Failed"
9201 #~ msgstr "Cargamento fallite"
9202 
9203 #~ msgid "Authentication error."
9204 #~ msgstr "Error de authentication"
9205 
9206 #~ msgid "Upload failed: %1"
9207 #~ msgstr "Incargamento falleva: %1"
9208 
9209 #~ msgid "File to upload:"
9210 #~ msgstr "File que debe incargar se :"
9211 
9212 #~ msgid "New Upload"
9213 #~ msgstr "Nove incargamento"
9214 
9215 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9216 #~ msgstr "Pro favor, tu compila le information re tu incargamento in Anglese"
9217 
9218 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9219 #~ msgstr "Nomine del file tal como il apparera super le sito web"
9220 
9221 #~ msgid ""
9222 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9223 #~ "the title of the kvtml file."
9224 #~ msgstr ""
9225 #~ "Isto clarmente deberea describer le contento del file. Il pote esser le "
9226 #~ "mesmo texto que le titulo del file kvtml"
9227 
9228 #~ msgid "Preview Images"
9229 #~ msgstr "Imagines de vista preliminar"
9230 
9231 #~ msgid "Select Preview..."
9232 #~ msgstr "Selectiona vista preliminar..."
9233 
9234 #~ msgid "Set a price for this item"
9235 #~ msgstr "Fixa un precio pro iste articulo"
9236 
9237 #~ msgid "Price"
9238 #~ msgstr "Precio"
9239 
9240 #~ msgid "Price:"
9241 #~ msgstr "Precio:"
9242 
9243 #~ msgid "Reason for price:"
9244 #~ msgstr "Motivo pro precio:"
9245 
9246 #~ msgid "Fetch content link from server"
9247 #~ msgstr "Prende le ligamine del contento ex le servitor"
9248 
9249 #~ msgid "Create content on server"
9250 #~ msgstr "Crea un contento super le servitor"
9251 
9252 #~ msgid "Upload content"
9253 #~ msgstr "Incarga contento"
9254 
9255 #~ msgid "Upload first preview"
9256 #~ msgstr "Incarga prime vista preliminar"
9257 
9258 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9259 #~ msgstr ""
9260 #~ "Nota: tu pote editar, actualisar e cancellar tu contento sur le sito web."
9261 
9262 #~ msgid "Upload second preview"
9263 #~ msgstr "Incarga le secunde vista preliminar"
9264 
9265 #~ msgid "Upload third preview"
9266 #~ msgstr "Incarga le tertie vista preliminar"
9267 
9268 #~ msgid ""
9269 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9270 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9271 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9272 #~ msgstr ""
9273 #~ "Io assecura te que iste contento non viola alcun copyright, lege o marca "
9274 #~ "registrate existente. io concorda que mi adresse de IP pote esser "
9275 #~ "traciate. (Distribution de contentos sin permission de le possessor del "
9276 #~ "copyright es illegal)."
9277 
9278 #~ msgid "Start Upload"
9279 #~ msgstr "On initia incargamento"
9280 
9281 #~ msgid "Play a &sound"
9282 #~ msgstr "Reproduce un &sono"
9283 
9284 #~ msgid "Select the sound to play"
9285 #~ msgstr "Selectiona le sono que debe reproducer"
9286 
9287 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9288 #~ msgstr "Monstra un message in un &popup"
9289 
9290 #~ msgid "Log to a file"
9291 #~ msgstr "Registra in un file"
9292 
9293 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9294 #~ msgstr "Marca entrata in le barra de c&argo"
9295 
9296 #~ msgid "Run &command"
9297 #~ msgstr "Exeque le &commando"
9298 
9299 #~ msgid "Select the command to run"
9300 #~ msgstr "Selectiona le commando que debe executar"
9301 
9302 #~ msgid "Sp&eech"
9303 #~ msgstr "Voc&e"
9304 
9305 #~ msgid ""
9306 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9307 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9308 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9309 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9310 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9311 #~ msgstr ""
9312 #~ "<qt>Il specifica como Jovie deberea declamar le evento quando recipe lo, "
9313 #~ "Si tu selectiona \"Declama le texto personalisate\", inserta le texto in "
9314 #~ "le quadro. Tu pote usar le sequente catenas de substitution in le texto:"
9315 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>Nomine del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Application que "
9316 #~ "invia le evento</dd><dt>%m</dt><dd>Le message inviate per le application</"
9317 #~ "dd></dl></qt>"
9318 
9319 #~ msgid "Speak Event Message"
9320 #~ msgstr "Declama message del evento"
9321 
9322 #~ msgid "Speak Event Name"
9323 #~ msgstr "Declama nomine del evento"
9324 
9325 #~ msgid "Speak Custom Text"
9326 #~ msgstr "Declama texto personalisate"
9327 
9328 #~ msgid "Configure Notifications"
9329 #~ msgstr "Configura notificationes "
9330 
9331 #~ msgctxt "State of the notified event"
9332 #~ msgid "State"
9333 #~ msgstr "Stato"
9334 
9335 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9336 #~ msgid "Title"
9337 #~ msgstr "Titulo"
9338 
9339 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9340 #~ msgid "Description"
9341 #~ msgstr "Description"
9342 
9343 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9344 #~ msgstr "<qt> Tu vole cercar le internet pro <b>%1</b>?</qt>"
9345 
9346 #~ msgid "Internet Search"
9347 #~ msgstr "Cerca de Internet"
9348 
9349 #~ msgid "&Search"
9350 #~ msgstr "&Cerca"
9351 
9352 #~ msgctxt "@label Type of file"
9353 #~ msgid "Type: %1"
9354 #~ msgstr "Typo: %1"
9355 
9356 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9357 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9358 #~ msgstr "Memora le action per files de iste typo"
9359 
9360 #~ msgctxt "@label:button"
9361 #~ msgid "&Open with %1"
9362 #~ msgstr "Aperi c&on %1"
9363 
9364 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9365 #~ msgid "Open &with %1"
9366 #~ msgstr "Aperi &con %1"
9367 
9368 #~ msgctxt "@info"
9369 #~ msgid "Open '%1'?"
9370 #~ msgstr "Aperi '%1' ?"
9371 
9372 #~ msgctxt "@label:button"
9373 #~ msgid "&Open with..."
9374 #~ msgstr "Aperi co&n ..."
9375 
9376 #~ msgctxt "@label:button"
9377 #~ msgid "&Open with"
9378 #~ msgstr "Aperi c&on"
9379 
9380 #~ msgctxt "@label:button"
9381 #~ msgid "&Open"
9382 #~ msgstr "&Aperi"
9383 
9384 #~ msgctxt "@label File name"
9385 #~ msgid "Name: %1"
9386 #~ msgstr "Nomine: %1"
9387 
9388 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9389 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9390 #~ msgstr "Isto es le nomine de file suggestionate per le servitor"
9391 
9392 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9393 #~ msgstr "Tu realmente vole executar '%1'?"
9394 
9395 #~ msgid "Execute File?"
9396 #~ msgstr "Tu executa le file?"
9397 
9398 #~ msgid "Accept"
9399 #~ msgstr "Da acceptation"
9400 
9401 #~ msgid "Reject"
9402 #~ msgstr "Rejecta"
9403 
9404 #~ msgid "Untitled"
9405 #~ msgstr "Sin Titulo"
9406 
9407 #~ msgid ""
9408 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9409 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9410 #~ msgstr ""
9411 #~ "Le documento \"%1\" ha essite modificate.\n"
9412 #~ "Tu vole salveguardar tu modificationes o abandonar los?"
9413 
9414 #~ msgid "Close Document"
9415 #~ msgstr "Claude le documento"
9416 
9417 #~ msgid "Error reading from PTY"
9418 #~ msgstr "Error de lectura ex PTY"
9419 
9420 #~ msgid "Error writing to PTY"
9421 #~ msgstr "Error de scriptura a PTY"
9422 
9423 #~ msgid "PTY operation timed out"
9424 #~ msgstr "Operation de PTY expirate"
9425 
9426 #~ msgid "Error opening PTY"
9427 #~ msgstr "Error durante que aperiva PTY"
9428 
9429 #~ msgid "Kross"
9430 #~ msgstr "Kross"
9431 
9432 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9433 #~ msgstr "Application de KDE per exequer scripts de Kross"
9434 
9435 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9436 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9437 
9438 #~ msgid "Run Kross scripts."
9439 #~ msgstr "Exeque scripts de Kross"
9440 
9441 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9442 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9443 
9444 #~ msgid "Scriptfile"
9445 #~ msgstr "File de script"
9446 
9447 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9448 #~ msgstr "Le file de script  \"%1\" non existe"
9449 
9450 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9451 #~ msgstr "Il falleva a determinar le interprete pro le file de script \"%1\""
9452 
9453 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9454 #~ msgstr "Il falleva a aperir le file de script \"%1\""
9455 
9456 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9457 #~ msgstr "Il falleva a cargar le interprete \"%1\""
9458 
9459 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9460 #~ msgstr "Nulle interprete \"%1\""
9461 
9462 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9463 #~ msgstr "Il falleva a crear le script pro le interprete \"%1\""
9464 
9465 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9466 #~ msgstr "Nivello de securitate del interprete Ruby"
9467 
9468 #~ msgid "Cancel?"
9469 #~ msgstr "Cancella?"
9470 
9471 #~ msgid "No such function \"%1\""
9472 #~ msgstr "Non existe le function \"%1\""
9473 
9474 #~ msgid "Text:"
9475 #~ msgstr "Texto:"
9476 
9477 #~ msgid "Comment:"
9478 #~ msgstr "Commento:"
9479 
9480 #~ msgid "Icon:"
9481 #~ msgstr "Icone:"
9482 
9483 #~ msgid "Interpreter:"
9484 #~ msgstr "Interprete:"
9485 
9486 #~ msgid "File:"
9487 #~ msgstr "File:"
9488 
9489 #~ msgid "Execute the selected script."
9490 #~ msgstr "Executa le script selectionate."
9491 
9492 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9493 #~ msgstr "Stoppa le execution del script selectionate"
9494 
9495 #~ msgid "Edit..."
9496 #~ msgstr "Edita ..."
9497 
9498 #~ msgid "Edit selected script."
9499 #~ msgstr "Edita le selectionate script."
9500 
9501 #~ msgid "Add..."
9502 #~ msgstr "Adde..."
9503 
9504 #~ msgid "Add a new script."
9505 #~ msgstr "Adde un nove script."
9506 
9507 #~ msgid "Remove selected script."
9508 #~ msgstr "Remove le selectionate script."
9509 
9510 #~ msgid "Edit"
9511 #~ msgstr "Edita"
9512 
9513 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9514 #~ msgid "General"
9515 #~ msgstr "General"
9516 
9517 #~ msgid "There was an error loading the module."
9518 #~ msgstr "Il esseva un error cargante le modulo."
9519 
9520 #~ msgid ""
9521 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9522 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9523 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9524 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9525 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9526 #~ "packager.</p></qt>"
9527 #~ msgstr ""
9528 #~ "<qt>Le diagnosis es:<br />%1<p>Motivos possibile:</p><ul><li>Un error "
9529 #~ "occurreva durante tu ultime actualisation de KDE que lassava un modulo de "
9530 #~ "controlo orphano</li><li>Tu ha vetere modulos de tertie partes in "
9531 #~ "circulation.</li></ul><p>Tu controla ille punctos con cura e cerca de "
9532 #~ "remover le module citate in le message de error. Si isto falle, considera "
9533 #~ "que tu continge distributor o impaccator.</p></qt>"
9534 
9535 #~ msgid "Could not load print preview part"
9536 #~ msgstr "Il non pote cargar le parte de le vista preliminar de impression"
9537 
9538 #~ msgid "Print Preview"
9539 #~ msgstr "Vista preliminar de impression"
9540 
9541 #~ msgid "Success"
9542 #~ msgstr "Successo"
9543 
9544 #~ msgid "Communication error"
9545 #~ msgstr "Error de communication"
9546 
9547 #~ msgid "Invalid type in Database"
9548 #~ msgstr "Typo non valide in le base de datos"
9549 
9550 #~ msgctxt ""
9551 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9552 #~ "user entered."
9553 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9554 #~ msgstr "Resultatos de requesta ex '%1'"
9555 
9556 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9557 #~ msgid "Query Results"
9558 #~ msgstr "Resultatos de requesta"
9559 
9560 #~ msgctxt ""
9561 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9562 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9563 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9564 #~ "conflict with the OR keyword."
9565 #~ msgid "and"
9566 #~ msgstr "e"
9567 
9568 #~ msgctxt ""
9569 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9570 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9571 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9572 #~ "conflict with the AND keyword."
9573 #~ msgid "or"
9574 #~ msgstr "o"
9575 
9576 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9577 #~ msgstr "Generator de Classe de Ressource Nepomuk"
9578 
9579 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9580 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9581 
9582 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9583 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9584 
9585 #~ msgid "Maintainer"
9586 #~ msgstr "Mantenitor"
9587 
9588 #~ msgid "Tobias Koenig"
9589 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9590 
9591 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9592 #~ msgstr "Mundification major - heroe personal de le mantenitor"
9593 
9594 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9595 #~ msgstr "Modo de cribrar de typo a resultato verbose "
9596 
9597 #~ msgid ""
9598 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9599 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9600 #~ msgstr ""
9601 #~ "Genera classes de imballage (wrapper) simple e veloce que non es basate "
9602 #~ "super Nepomuk::Ressource que non forni alicun controlo de integritate de "
9603 #~ "datos"
9604 
9605 #~ msgid "Actually generate the code."
9606 #~ msgstr "Genera in realitate le codice."
9607 
9608 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9609 #~ msgstr "Lista omne includes (deprecate)."
9610 
9611 #~ msgid ""
9612 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9613 #~ msgstr ""
9614 #~ "Lista omne files de capite que essera generate per le commando --writeall"
9615 
9616 #~ msgid ""
9617 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9618 #~ msgstr ""
9619 #~ "Lista omne files fonte que essera generate per le commando --writeall"
9620 
9621 #~ msgid ""
9622 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9623 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate, "
9626 #~ "un lista separate de spatio (deprecate: in vice tu usa argumentos.)"
9627 
9628 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9629 #~ msgstr "Include prefixo de percurso (deprecate)"
9630 
9631 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9632 #~ msgstr "Specifica le dossier scopo pro immagazinar illac le files generate."
9633 
9634 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9635 #~ msgstr "Patronos que on debe usar (deprecate)."
9636 
9637 #~ msgid ""
9638 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9639 #~ "(defaults to all classes)"
9640 #~ msgstr ""
9641 #~ "Optionalmente il specifica le classes que debe esser generate. Il usa "
9642 #~ "option multe vices (sin altere il es pro omne classes)"
9643 
9644 #~ msgid ""
9645 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9646 #~ "extension detection."
9647 #~ msgstr ""
9648 #~ "Serialization usate in le files de ontologia.  Sin altere facera le "
9649 #~ "detection de le extension de file primitive."
9650 
9651 #~ msgid ""
9652 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9653 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9654 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9655 #~ msgstr ""
9656 #~ "Fixa le visibilitate usate in caso le classes debe esser usate in API "
9657 #~ "public. <visibility-name> essera usate pro construer le macro nomine de "
9658 #~ "export e le capite de export. Sin altere indicationes classes non essera "
9659 #~ "exportate."
9660 
9661 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9662 #~ msgstr ""
9663 #~ "Le files de ontologia continente le ontologias que debe esser generate."
9664 
9665 #~ msgctxt "@title:window"
9666 #~ msgid "Change Tags"
9667 #~ msgstr "Cambia etiquettas"
9668 
9669 #~ msgctxt "@title:window"
9670 #~ msgid "Add Tags"
9671 #~ msgstr "Adde etiquettas"
9672 
9673 #~ msgctxt "@label:textbox"
9674 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9675 #~ msgstr "Configura qual etiquetta debe esser applicate"
9676 
9677 #~ msgctxt "@label"
9678 #~ msgid "Create new tag:"
9679 #~ msgstr "Crea nove etiquetta:"
9680 
9681 #~ msgctxt "@info"
9682 #~ msgid "Delete tag"
9683 #~ msgstr "Dele etiquetta"
9684 
9685 #~ msgctxt "@info"
9686 #~ msgid ""
9687 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9688 #~ msgstr ""
9689 #~ "Le etiquetta <resource>%1</resource> realmente debe esser cancellate per "
9690 #~ "omne files?"
9691 
9692 #~ msgctxt "@title"
9693 #~ msgid "Delete tag"
9694 #~ msgstr "Dele etiquetta"
9695 
9696 #~ msgctxt "@action:button"
9697 #~ msgid "Delete"
9698 #~ msgstr "Dele"
9699 
9700 #~ msgctxt "@action:button"
9701 #~ msgid "Cancel"
9702 #~ msgstr "Cancella"
9703 
9704 #~ msgid "Changing annotations"
9705 #~ msgstr "Cambiar annotationes"
9706 
9707 #~ msgctxt "@label"
9708 #~ msgid "Show all tags..."
9709 #~ msgstr "Monstra omne etiquettas..."
9710 
9711 #~ msgctxt "@label"
9712 #~ msgid "Add Tags..."
9713 #~ msgstr "Adde etiquettas..."
9714 
9715 #~ msgctxt "@label"
9716 #~ msgid "Change..."
9717 #~ msgstr "Cambia ..."
9718 
9719 #~ msgctxt ""
9720 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9721 #~ "resources"
9722 #~ msgid "Anytime"
9723 #~ msgstr "In omne tempore"
9724 
9725 #~ msgctxt ""
9726 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9727 #~ "resources"
9728 #~ msgid "Today"
9729 #~ msgstr "Hodie"
9730 
9731 #~ msgctxt ""
9732 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9733 #~ "resources"
9734 #~ msgid "Yesterday"
9735 #~ msgstr "Heri"
9736 
9737 #~ msgctxt ""
9738 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9739 #~ "resources"
9740 #~ msgid "This Week"
9741 #~ msgstr "Iste septimana"
9742 
9743 #~ msgctxt ""
9744 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9745 #~ "resources"
9746 #~ msgid "Last Week"
9747 #~ msgstr "Ultime septimana"
9748 
9749 #~ msgctxt ""
9750 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9751 #~ "resources"
9752 #~ msgid "This Month"
9753 #~ msgstr "Iste mense"
9754 
9755 #~ msgctxt ""
9756 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9757 #~ "resources"
9758 #~ msgid "Last Month"
9759 #~ msgstr "Ultime mense"
9760 
9761 #~ msgctxt ""
9762 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9763 #~ "resources"
9764 #~ msgid "This Year"
9765 #~ msgstr "Iste anno"
9766 
9767 #~ msgctxt ""
9768 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9769 #~ "resources"
9770 #~ msgid "Last Year"
9771 #~ msgstr "Ultime anno"
9772 
9773 #~ msgctxt ""
9774 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9775 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9776 #~ msgid "Custom..."
9777 #~ msgstr "Personalisa..."
9778 
9779 #~ msgid "This Week"
9780 #~ msgstr "Iste septimana"
9781 
9782 #~ msgid "This Month"
9783 #~ msgstr "Iste mense"
9784 
9785 #~ msgid "Anytime"
9786 #~ msgstr "In omne tempore"
9787 
9788 #~ msgid "Before"
9789 #~ msgstr "Antea"
9790 
9791 #~ msgid "After"
9792 #~ msgstr "Postea"
9793 
9794 #~ msgctxt ""
9795 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9796 #~ "more resources to put in the list"
9797 #~ msgid "More..."
9798 #~ msgstr "Altere..."
9799 
9800 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9801 #~ msgid "Documents"
9802 #~ msgstr "Documentos"
9803 
9804 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9805 #~ msgid "Audio"
9806 #~ msgstr "Audio"
9807 
9808 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9809 #~ msgid "Video"
9810 #~ msgstr "Video"
9811 
9812 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9813 #~ msgid "Images"
9814 #~ msgstr "Imagines"
9815 
9816 #~ msgctxt ""
9817 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9818 #~ msgid "No priority"
9819 #~ msgstr "Nulle prioritate"
9820 
9821 #~ msgctxt ""
9822 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9823 #~ msgid "Last modified"
9824 #~ msgstr "Ultime modificate"
9825 
9826 #~ msgctxt ""
9827 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9828 #~ msgid "Most important"
9829 #~ msgstr "Plus importante"
9830 
9831 #~ msgctxt ""
9832 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9833 #~ msgid "Never opened"
9834 #~ msgstr "Jammais aperite"
9835 
9836 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9837 #~ msgid "Any Rating"
9838 #~ msgstr "Omne evalutation"
9839 
9840 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9841 #~ msgid "1 or more"
9842 #~ msgstr "1 o plus"
9843 
9844 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9845 #~ msgid "2 or more"
9846 #~ msgstr "2 o plus"
9847 
9848 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9849 #~ msgid "3 or more"
9850 #~ msgstr "3 o plus"
9851 
9852 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9853 #~ msgid "4 or more"
9854 #~ msgstr "4 o plus"
9855 
9856 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9857 #~ msgid "Max Rating"
9858 #~ msgstr "Evalutation Maxime"
9859 
9860 #~ msgctxt ""
9861 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9862 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9863 #~ msgid "Miscellaneous"
9864 #~ msgstr "Miscellanea"
9865 
9866 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9867 #~ msgid "Resource"
9868 #~ msgstr "Ressource"
9869 
9870 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9871 #~ msgid "Resource Type"
9872 #~ msgstr "Typo de Ressource"
9873 
9874 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9875 #~ msgstr "Introduce le terminos de cerca..."
9876 
9877 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9878 #~ msgid "Contacts"
9879 #~ msgstr "Contactos"
9880 
9881 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9882 #~ msgid "Emails"
9883 #~ msgstr "E-Postas"
9884 
9885 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9886 #~ msgid "Tasks"
9887 #~ msgstr "Cargas"
9888 
9889 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9890 #~ msgid "Tags"
9891 #~ msgstr "Etiquettas"
9892 
9893 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9894 #~ msgid "Files"
9895 #~ msgstr "Files"
9896 
9897 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9898 #~ msgid "Other"
9899 #~ msgstr "Altere"
9900 
9901 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9902 #~ msgstr "Exemplos de labores de ThreadWeaver"
9903 
9904 #~ msgid ""
9905 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9906 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9907 #~ msgstr ""
9908 #~ "Le programma executa 100 labores in 4 threads. Omne labor attende pro un "
9909 #~ "numero casual de milli-secundas inter 1 e 1000."
9910 
9911 #~ msgid ""
9912 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9913 #~ "output to see the log information."
9914 #~ msgstr ""
9915 #~ "Controla per vider le information de registro super le activitate de "
9916 #~ "thread. Observa le resultato de la console pro vider le information de "
9917 #~ "registro."
9918 
9919 #~ msgid "Log thread activity"
9920 #~ msgstr "Registra le activitate de thread"
9921 
9922 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9923 #~ msgstr "Monstra le activitate de thread"
9924 
9925 #~ msgid "Start"
9926 #~ msgstr "Starta"
9927 
9928 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9929 #~ msgstr "Exemplo basate super le GUI pro le administrator Weaver Thread"
9930 
9931 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9932 #~ msgstr "Le numero de labores pendentes:"
9933 
9934 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9935 #~ msgstr "Que hora es? Preme pro actualisar lo."
9936 
9937 #~ msgid ""
9938 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9939 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9940 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9941 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9942 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9943 #~ msgstr ""
9944 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9945 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9946 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9947 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9948 #~ "indent:0px;\">(ancora on non sape)</p></body></html>"
9949 
9950 #~ msgid "Select Files..."
9951 #~ msgstr "Selectiona archivos..."
9952 
9953 #~ msgid "Cancel"
9954 #~ msgstr "Cancella"
9955 
9956 #~ msgid "Suspend"
9957 #~ msgstr "Suspende"
9958 
9959 #~ msgid "Anonymous"
9960 #~ msgstr "Anonymous"
9961 
9962 #~ msgctxt "@item font"
9963 #~ msgid "Regular"
9964 #~ msgstr "Regular"
9965 
9966 #~ msgid "What's &This"
9967 #~ msgstr "Que es is&to"
9968 
9969 #~ msgctxt "@option next week"
9970 #~ msgid "Next week"
9971 #~ msgstr "Septimana proxime"
9972 
9973 #~ msgctxt "@option last week"
9974 #~ msgid "Last week"
9975 #~ msgstr "Ultime septimana"
9976 
9977 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9978 #~ msgstr "Le data insertate es ante le minime data permittite."
9979 
9980 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9981 #~ msgstr "Le data insertate es post le maxime data permittite."
9982 
9983 #~ msgctxt "@info/plain"
9984 #~ msgid "today"
9985 #~ msgstr "hodie"
9986 
9987 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9988 #~ msgstr "Le tempore insertate es ante le minime tempore permittite."
9989 
9990 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9991 #~ msgstr "Le tempore insertate es post le maxime tempore permittite"
9992 
9993 #~ msgid "m_buttonGroup"
9994 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9995 
9996 #~ msgid "Hide Menubar"
9997 #~ msgstr "Celar barra de Menu"
9998 
9999 #~ msgid "Hide Statusbar"
10000 #~ msgstr "Celar barra de stato"
10001 
10002 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10003 #~ msgid "Files"
10004 #~ msgstr "Files"
10005 
10006 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10007 #~ msgid "%1"
10008 #~ msgstr "%1"
10009 
10010 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10011 #~ msgid "Media"
10012 #~ msgstr "Medios"
10013 
10014 #~ msgid "Hide Toolbar"
10015 #~ msgstr "Celar Barra de instrumentos"
10016 
10017 #~ msgid "..."
10018 #~ msgstr "..."
10019 
10020 #~ msgid "GroupBox 1"
10021 #~ msgstr "Quadro de Gruppo 1"
10022 
10023 #~ msgid "CheckBox"
10024 #~ msgstr "Quadro de selection"
10025 
10026 #~ msgid "Other GroupBox"
10027 #~ msgstr "Altere Quadro de Gruppo"
10028 
10029 #~ msgid "RadioButton"
10030 #~ msgstr "Button Radio"
10031 
10032 #~ msgid "action1"
10033 #~ msgstr "action1"
10034 
10035 #~ msgid "KrossTest"
10036 #~ msgstr "KrossTest"
10037 
10038 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10039 #~ msgstr "Application KDE per provar le skeleto Kross"
10040 
10041 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10042 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10043 
10044 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10045 #~ msgstr "Prova le skeleto Kross!"
10046 
10047 #~ msgid "Find stopped."
10048 #~ msgstr "Cerca stoppate."
10049 
10050 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10051 #~ msgstr "On Initia -- il trova ligamines como tu typa"
10052 
10053 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10054 #~ msgstr "On Initia -- il trova texto como tu typa"
10055 
10056 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10057 #~ msgstr "Ligamine trovate: '%1'."
10058 
10059 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10060 #~ msgstr "Ligamine non trovate:'%1'."
10061 
10062 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10063 #~ msgstr "Texto trovate:\"%1\"."
10064 
10065 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10066 #~ msgstr "Texto non trovate: \"%1\"."
10067 
10068 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10069 #~ msgstr "Dominios additional pro navigar (browsing)"
10070 
10071 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10072 #~ msgstr ""
10073 #~ "Lista de dominios de 'area-amplia' (ligamines non local) que deberea "
10074 #~ "esser navigate."
10075 
10076 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10077 #~ msgstr "Fallite le inciper de KTTSD"
10078 
10079 #~ msgid "I like this"
10080 #~ msgstr "Isto agrada me"
10081 
10082 #~ msgid "I do not like this"
10083 #~ msgstr "Isto non agrada me"
10084 
10085 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10086 #~ msgstr "Configuration de sonetto"
10087 
10088 #~ msgid "I agree"
10089 #~ msgstr "Io concorda"
10090 
10091 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10092 #~ msgstr "Cargar tu proprie archivo..."
10093 
10094 #~ msgctxt "digit set"
10095 #~ msgid "Devenagari"
10096 #~ msgstr "Devenagari"
10097 
10098 #~ msgid ""
10099 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10100 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10101 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10102 #~ "for it."
10103 #~ msgstr ""
10104 #~ "<b>Non Definite</b><br/>On non es alicun adjuta \"Que es Isto?\" "
10105 #~ "assignate a isto widget. Si tu vole adjutar nos per describer le widget, "
10106 #~ "tu es ben venite a <a href=\"submit-whatsthis\"> per inviar tu Adjuta "
10107 #~ "\"Que es isto?\"</a> pro illo."
10108 
10109 #~ msgid "Details..."
10110 #~ msgstr "Detalios ..."
10111 
10112 #~ msgid "New Tag"
10113 #~ msgstr "Nove scheda"
10114 
10115 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10116 #~ msgstr "Pro favor tu inserta le nomine de le nove scheda:"
10117 
10118 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10119 #~ msgstr "Le scheda %1 jam existe"
10120 
10121 #~ msgid "Tag Exists"
10122 #~ msgstr "Le scheda existe"
10123 
10124 #~ msgid "Server:"
10125 #~ msgstr "Servitor:"
10126 
10127 #~ msgid "Previews"
10128 #~ msgstr "Vistas preliminar"
10129 
10130 #~ msgid "Community"
10131 #~ msgstr "Communitate"
10132 
10133 #~ msgid "Upload..."
10134 #~ msgstr "Il carga ..."
10135 
10136 #~ msgid "Fetching provider information..."
10137 #~ msgstr "Prendente le information del provider ..."
10138 
10139 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10140 #~ msgstr "Le provider pote non esser initiate."
10141 
10142 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10143 #~ msgstr "Cargamento de le imagine de vista preliminar e contento ..."
10144 
10145 #~ msgid "Content Added"
10146 #~ msgstr "Contento addite"
10147 
10148 #~ msgid "Content successfully uploaded"
10149 #~ msgstr "Contento cargate con successo"
10150 
10151 #~ msgid "Could not get account balance."
10152 #~ msgstr "Il non pote obtener le reporto de balancio."
10153 
10154 #~ msgid "Voting failed."
10155 #~ msgstr "le voto falleva."
10156 
10157 #~ msgid "Could not make you a fan."
10158 #~ msgstr "Il non pote facer de te un admirator."
10159 
10160 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10161 #~ msgstr "Error: Variabile de ambiente HOME non fixate.\n"
10162 
10163 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10164 #~ msgstr "Error: variabile de ambiente DISPLAY non fixate.\n"
10165 
10166 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10167 #~ msgstr "KDontChangeTheHostname"
10168 
10169 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10170 #~ msgstr "Il informa KDE re un cambio in le nomine de hospite"
10171 
10172 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10173 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10174 
10175 #~ msgid "Old hostname"
10176 #~ msgstr "Vetere nomine de hospite"
10177 
10178 #~ msgid "New hostname"
10179 #~ msgstr "Nove nomine de hospite"