Warning, /frameworks/kcmutils/po/hu/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010.
0002 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2019.
0003 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013.
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2021, 2024 Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com>
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: KDE 4.4\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 21:58+0100\n"
0011 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
0012 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
0013 "Language: hu\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Kiszel Kristóf"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "ulysses@fsf.hu"
0029 
0030 #: kcmoduleloader.cpp:49
0031 #, kde-format
0032 msgid ""
0033 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0034 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0035 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0036 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0037 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0038 msgstr ""
0039 "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző "
0040 "rendszerfrissítés során, az egyik beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, "
0041 "külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul></p><p>A "
0042 "fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát "
0043 "okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a "
0044 "disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>"
0045 
0046 #: kcmoduleloader.cpp:79
0047 #, kde-format
0048 msgid "The module %1 is disabled."
0049 msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve."
0050 
0051 #: kcmoduleloader.cpp:79
0052 #, kde-format
0053 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0054 msgstr "A rendszergazda letiltotta ezt a modult."
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:85
0057 #, kde-format
0058 msgid "Error loading QML file."
0059 msgstr "Hiba a QML-fájl betöltésekor."
0060 
0061 #: kcmultidialog.cpp:45
0062 #, kde-format
0063 msgid ""
0064 "The settings of the current module have changed.\n"
0065 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0066 msgstr ""
0067 "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n"
0068 "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?"
0069 
0070 #: kcmultidialog.cpp:47
0071 #, kde-format
0072 msgid "Apply Settings"
0073 msgstr "Beállítások alkalmazása"
0074 
0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0076 #, kde-format
0077 msgid "Configure"
0078 msgstr "Beállítás"
0079 
0080 #: kpluginwidget.cpp:67
0081 #, kde-format
0082 msgid "Search..."
0083 msgstr "Keresés…"
0084 
0085 #: kpluginwidget.cpp:335
0086 #, kde-format
0087 msgid "About"
0088 msgstr "Névjegy"
0089 
0090 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0091 #, kde-format
0092 msgctxt "@action:button"
0093 msgid "Show Contextual Help"
0094 msgstr "Környezetfüggő súgó megjelenítése"
0095 
0096 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0097 #, kde-format
0098 msgctxt "@info:tooltip"
0099 msgid "About"
0100 msgstr "Névjegy"
0101 
0102 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@info:tooltip"
0105 msgid "Configure…"
0106 msgstr "Beállítások…"
0107 
0108 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0109 #, kde-format
0110 msgid "No matches"
0111 msgstr "Nincs találat"
0112 
0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0114 #, kde-format
0115 msgid "No plugins found"
0116 msgstr "Nem találhatók bővítmények"
0117 
0118 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0119 #, kde-format
0120 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0121 msgid "%1 %2"
0122 msgstr "%1 %2"
0123 
0124 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0125 #, kde-format
0126 msgid "Copyright"
0127 msgstr "Copyright"
0128 
0129 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0130 #, kde-format
0131 msgid "License:"
0132 msgstr "Licenc:"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0135 #, kde-format
0136 msgid "Authors"
0137 msgstr "Szerzők"
0138 
0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0140 #, kde-format
0141 msgid "Credits"
0142 msgstr "Köszönetnyilvánítás"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0145 #, kde-format
0146 msgid "Translators"
0147 msgstr "Fordítók"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0150 #, kde-format
0151 msgid "Send an email to %1"
0152 msgstr "E-mail küldése neki: %1"
0153 
0154 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0155 #, kde-format
0156 msgid "No items found"
0157 msgstr "Nem találhatók elemek"
0158 
0159 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0160 #, kde-format
0161 msgid "Could not find resource '%1'"
0162 msgstr "A(z) „%1” erőforrás nem található."
0163 
0164 #, fuzzy
0165 #~| msgid "Confi&gure..."
0166 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0167 #~ msgid "Configure..."
0168 #~ msgstr "B&eállítás…"
0169 
0170 #~ msgctxt "Argument is application name"
0171 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0172 #~ msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1"
0173 
0174 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0175 #~ msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el."
0176 
0177 #~ msgid ""
0178 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0179 #~ "p></qt>"
0180 #~ msgstr ""
0181 #~ "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</"
0182 #~ "p></qt>"
0183 
0184 #~ msgid ""
0185 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0186 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0187 #~ msgstr ""
0188 #~ "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem "
0189 #~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>"
0190 
0191 #~ msgid "Error loading config module"
0192 #~ msgstr "Hiba a beállítómodul betöltésekor"
0193 
0194 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0195 #~ msgstr "A(z) %1 nem egy érvényes beállítómodul."
0196 
0197 #~ msgid ""
0198 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0199 #~ "</qt>"
0200 #~ msgstr ""
0201 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva "
0202 #~ "programkönyvtár.</qt>"
0203 
0204 #~ msgid ""
0205 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0206 #~ "here for further information"
0207 #~ msgstr ""
0208 #~ "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a "
0209 #~ "részletekért."
0210 
0211 #~ msgid ""
0212 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0213 #~ "dependencies:\n"
0214 #~ msgstr ""
0215 #~ "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások "
0216 #~ "történtek:\n"
0217 
0218 #~ msgid ""
0219 #~ "\n"
0220 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0221 #~ "%2 plugin"
0222 #~ msgstr ""
0223 #~ "\n"
0224 #~ "    Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő "
0225 #~ "bővítmény használatához: %2."
0226 
0227 #~ msgid ""
0228 #~ "\n"
0229 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0230 #~ "on %2 plugin"
0231 #~ msgstr ""
0232 #~ "\n"
0233 #~ "    Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény "
0234 #~ "használatához volt rá szükség: %2."
0235 
0236 #~ msgid "Dependency Check"
0237 #~ msgstr "Függőségek ellenőrzése"
0238 
0239 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0240 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0241 #~ msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
0242 #~ msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt"
0243 
0244 #~ msgid ", "
0245 #~ msgstr ", "
0246 
0247 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0248 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0249 #~ msgstr[0] ""
0250 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
0251 #~ msgstr[1] ""
0252 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt"
0253 
0254 #~ msgid "Enable component"
0255 #~ msgstr "Engedélyezés"
0256 
0257 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0258 #~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága"
0259 
0260 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0261 #~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban."
0262 
0263 #~ msgid "Widget style to use"
0264 #~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus"
0265 
0266 #~ msgid ""
0267 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0268 #~ "Without quotes."
0269 #~ msgstr ""
0270 #~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül."
0271 
0272 #~ msgid "Use the PC speaker"
0273 #~ msgstr "A PC-s hangszóró használata"
0274 
0275 #~ msgid ""
0276 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0277 #~ "notifications system."
0278 #~ msgstr ""
0279 #~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót "
0280 #~ "szeretné használni."
0281 
0282 #~ msgid "What terminal application to use"
0283 #~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0287 #~ "program will be used.\n"
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot "
0290 #~ "szeretné használni.\n"
0291 
0292 #~ msgid "Fixed width font"
0293 #~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0297 #~ "constant width.\n"
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű "
0300 #~ "egyforma szélességű).\n"
0301 
0302 #~ msgid "System wide font"
0303 #~ msgstr "Alap betűtípus"
0304 
0305 #~ msgid "Font for menus"
0306 #~ msgstr "Menü betűtípus"
0307 
0308 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0309 #~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus."
0310 
0311 #~ msgid "Color for links"
0312 #~ msgstr "A linkek színe"
0313 
0314 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá."
0317 
0318 #~ msgid "Color for visited links"
0319 #~ msgstr "A meglátogatott linkek színe"
0320 
0321 #~ msgid "Font for the taskbar"
0322 #~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa"
0323 
0324 #~ msgid ""
0325 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0326 #~ "currently running applications are."
0327 #~ msgstr ""
0328 #~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő "
0329 #~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg."
0330 
0331 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0332 #~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa"
0333 
0334 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0335 #~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni."
0336 
0337 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0338 #~ msgstr ""
0339 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni"
0340 
0341 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0342 #~ msgstr ""
0343 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni "
0344 #~ "(megerősítés kérése nélkül)"
0345 
0346 #~ msgid "Show directories first"
0347 #~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok"
0348 
0349 #~ msgid ""
0350 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0351 #~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek"
0352 
0353 #~ msgid "The URLs recently visited"
0354 #~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek"
0355 
0356 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0357 #~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban."
0358 
0359 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0360 #~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban"
0361 
0362 #~ msgid "Show hidden files"
0363 #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
0364 
0365 #~ msgid ""
0366 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0367 #~ "shown"
0368 #~ msgstr ""
0369 #~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek"
0370 
0371 #~ msgid "Show speedbar"
0372 #~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése"
0373 
0374 #~ msgid ""
0375 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0376 #~ msgstr ""
0377 #~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a "
0378 #~ "parancsikonok"
0379 
0380 #~ msgid "What country"
0381 #~ msgstr "Ország"
0382 
0383 #~ msgid ""
0384 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0385 #~ "example"
0386 #~ msgstr ""
0387 #~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja"
0388 
0389 #~ msgid "What language to use to display text"
0390 #~ msgstr "Nyelv"
0391 
0392 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0393 #~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter"
0394 
0395 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0396 #~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra"
0397 
0398 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0399 #~ msgstr "Automatikus indítás"
0400 
0401 #~ msgid ""
0402 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0403 #~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára"
0404 
0405 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0406 #~ msgstr "SOCKS-támogatás"
0407 
0408 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0409 #~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben"
0410 
0411 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0412 #~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár"
0413 
0414 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0415 #~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt"
0416 
0417 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0418 #~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon "
0419 
0420 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0421 #~ msgstr ""
0422 #~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az "
0423 #~ "eszköztárikonokon"
0424 
0425 #~ msgid "Password echo type"
0426 #~ msgstr "Jelszókiírás"
0427 
0428 #~ msgid "The size of the dialog"
0429 #~ msgstr "A párbeszédablak mérete"
0430 
0431 #~ msgid "Select Components"
0432 #~ msgstr "Komponensválasztás"
0433 
0434 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0435 #~ msgid "About %1"
0436 #~ msgstr "Névjegy: %1"
0437 
0438 #~ msgid "Search Plugins"
0439 #~ msgstr "Modulok keresése"
0440 
0441 #~ msgid "Name"
0442 #~ msgstr "Név"
0443 
0444 #~ msgid "Host"
0445 #~ msgstr "Gépnév"
0446 
0447 #~ msgid "Port"
0448 #~ msgstr "Port"
0449 
0450 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0451 #~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel"
0452 
0453 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0454 #~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel"
0455 
0456 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0457 #~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel"
0458 
0459 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0460 #~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel"
0461 
0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0463 #~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)"
0464 
0465 #~ msgid "Editor Chooser"
0466 #~ msgstr "Szerkesztőválasztás"
0467 
0468 #~ msgid ""
0469 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0470 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0471 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0472 #~ "override that setting."
0473 #~ msgstr ""
0474 #~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben "
0475 #~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a "
0476 #~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja "
0477 #~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes."
0478 
0479 #~ msgid ""
0480 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0481 #~ "book.\n"
0482 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0483 #~ "\n"
0484 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0485 #~ msgstr ""
0486 #~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a "
0487 #~ "címjegyzékbe.\n"
0488 #~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n"
0489 #~ "\n"
0490 #~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot."
0491 
0492 #~ msgid "TETest"
0493 #~ msgstr "TETeszt"
0494 
0495 #~ msgid "Only local files are supported."
0496 #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
0497 
0498 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0499 #~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél"
0500 
0501 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0502 #~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e"
0503 
0504 #~ msgid "File to read update instructions from"
0505 #~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl"
0506 
0507 #~ msgid "KConf Update"
0508 #~ msgstr "A KConf frissítése"
0509 
0510 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0511 #~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez"
0512 
0513 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0514 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001."
0515 
0516 #~ msgid "Waldo Bastian"
0517 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0518 
0519 #~ msgid "??"
0520 #~ msgstr "??"
0521 
0522 #~ msgid ""
0523 #~ "No information available.\n"
0524 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0525 #~ msgstr ""
0526 #~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n"
0527 #~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik."
0528 
0529 #~ msgid "A&uthor"
0530 #~ msgstr "S&zerző"
0531 
0532 #~ msgid ""
0533 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0534 #~ "report bugs.\n"
0535 #~ msgstr ""
0536 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
0537 #~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n"
0538 
0539 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0540 #~ msgstr ""
0541 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</"
0542 #~ "a>.\n"
0543 
0544 #~ msgid "&Thanks To"
0545 #~ msgstr "Köszöne&t"
0546 
0547 #~ msgid "T&ranslation"
0548 #~ msgstr "For&dítók"
0549 
0550 #~ msgid "&License Agreement"
0551 #~ msgstr "&Licenc"
0552 
0553 #~ msgid "Author"
0554 #~ msgstr "Szerző"
0555 
0556 #~ msgid "Email"
0557 #~ msgstr "E-mail"
0558 
0559 #~ msgid "Homepage"
0560 #~ msgstr "Honlap"
0561 
0562 #~ msgid "Task"
0563 #~ msgstr "Feladat"
0564 
0565 #~ msgid ""
0566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0567 #~ "html>"
0568 #~ msgstr ""
0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 "
0570 #~ "használata</html>"
0571 
0572 #~ msgid "%1 %2, %3"
0573 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0574 
0575 #~ msgid "Other Contributors:"
0576 #~ msgstr "Társszerzők:"
0577 
0578 #~ msgid "(No logo available)"
0579 #~ msgstr "(nincs embléma)"
0580 
0581 #~ msgid "About %1"
0582 #~ msgstr "Névjegy: %1"
0583 
0584 #~ msgid "Undo: %1"
0585 #~ msgstr "Visszavonás: %1"
0586 
0587 #~ msgid "Redo: %1"
0588 #~ msgstr "Újra végrehajtás: %1"
0589 
0590 #~ msgid "&Undo"
0591 #~ msgstr "V&isszavonás"
0592 
0593 #~ msgid "&Redo"
0594 #~ msgstr "Újra vé&grehajtás"
0595 
0596 #~ msgid "&Undo: %1"
0597 #~ msgstr "V&isszavonás: %1"
0598 
0599 #~ msgid "&Redo: %1"
0600 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1"
0601 
0602 #~ msgid "Close"
0603 #~ msgstr "Bezárás"
0604 
0605 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0606 #~ msgid "Freeze"
0607 #~ msgstr "Rögzítés"
0608 
0609 #~ msgctxt "Dock this window"
0610 #~ msgid "Dock"
0611 #~ msgstr "Dokkolás"
0612 
0613 #~ msgid "Detach"
0614 #~ msgstr "Leválasztás"
0615 
0616 #~ msgid "Hide %1"
0617 #~ msgstr "%1 elrejtése"
0618 
0619 #~ msgid "Show %1"
0620 #~ msgstr "%1 megjelenítése"
0621 
0622 #~ msgid "Search Columns"
0623 #~ msgstr "Keresési oszlopok"
0624 
0625 #~ msgid "All Visible Columns"
0626 #~ msgstr "Az összes látható oszlop"
0627 
0628 #~ msgctxt "Column number %1"
0629 #~ msgid "Column No. %1"
0630 #~ msgstr "%1. oszlop"
0631 
0632 #~ msgid "S&earch:"
0633 #~ msgstr "&Keresés:"
0634 
0635 #~ msgid "&Password:"
0636 #~ msgstr "&Jelszó:"
0637 
0638 #~ msgid "&Keep password"
0639 #~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése"
0640 
0641 #~ msgid "&Verify:"
0642 #~ msgstr "E&llenőrzés:"
0643 
0644 #~ msgid "Password strength meter:"
0645 #~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:"
0646 
0647 #~ msgid ""
0648 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0649 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0650 #~ "try:\n"
0651 #~ " - using a longer password;\n"
0652 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0653 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0654 #~ msgstr ""
0655 #~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó "
0656 #~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n"
0657 #~ " - hosszabb jelszóval\n"
0658 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
0659 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával"
0660 
0661 #~ msgid "Passwords do not match"
0662 #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg"
0663 
0664 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0665 #~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer."
0666 
0667 #~ msgid ""
0668 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0669 #~ "of the password, try:\n"
0670 #~ " - using a longer password;\n"
0671 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0672 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0673 #~ "\n"
0674 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0675 #~ msgstr ""
0676 #~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon "
0677 #~ "növelhető:\n"
0678 #~ " - hosszabb jelszóval\n"
0679 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n"
0680 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n"
0681 #~ "\n"
0682 #~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?"
0683 
0684 #~ msgid "Low Password Strength"
0685 #~ msgstr "A jelszó gyenge"
0686 
0687 #~ msgid "Password Input"
0688 #~ msgstr "Jelszómező"
0689 
0690 #~ msgid "Password is empty"
0691 #~ msgstr "A jelszó üres"
0692 
0693 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0694 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0695 #~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie"
0696 #~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie"
0697 
0698 #~ msgid "Passwords match"
0699 #~ msgstr "A jelszavak megegyeznek"
0700 
0701 #~ msgctxt "@option:check"
0702 #~ msgid "Do Spellchecking"
0703 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
0704 
0705 #~ msgctxt "@option:check"
0706 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0707 #~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása"
0708 
0709 #~ msgctxt "@option:check"
0710 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0711 #~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése"
0712 
0713 #~ msgctxt "@label:listbox"
0714 #~ msgid "&Dictionary:"
0715 #~ msgstr "Szó&tár:"
0716 
0717 #~ msgctxt "@label:listbox"
0718 #~ msgid "&Encoding:"
0719 #~ msgstr "Kó&dolás:"
0720 
0721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0722 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0723 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0724 
0725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0726 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0727 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0728 
0729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0730 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0731 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0734 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0735 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0738 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0739 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0740 
0741 #~ msgctxt "@label:listbox"
0742 #~ msgid "&Client:"
0743 #~ msgstr "Kl&iens:"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0746 #~ msgid "Hebrew"
0747 #~ msgstr "Héber"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0750 #~ msgid "Turkish"
0751 #~ msgstr "Török"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0754 #~ msgid "English"
0755 #~ msgstr "Angol"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "Spanish"
0759 #~ msgstr "Spanyol"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Danish"
0763 #~ msgstr "Dán"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "German"
0767 #~ msgstr "Német"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "German (new spelling)"
0771 #~ msgstr "Német (új helyesírással)"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0775 #~ msgstr "Portugál (brazil)"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Portuguese"
0779 #~ msgstr "Portugál"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Esperanto"
0783 #~ msgstr "Eszperantó"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Norwegian"
0787 #~ msgstr "Norvég"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Polish"
0791 #~ msgstr "Lengyel"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Russian"
0795 #~ msgstr "Orosz"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Slovenian"
0799 #~ msgstr "Szlovén"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Slovak"
0803 #~ msgstr "Szlovák"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Czech"
0807 #~ msgstr "Cseh"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Swedish"
0811 #~ msgstr "Svéd"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Swiss German"
0815 #~ msgstr "Német (svájci)"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Ukrainian"
0819 #~ msgstr "Ukrán"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Lithuanian"
0823 #~ msgstr "Litván"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "French"
0827 #~ msgstr "Francia"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Belarusian"
0831 #~ msgstr "Belorusz"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Hungarian"
0835 #~ msgstr "Magyar"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Unknown"
0839 #~ msgstr "Ismeretlen"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0843 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0846 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0847 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0851 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0854 #~ msgid "Default - %1"
0855 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0858 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0859 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés"
0860 
0861 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0862 #~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot"
0863 
0864 #~ msgid "Spell Checker"
0865 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
0866 
0867 #~ msgid "Check Spelling"
0868 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
0869 
0870 #~ msgid "&Finished"
0871 #~ msgstr "Be&fejezve"
0872 
0873 #~ msgid ""
0874 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0875 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0876 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0877 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0878 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0879 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0880 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0881 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0882 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0883 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0884 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0885 #~ "</qt>"
0886 #~ msgstr ""
0887 #~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított "
0888 #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n"
0889 #~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a "
0890 #~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót "
0891 #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</"
0892 #~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
0893 #~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot "
0894 #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt "
0895 #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes "
0896 #~ "cseréje</b> gombra.</p>\n"
0897 #~ "</qt>"
0898 
0899 #~ msgid "Unknown word:"
0900 #~ msgstr "Ismeretlen szó:"
0901 
0902 #~ msgid "Unknown word"
0903 #~ msgstr "Ismeretlen szó"
0904 
0905 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0906 #~ msgstr "<b>hibásan írt</b>"
0907 
0908 #~ msgid ""
0909 #~ "<qt>\n"
0910 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0911 #~ "</qt>"
0912 #~ msgstr ""
0913 #~ "<qt>\n"
0914 #~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n"
0915 #~ "</qt>"
0916 
0917 #~ msgid "&Language:"
0918 #~ msgstr "Nyel&v:"
0919 
0920 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0921 #~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt."
0922 
0923 #~ msgid ""
0924 #~ "<qt>\n"
0925 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0926 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0927 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0928 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0929 #~ "proofing.</p>\n"
0930 #~ "</qt>"
0931 #~ msgstr ""
0932 #~ "<qt>\n"
0933 #~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a "
0934 #~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy "
0935 #~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</"
0936 #~ "p>\n"
0937 #~ "</qt>"
0938 
0939 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0940 #~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …"
0941 
0942 #~ msgid ""
0943 #~ "<qt>\n"
0944 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0945 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0946 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0947 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0948 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0949 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 #~ msgstr ""
0952 #~ "<qt>\n"
0953 #~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban."
0954 #~ "<br>\n"
0955 #~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, "
0956 #~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha "
0957 #~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor "
0958 #~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen "
0959 #~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n"
0960 #~ "</qt>"
0961 
0962 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0963 #~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz"
0964 
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0968 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0969 #~ "</qt>"
0970 #~ msgstr ""
0971 #~ "<qt>\n"
0972 #~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a "
0973 #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n"
0974 #~ "</qt>"
0975 
0976 #~ msgid "R&eplace All"
0977 #~ msgstr "Cserélje m&indet"
0978 
0979 #~ msgid "Suggestion List"
0980 #~ msgstr "Javaslatok"
0981 
0982 #~ msgid ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0985 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0986 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0987 #~ "box above.</p>\n"
0988 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0989 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0990 #~ "occurrences.</p>\n"
0991 #~ "</qt>"
0992 #~ msgstr ""
0993 #~ "<qt>\n"
0994 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a "
0995 #~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik "
0996 #~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti "
0997 #~ "szövegmezőbe.</p>\n"
0998 #~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy "
0999 #~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani "
1000 #~ "szeretné.</p>\n"
1001 #~ "</qt>"
1002 
1003 #~ msgid "Suggested Words"
1004 #~ msgstr "Javasolt szavak"
1005 
1006 #~ msgid ""
1007 #~ "<qt>\n"
1008 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1009 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1010 #~ "</qt>"
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "<qt>\n"
1013 #~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti "
1014 #~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n"
1015 #~ "</qt>"
1016 
1017 #~ msgid "&Replace"
1018 #~ msgstr "Cse&re"
1019 
1020 #~ msgid ""
1021 #~ "<qt>\n"
1022 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1023 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1024 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1025 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1026 #~ "occurrences.</p>\n"
1027 #~ "</qt>"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "<qt>\n"
1030 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot "
1031 #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n"
1032 #~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje "
1033 #~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n"
1034 #~ "</qt>"
1035 
1036 #~ msgid "Replace &with:"
1037 #~ msgstr "Cserélje e&rre:"
1038 
1039 #~ msgid ""
1040 #~ "<qt>\n"
1041 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1042 #~ "p>\n"
1043 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1044 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1045 #~ "dictionary.</p>\n"
1046 #~ "</qt>"
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "<qt>\n"
1049 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</"
1050 #~ "p>\n"
1051 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
1052 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
1053 #~ "szótárba.</p>\n"
1054 #~ "</qt>"
1055 
1056 #~ msgid "&Ignore"
1057 #~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás"
1058 
1059 #~ msgid ""
1060 #~ "<qt>\n"
1061 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1062 #~ "are.</p>\n"
1063 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1064 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1065 #~ "dictionary.</p>\n"
1066 #~ "</qt>"
1067 #~ msgstr ""
1068 #~ "<qt>\n"
1069 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné "
1070 #~ "hagyni.</p>\n"
1071 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén "
1072 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a "
1073 #~ "szótárba.</p>\n"
1074 #~ "</qt>"
1075 
1076 #~ msgid "I&gnore All"
1077 #~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása"
1078 
1079 #~ msgid "S&uggest"
1080 #~ msgstr "Ja&vaslat"
1081 
1082 #~ msgid "Language Selection"
1083 #~ msgstr "Nyelvválasztás"
1084 
1085 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1086 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva."
1087 
1088 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1089 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva."
1090 
1091 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1092 #~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés"
1093 
1094 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki "
1097 #~ "lesz kapcsolva."
1098 
1099 #~ msgid "Check Spelling..."
1100 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
1101 
1102 #~ msgid "Auto Spell Check"
1103 #~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
1104 
1105 #~ msgid "Allow Tabulations"
1106 #~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése"
1107 
1108 #~ msgid "Spell Checking"
1109 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
1110 
1111 #~ msgid "&Back"
1112 #~ msgstr "&Vissza"
1113 
1114 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1115 #~ msgid "&Next"
1116 #~ msgstr "&Tovább"
1117 
1118 #~ msgid "Unknown View"
1119 #~ msgstr "Ismeretlen nézet"
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1123 #~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához."
1124 
1125 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása."
1128 
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1131 #~ "option to select modules."
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési "
1134 #~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani."
1135 
1136 #~ msgid ""
1137 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1138 #~ "GUI."
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület "
1141 #~ "használata esetén szokásos."
1142 
1143 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1144 #~ msgstr "KUnitTest modulindító"
1145 
1146 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1147 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005."
1148 
1149 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1150 #~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1"
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1154 #~ "Message error: %2"
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: "
1157 #~ "%1. Üzenet: %2"
1158 
1159 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)"
1162 
1163 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1164 #~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n"
1165 
1166 #~ msgid "am"
1167 #~ msgstr "de"
1168 
1169 #~ msgid "pm"
1170 #~ msgstr "du"
1171 
1172 #~ msgid "No target filename has been given."
1173 #~ msgstr "Nincs megadva fájlnév."
1174 
1175 #~ msgid "Already opened."
1176 #~ msgstr "Már meg van nyitva."
1177 
1178 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1179 #~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban."
1180 
1181 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1182 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1."
1183 
1184 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1185 #~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt"
1186 
1187 #~ msgid "Error during rename."
1188 #~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben."
1189 
1190 #~ msgid "kde4-config"
1191 #~ msgstr "kde4-config"
1192 
1193 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1194 #~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat."
1195 
1196 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1197 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000."
1198 
1199 #~ msgid "Left for legacy support"
1200 #~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért"
1201 
1202 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1203 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja"
1204 
1205 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1206 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix"
1207 
1208 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1209 #~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja"
1210 
1211 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1212 #~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban"
1213 
1214 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1215 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma"
1216 
1217 #~ msgid "Available KDE resource types"
1218 #~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok"
1219 
1220 #~ msgid "Search path for resource type"
1221 #~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal"
1222 
1223 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1224 #~ msgstr ""
1225 #~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül"
1226 
1227 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1228 #~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document"
1229 
1230 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1231 #~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja"
1232 
1233 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1234 #~ msgstr "A Qt telepítési előtagja"
1235 
1236 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1237 #~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára"
1238 
1239 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1240 #~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára"
1241 
1242 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1243 #~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára"
1244 
1245 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1246 #~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
1247 
1248 #~ msgid "Autostart directories"
1249 #~ msgstr "Automatikus indítási mappák"
1250 
1251 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1252 #~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)"
1253 
1254 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1255 #~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok"
1256 
1257 #~ msgid "Configuration files"
1258 #~ msgstr "Beállítófájlok"
1259 
1260 #~ msgid "Where applications store data"
1261 #~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat"
1262 
1263 #~ msgid "Emoticons"
1264 #~ msgstr "Emotikonok"
1265 
1266 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1267 #~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin"
1268 
1269 #~ msgid "HTML documentation"
1270 #~ msgstr "HTML-es dokumentáció"
1271 
1272 #~ msgid "Icons"
1273 #~ msgstr "Ikonok"
1274 
1275 #~ msgid "Configuration description files"
1276 #~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok"
1277 
1278 #~ msgid "Libraries"
1279 #~ msgstr "Programkönyvtárak"
1280 
1281 #~ msgid "Includes/Headers"
1282 #~ msgstr "Include/header fájlok"
1283 
1284 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1285 #~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai"
1286 
1287 #~ msgid "Mime types"
1288 #~ msgstr "MIME-típusok"
1289 
1290 #~ msgid "Loadable modules"
1291 #~ msgstr "Modulok"
1292 
1293 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1294 #~ msgstr "Kompatibilitási képek"
1295 
1296 #~ msgid "Qt plugins"
1297 #~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok"
1298 
1299 #~ msgid "Services"
1300 #~ msgstr "Szolgáltatások"
1301 
1302 #~ msgid "Service types"
1303 #~ msgstr "Szolgáltatástípusok"
1304 
1305 #~ msgid "Application sounds"
1306 #~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai"
1307 
1308 #~ msgid "Templates"
1309 #~ msgstr "Sablonok"
1310 
1311 #~ msgid "Wallpapers"
1312 #~ msgstr "Háttérképek"
1313 
1314 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1315 #~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)"
1316 
1317 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1318 #~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)"
1319 
1320 #~ msgid "XDG Icons"
1321 #~ msgstr "XDG ikonok"
1322 
1323 #~ msgid "XDG Mime Types"
1324 #~ msgstr "XDG MIME-típusok"
1325 
1326 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1327 #~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)"
1328 
1329 #~ msgid "XDG autostart directory"
1330 #~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa"
1331 
1332 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1333 #~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
1334 
1335 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1336 #~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)"
1337 
1338 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1339 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n"
1340 
1341 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1342 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n"
1343 
1344 #~ msgid ""
1345 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1346 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1347 #~ "licensing terms.\n"
1348 #~ msgstr ""
1349 #~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n"
1350 #~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n"
1351 #~ "feltételekért.\n"
1352 
1353 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1354 #~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható."
1355 
1356 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1357 #~ msgid "GPL v2"
1358 #~ msgstr "GPL v2"
1359 
1360 #~ msgctxt "@item license"
1361 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1362 #~ msgstr "GNU GPL v2"
1363 
1364 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1365 #~ msgid "LGPL v2"
1366 #~ msgstr "LGPL v2"
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license"
1369 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1370 #~ msgstr "GNU LGPL Version 2"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1373 #~ msgid "BSD License"
1374 #~ msgstr "BSD licenc"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license"
1377 #~ msgid "BSD License"
1378 #~ msgstr "BSD licenc"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1381 #~ msgid "Artistic License"
1382 #~ msgstr "Művészi licenc"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license"
1385 #~ msgid "Artistic License"
1386 #~ msgstr "Művészi licenc"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1389 #~ msgid "QPL v1.0"
1390 #~ msgstr "QPL v1.0"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license"
1393 #~ msgid "Q Public License"
1394 #~ msgstr "Q nyilvános licenc"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1397 #~ msgid "GPL v3"
1398 #~ msgstr "GPL v3"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license"
1401 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1402 #~ msgstr "GNU GPL Version 3"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1405 #~ msgid "LGPL v3"
1406 #~ msgstr "LGPL v3"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license"
1409 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1410 #~ msgstr "GNU LGPL Version 3"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license"
1413 #~ msgid "Custom"
1414 #~ msgstr "Egyedi"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "Not specified"
1418 #~ msgstr "Nincs megadva"
1419 
1420 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1423 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1424 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1425 #~ "kde.org</a></p>"
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A "
1428 #~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE "
1429 #~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar "
1430 #~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ "
1431 #~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1432 
1433 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1434 #~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata"
1435 
1436 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1437 #~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata"
1438 
1439 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1440 #~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján"
1441 
1442 #~ msgid ""
1443 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1444 #~ "map on an 8-bit display"
1445 #~ msgstr ""
1446 #~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n"
1447 #~ "8 bites képernyőmód használata esetén"
1448 
1449 #~ msgid ""
1450 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1451 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1452 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1453 #~ "specification"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n"
1456 #~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n"
1457 #~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n"
1458 #~ "használatakor"
1459 
1460 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1461 #~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet"
1462 
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1465 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n"
1468 #~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni"
1469 
1470 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1471 #~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból"
1472 
1473 #~ msgid "defines the application font"
1474 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát"
1475 
1476 #~ msgid ""
1477 #~ "sets the default background color and an\n"
1478 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1479 #~ "calculated)"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n"
1482 #~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n"
1483 #~ "ki lesznek számítva)"
1484 
1485 #~ msgid "sets the default foreground color"
1486 #~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt"
1487 
1488 #~ msgid "sets the default button color"
1489 #~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét"
1490 
1491 #~ msgid "sets the application name"
1492 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét"
1493 
1494 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1495 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét"
1496 
1497 #~ msgid "load the testability framework"
1498 #~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése"
1499 
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1502 #~ "an 8-bit display"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n"
1505 #~ "képernyőmódnál is"
1506 
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1509 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1510 #~ "root"
1511 #~ msgstr ""
1512 #~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n"
1513 #~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n"
1514 #~ "és root"
1515 
1516 #~ msgid "set XIM server"
1517 #~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót"
1518 
1519 #~ msgid "disable XIM"
1520 #~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et"
1521 
1522 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1523 #~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást"
1524 
1525 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1526 #~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését"
1527 
1528 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1529 #~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire"
1530 
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1533 #~ "raster and opengl (experimental)"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és "
1536 #~ "opengl (kísérleti) mód választható"
1537 
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1540 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1541 #~ "enabled"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n"
1544 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n"
1545 #~ "hibakereső engedélyezéséhez"
1546 
1547 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1548 #~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban"
1549 
1550 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1551 #~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja"
1552 
1553 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1554 #~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata"
1555 
1556 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1557 #~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)"
1558 
1559 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1560 #~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre"
1561 
1562 #~ msgid "sets the application GUI style"
1563 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát"
1564 
1565 #~ msgid ""
1566 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1567 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1568 #~ msgstr ""
1569 #~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma "
1570 #~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)"
1571 
1572 #~ msgid "KDE Application"
1573 #~ msgstr "KDE alkalmazás"
1574 
1575 #~ msgid "Qt"
1576 #~ msgstr "Qt"
1577 
1578 #~ msgid "KDE"
1579 #~ msgstr "KDE"
1580 
1581 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1582 #~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”."
1583 
1584 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1585 #~ msgid "'%1' missing."
1586 #~ msgstr "„%1” hiányzik."
1587 
1588 #~ msgctxt ""
1589 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1590 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1591 #~ msgid ""
1592 #~ "Qt: %1\n"
1593 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1594 #~ "%3: %4\n"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Qt: %1\n"
1597 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1598 #~ "%3: %4\n"
1599 
1600 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "%1 was written by\n"
1603 #~ "%2"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n"
1606 #~ "%2"
1607 
1608 #~ msgid ""
1609 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1610 #~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét."
1611 
1612 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n"
1615 
1616 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1617 #~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n"
1618 
1619 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1620 #~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”."
1621 
1622 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek."
1625 
1626 #~ msgid "[options] "
1627 #~ msgstr "[paraméterek]"
1628 
1629 #~ msgid "[%1-options]"
1630 #~ msgstr "[%1-paraméterek]"
1631 
1632 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1633 #~ msgstr "Használat: %1 %2\n"
1634 
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "\n"
1637 #~ "Generic options:\n"
1638 #~ msgstr ""
1639 #~ "\n"
1640 #~ "Általános paraméterek:\n"
1641 
1642 #~ msgid "Show help about options"
1643 #~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről"
1644 
1645 #~ msgid "Show %1 specific options"
1646 #~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése"
1647 
1648 #~ msgid "Show all options"
1649 #~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése"
1650 
1651 #~ msgid "Show author information"
1652 #~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése"
1653 
1654 #~ msgid "Show version information"
1655 #~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése"
1656 
1657 #~ msgid "Show license information"
1658 #~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése"
1659 
1660 #~ msgid "End of options"
1661 #~ msgstr "A paraméterek vége"
1662 
1663 #~ msgid ""
1664 #~ "\n"
1665 #~ "%1 options:\n"
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "\n"
1668 #~ "%1-paraméterek:\n"
1669 
1670 #~ msgid ""
1671 #~ "\n"
1672 #~ "Options:\n"
1673 #~ msgstr ""
1674 #~ "\n"
1675 #~ "Paraméterek:\n"
1676 
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "Arguments:\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "Argumentumok:\n"
1683 
1684 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1685 #~ msgstr ""
1686 #~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek"
1687 
1688 #~ msgid "KDE-tempfile"
1689 #~ msgstr "KDE ideiglenes fájl"
1690 
1691 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1692 #~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni."
1693 
1694 #~ msgid ""
1695 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1696 #~ "to start the application."
1697 #~ msgstr ""
1698 #~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta "
1699 #~ "elindítani az alkalmazást."
1700 
1701 #~ msgid ""
1702 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1703 #~ "%2\n"
1704 #~ msgstr ""
1705 #~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: "
1706 #~ "%1):\n"
1707 #~ "%2\n"
1708 
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1711 #~ "\n"
1712 #~ "%1"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n"
1715 #~ "\n"
1716 #~ "%1"
1717 
1718 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1719 #~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani"
1720 
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "%1"
1729 
1730 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1731 #~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani"
1732 
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Could not launch the browser:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "%1"
1741 
1742 #~ msgid "Could not launch Browser"
1743 #~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani"
1744 
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "%1"
1753 
1754 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1755 #~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item Text character set"
1758 #~ msgid "Western European"
1759 #~ msgstr "Nyugat-európai"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item Text character set"
1762 #~ msgid "Central European"
1763 #~ msgstr "Közép-európai"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "Baltic"
1767 #~ msgstr "Balti"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1771 #~ msgstr "Délkelet-európai"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Turkish"
1775 #~ msgstr "Török"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Cyrillic"
1779 #~ msgstr "Cirill"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Chinese Traditional"
1783 #~ msgstr "Kínai, hagyományos"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Chinese Simplified"
1787 #~ msgstr "Kínai, egyszerűsített"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Korean"
1791 #~ msgstr "Koreai"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Japanese"
1795 #~ msgstr "Japán"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Greek"
1799 #~ msgstr "Görög"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Arabic"
1803 #~ msgstr "Arab"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Hebrew"
1807 #~ msgstr "Héber"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Thai"
1811 #~ msgstr "Thai"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Unicode"
1815 #~ msgstr "Unicode"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Northern Saami"
1819 #~ msgstr "Északi szami"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Other"
1823 #~ msgstr "Egyéb"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1826 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1827 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item"
1830 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1831 #~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1834 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1835 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Disabled"
1839 #~ msgstr "Kikapcsolva"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text character set"
1842 #~ msgid "Universal"
1843 #~ msgstr "Univerzális"
1844 
1845 #~ msgctxt "digit set"
1846 #~ msgid "Arabic-Indic"
1847 #~ msgstr "Arab-indiai"
1848 
1849 #~ msgctxt "digit set"
1850 #~ msgid "Bengali"
1851 #~ msgstr "Bengáli"
1852 
1853 #~ msgctxt "digit set"
1854 #~ msgid "Devanagari"
1855 #~ msgstr "Devanagari"
1856 
1857 #~ msgctxt "digit set"
1858 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1859 #~ msgstr "Keleti arab-indiai"
1860 
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Gujarati"
1863 #~ msgstr "Gudzsarati"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Gurmukhi"
1867 #~ msgstr "Gurmukhi"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Kannada"
1871 #~ msgstr "Kannada"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Khmer"
1875 #~ msgstr "Khmer"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Malayalam"
1879 #~ msgstr "Malayalam"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Oriya"
1883 #~ msgstr "Oriya"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Tamil"
1887 #~ msgstr "Tamil"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Telugu"
1891 #~ msgstr "Telugu"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Thai"
1895 #~ msgstr "Thai"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Arabic"
1899 #~ msgstr "Arab"
1900 
1901 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1902 #~ msgid "%1 (%2)"
1903 #~ msgstr "%1 (%2)"
1904 
1905 #~ msgctxt "size in bytes"
1906 #~ msgid "%1 B"
1907 #~ msgstr "%1 B"
1908 
1909 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1910 #~ msgid "%1 kB"
1911 #~ msgstr "%1 kB"
1912 
1913 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1914 #~ msgid "%1 MB"
1915 #~ msgstr "%1 MB"
1916 
1917 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1918 #~ msgid "%1 GB"
1919 #~ msgstr "%1 GB"
1920 
1921 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1922 #~ msgid "%1 TB"
1923 #~ msgstr "%1 TB"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1926 #~ msgid "%1 PB"
1927 #~ msgstr "%1 PB"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1930 #~ msgid "%1 EB"
1931 #~ msgstr "%1 EB"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1934 #~ msgid "%1 ZB"
1935 #~ msgstr "%1 ZB"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1938 #~ msgid "%1 YB"
1939 #~ msgstr "%1 YB"
1940 
1941 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1942 #~ msgid "%1 KB"
1943 #~ msgstr "%1 KB"
1944 
1945 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1946 #~ msgid "%1 MB"
1947 #~ msgstr "%1 MB"
1948 
1949 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1950 #~ msgid "%1 GB"
1951 #~ msgstr "%1 GB"
1952 
1953 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1954 #~ msgid "%1 TB"
1955 #~ msgstr "%1 TB"
1956 
1957 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1958 #~ msgid "%1 PB"
1959 #~ msgstr "%1 PB"
1960 
1961 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1962 #~ msgid "%1 EB"
1963 #~ msgstr "%1 EB"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1966 #~ msgid "%1 ZB"
1967 #~ msgstr "%1 ZB"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1970 #~ msgid "%1 YB"
1971 #~ msgstr "%1 YB"
1972 
1973 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1974 #~ msgid "%1 KiB"
1975 #~ msgstr "%1 KiB"
1976 
1977 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1978 #~ msgid "%1 MiB"
1979 #~ msgstr "%1 MiB"
1980 
1981 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1982 #~ msgid "%1 GiB"
1983 #~ msgstr "%1 GiB"
1984 
1985 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1986 #~ msgid "%1 TiB"
1987 #~ msgstr "%1 TiB"
1988 
1989 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1990 #~ msgid "%1 PiB"
1991 #~ msgstr "%1 PiB"
1992 
1993 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1994 #~ msgid "%1 EiB"
1995 #~ msgstr "%1 EiB"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1998 #~ msgid "%1 ZiB"
1999 #~ msgstr "%1 ZiB"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2002 #~ msgid "%1 YiB"
2003 #~ msgstr "%1 YiB"
2004 
2005 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2006 #~ msgid "%1 days"
2007 #~ msgstr "%1 nap"
2008 
2009 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2010 #~ msgid "%1 hours"
2011 #~ msgstr "%1 óra"
2012 
2013 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2014 #~ msgid "%1 minutes"
2015 #~ msgstr "%1 perc"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2018 #~ msgid "%1 seconds"
2019 #~ msgstr "%1 másodperc"
2020 
2021 #~ msgctxt "@item:intext"
2022 #~ msgid "%1 millisecond"
2023 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2024 #~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc"
2025 #~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc"
2026 
2027 #~ msgctxt "@item:intext"
2028 #~ msgid "1 day"
2029 #~ msgid_plural "%1 days"
2030 #~ msgstr[0] "1 nap"
2031 #~ msgstr[1] "%1 nap"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext"
2034 #~ msgid "1 hour"
2035 #~ msgid_plural "%1 hours"
2036 #~ msgstr[0] "1 óra"
2037 #~ msgstr[1] "%1 óra"
2038 
2039 #~ msgctxt "@item:intext"
2040 #~ msgid "1 minute"
2041 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2042 #~ msgstr[0] "1 perc"
2043 #~ msgstr[1] "%1 perc"
2044 
2045 #~ msgctxt "@item:intext"
2046 #~ msgid "1 second"
2047 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2048 #~ msgstr[0] "1 másodperc"
2049 #~ msgstr[1] "%1 másodperc"
2050 
2051 #~ msgctxt ""
2052 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2053 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2054 #~ "team to solve the problem"
2055 #~ msgid "%1 and %2"
2056 #~ msgstr "%1 és %2"
2057 
2058 #~ msgctxt ""
2059 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2060 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2061 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2062 #~ msgid "%1 and %2"
2063 #~ msgstr "%1 és %2"
2064 
2065 #~ msgctxt ""
2066 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2067 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2068 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2069 #~ msgid "%1 and %2"
2070 #~ msgstr "%1 és %2"
2071 
2072 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2073 #~ msgid "Ante Meridiem"
2074 #~ msgstr "Délelőtt"
2075 
2076 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2077 #~ msgid "AM"
2078 #~ msgstr "de."
2079 
2080 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2081 #~ msgid "A"
2082 #~ msgstr "de."
2083 
2084 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2085 #~ msgid "Post Meridiem"
2086 #~ msgstr "Délután"
2087 
2088 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2089 #~ msgid "PM"
2090 #~ msgstr "du."
2091 
2092 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2093 #~ msgid "P"
2094 #~ msgstr "du."
2095 
2096 #~ msgid "Today"
2097 #~ msgstr "Ma"
2098 
2099 #~ msgid "Yesterday"
2100 #~ msgstr "Tegnap"
2101 
2102 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2103 #~ msgid "%1 %2"
2104 #~ msgstr "%1 %2"
2105 
2106 #~ msgctxt "@title/plain"
2107 #~ msgid "== %1 =="
2108 #~ msgstr "== %1 =="
2109 
2110 #~ msgctxt "@title/rich"
2111 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2112 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2113 
2114 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2115 #~ msgid "~ %1 ~"
2116 #~ msgstr "~ %1 ~"
2117 
2118 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2119 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2120 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2121 
2122 #~ msgctxt "@item/plain"
2123 #~ msgid "  * %1"
2124 #~ msgstr "  * %1"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item/rich"
2127 #~ msgid "<li>%1</li>"
2128 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2129 
2130 #~ msgctxt "@note/plain"
2131 #~ msgid "Note: %1"
2132 #~ msgstr "Megjegyzés: %1"
2133 
2134 #~ msgctxt "@note/rich"
2135 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2136 #~ msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1"
2137 
2138 #~ msgctxt ""
2139 #~ "@note-with-label/plain\n"
2140 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2141 #~ msgid "%1: %2"
2142 #~ msgstr "%1: %2"
2143 
2144 #~ msgctxt ""
2145 #~ "@note-with-label/rich\n"
2146 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2147 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2148 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2149 
2150 #~ msgctxt "@warning/plain"
2151 #~ msgid "WARNING: %1"
2152 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %1"
2153 
2154 #~ msgctxt "@warning/rich"
2155 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2156 #~ msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1"
2157 
2158 #~ msgctxt ""
2159 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2160 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2161 #~ msgid "%1: %2"
2162 #~ msgstr "%1: %2"
2163 
2164 #~ msgctxt ""
2165 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2166 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2167 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2168 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2169 
2170 #~ msgctxt ""
2171 #~ "@link-with-description/plain\n"
2172 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2173 #~ msgid "%2 (%1)"
2174 #~ msgstr "%2 (%1)"
2175 
2176 #~ msgctxt ""
2177 #~ "@link-with-description/rich\n"
2178 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2179 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2180 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2181 
2182 #~ msgctxt "@filename/plain"
2183 #~ msgid "‘%1’"
2184 #~ msgstr "„%1”"
2185 
2186 #~ msgctxt "@filename/rich"
2187 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2188 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2189 
2190 #~ msgctxt "@application/plain"
2191 #~ msgid "%1"
2192 #~ msgstr "%1"
2193 
2194 #~ msgctxt "@application/rich"
2195 #~ msgid "%1"
2196 #~ msgstr "%1"
2197 
2198 #~ msgctxt "@command/plain"
2199 #~ msgid "%1"
2200 #~ msgstr "%1"
2201 
2202 #~ msgctxt "@command/rich"
2203 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2204 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2205 
2206 #~ msgctxt ""
2207 #~ "@command-with-section/plain\n"
2208 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2209 #~ msgid "%1(%2)"
2210 #~ msgstr "%1(%2)"
2211 
2212 #~ msgctxt ""
2213 #~ "@command-with-section/rich\n"
2214 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2215 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2216 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2217 
2218 #~ msgctxt "@resource/plain"
2219 #~ msgid "“%1”"
2220 #~ msgstr "„%1”"
2221 
2222 #~ msgctxt "@resource/rich"
2223 #~ msgid "“%1”"
2224 #~ msgstr "„%1”"
2225 
2226 #~ msgctxt "@icode/plain"
2227 #~ msgid "“%1”"
2228 #~ msgstr "„%1”"
2229 
2230 #~ msgctxt "@icode/rich"
2231 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2232 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2233 
2234 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2235 #~ msgid "%1"
2236 #~ msgstr "%1"
2237 
2238 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2239 #~ msgid "<b>%1</b>"
2240 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2241 
2242 #~ msgctxt "@interface/plain"
2243 #~ msgid "|%1|"
2244 #~ msgstr "|%1|"
2245 
2246 #~ msgctxt "@interface/rich"
2247 #~ msgid "<i>%1</i>"
2248 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2249 
2250 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2251 #~ msgid "*%1*"
2252 #~ msgstr "*%1*"
2253 
2254 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2255 #~ msgid "<i>%1</i>"
2256 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2257 
2258 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2259 #~ msgid "**%1**"
2260 #~ msgstr "**%1**"
2261 
2262 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2263 #~ msgid "<b>%1</b>"
2264 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2265 
2266 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2267 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2268 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2269 
2270 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2271 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2272 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2273 
2274 #~ msgctxt "@email/plain"
2275 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2276 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2277 
2278 #~ msgctxt "@email/rich"
2279 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2280 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2281 
2282 #~ msgctxt ""
2283 #~ "@email-with-name/plain\n"
2284 #~ "%1 is name, %2 is address"
2285 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2286 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2287 
2288 #~ msgctxt ""
2289 #~ "@email-with-name/rich\n"
2290 #~ "%1 is name, %2 is address"
2291 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2292 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2293 
2294 #~ msgctxt "@envar/plain"
2295 #~ msgid "$%1"
2296 #~ msgstr "$%1"
2297 
2298 #~ msgctxt "@envar/rich"
2299 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2300 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2301 
2302 #~ msgctxt "@message/plain"
2303 #~ msgid "/%1/"
2304 #~ msgstr "/%1/"
2305 
2306 #~ msgctxt "@message/rich"
2307 #~ msgid "<i>%1</i>"
2308 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2309 
2310 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2311 #~ msgid "+"
2312 #~ msgstr "+"
2313 
2314 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2315 #~ msgid "+"
2316 #~ msgstr "+"
2317 
2318 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2319 #~ msgid "→"
2320 #~ msgstr "→"
2321 
2322 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2323 #~ msgid "→"
2324 #~ msgstr "→"
2325 
2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2327 #~ msgid "Alt"
2328 #~ msgstr "Alt"
2329 
2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2331 #~ msgid "AltGr"
2332 #~ msgstr "AltGr"
2333 
2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2335 #~ msgid "Backspace"
2336 #~ msgstr "Backspace"
2337 
2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339 #~ msgid "CapsLock"
2340 #~ msgstr "CapsLock"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "Control"
2344 #~ msgstr "Control"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "Ctrl"
2348 #~ msgstr "Ctrl"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "Del"
2352 #~ msgstr "Del"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "Delete"
2356 #~ msgstr "Delete"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Down"
2360 #~ msgstr "Le"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "End"
2364 #~ msgstr "End"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Enter"
2368 #~ msgstr "Enter"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Esc"
2372 #~ msgstr "Esc"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Escape"
2376 #~ msgstr "Escape"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Home"
2380 #~ msgstr "Home"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Hyper"
2384 #~ msgstr "Hiper"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Ins"
2388 #~ msgstr "Ins"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Insert"
2392 #~ msgstr "Insert"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "Left"
2396 #~ msgstr "Balra"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Menu"
2400 #~ msgstr "Menü"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Meta"
2404 #~ msgstr "Meta"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "NumLock"
2408 #~ msgstr "NumLock"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "PageDown"
2412 #~ msgstr "PageDown"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "PageUp"
2416 #~ msgstr "PageUp"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "PgDown"
2420 #~ msgstr "PgDown"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "PgUp"
2424 #~ msgstr "PgUp"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "PauseBreak"
2428 #~ msgstr "Pause/Break"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "PrintScreen"
2432 #~ msgstr "PrintScreen"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "PrtScr"
2436 #~ msgstr "PrtScr"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "Return"
2440 #~ msgstr "Return"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "Right"
2444 #~ msgstr "Jobbra"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "ScrollLock"
2448 #~ msgstr "ScrollLock"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "Shift"
2452 #~ msgstr "Shift"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Space"
2456 #~ msgstr "Szóköz"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Super"
2460 #~ msgstr "Szuper"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "SysReq"
2464 #~ msgstr "SysReq"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "Tab"
2468 #~ msgstr "Tab"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "Up"
2472 #~ msgstr "Fel"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "Win"
2476 #~ msgstr "Win"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "F%1"
2480 #~ msgstr "F%1"
2481 
2482 #~ msgid "no error"
2483 #~ msgstr "nincs hiba"
2484 
2485 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2486 #~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél"
2487 
2488 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2489 #~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál"
2490 
2491 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2492 #~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál"
2493 
2494 #~ msgid "invalid flags"
2495 #~ msgstr "érvénytelen jelzők"
2496 
2497 #~ msgid "memory allocation failure"
2498 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba"
2499 
2500 #~ msgid "name or service not known"
2501 #~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen"
2502 
2503 #~ msgid "requested family not supported"
2504 #~ msgstr "a kért család nem támogatott"
2505 
2506 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2507 #~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál"
2508 
2509 #~ msgid "requested socket type not supported"
2510 #~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott"
2511 
2512 #~ msgid "unknown error"
2513 #~ msgstr "ismeretlen hiba"
2514 
2515 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2516 #~ msgid "system error: %1"
2517 #~ msgstr "rendszerhiba: %1"
2518 
2519 #~ msgid "request was canceled"
2520 #~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve"
2521 
2522 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2523 #~ msgid "Unknown family %1"
2524 #~ msgstr "Ismeretlen család: %1"
2525 
2526 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2527 #~ msgid "no error"
2528 #~ msgstr "nincs hiba"
2529 
2530 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2531 #~ msgid "name lookup has failed"
2532 #~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült"
2533 
2534 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2535 #~ msgid "address already in use"
2536 #~ msgstr "a cím már foglalt"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2539 #~ msgid "socket is already bound"
2540 #~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2543 #~ msgid "socket is already created"
2544 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2547 #~ msgid "socket is not bound"
2548 #~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2551 #~ msgid "socket has not been created"
2552 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2555 #~ msgid "operation would block"
2556 #~ msgstr "a művelet blokkolódna"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2559 #~ msgid "connection actively refused"
2560 #~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2563 #~ msgid "connection timed out"
2564 #~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2567 #~ msgid "operation is already in progress"
2568 #~ msgstr "a művelet már folyamatban van"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2571 #~ msgid "network failure occurred"
2572 #~ msgstr "hálózati hiba történt"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2575 #~ msgid "operation is not supported"
2576 #~ msgstr "a művelet nem támogatott"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2579 #~ msgid "timed operation timed out"
2580 #~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2583 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2584 #~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2587 #~ msgid "remote host closed connection"
2588 #~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot"
2589 
2590 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2591 #~ msgstr "NEC SOCKS kliens"
2592 
2593 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2594 #~ msgstr "Dante SOCKS kliens"
2595 
2596 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2597 #~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út"
2598 
2599 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2600 #~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet"
2601 
2602 #~ msgid "Connection refused"
2603 #~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva"
2604 
2605 #~ msgid "Permission denied"
2606 #~ msgstr "Nincs jogosultság"
2607 
2608 #~ msgid "Connection timed out"
2609 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban"
2610 
2611 #~ msgid "Unknown error"
2612 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
2613 
2614 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2615 #~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani"
2616 
2617 #~ msgid "Address is already in use"
2618 #~ msgstr "A cím már foglalt"
2619 
2620 #~ msgid "Path cannot be used"
2621 #~ msgstr "A megadott elérési út nem használható"
2622 
2623 #~ msgid "No such file or directory"
2624 #~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa"
2625 
2626 #~ msgid "Not a directory"
2627 #~ msgstr "Nem mappanév"
2628 
2629 #~ msgid "Read-only filesystem"
2630 #~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer"
2631 
2632 #~ msgid "Unknown socket error"
2633 #~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba"
2634 
2635 #~ msgid "Operation not supported"
2636 #~ msgstr "Nem támogatott művelet"
2637 
2638 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2639 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid "No error"
2643 #~ msgstr "Nincs hiba"
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2647 #~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen"
2648 
2649 #~ msgctxt "SSL error"
2650 #~ msgid "The certificate has expired"
2651 #~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt"
2652 
2653 #~ msgctxt "SSL error"
2654 #~ msgid "The certificate is invalid"
2655 #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen"
2656 
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2659 #~ msgstr ""
2660 #~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó"
2661 
2662 #~ msgctxt "SSL error"
2663 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2664 #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták"
2665 
2666 #~ msgctxt "SSL error"
2667 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2668 #~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra"
2669 
2670 #~ msgctxt "SSL error"
2671 #~ msgid ""
2672 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2673 #~ "purpose"
2674 #~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2679 #~ "certificate's purpose"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható "
2682 #~ "erre a célra"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2686 #~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2690 #~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2694 #~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2698 #~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "Unknown error"
2702 #~ msgstr "Ismeretlen hiba"
2703 
2704 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2705 #~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni"
2706 
2707 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2708 #~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték"
2709 
2710 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2711 #~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott"
2712 
2713 #~ msgid "no address associated with nodename"
2714 #~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez"
2715 
2716 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2717 #~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál"
2718 
2719 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2720 #~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott"
2721 
2722 #~ msgid "system error"
2723 #~ msgstr "rendszerhiba"
2724 
2725 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2726 #~ msgid_plural ""
2727 #~ "Could not find mime types:\n"
2728 #~ "<resource>%2</resource>"
2729 #~ msgstr[0] ""
2730 #~ "Nem található MIME-típus:\n"
2731 #~ "<resource>%2</resource>"
2732 #~ msgstr[1] ""
2733 #~ "Nem található MIME-típusok:\n"
2734 #~ "<resource>%2</resource>"
2735 
2736 #~ msgid ""
2737 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2738 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2739 #~ msgstr ""
2740 #~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info "
2741 #~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen "
2742 #~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)."
2743 
2744 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2745 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek"
2746 
2747 #~ msgid ""
2748 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2749 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval."
2750 
2751 #~ msgctxt "dictionary variant"
2752 #~ msgid "40"
2753 #~ msgstr "40"
2754 
2755 #~ msgctxt "dictionary variant"
2756 #~ msgid "60"
2757 #~ msgstr "60"
2758 
2759 #~ msgctxt "dictionary variant"
2760 #~ msgid "80"
2761 #~ msgstr "80"
2762 
2763 #~ msgctxt "dictionary variant"
2764 #~ msgid "-ise suffixes"
2765 #~ msgstr "-ise utótagok"
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "-ize suffixes"
2769 #~ msgstr "-ize utótagok"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2773 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2777 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2781 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2785 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "large"
2789 #~ msgstr "nagy"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "medium"
2793 #~ msgstr "közepes"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "small"
2797 #~ msgstr "kicsi"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "variant 0"
2801 #~ msgstr "0. variáns"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "variant 1"
2805 #~ msgstr "1. variáns"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "variant 2"
2809 #~ msgstr "2. variáns"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "without accents"
2813 #~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "with accents"
2817 #~ msgstr "hangsúlyjelekkel"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "with ye"
2821 #~ msgstr "ye-vel"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "with yeyo"
2825 #~ msgstr "yeyo-val"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "with yo"
2829 #~ msgstr "yo-val"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "extended"
2833 #~ msgstr "bővített"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2836 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2837 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2840 #~ msgid "%1 (%2)"
2841 #~ msgstr "%1 (%2)"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2844 #~ msgid "%1 [%2]"
2845 #~ msgstr "%1 [%2]"
2846 
2847 #~ msgid "File %1 does not exist"
2848 #~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1"
2849 
2850 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2851 #~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra"
2852 
2853 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2854 #~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1"
2855 
2856 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2857 #~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1"
2858 
2859 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2860 #~ msgstr "Csak olvasható"
2861 
2862 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2863 #~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni"
2864 
2865 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2866 #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”"
2867 
2868 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2869 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek."
2870 
2871 #~ msgid ""
2872 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2873 #~ "desktop file."
2874 #~ msgstr ""
2875 #~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop "
2876 #~ "fájlban."
2877 
2878 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2879 #~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót."
2880 
2881 #~ msgid ""
2882 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2883 #~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását."
2884 
2885 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2886 #~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba"
2887 
2888 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2889 #~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)"
2890 
2891 #~ msgid "The provided service is not valid"
2892 #~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen"
2893 
2894 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2895 #~ msgstr ""
2896 #~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs "
2897 #~ "hiányzik"
2898 
2899 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2900 #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót."
2901 
2902 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2903 #~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2."
2904 
2905 #~ msgid "KDE Test Program"
2906 #~ msgstr "KDE tesztprogram"
2907 
2908 #~ msgid "KBuildSycoca"
2909 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2910 
2911 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2912 #~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat."
2913 
2914 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2915 #~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200."
2916 
2917 #~ msgid "David Faure"
2918 #~ msgstr "David Faure"
2919 
2920 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2921 #~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak"
2922 
2923 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2924 #~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás"
2925 
2926 #~ msgid "Check file timestamps"
2927 #~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése"
2928 
2929 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2930 #~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)"
2931 
2932 #~ msgid "Create global database"
2933 #~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása"
2934 
2935 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2936 #~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása"
2937 
2938 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2939 #~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)"
2940 
2941 #~ msgid "KDE Daemon"
2942 #~ msgstr "KDE-szolgáltatás"
2943 
2944 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis "
2947 #~ "frissítését, amikor szükséges"
2948 
2949 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2950 #~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist"
2951 
2952 #~ msgid ""
2953 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2954 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2955 #~ "No action will be triggered."
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n"
2958 #~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n"
2959 #~ "Nem történik automatikus javítás."
2960 
2961 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2962 #~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs"
2963 
2964 #~ msgctxt "Encodings menu"
2965 #~ msgid "Default"
2966 #~ msgstr "Alapértelmezés"
2967 
2968 #~ msgctxt "Encodings menu"
2969 #~ msgid "Autodetect"
2970 #~ msgstr "Automatikus felismerés"
2971 
2972 #~ msgid "No Entries"
2973 #~ msgstr "Nincs bejegyzés"
2974 
2975 #~ msgid "Clear List"
2976 #~ msgstr "A lista törlése"
2977 
2978 #~ msgctxt "go back"
2979 #~ msgid "&Back"
2980 #~ msgstr "&Vissza"
2981 
2982 #~ msgctxt "go forward"
2983 #~ msgid "&Forward"
2984 #~ msgstr "&Előre"
2985 
2986 #~ msgctxt "home page"
2987 #~ msgid "&Home"
2988 #~ msgstr "&Alapkönyvtár"
2989 
2990 #~ msgctxt "show help"
2991 #~ msgid "&Help"
2992 #~ msgstr "&Súgó"
2993 
2994 #~ msgid "Show &Menubar"
2995 #~ msgstr "&Menüsor"
2996 
2997 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>"
3000 
3001 #~ msgid "Show St&atusbar"
3002 #~ msgstr "Áll&apotsor"
3003 
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3006 #~ "the window used for status information.</p>"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak "
3009 #~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>"
3010 
3011 #~ msgid "&New"
3012 #~ msgstr "Ú&j"
3013 
3014 #~ msgid "Create new document"
3015 #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása"
3016 
3017 #~ msgid "&Open..."
3018 #~ msgstr "&Megnyitás…"
3019 
3020 #~ msgid "Open an existing document"
3021 #~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása"
3022 
3023 #~ msgid "Open &Recent"
3024 #~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása"
3025 
3026 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3027 #~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása"
3028 
3029 #~ msgid "&Save"
3030 #~ msgstr "M&entés"
3031 
3032 #~ msgid "Save document"
3033 #~ msgstr "Dokumentum mentése"
3034 
3035 #~ msgid "Save &As..."
3036 #~ msgstr "Mentés más&ként…"
3037 
3038 #~ msgid "Save document under a new name"
3039 #~ msgstr "Dokumentum mentése új néven"
3040 
3041 #~ msgid "Re&vert"
3042 #~ msgstr "&Visszafelé"
3043 
3044 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3045 #~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása"
3046 
3047 #~ msgid "&Close"
3048 #~ msgstr "&Bezárás"
3049 
3050 #~ msgid "Close document"
3051 #~ msgstr "Dokumentum bezárása"
3052 
3053 #~ msgid "&Print..."
3054 #~ msgstr "&Nyomtatás…"
3055 
3056 #~ msgid "Print document"
3057 #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása"
3058 
3059 #~ msgid "Print Previe&w"
3060 #~ msgstr "Nyomtatási &előnézet"
3061 
3062 #~ msgid "Show a print preview of document"
3063 #~ msgstr "A  dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése"
3064 
3065 #~ msgid "&Mail..."
3066 #~ msgstr "Levél kül&dése…"
3067 
3068 #~ msgid "Send document by mail"
3069 #~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben"
3070 
3071 #~ msgid "&Quit"
3072 #~ msgstr "Ki&lépés"
3073 
3074 #~ msgid "Quit application"
3075 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból"
3076 
3077 #~ msgid "Undo last action"
3078 #~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása"
3079 
3080 #~ msgid "Re&do"
3081 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás"
3082 
3083 #~ msgid "Redo last undone action"
3084 #~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása"
3085 
3086 #~ msgid "Cu&t"
3087 #~ msgstr "Ki&vágás"
3088 
3089 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3090 #~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése"
3091 
3092 #~ msgid "&Copy"
3093 #~ msgstr "&Másolás"
3094 
3095 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3096 #~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra"
3097 
3098 #~ msgid "&Paste"
3099 #~ msgstr "&Beillesztés"
3100 
3101 #~ msgid "Paste clipboard content"
3102 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése"
3103 
3104 #~ msgid "C&lear"
3105 #~ msgstr "A mező(k) tör&lése"
3106 
3107 #~ msgid "Select &All"
3108 #~ msgstr "M&inden kijelölése"
3109 
3110 #~ msgid "Dese&lect"
3111 #~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése"
3112 
3113 #~ msgid "&Find..."
3114 #~ msgstr "K&eresés…"
3115 
3116 #~ msgid "Find &Next"
3117 #~ msgstr "&Következő keresése"
3118 
3119 #~ msgid "Find Pre&vious"
3120 #~ msgstr "Az előző &keresése"
3121 
3122 #~ msgid "&Replace..."
3123 #~ msgstr "Cse&re…"
3124 
3125 #~ msgid "&Actual Size"
3126 #~ msgstr "&Tényleges méret"
3127 
3128 #~ msgid "View document at its actual size"
3129 #~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben"
3130 
3131 #~ msgid "&Fit to Page"
3132 #~ msgstr "&Teljes oldal"
3133 
3134 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3135 #~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez"
3136 
3137 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3138 #~ msgstr "Teljes &szélesség"
3139 
3140 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3141 #~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez"
3142 
3143 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3144 #~ msgstr "Teljes ma&gasság"
3145 
3146 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3147 #~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez"
3148 
3149 #~ msgid "Zoom &In"
3150 #~ msgstr "N&agyítás"
3151 
3152 #~ msgid "Zoom &Out"
3153 #~ msgstr "Ki&csinyítés"
3154 
3155 #~ msgid "&Zoom..."
3156 #~ msgstr "N&agyítás…"
3157 
3158 #~ msgid "Select zoom level"
3159 #~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet"
3160 
3161 #~ msgid "&Redisplay"
3162 #~ msgstr "Újból meg&jelenítés"
3163 
3164 #~ msgid "Redisplay document"
3165 #~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése"
3166 
3167 #~ msgid "&Up"
3168 #~ msgstr "&Fel"
3169 
3170 #~ msgid "Go up"
3171 #~ msgstr "Ugrás felfelé"
3172 
3173 #~ msgid "&Previous Page"
3174 #~ msgstr "El&őző oldal"
3175 
3176 #~ msgid "Go to previous page"
3177 #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra"
3178 
3179 #~ msgid "&Next Page"
3180 #~ msgstr "Következő &oldal"
3181 
3182 #~ msgid "Go to next page"
3183 #~ msgstr "Ugrás a következő oldalra"
3184 
3185 #~ msgid "&Go To..."
3186 #~ msgstr "&Ugrás ide…"
3187 
3188 #~ msgid "&Go to Page..."
3189 #~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…"
3190 
3191 #~ msgid "&Go to Line..."
3192 #~ msgstr "Ug&rás egy sorra…"
3193 
3194 #~ msgid "&First Page"
3195 #~ msgstr "El&ső oldal"
3196 
3197 #~ msgid "Go to first page"
3198 #~ msgstr "Ugrás az első oldalra"
3199 
3200 #~ msgid "&Last Page"
3201 #~ msgstr "Ut&olsó oldal"
3202 
3203 #~ msgid "Go to last page"
3204 #~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra"
3205 
3206 #~ msgid "Go back in document"
3207 #~ msgstr "Vissza a dokumentumban"
3208 
3209 #~ msgid "&Forward"
3210 #~ msgstr "Előre"
3211 
3212 #~ msgid "Go forward in document"
3213 #~ msgstr "Előre a dokumentumban"
3214 
3215 #~ msgid "&Add Bookmark"
3216 #~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz"
3217 
3218 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3219 #~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…"
3220 
3221 #~ msgid "&Spelling..."
3222 #~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…"
3223 
3224 #~ msgid "Check spelling in document"
3225 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban"
3226 
3227 #~ msgid "Show or hide menubar"
3228 #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése"
3229 
3230 #~ msgid "Show &Toolbar"
3231 #~ msgstr "Eszköz&tár"
3232 
3233 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3234 #~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése"
3235 
3236 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3237 #~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése"
3238 
3239 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3240 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód"
3241 
3242 #~ msgid "&Save Settings"
3243 #~ msgstr "A beállítások m&entése"
3244 
3245 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3246 #~ msgstr "Billentyű&parancsok…"
3247 
3248 #~ msgid "&Configure %1..."
3249 #~ msgstr "B&eállítóablak: %1…"
3250 
3251 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3252 #~ msgstr "Eszkö&ztárak…"
3253 
3254 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3255 #~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…"
3256 
3257 #~ msgid "%1 &Handbook"
3258 #~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve"
3259 
3260 #~ msgid "What's &This?"
3261 #~ msgstr "Mi e&z?"
3262 
3263 #~ msgid "Tip of the &Day"
3264 #~ msgstr "Mai ti&pp"
3265 
3266 #~ msgid "&Report Bug..."
3267 #~ msgstr "&Hibabejelentés…"
3268 
3269 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3270 #~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…"
3271 
3272 #~ msgid "&About %1"
3273 #~ msgstr "Né&vjegy: %1"
3274 
3275 #~ msgid "About &KDE"
3276 #~ msgstr "Névjegy: &KDE"
3277 
3278 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3279 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3280 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
3281 
3282 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3283 #~ msgid "Exit Full Screen"
3284 #~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból"
3285 
3286 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3287 #~ msgid "Exit full screen mode"
3288 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból"
3289 
3290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3291 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3292 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód"
3293 
3294 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3295 #~ msgid "Full Screen"
3296 #~ msgstr "Teljes képernyős mód"
3297 
3298 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3299 #~ msgid "Display the window in full screen"
3300 #~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban"
3301 
3302 #~ msgctxt "Custom color"
3303 #~ msgid "Custom..."
3304 #~ msgstr "Egyedi…"
3305 
3306 #~ msgctxt "palette name"
3307 #~ msgid "* Recent Colors *"
3308 #~ msgstr "* A legutóbbi színek *"
3309 
3310 #~ msgctxt "palette name"
3311 #~ msgid "* Custom Colors *"
3312 #~ msgstr "* Egyéni színek *"
3313 
3314 #~ msgctxt "palette name"
3315 #~ msgid "Forty Colors"
3316 #~ msgstr "Negyven szín"
3317 
3318 #~ msgctxt "palette name"
3319 #~ msgid "Oxygen Colors"
3320 #~ msgstr "Oxygen színek"
3321 
3322 #~ msgctxt "palette name"
3323 #~ msgid "Rainbow Colors"
3324 #~ msgstr "A szivárvány színei"
3325 
3326 #~ msgctxt "palette name"
3327 #~ msgid "Royal Colors"
3328 #~ msgstr "Royal színek"
3329 
3330 #~ msgctxt "palette name"
3331 #~ msgid "Web Colors"
3332 #~ msgstr "Webes színek"
3333 
3334 #~ msgid "Named Colors"
3335 #~ msgstr "Színek névvel"
3336 
3337 #~ msgctxt ""
3338 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3339 #~ "them)"
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3342 #~ "examined:\n"
3343 #~ "%2"
3344 #~ msgid_plural ""
3345 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3346 #~ "examined:\n"
3347 #~ "%2"
3348 #~ msgstr[0] ""
3349 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
3350 #~ "helyen kerestem:\n"
3351 #~ "%2"
3352 #~ msgstr[1] ""
3353 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő "
3354 #~ "helyeken kerestem:\n"
3355 #~ "%2"
3356 
3357 #~ msgid "Select Color"
3358 #~ msgstr "Színválasztás"
3359 
3360 #~ msgid "Hue:"
3361 #~ msgstr "Árnyalat (H):"
3362 
3363 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3364 #~ msgid "°"
3365 #~ msgstr "°"
3366 
3367 #~ msgid "Saturation:"
3368 #~ msgstr "Telítettség (S):"
3369 
3370 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3371 #~ msgid "Value:"
3372 #~ msgstr "Érték (V):"
3373 
3374 #~ msgid "Red:"
3375 #~ msgstr "Vörös:"
3376 
3377 #~ msgid "Green:"
3378 #~ msgstr "Zöld:"
3379 
3380 #~ msgid "Blue:"
3381 #~ msgstr "Kék:"
3382 
3383 #~ msgid "Alpha:"
3384 #~ msgstr "Alfa:"
3385 
3386 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3387 #~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez"
3388 
3389 #~ msgid "Name:"
3390 #~ msgstr "Név:"
3391 
3392 #~ msgid "HTML:"
3393 #~ msgstr "HTML:"
3394 
3395 #~ msgid "Default color"
3396 #~ msgstr "Az alapértelmezett szín"
3397 
3398 #~ msgid "-default-"
3399 #~ msgstr "-alapértelmezés-"
3400 
3401 #~ msgid "-unnamed-"
3402 #~ msgstr "-névtelen-"
3403 
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3406 #~ "not exist.</qt>"
3407 #~ msgstr ""
3408 #~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum "
3409 #~ "nem létezik.</qt>"
3410 
3411 #~ msgid ""
3412 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />&nbsp;</html>"
3415 
3416 #~ msgctxt ""
3417 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3418 #~ "'Development Platform'"
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3421 #~ "Development Platform %3</html>"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE "
3424 #~ "Development Platform %3</html>"
3425 
3426 #~ msgid "License: %1"
3427 #~ msgstr "Licenc: %1"
3428 
3429 #~ msgid "License Agreement"
3430 #~ msgstr "Licenc"
3431 
3432 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3433 #~ msgid "Email contributor"
3434 #~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek"
3435 
3436 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3437 #~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése"
3438 
3439 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3440 #~ msgid ""
3441 #~ "Email contributor\n"
3442 #~ "%1"
3443 #~ msgstr ""
3444 #~ "Levél írása a közreműködőnek\n"
3445 #~ "%1"
3446 
3447 #~ msgid ""
3448 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3449 #~ "%1"
3450 #~ msgstr ""
3451 #~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n"
3452 #~ "%1"
3453 
3454 #~ msgid ""
3455 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3456 #~ "%2"
3457 #~ msgstr ""
3458 #~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n"
3459 #~ "%2"
3460 
3461 #~ msgid ""
3462 #~ "Visit contributor's page\n"
3463 #~ "%1"
3464 #~ msgstr ""
3465 #~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n"
3466 #~ "%1"
3467 
3468 #~ msgid ""
3469 #~ "Visit contributor's blog\n"
3470 #~ "%1"
3471 #~ msgstr ""
3472 #~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n"
3473 #~ "%1"
3474 
3475 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3476 #~ msgid "%1"
3477 #~ msgstr "%1"
3478 
3479 #~ msgctxt "City, Country"
3480 #~ msgid "%1, %2"
3481 #~ msgstr "%1, %2"
3482 
3483 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3484 #~ msgid "Other"
3485 #~ msgstr "Egyéb"
3486 
3487 #~ msgctxt "A type of link."
3488 #~ msgid "Blog"
3489 #~ msgstr "Blog"
3490 
3491 #~ msgctxt "A type of link."
3492 #~ msgid "Homepage"
3493 #~ msgstr "Honlap"
3494 
3495 #~ msgid "About KDE"
3496 #~ msgstr "Névjegy: KDE"
3497 
3498 #~ msgid ""
3499 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3500 #~ "b></html>"
3501 #~ msgstr ""
3502 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></"
3503 #~ "html>"
3504 
3505 #~ msgid ""
3506 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3507 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3508 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3509 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3510 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3511 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3512 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3513 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3514 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3515 #~ msgstr ""
3516 #~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi "
3517 #~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href="
3518 #~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad "
3519 #~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE "
3520 #~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat "
3521 #~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is "
3522 #~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a "
3523 #~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a "
3524 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>"
3525 
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3528 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3529 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3530 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3531 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3532 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3533 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3534 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, "
3537 #~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget "
3538 #~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy "
3539 #~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő "
3540 #~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük "
3541 #~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a "
3542 #~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő "
3543 #~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és "
3544 #~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a "
3545 #~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>"
3546 
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3549 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3550 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3551 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3552 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3553 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3554 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3555 #~ msgstr ""
3556 #~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE "
3557 #~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, "
3558 #~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a "
3559 #~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy "
3560 #~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, "
3561 #~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">"
3562 #~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a "
3563 #~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> "
3564 #~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>"
3565 
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3568 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3569 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3570 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3571 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3572 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3573 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3574 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3575 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3576 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3577 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3578 #~ "much in advance for your support.</html>"
3579 #~ msgstr ""
3580 #~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /"
3581 #~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű "
3582 #~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE "
3583 #~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt "
3584 #~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van "
3585 #~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok "
3586 #~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A "
3587 #~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók "
3588 #~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a "
3589 #~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href="
3590 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>"
3591 
3592 #~ msgctxt "About KDE"
3593 #~ msgid "&About"
3594 #~ msgstr "&Névjegy"
3595 
3596 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3597 #~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése"
3598 
3599 #~ msgid "&Join KDE"
3600 #~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz"
3601 
3602 #~ msgid "&Support KDE"
3603 #~ msgstr "Anyagi &támogatás"
3604 
3605 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3606 #~ msgid "Next"
3607 #~ msgstr "Tovább"
3608 
3609 #~ msgid "Finish"
3610 #~ msgstr "Befejezés"
3611 
3612 #~ msgid "Submit Bug Report"
3613 #~ msgstr "Hibajelentés küldése"
3614 
3615 #~ msgid ""
3616 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3617 #~ "change it"
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” "
3620 #~ "gombot a módosításához."
3621 
3622 #~ msgctxt "Email sender address"
3623 #~ msgid "From:"
3624 #~ msgstr "Feladó:"
3625 
3626 #~ msgid "Configure Email..."
3627 #~ msgstr "Az e-mail beállítása…"
3628 
3629 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3630 #~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve."
3631 
3632 #~ msgctxt "Email receiver address"
3633 #~ msgid "To:"
3634 #~ msgstr "Címzett:"
3635 
3636 #~ msgid "&Send"
3637 #~ msgstr "&Küldés"
3638 
3639 #~ msgid "Send bug report."
3640 #~ msgstr "Hibajelentés küldése."
3641 
3642 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3643 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1."
3644 
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3647 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, "
3650 #~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját."
3651 
3652 #~ msgid "Application: "
3653 #~ msgstr "Alkalmazás: "
3654 
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3657 #~ "is available before sending a bug report"
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, "
3660 #~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból"
3661 
3662 #~ msgid "Version:"
3663 #~ msgstr "Verzió:"
3664 
3665 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3666 #~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)"
3667 
3668 #~ msgid "OS:"
3669 #~ msgstr "Op. rendszer:"
3670 
3671 #~ msgid "Compiler:"
3672 #~ msgstr "Fordítóprogram:"
3673 
3674 #~ msgid "Se&verity"
3675 #~ msgstr "A hiba &jellege"
3676 
3677 #~ msgid "Critical"
3678 #~ msgstr "kritikus"
3679 
3680 #~ msgid "Grave"
3681 #~ msgstr "súlyos"
3682 
3683 #~ msgctxt "normal severity"
3684 #~ msgid "Normal"
3685 #~ msgstr "normál"
3686 
3687 #~ msgid "Wishlist"
3688 #~ msgstr "kívánság"
3689 
3690 #~ msgid "S&ubject: "
3691 #~ msgstr "&Tárgy: "
3692 
3693 #~ msgid ""
3694 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3695 #~ "bug report.\n"
3696 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3697 #~ "this program.\n"
3698 #~ msgstr ""
3699 #~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint "
3700 #~ "hibajelentést.\n"
3701 #~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program "
3702 #~ "karbantartójának.\n"
3703 
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3706 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3707 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3708 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy "
3711 #~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3712 #~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható "
3713 #~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>"
3714 
3715 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3716 #~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása"
3717 
3718 #~ msgctxt "unknown program name"
3719 #~ msgid "unknown"
3720 #~ msgstr "ismeretlen"
3721 
3722 #~ msgid ""
3723 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3724 #~ "be sent."
3725 #~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést."
3726 
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3729 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3730 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3731 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3732 #~ "is installed</li></ul>\n"
3733 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3734 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
3737 #~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer "
3738 #~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer "
3739 #~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n"
3740 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
3741 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
3742 
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3745 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3746 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3747 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3748 #~ "affected package</li></ul>\n"
3749 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3750 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben "
3753 #~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná "
3754 #~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</"
3755 #~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató "
3756 #~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n"
3757 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye "
3758 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>"
3759 
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3762 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3763 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3764 #~ msgstr ""
3765 #~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n"
3766 #~ "Próbálja meg manuálisan…\n"
3767 #~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat."
3768 
3769 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3770 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt."
3771 
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Close and discard\n"
3774 #~ "edited message?"
3775 #~ msgstr ""
3776 #~ "Bezárja és eldobja\n"
3777 #~ "a szerkesztett üzenetet?"
3778 
3779 #~ msgid "Close Message"
3780 #~ msgstr "Az üzenet bezárása"
3781 
3782 #~ msgid "Job"
3783 #~ msgstr "Feladat"
3784 
3785 #~ msgid "Job Control"
3786 #~ msgstr "Feladatvezérlő"
3787 
3788 #~ msgid "Scheduled printing:"
3789 #~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:"
3790 
3791 #~ msgid "Billing information:"
3792 #~ msgstr "Számlázási adatok:"
3793 
3794 #~ msgid "Job priority:"
3795 #~ msgstr "Feladatprioritás:"
3796 
3797 #~ msgid "Job Options"
3798 #~ msgstr "Feladatbeállítások"
3799 
3800 #~ msgid "Option"
3801 #~ msgstr "Beállítás"
3802 
3803 #~ msgid "Value"
3804 #~ msgstr "Érték"
3805 
3806 #~ msgid "Print Immediately"
3807 #~ msgstr "Azonnali nyomtatás"
3808 
3809 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3810 #~ msgstr "Végtelen visszatartás"
3811 
3812 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3813 #~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)"
3814 
3815 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3816 #~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)"
3817 
3818 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3819 #~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)"
3820 
3821 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3822 #~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)"
3823 
3824 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3825 #~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)"
3826 
3827 #~ msgid "Specific Time"
3828 #~ msgstr "Adott időszak"
3829 
3830 #~ msgid "Pages"
3831 #~ msgstr "Oldal"
3832 
3833 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3834 #~ msgstr "Oldal egy lapon"
3835 
3836 #~ msgid "1"
3837 #~ msgstr "1"
3838 
3839 #~ msgid "6"
3840 #~ msgstr "6"
3841 
3842 #~ msgid "2"
3843 #~ msgstr "2"
3844 
3845 #~ msgid "9"
3846 #~ msgstr "9"
3847 
3848 #~ msgid "4"
3849 #~ msgstr "4"
3850 
3851 #~ msgid "16"
3852 #~ msgstr "16"
3853 
3854 #~ msgid "Banner Pages"
3855 #~ msgstr "Fejlécoldalak"
3856 
3857 #~ msgctxt "Banner page at start"
3858 #~ msgid "Start"
3859 #~ msgstr "Elején"
3860 
3861 #~ msgctxt "Banner page at end"
3862 #~ msgid "End"
3863 #~ msgstr "Végén"
3864 
3865 #~ msgid "Page Label"
3866 #~ msgstr "Oldalfelirat"
3867 
3868 #~ msgid "Page Border"
3869 #~ msgstr "Oldalhatár"
3870 
3871 #~ msgid "Mirror Pages"
3872 #~ msgstr "Oldaltükrözés"
3873 
3874 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3875 #~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén"
3876 
3877 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3878 #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé"
3879 
3880 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3881 #~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé"
3882 
3883 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3884 #~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé"
3885 
3886 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3887 #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé"
3888 
3889 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3890 #~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra"
3891 
3892 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3893 #~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra"
3894 
3895 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3896 #~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra"
3897 
3898 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3899 #~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra"
3900 
3901 #~ msgctxt "No border line"
3902 #~ msgid "None"
3903 #~ msgstr "Nincs"
3904 
3905 #~ msgid "Single Line"
3906 #~ msgstr "Egyszeres vonal"
3907 
3908 #~ msgid "Single Thick Line"
3909 #~ msgstr "Egyszeres vastag vonal"
3910 
3911 #~ msgid "Double Line"
3912 #~ msgstr "Kettős vonal"
3913 
3914 #~ msgid "Double Thick Line"
3915 #~ msgstr "Dupla kettős vonal"
3916 
3917 #~ msgctxt "Banner page"
3918 #~ msgid "None"
3919 #~ msgstr "Fejlécoldal"
3920 
3921 #~ msgctxt "Banner page"
3922 #~ msgid "Standard"
3923 #~ msgstr "Standard"
3924 
3925 #~ msgctxt "Banner page"
3926 #~ msgid "Unclassified"
3927 #~ msgstr "Nem védett"
3928 
3929 #~ msgctxt "Banner page"
3930 #~ msgid "Confidential"
3931 #~ msgstr "Bizalmas"
3932 
3933 #~ msgctxt "Banner page"
3934 #~ msgid "Classified"
3935 #~ msgstr "Védett"
3936 
3937 #~ msgctxt "Banner page"
3938 #~ msgid "Secret"
3939 #~ msgstr "Titkosított"
3940 
3941 #~ msgctxt "Banner page"
3942 #~ msgid "Top Secret"
3943 #~ msgstr "Szigorúan bizalmas"
3944 
3945 #~ msgid "All Pages"
3946 #~ msgstr "Minden oldal"
3947 
3948 #~ msgid "Odd Pages"
3949 #~ msgstr "Páratlan oldalak"
3950 
3951 #~ msgid "Even Pages"
3952 #~ msgstr "Páros oldalak"
3953 
3954 #~ msgid "Page Set"
3955 #~ msgstr "Oldallista"
3956 
3957 #~ msgctxt "@title:window"
3958 #~ msgid "Print"
3959 #~ msgstr "Nyomtatás"
3960 
3961 #~ msgid "&Try"
3962 #~ msgstr "&Próba"
3963 
3964 #~ msgid "modified"
3965 #~ msgstr "módosítva"
3966 
3967 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3968 #~ msgid " – "
3969 #~ msgstr " – "
3970 
3971 #~ msgid "&Details"
3972 #~ msgstr "&Részletek"
3973 
3974 #~ msgid "Get help..."
3975 #~ msgstr "Súgó…"
3976 
3977 #~ msgid "--- separator ---"
3978 #~ msgstr "--- elválasztó ---"
3979 
3980 #~ msgid "Change Text"
3981 #~ msgstr "Más szöveg"
3982 
3983 #~ msgid "Icon te&xt:"
3984 #~ msgstr "&Ikonszöveg:"
3985 
3986 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3987 #~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron"
3988 
3989 #~ msgid "Configure Toolbars"
3990 #~ msgstr "Eszköztárak"
3991 
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3994 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A "
3997 #~ "változás azonnal megtörténik."
3998 
3999 #~ msgid "Reset Toolbars"
4000 #~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása"
4001 
4002 #~ msgid "Reset"
4003 #~ msgstr "Alapállapot"
4004 
4005 #~ msgid "&Toolbar:"
4006 #~ msgstr "&Eszköztár:"
4007 
4008 #~ msgid "A&vailable actions:"
4009 #~ msgstr "A &lehetséges műveletek:"
4010 
4011 #~ msgid "Filter"
4012 #~ msgstr "Szűrő"
4013 
4014 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4015 #~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:"
4016 
4017 #~ msgid "Change &Icon..."
4018 #~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…"
4019 
4020 #~ msgid "Change Te&xt..."
4021 #~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…"
4022 
4023 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4024 #~ msgid "%1"
4025 #~ msgstr "%1"
4026 
4027 #~ msgid ""
4028 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4029 #~ "component."
4030 #~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére."
4031 
4032 #~ msgid "<Merge>"
4033 #~ msgstr "<összevonás>"
4034 
4035 #~ msgid "<Merge %1>"
4036 #~ msgstr "<összevonás - %1>"
4037 
4038 #~ msgid ""
4039 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4040 #~ "you will not be able to re-add it."
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, "
4043 #~ "nem lehet újból létrehozni."
4044 
4045 #~ msgid "ActionList: %1"
4046 #~ msgstr "Műveletlista: %1"
4047 
4048 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4049 #~ msgid "%1"
4050 #~ msgstr "%1"
4051 
4052 #~ msgid "Change Icon"
4053 #~ msgstr "Más ikon"
4054 
4055 #~ msgid "Manage Link"
4056 #~ msgstr "A link kezelése"
4057 
4058 #~ msgid "Link Text:"
4059 #~ msgstr "A link szövege:"
4060 
4061 #~ msgid "Link URL:"
4062 #~ msgstr "Link URL:"
4063 
4064 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4065 #~ msgid "%1"
4066 #~ msgstr "%1"
4067 
4068 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4069 #~ msgid "%1"
4070 #~ msgstr "%1"
4071 
4072 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4073 #~ msgid "%1"
4074 #~ msgstr "%1"
4075 
4076 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4077 #~ msgid "%1"
4078 #~ msgstr "%1"
4079 
4080 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4081 #~ msgid "."
4082 #~ msgstr "."
4083 
4084 #~ msgid "Details"
4085 #~ msgstr "Részletek"
4086 
4087 #~ msgid "Question"
4088 #~ msgstr "Kérdés"
4089 
4090 #~ msgid "Do not ask again"
4091 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés"
4092 
4093 #~ msgid "Warning"
4094 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
4095 
4096 #~ msgid "Error"
4097 #~ msgstr "Hiba"
4098 
4099 #~ msgid "Sorry"
4100 #~ msgstr "Hiba történt"
4101 
4102 #~ msgid "Information"
4103 #~ msgstr "Információ"
4104 
4105 #~ msgid "Do not show this message again"
4106 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet"
4107 
4108 #~ msgid "Password:"
4109 #~ msgstr "Jelszó:"
4110 
4111 #~ msgid "Password"
4112 #~ msgstr "Jelszó"
4113 
4114 #~ msgid "Supply a username and password below."
4115 #~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót."
4116 
4117 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4118 #~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés"
4119 
4120 #~ msgid "Use this password:"
4121 #~ msgstr "Ezen jelszó használata:"
4122 
4123 #~ msgid "Username:"
4124 #~ msgstr "Felhasználónév:"
4125 
4126 #~ msgid "Domain:"
4127 #~ msgstr "Tartomány:"
4128 
4129 #~ msgid "Remember password"
4130 #~ msgstr "A jelszó megjegyzése"
4131 
4132 #~ msgid "Select Region of Image"
4133 #~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet"
4134 
4135 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4136 #~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:"
4137 
4138 #~ msgid "Default:"
4139 #~ msgstr "Alapértelmezés:"
4140 
4141 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4142 #~ msgid "None"
4143 #~ msgstr "Nincs"
4144 
4145 #~ msgid "Custom:"
4146 #~ msgstr "Egyedi:"
4147 
4148 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4149 #~ msgstr "Billentyűparancs-sémák"
4150 
4151 #~ msgid "Current scheme:"
4152 #~ msgstr "Jelenlegi séma:"
4153 
4154 #~ msgid "New..."
4155 #~ msgstr "Új…"
4156 
4157 #~ msgid "Delete"
4158 #~ msgstr "Törlés"
4159 
4160 #~ msgid "More Actions"
4161 #~ msgstr "További műveletek"
4162 
4163 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4164 #~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának"
4165 
4166 #~ msgid "Export Scheme..."
4167 #~ msgstr "Séma exportálása…"
4168 
4169 #~ msgid "Name for New Scheme"
4170 #~ msgstr "Az új séma neve"
4171 
4172 #~ msgid "Name for new scheme:"
4173 #~ msgstr "Név:"
4174 
4175 #~ msgid "New Scheme"
4176 #~ msgstr "Új séma"
4177 
4178 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4179 #~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma."
4180 
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4183 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n"
4186 #~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők."
4187 
4188 #~ msgid "Export to Location"
4189 #~ msgstr "Exportálás"
4190 
4191 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4192 #~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát."
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4196 #~ "one?"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el "
4199 #~ "szeretné menteni?"
4200 
4201 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4202 #~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása"
4203 
4204 #~ msgid "Print"
4205 #~ msgstr "Nyomtatás"
4206 
4207 #~ msgid "Reset to Defaults"
4208 #~ msgstr "Alapértelmezés"
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4212 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy "
4215 #~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással."
4216 
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4219 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például "
4223 #~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például "
4224 #~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban."
4225 
4226 #~ msgid "Action"
4227 #~ msgstr "Művelet"
4228 
4229 #~ msgid "Shortcut"
4230 #~ msgstr "Billentyűkombináció"
4231 
4232 #~ msgid "Alternate"
4233 #~ msgstr "Másodlagos"
4234 
4235 #~ msgid "Global"
4236 #~ msgstr "Globális (elsődleges)"
4237 
4238 #~ msgid "Global Alternate"
4239 #~ msgstr "Globális (másodlagos)"
4240 
4241 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4242 #~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor"
4243 
4244 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4245 #~ msgstr "Egéralakzat-sorozat"
4246 
4247 #~ msgid "Unknown"
4248 #~ msgstr "Ismeretlen"
4249 
4250 #~ msgid "Key Conflict"
4251 #~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés"
4252 
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4255 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
4258 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4259 
4260 #~ msgid "Reassign"
4261 #~ msgstr "Igen, az új"
4262 
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4265 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n"
4268 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4269 
4270 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4271 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4272 #~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1"
4273 
4274 #~ msgid "Main:"
4275 #~ msgstr "Alap:"
4276 
4277 #~ msgid "Alternate:"
4278 #~ msgstr "Másodlagos:"
4279 
4280 #~ msgid "Global:"
4281 #~ msgstr "Globális:"
4282 
4283 #~ msgid "Action Name"
4284 #~ msgstr "Művelet"
4285 
4286 #~ msgid "Shortcuts"
4287 #~ msgstr "Billentyűkombinációk"
4288 
4289 #~ msgid "Description"
4290 #~ msgstr "Leírás"
4291 
4292 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4293 #~ msgid "%1"
4294 #~ msgstr "%1"
4295 
4296 #~ msgid "Switch Application Language"
4297 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve"
4298 
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4301 #~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:"
4302 
4303 #~ msgid "Add Fallback Language"
4304 #~ msgstr "További nyelv hozzáadása"
4305 
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4308 #~ "contain a proper translation."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű "
4311 #~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja "
4312 #~ "keresni a rendszer."
4313 
4314 #~ msgid ""
4315 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4316 #~ "effect the next time the application is started."
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő "
4319 #~ "indításától lesz érvényes."
4320 
4321 #~ msgid "Application Language Changed"
4322 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott"
4323 
4324 #~ msgid "Primary language:"
4325 #~ msgstr "Elsődleges nyelv:"
4326 
4327 #~ msgid "Fallback language:"
4328 #~ msgstr "Másodlagos nyelv:"
4329 
4330 #~ msgid "Remove"
4331 #~ msgstr "Eltávolítás"
4332 
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4335 #~ "any other languages."
4336 #~ msgstr ""
4337 #~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program."
4338 
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4341 #~ "contain a proper translation."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha "
4344 #~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken"
4345 
4346 #~ msgid "Tip of the Day"
4347 #~ msgstr "A nap tippje"
4348 
4349 #~ msgid "Did you know...?\n"
4350 #~ msgstr "Tudta, hogy…?\n"
4351 
4352 #~ msgid "&Show tips on startup"
4353 #~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor"
4354 
4355 #~ msgid "&Previous"
4356 #~ msgstr "El&őző"
4357 
4358 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4359 #~ msgid "&Next"
4360 #~ msgstr "&Következő"
4361 
4362 #~ msgid "Find Next"
4363 #~ msgstr "A következő keresése"
4364 
4365 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4366 #~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>"
4367 
4368 #~ msgid "1 match found."
4369 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4370 #~ msgstr[0] "1 találat."
4371 #~ msgstr[1] "%1 találat."
4372 
4373 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4374 #~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>"
4375 
4376 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4377 #~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”."
4378 
4379 #~ msgid "Beginning of document reached."
4380 #~ msgstr "A dokumentum elejére értem."
4381 
4382 #~ msgid "End of document reached."
4383 #~ msgstr "A dokumentum végére értem."
4384 
4385 #~ msgid "Continue from the end?"
4386 #~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?"
4387 
4388 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4389 #~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?"
4390 
4391 #~ msgid "Find Text"
4392 #~ msgstr "Keresés"
4393 
4394 #~ msgctxt "@title:group"
4395 #~ msgid "Find"
4396 #~ msgstr "Keresés"
4397 
4398 #~ msgid "&Text to find:"
4399 #~ msgstr "A k&eresett szöveg:"
4400 
4401 #~ msgid "Regular e&xpression"
4402 #~ msgstr "Reg&uláris kifejezés"
4403 
4404 #~ msgid "&Edit..."
4405 #~ msgstr "S&zerkesztés…"
4406 
4407 #~ msgid "Replace With"
4408 #~ msgstr "Csere erre:"
4409 
4410 #~ msgid "Replace&ment text:"
4411 #~ msgstr "A &csereszöveg:"
4412 
4413 #~ msgid "Use p&laceholders"
4414 #~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók"
4415 
4416 #~ msgid "Insert Place&holder"
4417 #~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása"
4418 
4419 #~ msgid "Options"
4420 #~ msgstr "Beállítások"
4421 
4422 #~ msgid "C&ase sensitive"
4423 #~ msgstr "Nagybetűér&zékeny"
4424 
4425 #~ msgid "&Whole words only"
4426 #~ msgstr "Csak egész sza&vakat"
4427 
4428 #~ msgid "From c&ursor"
4429 #~ msgstr "A kur&zortól"
4430 
4431 #~ msgid "Find &backwards"
4432 #~ msgstr "&Visszafelé keresés"
4433 
4434 #~ msgid "&Selected text"
4435 #~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben"
4436 
4437 #~ msgid "&Prompt on replace"
4438 #~ msgstr "Megerősítés csere &előtt"
4439 
4440 #~ msgid "Start replace"
4441 #~ msgstr "A csere megkezdése"
4442 
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4445 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4446 #~ "replacement text.</qt>"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a "
4449 #~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új "
4450 #~ "szövegre.</qt>"
4451 
4452 #~ msgid "&Find"
4453 #~ msgstr "&Keresés"
4454 
4455 #~ msgid "Start searching"
4456 #~ msgstr "A keresés megkezdése"
4457 
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4460 #~ "searched for within the document.</qt>"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a "
4463 #~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>"
4464 
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül "
4469 #~ "a listából."
4470 
4471 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4472 #~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés."
4473 
4474 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné "
4477 #~ "szerkeszteni."
4478 
4479 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4480 #~ msgstr ""
4481 #~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a "
4482 #~ "listából."
4483 
4484 #~ msgid ""
4485 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4486 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4487 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4488 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4489 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4490 #~ "qt>"
4491 #~ msgstr ""
4492 #~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták "
4493 #~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő "
4494 #~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben "
4495 #~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még "
4496 #~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4497 
4498 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4499 #~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához."
4500 
4501 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán "
4504 #~ "szóelválasztó karakter áll."
4505 
4506 #~ msgid ""
4507 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum "
4510 #~ "elején."
4511 
4512 #~ msgid "Only search within the current selection."
4513 #~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program."
4514 
4515 #~ msgid ""
4516 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4517 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4518 #~ msgstr ""
4519 #~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a "
4520 #~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a "
4521 #~ "„János”."
4522 
4523 #~ msgid "Search backwards."
4524 #~ msgstr "Visszafelé haladó keresés."
4525 
4526 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4527 #~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt."
4528 
4529 #~ msgid "Any Character"
4530 #~ msgstr "Bármilyen karakter"
4531 
4532 #~ msgid "Start of Line"
4533 #~ msgstr "Sor eleje"
4534 
4535 #~ msgid "End of Line"
4536 #~ msgstr "Sor vége"
4537 
4538 #~ msgid "Set of Characters"
4539 #~ msgstr "Megadott karakterek"
4540 
4541 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4542 #~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)"
4543 
4544 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4545 #~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)"
4546 
4547 #~ msgid "Optional"
4548 #~ msgstr "Választási lehetőség"
4549 
4550 #~ msgid "Escape"
4551 #~ msgstr "Escape"
4552 
4553 #~ msgid "TAB"
4554 #~ msgstr "Tab"
4555 
4556 #~ msgid "Newline"
4557 #~ msgstr "Újsor (LF)"
4558 
4559 #~ msgid "Carriage Return"
4560 #~ msgstr "Kocsivissza (CR)"
4561 
4562 #~ msgid "White Space"
4563 #~ msgstr "Üres karakter"
4564 
4565 #~ msgid "Digit"
4566 #~ msgstr "Számjegy"
4567 
4568 #~ msgid "Complete Match"
4569 #~ msgstr "Teljes illeszkedés"
4570 
4571 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4572 #~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)"
4573 
4574 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4575 #~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget."
4576 
4577 #~ msgid "Invalid regular expression."
4578 #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés."
4579 
4580 #~ msgid "Replace"
4581 #~ msgstr "Csere"
4582 
4583 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4584 #~ msgid "&All"
4585 #~ msgstr "Min&d"
4586 
4587 #~ msgid "&Skip"
4588 #~ msgstr "Ki&hagyás"
4589 
4590 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4591 #~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?"
4592 
4593 #~ msgid "No text was replaced."
4594 #~ msgstr "Nem történt csere."
4595 
4596 #~ msgid "1 replacement done."
4597 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4598 #~ msgstr[0] "1 csere történt."
4599 #~ msgstr[1] "%1 csere történt."
4600 
4601 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4602 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?"
4603 
4604 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4605 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?"
4606 
4607 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4608 #~ msgid "Restart"
4609 #~ msgstr "Újraindítás"
4610 
4611 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4612 #~ msgid "Stop"
4613 #~ msgstr "Állj"
4614 
4615 #~ msgid ""
4616 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4617 #~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de "
4618 
4619 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4620 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4621 #~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál."
4622 #~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál."
4623 
4624 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4625 #~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő."
4626 
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "\n"
4629 #~ "Please correct."
4630 #~ msgstr ""
4631 #~ "\n"
4632 #~ "Kérem javítsa ki."
4633 
4634 #~ msgctxt "@item Font name"
4635 #~ msgid "Sans Serif"
4636 #~ msgstr "Sans Serif"
4637 
4638 #~ msgctxt "@item Font name"
4639 #~ msgid "Serif"
4640 #~ msgstr "Serif"
4641 
4642 #~ msgctxt "@item Font name"
4643 #~ msgid "Monospace"
4644 #~ msgstr "Monospace"
4645 
4646 #~ msgctxt "@item Font name"
4647 #~ msgid "%1"
4648 #~ msgstr "%1"
4649 
4650 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4651 #~ msgid "%1 [%2]"
4652 #~ msgstr "%1 [%2]"
4653 
4654 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4655 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4656 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust."
4657 
4658 #~ msgid "Requested Font"
4659 #~ msgstr "A kívánt betűtípus"
4660 
4661 #~ msgctxt "@option:check"
4662 #~ msgid "Font"
4663 #~ msgstr "Betűtípus"
4664 
4665 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4666 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4667 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit."
4668 
4669 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4670 #~ msgid "Change font family?"
4671 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?"
4672 
4673 #~ msgctxt "@label"
4674 #~ msgid "Font:"
4675 #~ msgstr "Betűtípus:"
4676 
4677 #~ msgctxt "@option:check"
4678 #~ msgid "Font style"
4679 #~ msgstr "Betűstílus"
4680 
4681 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4682 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4683 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust."
4684 
4685 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4686 #~ msgid "Change font style?"
4687 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?"
4688 
4689 #~ msgid "Font style:"
4690 #~ msgstr "Betűstílus:"
4691 
4692 #~ msgctxt "@option:check"
4693 #~ msgid "Size"
4694 #~ msgstr "Méret"
4695 
4696 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4697 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4698 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni."
4699 
4700 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4701 #~ msgid "Change font size?"
4702 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?"
4703 
4704 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4705 #~ msgid "Size:"
4706 #~ msgstr "Méret:"
4707 
4708 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4709 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4710 #~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot."
4711 
4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4713 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4714 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust."
4715 
4716 #~ msgctxt "@item font"
4717 #~ msgid "Italic"
4718 #~ msgstr "dőlt"
4719 
4720 #~ msgctxt "@item font"
4721 #~ msgid "Oblique"
4722 #~ msgstr "döntött"
4723 
4724 #~ msgctxt "@item font"
4725 #~ msgid "Bold"
4726 #~ msgstr "félkövér"
4727 
4728 #~ msgctxt "@item font"
4729 #~ msgid "Bold Italic"
4730 #~ msgstr "félkövér, dőlt"
4731 
4732 #~ msgctxt "@item font size"
4733 #~ msgid "Relative"
4734 #~ msgstr "relatív"
4735 
4736 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan "
4739 #~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)"
4740 
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4743 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4744 #~ "dimensions, paper size)."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet "
4747 #~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek "
4748 #~ "vagy a papírméret megváltozik)."
4749 
4750 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4751 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet."
4752 
4753 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4754 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
4755 
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4758 #~ "test special characters."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg "
4761 #~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen."
4762 
4763 #~ msgid "Actual Font"
4764 #~ msgstr "A jelenlegi betűtípus"
4765 
4766 #~ msgctxt "@item Font style"
4767 #~ msgid "%1"
4768 #~ msgstr "%1"
4769 
4770 #~ msgctxt "short"
4771 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4772 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép"
4773 
4774 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4775 #~ msgid "1"
4776 #~ msgstr "1"
4777 
4778 #~ msgid "Select Font"
4779 #~ msgstr "Betűtípus-választás"
4780 
4781 #~ msgid "Choose..."
4782 #~ msgstr "Választás…"
4783 
4784 #~ msgid "Click to select a font"
4785 #~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához"
4786 
4787 #~ msgid "Preview of the selected font"
4788 #~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe"
4789 
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4792 #~ "\"Choose...\" button."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus "
4795 #~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra."
4796 
4797 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4798 #~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe"
4799 
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4802 #~ "\"Choose...\" button."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához "
4805 #~ "kattintson a „Választás…” gombra."
4806 
4807 #~ msgid "Stop"
4808 #~ msgstr "Leállítás"
4809 
4810 #~ msgid " Stalled "
4811 #~ msgstr " Akadozik "
4812 
4813 #~ msgid " %1/s "
4814 #~ msgstr " %1/s "
4815 
4816 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4817 #~ msgid "%1:"
4818 #~ msgstr "%1:"
4819 
4820 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4821 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4822 #~ msgstr[0] "%2 / %3 kész"
4823 #~ msgstr[1] "%2 / %3 kész"
4824 
4825 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4826 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4827 #~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár"
4828 #~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár"
4829 
4830 #~ msgid "%2 / %1 file"
4831 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4832 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl"
4833 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl"
4834 
4835 #~ msgid "%1% of %2"
4836 #~ msgstr "%1% / %2"
4837 
4838 #~ msgid "%2% of 1 file"
4839 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4840 #~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl"
4841 #~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl"
4842 
4843 #~ msgid "%1%"
4844 #~ msgstr "%1%"
4845 
4846 #~ msgid "Stalled"
4847 #~ msgstr "Akadozik"
4848 
4849 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4850 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4851 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)"
4852 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)"
4853 
4854 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4855 #~ msgid "%1/s"
4856 #~ msgstr "%1/s "
4857 
4858 #~ msgid "%1/s (done)"
4859 #~ msgstr "%1/s (kész)"
4860 
4861 #~ msgid "&Resume"
4862 #~ msgstr "&Folytatás"
4863 
4864 #~ msgid "&Pause"
4865 #~ msgstr "&Szünet"
4866 
4867 #~ msgctxt "The source url of a job"
4868 #~ msgid "Source:"
4869 #~ msgstr "Forrás:"
4870 
4871 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4872 #~ msgid "Destination:"
4873 #~ msgstr "Cél:"
4874 
4875 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4876 #~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez"
4877 
4878 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4879 #~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is"
4880 
4881 #~ msgid "Open &File"
4882 #~ msgstr "Fájl megnyi&tása"
4883 
4884 #~ msgid "Open &Destination"
4885 #~ msgstr "Cél me&gnyitása"
4886 
4887 #~ msgid "Progress Dialog"
4888 #~ msgstr "Állapotjelző ablak"
4889 
4890 #~ msgid "%1 folder"
4891 #~ msgid_plural "%1 folders"
4892 #~ msgstr[0] "%1 mappa"
4893 #~ msgstr[1] "%1 mappa"
4894 
4895 #~ msgid "%1 file"
4896 #~ msgid_plural "%1 files"
4897 #~ msgstr[0] "%1 fájl"
4898 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
4899 
4900 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4901 #~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez"
4902 
4903 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4904 #~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található"
4905 
4906 #~ msgid "Do not run in the background."
4907 #~ msgstr "Ne a háttérben fusson."
4908 
4909 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4910 #~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul"
4911 
4912 #~ msgid "Unknown Application"
4913 #~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás"
4914 
4915 #~ msgid "&Minimize"
4916 #~ msgstr "M&inimalizálás"
4917 
4918 #~ msgid "&Restore"
4919 #~ msgstr "&Visszaállítás"
4920 
4921 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4922 #~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>"
4923 
4924 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4925 #~ msgstr "Bezárás a paneltálcában"
4926 
4927 #~ msgid "Minimize"
4928 #~ msgstr "Minimalizálás"
4929 
4930 #~ msgctxt "@title:window"
4931 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4932 #~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről"
4933 
4934 #~ msgctxt "@option:check"
4935 #~ msgid "Disable automatic checking"
4936 #~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action:button"
4939 #~ msgid "Close"
4940 #~ msgstr "Bezárás"
4941 
4942 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4943 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>"
4944 
4945 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4946 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>"
4947 
4948 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4949 #~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>"
4950 
4951 #~ msgctxt "left mouse button"
4952 #~ msgid "left button"
4953 #~ msgstr "bal gomb"
4954 
4955 #~ msgctxt "middle mouse button"
4956 #~ msgid "middle button"
4957 #~ msgstr "középső gomb"
4958 
4959 #~ msgctxt "right mouse button"
4960 #~ msgid "right button"
4961 #~ msgstr "jobb gomb"
4962 
4963 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4964 #~ msgid "invalid button"
4965 #~ msgstr "érvénytelen gomb"
4966 
4967 #~ msgctxt ""
4968 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4969 #~ "button"
4970 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4971 #~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása"
4972 
4973 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4974 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval"
4975 
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4978 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4979 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” "
4982 #~ "művelethez (hely: %3).\n"
4983 #~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?"
4984 
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):"
4989 
4990 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4991 #~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n"
4992 
4993 #~ msgid ""
4994 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4995 #~ "%3"
4996 #~ msgstr ""
4997 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n"
4998 #~ "%3"
4999 
5000 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5001 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Open"
5005 #~ msgstr "Megnyitás"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "New"
5009 #~ msgstr "Új"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Close"
5013 #~ msgstr "Bezárás"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Save"
5017 #~ msgstr "Mentés"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Print"
5021 #~ msgstr "Nyomtatás"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Quit"
5025 #~ msgstr "Kilépés"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Undo"
5029 #~ msgstr "Visszavonás"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Redo"
5033 #~ msgstr "Mégis"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Cut"
5037 #~ msgstr "Kivágás"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Copy"
5041 #~ msgstr "Másolás"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Paste"
5045 #~ msgstr "Beillesztés"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Paste Selection"
5049 #~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Select All"
5053 #~ msgstr "Minden kijelölése"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Deselect"
5057 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5061 #~ msgstr "Az előző szó törlése"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Delete Word Forward"
5065 #~ msgstr "A következő szó törlése"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "Find"
5069 #~ msgstr "Keresés"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Find Next"
5073 #~ msgstr "Keresés előre"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Find Prev"
5077 #~ msgstr "Keresés visszafelé"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Replace"
5081 #~ msgstr "Csere"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5084 #~ msgid "Home"
5085 #~ msgstr "Alapkönyvtár"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5088 #~ msgid "Begin"
5089 #~ msgstr "Dokumentum elejére"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action End of document"
5092 #~ msgid "End"
5093 #~ msgstr "Dokumentum végére"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Prior"
5097 #~ msgstr "Előző"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5100 #~ msgid "Next"
5101 #~ msgstr "Következő"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Up"
5105 #~ msgstr "Fel"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Back"
5109 #~ msgstr "Vissza"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Forward"
5113 #~ msgstr "Előre"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Reload"
5117 #~ msgstr "Újratöltés"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Beginning of Line"
5121 #~ msgstr "Sor eleje"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "End of Line"
5125 #~ msgstr "Sor vége"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Go to Line"
5129 #~ msgstr "Ugrás egy sorra"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Backward Word"
5133 #~ msgstr "Egy szót vissza"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Forward Word"
5137 #~ msgstr "Egy szót előre"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Add Bookmark"
5141 #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Zoom In"
5145 #~ msgstr "Nagyítás"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Zoom Out"
5149 #~ msgstr "Kicsinyítés"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Full Screen Mode"
5153 #~ msgstr "Teljes képernyős mód"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Show Menu Bar"
5157 #~ msgstr "A menüsor megjelenítése"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Activate Next Tab"
5161 #~ msgstr "Következő lap"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5165 #~ msgstr "Előző lap"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Help"
5169 #~ msgstr "Súgó"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "What's This"
5173 #~ msgstr "Mi ez?"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Text Completion"
5177 #~ msgstr "Szövegkiegészítés"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Previous Completion Match"
5181 #~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Next Completion Match"
5185 #~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Substring Completion"
5189 #~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Previous Item in List"
5193 #~ msgstr "A lista előző eleme"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Next Item in List"
5197 #~ msgstr "A lista következő eleme"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Open Recent"
5201 #~ msgstr "Nemrég használt megnyitása"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Save As"
5205 #~ msgstr "Mentés másként"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Revert"
5209 #~ msgstr "Visszafelé"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Print Preview"
5213 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Mail"
5217 #~ msgstr "E-mail"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Clear"
5221 #~ msgstr "Törlés"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Actual Size"
5225 #~ msgstr "Tényleges méret"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Fit To Page"
5229 #~ msgstr "Teljes oldal"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Fit To Width"
5233 #~ msgstr "Teljes szélesség"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Fit To Height"
5237 #~ msgstr "Teljes magasság"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Zoom"
5241 #~ msgstr "Nagyítás"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Goto"
5245 #~ msgstr "Ugrás"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Goto Page"
5249 #~ msgstr "Ugrás egy oldalra"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Document Back"
5253 #~ msgstr "A dokumentum vissza"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Document Forward"
5257 #~ msgstr "A dokumentum előre"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5261 #~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Spelling"
5265 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Show Toolbar"
5269 #~ msgstr "Eszköztár"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Show Statusbar"
5273 #~ msgstr "Állapotsor"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Save Options"
5277 #~ msgstr "A beállítások mentése"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Key Bindings"
5281 #~ msgstr "Billentyűparancsok"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Preferences"
5285 #~ msgstr "Beállítások"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "Configure Toolbars"
5289 #~ msgstr "Eszköztárak"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "Configure Notifications"
5293 #~ msgstr "Értesítő üzenetek"
5294 
5295 #~ msgctxt "@action"
5296 #~ msgid "Tip Of Day"
5297 #~ msgstr "Mai tipp"
5298 
5299 #~ msgctxt "@action"
5300 #~ msgid "Report Bug"
5301 #~ msgstr "Hibabejelentés"
5302 
5303 #~ msgctxt "@action"
5304 #~ msgid "Switch Application Language"
5305 #~ msgstr "Más alkalmazásnyelv"
5306 
5307 #~ msgctxt "@action"
5308 #~ msgid "About Application"
5309 #~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás"
5310 
5311 #~ msgctxt "@action"
5312 #~ msgid "About KDE"
5313 #~ msgstr "Névjegy: KDE"
5314 
5315 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5316 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása"
5317 
5318 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5319 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben"
5320 
5321 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5322 #~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés"
5323 
5324 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5325 #~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása"
5326 
5327 #~ msgid "S&kip run-together words"
5328 #~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként"
5329 
5330 #~ msgid "Default language:"
5331 #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:"
5332 
5333 #~ msgid "Ignored Words"
5334 #~ msgstr "Mellőzött szavak"
5335 
5336 #~ msgctxt "@title:window"
5337 #~ msgid "Check Spelling"
5338 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action:button"
5341 #~ msgid "&Finished"
5342 #~ msgstr "Be&fejezve"
5343 
5344 #~ msgctxt "progress label"
5345 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5346 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…"
5347 
5348 #~ msgid "Spell check stopped."
5349 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt."
5350 
5351 #~ msgid "Spell check canceled."
5352 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt."
5353 
5354 #~ msgid "Spell check complete."
5355 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
5356 
5357 #~ msgid "Autocorrect"
5358 #~ msgstr "Automatikus javítás"
5359 
5360 #~ msgid ""
5361 #~ "You reached the end of the list\n"
5362 #~ "of matching items.\n"
5363 #~ msgstr ""
5364 #~ "Az egyező elemek listájának\n"
5365 #~ "végére ért.\n"
5366 
5367 #~ msgid ""
5368 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5369 #~ "match is available.\n"
5370 #~ msgstr ""
5371 #~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n"
5372 #~ "több lehetőség is van.\n"
5373 
5374 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5375 #~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n"
5376 
5377 #~ msgid "Backspace"
5378 #~ msgstr "Backspace"
5379 
5380 #~ msgid "SysReq"
5381 #~ msgstr "SysRq"
5382 
5383 #~ msgid "CapsLock"
5384 #~ msgstr "CapsLock"
5385 
5386 #~ msgid "NumLock"
5387 #~ msgstr "NumLock"
5388 
5389 #~ msgid "ScrollLock"
5390 #~ msgstr "ScrollLock"
5391 
5392 #~ msgid "PageUp"
5393 #~ msgstr "PgUp"
5394 
5395 #~ msgid "PageDown"
5396 #~ msgstr "PgDn"
5397 
5398 #~ msgid "Again"
5399 #~ msgstr "Újból"
5400 
5401 #~ msgid "Props"
5402 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5403 
5404 #~ msgid "Undo"
5405 #~ msgstr "Visszavonás"
5406 
5407 #~ msgid "Front"
5408 #~ msgstr "Elöl"
5409 
5410 #~ msgid "Open"
5411 #~ msgstr "Megnyitás"
5412 
5413 #~ msgid "Paste"
5414 #~ msgstr "Beillesztés"
5415 
5416 #~ msgid "Find"
5417 #~ msgstr "Keresés"
5418 
5419 #~ msgid "Cut"
5420 #~ msgstr "Kivágás"
5421 
5422 #~ msgid "&OK"
5423 #~ msgstr "&OK"
5424 
5425 #~ msgid "&Cancel"
5426 #~ msgstr "&Mégsem"
5427 
5428 #~ msgid "&Yes"
5429 #~ msgstr "&Igen"
5430 
5431 #~ msgid "Yes"
5432 #~ msgstr "Igen"
5433 
5434 #~ msgid "&No"
5435 #~ msgstr "&Nem"
5436 
5437 #~ msgid "No"
5438 #~ msgstr "Nem"
5439 
5440 #~ msgid "&Discard"
5441 #~ msgstr "El&dobás"
5442 
5443 #~ msgid "Discard changes"
5444 #~ msgstr "A módosítások eldobása"
5445 
5446 #~ msgid ""
5447 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5448 #~ msgstr ""
5449 #~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek "
5450 #~ "vonva."
5451 
5452 #~ msgid "Save data"
5453 #~ msgstr "Az adatok elmentése"
5454 
5455 #~ msgid "&Do Not Save"
5456 #~ msgstr "A mentés k&ihagyása"
5457 
5458 #~ msgid "Do not save data"
5459 #~ msgstr "Az adatmentés kihagyása"
5460 
5461 #~ msgid "Save file with another name"
5462 #~ msgstr "A fájl mentése más néven"
5463 
5464 #~ msgid "&Apply"
5465 #~ msgstr "&Alkalmazás"
5466 
5467 #~ msgid "Apply changes"
5468 #~ msgstr "A módosítások alkalmazása"
5469 
5470 #~ msgid ""
5471 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5472 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5473 #~ "Use this to try different settings."
5474 #~ msgstr ""
5475 #~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a "
5476 #~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n"
5477 #~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni."
5478 
5479 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5480 #~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…"
5481 
5482 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5483 #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása"
5484 
5485 #~ msgid ""
5486 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5487 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5488 #~ "privileges."
5489 #~ msgstr ""
5490 #~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a "
5491 #~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek "
5492 #~ "elvégezhetők legyenek."
5493 
5494 #~ msgid "Clear input"
5495 #~ msgstr "A mező(k) törlése"
5496 
5497 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5498 #~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése"
5499 
5500 #~ msgid "Show help"
5501 #~ msgstr "Segítség megjelenítése"
5502 
5503 #~ msgid "Close the current window or document"
5504 #~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása"
5505 
5506 #~ msgid "&Close Window"
5507 #~ msgstr "Az ablak be&zárása"
5508 
5509 #~ msgid "Close the current window."
5510 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot."
5511 
5512 #~ msgid "&Close Document"
5513 #~ msgstr "A dokumentum &bezárása"
5514 
5515 #~ msgid "Close the current document."
5516 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot."
5517 
5518 #~ msgid "&Defaults"
5519 #~ msgstr "Ala&pértelmezés"
5520 
5521 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5522 #~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre"
5523 
5524 #~ msgid "Go back one step"
5525 #~ msgstr "Visszalépés eggyel"
5526 
5527 #~ msgid "Go forward one step"
5528 #~ msgstr "Előrelépés eggyel"
5529 
5530 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5531 #~ msgstr ""
5532 #~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum "
5533 #~ "kinyomtatásához"
5534 
5535 #~ msgid "C&ontinue"
5536 #~ msgstr "F&olytatás"
5537 
5538 #~ msgid "Continue operation"
5539 #~ msgstr "A művelet folytatása"
5540 
5541 #~ msgid "&Delete"
5542 #~ msgstr "&Törlés"
5543 
5544 #~ msgid "Delete item(s)"
5545 #~ msgstr "Elem(ek) törlése"
5546 
5547 #~ msgid "Open file"
5548 #~ msgstr "Fájl megnyitása"
5549 
5550 #~ msgid "&Reset"
5551 #~ msgstr "&Alapállapot"
5552 
5553 #~ msgid "Reset configuration"
5554 #~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása"
5555 
5556 #~ msgctxt "Verb"
5557 #~ msgid "&Insert"
5558 #~ msgstr "Beszú&rás"
5559 
5560 #~ msgid "Add"
5561 #~ msgstr "Hozzáadás"
5562 
5563 #~ msgid "Test"
5564 #~ msgstr "Teszt"
5565 
5566 #~ msgid "Properties"
5567 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5568 
5569 #~ msgid "&Overwrite"
5570 #~ msgstr "&Felülírás"
5571 
5572 #~ msgid "Redo"
5573 #~ msgstr "Mégis"
5574 
5575 #~ msgid "&Available:"
5576 #~ msgstr "Rendelke&zésre áll:"
5577 
5578 #~ msgid "&Selected:"
5579 #~ msgstr "Ki&jelölve:"
5580 
5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5582 #~ msgid "European Alphabets"
5583 #~ msgstr "Európai ábécék"
5584 
5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5586 #~ msgid "African Scripts"
5587 #~ msgstr "Afrikai írásjelek"
5588 
5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5590 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5591 #~ msgstr "Közel-keleti írásjelek"
5592 
5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5594 #~ msgid "South Asian Scripts"
5595 #~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "Philippine Scripts"
5599 #~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5603 #~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "East Asian Scripts"
5607 #~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5611 #~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614 #~ msgid "Other Scripts"
5615 #~ msgstr "Egyéb írásjelek"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5618 #~ msgid "Symbols"
5619 #~ msgstr "Szimbólumok"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5622 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5623 #~ msgstr "Matematikai jelek"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5627 #~ msgstr "Fonetikai jelek"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5631 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "Other"
5635 #~ msgstr "Egyéb"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5638 #~ msgid "Basic Latin"
5639 #~ msgstr "Alap latin"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5642 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5643 #~ msgstr "Latin-1 kiegészítések"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5646 #~ msgid "Latin Extended-A"
5647 #~ msgstr "Latin kibővített A"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5650 #~ msgid "Latin Extended-B"
5651 #~ msgstr "Latin kibővített B"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "IPA Extensions"
5655 #~ msgstr "IPA kiterjesztések"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5659 #~ msgstr "Térközmódosítók"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5663 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Greek and Coptic"
5667 #~ msgstr "Görög és kopt"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "Cyrillic"
5671 #~ msgstr "Cirill"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5675 #~ msgstr "Cirill kiegészítés"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Armenian"
5679 #~ msgstr "Örmény"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Hebrew"
5683 #~ msgstr "Héber"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Arabic"
5687 #~ msgstr "Arab"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Syriac"
5691 #~ msgstr "Szír"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Arabic Supplement"
5695 #~ msgstr "Arab kiegészítés"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Thaana"
5699 #~ msgstr "Thaana"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "NKo"
5703 #~ msgstr "NKo"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Samaritan"
5707 #~ msgstr "Szamaritánus"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Mandaic"
5711 #~ msgstr "Mandai"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Devanagari"
5715 #~ msgstr "Devanagari"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "Bengali"
5719 #~ msgstr "Bengáli"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Gurmukhi"
5723 #~ msgstr "Gurmukhi"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Gujarati"
5727 #~ msgstr "Gudzsarati"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Oriya"
5731 #~ msgstr "Oriya"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Tamil"
5735 #~ msgstr "Tamil"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Telugu"
5739 #~ msgstr "Telugu"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Kannada"
5743 #~ msgstr "Kannada"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Malayalam"
5747 #~ msgstr "Malayalam"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Sinhala"
5751 #~ msgstr "Szinhala"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Thai"
5755 #~ msgstr "Thai"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Lao"
5759 #~ msgstr "Laó"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Tibetan"
5763 #~ msgstr "Tibeti"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Myanmar"
5767 #~ msgstr "Mianmar"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Georgian"
5771 #~ msgstr "Grúz"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Hangul Jamo"
5775 #~ msgstr "Hangul jamó"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Ethiopic"
5779 #~ msgstr "Etióp"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5783 #~ msgstr "Etióp kiegészítés"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Cherokee"
5787 #~ msgstr "Cserokí"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5791 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Ogham"
5795 #~ msgstr "Ogham"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Runic"
5799 #~ msgstr "Rúnás"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Tagalog"
5803 #~ msgstr "Tagalog"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Hanunoo"
5807 #~ msgstr "Hanunoo"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Buhid"
5811 #~ msgstr "Buhid"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Tagbanwa"
5815 #~ msgstr "Tagbanwa"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Khmer"
5819 #~ msgstr "Khmer"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Mongolian"
5823 #~ msgstr "Mongol"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5827 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Limbu"
5831 #~ msgstr "Limbu"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Tai Le"
5835 #~ msgstr "Tai Le"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "New Tai Lue"
5839 #~ msgstr "Új tai lue"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Khmer Symbols"
5843 #~ msgstr "Khmer szimbólumok"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Buginese"
5847 #~ msgstr "Buginéz"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Tai Tham"
5851 #~ msgstr "Lanna"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Balinese"
5855 #~ msgstr "Balinéz"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Sundanese"
5859 #~ msgstr "Szundanéz"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Batak"
5863 #~ msgstr "Batak"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Lepcha"
5867 #~ msgstr "Lepcsa"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Ol Chiki"
5871 #~ msgstr "Santali"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "Vedic Extensions"
5875 #~ msgstr "Védikus kiterjesztések"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5879 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5883 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5887 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5891 #~ msgstr "Latin (kibővített)"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Greek Extended"
5895 #~ msgstr "Görög (kibővített)"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "General Punctuation"
5899 #~ msgstr "Általános központozási jelek"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5903 #~ msgstr "Felső és alsó indexek"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Currency Symbols"
5907 #~ msgstr "Pénzszimbólumok"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5911 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5915 #~ msgstr "Betűszerű szimbólumok"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Number Forms"
5919 #~ msgstr "Számformák"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Arrows"
5923 #~ msgstr "Nyilak"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Mathematical Operators"
5927 #~ msgstr "Matematikai operátorok"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5931 #~ msgstr "Egyéb technikai jelek"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Control Pictures"
5935 #~ msgstr "Vezérlőképek"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5939 #~ msgstr "Optikai karakterfelismerés"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5943 #~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Box Drawing"
5947 #~ msgstr "Keretrajzoló jelek"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Block Elements"
5951 #~ msgstr "Blokkelemek"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Geometric Shapes"
5955 #~ msgstr "Geometriai alakzatok"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5959 #~ msgstr "Egyéb szimbólumok"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Dingbats"
5963 #~ msgstr "Dingbat jelek"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5967 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5971 #~ msgstr "Egyéb nyilak - A"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Braille Patterns"
5975 #~ msgstr "Braille-minták"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5979 #~ msgstr "Egyéb nyilak - B"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5983 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5987 #~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5991 #~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Glagolitic"
5995 #~ msgstr "Glagolitikus"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Latin Extended-C"
5999 #~ msgstr "Latin kibővített - C"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Coptic"
6003 #~ msgstr "Kopt"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Georgian Supplement"
6007 #~ msgstr "Grúz kiegészítés"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Tifinagh"
6011 #~ msgstr "Tifinagh"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6015 #~ msgstr "Etióp kiegészítés"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6019 #~ msgstr "Cirill kiterjesztett A"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6023 #~ msgstr "Egyéb központozási jelek"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6027 #~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6031 #~ msgstr "Kangszi gyökök"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6035 #~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6039 #~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "Hiragana"
6043 #~ msgstr "Hiragana"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Katakana"
6047 #~ msgstr "Katakana"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Bopomofo"
6051 #~ msgstr "Bopomofo"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6055 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Kanbun"
6059 #~ msgstr "Kanbun"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6063 #~ msgstr "Bopomofo - kibővített"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "CJK Strokes"
6067 #~ msgstr "CJK vonások"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6071 #~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6075 #~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "CJK Compatibility"
6079 #~ msgstr "CJK kompatibilitási"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6083 #~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6087 #~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6091 #~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Yi Syllables"
6095 #~ msgstr "Yi szótagok"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Yi Radicals"
6099 #~ msgstr "Yi gyökök"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Lisu"
6103 #~ msgstr "Lisu"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Vai"
6107 #~ msgstr "Vai"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6111 #~ msgstr "Latin kiterjesztett B"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Bamum"
6115 #~ msgstr "Bamum"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6119 #~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Latin Extended-D"
6123 #~ msgstr "Latin kibővített - D"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Syloti Nagri"
6127 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6131 #~ msgstr "Elterjedt indikus számformák"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Phags-pa"
6135 #~ msgstr "Phags-pa"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Saurashtra"
6139 #~ msgstr "Saurashtra"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Devanagari Extended"
6143 #~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Kayah Li"
6147 #~ msgstr "Kayah Li"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Rejang"
6151 #~ msgstr "Rejang"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6155 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Javanese"
6159 #~ msgstr "Jávai"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Cham"
6163 #~ msgstr "Cham"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6167 #~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Tai Viet"
6171 #~ msgstr "Tai viet"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6175 #~ msgstr "Etióp kiterjesztett A"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Meetei Mayek"
6179 #~ msgstr "Meetei mayek"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Hangul Syllables"
6183 #~ msgstr "Hangul szótagok"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6187 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B"
6188 
6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6190 #~ msgid "High Surrogates"
6191 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek"
6192 
6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6194 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6195 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra"
6196 
6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6198 #~ msgid "Low Surrogates"
6199 #~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek"
6200 
6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6202 #~ msgid "Private Use Area"
6203 #~ msgstr "Magánfelhasználású jelek"
6204 
6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6206 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6207 #~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek"
6208 
6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6210 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6211 #~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák"
6212 
6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6214 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6215 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A"
6216 
6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6218 #~ msgid "Variation Selectors"
6219 #~ msgstr "Variációválasztók"
6220 
6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6222 #~ msgid "Vertical Forms"
6223 #~ msgstr "Függőleges formák"
6224 
6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6226 #~ msgid "Combining Half Marks"
6227 #~ msgstr "Kombináló féljelek"
6228 
6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6230 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6231 #~ msgstr "CJK kompatibilitási formák"
6232 
6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6234 #~ msgid "Small Form Variants"
6235 #~ msgstr "Kisméretű variánsok"
6236 
6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6238 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6239 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B"
6240 
6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6242 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6243 #~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok"
6244 
6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6246 #~ msgid "Specials"
6247 #~ msgstr "Speciális jelek"
6248 
6249 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6250 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
6251 
6252 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6253 #~ msgid "Previous in History"
6254 #~ msgstr "Előző karakter"
6255 
6256 #~ msgid "Previous Character in History"
6257 #~ msgstr "Előző karakter"
6258 
6259 #~ msgctxt "Goes to next character"
6260 #~ msgid "Next in History"
6261 #~ msgstr "Következő karakter"
6262 
6263 #~ msgid "Next Character in History"
6264 #~ msgstr "Következő karakter"
6265 
6266 #~ msgid "Select a category"
6267 #~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát"
6268 
6269 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6270 #~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez"
6271 
6272 #~ msgid "Set font"
6273 #~ msgstr "Betűtípus-beállítás"
6274 
6275 #~ msgid "Set font size"
6276 #~ msgstr "Betűméret-beállítás"
6277 
6278 #~ msgid "Character:"
6279 #~ msgstr "Karakter:"
6280 
6281 #~ msgid "Name: "
6282 #~ msgstr "Név: "
6283 
6284 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6285 #~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák"
6286 
6287 #~ msgid "Alias names:"
6288 #~ msgstr "Másodlagos nevek:"
6289 
6290 #~ msgid "Notes:"
6291 #~ msgstr "Megjegyzések:"
6292 
6293 #~ msgid "See also:"
6294 #~ msgstr "Lásd még:"
6295 
6296 #~ msgid "Equivalents:"
6297 #~ msgstr "Egyenértékű elemek:"
6298 
6299 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6300 #~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:"
6301 
6302 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6303 #~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők"
6304 
6305 #~ msgid "Definition in English: "
6306 #~ msgstr "Definíció angolul:"
6307 
6308 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6309 #~ msgstr "Kínai kiejtés: "
6310 
6311 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6312 #~ msgstr "Kantoni kiejtés: "
6313 
6314 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6315 #~ msgstr "Japán kiejtés: "
6316 
6317 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6318 #~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: "
6319 
6320 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6321 #~ msgstr "Tang kiejtés: "
6322 
6323 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6324 #~ msgstr "Koreai kiejtés: "
6325 
6326 #~ msgid "General Character Properties"
6327 #~ msgstr "Általános karakterjellemzők"
6328 
6329 #~ msgid "Block: "
6330 #~ msgstr "Blokk: "
6331 
6332 #~ msgid "Unicode category: "
6333 #~ msgstr "Unicode-kategória: "
6334 
6335 #~ msgid "Various Useful Representations"
6336 #~ msgstr "Egyéb megjelenési formák"
6337 
6338 #~ msgid "UTF-8:"
6339 #~ msgstr "UTF-8:"
6340 
6341 #~ msgid "UTF-16: "
6342 #~ msgstr "UTF-16: "
6343 
6344 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6345 #~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: "
6346 
6347 #~ msgid "XML decimal entity:"
6348 #~ msgstr "XML decimális entitás:"
6349 
6350 #~ msgid "Unicode code point:"
6351 #~ msgstr "Unicode-kódpont:"
6352 
6353 #~ msgctxt "Character"
6354 #~ msgid "In decimal:"
6355 #~ msgstr "Decimálisan:"
6356 
6357 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6358 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>"
6359 
6360 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6361 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>"
6362 
6363 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6364 #~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>"
6365 
6366 #~ msgid "<Private Use>"
6367 #~ msgstr "<Magánhasználatra>"
6368 
6369 #~ msgid "<not assigned>"
6370 #~ msgstr "<nincs hozzárendelve>"
6371 
6372 #~ msgid "Non-printable"
6373 #~ msgstr "Nem nyomtatható"
6374 
6375 #~ msgid "Other, Control"
6376 #~ msgstr "Egyéb - vezérlők"
6377 
6378 #~ msgid "Other, Format"
6379 #~ msgstr "Egyéb - formátumok"
6380 
6381 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6382 #~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt"
6383 
6384 #~ msgid "Other, Private Use"
6385 #~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra"
6386 
6387 #~ msgid "Other, Surrogate"
6388 #~ msgstr "Egyéb - helyettesítők"
6389 
6390 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6391 #~ msgstr "Betűk - kisbetűk"
6392 
6393 #~ msgid "Letter, Modifier"
6394 #~ msgstr "Betűk - módosítók"
6395 
6396 #~ msgid "Letter, Other"
6397 #~ msgstr "Betűk - egyéb"
6398 
6399 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6400 #~ msgstr "Betűk - cím"
6401 
6402 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6403 #~ msgstr "Betűk - nagybetűk"
6404 
6405 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6406 #~ msgstr "Jelek - kombináló térközök"
6407 
6408 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6409 #~ msgstr "Jelek - bezárók"
6410 
6411 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6412 #~ msgstr "Jelek - nem térközök"
6413 
6414 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6415 #~ msgstr "Számok - decimális számjegy"
6416 
6417 #~ msgid "Number, Letter"
6418 #~ msgstr "Szám - betű"
6419 
6420 #~ msgid "Number, Other"
6421 #~ msgstr "Szám - egyéb"
6422 
6423 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6424 #~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló"
6425 
6426 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6427 #~ msgstr "Központozó jelek - vonás"
6428 
6429 #~ msgid "Punctuation, Close"
6430 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró"
6431 
6432 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6433 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel"
6434 
6435 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6436 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel"
6437 
6438 #~ msgid "Punctuation, Other"
6439 #~ msgstr "Központozó jelek - egyéb"
6440 
6441 #~ msgid "Punctuation, Open"
6442 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó"
6443 
6444 #~ msgid "Symbol, Currency"
6445 #~ msgstr "Szimbólum - pénznem"
6446 
6447 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6448 #~ msgstr "Szimbólum - módosító"
6449 
6450 #~ msgid "Symbol, Math"
6451 #~ msgstr "Szimbólum - matematikai"
6452 
6453 #~ msgid "Symbol, Other"
6454 #~ msgstr "Szimbólum - egyéb"
6455 
6456 #~ msgid "Separator, Line"
6457 #~ msgstr "Elválasztó - vonal"
6458 
6459 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6460 #~ msgstr "Elválasztó - bekezdés"
6461 
6462 #~ msgid "Separator, Space"
6463 #~ msgstr "Elválasztó - szóköz"
6464 
6465 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6466 #~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik"
6467 
6468 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6469 #~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez"
6470 
6471 #~ msgctxt "@option next year"
6472 #~ msgid "Next Year"
6473 #~ msgstr "Következő év"
6474 
6475 #~ msgctxt "@option next month"
6476 #~ msgid "Next Month"
6477 #~ msgstr "Következő hónap"
6478 
6479 #~ msgctxt "@option next week"
6480 #~ msgid "Next Week"
6481 #~ msgstr "Következő hét"
6482 
6483 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6484 #~ msgid "Tomorrow"
6485 #~ msgstr "Holnap"
6486 
6487 #~ msgctxt "@option today"
6488 #~ msgid "Today"
6489 #~ msgstr "Ma"
6490 
6491 #~ msgctxt "@option yesterday"
6492 #~ msgid "Yesterday"
6493 #~ msgstr "Tegnap"
6494 
6495 #~ msgctxt "@option last week"
6496 #~ msgid "Last Week"
6497 #~ msgstr "Előző héten"
6498 
6499 #~ msgctxt "@option last month"
6500 #~ msgid "Last Month"
6501 #~ msgstr "Előző hónapban"
6502 
6503 #~ msgctxt "@option last year"
6504 #~ msgid "Last Year"
6505 #~ msgstr "Előző évben"
6506 
6507 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6508 #~ msgid "No Date"
6509 #~ msgstr "Nincs dátum"
6510 
6511 #~ msgctxt "@info"
6512 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6513 #~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen"
6514 
6515 #~ msgctxt "@info"
6516 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6517 #~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1"
6518 
6519 #~ msgctxt "@info"
6520 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6521 #~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1"
6522 
6523 #~ msgid "Week %1"
6524 #~ msgstr "%1. hét"
6525 
6526 #~ msgid "Next year"
6527 #~ msgstr "Következő év"
6528 
6529 #~ msgid "Previous year"
6530 #~ msgstr "Előző év"
6531 
6532 #~ msgid "Next month"
6533 #~ msgstr "Következő hónap"
6534 
6535 #~ msgid "Previous month"
6536 #~ msgstr "Előző hónap"
6537 
6538 #~ msgid "Select a week"
6539 #~ msgstr "Válasszon ki egy hetet"
6540 
6541 #~ msgid "Select a month"
6542 #~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot"
6543 
6544 #~ msgid "Select a year"
6545 #~ msgstr "Válasszon ki egy évet"
6546 
6547 #~ msgid "Select the current day"
6548 #~ msgstr "A mai nap kiválasztása"
6549 
6550 #~ msgctxt "UTC time zone"
6551 #~ msgid "UTC"
6552 #~ msgstr "UTC"
6553 
6554 #~ msgctxt "No specific time zone"
6555 #~ msgid "Floating"
6556 #~ msgstr "Lebegő"
6557 
6558 #~ msgctxt "@info"
6559 #~ msgid ""
6560 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6561 #~ msgstr ""
6562 #~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt "
6563 #~ "van."
6564 
6565 #~ msgctxt "@info"
6566 #~ msgid ""
6567 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van."
6570 
6571 #~ msgid "&Add"
6572 #~ msgstr "&Hozzáadás"
6573 
6574 #~ msgid "&Remove"
6575 #~ msgstr "&Eltávolítás"
6576 
6577 #~ msgid "Move &Up"
6578 #~ msgstr "&Mozgatás felfelé"
6579 
6580 #~ msgid "Move &Down"
6581 #~ msgstr "Mozgatás &lefelé"
6582 
6583 #~ msgid "&Help"
6584 #~ msgstr "&Súgó"
6585 
6586 #~ msgid "Clear &History"
6587 #~ msgstr "Az elő&zmények törlése"
6588 
6589 #~ msgid "No further items in the history."
6590 #~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben."
6591 
6592 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6593 #~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n"
6594 
6595 #~ msgctxt ""
6596 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6597 #~ "shortcut that is problematic"
6598 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6599 #~ msgid_plural ""
6600 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6601 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n"
6602 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n"
6603 
6604 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6605 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6606 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6607 #~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal"
6608 #~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal"
6609 
6610 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6611 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6612 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6613 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok"
6614 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok"
6615 
6616 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6617 #~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n"
6618 
6619 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6620 #~ msgid ""
6621 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6622 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6623 #~ "%3"
6624 #~ msgid_plural ""
6625 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6626 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6627 #~ "%3"
6628 #~ msgstr[0] ""
6629 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
6630 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
6631 #~ "%3"
6632 #~ msgstr[1] ""
6633 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n"
6634 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n"
6635 #~ "%3"
6636 
6637 #~ msgid "Shortcut conflict"
6638 #~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok"
6639 
6640 #~ msgid ""
6641 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6642 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> "
6645 #~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>"
6646 
6647 #~ msgid ""
6648 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6649 #~ "program.\n"
6650 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6651 #~ msgstr ""
6652 #~ "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n"
6653 #~ "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t."
6654 
6655 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6656 #~ msgstr "Foglalt keresőazonosító"
6657 
6658 #~ msgid ""
6659 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6660 #~ "shortcut.\n"
6661 #~ "Please choose another one."
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális "
6664 #~ "billentyűparancsban.\n"
6665 #~ "Válasszon más billentyűt."
6666 
6667 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6668 #~ msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval"
6669 
6670 #~ msgid ""
6671 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6672 #~ "some applications use.\n"
6673 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” "
6676 #~ "művelethez.\n"
6677 #~ "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?"
6678 
6679 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6680 #~ msgid "Input"
6681 #~ msgstr "Bemenet"
6682 
6683 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6684 #~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja."
6685 
6686 #~ msgid "Unsupported Key"
6687 #~ msgstr "Nem támogatott billentyű"
6688 
6689 #~ msgid "without name"
6690 #~ msgstr "név nélkül"
6691 
6692 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6693 #~ msgid "1"
6694 #~ msgstr "1"
6695 
6696 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6697 #~ msgid "Clear text"
6698 #~ msgstr "A szöveg törlése"
6699 
6700 #~ msgctxt "@title:menu"
6701 #~ msgid "Text Completion"
6702 #~ msgstr "Szövegkiegészítés"
6703 
6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6705 #~ msgid "None"
6706 #~ msgstr "Nincs"
6707 
6708 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6709 #~ msgid "Manual"
6710 #~ msgstr "Kézi"
6711 
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6713 #~ msgid "Automatic"
6714 #~ msgstr "Automatikus"
6715 
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6717 #~ msgid "Dropdown List"
6718 #~ msgstr "Listából"
6719 
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6721 #~ msgid "Short Automatic"
6722 #~ msgstr "Automatikus (rövid)"
6723 
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6725 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6726 #~ msgstr "Automatikus (listából)"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6729 #~ msgid "Default"
6730 #~ msgstr "Alapértelmezés"
6731 
6732 #~ msgid "Image Operations"
6733 #~ msgstr "Képműveletek"
6734 
6735 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6736 #~ msgstr "Forgatás &jobbra"
6737 
6738 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6739 #~ msgstr "Forgatás &balra"
6740 
6741 #~ msgctxt "@action"
6742 #~ msgid "Text &Color..."
6743 #~ msgstr "S&zövegszín…"
6744 
6745 #~ msgctxt "@label stroke color"
6746 #~ msgid "Color"
6747 #~ msgstr "Szín"
6748 
6749 #~ msgctxt "@action"
6750 #~ msgid "Text &Highlight..."
6751 #~ msgstr "Szöveg&kiemelés…"
6752 
6753 #~ msgctxt "@action"
6754 #~ msgid "&Font"
6755 #~ msgstr "B&etűtípus"
6756 
6757 #~ msgctxt "@action"
6758 #~ msgid "Font &Size"
6759 #~ msgstr "Betűmé&ret"
6760 
6761 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6762 #~ msgid "&Bold"
6763 #~ msgstr "&Félkövér"
6764 
6765 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6766 #~ msgid "&Italic"
6767 #~ msgstr "&Dőlt"
6768 
6769 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6770 #~ msgid "&Underline"
6771 #~ msgstr "&Aláhúzott"
6772 
6773 #~ msgctxt "@action"
6774 #~ msgid "&Strike Out"
6775 #~ msgstr "Át&húzott"
6776 
6777 #~ msgctxt "@action"
6778 #~ msgid "Align &Left"
6779 #~ msgstr "&Balra igazítás"
6780 
6781 #~ msgctxt "@label left justify"
6782 #~ msgid "Left"
6783 #~ msgstr "Balra"
6784 
6785 #~ msgctxt "@action"
6786 #~ msgid "Align &Center"
6787 #~ msgstr "&Középre igazítás"
6788 
6789 #~ msgctxt "@label center justify"
6790 #~ msgid "Center"
6791 #~ msgstr "Középre"
6792 
6793 #~ msgctxt "@action"
6794 #~ msgid "Align &Right"
6795 #~ msgstr "&Jobbra igazítás"
6796 
6797 #~ msgctxt "@label right justify"
6798 #~ msgid "Right"
6799 #~ msgstr "Jobbra"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "&Justify"
6803 #~ msgstr "&Sorkizárt"
6804 
6805 #~ msgctxt "@label justify fill"
6806 #~ msgid "Justify"
6807 #~ msgstr "Sorkizárt"
6808 
6809 #~ msgctxt "@action"
6810 #~ msgid "Left-to-Right"
6811 #~ msgstr "Balról jobbra"
6812 
6813 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6814 #~ msgid "Left-to-Right"
6815 #~ msgstr "Balról jobbra"
6816 
6817 #~ msgctxt "@action"
6818 #~ msgid "Right-to-Left"
6819 #~ msgstr "Jobbról balra"
6820 
6821 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6822 #~ msgid "Right-to-Left"
6823 #~ msgstr "Jobbról balra"
6824 
6825 #~ msgctxt "@title:menu"
6826 #~ msgid "List Style"
6827 #~ msgstr "Listastílus"
6828 
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6830 #~ msgid "None"
6831 #~ msgstr "Nincs"
6832 
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6834 #~ msgid "Disc"
6835 #~ msgstr "Korong"
6836 
6837 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6838 #~ msgid "Circle"
6839 #~ msgstr "Kör"
6840 
6841 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6842 #~ msgid "Square"
6843 #~ msgstr "Négyzet"
6844 
6845 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6846 #~ msgid "123"
6847 #~ msgstr "123"
6848 
6849 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6850 #~ msgid "abc"
6851 #~ msgstr "abc"
6852 
6853 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6854 #~ msgid "ABC"
6855 #~ msgstr "ABC"
6856 
6857 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6858 #~ msgid "i ii iii"
6859 #~ msgstr "i ii iii"
6860 
6861 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6862 #~ msgid "I II III"
6863 #~ msgstr "I II III"
6864 
6865 #~ msgctxt "@action"
6866 #~ msgid "Increase Indent"
6867 #~ msgstr "Nagyobb behúzás"
6868 
6869 #~ msgctxt "@action"
6870 #~ msgid "Decrease Indent"
6871 #~ msgstr "Kisebb behúzás"
6872 
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "Insert Rule Line"
6875 #~ msgstr "Vonalzó beszúrása"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Link"
6879 #~ msgstr "Link"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Format Painter"
6883 #~ msgstr "Formázás"
6884 
6885 #~ msgctxt "@action"
6886 #~ msgid "To Plain Text"
6887 #~ msgstr "Egyszerű szövegre"
6888 
6889 #~ msgctxt "@action"
6890 #~ msgid "Subscript"
6891 #~ msgstr "Alsó index"
6892 
6893 #~ msgctxt "@action"
6894 #~ msgid "Superscript"
6895 #~ msgstr "Felső index"
6896 
6897 #~ msgid "&Copy Full Text"
6898 #~ msgstr "&Másolás"
6899 
6900 #~ msgid "Nothing to spell check."
6901 #~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg."
6902 
6903 #~ msgid "Speak Text"
6904 #~ msgstr "Szöveg felolvasása"
6905 
6906 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6907 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást"
6908 
6909 #~ msgid "No suggestions for %1"
6910 #~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1"
6911 
6912 #~ msgid "Ignore"
6913 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás"
6914 
6915 #~ msgid "Add to Dictionary"
6916 #~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz"
6917 
6918 #~ msgctxt "@info"
6919 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6920 #~ msgstr "A megadott idő érvénytelen"
6921 
6922 #~ msgctxt "@info"
6923 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6924 #~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1"
6925 
6926 #~ msgctxt "@info"
6927 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6928 #~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1"
6929 
6930 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6931 #~ msgid "Area"
6932 #~ msgstr "Terület"
6933 
6934 #~ msgctxt "Time zone"
6935 #~ msgid "Region"
6936 #~ msgstr "Régió"
6937 
6938 #~ msgid "Comment"
6939 #~ msgstr "Megjegyzés"
6940 
6941 #~ msgctxt "@title:menu"
6942 #~ msgid "Show Text"
6943 #~ msgstr "Szöveg megjelenítése"
6944 
6945 #~ msgctxt "@title:menu"
6946 #~ msgid "Toolbar Settings"
6947 #~ msgstr "Eszköztár-beállítások"
6948 
6949 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6950 #~ msgid "Orientation"
6951 #~ msgstr "Tájolás"
6952 
6953 #~ msgctxt "toolbar position string"
6954 #~ msgid "Top"
6955 #~ msgstr "Fent"
6956 
6957 #~ msgctxt "toolbar position string"
6958 #~ msgid "Left"
6959 #~ msgstr "Balról"
6960 
6961 #~ msgctxt "toolbar position string"
6962 #~ msgid "Right"
6963 #~ msgstr "Jobbról"
6964 
6965 #~ msgctxt "toolbar position string"
6966 #~ msgid "Bottom"
6967 #~ msgstr "Lent"
6968 
6969 #~ msgid "Text Position"
6970 #~ msgstr "Szövegpozíció"
6971 
6972 #~ msgid "Icons Only"
6973 #~ msgstr "Csak ikon"
6974 
6975 #~ msgid "Text Only"
6976 #~ msgstr "Csak szöveg"
6977 
6978 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6979 #~ msgstr "Szöveg az ikon mellett"
6980 
6981 #~ msgid "Text Under Icons"
6982 #~ msgstr "Szöveg az ikon alatt"
6983 
6984 #~ msgid "Icon Size"
6985 #~ msgstr "Ikonméret"
6986 
6987 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6988 #~ msgid "Default"
6989 #~ msgstr "Alapértelmezés"
6990 
6991 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6992 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
6993 
6994 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6995 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
6996 
6997 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6998 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
6999 
7000 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7001 #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)"
7002 
7003 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7004 #~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése"
7005 
7006 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7007 #~ msgid "%1"
7008 #~ msgstr "%1"
7009 
7010 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7011 #~ msgid "%1"
7012 #~ msgstr "%1"
7013 
7014 #~ msgid "Desktop %1"
7015 #~ msgstr "%1. munkaasztal"
7016 
7017 #~ msgid "Add to Toolbar"
7018 #~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz"
7019 
7020 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7021 #~ msgstr "Billentyűparancsok…"
7022 
7023 #~ msgid "Toolbars Shown"
7024 #~ msgstr "Megjelenített eszköztárak"
7025 
7026 #~ msgid "No text"
7027 #~ msgstr "Nincs szöveg"
7028 
7029 #~ msgid "&File"
7030 #~ msgstr "&Fájl"
7031 
7032 #~ msgid "&Game"
7033 #~ msgstr "Já&ték"
7034 
7035 #~ msgid "&Edit"
7036 #~ msgstr "S&zerkesztés"
7037 
7038 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7039 #~ msgid "&Move"
7040 #~ msgstr "&Lépés"
7041 
7042 #~ msgid "&View"
7043 #~ msgstr "&Nézet"
7044 
7045 #~ msgid "&Go"
7046 #~ msgstr "&Ugrás"
7047 
7048 #~ msgid "&Bookmarks"
7049 #~ msgstr "Könyv&jelzők"
7050 
7051 #~ msgid "&Tools"
7052 #~ msgstr "&Eszközök"
7053 
7054 #~ msgid "&Settings"
7055 #~ msgstr "&Beállítások"
7056 
7057 #~ msgid "Main Toolbar"
7058 #~ msgstr "Alap eszköztár"
7059 
7060 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7061 #~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból."
7062 
7063 #~ msgid "Input file"
7064 #~ msgstr "Bemeneti fájl"
7065 
7066 #~ msgid "Output file"
7067 #~ msgstr "Kimeneti fájl"
7068 
7069 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7070 #~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve"
7071 
7072 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7073 #~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve"
7074 
7075 #~ msgid "makekdewidgets"
7076 #~ msgstr "makekdewidgets"
7077 
7078 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7079 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005."
7080 
7081 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7082 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7083 
7084 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7085 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7086 
7087 #~ msgid "Call Stack"
7088 #~ msgstr "Hívási verem"
7089 
7090 #~ msgid "Call"
7091 #~ msgstr "Hívás"
7092 
7093 #~ msgid "Line"
7094 #~ msgstr "Sor"
7095 
7096 #~ msgid "Console"
7097 #~ msgstr "Konzol"
7098 
7099 #~ msgid "Enter"
7100 #~ msgstr "Belépés"
7101 
7102 #~ msgid ""
7103 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7104 #~ "please check your KDE installation."
7105 #~ msgstr ""
7106 #~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n"
7107 #~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE."
7108 
7109 #~ msgid "Breakpoint"
7110 #~ msgstr "Töréspont"
7111 
7112 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7113 #~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)"
7114 
7115 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7116 #~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra"
7117 
7118 #~ msgid "Break at Next"
7119 #~ msgstr "Töréspont a következőnél"
7120 
7121 #~ msgid "Continue"
7122 #~ msgstr "Folytatás"
7123 
7124 #~ msgid "Step Over"
7125 #~ msgstr "Átlépés"
7126 
7127 #~ msgid "Step Into"
7128 #~ msgstr "Belépés"
7129 
7130 #~ msgid "Step Out"
7131 #~ msgstr "Kilépés"
7132 
7133 #~ msgid "Reindent Sources"
7134 #~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban"
7135 
7136 #~ msgid "Report Exceptions"
7137 #~ msgstr "Jelzés kivétel esetén"
7138 
7139 #~ msgid "&Debug"
7140 #~ msgstr "&Nyomkövetés"
7141 
7142 #~ msgid "Close source"
7143 #~ msgstr "A forrás bezárása"
7144 
7145 #~ msgid "Ready"
7146 #~ msgstr "Kész"
7147 
7148 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7149 #~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor"
7150 
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7153 #~ "\n"
7154 #~ "%1 line %2:\n"
7155 #~ "%3"
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n"
7158 #~ "\n"
7159 #~ "%1, %2.sor:\n"
7160 #~ "%3"
7161 
7162 #~ msgid ""
7163 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7164 #~ "open a source file."
7165 #~ msgstr ""
7166 #~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson "
7167 #~ "meg egy forrásfájlt."
7168 
7169 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7170 #~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1"
7171 
7172 #~ msgid "JavaScript Error"
7173 #~ msgstr "JavaScript-hiba"
7174 
7175 #~ msgid "&Do not show this message again"
7176 #~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet"
7177 
7178 #~ msgid "Local Variables"
7179 #~ msgstr "Helyi változók"
7180 
7181 #~ msgid "Reference"
7182 #~ msgstr "Hivatkozás"
7183 
7184 #~ msgid "Loaded Scripts"
7185 #~ msgstr "Betöltött szkriptek"
7186 
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7189 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7190 #~ "Do you want to stop the script?"
7191 #~ msgstr ""
7192 #~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább "
7193 #~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n"
7194 #~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?"
7195 
7196 #~ msgid "JavaScript"
7197 #~ msgstr "JavaScript"
7198 
7199 #~ msgid "&Stop Script"
7200 #~ msgstr "Me&gszakítás"
7201 
7202 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7203 #~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7207 #~ "via JavaScript.\n"
7208 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7209 #~ msgstr ""
7210 #~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog "
7211 #~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n"
7212 #~ "Engedélyezi ezt a műveletet?"
7213 
7214 #~ msgid ""
7215 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7216 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7217 #~ "submitted?</qt>"
7218 #~ msgstr ""
7219 #~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új "
7220 #~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: "
7221 #~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>"
7222 
7223 #~ msgid "Allow"
7224 #~ msgstr "Engedélyezés"
7225 
7226 #~ msgid "Do Not Allow"
7227 #~ msgstr "Tiltás"
7228 
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7231 #~ "Do you want to allow this?"
7232 #~ msgstr ""
7233 #~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript "
7234 #~ "segítségével.\n"
7235 #~ "Meg szeretné ezt engedni?"
7236 
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7239 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7240 #~ msgstr ""
7241 #~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, "
7242 #~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>"
7243 
7244 #~ msgid "Close window?"
7245 #~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?"
7246 
7247 #~ msgid "Confirmation Required"
7248 #~ msgstr "Megerősítés szükséges"
7249 
7250 #~ msgid ""
7251 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7252 #~ "your collection?"
7253 #~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?"
7254 
7255 #~ msgid ""
7256 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7257 #~ "be added to your collection?"
7258 #~ msgstr ""
7259 #~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?"
7260 
7261 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7262 #~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet"
7263 
7264 #~ msgid "Insert"
7265 #~ msgstr "Beszúrás"
7266 
7267 #~ msgid "Disallow"
7268 #~ msgstr "letiltás"
7269 
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7272 #~ "found.\n"
7273 #~ "Do you want to continue?"
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n"
7276 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
7277 
7278 #~ msgid "Submit Confirmation"
7279 #~ msgstr "Megerősítés küldése"
7280 
7281 #~ msgid "&Submit Anyway"
7282 #~ msgstr "&Elküldés mindenképpen"
7283 
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7286 #~ "the Internet.\n"
7287 #~ "Do you really want to continue?"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n"
7290 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?"
7291 
7292 #~ msgid "Send Confirmation"
7293 #~ msgstr "Megerősítés küldése"
7294 
7295 #~ msgid "&Send File"
7296 #~ msgid_plural "&Send Files"
7297 #~ msgstr[0] "&Elküldés"
7298 #~ msgstr[1] "&Elküldés"
7299 
7300 #~ msgid "Submit"
7301 #~ msgstr "Elküldés"
7302 
7303 #~ msgid "Key Generator"
7304 #~ msgstr "Kulcsgenerátor"
7305 
7306 #~ msgid ""
7307 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7308 #~ "Do you want to download one from %2?"
7309 #~ msgstr ""
7310 #~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n"
7311 #~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?"
7312 
7313 #~ msgid "Missing Plugin"
7314 #~ msgstr "Hiányzó bővítmény"
7315 
7316 #~ msgid "Download"
7317 #~ msgstr "Letöltés"
7318 
7319 #~ msgid "Do Not Download"
7320 #~ msgstr "Nem kell letölteni"
7321 
7322 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7323 #~ msgstr ""
7324 #~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: "
7325 
7326 #~ msgid "Document Information"
7327 #~ msgstr "A dokumentum jellemzői"
7328 
7329 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7330 #~ msgid "General"
7331 #~ msgstr "Általános"
7332 
7333 #~ msgid "URL:"
7334 #~ msgstr "URL:"
7335 
7336 #~ msgid "Title:"
7337 #~ msgstr "Cím:"
7338 
7339 #~ msgid "Last modified:"
7340 #~ msgstr "Utolsó módosítás:"
7341 
7342 #~ msgid "Document encoding:"
7343 #~ msgstr "A dokumentum kódolása:"
7344 
7345 #~ msgid "Rendering mode:"
7346 #~ msgstr "Renderelési mód:"
7347 
7348 #~ msgid "HTTP Headers"
7349 #~ msgstr "HTTP-fejlécek"
7350 
7351 #~ msgid "Property"
7352 #~ msgstr "Tulajdonság"
7353 
7354 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7355 #~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…"
7356 
7357 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7358 #~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…"
7359 
7360 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7361 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva"
7362 
7363 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7364 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva"
7365 
7366 #~ msgid "Loading Applet"
7367 #~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése"
7368 
7369 #~ msgid "Error: java executable not found"
7370 #~ msgstr "Hiba: a Java program nem található"
7371 
7372 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7373 #~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)"
7374 
7375 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7376 #~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)"
7377 
7378 #~ msgid "Security Alert"
7379 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
7380 
7381 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:"
7384 
7385 #~ msgid "the following permission"
7386 #~ msgstr "a következő engedélyt"
7387 
7388 #~ msgid "&Reject All"
7389 #~ msgstr "Mindegyik el&utasítása"
7390 
7391 #~ msgid "&Grant All"
7392 #~ msgstr "Mindegyik meg&adása"
7393 
7394 #~ msgid "Applet Parameters"
7395 #~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei"
7396 
7397 #~ msgid "Parameter"
7398 #~ msgstr "Paraméter"
7399 
7400 #~ msgid "Class"
7401 #~ msgstr "Osztály"
7402 
7403 #~ msgid "Base URL"
7404 #~ msgstr "Alap-URL"
7405 
7406 #~ msgid "Archives"
7407 #~ msgstr "Archívumok"
7408 
7409 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7410 #~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul"
7411 
7412 #~ msgid "HTML Toolbar"
7413 #~ msgstr "HTML eszköztár"
7414 
7415 #~ msgid "&Copy Text"
7416 #~ msgstr "&Másolás"
7417 
7418 #~ msgid "Open '%1'"
7419 #~ msgstr "„%1” megnyitása"
7420 
7421 #~ msgid "&Copy Email Address"
7422 #~ msgstr "Az e-mail cím &másolása"
7423 
7424 #~ msgid "&Save Link As..."
7425 #~ msgstr "A link célpontjának men&tése…"
7426 
7427 #~ msgid "&Copy Link Address"
7428 #~ msgstr "A link &címének másolása"
7429 
7430 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7431 #~ msgid "Frame"
7432 #~ msgstr "Keret"
7433 
7434 #~ msgid "Open in New &Window"
7435 #~ msgstr "Megnyitás új &ablakban"
7436 
7437 #~ msgid "Open in &This Window"
7438 #~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban"
7439 
7440 #~ msgid "Open in &New Tab"
7441 #~ msgstr "Megnyitás új la&pon"
7442 
7443 #~ msgid "Reload Frame"
7444 #~ msgstr "A keret újratöltése"
7445 
7446 #~ msgid "Print Frame..."
7447 #~ msgstr "A keret nyomtatása…"
7448 
7449 #~ msgid "Save &Frame As..."
7450 #~ msgstr "A ke&ret mentése másként…"
7451 
7452 #~ msgid "View Frame Source"
7453 #~ msgstr "A keret forrásának megtekintése"
7454 
7455 #~ msgid "View Frame Information"
7456 #~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése"
7457 
7458 #~ msgid "Block IFrame..."
7459 #~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…"
7460 
7461 #~ msgid "Save Image As..."
7462 #~ msgstr "A kép mentése…"
7463 
7464 #~ msgid "Send Image..."
7465 #~ msgstr "A kép elküldése…"
7466 
7467 #~ msgid "Copy Image"
7468 #~ msgstr "A kép másolása"
7469 
7470 #~ msgid "Copy Image Location"
7471 #~ msgstr "A kép címének másolása"
7472 
7473 #~ msgid "View Image (%1)"
7474 #~ msgstr "A kép megtekintése (%1)"
7475 
7476 #~ msgid "Block Image..."
7477 #~ msgstr "Kép blokkolása…"
7478 
7479 #~ msgid "Block Images From %1"
7480 #~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1"
7481 
7482 #~ msgid "Stop Animations"
7483 #~ msgstr "Az animációk leállítása"
7484 
7485 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7486 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2"
7487 
7488 #~ msgid "Search for '%1' with"
7489 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel"
7490 
7491 #~ msgid "Save Link As"
7492 #~ msgstr "A link mentése mint"
7493 
7494 #~ msgid "Save Image As"
7495 #~ msgstr "A kép mentése mint"
7496 
7497 #~ msgid "Add URL to Filter"
7498 #~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz"
7499 
7500 #~ msgid "Enter the URL:"
7501 #~ msgstr "URL:"
7502 
7503 #~ msgid ""
7504 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7505 #~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?"
7506 
7507 #~ msgid "Overwrite File?"
7508 #~ msgstr "Felülírás?"
7509 
7510 #~ msgid "Overwrite"
7511 #~ msgstr "Felülírás"
7512 
7513 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)."
7516 
7517 #~ msgid ""
7518 #~ "Try to reinstall it  \n"
7519 #~ "\n"
7520 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7521 #~ msgstr ""
7522 #~ "Próbálja meg újratelepíteni  \n"
7523 #~ "\n"
7524 #~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva."
7525 
7526 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7527 #~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)"
7528 
7529 #~ msgid "KHTML"
7530 #~ msgstr "KHTML"
7531 
7532 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7533 #~ msgstr "Beágyazható HTML komponens"
7534 
7535 #~ msgid "Lars Knoll"
7536 #~ msgstr "Lars Knoll"
7537 
7538 #~ msgid "Antti Koivisto"
7539 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7540 
7541 #~ msgid "Dirk Mueller"
7542 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7543 
7544 #~ msgid "Peter Kelly"
7545 #~ msgstr "Peter Kelly"
7546 
7547 #~ msgid "Torben Weis"
7548 #~ msgstr "Torben Weis"
7549 
7550 #~ msgid "Martin Jones"
7551 #~ msgstr "Martin Jones"
7552 
7553 #~ msgid "Simon Hausmann"
7554 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7555 
7556 #~ msgid "Tobias Anton"
7557 #~ msgstr "Tobias Anton"
7558 
7559 #~ msgid "View Do&cument Source"
7560 #~ msgstr "A dokumentum &forrása"
7561 
7562 #~ msgid "View Document Information"
7563 #~ msgstr "A &dokumentum jellemzői"
7564 
7565 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7566 #~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…"
7567 
7568 #~ msgid "SSL"
7569 #~ msgstr "SSL"
7570 
7571 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7572 #~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7573 
7574 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7575 #~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7576 
7577 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7578 #~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre"
7579 
7580 #~ msgid "Stop Animated Images"
7581 #~ msgstr "Az animációk leállítása"
7582 
7583 #~ msgid "Set &Encoding"
7584 #~ msgstr "A kódolás b&eállítása"
7585 
7586 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7587 #~ msgstr "Stíluslap &használata"
7588 
7589 #~ msgid "Enlarge Font"
7590 #~ msgstr "A betűméret növelése"
7591 
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7594 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7595 #~ "qt>"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt "
7598 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
7599 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
7600 
7601 #~ msgid "Shrink Font"
7602 #~ msgstr "A betűméret csökkentése"
7603 
7604 #~ msgid ""
7605 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7606 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7607 #~ "qt>"
7608 #~ msgstr ""
7609 #~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt "
7610 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely "
7611 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>"
7612 
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7615 #~ "the displayed page.</qt>"
7616 #~ msgstr ""
7617 #~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az "
7618 #~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>"
7619 
7620 #~ msgid ""
7621 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7622 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7623 #~ msgstr ""
7624 #~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
7625 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra "
7626 #~ "lépni.</qt>"
7627 
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7630 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7631 #~ msgstr ""
7632 #~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a "
7633 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra "
7634 #~ "lépni.</qt>"
7635 
7636 #~ msgid "Find Text as You Type"
7637 #~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben"
7638 
7639 #~ msgid ""
7640 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7641 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7642 #~ "\"Find links only\" option."
7643 #~ msgstr ""
7644 #~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link "
7645 #~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek "
7646 #~ "keresése” opciót."
7647 
7648 #~ msgid "Find Links as You Type"
7649 #~ msgstr "Link keresése beírás közben"
7650 
7651 #~ msgid ""
7652 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7653 #~ msgstr ""
7654 #~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak "
7655 #~ "linkek keresése” opciót."
7656 
7657 #~ msgid ""
7658 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7659 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7660 #~ msgstr ""
7661 #~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is "
7662 #~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, "
7663 #~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>"
7664 
7665 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7666 #~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása"
7667 
7668 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7669 #~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)."
7670 
7671 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7672 #~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz."
7673 
7674 #~ msgid "&Hide Errors"
7675 #~ msgstr "A hibák el&rejtése"
7676 
7677 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7678 #~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása"
7679 
7680 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7681 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>"
7682 
7683 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7684 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>"
7685 
7686 #~ msgid "Display Images on Page"
7687 #~ msgstr "Képek megjelenítése"
7688 
7689 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7690 #~ msgstr "Hiba: %1 - %2"
7691 
7692 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7693 #~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült"
7694 
7695 #~ msgid "Technical Reason: "
7696 #~ msgstr "A hiba oka (technikai): "
7697 
7698 #~ msgid "Details of the Request:"
7699 #~ msgstr "A kérés részletei:"
7700 
7701 #~ msgid "URL: %1"
7702 #~ msgstr "URL: %1"
7703 
7704 #~ msgid "Protocol: %1"
7705 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7706 
7707 #~ msgid "Date and Time: %1"
7708 #~ msgstr "Dátum és idő: %1"
7709 
7710 #~ msgid "Additional Information: %1"
7711 #~ msgstr "További jellemzők: %1"
7712 
7713 #~ msgid "Description:"
7714 #~ msgstr "Leírás:"
7715 
7716 #~ msgid "Possible Causes:"
7717 #~ msgstr "A lehetséges okok:"
7718 
7719 #~ msgid "Possible Solutions:"
7720 #~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:"
7721 
7722 #~ msgid "Page loaded."
7723 #~ msgstr "Az oldal betöltve."
7724 
7725 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7726 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7727 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve."
7728 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve."
7729 
7730 #~ msgid "Automatic Detection"
7731 #~ msgstr "Automatikus detektálás"
7732 
7733 #~ msgid " (In new window)"
7734 #~ msgstr " (új ablakban)"
7735 
7736 #~ msgid "Symbolic Link"
7737 #~ msgstr "Szimbolikus link"
7738 
7739 #~ msgid "%1 (Link)"
7740 #~ msgstr "%1 (link)"
7741 
7742 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7743 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7744 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)"
7745 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)"
7746 
7747 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7748 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7749 
7750 #~ msgid " (In other frame)"
7751 #~ msgstr " (egy másik keretben)"
7752 
7753 #~ msgid "Email to: "
7754 #~ msgstr "Címzett: "
7755 
7756 #~ msgid " - Subject: "
7757 #~ msgstr " - tárgy: "
7758 
7759 #~ msgid " - CC: "
7760 #~ msgstr " - másolat: "
7761 
7762 #~ msgid " - BCC: "
7763 #~ msgstr " - titkos másolat: "
7764 
7765 #~ msgid "Save As"
7766 #~ msgstr "Mentés másként"
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7770 #~ "follow the link?</qt>"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>"
7773 #~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>"
7774 
7775 #~ msgid "Follow"
7776 #~ msgstr "Követés"
7777 
7778 #~ msgid "Frame Information"
7779 #~ msgstr "Keretjellemzők"
7780 
7781 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7782 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>"
7783 
7784 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7785 #~ msgid "Quirks"
7786 #~ msgstr "Régi stílusú elemek"
7787 
7788 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7789 #~ msgid "Almost standards"
7790 #~ msgstr "Majdnem szabványos"
7791 
7792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7793 #~ msgid "Strict"
7794 #~ msgstr "Szigorú"
7795 
7796 #~ msgid "Save Background Image As"
7797 #~ msgstr "A háttérkép mentése másként…"
7798 
7799 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7800 #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás."
7801 
7802 #~ msgid "Save Frame As"
7803 #~ msgstr "A keret mentése másként"
7804 
7805 #~ msgid "&Find in Frame..."
7806 #~ msgstr "Keresés a keret&ben…"
7807 
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7810 #~ "back unencrypted.\n"
7811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7812 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7813 #~ msgstr ""
7814 #~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül "
7815 #~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n"
7816 #~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n"
7817 #~ "Engedélyezi a művelet folytatását?"
7818 
7819 #~ msgid "Network Transmission"
7820 #~ msgstr "Hálózati átvitel"
7821 
7822 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7823 #~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül"
7824 
7825 #~ msgid ""
7826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7827 #~ "unencrypted.\n"
7828 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7829 #~ msgstr ""
7830 #~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít "
7831 #~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n"
7832 #~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?"
7833 
7834 #~ msgid ""
7835 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7836 #~ "Do you want to continue?"
7837 #~ msgstr ""
7838 #~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n"
7839 #~ "Engedélyezi a műveletet?"
7840 
7841 #~ msgid ""
7842 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7843 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> "
7846 #~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>"
7847 
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7850 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A "
7853 #~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt."
7854 
7855 #~ msgid "(%1/s)"
7856 #~ msgstr "(%1/s)"
7857 
7858 #~ msgid "Security Warning"
7859 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
7860 
7861 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /"
7864 #~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>"
7865 
7866 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7867 #~ msgstr ""
7868 #~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására "
7869 #~ "használt."
7870 
7871 #~ msgid "&Close Wallet"
7872 #~ msgstr "A notesz &bezárása"
7873 
7874 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7875 #~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél"
7876 
7877 #~ msgid "Remove password for form %1"
7878 #~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1"
7879 
7880 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7881 #~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető"
7882 
7883 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7884 #~ msgstr ""
7885 #~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript "
7886 #~ "segítségével."
7887 
7888 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7889 #~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak"
7890 
7891 #~ msgid ""
7892 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7893 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7894 #~ "or to open the popup."
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a "
7897 #~ "böngésző blokkolta.\n"
7898 #~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n"
7899 #~ "adni a felbukkanó ablak beállításait."
7900 
7901 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7902 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7903 #~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
7904 #~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése"
7905 
7906 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7907 #~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról"
7908 
7909 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7910 #~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…"
7911 
7912 #~ msgid ""
7913 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7914 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7915 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7916 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7917 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7918 #~ msgstr ""
7919 #~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7920 #~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki "
7921 #~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több "
7922 #~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-"
7923 #~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A "
7924 #~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </"
7925 #~ "qt>"
7926 
7927 #~ msgid ""
7928 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7929 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7930 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7931 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7932 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7933 #~ "p> </qt>"
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7936 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, "
7937 #~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot "
7938 #~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen "
7939 #~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>"
7940 
7941 #~ msgid ""
7942 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7943 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7944 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7945 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7946 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7947 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7948 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7949 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7950 #~ "</qt>"
7951 #~ msgstr ""
7952 #~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van "
7953 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és "
7954 #~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és "
7955 #~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-"
7956 #~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az "
7957 #~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy "
7958 #~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás "
7959 #~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>"
7960 
7961 #~ msgid "HTML Settings"
7962 #~ msgstr "HTML-beállítások"
7963 
7964 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7965 #~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)"
7966 
7967 #~ msgid "Print images"
7968 #~ msgstr "Képnyomtatás"
7969 
7970 #~ msgid "Print header"
7971 #~ msgstr "Fejléc nyomtatása"
7972 
7973 #~ msgid "Filter error"
7974 #~ msgstr "Szűrőhiba"
7975 
7976 #~ msgid "Inactive"
7977 #~ msgstr "Inaktív"
7978 
7979 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7980 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)"
7981 
7982 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7983 #~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont"
7984 
7985 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7986 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)"
7987 
7988 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7989 #~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont"
7990 
7991 #~ msgid "Done."
7992 #~ msgstr "Kész."
7993 
7994 #~ msgid "Access Keys activated"
7995 #~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva"
7996 
7997 #~ msgid "JavaScript Errors"
7998 #~ msgstr "JavaScript-hibák"
7999 
8000 #~ msgid ""
8001 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8002 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8003 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8004 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8005 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8006 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8007 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8008 #~ msgstr ""
8009 #~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során "
8010 #~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok "
8011 #~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási "
8012 #~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája "
8013 #~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a "
8014 #~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, "
8015 #~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen "
8016 #~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva."
8017 
8018 #~ msgid "KMultiPart"
8019 #~ msgstr "KMultiPart"
8020 
8021 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8022 #~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)"
8023 
8024 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8025 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011."
8026 
8027 #~ msgid "No handler found for %1."
8028 #~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1"
8029 
8030 #~ msgid "Play"
8031 #~ msgstr "Lejátszás"
8032 
8033 #~ msgid "Pause"
8034 #~ msgstr "Szünet"
8035 
8036 #~ msgid "New Web Shortcut"
8037 #~ msgstr "Új keresőazonosító"
8038 
8039 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8040 #~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2"
8041 
8042 #~ msgid "Search &provider name:"
8043 #~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:"
8044 
8045 #~ msgid "New search provider"
8046 #~ msgstr "Új keresőszolgáltató"
8047 
8048 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8049 #~ msgstr "UR&I azonosítók:"
8050 
8051 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8052 #~ msgstr "Új keresőazonosító"
8053 
8054 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8055 #~ msgstr ""
8056 #~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár."
8057 
8058 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8059 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
8060 
8061 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8062 #~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)"
8063 
8064 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8065 #~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak"
8066 
8067 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8068 #~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható."
8069 
8070 #~ msgid "Only run .js tests"
8071 #~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása"
8072 
8073 #~ msgid "Only run .html tests"
8074 #~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása"
8075 
8076 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8077 #~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül"
8078 
8079 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8080 #~ msgstr ""
8081 #~ "A kimenet a &lt;mappába&gt; kerüljön, ne az alapértelmezett &lt;"
8082 #~ "alapmappa&gt;>/output mappába"
8083 
8084 #~ msgid ""
8085 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8086 #~ msgstr ""
8087 #~ "A &lt;mappa&gt; használata hivatkozásként az &lt;alapmappa&gt;/baseline "
8088 #~ "helyett"
8089 
8090 #~ msgid ""
8091 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8092 #~ "if -b is not specified."
8093 #~ msgstr ""
8094 #~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó "
8095 #~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke."
8096 
8097 #~ msgid ""
8098 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8099 #~ "(equivalent to -t)."
8100 #~ msgstr ""
8101 #~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) "
8102 #~ "(egyenértékű a -t megadásával)."
8103 
8104 #~ msgid "TestRegression"
8105 #~ msgstr "Regresszióteszt"
8106 
8107 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8108 #~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez"
8109 
8110 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8111 #~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program"
8112 
8113 #~ msgid "0"
8114 #~ msgstr "0"
8115 
8116 #~ msgid "Regression testing output"
8117 #~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet"
8118 
8119 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8120 #~ msgstr "Szünet/Folytatás"
8121 
8122 #~ msgid ""
8123 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8124 #~ "regression testing is started."
8125 #~ msgstr ""
8126 #~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a "
8127 #~ "tesztelési eredmény."
8128 
8129 #~ msgid "Output to File..."
8130 #~ msgstr "Kiírás fájlba…"
8131 
8132 #~ msgid "Regression Testing Status"
8133 #~ msgstr "Regressziótesztelési állapot"
8134 
8135 #~ msgid "View HTML Output"
8136 #~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése"
8137 
8138 #~ msgid "Settings"
8139 #~ msgstr "Beállítások"
8140 
8141 #~ msgid "Tests"
8142 #~ msgstr "Tesztek"
8143 
8144 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8145 #~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek"
8146 
8147 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8148 #~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek"
8149 
8150 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8151 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg"
8152 
8153 #~ msgid "Run Tests..."
8154 #~ msgstr "Tesztek futtatása…"
8155 
8156 #~ msgid "Run Single Test..."
8157 #~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…"
8158 
8159 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8160 #~ msgstr "A tesztmappa megadása…"
8161 
8162 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8163 #~ msgstr "A khtml mappa megadása…"
8164 
8165 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8166 #~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…"
8167 
8168 #~ msgid "TestRegressionGui"
8169 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8170 
8171 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8172 #~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez"
8173 
8174 #~ msgid "Available Tests: 0"
8175 #~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0"
8176 
8177 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8178 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat."
8179 
8180 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8181 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat."
8182 
8183 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8184 #~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)"
8185 
8186 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8187 #~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program."
8188 
8189 #~ msgid "Run test..."
8190 #~ msgstr "Teszt indítása…"
8191 
8192 #~ msgid "Add to ignores..."
8193 #~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…"
8194 
8195 #~ msgid "Remove from ignores..."
8196 #~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…"
8197 
8198 #~ msgid "URL to open"
8199 #~ msgstr "A megnyitandó URL"
8200 
8201 #~ msgid "Testkhtml"
8202 #~ msgstr "Testkhtml"
8203 
8204 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8205 #~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva"
8206 
8207 #~ msgid "Find &links only"
8208 #~ msgstr "Csak &linkek keresése"
8209 
8210 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8211 #~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál."
8212 
8213 #~ msgid "F&ind:"
8214 #~ msgstr "&Keresés:"
8215 
8216 #~ msgid "&Next"
8217 #~ msgstr "&Következő"
8218 
8219 #~ msgid "Opt&ions"
8220 #~ msgstr "Beá&llítások"
8221 
8222 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8223 #~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?"
8224 
8225 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8226 #~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?"
8227 
8228 #~ msgid "&Store"
8229 #~ msgstr "&Elmentés"
8230 
8231 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8232 #~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha"
8233 
8234 #~ msgid "Do &not store this time"
8235 #~ msgstr "M&ost nem"
8236 
8237 #~ msgid "Basic Page Style"
8238 #~ msgstr "Alap oldalstílus"
8239 
8240 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8241 #~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő"
8242 
8243 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8244 #~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3"
8245 
8246 #~ msgid "XML parsing error"
8247 #~ msgstr "XML feldolgozási hiba"
8248 
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "Unable to start new process.\n"
8251 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8252 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8253 #~ "reached."
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n"
8256 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
8257 #~ "már nem nyitható meg több fájl."
8258 
8259 #~ msgid ""
8260 #~ "Unable to create new process.\n"
8261 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8262 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8263 #~ "reached."
8264 #~ msgstr ""
8265 #~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n"
8266 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt "
8267 #~ "már nem indítható több folyamat."
8268 
8269 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8270 #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található."
8271 
8272 #~ msgid ""
8273 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8274 #~ "%2"
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n"
8277 #~ "%2"
8278 
8279 #~ msgid ""
8280 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8281 #~ "%2"
8282 #~ msgstr ""
8283 #~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n"
8284 #~ "%2"
8285 
8286 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8287 #~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”"
8288 
8289 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8290 #~ msgstr ""
8291 #~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie."
8292 
8293 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8294 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás."
8295 
8296 #~ msgid "Launching %1"
8297 #~ msgstr "%1 indítása"
8298 
8299 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8300 #~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n"
8301 
8302 #~ msgid ""
8303 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8304 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8305 #~ msgstr ""
8306 #~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n"
8307 #~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n"
8308 
8309 #~ msgid "Evaluation error"
8310 #~ msgstr "Kiértékelési hiba"
8311 
8312 #~ msgid "Range error"
8313 #~ msgstr "Tartományhiba"
8314 
8315 #~ msgid "Reference error"
8316 #~ msgstr "Hivatkozási hiba"
8317 
8318 #~ msgid "Syntax error"
8319 #~ msgstr "Szintaktikai hiba"
8320 
8321 #~ msgid "Type error"
8322 #~ msgstr "Típushiba"
8323 
8324 #~ msgid "URI error"
8325 #~ msgstr "URI hiba"
8326 
8327 #~ msgid "JS Calculator"
8328 #~ msgstr "JS számológép"
8329 
8330 #~ msgctxt "addition"
8331 #~ msgid "+"
8332 #~ msgstr "+"
8333 
8334 #~ msgid "AC"
8335 #~ msgstr "AC"
8336 
8337 #~ msgctxt "subtraction"
8338 #~ msgid "-"
8339 #~ msgstr "-"
8340 
8341 #~ msgctxt "evaluation"
8342 #~ msgid "="
8343 #~ msgstr "="
8344 
8345 #~ msgid "CL"
8346 #~ msgstr "CL"
8347 
8348 #~ msgid "5"
8349 #~ msgstr "5"
8350 
8351 #~ msgid "3"
8352 #~ msgstr "3"
8353 
8354 #~ msgid "7"
8355 #~ msgstr "7"
8356 
8357 #~ msgid "8"
8358 #~ msgstr "8"
8359 
8360 #~ msgid "MainWindow"
8361 #~ msgstr "FőAblak"
8362 
8363 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8364 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>"
8365 
8366 #~ msgid "Execute"
8367 #~ msgstr "Végrehajtás"
8368 
8369 #~ msgid "File"
8370 #~ msgstr "Fájl"
8371 
8372 #~ msgid "Open Script"
8373 #~ msgstr "Szkript megnyitása"
8374 
8375 #~ msgid "Open a script..."
8376 #~ msgstr "Szkript megnyitása…"
8377 
8378 #~ msgid "Ctrl+O"
8379 #~ msgstr "Ctrl+O"
8380 
8381 #~ msgid "Close Script"
8382 #~ msgstr "Szkript bezárása"
8383 
8384 #~ msgid "Close script..."
8385 #~ msgstr "Szkript bezárása…"
8386 
8387 #~ msgid "Quit"
8388 #~ msgstr "Kilépés"
8389 
8390 #~ msgid "Quit application..."
8391 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…"
8392 
8393 #~ msgid "Run"
8394 #~ msgstr "Futtatás"
8395 
8396 #~ msgid "Run script..."
8397 #~ msgstr "Szkript futtatása…"
8398 
8399 #~ msgid "Run To..."
8400 #~ msgstr "Futtatás eddig…"
8401 
8402 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8403 #~ msgstr "Futtatás töréspontig…"
8404 
8405 #~ msgid "Step"
8406 #~ msgstr "Lépés"
8407 
8408 #~ msgid "Step to next line..."
8409 #~ msgstr "Lépés a következő sorra…"
8410 
8411 #~ msgid "Step execution..."
8412 #~ msgstr "Futtatás léptetve…"
8413 
8414 #~ msgid "KJSCmd"
8415 #~ msgstr "KJSCmd"
8416 
8417 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8418 #~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n"
8419 
8420 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8421 #~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006."
8422 
8423 #~ msgid "Execute script without gui support"
8424 #~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül"
8425 
8426 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8427 #~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása"
8428 
8429 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8430 #~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül"
8431 
8432 #~ msgid "Script to execute"
8433 #~ msgstr "Végrehajtandó szkript"
8434 
8435 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8436 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3"
8437 
8438 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8439 #~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
8440 
8441 #~ msgid "File %1 not found."
8442 #~ msgstr "Nem található egy fájl: %1"
8443 
8444 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8445 #~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot."
8446 
8447 #~ msgid "Alert"
8448 #~ msgstr "Figyelmeztetés"
8449 
8450 #~ msgid "Confirm"
8451 #~ msgstr "Megerősítés"
8452 
8453 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8454 #~ msgstr ""
8455 #~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4."
8456 
8457 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8458 #~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
8459 
8460 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8461 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”"
8462 
8463 #~ msgid "Could not create temporary file."
8464 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt."
8465 
8466 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8467 #~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg."
8468 
8469 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8470 #~ msgstr "%1 nem objektumtípus"
8471 
8472 #~ msgid "Action takes 2 args."
8473 #~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár."
8474 
8475 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8476 #~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár."
8477 
8478 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8479 #~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt."
8480 
8481 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8482 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben"
8483 
8484 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8485 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni:  „%1”"
8486 
8487 #~ msgid "Must supply a filename."
8488 #~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet."
8489 
8490 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8491 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout."
8492 
8493 #~ msgid "Must supply a layout name."
8494 #~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet."
8495 
8496 #~ msgid "Wrong object type."
8497 #~ msgstr "Hibás objektumtípus."
8498 
8499 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8500 #~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie."
8501 
8502 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8503 #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum."
8504 
8505 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8506 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8507 #~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
8508 #~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért"
8509 
8510 #~ msgid "but there is only %1 available"
8511 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8512 #~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető"
8513 #~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető"
8514 
8515 #~ msgctxt ""
8516 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8517 #~ "available'"
8518 #~ msgid "%1, %2."
8519 #~ msgstr "%1, %2."
8520 
8521 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8522 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)"
8523 
8524 #~ msgid "No such method '%1'."
8525 #~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”."
8526 
8527 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8528 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3"
8529 
8530 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8531 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült."
8532 
8533 #~ msgid "Could not construct value"
8534 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket"
8535 
8536 #~ msgid "Not enough arguments."
8537 #~ msgstr "Nincs elég argumentum."
8538 
8539 #~ msgid "Failed to create Action."
8540 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet."
8541 
8542 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8543 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot."
8544 
8545 #~ msgid "No classname specified"
8546 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév"
8547 
8548 #~ msgid "Failed to create Layout."
8549 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést."
8550 
8551 #~ msgid "No classname specified."
8552 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév."
8553 
8554 #~ msgid "Failed to create Widget."
8555 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet."
8556 
8557 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8558 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2"
8559 
8560 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8561 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”"
8562 
8563 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8564 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget."
8565 
8566 #~ msgid "Must supply a widget name."
8567 #~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét."
8568 
8569 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8570 #~ msgstr ""
8571 #~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: "
8572 #~ "%4."
8573 
8574 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)"
8577 
8578 #~ msgid "loading %1"
8579 #~ msgstr "%1 betöltése"
8580 
8581 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8582 #~ msgid "Latest"
8583 #~ msgstr "Legutóbbiak"
8584 
8585 #~ msgid "Highest Rated"
8586 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek"
8587 
8588 #~ msgid "Most Downloads"
8589 #~ msgstr "Legnépszerűbbek"
8590 
8591 #~ msgid ""
8592 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8593 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8594 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8595 #~ msgstr ""
8596 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista "
8597 #~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt "
8598 #~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>"
8599 
8600 #~ msgid ""
8601 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8602 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8603 #~ msgstr ""
8604 #~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs "
8605 #~ "tulajdonosa: <br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8606 
8607 #~ msgid ""
8608 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8609 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8610 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8611 #~ msgstr ""
8612 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának "
8613 #~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül "
8614 #~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>"
8615 
8616 #~ msgid "Select Signing Key"
8617 #~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot"
8618 
8619 #~ msgid "Key used for signing:"
8620 #~ msgstr "Aláírási kulcs:"
8621 
8622 #~ msgid ""
8623 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8624 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8625 #~ "qt>"
8626 #~ msgstr ""
8627 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A "
8628 #~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet "
8629 #~ "erőforrásokat aláírni.</qt>"
8630 
8631 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8632 #~ msgstr "Új dolgok letöltése"
8633 
8634 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8635 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8636 #~ msgstr "%1 modultelepítő"
8637 
8638 #~ msgid "Add Rating"
8639 #~ msgstr "Értékelés hozzáadása"
8640 
8641 #~ msgid "Add Comment"
8642 #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása"
8643 
8644 #~ msgid "View Comments"
8645 #~ msgstr "Megjegyzések"
8646 
8647 #~ msgid "Re: %1"
8648 #~ msgstr "Válasz: %1"
8649 
8650 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8651 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot."
8652 
8653 #~ msgid "Entries failed to load"
8654 #~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni"
8655 
8656 #~ msgid "Server: %1"
8657 #~ msgstr "Kiszolgáló: %1"
8658 
8659 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8660 #~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1"
8661 
8662 #~ msgid "<br />Version: %1"
8663 #~ msgstr "<br />Verzió: %1"
8664 
8665 #~ msgid "Provider information"
8666 #~ msgstr "A szolgáltató adatai"
8667 
8668 #~ msgid "Could not install %1"
8669 #~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1"
8670 
8671 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8672 #~ msgstr "Új dolgok letöltése"
8673 
8674 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8675 #~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben."
8676 
8677 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8678 #~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült."
8679 
8680 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8681 #~ msgstr "DXS"
8682 
8683 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8684 #~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült."
8685 
8686 #~ msgid "&Source:"
8687 #~ msgstr "&Forrás:"
8688 
8689 #~ msgid "?"
8690 #~ msgstr "?"
8691 
8692 #~ msgid "&Order by:"
8693 #~ msgstr "&Rendezés:"
8694 
8695 #~ msgid "Enter search phrase here"
8696 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget"
8697 
8698 #~ msgid "Collaborate"
8699 #~ msgstr "Együttműködés"
8700 
8701 #~ msgid "Rating: "
8702 #~ msgstr "Értékelés: "
8703 
8704 #~ msgid "Downloads: "
8705 #~ msgstr "Letöltés: "
8706 
8707 #~ msgid "Install"
8708 #~ msgstr "Telepítés"
8709 
8710 #~ msgid "Uninstall"
8711 #~ msgstr "Eltávolítás"
8712 
8713 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8714 #~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>"
8715 
8716 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8717 #~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n"
8718 
8719 #~ msgid "Update"
8720 #~ msgstr "Frissítés"
8721 
8722 #~ msgid "Rating: %1"
8723 #~ msgstr "Pontszám: %1"
8724 
8725 #~ msgid "No Preview"
8726 #~ msgstr "Nincs előnézet"
8727 
8728 #~ msgid "Loading Preview"
8729 #~ msgstr "Előnézet betöltése"
8730 
8731 #~ msgid "Comments"
8732 #~ msgstr "Megjegyzés"
8733 
8734 #~ msgid "Changelog"
8735 #~ msgstr "Változási napló"
8736 
8737 #~ msgid "Switch version"
8738 #~ msgstr "Verzióváltás"
8739 
8740 #~ msgid "Contact author"
8741 #~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek"
8742 
8743 #~ msgid "Collaboration"
8744 #~ msgstr "Együttműködés"
8745 
8746 #~ msgid "Translate"
8747 #~ msgstr "Fordítás"
8748 
8749 #~ msgid "Subscribe"
8750 #~ msgstr "Előfizetés"
8751 
8752 #~ msgid "Report bad entry"
8753 #~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése"
8754 
8755 #~ msgid "Send Mail"
8756 #~ msgstr "E-mail küldése"
8757 
8758 #~ msgid "Contact on Jabber"
8759 #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen"
8760 
8761 #~ msgid "Provider: %1"
8762 #~ msgstr "Szolgáltató: %1"
8763 
8764 #~ msgid "Version: %1"
8765 #~ msgstr "Verzió: %1"
8766 
8767 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8768 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént."
8769 
8770 #~ msgid "Removal of entry"
8771 #~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
8772 
8773 #~ msgid "The removal request failed."
8774 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült."
8775 
8776 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8777 #~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült."
8778 
8779 #~ msgid "Subscription to entry"
8780 #~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre"
8781 
8782 #~ msgid "The subscription request failed."
8783 #~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült."
8784 
8785 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8786 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
8787 
8788 #~ msgid "Rating for entry"
8789 #~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre"
8790 
8791 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8792 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént."
8793 
8794 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8795 #~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént."
8796 
8797 #~ msgid "Comment on entry"
8798 #~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez"
8799 
8800 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8801 #~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni."
8802 
8803 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8804 #~ msgstr "KNewStuff beküldők"
8805 
8806 #~ msgid "This operation requires authentication."
8807 #~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges."
8808 
8809 #~ msgid "Version %1"
8810 #~ msgstr "Verzió: %1"
8811 
8812 #~ msgid "Leave a comment"
8813 #~ msgstr "Megjegyzés írása"
8814 
8815 #~ msgid "User comments"
8816 #~ msgstr "Megjegyzések"
8817 
8818 #~ msgid "Rate this entry"
8819 #~ msgstr "Értékelés"
8820 
8821 #~ msgid "Translate this entry"
8822 #~ msgstr "Lefordítandó"
8823 
8824 #~ msgid "Payload"
8825 #~ msgstr "Terhelés"
8826 
8827 #~ msgid "Download New Stuff..."
8828 #~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…"
8829 
8830 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8831 #~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei"
8832 
8833 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8834 #~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:"
8835 
8836 #~ msgid "No provider selected."
8837 #~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató."
8838 
8839 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8840 #~ msgstr "Új kiegészítők közzététele"
8841 
8842 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8843 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8844 #~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő"
8845 
8846 #~ msgid "Please put in a name."
8847 #~ msgstr "Adjon meg egy nevet."
8848 
8849 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8850 #~ msgstr ""
8851 #~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?"
8852 
8853 #~ msgid "Fill Out"
8854 #~ msgstr "Kitöltés"
8855 
8856 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8857 #~ msgstr "Nem kell kitölteni"
8858 
8859 #~ msgid "Author:"
8860 #~ msgstr "Szerző:"
8861 
8862 #~ msgid "Email address:"
8863 #~ msgstr "E-mail cím:"
8864 
8865 #~ msgid "GPL"
8866 #~ msgstr "GPL"
8867 
8868 #~ msgid "LGPL"
8869 #~ msgstr "LGPL"
8870 
8871 #~ msgid "BSD"
8872 #~ msgstr "BSD"
8873 
8874 #~ msgid "Preview URL:"
8875 #~ msgstr "Előnézeti URL:"
8876 
8877 #~ msgid "Language:"
8878 #~ msgstr "Nyelv:"
8879 
8880 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8881 #~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?"
8882 
8883 #~ msgid "Please describe your upload."
8884 #~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása."
8885 
8886 #~ msgid "Summary:"
8887 #~ msgstr "Összegzés:"
8888 
8889 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8890 #~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ."
8891 
8892 #~ msgctxt ""
8893 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8894 #~ msgid ""
8895 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8896 #~ "Do you want to buy it?"
8897 #~ msgstr ""
8898 #~ "Az elem ára: %2 %1.\n"
8899 #~ "Szeretné megvenni?"
8900 
8901 #~ msgid ""
8902 #~ "Your account balance is too low:\n"
8903 #~ "Your balance: %1\n"
8904 #~ "Price: %2"
8905 #~ msgstr ""
8906 #~ "Az egyenlege túl alacsony:\n"
8907 #~ "Egyenleg: %1\n"
8908 #~ "Ár: %2"
8909 
8910 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8911 #~ msgid "Your vote was recorded."
8912 #~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát."
8913 
8914 #~ msgid "You are now a fan."
8915 #~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak."
8916 
8917 #~ msgid "Network error. (%1)"
8918 #~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)"
8919 
8920 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8921 #~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva."
8922 
8923 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8924 #~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)"
8925 
8926 #~ msgid "Initializing"
8927 #~ msgstr "Inicializálás"
8928 
8929 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8930 #~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”"
8931 
8932 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8933 #~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”"
8934 
8935 #~ msgid "Loading provider information"
8936 #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése"
8937 
8938 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8939 #~ msgstr ""
8940 #~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a "
8941 #~ "fájlból: %1"
8942 
8943 #~ msgid "Error initializing provider."
8944 #~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor."
8945 
8946 #~ msgid "Loading data"
8947 #~ msgstr "Adatok betöltése"
8948 
8949 #~ msgid "Loading data from provider"
8950 #~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól"
8951 
8952 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8953 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1."
8954 
8955 #~ msgid "Loading one preview"
8956 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8957 #~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése"
8958 #~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése"
8959 
8960 #~ msgid "Installing"
8961 #~ msgstr "Telepítés"
8962 
8963 #~ msgid "Invalid item."
8964 #~ msgstr "Érvénytelen elem."
8965 
8966 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”."
8969 
8970 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8971 #~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2"
8972 
8973 #~ msgid ""
8974 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8975 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8976 #~ "browser instead?"
8977 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. "
8978 
8979 #~ msgid "Possibly bad download link"
8980 #~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás"
8981 
8982 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8983 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben."
8984 
8985 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8986 #~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található."
8987 
8988 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8989 #~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?"
8990 
8991 #~ msgid "Download File"
8992 #~ msgstr "Fájl letöltése"
8993 
8994 #~ msgid "Icons view mode"
8995 #~ msgstr "Ikonnézetmód"
8996 
8997 #~ msgid "Details view mode"
8998 #~ msgstr "Részletes nézetmód"
8999 
9000 #~ msgid "All Providers"
9001 #~ msgstr "Minden szolgáltató"
9002 
9003 #~ msgid "All Categories"
9004 #~ msgstr "Minden kategória"
9005 
9006 #~ msgid "Provider:"
9007 #~ msgstr "Szolgáltató:"
9008 
9009 #~ msgid "Category:"
9010 #~ msgstr "Kategória:"
9011 
9012 #~ msgid "Newest"
9013 #~ msgstr "Legújabb"
9014 
9015 #~ msgid "Rating"
9016 #~ msgstr "Pontszám"
9017 
9018 #~ msgid "Most downloads"
9019 #~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek"
9020 
9021 #~ msgid "Installed"
9022 #~ msgstr "Telepítve"
9023 
9024 #~ msgid "Order by:"
9025 #~ msgstr "Rendezés:"
9026 
9027 #~ msgid "Search:"
9028 #~ msgstr "Keresés:"
9029 
9030 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9031 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>"
9032 
9033 #~ msgid "Become a Fan"
9034 #~ msgstr "Rajongó vagyok"
9035 
9036 #~ msgid "Details for %1"
9037 #~ msgstr "Részletek: %1"
9038 
9039 #~ msgid "Changelog:"
9040 #~ msgstr "Változások listája:"
9041 
9042 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9043 #~ msgid "Homepage"
9044 #~ msgstr "Honlap"
9045 
9046 #~ msgctxt ""
9047 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9048 #~ "browser)"
9049 #~ msgid "Make a donation"
9050 #~ msgstr "Pénzadomány küldése"
9051 
9052 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9053 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9054 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9055 #~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)"
9056 #~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)"
9057 
9058 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9059 #~ msgid "Opens in a browser window"
9060 #~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban"
9061 
9062 #~ msgid "Rating: %1%"
9063 #~ msgstr "Pontszám: %1%"
9064 
9065 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9066 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9067 #~ msgstr "<i>%1</i>"
9068 
9069 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9070 #~ msgid "1 fan"
9071 #~ msgid_plural "%1 fans"
9072 #~ msgstr[0] "1 rajongó"
9073 #~ msgstr[1] "%1 rajongó"
9074 
9075 #~ msgid "1 download"
9076 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9077 #~ msgstr[0] "1 letöltés"
9078 #~ msgstr[1] "%1 letöltés"
9079 
9080 #~ msgid "Updating"
9081 #~ msgstr "Frissítés"
9082 
9083 #~ msgid "Install Again"
9084 #~ msgstr "Új telepítési kísérlet"
9085 
9086 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9087 #~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…"
9088 
9089 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9090 #~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…"
9091 
9092 #~ msgid "Register a new account"
9093 #~ msgstr "Új fiók regisztrálása"
9094 
9095 #~ msgid "Checking login..."
9096 #~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…"
9097 
9098 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9099 #~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…"
9100 
9101 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9102 #~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra."
9103 
9104 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9105 #~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött."
9106 
9107 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9108 #~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött."
9109 
9110 #~ msgctxt ""
9111 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9112 #~ msgid "Visit website"
9113 #~ msgstr "Weboldal meglátogatása"
9114 
9115 #~ msgid "File not found: %1"
9116 #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1"
9117 
9118 #~ msgid "Upload Failed"
9119 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"
9120 
9121 #~ msgid ""
9122 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9123 #~ "upload."
9124 #~ msgid_plural ""
9125 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9126 #~ "trying to upload: %2"
9127 #~ msgstr[0] ""
9128 #~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2"
9129 #~ msgstr[1] ""
9130 #~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe "
9131 #~ "megpróbál feltölteni: %2"
9132 
9133 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9134 #~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen."
9135 
9136 #~ msgid "Select preview image"
9137 #~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása"
9138 
9139 #~ msgid "There was a network error."
9140 #~ msgstr "Hálózati hiba történt."
9141 
9142 #~ msgid "Uploading Failed"
9143 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült"
9144 
9145 #~ msgid "Authentication error."
9146 #~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba."
9147 
9148 #~ msgid "Upload failed: %1"
9149 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1"
9150 
9151 #~ msgid "File to upload:"
9152 #~ msgstr "Feltöltendő fájl:"
9153 
9154 #~ msgid "New Upload"
9155 #~ msgstr "Új feltöltés"
9156 
9157 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9158 #~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)."
9159 
9160 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9161 #~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve"
9162 
9163 #~ msgid ""
9164 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9165 #~ "the title of the kvtml file."
9166 #~ msgstr ""
9167 #~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml "
9168 #~ "fájl címe."
9169 
9170 #~ msgid "Preview Images"
9171 #~ msgstr "Képek előnézete"
9172 
9173 #~ msgid "Select Preview..."
9174 #~ msgstr "Előnézet kiválasztása…"
9175 
9176 #~ msgid "Set a price for this item"
9177 #~ msgstr "Ár beállítása"
9178 
9179 #~ msgid "Price"
9180 #~ msgstr "Ár"
9181 
9182 #~ msgid "Price:"
9183 #~ msgstr "Ár:"
9184 
9185 #~ msgid "Reason for price:"
9186 #~ msgstr "Az ár oka:"
9187 
9188 #~ msgid "Fetch content link from server"
9189 #~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról"
9190 
9191 #~ msgid "Create content on server"
9192 #~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón"
9193 
9194 #~ msgid "Upload content"
9195 #~ msgstr "Tartalom feltöltése"
9196 
9197 #~ msgid "Upload first preview"
9198 #~ msgstr "Első előnézet feltöltése"
9199 
9200 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9201 #~ msgstr ""
9202 #~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát."
9203 
9204 #~ msgid "Upload second preview"
9205 #~ msgstr "Második előnézet feltöltése"
9206 
9207 #~ msgid "Upload third preview"
9208 #~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése"
9209 
9210 #~ msgid ""
9211 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9212 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9213 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9214 #~ msgstr ""
9215 #~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, "
9216 #~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom "
9217 #~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)"
9218 
9219 #~ msgid "Start Upload"
9220 #~ msgstr "Feltöltés indítása"
9221 
9222 #~ msgid "Play a &sound"
9223 #~ msgstr "&Hanglejátszás"
9224 
9225 #~ msgid "Select the sound to play"
9226 #~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása"
9227 
9228 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9229 #~ msgstr "Ü&zenetablak"
9230 
9231 #~ msgid "Log to a file"
9232 #~ msgstr "Fájlba írás"
9233 
9234 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9235 #~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése"
9236 
9237 #~ msgid "Run &command"
9238 #~ msgstr "Parancs &végrehajtása"
9239 
9240 #~ msgid "Select the command to run"
9241 #~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot"
9242 
9243 #~ msgid "Sp&eech"
9244 #~ msgstr "&Felolvasás"
9245 
9246 #~ msgid ""
9247 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9248 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9249 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9250 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9251 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9252 #~ msgstr ""
9253 #~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott "
9254 #~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő "
9255 #~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</"
9256 #~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</"
9257 #~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>"
9258 
9259 #~ msgid "Speak Event Message"
9260 #~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása"
9261 
9262 #~ msgid "Speak Event Name"
9263 #~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása"
9264 
9265 #~ msgid "Speak Custom Text"
9266 #~ msgstr "Adott szöveg felolvasása"
9267 
9268 #~ msgid "Configure Notifications"
9269 #~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása"
9270 
9271 #~ msgctxt "State of the notified event"
9272 #~ msgid "State"
9273 #~ msgstr "Állapot"
9274 
9275 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9276 #~ msgid "Title"
9277 #~ msgstr "Cím"
9278 
9279 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9280 #~ msgid "Description"
9281 #~ msgstr "Leírás"
9282 
9283 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9284 #~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>"
9285 
9286 #~ msgid "Internet Search"
9287 #~ msgstr "Internetes keresés"
9288 
9289 #~ msgid "&Search"
9290 #~ msgstr "&Keresés"
9291 
9292 #~ msgctxt "@label Type of file"
9293 #~ msgid "Type: %1"
9294 #~ msgstr "Típus: %1"
9295 
9296 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9297 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9298 #~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál"
9299 
9300 #~ msgctxt "@label:button"
9301 #~ msgid "&Open with %1"
9302 #~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1"
9303 
9304 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9305 #~ msgid "Open &with %1"
9306 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1"
9307 
9308 #~ msgctxt "@info"
9309 #~ msgid "Open '%1'?"
9310 #~ msgstr "„%1” megnyitása?"
9311 
9312 #~ msgctxt "@label:button"
9313 #~ msgid "&Open with..."
9314 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"
9315 
9316 #~ msgctxt "@label:button"
9317 #~ msgid "&Open with"
9318 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…"
9319 
9320 #~ msgctxt "@label:button"
9321 #~ msgid "&Open"
9322 #~ msgstr "Me&gnyitás"
9323 
9324 #~ msgctxt "@label File name"
9325 #~ msgid "Name: %1"
9326 #~ msgstr "Név: %1"
9327 
9328 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9329 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9330 #~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév"
9331 
9332 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9333 #~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?"
9334 
9335 #~ msgid "Execute File?"
9336 #~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?"
9337 
9338 #~ msgid "Accept"
9339 #~ msgstr "Elfogadás"
9340 
9341 #~ msgid "Reject"
9342 #~ msgstr "Elutasítás"
9343 
9344 #~ msgid "Untitled"
9345 #~ msgstr "Névtelen"
9346 
9347 #~ msgid ""
9348 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9349 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9350 #~ msgstr ""
9351 #~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n"
9352 #~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?"
9353 
9354 #~ msgid "Close Document"
9355 #~ msgstr "A dokumentum bezárása"
9356 
9357 #~ msgid "Error reading from PTY"
9358 #~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor"
9359 
9360 #~ msgid "Error writing to PTY"
9361 #~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor"
9362 
9363 #~ msgid "PTY operation timed out"
9364 #~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt"
9365 
9366 #~ msgid "Error opening PTY"
9367 #~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor"
9368 
9369 #~ msgid "Kross"
9370 #~ msgstr "Kross"
9371 
9372 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9373 #~ msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás."
9374 
9375 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9376 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006."
9377 
9378 #~ msgid "Run Kross scripts."
9379 #~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása."
9380 
9381 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9382 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9383 
9384 #~ msgid "Scriptfile"
9385 #~ msgstr "Szkriptfájl"
9386 
9387 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9388 #~ msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”"
9389 
9390 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9391 #~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”."
9392 
9393 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9394 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”"
9395 
9396 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9397 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”"
9398 
9399 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9400 #~ msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”"
9401 
9402 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9403 #~ msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz"
9404 
9405 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9406 #~ msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje"
9407 
9408 #~ msgid "Cancel?"
9409 #~ msgstr "Mégsem?"
9410 
9411 #~ msgid "No such function \"%1\""
9412 #~ msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”"
9413 
9414 #~ msgid "Text:"
9415 #~ msgstr "Szöveg:"
9416 
9417 #~ msgid "Comment:"
9418 #~ msgstr "Megjegyzés:"
9419 
9420 #~ msgid "Icon:"
9421 #~ msgstr "Ikon:"
9422 
9423 #~ msgid "Interpreter:"
9424 #~ msgstr "Értelmező:"
9425 
9426 #~ msgid "File:"
9427 #~ msgstr "Fájl:"
9428 
9429 #~ msgid "Execute the selected script."
9430 #~ msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása."
9431 
9432 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9433 #~ msgstr "A kiválasztott szkript leállítása."
9434 
9435 #~ msgid "Edit..."
9436 #~ msgstr "Szerkesztés…"
9437 
9438 #~ msgid "Edit selected script."
9439 #~ msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése."
9440 
9441 #~ msgid "Add..."
9442 #~ msgstr "Hozzáadás…"
9443 
9444 #~ msgid "Add a new script."
9445 #~ msgstr "Új szkript felvétele."
9446 
9447 #~ msgid "Remove selected script."
9448 #~ msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása."
9449 
9450 #~ msgid "Edit"
9451 #~ msgstr "Szerkesztés"
9452 
9453 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9454 #~ msgid "General"
9455 #~ msgstr "Általános"
9456 
9457 #~ msgid "There was an error loading the module."
9458 #~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben."
9459 
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9462 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9463 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9464 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9465 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9466 #~ "packager.</p></qt>"
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba "
9469 #~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik "
9470 #~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó "
9471 #~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja "
9472 #~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás "
9473 #~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag "
9474 #~ "karbantartóitól.</p></qt>"
9475 
9476 #~ msgid "Could not load print preview part"
9477 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot"
9478 
9479 #~ msgid "Print Preview"
9480 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet"
9481 
9482 #~ msgid "Success"
9483 #~ msgstr "Sikerült"
9484 
9485 #~ msgid "Communication error"
9486 #~ msgstr "Kommunikációs hiba"
9487 
9488 #~ msgid "Invalid type in Database"
9489 #~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban"
9490 
9491 #~ msgctxt ""
9492 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9493 #~ "user entered."
9494 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9495 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”"
9496 
9497 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9498 #~ msgid "Query Results"
9499 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye"
9500 
9501 #~ msgctxt ""
9502 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9503 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9504 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9505 #~ "conflict with the OR keyword."
9506 #~ msgid "and"
9507 #~ msgstr "and;és"
9508 
9509 #~ msgctxt ""
9510 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9511 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9512 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9513 #~ "conflict with the AND keyword."
9514 #~ msgid "or"
9515 #~ msgstr "or;vagy"
9516 
9517 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9518 #~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor"
9519 
9520 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9521 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009."
9522 
9523 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9524 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9525 
9526 #~ msgid "Maintainer"
9527 #~ msgstr "Karbantartó"
9528 
9529 #~ msgid "Tobias Koenig"
9530 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9531 
9532 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9533 #~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó"
9534 
9535 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9536 #~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód."
9537 
9538 #~ msgid ""
9539 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9540 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9541 #~ msgstr ""
9542 #~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource "
9543 #~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)"
9544 
9545 #~ msgid "Actually generate the code."
9546 #~ msgstr "Tényleges kódgenerálás."
9547 
9548 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9549 #~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)."
9550 
9551 #~ msgid ""
9552 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9553 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása."
9554 
9555 #~ msgid ""
9556 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9557 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása."
9558 
9559 #~ msgid ""
9560 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9561 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9562 #~ msgstr ""
9563 #~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: "
9564 #~ "argumentumokkal kiváltható)."
9565 
9566 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9567 #~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)"
9568 
9569 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9570 #~ msgstr "A generált fájlok mappája."
9571 
9572 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9573 #~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)."
9574 
9575 #~ msgid ""
9576 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9577 #~ "(defaults to all classes)"
9578 #~ msgstr ""
9579 #~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható "
9580 #~ "(alapértelmezés: minden osztályra)."
9581 
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9584 #~ "extension detection."
9585 #~ msgstr ""
9586 #~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a "
9587 #~ "fájlkiterjesztés alapján."
9588 
9589 #~ msgid ""
9590 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9591 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9592 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-"
9595 #~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási "
9596 #~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva."
9597 
9598 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9599 #~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai."
9600 
9601 #~ msgctxt "@title:window"
9602 #~ msgid "Change Tags"
9603 #~ msgstr "Címkék módosítása"
9604 
9605 #~ msgctxt "@title:window"
9606 #~ msgid "Add Tags"
9607 #~ msgstr "Címkék hozzáadása"
9608 
9609 #~ msgctxt "@label:textbox"
9610 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9611 #~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása."
9612 
9613 #~ msgctxt "@label"
9614 #~ msgid "Create new tag:"
9615 #~ msgstr "Új címke létrehozása:"
9616 
9617 #~ msgctxt "@info"
9618 #~ msgid "Delete tag"
9619 #~ msgstr "Címke törlése"
9620 
9621 #~ msgctxt "@info"
9622 #~ msgid ""
9623 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9624 #~ msgstr ""
9625 #~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?"
9626 
9627 #~ msgctxt "@title"
9628 #~ msgid "Delete tag"
9629 #~ msgstr "Címke törlése"
9630 
9631 #~ msgctxt "@action:button"
9632 #~ msgid "Delete"
9633 #~ msgstr "Törlés"
9634 
9635 #~ msgctxt "@action:button"
9636 #~ msgid "Cancel"
9637 #~ msgstr "Mégsem"
9638 
9639 #~ msgid "Changing annotations"
9640 #~ msgstr "Az értesítések beállítása"
9641 
9642 #~ msgctxt "@label"
9643 #~ msgid "Show all tags..."
9644 #~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…"
9645 
9646 #~ msgctxt "@label"
9647 #~ msgid "Add Tags..."
9648 #~ msgstr "Címkék hozzáadása…"
9649 
9650 #~ msgctxt "@label"
9651 #~ msgid "Change..."
9652 #~ msgstr "Módosítás…"
9653 
9654 #~ msgctxt ""
9655 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9656 #~ "resources"
9657 #~ msgid "Anytime"
9658 #~ msgstr "Bármikor"
9659 
9660 #~ msgctxt ""
9661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9662 #~ "resources"
9663 #~ msgid "Today"
9664 #~ msgstr "Ma"
9665 
9666 #~ msgctxt ""
9667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9668 #~ "resources"
9669 #~ msgid "Yesterday"
9670 #~ msgstr "Tegnap"
9671 
9672 #~ msgctxt ""
9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9674 #~ "resources"
9675 #~ msgid "This Week"
9676 #~ msgstr "Ezen a héten"
9677 
9678 #~ msgctxt ""
9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9680 #~ "resources"
9681 #~ msgid "Last Week"
9682 #~ msgstr "Előző héten"
9683 
9684 #~ msgctxt ""
9685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9686 #~ "resources"
9687 #~ msgid "This Month"
9688 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
9689 
9690 #~ msgctxt ""
9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9692 #~ "resources"
9693 #~ msgid "Last Month"
9694 #~ msgstr "Előző hónapban"
9695 
9696 #~ msgctxt ""
9697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9698 #~ "resources"
9699 #~ msgid "This Year"
9700 #~ msgstr "Ebben az évben"
9701 
9702 #~ msgctxt ""
9703 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9704 #~ "resources"
9705 #~ msgid "Last Year"
9706 #~ msgstr "Előző évben"
9707 
9708 #~ msgctxt ""
9709 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9710 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9711 #~ msgid "Custom..."
9712 #~ msgstr "Egyedi…"
9713 
9714 #~ msgid "This Week"
9715 #~ msgstr "Ezen a héten"
9716 
9717 #~ msgid "This Month"
9718 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
9719 
9720 #~ msgid "Anytime"
9721 #~ msgstr "Bármikor"
9722 
9723 #~ msgid "Before"
9724 #~ msgstr "Előtt"
9725 
9726 #~ msgid "After"
9727 #~ msgstr "Után"
9728 
9729 #~ msgctxt ""
9730 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9731 #~ "more resources to put in the list"
9732 #~ msgid "More..."
9733 #~ msgstr "Több…"
9734 
9735 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9736 #~ msgid "Documents"
9737 #~ msgstr "Dokumentumok"
9738 
9739 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9740 #~ msgid "Audio"
9741 #~ msgstr "Hang"
9742 
9743 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9744 #~ msgid "Video"
9745 #~ msgstr "Videó"
9746 
9747 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9748 #~ msgid "Images"
9749 #~ msgstr "Képek"
9750 
9751 #~ msgctxt ""
9752 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9753 #~ msgid "No priority"
9754 #~ msgstr "Nincs prioritás"
9755 
9756 #~ msgctxt ""
9757 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9758 #~ msgid "Last modified"
9759 #~ msgstr "Utolsó módosítás"
9760 
9761 #~ msgctxt ""
9762 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9763 #~ msgid "Most important"
9764 #~ msgstr "Legfontosabb"
9765 
9766 #~ msgctxt ""
9767 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9768 #~ msgid "Never opened"
9769 #~ msgstr "Soha meg nem nyitott"
9770 
9771 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9772 #~ msgid "Any Rating"
9773 #~ msgstr "Bármely értékelés"
9774 
9775 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9776 #~ msgid "1 or more"
9777 #~ msgstr "Egy vagy több"
9778 
9779 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9780 #~ msgid "2 or more"
9781 #~ msgstr "Kettő vagy több"
9782 
9783 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9784 #~ msgid "3 or more"
9785 #~ msgstr "Három vagy több"
9786 
9787 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9788 #~ msgid "4 or more"
9789 #~ msgstr "Négy vagy több"
9790 
9791 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9792 #~ msgid "Max Rating"
9793 #~ msgstr "Maximális értékelés"
9794 
9795 #~ msgctxt ""
9796 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9797 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9798 #~ msgid "Miscellaneous"
9799 #~ msgstr "Egyéb"
9800 
9801 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9802 #~ msgid "Resource"
9803 #~ msgstr "Erőforrás"
9804 
9805 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9806 #~ msgid "Resource Type"
9807 #~ msgstr "Erőforrástípus"
9808 
9809 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9810 #~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…"
9811 
9812 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9813 #~ msgid "Contacts"
9814 #~ msgstr "Névjegyek"
9815 
9816 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9817 #~ msgid "Emails"
9818 #~ msgstr "E-mailek"
9819 
9820 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9821 #~ msgid "Tasks"
9822 #~ msgstr "Feladatok"
9823 
9824 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9825 #~ msgid "Tags"
9826 #~ msgstr "Címkék"
9827 
9828 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9829 #~ msgid "Files"
9830 #~ msgstr "Fájlok"
9831 
9832 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9833 #~ msgid "Other"
9834 #~ msgstr "Egyéb"
9835 
9836 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9837 #~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra"
9838 
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9841 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9842 #~ msgstr ""
9843 #~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 "
9844 #~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár."
9845 
9846 #~ msgid ""
9847 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9848 #~ "output to see the log information."
9849 #~ msgstr ""
9850 #~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a "
9851 #~ "konzolkimeneten is megjelennek."
9852 
9853 #~ msgid "Log thread activity"
9854 #~ msgstr "A szálaktivitás naplózása"
9855 
9856 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9857 #~ msgstr "Szálaktivitás kiírása"
9858 
9859 #~ msgid "Start"
9860 #~ msgstr "Indítás"
9861 
9862 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9863 #~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz"
9864 
9865 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9866 #~ msgstr "Hátralevő feladat:"
9867 
9868 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9869 #~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)"
9870 
9871 #~ msgid ""
9872 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9873 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9874 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9875 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9876 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9877 #~ msgstr ""
9878 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9879 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9880 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9881 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9882 #~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>"
9883 
9884 #~ msgid "Select Files..."
9885 #~ msgstr "Fájlválasztás…"
9886 
9887 #~ msgid "Cancel"
9888 #~ msgstr "Mégsem"
9889 
9890 #~ msgid "Suspend"
9891 #~ msgstr "Felfüggesztés"
9892 
9893 #~ msgid "Anonymous"
9894 #~ msgstr "Anonymous"
9895 
9896 #~ msgctxt "@item font"
9897 #~ msgid "Regular"
9898 #~ msgstr "normál"
9899 
9900 #~ msgid "What's &This"
9901 #~ msgstr "Mi &ez?"
9902 
9903 #~ msgctxt "@option next week"
9904 #~ msgid "Next week"
9905 #~ msgstr "Következő hét"
9906 
9907 #~ msgctxt "@option last week"
9908 #~ msgid "Last week"
9909 #~ msgstr "Múlt hét"
9910 
9911 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9912 #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van."
9913 
9914 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9915 #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van."
9916 
9917 #~ msgctxt "@info/plain"
9918 #~ msgid "today"
9919 #~ msgstr "ma"
9920 
9921 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9922 #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van."
9923 
9924 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9925 #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van."
9926 
9927 #~ msgid "m_buttonGroup"
9928 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9929 
9930 #, fuzzy
9931 #~| msgid "Show &Menubar"
9932 #~ msgid "Hide Menubar"
9933 #~ msgstr "&Menüsor"
9934 
9935 #, fuzzy
9936 #~| msgctxt "@action"
9937 #~| msgid "Show Statusbar"
9938 #~ msgid "Hide Statusbar"
9939 #~ msgstr "Állapotsor"
9940 
9941 #, fuzzy
9942 #~| msgid "File"
9943 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9944 #~ msgid "Files"
9945 #~ msgstr "Fájl"
9946 
9947 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9948 #~ msgid "%1"
9949 #~ msgstr "%1"
9950 
9951 #, fuzzy
9952 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9953 #~| msgid "Meta"
9954 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9955 #~ msgid "Media"
9956 #~ msgstr "Meta"
9957 
9958 #, fuzzy
9959 #~| msgid "HTML Toolbar"
9960 #~ msgid "Hide Toolbar"
9961 #~ msgstr "HTML eszköztár"
9962 
9963 #~ msgid "..."
9964 #~ msgstr "..."
9965 
9966 #~ msgid "GroupBox 1"
9967 #~ msgstr "Csoportkeret 1"
9968 
9969 #~ msgid "CheckBox"
9970 #~ msgstr "Jelölőnégyzet"
9971 
9972 #~ msgid "Other GroupBox"
9973 #~ msgstr "Más csoportkeret"
9974 
9975 #~ msgid "RadioButton"
9976 #~ msgstr "Választógomb"
9977 
9978 #~ msgid "action1"
9979 #~ msgstr "művelet1"
9980 
9981 #~ msgid "KrossTest"
9982 #~ msgstr "KrossTest"
9983 
9984 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9985 #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez."
9986 
9987 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9988 #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007"
9989 
9990 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9991 #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése"
9992 
9993 #~ msgid "Find stopped."
9994 #~ msgstr "A keresés leállt."
9995 
9996 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9997 #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben"
9998 
9999 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10000 #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben"
10001 
10002 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10003 #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"."
10004 
10005 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10006 #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"."
10007 
10008 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10009 #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"."
10010 
10011 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10012 #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"."
10013 
10014 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10015 #~ msgstr "További böngészési tartományok"
10016 
10017 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10018 #~ msgstr ""
10019 #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket "
10020 #~ "böngészni szeretne."
10021 
10022 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10023 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást"
10024 
10025 #~ msgid "I like this"
10026 #~ msgstr "Ezt szeretem"
10027 
10028 #~ msgid "I do not like this"
10029 #~ msgstr "Ezt nem szeretem"