Warning, /frameworks/kcmutils/po/hu/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010. 0002 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2019. 0003 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013. 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2018, 2020, 2021, 2024 Kristof Kiszel <kiszel.kristof@gmail.com> 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: KDE 4.4\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2024-01-07 21:58+0100\n" 0011 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n" 0012 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n" 0013 "Language: hu\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Kiszel Kristóf" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "ulysses@fsf.hu" 0029 0030 #: kcmoduleloader.cpp:49 0031 #, kde-format 0032 msgid "" 0033 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0034 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0035 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0036 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0037 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0038 msgstr "" 0039 "<qt><p>A hiba lehetséges okai:<ul><li>Hiba történt egy előző " 0040 "rendszerfrissítés során, az egyik beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, " 0041 "külső cégtől származó beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul></p><p>A " 0042 "fentiek alapján próbálja meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát " 0043 "okozza. Ha az eltávolítás nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a " 0044 "disztribúció vagy a csomag karbantartóitól.</p></qt>" 0045 0046 #: kcmoduleloader.cpp:79 0047 #, kde-format 0048 msgid "The module %1 is disabled." 0049 msgstr "A(z) %1 modul nincs engedélyezve." 0050 0051 #: kcmoduleloader.cpp:79 0052 #, kde-format 0053 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0054 msgstr "A rendszergazda letiltotta ezt a modult." 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:85 0057 #, kde-format 0058 msgid "Error loading QML file." 0059 msgstr "Hiba a QML-fájl betöltésekor." 0060 0061 #: kcmultidialog.cpp:45 0062 #, kde-format 0063 msgid "" 0064 "The settings of the current module have changed.\n" 0065 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0066 msgstr "" 0067 "A jelenlegi modul beállításai megváltoztak.\n" 0068 "Alkalmazza a változtatásokat vagy eldobja azokat?" 0069 0070 #: kcmultidialog.cpp:47 0071 #, kde-format 0072 msgid "Apply Settings" 0073 msgstr "Beállítások alkalmazása" 0074 0075 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0076 #, kde-format 0077 msgid "Configure" 0078 msgstr "Beállítás" 0079 0080 #: kpluginwidget.cpp:67 0081 #, kde-format 0082 msgid "Search..." 0083 msgstr "Keresés…" 0084 0085 #: kpluginwidget.cpp:335 0086 #, kde-format 0087 msgid "About" 0088 msgstr "Névjegy" 0089 0090 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0091 #, kde-format 0092 msgctxt "@action:button" 0093 msgid "Show Contextual Help" 0094 msgstr "Környezetfüggő súgó megjelenítése" 0095 0096 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0097 #, kde-format 0098 msgctxt "@info:tooltip" 0099 msgid "About" 0100 msgstr "Névjegy" 0101 0102 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@info:tooltip" 0105 msgid "Configure…" 0106 msgstr "Beállítások…" 0107 0108 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0109 #, kde-format 0110 msgid "No matches" 0111 msgstr "Nincs találat" 0112 0113 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0114 #, kde-format 0115 msgid "No plugins found" 0116 msgstr "Nem találhatók bővítmények" 0117 0118 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0119 #, kde-format 0120 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0121 msgid "%1 %2" 0122 msgstr "%1 %2" 0123 0124 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0125 #, kde-format 0126 msgid "Copyright" 0127 msgstr "Copyright" 0128 0129 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0130 #, kde-format 0131 msgid "License:" 0132 msgstr "Licenc:" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0135 #, kde-format 0136 msgid "Authors" 0137 msgstr "Szerzők" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0140 #, kde-format 0141 msgid "Credits" 0142 msgstr "Köszönetnyilvánítás" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0145 #, kde-format 0146 msgid "Translators" 0147 msgstr "Fordítók" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0150 #, kde-format 0151 msgid "Send an email to %1" 0152 msgstr "E-mail küldése neki: %1" 0153 0154 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0155 #, kde-format 0156 msgid "No items found" 0157 msgstr "Nem találhatók elemek" 0158 0159 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0160 #, kde-format 0161 msgid "Could not find resource '%1'" 0162 msgstr "A(z) „%1” erőforrás nem található." 0163 0164 #, fuzzy 0165 #~| msgid "Confi&gure..." 0166 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0167 #~ msgid "Configure..." 0168 #~ msgstr "B&eállítás…" 0169 0170 #~ msgctxt "Argument is application name" 0171 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0172 #~ msgstr "Ez a beállítási szakasz már meg van nyitva itt: %1" 0173 0174 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0175 #~ msgstr "A(z) %1 modul nem érhető el." 0176 0177 #~ msgid "" 0178 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0179 #~ "p></qt>" 0180 #~ msgstr "" 0181 #~ "<qt><p>A hibaüzenet:<br />Nem található a következő asztali fájl: %1.</" 0182 #~ "p></qt>" 0183 0184 #~ msgid "" 0185 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0186 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0187 #~ msgstr "" 0188 #~ "<qt><p>A bővítményhez szükséges valamilyen szoftver vagy hardver nem " 0189 #~ "érhető el vagy a rendszergazda letiltotta a bővítményt.</p></qt>" 0190 0191 #~ msgid "Error loading config module" 0192 #~ msgstr "Hiba a beállítómodul betöltésekor" 0193 0194 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0195 #~ msgstr "A(z) %1 nem egy érvényes beállítómodul." 0196 0197 #~ msgid "" 0198 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0199 #~ "</qt>" 0200 #~ msgstr "" 0201 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />A(z) %1 asztali fájlban nincs megadva " 0202 #~ "programkönyvtár.</qt>" 0203 0204 #~ msgid "" 0205 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0206 #~ "here for further information" 0207 #~ msgstr "" 0208 #~ "Változtatások történtek bővítményfüggőség miatt. Kattintson ide a " 0209 #~ "részletekért." 0210 0211 #~ msgid "" 0212 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0213 #~ "dependencies:\n" 0214 #~ msgstr "" 0215 #~ "A bővítmények függőségi kapcsolatai miatt a következő változások " 0216 #~ "történtek:\n" 0217 0218 #~ msgid "" 0219 #~ "\n" 0220 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0221 #~ "%2 plugin" 0222 #~ msgstr "" 0223 #~ "\n" 0224 #~ " Be lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Szükség van rá a következő " 0225 #~ "bővítmény használatához: %2." 0226 0227 #~ msgid "" 0228 #~ "\n" 0229 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0230 #~ "on %2 plugin" 0231 #~ msgstr "" 0232 #~ "\n" 0233 #~ " Ki lett kapcsolva ez a bővítmény: %1. Csak a következő bővítmény " 0234 #~ "használatához volt rá szükség: %2." 0235 0236 #~ msgid "Dependency Check" 0237 #~ msgstr "Függőségek ellenőrzése" 0238 0239 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0240 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0241 #~ msgstr[0] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" 0242 #~ msgstr[1] "%1 bővítmény engedélyezve bővítményfüggőség miatt" 0243 0244 #~ msgid ", " 0245 #~ msgstr ", " 0246 0247 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0248 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0249 #~ msgstr[0] "" 0250 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" 0251 #~ msgstr[1] "" 0252 #~ "%1 bővítmény eltávolítva már nem aktuális bővítményfüggőség miatt" 0253 0254 #~ msgid "Enable component" 0255 #~ msgstr "Engedélyezés" 0256 0257 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0258 #~ msgstr "Az asztali ikonok távolsága" 0259 0260 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0261 #~ msgstr "Az ikonok távolsága képpontban." 0262 0263 #~ msgid "Widget style to use" 0264 #~ msgstr "A használni kívánt grafikai elemstílus" 0265 0266 #~ msgid "" 0267 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0268 #~ "Without quotes." 0269 #~ msgstr "" 0270 #~ "Az elemstílus neve, például „keramik” vagy „plastik”. Idézőjelek nélkül." 0271 0272 #~ msgid "Use the PC speaker" 0273 #~ msgstr "A PC-s hangszóró használata" 0274 0275 #~ msgid "" 0276 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0277 #~ "notifications system." 0278 #~ msgstr "" 0279 #~ "Jelölje be, ha a KDE értesítő rendszere helyett a PC-s hangszórót " 0280 #~ "szeretné használni." 0281 0282 #~ msgid "What terminal application to use" 0283 #~ msgstr "A használni kívánt parancsértelmező" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0287 #~ "program will be used.\n" 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "Válassza ki, melyik parancsértelmező (terminálemulációs) programot " 0290 #~ "szeretné használni.\n" 0291 0292 #~ msgid "Fixed width font" 0293 #~ msgstr "Állandó szélességű betűtípus" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0297 #~ "constant width.\n" 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "Ez lesz az alapértelmezett állandó szélességű betűtípus (minden betű " 0300 #~ "egyforma szélességű).\n" 0301 0302 #~ msgid "System wide font" 0303 #~ msgstr "Alap betűtípus" 0304 0305 #~ msgid "Font for menus" 0306 #~ msgstr "Menü betűtípus" 0307 0308 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0309 #~ msgstr "A menük megjelenítéséhez használt betűtípus." 0310 0311 #~ msgid "Color for links" 0312 #~ msgstr "A linkek színe" 0313 0314 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "Ilyen színűek lesznek azok a linkek, amelyekre még nem kattintottak rá." 0317 0318 #~ msgid "Color for visited links" 0319 #~ msgstr "A meglátogatott linkek színe" 0320 0321 #~ msgid "Font for the taskbar" 0322 #~ msgstr "A feladatsáv betűtípusa" 0323 0324 #~ msgid "" 0325 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0326 #~ "currently running applications are." 0327 #~ msgstr "" 0328 #~ "A feladatsáv panelen (ahol a futó alkalmazások láthatók) megjelenő " 0329 #~ "szövegek ezzel a betűtípussal jelennek meg." 0330 0331 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0332 #~ msgstr "Az eszköztárak betűtípusa" 0333 0334 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0335 #~ msgstr "Ezzel a billentyűkombinációval lehet képernyőfelvételt készíteni." 0336 0337 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0338 #~ msgstr "" 0339 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a vágólapműveleteket ki-be kapcsolni" 0340 0341 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0342 #~ msgstr "" 0343 #~ "Ezzel a billentyűkombinációval lehet a számítógépet kikapcsolni " 0344 #~ "(megerősítés kérése nélkül)" 0345 0346 #~ msgid "Show directories first" 0347 #~ msgstr "Előbb a mappák, utána a fájlok" 0348 0349 #~ msgid "" 0350 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0351 #~ msgstr "A fájllistákban először a könyvtárnevek álljanak, utána a fájlnevek" 0352 0353 #~ msgid "The URLs recently visited" 0354 #~ msgstr "A nemrég meglátogatott linkek" 0355 0356 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0357 #~ msgstr "Automatikus szövegkiegészítés a fájlválasztó ablakokban." 0358 0359 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0360 #~ msgstr "Előnézet a fájlválasztó ablakokban" 0361 0362 #~ msgid "Show hidden files" 0363 #~ msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése" 0364 0365 #~ msgid "" 0366 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0367 #~ "shown" 0368 #~ msgstr "" 0369 #~ "Ha be van jelölve, a rejtett fájlok (a ponttal kezdődőek) megjelennek" 0370 0371 #~ msgid "Show speedbar" 0372 #~ msgstr "Gyorsítósáv megjelenítése" 0373 0374 #~ msgid "" 0375 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0376 #~ msgstr "" 0377 #~ "Ha be van jelölve, a fájlválasztó ablak bal oldalán megjelennek a " 0378 #~ "parancsikonok" 0379 0380 #~ msgid "What country" 0381 #~ msgstr "Ország" 0382 0383 #~ msgid "" 0384 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0385 #~ "example" 0386 #~ msgstr "" 0387 #~ "Például a számok, a pénzösszegek és a dátum/idő kiírását befolyásolja" 0388 0389 #~ msgid "What language to use to display text" 0390 #~ msgstr "Nyelv" 0391 0392 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0393 #~ msgstr "A pozitív számokat jelölő karakter" 0394 0395 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0396 #~ msgstr "A legtöbb országban nem használnak külön karaktert erre a célra" 0397 0398 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0399 #~ msgstr "Automatikus indítás" 0400 0401 #~ msgid "" 0402 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0403 #~ msgstr "A munkafolyamat kezdetekor elinduló programok könyvtára" 0404 0405 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0406 #~ msgstr "SOCKS-támogatás" 0407 0408 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0409 #~ msgstr "Jelölje be, SOCKS 4-et vagy 5-öt szeretne használni a KDE-ben" 0410 0411 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0412 #~ msgstr "Egyedi SOCKS programkönyvtár" 0413 0414 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0415 #~ msgstr "Az eszköztárgombok kiemelése az egérmutató alatt" 0416 0417 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0418 #~ msgstr "Szöveg az eszköztárgombokon " 0419 0420 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0421 #~ msgstr "" 0422 #~ "Ha be van jelölve, az ikonon kívül felirat is megjelenik az " 0423 #~ "eszköztárikonokon" 0424 0425 #~ msgid "Password echo type" 0426 #~ msgstr "Jelszókiírás" 0427 0428 #~ msgid "The size of the dialog" 0429 #~ msgstr "A párbeszédablak mérete" 0430 0431 #~ msgid "Select Components" 0432 #~ msgstr "Komponensválasztás" 0433 0434 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0435 #~ msgid "About %1" 0436 #~ msgstr "Névjegy: %1" 0437 0438 #~ msgid "Search Plugins" 0439 #~ msgstr "Modulok keresése" 0440 0441 #~ msgid "Name" 0442 #~ msgstr "Név" 0443 0444 #~ msgid "Host" 0445 #~ msgstr "Gépnév" 0446 0447 #~ msgid "Port" 0448 #~ msgstr "Port" 0449 0450 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0451 #~ msgstr "Az i18n() legalább egy argumentumot igényel" 0452 0453 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0454 #~ msgstr "Az i18nc() legalább két argumentumot igényel" 0455 0456 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0457 #~ msgstr "Az i18np() legalább két argumentumot igényel" 0458 0459 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0460 #~ msgstr "Az i18ncp() legalább három argumentumot igényel" 0461 0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0463 #~ msgstr "A rendszer alapértelmezése (jelenleg: %1)" 0464 0465 #~ msgid "Editor Chooser" 0466 #~ msgstr "Szerkesztőválasztás" 0467 0468 #~ msgid "" 0469 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0470 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0471 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0472 #~ "override that setting." 0473 #~ msgstr "" 0474 #~ "Válassza ki, melyik szövegszerkesztő komponenst szeretné használni ebben " 0475 #~ "az alkalmazásban. Ha az <B>Alapértelmezés</B>t választja, az alkalmazás a " 0476 #~ "Rendszerbeállításokban kiválasztott alapértelmezett komponenst fogja " 0477 #~ "használni. Más esetben a megadott komponens lesz érvényes." 0478 0479 #~ msgid "" 0480 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0481 #~ "book.\n" 0482 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0483 #~ "\n" 0484 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0485 #~ msgstr "" 0486 #~ "A sablonokban megadhat néhány személyes adatot, ezek bekerülnek a " 0487 #~ "címjegyzékbe.\n" 0488 #~ "A szükséges bővítményt nem sikerült betölteni.\n" 0489 #~ "\n" 0490 #~ "Telepítse a KDEPIM/Kontact csomagot." 0491 0492 #~ msgid "TETest" 0493 #~ msgstr "TETeszt" 0494 0495 #~ msgid "Only local files are supported." 0496 #~ msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni." 0497 0498 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0499 #~ msgstr "A kimeneti eredmények megőrzése szkripteknél" 0500 0501 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0502 #~ msgstr "Annak ellenőrzése, hogy a konfigurációs fájlt frissíteni kell-e" 0503 0504 #~ msgid "File to read update instructions from" 0505 #~ msgstr "A frissítési utasításokat tartalmazó fájl" 0506 0507 #~ msgid "KConf Update" 0508 #~ msgstr "A KConf frissítése" 0509 0510 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0511 #~ msgstr "Segédprogram a felhasználóbeállítási fájlok frissítéséhez" 0512 0513 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0514 #~ msgstr "© Waldo Bastian, 2001." 0515 0516 #~ msgid "Waldo Bastian" 0517 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0518 0519 #~ msgid "??" 0520 #~ msgstr "??" 0521 0522 #~ msgid "" 0523 #~ "No information available.\n" 0524 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0525 #~ msgstr "" 0526 #~ "Nem áll rendelkezésre információ.\n" 0527 #~ "A megadott KAboutData objektum nem létezik." 0528 0529 #~ msgid "A&uthor" 0530 #~ msgstr "S&zerző" 0531 0532 #~ msgid "" 0533 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0534 #~ "report bugs.\n" 0535 #~ msgstr "" 0536 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 0537 #~ "bugs.kde.org</a> címen jelentsék be.\n" 0538 0539 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0540 #~ msgstr "" 0541 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat itt jelentsék be: <a href=\"mailto:%1\">%2</" 0542 #~ "a>.\n" 0543 0544 #~ msgid "&Thanks To" 0545 #~ msgstr "Köszöne&t" 0546 0547 #~ msgid "T&ranslation" 0548 #~ msgstr "For&dítók" 0549 0550 #~ msgid "&License Agreement" 0551 #~ msgstr "&Licenc" 0552 0553 #~ msgid "Author" 0554 #~ msgstr "Szerző" 0555 0556 #~ msgid "Email" 0557 #~ msgstr "E-mail" 0558 0559 #~ msgid "Homepage" 0560 #~ msgstr "Honlap" 0561 0562 #~ msgid "Task" 0563 #~ msgstr "Feladat" 0564 0565 #~ msgid "" 0566 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0567 #~ "html>" 0568 #~ msgstr "" 0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>verzió: %2</b><br/>A KDE %3 " 0570 #~ "használata</html>" 0571 0572 #~ msgid "%1 %2, %3" 0573 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0574 0575 #~ msgid "Other Contributors:" 0576 #~ msgstr "Társszerzők:" 0577 0578 #~ msgid "(No logo available)" 0579 #~ msgstr "(nincs embléma)" 0580 0581 #~ msgid "About %1" 0582 #~ msgstr "Névjegy: %1" 0583 0584 #~ msgid "Undo: %1" 0585 #~ msgstr "Visszavonás: %1" 0586 0587 #~ msgid "Redo: %1" 0588 #~ msgstr "Újra végrehajtás: %1" 0589 0590 #~ msgid "&Undo" 0591 #~ msgstr "V&isszavonás" 0592 0593 #~ msgid "&Redo" 0594 #~ msgstr "Újra vé&grehajtás" 0595 0596 #~ msgid "&Undo: %1" 0597 #~ msgstr "V&isszavonás: %1" 0598 0599 #~ msgid "&Redo: %1" 0600 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás: %1" 0601 0602 #~ msgid "Close" 0603 #~ msgstr "Bezárás" 0604 0605 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0606 #~ msgid "Freeze" 0607 #~ msgstr "Rögzítés" 0608 0609 #~ msgctxt "Dock this window" 0610 #~ msgid "Dock" 0611 #~ msgstr "Dokkolás" 0612 0613 #~ msgid "Detach" 0614 #~ msgstr "Leválasztás" 0615 0616 #~ msgid "Hide %1" 0617 #~ msgstr "%1 elrejtése" 0618 0619 #~ msgid "Show %1" 0620 #~ msgstr "%1 megjelenítése" 0621 0622 #~ msgid "Search Columns" 0623 #~ msgstr "Keresési oszlopok" 0624 0625 #~ msgid "All Visible Columns" 0626 #~ msgstr "Az összes látható oszlop" 0627 0628 #~ msgctxt "Column number %1" 0629 #~ msgid "Column No. %1" 0630 #~ msgstr "%1. oszlop" 0631 0632 #~ msgid "S&earch:" 0633 #~ msgstr "&Keresés:" 0634 0635 #~ msgid "&Password:" 0636 #~ msgstr "&Jelszó:" 0637 0638 #~ msgid "&Keep password" 0639 #~ msgstr "A jelszó megjeg&yzése" 0640 0641 #~ msgid "&Verify:" 0642 #~ msgstr "E&llenőrzés:" 0643 0644 #~ msgid "Password strength meter:" 0645 #~ msgstr "Jelszóerősség-jelző:" 0646 0647 #~ msgid "" 0648 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0649 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0650 #~ "try:\n" 0651 #~ " - using a longer password;\n" 0652 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0653 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0654 #~ msgstr "" 0655 #~ "A jelszóerősség-jelző annak eldöntését segíti, hogy a beírt jelszó " 0656 #~ "kellően biztonságos-e. A jelszó biztonsága több módon növelhető:\n" 0657 #~ " - hosszabb jelszóval\n" 0658 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" 0659 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával" 0660 0661 #~ msgid "Passwords do not match" 0662 #~ msgstr "A jelszavak nem egyeznek meg" 0663 0664 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0665 #~ msgstr "A két jelszó nem azonos. Gépelje be még egyszer." 0666 0667 #~ msgid "" 0668 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0669 #~ "of the password, try:\n" 0670 #~ " - using a longer password;\n" 0671 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0672 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0673 #~ "\n" 0674 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0675 #~ msgstr "" 0676 #~ "A megadott jelszó túlságosan gyenge. A jelszó biztonsága több módon " 0677 #~ "növelhető:\n" 0678 #~ " - hosszabb jelszóval\n" 0679 #~ " - kis- és nagybetűk vegyes használatával\n" 0680 #~ " - számjegyek, szimbólumok (például #) és betűk vegyes használatával\n" 0681 #~ "\n" 0682 #~ "Biztosan ezt a jelszót szeretné használni?" 0683 0684 #~ msgid "Low Password Strength" 0685 #~ msgstr "A jelszó gyenge" 0686 0687 #~ msgid "Password Input" 0688 #~ msgstr "Jelszómező" 0689 0690 #~ msgid "Password is empty" 0691 #~ msgstr "A jelszó üres" 0692 0693 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0694 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0695 #~ msgstr[0] "A jelszónak legalább 1 karakter hosszúnak kell lennie" 0696 #~ msgstr[1] "A jelszónak legalább %1 karakter hosszúnak kell lennie" 0697 0698 #~ msgid "Passwords match" 0699 #~ msgstr "A jelszavak megegyeznek" 0700 0701 #~ msgctxt "@option:check" 0702 #~ msgid "Do Spellchecking" 0703 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 0704 0705 #~ msgctxt "@option:check" 0706 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0707 #~ msgstr "A szótárban nem szereplő szótő-toldalék &párok létrehozása" 0708 0709 #~ msgctxt "@option:check" 0710 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0711 #~ msgstr "Az egybeírt szavak helyesírási &hibaként kezelése" 0712 0713 #~ msgctxt "@label:listbox" 0714 #~ msgid "&Dictionary:" 0715 #~ msgstr "Szó&tár:" 0716 0717 #~ msgctxt "@label:listbox" 0718 #~ msgid "&Encoding:" 0719 #~ msgstr "Kó&dolás:" 0720 0721 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0722 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0723 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0724 0725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0726 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0727 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0728 0729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0730 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0731 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0732 0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0734 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0735 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0736 0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0738 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0739 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0740 0741 #~ msgctxt "@label:listbox" 0742 #~ msgid "&Client:" 0743 #~ msgstr "Kl&iens:" 0744 0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0746 #~ msgid "Hebrew" 0747 #~ msgstr "Héber" 0748 0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0750 #~ msgid "Turkish" 0751 #~ msgstr "Török" 0752 0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0754 #~ msgid "English" 0755 #~ msgstr "Angol" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "Spanish" 0759 #~ msgstr "Spanyol" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Danish" 0763 #~ msgstr "Dán" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "German" 0767 #~ msgstr "Német" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "German (new spelling)" 0771 #~ msgstr "Német (új helyesírással)" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0775 #~ msgstr "Portugál (brazil)" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Portuguese" 0779 #~ msgstr "Portugál" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Esperanto" 0783 #~ msgstr "Eszperantó" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Norwegian" 0787 #~ msgstr "Norvég" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Polish" 0791 #~ msgstr "Lengyel" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Russian" 0795 #~ msgstr "Orosz" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Slovenian" 0799 #~ msgstr "Szlovén" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Slovak" 0803 #~ msgstr "Szlovák" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Czech" 0807 #~ msgstr "Cseh" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Swedish" 0811 #~ msgstr "Svéd" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Swiss German" 0815 #~ msgstr "Német (svájci)" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Ukrainian" 0819 #~ msgstr "Ukrán" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Lithuanian" 0823 #~ msgstr "Litván" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "French" 0827 #~ msgstr "Francia" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Belarusian" 0831 #~ msgstr "Belorusz" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Hungarian" 0835 #~ msgstr "Magyar" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Unknown" 0839 #~ msgstr "Ismeretlen" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0843 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Alapértelmezés" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0846 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0847 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1 [%2]" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0851 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Alapértelmezés" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0854 #~ msgid "Default - %1" 0855 #~ msgstr "Alapértelmezés - %1" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0858 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0859 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Alapértelmezés" 0860 0861 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0862 #~ msgstr "A módosítások érvényesítéséhez indítsa újra a párbeszédablakot" 0863 0864 #~ msgid "Spell Checker" 0865 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrző" 0866 0867 #~ msgid "Check Spelling" 0868 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 0869 0870 #~ msgid "&Finished" 0871 #~ msgstr "Be&fejezve" 0872 0873 #~ msgid "" 0874 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0875 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0876 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0877 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0878 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0879 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0880 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0881 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0882 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0883 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0884 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0885 #~ "</qt>" 0886 #~ msgstr "" 0887 #~ "<qt><p>Ez a szó azért „ismeretlen”, mert nem szerepel a beállított " 0888 #~ "szótárban. Elképzelhető, hogy például egy más nyelven írt szó.</p>\n" 0889 #~ "<p>Ha a szó helyesen van leírva, akkor felvehető a szótárba a " 0890 #~ "<b>Hozzáadás a szótárhoz</b> paranccsal. Ha nem szeretné felvenni a szót " 0891 #~ "a szótárba, és így akarja hagyni, kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</" 0892 #~ "b> vagy <b>Az összes figyelmen kívül hagyása</b> gombra.</p>\n" 0893 #~ "<p>Ha a szó hibásan lett leírva, próbálja kiválasztani a helyes írásmódot " 0894 #~ "az alábbi listából. Ha a listában nem szerepel a helyes alak, írja be azt " 0895 #~ "az alábbi szövegmezőbe, majd kattintson a <b>Csere</b> vagy <b>Az összes " 0896 #~ "cseréje</b> gombra.</p>\n" 0897 #~ "</qt>" 0898 0899 #~ msgid "Unknown word:" 0900 #~ msgstr "Ismeretlen szó:" 0901 0902 #~ msgid "Unknown word" 0903 #~ msgstr "Ismeretlen szó" 0904 0905 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0906 #~ msgstr "<b>hibásan írt</b>" 0907 0908 #~ msgid "" 0909 #~ "<qt>\n" 0910 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0911 #~ "</qt>" 0912 #~ msgstr "" 0913 #~ "<qt>\n" 0914 #~ "<p>Válassza ki az ellenőrzendő dokumentum nyelvét.</p>\n" 0915 #~ "</qt>" 0916 0917 #~ msgid "&Language:" 0918 #~ msgstr "Nyel&v:" 0919 0920 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0921 #~ msgstr "Az ismeretlen szó kontextussal együtt." 0922 0923 #~ msgid "" 0924 #~ "<qt>\n" 0925 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0926 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0927 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0928 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0929 #~ "proofing.</p>\n" 0930 #~ "</qt>" 0931 #~ msgstr "" 0932 #~ "<qt>\n" 0933 #~ "<p>Itt látható az ismeretlen szó kontextussal együtt. Ha ez nem elég a " 0934 #~ "megfelelő szó kiválasztásához, kattintson a dokumentumra, olvasson be egy " 0935 #~ "nagyobb szövegrészt, majd térjen ide vissza az ellenőrzés folytatásához.</" 0936 #~ "p>\n" 0937 #~ "</qt>" 0938 0939 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0940 #~ msgstr "… a <b>hibásan írt</b> szó kontextusban …" 0941 0942 #~ msgid "" 0943 #~ "<qt>\n" 0944 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0945 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0946 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0947 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0948 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0949 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 #~ msgstr "" 0952 #~ "<qt>\n" 0953 #~ "<p>A szó ismeretlennek számít, mert nem szerepel a beállított szótárban." 0954 #~ "<br>\n" 0955 #~ "Kattintson ide, ha a szó valóban helyesen van leírva, és azt szeretné, " 0956 #~ "hogy az ellenőrzés további részében a program fogadja el helyesnek. Ha " 0957 #~ "így szeretné hagyni a szót, de nem akarja felvenni a szótárba, akkor " 0958 #~ "kattintson a <b>Figyelmen kívül hagyás</b> vagy <b>Az összes figyelmen " 0959 #~ "kívül hagyása</b> gombra.</p>\n" 0960 #~ "</qt>" 0961 0962 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0963 #~ msgstr "<< Hozzáadás a szótárhoz" 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0968 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0969 #~ "</qt>" 0970 #~ msgstr "" 0971 #~ "<qt>\n" 0972 #~ "<p>Kattintson ide, ha le szeretné cserélni a szó összes előfordulását a " 0973 #~ "fenti mezőbe írt szöveggel.</p>\n" 0974 #~ "</qt>" 0975 0976 #~ msgid "R&eplace All" 0977 #~ msgstr "Cserélje m&indet" 0978 0979 #~ msgid "Suggestion List" 0980 #~ msgstr "Javaslatok" 0981 0982 #~ msgid "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0985 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0986 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0987 #~ "box above.</p>\n" 0988 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0989 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0990 #~ "occurrences.</p>\n" 0991 #~ "</qt>" 0992 #~ msgstr "" 0993 #~ "<qt>\n" 0994 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan lett leírva, ellenőrizze, szerepel-e a " 0995 #~ "helyes alak a javaslatok listájában. Ha igen, kattintson rá. Ha egyik " 0996 #~ "felajánlott szó sem megfelelő, írja be a kívánt alakot a fenti " 0997 #~ "szövegmezőbe.</p>\n" 0998 #~ "<p>A szó javításához kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy " 0999 #~ "a <b>Cserélje mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást javítani " 1000 #~ "szeretné.</p>\n" 1001 #~ "</qt>" 1002 1003 #~ msgid "Suggested Words" 1004 #~ msgstr "Javasolt szavak" 1005 1006 #~ msgid "" 1007 #~ "<qt>\n" 1008 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1009 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1010 #~ "</qt>" 1011 #~ msgstr "" 1012 #~ "<qt>\n" 1013 #~ "<p>Kattintson ide, ha ezt az ismeretlen szót le szeretné cserélni a fenti " 1014 #~ "szövegmezőben megadott szövegre.</p>\n" 1015 #~ "</qt>" 1016 1017 #~ msgid "&Replace" 1018 #~ msgstr "Cse&re" 1019 1020 #~ msgid "" 1021 #~ "<qt>\n" 1022 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1023 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1024 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1025 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1026 #~ "occurrences.</p>\n" 1027 #~ "</qt>" 1028 #~ msgstr "" 1029 #~ "<qt>\n" 1030 #~ "<p>Ha az ismeretlen szó hibásan van írva, írja be ide a helyes alakot " 1031 #~ "vagy válassza ki az alábbi listából.</p>\n" 1032 #~ "<p>Kattintson a <b>Csere</b> gombra, ha csak ezt, vagy a <b>Cserélje " 1033 #~ "mindet</b> gombra, ha az összes előfordulást cserélni szeretné.</p>\n" 1034 #~ "</qt>" 1035 1036 #~ msgid "Replace &with:" 1037 #~ msgstr "Cserélje e&rre:" 1038 1039 #~ msgid "" 1040 #~ "<qt>\n" 1041 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1042 #~ "p>\n" 1043 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1044 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1045 #~ "dictionary.</p>\n" 1046 #~ "</qt>" 1047 #~ msgstr "" 1048 #~ "<qt>\n" 1049 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szót úgy szeretné hagyni, ahogy van.</" 1050 #~ "p>\n" 1051 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " 1052 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " 1053 #~ "szótárba.</p>\n" 1054 #~ "</qt>" 1055 1056 #~ msgid "&Ignore" 1057 #~ msgstr "&Figyelmen kívül hagyás" 1058 1059 #~ msgid "" 1060 #~ "<qt>\n" 1061 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1062 #~ "are.</p>\n" 1063 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1064 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1065 #~ "dictionary.</p>\n" 1066 #~ "</qt>" 1067 #~ msgstr "" 1068 #~ "<qt>\n" 1069 #~ "<p>Kattintson ide, ha az ismeretlen szó minden előfordulását így szeretné " 1070 #~ "hagyni.</p>\n" 1071 #~ "<p>Ez a lehetőség például nevek, rövidítések vagy idegen szavak esetén " 1072 #~ "használható, vagy olyan szavaknál, amelyeket nem szeretne felvenni a " 1073 #~ "szótárba.</p>\n" 1074 #~ "</qt>" 1075 1076 #~ msgid "I&gnore All" 1077 #~ msgstr "Az össz&es figyelmen kívül hagyása" 1078 1079 #~ msgid "S&uggest" 1080 #~ msgstr "Ja&vaslat" 1081 1082 #~ msgid "Language Selection" 1083 #~ msgstr "Nyelvválasztás" 1084 1085 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1086 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés bekapcsolva." 1087 1088 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1089 #~ msgstr "Az automatikus helyesírás-ellenőrzés kikapcsolva." 1090 1091 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1092 #~ msgstr "Inkrementális helyesírás-ellenőrzés" 1093 1094 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1095 #~ msgstr "" 1096 #~ "Túl sok a hibásan írt szó, ezért az automatikus helyesírás-ellenőrzés ki " 1097 #~ "lesz kapcsolva." 1098 1099 #~ msgid "Check Spelling..." 1100 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" 1101 1102 #~ msgid "Auto Spell Check" 1103 #~ msgstr "Automatikus helyesírás-ellenőrzés" 1104 1105 #~ msgid "Allow Tabulations" 1106 #~ msgstr "Tabulátorok engedélyezése" 1107 1108 #~ msgid "Spell Checking" 1109 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 1110 1111 #~ msgid "&Back" 1112 #~ msgstr "&Vissza" 1113 1114 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1115 #~ msgid "&Next" 1116 #~ msgstr "&Tovább" 1117 1118 #~ msgid "Unknown View" 1119 #~ msgstr "Ismeretlen nézet" 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1123 #~ msgstr "Parancssoros alkalmazás KUnitTest-modulok futtatásához." 1124 1125 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1126 #~ msgstr "" 1127 #~ "Csak a reguláris kifejezéshez illeszkedő fájlnevű modulok futtatása." 1128 1129 #~ msgid "" 1130 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1131 #~ "option to select modules." 1132 #~ msgstr "" 1133 #~ "Csak a könyvtárban található tesztmodulok futtatása. A lekérdezési " 1134 #~ "lehetőséggel lehet modulokat kiválasztani." 1135 1136 #~ msgid "" 1137 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1138 #~ "GUI." 1139 #~ msgstr "" 1140 #~ "Kikapcsolja a nyomkövetési adatok megjelenítését. Grafikus felület " 1141 #~ "használata esetén szokásos." 1142 1143 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1144 #~ msgstr "KUnitTest modulindító" 1145 1146 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1147 #~ msgstr "© Jeroen Wijnhout, 2005." 1148 1149 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1150 #~ msgstr "D-Bus-hiba: nem sikerült csatlakozni a kapcsolófelülethez. %1" 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1154 #~ "Message error: %2" 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "D-Bus-hiba: nem sikerült elérni a kapcsolófelületet. Csatlakozási hiba: " 1157 #~ "%1. Üzenet: %2" 1158 1159 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1160 #~ msgstr "" 1161 #~ "D-Bus-hiba: érvénytelen adatok érkeztek a kapcsolófelülettől (%1 %2)" 1162 1163 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1164 #~ msgstr "A beállítófájl („%1”) nem írható.\n" 1165 1166 #~ msgid "am" 1167 #~ msgstr "de" 1168 1169 #~ msgid "pm" 1170 #~ msgstr "du" 1171 1172 #~ msgid "No target filename has been given." 1173 #~ msgstr "Nincs megadva fájlnév." 1174 1175 #~ msgid "Already opened." 1176 #~ msgstr "Már meg van nyitva." 1177 1178 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1179 #~ msgstr "Nincs elegendő jogosultság a célkönyvtárban." 1180 1181 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1182 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni az átmeneti fájlt. A hiba: %1." 1183 1184 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1185 #~ msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a lemezt" 1186 1187 #~ msgid "Error during rename." 1188 #~ msgstr "Hiba történt a fájl átnevezése közben." 1189 1190 #~ msgid "kde4-config" 1191 #~ msgstr "kde4-config" 1192 1193 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1194 #~ msgstr "Ez a program kiírja a telepítési könyvtárakat." 1195 1196 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1197 #~ msgstr "© Stephan Kulow, 2000." 1198 1199 #~ msgid "Left for legacy support" 1200 #~ msgstr "A visszamenő kompatibilitásért" 1201 1202 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1203 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak előtagja" 1204 1205 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1206 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárakban használt exec_prefix" 1207 1208 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1209 #~ msgstr "A programkönyvtár-útvonal utótagja" 1210 1211 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1212 #~ msgstr "A fájlok tárolásához használt előtag a $HOME könyvtárban" 1213 1214 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1215 #~ msgstr "A KDE programkönyvtárak verziószáma" 1216 1217 #~ msgid "Available KDE resource types" 1218 #~ msgstr "A rendelkezésre álló KDE-s erőforrástípusok" 1219 1220 #~ msgid "Search path for resource type" 1221 #~ msgstr "Erőforrás-elérési útvonal" 1222 1223 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1224 #~ msgstr "" 1225 #~ "Fájlnév keresése a --path paraméterben megadott erőforrástípuson belül" 1226 1227 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1228 #~ msgstr "Felhasználói könyvtárak: desktop|autostart|document" 1229 1230 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1231 #~ msgstr "Az erőforrásfájlok telepítési előtagja" 1232 1233 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1234 #~ msgstr "A Qt telepítési előtagja" 1235 1236 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1237 #~ msgstr "A Qt programfájlok könyvtára" 1238 1239 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1240 #~ msgstr "A Qt programkönyvtárak könyvtára" 1241 1242 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1243 #~ msgstr "A Qt bővítmények könyvtára" 1244 1245 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1246 #~ msgstr "Alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" 1247 1248 #~ msgid "Autostart directories" 1249 #~ msgstr "Automatikus indítási mappák" 1250 1251 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1252 #~ msgstr "Gyorsítótárba töltött adatok (például favikonok, weboldalak)" 1253 1254 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1255 #~ msgstr "A kdehelp rendszerhez tartozó CGI programok" 1256 1257 #~ msgid "Configuration files" 1258 #~ msgstr "Beállítófájlok" 1259 1260 #~ msgid "Where applications store data" 1261 #~ msgstr "Itt tárolják az alkalmazások az adataikat" 1262 1263 #~ msgid "Emoticons" 1264 #~ msgstr "Emotikonok" 1265 1266 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1267 #~ msgstr "Programfájlok: $prefix/bin" 1268 1269 #~ msgid "HTML documentation" 1270 #~ msgstr "HTML-es dokumentáció" 1271 1272 #~ msgid "Icons" 1273 #~ msgstr "Ikonok" 1274 1275 #~ msgid "Configuration description files" 1276 #~ msgstr "A beállításokat tartalmazó fájlok" 1277 1278 #~ msgid "Libraries" 1279 #~ msgstr "Programkönyvtárak" 1280 1281 #~ msgid "Includes/Headers" 1282 #~ msgstr "Include/header fájlok" 1283 1284 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1285 #~ msgstr "A KLocale fordítási fájljai" 1286 1287 #~ msgid "Mime types" 1288 #~ msgstr "MIME-típusok" 1289 1290 #~ msgid "Loadable modules" 1291 #~ msgstr "Modulok" 1292 1293 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1294 #~ msgstr "Kompatibilitási képek" 1295 1296 #~ msgid "Qt plugins" 1297 #~ msgstr "Qt-s bővítőmodulok" 1298 1299 #~ msgid "Services" 1300 #~ msgstr "Szolgáltatások" 1301 1302 #~ msgid "Service types" 1303 #~ msgstr "Szolgáltatástípusok" 1304 1305 #~ msgid "Application sounds" 1306 #~ msgstr "Az alkalmazások hangfájljai" 1307 1308 #~ msgid "Templates" 1309 #~ msgstr "Sablonok" 1310 1311 #~ msgid "Wallpapers" 1312 #~ msgstr "Háttérképek" 1313 1314 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1315 #~ msgstr "XDG alkalmazásmenü (.desktop-fájlok)" 1316 1317 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1318 #~ msgstr "XDG menüleírások (.directory-fájlok)" 1319 1320 #~ msgid "XDG Icons" 1321 #~ msgstr "XDG ikonok" 1322 1323 #~ msgid "XDG Mime Types" 1324 #~ msgstr "XDG MIME-típusok" 1325 1326 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1327 #~ msgstr "XDG menüelrendezés (.menu-fájlok)" 1328 1329 #~ msgid "XDG autostart directory" 1330 #~ msgstr "XDG automatikus indítási mappa" 1331 1332 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1333 #~ msgstr "Ideiglenes fájlok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" 1334 1335 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1336 #~ msgstr "UNIX-os aljazatok (a rendszeré és az aktuális felhasználóé)" 1337 1338 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1339 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típus\n" 1340 1341 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1342 #~ msgstr "%1 - ismeretlen típusú felhasználói útvonal\n" 1343 1344 #~ msgid "" 1345 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1346 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1347 #~ "licensing terms.\n" 1348 #~ msgstr "" 1349 #~ "Ennek a programnak a licencfeltételei nincsenek meghatározva.\n" 1350 #~ "Nézze meg a program dokumentációját és forráskódját a licencelési\n" 1351 #~ "feltételekért.\n" 1352 1353 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1354 #~ msgstr "Ez a program a(z) %1 jogi feltételeinek megfelelően használható." 1355 1356 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1357 #~ msgid "GPL v2" 1358 #~ msgstr "GPL v2" 1359 1360 #~ msgctxt "@item license" 1361 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1362 #~ msgstr "GNU GPL v2" 1363 1364 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1365 #~ msgid "LGPL v2" 1366 #~ msgstr "LGPL v2" 1367 1368 #~ msgctxt "@item license" 1369 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1370 #~ msgstr "GNU LGPL Version 2" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1373 #~ msgid "BSD License" 1374 #~ msgstr "BSD licenc" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license" 1377 #~ msgid "BSD License" 1378 #~ msgstr "BSD licenc" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1381 #~ msgid "Artistic License" 1382 #~ msgstr "Művészi licenc" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license" 1385 #~ msgid "Artistic License" 1386 #~ msgstr "Művészi licenc" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1389 #~ msgid "QPL v1.0" 1390 #~ msgstr "QPL v1.0" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license" 1393 #~ msgid "Q Public License" 1394 #~ msgstr "Q nyilvános licenc" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1397 #~ msgid "GPL v3" 1398 #~ msgstr "GPL v3" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license" 1401 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1402 #~ msgstr "GNU GPL Version 3" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1405 #~ msgid "LGPL v3" 1406 #~ msgstr "LGPL v3" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license" 1409 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1410 #~ msgstr "GNU LGPL Version 3" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license" 1413 #~ msgid "Custom" 1414 #~ msgstr "Egyedi" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "Not specified" 1418 #~ msgstr "Nincs megadva" 1419 1420 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1421 #~ msgid "" 1422 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1423 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1424 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1425 #~ "kde.org</a></p>" 1426 #~ msgstr "" 1427 #~ "<p>A KDE grafikus környezet már több mint 60 nyelven használható. A " 1428 #~ "projektben közreműködő magyar fordítók munkájának köszönhetően a KDE " 1429 #~ "teljes egészében le van fordítva magyarra.</p><p>A KDE magyar " 1430 #~ "fordításáról és az alkalmazások lokalizációjáról további információ " 1431 #~ "található itt: <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1432 1433 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1434 #~ msgstr "A „displayname” X-képernyő használata" 1435 1436 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1437 #~ msgstr "A „displayname” QWS-képernyő használata" 1438 1439 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1440 #~ msgstr "Az alkalmazás visszaállítása a megadott „sessionID” alapján" 1441 1442 #~ msgid "" 1443 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1444 #~ "map on an 8-bit display" 1445 #~ msgstr "" 1446 #~ "Az alkalmazás saját színpalettát hoz létre\n" 1447 #~ "8 bites képernyőmód használata esetén" 1448 1449 #~ msgid "" 1450 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1451 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1452 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1453 #~ "specification" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "Az alkalmazások által lefoglalható színek számának\n" 1456 #~ "korlátozása 8 bites képernyőmód esetén, a\n" 1457 #~ "QApplication::ManyColor színspecifikáció\n" 1458 #~ "használatakor" 1459 1460 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1461 #~ msgstr "jelzi a Qt-nak, hogy soha ne fogja el az egeret és a billentyűzetet" 1462 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1465 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1466 #~ msgstr "" 1467 #~ "ha nyomkövető alatt fut a program, akkor bekapcsolódhat a\n" 1468 #~ "-nograb opció, ezt egy -dograb-bel lehet felülbírálni" 1469 1470 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1471 #~ msgstr "szinkron üzemmódba váltás nyomkövetési célból" 1472 1473 #~ msgid "defines the application font" 1474 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás betűtípusát" 1475 1476 #~ msgid "" 1477 #~ "sets the default background color and an\n" 1478 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1479 #~ "calculated)" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "beállítja az alapértelmezett háttérszínt és egy\n" 1482 #~ "alkalmazáspalettát (a világos és sötét árnyalatok\n" 1483 #~ "ki lesznek számítva)" 1484 1485 #~ msgid "sets the default foreground color" 1486 #~ msgstr "beállítja az alapértelmezett előtérszínt" 1487 1488 #~ msgid "sets the default button color" 1489 #~ msgstr "beállítja a nyomógombok alapértelmezett színét" 1490 1491 #~ msgid "sets the application name" 1492 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás nevét" 1493 1494 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1495 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás címsorának szövegét" 1496 1497 #~ msgid "load the testability framework" 1498 #~ msgstr "tesztelő keretrendszer betöltése" 1499 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1502 #~ "an 8-bit display" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "TrueColor színséma használatára utasítja az alkalmazást 8 bites\n" 1505 #~ "képernyőmódnál is" 1506 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1509 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1510 #~ "root" 1511 #~ msgstr "" 1512 #~ "beállítja a XIM (X Input Method) bemeneti módját. A lehetséges\n" 1513 #~ "értékek: onthespot, overthespot, offthespot\n" 1514 #~ "és root" 1515 1516 #~ msgid "set XIM server" 1517 #~ msgstr "beállítja a XIM-kiszolgálót" 1518 1519 #~ msgid "disable XIM" 1520 #~ msgstr "kikapcsolja a XIM-et" 1521 1522 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1523 #~ msgstr "QWS-kiszolgálóként való működésre utasítja az alkalmazást" 1524 1525 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1526 #~ msgstr "tükrözi a grafikus elemek elrendezését" 1527 1528 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1529 #~ msgstr "a Qt stíluslapot alkalmazza az alkalmazás elemeire" 1530 1531 #~ msgid "" 1532 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1533 #~ "raster and opengl (experimental)" 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "az alapértelmezettől eltérő grafikus alrendszer használata, raster és " 1536 #~ "opengl (kísérleti) mód választható" 1537 1538 #~ msgid "" 1539 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1540 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1541 #~ "enabled" 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "QML JS hibakeresési információk. Az alkalmazást fordítását a\n" 1544 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG használatával kell végrehajtani a\n" 1545 #~ "hibakereső engedélyezéséhez" 1546 1547 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1548 #~ msgstr "A „caption” szöveg fog névként megjelenni a címsorban" 1549 1550 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1551 #~ msgstr "Az „icon” nevű ikon lesz az alkalmazás ikonja" 1552 1553 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1554 #~ msgstr "Más konfigurációs fájl használata" 1555 1556 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1557 #~ msgstr "Kikapcsolja a programhiba-kezelőt (core dumpok készülnek)" 1558 1559 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1560 #~ msgstr "Várakozik egy WM_NET-kompatibilis ablakkezelőre" 1561 1562 #~ msgid "sets the application GUI style" 1563 #~ msgstr "beállítja az alkalmazás grafikus stílusát" 1564 1565 #~ msgid "" 1566 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1567 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1568 #~ msgstr "" 1569 #~ "beállítja a fő grafikus elem kliensgeometriáját - az argumentum formátuma " 1570 #~ "a man X paranccsal tekinthető meg (általában SzélességxMagasság+XPoz+YPoz)" 1571 1572 #~ msgid "KDE Application" 1573 #~ msgstr "KDE alkalmazás" 1574 1575 #~ msgid "Qt" 1576 #~ msgstr "Qt" 1577 1578 #~ msgid "KDE" 1579 #~ msgstr "KDE" 1580 1581 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1582 #~ msgstr "Ismeretlen opció: „%1”." 1583 1584 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1585 #~ msgid "'%1' missing." 1586 #~ msgstr "„%1” hiányzik." 1587 1588 #~ msgctxt "" 1589 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1590 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1591 #~ msgid "" 1592 #~ "Qt: %1\n" 1593 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1594 #~ "%3: %4\n" 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "Qt: %1\n" 1597 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1598 #~ "%3: %4\n" 1599 1600 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1601 #~ msgid "" 1602 #~ "%1 was written by\n" 1603 #~ "%2" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "A(z) %1 készítőinek névsora:\n" 1606 #~ "%2" 1607 1608 #~ msgid "" 1609 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1610 #~ msgstr "Az alkalmazás szerzője nem kívánta feltüntetni a nevét." 1611 1612 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be a http://bugs.kde.org címen.\n" 1615 1616 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1617 #~ msgstr "Kérjük, hogy a talált hibákat jelentse be itt: %1.\n" 1618 1619 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1620 #~ msgstr "Nem várt paraméter: „%1”." 1621 1622 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1623 #~ msgstr "" 1624 #~ "A --help paraméter segítségével kiírathatók a parancssori paraméterek." 1625 1626 #~ msgid "[options] " 1627 #~ msgstr "[paraméterek]" 1628 1629 #~ msgid "[%1-options]" 1630 #~ msgstr "[%1-paraméterek]" 1631 1632 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1633 #~ msgstr "Használat: %1 %2\n" 1634 1635 #~ msgid "" 1636 #~ "\n" 1637 #~ "Generic options:\n" 1638 #~ msgstr "" 1639 #~ "\n" 1640 #~ "Általános paraméterek:\n" 1641 1642 #~ msgid "Show help about options" 1643 #~ msgstr "Információ megjelenítése a paraméterekről" 1644 1645 #~ msgid "Show %1 specific options" 1646 #~ msgstr "A(z) %1-specifikus paraméterek megjelenítése" 1647 1648 #~ msgid "Show all options" 1649 #~ msgstr "Az összes lehetséges paraméter megjelenítése" 1650 1651 #~ msgid "Show author information" 1652 #~ msgstr "A szerző(k) nevének megjelenítése" 1653 1654 #~ msgid "Show version information" 1655 #~ msgstr "A verzióinformáció megjelenítése" 1656 1657 #~ msgid "Show license information" 1658 #~ msgstr "A licencinformáció megjelenítése" 1659 1660 #~ msgid "End of options" 1661 #~ msgstr "A paraméterek vége" 1662 1663 #~ msgid "" 1664 #~ "\n" 1665 #~ "%1 options:\n" 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "\n" 1668 #~ "%1-paraméterek:\n" 1669 1670 #~ msgid "" 1671 #~ "\n" 1672 #~ "Options:\n" 1673 #~ msgstr "" 1674 #~ "\n" 1675 #~ "Paraméterek:\n" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "Arguments:\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "Argumentumok:\n" 1683 1684 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1685 #~ msgstr "" 1686 #~ "Az alkalmazás által megnyitott fájlok és URL-ek használat után törlődnek" 1687 1688 #~ msgid "KDE-tempfile" 1689 #~ msgstr "KDE ideiglenes fájl" 1690 1691 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1692 #~ msgstr "A függvényt a fő szálból kell meghívni." 1693 1694 #~ msgid "" 1695 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1696 #~ "to start the application." 1697 #~ msgstr "" 1698 #~ "Nem sikerült elindítani: %1. A KLauncher már nem fut vagy nem tudta " 1699 #~ "elindítani az alkalmazást." 1700 1701 #~ msgid "" 1702 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1703 #~ "%2\n" 1704 #~ msgstr "" 1705 #~ "A KLaunchert nem sikerült elérni a D-Buson keresztül (hívott függvény: " 1706 #~ "%1):\n" 1707 #~ "%2\n" 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "%1" 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "A KDE dokumentációmegjelenítőjét nem sikerült elindítani:\n" 1715 #~ "\n" 1716 #~ "%1" 1717 1718 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1719 #~ msgstr "A dokumentációmegjelenítőt nem sikerült elindítani" 1720 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1" 1725 #~ msgstr "" 1726 #~ "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani:\n" 1727 #~ "\n" 1728 #~ "%1" 1729 1730 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1731 #~ msgstr "A levelezőprogramot nem sikerült elindítani" 1732 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "Could not launch the browser:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "A böngészőt nem sikerült elindítani:\n" 1739 #~ "\n" 1740 #~ "%1" 1741 1742 #~ msgid "Could not launch Browser" 1743 #~ msgstr "A böngészőt nem sikerült elindítani" 1744 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 #~ msgstr "" 1750 #~ "A terminálprogramot nem sikerült elindítani:\n" 1751 #~ "\n" 1752 #~ "%1" 1753 1754 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1755 #~ msgstr "A terminálprogramot nem sikerült elindítani" 1756 1757 #~ msgctxt "@item Text character set" 1758 #~ msgid "Western European" 1759 #~ msgstr "Nyugat-európai" 1760 1761 #~ msgctxt "@item Text character set" 1762 #~ msgid "Central European" 1763 #~ msgstr "Közép-európai" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "Baltic" 1767 #~ msgstr "Balti" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1771 #~ msgstr "Délkelet-európai" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Turkish" 1775 #~ msgstr "Török" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "Cyrillic" 1779 #~ msgstr "Cirill" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Chinese Traditional" 1783 #~ msgstr "Kínai, hagyományos" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Chinese Simplified" 1787 #~ msgstr "Kínai, egyszerűsített" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Korean" 1791 #~ msgstr "Koreai" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Japanese" 1795 #~ msgstr "Japán" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Greek" 1799 #~ msgstr "Görög" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Arabic" 1803 #~ msgstr "Arab" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Hebrew" 1807 #~ msgstr "Héber" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Thai" 1811 #~ msgstr "Thai" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Unicode" 1815 #~ msgstr "Unicode" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Northern Saami" 1819 #~ msgstr "Északi szami" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Other" 1823 #~ msgstr "Egyéb" 1824 1825 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1826 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1827 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1828 1829 #~ msgctxt "@item" 1830 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1831 #~ msgstr "Egyéb kódolás (%1)" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1834 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1835 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Disabled" 1839 #~ msgstr "Kikapcsolva" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text character set" 1842 #~ msgid "Universal" 1843 #~ msgstr "Univerzális" 1844 1845 #~ msgctxt "digit set" 1846 #~ msgid "Arabic-Indic" 1847 #~ msgstr "Arab-indiai" 1848 1849 #~ msgctxt "digit set" 1850 #~ msgid "Bengali" 1851 #~ msgstr "Bengáli" 1852 1853 #~ msgctxt "digit set" 1854 #~ msgid "Devanagari" 1855 #~ msgstr "Devanagari" 1856 1857 #~ msgctxt "digit set" 1858 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1859 #~ msgstr "Keleti arab-indiai" 1860 1861 #~ msgctxt "digit set" 1862 #~ msgid "Gujarati" 1863 #~ msgstr "Gudzsarati" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Gurmukhi" 1867 #~ msgstr "Gurmukhi" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Kannada" 1871 #~ msgstr "Kannada" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Khmer" 1875 #~ msgstr "Khmer" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Malayalam" 1879 #~ msgstr "Malayalam" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Oriya" 1883 #~ msgstr "Oriya" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Tamil" 1887 #~ msgstr "Tamil" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Telugu" 1891 #~ msgstr "Telugu" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Thai" 1895 #~ msgstr "Thai" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Arabic" 1899 #~ msgstr "Arab" 1900 1901 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1902 #~ msgid "%1 (%2)" 1903 #~ msgstr "%1 (%2)" 1904 1905 #~ msgctxt "size in bytes" 1906 #~ msgid "%1 B" 1907 #~ msgstr "%1 B" 1908 1909 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1910 #~ msgid "%1 kB" 1911 #~ msgstr "%1 kB" 1912 1913 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1914 #~ msgid "%1 MB" 1915 #~ msgstr "%1 MB" 1916 1917 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1918 #~ msgid "%1 GB" 1919 #~ msgstr "%1 GB" 1920 1921 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1922 #~ msgid "%1 TB" 1923 #~ msgstr "%1 TB" 1924 1925 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1926 #~ msgid "%1 PB" 1927 #~ msgstr "%1 PB" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1930 #~ msgid "%1 EB" 1931 #~ msgstr "%1 EB" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1934 #~ msgid "%1 ZB" 1935 #~ msgstr "%1 ZB" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1938 #~ msgid "%1 YB" 1939 #~ msgstr "%1 YB" 1940 1941 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1942 #~ msgid "%1 KB" 1943 #~ msgstr "%1 KB" 1944 1945 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1946 #~ msgid "%1 MB" 1947 #~ msgstr "%1 MB" 1948 1949 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1950 #~ msgid "%1 GB" 1951 #~ msgstr "%1 GB" 1952 1953 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1954 #~ msgid "%1 TB" 1955 #~ msgstr "%1 TB" 1956 1957 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1958 #~ msgid "%1 PB" 1959 #~ msgstr "%1 PB" 1960 1961 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1962 #~ msgid "%1 EB" 1963 #~ msgstr "%1 EB" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1966 #~ msgid "%1 ZB" 1967 #~ msgstr "%1 ZB" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1970 #~ msgid "%1 YB" 1971 #~ msgstr "%1 YB" 1972 1973 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1974 #~ msgid "%1 KiB" 1975 #~ msgstr "%1 KiB" 1976 1977 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1978 #~ msgid "%1 MiB" 1979 #~ msgstr "%1 MiB" 1980 1981 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1982 #~ msgid "%1 GiB" 1983 #~ msgstr "%1 GiB" 1984 1985 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1986 #~ msgid "%1 TiB" 1987 #~ msgstr "%1 TiB" 1988 1989 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1990 #~ msgid "%1 PiB" 1991 #~ msgstr "%1 PiB" 1992 1993 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1994 #~ msgid "%1 EiB" 1995 #~ msgstr "%1 EiB" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1998 #~ msgid "%1 ZiB" 1999 #~ msgstr "%1 ZiB" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2002 #~ msgid "%1 YiB" 2003 #~ msgstr "%1 YiB" 2004 2005 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2006 #~ msgid "%1 days" 2007 #~ msgstr "%1 nap" 2008 2009 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2010 #~ msgid "%1 hours" 2011 #~ msgstr "%1 óra" 2012 2013 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2014 #~ msgid "%1 minutes" 2015 #~ msgstr "%1 perc" 2016 2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2018 #~ msgid "%1 seconds" 2019 #~ msgstr "%1 másodperc" 2020 2021 #~ msgctxt "@item:intext" 2022 #~ msgid "%1 millisecond" 2023 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2024 #~ msgstr[0] "%1 ezredmásodperc" 2025 #~ msgstr[1] "%1 ezredmásodperc" 2026 2027 #~ msgctxt "@item:intext" 2028 #~ msgid "1 day" 2029 #~ msgid_plural "%1 days" 2030 #~ msgstr[0] "1 nap" 2031 #~ msgstr[1] "%1 nap" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext" 2034 #~ msgid "1 hour" 2035 #~ msgid_plural "%1 hours" 2036 #~ msgstr[0] "1 óra" 2037 #~ msgstr[1] "%1 óra" 2038 2039 #~ msgctxt "@item:intext" 2040 #~ msgid "1 minute" 2041 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2042 #~ msgstr[0] "1 perc" 2043 #~ msgstr[1] "%1 perc" 2044 2045 #~ msgctxt "@item:intext" 2046 #~ msgid "1 second" 2047 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2048 #~ msgstr[0] "1 másodperc" 2049 #~ msgstr[1] "%1 másodperc" 2050 2051 #~ msgctxt "" 2052 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2053 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2054 #~ "team to solve the problem" 2055 #~ msgid "%1 and %2" 2056 #~ msgstr "%1 és %2" 2057 2058 #~ msgctxt "" 2059 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2060 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2061 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2062 #~ msgid "%1 and %2" 2063 #~ msgstr "%1 és %2" 2064 2065 #~ msgctxt "" 2066 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2067 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2068 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2069 #~ msgid "%1 and %2" 2070 #~ msgstr "%1 és %2" 2071 2072 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2073 #~ msgid "Ante Meridiem" 2074 #~ msgstr "Délelőtt" 2075 2076 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2077 #~ msgid "AM" 2078 #~ msgstr "de." 2079 2080 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2081 #~ msgid "A" 2082 #~ msgstr "de." 2083 2084 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2085 #~ msgid "Post Meridiem" 2086 #~ msgstr "Délután" 2087 2088 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2089 #~ msgid "PM" 2090 #~ msgstr "du." 2091 2092 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2093 #~ msgid "P" 2094 #~ msgstr "du." 2095 2096 #~ msgid "Today" 2097 #~ msgstr "Ma" 2098 2099 #~ msgid "Yesterday" 2100 #~ msgstr "Tegnap" 2101 2102 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2103 #~ msgid "%1 %2" 2104 #~ msgstr "%1 %2" 2105 2106 #~ msgctxt "@title/plain" 2107 #~ msgid "== %1 ==" 2108 #~ msgstr "== %1 ==" 2109 2110 #~ msgctxt "@title/rich" 2111 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2112 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2113 2114 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2115 #~ msgid "~ %1 ~" 2116 #~ msgstr "~ %1 ~" 2117 2118 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2119 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2120 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2121 2122 #~ msgctxt "@item/plain" 2123 #~ msgid " * %1" 2124 #~ msgstr " * %1" 2125 2126 #~ msgctxt "@item/rich" 2127 #~ msgid "<li>%1</li>" 2128 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2129 2130 #~ msgctxt "@note/plain" 2131 #~ msgid "Note: %1" 2132 #~ msgstr "Megjegyzés: %1" 2133 2134 #~ msgctxt "@note/rich" 2135 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2136 #~ msgstr "<i>Megjegyzés</i>: %1" 2137 2138 #~ msgctxt "" 2139 #~ "@note-with-label/plain\n" 2140 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2141 #~ msgid "%1: %2" 2142 #~ msgstr "%1: %2" 2143 2144 #~ msgctxt "" 2145 #~ "@note-with-label/rich\n" 2146 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2147 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2148 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2149 2150 #~ msgctxt "@warning/plain" 2151 #~ msgid "WARNING: %1" 2152 #~ msgstr "Figyelmeztetés: %1" 2153 2154 #~ msgctxt "@warning/rich" 2155 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2156 #~ msgstr "<b>Figyelmeztetés</b>: %1" 2157 2158 #~ msgctxt "" 2159 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2160 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2161 #~ msgid "%1: %2" 2162 #~ msgstr "%1: %2" 2163 2164 #~ msgctxt "" 2165 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2166 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2167 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2168 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2169 2170 #~ msgctxt "" 2171 #~ "@link-with-description/plain\n" 2172 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2173 #~ msgid "%2 (%1)" 2174 #~ msgstr "%2 (%1)" 2175 2176 #~ msgctxt "" 2177 #~ "@link-with-description/rich\n" 2178 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2179 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2180 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2181 2182 #~ msgctxt "@filename/plain" 2183 #~ msgid "‘%1’" 2184 #~ msgstr "„%1”" 2185 2186 #~ msgctxt "@filename/rich" 2187 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2188 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2189 2190 #~ msgctxt "@application/plain" 2191 #~ msgid "%1" 2192 #~ msgstr "%1" 2193 2194 #~ msgctxt "@application/rich" 2195 #~ msgid "%1" 2196 #~ msgstr "%1" 2197 2198 #~ msgctxt "@command/plain" 2199 #~ msgid "%1" 2200 #~ msgstr "%1" 2201 2202 #~ msgctxt "@command/rich" 2203 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2204 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2205 2206 #~ msgctxt "" 2207 #~ "@command-with-section/plain\n" 2208 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2209 #~ msgid "%1(%2)" 2210 #~ msgstr "%1(%2)" 2211 2212 #~ msgctxt "" 2213 #~ "@command-with-section/rich\n" 2214 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2215 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2216 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2217 2218 #~ msgctxt "@resource/plain" 2219 #~ msgid "“%1”" 2220 #~ msgstr "„%1”" 2221 2222 #~ msgctxt "@resource/rich" 2223 #~ msgid "“%1”" 2224 #~ msgstr "„%1”" 2225 2226 #~ msgctxt "@icode/plain" 2227 #~ msgid "“%1”" 2228 #~ msgstr "„%1”" 2229 2230 #~ msgctxt "@icode/rich" 2231 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2232 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2233 2234 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2235 #~ msgid "%1" 2236 #~ msgstr "%1" 2237 2238 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2239 #~ msgid "<b>%1</b>" 2240 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2241 2242 #~ msgctxt "@interface/plain" 2243 #~ msgid "|%1|" 2244 #~ msgstr "|%1|" 2245 2246 #~ msgctxt "@interface/rich" 2247 #~ msgid "<i>%1</i>" 2248 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2249 2250 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2251 #~ msgid "*%1*" 2252 #~ msgstr "*%1*" 2253 2254 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2255 #~ msgid "<i>%1</i>" 2256 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2257 2258 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2259 #~ msgid "**%1**" 2260 #~ msgstr "**%1**" 2261 2262 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2263 #~ msgid "<b>%1</b>" 2264 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2265 2266 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2267 #~ msgid "<%1>" 2268 #~ msgstr "<%1>" 2269 2270 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2271 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2272 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2273 2274 #~ msgctxt "@email/plain" 2275 #~ msgid "<%1>" 2276 #~ msgstr "<%1>" 2277 2278 #~ msgctxt "@email/rich" 2279 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2280 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2281 2282 #~ msgctxt "" 2283 #~ "@email-with-name/plain\n" 2284 #~ "%1 is name, %2 is address" 2285 #~ msgid "%1 <%2>" 2286 #~ msgstr "%1 <%2>" 2287 2288 #~ msgctxt "" 2289 #~ "@email-with-name/rich\n" 2290 #~ "%1 is name, %2 is address" 2291 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2292 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2293 2294 #~ msgctxt "@envar/plain" 2295 #~ msgid "$%1" 2296 #~ msgstr "$%1" 2297 2298 #~ msgctxt "@envar/rich" 2299 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2300 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2301 2302 #~ msgctxt "@message/plain" 2303 #~ msgid "/%1/" 2304 #~ msgstr "/%1/" 2305 2306 #~ msgctxt "@message/rich" 2307 #~ msgid "<i>%1</i>" 2308 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2309 2310 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2311 #~ msgid "+" 2312 #~ msgstr "+" 2313 2314 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2315 #~ msgid "+" 2316 #~ msgstr "+" 2317 2318 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2319 #~ msgid "→" 2320 #~ msgstr "→" 2321 2322 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2323 #~ msgid "→" 2324 #~ msgstr "→" 2325 2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2327 #~ msgid "Alt" 2328 #~ msgstr "Alt" 2329 2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2331 #~ msgid "AltGr" 2332 #~ msgstr "AltGr" 2333 2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2335 #~ msgid "Backspace" 2336 #~ msgstr "Backspace" 2337 2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2339 #~ msgid "CapsLock" 2340 #~ msgstr "CapsLock" 2341 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "Control" 2344 #~ msgstr "Control" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "Ctrl" 2348 #~ msgstr "Ctrl" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "Del" 2352 #~ msgstr "Del" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "Delete" 2356 #~ msgstr "Delete" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Down" 2360 #~ msgstr "Le" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "End" 2364 #~ msgstr "End" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Enter" 2368 #~ msgstr "Enter" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Esc" 2372 #~ msgstr "Esc" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Escape" 2376 #~ msgstr "Escape" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Home" 2380 #~ msgstr "Home" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Hyper" 2384 #~ msgstr "Hiper" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Ins" 2388 #~ msgstr "Ins" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Insert" 2392 #~ msgstr "Insert" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "Left" 2396 #~ msgstr "Balra" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Menu" 2400 #~ msgstr "Menü" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Meta" 2404 #~ msgstr "Meta" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "NumLock" 2408 #~ msgstr "NumLock" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "PageDown" 2412 #~ msgstr "PageDown" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "PageUp" 2416 #~ msgstr "PageUp" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "PgDown" 2420 #~ msgstr "PgDown" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "PgUp" 2424 #~ msgstr "PgUp" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "PauseBreak" 2428 #~ msgstr "Pause/Break" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "PrintScreen" 2432 #~ msgstr "PrintScreen" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "PrtScr" 2436 #~ msgstr "PrtScr" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "Return" 2440 #~ msgstr "Return" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "Right" 2444 #~ msgstr "Jobbra" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "ScrollLock" 2448 #~ msgstr "ScrollLock" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "Shift" 2452 #~ msgstr "Shift" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "Space" 2456 #~ msgstr "Szóköz" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Super" 2460 #~ msgstr "Szuper" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "SysReq" 2464 #~ msgstr "SysReq" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "Tab" 2468 #~ msgstr "Tab" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "Up" 2472 #~ msgstr "Fel" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "Win" 2476 #~ msgstr "Win" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "F%1" 2480 #~ msgstr "F%1" 2481 2482 #~ msgid "no error" 2483 #~ msgstr "nincs hiba" 2484 2485 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2486 #~ msgstr "a kért család nem támogatott ennél a gépnévnél" 2487 2488 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2489 #~ msgstr "átmeneti hiba a névfelbontásnál" 2490 2491 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2492 #~ msgstr "végzetes hiba a névfelbontásnál" 2493 2494 #~ msgid "invalid flags" 2495 #~ msgstr "érvénytelen jelzők" 2496 2497 #~ msgid "memory allocation failure" 2498 #~ msgstr "memóriafoglalási hiba" 2499 2500 #~ msgid "name or service not known" 2501 #~ msgstr "a név vagy a szolgáltatás ismeretlen" 2502 2503 #~ msgid "requested family not supported" 2504 #~ msgstr "a kért család nem támogatott" 2505 2506 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2507 #~ msgstr "a kért szolgáltatás nem támogatott ennél az aljazattípusnál" 2508 2509 #~ msgid "requested socket type not supported" 2510 #~ msgstr "a kért aljazattípus nem támogatott" 2511 2512 #~ msgid "unknown error" 2513 #~ msgstr "ismeretlen hiba" 2514 2515 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2516 #~ msgid "system error: %1" 2517 #~ msgstr "rendszerhiba: %1" 2518 2519 #~ msgid "request was canceled" 2520 #~ msgstr "a kérés meg lett szüntetve" 2521 2522 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2523 #~ msgid "Unknown family %1" 2524 #~ msgstr "Ismeretlen család: %1" 2525 2526 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2527 #~ msgid "no error" 2528 #~ msgstr "nincs hiba" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2531 #~ msgid "name lookup has failed" 2532 #~ msgstr "a névlekérdezés nem sikerült" 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2535 #~ msgid "address already in use" 2536 #~ msgstr "a cím már foglalt" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2539 #~ msgid "socket is already bound" 2540 #~ msgstr "az aljazat már hozzá van rendelve máshoz" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2543 #~ msgid "socket is already created" 2544 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2547 #~ msgid "socket is not bound" 2548 #~ msgstr "az aljazat még nincs hozzárendelve" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2551 #~ msgid "socket has not been created" 2552 #~ msgstr "az aljazat már létre van hozva" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2555 #~ msgid "operation would block" 2556 #~ msgstr "a művelet blokkolódna" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2559 #~ msgid "connection actively refused" 2560 #~ msgstr "a csatlakozási kérés vissza lett utasítva" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2563 #~ msgid "connection timed out" 2564 #~ msgstr "időtúllépés történt a kapcsolatban" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2567 #~ msgid "operation is already in progress" 2568 #~ msgstr "a művelet már folyamatban van" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2571 #~ msgid "network failure occurred" 2572 #~ msgstr "hálózati hiba történt" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2575 #~ msgid "operation is not supported" 2576 #~ msgstr "a művelet nem támogatott" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2579 #~ msgid "timed operation timed out" 2580 #~ msgstr "egy művelet túllépte a megengedett várakozási időt" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2583 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2584 #~ msgstr "ismeretlen/váratlan hiba történt" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2587 #~ msgid "remote host closed connection" 2588 #~ msgstr "a távoli gép lezárta a kapcsolatot" 2589 2590 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2591 #~ msgstr "NEC SOCKS kliens" 2592 2593 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2594 #~ msgstr "Dante SOCKS kliens" 2595 2596 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2597 #~ msgstr "Érvénytelen a megadott aljazatelérési út" 2598 2599 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2600 #~ msgstr "Nem támogatott aljazatművelet" 2601 2602 #~ msgid "Connection refused" 2603 #~ msgstr "A csatlakozási kérés vissza lett utasítva" 2604 2605 #~ msgid "Permission denied" 2606 #~ msgstr "Nincs jogosultság" 2607 2608 #~ msgid "Connection timed out" 2609 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a kapcsolatban" 2610 2611 #~ msgid "Unknown error" 2612 #~ msgstr "Ismeretlen hiba" 2613 2614 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2615 #~ msgstr "Nem sikerült nem blokkoló módot beállítani" 2616 2617 #~ msgid "Address is already in use" 2618 #~ msgstr "A cím már foglalt" 2619 2620 #~ msgid "Path cannot be used" 2621 #~ msgstr "A megadott elérési út nem használható" 2622 2623 #~ msgid "No such file or directory" 2624 #~ msgstr "Nincs ilyen nevű fájl vagy mappa" 2625 2626 #~ msgid "Not a directory" 2627 #~ msgstr "Nem mappanév" 2628 2629 #~ msgid "Read-only filesystem" 2630 #~ msgstr "Csak olvasható fájlrendszer" 2631 2632 #~ msgid "Unknown socket error" 2633 #~ msgstr "Ismeretlen aljazathiba" 2634 2635 #~ msgid "Operation not supported" 2636 #~ msgstr "Nem támogatott művelet" 2637 2638 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2639 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt a távoli gép elérésekor" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "No error" 2643 #~ msgstr "Nincs hiba" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2647 #~ msgstr "A tanúsítványkiadó tanúsítványa érvénytelen" 2648 2649 #~ msgctxt "SSL error" 2650 #~ msgid "The certificate has expired" 2651 #~ msgstr "A tanúsítvány érvényessége lejárt" 2652 2653 #~ msgctxt "SSL error" 2654 #~ msgid "The certificate is invalid" 2655 #~ msgstr "A tanúsítvány érvénytelen" 2656 2657 #~ msgctxt "SSL error" 2658 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2659 #~ msgstr "" 2660 #~ "A tanúsítványt nem írta alá digitálisan egy megbízható tanúsítványkiadó" 2661 2662 #~ msgctxt "SSL error" 2663 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2664 #~ msgstr "A tanúsítványt visszavonták" 2665 2666 #~ msgctxt "SSL error" 2667 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2668 #~ msgstr "A tanúsítvány nem használható a kért célra" 2669 2670 #~ msgctxt "SSL error" 2671 #~ msgid "" 2672 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2673 #~ "purpose" 2674 #~ msgstr "A gyökértanúsítvány-kiadó tanúsítványa nem megbízható a kért célra" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "" 2678 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2679 #~ "certificate's purpose" 2680 #~ msgstr "" 2681 #~ "A tanúsítványkiadó tanúsítványa meg van jelölve, hogy nem használható " 2682 #~ "erre a célra" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2686 #~ msgstr "A partner nem ajánlott fel egy tanúsítványt sem" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2690 #~ msgstr "A tanúsítvány nem alkalmazható a megadott gépre" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2694 #~ msgstr "A tanúsítvány belső okok miatt nem ellenőrizhető" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2698 #~ msgstr "A tanúsítványlánc túl hosszú" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "Unknown error" 2702 #~ msgstr "Ismeretlen hiba" 2703 2704 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2705 #~ msgstr "a csomópontnévnél nem lehet címcsaládot megadni" 2706 2707 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2708 #~ msgstr "érvénytelen „ai_flags” érték" 2709 2710 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2711 #~ msgstr "az „ai_family” érték nem támogatott" 2712 2713 #~ msgid "no address associated with nodename" 2714 #~ msgstr "nincs cím rendelve a csomópontnévhez" 2715 2716 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2717 #~ msgstr "a szolgáltatásnév nem támogatott a megadott ai_socktype-nál" 2718 2719 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2720 #~ msgstr "az „ai_socktype” nem támogatott" 2721 2722 #~ msgid "system error" 2723 #~ msgstr "rendszerhiba" 2724 2725 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2726 #~ msgid_plural "" 2727 #~ "Could not find mime types:\n" 2728 #~ "<resource>%2</resource>" 2729 #~ msgstr[0] "" 2730 #~ "Nem található MIME-típus:\n" 2731 #~ "<resource>%2</resource>" 2732 #~ msgstr[1] "" 2733 #~ "Nem található MIME-típusok:\n" 2734 #~ "<resource>%2</resource>" 2735 2736 #~ msgid "" 2737 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2738 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2739 #~ msgstr "" 2740 #~ "Nincs telepítve egy MIME-típus sem. Nincs telepítve a shared-mime-info " 2741 #~ "vagy rosszul van beállítva az XDG_DATA_DIRS környezeti változó (ne legyen " 2742 #~ "beállítva vagy tartalmazza a /usr/share könyvtárat is)." 2743 2744 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2745 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek" 2746 2747 #~ msgid "" 2748 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2749 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs „%2” felülete „%3” kulcsszóval." 2750 2751 #~ msgctxt "dictionary variant" 2752 #~ msgid "40" 2753 #~ msgstr "40" 2754 2755 #~ msgctxt "dictionary variant" 2756 #~ msgid "60" 2757 #~ msgstr "60" 2758 2759 #~ msgctxt "dictionary variant" 2760 #~ msgid "80" 2761 #~ msgstr "80" 2762 2763 #~ msgctxt "dictionary variant" 2764 #~ msgid "-ise suffixes" 2765 #~ msgstr "-ise utótagok" 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "-ize suffixes" 2769 #~ msgstr "-ize utótagok" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2773 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelekkel" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2777 #~ msgstr "-ise utótagok hangsúlyjelek nélkül" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2781 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelekkel" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2785 #~ msgstr "-ize utótagok hangsúlyjelek nélkül" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "large" 2789 #~ msgstr "nagy" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "medium" 2793 #~ msgstr "közepes" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "small" 2797 #~ msgstr "kicsi" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "variant 0" 2801 #~ msgstr "0. variáns" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "variant 1" 2805 #~ msgstr "1. variáns" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "variant 2" 2809 #~ msgstr "2. variáns" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "without accents" 2813 #~ msgstr "hangsúlyjelek nélkül" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "with accents" 2817 #~ msgstr "hangsúlyjelekkel" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "with ye" 2821 #~ msgstr "ye-vel" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "with yeyo" 2825 #~ msgstr "yeyo-val" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "with yo" 2829 #~ msgstr "yo-val" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "extended" 2833 #~ msgstr "bővített" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2836 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2837 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2840 #~ msgid "%1 (%2)" 2841 #~ msgstr "%1 (%2)" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2844 #~ msgid "%1 [%2]" 2845 #~ msgstr "%1 [%2]" 2846 2847 #~ msgid "File %1 does not exist" 2848 #~ msgstr "Nem létezik ez a fájl: %1" 2849 2850 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2851 #~ msgstr "%1 nem nyitható meg olvasásra" 2852 2853 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2854 #~ msgstr "Nem sikerült memóriaszegmenst létrehozni ehhez a fájlhoz: %1" 2855 2856 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2857 #~ msgstr "Nem sikerült osztott memóriába beolvasni: %1" 2858 2859 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2860 #~ msgstr "Csak olvasható" 2861 2862 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2863 #~ msgstr "Nem lehet fájl vége utánra pozicionálni" 2864 2865 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2866 #~ msgstr "Egy programkönyvtár nem található: „%1”" 2867 2868 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2869 #~ msgstr "Egy szolgáltatás sem felel meg a feltételeknek." 2870 2871 #~ msgid "" 2872 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2873 #~ "desktop file." 2874 #~ msgstr "" 2875 #~ "A szolgáltatásnak nincs programkönyvtára, a Library kulcs üres a .desktop " 2876 #~ "fájlban." 2877 2878 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2879 #~ msgstr "A programkönyvtár nem exportál gyártót." 2880 2881 #~ msgid "" 2882 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2883 #~ msgstr "A gyártó nem támogatja ilyen típusú komponensek létrehozását." 2884 2885 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2886 #~ msgstr "KLibLoader: ismeretlen hiba" 2887 2888 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2889 #~ msgstr "Nem található a következő bővítmény: „%1” (alkalmazás: „%2”)" 2890 2891 #~ msgid "The provided service is not valid" 2892 #~ msgstr "A szolgáltatás érvénytelen" 2893 2894 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2895 #~ msgstr "" 2896 #~ "A(z) „%1” szolgáltatásnak nincs programkönyvtára vagy a Library kulcs " 2897 #~ "hiányzik" 2898 2899 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2900 #~ msgstr "A(z) %1 programkönyvtár nem tartalmaz KDE 4-kompatibilis gyártót." 2901 2902 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2903 #~ msgstr "A modul („%1”) nem kompatibilis KDE programkönyvtárat használ: %2." 2904 2905 #~ msgid "KDE Test Program" 2906 #~ msgstr "KDE tesztprogram" 2907 2908 #~ msgid "KBuildSycoca" 2909 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2910 2911 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2912 #~ msgstr "Újraépíti a rendszerkonfigurációs gyorstárat." 2913 2914 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2915 #~ msgstr "© A KDE fejlesztői, 1999-200." 2916 2917 #~ msgid "David Faure" 2918 #~ msgstr "David Faure" 2919 2920 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2921 #~ msgstr "Nem kell frissítési szignált küldeni az alkalmazásoknak" 2922 2923 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2924 #~ msgstr "Az inkrementális frissítés kikapcsolása, teljes újraolvasás" 2925 2926 #~ msgid "Check file timestamps" 2927 #~ msgstr "A fájlok időbélyegzőjének ellenőrzése" 2928 2929 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2930 #~ msgstr "A fájlellenőrzés kikapcsolása (nem biztonságos)" 2931 2932 #~ msgid "Create global database" 2933 #~ msgstr "Globális adatbázis létrehozása" 2934 2935 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2936 #~ msgstr "A menügenerálás teszt módban való indítása" 2937 2938 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2939 #~ msgstr "A menüazonosító követése (nyomkövetési célból)" 2940 2941 #~ msgid "KDE Daemon" 2942 #~ msgstr "KDE-szolgáltatás" 2943 2944 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2945 #~ msgstr "" 2946 #~ "KDE-szolgáltatás - elindítja a rendszerkonfigurációs adatbázis " 2947 #~ "frissítését, amikor szükséges" 2948 2949 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2950 #~ msgstr "Csak egyszer kell ellenőrizni a rendszerkonfigurációs adatbázist" 2951 2952 #~ msgid "" 2953 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2954 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2955 #~ "No action will be triggered." 2956 #~ msgstr "" 2957 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: %1. A kijavítást a „Beállítások”\n" 2958 #~ "menü „Billentyűparancsok” almenüjében lehet elvégezni.\n" 2959 #~ "Nem történik automatikus javítás." 2960 2961 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2962 #~ msgstr "Nem egyértelmű az egyik billentyűparancs" 2963 2964 #~ msgctxt "Encodings menu" 2965 #~ msgid "Default" 2966 #~ msgstr "Alapértelmezés" 2967 2968 #~ msgctxt "Encodings menu" 2969 #~ msgid "Autodetect" 2970 #~ msgstr "Automatikus felismerés" 2971 2972 #~ msgid "No Entries" 2973 #~ msgstr "Nincs bejegyzés" 2974 2975 #~ msgid "Clear List" 2976 #~ msgstr "A lista törlése" 2977 2978 #~ msgctxt "go back" 2979 #~ msgid "&Back" 2980 #~ msgstr "&Vissza" 2981 2982 #~ msgctxt "go forward" 2983 #~ msgid "&Forward" 2984 #~ msgstr "&Előre" 2985 2986 #~ msgctxt "home page" 2987 #~ msgid "&Home" 2988 #~ msgstr "&Alapkönyvtár" 2989 2990 #~ msgctxt "show help" 2991 #~ msgid "&Help" 2992 #~ msgstr "&Súgó" 2993 2994 #~ msgid "Show &Menubar" 2995 #~ msgstr "&Menüsor" 2996 2997 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2998 #~ msgstr "" 2999 #~ "A menüsor megjelenítése<p>Ismét megjeleníti az elrejtett menüsort</p>" 3000 3001 #~ msgid "Show St&atusbar" 3002 #~ msgstr "Áll&apotsor" 3003 3004 #~ msgid "" 3005 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3006 #~ "the window used for status information.</p>" 3007 #~ msgstr "" 3008 #~ "Az állapotsor megjelenítése<p>Megjeleníti az állapotsort, amely az ablak " 3009 #~ "alján különféle adatokat képes kijelezni.</p>" 3010 3011 #~ msgid "&New" 3012 #~ msgstr "Ú&j" 3013 3014 #~ msgid "Create new document" 3015 #~ msgstr "Új dokumentum létrehozása" 3016 3017 #~ msgid "&Open..." 3018 #~ msgstr "&Megnyitás…" 3019 3020 #~ msgid "Open an existing document" 3021 #~ msgstr "Meglévő dokumentum megnyitása" 3022 3023 #~ msgid "Open &Recent" 3024 #~ msgstr "Leg&utóbbi megnyitása" 3025 3026 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3027 #~ msgstr "Egy legutóbb megnyitott dokumentum megnyitása" 3028 3029 #~ msgid "&Save" 3030 #~ msgstr "M&entés" 3031 3032 #~ msgid "Save document" 3033 #~ msgstr "Dokumentum mentése" 3034 3035 #~ msgid "Save &As..." 3036 #~ msgstr "Mentés más&ként…" 3037 3038 #~ msgid "Save document under a new name" 3039 #~ msgstr "Dokumentum mentése új néven" 3040 3041 #~ msgid "Re&vert" 3042 #~ msgstr "&Visszafelé" 3043 3044 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3045 #~ msgstr "Nem mentett módosítások visszavonása" 3046 3047 #~ msgid "&Close" 3048 #~ msgstr "&Bezárás" 3049 3050 #~ msgid "Close document" 3051 #~ msgstr "Dokumentum bezárása" 3052 3053 #~ msgid "&Print..." 3054 #~ msgstr "&Nyomtatás…" 3055 3056 #~ msgid "Print document" 3057 #~ msgstr "Dokumentum nyomtatása" 3058 3059 #~ msgid "Print Previe&w" 3060 #~ msgstr "Nyomtatási &előnézet" 3061 3062 #~ msgid "Show a print preview of document" 3063 #~ msgstr "A dokumentum nyomtatási előnézetének megjelenítése" 3064 3065 #~ msgid "&Mail..." 3066 #~ msgstr "Levél kül&dése…" 3067 3068 #~ msgid "Send document by mail" 3069 #~ msgstr "Dokumentum küldése e-mailben" 3070 3071 #~ msgid "&Quit" 3072 #~ msgstr "Ki&lépés" 3073 3074 #~ msgid "Quit application" 3075 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból" 3076 3077 #~ msgid "Undo last action" 3078 #~ msgstr "Legutóbbi művelet visszavonása" 3079 3080 #~ msgid "Re&do" 3081 #~ msgstr "Új&ra végrehajtás" 3082 3083 #~ msgid "Redo last undone action" 3084 #~ msgstr "Legutóbb visszavont művelet újra végrehajtása" 3085 3086 #~ msgid "Cu&t" 3087 #~ msgstr "Ki&vágás" 3088 3089 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3090 #~ msgstr "Kijelölés kivágása és a vágólapra helyezése" 3091 3092 #~ msgid "&Copy" 3093 #~ msgstr "&Másolás" 3094 3095 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3096 #~ msgstr "Kijelölés másolása a vágólapra" 3097 3098 #~ msgid "&Paste" 3099 #~ msgstr "&Beillesztés" 3100 3101 #~ msgid "Paste clipboard content" 3102 #~ msgstr "Vágólap tartalmának beillesztése" 3103 3104 #~ msgid "C&lear" 3105 #~ msgstr "A mező(k) tör&lése" 3106 3107 #~ msgid "Select &All" 3108 #~ msgstr "M&inden kijelölése" 3109 3110 #~ msgid "Dese&lect" 3111 #~ msgstr "A kijelölés megszünt&etése" 3112 3113 #~ msgid "&Find..." 3114 #~ msgstr "K&eresés…" 3115 3116 #~ msgid "Find &Next" 3117 #~ msgstr "&Következő keresése" 3118 3119 #~ msgid "Find Pre&vious" 3120 #~ msgstr "Az előző &keresése" 3121 3122 #~ msgid "&Replace..." 3123 #~ msgstr "Cse&re…" 3124 3125 #~ msgid "&Actual Size" 3126 #~ msgstr "&Tényleges méret" 3127 3128 #~ msgid "View document at its actual size" 3129 #~ msgstr "Dokumentum megjelenítése tényleges méretben" 3130 3131 #~ msgid "&Fit to Page" 3132 #~ msgstr "&Teljes oldal" 3133 3134 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3135 #~ msgstr "Nagyítás az oldal kitöltéséhez" 3136 3137 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3138 #~ msgstr "Teljes &szélesség" 3139 3140 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3141 #~ msgstr "Nagyítás az oldalszélesség kitöltéséhez" 3142 3143 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3144 #~ msgstr "Teljes ma&gasság" 3145 3146 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3147 #~ msgstr "Nagyítás az oldalmagasság kitöltéséhez" 3148 3149 #~ msgid "Zoom &In" 3150 #~ msgstr "N&agyítás" 3151 3152 #~ msgid "Zoom &Out" 3153 #~ msgstr "Ki&csinyítés" 3154 3155 #~ msgid "&Zoom..." 3156 #~ msgstr "N&agyítás…" 3157 3158 #~ msgid "Select zoom level" 3159 #~ msgstr "Válasszon nagyítási szintet" 3160 3161 #~ msgid "&Redisplay" 3162 #~ msgstr "Újból meg&jelenítés" 3163 3164 #~ msgid "Redisplay document" 3165 #~ msgstr "Dokumentum újból megjelenítése" 3166 3167 #~ msgid "&Up" 3168 #~ msgstr "&Fel" 3169 3170 #~ msgid "Go up" 3171 #~ msgstr "Ugrás felfelé" 3172 3173 #~ msgid "&Previous Page" 3174 #~ msgstr "El&őző oldal" 3175 3176 #~ msgid "Go to previous page" 3177 #~ msgstr "Ugrás az előző oldalra" 3178 3179 #~ msgid "&Next Page" 3180 #~ msgstr "Következő &oldal" 3181 3182 #~ msgid "Go to next page" 3183 #~ msgstr "Ugrás a következő oldalra" 3184 3185 #~ msgid "&Go To..." 3186 #~ msgstr "&Ugrás ide…" 3187 3188 #~ msgid "&Go to Page..." 3189 #~ msgstr "Ugrás egy ol&dalra…" 3190 3191 #~ msgid "&Go to Line..." 3192 #~ msgstr "Ug&rás egy sorra…" 3193 3194 #~ msgid "&First Page" 3195 #~ msgstr "El&ső oldal" 3196 3197 #~ msgid "Go to first page" 3198 #~ msgstr "Ugrás az első oldalra" 3199 3200 #~ msgid "&Last Page" 3201 #~ msgstr "Ut&olsó oldal" 3202 3203 #~ msgid "Go to last page" 3204 #~ msgstr "Ugrás az utolsó oldalra" 3205 3206 #~ msgid "Go back in document" 3207 #~ msgstr "Vissza a dokumentumban" 3208 3209 #~ msgid "&Forward" 3210 #~ msgstr "Előre" 3211 3212 #~ msgid "Go forward in document" 3213 #~ msgstr "Előre a dokumentumban" 3214 3215 #~ msgid "&Add Bookmark" 3216 #~ msgstr "Hozzá&adás a könyvjelzőkhöz" 3217 3218 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3219 #~ msgstr "&Könyvjelzők szerkesztése…" 3220 3221 #~ msgid "&Spelling..." 3222 #~ msgstr "Helye&sírás-ellenőrzés…" 3223 3224 #~ msgid "Check spelling in document" 3225 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés a dokumentumban" 3226 3227 #~ msgid "Show or hide menubar" 3228 #~ msgstr "Menüsáv megjelenítése vagy elrejtése" 3229 3230 #~ msgid "Show &Toolbar" 3231 #~ msgstr "Eszköz&tár" 3232 3233 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3234 #~ msgstr "Eszköztár megjelenítse vagy elrejtése" 3235 3236 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3237 #~ msgstr "Állapotsor megjelenítése vagy elrejtése" 3238 3239 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3240 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" 3241 3242 #~ msgid "&Save Settings" 3243 #~ msgstr "A beállítások m&entése" 3244 3245 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3246 #~ msgstr "Billentyű¶ncsok…" 3247 3248 #~ msgid "&Configure %1..." 3249 #~ msgstr "B&eállítóablak: %1…" 3250 3251 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3252 #~ msgstr "Eszkö&ztárak…" 3253 3254 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3255 #~ msgstr "Értesí&tő üzenetek…" 3256 3257 #~ msgid "%1 &Handbook" 3258 #~ msgstr "A %1 kéz&ikönyve" 3259 3260 #~ msgid "What's &This?" 3261 #~ msgstr "Mi e&z?" 3262 3263 #~ msgid "Tip of the &Day" 3264 #~ msgstr "Mai ti&pp" 3265 3266 #~ msgid "&Report Bug..." 3267 #~ msgstr "&Hibabejelentés…" 3268 3269 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3270 #~ msgstr "Más alkalmazásnyel&v…" 3271 3272 #~ msgid "&About %1" 3273 #~ msgstr "Né&vjegy: %1" 3274 3275 #~ msgid "About &KDE" 3276 #~ msgstr "Névjegy: &KDE" 3277 3278 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3279 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3280 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" 3281 3282 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3283 #~ msgid "Exit Full Screen" 3284 #~ msgstr "Kilépés a teljes képernyős módból" 3285 3286 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3287 #~ msgid "Exit full screen mode" 3288 #~ msgstr "Kilépés a &teljes képernyős módból" 3289 3290 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3291 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3292 #~ msgstr "&Teljes képernyős mód" 3293 3294 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3295 #~ msgid "Full Screen" 3296 #~ msgstr "Teljes képernyős mód" 3297 3298 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3299 #~ msgid "Display the window in full screen" 3300 #~ msgstr "Ablak megjelenítése teljes képernyős módban" 3301 3302 #~ msgctxt "Custom color" 3303 #~ msgid "Custom..." 3304 #~ msgstr "Egyedi…" 3305 3306 #~ msgctxt "palette name" 3307 #~ msgid "* Recent Colors *" 3308 #~ msgstr "* A legutóbbi színek *" 3309 3310 #~ msgctxt "palette name" 3311 #~ msgid "* Custom Colors *" 3312 #~ msgstr "* Egyéni színek *" 3313 3314 #~ msgctxt "palette name" 3315 #~ msgid "Forty Colors" 3316 #~ msgstr "Negyven szín" 3317 3318 #~ msgctxt "palette name" 3319 #~ msgid "Oxygen Colors" 3320 #~ msgstr "Oxygen színek" 3321 3322 #~ msgctxt "palette name" 3323 #~ msgid "Rainbow Colors" 3324 #~ msgstr "A szivárvány színei" 3325 3326 #~ msgctxt "palette name" 3327 #~ msgid "Royal Colors" 3328 #~ msgstr "Royal színek" 3329 3330 #~ msgctxt "palette name" 3331 #~ msgid "Web Colors" 3332 #~ msgstr "Webes színek" 3333 3334 #~ msgid "Named Colors" 3335 #~ msgstr "Színek névvel" 3336 3337 #~ msgctxt "" 3338 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3339 #~ "them)" 3340 #~ msgid "" 3341 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3342 #~ "examined:\n" 3343 #~ "%2" 3344 #~ msgid_plural "" 3345 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3346 #~ "examined:\n" 3347 #~ "%2" 3348 #~ msgstr[0] "" 3349 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " 3350 #~ "helyen kerestem:\n" 3351 #~ "%2" 3352 #~ msgstr[1] "" 3353 #~ "Nem sikerült beolvasni az X11 RGB színleíró sztringjeit. A következő " 3354 #~ "helyeken kerestem:\n" 3355 #~ "%2" 3356 3357 #~ msgid "Select Color" 3358 #~ msgstr "Színválasztás" 3359 3360 #~ msgid "Hue:" 3361 #~ msgstr "Árnyalat (H):" 3362 3363 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3364 #~ msgid "°" 3365 #~ msgstr "°" 3366 3367 #~ msgid "Saturation:" 3368 #~ msgstr "Telítettség (S):" 3369 3370 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3371 #~ msgid "Value:" 3372 #~ msgstr "Érték (V):" 3373 3374 #~ msgid "Red:" 3375 #~ msgstr "Vörös:" 3376 3377 #~ msgid "Green:" 3378 #~ msgstr "Zöld:" 3379 3380 #~ msgid "Blue:" 3381 #~ msgstr "Kék:" 3382 3383 #~ msgid "Alpha:" 3384 #~ msgstr "Alfa:" 3385 3386 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3387 #~ msgstr "&Hozzáadás az egyéni színekhez" 3388 3389 #~ msgid "Name:" 3390 #~ msgstr "Név:" 3391 3392 #~ msgid "HTML:" 3393 #~ msgstr "HTML:" 3394 3395 #~ msgid "Default color" 3396 #~ msgstr "Az alapértelmezett szín" 3397 3398 #~ msgid "-default-" 3399 #~ msgstr "-alapértelmezés-" 3400 3401 #~ msgid "-unnamed-" 3402 #~ msgstr "-névtelen-" 3403 3404 #~ msgid "" 3405 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3406 #~ "not exist.</qt>" 3407 #~ msgstr "" 3408 #~ "<qt>Nem áll rendelkezésre információ.<br />A megadott KAboutData objektum " 3409 #~ "nem létezik.</qt>" 3410 3411 #~ msgid "" 3412 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3413 #~ msgstr "" 3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br /> </html>" 3415 3416 #~ msgctxt "" 3417 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3418 #~ "'Development Platform'" 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3421 #~ "Development Platform %3</html>" 3422 #~ msgstr "" 3423 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Verzió: %2</b><br />KDE " 3424 #~ "Development Platform %3</html>" 3425 3426 #~ msgid "License: %1" 3427 #~ msgstr "Licenc: %1" 3428 3429 #~ msgid "License Agreement" 3430 #~ msgstr "Licenc" 3431 3432 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3433 #~ msgid "Email contributor" 3434 #~ msgstr "Levél írása a közreműködőnek" 3435 3436 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3437 #~ msgstr "A közreműködő honlapjának megtekintése" 3438 3439 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3440 #~ msgid "" 3441 #~ "Email contributor\n" 3442 #~ "%1" 3443 #~ msgstr "" 3444 #~ "Levél írása a közreműködőnek\n" 3445 #~ "%1" 3446 3447 #~ msgid "" 3448 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3449 #~ "%1" 3450 #~ msgstr "" 3451 #~ "A közreműködő honlapjának megtekintése\n" 3452 #~ "%1" 3453 3454 #~ msgid "" 3455 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3456 #~ "%2" 3457 #~ msgstr "" 3458 #~ "A közreműködő profiljának megtekintése itt: %1\n" 3459 #~ "%2" 3460 3461 #~ msgid "" 3462 #~ "Visit contributor's page\n" 3463 #~ "%1" 3464 #~ msgstr "" 3465 #~ "A közreműködő oldalának meglátogatása\n" 3466 #~ "%1" 3467 3468 #~ msgid "" 3469 #~ "Visit contributor's blog\n" 3470 #~ "%1" 3471 #~ msgstr "" 3472 #~ "A közreműködő blogjának meglátogatása\n" 3473 #~ "%1" 3474 3475 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3476 #~ msgid "%1" 3477 #~ msgstr "%1" 3478 3479 #~ msgctxt "City, Country" 3480 #~ msgid "%1, %2" 3481 #~ msgstr "%1, %2" 3482 3483 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3484 #~ msgid "Other" 3485 #~ msgstr "Egyéb" 3486 3487 #~ msgctxt "A type of link." 3488 #~ msgid "Blog" 3489 #~ msgstr "Blog" 3490 3491 #~ msgctxt "A type of link." 3492 #~ msgid "Homepage" 3493 #~ msgstr "Honlap" 3494 3495 #~ msgid "About KDE" 3496 #~ msgstr "Névjegy: KDE" 3497 3498 #~ msgid "" 3499 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3500 #~ "b></html>" 3501 #~ msgstr "" 3502 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Légy szabad!</font><br /><b>Verzió: %1</b></" 3503 #~ "html>" 3504 3505 #~ msgid "" 3506 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3507 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3508 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3509 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3510 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3511 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3512 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3513 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3514 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3515 #~ msgstr "" 3516 #~ "<html>A <b>KDE</b> fejlesztését és karbantartását egy nemzetközi " 3517 #~ "fejlesztőcsapat végzi, melynek tagjai mélyen elkötelezettek <a href=" 3518 #~ "\"%1\">szabad szoftverek</a> iránt. A fejlesztők sok száz szabad " 3519 #~ "szoftvert készítettek el a KDE fejlesztőkörnyezet és a KDE " 3520 #~ "Programgyűjtemény részeként.<br /><br />Nem egyetlen csoport, vállalat " 3521 #~ "vagy szervezet határozza meg a KDE fejlődési irányát, akár Ön is " 3522 #~ "bekapcsolódhat a fejlesztésbe!<br /><br />Ha többet szeretne megtudni a " 3523 #~ "KDE közösségről és az általunk készített szoftverekről, látogassa meg a " 3524 #~ "<a href=\"%2\">%2</a> honlapot.</html>" 3525 3526 #~ msgid "" 3527 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3528 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3529 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3530 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3531 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3532 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3533 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3534 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "<html>Fejlesztőink folyamatosan próbálják tökéletesíteni a KDE-t, " 3537 #~ "könnyebbé tenni annak kezelését. Ebben a folyamatban hatalmas segítséget " 3538 #~ "jelent, ha Ön, a felhasználó is jelzi, ha valami nem úgy működik, ahogy " 3539 #~ "szeretné.<br /><br />A KDE rendelkezik egy internetes hibabejelentő " 3540 #~ "rendszerrel. Hiba vagy továbbfejlesztési kívánság bejelentéséhez kérjük " 3541 #~ "látogasson el a <a href=\"%1\">%1</a> címre, vagy kattintson a " 3542 #~ "„Hibabejelentés” menüpontra a „Súgó” menüben.<br /><br />A hibabejelentő " 3543 #~ "rendszerben nem csak hibákat, hanem továbbfejlesztési ötleteket és " 3544 #~ "javaslatokat is rögzíteni lehet (ebben az esetben kérjük, hogy a " 3545 #~ "bejelentés típusát „Wishlist”-nek - kívánságnak - állítsa be).</html>" 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3549 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3550 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3551 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3552 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3553 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3554 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3555 #~ msgstr "" 3556 #~ "<html>Nem csak szoftverfejlesztőket várunk a KDE csapatba! A magyar KDE " 3557 #~ "örömmel fogad bármiféle segítséget a KDE magyar fordításának jobbá, " 3558 #~ "pontosabbá tételéhez. A KDE fejlesztők örömmel fogadnak mindenkit, aki a " 3559 #~ "mostaninál szebb és jobb képanyagot, hangokat, grafikai témákat vagy " 3560 #~ "teljesebb dokumentációt tud készíteni.<br /><br />Az egyes projektekről, " 3561 #~ "a bekapcsolódási lehetőségekről sok információ található a <a href=\"%1\">" 3562 #~ "%1</a> weboldalon.<br /><br />Ha több információt szeretne kapni a " 3563 #~ "fejlesztési témakörökről, kérjük látogasson el a <a href=\"%2\">%2</a> " 3564 #~ "honlapra, ahol választ kaphat minden kérdésére.</html>" 3565 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3568 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3569 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3570 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3571 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3572 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3573 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3574 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3575 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3576 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3577 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3578 #~ "much in advance for your support.</html>" 3579 #~ msgstr "" 3580 #~ "<html>A KDE ingyenesen használható, elkészítése azonban pénzbe kerül.<br /" 3581 #~ "><br />Ezért a KDE projekt vezetői létrehoztak egy KDE e.V. nevű " 3582 #~ "nonprofit szervezetet Németországban. A KDE e.V. képviseli a KDE " 3583 #~ "projektet jogi és pénzügyi kérdésekben. Részletes információ itt " 3584 #~ "található: <a href=\"%1\">%1</a><br /><br />A KDE projektnek szüksége van " 3585 #~ "pénzügyi támogatásra a megfelelő működéshez. A pénz elsősorban új tagok " 3586 #~ "toborzásához és a forráskód kezeléséhez szükséges eszközökhöz kell. A " 3587 #~ "további támogatásokat jogi támogatásra, konferenciák és találkozók " 3588 #~ "szervezésére használjuk fel. Ha módjában áll, kérjük járuljon hozzá a " 3589 #~ "projekt finanszírozásához az alább felsorolt módok egyikével: <a href=" 3590 #~ "\"%2\">%2</a>.<br /><br />Előre is köszönjük a támogatását!</html>" 3591 3592 #~ msgctxt "About KDE" 3593 #~ msgid "&About" 3594 #~ msgstr "&Névjegy" 3595 3596 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3597 #~ msgstr "&Hibák, kérések bejelentése" 3598 3599 #~ msgid "&Join KDE" 3600 #~ msgstr "Csatlak&ozás a fejlesztőkhöz" 3601 3602 #~ msgid "&Support KDE" 3603 #~ msgstr "Anyagi &támogatás" 3604 3605 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3606 #~ msgid "Next" 3607 #~ msgstr "Tovább" 3608 3609 #~ msgid "Finish" 3610 #~ msgstr "Befejezés" 3611 3612 #~ msgid "Submit Bug Report" 3613 #~ msgstr "Hibajelentés küldése" 3614 3615 #~ msgid "" 3616 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3617 #~ "change it" 3618 #~ msgstr "" 3619 #~ "Az Ön e-mail címe. Ha nem helyes a cím, használja az „E-mail beállítás” " 3620 #~ "gombot a módosításához." 3621 3622 #~ msgctxt "Email sender address" 3623 #~ msgid "From:" 3624 #~ msgstr "Feladó:" 3625 3626 #~ msgid "Configure Email..." 3627 #~ msgstr "Az e-mail beállítása…" 3628 3629 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3630 #~ msgstr "Az az e-mail cím, amelyre a hibabejelentés el lesz küldve." 3631 3632 #~ msgctxt "Email receiver address" 3633 #~ msgid "To:" 3634 #~ msgstr "Címzett:" 3635 3636 #~ msgid "&Send" 3637 #~ msgstr "&Küldés" 3638 3639 #~ msgid "Send bug report." 3640 #~ msgstr "Hibajelentés küldése." 3641 3642 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3643 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése ide: %1." 3644 3645 #~ msgid "" 3646 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3647 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3648 #~ msgstr "" 3649 #~ "Az alkalmazás neve, amelynek hibáját be akarja jelenteni - ha nem helyes, " 3650 #~ "használja a megfelelő alkalmazás Hibabejelentés gombját." 3651 3652 #~ msgid "Application: " 3653 #~ msgstr "Alkalmazás: " 3654 3655 #~ msgid "" 3656 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3657 #~ "is available before sending a bug report" 3658 #~ msgstr "" 3659 #~ "Az alkalmazás verziószáma - a hibabejelentés elküldése előtt ellenőrizze, " 3660 #~ "hogy nincs-e újabb verzió a programból" 3661 3662 #~ msgid "Version:" 3663 #~ msgstr "Verzió:" 3664 3665 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3666 #~ msgstr "nincs beállítva verzió (programozási hiba)" 3667 3668 #~ msgid "OS:" 3669 #~ msgstr "Op. rendszer:" 3670 3671 #~ msgid "Compiler:" 3672 #~ msgstr "Fordítóprogram:" 3673 3674 #~ msgid "Se&verity" 3675 #~ msgstr "A hiba &jellege" 3676 3677 #~ msgid "Critical" 3678 #~ msgstr "kritikus" 3679 3680 #~ msgid "Grave" 3681 #~ msgstr "súlyos" 3682 3683 #~ msgctxt "normal severity" 3684 #~ msgid "Normal" 3685 #~ msgstr "normál" 3686 3687 #~ msgid "Wishlist" 3688 #~ msgstr "kívánság" 3689 3690 #~ msgid "S&ubject: " 3691 #~ msgstr "&Tárgy: " 3692 3693 #~ msgid "" 3694 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3695 #~ "bug report.\n" 3696 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3697 #~ "this program.\n" 3698 #~ msgstr "" 3699 #~ "Írja be a szöveget (lehetőleg angolul), amit el szeretne küldeni, mint " 3700 #~ "hibajelentést.\n" 3701 #~ "A „Küldés” gomb megnyomása után az üzenet továbbítódik a program " 3702 #~ "karbantartójának.\n" 3703 3704 #~ msgid "" 3705 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3706 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3707 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3708 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3709 #~ msgstr "" 3710 #~ "<qt>Hiba bejelentéséhez kattintson az alábbi gombra. Ekkor megnyílik egy " 3711 #~ "böngészőablakban a <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3712 #~ "a> oldal, melyen egy űrlapban meg lehet adni az adatokat. A fent látható " 3713 #~ "adatok kerülnek bele a jelentésbe.</qt>" 3714 3715 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3716 #~ msgstr "A hibabejelentő &varázsló elindítása" 3717 3718 #~ msgctxt "unknown program name" 3719 #~ msgid "unknown" 3720 #~ msgstr "ismeretlen" 3721 3722 #~ msgid "" 3723 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3724 #~ "be sent." 3725 #~ msgstr "Tárgyat és leírást meg kell adni, mielőtt elküldené a jelentést." 3726 3727 #~ msgid "" 3728 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3729 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3730 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3731 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3732 #~ "is installed</li></ul>\n" 3733 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3734 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3735 #~ msgstr "" 3736 #~ "<p>A <b>kritikus</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " 3737 #~ "válassza, ha a hiba </p><ul><li>más programok vagy az egész rendszer " 3738 #~ "lefagyásához vezet</li><li>súlyos adatveszteséget okoz</li><li>a rendszer " 3739 #~ "egészét veszélyeztető biztonsági rést idéz elő</li></ul>\n" 3740 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " 3741 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>" 3742 3743 #~ msgid "" 3744 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3745 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3746 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3747 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3748 #~ "affected package</li></ul>\n" 3749 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3750 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "<p>A <b>súlyos</b> hibafajtát jelölte meg. Ezt csak abban az esetben " 3753 #~ "válassza, ha a hiba</p><ul><li>a szóban forgó csomagot használhatatlanná " 3754 #~ "vagy majdnem használhatatlanná teszi</li><li>adatveszteséget okoz</" 3755 #~ "li><li>olyan biztonsági rést idéz elő, mely a programcsomagot futtató " 3756 #~ "felhasználók adatainak biztonságát veszélyezteti</li></ul>\n" 3757 #~ "<p>Ha a szóban forgó hibára a fentiek egyike sem igaz, akkor vegye " 3758 #~ "alacsonyabbra a hiba súlyossági fokát. Köszönjük!</p>" 3759 3760 #~ msgid "" 3761 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3762 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3763 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3764 #~ msgstr "" 3765 #~ "Nem sikerült elküldeni a hibajelentést.\n" 3766 #~ "Próbálja meg manuálisan…\n" 3767 #~ "Segítséget a http://bugs.kde.org/ címen találhat." 3768 3769 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3770 #~ msgstr "A hibajelentés elküldése sikerült, köszönjük az észrevételt." 3771 3772 #~ msgid "" 3773 #~ "Close and discard\n" 3774 #~ "edited message?" 3775 #~ msgstr "" 3776 #~ "Bezárja és eldobja\n" 3777 #~ "a szerkesztett üzenetet?" 3778 3779 #~ msgid "Close Message" 3780 #~ msgstr "Az üzenet bezárása" 3781 3782 #~ msgid "Job" 3783 #~ msgstr "Feladat" 3784 3785 #~ msgid "Job Control" 3786 #~ msgstr "Feladatvezérlő" 3787 3788 #~ msgid "Scheduled printing:" 3789 #~ msgstr "Ütemezett nyomtatás:" 3790 3791 #~ msgid "Billing information:" 3792 #~ msgstr "Számlázási adatok:" 3793 3794 #~ msgid "Job priority:" 3795 #~ msgstr "Feladatprioritás:" 3796 3797 #~ msgid "Job Options" 3798 #~ msgstr "Feladatbeállítások" 3799 3800 #~ msgid "Option" 3801 #~ msgstr "Beállítás" 3802 3803 #~ msgid "Value" 3804 #~ msgstr "Érték" 3805 3806 #~ msgid "Print Immediately" 3807 #~ msgstr "Azonnali nyomtatás" 3808 3809 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3810 #~ msgstr "Végtelen visszatartás" 3811 3812 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3813 #~ msgstr "Napközben (06.00 to 17.59)" 3814 3815 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3816 #~ msgstr "Éjszaka (18.00 - 05.59)" 3817 3818 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3819 #~ msgstr "Második műszak (16.00 - 23.59)" 3820 3821 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3822 #~ msgstr "Harmadik műszak (00.00 - 07.59)" 3823 3824 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3825 #~ msgstr "Hétvége (szombat - vasárnap)" 3826 3827 #~ msgid "Specific Time" 3828 #~ msgstr "Adott időszak" 3829 3830 #~ msgid "Pages" 3831 #~ msgstr "Oldal" 3832 3833 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3834 #~ msgstr "Oldal egy lapon" 3835 3836 #~ msgid "1" 3837 #~ msgstr "1" 3838 3839 #~ msgid "6" 3840 #~ msgstr "6" 3841 3842 #~ msgid "2" 3843 #~ msgstr "2" 3844 3845 #~ msgid "9" 3846 #~ msgstr "9" 3847 3848 #~ msgid "4" 3849 #~ msgstr "4" 3850 3851 #~ msgid "16" 3852 #~ msgstr "16" 3853 3854 #~ msgid "Banner Pages" 3855 #~ msgstr "Fejlécoldalak" 3856 3857 #~ msgctxt "Banner page at start" 3858 #~ msgid "Start" 3859 #~ msgstr "Elején" 3860 3861 #~ msgctxt "Banner page at end" 3862 #~ msgid "End" 3863 #~ msgstr "Végén" 3864 3865 #~ msgid "Page Label" 3866 #~ msgstr "Oldalfelirat" 3867 3868 #~ msgid "Page Border" 3869 #~ msgstr "Oldalhatár" 3870 3871 #~ msgid "Mirror Pages" 3872 #~ msgstr "Oldaltükrözés" 3873 3874 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3875 #~ msgstr "Tükrözés a függőleges tengely mentén" 3876 3877 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3878 #~ msgstr "Balról jobbra, fentről lefelé" 3879 3880 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3881 #~ msgstr "Balról jobbra, lentről felfelé" 3882 3883 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3884 #~ msgstr "Jobbról balra, lentről felfelé" 3885 3886 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3887 #~ msgstr "Jobbról balra, fentről lefelé" 3888 3889 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3890 #~ msgstr "Lentről felfelé, balról jobbra" 3891 3892 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3893 #~ msgstr "Lentről felfelé, jobbról balra" 3894 3895 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3896 #~ msgstr "Fentről lefelé, balról jobbra" 3897 3898 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3899 #~ msgstr "Fentről lefelé, jobbról balra" 3900 3901 #~ msgctxt "No border line" 3902 #~ msgid "None" 3903 #~ msgstr "Nincs" 3904 3905 #~ msgid "Single Line" 3906 #~ msgstr "Egyszeres vonal" 3907 3908 #~ msgid "Single Thick Line" 3909 #~ msgstr "Egyszeres vastag vonal" 3910 3911 #~ msgid "Double Line" 3912 #~ msgstr "Kettős vonal" 3913 3914 #~ msgid "Double Thick Line" 3915 #~ msgstr "Dupla kettős vonal" 3916 3917 #~ msgctxt "Banner page" 3918 #~ msgid "None" 3919 #~ msgstr "Fejlécoldal" 3920 3921 #~ msgctxt "Banner page" 3922 #~ msgid "Standard" 3923 #~ msgstr "Standard" 3924 3925 #~ msgctxt "Banner page" 3926 #~ msgid "Unclassified" 3927 #~ msgstr "Nem védett" 3928 3929 #~ msgctxt "Banner page" 3930 #~ msgid "Confidential" 3931 #~ msgstr "Bizalmas" 3932 3933 #~ msgctxt "Banner page" 3934 #~ msgid "Classified" 3935 #~ msgstr "Védett" 3936 3937 #~ msgctxt "Banner page" 3938 #~ msgid "Secret" 3939 #~ msgstr "Titkosított" 3940 3941 #~ msgctxt "Banner page" 3942 #~ msgid "Top Secret" 3943 #~ msgstr "Szigorúan bizalmas" 3944 3945 #~ msgid "All Pages" 3946 #~ msgstr "Minden oldal" 3947 3948 #~ msgid "Odd Pages" 3949 #~ msgstr "Páratlan oldalak" 3950 3951 #~ msgid "Even Pages" 3952 #~ msgstr "Páros oldalak" 3953 3954 #~ msgid "Page Set" 3955 #~ msgstr "Oldallista" 3956 3957 #~ msgctxt "@title:window" 3958 #~ msgid "Print" 3959 #~ msgstr "Nyomtatás" 3960 3961 #~ msgid "&Try" 3962 #~ msgstr "&Próba" 3963 3964 #~ msgid "modified" 3965 #~ msgstr "módosítva" 3966 3967 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3968 #~ msgid " – " 3969 #~ msgstr " – " 3970 3971 #~ msgid "&Details" 3972 #~ msgstr "&Részletek" 3973 3974 #~ msgid "Get help..." 3975 #~ msgstr "Súgó…" 3976 3977 #~ msgid "--- separator ---" 3978 #~ msgstr "--- elválasztó ---" 3979 3980 #~ msgid "Change Text" 3981 #~ msgstr "Más szöveg" 3982 3983 #~ msgid "Icon te&xt:" 3984 #~ msgstr "&Ikonszöveg:" 3985 3986 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3987 #~ msgstr "Szöveg e&lrejtése, ha az az ikon mellett jelenik meg az eszköztáron" 3988 3989 #~ msgid "Configure Toolbars" 3990 #~ msgstr "Eszköztárak" 3991 3992 #~ msgid "" 3993 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3994 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3995 #~ msgstr "" 3996 #~ "Biztosan alaphelyzetbe szeretné hozni az alkalmazás összes eszköztárát? A " 3997 #~ "változás azonnal megtörténik." 3998 3999 #~ msgid "Reset Toolbars" 4000 #~ msgstr "Az eszköztárak alapállapotba hozása" 4001 4002 #~ msgid "Reset" 4003 #~ msgstr "Alapállapot" 4004 4005 #~ msgid "&Toolbar:" 4006 #~ msgstr "&Eszköztár:" 4007 4008 #~ msgid "A&vailable actions:" 4009 #~ msgstr "A &lehetséges műveletek:" 4010 4011 #~ msgid "Filter" 4012 #~ msgstr "Szűrő" 4013 4014 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4015 #~ msgstr "A &jelenlegi műveletek:" 4016 4017 #~ msgid "Change &Icon..." 4018 #~ msgstr "Az ik&on megváltoztatása…" 4019 4020 #~ msgid "Change Te&xt..." 4021 #~ msgstr "A szö&veg megváltoztatása…" 4022 4023 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4024 #~ msgid "%1" 4025 #~ msgstr "%1" 4026 4027 #~ msgid "" 4028 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4029 #~ "component." 4030 #~ msgstr "Ezt az elemet lecserélem egy beágyazott komponens összes elemére." 4031 4032 #~ msgid "<Merge>" 4033 #~ msgstr "<összevonás>" 4034 4035 #~ msgid "<Merge %1>" 4036 #~ msgstr "<összevonás - %1>" 4037 4038 #~ msgid "" 4039 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4040 #~ "you will not be able to re-add it." 4041 #~ msgstr "" 4042 #~ "Ez egy dinamikusan változó műveletlista. El lehet mozgatni, de ha törli, " 4043 #~ "nem lehet újból létrehozni." 4044 4045 #~ msgid "ActionList: %1" 4046 #~ msgstr "Műveletlista: %1" 4047 4048 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4049 #~ msgid "%1" 4050 #~ msgstr "%1" 4051 4052 #~ msgid "Change Icon" 4053 #~ msgstr "Más ikon" 4054 4055 #~ msgid "Manage Link" 4056 #~ msgstr "A link kezelése" 4057 4058 #~ msgid "Link Text:" 4059 #~ msgstr "A link szövege:" 4060 4061 #~ msgid "Link URL:" 4062 #~ msgstr "Link URL:" 4063 4064 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4065 #~ msgid "%1" 4066 #~ msgstr "%1" 4067 4068 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4069 #~ msgid "%1" 4070 #~ msgstr "%1" 4071 4072 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4073 #~ msgid "%1" 4074 #~ msgstr "%1" 4075 4076 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4077 #~ msgid "%1" 4078 #~ msgstr "%1" 4079 4080 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4081 #~ msgid "." 4082 #~ msgstr "." 4083 4084 #~ msgid "Details" 4085 #~ msgstr "Részletek" 4086 4087 #~ msgid "Question" 4088 #~ msgstr "Kérdés" 4089 4090 #~ msgid "Do not ask again" 4091 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez a kérdés" 4092 4093 #~ msgid "Warning" 4094 #~ msgstr "Figyelmeztetés" 4095 4096 #~ msgid "Error" 4097 #~ msgstr "Hiba" 4098 4099 #~ msgid "Sorry" 4100 #~ msgstr "Hiba történt" 4101 4102 #~ msgid "Information" 4103 #~ msgstr "Információ" 4104 4105 #~ msgid "Do not show this message again" 4106 #~ msgstr "Többször ne jelenjen meg ez az üzenet" 4107 4108 #~ msgid "Password:" 4109 #~ msgstr "Jelszó:" 4110 4111 #~ msgid "Password" 4112 #~ msgstr "Jelszó" 4113 4114 #~ msgid "Supply a username and password below." 4115 #~ msgstr "Adja meg a felhasználónevet és a jelszót." 4116 4117 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4118 #~ msgstr "Nincs jelszó, névtelen (vagy vendég) bejelentkezés" 4119 4120 #~ msgid "Use this password:" 4121 #~ msgstr "Ezen jelszó használata:" 4122 4123 #~ msgid "Username:" 4124 #~ msgstr "Felhasználónév:" 4125 4126 #~ msgid "Domain:" 4127 #~ msgstr "Tartomány:" 4128 4129 #~ msgid "Remember password" 4130 #~ msgstr "A jelszó megjegyzése" 4131 4132 #~ msgid "Select Region of Image" 4133 #~ msgstr "Válasszon ki egy képterületet" 4134 4135 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4136 #~ msgstr "Kattintással és húzással jelölje ki a kép egy részét:" 4137 4138 #~ msgid "Default:" 4139 #~ msgstr "Alapértelmezés:" 4140 4141 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4142 #~ msgid "None" 4143 #~ msgstr "Nincs" 4144 4145 #~ msgid "Custom:" 4146 #~ msgstr "Egyedi:" 4147 4148 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4149 #~ msgstr "Billentyűparancs-sémák" 4150 4151 #~ msgid "Current scheme:" 4152 #~ msgstr "Jelenlegi séma:" 4153 4154 #~ msgid "New..." 4155 #~ msgstr "Új…" 4156 4157 #~ msgid "Delete" 4158 #~ msgstr "Törlés" 4159 4160 #~ msgid "More Actions" 4161 #~ msgstr "További műveletek" 4162 4163 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4164 #~ msgstr "Elmentés alapértelmezett sémának" 4165 4166 #~ msgid "Export Scheme..." 4167 #~ msgstr "Séma exportálása…" 4168 4169 #~ msgid "Name for New Scheme" 4170 #~ msgstr "Az új séma neve" 4171 4172 #~ msgid "Name for new scheme:" 4173 #~ msgstr "Név:" 4174 4175 #~ msgid "New Scheme" 4176 #~ msgstr "Új séma" 4177 4178 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4179 #~ msgstr "Már létezik ilyen nevű billentyűparancs-séma." 4180 4181 #~ msgid "" 4182 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4183 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4184 #~ msgstr "" 4185 #~ "Biztosan törölni szeretné ezt a sémát: %1?\n" 4186 #~ "Megjegyzés: a rendszersémák nem törölhetők." 4187 4188 #~ msgid "Export to Location" 4189 #~ msgstr "Exportálás" 4190 4191 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4192 #~ msgstr "A megadott hely érvénytelen, ezért nem sikerült exportálni a sémát." 4193 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4196 #~ "one?" 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "Megváltozott az aktuális billentyűparancs-séma, átváltás előtt el " 4199 #~ "szeretné menteni?" 4200 4201 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4202 #~ msgstr "Billentyűkombinációk beállítása" 4203 4204 #~ msgid "Print" 4205 #~ msgstr "Nyomtatás" 4206 4207 #~ msgid "Reset to Defaults" 4208 #~ msgstr "Alapértelmezés" 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4212 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Interaktív keresés billentyűparancsokra (például Másolás) vagy " 4215 #~ "billentyűkombinációkra (például Ctrl+C) egyszerű beírással." 4216 4217 #~ msgid "" 4218 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4219 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4221 #~ msgstr "" 4222 #~ "Itt láthatók a definiált billentyűparancsok, a műveletek (például " 4223 #~ "„Másolás”) nevei a bal oldali oszlopban, a billentyűkombinációk (például " 4224 #~ "Ctrl+V) a jobb oldali oszlopban." 4225 4226 #~ msgid "Action" 4227 #~ msgstr "Művelet" 4228 4229 #~ msgid "Shortcut" 4230 #~ msgstr "Billentyűkombináció" 4231 4232 #~ msgid "Alternate" 4233 #~ msgstr "Másodlagos" 4234 4235 #~ msgid "Global" 4236 #~ msgstr "Globális (elsődleges)" 4237 4238 #~ msgid "Global Alternate" 4239 #~ msgstr "Globális (másodlagos)" 4240 4241 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4242 #~ msgstr "Egérgomb-mozdulatsor" 4243 4244 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4245 #~ msgstr "Egéralakzat-sorozat" 4246 4247 #~ msgid "Unknown" 4248 #~ msgstr "Ismeretlen" 4249 4250 #~ msgid "Key Conflict" 4251 #~ msgstr "Billentyűparancs-ütközés" 4252 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4255 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "A(z) „%1” mozdulatsor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" 4258 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4259 4260 #~ msgid "Reassign" 4261 #~ msgstr "Igen, az új" 4262 4263 #~ msgid "" 4264 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4265 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4266 #~ msgstr "" 4267 #~ "A(z) „%1” rázássor már hozzá van rendelve a globális „%2” művelethez.\n" 4268 #~ "Az eddigi helyett új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4269 4270 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4271 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4272 #~ msgstr "Billentyűkombinációk: %1" 4273 4274 #~ msgid "Main:" 4275 #~ msgstr "Alap:" 4276 4277 #~ msgid "Alternate:" 4278 #~ msgstr "Másodlagos:" 4279 4280 #~ msgid "Global:" 4281 #~ msgstr "Globális:" 4282 4283 #~ msgid "Action Name" 4284 #~ msgstr "Művelet" 4285 4286 #~ msgid "Shortcuts" 4287 #~ msgstr "Billentyűkombinációk" 4288 4289 #~ msgid "Description" 4290 #~ msgstr "Leírás" 4291 4292 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4293 #~ msgid "%1" 4294 #~ msgstr "%1" 4295 4296 #~ msgid "Switch Application Language" 4297 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve" 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4301 #~ msgstr "Válassza ki, milyen nyelvű legyen az alkalmazás felülete:" 4302 4303 #~ msgid "Add Fallback Language" 4304 #~ msgstr "További nyelv hozzáadása" 4305 4306 #~ msgid "" 4307 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4308 #~ "contain a proper translation." 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "További nyelveket vesz fel a fordítási listába. Ha az elsődleges nyelvű " 4311 #~ "fordítás nem érhető el, akkor az itt megadott nyelvű fordításokat fogja " 4312 #~ "keresni a rendszer." 4313 4314 #~ msgid "" 4315 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4316 #~ "effect the next time the application is started." 4317 #~ msgstr "" 4318 #~ "Az alkalmazás nyelve megváltozott. Az új nyelv az alkalmazás következő " 4319 #~ "indításától lesz érvényes." 4320 4321 #~ msgid "Application Language Changed" 4322 #~ msgstr "Az alkalmazás nyelve megváltozott" 4323 4324 #~ msgid "Primary language:" 4325 #~ msgstr "Elsődleges nyelv:" 4326 4327 #~ msgid "Fallback language:" 4328 #~ msgstr "Másodlagos nyelv:" 4329 4330 #~ msgid "Remove" 4331 #~ msgstr "Eltávolítás" 4332 4333 #~ msgid "" 4334 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4335 #~ "any other languages." 4336 #~ msgstr "" 4337 #~ "Az ilyen nyelvű fordításokat fogja alapértelmezésben használni a program." 4338 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4341 #~ "contain a proper translation." 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "A program akkor fogja az itt megadott nyelvű fordításokat használni, ha " 4344 #~ "nem érhető el fordítás a korábban megadott nyelveken" 4345 4346 #~ msgid "Tip of the Day" 4347 #~ msgstr "A nap tippje" 4348 4349 #~ msgid "Did you know...?\n" 4350 #~ msgstr "Tudta, hogy…?\n" 4351 4352 #~ msgid "&Show tips on startup" 4353 #~ msgstr "Felhasználási t&ipp indításkor" 4354 4355 #~ msgid "&Previous" 4356 #~ msgstr "El&őző" 4357 4358 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4359 #~ msgid "&Next" 4360 #~ msgstr "&Következő" 4361 4362 #~ msgid "Find Next" 4363 #~ msgstr "A következő keresése" 4364 4365 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4366 #~ msgstr "<qt>Folytatni szeretné „<b>%1</b>” keresését?</qt>" 4367 4368 #~ msgid "1 match found." 4369 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4370 #~ msgstr[0] "1 találat." 4371 #~ msgstr[1] "%1 találat." 4372 4373 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4374 #~ msgstr "<qt>Nincs találat - „<b>%1</b>”.</qt>" 4375 4376 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4377 #~ msgstr "Nincs találat - „<b>%1</b>”." 4378 4379 #~ msgid "Beginning of document reached." 4380 #~ msgstr "A dokumentum elejére értem." 4381 4382 #~ msgid "End of document reached." 4383 #~ msgstr "A dokumentum végére értem." 4384 4385 #~ msgid "Continue from the end?" 4386 #~ msgstr "Folytatni szeretné a végéről?" 4387 4388 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4389 #~ msgstr "Folytatni szeretné az elejétől?" 4390 4391 #~ msgid "Find Text" 4392 #~ msgstr "Keresés" 4393 4394 #~ msgctxt "@title:group" 4395 #~ msgid "Find" 4396 #~ msgstr "Keresés" 4397 4398 #~ msgid "&Text to find:" 4399 #~ msgstr "A k&eresett szöveg:" 4400 4401 #~ msgid "Regular e&xpression" 4402 #~ msgstr "Reg&uláris kifejezés" 4403 4404 #~ msgid "&Edit..." 4405 #~ msgstr "S&zerkesztés…" 4406 4407 #~ msgid "Replace With" 4408 #~ msgstr "Csere erre:" 4409 4410 #~ msgid "Replace&ment text:" 4411 #~ msgstr "A &csereszöveg:" 4412 4413 #~ msgid "Use p&laceholders" 4414 #~ msgstr "Keresési k&arakterek használhatók" 4415 4416 #~ msgid "Insert Place&holder" 4417 #~ msgstr "Keresési ka&rakter beszúrása" 4418 4419 #~ msgid "Options" 4420 #~ msgstr "Beállítások" 4421 4422 #~ msgid "C&ase sensitive" 4423 #~ msgstr "Nagybetűér&zékeny" 4424 4425 #~ msgid "&Whole words only" 4426 #~ msgstr "Csak egész sza&vakat" 4427 4428 #~ msgid "From c&ursor" 4429 #~ msgstr "A kur&zortól" 4430 4431 #~ msgid "Find &backwards" 4432 #~ msgstr "&Visszafelé keresés" 4433 4434 #~ msgid "&Selected text" 4435 #~ msgstr "Csak a ki&jelölt szövegben" 4436 4437 #~ msgid "&Prompt on replace" 4438 #~ msgstr "Megerősítés csere &előtt" 4439 4440 #~ msgid "Start replace" 4441 #~ msgstr "A csere megkezdése" 4442 4443 #~ msgid "" 4444 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4445 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4446 #~ "replacement text.</qt>" 4447 #~ msgstr "" 4448 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Csere</b> gombot, a program végigkeresi a " 4449 #~ "dokumentumot, és az illeszkedő szövegeket kicseréli a megadott új " 4450 #~ "szövegre.</qt>" 4451 4452 #~ msgid "&Find" 4453 #~ msgstr "&Keresés" 4454 4455 #~ msgid "Start searching" 4456 #~ msgstr "A keresés megkezdése" 4457 4458 #~ msgid "" 4459 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4460 #~ "searched for within the document.</qt>" 4461 #~ msgstr "" 4462 #~ "<qt>Ha megnyomja a <b>Keresés</b> gombot, a program megkeresi a " 4463 #~ "dokumentumban a megadott szöveg előfordulási helyeit.</qt>" 4464 4465 #~ msgid "" 4466 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4467 #~ msgstr "" 4468 #~ "Adja meg a keresési mintát vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül " 4469 #~ "a listából." 4470 4471 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4472 #~ msgstr "Ha ez be van jelölve, reguláris kifejezésként történik a keresés." 4473 4474 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4475 #~ msgstr "" 4476 #~ "Kattintson ide, ha a reguláris kifejezést grafikus módban szeretné " 4477 #~ "szerkeszteni." 4478 4479 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4480 #~ msgstr "" 4481 #~ "Adja meg a cseresztringet vagy válasszon egyet a korábban beírtak közül a " 4482 #~ "listából." 4483 4484 #~ msgid "" 4485 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4486 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4487 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4488 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4489 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4490 #~ "qt>" 4491 #~ msgstr "" 4492 #~ "<qt>Ha be van jelölve, a <code><b>\\N</b></code> formátumú minták " 4493 #~ "(<code><b>N</b></code> egy egész szám) le lesznek cserélve a megfelelő " 4494 #~ "helyettesítővel („idézőjelbe tett részsztring”).<p>Ha a csereszövegben " 4495 #~ "szeretne <code><b>\\N</b></code> formátumú részt helyezni, tegyen elé még " 4496 #~ "egy backslash karaktert így: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4497 4498 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4499 #~ msgstr "Kattintson ide a helyettesítők menüjének előhívásához." 4500 4501 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4502 #~ msgstr "" 4503 #~ "Egy szövegrész csak akkor fog találatnak számítani, ha mindkét oldalán " 4504 #~ "szóelválasztó karakter áll." 4505 4506 #~ msgid "" 4507 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4508 #~ msgstr "" 4509 #~ "A keresés a kurzor aktuális pozíciójánál fog kezdődni, nem a dokumentum " 4510 #~ "elején." 4511 4512 #~ msgid "Only search within the current selection." 4513 #~ msgstr "Csak a kijelölt szövegrészben fog keresni a program." 4514 4515 #~ msgid "" 4516 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4517 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4518 #~ msgstr "" 4519 #~ "A keresés megkülönbözteti a kis- és nagybetűket. Pl. ha „János” a " 4520 #~ "keresett szöveg, akkor „jános” és „JÁNOS” nem lesz találat, csak a " 4521 #~ "„János”." 4522 4523 #~ msgid "Search backwards." 4524 #~ msgstr "Visszafelé haladó keresés." 4525 4526 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4527 #~ msgstr "Megerősítés kérése minden csere előtt." 4528 4529 #~ msgid "Any Character" 4530 #~ msgstr "Bármilyen karakter" 4531 4532 #~ msgid "Start of Line" 4533 #~ msgstr "Sor eleje" 4534 4535 #~ msgid "End of Line" 4536 #~ msgstr "Sor vége" 4537 4538 #~ msgid "Set of Characters" 4539 #~ msgstr "Megadott karakterek" 4540 4541 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4542 #~ msgstr "Ismétlődés (0 vagy több alkalommal)" 4543 4544 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4545 #~ msgstr "Ismétlődés (1 vagy több alkalommal)" 4546 4547 #~ msgid "Optional" 4548 #~ msgstr "Választási lehetőség" 4549 4550 #~ msgid "Escape" 4551 #~ msgstr "Escape" 4552 4553 #~ msgid "TAB" 4554 #~ msgstr "Tab" 4555 4556 #~ msgid "Newline" 4557 #~ msgstr "Újsor (LF)" 4558 4559 #~ msgid "Carriage Return" 4560 #~ msgstr "Kocsivissza (CR)" 4561 4562 #~ msgid "White Space" 4563 #~ msgstr "Üres karakter" 4564 4565 #~ msgid "Digit" 4566 #~ msgstr "Számjegy" 4567 4568 #~ msgid "Complete Match" 4569 #~ msgstr "Teljes illeszkedés" 4570 4571 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4572 #~ msgstr "A helyettesítő szöveg (%1)" 4573 4574 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4575 #~ msgstr "Meg kell adni a keresett szöveget." 4576 4577 #~ msgid "Invalid regular expression." 4578 #~ msgstr "Érvénytelen reguláris kifejezés." 4579 4580 #~ msgid "Replace" 4581 #~ msgstr "Csere" 4582 4583 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4584 #~ msgid "&All" 4585 #~ msgstr "Min&d" 4586 4587 #~ msgid "&Skip" 4588 #~ msgstr "Ki&hagyás" 4589 4590 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4591 #~ msgstr "Le szeretné cserélni ezt: „%1” erre: „%2”?" 4592 4593 #~ msgid "No text was replaced." 4594 #~ msgstr "Nem történt csere." 4595 4596 #~ msgid "1 replacement done." 4597 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4598 #~ msgstr[0] "1 csere történt." 4599 #~ msgstr[1] "%1 csere történt." 4600 4601 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4602 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést a végétől?" 4603 4604 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4605 #~ msgstr "Újra szeretné kezdeni a keresést az elejétől?" 4606 4607 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4608 #~ msgid "Restart" 4609 #~ msgstr "Újraindítás" 4610 4611 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4612 #~ msgid "Stop" 4613 #~ msgstr "Állj" 4614 4615 #~ msgid "" 4616 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4617 #~ msgstr "A cseresztring ennél nagyobb helyettesítőre hivatkozik: „\\%1”, de " 4618 4619 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4620 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4621 #~ msgstr[0] "a minta csak 1 helyettesítőt definiál." 4622 #~ msgstr[1] "a minta csak %1 helyettesítőt definiál." 4623 4624 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4625 #~ msgstr "de a mintában nincs megadva helyettesítő." 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "\n" 4629 #~ "Please correct." 4630 #~ msgstr "" 4631 #~ "\n" 4632 #~ "Kérem javítsa ki." 4633 4634 #~ msgctxt "@item Font name" 4635 #~ msgid "Sans Serif" 4636 #~ msgstr "Sans Serif" 4637 4638 #~ msgctxt "@item Font name" 4639 #~ msgid "Serif" 4640 #~ msgstr "Serif" 4641 4642 #~ msgctxt "@item Font name" 4643 #~ msgid "Monospace" 4644 #~ msgstr "Monospace" 4645 4646 #~ msgctxt "@item Font name" 4647 #~ msgid "%1" 4648 #~ msgstr "%1" 4649 4650 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4651 #~ msgid "%1 [%2]" 4652 #~ msgstr "%1 [%2]" 4653 4654 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4655 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4656 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűtípust." 4657 4658 #~ msgid "Requested Font" 4659 #~ msgstr "A kívánt betűtípus" 4660 4661 #~ msgctxt "@option:check" 4662 #~ msgid "Font" 4663 #~ msgstr "Betűtípus" 4664 4665 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4666 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4667 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűtípus jellemzőit." 4668 4669 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4670 #~ msgid "Change font family?" 4671 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűcsaládot?" 4672 4673 #~ msgctxt "@label" 4674 #~ msgid "Font:" 4675 #~ msgstr "Betűtípus:" 4676 4677 #~ msgctxt "@option:check" 4678 #~ msgid "Font style" 4679 #~ msgstr "Betűstílus" 4680 4681 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4682 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4683 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha meg szeretné változtatni a betűstílust." 4684 4685 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4686 #~ msgid "Change font style?" 4687 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűstílust?" 4688 4689 #~ msgid "Font style:" 4690 #~ msgstr "Betűstílus:" 4691 4692 #~ msgctxt "@option:check" 4693 #~ msgid "Size" 4694 #~ msgstr "Méret" 4695 4696 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4697 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4698 #~ msgstr "Jelölje be ezt, ha a betűméretet meg szeretné változtatni." 4699 4700 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4701 #~ msgid "Change font size?" 4702 #~ msgstr "Meg szeretné változtatni a betűméretet?" 4703 4704 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4705 #~ msgid "Size:" 4706 #~ msgstr "Méret:" 4707 4708 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4709 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4710 #~ msgstr "Itt lehet megváltoztatni a használni kívánt betűcsaládot." 4711 4712 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4713 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4714 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűstílust." 4715 4716 #~ msgctxt "@item font" 4717 #~ msgid "Italic" 4718 #~ msgstr "dőlt" 4719 4720 #~ msgctxt "@item font" 4721 #~ msgid "Oblique" 4722 #~ msgstr "döntött" 4723 4724 #~ msgctxt "@item font" 4725 #~ msgid "Bold" 4726 #~ msgstr "félkövér" 4727 4728 #~ msgctxt "@item font" 4729 #~ msgid "Bold Italic" 4730 #~ msgstr "félkövér, dőlt" 4731 4732 #~ msgctxt "@item font size" 4733 #~ msgid "Relative" 4734 #~ msgstr "relatív" 4735 4736 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4737 #~ msgstr "" 4738 #~ "A betűméret lehet <br /><i>állandó szélességű</i> vagy <i>arányosan " 4739 #~ "változó</i><br /> (a környezethez képest)" 4740 4741 #~ msgid "" 4742 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4743 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4744 #~ "dimensions, paper size)." 4745 #~ msgstr "" 4746 #~ "Itt lehet átváltani a rögzített betűméret és az arányosan, a környezet " 4747 #~ "alapján módosított betűméret használata között (például ha az elemméretek " 4748 #~ "vagy a papírméret megváltozik)." 4749 4750 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4751 #~ msgstr "Itt lehet kiválasztani a használni kívánt betűméretet." 4752 4753 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4754 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" 4755 4756 #~ msgid "" 4757 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4758 #~ "test special characters." 4759 #~ msgstr "" 4760 #~ "Ez a mintaszöveg a beállításoknak megfelelően jelenik meg. A szöveg " 4761 #~ "módosítható, hogy mindegyik karakter kipróbálható legyen." 4762 4763 #~ msgid "Actual Font" 4764 #~ msgstr "A jelenlegi betűtípus" 4765 4766 #~ msgctxt "@item Font style" 4767 #~ msgid "%1" 4768 #~ msgstr "%1" 4769 4770 #~ msgctxt "short" 4771 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4772 #~ msgstr "Árvíztűrő Tükörfúrógép" 4773 4774 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4775 #~ msgid "1" 4776 #~ msgstr "1" 4777 4778 #~ msgid "Select Font" 4779 #~ msgstr "Betűtípus-választás" 4780 4781 #~ msgid "Choose..." 4782 #~ msgstr "Választás…" 4783 4784 #~ msgid "Click to select a font" 4785 #~ msgstr "Kattintson ide a betűtípus kiválasztásához" 4786 4787 #~ msgid "Preview of the selected font" 4788 #~ msgstr "A kiválasztott betűtípus előnézeti képe" 4789 4790 #~ msgid "" 4791 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4792 #~ "\"Choose...\" button." 4793 #~ msgstr "" 4794 #~ "Ez a kiválasztott betűtípus előnézeti képe. A betűtípus " 4795 #~ "megváltoztatásához kattintson a „Választás…” gombra." 4796 4797 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4798 #~ msgstr "A(z) „%1” betűtípus előnézeti képe" 4799 4800 #~ msgid "" 4801 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4802 #~ "\"Choose...\" button." 4803 #~ msgstr "" 4804 #~ "Ez a(z) „%1” betűtípus előnézeti képe. A betűtípus megváltoztatásához " 4805 #~ "kattintson a „Választás…” gombra." 4806 4807 #~ msgid "Stop" 4808 #~ msgstr "Leállítás" 4809 4810 #~ msgid " Stalled " 4811 #~ msgstr " Akadozik " 4812 4813 #~ msgid " %1/s " 4814 #~ msgstr " %1/s " 4815 4816 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4817 #~ msgid "%1:" 4818 #~ msgstr "%1:" 4819 4820 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4821 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4822 #~ msgstr[0] "%2 / %3 kész" 4823 #~ msgstr[1] "%2 / %3 kész" 4824 4825 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4826 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4827 #~ msgstr[0] "%2 / %1 könyvtár" 4828 #~ msgstr[1] "%2 / %1 könyvtár" 4829 4830 #~ msgid "%2 / %1 file" 4831 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4832 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fájl" 4833 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fájl" 4834 4835 #~ msgid "%1% of %2" 4836 #~ msgstr "%1% / %2" 4837 4838 #~ msgid "%2% of 1 file" 4839 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4840 #~ msgstr[0] "%2% / 1 fájl" 4841 #~ msgstr[1] "%2% / %1 fájl" 4842 4843 #~ msgid "%1%" 4844 #~ msgstr "%1%" 4845 4846 #~ msgid "Stalled" 4847 #~ msgstr "Akadozik" 4848 4849 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4850 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4851 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 van hátra)" 4852 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 van hátra)" 4853 4854 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4855 #~ msgid "%1/s" 4856 #~ msgstr "%1/s " 4857 4858 #~ msgid "%1/s (done)" 4859 #~ msgstr "%1/s (kész)" 4860 4861 #~ msgid "&Resume" 4862 #~ msgstr "&Folytatás" 4863 4864 #~ msgid "&Pause" 4865 #~ msgstr "&Szünet" 4866 4867 #~ msgctxt "The source url of a job" 4868 #~ msgid "Source:" 4869 #~ msgstr "Forrás:" 4870 4871 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4872 #~ msgid "Destination:" 4873 #~ msgstr "Cél:" 4874 4875 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4876 #~ msgstr "Kattintson ide további részletek megjelenítéséhez" 4877 4878 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4879 #~ msgstr "Az ablak maradjon ny&itva a letöltés befejeződése után is" 4880 4881 #~ msgid "Open &File" 4882 #~ msgstr "Fájl megnyi&tása" 4883 4884 #~ msgid "Open &Destination" 4885 #~ msgstr "Cél me&gnyitása" 4886 4887 #~ msgid "Progress Dialog" 4888 #~ msgstr "Állapotjelző ablak" 4889 4890 #~ msgid "%1 folder" 4891 #~ msgid_plural "%1 folders" 4892 #~ msgstr[0] "%1 mappa" 4893 #~ msgstr[1] "%1 mappa" 4894 4895 #~ msgid "%1 file" 4896 #~ msgid_plural "%1 files" 4897 #~ msgstr[0] "%1 fájl" 4898 #~ msgstr[1] "%1 fájl" 4899 4900 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4901 #~ msgstr "Kattintson ide a részletek elrejtéséhez" 4902 4903 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4904 #~ msgstr "A(z) %1 stílus nem található" 4905 4906 #~ msgid "Do not run in the background." 4907 #~ msgstr "Ne a háttérben fusson." 4908 4909 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4910 #~ msgstr "Automatikusan fel lesz véve, ha a Finderből indul" 4911 4912 #~ msgid "Unknown Application" 4913 #~ msgstr "Ismeretlen alkalmazás" 4914 4915 #~ msgid "&Minimize" 4916 #~ msgstr "M&inimalizálás" 4917 4918 #~ msgid "&Restore" 4919 #~ msgstr "&Visszaállítás" 4920 4921 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4922 #~ msgstr "<qt>Biztosan be szeretné zárni ezt: <b>%1</b>?</qt>" 4923 4924 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4925 #~ msgstr "Bezárás a paneltálcában" 4926 4927 #~ msgid "Minimize" 4928 #~ msgstr "Minimalizálás" 4929 4930 #~ msgctxt "@title:window" 4931 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4932 #~ msgstr "Áttekintés a gyorsbillentyűkről" 4933 4934 #~ msgctxt "@option:check" 4935 #~ msgid "Disable automatic checking" 4936 #~ msgstr "Az aut&omatikus ellenőrzés letiltása" 4937 4938 #~ msgctxt "@action:button" 4939 #~ msgid "Close" 4940 #~ msgstr "Bezárás" 4941 4942 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4943 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok megváltoztak</h2>" 4944 4945 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4946 #~ msgstr "<h2>A billentyűparancsok törölve lettek</h2>" 4947 4948 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4949 #~ msgstr "<h2>Új billentyűparancsok jöttek létre (csak tájékoztatásul)</h2>" 4950 4951 #~ msgctxt "left mouse button" 4952 #~ msgid "left button" 4953 #~ msgstr "bal gomb" 4954 4955 #~ msgctxt "middle mouse button" 4956 #~ msgid "middle button" 4957 #~ msgstr "középső gomb" 4958 4959 #~ msgctxt "right mouse button" 4960 #~ msgid "right button" 4961 #~ msgstr "jobb gomb" 4962 4963 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4964 #~ msgid "invalid button" 4965 #~ msgstr "érvénytelen gomb" 4966 4967 #~ msgctxt "" 4968 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4969 #~ "button" 4970 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4971 #~ msgstr "%1 lenyomva tartása, majd %2 lenyomása" 4972 4973 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4974 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűkombinációval" 4975 4976 #~ msgid "" 4977 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4978 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4979 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4980 #~ msgstr "" 4981 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a globális „%2” " 4982 #~ "művelethez (hely: %3).\n" 4983 #~ "Az eddigi helyett inkább az új művelethez szeretné hozzárendelni?" 4984 4985 #~ msgid "" 4986 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4987 #~ msgstr "" 4988 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1 (alkalmazás: %2, művelet: %3):" 4989 4990 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4991 #~ msgstr "Kontextus: %1, művelet: %2\n" 4992 4993 #~ msgid "" 4994 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4995 #~ "%3" 4996 #~ msgstr "" 4997 #~ "Már foglalt ez a billentyűkombináció: %1. Alkalmazás: %2.\n" 4998 #~ "%3" 4999 5000 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5001 #~ msgstr "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Open" 5005 #~ msgstr "Megnyitás" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "New" 5009 #~ msgstr "Új" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Close" 5013 #~ msgstr "Bezárás" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Save" 5017 #~ msgstr "Mentés" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Print" 5021 #~ msgstr "Nyomtatás" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Quit" 5025 #~ msgstr "Kilépés" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Undo" 5029 #~ msgstr "Visszavonás" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Redo" 5033 #~ msgstr "Mégis" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Cut" 5037 #~ msgstr "Kivágás" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Copy" 5041 #~ msgstr "Másolás" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Paste" 5045 #~ msgstr "Beillesztés" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Paste Selection" 5049 #~ msgstr "A kijelölt rész beillesztése" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Select All" 5053 #~ msgstr "Minden kijelölése" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Deselect" 5057 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5061 #~ msgstr "Az előző szó törlése" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Delete Word Forward" 5065 #~ msgstr "A következő szó törlése" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "Find" 5069 #~ msgstr "Keresés" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Find Next" 5073 #~ msgstr "Keresés előre" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Find Prev" 5077 #~ msgstr "Keresés visszafelé" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Replace" 5081 #~ msgstr "Csere" 5082 5083 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5084 #~ msgid "Home" 5085 #~ msgstr "Alapkönyvtár" 5086 5087 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5088 #~ msgid "Begin" 5089 #~ msgstr "Dokumentum elejére" 5090 5091 #~ msgctxt "@action End of document" 5092 #~ msgid "End" 5093 #~ msgstr "Dokumentum végére" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Prior" 5097 #~ msgstr "Előző" 5098 5099 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5100 #~ msgid "Next" 5101 #~ msgstr "Következő" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Up" 5105 #~ msgstr "Fel" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Back" 5109 #~ msgstr "Vissza" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Forward" 5113 #~ msgstr "Előre" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Reload" 5117 #~ msgstr "Újratöltés" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Beginning of Line" 5121 #~ msgstr "Sor eleje" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "End of Line" 5125 #~ msgstr "Sor vége" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Go to Line" 5129 #~ msgstr "Ugrás egy sorra" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Backward Word" 5133 #~ msgstr "Egy szót vissza" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Forward Word" 5137 #~ msgstr "Egy szót előre" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Add Bookmark" 5141 #~ msgstr "Könyvjelző hozzáadása" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Zoom In" 5145 #~ msgstr "Nagyítás" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Zoom Out" 5149 #~ msgstr "Kicsinyítés" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Full Screen Mode" 5153 #~ msgstr "Teljes képernyős mód" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Show Menu Bar" 5157 #~ msgstr "A menüsor megjelenítése" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Activate Next Tab" 5161 #~ msgstr "Következő lap" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5165 #~ msgstr "Előző lap" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Help" 5169 #~ msgstr "Súgó" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "What's This" 5173 #~ msgstr "Mi ez?" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Text Completion" 5177 #~ msgstr "Szövegkiegészítés" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Previous Completion Match" 5181 #~ msgstr "Az előző illeszkedő kiegészítés" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Next Completion Match" 5185 #~ msgstr "A következő illeszkedő kiegészítés" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Substring Completion" 5189 #~ msgstr "Részszöveg-kiegészítés" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Previous Item in List" 5193 #~ msgstr "A lista előző eleme" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Next Item in List" 5197 #~ msgstr "A lista következő eleme" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Open Recent" 5201 #~ msgstr "Nemrég használt megnyitása" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Save As" 5205 #~ msgstr "Mentés másként" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Revert" 5209 #~ msgstr "Visszafelé" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Print Preview" 5213 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Mail" 5217 #~ msgstr "E-mail" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Clear" 5221 #~ msgstr "Törlés" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Actual Size" 5225 #~ msgstr "Tényleges méret" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Fit To Page" 5229 #~ msgstr "Teljes oldal" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Fit To Width" 5233 #~ msgstr "Teljes szélesség" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Fit To Height" 5237 #~ msgstr "Teljes magasság" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Zoom" 5241 #~ msgstr "Nagyítás" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Goto" 5245 #~ msgstr "Ugrás" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Goto Page" 5249 #~ msgstr "Ugrás egy oldalra" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Document Back" 5253 #~ msgstr "A dokumentum vissza" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Document Forward" 5257 #~ msgstr "A dokumentum előre" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5261 #~ msgstr "Könyvjelzőszerkesztő" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Spelling" 5265 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Show Toolbar" 5269 #~ msgstr "Eszköztár" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Show Statusbar" 5273 #~ msgstr "Állapotsor" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Save Options" 5277 #~ msgstr "A beállítások mentése" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Key Bindings" 5281 #~ msgstr "Billentyűparancsok" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Preferences" 5285 #~ msgstr "Beállítások" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "Configure Toolbars" 5289 #~ msgstr "Eszköztárak" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "Configure Notifications" 5293 #~ msgstr "Értesítő üzenetek" 5294 5295 #~ msgctxt "@action" 5296 #~ msgid "Tip Of Day" 5297 #~ msgstr "Mai tipp" 5298 5299 #~ msgctxt "@action" 5300 #~ msgid "Report Bug" 5301 #~ msgstr "Hibabejelentés" 5302 5303 #~ msgctxt "@action" 5304 #~ msgid "Switch Application Language" 5305 #~ msgstr "Más alkalmazásnyelv" 5306 5307 #~ msgctxt "@action" 5308 #~ msgid "About Application" 5309 #~ msgstr "Névjegy: Alkalmazás" 5310 5311 #~ msgctxt "@action" 5312 #~ msgid "About KDE" 5313 #~ msgstr "Névjegy: KDE" 5314 5315 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5316 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés beállítása" 5317 5318 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5319 #~ msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés a háttérben" 5320 5321 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5322 #~ msgstr "&Automatikus helyesírás-ellenőrzés" 5323 5324 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5325 #~ msgstr "A na&gybetűs szavak kihagyása" 5326 5327 #~ msgid "S&kip run-together words" 5328 #~ msgstr "Az e&gybeírt szavak elfogadása helyesként" 5329 5330 #~ msgid "Default language:" 5331 #~ msgstr "Alapértelmezett nyelv:" 5332 5333 #~ msgid "Ignored Words" 5334 #~ msgstr "Mellőzött szavak" 5335 5336 #~ msgctxt "@title:window" 5337 #~ msgid "Check Spelling" 5338 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés" 5339 5340 #~ msgctxt "@action:button" 5341 #~ msgid "&Finished" 5342 #~ msgstr "Be&fejezve" 5343 5344 #~ msgctxt "progress label" 5345 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5346 #~ msgstr "Helyesírás-ellenőrzés…" 5347 5348 #~ msgid "Spell check stopped." 5349 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrző leállt." 5350 5351 #~ msgid "Spell check canceled." 5352 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés megszakadt." 5353 5354 #~ msgid "Spell check complete." 5355 #~ msgstr "A helyesírás-ellenőrzés befejeződött." 5356 5357 #~ msgid "Autocorrect" 5358 #~ msgstr "Automatikus javítás" 5359 5360 #~ msgid "" 5361 #~ "You reached the end of the list\n" 5362 #~ "of matching items.\n" 5363 #~ msgstr "" 5364 #~ "Az egyező elemek listájának\n" 5365 #~ "végére ért.\n" 5366 5367 #~ msgid "" 5368 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5369 #~ "match is available.\n" 5370 #~ msgstr "" 5371 #~ "A kiegészítés nem egyértelmű,\n" 5372 #~ "több lehetőség is van.\n" 5373 5374 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5375 #~ msgstr "Nincsen egyező elem.\n" 5376 5377 #~ msgid "Backspace" 5378 #~ msgstr "Backspace" 5379 5380 #~ msgid "SysReq" 5381 #~ msgstr "SysRq" 5382 5383 #~ msgid "CapsLock" 5384 #~ msgstr "CapsLock" 5385 5386 #~ msgid "NumLock" 5387 #~ msgstr "NumLock" 5388 5389 #~ msgid "ScrollLock" 5390 #~ msgstr "ScrollLock" 5391 5392 #~ msgid "PageUp" 5393 #~ msgstr "PgUp" 5394 5395 #~ msgid "PageDown" 5396 #~ msgstr "PgDn" 5397 5398 #~ msgid "Again" 5399 #~ msgstr "Újból" 5400 5401 #~ msgid "Props" 5402 #~ msgstr "Tulajdonságok" 5403 5404 #~ msgid "Undo" 5405 #~ msgstr "Visszavonás" 5406 5407 #~ msgid "Front" 5408 #~ msgstr "Elöl" 5409 5410 #~ msgid "Open" 5411 #~ msgstr "Megnyitás" 5412 5413 #~ msgid "Paste" 5414 #~ msgstr "Beillesztés" 5415 5416 #~ msgid "Find" 5417 #~ msgstr "Keresés" 5418 5419 #~ msgid "Cut" 5420 #~ msgstr "Kivágás" 5421 5422 #~ msgid "&OK" 5423 #~ msgstr "&OK" 5424 5425 #~ msgid "&Cancel" 5426 #~ msgstr "&Mégsem" 5427 5428 #~ msgid "&Yes" 5429 #~ msgstr "&Igen" 5430 5431 #~ msgid "Yes" 5432 #~ msgstr "Igen" 5433 5434 #~ msgid "&No" 5435 #~ msgstr "&Nem" 5436 5437 #~ msgid "No" 5438 #~ msgstr "Nem" 5439 5440 #~ msgid "&Discard" 5441 #~ msgstr "El&dobás" 5442 5443 #~ msgid "Discard changes" 5444 #~ msgstr "A módosítások eldobása" 5445 5446 #~ msgid "" 5447 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5448 #~ msgstr "" 5449 #~ "Ha megnyomja ezt a gombot, akkor az eddig tett módosítások vissza lesznek " 5450 #~ "vonva." 5451 5452 #~ msgid "Save data" 5453 #~ msgstr "Az adatok elmentése" 5454 5455 #~ msgid "&Do Not Save" 5456 #~ msgstr "A mentés k&ihagyása" 5457 5458 #~ msgid "Do not save data" 5459 #~ msgstr "Az adatmentés kihagyása" 5460 5461 #~ msgid "Save file with another name" 5462 #~ msgstr "A fájl mentése más néven" 5463 5464 #~ msgid "&Apply" 5465 #~ msgstr "&Alkalmazás" 5466 5467 #~ msgid "Apply changes" 5468 #~ msgstr "A módosítások alkalmazása" 5469 5470 #~ msgid "" 5471 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5472 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5473 #~ "Use this to try different settings." 5474 #~ msgstr "" 5475 #~ "Ha az <b>Alkalmazás</b> gombra kattint, akkor a beállítások átadódnak a " 5476 #~ "programnak, de a párbeszédablak nyitva marad.\n" 5477 #~ "Így többféle beállítást is ki lehet próbálni." 5478 5479 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5480 #~ msgstr "Rendszerga&zdai mód…" 5481 5482 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5483 #~ msgstr "A rendszergazdai jelszó beírása" 5484 5485 #~ msgid "" 5486 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5487 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5488 #~ "privileges." 5489 #~ msgstr "" 5490 #~ "Ha rákattint a <b>Rendszergazdai mód</b>ra, a program be fogja kérni a " 5491 #~ "rendszergazdai jelszót, hogy a kívánt privilegizált műveletek " 5492 #~ "elvégezhetők legyenek." 5493 5494 #~ msgid "Clear input" 5495 #~ msgstr "A mező(k) törlése" 5496 5497 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5498 #~ msgstr "A szöveges mező(k) tartalmának törlése" 5499 5500 #~ msgid "Show help" 5501 #~ msgstr "Segítség megjelenítése" 5502 5503 #~ msgid "Close the current window or document" 5504 #~ msgstr "A jelenlegi ablak vagy dokumentum bezárása" 5505 5506 #~ msgid "&Close Window" 5507 #~ msgstr "Az ablak be&zárása" 5508 5509 #~ msgid "Close the current window." 5510 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi ablakot." 5511 5512 #~ msgid "&Close Document" 5513 #~ msgstr "A dokumentum &bezárása" 5514 5515 #~ msgid "Close the current document." 5516 #~ msgstr "Bezárja a jelenlegi dokumentumot." 5517 5518 #~ msgid "&Defaults" 5519 #~ msgstr "Ala&pértelmezés" 5520 5521 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5522 #~ msgstr "Az összes elem visszaállítása az alapértelmezett értékekre" 5523 5524 #~ msgid "Go back one step" 5525 #~ msgstr "Visszalépés eggyel" 5526 5527 #~ msgid "Go forward one step" 5528 #~ msgstr "Előrelépés eggyel" 5529 5530 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5531 #~ msgstr "" 5532 #~ "Megnyitja a nyomtatási párbeszédablakot az aktuális dokumentum " 5533 #~ "kinyomtatásához" 5534 5535 #~ msgid "C&ontinue" 5536 #~ msgstr "F&olytatás" 5537 5538 #~ msgid "Continue operation" 5539 #~ msgstr "A művelet folytatása" 5540 5541 #~ msgid "&Delete" 5542 #~ msgstr "&Törlés" 5543 5544 #~ msgid "Delete item(s)" 5545 #~ msgstr "Elem(ek) törlése" 5546 5547 #~ msgid "Open file" 5548 #~ msgstr "Fájl megnyitása" 5549 5550 #~ msgid "&Reset" 5551 #~ msgstr "&Alapállapot" 5552 5553 #~ msgid "Reset configuration" 5554 #~ msgstr "A beállítások alapállapotba hozása" 5555 5556 #~ msgctxt "Verb" 5557 #~ msgid "&Insert" 5558 #~ msgstr "Beszú&rás" 5559 5560 #~ msgid "Add" 5561 #~ msgstr "Hozzáadás" 5562 5563 #~ msgid "Test" 5564 #~ msgstr "Teszt" 5565 5566 #~ msgid "Properties" 5567 #~ msgstr "Tulajdonságok" 5568 5569 #~ msgid "&Overwrite" 5570 #~ msgstr "&Felülírás" 5571 5572 #~ msgid "Redo" 5573 #~ msgstr "Mégis" 5574 5575 #~ msgid "&Available:" 5576 #~ msgstr "Rendelke&zésre áll:" 5577 5578 #~ msgid "&Selected:" 5579 #~ msgstr "Ki&jelölve:" 5580 5581 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5582 #~ msgid "European Alphabets" 5583 #~ msgstr "Európai ábécék" 5584 5585 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5586 #~ msgid "African Scripts" 5587 #~ msgstr "Afrikai írásjelek" 5588 5589 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5590 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5591 #~ msgstr "Közel-keleti írásjelek" 5592 5593 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5594 #~ msgid "South Asian Scripts" 5595 #~ msgstr "Dél-ázsiai írásjelek" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "Philippine Scripts" 5599 #~ msgstr "Fülöp-szigeteki írásjelek" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5603 #~ msgstr "Délkelet-ázsiai írásjelek" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "East Asian Scripts" 5607 #~ msgstr "Kelet-ázsiai írásjelek" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5611 #~ msgstr "Közép-ázsiai írásjelek" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5614 #~ msgid "Other Scripts" 5615 #~ msgstr "Egyéb írásjelek" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5618 #~ msgid "Symbols" 5619 #~ msgstr "Szimbólumok" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5622 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5623 #~ msgstr "Matematikai jelek" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5627 #~ msgstr "Fonetikai jelek" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5631 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "Other" 5635 #~ msgstr "Egyéb" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5638 #~ msgid "Basic Latin" 5639 #~ msgstr "Alap latin" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5642 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5643 #~ msgstr "Latin-1 kiegészítések" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5646 #~ msgid "Latin Extended-A" 5647 #~ msgstr "Latin kibővített A" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5650 #~ msgid "Latin Extended-B" 5651 #~ msgstr "Latin kibővített B" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "IPA Extensions" 5655 #~ msgstr "IPA kiterjesztések" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5659 #~ msgstr "Térközmódosítók" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5663 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Greek and Coptic" 5667 #~ msgstr "Görög és kopt" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "Cyrillic" 5671 #~ msgstr "Cirill" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5675 #~ msgstr "Cirill kiegészítés" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Armenian" 5679 #~ msgstr "Örmény" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Hebrew" 5683 #~ msgstr "Héber" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Arabic" 5687 #~ msgstr "Arab" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Syriac" 5691 #~ msgstr "Szír" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Arabic Supplement" 5695 #~ msgstr "Arab kiegészítés" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Thaana" 5699 #~ msgstr "Thaana" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "NKo" 5703 #~ msgstr "NKo" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Samaritan" 5707 #~ msgstr "Szamaritánus" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Mandaic" 5711 #~ msgstr "Mandai" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Devanagari" 5715 #~ msgstr "Devanagari" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "Bengali" 5719 #~ msgstr "Bengáli" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Gurmukhi" 5723 #~ msgstr "Gurmukhi" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Gujarati" 5727 #~ msgstr "Gudzsarati" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Oriya" 5731 #~ msgstr "Oriya" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Tamil" 5735 #~ msgstr "Tamil" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Telugu" 5739 #~ msgstr "Telugu" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Kannada" 5743 #~ msgstr "Kannada" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Malayalam" 5747 #~ msgstr "Malayalam" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Sinhala" 5751 #~ msgstr "Szinhala" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Thai" 5755 #~ msgstr "Thai" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Lao" 5759 #~ msgstr "Laó" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Tibetan" 5763 #~ msgstr "Tibeti" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Myanmar" 5767 #~ msgstr "Mianmar" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Georgian" 5771 #~ msgstr "Grúz" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Hangul Jamo" 5775 #~ msgstr "Hangul jamó" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Ethiopic" 5779 #~ msgstr "Etióp" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5783 #~ msgstr "Etióp kiegészítés" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Cherokee" 5787 #~ msgstr "Cserokí" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5791 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Ogham" 5795 #~ msgstr "Ogham" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Runic" 5799 #~ msgstr "Rúnás" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Tagalog" 5803 #~ msgstr "Tagalog" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Hanunoo" 5807 #~ msgstr "Hanunoo" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Buhid" 5811 #~ msgstr "Buhid" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Tagbanwa" 5815 #~ msgstr "Tagbanwa" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Khmer" 5819 #~ msgstr "Khmer" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Mongolian" 5823 #~ msgstr "Mongol" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5827 #~ msgstr "Egységes kanadai őslakosírás (kiterjesztett)" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Limbu" 5831 #~ msgstr "Limbu" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Tai Le" 5835 #~ msgstr "Tai Le" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "New Tai Lue" 5839 #~ msgstr "Új tai lue" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Khmer Symbols" 5843 #~ msgstr "Khmer szimbólumok" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Buginese" 5847 #~ msgstr "Buginéz" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Tai Tham" 5851 #~ msgstr "Lanna" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Balinese" 5855 #~ msgstr "Balinéz" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Sundanese" 5859 #~ msgstr "Szundanéz" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Batak" 5863 #~ msgstr "Batak" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Lepcha" 5867 #~ msgstr "Lepcsa" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Ol Chiki" 5871 #~ msgstr "Santali" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "Vedic Extensions" 5875 #~ msgstr "Védikus kiterjesztések" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5879 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5883 #~ msgstr "Fonetikai kiterjesztések (kibővített)" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5887 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek (kibővített)" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5891 #~ msgstr "Latin (kibővített)" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Greek Extended" 5895 #~ msgstr "Görög (kibővített)" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "General Punctuation" 5899 #~ msgstr "Általános központozási jelek" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5903 #~ msgstr "Felső és alsó indexek" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Currency Symbols" 5907 #~ msgstr "Pénzszimbólumok" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5911 #~ msgstr "Kombináló diakritikus jelek szimbólumokhoz" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5915 #~ msgstr "Betűszerű szimbólumok" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Number Forms" 5919 #~ msgstr "Számformák" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Arrows" 5923 #~ msgstr "Nyilak" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Mathematical Operators" 5927 #~ msgstr "Matematikai operátorok" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5931 #~ msgstr "Egyéb technikai jelek" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Control Pictures" 5935 #~ msgstr "Vezérlőképek" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5939 #~ msgstr "Optikai karakterfelismerés" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5943 #~ msgstr "Bezárt alfanumerikus jelek" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Box Drawing" 5947 #~ msgstr "Keretrajzoló jelek" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Block Elements" 5951 #~ msgstr "Blokkelemek" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Geometric Shapes" 5955 #~ msgstr "Geometriai alakzatok" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5959 #~ msgstr "Egyéb szimbólumok" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Dingbats" 5963 #~ msgstr "Dingbat jelek" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5967 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - A" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5971 #~ msgstr "Egyéb nyilak - A" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Braille Patterns" 5975 #~ msgstr "Braille-minták" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5979 #~ msgstr "Egyéb nyilak - B" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5983 #~ msgstr "Vegyes matematikai szimbólumok - B" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5987 #~ msgstr "Egyéb matematikai operátorok" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5991 #~ msgstr "Vegyes nyilak és szimbólumok" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Glagolitic" 5995 #~ msgstr "Glagolitikus" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Latin Extended-C" 5999 #~ msgstr "Latin kibővített - C" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Coptic" 6003 #~ msgstr "Kopt" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Georgian Supplement" 6007 #~ msgstr "Grúz kiegészítés" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Tifinagh" 6011 #~ msgstr "Tifinagh" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6015 #~ msgstr "Etióp kiegészítés" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6019 #~ msgstr "Cirill kiterjesztett A" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6023 #~ msgstr "Egyéb központozási jelek" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6027 #~ msgstr "CJK gyökök - kiegészítés" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6031 #~ msgstr "Kangszi gyökök" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6035 #~ msgstr "Ideografikus leíró karakterek" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6039 #~ msgstr "CJK szimbólumok és központozási jelek" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "Hiragana" 6043 #~ msgstr "Hiragana" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Katakana" 6047 #~ msgstr "Katakana" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Bopomofo" 6051 #~ msgstr "Bopomofo" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6055 #~ msgstr "Hangul-kompatibilitási jamó" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Kanbun" 6059 #~ msgstr "Kanbun" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6063 #~ msgstr "Bopomofo - kibővített" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "CJK Strokes" 6067 #~ msgstr "CJK vonások" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6071 #~ msgstr "Katakana fonetikai kiegészítések" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6075 #~ msgstr "Bezárt CJK betűk és hónapok" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "CJK Compatibility" 6079 #~ msgstr "CJK kompatibilitási" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6083 #~ msgstr "CJK egységes ideográfiai kiterjesztés - A" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6087 #~ msgstr "Yijing hexagram-szimbólumok" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6091 #~ msgstr "CJK egyesített ideográfiai jelek" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Yi Syllables" 6095 #~ msgstr "Yi szótagok" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Yi Radicals" 6099 #~ msgstr "Yi gyökök" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Lisu" 6103 #~ msgstr "Lisu" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Vai" 6107 #~ msgstr "Vai" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6111 #~ msgstr "Latin kiterjesztett B" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Bamum" 6115 #~ msgstr "Bamum" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6119 #~ msgstr "Hangsúlymódosító betűk" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Latin Extended-D" 6123 #~ msgstr "Latin kibővített - D" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Syloti Nagri" 6127 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6131 #~ msgstr "Elterjedt indikus számformák" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Phags-pa" 6135 #~ msgstr "Phags-pa" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Saurashtra" 6139 #~ msgstr "Saurashtra" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Devanagari Extended" 6143 #~ msgstr "Devanagari (kiterjesztett)" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Kayah Li" 6147 #~ msgstr "Kayah Li" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Rejang" 6151 #~ msgstr "Rejang" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6155 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett A" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Javanese" 6159 #~ msgstr "Jávai" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Cham" 6163 #~ msgstr "Cham" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6167 #~ msgstr "Myanmar kiterjesztett A" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Tai Viet" 6171 #~ msgstr "Tai viet" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6175 #~ msgstr "Etióp kiterjesztett A" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Meetei Mayek" 6179 #~ msgstr "Meetei mayek" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Hangul Syllables" 6183 #~ msgstr "Hangul szótagok" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6187 #~ msgstr "Hangul jamo kiterjesztett B" 6188 6189 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6190 #~ msgid "High Surrogates" 6191 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek" 6192 6193 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6194 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6195 #~ msgstr "Magas helyettesítő jelek - magánhasználatra" 6196 6197 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6198 #~ msgid "Low Surrogates" 6199 #~ msgstr "Alacsony helyettesítő jelek" 6200 6201 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6202 #~ msgid "Private Use Area" 6203 #~ msgstr "Magánfelhasználású jelek" 6204 6205 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6206 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6207 #~ msgstr "CJK kompatibilitási ideográfiai jelek" 6208 6209 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6210 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6211 #~ msgstr "Alfabetikus megjelenítési formák" 6212 6213 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6214 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6215 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - A" 6216 6217 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6218 #~ msgid "Variation Selectors" 6219 #~ msgstr "Variációválasztók" 6220 6221 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6222 #~ msgid "Vertical Forms" 6223 #~ msgstr "Függőleges formák" 6224 6225 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6226 #~ msgid "Combining Half Marks" 6227 #~ msgstr "Kombináló féljelek" 6228 6229 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6230 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6231 #~ msgstr "CJK kompatibilitási formák" 6232 6233 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6234 #~ msgid "Small Form Variants" 6235 #~ msgstr "Kisméretű variánsok" 6236 6237 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6238 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6239 #~ msgstr "Arab megjelenítési formák - B" 6240 6241 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6242 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6243 #~ msgstr "Fél- és teljes szélességű alakok" 6244 6245 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6246 #~ msgid "Specials" 6247 #~ msgstr "Speciális jelek" 6248 6249 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6250 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" 6251 6252 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6253 #~ msgid "Previous in History" 6254 #~ msgstr "Előző karakter" 6255 6256 #~ msgid "Previous Character in History" 6257 #~ msgstr "Előző karakter" 6258 6259 #~ msgctxt "Goes to next character" 6260 #~ msgid "Next in History" 6261 #~ msgstr "Következő karakter" 6262 6263 #~ msgid "Next Character in History" 6264 #~ msgstr "Következő karakter" 6265 6266 #~ msgid "Select a category" 6267 #~ msgstr "Válasszon ki egy kategóriát" 6268 6269 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6270 #~ msgstr "Válasszon ki egy blokkot megjelenítéshez" 6271 6272 #~ msgid "Set font" 6273 #~ msgstr "Betűtípus-beállítás" 6274 6275 #~ msgid "Set font size" 6276 #~ msgstr "Betűméret-beállítás" 6277 6278 #~ msgid "Character:" 6279 #~ msgstr "Karakter:" 6280 6281 #~ msgid "Name: " 6282 #~ msgstr "Név: " 6283 6284 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6285 #~ msgstr "Feljegyzések és keresztreferenciák" 6286 6287 #~ msgid "Alias names:" 6288 #~ msgstr "Másodlagos nevek:" 6289 6290 #~ msgid "Notes:" 6291 #~ msgstr "Megjegyzések:" 6292 6293 #~ msgid "See also:" 6294 #~ msgstr "Lásd még:" 6295 6296 #~ msgid "Equivalents:" 6297 #~ msgstr "Egyenértékű elemek:" 6298 6299 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6300 #~ msgstr "Megközelítőleg egyenértékű elemek:" 6301 6302 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6303 #~ msgstr "CJK ideografikus jellemzők" 6304 6305 #~ msgid "Definition in English: " 6306 #~ msgstr "Definíció angolul:" 6307 6308 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6309 #~ msgstr "Kínai kiejtés: " 6310 6311 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6312 #~ msgstr "Kantoni kiejtés: " 6313 6314 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6315 #~ msgstr "Japán kiejtés: " 6316 6317 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6318 #~ msgstr "Japán kun-olvasatú kiejtés: " 6319 6320 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6321 #~ msgstr "Tang kiejtés: " 6322 6323 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6324 #~ msgstr "Koreai kiejtés: " 6325 6326 #~ msgid "General Character Properties" 6327 #~ msgstr "Általános karakterjellemzők" 6328 6329 #~ msgid "Block: " 6330 #~ msgstr "Blokk: " 6331 6332 #~ msgid "Unicode category: " 6333 #~ msgstr "Unicode-kategória: " 6334 6335 #~ msgid "Various Useful Representations" 6336 #~ msgstr "Egyéb megjelenési formák" 6337 6338 #~ msgid "UTF-8:" 6339 #~ msgstr "UTF-8:" 6340 6341 #~ msgid "UTF-16: " 6342 #~ msgstr "UTF-16: " 6343 6344 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6345 #~ msgstr "C oktális UTF-8 kód: " 6346 6347 #~ msgid "XML decimal entity:" 6348 #~ msgstr "XML decimális entitás:" 6349 6350 #~ msgid "Unicode code point:" 6351 #~ msgstr "Unicode-kódpont:" 6352 6353 #~ msgctxt "Character" 6354 #~ msgid "In decimal:" 6355 #~ msgstr "Decimálisan:" 6356 6357 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6358 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - közhasználatra>" 6359 6360 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6361 #~ msgstr "<Magas helyettesítő - magánhasználatra>" 6362 6363 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6364 #~ msgstr "<Alacsony helyettesítő>" 6365 6366 #~ msgid "<Private Use>" 6367 #~ msgstr "<Magánhasználatra>" 6368 6369 #~ msgid "<not assigned>" 6370 #~ msgstr "<nincs hozzárendelve>" 6371 6372 #~ msgid "Non-printable" 6373 #~ msgstr "Nem nyomtatható" 6374 6375 #~ msgid "Other, Control" 6376 #~ msgstr "Egyéb - vezérlők" 6377 6378 #~ msgid "Other, Format" 6379 #~ msgstr "Egyéb - formátumok" 6380 6381 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6382 #~ msgstr "Egyéb - nem hozzárendelt" 6383 6384 #~ msgid "Other, Private Use" 6385 #~ msgstr "Egyéb - magánhasználatra" 6386 6387 #~ msgid "Other, Surrogate" 6388 #~ msgstr "Egyéb - helyettesítők" 6389 6390 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6391 #~ msgstr "Betűk - kisbetűk" 6392 6393 #~ msgid "Letter, Modifier" 6394 #~ msgstr "Betűk - módosítók" 6395 6396 #~ msgid "Letter, Other" 6397 #~ msgstr "Betűk - egyéb" 6398 6399 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6400 #~ msgstr "Betűk - cím" 6401 6402 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6403 #~ msgstr "Betűk - nagybetűk" 6404 6405 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6406 #~ msgstr "Jelek - kombináló térközök" 6407 6408 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6409 #~ msgstr "Jelek - bezárók" 6410 6411 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6412 #~ msgstr "Jelek - nem térközök" 6413 6414 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6415 #~ msgstr "Számok - decimális számjegy" 6416 6417 #~ msgid "Number, Letter" 6418 #~ msgstr "Szám - betű" 6419 6420 #~ msgid "Number, Other" 6421 #~ msgstr "Szám - egyéb" 6422 6423 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6424 #~ msgstr "Központozó jelek - kapcsoló" 6425 6426 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6427 #~ msgstr "Központozó jelek - vonás" 6428 6429 #~ msgid "Punctuation, Close" 6430 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró" 6431 6432 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6433 #~ msgstr "Központozó jelek - bezáró idézőjel" 6434 6435 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6436 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó idézőjel" 6437 6438 #~ msgid "Punctuation, Other" 6439 #~ msgstr "Központozó jelek - egyéb" 6440 6441 #~ msgid "Punctuation, Open" 6442 #~ msgstr "Központozó jelek - nyitó" 6443 6444 #~ msgid "Symbol, Currency" 6445 #~ msgstr "Szimbólum - pénznem" 6446 6447 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6448 #~ msgstr "Szimbólum - módosító" 6449 6450 #~ msgid "Symbol, Math" 6451 #~ msgstr "Szimbólum - matematikai" 6452 6453 #~ msgid "Symbol, Other" 6454 #~ msgstr "Szimbólum - egyéb" 6455 6456 #~ msgid "Separator, Line" 6457 #~ msgstr "Elválasztó - vonal" 6458 6459 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6460 #~ msgstr "Elválasztó - bekezdés" 6461 6462 #~ msgid "Separator, Space" 6463 #~ msgstr "Elválasztó - szóköz" 6464 6465 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6466 #~ msgstr "Mentés előtt felhasználóazonosítás történik" 6467 6468 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6469 #~ msgstr "Nincs jogosultsága a beállítások elmentéséhez" 6470 6471 #~ msgctxt "@option next year" 6472 #~ msgid "Next Year" 6473 #~ msgstr "Következő év" 6474 6475 #~ msgctxt "@option next month" 6476 #~ msgid "Next Month" 6477 #~ msgstr "Következő hónap" 6478 6479 #~ msgctxt "@option next week" 6480 #~ msgid "Next Week" 6481 #~ msgstr "Következő hét" 6482 6483 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6484 #~ msgid "Tomorrow" 6485 #~ msgstr "Holnap" 6486 6487 #~ msgctxt "@option today" 6488 #~ msgid "Today" 6489 #~ msgstr "Ma" 6490 6491 #~ msgctxt "@option yesterday" 6492 #~ msgid "Yesterday" 6493 #~ msgstr "Tegnap" 6494 6495 #~ msgctxt "@option last week" 6496 #~ msgid "Last Week" 6497 #~ msgstr "Előző héten" 6498 6499 #~ msgctxt "@option last month" 6500 #~ msgid "Last Month" 6501 #~ msgstr "Előző hónapban" 6502 6503 #~ msgctxt "@option last year" 6504 #~ msgid "Last Year" 6505 #~ msgstr "Előző évben" 6506 6507 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6508 #~ msgid "No Date" 6509 #~ msgstr "Nincs dátum" 6510 6511 #~ msgctxt "@info" 6512 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6513 #~ msgstr "A megadott dátum érvénytelen" 6514 6515 #~ msgctxt "@info" 6516 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6517 #~ msgstr "A dátum nem lehet korábbi mint %1" 6518 6519 #~ msgctxt "@info" 6520 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6521 #~ msgstr "A dátum nem lehet későbbi mint %1" 6522 6523 #~ msgid "Week %1" 6524 #~ msgstr "%1. hét" 6525 6526 #~ msgid "Next year" 6527 #~ msgstr "Következő év" 6528 6529 #~ msgid "Previous year" 6530 #~ msgstr "Előző év" 6531 6532 #~ msgid "Next month" 6533 #~ msgstr "Következő hónap" 6534 6535 #~ msgid "Previous month" 6536 #~ msgstr "Előző hónap" 6537 6538 #~ msgid "Select a week" 6539 #~ msgstr "Válasszon ki egy hetet" 6540 6541 #~ msgid "Select a month" 6542 #~ msgstr "Válasszon ki egy hónapot" 6543 6544 #~ msgid "Select a year" 6545 #~ msgstr "Válasszon ki egy évet" 6546 6547 #~ msgid "Select the current day" 6548 #~ msgstr "A mai nap kiválasztása" 6549 6550 #~ msgctxt "UTC time zone" 6551 #~ msgid "UTC" 6552 #~ msgstr "UTC" 6553 6554 #~ msgctxt "No specific time zone" 6555 #~ msgid "Floating" 6556 #~ msgstr "Lebegő" 6557 6558 #~ msgctxt "@info" 6559 #~ msgid "" 6560 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6561 #~ msgstr "" 6562 #~ "A megadott dátum és idő a minimálisan engedélyezett dátum és idő előtt " 6563 #~ "van." 6564 6565 #~ msgctxt "@info" 6566 #~ msgid "" 6567 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6568 #~ msgstr "" 6569 #~ "A megadott dátum és idő a maximálisan engedélyezett dátum és idő után van." 6570 6571 #~ msgid "&Add" 6572 #~ msgstr "&Hozzáadás" 6573 6574 #~ msgid "&Remove" 6575 #~ msgstr "&Eltávolítás" 6576 6577 #~ msgid "Move &Up" 6578 #~ msgstr "&Mozgatás felfelé" 6579 6580 #~ msgid "Move &Down" 6581 #~ msgstr "Mozgatás &lefelé" 6582 6583 #~ msgid "&Help" 6584 #~ msgstr "&Súgó" 6585 6586 #~ msgid "Clear &History" 6587 #~ msgstr "Az elő&zmények törlése" 6588 6589 #~ msgid "No further items in the history." 6590 #~ msgstr "Nincs több bejegyzés az előzményekben." 6591 6592 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6593 #~ msgstr "Billentyűkombináció: %1, alkalmazás: %2, művelet: %3\n" 6594 6595 #~ msgctxt "" 6596 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6597 #~ "shortcut that is problematic" 6598 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6599 #~ msgid_plural "" 6600 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6601 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következővel ütközik:\n" 6602 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancs: „%2”. A következőkkel ütközik:\n" 6603 6604 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6605 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6606 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6607 #~ msgstr[0] "Ütközés egy globális billentyűparanccsal" 6608 #~ msgstr[1] "Ütközés globális billentyűparancsokkal" 6609 6610 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6611 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6612 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6613 #~ msgstr[0] "Ütköző billentyűparancsok" 6614 #~ msgstr[1] "Ütköző billentyűparancsok" 6615 6616 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6617 #~ msgstr "Billentyűkombináció: „%1”, művelet: „%2”\n" 6618 6619 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6620 #~ msgid "" 6621 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6622 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6623 #~ "%3" 6624 #~ msgid_plural "" 6625 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6626 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6627 #~ "%3" 6628 #~ msgstr[0] "" 6629 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" 6630 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" 6631 #~ "%3" 6632 #~ msgstr[1] "" 6633 #~ "Nem egyértelmű billentyűparancs: „%2” (lásd az alábbi listát).\n" 6634 #~ "Törölni szeretné a művelethez rendelt billentyűkombinációt?\n" 6635 #~ "%3" 6636 6637 #~ msgid "Shortcut conflict" 6638 #~ msgstr "Ütköző billentyűparancsok" 6639 6640 #~ msgid "" 6641 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6642 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6643 #~ msgstr "" 6644 #~ "<qt>A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a(z) <b>%2</b> " 6645 #~ "művelethez.<br>Válasszon más billentyűkombinációt.</qt>" 6646 6647 #~ msgid "" 6648 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6649 #~ "program.\n" 6650 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6651 #~ msgstr "" 6652 #~ "Kattintson a gombra, majd adja meg a kívánt billentyűkombinációt.\n" 6653 #~ "Példa Ctrl+A-ra: a Ctrl lenyomva tartása mellett nyomja le az A-t." 6654 6655 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6656 #~ msgstr "Foglalt keresőazonosító" 6657 6658 #~ msgid "" 6659 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6660 #~ "shortcut.\n" 6661 #~ "Please choose another one." 6662 #~ msgstr "" 6663 #~ "Az F12 foglalt billentyű a Windowsban, ezért nem használható globális " 6664 #~ "billentyűparancsban.\n" 6665 #~ "Válasszon más billentyűt." 6666 6667 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6668 #~ msgstr "Ütközés egy alkalmazásbeli billentyűkombinációval" 6669 6670 #~ msgid "" 6671 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6672 #~ "some applications use.\n" 6673 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6674 #~ msgstr "" 6675 #~ "A(z) „%1” billentyűkombináció már hozzá van rendelve a standard „%2” " 6676 #~ "művelethez.\n" 6677 #~ "Azt szeretné, hogy ez globális billentyűparancs is legyen?" 6678 6679 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6680 #~ msgid "Input" 6681 #~ msgstr "Bemenet" 6682 6683 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6684 #~ msgstr "A most lenyomott billentyűt a Qt nem támogatja." 6685 6686 #~ msgid "Unsupported Key" 6687 #~ msgstr "Nem támogatott billentyű" 6688 6689 #~ msgid "without name" 6690 #~ msgstr "név nélkül" 6691 6692 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6693 #~ msgid "1" 6694 #~ msgstr "1" 6695 6696 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6697 #~ msgid "Clear text" 6698 #~ msgstr "A szöveg törlése" 6699 6700 #~ msgctxt "@title:menu" 6701 #~ msgid "Text Completion" 6702 #~ msgstr "Szövegkiegészítés" 6703 6704 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6705 #~ msgid "None" 6706 #~ msgstr "Nincs" 6707 6708 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6709 #~ msgid "Manual" 6710 #~ msgstr "Kézi" 6711 6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6713 #~ msgid "Automatic" 6714 #~ msgstr "Automatikus" 6715 6716 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6717 #~ msgid "Dropdown List" 6718 #~ msgstr "Listából" 6719 6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6721 #~ msgid "Short Automatic" 6722 #~ msgstr "Automatikus (rövid)" 6723 6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6725 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6726 #~ msgstr "Automatikus (listából)" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6729 #~ msgid "Default" 6730 #~ msgstr "Alapértelmezés" 6731 6732 #~ msgid "Image Operations" 6733 #~ msgstr "Képműveletek" 6734 6735 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6736 #~ msgstr "Forgatás &jobbra" 6737 6738 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6739 #~ msgstr "Forgatás &balra" 6740 6741 #~ msgctxt "@action" 6742 #~ msgid "Text &Color..." 6743 #~ msgstr "S&zövegszín…" 6744 6745 #~ msgctxt "@label stroke color" 6746 #~ msgid "Color" 6747 #~ msgstr "Szín" 6748 6749 #~ msgctxt "@action" 6750 #~ msgid "Text &Highlight..." 6751 #~ msgstr "Szöveg&kiemelés…" 6752 6753 #~ msgctxt "@action" 6754 #~ msgid "&Font" 6755 #~ msgstr "B&etűtípus" 6756 6757 #~ msgctxt "@action" 6758 #~ msgid "Font &Size" 6759 #~ msgstr "Betűmé&ret" 6760 6761 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6762 #~ msgid "&Bold" 6763 #~ msgstr "&Félkövér" 6764 6765 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6766 #~ msgid "&Italic" 6767 #~ msgstr "&Dőlt" 6768 6769 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6770 #~ msgid "&Underline" 6771 #~ msgstr "&Aláhúzott" 6772 6773 #~ msgctxt "@action" 6774 #~ msgid "&Strike Out" 6775 #~ msgstr "Át&húzott" 6776 6777 #~ msgctxt "@action" 6778 #~ msgid "Align &Left" 6779 #~ msgstr "&Balra igazítás" 6780 6781 #~ msgctxt "@label left justify" 6782 #~ msgid "Left" 6783 #~ msgstr "Balra" 6784 6785 #~ msgctxt "@action" 6786 #~ msgid "Align &Center" 6787 #~ msgstr "&Középre igazítás" 6788 6789 #~ msgctxt "@label center justify" 6790 #~ msgid "Center" 6791 #~ msgstr "Középre" 6792 6793 #~ msgctxt "@action" 6794 #~ msgid "Align &Right" 6795 #~ msgstr "&Jobbra igazítás" 6796 6797 #~ msgctxt "@label right justify" 6798 #~ msgid "Right" 6799 #~ msgstr "Jobbra" 6800 6801 #~ msgctxt "@action" 6802 #~ msgid "&Justify" 6803 #~ msgstr "&Sorkizárt" 6804 6805 #~ msgctxt "@label justify fill" 6806 #~ msgid "Justify" 6807 #~ msgstr "Sorkizárt" 6808 6809 #~ msgctxt "@action" 6810 #~ msgid "Left-to-Right" 6811 #~ msgstr "Balról jobbra" 6812 6813 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6814 #~ msgid "Left-to-Right" 6815 #~ msgstr "Balról jobbra" 6816 6817 #~ msgctxt "@action" 6818 #~ msgid "Right-to-Left" 6819 #~ msgstr "Jobbról balra" 6820 6821 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6822 #~ msgid "Right-to-Left" 6823 #~ msgstr "Jobbról balra" 6824 6825 #~ msgctxt "@title:menu" 6826 #~ msgid "List Style" 6827 #~ msgstr "Listastílus" 6828 6829 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6830 #~ msgid "None" 6831 #~ msgstr "Nincs" 6832 6833 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6834 #~ msgid "Disc" 6835 #~ msgstr "Korong" 6836 6837 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6838 #~ msgid "Circle" 6839 #~ msgstr "Kör" 6840 6841 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6842 #~ msgid "Square" 6843 #~ msgstr "Négyzet" 6844 6845 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6846 #~ msgid "123" 6847 #~ msgstr "123" 6848 6849 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6850 #~ msgid "abc" 6851 #~ msgstr "abc" 6852 6853 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6854 #~ msgid "ABC" 6855 #~ msgstr "ABC" 6856 6857 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6858 #~ msgid "i ii iii" 6859 #~ msgstr "i ii iii" 6860 6861 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6862 #~ msgid "I II III" 6863 #~ msgstr "I II III" 6864 6865 #~ msgctxt "@action" 6866 #~ msgid "Increase Indent" 6867 #~ msgstr "Nagyobb behúzás" 6868 6869 #~ msgctxt "@action" 6870 #~ msgid "Decrease Indent" 6871 #~ msgstr "Kisebb behúzás" 6872 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "Insert Rule Line" 6875 #~ msgstr "Vonalzó beszúrása" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Link" 6879 #~ msgstr "Link" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Format Painter" 6883 #~ msgstr "Formázás" 6884 6885 #~ msgctxt "@action" 6886 #~ msgid "To Plain Text" 6887 #~ msgstr "Egyszerű szövegre" 6888 6889 #~ msgctxt "@action" 6890 #~ msgid "Subscript" 6891 #~ msgstr "Alsó index" 6892 6893 #~ msgctxt "@action" 6894 #~ msgid "Superscript" 6895 #~ msgstr "Felső index" 6896 6897 #~ msgid "&Copy Full Text" 6898 #~ msgstr "&Másolás" 6899 6900 #~ msgid "Nothing to spell check." 6901 #~ msgstr "Nincs ellenőrzendő szöveg." 6902 6903 #~ msgid "Speak Text" 6904 #~ msgstr "Szöveg felolvasása" 6905 6906 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6907 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a Jovie szövegfelolvasó szolgáltatást" 6908 6909 #~ msgid "No suggestions for %1" 6910 #~ msgstr "Nincs javaslat erre: %1" 6911 6912 #~ msgid "Ignore" 6913 #~ msgstr "Figyelmen kívül hagyás" 6914 6915 #~ msgid "Add to Dictionary" 6916 #~ msgstr "Hozzáadás a szótárhoz" 6917 6918 #~ msgctxt "@info" 6919 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6920 #~ msgstr "A megadott idő érvénytelen" 6921 6922 #~ msgctxt "@info" 6923 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6924 #~ msgstr "Az idő nem lehet korábbi mint %1" 6925 6926 #~ msgctxt "@info" 6927 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6928 #~ msgstr "Az idő nem lehet későbbi mint %1" 6929 6930 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6931 #~ msgid "Area" 6932 #~ msgstr "Terület" 6933 6934 #~ msgctxt "Time zone" 6935 #~ msgid "Region" 6936 #~ msgstr "Régió" 6937 6938 #~ msgid "Comment" 6939 #~ msgstr "Megjegyzés" 6940 6941 #~ msgctxt "@title:menu" 6942 #~ msgid "Show Text" 6943 #~ msgstr "Szöveg megjelenítése" 6944 6945 #~ msgctxt "@title:menu" 6946 #~ msgid "Toolbar Settings" 6947 #~ msgstr "Eszköztár-beállítások" 6948 6949 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6950 #~ msgid "Orientation" 6951 #~ msgstr "Tájolás" 6952 6953 #~ msgctxt "toolbar position string" 6954 #~ msgid "Top" 6955 #~ msgstr "Fent" 6956 6957 #~ msgctxt "toolbar position string" 6958 #~ msgid "Left" 6959 #~ msgstr "Balról" 6960 6961 #~ msgctxt "toolbar position string" 6962 #~ msgid "Right" 6963 #~ msgstr "Jobbról" 6964 6965 #~ msgctxt "toolbar position string" 6966 #~ msgid "Bottom" 6967 #~ msgstr "Lent" 6968 6969 #~ msgid "Text Position" 6970 #~ msgstr "Szövegpozíció" 6971 6972 #~ msgid "Icons Only" 6973 #~ msgstr "Csak ikon" 6974 6975 #~ msgid "Text Only" 6976 #~ msgstr "Csak szöveg" 6977 6978 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6979 #~ msgstr "Szöveg az ikon mellett" 6980 6981 #~ msgid "Text Under Icons" 6982 #~ msgstr "Szöveg az ikon alatt" 6983 6984 #~ msgid "Icon Size" 6985 #~ msgstr "Ikonméret" 6986 6987 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6988 #~ msgid "Default" 6989 #~ msgstr "Alapértelmezés" 6990 6991 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6992 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)" 6993 6994 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6995 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)" 6996 6997 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6998 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)" 6999 7000 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7001 #~ msgstr "Nagyon nagy (%1x%2)" 7002 7003 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7004 #~ msgstr "Az eszköztár-pozíciók rögzítése" 7005 7006 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7007 #~ msgid "%1" 7008 #~ msgstr "%1" 7009 7010 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7011 #~ msgid "%1" 7012 #~ msgstr "%1" 7013 7014 #~ msgid "Desktop %1" 7015 #~ msgstr "%1. munkaasztal" 7016 7017 #~ msgid "Add to Toolbar" 7018 #~ msgstr "Hozzáadás az eszköztárhoz" 7019 7020 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7021 #~ msgstr "Billentyűparancsok…" 7022 7023 #~ msgid "Toolbars Shown" 7024 #~ msgstr "Megjelenített eszköztárak" 7025 7026 #~ msgid "No text" 7027 #~ msgstr "Nincs szöveg" 7028 7029 #~ msgid "&File" 7030 #~ msgstr "&Fájl" 7031 7032 #~ msgid "&Game" 7033 #~ msgstr "Já&ték" 7034 7035 #~ msgid "&Edit" 7036 #~ msgstr "S&zerkesztés" 7037 7038 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7039 #~ msgid "&Move" 7040 #~ msgstr "&Lépés" 7041 7042 #~ msgid "&View" 7043 #~ msgstr "&Nézet" 7044 7045 #~ msgid "&Go" 7046 #~ msgstr "&Ugrás" 7047 7048 #~ msgid "&Bookmarks" 7049 #~ msgstr "Könyv&jelzők" 7050 7051 #~ msgid "&Tools" 7052 #~ msgstr "&Eszközök" 7053 7054 #~ msgid "&Settings" 7055 #~ msgstr "&Beállítások" 7056 7057 #~ msgid "Main Toolbar" 7058 #~ msgstr "Alap eszköztár" 7059 7060 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7061 #~ msgstr "Qt widget-modulokat készít ini-stílusú leírófájlból." 7062 7063 #~ msgid "Input file" 7064 #~ msgstr "Bemeneti fájl" 7065 7066 #~ msgid "Output file" 7067 #~ msgstr "Kimeneti fájl" 7068 7069 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7070 #~ msgstr "A létrehozni kívánt bővítőmodul-osztály neve" 7071 7072 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7073 #~ msgstr "A Designerben megjelenő, alapértelmezett elemcsoport neve" 7074 7075 #~ msgid "makekdewidgets" 7076 #~ msgstr "makekdewidgets" 7077 7078 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7079 #~ msgstr "© Ian Reinhart Geiser, 2004-2005." 7080 7081 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7082 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7083 7084 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7085 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7086 7087 #~ msgid "Call Stack" 7088 #~ msgstr "Hívási verem" 7089 7090 #~ msgid "Call" 7091 #~ msgstr "Hívás" 7092 7093 #~ msgid "Line" 7094 #~ msgstr "Sor" 7095 7096 #~ msgid "Console" 7097 #~ msgstr "Konzol" 7098 7099 #~ msgid "Enter" 7100 #~ msgstr "Belépés" 7101 7102 #~ msgid "" 7103 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7104 #~ "please check your KDE installation." 7105 #~ msgstr "" 7106 #~ "A Kate szövegszerkesztő komponense nem található,\n" 7107 #~ "ellenőrizze, nem sérült-e meg a KDE." 7108 7109 #~ msgid "Breakpoint" 7110 #~ msgstr "Töréspont" 7111 7112 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7113 #~ msgstr "JavaScript nyomkövető (debugger)" 7114 7115 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7116 #~ msgstr "Töréspont a következő &utasításra" 7117 7118 #~ msgid "Break at Next" 7119 #~ msgstr "Töréspont a következőnél" 7120 7121 #~ msgid "Continue" 7122 #~ msgstr "Folytatás" 7123 7124 #~ msgid "Step Over" 7125 #~ msgstr "Átlépés" 7126 7127 #~ msgid "Step Into" 7128 #~ msgstr "Belépés" 7129 7130 #~ msgid "Step Out" 7131 #~ msgstr "Kilépés" 7132 7133 #~ msgid "Reindent Sources" 7134 #~ msgstr "A behúzás újraigazítása a forrásokban" 7135 7136 #~ msgid "Report Exceptions" 7137 #~ msgstr "Jelzés kivétel esetén" 7138 7139 #~ msgid "&Debug" 7140 #~ msgstr "&Nyomkövetés" 7141 7142 #~ msgid "Close source" 7143 #~ msgstr "A forrás bezárása" 7144 7145 #~ msgid "Ready" 7146 #~ msgstr "Kész" 7147 7148 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7149 #~ msgstr "Feldolgozási hiba: %1, %2. sor" 7150 7151 #~ msgid "" 7152 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7153 #~ "\n" 7154 #~ "%1 line %2:\n" 7155 #~ "%3" 7156 #~ msgstr "" 7157 #~ "Az oldalba ágyazott egyik szkript végrehajtása közben hiba történt.\n" 7158 #~ "\n" 7159 #~ "%1, %2.sor:\n" 7160 #~ "%3" 7161 7162 #~ msgid "" 7163 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7164 #~ "open a source file." 7165 #~ msgstr "" 7166 #~ "Nem ismert a kiértékelés helye. Függessze fel a szkriptet vagy nyisson " 7167 #~ "meg egy forrásfájlt." 7168 7169 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7170 #~ msgstr "A kiértékelés során kivétel történt: %1" 7171 7172 #~ msgid "JavaScript Error" 7173 #~ msgstr "JavaScript-hiba" 7174 7175 #~ msgid "&Do not show this message again" 7176 #~ msgstr "Többször n&e jelenjen meg ez az üzenet" 7177 7178 #~ msgid "Local Variables" 7179 #~ msgstr "Helyi változók" 7180 7181 #~ msgid "Reference" 7182 #~ msgstr "Hivatkozás" 7183 7184 #~ msgid "Loaded Scripts" 7185 #~ msgstr "Betöltött szkriptek" 7186 7187 #~ msgid "" 7188 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7189 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7190 #~ "Do you want to stop the script?" 7191 #~ msgstr "" 7192 #~ "Egy szkript ezen az oldalon a KHTML lefagyását okozza. Ha a futás tovább " 7193 #~ "folytatódik, más alkalmazások is lelassulhatnak.\n" 7194 #~ "Meg szeretné szakítani a szkript futását?" 7195 7196 #~ msgid "JavaScript" 7197 #~ msgstr "JavaScript" 7198 7199 #~ msgid "&Stop Script" 7200 #~ msgstr "Me&gszakítás" 7201 7202 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7203 #~ msgstr "Megerősítés: új JavaScript-ablak" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7207 #~ "via JavaScript.\n" 7208 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7209 #~ msgstr "" 7210 #~ "A weboldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új böngészőablakot fog " 7211 #~ "megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül.\n" 7212 #~ "Engedélyezi ezt a műveletet?" 7213 7214 #~ msgid "" 7215 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7216 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7217 #~ "submitted?</qt>" 7218 #~ msgstr "" 7219 #~ "<qt>Ez az oldal olyan űrlapot készül elfogadtatni, mely új " 7220 #~ "böngészőablakot fog megnyitni JavaScript függvényhíváson keresztül (cím: " 7221 #~ "<p>%1</p>).<br /> Engedélyezi az űrlap elfogadását?</qt>" 7222 7223 #~ msgid "Allow" 7224 #~ msgstr "Engedélyezés" 7225 7226 #~ msgid "Do Not Allow" 7227 #~ msgstr "Tiltás" 7228 7229 #~ msgid "" 7230 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7231 #~ "Do you want to allow this?" 7232 #~ msgstr "" 7233 #~ "A weboldal egy új böngészőablakot készül megnyitni JavaScript " 7234 #~ "segítségével.\n" 7235 #~ "Meg szeretné ezt engedni?" 7236 7237 #~ msgid "" 7238 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7239 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7240 #~ msgstr "" 7241 #~ "<qt>Ez a site a(z) <p>%1</p> megnyitására készül JavaScript segítségével, " 7242 #~ "új böngészőablakban.<br />Meg szeretné ezt engedni?</qt>" 7243 7244 #~ msgid "Close window?" 7245 #~ msgstr "Be szeretné zárni az ablakot?" 7246 7247 #~ msgid "Confirmation Required" 7248 #~ msgstr "Megerősítés szükséges" 7249 7250 #~ msgid "" 7251 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7252 #~ "your collection?" 7253 #~ msgstr "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1”?" 7254 7255 #~ msgid "" 7256 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7257 #~ "be added to your collection?" 7258 #~ msgstr "" 7259 #~ "Biztosan fel szeretné venni ezt az új könyvjelzőt: „%1” (cím: „%2”) ?" 7260 7261 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7262 #~ msgstr "JavaScriptes könyvjelző-létrehozási kísérlet" 7263 7264 #~ msgid "Insert" 7265 #~ msgstr "Beszúrás" 7266 7267 #~ msgid "Disallow" 7268 #~ msgstr "letiltás" 7269 7270 #~ msgid "" 7271 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7272 #~ "found.\n" 7273 #~ "Do you want to continue?" 7274 #~ msgstr "" 7275 #~ "Az alábbi fájlok nem lesznek feltöltve, mert nem találhatók.\n" 7276 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?" 7277 7278 #~ msgid "Submit Confirmation" 7279 #~ msgstr "Megerősítés küldése" 7280 7281 #~ msgid "&Submit Anyway" 7282 #~ msgstr "&Elküldés mindenképpen" 7283 7284 #~ msgid "" 7285 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7286 #~ "the Internet.\n" 7287 #~ "Do you really want to continue?" 7288 #~ msgstr "" 7289 #~ "A következő fájlok lesznek elküldve a helyi gépről az internetre.\n" 7290 #~ "Folytatni szeretné a műveletet?" 7291 7292 #~ msgid "Send Confirmation" 7293 #~ msgstr "Megerősítés küldése" 7294 7295 #~ msgid "&Send File" 7296 #~ msgid_plural "&Send Files" 7297 #~ msgstr[0] "&Elküldés" 7298 #~ msgstr[1] "&Elküldés" 7299 7300 #~ msgid "Submit" 7301 #~ msgstr "Elküldés" 7302 7303 #~ msgid "Key Generator" 7304 #~ msgstr "Kulcsgenerátor" 7305 7306 #~ msgid "" 7307 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7308 #~ "Do you want to download one from %2?" 7309 #~ msgstr "" 7310 #~ "Nincs telepítve bővítmény ehhez: „%1”.\n" 7311 #~ "Le szeretné tölteni erről a címről: %2?" 7312 7313 #~ msgid "Missing Plugin" 7314 #~ msgstr "Hiányzó bővítmény" 7315 7316 #~ msgid "Download" 7317 #~ msgstr "Letöltés" 7318 7319 #~ msgid "Do Not Download" 7320 #~ msgstr "Nem kell letölteni" 7321 7322 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7323 #~ msgstr "" 7324 #~ "Ez egy keresésre szolgáló index. Adja meg a keresendő kulcsszavakat: " 7325 7326 #~ msgid "Document Information" 7327 #~ msgstr "A dokumentum jellemzői" 7328 7329 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7330 #~ msgid "General" 7331 #~ msgstr "Általános" 7332 7333 #~ msgid "URL:" 7334 #~ msgstr "URL:" 7335 7336 #~ msgid "Title:" 7337 #~ msgstr "Cím:" 7338 7339 #~ msgid "Last modified:" 7340 #~ msgstr "Utolsó módosítás:" 7341 7342 #~ msgid "Document encoding:" 7343 #~ msgstr "A dokumentum kódolása:" 7344 7345 #~ msgid "Rendering mode:" 7346 #~ msgstr "Renderelési mód:" 7347 7348 #~ msgid "HTTP Headers" 7349 #~ msgstr "HTTP-fejlécek" 7350 7351 #~ msgid "Property" 7352 #~ msgstr "Tulajdonság" 7353 7354 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7355 #~ msgstr "Inicializálás - „%1” kisalkalmazás…" 7356 7357 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7358 #~ msgstr "Indítás - „%1” kisalkalmazás…" 7359 7360 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7361 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás elindítva" 7362 7363 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7364 #~ msgstr "A(z) „%1” kisalkalmazás leállítva" 7365 7366 #~ msgid "Loading Applet" 7367 #~ msgstr "Kisalkalmazás betöltése" 7368 7369 #~ msgid "Error: java executable not found" 7370 #~ msgstr "Hiba: a Java program nem található" 7371 7372 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7373 #~ msgstr "Aláíró (ellenőrzés: %1)" 7374 7375 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7376 #~ msgstr "Tanúsítvány (ellenőrzés: %1)" 7377 7378 #~ msgid "Security Alert" 7379 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" 7380 7381 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "Meg szeretné-e adni a következő tanúsítványú Java-kisalkalmazásoknak:" 7384 7385 #~ msgid "the following permission" 7386 #~ msgstr "a következő engedélyt" 7387 7388 #~ msgid "&Reject All" 7389 #~ msgstr "Mindegyik el&utasítása" 7390 7391 #~ msgid "&Grant All" 7392 #~ msgstr "Mindegyik meg&adása" 7393 7394 #~ msgid "Applet Parameters" 7395 #~ msgstr "A kisalkalmazás paraméterei" 7396 7397 #~ msgid "Parameter" 7398 #~ msgstr "Paraméter" 7399 7400 #~ msgid "Class" 7401 #~ msgstr "Osztály" 7402 7403 #~ msgid "Base URL" 7404 #~ msgstr "Alap-URL" 7405 7406 #~ msgid "Archives" 7407 #~ msgstr "Archívumok" 7408 7409 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7410 #~ msgstr "KDE Java-kisalkalmazás bővítőmodul" 7411 7412 #~ msgid "HTML Toolbar" 7413 #~ msgstr "HTML eszköztár" 7414 7415 #~ msgid "&Copy Text" 7416 #~ msgstr "&Másolás" 7417 7418 #~ msgid "Open '%1'" 7419 #~ msgstr "„%1” megnyitása" 7420 7421 #~ msgid "&Copy Email Address" 7422 #~ msgstr "Az e-mail cím &másolása" 7423 7424 #~ msgid "&Save Link As..." 7425 #~ msgstr "A link célpontjának men&tése…" 7426 7427 #~ msgid "&Copy Link Address" 7428 #~ msgstr "A link &címének másolása" 7429 7430 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7431 #~ msgid "Frame" 7432 #~ msgstr "Keret" 7433 7434 #~ msgid "Open in New &Window" 7435 #~ msgstr "Megnyitás új &ablakban" 7436 7437 #~ msgid "Open in &This Window" 7438 #~ msgstr "Megnyitás ebben az &ablakban" 7439 7440 #~ msgid "Open in &New Tab" 7441 #~ msgstr "Megnyitás új la&pon" 7442 7443 #~ msgid "Reload Frame" 7444 #~ msgstr "A keret újratöltése" 7445 7446 #~ msgid "Print Frame..." 7447 #~ msgstr "A keret nyomtatása…" 7448 7449 #~ msgid "Save &Frame As..." 7450 #~ msgstr "A ke&ret mentése másként…" 7451 7452 #~ msgid "View Frame Source" 7453 #~ msgstr "A keret forrásának megtekintése" 7454 7455 #~ msgid "View Frame Information" 7456 #~ msgstr "A keret jellemzőinek megtekintése" 7457 7458 #~ msgid "Block IFrame..." 7459 #~ msgstr "IFrame-keret blokkolása…" 7460 7461 #~ msgid "Save Image As..." 7462 #~ msgstr "A kép mentése…" 7463 7464 #~ msgid "Send Image..." 7465 #~ msgstr "A kép elküldése…" 7466 7467 #~ msgid "Copy Image" 7468 #~ msgstr "A kép másolása" 7469 7470 #~ msgid "Copy Image Location" 7471 #~ msgstr "A kép címének másolása" 7472 7473 #~ msgid "View Image (%1)" 7474 #~ msgstr "A kép megtekintése (%1)" 7475 7476 #~ msgid "Block Image..." 7477 #~ msgstr "Kép blokkolása…" 7478 7479 #~ msgid "Block Images From %1" 7480 #~ msgstr "A képek blokkolása innen: %1" 7481 7482 #~ msgid "Stop Animations" 7483 #~ msgstr "Az animációk leállítása" 7484 7485 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7486 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel: %2" 7487 7488 #~ msgid "Search for '%1' with" 7489 #~ msgstr "„%1” keresése ezzel" 7490 7491 #~ msgid "Save Link As" 7492 #~ msgstr "A link mentése mint" 7493 7494 #~ msgid "Save Image As" 7495 #~ msgstr "A kép mentése mint" 7496 7497 #~ msgid "Add URL to Filter" 7498 #~ msgstr "URL hozzáadása a szűrőhöz" 7499 7500 #~ msgid "Enter the URL:" 7501 #~ msgstr "URL:" 7502 7503 #~ msgid "" 7504 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7505 #~ msgstr "Már létezik „%1” nevű fájl. Felül szeretné írni?" 7506 7507 #~ msgid "Overwrite File?" 7508 #~ msgstr "Felülírás?" 7509 7510 #~ msgid "Overwrite" 7511 #~ msgstr "Felülírás" 7512 7513 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7514 #~ msgstr "" 7515 #~ "A letöltéskezelő program (%1) nem érhető el az elérési útban ($PATH)." 7516 7517 #~ msgid "" 7518 #~ "Try to reinstall it \n" 7519 #~ "\n" 7520 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7521 #~ msgstr "" 7522 #~ "Próbálja meg újratelepíteni \n" 7523 #~ "\n" 7524 #~ "A Konqueror-integráció le lesz tiltva." 7525 7526 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7527 #~ msgstr "Az alapértelmezett betűméret (100%)" 7528 7529 #~ msgid "KHTML" 7530 #~ msgstr "KHTML" 7531 7532 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7533 #~ msgstr "Beágyazható HTML komponens" 7534 7535 #~ msgid "Lars Knoll" 7536 #~ msgstr "Lars Knoll" 7537 7538 #~ msgid "Antti Koivisto" 7539 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7540 7541 #~ msgid "Dirk Mueller" 7542 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7543 7544 #~ msgid "Peter Kelly" 7545 #~ msgstr "Peter Kelly" 7546 7547 #~ msgid "Torben Weis" 7548 #~ msgstr "Torben Weis" 7549 7550 #~ msgid "Martin Jones" 7551 #~ msgstr "Martin Jones" 7552 7553 #~ msgid "Simon Hausmann" 7554 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7555 7556 #~ msgid "Tobias Anton" 7557 #~ msgstr "Tobias Anton" 7558 7559 #~ msgid "View Do&cument Source" 7560 #~ msgstr "A dokumentum &forrása" 7561 7562 #~ msgid "View Document Information" 7563 #~ msgstr "A &dokumentum jellemzői" 7564 7565 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7566 #~ msgstr "A &háttérkép mentése másként…" 7567 7568 #~ msgid "SSL" 7569 #~ msgstr "SSL" 7570 7571 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7572 #~ msgstr "A renderelési fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7573 7574 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7575 #~ msgstr "A DOM-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7576 7577 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7578 #~ msgstr "A keret-fastruktúra kiírása a standard kimenetre" 7579 7580 #~ msgid "Stop Animated Images" 7581 #~ msgstr "Az animációk leállítása" 7582 7583 #~ msgid "Set &Encoding" 7584 #~ msgstr "A kódolás b&eállítása" 7585 7586 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7587 #~ msgstr "Stíluslap &használata" 7588 7589 #~ msgid "Enlarge Font" 7590 #~ msgstr "A betűméret növelése" 7591 7592 #~ msgid "" 7593 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7594 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7595 #~ "qt>" 7596 #~ msgstr "" 7597 #~ "<qt>A betűméret növelése<br /><br />Megnöveli az ablakban használt " 7598 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " 7599 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>" 7600 7601 #~ msgid "Shrink Font" 7602 #~ msgstr "A betűméret csökkentése" 7603 7604 #~ msgid "" 7605 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7606 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7607 #~ "qt>" 7608 #~ msgstr "" 7609 #~ "<qt>A betűméret csökkentése<br /><br />Lecsökkenti az ablakban használt " 7610 #~ "betűméretet. Ha lenyomva tartja az egérgombot, megjelenik egy menü, mely " 7611 #~ "a lehetséges betűméreteket tartalmazza.</qt>" 7612 7613 #~ msgid "" 7614 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7615 #~ "the displayed page.</qt>" 7616 #~ msgstr "" 7617 #~ "<qt>Szövegkeresés<br /><br />Megjelenít egy párbeszédablakot, mellyel az " 7618 #~ "aktuális oldal szövegében lehet keresni.</qt>" 7619 7620 #~ msgid "" 7621 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7622 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7623 #~ msgstr "" 7624 #~ "<qt>Keresés előre<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a " 7625 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet a következő találatra " 7626 #~ "lépni.</qt>" 7627 7628 #~ msgid "" 7629 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7630 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7631 #~ msgstr "" 7632 #~ "<qt>Keresés visszafelé<br /><br />Ha már elkezdett egy keresést a " 7633 #~ "<b>Szövegkeresés</b> funkcióval, akkor ezzel lehet az előző találatra " 7634 #~ "lépni.</qt>" 7635 7636 #~ msgid "Find Text as You Type" 7637 #~ msgstr "Szöveg keresése beírás közben" 7638 7639 #~ msgid "" 7640 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7641 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7642 #~ "\"Find links only\" option." 7643 #~ msgstr "" 7644 #~ "Ez a gyorsbillentyű megjeleníti a keresősávot. Megszünteti a „Link " 7645 #~ "keresése beírás közben” opció hatását és beállítja a „Csak linkek " 7646 #~ "keresése” opciót." 7647 7648 #~ msgid "Find Links as You Type" 7649 #~ msgstr "Link keresése beírás közben" 7650 7651 #~ msgid "" 7652 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7653 #~ msgstr "" 7654 #~ "Ez a billentyűparancs megjeleníti a keresősávot, és beállítja a „Csak " 7655 #~ "linkek keresése” opciót." 7656 7657 #~ msgid "" 7658 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7659 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7660 #~ msgstr "" 7661 #~ "<qt>A keret tartalmának nyomtatása<br /><br />Egy oldal több keretből is " 7662 #~ "állhat. Ha csak egy keretet szeretne kinyomtatni, előbb jelölje azt ki, " 7663 #~ "majd használja ezt a funkciót.</qt>" 7664 7665 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7666 #~ msgstr "A szövegkurzor ki-be kapcsolása" 7667 7668 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7669 #~ msgstr "Nem az igazi böngészőazonosító van aktiválva („%1”)." 7670 7671 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7672 #~ msgstr "Ez a weboldal programhibákat tartalmaz." 7673 7674 #~ msgid "&Hide Errors" 7675 #~ msgstr "A hibák el&rejtése" 7676 7677 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7678 #~ msgstr "A hibajelentés le&tiltása" 7679 7680 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7681 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1: %2</qt>" 7682 7683 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7684 #~ msgstr "<qt><b>Hiba</b>: %1 csomópont: %2</qt>" 7685 7686 #~ msgid "Display Images on Page" 7687 #~ msgstr "Képek megjelenítése" 7688 7689 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7690 #~ msgstr "Hiba: %1 - %2" 7691 7692 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7693 #~ msgstr "A kért művelet elvégzése nem sikerült" 7694 7695 #~ msgid "Technical Reason: " 7696 #~ msgstr "A hiba oka (technikai): " 7697 7698 #~ msgid "Details of the Request:" 7699 #~ msgstr "A kérés részletei:" 7700 7701 #~ msgid "URL: %1" 7702 #~ msgstr "URL: %1" 7703 7704 #~ msgid "Protocol: %1" 7705 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7706 7707 #~ msgid "Date and Time: %1" 7708 #~ msgstr "Dátum és idő: %1" 7709 7710 #~ msgid "Additional Information: %1" 7711 #~ msgstr "További jellemzők: %1" 7712 7713 #~ msgid "Description:" 7714 #~ msgstr "Leírás:" 7715 7716 #~ msgid "Possible Causes:" 7717 #~ msgstr "A lehetséges okok:" 7718 7719 #~ msgid "Possible Solutions:" 7720 #~ msgstr "A lehetséges megoldási utak:" 7721 7722 #~ msgid "Page loaded." 7723 #~ msgstr "Az oldal betöltve." 7724 7725 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7726 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7727 #~ msgstr[0] "%2 / %1 kép betöltve." 7728 #~ msgstr[1] "%2 / %1 kép betöltve." 7729 7730 #~ msgid "Automatic Detection" 7731 #~ msgstr "Automatikus detektálás" 7732 7733 #~ msgid " (In new window)" 7734 #~ msgstr " (új ablakban)" 7735 7736 #~ msgid "Symbolic Link" 7737 #~ msgstr "Szimbolikus link" 7738 7739 #~ msgid "%1 (Link)" 7740 #~ msgstr "%1 (link)" 7741 7742 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7743 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7744 #~ msgstr[0] "%2 (%1 bájt)" 7745 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bájt)" 7746 7747 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7748 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7749 7750 #~ msgid " (In other frame)" 7751 #~ msgstr " (egy másik keretben)" 7752 7753 #~ msgid "Email to: " 7754 #~ msgstr "Címzett: " 7755 7756 #~ msgid " - Subject: " 7757 #~ msgstr " - tárgy: " 7758 7759 #~ msgid " - CC: " 7760 #~ msgstr " - másolat: " 7761 7762 #~ msgid " - BCC: " 7763 #~ msgstr " - titkos másolat: " 7764 7765 #~ msgid "Save As" 7766 #~ msgstr "Mentés másként" 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7770 #~ "follow the link?</qt>" 7771 #~ msgstr "" 7772 #~ "<qt>Ez az oldal nem megbízható, és az egyik link rajta ide mutat:<br /><b>" 7773 #~ "%1</b>.<br />Továbblép a linkre?</qt>" 7774 7775 #~ msgid "Follow" 7776 #~ msgstr "Követés" 7777 7778 #~ msgid "Frame Information" 7779 #~ msgstr "Keretjellemzők" 7780 7781 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7782 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Tulajdonságok]</a>" 7783 7784 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7785 #~ msgid "Quirks" 7786 #~ msgstr "Régi stílusú elemek" 7787 7788 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7789 #~ msgid "Almost standards" 7790 #~ msgstr "Majdnem szabványos" 7791 7792 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7793 #~ msgid "Strict" 7794 #~ msgstr "Szigorú" 7795 7796 #~ msgid "Save Background Image As" 7797 #~ msgstr "A háttérkép mentése másként…" 7798 7799 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7800 #~ msgstr "A partner SSL tanúsítványainak lánca hibás." 7801 7802 #~ msgid "Save Frame As" 7803 #~ msgstr "A keret mentése másként" 7804 7805 #~ msgid "&Find in Frame..." 7806 #~ msgstr "Keresés a keret&ben…" 7807 7808 #~ msgid "" 7809 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7810 #~ "back unencrypted.\n" 7811 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7812 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7813 #~ msgstr "" 7814 #~ "Figyelem! Ez egy biztonságos (titkosított) űrlap, de titkosítás nélkül " 7815 #~ "próbálja az Ön által beírt adatokat továbbítani.\n" 7816 #~ "Ezek az adatok nincsenek védve illetéktelen hozzáférés ellen.\n" 7817 #~ "Engedélyezi a művelet folytatását?" 7818 7819 #~ msgid "Network Transmission" 7820 #~ msgstr "Hálózati átvitel" 7821 7822 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7823 #~ msgstr "&Küldés titkosítás nélkül" 7824 7825 #~ msgid "" 7826 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7827 #~ "unencrypted.\n" 7828 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7829 #~ msgstr "" 7830 #~ "Figyelem! Olyan művelet kezdődik, mely titkosítás nélkül továbbít " 7831 #~ "adatokat a hálózaton keresztül.\n" 7832 #~ "Biztosan engedélyezi a művelet elvégzését?" 7833 7834 #~ msgid "" 7835 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7836 #~ "Do you want to continue?" 7837 #~ msgstr "" 7838 #~ "A site az űrlapadatokat e-mailen keresztül próbálja elküldeni.\n" 7839 #~ "Engedélyezi a műveletet?" 7840 7841 #~ msgid "" 7842 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7843 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "<qt>Az űrlap tartalmát a helyi fájlrendszer <br /><b>%1</b><br /> " 7846 #~ "linkjére kell továbbítani.<br />Elküldhetők az adatok?</qt>" 7847 7848 #~ msgid "" 7849 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7850 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7851 #~ msgstr "" 7852 #~ "A site egy helyi fájlt próbált csatolni az űrlapadatok elküldésekor. A " 7853 #~ "csatolást a rendszer nem engedélyezi biztonsági okok miatt." 7854 7855 #~ msgid "(%1/s)" 7856 #~ msgstr "(%1/s)" 7857 7858 #~ msgid "Security Warning" 7859 #~ msgstr "Biztonsági figyelmeztetés" 7860 7861 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "<qt>A hozzáférés meg lett tagadva ehhez a nem megbízható oldalhoz: <br /" 7864 #~ "><b>%1</b>,<br />.</qt>" 7865 7866 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7867 #~ msgstr "" 7868 #~ "A(z) „%1” notesz meg van nyitva, űrlapadatok és jelszavak tárolására " 7869 #~ "használt." 7870 7871 #~ msgid "&Close Wallet" 7872 #~ msgstr "A notesz &bezárása" 7873 7874 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7875 #~ msgstr "A jelszavak &elmenthetők ennél a webhelynél" 7876 7877 #~ msgid "Remove password for form %1" 7878 #~ msgstr "A jelszó eltávolítása ennél az űrlapnál: %1" 7879 7880 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7881 #~ msgstr "JavaScript-nyomkö&vető" 7882 7883 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7884 #~ msgstr "" 7885 #~ "Ez az oldal nem kapott engedélyt egy új ablak megnyitására JavaScript " 7886 #~ "segítségével." 7887 7888 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7889 #~ msgstr "Blokkolt felbukkanó ablak" 7890 7891 #~ msgid "" 7892 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7893 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7894 #~ "or to open the popup." 7895 #~ msgstr "" 7896 #~ "Ez az oldal megpróbált megnyitni egy felbukkanó ablakot, de azt a " 7897 #~ "böngésző blokkolta.\n" 7898 #~ "Kattintson erre az ikonra az állapotsorban, ha meg szeretné\n" 7899 #~ "adni a felbukkanó ablak beállításait." 7900 7901 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7902 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7903 #~ msgstr[0] "Blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" 7904 #~ msgstr[1] "%1 blokkolt felbukkanó ablak megj&elenítése" 7905 7906 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7907 #~ msgstr "Passzív ér&tesítés a blokkolt ablakokról" 7908 7909 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7910 #~ msgstr "Az új Ja&vaScriptes ablakok kezelési módja…" 7911 7912 #~ msgid "" 7913 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7914 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7915 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7916 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7917 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7918 #~ msgstr "" 7919 #~ "<qt><p><strong>„Képek nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7920 #~ "jelölve, a HTML-oldal nyomtatásakor az oldalon található képek is ki " 7921 #~ "lesznek nyomtatva. A nyomtatás ezért több időt vehet igénybe és több " 7922 #~ "festéket fogyaszthat el.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, HTML-" 7923 #~ "oldal nyomtatásakor csak a szöveg lesz kinyomtatva, a képek nem. A " 7924 #~ "nyomtatás ezért gyorsabb lehet és kevesebb festéket fogyaszthat el.</p> </" 7925 #~ "qt>" 7926 7927 #~ msgid "" 7928 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7929 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7930 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7931 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7932 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7933 #~ "p> </qt>" 7934 #~ msgstr "" 7935 #~ "<qt><p><strong>„Fejléc nyomtatása”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7936 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden lap tetejére rákerül egy fejléc, " 7937 #~ "mely az aktuális dátumot, az oldal címét (URL-ét) és az oldalszámot " 7938 #~ "tartalmazza.</p><p>Ha ez az opció ki van kapcsolva, nem kerül ilyen " 7939 #~ "fejléc a kinyomtatott oldalakra.</p> </qt>" 7940 7941 #~ msgid "" 7942 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7943 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7944 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7945 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7946 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7947 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7948 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7949 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7950 #~ "</qt>" 7951 #~ msgstr "" 7952 #~ "<qt><p><strong>„Takarékos nyomtatás”</strong></p><p>Ha ez az opció be van " 7953 #~ "jelölve, HTML-oldal nyomtatásakor minden fekete vagy fehér színű lesz, és " 7954 #~ "a színes hátterek fehér színűek lesznek. A nyomtatás gyorsabb lesz és " 7955 #~ "kevesebb festéket igényel.</p><p>Ha ez az opció nincs bejelölve, a HTML-" 7956 #~ "oldalak nyomtatása az eredeti színnel fog megtörténni (ahogy az " 7957 #~ "alkalmazásban látható). Így minden az eredeti színnel jelenik meg (vagy " 7958 #~ "szürke árnyalatokkal, a nyomtató képességeitől függően). A nyomtatás " 7959 #~ "lassabb lesz és megnőhet a felhasznált festék mennyisége.</p> </qt>" 7960 7961 #~ msgid "HTML Settings" 7962 #~ msgstr "HTML-beállítások" 7963 7964 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7965 #~ msgstr "Nyomtatókímélő mód (fekete szöveg, üres háttérrel)" 7966 7967 #~ msgid "Print images" 7968 #~ msgstr "Képnyomtatás" 7969 7970 #~ msgid "Print header" 7971 #~ msgstr "Fejléc nyomtatása" 7972 7973 #~ msgid "Filter error" 7974 #~ msgstr "Szűrőhiba" 7975 7976 #~ msgid "Inactive" 7977 #~ msgstr "Inaktív" 7978 7979 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7980 #~ msgstr "%1 - (%2 - %3x%4 képpont)" 7981 7982 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7983 #~ msgstr "%1 - %2x%3 képpont" 7984 7985 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7986 #~ msgstr "%1 - (%2x%3 képpont)" 7987 7988 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7989 #~ msgstr "Kép - %1x%2 képpont" 7990 7991 #~ msgid "Done." 7992 #~ msgstr "Kész." 7993 7994 #~ msgid "Access Keys activated" 7995 #~ msgstr "Hozzáférési kulcsok aktiválva" 7996 7997 #~ msgid "JavaScript Errors" 7998 #~ msgstr "JavaScript-hibák" 7999 8000 #~ msgid "" 8001 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8002 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8003 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8004 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8005 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8006 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8007 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8008 #~ msgstr "" 8009 #~ "Ebben az ablakban a weboldalak szkriptjeinek végrehajtása során " 8010 #~ "előforduló hibaüzenetek és a velük kapcsolatos információk láthatók. Sok " 8011 #~ "esetben ezek a hibák az oldal készítői által elkövetett programozási " 8012 #~ "hibák, de az is előfordulhat, hogy a hiba a Konqueror egy belső hibája " 8013 #~ "miatt lépett fel. Az előbbi esetben célszerű felvenni a kapcsolatot a " 8014 #~ "weboldal készítőjével. Ha úgy gondolja, hogy hibát talált a Konquerorban, " 8015 #~ "jelentse be itt: http://bugs.kde.org/. Kérjük, hogy a hibát részletesen " 8016 #~ "írja le, lehetőleg konkrét példával illusztrálva." 8017 8018 #~ msgid "KMultiPart" 8019 #~ msgstr "KMultiPart" 8020 8021 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8022 #~ msgstr "Beágyazható komponens (többrészes/vegyes)" 8023 8024 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8025 #~ msgstr "© David Faure <email>faure@kde.org</email>, 2001-2011." 8026 8027 #~ msgid "No handler found for %1." 8028 #~ msgstr "Nem található kezelőprogram ehhez: %1" 8029 8030 #~ msgid "Play" 8031 #~ msgstr "Lejátszás" 8032 8033 #~ msgid "Pause" 8034 #~ msgstr "Szünet" 8035 8036 #~ msgid "New Web Shortcut" 8037 #~ msgstr "Új keresőazonosító" 8038 8039 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8040 #~ msgstr "%1 már hozzá van rendelve ehhez: %2" 8041 8042 #~ msgid "Search &provider name:" 8043 #~ msgstr "Ke&resőszolgáltató:" 8044 8045 #~ msgid "New search provider" 8046 #~ msgstr "Új keresőszolgáltató" 8047 8048 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8049 #~ msgstr "UR&I azonosítók:" 8050 8051 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8052 #~ msgstr "Új keresőazonosító" 8053 8054 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8055 #~ msgstr "" 8056 #~ "A teszteket, az alap- és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó könyvtár." 8057 8058 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8059 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" 8060 8061 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8062 #~ msgstr "Az alapvonal újragenerálása (ellenőrzés helyett)" 8063 8064 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8065 #~ msgstr "Ne jelenjen meg ablak amíg a tesztek futnak" 8066 8067 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8068 #~ msgstr "Egy teszt futtatása, több opció megadható." 8069 8070 #~ msgid "Only run .js tests" 8071 #~ msgstr "Csak .js tesztek futtatása" 8072 8073 #~ msgid "Only run .html tests" 8074 #~ msgstr "Csak .html tesztek futtatása" 8075 8076 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8077 #~ msgstr "Az Xvfb használata nélkül" 8078 8079 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8080 #~ msgstr "" 8081 #~ "A kimenet a <mappába> kerüljön, ne az alapértelmezett <" 8082 #~ "alapmappa>>/output mappába" 8083 8084 #~ msgid "" 8085 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8086 #~ msgstr "" 8087 #~ "A <mappa> használata hivatkozásként az <alapmappa>/baseline " 8088 #~ "helyett" 8089 8090 #~ msgid "" 8091 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8092 #~ "if -b is not specified." 8093 #~ msgstr "" 8094 #~ "A teszteket, az alapkönyvtárat és a kimeneti könyvtárakat tartalmazó " 8095 #~ "könyvtár. Csak a -b megadásakor számít az értéke." 8096 8097 #~ msgid "" 8098 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8099 #~ "(equivalent to -t)." 8100 #~ msgstr "" 8101 #~ "A tesztelendő eset relatív elérési útja (vagy az esetek könyvtára) " 8102 #~ "(egyenértékű a -t megadásával)." 8103 8104 #~ msgid "TestRegression" 8105 #~ msgstr "Regresszióteszt" 8106 8107 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8108 #~ msgstr "Regressziótesztelő a khtml-hez" 8109 8110 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8111 #~ msgstr "KHTML regressziótesztelő program" 8112 8113 #~ msgid "0" 8114 #~ msgstr "0" 8115 8116 #~ msgid "Regression testing output" 8117 #~ msgstr "Regressziótesztelési kimenet" 8118 8119 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8120 #~ msgstr "Szünet/Folytatás" 8121 8122 #~ msgid "" 8123 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8124 #~ "regression testing is started." 8125 #~ msgstr "" 8126 #~ "A tesztelés megkezdése előtt kiválasztható, melyik fájlba kerüljön a " 8127 #~ "tesztelési eredmény." 8128 8129 #~ msgid "Output to File..." 8130 #~ msgstr "Kiírás fájlba…" 8131 8132 #~ msgid "Regression Testing Status" 8133 #~ msgstr "Regressziótesztelési állapot" 8134 8135 #~ msgid "View HTML Output" 8136 #~ msgstr "HTML-es kimenet megtekintése" 8137 8138 #~ msgid "Settings" 8139 #~ msgstr "Beállítások" 8140 8141 #~ msgid "Tests" 8142 #~ msgstr "Tesztek" 8143 8144 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8145 #~ msgstr "Csak a Javascriptes tesztek" 8146 8147 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8148 #~ msgstr "Csak a HTML-es tesztek" 8149 8150 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8151 #~ msgstr "A nyomkövetési kimenet jelenjen meg" 8152 8153 #~ msgid "Run Tests..." 8154 #~ msgstr "Tesztek futtatása…" 8155 8156 #~ msgid "Run Single Test..." 8157 #~ msgstr "Egy teszt lefuttatása…" 8158 8159 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8160 #~ msgstr "A tesztmappa megadása…" 8161 8162 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8163 #~ msgstr "A khtml mappa megadása…" 8164 8165 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8166 #~ msgstr "A kimeneti mappa megadása…" 8167 8168 #~ msgid "TestRegressionGui" 8169 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8170 8171 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8172 #~ msgstr "Grafikus felület a KHTML regressziótesztjéhez" 8173 8174 #~ msgid "Available Tests: 0" 8175 #~ msgstr "A rendelkezésre álló tesztek: 0" 8176 8177 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8178 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtmltests/regression/” építési könyvtárat." 8179 8180 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8181 #~ msgstr "Adjon meg egy érvényes „khtml/” építési könyvtárat." 8182 8183 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8184 #~ msgstr "Tesztek: %1 (nem használható: %2)" 8185 8186 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8187 #~ msgstr "Nem található a „testregression” nevű program." 8188 8189 #~ msgid "Run test..." 8190 #~ msgstr "Teszt indítása…" 8191 8192 #~ msgid "Add to ignores..." 8193 #~ msgstr "Hozzáadás a nem használhatókhoz…" 8194 8195 #~ msgid "Remove from ignores..." 8196 #~ msgstr "Eltávolítás a nem használhatók közül…" 8197 8198 #~ msgid "URL to open" 8199 #~ msgstr "A megnyitandó URL" 8200 8201 #~ msgid "Testkhtml" 8202 #~ msgstr "Testkhtml" 8203 8204 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8205 #~ msgstr "egyszerű webböngésző a KHTML programkönyvtárra alapozva" 8206 8207 #~ msgid "Find &links only" 8208 #~ msgstr "Csak &linkek keresése" 8209 8210 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8211 #~ msgstr "Nincs több találat ennél a keresési iránynál." 8212 8213 #~ msgid "F&ind:" 8214 #~ msgstr "&Keresés:" 8215 8216 #~ msgid "&Next" 8217 #~ msgstr "&Következő" 8218 8219 #~ msgid "Opt&ions" 8220 #~ msgstr "Beá&llítások" 8221 8222 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8223 #~ msgstr "El szeretné menteni a jelszót?" 8224 8225 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8226 #~ msgstr "El szeretné tárolni a jelszót (%1)?" 8227 8228 #~ msgid "&Store" 8229 #~ msgstr "&Elmentés" 8230 8231 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8232 #~ msgstr "Ennél a webhelynél s&oha" 8233 8234 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8235 #~ msgstr "M&ost nem" 8236 8237 #~ msgid "Basic Page Style" 8238 #~ msgstr "Alap oldalstílus" 8239 8240 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8241 #~ msgstr "a dokumentum formátuma nem megfelelő" 8242 8243 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8244 #~ msgstr "végzetes feldolgozási hiba: %1 - sor: %2, oszlop: %3" 8245 8246 #~ msgid "XML parsing error" 8247 #~ msgstr "XML feldolgozási hiba" 8248 8249 #~ msgid "" 8250 #~ "Unable to start new process.\n" 8251 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8252 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8253 #~ "reached." 8254 #~ msgstr "" 8255 #~ "Nem sikerült új folyamatot indítani.\n" 8256 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " 8257 #~ "már nem nyitható meg több fájl." 8258 8259 #~ msgid "" 8260 #~ "Unable to create new process.\n" 8261 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8262 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8263 #~ "reached." 8264 #~ msgstr "" 8265 #~ "Nem sikerült új folyamatot létrehozni.\n" 8266 #~ "Lehet, hogy a felhasználóra vagy a rendszerre beállított korlátozás miatt " 8267 #~ "már nem indítható több folyamat." 8268 8269 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8270 #~ msgstr "A(z) „%1” program nem található." 8271 8272 #~ msgid "" 8273 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8274 #~ "%2" 8275 #~ msgstr "" 8276 #~ "Nem sikerült megnyitni a(z) %1 programkönyvtárt.\n" 8277 #~ "%2" 8278 8279 #~ msgid "" 8280 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8281 #~ "%2" 8282 #~ msgstr "" 8283 #~ "Nem található „kdemain” függvény ebben: „%1”.\n" 8284 #~ "%2" 8285 8286 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8287 #~ msgstr "A KDEInit nem tudta elindítani ezt a programot: „%1”" 8288 8289 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8290 #~ msgstr "" 8291 #~ "A szolgáltatás („%1”) programfájljának végrehajthatónak kell lennie." 8292 8293 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8294 #~ msgstr "A(z) „%1” szolgáltatás hibás." 8295 8296 #~ msgid "Launching %1" 8297 #~ msgstr "%1 indítása" 8298 8299 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8300 #~ msgstr "Ismeretlen protokoll - „%1”.\n" 8301 8302 #~ msgid "" 8303 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8304 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8305 #~ msgstr "" 8306 #~ "klauncher: ezt a programot nem kézzel kell elindítani.\n" 8307 #~ "klauncher: a kdeinit4 fogja automatikusan elindítani.\n" 8308 8309 #~ msgid "Evaluation error" 8310 #~ msgstr "Kiértékelési hiba" 8311 8312 #~ msgid "Range error" 8313 #~ msgstr "Tartományhiba" 8314 8315 #~ msgid "Reference error" 8316 #~ msgstr "Hivatkozási hiba" 8317 8318 #~ msgid "Syntax error" 8319 #~ msgstr "Szintaktikai hiba" 8320 8321 #~ msgid "Type error" 8322 #~ msgstr "Típushiba" 8323 8324 #~ msgid "URI error" 8325 #~ msgstr "URI hiba" 8326 8327 #~ msgid "JS Calculator" 8328 #~ msgstr "JS számológép" 8329 8330 #~ msgctxt "addition" 8331 #~ msgid "+" 8332 #~ msgstr "+" 8333 8334 #~ msgid "AC" 8335 #~ msgstr "AC" 8336 8337 #~ msgctxt "subtraction" 8338 #~ msgid "-" 8339 #~ msgstr "-" 8340 8341 #~ msgctxt "evaluation" 8342 #~ msgid "=" 8343 #~ msgstr "=" 8344 8345 #~ msgid "CL" 8346 #~ msgstr "CL" 8347 8348 #~ msgid "5" 8349 #~ msgstr "5" 8350 8351 #~ msgid "3" 8352 #~ msgstr "3" 8353 8354 #~ msgid "7" 8355 #~ msgstr "7" 8356 8357 #~ msgid "8" 8358 #~ msgstr "8" 8359 8360 #~ msgid "MainWindow" 8361 #~ msgstr "FőAblak" 8362 8363 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8364 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentumnéző</h1>" 8365 8366 #~ msgid "Execute" 8367 #~ msgstr "Végrehajtás" 8368 8369 #~ msgid "File" 8370 #~ msgstr "Fájl" 8371 8372 #~ msgid "Open Script" 8373 #~ msgstr "Szkript megnyitása" 8374 8375 #~ msgid "Open a script..." 8376 #~ msgstr "Szkript megnyitása…" 8377 8378 #~ msgid "Ctrl+O" 8379 #~ msgstr "Ctrl+O" 8380 8381 #~ msgid "Close Script" 8382 #~ msgstr "Szkript bezárása" 8383 8384 #~ msgid "Close script..." 8385 #~ msgstr "Szkript bezárása…" 8386 8387 #~ msgid "Quit" 8388 #~ msgstr "Kilépés" 8389 8390 #~ msgid "Quit application..." 8391 #~ msgstr "Kilépés az alkalmazásból…" 8392 8393 #~ msgid "Run" 8394 #~ msgstr "Futtatás" 8395 8396 #~ msgid "Run script..." 8397 #~ msgstr "Szkript futtatása…" 8398 8399 #~ msgid "Run To..." 8400 #~ msgstr "Futtatás eddig…" 8401 8402 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8403 #~ msgstr "Futtatás töréspontig…" 8404 8405 #~ msgid "Step" 8406 #~ msgstr "Lépés" 8407 8408 #~ msgid "Step to next line..." 8409 #~ msgstr "Lépés a következő sorra…" 8410 8411 #~ msgid "Step execution..." 8412 #~ msgstr "Futtatás léptetve…" 8413 8414 #~ msgid "KJSCmd" 8415 #~ msgstr "KJSCmd" 8416 8417 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8418 #~ msgstr "Segédprogram KJSEmbed szkriptek futtatásához \n" 8419 8420 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8421 #~ msgstr "© A KJSEmbed szerzői, 2005-2006." 8422 8423 #~ msgid "Execute script without gui support" 8424 #~ msgstr "Szkript végrehajtása grafikus felület nélkül" 8425 8426 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8427 #~ msgstr "interaktív kjs-értelmező indítása" 8428 8429 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8430 #~ msgstr "indítás KApplication-támogatás nélkül" 8431 8432 #~ msgid "Script to execute" 8433 #~ msgstr "Végrehajtandó szkript" 8434 8435 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8436 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” include fájl %2 sorában: %3" 8437 8438 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8439 #~ msgstr "az include fájl csak 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." 8440 8441 #~ msgid "File %1 not found." 8442 #~ msgstr "Nem található egy fájl: %1" 8443 8444 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8445 #~ msgstr "a programkönyvtár 1 argumentumot vár, nem %1 darabot." 8446 8447 #~ msgid "Alert" 8448 #~ msgstr "Figyelmeztetés" 8449 8450 #~ msgid "Confirm" 8451 #~ msgstr "Megerősítés" 8452 8453 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8454 #~ msgstr "" 8455 #~ "Hibás eseménykezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, típus: %4." 8456 8457 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8458 #~ msgstr "Kivétel történt a(z) „%1” függvény meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" 8459 8460 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8461 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni egy fájlt: „%1”" 8462 8463 #~ msgid "Could not create temporary file." 8464 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni egy ideiglenes fájlt." 8465 8466 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8467 #~ msgstr "%1 nem függvény, ezért nem hívható meg." 8468 8469 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8470 #~ msgstr "%1 nem objektumtípus" 8471 8472 #~ msgid "Action takes 2 args." 8473 #~ msgstr "A művelet 2 argumentumot vár." 8474 8475 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8476 #~ msgstr "A műveletcsoport 2 argumentumot vár." 8477 8478 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8479 #~ msgstr "Meg kell adni egy érvényes szülőt." 8480 8481 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8482 #~ msgstr "Hiba történt a(z) „%1” fájl olvasása közben" 8483 8484 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8485 #~ msgstr "Nem sikerült olvasni: „%1”" 8486 8487 #~ msgid "Must supply a filename." 8488 #~ msgstr "Meg kell adni egy fájlnevet." 8489 8490 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8491 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QLayout." 8492 8493 #~ msgid "Must supply a layout name." 8494 #~ msgstr "Meg kell adni egy elrendezésnevet." 8495 8496 #~ msgid "Wrong object type." 8497 #~ msgstr "Hibás objektumtípus." 8498 8499 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8500 #~ msgstr "Az első argumentumnak QObject típusúnak kell lennie." 8501 8502 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8503 #~ msgstr "Érvénytelen számú argumentum." 8504 8505 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8506 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8507 #~ msgstr[0] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" 8508 #~ msgstr[1] "A szignálfogadó %1 argumentumot kért" 8509 8510 #~ msgid "but there is only %1 available" 8511 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8512 #~ msgstr[0] "de csak %1 elérhető" 8513 #~ msgstr[1] "de csak %1 elérhető" 8514 8515 #~ msgctxt "" 8516 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8517 #~ "available'" 8518 #~ msgid "%1, %2." 8519 #~ msgstr "%1, %2." 8520 8521 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8522 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %2 típust %1 értékre alakítani (%3)" 8523 8524 #~ msgid "No such method '%1'." 8525 #~ msgstr "Nincs ilyen eljárás: „%1”." 8526 8527 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8528 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült, a(z) %2 argumentum nem érhető el: %3" 8529 8530 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8531 #~ msgstr "„%1” meghívása nem sikerült." 8532 8533 #~ msgid "Could not construct value" 8534 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az értéket" 8535 8536 #~ msgid "Not enough arguments." 8537 #~ msgstr "Nincs elég argumentum." 8538 8539 #~ msgid "Failed to create Action." 8540 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletet." 8541 8542 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8543 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a műveletcsoportot." 8544 8545 #~ msgid "No classname specified" 8546 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév" 8547 8548 #~ msgid "Failed to create Layout." 8549 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni az elrendezést." 8550 8551 #~ msgid "No classname specified." 8552 #~ msgstr "Nincs megadva osztálynév." 8553 8554 #~ msgid "Failed to create Widget." 8555 #~ msgstr "Nem sikerült létrehozni a grafikus elemet." 8556 8557 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8558 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) „%1” fájlt: %2" 8559 8560 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8561 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni egy fájlt: „%1”" 8562 8563 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8564 #~ msgstr "„%1” nem egy érvényes QWidget." 8565 8566 #~ msgid "Must supply a widget name." 8567 #~ msgstr "Meg kell adni a grafikus elem nevét." 8568 8569 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8570 #~ msgstr "" 8571 #~ "Hibás szignálkezelő: objektum: %1, azonosító: %2, függvény: %3, aláírás: " 8572 #~ "%4." 8573 8574 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8575 #~ msgstr "" 8576 #~ "Kivétel történt a(z) „%1” szignálkezelő meghívásakor (innen: %2:%3:%4)" 8577 8578 #~ msgid "loading %1" 8579 #~ msgstr "%1 betöltése" 8580 8581 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8582 #~ msgid "Latest" 8583 #~ msgstr "Legutóbbiak" 8584 8585 #~ msgid "Highest Rated" 8586 #~ msgstr "Legjobbra értékeltek" 8587 8588 #~ msgid "Most Downloads" 8589 #~ msgstr "Legnépszerűbbek" 8590 8591 #~ msgid "" 8592 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8593 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8594 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8595 #~ msgstr "" 8596 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a kulcslista " 8597 #~ "lekérdezéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, mert ezt " 8598 #~ "használja a rendszer a letöltött erőforrások ellenőrzéséhez.</qt>" 8599 8600 #~ msgid "" 8601 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8602 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8603 #~ msgstr "" 8604 #~ "<qt>Adja meg a(z) <b>0x%1</b> kulcshoz tartozó jelszót. A kulcs " 8605 #~ "tulajdonosa: <br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8606 8607 #~ msgid "" 8608 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8609 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8610 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8611 #~ msgstr "" 8612 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl integritásának " 8613 #~ "ellenőrzéséhez. A <i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül " 8614 #~ "nem lehet a letöltött erőforrásokat ellenőrizni.</qt>" 8615 8616 #~ msgid "Select Signing Key" 8617 #~ msgstr "Válassza ki az aláírási kulcsot" 8618 8619 #~ msgid "Key used for signing:" 8620 #~ msgstr "Aláírási kulcs:" 8621 8622 #~ msgid "" 8623 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8624 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8625 #~ "qt>" 8626 #~ msgstr "" 8627 #~ "<qt>Nem sikerült elindítani a <i>gpg</i> programot a fájl aláírásához. A " 8628 #~ "<i>gpg</i> programnak telepítve kell lennie, enélkül nem lehet " 8629 #~ "erőforrásokat aláírni.</qt>" 8630 8631 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8632 #~ msgstr "Új dolgok letöltése" 8633 8634 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8635 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8636 #~ msgstr "%1 modultelepítő" 8637 8638 #~ msgid "Add Rating" 8639 #~ msgstr "Értékelés hozzáadása" 8640 8641 #~ msgid "Add Comment" 8642 #~ msgstr "Megjegyzés hozzáadása" 8643 8644 #~ msgid "View Comments" 8645 #~ msgstr "Megjegyzések" 8646 8647 #~ msgid "Re: %1" 8648 #~ msgstr "Válasz: %1" 8649 8650 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8651 #~ msgstr "Időtúllépési hiba történt, ellenőrizze az internetkapcsolatot." 8652 8653 #~ msgid "Entries failed to load" 8654 #~ msgstr "Néhány bejegyzést nem sikerült betölteni" 8655 8656 #~ msgid "Server: %1" 8657 #~ msgstr "Kiszolgáló: %1" 8658 8659 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8660 #~ msgstr "<br />Szolgáltató: %1" 8661 8662 #~ msgid "<br />Version: %1" 8663 #~ msgstr "<br />Verzió: %1" 8664 8665 #~ msgid "Provider information" 8666 #~ msgstr "A szolgáltató adatai" 8667 8668 #~ msgid "Could not install %1" 8669 #~ msgstr "Nem sikerült telepíteni: %1" 8670 8671 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8672 #~ msgstr "Új dolgok letöltése" 8673 8674 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8675 #~ msgstr "Hiba történt a szolgáltatók betöltése közben." 8676 8677 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8678 #~ msgstr "Protokollhiba történt, a kérés nem sikerült." 8679 8680 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8681 #~ msgstr "DXS" 8682 8683 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8684 #~ msgstr "Hálózati hiba történt, a kérés nem teljesült." 8685 8686 #~ msgid "&Source:" 8687 #~ msgstr "&Forrás:" 8688 8689 #~ msgid "?" 8690 #~ msgstr "?" 8691 8692 #~ msgid "&Order by:" 8693 #~ msgstr "&Rendezés:" 8694 8695 #~ msgid "Enter search phrase here" 8696 #~ msgstr "Itt lehet megadni a keresendő szöveget" 8697 8698 #~ msgid "Collaborate" 8699 #~ msgstr "Együttműködés" 8700 8701 #~ msgid "Rating: " 8702 #~ msgstr "Értékelés: " 8703 8704 #~ msgid "Downloads: " 8705 #~ msgstr "Letöltés: " 8706 8707 #~ msgid "Install" 8708 #~ msgstr "Telepítés" 8709 8710 #~ msgid "Uninstall" 8711 #~ msgstr "Eltávolítás" 8712 8713 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8714 #~ msgstr "<p>Nincs letöltés</p>" 8715 8716 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8717 #~ msgstr "<p>Letöltés: %1</p>\n" 8718 8719 #~ msgid "Update" 8720 #~ msgstr "Frissítés" 8721 8722 #~ msgid "Rating: %1" 8723 #~ msgstr "Pontszám: %1" 8724 8725 #~ msgid "No Preview" 8726 #~ msgstr "Nincs előnézet" 8727 8728 #~ msgid "Loading Preview" 8729 #~ msgstr "Előnézet betöltése" 8730 8731 #~ msgid "Comments" 8732 #~ msgstr "Megjegyzés" 8733 8734 #~ msgid "Changelog" 8735 #~ msgstr "Változási napló" 8736 8737 #~ msgid "Switch version" 8738 #~ msgstr "Verzióváltás" 8739 8740 #~ msgid "Contact author" 8741 #~ msgstr "Üzenet küldése a szerzőnek" 8742 8743 #~ msgid "Collaboration" 8744 #~ msgstr "Együttműködés" 8745 8746 #~ msgid "Translate" 8747 #~ msgstr "Fordítás" 8748 8749 #~ msgid "Subscribe" 8750 #~ msgstr "Előfizetés" 8751 8752 #~ msgid "Report bad entry" 8753 #~ msgstr "Hibás bejegyzés bejelentése" 8754 8755 #~ msgid "Send Mail" 8756 #~ msgstr "E-mail küldése" 8757 8758 #~ msgid "Contact on Jabber" 8759 #~ msgstr "Kapcsolatfelvétel Jabberen" 8760 8761 #~ msgid "Provider: %1" 8762 #~ msgstr "Szolgáltató: %1" 8763 8764 #~ msgid "Version: %1" 8765 #~ msgstr "Verzió: %1" 8766 8767 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8768 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés regisztrálása megtörtént." 8769 8770 #~ msgid "Removal of entry" 8771 #~ msgstr "Bejegyzés eltávolítása" 8772 8773 #~ msgid "The removal request failed." 8774 #~ msgstr "Az eltávolítási kérés nem teljesült." 8775 8776 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8777 #~ msgstr "Az előfizetés kérés feldolgozása sikerült." 8778 8779 #~ msgid "Subscription to entry" 8780 #~ msgstr "Előfizetés a bejegyzésre" 8781 8782 #~ msgid "The subscription request failed." 8783 #~ msgstr "Az előfizetési kérés nem teljesült." 8784 8785 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8786 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." 8787 8788 #~ msgid "Rating for entry" 8789 #~ msgstr "Értékelés a bejegyzésre" 8790 8791 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8792 #~ msgstr "Az értékelés elküldése megtörtént." 8793 8794 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8795 #~ msgstr "A megjegyzés elküldése megtörtént." 8796 8797 #~ msgid "Comment on entry" 8798 #~ msgstr "Megjegyzés a bejegyzéshez" 8799 8800 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8801 #~ msgstr "A megjegyzést nem sikerült elküldeni." 8802 8803 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8804 #~ msgstr "KNewStuff beküldők" 8805 8806 #~ msgid "This operation requires authentication." 8807 #~ msgstr "A művelethez jelszavas hozzáférés szükséges." 8808 8809 #~ msgid "Version %1" 8810 #~ msgstr "Verzió: %1" 8811 8812 #~ msgid "Leave a comment" 8813 #~ msgstr "Megjegyzés írása" 8814 8815 #~ msgid "User comments" 8816 #~ msgstr "Megjegyzések" 8817 8818 #~ msgid "Rate this entry" 8819 #~ msgstr "Értékelés" 8820 8821 #~ msgid "Translate this entry" 8822 #~ msgstr "Lefordítandó" 8823 8824 #~ msgid "Payload" 8825 #~ msgstr "Terhelés" 8826 8827 #~ msgid "Download New Stuff..." 8828 #~ msgstr "Új kiegészítők letöltése…" 8829 8830 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8831 #~ msgstr "Új anyagok lelőhelyei" 8832 8833 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8834 #~ msgstr "Válassza ki az alábbi szolgáltatások egyikét:" 8835 8836 #~ msgid "No provider selected." 8837 #~ msgstr "Nincs kijelölve szolgáltató." 8838 8839 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8840 #~ msgstr "Új kiegészítők közzététele" 8841 8842 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8843 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8844 #~ msgstr "%1 bővítményfeltöltő" 8845 8846 #~ msgid "Please put in a name." 8847 #~ msgstr "Adjon meg egy nevet." 8848 8849 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8850 #~ msgstr "" 8851 #~ "Régi feltöltött információkat találtam, ki szeretné tölteni a mezőket?" 8852 8853 #~ msgid "Fill Out" 8854 #~ msgstr "Kitöltés" 8855 8856 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8857 #~ msgstr "Nem kell kitölteni" 8858 8859 #~ msgid "Author:" 8860 #~ msgstr "Szerző:" 8861 8862 #~ msgid "Email address:" 8863 #~ msgstr "E-mail cím:" 8864 8865 #~ msgid "GPL" 8866 #~ msgstr "GPL" 8867 8868 #~ msgid "LGPL" 8869 #~ msgstr "LGPL" 8870 8871 #~ msgid "BSD" 8872 #~ msgstr "BSD" 8873 8874 #~ msgid "Preview URL:" 8875 #~ msgstr "Előnézeti URL:" 8876 8877 #~ msgid "Language:" 8878 #~ msgstr "Nyelv:" 8879 8880 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8881 #~ msgstr "Milyen nyelvű a fenti leírás?" 8882 8883 #~ msgid "Please describe your upload." 8884 #~ msgstr "A feltöltendő adatok leírása." 8885 8886 #~ msgid "Summary:" 8887 #~ msgstr "Összegzés:" 8888 8889 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8890 #~ msgstr "Személyes adatok és egyéb információ." 8891 8892 #~ msgctxt "" 8893 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8894 #~ msgid "" 8895 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8896 #~ "Do you want to buy it?" 8897 #~ msgstr "" 8898 #~ "Az elem ára: %2 %1.\n" 8899 #~ "Szeretné megvenni?" 8900 8901 #~ msgid "" 8902 #~ "Your account balance is too low:\n" 8903 #~ "Your balance: %1\n" 8904 #~ "Price: %2" 8905 #~ msgstr "" 8906 #~ "Az egyenlege túl alacsony:\n" 8907 #~ "Egyenleg: %1\n" 8908 #~ "Ár: %2" 8909 8910 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8911 #~ msgid "Your vote was recorded." 8912 #~ msgstr "Rögzítettük a szavazatát." 8913 8914 #~ msgid "You are now a fan." 8915 #~ msgstr "Sikerült beállítani rajongónak." 8916 8917 #~ msgid "Network error. (%1)" 8918 #~ msgstr "Hálózati hiba. (%1)" 8919 8920 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8921 #~ msgstr "Túl sok kérés a szerverhez. Próbálkozzon újra néhány perc múlva." 8922 8923 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8924 #~ msgstr "Ismeretlen Open Collaboration Service API hiba. (%1)" 8925 8926 #~ msgid "Initializing" 8927 #~ msgstr "Inicializálás" 8928 8929 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8930 #~ msgstr "Nem található beállítófájl: „%1”" 8931 8932 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8933 #~ msgstr "Érvénytelen beállítófájl: „%1”" 8934 8935 #~ msgid "Loading provider information" 8936 #~ msgstr "Kiszolgálójellemzők betöltése" 8937 8938 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8939 #~ msgstr "" 8940 #~ "Nem sikerült betölteni az új kiegészítők szolgáltatólistáját ebből a " 8941 #~ "fájlból: %1" 8942 8943 #~ msgid "Error initializing provider." 8944 #~ msgstr "Hiba a szolgáltató inicializálásakor." 8945 8946 #~ msgid "Loading data" 8947 #~ msgstr "Adatok betöltése" 8948 8949 #~ msgid "Loading data from provider" 8950 #~ msgstr "Adatok betöltése a szolgáltatótól" 8951 8952 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8953 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a szolgáltatólistát. Fájl: %1." 8954 8955 #~ msgid "Loading one preview" 8956 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8957 #~ msgstr[0] "Egy előnézet betöltése" 8958 #~ msgstr[1] "%1 előnézet betöltése" 8959 8960 #~ msgid "Installing" 8961 #~ msgstr "Telepítés" 8962 8963 #~ msgid "Invalid item." 8964 #~ msgstr "Érvénytelen elem." 8965 8966 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8967 #~ msgstr "" 8968 #~ "Az elem letöltése meghiúsult: nincs letöltési URL a következőhöz: „%1”." 8969 8970 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8971 #~ msgstr "„%1” letöltése meghiúsult, a hiba oka: %2" 8972 8973 #~ msgid "" 8974 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8975 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8976 #~ "browser instead?" 8977 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. " 8978 8979 #~ msgid "Possibly bad download link" 8980 #~ msgstr "Valószínűleg hibás letöltési hivatkozás" 8981 8982 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8983 #~ msgstr "A letöltött fájl egy HTML-fájl. Megnyitva webböngészőben." 8984 8985 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8986 #~ msgstr "„%1” nem telepíthető: a fájl nem található." 8987 8988 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8989 #~ msgstr "Felülírja a létező fájlt?" 8990 8991 #~ msgid "Download File" 8992 #~ msgstr "Fájl letöltése" 8993 8994 #~ msgid "Icons view mode" 8995 #~ msgstr "Ikonnézetmód" 8996 8997 #~ msgid "Details view mode" 8998 #~ msgstr "Részletes nézetmód" 8999 9000 #~ msgid "All Providers" 9001 #~ msgstr "Minden szolgáltató" 9002 9003 #~ msgid "All Categories" 9004 #~ msgstr "Minden kategória" 9005 9006 #~ msgid "Provider:" 9007 #~ msgstr "Szolgáltató:" 9008 9009 #~ msgid "Category:" 9010 #~ msgstr "Kategória:" 9011 9012 #~ msgid "Newest" 9013 #~ msgstr "Legújabb" 9014 9015 #~ msgid "Rating" 9016 #~ msgstr "Pontszám" 9017 9018 #~ msgid "Most downloads" 9019 #~ msgstr "Legtöbbször letöltöttek" 9020 9021 #~ msgid "Installed" 9022 #~ msgstr "Telepítve" 9023 9024 #~ msgid "Order by:" 9025 #~ msgstr "Rendezés:" 9026 9027 #~ msgid "Search:" 9028 #~ msgstr "Keresés:" 9029 9030 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9031 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Honlap</a>" 9032 9033 #~ msgid "Become a Fan" 9034 #~ msgstr "Rajongó vagyok" 9035 9036 #~ msgid "Details for %1" 9037 #~ msgstr "Részletek: %1" 9038 9039 #~ msgid "Changelog:" 9040 #~ msgstr "Változások listája:" 9041 9042 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9043 #~ msgid "Homepage" 9044 #~ msgstr "Honlap" 9045 9046 #~ msgctxt "" 9047 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9048 #~ "browser)" 9049 #~ msgid "Make a donation" 9050 #~ msgstr "Pénzadomány küldése" 9051 9052 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9053 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9054 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9055 #~ msgstr[0] "Tudásbázis (nincs bejegyzés)" 9056 #~ msgstr[1] "Tudásbázis (%1 bejegyzés)" 9057 9058 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9059 #~ msgid "Opens in a browser window" 9060 #~ msgstr "Megnyitás böngészőablakban" 9061 9062 #~ msgid "Rating: %1%" 9063 #~ msgstr "Pontszám: %1%" 9064 9065 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9066 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9067 #~ msgstr "<i>%1</i>" 9068 9069 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9070 #~ msgid "1 fan" 9071 #~ msgid_plural "%1 fans" 9072 #~ msgstr[0] "1 rajongó" 9073 #~ msgstr[1] "%1 rajongó" 9074 9075 #~ msgid "1 download" 9076 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9077 #~ msgstr[0] "1 letöltés" 9078 #~ msgstr[1] "%1 letöltés" 9079 9080 #~ msgid "Updating" 9081 #~ msgstr "Frissítés" 9082 9083 #~ msgid "Install Again" 9084 #~ msgstr "Új telepítési kísérlet" 9085 9086 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9087 #~ msgstr "Licencadatok letöltése a kiszolgálóról…" 9088 9089 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9090 #~ msgstr "Tartalomadatok letöltése a kiszolgálóról…" 9091 9092 #~ msgid "Register a new account" 9093 #~ msgstr "Új fiók regisztrálása" 9094 9095 #~ msgid "Checking login..." 9096 #~ msgstr "Bejelentkezés ellenőrzése…" 9097 9098 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9099 #~ msgstr "Előzőleg feltöltött tartalom letöltése…" 9100 9101 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9102 #~ msgstr "A bejelentkezés nem hitelesíthető, próbálja újra." 9103 9104 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9105 #~ msgstr "Az előzőleg feltöltött tartalom letöltése befejeződött." 9106 9107 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9108 #~ msgstr "A tartalomadatok letöltése a szerverről befejeződött." 9109 9110 #~ msgctxt "" 9111 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9112 #~ msgid "Visit website" 9113 #~ msgstr "Weboldal meglátogatása" 9114 9115 #~ msgid "File not found: %1" 9116 #~ msgstr "Nem található ez a fájl: %1" 9117 9118 #~ msgid "Upload Failed" 9119 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" 9120 9121 #~ msgid "" 9122 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9123 #~ "upload." 9124 #~ msgid_plural "" 9125 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9126 #~ "trying to upload: %2" 9127 #~ msgstr[0] "" 9128 #~ "A szerver nem ismeri fel a kategóriát, amelybe megpróbál feltölteni: %2" 9129 #~ msgstr[1] "" 9130 #~ "A szerver nem ismeri fel egyik kategóriát sem azok közül, amelyekbe " 9131 #~ "megpróbál feltölteni: %2" 9132 9133 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9134 #~ msgstr "A kiválasztott „%1” kategória érvénytelen." 9135 9136 #~ msgid "Select preview image" 9137 #~ msgstr "Előnézeti kép kiválasztása" 9138 9139 #~ msgid "There was a network error." 9140 #~ msgstr "Hálózati hiba történt." 9141 9142 #~ msgid "Uploading Failed" 9143 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült" 9144 9145 #~ msgid "Authentication error." 9146 #~ msgstr "Felhasználóazonosítási hiba." 9147 9148 #~ msgid "Upload failed: %1" 9149 #~ msgstr "A feltöltés nem sikerült: %1" 9150 9151 #~ msgid "File to upload:" 9152 #~ msgstr "Feltöltendő fájl:" 9153 9154 #~ msgid "New Upload" 9155 #~ msgstr "Új feltöltés" 9156 9157 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9158 #~ msgstr "Töltse ki a feltöltött fájl jellemzőit (angolul)." 9159 9160 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9161 #~ msgstr "A fájl webhelyen megjelenítendő neve" 9162 9163 #~ msgid "" 9164 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9165 #~ "the title of the kvtml file." 9166 #~ msgstr "" 9167 #~ "Egyértelműen leírja a fájltartalmat. Lehet ugyanaz a szöveg, mint a kvtml " 9168 #~ "fájl címe." 9169 9170 #~ msgid "Preview Images" 9171 #~ msgstr "Képek előnézete" 9172 9173 #~ msgid "Select Preview..." 9174 #~ msgstr "Előnézet kiválasztása…" 9175 9176 #~ msgid "Set a price for this item" 9177 #~ msgstr "Ár beállítása" 9178 9179 #~ msgid "Price" 9180 #~ msgstr "Ár" 9181 9182 #~ msgid "Price:" 9183 #~ msgstr "Ár:" 9184 9185 #~ msgid "Reason for price:" 9186 #~ msgstr "Az ár oka:" 9187 9188 #~ msgid "Fetch content link from server" 9189 #~ msgstr "Tartalomhivatkozás letöltése a kiszolgálóról" 9190 9191 #~ msgid "Create content on server" 9192 #~ msgstr "Tartalom létrehozása a kiszolgálón" 9193 9194 #~ msgid "Upload content" 9195 #~ msgstr "Tartalom feltöltése" 9196 9197 #~ msgid "Upload first preview" 9198 #~ msgstr "Első előnézet feltöltése" 9199 9200 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9201 #~ msgstr "" 9202 #~ "Megjegyzés: szerkesztheti, frissítheti és törölheti a webhely tartalmát." 9203 9204 #~ msgid "Upload second preview" 9205 #~ msgstr "Második előnézet feltöltése" 9206 9207 #~ msgid "Upload third preview" 9208 #~ msgstr "Harmadik előnézet feltöltése" 9209 9210 #~ msgid "" 9211 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9212 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9213 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9214 #~ msgstr "" 9215 #~ "Ellenőriztem, hogy a tartalom nem sért semmilyen létező szerzői jogot, " 9216 #~ "törvényt vagy védjegyet. Beleegyezem az IP-címem naplózásába. (Tartalom " 9217 #~ "terjesztése szerzői jog tulajdonosának beleegyezése nélkül illegális.)" 9218 9219 #~ msgid "Start Upload" 9220 #~ msgstr "Feltöltés indítása" 9221 9222 #~ msgid "Play a &sound" 9223 #~ msgstr "&Hanglejátszás" 9224 9225 #~ msgid "Select the sound to play" 9226 #~ msgstr "A lejátszandó hang kiválasztása" 9227 9228 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9229 #~ msgstr "Ü&zenetablak" 9230 9231 #~ msgid "Log to a file" 9232 #~ msgstr "Fájlba írás" 9233 9234 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9235 #~ msgstr "Eszköztárbeje&gyzés megjelölése" 9236 9237 #~ msgid "Run &command" 9238 #~ msgstr "Parancs &végrehajtása" 9239 9240 #~ msgid "Select the command to run" 9241 #~ msgstr "Válassza ki a végrehajtandó parancsot" 9242 9243 #~ msgid "Sp&eech" 9244 #~ msgstr "&Felolvasás" 9245 9246 #~ msgid "" 9247 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9248 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9249 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9250 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9251 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9252 #~ msgstr "" 9253 #~ "<qt>Az esemény felolvasási módját lehet itt megadni. Jelölje ki „Adott " 9254 #~ "szöveg felolvasása” opciót, majd írja be a szöveget. A következő " 9255 #~ "helyettesítő szimbólumokat lehet használni a szövegben:<dl><dt>%e</" 9256 #~ "dt><dd>Esemény</dd><dt>%a</dt><dd>Küldő alkalmazás</dd><dt>%m</" 9257 #~ "dt><dd>Üzenet</dd></dl></qt>" 9258 9259 #~ msgid "Speak Event Message" 9260 #~ msgstr "Az esemény szövegének felolvasása" 9261 9262 #~ msgid "Speak Event Name" 9263 #~ msgstr "Az esemény nevének felolvasása" 9264 9265 #~ msgid "Speak Custom Text" 9266 #~ msgstr "Adott szöveg felolvasása" 9267 9268 #~ msgid "Configure Notifications" 9269 #~ msgstr "Az értesítő üzenetek beállítása" 9270 9271 #~ msgctxt "State of the notified event" 9272 #~ msgid "State" 9273 #~ msgstr "Állapot" 9274 9275 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9276 #~ msgid "Title" 9277 #~ msgstr "Cím" 9278 9279 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9280 #~ msgid "Description" 9281 #~ msgstr "Leírás" 9282 9283 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9284 #~ msgstr "<qt>Rá szeretné keresni az interneten: <b>%1</b>?</qt>" 9285 9286 #~ msgid "Internet Search" 9287 #~ msgstr "Internetes keresés" 9288 9289 #~ msgid "&Search" 9290 #~ msgstr "&Keresés" 9291 9292 #~ msgctxt "@label Type of file" 9293 #~ msgid "Type: %1" 9294 #~ msgstr "Típus: %1" 9295 9296 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9297 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9298 #~ msgstr "A művelet megjegyzése a fájltípusnál" 9299 9300 #~ msgctxt "@label:button" 9301 #~ msgid "&Open with %1" 9302 #~ msgstr "Megnyi&tás ezzel: %1" 9303 9304 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9305 #~ msgid "Open &with %1" 9306 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel: %1" 9307 9308 #~ msgctxt "@info" 9309 #~ msgid "Open '%1'?" 9310 #~ msgstr "„%1” megnyitása?" 9311 9312 #~ msgctxt "@label:button" 9313 #~ msgid "&Open with..." 9314 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" 9315 9316 #~ msgctxt "@label:button" 9317 #~ msgid "&Open with" 9318 #~ msgstr "Megnyitás e&zzel…" 9319 9320 #~ msgctxt "@label:button" 9321 #~ msgid "&Open" 9322 #~ msgstr "Me&gnyitás" 9323 9324 #~ msgctxt "@label File name" 9325 #~ msgid "Name: %1" 9326 #~ msgstr "Név: %1" 9327 9328 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9329 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9330 #~ msgstr "A kiszolgáló által javasolt fájlnév" 9331 9332 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9333 #~ msgstr "Biztosan végre szeretné hajtani ezt: „%1”?" 9334 9335 #~ msgid "Execute File?" 9336 #~ msgstr "Végrehajtja a fájlt?" 9337 9338 #~ msgid "Accept" 9339 #~ msgstr "Elfogadás" 9340 9341 #~ msgid "Reject" 9342 #~ msgstr "Elutasítás" 9343 9344 #~ msgid "Untitled" 9345 #~ msgstr "Névtelen" 9346 9347 #~ msgid "" 9348 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9349 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9350 #~ msgstr "" 9351 #~ "A(z) „%1” dokumentum megváltozott.\n" 9352 #~ "Meg szeretné tartani vagy inkább eldobja a módosításokat?" 9353 9354 #~ msgid "Close Document" 9355 #~ msgstr "A dokumentum bezárása" 9356 9357 #~ msgid "Error reading from PTY" 9358 #~ msgstr "Hiba történt terminál olvasásakor" 9359 9360 #~ msgid "Error writing to PTY" 9361 #~ msgstr "Hiba történt terminál írásakor" 9362 9363 #~ msgid "PTY operation timed out" 9364 #~ msgstr "Egy terminálművelet túllépte a megengedett várakozási időt" 9365 9366 #~ msgid "Error opening PTY" 9367 #~ msgstr "Hiba történt egy terminál megnyitásakor" 9368 9369 #~ msgid "Kross" 9370 #~ msgstr "Kross" 9371 9372 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9373 #~ msgstr "Kross szkripteket futtató KDE-alkalmazás." 9374 9375 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9376 #~ msgstr "© Sebastian Sauer, 2006." 9377 9378 #~ msgid "Run Kross scripts." 9379 #~ msgstr "Kross-szkript végrehajtása." 9380 9381 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9382 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9383 9384 #~ msgid "Scriptfile" 9385 #~ msgstr "Szkriptfájl" 9386 9387 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9388 #~ msgstr "Nem létezik ez a szkript: „%1”" 9389 9390 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9391 #~ msgstr "Nem sikerült meghatározni a szkripthez tartozó értelmezőt: „%1”." 9392 9393 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9394 #~ msgstr "Nem sikerült megnyitni ezt a szkriptfájlt: „%1”" 9395 9396 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9397 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni az értelmezőt: „%1”" 9398 9399 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9400 #~ msgstr "Nincs ilyen értelmező: „%1”" 9401 9402 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9403 #~ msgstr "Nem sikerült szkriptet létrehozni a(z) „%1” értelmezőhöz" 9404 9405 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9406 #~ msgstr "A Ruby-értelmező biztonsági szintje" 9407 9408 #~ msgid "Cancel?" 9409 #~ msgstr "Mégsem?" 9410 9411 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9412 #~ msgstr "Nincs ilyen függvény: „%1”" 9413 9414 #~ msgid "Text:" 9415 #~ msgstr "Szöveg:" 9416 9417 #~ msgid "Comment:" 9418 #~ msgstr "Megjegyzés:" 9419 9420 #~ msgid "Icon:" 9421 #~ msgstr "Ikon:" 9422 9423 #~ msgid "Interpreter:" 9424 #~ msgstr "Értelmező:" 9425 9426 #~ msgid "File:" 9427 #~ msgstr "Fájl:" 9428 9429 #~ msgid "Execute the selected script." 9430 #~ msgstr "A kiválasztott szkript végrehajtása." 9431 9432 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9433 #~ msgstr "A kiválasztott szkript leállítása." 9434 9435 #~ msgid "Edit..." 9436 #~ msgstr "Szerkesztés…" 9437 9438 #~ msgid "Edit selected script." 9439 #~ msgstr "A kiválasztott szkript szerkesztése." 9440 9441 #~ msgid "Add..." 9442 #~ msgstr "Hozzáadás…" 9443 9444 #~ msgid "Add a new script." 9445 #~ msgstr "Új szkript felvétele." 9446 9447 #~ msgid "Remove selected script." 9448 #~ msgstr "A kijelölt szkript eltávolítása." 9449 9450 #~ msgid "Edit" 9451 #~ msgstr "Szerkesztés" 9452 9453 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9454 #~ msgid "General" 9455 #~ msgstr "Általános" 9456 9457 #~ msgid "There was an error loading the module." 9458 #~ msgstr "Hiba történt a modul betöltése közben." 9459 9460 #~ msgid "" 9461 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9462 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9463 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9464 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9465 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9466 #~ "packager.</p></qt>" 9467 #~ msgstr "" 9468 #~ "<qt>A hibaüzenet:<br />%1<p>A hiba lehetséges okai:</p><ul><li>Hiba " 9469 #~ "történt egy előző KDE-verzióról indított frissítés során, az egyik " 9470 #~ "beállítómodul „árván” maradt</li><li>Régi, külső cégtől származó " 9471 #~ "beállítómodul maradt a rendszerben</li></ul><p>A fentiek alapján próbálja " 9472 #~ "meg eltávolítani azt a modult, amely a hibát okozza. Ha az eltávolítás " 9473 #~ "nem sikerül, próbáljon tanácsot kérni a disztribúció vagy a csomag " 9474 #~ "karbantartóitól.</p></qt>" 9475 9476 #~ msgid "Could not load print preview part" 9477 #~ msgstr "Nem sikerült betölteni a nyomtatási előnézet objektumot" 9478 9479 #~ msgid "Print Preview" 9480 #~ msgstr "Nyomtatási előnézet" 9481 9482 #~ msgid "Success" 9483 #~ msgstr "Sikerült" 9484 9485 #~ msgid "Communication error" 9486 #~ msgstr "Kommunikációs hiba" 9487 9488 #~ msgid "Invalid type in Database" 9489 #~ msgstr "Érvénytelen típus az adatbázisban" 9490 9491 #~ msgctxt "" 9492 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9493 #~ "user entered." 9494 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9495 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye - „%1”" 9496 9497 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9498 #~ msgid "Query Results" 9499 #~ msgstr "Lekérdezés eredménye" 9500 9501 #~ msgctxt "" 9502 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9503 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9504 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9505 #~ "conflict with the OR keyword." 9506 #~ msgid "and" 9507 #~ msgstr "and;és" 9508 9509 #~ msgctxt "" 9510 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9511 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9512 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9513 #~ "conflict with the AND keyword." 9514 #~ msgid "or" 9515 #~ msgstr "or;vagy" 9516 9517 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9518 #~ msgstr "Nepomuk erőforrásosztály-generátor" 9519 9520 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9521 #~ msgstr "© Sebastian Trüg, 2006-2009." 9522 9523 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9524 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9525 9526 #~ msgid "Maintainer" 9527 #~ msgstr "Karbantartó" 9528 9529 #~ msgid "Tobias Koenig" 9530 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9531 9532 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9533 #~ msgstr "Rendberakás - Karbantartó" 9534 9535 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9536 #~ msgstr "Részletes kimenetű nyomkövetési mód." 9537 9538 #~ msgid "" 9539 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9540 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9541 #~ msgstr "" 9542 #~ "Egyszerű és gyors burkolóosztályok generálása a Nepomuk::Resource " 9543 #~ "használata nélkül (azok nem támogatnak integritás-ellenőrzést)" 9544 9545 #~ msgid "Actually generate the code." 9546 #~ msgstr "Tényleges kódgenerálás." 9547 9548 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9549 #~ msgstr "Minden fejlécfájl kilistázása (elavult)." 9550 9551 #~ msgid "" 9552 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9553 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó fejlécfájlok kilistázása." 9554 9555 #~ msgid "" 9556 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9557 #~ msgstr "A --writeall paranccsal generálandó forrásfájlok kilistázása." 9558 9559 #~ msgid "" 9560 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9561 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9562 #~ msgstr "" 9563 #~ "A generálandó ontológiák fájljai szóközzel elválasztva (elavult: " 9564 #~ "argumentumokkal kiváltható)." 9565 9566 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9567 #~ msgstr "A fejlécfájlok keresési előtagja (elavult)" 9568 9569 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9570 #~ msgstr "A generált fájlok mappája." 9571 9572 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9573 #~ msgstr "Sablonfájlok (elavult)." 9574 9575 #~ msgid "" 9576 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9577 #~ "(defaults to all classes)" 9578 #~ msgstr "" 9579 #~ "A generálandó osztályok (opcionális). Többször is megadható " 9580 #~ "(alapértelmezés: minden osztályra)." 9581 9582 #~ msgid "" 9583 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9584 #~ "extension detection." 9585 #~ msgstr "" 9586 #~ "Az ontológiafájlokban használt szerializáció. Alapértelmezés: a " 9587 #~ "fájlkiterjesztés alapján." 9588 9589 #~ msgid "" 9590 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9591 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9592 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9593 #~ msgstr "" 9594 #~ "Nyilvános API esetén megadható az osztályok láthatósága. <visibility-" 9595 #~ "name> alapján lesz létrehozva a exportáló makró neve és az exportálási " 9596 #~ "fejlécfájl. Alapértelmezésben az osztályok nincsenek exportálva." 9597 9598 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9599 #~ msgstr "A generálandó ontológiák fájljai." 9600 9601 #~ msgctxt "@title:window" 9602 #~ msgid "Change Tags" 9603 #~ msgstr "Címkék módosítása" 9604 9605 #~ msgctxt "@title:window" 9606 #~ msgid "Add Tags" 9607 #~ msgstr "Címkék hozzáadása" 9608 9609 #~ msgctxt "@label:textbox" 9610 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9611 #~ msgstr "Alkalmazandó címkék beállítása." 9612 9613 #~ msgctxt "@label" 9614 #~ msgid "Create new tag:" 9615 #~ msgstr "Új címke létrehozása:" 9616 9617 #~ msgctxt "@info" 9618 #~ msgid "Delete tag" 9619 #~ msgstr "Címke törlése" 9620 9621 #~ msgctxt "@info" 9622 #~ msgid "" 9623 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9624 #~ msgstr "" 9625 #~ "Biztosan törölni kell a(z) <resource>%1</resource> címkét minden fájlból?" 9626 9627 #~ msgctxt "@title" 9628 #~ msgid "Delete tag" 9629 #~ msgstr "Címke törlése" 9630 9631 #~ msgctxt "@action:button" 9632 #~ msgid "Delete" 9633 #~ msgstr "Törlés" 9634 9635 #~ msgctxt "@action:button" 9636 #~ msgid "Cancel" 9637 #~ msgstr "Mégsem" 9638 9639 #~ msgid "Changing annotations" 9640 #~ msgstr "Az értesítések beállítása" 9641 9642 #~ msgctxt "@label" 9643 #~ msgid "Show all tags..." 9644 #~ msgstr "Az összes címke megjelenítése…" 9645 9646 #~ msgctxt "@label" 9647 #~ msgid "Add Tags..." 9648 #~ msgstr "Címkék hozzáadása…" 9649 9650 #~ msgctxt "@label" 9651 #~ msgid "Change..." 9652 #~ msgstr "Módosítás…" 9653 9654 #~ msgctxt "" 9655 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9656 #~ "resources" 9657 #~ msgid "Anytime" 9658 #~ msgstr "Bármikor" 9659 9660 #~ msgctxt "" 9661 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9662 #~ "resources" 9663 #~ msgid "Today" 9664 #~ msgstr "Ma" 9665 9666 #~ msgctxt "" 9667 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9668 #~ "resources" 9669 #~ msgid "Yesterday" 9670 #~ msgstr "Tegnap" 9671 9672 #~ msgctxt "" 9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9674 #~ "resources" 9675 #~ msgid "This Week" 9676 #~ msgstr "Ezen a héten" 9677 9678 #~ msgctxt "" 9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9680 #~ "resources" 9681 #~ msgid "Last Week" 9682 #~ msgstr "Előző héten" 9683 9684 #~ msgctxt "" 9685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9686 #~ "resources" 9687 #~ msgid "This Month" 9688 #~ msgstr "Ebben a hónapban" 9689 9690 #~ msgctxt "" 9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9692 #~ "resources" 9693 #~ msgid "Last Month" 9694 #~ msgstr "Előző hónapban" 9695 9696 #~ msgctxt "" 9697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9698 #~ "resources" 9699 #~ msgid "This Year" 9700 #~ msgstr "Ebben az évben" 9701 9702 #~ msgctxt "" 9703 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9704 #~ "resources" 9705 #~ msgid "Last Year" 9706 #~ msgstr "Előző évben" 9707 9708 #~ msgctxt "" 9709 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9710 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9711 #~ msgid "Custom..." 9712 #~ msgstr "Egyedi…" 9713 9714 #~ msgid "This Week" 9715 #~ msgstr "Ezen a héten" 9716 9717 #~ msgid "This Month" 9718 #~ msgstr "Ebben a hónapban" 9719 9720 #~ msgid "Anytime" 9721 #~ msgstr "Bármikor" 9722 9723 #~ msgid "Before" 9724 #~ msgstr "Előtt" 9725 9726 #~ msgid "After" 9727 #~ msgstr "Után" 9728 9729 #~ msgctxt "" 9730 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9731 #~ "more resources to put in the list" 9732 #~ msgid "More..." 9733 #~ msgstr "Több…" 9734 9735 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9736 #~ msgid "Documents" 9737 #~ msgstr "Dokumentumok" 9738 9739 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9740 #~ msgid "Audio" 9741 #~ msgstr "Hang" 9742 9743 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9744 #~ msgid "Video" 9745 #~ msgstr "Videó" 9746 9747 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9748 #~ msgid "Images" 9749 #~ msgstr "Képek" 9750 9751 #~ msgctxt "" 9752 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9753 #~ msgid "No priority" 9754 #~ msgstr "Nincs prioritás" 9755 9756 #~ msgctxt "" 9757 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9758 #~ msgid "Last modified" 9759 #~ msgstr "Utolsó módosítás" 9760 9761 #~ msgctxt "" 9762 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9763 #~ msgid "Most important" 9764 #~ msgstr "Legfontosabb" 9765 9766 #~ msgctxt "" 9767 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9768 #~ msgid "Never opened" 9769 #~ msgstr "Soha meg nem nyitott" 9770 9771 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9772 #~ msgid "Any Rating" 9773 #~ msgstr "Bármely értékelés" 9774 9775 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9776 #~ msgid "1 or more" 9777 #~ msgstr "Egy vagy több" 9778 9779 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9780 #~ msgid "2 or more" 9781 #~ msgstr "Kettő vagy több" 9782 9783 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9784 #~ msgid "3 or more" 9785 #~ msgstr "Három vagy több" 9786 9787 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9788 #~ msgid "4 or more" 9789 #~ msgstr "Négy vagy több" 9790 9791 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9792 #~ msgid "Max Rating" 9793 #~ msgstr "Maximális értékelés" 9794 9795 #~ msgctxt "" 9796 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9797 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9798 #~ msgid "Miscellaneous" 9799 #~ msgstr "Egyéb" 9800 9801 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9802 #~ msgid "Resource" 9803 #~ msgstr "Erőforrás" 9804 9805 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9806 #~ msgid "Resource Type" 9807 #~ msgstr "Erőforrástípus" 9808 9809 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9810 #~ msgstr "Keresési kifejezés megadása…" 9811 9812 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9813 #~ msgid "Contacts" 9814 #~ msgstr "Névjegyek" 9815 9816 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9817 #~ msgid "Emails" 9818 #~ msgstr "E-mailek" 9819 9820 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9821 #~ msgid "Tasks" 9822 #~ msgstr "Feladatok" 9823 9824 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9825 #~ msgid "Tags" 9826 #~ msgstr "Címkék" 9827 9828 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9829 #~ msgid "Files" 9830 #~ msgstr "Fájlok" 9831 9832 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9833 #~ msgid "Other" 9834 #~ msgstr "Egyéb" 9835 9836 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9837 #~ msgstr "Példák ThreadWeaver feladatokra" 9838 9839 #~ msgid "" 9840 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9841 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9842 #~ msgstr "" 9843 #~ "A program 100 feladatot hajt végre 4 szálban. Mindegyik feladat 1 és 1000 " 9844 #~ "ezredmásodperc közötti véletlenszerű ideig vár." 9845 9846 #~ msgid "" 9847 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9848 #~ "output to see the log information." 9849 #~ msgstr "" 9850 #~ "A szálaktivitás naplóüzenetei tekinthetők meg itt. Az üzenetek a " 9851 #~ "konzolkimeneten is megjelennek." 9852 9853 #~ msgid "Log thread activity" 9854 #~ msgstr "A szálaktivitás naplózása" 9855 9856 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9857 #~ msgstr "Szálaktivitás kiírása" 9858 9859 #~ msgid "Start" 9860 #~ msgstr "Indítás" 9861 9862 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9863 #~ msgstr "Grafikus felületű példaprogram a Weaver szálkezelőhöz" 9864 9865 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9866 #~ msgstr "Hátralevő feladat:" 9867 9868 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9869 #~ msgstr "A pontos idő (frissítés kattintással)" 9870 9871 #~ msgid "" 9872 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9873 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9874 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9875 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9876 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9877 #~ msgstr "" 9878 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9879 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9880 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9881 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9882 #~ "indent:0px;\">(még nem ismert)</p></body></html>" 9883 9884 #~ msgid "Select Files..." 9885 #~ msgstr "Fájlválasztás…" 9886 9887 #~ msgid "Cancel" 9888 #~ msgstr "Mégsem" 9889 9890 #~ msgid "Suspend" 9891 #~ msgstr "Felfüggesztés" 9892 9893 #~ msgid "Anonymous" 9894 #~ msgstr "Anonymous" 9895 9896 #~ msgctxt "@item font" 9897 #~ msgid "Regular" 9898 #~ msgstr "normál" 9899 9900 #~ msgid "What's &This" 9901 #~ msgstr "Mi &ez?" 9902 9903 #~ msgctxt "@option next week" 9904 #~ msgid "Next week" 9905 #~ msgstr "Következő hét" 9906 9907 #~ msgctxt "@option last week" 9908 #~ msgid "Last week" 9909 #~ msgstr "Múlt hét" 9910 9911 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9912 #~ msgstr "A megadott dátum a minimálisan engedélyezett dátum előtt van." 9913 9914 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9915 #~ msgstr "A megadott dátum a maximálisan engedélyezett dátum után van." 9916 9917 #~ msgctxt "@info/plain" 9918 #~ msgid "today" 9919 #~ msgstr "ma" 9920 9921 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9922 #~ msgstr "A megadott idő a minimálisan engedélyezett idő előtt van." 9923 9924 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9925 #~ msgstr "A megadott idő a maximálisan engedélyezett idő után van." 9926 9927 #~ msgid "m_buttonGroup" 9928 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9929 9930 #, fuzzy 9931 #~| msgid "Show &Menubar" 9932 #~ msgid "Hide Menubar" 9933 #~ msgstr "&Menüsor" 9934 9935 #, fuzzy 9936 #~| msgctxt "@action" 9937 #~| msgid "Show Statusbar" 9938 #~ msgid "Hide Statusbar" 9939 #~ msgstr "Állapotsor" 9940 9941 #, fuzzy 9942 #~| msgid "File" 9943 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9944 #~ msgid "Files" 9945 #~ msgstr "Fájl" 9946 9947 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9948 #~ msgid "%1" 9949 #~ msgstr "%1" 9950 9951 #, fuzzy 9952 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9953 #~| msgid "Meta" 9954 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9955 #~ msgid "Media" 9956 #~ msgstr "Meta" 9957 9958 #, fuzzy 9959 #~| msgid "HTML Toolbar" 9960 #~ msgid "Hide Toolbar" 9961 #~ msgstr "HTML eszköztár" 9962 9963 #~ msgid "..." 9964 #~ msgstr "..." 9965 9966 #~ msgid "GroupBox 1" 9967 #~ msgstr "Csoportkeret 1" 9968 9969 #~ msgid "CheckBox" 9970 #~ msgstr "Jelölőnégyzet" 9971 9972 #~ msgid "Other GroupBox" 9973 #~ msgstr "Más csoportkeret" 9974 9975 #~ msgid "RadioButton" 9976 #~ msgstr "Választógomb" 9977 9978 #~ msgid "action1" 9979 #~ msgstr "művelet1" 9980 9981 #~ msgid "KrossTest" 9982 #~ msgstr "KrossTest" 9983 9984 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9985 #~ msgstr "KDE-alkalmazás a Kross keretrendszer teszteléséhez." 9986 9987 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9988 #~ msgstr "(C) Sebastian Sauer, 2005-2007" 9989 9990 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9991 #~ msgstr "A Kross keretrendszer tesztelése" 9992 9993 #~ msgid "Find stopped." 9994 #~ msgstr "A keresés leállt." 9995 9996 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9997 #~ msgstr "Indulás -- linkek kerésse beírás közben" 9998 9999 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10000 #~ msgstr "Indulás -- szöveg keresése beírás közben" 10001 10002 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10003 #~ msgstr "Linket találtam: \"%1\"." 10004 10005 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10006 #~ msgstr "Nem található link: \"%1\"." 10007 10008 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10009 #~ msgstr "Szöveget találtam: \"%1\"." 10010 10011 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10012 #~ msgstr "Nem található szöveg: \"%1\"." 10013 10014 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10015 #~ msgstr "További böngészési tartományok" 10016 10017 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10018 #~ msgstr "" 10019 #~ "Azok a 'távoli' (nem a helyi hálózathoz tartozó) tartományok, amelyeket " 10020 #~ "böngészni szeretne." 10021 10022 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10023 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a KTTSD szolgáltatást" 10024 10025 #~ msgid "I like this" 10026 #~ msgstr "Ezt szeretem" 10027 10028 #~ msgid "I do not like this" 10029 #~ msgstr "Ezt nem szeretem"