Warning, /frameworks/kcmutils/po/fr/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Français
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0004 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
0005 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
0006 # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003.
0007 # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004.
0008 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
0009 # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004.
0010 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
0011 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
0012 # Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005.
0013 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008.
0014 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012.
0015 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008.
0016 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
0017 # Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010.
0018 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0019 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014.
0020 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019.
0021 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0022 msgid ""
0023 msgstr ""
0024 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0025 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0026 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0027 "PO-Revision-Date: 2023-09-14 15:48+0200\n"
0028 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
0029 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0030 "Language: fr\n"
0031 "MIME-Version: 1.0\n"
0032 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0033 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0034 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0035 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n"
0036 "X-Environment: kde\n"
0037 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0038 "X-Text-Markup: kde4\n"
0039 
0040 #, kde-format
0041 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0042 msgid "Your names"
0043 msgstr ""
0044 "Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets, Xavier "
0045 "Besnard"
0046 
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0049 msgid "Your emails"
0050 msgstr ""
0051 "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier."
0052 "besnard@kde.org"
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:49
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0062 msgstr ""
0063 "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant la "
0064 "dernière mise à niveau de votre système, en oubliant de mettre à jour un "
0065 "module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de "
0066 "tierce partie quelque part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et "
0067 "essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette "
0068 "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
0069 "conditionneur.</p></qt>"
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:79
0072 #, kde-format
0073 msgid "The module %1 is disabled."
0074 msgstr "Le module « %1 » est désactivé."
0075 
0076 #: kcmoduleloader.cpp:79
0077 #, kde-format
0078 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0079 msgstr "Ce module a été désactivé par l'administrateur du système."
0080 
0081 #: kcmoduleloader.cpp:85
0082 #, kde-format
0083 msgid "Error loading QML file."
0084 msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML."
0085 
0086 #: kcmultidialog.cpp:45
0087 #, kde-format
0088 msgid ""
0089 "The settings of the current module have changed.\n"
0090 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0091 msgstr ""
0092 "Les paramètres du module actuel ont changé.\n"
0093 "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?"
0094 
0095 #: kcmultidialog.cpp:47
0096 #, kde-format
0097 msgid "Apply Settings"
0098 msgstr "Appliquer les réglages"
0099 
0100 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0101 #, kde-format
0102 msgid "Configure"
0103 msgstr "Configuration"
0104 
0105 #: kpluginwidget.cpp:67
0106 #, kde-format
0107 msgid "Search..."
0108 msgstr "Chercher…"
0109 
0110 #: kpluginwidget.cpp:335
0111 #, kde-format
0112 msgid "About"
0113 msgstr "À propos"
0114 
0115 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0116 #, kde-format
0117 msgctxt "@action:button"
0118 msgid "Show Contextual Help"
0119 msgstr "Afficher l'aide contextuelle"
0120 
0121 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0122 #, kde-format
0123 msgctxt "@info:tooltip"
0124 msgid "About"
0125 msgstr "À propos"
0126 
0127 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "@info:tooltip"
0130 msgid "Configure…"
0131 msgstr "Configurer..."
0132 
0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0134 #, kde-format
0135 msgid "No matches"
0136 msgstr "Aucune correspondance"
0137 
0138 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0139 #, kde-format
0140 msgid "No plugins found"
0141 msgstr "Impossible de trouver des modules externes"
0142 
0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0144 #, kde-format
0145 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0146 msgid "%1 %2"
0147 msgstr "%1 %2"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0150 #, kde-format
0151 msgid "Copyright"
0152 msgstr "Licence"
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0155 #, kde-format
0156 msgid "License:"
0157 msgstr "Licence :"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0160 #, kde-format
0161 msgid "Authors"
0162 msgstr "Auteurs"
0163 
0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0165 #, kde-format
0166 msgid "Credits"
0167 msgstr "Remerciements"
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0170 #, kde-format
0171 msgid "Translators"
0172 msgstr "Traducteurs"
0173 
0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0175 #, kde-format
0176 msgid "Send an email to %1"
0177 msgstr "Envoyer un courriel vers %1"
0178 
0179 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0180 #, kde-format
0181 msgid "No items found"
0182 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
0183 
0184 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0185 #, kde-format
0186 msgid "Could not find resource '%1'"
0187 msgstr "Impossible de trouver la ressource « %1 »"
0188 
0189 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0190 #~ msgstr "KPackage « %1 » non valable"
0191 
0192 #~ msgid "No QML file provided"
0193 #~ msgstr "Aucun fichier « QML » n'a été fourni."
0194 
0195 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0196 #~ msgid "Configure..."
0197 #~ msgstr "Configurer..."
0198 
0199 #~ msgctxt "Argument is application name"
0200 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0201 #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1"
0202 
0203 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0204 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »."
0205 
0206 #~ msgid ""
0207 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0208 #~ "p></qt>"
0209 #~ msgstr ""
0210 #~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier "
0211 #~ "de bureau %1.</p></qt>"
0212 
0213 #~ msgid ""
0214 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0215 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0216 #~ msgstr ""
0217 #~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas "
0218 #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>"
0219 
0220 #~ msgid "Error loading config module"
0221 #~ msgstr "Erreur lors du chargement du module de configuration."
0222 
0223 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0224 #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable."
0225 
0226 #~ msgid ""
0227 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0228 #~ "</qt>"
0229 #~ msgstr ""
0230 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier de bureau %1 ne spécifie pas de "
0231 #~ "bibliothèque.</qt>"
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0235 #~ "here for further information"
0236 #~ msgstr ""
0237 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des "
0238 #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations"
0239 
0240 #~ msgid ""
0241 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0242 #~ "dependencies:\n"
0243 #~ msgstr ""
0244 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les "
0245 #~ "dépendances des modules externes :\n"
0246 
0247 #~ msgid ""
0248 #~ "\n"
0249 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0250 #~ "%2 plugin"
0251 #~ msgstr ""
0252 #~ "\n"
0253 #~ "    le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des "
0254 #~ "dépendances du module externe %2"
0255 
0256 #~ msgid ""
0257 #~ "\n"
0258 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0259 #~ "on %2 plugin"
0260 #~ msgstr ""
0261 #~ "\n"
0262 #~ "    le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses "
0263 #~ "dépendances sur le module externe %2"
0264 
0265 #~ msgid "Dependency Check"
0266 #~ msgstr "Vérification des dépendances"
0267 
0268 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0269 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0270 #~ msgstr[0] ""
0271 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des "
0272 #~ "dépendances des modules externes"
0273 #~ msgstr[1] ""
0274 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des "
0275 #~ "dépendances des modules externes"
0276 
0277 #~ msgid ", "
0278 #~ msgstr ", "
0279 
0280 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0281 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0282 #~ msgstr[0] ""
0283 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des "
0284 #~ "dépendances des modules externes"
0285 #~ msgstr[1] ""
0286 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des "
0287 #~ "dépendances des modules externes"
0288 
0289 #~ msgid "Enable component"
0290 #~ msgstr "Activer le composant"
0291 
0292 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0293 #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau"
0294 
0295 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0296 #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels."
0297 
0298 #~ msgid "Widget style to use"
0299 #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0303 #~ "Without quotes."
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou "
0306 #~ "« Plastik ». Sans guillemets."
0307 
0308 #~ msgid "Use the PC speaker"
0309 #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0313 #~ "notifications system."
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être "
0316 #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE."
0317 
0318 #~ msgid "What terminal application to use"
0319 #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser"
0320 
0321 #~ msgid ""
0322 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0323 #~ "program will be used.\n"
0324 #~ msgstr ""
0325 #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une "
0326 #~ "application de terminal est lancée.\n"
0327 
0328 #~ msgid "Fixed width font"
0329 #~ msgstr "Police à largeur fixe"
0330 
0331 #~ msgid ""
0332 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0333 #~ "constant width.\n"
0334 #~ msgstr ""
0335 #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une "
0336 #~ "police fixe a une largeur constante.\n"
0337 
0338 #~ msgid "System wide font"
0339 #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système"
0340 
0341 #~ msgid "Font for menus"
0342 #~ msgstr "Police des menus"
0343 
0344 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0345 #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications."
0346 
0347 #~ msgid "Color for links"
0348 #~ msgstr "Couleur des liens"
0349 
0350 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0351 #~ msgstr ""
0352 #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas "
0353 #~ "encore cliqué"
0354 
0355 #~ msgid "Color for visited links"
0356 #~ msgstr "Couleur des liens consultés"
0357 
0358 #~ msgid "Font for the taskbar"
0359 #~ msgstr "Police de la barre des tâches"
0360 
0361 #~ msgid ""
0362 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0363 #~ "currently running applications are."
0364 #~ msgstr ""
0365 #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se "
0366 #~ "trouvent les applications en cours d'exécution."
0367 
0368 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0369 #~ msgstr "Polices des barres d'outils"
0370 
0371 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0372 #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran"
0373 
0374 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0375 #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers"
0376 
0377 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0378 #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation"
0379 
0380 #~ msgid "Show directories first"
0381 #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
0382 
0383 #~ msgid ""
0384 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0385 #~ msgstr ""
0386 #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de "
0387 #~ "l'affichage des fichiers"
0388 
0389 #~ msgid "The URLs recently visited"
0390 #~ msgstr "Les URL récemment consultés"
0391 
0392 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0393 #~ msgstr ""
0394 #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des "
0395 #~ "fichiers par exemple"
0396 
0397 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0398 #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers"
0399 
0400 #~ msgid "Show hidden files"
0401 #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés"
0402 
0403 #~ msgid ""
0404 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0405 #~ "shown"
0406 #~ msgstr ""
0407 #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les "
0408 #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés"
0409 
0410 #~ msgid "Show speedbar"
0411 #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse"
0412 
0413 #~ msgid ""
0414 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0415 #~ msgstr ""
0416 #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de "
0417 #~ "fichier doivent être affichées ou non"
0418 
0419 #~ msgid "What country"
0420 #~ msgstr "Pays"
0421 
0422 #~ msgid ""
0423 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0424 #~ "example"
0425 #~ msgstr ""
0426 #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure "
0427 #~ "et la date par exemple"
0428 
0429 #~ msgid "What language to use to display text"
0430 #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte"
0431 
0432 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0433 #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs"
0434 
0435 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0436 #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela"
0437 
0438 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0439 #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique"
0440 
0441 #~ msgid ""
0442 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0443 #~ msgstr ""
0444 #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de "
0445 #~ "l'ouverture de la session"
0446 
0447 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0448 #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS"
0449 
0450 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0451 #~ msgstr ""
0452 #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans "
0453 #~ "les sous-systèmes de KDE"
0454 
0455 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0456 #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur"
0457 
0458 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0459 #~ msgstr ""
0460 #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris "
0461 #~ "les survole"
0462 
0463 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0464 #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils "
0465 
0466 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0467 #~ msgstr ""
0468 #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des "
0469 #~ "barres d'outils"
0470 
0471 #~ msgid "Password echo type"
0472 #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe"
0473 
0474 #~ msgid "The size of the dialog"
0475 #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue"
0476 
0477 #~ msgid "Select Components"
0478 #~ msgstr "Choisir les composants"
0479 
0480 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0481 #~ msgid "About %1"
0482 #~ msgstr "À propos de %1"
0483 
0484 #~ msgid "Search Plugins"
0485 #~ msgstr "Chercher des modules externes"
0486 
0487 #~ msgid "Name"
0488 #~ msgstr "Nom"
0489 
0490 #~ msgid "Host"
0491 #~ msgstr "Hôte"
0492 
0493 #~ msgid "Port"
0494 #~ msgstr "Port"
0495 
0496 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0497 #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument"
0498 
0499 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0500 #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments"
0501 
0502 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0503 #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments"
0504 
0505 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0506 #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments"
0507 
0508 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0509 #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)"
0510 
0511 #~ msgid "Editor Chooser"
0512 #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs"
0513 
0514 #~ msgid ""
0515 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0516 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0517 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0518 #~ "override that setting."
0519 #~ msgstr ""
0520 #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous "
0521 #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour "
0522 #~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à "
0523 #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix "
0524 #~ "annuleront ce réglage."
0525 
0526 #~ msgid ""
0527 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0528 #~ "book.\n"
0529 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0530 #~ "\n"
0531 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0532 #~ msgstr ""
0533 #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont "
0534 #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n"
0535 #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n"
0536 #~ "\n"
0537 #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système."
0538 
0539 #~ msgid "TETest"
0540 #~ msgstr "TETest"
0541 
0542 #~ msgid "Only local files are supported."
0543 #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
0544 
0545 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0546 #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts"
0547 
0548 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0549 #~ msgstr ""
0550 #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour"
0551 
0552 #~ msgid "File to read update instructions from"
0553 #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour"
0554 
0555 #~ msgid "KConf Update"
0556 #~ msgstr "Mise à jour de KConf"
0557 
0558 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur"
0561 
0562 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0563 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0564 
0565 #~ msgid "Waldo Bastian"
0566 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0567 
0568 #~ msgid "??"
0569 #~ msgstr "??"
0570 
0571 #~ msgid ""
0572 #~ "No information available.\n"
0573 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0574 #~ msgstr ""
0575 #~ "Aucune information disponible.\n"
0576 #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas."
0577 
0578 #~ msgid "A&uthor"
0579 #~ msgstr "A&uteur"
0580 
0581 #~ msgid ""
0582 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0583 #~ "report bugs.\n"
0584 #~ msgstr ""
0585 #~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0586 #~ "pour signaler des bogues.\n"
0587 
0588 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0589 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0590 
0591 #~ msgid "&Thanks To"
0592 #~ msgstr "&Remerciements à"
0593 
0594 #~ msgid "T&ranslation"
0595 #~ msgstr "&Traduction"
0596 
0597 #~ msgid "&License Agreement"
0598 #~ msgstr "&Accord de licence"
0599 
0600 #~ msgid "Author"
0601 #~ msgstr "Auteur"
0602 
0603 #~ msgid "Email"
0604 #~ msgstr "Adresse électronique"
0605 
0606 #~ msgid "Homepage"
0607 #~ msgstr "Page d'accueil"
0608 
0609 #~ msgid "Task"
0610 #~ msgstr "Tâche"
0611 
0612 #~ msgid ""
0613 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0614 #~ "html>"
0615 #~ msgstr ""
0616 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de "
0617 #~ "KDE %3</html>"
0618 
0619 #~ msgid "%1 %2, %3"
0620 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0621 
0622 #~ msgid "Other Contributors:"
0623 #~ msgstr "Autres participants :"
0624 
0625 #~ msgid "(No logo available)"
0626 #~ msgstr "(Aucun logo disponible)"
0627 
0628 #~ msgid "About %1"
0629 #~ msgstr "À propos de %1"
0630 
0631 #~ msgid "Undo: %1"
0632 #~ msgstr "Annuler : %1"
0633 
0634 #~ msgid "Redo: %1"
0635 #~ msgstr "Refaire : %1"
0636 
0637 #~ msgid "&Undo"
0638 #~ msgstr "Annu&ler"
0639 
0640 #~ msgid "&Redo"
0641 #~ msgstr "R&efaire"
0642 
0643 #~ msgid "&Undo: %1"
0644 #~ msgstr "&Annuler : %1"
0645 
0646 #~ msgid "&Redo: %1"
0647 #~ msgstr "Re&faire : %1"
0648 
0649 #~ msgid "Close"
0650 #~ msgstr "Fermer"
0651 
0652 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0653 #~ msgid "Freeze"
0654 #~ msgstr "Figer"
0655 
0656 #~ msgctxt "Dock this window"
0657 #~ msgid "Dock"
0658 #~ msgstr "Intégrer"
0659 
0660 #~ msgid "Detach"
0661 #~ msgstr "Détacher"
0662 
0663 #~ msgid "Hide %1"
0664 #~ msgstr "Cacher : %1"
0665 
0666 #~ msgid "Show %1"
0667 #~ msgstr "Afficher : %1"
0668 
0669 #~ msgid "Search Columns"
0670 #~ msgstr "Recherche dans les colonnes"
0671 
0672 #~ msgid "All Visible Columns"
0673 #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
0674 
0675 #~ msgctxt "Column number %1"
0676 #~ msgid "Column No. %1"
0677 #~ msgstr "Colonne n°%1"
0678 
0679 #~ msgid "S&earch:"
0680 #~ msgstr "Ch&ercher :"
0681 
0682 #~ msgid "&Password:"
0683 #~ msgstr "Mot de &passe :"
0684 
0685 #~ msgid "&Keep password"
0686 #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
0687 
0688 #~ msgid "&Verify:"
0689 #~ msgstr "&Vérifier :"
0690 
0691 #~ msgid "Password strength meter:"
0692 #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :"
0693 
0694 #~ msgid ""
0695 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0696 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0697 #~ "try:\n"
0698 #~ " - using a longer password;\n"
0699 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0700 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0701 #~ msgstr ""
0702 #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du "
0703 #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de "
0704 #~ "passe, essayez :\n"
0705 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
0706 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
0707 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
0708 #~ "des lettres."
0709 
0710 #~ msgid "Passwords do not match"
0711 #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
0712 
0713 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0714 #~ msgstr ""
0715 #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau."
0716 
0717 #~ msgid ""
0718 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0719 #~ "of the password, try:\n"
0720 #~ " - using a longer password;\n"
0721 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0722 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0723 #~ "\n"
0724 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0725 #~ msgstr ""
0726 #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour "
0727 #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n"
0728 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n"
0729 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n"
0730 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que "
0731 #~ "des lettres.\n"
0732 #~ "\n"
0733 #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?"
0734 
0735 #~ msgid "Low Password Strength"
0736 #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible"
0737 
0738 #~ msgid "Password Input"
0739 #~ msgstr "Entrée du mot de passe"
0740 
0741 #~ msgid "Password is empty"
0742 #~ msgstr "Le mot de passe est vide"
0743 
0744 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0745 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0746 #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère"
0747 #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères"
0748 
0749 #~ msgid "Passwords match"
0750 #~ msgstr "Les mots de passe correspondent"
0751 
0752 #~ msgctxt "@option:check"
0753 #~ msgid "Do Spellchecking"
0754 #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique"
0755 
0756 #~ msgctxt "@option:check"
0757 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0758 #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire"
0759 
0760 #~ msgctxt "@option:check"
0761 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0762 #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe"
0763 
0764 #~ msgctxt "@label:listbox"
0765 #~ msgid "&Dictionary:"
0766 #~ msgstr "&Dictionnaire :"
0767 
0768 #~ msgctxt "@label:listbox"
0769 #~ msgid "&Encoding:"
0770 #~ msgstr "&Encodage :"
0771 
0772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0773 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0774 #~ msgstr "<application>Ispell</application> international"
0775 
0776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0777 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0778 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0779 
0780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0781 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0782 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0783 
0784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0785 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0786 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0787 
0788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0789 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0790 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0791 
0792 #~ msgctxt "@label:listbox"
0793 #~ msgid "&Client:"
0794 #~ msgstr "&Client :"
0795 
0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0797 #~ msgid "Hebrew"
0798 #~ msgstr "Hébreu"
0799 
0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0801 #~ msgid "Turkish"
0802 #~ msgstr "Turc"
0803 
0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0805 #~ msgid "English"
0806 #~ msgstr "Anglais"
0807 
0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0809 #~ msgid "Spanish"
0810 #~ msgstr "Espagnol"
0811 
0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0813 #~ msgid "Danish"
0814 #~ msgstr "Danois"
0815 
0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0817 #~ msgid "German"
0818 #~ msgstr "Allemand"
0819 
0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0821 #~ msgid "German (new spelling)"
0822 #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)"
0823 
0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0825 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0826 #~ msgstr "Brésilien portugais"
0827 
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "Portuguese"
0830 #~ msgstr "Portugais"
0831 
0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0833 #~ msgid "Esperanto"
0834 #~ msgstr "Espéranto"
0835 
0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0837 #~ msgid "Norwegian"
0838 #~ msgstr "Norvégien"
0839 
0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0841 #~ msgid "Polish"
0842 #~ msgstr "Polonais"
0843 
0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0845 #~ msgid "Russian"
0846 #~ msgstr "Russe"
0847 
0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0849 #~ msgid "Slovenian"
0850 #~ msgstr "Slovène"
0851 
0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0853 #~ msgid "Slovak"
0854 #~ msgstr "Slovaque"
0855 
0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0857 #~ msgid "Czech"
0858 #~ msgstr "Tchèque"
0859 
0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0861 #~ msgid "Swedish"
0862 #~ msgstr "Suédois"
0863 
0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0865 #~ msgid "Swiss German"
0866 #~ msgstr "Suisse allemand"
0867 
0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0869 #~ msgid "Ukrainian"
0870 #~ msgstr "Ukrainien"
0871 
0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0873 #~ msgid "Lithuanian"
0874 #~ msgstr "Lituanien"
0875 
0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0877 #~ msgid "French"
0878 #~ msgstr "Français"
0879 
0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0881 #~ msgid "Belarusian"
0882 #~ msgstr "Biélorusse"
0883 
0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0885 #~ msgid "Hungarian"
0886 #~ msgstr "Hongrois"
0887 
0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0889 #~ msgid "Unknown"
0890 #~ msgstr "Inconnu"
0891 
0892 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0893 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0894 #~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut"
0895 
0896 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0897 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0898 #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]"
0899 
0900 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0901 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0902 #~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut"
0903 
0904 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0905 #~ msgid "Default - %1"
0906 #~ msgstr "Par défaut - %1"
0907 
0908 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0909 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0910 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut"
0911 
0912 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0913 #~ msgstr ""
0914 #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements "
0915 #~ "prennent effet"
0916 
0917 #~ msgid "Spell Checker"
0918 #~ msgstr "Vérificateur orthographique"
0919 
0920 #~ msgid "Check Spelling"
0921 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
0922 
0923 #~ msgid "&Finished"
0924 #~ msgstr "&Terminé"
0925 
0926 #~ msgid ""
0927 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0928 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0929 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0930 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0931 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0932 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0933 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0934 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0935 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0936 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0937 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0938 #~ "</qt>"
0939 #~ msgstr ""
0940 #~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne "
0941 #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut "
0942 #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n"
0943 #~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au "
0944 #~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne "
0945 #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser "
0946 #~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n"
0947 #~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot "
0948 #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne "
0949 #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone "
0950 #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout "
0951 #~ "remplacer</b>.</p>\n"
0952 #~ "</qt>"
0953 
0954 #~ msgid "Unknown word:"
0955 #~ msgstr "Mot inconnu :"
0956 
0957 #~ msgid "Unknown word"
0958 #~ msgstr "Mot inconnu"
0959 
0960 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0961 #~ msgstr "<b>mal orthographié</b>"
0962 
0963 #~ msgid ""
0964 #~ "<qt>\n"
0965 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 #~ msgstr ""
0968 #~ "<qt>\n"
0969 #~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n"
0970 #~ "</qt>"
0971 
0972 #~ msgid "&Language:"
0973 #~ msgstr "&Langue :"
0974 
0975 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0976 #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte."
0977 
0978 #~ msgid ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0981 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0982 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0983 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0984 #~ "proofing.</p>\n"
0985 #~ "</qt>"
0986 #~ msgstr ""
0987 #~ "<qt>\n"
0988 #~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans "
0989 #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le "
0990 #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le "
0991 #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et "
0992 #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n"
0993 #~ "</qt>"
0994 
0995 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0996 #~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..."
0997 
0998 #~ msgid ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
1001 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
1002 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
1003 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
1004 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
1005 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est "
1010 #~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n"
1011 #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal "
1012 #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à "
1013 #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au "
1014 #~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à "
1015 #~ "la place.</p>\n"
1016 #~ "</qt>"
1017 
1018 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1019 #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
1020 
1021 #~ msgid ""
1022 #~ "<qt>\n"
1023 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1024 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1025 #~ "</qt>"
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "<qt>\n"
1028 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par "
1029 #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
1030 #~ "</qt>"
1031 
1032 #~ msgid "R&eplace All"
1033 #~ msgstr "&Tout remplacer"
1034 
1035 #~ msgid "Suggestion List"
1036 #~ msgstr "Liste de suggestions"
1037 
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "<qt>\n"
1040 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1041 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1042 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1043 #~ "box above.</p>\n"
1044 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1045 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1046 #~ "occurrences.</p>\n"
1047 #~ "</qt>"
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "<qt>\n"
1050 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa "
1051 #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun "
1052 #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, "
1053 #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus."
1054 #~ "</p>\n"
1055 #~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
1056 #~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne "
1057 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 
1060 #~ msgid "Suggested Words"
1061 #~ msgstr "Mots suggérés"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1066 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1067 #~ "</qt>"
1068 #~ msgstr ""
1069 #~ "<qt>\n"
1070 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le "
1071 #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n"
1072 #~ "</qt>"
1073 
1074 #~ msgid "&Replace"
1075 #~ msgstr "&Remplacer"
1076 
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "<qt>\n"
1079 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1080 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1081 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1082 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1083 #~ "occurrences.</p>\n"
1084 #~ "</qt>"
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "<qt>\n"
1087 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la "
1088 #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n"
1089 #~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne "
1090 #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour "
1091 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n"
1092 #~ "</qt>"
1093 
1094 #~ msgid "Replace &with:"
1095 #~ msgstr "&Remplacer par :"
1096 
1097 #~ msgid ""
1098 #~ "<qt>\n"
1099 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1100 #~ "p>\n"
1101 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1102 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1103 #~ "dictionary.</p>\n"
1104 #~ "</qt>"
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "<qt>\n"
1107 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu."
1108 #~ "</p>\n"
1109 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
1110 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser "
1111 #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n"
1112 #~ "</qt>"
1113 
1114 #~ msgid "&Ignore"
1115 #~ msgstr "&Ignorer"
1116 
1117 #~ msgid ""
1118 #~ "<qt>\n"
1119 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1120 #~ "are.</p>\n"
1121 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1122 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1123 #~ "dictionary.</p>\n"
1124 #~ "</qt>"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "<qt>\n"
1127 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot "
1128 #~ "inconnu.</p>\n"
1129 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot "
1130 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas "
1131 #~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n"
1132 #~ "</qt>"
1133 
1134 #~ msgid "I&gnore All"
1135 #~ msgstr "Tout i&gnorer"
1136 
1137 #~ msgid "S&uggest"
1138 #~ msgstr "S&uggérer"
1139 
1140 #~ msgid "Language Selection"
1141 #~ msgstr "Choix de la langue"
1142 
1143 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1144 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée."
1145 
1146 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1147 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée."
1148 
1149 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1150 #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale"
1151 
1152 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de "
1155 #~ "la frappe désactivée."
1156 
1157 #~ msgid "Check Spelling..."
1158 #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..."
1159 
1160 #~ msgid "Auto Spell Check"
1161 #~ msgstr "Vérification orthographique automatique"
1162 
1163 #~ msgid "Allow Tabulations"
1164 #~ msgstr "Autoriser les tabulations"
1165 
1166 #~ msgid "Spell Checking"
1167 #~ msgstr "Vérificateur orthographique"
1168 
1169 #~ msgid "&Back"
1170 #~ msgstr "&Précédent"
1171 
1172 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1173 #~ msgid "&Next"
1174 #~ msgstr "&Suivant"
1175 
1176 #~ msgid "Unknown View"
1177 #~ msgstr "Vue inconnue"
1178 
1179 #~ msgid ""
1180 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer "
1183 #~ "des modules KUnitTest."
1184 
1185 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à "
1188 #~ "l'expression rationnelle."
1189 
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1192 #~ "option to select modules."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez "
1195 #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules."
1196 
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1199 #~ "GUI."
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette "
1202 #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique."
1203 
1204 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1205 #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest"
1206 
1207 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1208 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1209 
1210 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1211 #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1"
1212 
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1215 #~ "Message error: %2"
1216 #~ msgstr ""
1217 #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de "
1218 #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2"
1219 
1220 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1221 #~ msgstr ""
1222 #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de "
1223 #~ "l'assistant %1 %2"
1224 
1225 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1226 #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n"
1227 
1228 #~ msgid "am"
1229 #~ msgstr "AM"
1230 
1231 #~ msgid "pm"
1232 #~ msgstr "PM"
1233 
1234 #~ msgid "No target filename has been given."
1235 #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué."
1236 
1237 #~ msgid "Already opened."
1238 #~ msgstr "Déjà ouvert."
1239 
1240 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1241 #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible."
1242 
1243 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1."
1246 
1247 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1248 #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué"
1249 
1250 #~ msgid "Error during rename."
1251 #~ msgstr "Erreur lors du renommage."
1252 
1253 #~ msgid "kde4-config"
1254 #~ msgstr "kde4-config"
1255 
1256 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1257 #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation"
1258 
1259 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1260 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1261 
1262 #~ msgid "Left for legacy support"
1263 #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante"
1264 
1265 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1266 #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE"
1267 
1268 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1269 #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE"
1270 
1271 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1272 #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques"
1273 
1274 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1275 #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers"
1276 
1277 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1278 #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE"
1279 
1280 #~ msgid "Available KDE resource types"
1281 #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles"
1282 
1283 #~ msgid "Search path for resource type"
1284 #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource"
1285 
1286 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --"
1289 #~ "path »"
1290 
1291 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document"
1294 
1295 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1296 #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources"
1297 
1298 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1299 #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt"
1300 
1301 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1302 #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés"
1303 
1304 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1305 #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées"
1306 
1307 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1308 #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés"
1309 
1310 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1311 #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)"
1312 
1313 #~ msgid "Autostart directories"
1314 #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique"
1315 
1316 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1317 #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)"
1318 
1319 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1320 #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »"
1321 
1322 #~ msgid "Configuration files"
1323 #~ msgstr "Fichiers de configuration"
1324 
1325 #~ msgid "Where applications store data"
1326 #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données"
1327 
1328 #~ msgid "Emoticons"
1329 #~ msgstr "Émoticônes"
1330 
1331 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1332 #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »"
1333 
1334 #~ msgid "HTML documentation"
1335 #~ msgstr "Documentation HTML"
1336 
1337 #~ msgid "Icons"
1338 #~ msgstr "Icônes"
1339 
1340 #~ msgid "Configuration description files"
1341 #~ msgstr "Fichiers de description de configuration"
1342 
1343 #~ msgid "Libraries"
1344 #~ msgstr "Bibliothèques"
1345 
1346 #~ msgid "Includes/Headers"
1347 #~ msgstr "Inclusions / En-têtes"
1348 
1349 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1350 #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale"
1351 
1352 #~ msgid "Mime types"
1353 #~ msgstr "Types MIME"
1354 
1355 #~ msgid "Loadable modules"
1356 #~ msgstr "Modules chargeables"
1357 
1358 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1359 #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante"
1360 
1361 #~ msgid "Qt plugins"
1362 #~ msgstr "Modules externes Qt"
1363 
1364 #~ msgid "Services"
1365 #~ msgstr "Services"
1366 
1367 #~ msgid "Service types"
1368 #~ msgstr "Types de services"
1369 
1370 #~ msgid "Application sounds"
1371 #~ msgstr "Sons des applications"
1372 
1373 #~ msgid "Templates"
1374 #~ msgstr "Modèles"
1375 
1376 #~ msgid "Wallpapers"
1377 #~ msgstr "Papiers peints"
1378 
1379 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1380 #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)"
1381 
1382 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1383 #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)"
1384 
1385 #~ msgid "XDG Icons"
1386 #~ msgstr "Icônes XDG"
1387 
1388 #~ msgid "XDG Mime Types"
1389 #~ msgstr "Types MIME XDG"
1390 
1391 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1392 #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)"
1393 
1394 #~ msgid "XDG autostart directory"
1395 #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG"
1396 
1397 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur "
1400 #~ "actuels)"
1401 
1402 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)"
1405 
1406 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1407 #~ msgstr "%1 - type inconnu\n"
1408 
1409 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1410 #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n"
1411 
1412 #~ msgid ""
1413 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1414 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1415 #~ "licensing terms.\n"
1416 #~ msgstr ""
1417 #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n"
1418 #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n"
1419 #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n"
1420 
1421 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1422 #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1."
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1425 #~ msgid "GPL v2"
1426 #~ msgstr "GPL v2"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license"
1429 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1430 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1433 #~ msgid "LGPL v2"
1434 #~ msgstr "LGPL v2"
1435 
1436 #~ msgctxt "@item license"
1437 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1438 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1439 
1440 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1441 #~ msgid "BSD License"
1442 #~ msgstr "Licence BSD"
1443 
1444 #~ msgctxt "@item license"
1445 #~ msgid "BSD License"
1446 #~ msgstr "Licence BSD"
1447 
1448 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1449 #~ msgid "Artistic License"
1450 #~ msgstr "Licence Artistique"
1451 
1452 #~ msgctxt "@item license"
1453 #~ msgid "Artistic License"
1454 #~ msgstr "Licence Artistique"
1455 
1456 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1457 #~ msgid "QPL v1.0"
1458 #~ msgstr "QPL v1.0"
1459 
1460 #~ msgctxt "@item license"
1461 #~ msgid "Q Public License"
1462 #~ msgstr "Licence Publique Q"
1463 
1464 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1465 #~ msgid "GPL v3"
1466 #~ msgstr "GPL v3"
1467 
1468 #~ msgctxt "@item license"
1469 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1470 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU"
1471 
1472 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1473 #~ msgid "LGPL v3"
1474 #~ msgstr "LGPL v3"
1475 
1476 #~ msgctxt "@item license"
1477 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1478 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU"
1479 
1480 #~ msgctxt "@item license"
1481 #~ msgid "Custom"
1482 #~ msgstr "Personnalisé"
1483 
1484 #~ msgctxt "@item license"
1485 #~ msgid "Not specified"
1486 #~ msgstr "Non spécifié"
1487 
1488 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1489 #~ msgid ""
1490 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1491 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1492 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1493 #~ "kde.org</a></p>"
1494 #~ msgstr ""
1495 #~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des "
1496 #~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur "
1497 #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</"
1498 #~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr."
1499 #~ "l10n.kde.org ».</p>"
1500 
1501 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1502 #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »"
1503 
1504 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1505 #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »"
1506 
1507 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1508 #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué"
1509 
1510 #~ msgid ""
1511 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1512 #~ "map on an 8-bit display"
1513 #~ msgstr ""
1514 #~ "Amène l'application à installer une palette de\n"
1515 #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits"
1516 
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1519 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1520 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1521 #~ "specification"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n"
1524 #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n"
1525 #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n"
1526 #~ "QApplication::ManyColor"
1527 
1528 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1529 #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier"
1530 
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1533 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n"
1536 #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler"
1537 
1538 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1539 #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage"
1540 
1541 #~ msgid "defines the application font"
1542 #~ msgstr "Définit la police de l'application"
1543 
1544 #~ msgid ""
1545 #~ "sets the default background color and an\n"
1546 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1547 #~ "calculated)"
1548 #~ msgstr ""
1549 #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n"
1550 #~ "une palette pour l'application (les ombres\n"
1551 #~ "claires et sombres sont calculées)"
1552 
1553 #~ msgid "sets the default foreground color"
1554 #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut"
1555 
1556 #~ msgid "sets the default button color"
1557 #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons"
1558 
1559 #~ msgid "sets the application name"
1560 #~ msgstr "Définit le nom de l'application"
1561 
1562 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1563 #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)"
1564 
1565 #~ msgid "load the testability framework"
1566 #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité"
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1570 #~ "an 8-bit display"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n"
1573 #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits"
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1577 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1578 #~ "root"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n"
1581 #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » "
1582 #~ "et\n"
1583 #~ "« root »"
1584 
1585 #~ msgid "set XIM server"
1586 #~ msgstr "Définir le serveur XIM"
1587 
1588 #~ msgid "disable XIM"
1589 #~ msgstr "Désactiver XIM"
1590 
1591 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1592 #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS"
1593 
1594 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1595 #~ msgstr ""
1596 #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)"
1597 
1598 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application"
1601 
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1604 #~ "raster and opengl (experimental)"
1605 #~ msgstr ""
1606 #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les "
1607 #~ "options sont raster et opengl (expérimental)"
1608 
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1611 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1612 #~ "enabled"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n"
1615 #~ "compilée avec «  -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n"
1616 #~ "activé"
1617 
1618 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1619 #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre"
1620 
1621 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1622 #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application"
1623 
1624 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1625 #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire"
1626 
1627 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1628 #~ msgstr ""
1629 #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n"
1630 #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)"
1631 
1632 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1633 #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET"
1634 
1635 #~ msgid "sets the application GUI style"
1636 #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application"
1637 
1638 #~ msgid ""
1639 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1640 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1641 #~ msgstr ""
1642 #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal "
1643 #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des "
1644 #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)"
1645 
1646 #~ msgid "KDE Application"
1647 #~ msgstr "Application KDE"
1648 
1649 #~ msgid "Qt"
1650 #~ msgstr "Qt"
1651 
1652 #~ msgid "KDE"
1653 #~ msgstr "KDE"
1654 
1655 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1656 #~ msgstr "Option « %1 » inconnue."
1657 
1658 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1659 #~ msgid "'%1' missing."
1660 #~ msgstr "« %1 » manquant."
1661 
1662 #~ msgctxt ""
1663 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1664 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "Qt: %1\n"
1667 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1668 #~ "%3: %4\n"
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Qt : %1\n"
1671 #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n"
1672 #~ "%3 : %4\n"
1673 
1674 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1675 #~ msgid ""
1676 #~ "%1 was written by\n"
1677 #~ "%2"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "%1 a été écrit par\n"
1680 #~ "%2"
1681 
1682 #~ msgid ""
1683 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme."
1686 
1687 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1688 #~ msgstr ""
1689 #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n"
1690 
1691 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1692 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n"
1693 
1694 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1695 #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu."
1696 
1697 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de "
1700 #~ "commande disponibles."
1701 
1702 #~ msgid "[options] "
1703 #~ msgstr "[options] "
1704 
1705 #~ msgid "[%1-options]"
1706 #~ msgstr "[options-%1]"
1707 
1708 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1709 #~ msgstr "Usage : %1 %2\n"
1710 
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "\n"
1713 #~ "Generic options:\n"
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "\n"
1716 #~ "Options génériques :\n"
1717 
1718 #~ msgid "Show help about options"
1719 #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options"
1720 
1721 #~ msgid "Show %1 specific options"
1722 #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1"
1723 
1724 #~ msgid "Show all options"
1725 #~ msgstr "Afficher toutes les options"
1726 
1727 #~ msgid "Show author information"
1728 #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur"
1729 
1730 #~ msgid "Show version information"
1731 #~ msgstr "Afficher les informations sur la version"
1732 
1733 #~ msgid "Show license information"
1734 #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence"
1735 
1736 #~ msgid "End of options"
1737 #~ msgstr "Fin des options"
1738 
1739 #~ msgid ""
1740 #~ "\n"
1741 #~ "%1 options:\n"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "\n"
1744 #~ "Options de %1 :\n"
1745 
1746 #~ msgid ""
1747 #~ "\n"
1748 #~ "Options:\n"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "\n"
1751 #~ "Options :\n"
1752 
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "\n"
1755 #~ "Arguments:\n"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "\n"
1758 #~ "Arguments :\n"
1759 
1760 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1761 #~ msgstr ""
1762 #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après "
1763 #~ "utilisation"
1764 
1765 #~ msgid "KDE-tempfile"
1766 #~ msgstr "Fichier temporaire KDE"
1767 
1768 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1769 #~ msgstr ""
1770 #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal."
1771 
1772 #~ msgid ""
1773 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1774 #~ "to start the application."
1775 #~ msgstr ""
1776 #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit "
1777 #~ "il ne peut pas démarrer l'application."
1778 
1779 #~ msgid ""
1780 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1781 #~ "%2\n"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel "
1784 #~ "de %1 :\n"
1785 #~ "%2\n"
1786 
1787 #~ msgid ""
1788 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1789 #~ "\n"
1790 #~ "%1"
1791 #~ msgstr ""
1792 #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n"
1793 #~ "\n"
1794 #~ "%1"
1795 
1796 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1797 #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide"
1798 
1799 #~ msgid ""
1800 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1801 #~ "\n"
1802 #~ "%1"
1803 #~ msgstr ""
1804 #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n"
1805 #~ "\n"
1806 #~ "%1"
1807 
1808 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1809 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie"
1810 
1811 #~ msgid ""
1812 #~ "Could not launch the browser:\n"
1813 #~ "\n"
1814 #~ "%1"
1815 #~ msgstr ""
1816 #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n"
1817 #~ "\n"
1818 #~ "%1"
1819 
1820 #~ msgid "Could not launch Browser"
1821 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur"
1822 
1823 #~ msgid ""
1824 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1825 #~ "\n"
1826 #~ "%1"
1827 #~ msgstr ""
1828 #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n"
1829 #~ "\n"
1830 #~ "%1"
1831 
1832 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1833 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Western European"
1837 #~ msgstr "Européen de l'ouest"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item Text character set"
1840 #~ msgid "Central European"
1841 #~ msgstr "Européen central"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item Text character set"
1844 #~ msgid "Baltic"
1845 #~ msgstr "Balte"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item Text character set"
1848 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1849 #~ msgstr "Europe du Sud-Est"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item Text character set"
1852 #~ msgid "Turkish"
1853 #~ msgstr "Turc"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item Text character set"
1856 #~ msgid "Cyrillic"
1857 #~ msgstr "Cyrillique"
1858 
1859 #~ msgctxt "@item Text character set"
1860 #~ msgid "Chinese Traditional"
1861 #~ msgstr "Chinois traditionnel"
1862 
1863 #~ msgctxt "@item Text character set"
1864 #~ msgid "Chinese Simplified"
1865 #~ msgstr "Chinois simplifié"
1866 
1867 #~ msgctxt "@item Text character set"
1868 #~ msgid "Korean"
1869 #~ msgstr "Coréen"
1870 
1871 #~ msgctxt "@item Text character set"
1872 #~ msgid "Japanese"
1873 #~ msgstr "Japonais"
1874 
1875 #~ msgctxt "@item Text character set"
1876 #~ msgid "Greek"
1877 #~ msgstr "Grec"
1878 
1879 #~ msgctxt "@item Text character set"
1880 #~ msgid "Arabic"
1881 #~ msgstr "Arabe"
1882 
1883 #~ msgctxt "@item Text character set"
1884 #~ msgid "Hebrew"
1885 #~ msgstr "Hébreu"
1886 
1887 #~ msgctxt "@item Text character set"
1888 #~ msgid "Thai"
1889 #~ msgstr "Thaïlandais"
1890 
1891 #~ msgctxt "@item Text character set"
1892 #~ msgid "Unicode"
1893 #~ msgstr "Unicode"
1894 
1895 #~ msgctxt "@item Text character set"
1896 #~ msgid "Northern Saami"
1897 #~ msgstr "Saami du Nord"
1898 
1899 #~ msgctxt "@item Text character set"
1900 #~ msgid "Other"
1901 #~ msgstr "Autre"
1902 
1903 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1904 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1905 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1906 
1907 #~ msgctxt "@item"
1908 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1909 #~ msgstr "Autre encodage (%1)"
1910 
1911 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1912 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1913 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1914 
1915 #~ msgctxt "@item Text character set"
1916 #~ msgid "Disabled"
1917 #~ msgstr "Désactivé"
1918 
1919 #~ msgctxt "@item Text character set"
1920 #~ msgid "Universal"
1921 #~ msgstr "Universel"
1922 
1923 #~ msgctxt "digit set"
1924 #~ msgid "Arabic-Indic"
1925 #~ msgstr "Chiffre arabe"
1926 
1927 #~ msgctxt "digit set"
1928 #~ msgid "Bengali"
1929 #~ msgstr "Bengalî"
1930 
1931 #~ msgctxt "digit set"
1932 #~ msgid "Devanagari"
1933 #~ msgstr "Dévanâgarî"
1934 
1935 #~ msgctxt "digit set"
1936 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1937 #~ msgstr "Chiffre arabe oriental"
1938 
1939 #~ msgctxt "digit set"
1940 #~ msgid "Gujarati"
1941 #~ msgstr "Goudjrati"
1942 
1943 #~ msgctxt "digit set"
1944 #~ msgid "Gurmukhi"
1945 #~ msgstr "Gourmoukhî"
1946 
1947 #~ msgctxt "digit set"
1948 #~ msgid "Kannada"
1949 #~ msgstr "Kannara"
1950 
1951 #~ msgctxt "digit set"
1952 #~ msgid "Khmer"
1953 #~ msgstr "Khmer"
1954 
1955 #~ msgctxt "digit set"
1956 #~ msgid "Malayalam"
1957 #~ msgstr "Malayalam"
1958 
1959 #~ msgctxt "digit set"
1960 #~ msgid "Oriya"
1961 #~ msgstr "Oriya"
1962 
1963 #~ msgctxt "digit set"
1964 #~ msgid "Tamil"
1965 #~ msgstr "Tamoul"
1966 
1967 #~ msgctxt "digit set"
1968 #~ msgid "Telugu"
1969 #~ msgstr "Télougou"
1970 
1971 #~ msgctxt "digit set"
1972 #~ msgid "Thai"
1973 #~ msgstr "Thaïlandais"
1974 
1975 #~ msgctxt "digit set"
1976 #~ msgid "Arabic"
1977 #~ msgstr "Arabe"
1978 
1979 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1980 #~ msgid "%1 (%2)"
1981 #~ msgstr "%1 (%2)"
1982 
1983 #~ msgctxt "size in bytes"
1984 #~ msgid "%1 B"
1985 #~ msgstr "%1 o"
1986 
1987 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1988 #~ msgid "%1 kB"
1989 #~ msgstr "%1 ko"
1990 
1991 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1992 #~ msgid "%1 MB"
1993 #~ msgstr "%1 Mo"
1994 
1995 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1996 #~ msgid "%1 GB"
1997 #~ msgstr "%1 Go"
1998 
1999 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
2000 #~ msgid "%1 TB"
2001 #~ msgstr "%1 To"
2002 
2003 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
2004 #~ msgid "%1 PB"
2005 #~ msgstr "%1 Po"
2006 
2007 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
2008 #~ msgid "%1 EB"
2009 #~ msgstr "%1 Eo"
2010 
2011 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
2012 #~ msgid "%1 ZB"
2013 #~ msgstr "%1 Zo"
2014 
2015 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
2016 #~ msgid "%1 YB"
2017 #~ msgstr "%1 Yo"
2018 
2019 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
2020 #~ msgid "%1 KB"
2021 #~ msgstr "%1 Ko"
2022 
2023 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2024 #~ msgid "%1 MB"
2025 #~ msgstr "%1 Mio"
2026 
2027 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2028 #~ msgid "%1 GB"
2029 #~ msgstr "%1 Gio"
2030 
2031 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2032 #~ msgid "%1 TB"
2033 #~ msgstr "%1 Tio"
2034 
2035 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2036 #~ msgid "%1 PB"
2037 #~ msgstr "%1 Pio"
2038 
2039 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2040 #~ msgid "%1 EB"
2041 #~ msgstr "%1 Eio"
2042 
2043 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2044 #~ msgid "%1 ZB"
2045 #~ msgstr "%1 Zio"
2046 
2047 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2048 #~ msgid "%1 YB"
2049 #~ msgstr "%1 Yio"
2050 
2051 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2052 #~ msgid "%1 KiB"
2053 #~ msgstr "%1 Kio"
2054 
2055 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2056 #~ msgid "%1 MiB"
2057 #~ msgstr "%1 Mio"
2058 
2059 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2060 #~ msgid "%1 GiB"
2061 #~ msgstr "%1 Gio"
2062 
2063 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2064 #~ msgid "%1 TiB"
2065 #~ msgstr "%1 Tio"
2066 
2067 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2068 #~ msgid "%1 PiB"
2069 #~ msgstr "%1 Pio"
2070 
2071 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2072 #~ msgid "%1 EiB"
2073 #~ msgstr "%1 Eio"
2074 
2075 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2076 #~ msgid "%1 ZiB"
2077 #~ msgstr "%1 Zio"
2078 
2079 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2080 #~ msgid "%1 YiB"
2081 #~ msgstr "%1 Yio"
2082 
2083 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2084 #~ msgid "%1 days"
2085 #~ msgstr "%1 jours"
2086 
2087 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2088 #~ msgid "%1 hours"
2089 #~ msgstr "%1 heures"
2090 
2091 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2092 #~ msgid "%1 minutes"
2093 #~ msgstr "%1 minutes"
2094 
2095 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2096 #~ msgid "%1 seconds"
2097 #~ msgstr "%1 secondes"
2098 
2099 #~ msgctxt "@item:intext"
2100 #~ msgid "%1 millisecond"
2101 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2102 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde"
2103 #~ msgstr[1] "%1 millisecondes"
2104 
2105 #~ msgctxt "@item:intext"
2106 #~ msgid "1 day"
2107 #~ msgid_plural "%1 days"
2108 #~ msgstr[0] "%1 jour"
2109 #~ msgstr[1] "%1 jours"
2110 
2111 #~ msgctxt "@item:intext"
2112 #~ msgid "1 hour"
2113 #~ msgid_plural "%1 hours"
2114 #~ msgstr[0] "%1 heure"
2115 #~ msgstr[1] "%1 heures"
2116 
2117 #~ msgctxt "@item:intext"
2118 #~ msgid "1 minute"
2119 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2120 #~ msgstr[0] "%1 minute"
2121 #~ msgstr[1] "%1 minutes"
2122 
2123 #~ msgctxt "@item:intext"
2124 #~ msgid "1 second"
2125 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2126 #~ msgstr[0] "%1 seconde"
2127 #~ msgstr[1] "%1 secondes"
2128 
2129 #~ msgctxt ""
2130 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2131 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2132 #~ "team to solve the problem"
2133 #~ msgid "%1 and %2"
2134 #~ msgstr "%1 et %2"
2135 
2136 #~ msgctxt ""
2137 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2138 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2139 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2140 #~ msgid "%1 and %2"
2141 #~ msgstr "%1 et %2"
2142 
2143 #~ msgctxt ""
2144 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2145 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2146 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2147 #~ msgid "%1 and %2"
2148 #~ msgstr "%1 et %2"
2149 
2150 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2151 #~ msgid "Ante Meridiem"
2152 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2153 
2154 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2155 #~ msgid "AM"
2156 #~ msgstr "AM"
2157 
2158 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2159 #~ msgid "A"
2160 #~ msgstr "A"
2161 
2162 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2163 #~ msgid "Post Meridiem"
2164 #~ msgstr "Post Meridiem"
2165 
2166 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2167 #~ msgid "PM"
2168 #~ msgstr "PM"
2169 
2170 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2171 #~ msgid "P"
2172 #~ msgstr "P"
2173 
2174 #~ msgid "Today"
2175 #~ msgstr "Aujourd'hui"
2176 
2177 #~ msgid "Yesterday"
2178 #~ msgstr "Hier"
2179 
2180 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2181 #~ msgid "%1 %2"
2182 #~ msgstr "%1 %2"
2183 
2184 #~ msgctxt "@title/plain"
2185 #~ msgid "== %1 =="
2186 #~ msgstr "== %1 =="
2187 
2188 #~ msgctxt "@title/rich"
2189 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2190 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2191 
2192 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2193 #~ msgid "~ %1 ~"
2194 #~ msgstr "~ %1 ~"
2195 
2196 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2197 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2198 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2199 
2200 #~ msgctxt "@item/plain"
2201 #~ msgid "  * %1"
2202 #~ msgstr "  * %1"
2203 
2204 #~ msgctxt "@item/rich"
2205 #~ msgid "<li>%1</li>"
2206 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2207 
2208 #~ msgctxt "@note/plain"
2209 #~ msgid "Note: %1"
2210 #~ msgstr "Remarque : %1"
2211 
2212 #~ msgctxt "@note/rich"
2213 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2214 #~ msgstr "<i>Note</i> : %1"
2215 
2216 #~ msgctxt ""
2217 #~ "@note-with-label/plain\n"
2218 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2219 #~ msgid "%1: %2"
2220 #~ msgstr "%1 : %2"
2221 
2222 #~ msgctxt ""
2223 #~ "@note-with-label/rich\n"
2224 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2225 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2226 #~ msgstr "<i>%1</i> : %2"
2227 
2228 #~ msgctxt "@warning/plain"
2229 #~ msgid "WARNING: %1"
2230 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1"
2231 
2232 #~ msgctxt "@warning/rich"
2233 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2234 #~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1"
2235 
2236 #~ msgctxt ""
2237 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2238 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2239 #~ msgid "%1: %2"
2240 #~ msgstr "%1 : %2"
2241 
2242 #~ msgctxt ""
2243 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2244 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2245 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2246 #~ msgstr "<b>%1</b> : %2"
2247 
2248 #~ msgctxt ""
2249 #~ "@link-with-description/plain\n"
2250 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2251 #~ msgid "%2 (%1)"
2252 #~ msgstr "%2 (%1)"
2253 
2254 #~ msgctxt ""
2255 #~ "@link-with-description/rich\n"
2256 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2257 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2258 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2259 
2260 #~ msgctxt "@filename/plain"
2261 #~ msgid "‘%1’"
2262 #~ msgstr "« %1 »"
2263 
2264 #~ msgctxt "@filename/rich"
2265 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2266 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2267 
2268 #~ msgctxt "@application/plain"
2269 #~ msgid "%1"
2270 #~ msgstr "%1"
2271 
2272 #~ msgctxt "@application/rich"
2273 #~ msgid "%1"
2274 #~ msgstr "%1"
2275 
2276 #~ msgctxt "@command/plain"
2277 #~ msgid "%1"
2278 #~ msgstr "%1"
2279 
2280 #~ msgctxt "@command/rich"
2281 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2282 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2283 
2284 #~ msgctxt ""
2285 #~ "@command-with-section/plain\n"
2286 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2287 #~ msgid "%1(%2)"
2288 #~ msgstr "%1(%2)"
2289 
2290 #~ msgctxt ""
2291 #~ "@command-with-section/rich\n"
2292 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2293 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2294 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2295 
2296 #~ msgctxt "@resource/plain"
2297 #~ msgid "“%1”"
2298 #~ msgstr "« %1 »"
2299 
2300 #~ msgctxt "@resource/rich"
2301 #~ msgid "“%1”"
2302 #~ msgstr "« %1 »"
2303 
2304 #~ msgctxt "@icode/plain"
2305 #~ msgid "“%1”"
2306 #~ msgstr "« %1 »"
2307 
2308 #~ msgctxt "@icode/rich"
2309 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2310 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2311 
2312 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2313 #~ msgid "%1"
2314 #~ msgstr "%1"
2315 
2316 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2317 #~ msgid "<b>%1</b>"
2318 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2319 
2320 #~ msgctxt "@interface/plain"
2321 #~ msgid "|%1|"
2322 #~ msgstr "|%1|"
2323 
2324 #~ msgctxt "@interface/rich"
2325 #~ msgid "<i>%1</i>"
2326 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2327 
2328 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2329 #~ msgid "*%1*"
2330 #~ msgstr "*%1*"
2331 
2332 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2333 #~ msgid "<i>%1</i>"
2334 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2335 
2336 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2337 #~ msgid "**%1**"
2338 #~ msgstr "**%1**"
2339 
2340 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2341 #~ msgid "<b>%1</b>"
2342 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2343 
2344 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2345 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2346 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2347 
2348 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2349 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2350 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2351 
2352 #~ msgctxt "@email/plain"
2353 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2354 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2355 
2356 #~ msgctxt "@email/rich"
2357 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2358 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2359 
2360 #~ msgctxt ""
2361 #~ "@email-with-name/plain\n"
2362 #~ "%1 is name, %2 is address"
2363 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2364 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2365 
2366 #~ msgctxt ""
2367 #~ "@email-with-name/rich\n"
2368 #~ "%1 is name, %2 is address"
2369 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2370 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2371 
2372 #~ msgctxt "@envar/plain"
2373 #~ msgid "$%1"
2374 #~ msgstr "$%1"
2375 
2376 #~ msgctxt "@envar/rich"
2377 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2378 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2379 
2380 #~ msgctxt "@message/plain"
2381 #~ msgid "/%1/"
2382 #~ msgstr "/%1/"
2383 
2384 #~ msgctxt "@message/rich"
2385 #~ msgid "<i>%1</i>"
2386 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2387 
2388 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2389 #~ msgid "+"
2390 #~ msgstr "+"
2391 
2392 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2393 #~ msgid "+"
2394 #~ msgstr "+"
2395 
2396 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2397 #~ msgid "→"
2398 #~ msgstr "→"
2399 
2400 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2401 #~ msgid "→"
2402 #~ msgstr "→"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Alt"
2406 #~ msgstr "Alt"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "AltGr"
2410 #~ msgstr "AltGr"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Backspace"
2414 #~ msgstr "Correction"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "CapsLock"
2418 #~ msgstr "Verr. maj"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "Control"
2422 #~ msgstr "Ctrl"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "Ctrl"
2426 #~ msgstr "Ctrl"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Del"
2430 #~ msgstr "Suppr"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Delete"
2434 #~ msgstr "Supprimer"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "Down"
2438 #~ msgstr "Page suivante"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "End"
2442 #~ msgstr "Fin"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "Enter"
2446 #~ msgstr "Entrée"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "Esc"
2450 #~ msgstr "Echap"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "Escape"
2454 #~ msgstr "Echap"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Home"
2458 #~ msgstr "Début"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Hyper"
2462 #~ msgstr "Hyper"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Ins"
2466 #~ msgstr "Ins"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Insert"
2470 #~ msgstr "Inser"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Left"
2474 #~ msgstr "À gauche"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Menu"
2478 #~ msgstr "Menu"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Meta"
2482 #~ msgstr "Méta"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "NumLock"
2486 #~ msgstr "Verr. num"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "PageDown"
2490 #~ msgstr "Page suivante"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "PageUp"
2494 #~ msgstr "Page précédente"
2495 
2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2497 #~ msgid "PgDown"
2498 #~ msgstr "Page suiv"
2499 
2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2501 #~ msgid "PgUp"
2502 #~ msgstr "Page préc"
2503 
2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2505 #~ msgid "PauseBreak"
2506 #~ msgstr "Touche Pause / Attn"
2507 
2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2509 #~ msgid "PrintScreen"
2510 #~ msgstr "Impr. écran"
2511 
2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2513 #~ msgid "PrtScr"
2514 #~ msgstr "PrtScr"
2515 
2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2517 #~ msgid "Return"
2518 #~ msgstr "Entrée"
2519 
2520 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2521 #~ msgid "Right"
2522 #~ msgstr "À droite"
2523 
2524 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2525 #~ msgid "ScrollLock"
2526 #~ msgstr "Arrêt défil"
2527 
2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2529 #~ msgid "Shift"
2530 #~ msgstr "Maj"
2531 
2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2533 #~ msgid "Space"
2534 #~ msgstr "Espace"
2535 
2536 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2537 #~ msgid "Super"
2538 #~ msgstr "Super"
2539 
2540 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2541 #~ msgid "SysReq"
2542 #~ msgstr "SysReq"
2543 
2544 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2545 #~ msgid "Tab"
2546 #~ msgstr "Tab"
2547 
2548 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2549 #~ msgid "Up"
2550 #~ msgstr "Haut"
2551 
2552 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2553 #~ msgid "Win"
2554 #~ msgstr "Win"
2555 
2556 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2557 #~ msgid "F%1"
2558 #~ msgstr "F%1"
2559 
2560 #~ msgid "no error"
2561 #~ msgstr "pas d'erreur"
2562 
2563 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2564 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte"
2565 
2566 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2567 #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom"
2568 
2569 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2570 #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom"
2571 
2572 #~ msgid "invalid flags"
2573 #~ msgstr "drapeaux non valables"
2574 
2575 #~ msgid "memory allocation failure"
2576 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire"
2577 
2578 #~ msgid "name or service not known"
2579 #~ msgstr "nom ou service inconnu"
2580 
2581 #~ msgid "requested family not supported"
2582 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge"
2583 
2584 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2585 #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket"
2586 
2587 #~ msgid "requested socket type not supported"
2588 #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge"
2589 
2590 #~ msgid "unknown error"
2591 #~ msgstr "erreur inconnue"
2592 
2593 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2594 #~ msgid "system error: %1"
2595 #~ msgstr "erreur système : %1"
2596 
2597 #~ msgid "request was canceled"
2598 #~ msgstr "la requête a été annulée"
2599 
2600 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2601 #~ msgid "Unknown family %1"
2602 #~ msgstr "Famille %1 inconnue"
2603 
2604 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2605 #~ msgid "no error"
2606 #~ msgstr "pas d'erreur"
2607 
2608 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2609 #~ msgid "name lookup has failed"
2610 #~ msgstr "la recherche de nom a échoué"
2611 
2612 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2613 #~ msgid "address already in use"
2614 #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation"
2615 
2616 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2617 #~ msgid "socket is already bound"
2618 #~ msgstr "la socket est déjà associée"
2619 
2620 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2621 #~ msgid "socket is already created"
2622 #~ msgstr "la socket est déjà créée"
2623 
2624 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2625 #~ msgid "socket is not bound"
2626 #~ msgstr "la socket n'est pas associée"
2627 
2628 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2629 #~ msgid "socket has not been created"
2630 #~ msgstr "la socket n'a pas été créée"
2631 
2632 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2633 #~ msgid "operation would block"
2634 #~ msgstr "l'opération créerait un blocage"
2635 
2636 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2637 #~ msgid "connection actively refused"
2638 #~ msgstr "connexion activement refusée"
2639 
2640 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2641 #~ msgid "connection timed out"
2642 #~ msgstr "délai de connexion expiré"
2643 
2644 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2645 #~ msgid "operation is already in progress"
2646 #~ msgstr "l'opération est déjà en cours"
2647 
2648 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2649 #~ msgid "network failure occurred"
2650 #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue"
2651 
2652 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2653 #~ msgid "operation is not supported"
2654 #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge"
2655 
2656 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2657 #~ msgid "timed operation timed out"
2658 #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti"
2659 
2660 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2661 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2662 #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue"
2663 
2664 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2665 #~ msgid "remote host closed connection"
2666 #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant"
2667 
2668 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2669 #~ msgstr "Client NEC SOCKS"
2670 
2671 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2672 #~ msgstr "Client Dante SOCKS"
2673 
2674 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2675 #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable"
2676 
2677 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2678 #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge"
2679 
2680 #~ msgid "Connection refused"
2681 #~ msgstr "Connexion refusée"
2682 
2683 #~ msgid "Permission denied"
2684 #~ msgstr "Permission refusée"
2685 
2686 #~ msgid "Connection timed out"
2687 #~ msgstr "Délai de connexion expiré"
2688 
2689 #~ msgid "Unknown error"
2690 #~ msgstr "Erreur inconnue"
2691 
2692 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2693 #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant"
2694 
2695 #~ msgid "Address is already in use"
2696 #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation"
2697 
2698 #~ msgid "Path cannot be used"
2699 #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement"
2700 
2701 #~ msgid "No such file or directory"
2702 #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type"
2703 
2704 #~ msgid "Not a directory"
2705 #~ msgstr "N'est pas un dossier"
2706 
2707 #~ msgid "Read-only filesystem"
2708 #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule"
2709 
2710 #~ msgid "Unknown socket error"
2711 #~ msgstr "Erreur de socket inconnue"
2712 
2713 #~ msgid "Operation not supported"
2714 #~ msgstr "Opération non prise en charge"
2715 
2716 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2717 #~ msgstr ""
2718 #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant"
2719 
2720 #~ msgctxt "SSL error"
2721 #~ msgid "No error"
2722 #~ msgstr "Pas d'erreur"
2723 
2724 #~ msgctxt "SSL error"
2725 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2726 #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable"
2727 
2728 #~ msgctxt "SSL error"
2729 #~ msgid "The certificate has expired"
2730 #~ msgstr "Le certificat a expiré"
2731 
2732 #~ msgctxt "SSL error"
2733 #~ msgid "The certificate is invalid"
2734 #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable"
2735 
2736 #~ msgctxt "SSL error"
2737 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2738 #~ msgstr ""
2739 #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de "
2740 #~ "confiance"
2741 
2742 #~ msgctxt "SSL error"
2743 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2744 #~ msgstr "Le certificat a été révoqué"
2745 
2746 #~ msgctxt "SSL error"
2747 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2748 #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention"
2749 
2750 #~ msgctxt "SSL error"
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2753 #~ "purpose"
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé "
2756 #~ "pour cette intention"
2757 
2758 #~ msgctxt "SSL error"
2759 #~ msgid ""
2760 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2761 #~ "certificate's purpose"
2762 #~ msgstr ""
2763 #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter "
2764 #~ "l'objectif de ce certificat"
2765 
2766 #~ msgctxt "SSL error"
2767 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2768 #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat"
2769 
2770 #~ msgctxt "SSL error"
2771 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2772 #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué"
2773 
2774 #~ msgctxt "SSL error"
2775 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2776 #~ msgstr ""
2777 #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes"
2778 
2779 #~ msgctxt "SSL error"
2780 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2781 #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue"
2782 
2783 #~ msgctxt "SSL error"
2784 #~ msgid "Unknown error"
2785 #~ msgstr "Erreur inconnue"
2786 
2787 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2788 #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud"
2789 
2790 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2791 #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »"
2792 
2793 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2794 #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge"
2795 
2796 #~ msgid "no address associated with nodename"
2797 #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud"
2798 
2799 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2800 #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »"
2801 
2802 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2803 #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge"
2804 
2805 #~ msgid "system error"
2806 #~ msgstr "erreur système"
2807 
2808 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2809 #~ msgid_plural ""
2810 #~ "Could not find mime types:\n"
2811 #~ "<resource>%2</resource>"
2812 #~ msgstr[0] ""
2813 #~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>"
2814 #~ msgstr[1] ""
2815 #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n"
2816 #~ "<resource>%2</resource>"
2817 
2818 #~ msgid ""
2819 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2820 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2821 #~ msgstr ""
2822 #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » "
2823 #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /"
2824 #~ "usr/share."
2825 
2826 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2827 #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé"
2828 
2829 #~ msgid ""
2830 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2831 #~ msgstr ""
2832 #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "40"
2836 #~ msgstr "40"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "60"
2840 #~ msgstr "60"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "80"
2844 #~ msgstr "80"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "-ise suffixes"
2848 #~ msgstr "suffixes -ise"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "-ize suffixes"
2852 #~ msgstr "suffixes -ize"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2856 #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2860 #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2864 #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2868 #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "large"
2872 #~ msgstr "grand"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary variant"
2875 #~ msgid "medium"
2876 #~ msgstr "moyen"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary variant"
2879 #~ msgid "small"
2880 #~ msgstr "petit"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary variant"
2883 #~ msgid "variant 0"
2884 #~ msgstr "variante 0"
2885 
2886 #~ msgctxt "dictionary variant"
2887 #~ msgid "variant 1"
2888 #~ msgstr "variante 1"
2889 
2890 #~ msgctxt "dictionary variant"
2891 #~ msgid "variant 2"
2892 #~ msgstr "variante 2"
2893 
2894 #~ msgctxt "dictionary variant"
2895 #~ msgid "without accents"
2896 #~ msgstr "sans accents"
2897 
2898 #~ msgctxt "dictionary variant"
2899 #~ msgid "with accents"
2900 #~ msgstr "avec des accents"
2901 
2902 #~ msgctxt "dictionary variant"
2903 #~ msgid "with ye"
2904 #~ msgstr "avec « ye »"
2905 
2906 #~ msgctxt "dictionary variant"
2907 #~ msgid "with yeyo"
2908 #~ msgstr "avec « yeyo »"
2909 
2910 #~ msgctxt "dictionary variant"
2911 #~ msgid "with yo"
2912 #~ msgstr "avec « yo »"
2913 
2914 #~ msgctxt "dictionary variant"
2915 #~ msgid "extended"
2916 #~ msgstr "étendu"
2917 
2918 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2919 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2920 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2921 
2922 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2923 #~ msgid "%1 (%2)"
2924 #~ msgstr "%1 (%2)"
2925 
2926 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2927 #~ msgid "%1 [%2]"
2928 #~ msgstr "%1 [%2]"
2929 
2930 #~ msgid "File %1 does not exist"
2931 #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas"
2932 
2933 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2934 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture"
2935 
2936 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2937 #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1"
2938 
2939 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2940 #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm"
2941 
2942 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2943 #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé"
2944 
2945 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2946 #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF"
2947 
2948 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2949 #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »"
2950 
2951 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2952 #~ msgstr ""
2953 #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences."
2954 
2955 #~ msgid ""
2956 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2957 #~ "desktop file."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente "
2960 #~ "du fichier « .desktop »."
2961 
2962 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2963 #~ msgstr ""
2964 #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants."
2965 
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2968 #~ msgstr ""
2969 #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type "
2970 #~ "spécifié."
2971 
2972 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2973 #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue"
2974 
2975 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2976 #~ msgstr ""
2977 #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application "
2978 #~ "« %2 »"
2979 
2980 #~ msgid "The provided service is not valid"
2981 #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable"
2982 
2983 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2984 #~ msgstr ""
2985 #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé "
2986 #~ "« Library » est absente"
2987 
2988 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2989 #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4."
2990 
2991 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2992 #~ msgstr ""
2993 #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)."
2994 
2995 #~ msgid "KDE Test Program"
2996 #~ msgstr "Programme de test pour KDE"
2997 
2998 #~ msgid "KBuildSycoca"
2999 #~ msgstr "KBuildSycoca"
3000 
3001 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
3002 #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système."
3003 
3004 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
3005 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE"
3006 
3007 #~ msgid "David Faure"
3008 #~ msgstr "David Faure"
3009 
3010 #~ msgid "Do not signal applications to update"
3011 #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour"
3012 
3013 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
3014 #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire"
3015 
3016 #~ msgid "Check file timestamps"
3017 #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers"
3018 
3019 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
3020 #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)"
3021 
3022 #~ msgid "Create global database"
3023 #~ msgstr "Créer une base de données globale"
3024 
3025 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3026 #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu"
3027 
3028 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3029 #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage"
3030 
3031 #~ msgid "KDE Daemon"
3032 #~ msgstr "Démon de KDE"
3033 
3034 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3035 #~ msgstr ""
3036 #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque "
3037 #~ "nécessaire"
3038 
3039 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3040 #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement"
3041 
3042 #~ msgid ""
3043 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3044 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3045 #~ "No action will be triggered."
3046 #~ msgstr ""
3047 #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les "
3048 #~ "raccourcis »\n"
3049 #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n"
3050 #~ "Aucune action ne sera déclenchée."
3051 
3052 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3053 #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté"
3054 
3055 #~ msgctxt "Encodings menu"
3056 #~ msgid "Default"
3057 #~ msgstr "Par défaut"
3058 
3059 #~ msgctxt "Encodings menu"
3060 #~ msgid "Autodetect"
3061 #~ msgstr "Détecter automatiquement"
3062 
3063 #~ msgid "No Entries"
3064 #~ msgstr "Aucun élément"
3065 
3066 #~ msgid "Clear List"
3067 #~ msgstr "Effacer la liste"
3068 
3069 #~ msgctxt "go back"
3070 #~ msgid "&Back"
3071 #~ msgstr "&Précédent"
3072 
3073 #~ msgctxt "go forward"
3074 #~ msgid "&Forward"
3075 #~ msgstr "&Suivant"
3076 
3077 #~ msgctxt "home page"
3078 #~ msgid "&Home"
3079 #~ msgstr "&Début"
3080 
3081 #~ msgctxt "show help"
3082 #~ msgid "&Help"
3083 #~ msgstr "&Aide"
3084 
3085 #~ msgid "Show &Menubar"
3086 #~ msgstr "Afficher la barre de &menus"
3087 
3088 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3089 #~ msgstr ""
3090 #~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après "
3091 #~ "qu'elle a été cachée</p>"
3092 
3093 #~ msgid "Show St&atusbar"
3094 #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at"
3095 
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3098 #~ "the window used for status information.</p>"
3099 #~ msgstr ""
3100 #~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre "
3101 #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>"
3102 
3103 #~ msgid "&New"
3104 #~ msgstr "&Nouveau"
3105 
3106 #~ msgid "Create new document"
3107 #~ msgstr "Créer un nouveau document"
3108 
3109 #~ msgid "&Open..."
3110 #~ msgstr "&Ouvrir..."
3111 
3112 #~ msgid "Open an existing document"
3113 #~ msgstr "Ouvrir un document existant"
3114 
3115 #~ msgid "Open &Recent"
3116 #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)"
3117 
3118 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3119 #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert"
3120 
3121 #~ msgid "&Save"
3122 #~ msgstr "&Enregistrer"
3123 
3124 #~ msgid "Save document"
3125 #~ msgstr "Enregistrer un document"
3126 
3127 #~ msgid "Save &As..."
3128 #~ msgstr "Enregistrer &sous..."
3129 
3130 #~ msgid "Save document under a new name"
3131 #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom"
3132 
3133 #~ msgid "Re&vert"
3134 #~ msgstr "Ann&uler"
3135 
3136 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3137 #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document"
3138 
3139 #~ msgid "&Close"
3140 #~ msgstr "&Fermer"
3141 
3142 #~ msgid "Close document"
3143 #~ msgstr "Fermer un document"
3144 
3145 #~ msgid "&Print..."
3146 #~ msgstr "Im&primer..."
3147 
3148 #~ msgid "Print document"
3149 #~ msgstr "Imprimer un document"
3150 
3151 #~ msgid "Print Previe&w"
3152 #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression"
3153 
3154 #~ msgid "Show a print preview of document"
3155 #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document"
3156 
3157 #~ msgid "&Mail..."
3158 #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..."
3159 
3160 #~ msgid "Send document by mail"
3161 #~ msgstr "Envoie un document par courriel"
3162 
3163 #~ msgid "&Quit"
3164 #~ msgstr "&Quitter"
3165 
3166 #~ msgid "Quit application"
3167 #~ msgstr "Quitter l'application"
3168 
3169 #~ msgid "Undo last action"
3170 #~ msgstr "Annuler la dernière action"
3171 
3172 #~ msgid "Re&do"
3173 #~ msgstr "Re&faire"
3174 
3175 #~ msgid "Redo last undone action"
3176 #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée"
3177 
3178 #~ msgid "Cu&t"
3179 #~ msgstr "Co&uper"
3180 
3181 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3182 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
3183 
3184 #~ msgid "&Copy"
3185 #~ msgstr "Cop&ier"
3186 
3187 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3188 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers"
3189 
3190 #~ msgid "&Paste"
3191 #~ msgstr "C&oller"
3192 
3193 #~ msgid "Paste clipboard content"
3194 #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers"
3195 
3196 #~ msgid "C&lear"
3197 #~ msgstr "E&ffacer"
3198 
3199 #~ msgid "Select &All"
3200 #~ msgstr "Tout &sélectionner"
3201 
3202 #~ msgid "Dese&lect"
3203 #~ msgstr "&Désélectionner"
3204 
3205 #~ msgid "&Find..."
3206 #~ msgstr "&Chercher..."
3207 
3208 #~ msgid "Find &Next"
3209 #~ msgstr "&Poursuivre la recherche"
3210 
3211 #~ msgid "Find Pre&vious"
3212 #~ msgstr "Chercher en arri&ère"
3213 
3214 #~ msgid "&Replace..."
3215 #~ msgstr "&Remplacer..."
3216 
3217 #~ msgid "&Actual Size"
3218 #~ msgstr "Taille r&éelle"
3219 
3220 #~ msgid "View document at its actual size"
3221 #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle"
3222 
3223 #~ msgid "&Fit to Page"
3224 #~ msgstr "Ajuster à la &page"
3225 
3226 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3227 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre"
3228 
3229 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3230 #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page"
3231 
3232 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3233 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre"
3234 
3235 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3236 #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page"
3237 
3238 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3239 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre"
3240 
3241 #~ msgid "Zoom &In"
3242 #~ msgstr "Zoom ava&nt"
3243 
3244 #~ msgid "Zoom &Out"
3245 #~ msgstr "&Zoom arrière"
3246 
3247 #~ msgid "&Zoom..."
3248 #~ msgstr "&Zoom..."
3249 
3250 #~ msgid "Select zoom level"
3251 #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom"
3252 
3253 #~ msgid "&Redisplay"
3254 #~ msgstr "Réaffic&her"
3255 
3256 #~ msgid "Redisplay document"
3257 #~ msgstr "Réaffic&her un document"
3258 
3259 #~ msgid "&Up"
3260 #~ msgstr "&Haut"
3261 
3262 #~ msgid "Go up"
3263 #~ msgstr "Monter"
3264 
3265 #~ msgid "&Previous Page"
3266 #~ msgstr "Page &précédente"
3267 
3268 #~ msgid "Go to previous page"
3269 #~ msgstr "Aller à la page précédente"
3270 
3271 #~ msgid "&Next Page"
3272 #~ msgstr "Page &suivante"
3273 
3274 #~ msgid "Go to next page"
3275 #~ msgstr "Aller à la page suivante"
3276 
3277 #~ msgid "&Go To..."
3278 #~ msgstr "&Aller à..."
3279 
3280 #~ msgid "&Go to Page..."
3281 #~ msgstr "&Aller à la page..."
3282 
3283 #~ msgid "&Go to Line..."
3284 #~ msgstr "&Aller à la ligne..."
3285 
3286 #~ msgid "&First Page"
3287 #~ msgstr "Pre&mière page"
3288 
3289 #~ msgid "Go to first page"
3290 #~ msgstr "Aller à la première page"
3291 
3292 #~ msgid "&Last Page"
3293 #~ msgstr "&Dernière page"
3294 
3295 #~ msgid "Go to last page"
3296 #~ msgstr "Aller à la dernière page"
3297 
3298 #~ msgid "Go back in document"
3299 #~ msgstr "Reculer dans le document"
3300 
3301 #~ msgid "&Forward"
3302 #~ msgstr "&Suivant"
3303 
3304 #~ msgid "Go forward in document"
3305 #~ msgstr "Avancer dans le document"
3306 
3307 #~ msgid "&Add Bookmark"
3308 #~ msgstr "&Ajouter un signet"
3309 
3310 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3311 #~ msgstr "&Modifier les signets..."
3312 
3313 #~ msgid "&Spelling..."
3314 #~ msgstr "Ortho&graphe..."
3315 
3316 #~ msgid "Check spelling in document"
3317 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document"
3318 
3319 #~ msgid "Show or hide menubar"
3320 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus"
3321 
3322 #~ msgid "Show &Toolbar"
3323 #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils"
3324 
3325 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3326 #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils"
3327 
3328 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3329 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état"
3330 
3331 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3332 #~ msgstr "&Mode plein écran"
3333 
3334 #~ msgid "&Save Settings"
3335 #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration"
3336 
3337 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3338 #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..."
3339 
3340 #~ msgid "&Configure %1..."
3341 #~ msgstr "&Configurer %1..."
3342 
3343 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3344 #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..."
3345 
3346 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3347 #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..."
3348 
3349 #~ msgid "%1 &Handbook"
3350 #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1"
3351 
3352 #~ msgid "What's &This?"
3353 #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?"
3354 
3355 #~ msgid "Tip of the &Day"
3356 #~ msgstr "Astuce du &jour"
3357 
3358 #~ msgid "&Report Bug..."
3359 #~ msgstr "&Rapport de bogue..."
3360 
3361 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3362 #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..."
3363 
3364 #~ msgid "&About %1"
3365 #~ msgstr "À &propos de %1"
3366 
3367 #~ msgid "About &KDE"
3368 #~ msgstr "À propos de &KDE"
3369 
3370 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3371 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3372 #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran"
3373 
3374 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3375 #~ msgid "Exit Full Screen"
3376 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3377 
3378 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3379 #~ msgid "Exit full screen mode"
3380 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran"
3381 
3382 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3383 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3384 #~ msgstr "&Mode plein écran"
3385 
3386 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3387 #~ msgid "Full Screen"
3388 #~ msgstr "Plein écran"
3389 
3390 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3391 #~ msgid "Display the window in full screen"
3392 #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
3393 
3394 #~ msgctxt "Custom color"
3395 #~ msgid "Custom..."
3396 #~ msgstr "Personnalisée..."
3397 
3398 #~ msgctxt "palette name"
3399 #~ msgid "* Recent Colors *"
3400 #~ msgstr "* Couleurs récentes *"
3401 
3402 #~ msgctxt "palette name"
3403 #~ msgid "* Custom Colors *"
3404 #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *"
3405 
3406 #~ msgctxt "palette name"
3407 #~ msgid "Forty Colors"
3408 #~ msgstr "Quarante couleurs"
3409 
3410 #~ msgctxt "palette name"
3411 #~ msgid "Oxygen Colors"
3412 #~ msgstr "Couleurs de Oxygen"
3413 
3414 #~ msgctxt "palette name"
3415 #~ msgid "Rainbow Colors"
3416 #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel"
3417 
3418 #~ msgctxt "palette name"
3419 #~ msgid "Royal Colors"
3420 #~ msgstr "Couleurs royales"
3421 
3422 #~ msgctxt "palette name"
3423 #~ msgid "Web Colors"
3424 #~ msgstr "Couleurs web"
3425 
3426 #~ msgid "Named Colors"
3427 #~ msgstr "Couleurs nommées"
3428 
3429 #~ msgctxt ""
3430 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3431 #~ "them)"
3432 #~ msgid ""
3433 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3434 #~ "examined:\n"
3435 #~ "%2"
3436 #~ msgid_plural ""
3437 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3438 #~ "examined:\n"
3439 #~ "%2"
3440 #~ msgstr[0] ""
3441 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3442 #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n"
3443 #~ "%2"
3444 #~ msgstr[1] ""
3445 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de "
3446 #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n"
3447 #~ "%2"
3448 
3449 #~ msgid "Select Color"
3450 #~ msgstr "Choisir une couleur"
3451 
3452 #~ msgid "Hue:"
3453 #~ msgstr "Teinte :"
3454 
3455 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3456 #~ msgid "°"
3457 #~ msgstr "°"
3458 
3459 #~ msgid "Saturation:"
3460 #~ msgstr "Saturation :"
3461 
3462 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3463 #~ msgid "Value:"
3464 #~ msgstr "Valeur :"
3465 
3466 #~ msgid "Red:"
3467 #~ msgstr "Rouge :"
3468 
3469 #~ msgid "Green:"
3470 #~ msgstr "Vert :"
3471 
3472 #~ msgid "Blue:"
3473 #~ msgstr "Bleu :"
3474 
3475 #~ msgid "Alpha:"
3476 #~ msgstr "Alpha :"
3477 
3478 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3479 #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées"
3480 
3481 #~ msgid "Name:"
3482 #~ msgstr "Nom :"
3483 
3484 #~ msgid "HTML:"
3485 #~ msgstr "HTML :"
3486 
3487 #~ msgid "Default color"
3488 #~ msgstr "Couleur par défaut"
3489 
3490 #~ msgid "-default-"
3491 #~ msgstr "- par défaut -"
3492 
3493 #~ msgid "-unnamed-"
3494 #~ msgstr "- sans nom -"
3495 
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3498 #~ "not exist.</qt>"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni "
3501 #~ "n'existe pas.</qt>"
3502 
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3507 
3508 #~ msgctxt ""
3509 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3510 #~ "'Development Platform'"
3511 #~ msgid ""
3512 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3513 #~ "Development Platform %3</html>"
3514 #~ msgstr ""
3515 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation "
3516 #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>"
3517 
3518 #~ msgid "License: %1"
3519 #~ msgstr "Licence : %1"
3520 
3521 #~ msgid "License Agreement"
3522 #~ msgstr "Accord de licence"
3523 
3524 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3525 #~ msgid "Email contributor"
3526 #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur"
3527 
3528 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3529 #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur"
3530 
3531 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3532 #~ msgid ""
3533 #~ "Email contributor\n"
3534 #~ "%1"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n"
3537 #~ "%1"
3538 
3539 #~ msgid ""
3540 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3541 #~ "%1"
3542 #~ msgstr ""
3543 #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n"
3544 #~ "%1"
3545 
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3548 #~ "%2"
3549 #~ msgstr ""
3550 #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n"
3551 #~ "%2"
3552 
3553 #~ msgid ""
3554 #~ "Visit contributor's page\n"
3555 #~ "%1"
3556 #~ msgstr ""
3557 #~ "Visiter la page du contributeur\n"
3558 #~ "%1"
3559 
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "Visit contributor's blog\n"
3562 #~ "%1"
3563 #~ msgstr ""
3564 #~ "Visiter le blogue du contributeur\n"
3565 #~ "%1"
3566 
3567 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3568 #~ msgid "%1"
3569 #~ msgstr "%1"
3570 
3571 #~ msgctxt "City, Country"
3572 #~ msgid "%1, %2"
3573 #~ msgstr "%1, %2"
3574 
3575 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3576 #~ msgid "Other"
3577 #~ msgstr "Autre"
3578 
3579 #~ msgctxt "A type of link."
3580 #~ msgid "Blog"
3581 #~ msgstr "Blogue"
3582 
3583 #~ msgctxt "A type of link."
3584 #~ msgid "Homepage"
3585 #~ msgstr "Page d'accueil"
3586 
3587 #~ msgid "About KDE"
3588 #~ msgstr "À propos de KDE"
3589 
3590 #~ msgid ""
3591 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3592 #~ "b></html>"
3593 #~ msgstr ""
3594 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme "
3595 #~ "version %1</b></html>"
3596 
3597 #~ msgid ""
3598 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3599 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3600 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3601 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3602 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3603 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3604 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3605 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3606 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en "
3609 #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au "
3610 #~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette "
3611 #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le "
3612 #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution "
3613 #~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune "
3614 #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment "
3615 #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y "
3616 #~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus "
3617 #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>"
3618 
3619 #~ msgid ""
3620 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3621 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3622 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3623 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3624 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3625 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3626 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3627 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est "
3630 #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter "
3631 #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être "
3632 #~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez "
3633 #~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de "
3634 #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si "
3635 #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le "
3636 #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à "
3637 #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>"
3638 
3639 #~ msgid ""
3640 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3641 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3642 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3643 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3644 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3645 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3646 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de "
3649 #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent "
3650 #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons "
3651 #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez "
3652 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets "
3653 #~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de "
3654 #~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> "
3655 #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>"
3656 
3657 #~ msgid ""
3658 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3659 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3660 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3661 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3662 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3663 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3664 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3665 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3666 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3667 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3668 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3669 #~ "much in advance for your support.</html>"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, "
3672 #~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en "
3673 #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une "
3674 #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en "
3675 #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects "
3676 #~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus "
3677 #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes "
3678 #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds "
3679 #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils "
3680 #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont "
3681 #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de "
3682 #~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à "
3683 #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant "
3684 #~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /"
3685 #~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>"
3686 
3687 #~ msgctxt "About KDE"
3688 #~ msgid "&About"
3689 #~ msgstr "À &propos"
3690 
3691 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3692 #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits"
3693 
3694 #~ msgid "&Join KDE"
3695 #~ msgstr "Re&joindre KDE"
3696 
3697 #~ msgid "&Support KDE"
3698 #~ msgstr "&Soutenir KDE"
3699 
3700 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3701 #~ msgid "Next"
3702 #~ msgstr "Suivant"
3703 
3704 #~ msgid "Finish"
3705 #~ msgstr "Terminer"
3706 
3707 #~ msgid "Submit Bug Report"
3708 #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue"
3709 
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3712 #~ "change it"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton "
3715 #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier"
3716 
3717 #~ msgctxt "Email sender address"
3718 #~ msgid "From:"
3719 #~ msgstr "De :"
3720 
3721 #~ msgid "Configure Email..."
3722 #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..."
3723 
3724 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3725 #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé."
3726 
3727 #~ msgctxt "Email receiver address"
3728 #~ msgid "To:"
3729 #~ msgstr "À :"
3730 
3731 #~ msgid "&Send"
3732 #~ msgstr "&Envoyer"
3733 
3734 #~ msgid "Send bug report."
3735 #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue."
3736 
3737 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3738 #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1."
3739 
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3742 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. "
3745 #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de "
3746 #~ "l'application correspondante"
3747 
3748 #~ msgid "Application: "
3749 #~ msgstr "Application : "
3750 
3751 #~ msgid ""
3752 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3753 #~ "is available before sending a bug report"
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe "
3756 #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue"
3757 
3758 #~ msgid "Version:"
3759 #~ msgstr "Version :"
3760 
3761 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3762 #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)"
3763 
3764 #~ msgid "OS:"
3765 #~ msgstr "Système d'exploitation :"
3766 
3767 #~ msgid "Compiler:"
3768 #~ msgstr "Compilateur :"
3769 
3770 #~ msgid "Se&verity"
3771 #~ msgstr "Sé&vérité"
3772 
3773 #~ msgid "Critical"
3774 #~ msgstr "Critique"
3775 
3776 #~ msgid "Grave"
3777 #~ msgstr "Élevée"
3778 
3779 #~ msgctxt "normal severity"
3780 #~ msgid "Normal"
3781 #~ msgstr "Normale"
3782 
3783 #~ msgid "Wishlist"
3784 #~ msgstr "Liste de souhaits"
3785 
3786 #~ msgid "S&ubject: "
3787 #~ msgstr "S&ujet : "
3788 
3789 #~ msgid ""
3790 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3791 #~ "bug report.\n"
3792 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3793 #~ "this program.\n"
3794 #~ msgstr ""
3795 #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n"
3796 #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de "
3797 #~ "ce programme.\n"
3798 
3799 #~ msgid ""
3800 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3801 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3802 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3803 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. "
3806 #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org"
3807 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. "
3808 #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</"
3809 #~ "qt>"
3810 
3811 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3812 #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues"
3813 
3814 #~ msgctxt "unknown program name"
3815 #~ msgid "unknown"
3816 #~ msgstr "inconnu"
3817 
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3820 #~ "be sent."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant "
3823 #~ "de pouvoir envoyer le rapport."
3824 
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3827 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3828 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3829 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3830 #~ "is installed</li></ul>\n"
3831 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3832 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce "
3835 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent "
3836 #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</"
3837 #~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou "
3838 #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est "
3839 #~ "installée</li></ul>\n"
3840 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3841 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3842 #~ "Merci.</p>"
3843 
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3846 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3847 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3848 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3849 #~ "affected package</li></ul>\n"
3850 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3851 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce "
3854 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent "
3855 #~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des "
3856 #~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant "
3857 #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</"
3858 #~ "li></ul>\n"
3859 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-"
3860 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. "
3861 #~ "Merci.</p>"
3862 
3863 #~ msgid ""
3864 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3865 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3866 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n"
3869 #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n"
3870 #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions."
3871 
3872 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3873 #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution."
3874 
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Close and discard\n"
3877 #~ "edited message?"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "Fermer et abandonner\n"
3880 #~ "le message modifié ?"
3881 
3882 #~ msgid "Close Message"
3883 #~ msgstr "Fermer le message"
3884 
3885 #~ msgid "Job"
3886 #~ msgstr "Tâche"
3887 
3888 #~ msgid "Job Control"
3889 #~ msgstr "Contrôle de la tâche"
3890 
3891 #~ msgid "Scheduled printing:"
3892 #~ msgstr "Impression programmée :"
3893 
3894 #~ msgid "Billing information:"
3895 #~ msgstr "Informations de facturation :"
3896 
3897 #~ msgid "Job priority:"
3898 #~ msgstr "Priorité de la tâche :"
3899 
3900 #~ msgid "Job Options"
3901 #~ msgstr "Options de la tâche"
3902 
3903 #~ msgid "Option"
3904 #~ msgstr "Option"
3905 
3906 #~ msgid "Value"
3907 #~ msgstr "Valeur"
3908 
3909 #~ msgid "Print Immediately"
3910 #~ msgstr "Imprimer immédiatement"
3911 
3912 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3913 #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie"
3914 
3915 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3916 #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)"
3917 
3918 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3919 #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)"
3920 
3921 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3922 #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)"
3923 
3924 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3925 #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)"
3926 
3927 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3928 #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)"
3929 
3930 #~ msgid "Specific Time"
3931 #~ msgstr "Heure particulière"
3932 
3933 #~ msgid "Pages"
3934 #~ msgstr "Pages"
3935 
3936 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3937 #~ msgstr "Pages par feuille"
3938 
3939 #~ msgid "1"
3940 #~ msgstr "1"
3941 
3942 #~ msgid "6"
3943 #~ msgstr "6"
3944 
3945 #~ msgid "2"
3946 #~ msgstr "2"
3947 
3948 #~ msgid "9"
3949 #~ msgstr "9"
3950 
3951 #~ msgid "4"
3952 #~ msgstr "4"
3953 
3954 #~ msgid "16"
3955 #~ msgstr "16"
3956 
3957 #~ msgid "Banner Pages"
3958 #~ msgstr "Pages intercalaires"
3959 
3960 #~ msgctxt "Banner page at start"
3961 #~ msgid "Start"
3962 #~ msgstr "Début"
3963 
3964 #~ msgctxt "Banner page at end"
3965 #~ msgid "End"
3966 #~ msgstr "Fin"
3967 
3968 #~ msgid "Page Label"
3969 #~ msgstr "Étiquette de la page"
3970 
3971 #~ msgid "Page Border"
3972 #~ msgstr "Bordure de la page"
3973 
3974 #~ msgid "Mirror Pages"
3975 #~ msgstr "Pages miroirs"
3976 
3977 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3978 #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical"
3979 
3980 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3981 #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas"
3982 
3983 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3984 #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut"
3985 
3986 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3987 #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut"
3988 
3989 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3990 #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas"
3991 
3992 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3993 #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite"
3994 
3995 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3996 #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche"
3997 
3998 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3999 #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite"
4000 
4001 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
4002 #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche"
4003 
4004 #~ msgctxt "No border line"
4005 #~ msgid "None"
4006 #~ msgstr "Aucune"
4007 
4008 #~ msgid "Single Line"
4009 #~ msgstr "Une seule ligne"
4010 
4011 #~ msgid "Single Thick Line"
4012 #~ msgstr "Une seule ligne épaisse"
4013 
4014 #~ msgid "Double Line"
4015 #~ msgstr "Ligne double"
4016 
4017 #~ msgid "Double Thick Line"
4018 #~ msgstr "Double ligne épaisse"
4019 
4020 #~ msgctxt "Banner page"
4021 #~ msgid "None"
4022 #~ msgstr "Aucun"
4023 
4024 #~ msgctxt "Banner page"
4025 #~ msgid "Standard"
4026 #~ msgstr "Standard"
4027 
4028 #~ msgctxt "Banner page"
4029 #~ msgid "Unclassified"
4030 #~ msgstr "Non classifié"
4031 
4032 #~ msgctxt "Banner page"
4033 #~ msgid "Confidential"
4034 #~ msgstr "Confidentiel"
4035 
4036 #~ msgctxt "Banner page"
4037 #~ msgid "Classified"
4038 #~ msgstr "Classifié"
4039 
4040 #~ msgctxt "Banner page"
4041 #~ msgid "Secret"
4042 #~ msgstr "Secret"
4043 
4044 #~ msgctxt "Banner page"
4045 #~ msgid "Top Secret"
4046 #~ msgstr "Top secret"
4047 
4048 #~ msgid "All Pages"
4049 #~ msgstr "Toutes les pages"
4050 
4051 #~ msgid "Odd Pages"
4052 #~ msgstr "Pages impaires"
4053 
4054 #~ msgid "Even Pages"
4055 #~ msgstr "Pages paires"
4056 
4057 #~ msgid "Page Set"
4058 #~ msgstr "Ensemble de pages"
4059 
4060 #~ msgctxt "@title:window"
4061 #~ msgid "Print"
4062 #~ msgstr "Imprimer"
4063 
4064 #~ msgid "&Try"
4065 #~ msgstr "&Essayer"
4066 
4067 #~ msgid "modified"
4068 #~ msgstr "modifié"
4069 
4070 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4071 #~ msgid " – "
4072 #~ msgstr " – "
4073 
4074 #~ msgid "&Details"
4075 #~ msgstr "&Détails"
4076 
4077 #~ msgid "Get help..."
4078 #~ msgstr "Obtenir de l'aide..."
4079 
4080 #~ msgid "--- separator ---"
4081 #~ msgstr "--- séparateur ---"
4082 
4083 #~ msgid "Change Text"
4084 #~ msgstr "Changer le texte"
4085 
4086 #~ msgid "Icon te&xt:"
4087 #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :"
4088 
4089 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même "
4092 #~ "temps que les icônes"
4093 
4094 #~ msgid "Configure Toolbars"
4095 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
4096 
4097 #~ msgid ""
4098 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4099 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4100 #~ msgstr ""
4101 #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette "
4102 #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués "
4103 #~ "immédiatement."
4104 
4105 #~ msgid "Reset Toolbars"
4106 #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils"
4107 
4108 #~ msgid "Reset"
4109 #~ msgstr "Réinitialiser"
4110 
4111 #~ msgid "&Toolbar:"
4112 #~ msgstr "Barre d'ou&tils :"
4113 
4114 #~ msgid "A&vailable actions:"
4115 #~ msgstr "&Actions disponibles :"
4116 
4117 #~ msgid "Filter"
4118 #~ msgstr "Filtre"
4119 
4120 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4121 #~ msgstr "Actions en &cours :"
4122 
4123 #~ msgid "Change &Icon..."
4124 #~ msgstr "Changer l'&icône..."
4125 
4126 #~ msgid "Change Te&xt..."
4127 #~ msgstr "Changer le te&xte..."
4128 
4129 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4130 #~ msgid "%1"
4131 #~ msgstr "%1"
4132 
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4135 #~ "component."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré."
4138 
4139 #~ msgid "<Merge>"
4140 #~ msgstr "<Fusion>"
4141 
4142 #~ msgid "<Merge %1>"
4143 #~ msgstr "<Fusion de %1>"
4144 
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4147 #~ "you will not be able to re-add it."
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais "
4150 #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau."
4151 
4152 #~ msgid "ActionList: %1"
4153 #~ msgstr "Liste d'actions : %1"
4154 
4155 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4156 #~ msgid "%1"
4157 #~ msgstr "%1"
4158 
4159 #~ msgid "Change Icon"
4160 #~ msgstr "Changer l'icône"
4161 
4162 #~ msgid "Manage Link"
4163 #~ msgstr "Gérer le lien"
4164 
4165 #~ msgid "Link Text:"
4166 #~ msgstr "Texte du lien :"
4167 
4168 #~ msgid "Link URL:"
4169 #~ msgstr "URL du lien :"
4170 
4171 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4172 #~ msgid "%1"
4173 #~ msgstr "%1"
4174 
4175 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4176 #~ msgid "%1"
4177 #~ msgstr "%1"
4178 
4179 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4180 #~ msgid "%1"
4181 #~ msgstr "%1"
4182 
4183 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4184 #~ msgid "%1"
4185 #~ msgstr "%1"
4186 
4187 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4188 #~ msgid "."
4189 #~ msgstr "."
4190 
4191 #~ msgid "Details"
4192 #~ msgstr "Détails"
4193 
4194 #~ msgid "Question"
4195 #~ msgstr "Question"
4196 
4197 #~ msgid "Do not ask again"
4198 #~ msgstr "Ne plus poser la question"
4199 
4200 #~ msgid "Warning"
4201 #~ msgstr "Avertissement"
4202 
4203 #~ msgid "Error"
4204 #~ msgstr "Erreur"
4205 
4206 #~ msgid "Sorry"
4207 #~ msgstr "Désolé"
4208 
4209 #~ msgid "Information"
4210 #~ msgstr "Information"
4211 
4212 #~ msgid "Do not show this message again"
4213 #~ msgstr "Ne plus afficher ce message"
4214 
4215 #~ msgid "Password:"
4216 #~ msgstr "Mot de passe :"
4217 
4218 #~ msgid "Password"
4219 #~ msgstr "Mot de passe"
4220 
4221 #~ msgid "Supply a username and password below."
4222 #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe."
4223 
4224 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4225 #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)"
4226 
4227 #~ msgid "Use this password:"
4228 #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : "
4229 
4230 #~ msgid "Username:"
4231 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
4232 
4233 #~ msgid "Domain:"
4234 #~ msgstr "Domaine :"
4235 
4236 #~ msgid "Remember password"
4237 #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe"
4238 
4239 #~ msgid "Select Region of Image"
4240 #~ msgstr "Choisissez une région de l'image"
4241 
4242 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour "
4245 #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :"
4246 
4247 #~ msgid "Default:"
4248 #~ msgstr "Par défaut :"
4249 
4250 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4251 #~ msgid "None"
4252 #~ msgstr "Aucun"
4253 
4254 #~ msgid "Custom:"
4255 #~ msgstr "Personnalisé :"
4256 
4257 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4258 #~ msgstr "Modèles de raccourcis"
4259 
4260 #~ msgid "Current scheme:"
4261 #~ msgstr "Modèle actuel :"
4262 
4263 #~ msgid "New..."
4264 #~ msgstr "Nouveau..."
4265 
4266 #~ msgid "Delete"
4267 #~ msgstr "Supprimer"
4268 
4269 #~ msgid "More Actions"
4270 #~ msgstr "Plus d'actions"
4271 
4272 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4273 #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle"
4274 
4275 #~ msgid "Export Scheme..."
4276 #~ msgstr "Exporter le modèle..."
4277 
4278 #~ msgid "Name for New Scheme"
4279 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle"
4280 
4281 #~ msgid "Name for new scheme:"
4282 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :"
4283 
4284 #~ msgid "New Scheme"
4285 #~ msgstr "Nouveau modèle"
4286 
4287 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4288 #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà."
4289 
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4292 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4293 #~ msgstr ""
4294 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n"
4295 #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à "
4296 #~ "l'échelle du système."
4297 
4298 #~ msgid "Export to Location"
4299 #~ msgstr "Exporter dans un emplacement"
4300 
4301 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement "
4304 #~ "n'est pas valable."
4305 
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4308 #~ "one?"
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer "
4311 #~ "au nouveau ?"
4312 
4313 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4314 #~ msgstr "Configurer les raccourcis"
4315 
4316 #~ msgid "Print"
4317 #~ msgstr "Imprimer"
4318 
4319 #~ msgid "Reset to Defaults"
4320 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut"
4321 
4322 #~ msgid ""
4323 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4324 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4325 #~ msgstr ""
4326 #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou "
4327 #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici."
4328 
4329 #~ msgid ""
4330 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4331 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4332 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations "
4335 #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que "
4336 #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la "
4337 #~ "colonne de droite."
4338 
4339 #~ msgid "Action"
4340 #~ msgstr "Action"
4341 
4342 #~ msgid "Shortcut"
4343 #~ msgstr "Raccourci"
4344 
4345 #~ msgid "Alternate"
4346 #~ msgstr "Auxiliaire"
4347 
4348 #~ msgid "Global"
4349 #~ msgstr "Global"
4350 
4351 #~ msgid "Global Alternate"
4352 #~ msgstr "Auxiliaire global"
4353 
4354 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4355 #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris"
4356 
4357 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes"
4360 
4361 #~ msgid "Unknown"
4362 #~ msgstr "Inconnue"
4363 
4364 #~ msgid "Key Conflict"
4365 #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier"
4366 
4367 #~ msgid ""
4368 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4369 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4370 #~ msgstr ""
4371 #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à "
4372 #~ "l'action « %2 ».\n"
4373 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4374 #~ "cours ?"
4375 
4376 #~ msgid "Reassign"
4377 #~ msgstr "Réaffecter"
4378 
4379 #~ msgid ""
4380 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4381 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4382 #~ msgstr ""
4383 #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à "
4384 #~ "l'action « %2 ».\n"
4385 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en "
4386 #~ "cours ?"
4387 
4388 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4389 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4390 #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1"
4391 
4392 #~ msgid "Main:"
4393 #~ msgstr "Principale :"
4394 
4395 #~ msgid "Alternate:"
4396 #~ msgstr "Auxiliaire :"
4397 
4398 #~ msgid "Global:"
4399 #~ msgstr "Globaux :"
4400 
4401 #~ msgid "Action Name"
4402 #~ msgstr "Nom de l'action"
4403 
4404 #~ msgid "Shortcuts"
4405 #~ msgstr "Raccourcis clavier"
4406 
4407 #~ msgid "Description"
4408 #~ msgstr "Description"
4409 
4410 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4411 #~ msgid "%1"
4412 #~ msgstr "%1"
4413 
4414 #~ msgid "Switch Application Language"
4415 #~ msgstr "Changer la langue de l'application"
4416 
4417 #~ msgid ""
4418 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4419 #~ msgstr ""
4420 #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette "
4421 #~ "application :"
4422 
4423 #~ msgid "Add Fallback Language"
4424 #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire"
4425 
4426 #~ msgid ""
4427 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4428 #~ "contain a proper translation."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne "
4431 #~ "contiennent pas de traduction appropriée."
4432 
4433 #~ msgid ""
4434 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4435 #~ "effect the next time the application is started."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra "
4438 #~ "effet au prochain démarrage de l'application."
4439 
4440 #~ msgid "Application Language Changed"
4441 #~ msgstr "Langue de l'application changée"
4442 
4443 #~ msgid "Primary language:"
4444 #~ msgstr "Langue principale :"
4445 
4446 #~ msgid "Fallback language:"
4447 #~ msgstr "Langue secondaire :"
4448 
4449 #~ msgid "Remove"
4450 #~ msgstr "Supprimer"
4451 
4452 #~ msgid ""
4453 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4454 #~ "any other languages."
4455 #~ msgstr ""
4456 #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée "
4457 #~ "avant toute autre langue."
4458 
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4461 #~ "contain a proper translation."
4462 #~ msgstr ""
4463 #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les "
4464 #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée."
4465 
4466 #~ msgid "Tip of the Day"
4467 #~ msgstr "Astuce du jour"
4468 
4469 #~ msgid "Did you know...?\n"
4470 #~ msgstr "Saviez-vous...\n"
4471 
4472 #~ msgid "&Show tips on startup"
4473 #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage"
4474 
4475 #~ msgid "&Previous"
4476 #~ msgstr "&Précédent"
4477 
4478 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4479 #~ msgid "&Next"
4480 #~ msgstr "&Suivant"
4481 
4482 #~ msgid "Find Next"
4483 #~ msgstr "Poursuivre la recherche"
4484 
4485 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4486 #~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>"
4487 
4488 #~ msgid "1 match found."
4489 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4490 #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée."
4491 #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées."
4492 
4493 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4494 #~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>"
4495 
4496 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4497 #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »."
4498 
4499 #~ msgid "Beginning of document reached."
4500 #~ msgstr "Le début du document a été atteint."
4501 
4502 #~ msgid "End of document reached."
4503 #~ msgstr "La fin du document a été atteinte."
4504 
4505 #~ msgid "Continue from the end?"
4506 #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?"
4507 
4508 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4509 #~ msgstr "Continuer depuis le début ?"
4510 
4511 #~ msgid "Find Text"
4512 #~ msgstr "Chercher du texte"
4513 
4514 #~ msgctxt "@title:group"
4515 #~ msgid "Find"
4516 #~ msgstr "Chercher"
4517 
4518 #~ msgid "&Text to find:"
4519 #~ msgstr "&Texte à chercher :"
4520 
4521 #~ msgid "Regular e&xpression"
4522 #~ msgstr "E&xpression rationnelle"
4523 
4524 #~ msgid "&Edit..."
4525 #~ msgstr "&Édition..."
4526 
4527 #~ msgid "Replace With"
4528 #~ msgstr "Remplacer par"
4529 
4530 #~ msgid "Replace&ment text:"
4531 #~ msgstr "Texte &de remplacement :"
4532 
4533 #~ msgid "Use p&laceholders"
4534 #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables"
4535 
4536 #~ msgid "Insert Place&holder"
4537 #~ msgstr "Insérer un &paramètre substituable"
4538 
4539 #~ msgid "Options"
4540 #~ msgstr "Options"
4541 
4542 #~ msgid "C&ase sensitive"
4543 #~ msgstr "Respecte&r la casse"
4544 
4545 #~ msgid "&Whole words only"
4546 #~ msgstr "&Mots entiers seulement"
4547 
4548 #~ msgid "From c&ursor"
4549 #~ msgstr "À partir du &curseur"
4550 
4551 #~ msgid "Find &backwards"
4552 #~ msgstr "Chercher &en arrière"
4553 
4554 #~ msgid "&Selected text"
4555 #~ msgstr "T&exte sélectionné"
4556 
4557 #~ msgid "&Prompt on replace"
4558 #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement"
4559 
4560 #~ msgid "Start replace"
4561 #~ msgstr "Démarrer le remplacement"
4562 
4563 #~ msgid ""
4564 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4565 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4566 #~ "replacement text.</qt>"
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le "
4569 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute "
4570 #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>"
4571 
4572 #~ msgid "&Find"
4573 #~ msgstr "&Chercher"
4574 
4575 #~ msgid "Start searching"
4576 #~ msgstr "Démarrer la recherche"
4577 
4578 #~ msgid ""
4579 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4580 #~ "searched for within the document.</qt>"
4581 #~ msgstr ""
4582 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le "
4583 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>"
4584 
4585 #~ msgid ""
4586 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4587 #~ msgstr ""
4588 #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans "
4589 #~ "la liste."
4590 
4591 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4592 #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle."
4593 
4594 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4595 #~ msgstr ""
4596 #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un "
4597 #~ "éditeur graphique."
4598 
4599 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4600 #~ msgstr ""
4601 #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne "
4602 #~ "précédente dans la liste."
4603 
4604 #~ msgid ""
4605 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4606 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4607 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4608 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4609 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4610 #~ "qt>"
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></"
4613 #~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par "
4614 #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du "
4615 #~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre "
4616 #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire "
4617 #~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4618 
4619 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4620 #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles."
4621 
4622 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4623 #~ msgstr ""
4624 #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour "
4625 #~ "réussir."
4626 
4627 #~ msgid ""
4628 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4629 #~ msgstr ""
4630 #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au "
4631 #~ "début."
4632 
4633 #~ msgid "Only search within the current selection."
4634 #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle."
4635 
4636 #~ msgid ""
4637 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4638 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4639 #~ msgstr ""
4640 #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif "
4641 #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »."
4642 
4643 #~ msgid "Search backwards."
4644 #~ msgstr "Chercher en arrière."
4645 
4646 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4647 #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée."
4648 
4649 #~ msgid "Any Character"
4650 #~ msgstr "N'importe quel caractère"
4651 
4652 #~ msgid "Start of Line"
4653 #~ msgstr "Début de ligne"
4654 
4655 #~ msgid "End of Line"
4656 #~ msgstr "Fin de ligne"
4657 
4658 #~ msgid "Set of Characters"
4659 #~ msgstr "Jeu de caractères"
4660 
4661 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4662 #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois"
4663 
4664 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4665 #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois"
4666 
4667 #~ msgid "Optional"
4668 #~ msgstr "Optionnel"
4669 
4670 #~ msgid "Escape"
4671 #~ msgstr "Echap"
4672 
4673 #~ msgid "TAB"
4674 #~ msgstr "TAB"
4675 
4676 #~ msgid "Newline"
4677 #~ msgstr "Saut de ligne"
4678 
4679 #~ msgid "Carriage Return"
4680 #~ msgstr "Touche Entrée"
4681 
4682 #~ msgid "White Space"
4683 #~ msgstr "Espace"
4684 
4685 #~ msgid "Digit"
4686 #~ msgstr "Chiffre"
4687 
4688 #~ msgid "Complete Match"
4689 #~ msgstr "Correspondance complète"
4690 
4691 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4692 #~ msgstr "Texte capturé (%1)"
4693 
4694 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4695 #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche."
4696 
4697 #~ msgid "Invalid regular expression."
4698 #~ msgstr "Expression rationnelle non valable."
4699 
4700 #~ msgid "Replace"
4701 #~ msgstr "Remplacer"
4702 
4703 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4704 #~ msgid "&All"
4705 #~ msgstr "&Tout"
4706 
4707 #~ msgid "&Skip"
4708 #~ msgstr "&Ignorer"
4709 
4710 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4711 #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?"
4712 
4713 #~ msgid "No text was replaced."
4714 #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé."
4715 
4716 #~ msgid "1 replacement done."
4717 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4718 #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué."
4719 #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués."
4720 
4721 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4722 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?"
4723 
4724 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4725 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?"
4726 
4727 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4728 #~ msgid "Restart"
4729 #~ msgstr "Redémarrer"
4730 
4731 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4732 #~ msgid "Stop"
4733 #~ msgstr "Arrêter"
4734 
4735 #~ msgid ""
4736 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4737 #~ msgstr ""
4738 #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\"
4739 #~ "%1 », "
4740 
4741 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4742 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4743 #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture."
4744 #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures."
4745 
4746 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4747 #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture."
4748 
4749 #~ msgid ""
4750 #~ "\n"
4751 #~ "Please correct."
4752 #~ msgstr ""
4753 #~ "\n"
4754 #~ "Veuillez corriger."
4755 
4756 #~ msgctxt "@item Font name"
4757 #~ msgid "Sans Serif"
4758 #~ msgstr "Sans Serif"
4759 
4760 #~ msgctxt "@item Font name"
4761 #~ msgid "Serif"
4762 #~ msgstr "Serif"
4763 
4764 #~ msgctxt "@item Font name"
4765 #~ msgid "Monospace"
4766 #~ msgstr "Monospace"
4767 
4768 #~ msgctxt "@item Font name"
4769 #~ msgid "%1"
4770 #~ msgstr "%1"
4771 
4772 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4773 #~ msgid "%1 [%2]"
4774 #~ msgstr "%1 [%2]"
4775 
4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4777 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4778 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser."
4779 
4780 #~ msgid "Requested Font"
4781 #~ msgstr "Police demandée"
4782 
4783 #~ msgctxt "@option:check"
4784 #~ msgid "Font"
4785 #~ msgstr "Police"
4786 
4787 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4788 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4789 #~ msgstr ""
4790 #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices."
4791 
4792 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4793 #~ msgid "Change font family?"
4794 #~ msgstr "Changer la famille de polices ?"
4795 
4796 #~ msgctxt "@label"
4797 #~ msgid "Font:"
4798 #~ msgstr "Police :"
4799 
4800 #~ msgctxt "@option:check"
4801 #~ msgid "Font style"
4802 #~ msgstr "Style de police"
4803 
4804 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4805 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4806 #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police."
4807 
4808 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4809 #~ msgid "Change font style?"
4810 #~ msgstr "Changer le style de police ?"
4811 
4812 #~ msgid "Font style:"
4813 #~ msgstr "Style de police :"
4814 
4815 #~ msgctxt "@option:check"
4816 #~ msgid "Size"
4817 #~ msgstr "Taille"
4818 
4819 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4820 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4821 #~ msgstr ""
4822 #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police."
4823 
4824 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4825 #~ msgid "Change font size?"
4826 #~ msgstr "Changer la taille de police ?"
4827 
4828 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4829 #~ msgid "Size:"
4830 #~ msgstr "Taille :"
4831 
4832 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4833 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4834 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser."
4835 
4836 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4837 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4838 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser."
4839 
4840 #~ msgctxt "@item font"
4841 #~ msgid "Italic"
4842 #~ msgstr "Italique"
4843 
4844 #~ msgctxt "@item font"
4845 #~ msgid "Oblique"
4846 #~ msgstr "Oblique"
4847 
4848 #~ msgctxt "@item font"
4849 #~ msgid "Bold"
4850 #~ msgstr "Gras"
4851 
4852 #~ msgctxt "@item font"
4853 #~ msgid "Bold Italic"
4854 #~ msgstr "Italique gras"
4855 
4856 #~ msgctxt "@item font size"
4857 #~ msgid "Relative"
4858 #~ msgstr "Relative"
4859 
4860 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4861 #~ msgstr ""
4862 #~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à "
4863 #~ "l'environnement"
4864 
4865 #~ msgid ""
4866 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4867 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4868 #~ "dimensions, paper size)."
4869 #~ msgstr ""
4870 #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de "
4871 #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des "
4872 #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants "
4873 #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)."
4874 
4875 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4876 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser."
4877 
4878 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4879 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4880 
4881 #~ msgid ""
4882 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4883 #~ "test special characters."
4884 #~ msgstr ""
4885 #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez "
4886 #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux."
4887 
4888 #~ msgid "Actual Font"
4889 #~ msgstr "Police réelle"
4890 
4891 #~ msgctxt "@item Font style"
4892 #~ msgid "%1"
4893 #~ msgstr "%1"
4894 
4895 #~ msgctxt "short"
4896 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4897 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume"
4898 
4899 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4900 #~ msgid "1"
4901 #~ msgstr "1"
4902 
4903 #~ msgid "Select Font"
4904 #~ msgstr "Choisir une police"
4905 
4906 #~ msgid "Choose..."
4907 #~ msgstr "Choisir..."
4908 
4909 #~ msgid "Click to select a font"
4910 #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police"
4911 
4912 #~ msgid "Preview of the selected font"
4913 #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée"
4914 
4915 #~ msgid ""
4916 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4917 #~ "\"Choose...\" button."
4918 #~ msgstr ""
4919 #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en "
4920 #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »."
4921 
4922 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4923 #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »"
4924 
4925 #~ msgid ""
4926 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4927 #~ "\"Choose...\" button."
4928 #~ msgstr ""
4929 #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant "
4930 #~ "sur le bouton « Choisir... »."
4931 
4932 #~ msgid "Stop"
4933 #~ msgstr "Arrêter"
4934 
4935 #~ msgid " Stalled "
4936 #~ msgstr " Arrêté "
4937 
4938 #~ msgid " %1/s "
4939 #~ msgstr " %1/s "
4940 
4941 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4942 #~ msgid "%1:"
4943 #~ msgstr "%1 :"
4944 
4945 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4946 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4947 #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)"
4948 #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)"
4949 
4950 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4951 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4952 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier"
4953 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers"
4954 
4955 #~ msgid "%2 / %1 file"
4956 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4957 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier"
4958 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers"
4959 
4960 #~ msgid "%1% of %2"
4961 #~ msgstr "%1 % sur %2"
4962 
4963 #~ msgid "%2% of 1 file"
4964 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4965 #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier"
4966 #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers"
4967 
4968 #~ msgid "%1%"
4969 #~ msgstr "%1 %"
4970 
4971 #~ msgid "Stalled"
4972 #~ msgstr "Arrêté"
4973 
4974 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4975 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4976 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))"
4977 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))"
4978 
4979 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4980 #~ msgid "%1/s"
4981 #~ msgstr "%1/s"
4982 
4983 #~ msgid "%1/s (done)"
4984 #~ msgstr "%1/s (effectués)"
4985 
4986 #~ msgid "&Resume"
4987 #~ msgstr "&Reprendre"
4988 
4989 #~ msgid "&Pause"
4990 #~ msgstr "&Pause"
4991 
4992 #~ msgctxt "The source url of a job"
4993 #~ msgid "Source:"
4994 #~ msgstr "Source :"
4995 
4996 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4997 #~ msgid "Destination:"
4998 #~ msgstr "Destination :"
4999 
5000 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
5001 #~ msgstr ""
5002 #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les "
5003 #~ "détails"
5004 
5005 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
5006 #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert"
5007 
5008 #~ msgid "Open &File"
5009 #~ msgstr "Ouvrir le &fichier"
5010 
5011 #~ msgid "Open &Destination"
5012 #~ msgstr "Ouvrir la &destination"
5013 
5014 #~ msgid "Progress Dialog"
5015 #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression"
5016 
5017 #~ msgid "%1 folder"
5018 #~ msgid_plural "%1 folders"
5019 #~ msgstr[0] "%1 dossier"
5020 #~ msgstr[1] "%1 dossiers"
5021 
5022 #~ msgid "%1 file"
5023 #~ msgid_plural "%1 files"
5024 #~ msgstr[0] "%1 fichier"
5025 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5026 
5027 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5028 #~ msgstr ""
5029 #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails"
5030 
5031 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5032 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »"
5033 
5034 #~ msgid "Do not run in the background."
5035 #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan."
5036 
5037 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5038 #~ msgstr ""
5039 #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)"
5040 
5041 #~ msgid "Unknown Application"
5042 #~ msgstr "Application inconnue"
5043 
5044 #~ msgid "&Minimize"
5045 #~ msgstr "&Réduire"
5046 
5047 #~ msgid "&Restore"
5048 #~ msgstr "&Restaurer"
5049 
5050 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5051 #~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>"
5052 
5053 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5054 #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures"
5055 
5056 #~ msgid "Minimize"
5057 #~ msgstr "Réduire"
5058 
5059 #~ msgctxt "@title:window"
5060 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5061 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs"
5062 
5063 #~ msgctxt "@option:check"
5064 #~ msgid "Disable automatic checking"
5065 #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action:button"
5068 #~ msgid "Close"
5069 #~ msgstr "Fermer"
5070 
5071 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5072 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>"
5073 
5074 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5075 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>"
5076 
5077 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5078 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>"
5079 
5080 #~ msgctxt "left mouse button"
5081 #~ msgid "left button"
5082 #~ msgstr "bouton gauche"
5083 
5084 #~ msgctxt "middle mouse button"
5085 #~ msgid "middle button"
5086 #~ msgstr "bouton central"
5087 
5088 #~ msgctxt "right mouse button"
5089 #~ msgid "right button"
5090 #~ msgstr "bouton droit"
5091 
5092 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5093 #~ msgid "invalid button"
5094 #~ msgstr "bouton non valable"
5095 
5096 #~ msgctxt ""
5097 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5098 #~ "button"
5099 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5100 #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2"
5101 
5102 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5103 #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux"
5104 
5105 #~ msgid ""
5106 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5107 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5108 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5109 #~ msgstr ""
5110 #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale "
5111 #~ "« %2 » dans « %3 ».\n"
5112 #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers "
5113 #~ "l'action actuelle ?"
5114 
5115 #~ msgid ""
5116 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5117 #~ msgstr ""
5118 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 "
5119 #~ "pour l'action %3 :"
5120 
5121 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5122 #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n"
5123 
5124 #~ msgid ""
5125 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5126 #~ "%3"
5127 #~ msgstr ""
5128 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n"
5129 #~ "%3"
5130 
5131 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5132 #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Open"
5136 #~ msgstr "Ouvrir"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "New"
5140 #~ msgstr "Nouveau"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Close"
5144 #~ msgstr "Fermer"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Save"
5148 #~ msgstr "Enregistrer"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Print"
5152 #~ msgstr "Imprimer"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action"
5155 #~ msgid "Quit"
5156 #~ msgstr "Quitter"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Undo"
5160 #~ msgstr "Annuler"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action"
5163 #~ msgid "Redo"
5164 #~ msgstr "Refaire"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Cut"
5168 #~ msgstr "Couper"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Copy"
5172 #~ msgstr "Copier"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Paste"
5176 #~ msgstr "Coller"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Paste Selection"
5180 #~ msgstr "Coller la sélection"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Select All"
5184 #~ msgstr "Tout sélectionner"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Deselect"
5188 #~ msgstr "Désélectionner"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5192 #~ msgstr "Effacer un mot en arrière"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "Delete Word Forward"
5196 #~ msgstr "Effacer un mot en avant"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Find"
5200 #~ msgstr "Chercher"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Find Next"
5204 #~ msgstr "Poursuivre la recherche"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Find Prev"
5208 #~ msgstr "Chercher en arrière"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Replace"
5212 #~ msgstr "Remplacer"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5215 #~ msgid "Home"
5216 #~ msgstr "Début"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5219 #~ msgid "Begin"
5220 #~ msgstr "Début"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action End of document"
5223 #~ msgid "End"
5224 #~ msgstr "Fin"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Prior"
5228 #~ msgstr "Précédent"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5231 #~ msgid "Next"
5232 #~ msgstr "Suivant"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Up"
5236 #~ msgstr "Haut"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Back"
5240 #~ msgstr "Précédent"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "Forward"
5244 #~ msgstr "Suivant"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Reload"
5248 #~ msgstr "Recharger"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Beginning of Line"
5252 #~ msgstr "Début de ligne"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "End of Line"
5256 #~ msgstr "Fin de ligne"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Go to Line"
5260 #~ msgstr "Aller à la ligne"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Backward Word"
5264 #~ msgstr "Reculer d'un mot"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Forward Word"
5268 #~ msgstr "Avancer d'un mot"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Add Bookmark"
5272 #~ msgstr "Ajouter un signet"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Zoom In"
5276 #~ msgstr "Zoom avant"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Zoom Out"
5280 #~ msgstr "Zoom arrière"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Full Screen Mode"
5284 #~ msgstr "Mode plein écran"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Show Menu Bar"
5288 #~ msgstr "Afficher la barre de menus"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Activate Next Tab"
5292 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5296 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Help"
5300 #~ msgstr "Aide"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "What's This"
5304 #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Text Completion"
5308 #~ msgstr "Complètement de texte"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Previous Completion Match"
5312 #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Next Completion Match"
5316 #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Substring Completion"
5320 #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Previous Item in List"
5324 #~ msgstr "Élément précédent dans la liste"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Next Item in List"
5328 #~ msgstr "Élément suivant dans la liste"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Open Recent"
5332 #~ msgstr "Récemment ouvert(s)"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Save As"
5336 #~ msgstr "Enregistrer sous"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Revert"
5340 #~ msgstr "Annuler"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Print Preview"
5344 #~ msgstr "Aperçu avant impression"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Mail"
5348 #~ msgstr "Messagerie"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Clear"
5352 #~ msgstr "Effacer"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Actual Size"
5356 #~ msgstr "Taille réelle"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Fit To Page"
5360 #~ msgstr "Ajuster à la page"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Fit To Width"
5364 #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Fit To Height"
5368 #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Zoom"
5372 #~ msgstr "Zoom"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Goto"
5376 #~ msgstr "Aller"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "Goto Page"
5380 #~ msgstr "Aller à la page"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "Document Back"
5384 #~ msgstr "Reculer dans le document"
5385 
5386 #~ msgctxt "@action"
5387 #~ msgid "Document Forward"
5388 #~ msgstr "Avancer dans le document"
5389 
5390 #~ msgctxt "@action"
5391 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5392 #~ msgstr "Modifier les signets"
5393 
5394 #~ msgctxt "@action"
5395 #~ msgid "Spelling"
5396 #~ msgstr "Orthographe"
5397 
5398 #~ msgctxt "@action"
5399 #~ msgid "Show Toolbar"
5400 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils"
5401 
5402 #~ msgctxt "@action"
5403 #~ msgid "Show Statusbar"
5404 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
5405 
5406 #~ msgctxt "@action"
5407 #~ msgid "Save Options"
5408 #~ msgstr "Enregistrer les options"
5409 
5410 #~ msgctxt "@action"
5411 #~ msgid "Key Bindings"
5412 #~ msgstr "Associations de touches"
5413 
5414 #~ msgctxt "@action"
5415 #~ msgid "Preferences"
5416 #~ msgstr "Préférences"
5417 
5418 #~ msgctxt "@action"
5419 #~ msgid "Configure Toolbars"
5420 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils"
5421 
5422 #~ msgctxt "@action"
5423 #~ msgid "Configure Notifications"
5424 #~ msgstr "Configurer les notifications"
5425 
5426 #~ msgctxt "@action"
5427 #~ msgid "Tip Of Day"
5428 #~ msgstr "Astuce du jour"
5429 
5430 #~ msgctxt "@action"
5431 #~ msgid "Report Bug"
5432 #~ msgstr "Rapport de bogue"
5433 
5434 #~ msgctxt "@action"
5435 #~ msgid "Switch Application Language"
5436 #~ msgstr "Changer la langue de l'application"
5437 
5438 #~ msgctxt "@action"
5439 #~ msgid "About Application"
5440 #~ msgstr "À propos de l'application"
5441 
5442 #~ msgctxt "@action"
5443 #~ msgid "About KDE"
5444 #~ msgstr "À propos de KDE"
5445 
5446 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5447 #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe"
5448 
5449 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5450 #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan"
5451 
5452 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5453 #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut"
5454 
5455 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5456 #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules"
5457 
5458 #~ msgid "S&kip run-together words"
5459 #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés"
5460 
5461 #~ msgid "Default language:"
5462 #~ msgstr "Langue par défaut :"
5463 
5464 #~ msgid "Ignored Words"
5465 #~ msgstr "Mots ignorés"
5466 
5467 #~ msgctxt "@title:window"
5468 #~ msgid "Check Spelling"
5469 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
5470 
5471 #~ msgctxt "@action:button"
5472 #~ msgid "&Finished"
5473 #~ msgstr "&Terminé"
5474 
5475 #~ msgctxt "progress label"
5476 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5477 #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..."
5478 
5479 #~ msgid "Spell check stopped."
5480 #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée."
5481 
5482 #~ msgid "Spell check canceled."
5483 #~ msgstr "Vérification orthographique annulée."
5484 
5485 #~ msgid "Spell check complete."
5486 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée."
5487 
5488 #~ msgid "Autocorrect"
5489 #~ msgstr "Corriger automatiquement"
5490 
5491 #~ msgid ""
5492 #~ "You reached the end of the list\n"
5493 #~ "of matching items.\n"
5494 #~ msgstr ""
5495 #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n"
5496 #~ "des éléments correspondants.\n"
5497 
5498 #~ msgid ""
5499 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5500 #~ "match is available.\n"
5501 #~ msgstr ""
5502 #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n"
5503 #~ "élément est disponible.\n"
5504 
5505 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5506 #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n"
5507 
5508 #~ msgid "Backspace"
5509 #~ msgstr "Correction"
5510 
5511 #~ msgid "SysReq"
5512 #~ msgstr "SysReq"
5513 
5514 #~ msgid "CapsLock"
5515 #~ msgstr "Verr. maj"
5516 
5517 #~ msgid "NumLock"
5518 #~ msgstr "Verr. num"
5519 
5520 #~ msgid "ScrollLock"
5521 #~ msgstr "Arrêt défil"
5522 
5523 #~ msgid "PageUp"
5524 #~ msgstr "Page préc"
5525 
5526 #~ msgid "PageDown"
5527 #~ msgstr "Page suiv"
5528 
5529 #~ msgid "Again"
5530 #~ msgstr "Encore"
5531 
5532 #~ msgid "Props"
5533 #~ msgstr "Propriétés"
5534 
5535 #~ msgid "Undo"
5536 #~ msgstr "Annuler"
5537 
5538 #~ msgid "Front"
5539 #~ msgstr "Avant"
5540 
5541 #~ msgid "Open"
5542 #~ msgstr "Ouvrir"
5543 
5544 #~ msgid "Paste"
5545 #~ msgstr "Coller"
5546 
5547 #~ msgid "Find"
5548 #~ msgstr "Chercher"
5549 
5550 #~ msgid "Cut"
5551 #~ msgstr "Couper"
5552 
5553 #~ msgid "&OK"
5554 #~ msgstr "&Ok"
5555 
5556 #~ msgid "&Cancel"
5557 #~ msgstr "Annu&ler"
5558 
5559 #~ msgid "&Yes"
5560 #~ msgstr "&Oui"
5561 
5562 #~ msgid "Yes"
5563 #~ msgstr "Oui"
5564 
5565 #~ msgid "&No"
5566 #~ msgstr "&Non"
5567 
5568 #~ msgid "No"
5569 #~ msgstr "Non"
5570 
5571 #~ msgid "&Discard"
5572 #~ msgstr "A&bandonner"
5573 
5574 #~ msgid "Discard changes"
5575 #~ msgstr "Abandonner les modifications"
5576 
5577 #~ msgid ""
5578 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5579 #~ msgstr ""
5580 #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications "
5581 #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue."
5582 
5583 #~ msgid "Save data"
5584 #~ msgstr "Enregistrer les données"
5585 
5586 #~ msgid "&Do Not Save"
5587 #~ msgstr "&Ne pas enregistrer"
5588 
5589 #~ msgid "Do not save data"
5590 #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données"
5591 
5592 #~ msgid "Save file with another name"
5593 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom"
5594 
5595 #~ msgid "&Apply"
5596 #~ msgstr "Appli&quer"
5597 
5598 #~ msgid "Apply changes"
5599 #~ msgstr "Appliquer les modifications"
5600 
5601 #~ msgid ""
5602 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5603 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5604 #~ "Use this to try different settings."
5605 #~ msgstr ""
5606 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis "
5607 #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n"
5608 #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres."
5609 
5610 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5611 #~ msgstr "&Mode administrateur..."
5612 
5613 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5614 #~ msgstr "Entrer en mode administrateur"
5615 
5616 #~ msgid ""
5617 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5618 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5619 #~ "privileges."
5620 #~ msgstr ""
5621 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous "
5622 #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les "
5623 #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur."
5624 
5625 #~ msgid "Clear input"
5626 #~ msgstr "Effacer la saisie"
5627 
5628 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5629 #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition"
5630 
5631 #~ msgid "Show help"
5632 #~ msgstr "Afficher l'aide"
5633 
5634 #~ msgid "Close the current window or document"
5635 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel"
5636 
5637 #~ msgid "&Close Window"
5638 #~ msgstr "&Fermer la fenêtre"
5639 
5640 #~ msgid "Close the current window."
5641 #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle."
5642 
5643 #~ msgid "&Close Document"
5644 #~ msgstr "Fermer le &document"
5645 
5646 #~ msgid "Close the current document."
5647 #~ msgstr "Ferme le document actuel."
5648 
5649 #~ msgid "&Defaults"
5650 #~ msgstr "Réglages par &défaut"
5651 
5652 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5653 #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut"
5654 
5655 #~ msgid "Go back one step"
5656 #~ msgstr "Reculer d'une étape"
5657 
5658 #~ msgid "Go forward one step"
5659 #~ msgstr "Avancer d'une étape"
5660 
5661 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5662 #~ msgstr ""
5663 #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours"
5664 
5665 #~ msgid "C&ontinue"
5666 #~ msgstr "&Continuer"
5667 
5668 #~ msgid "Continue operation"
5669 #~ msgstr "Poursuivre l'opération"
5670 
5671 #~ msgid "&Delete"
5672 #~ msgstr "Suppri&mer"
5673 
5674 #~ msgid "Delete item(s)"
5675 #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments"
5676 
5677 #~ msgid "Open file"
5678 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
5679 
5680 #~ msgid "&Reset"
5681 #~ msgstr "&Réinitialiser"
5682 
5683 #~ msgid "Reset configuration"
5684 #~ msgstr "Réinitialiser la configuration"
5685 
5686 #~ msgctxt "Verb"
5687 #~ msgid "&Insert"
5688 #~ msgstr "&Insérer"
5689 
5690 #~ msgid "Add"
5691 #~ msgstr "Ajouter"
5692 
5693 #~ msgid "Test"
5694 #~ msgstr "Test"
5695 
5696 #~ msgid "Properties"
5697 #~ msgstr "Propriétés"
5698 
5699 #~ msgid "&Overwrite"
5700 #~ msgstr "&Écraser"
5701 
5702 #~ msgid "Redo"
5703 #~ msgstr "Refaire"
5704 
5705 #~ msgid "&Available:"
5706 #~ msgstr "&Disponible :"
5707 
5708 #~ msgid "&Selected:"
5709 #~ msgstr "&Sélectionné :"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5712 #~ msgid "European Alphabets"
5713 #~ msgstr "Alphabets européens"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5716 #~ msgid "African Scripts"
5717 #~ msgstr "Écritures africaines"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5720 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5721 #~ msgstr "Écritures moyen-orientales"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5724 #~ msgid "South Asian Scripts"
5725 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5728 #~ msgid "Philippine Scripts"
5729 #~ msgstr "Écritures philippines"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5732 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5733 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5736 #~ msgid "East Asian Scripts"
5737 #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5740 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5741 #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5744 #~ msgid "Other Scripts"
5745 #~ msgstr "Autres écritures"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5748 #~ msgid "Symbols"
5749 #~ msgstr "Symboles"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5752 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5753 #~ msgstr "Symboles mathématiques"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5756 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5757 #~ msgstr "Symboles phonétiques"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5760 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5761 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5764 #~ msgid "Other"
5765 #~ msgstr "Autres"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Basic Latin"
5769 #~ msgstr "Latin de base"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5773 #~ msgstr "Supplément Latin-1"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Latin Extended-A"
5777 #~ msgstr "Latin étendu-A"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Latin Extended-B"
5781 #~ msgstr "Latin étendu-B"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "IPA Extensions"
5785 #~ msgstr "Extensions IPA"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5789 #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5793 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Greek and Coptic"
5797 #~ msgstr "Grec et copte"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "Cyrillic"
5801 #~ msgstr "Cyrillique"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5805 #~ msgstr "Supplément cyrillique"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Armenian"
5809 #~ msgstr "Arménien"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Hebrew"
5813 #~ msgstr "Hébreu"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Arabic"
5817 #~ msgstr "Arabe"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Syriac"
5821 #~ msgstr "Syriaque"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Arabic Supplement"
5825 #~ msgstr "Supplément arabe"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Thaana"
5829 #~ msgstr "Thâna"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "NKo"
5833 #~ msgstr "N'ko"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Samaritan"
5837 #~ msgstr "Samaritain"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Mandaic"
5841 #~ msgstr "Mandaic"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Devanagari"
5845 #~ msgstr "Dévanâgarî"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Bengali"
5849 #~ msgstr "Bengalî"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Gurmukhi"
5853 #~ msgstr "Gourmoukhî"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Gujarati"
5857 #~ msgstr "Goudjrati"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Oriya"
5861 #~ msgstr "Oriya"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Tamil"
5865 #~ msgstr "Tamoul"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Telugu"
5869 #~ msgstr "Télougou"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Kannada"
5873 #~ msgstr "Kannara"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Malayalam"
5877 #~ msgstr "Malayalam"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Sinhala"
5881 #~ msgstr "Singhalais"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Thai"
5885 #~ msgstr "Thaï"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Lao"
5889 #~ msgstr "Laotien"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Tibetan"
5893 #~ msgstr "Tibétain"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Myanmar"
5897 #~ msgstr "Birman"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Georgian"
5901 #~ msgstr "Géorgien"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Hangul Jamo"
5905 #~ msgstr "Jamos hangûl"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Ethiopic"
5909 #~ msgstr "Éthiopien"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5913 #~ msgstr "Supplément éthiopien"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Cherokee"
5917 #~ msgstr "Chérokî"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5921 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Ogham"
5925 #~ msgstr "Ogam"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Runic"
5929 #~ msgstr "Runique"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Tagalog"
5933 #~ msgstr "Tagal"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "Hanunoo"
5937 #~ msgstr "Hanounóo"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Buhid"
5941 #~ msgstr "Bouhide"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Tagbanwa"
5945 #~ msgstr "Tagbanoua"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Khmer"
5949 #~ msgstr "Khmer"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Mongolian"
5953 #~ msgstr "Mongol"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5957 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Limbu"
5961 #~ msgstr "Limbou"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Tai Le"
5965 #~ msgstr "Taï-le"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "New Tai Lue"
5969 #~ msgstr "Nouveau taï-lue"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Khmer Symbols"
5973 #~ msgstr "Symboles khmers"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Buginese"
5977 #~ msgstr "Bouguis"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Tai Tham"
5981 #~ msgstr "Taï tham"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Balinese"
5985 #~ msgstr "Balinais"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Sundanese"
5989 #~ msgstr "Sundanais"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Batak"
5993 #~ msgstr "Batak"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "Lepcha"
5997 #~ msgstr "Lepcha"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Ol Chiki"
6001 #~ msgstr "Ol tchiki"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Vedic Extensions"
6005 #~ msgstr "Extensions védiques"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Phonetic Extensions"
6009 #~ msgstr "Extensions phonétiques"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
6013 #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
6017 #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Latin Extended Additional"
6021 #~ msgstr "Latin étendu additionnel"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Greek Extended"
6025 #~ msgstr "Grec étendu"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "General Punctuation"
6029 #~ msgstr "Ponctuation générale"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6033 #~ msgstr "Exposants et indices"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Currency Symbols"
6037 #~ msgstr "Symboles monétaires"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6041 #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6045 #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Number Forms"
6049 #~ msgstr "Formes numérales"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Arrows"
6053 #~ msgstr "Flèches"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Mathematical Operators"
6057 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6061 #~ msgstr "Signes techniques divers"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Control Pictures"
6065 #~ msgstr "Pictogrammes de commandes"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6069 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6073 #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Box Drawing"
6077 #~ msgstr "Filets"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Block Elements"
6081 #~ msgstr "Pavés"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Geometric Shapes"
6085 #~ msgstr "Formes géométriques"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6089 #~ msgstr "Symboles divers"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Dingbats"
6093 #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6097 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6101 #~ msgstr "Supplément de flèches-A"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Braille Patterns"
6105 #~ msgstr "Motifs du Braille"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6109 #~ msgstr "Supplément de flèches-B"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6113 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6117 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6121 #~ msgstr "Symboles et flèches divers"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "Glagolitic"
6125 #~ msgstr "Glagolitique"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Latin Extended-C"
6129 #~ msgstr "Latin étendu-C"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Coptic"
6133 #~ msgstr "Copte"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "Georgian Supplement"
6137 #~ msgstr "Supplément géorgien"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Tifinagh"
6141 #~ msgstr "Tifinagh"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6145 #~ msgstr "Éthiopien étendu"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6149 #~ msgstr "Cyrillique étendu-A"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6153 #~ msgstr "Ponctuation complémentaire"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6157 #~ msgstr "Supplément de clés CJC"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6161 #~ msgstr "Clés kangxies"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6165 #~ msgstr "Symboles de description idéographiques"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6169 #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Hiragana"
6173 #~ msgstr "Hiragana"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "Katakana"
6177 #~ msgstr "Katakana"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "Bopomofo"
6181 #~ msgstr "Bopomofo"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6185 #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "Kanbun"
6189 #~ msgstr "Kanboun"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6193 #~ msgstr "Bopomofo étendu"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "CJK Strokes"
6197 #~ msgstr "Traits CJC"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6201 #~ msgstr "Supplément phonétique katakana"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6205 #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "CJK Compatibility"
6209 #~ msgstr "Compatibilité CJC"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6213 #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6217 #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6221 #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Yi Syllables"
6225 #~ msgstr "Syllabes yi"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Yi Radicals"
6229 #~ msgstr "Radicaux yi"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Lisu"
6233 #~ msgstr "Lisu"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Vai"
6237 #~ msgstr "Vaï"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6241 #~ msgstr "Cyrillique étendu-B"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Bamum"
6245 #~ msgstr "Bamum"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6249 #~ msgstr "Lettres de ton modificatives"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Latin Extended-D"
6253 #~ msgstr "Latin étendu-D"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Syloti Nagri"
6257 #~ msgstr "Sylotî nâgrî"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6261 #~ msgstr "Formes numérales"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Phags-pa"
6265 #~ msgstr "Phags-pa"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Saurashtra"
6269 #~ msgstr "Saurashtra"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Devanagari Extended"
6273 #~ msgstr "Devanâgarî étendu"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Kayah Li"
6277 #~ msgstr "Kayah li"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Rejang"
6281 #~ msgstr "Redjang"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6285 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "Javanese"
6289 #~ msgstr "Javanais"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "Cham"
6293 #~ msgstr "Cham"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6297 #~ msgstr "Birman étendu-A"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Tai Viet"
6301 #~ msgstr "Tái-việt"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6305 #~ msgstr "Éthiopien étendu-A"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Meetei Mayek"
6309 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6310 
6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6312 #~ msgid "Hangul Syllables"
6313 #~ msgstr "Syllabes hangûles"
6314 
6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6316 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6317 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B"
6318 
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "High Surrogates"
6321 #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection"
6322 
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6325 #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection"
6326 
6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~ msgid "Low Surrogates"
6329 #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection"
6330 
6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332 #~ msgid "Private Use Area"
6333 #~ msgstr "Zone à usage privé"
6334 
6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6336 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6337 #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC"
6338 
6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6341 #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques"
6342 
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6345 #~ msgstr "Formes A de présentation arabes"
6346 
6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6348 #~ msgid "Variation Selectors"
6349 #~ msgstr "Sélecteurs de variantes"
6350 
6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6352 #~ msgid "Vertical Forms"
6353 #~ msgstr "Formes verticales"
6354 
6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6356 #~ msgid "Combining Half Marks"
6357 #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs"
6358 
6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6360 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6361 #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC"
6362 
6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6364 #~ msgid "Small Form Variants"
6365 #~ msgstr "Petites variantes de forme"
6366 
6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6368 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6369 #~ msgstr "Formes B de présentation arabes"
6370 
6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6372 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6373 #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse"
6374 
6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6376 #~ msgid "Specials"
6377 #~ msgstr "Caractères spéciaux"
6378 
6379 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6380 #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher"
6381 
6382 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6383 #~ msgid "Previous in History"
6384 #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique"
6385 
6386 #~ msgid "Previous Character in History"
6387 #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique"
6388 
6389 #~ msgctxt "Goes to next character"
6390 #~ msgid "Next in History"
6391 #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique"
6392 
6393 #~ msgid "Next Character in History"
6394 #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique"
6395 
6396 #~ msgid "Select a category"
6397 #~ msgstr "Choisir une catégorie"
6398 
6399 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6400 #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher"
6401 
6402 #~ msgid "Set font"
6403 #~ msgstr "Définir une police"
6404 
6405 #~ msgid "Set font size"
6406 #~ msgstr "Définir une taille de police"
6407 
6408 #~ msgid "Character:"
6409 #~ msgstr "Caractère :"
6410 
6411 #~ msgid "Name: "
6412 #~ msgstr "Nom : "
6413 
6414 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6415 #~ msgstr "Annotations et références croisées"
6416 
6417 #~ msgid "Alias names:"
6418 #~ msgstr "Noms d'alias :"
6419 
6420 #~ msgid "Notes:"
6421 #~ msgstr "Remarques :"
6422 
6423 #~ msgid "See also:"
6424 #~ msgstr "Voir également :"
6425 
6426 #~ msgid "Equivalents:"
6427 #~ msgstr "Équivalents :"
6428 
6429 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6430 #~ msgstr "Équivalents approximatifs :"
6431 
6432 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6433 #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC"
6434 
6435 #~ msgid "Definition in English: "
6436 #~ msgstr "Définition en anglais :"
6437 
6438 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6439 #~ msgstr "Prononciation mandarine :"
6440 
6441 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6442 #~ msgstr "Prononciation cantonaise :"
6443 
6444 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6445 #~ msgstr "Prononciation japonaise On :"
6446 
6447 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6448 #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :"
6449 
6450 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6451 #~ msgstr "Prononciation Tang : "
6452 
6453 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6454 #~ msgstr "Prononciation coréenne : "
6455 
6456 #~ msgid "General Character Properties"
6457 #~ msgstr "Propriétés générales des caractères"
6458 
6459 #~ msgid "Block: "
6460 #~ msgstr "Bloc : "
6461 
6462 #~ msgid "Unicode category: "
6463 #~ msgstr "Catégorie Unicode : "
6464 
6465 #~ msgid "Various Useful Representations"
6466 #~ msgstr "Diverses représentations utiles"
6467 
6468 #~ msgid "UTF-8:"
6469 #~ msgstr "UTF-8 :"
6470 
6471 #~ msgid "UTF-16: "
6472 #~ msgstr "UTF-16 : "
6473 
6474 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6475 #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : "
6476 
6477 #~ msgid "XML decimal entity:"
6478 #~ msgstr "Entité décimale XML :"
6479 
6480 #~ msgid "Unicode code point:"
6481 #~ msgstr "Point de code Unicode :"
6482 
6483 #~ msgctxt "Character"
6484 #~ msgid "In decimal:"
6485 #~ msgstr "En décimal :"
6486 
6487 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6488 #~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>"
6489 
6490 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6491 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>"
6492 
6493 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6494 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>"
6495 
6496 #~ msgid "<Private Use>"
6497 #~ msgstr "<Usage privé>"
6498 
6499 #~ msgid "<not assigned>"
6500 #~ msgstr "<non affecté>"
6501 
6502 #~ msgid "Non-printable"
6503 #~ msgstr "Non affichable"
6504 
6505 #~ msgid "Other, Control"
6506 #~ msgstr "Autre, commande"
6507 
6508 #~ msgid "Other, Format"
6509 #~ msgstr "Autre, format"
6510 
6511 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6512 #~ msgstr "Autre, non affecté"
6513 
6514 #~ msgid "Other, Private Use"
6515 #~ msgstr "Autre, usage privé"
6516 
6517 #~ msgid "Other, Surrogate"
6518 #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection"
6519 
6520 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6521 #~ msgstr "Lettre, minuscule"
6522 
6523 #~ msgid "Letter, Modifier"
6524 #~ msgstr "Lettre, modificateur"
6525 
6526 #~ msgid "Letter, Other"
6527 #~ msgstr "Lettre, autre"
6528 
6529 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6530 #~ msgstr "Lettre, casse de titre"
6531 
6532 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6533 #~ msgstr "Lettre, majuscule"
6534 
6535 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6536 #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse"
6537 
6538 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6539 #~ msgstr "Marque, englobante"
6540 
6541 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6542 #~ msgstr "Marque, à chasse nulle"
6543 
6544 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6545 #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal"
6546 
6547 #~ msgid "Number, Letter"
6548 #~ msgstr "Nombre, lettre"
6549 
6550 #~ msgid "Number, Other"
6551 #~ msgstr "Nombre, autre"
6552 
6553 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6554 #~ msgstr "Ponctuation, connecteur"
6555 
6556 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6557 #~ msgstr "Ponctuation, tiret"
6558 
6559 #~ msgid "Punctuation, Close"
6560 #~ msgstr "Ponctuation, fin"
6561 
6562 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6563 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final"
6564 
6565 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6566 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial"
6567 
6568 #~ msgid "Punctuation, Other"
6569 #~ msgstr "Ponctuation, autre"
6570 
6571 #~ msgid "Punctuation, Open"
6572 #~ msgstr "Ponctuation, début"
6573 
6574 #~ msgid "Symbol, Currency"
6575 #~ msgstr "Symbole, devise monétaire"
6576 
6577 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6578 #~ msgstr "Symbole, modificateur"
6579 
6580 #~ msgid "Symbol, Math"
6581 #~ msgstr "Symbole, mathématique"
6582 
6583 #~ msgid "Symbol, Other"
6584 #~ msgstr "Symbole, autre"
6585 
6586 #~ msgid "Separator, Line"
6587 #~ msgstr "Séparateur, lignes"
6588 
6589 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6590 #~ msgstr "Séparateur, paragraphes"
6591 
6592 #~ msgid "Separator, Space"
6593 #~ msgstr "Séparateur, espace"
6594 
6595 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6596 #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer"
6597 
6598 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6599 #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration"
6600 
6601 #~ msgctxt "@option next year"
6602 #~ msgid "Next Year"
6603 #~ msgstr "Année suivante"
6604 
6605 #~ msgctxt "@option next month"
6606 #~ msgid "Next Month"
6607 #~ msgstr "Mois suivant"
6608 
6609 #~ msgctxt "@option next week"
6610 #~ msgid "Next Week"
6611 #~ msgstr "Semaine suivante"
6612 
6613 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6614 #~ msgid "Tomorrow"
6615 #~ msgstr "Demain"
6616 
6617 #~ msgctxt "@option today"
6618 #~ msgid "Today"
6619 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6620 
6621 #~ msgctxt "@option yesterday"
6622 #~ msgid "Yesterday"
6623 #~ msgstr "Hier"
6624 
6625 #~ msgctxt "@option last week"
6626 #~ msgid "Last Week"
6627 #~ msgstr "La semaine dernière"
6628 
6629 #~ msgctxt "@option last month"
6630 #~ msgid "Last Month"
6631 #~ msgstr "Le mois dernier"
6632 
6633 #~ msgctxt "@option last year"
6634 #~ msgid "Last Year"
6635 #~ msgstr "L'année dernière"
6636 
6637 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6638 #~ msgid "No Date"
6639 #~ msgstr "Pas de date"
6640 
6641 #~ msgctxt "@info"
6642 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6643 #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable"
6644 
6645 #~ msgctxt "@info"
6646 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6647 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1"
6648 
6649 #~ msgctxt "@info"
6650 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6651 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1"
6652 
6653 #~ msgid "Week %1"
6654 #~ msgstr "Semaine %1"
6655 
6656 #~ msgid "Next year"
6657 #~ msgstr "Année suivante"
6658 
6659 #~ msgid "Previous year"
6660 #~ msgstr "Année précédente"
6661 
6662 #~ msgid "Next month"
6663 #~ msgstr "Mois suivant"
6664 
6665 #~ msgid "Previous month"
6666 #~ msgstr "Mois précédent"
6667 
6668 #~ msgid "Select a week"
6669 #~ msgstr "Choisissez une semaine"
6670 
6671 #~ msgid "Select a month"
6672 #~ msgstr "Choisissez un mois"
6673 
6674 #~ msgid "Select a year"
6675 #~ msgstr "Choisissez une année"
6676 
6677 #~ msgid "Select the current day"
6678 #~ msgstr "Choisissez le jour actuel"
6679 
6680 #~ msgctxt "UTC time zone"
6681 #~ msgid "UTC"
6682 #~ msgstr "UTC"
6683 
6684 #~ msgctxt "No specific time zone"
6685 #~ msgid "Floating"
6686 #~ msgstr "Flottant"
6687 
6688 #~ msgctxt "@info"
6689 #~ msgid ""
6690 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6691 #~ msgstr ""
6692 #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure "
6693 #~ "minimales autorisées."
6694 
6695 #~ msgctxt "@info"
6696 #~ msgid ""
6697 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6698 #~ msgstr ""
6699 #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure "
6700 #~ "maximales autorisées."
6701 
6702 #~ msgid "&Add"
6703 #~ msgstr "A&jouter"
6704 
6705 #~ msgid "&Remove"
6706 #~ msgstr "Su&pprimer"
6707 
6708 #~ msgid "Move &Up"
6709 #~ msgstr "&Monter"
6710 
6711 #~ msgid "Move &Down"
6712 #~ msgstr "&Descendre"
6713 
6714 #~ msgid "&Help"
6715 #~ msgstr "&Aide"
6716 
6717 #~ msgid "Clear &History"
6718 #~ msgstr "Effacer l'&historique"
6719 
6720 #~ msgid "No further items in the history."
6721 #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique."
6722 
6723 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6724 #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n"
6725 
6726 #~ msgctxt ""
6727 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6728 #~ "shortcut that is problematic"
6729 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6730 #~ msgid_plural ""
6731 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6732 #~ msgstr[0] ""
6733 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches "
6734 #~ "suivante :\n"
6735 #~ msgstr[1] ""
6736 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches "
6737 #~ "suivantes :\n"
6738 
6739 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6740 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6741 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6742 #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré"
6743 #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés"
6744 
6745 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6746 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6747 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6748 #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci"
6749 #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis"
6750 
6751 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6752 #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n"
6753 
6754 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6755 #~ msgid ""
6756 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6757 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6758 #~ "%3"
6759 #~ msgid_plural ""
6760 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6761 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6762 #~ "%3"
6763 #~ msgstr[0] ""
6764 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n"
6765 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6766 #~ "%3"
6767 #~ msgstr[1] ""
6768 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n"
6769 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n"
6770 #~ "%3"
6771 
6772 #~ msgid "Shortcut conflict"
6773 #~ msgstr "Conflit de raccourci"
6774 
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6777 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6778 #~ msgstr ""
6779 #~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>"
6780 #~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>"
6781 
6782 #~ msgid ""
6783 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6784 #~ "program.\n"
6785 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6786 #~ msgstr ""
6787 #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez "
6788 #~ "dans le programme.\n"
6789 #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la "
6790 #~ "touche « a »."
6791 
6792 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6793 #~ msgstr "Raccourci réservé"
6794 
6795 #~ msgid ""
6796 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6797 #~ "shortcut.\n"
6798 #~ "Please choose another one."
6799 #~ msgstr ""
6800 #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de "
6801 #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n"
6802 #~ "Veuillez en choisir une autre."
6803 
6804 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6805 #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard"
6806 
6807 #~ msgid ""
6808 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6809 #~ "some applications use.\n"
6810 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6811 #~ msgstr ""
6812 #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action "
6813 #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n"
6814 #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?"
6815 
6816 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6817 #~ msgid "Input"
6818 #~ msgstr "Saisie"
6819 
6820 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6821 #~ msgstr ""
6822 #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par "
6823 #~ "Qt."
6824 
6825 #~ msgid "Unsupported Key"
6826 #~ msgstr "Touche non prise en charge"
6827 
6828 #~ msgid "without name"
6829 #~ msgstr "sans nom"
6830 
6831 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6832 #~ msgid "1"
6833 #~ msgstr "1"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6836 #~ msgid "Clear text"
6837 #~ msgstr "Effacer du texte"
6838 
6839 #~ msgctxt "@title:menu"
6840 #~ msgid "Text Completion"
6841 #~ msgstr "Complètement de texte"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6844 #~ msgid "None"
6845 #~ msgstr "Aucun"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6848 #~ msgid "Manual"
6849 #~ msgstr "Manuel"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6852 #~ msgid "Automatic"
6853 #~ msgstr "Automatique"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6856 #~ msgid "Dropdown List"
6857 #~ msgstr "Liste déroulante"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6860 #~ msgid "Short Automatic"
6861 #~ msgstr "Automatique court"
6862 
6863 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6864 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6865 #~ msgstr "Liste déroulante et automatique"
6866 
6867 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6868 #~ msgid "Default"
6869 #~ msgstr "Par défaut"
6870 
6871 #~ msgid "Image Operations"
6872 #~ msgstr "Opérations d'image"
6873 
6874 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6875 #~ msgstr "&Rotation horaire"
6876 
6877 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6878 #~ msgstr "Rotation &antihoraire"
6879 
6880 #~ msgctxt "@action"
6881 #~ msgid "Text &Color..."
6882 #~ msgstr "&Couleur du texte..."
6883 
6884 #~ msgctxt "@label stroke color"
6885 #~ msgid "Color"
6886 #~ msgstr "Couleur"
6887 
6888 #~ msgctxt "@action"
6889 #~ msgid "Text &Highlight..."
6890 #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..."
6891 
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "&Font"
6894 #~ msgstr "&Police"
6895 
6896 #~ msgctxt "@action"
6897 #~ msgid "Font &Size"
6898 #~ msgstr "Taille des i&cônes"
6899 
6900 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6901 #~ msgid "&Bold"
6902 #~ msgstr "&Gras"
6903 
6904 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6905 #~ msgid "&Italic"
6906 #~ msgstr "&Italique"
6907 
6908 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6909 #~ msgid "&Underline"
6910 #~ msgstr "&Souligné"
6911 
6912 #~ msgctxt "@action"
6913 #~ msgid "&Strike Out"
6914 #~ msgstr "&Barré"
6915 
6916 #~ msgctxt "@action"
6917 #~ msgid "Align &Left"
6918 #~ msgstr "Aligné à &gauche"
6919 
6920 #~ msgctxt "@label left justify"
6921 #~ msgid "Left"
6922 #~ msgstr "À gauche"
6923 
6924 #~ msgctxt "@action"
6925 #~ msgid "Align &Center"
6926 #~ msgstr "Centr&é"
6927 
6928 #~ msgctxt "@label center justify"
6929 #~ msgid "Center"
6930 #~ msgstr "Centré"
6931 
6932 #~ msgctxt "@action"
6933 #~ msgid "Align &Right"
6934 #~ msgstr "Aligné &à droite"
6935 
6936 #~ msgctxt "@label right justify"
6937 #~ msgid "Right"
6938 #~ msgstr "À droite"
6939 
6940 #~ msgctxt "@action"
6941 #~ msgid "&Justify"
6942 #~ msgstr "&Justifier"
6943 
6944 #~ msgctxt "@label justify fill"
6945 #~ msgid "Justify"
6946 #~ msgstr "Justifier"
6947 
6948 #~ msgctxt "@action"
6949 #~ msgid "Left-to-Right"
6950 #~ msgstr "Gauche-à-droite"
6951 
6952 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6953 #~ msgid "Left-to-Right"
6954 #~ msgstr "Gauche-à-droite"
6955 
6956 #~ msgctxt "@action"
6957 #~ msgid "Right-to-Left"
6958 #~ msgstr "Droite-à-gauche"
6959 
6960 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6961 #~ msgid "Right-to-Left"
6962 #~ msgstr "Droite-à-gauche"
6963 
6964 #~ msgctxt "@title:menu"
6965 #~ msgid "List Style"
6966 #~ msgstr "Style des listes"
6967 
6968 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6969 #~ msgid "None"
6970 #~ msgstr "Aucun"
6971 
6972 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6973 #~ msgid "Disc"
6974 #~ msgstr "Rond noir"
6975 
6976 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6977 #~ msgid "Circle"
6978 #~ msgstr "Cercle"
6979 
6980 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6981 #~ msgid "Square"
6982 #~ msgstr "Carré"
6983 
6984 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6985 #~ msgid "123"
6986 #~ msgstr "123"
6987 
6988 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6989 #~ msgid "abc"
6990 #~ msgstr "abc"
6991 
6992 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6993 #~ msgid "ABC"
6994 #~ msgstr "ABC"
6995 
6996 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6997 #~ msgid "i ii iii"
6998 #~ msgstr "i ii iii"
6999 
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
7001 #~ msgid "I II III"
7002 #~ msgstr "I II III"
7003 
7004 #~ msgctxt "@action"
7005 #~ msgid "Increase Indent"
7006 #~ msgstr "Augmenter l'indentation"
7007 
7008 #~ msgctxt "@action"
7009 #~ msgid "Decrease Indent"
7010 #~ msgstr "Diminuer l'indentation"
7011 
7012 #~ msgctxt "@action"
7013 #~ msgid "Insert Rule Line"
7014 #~ msgstr "Insérer une règle graduée"
7015 
7016 #~ msgctxt "@action"
7017 #~ msgid "Link"
7018 #~ msgstr "Lien"
7019 
7020 #~ msgctxt "@action"
7021 #~ msgid "Format Painter"
7022 #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre"
7023 
7024 #~ msgctxt "@action"
7025 #~ msgid "To Plain Text"
7026 #~ msgstr "En texte en clair"
7027 
7028 #~ msgctxt "@action"
7029 #~ msgid "Subscript"
7030 #~ msgstr "Indice"
7031 
7032 #~ msgctxt "@action"
7033 #~ msgid "Superscript"
7034 #~ msgstr "Exposant"
7035 
7036 #~ msgid "&Copy Full Text"
7037 #~ msgstr "&Copier le texte entier"
7038 
7039 #~ msgid "Nothing to spell check."
7040 #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer."
7041 
7042 #~ msgid "Speak Text"
7043 #~ msgstr "Énoncer du texte"
7044 
7045 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7046 #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué"
7047 
7048 #~ msgid "No suggestions for %1"
7049 #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1"
7050 
7051 #~ msgid "Ignore"
7052 #~ msgstr "Ignorer"
7053 
7054 #~ msgid "Add to Dictionary"
7055 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
7056 
7057 #~ msgctxt "@info"
7058 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7059 #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable"
7060 
7061 #~ msgctxt "@info"
7062 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7063 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1"
7064 
7065 #~ msgctxt "@info"
7066 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7067 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1"
7068 
7069 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7070 #~ msgid "Area"
7071 #~ msgstr "Zone"
7072 
7073 #~ msgctxt "Time zone"
7074 #~ msgid "Region"
7075 #~ msgstr "Région"
7076 
7077 #~ msgid "Comment"
7078 #~ msgstr "Commentaire"
7079 
7080 #~ msgctxt "@title:menu"
7081 #~ msgid "Show Text"
7082 #~ msgstr "Afficher le texte"
7083 
7084 #~ msgctxt "@title:menu"
7085 #~ msgid "Toolbar Settings"
7086 #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils"
7087 
7088 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7089 #~ msgid "Orientation"
7090 #~ msgstr "Orientation"
7091 
7092 #~ msgctxt "toolbar position string"
7093 #~ msgid "Top"
7094 #~ msgstr "En haut"
7095 
7096 #~ msgctxt "toolbar position string"
7097 #~ msgid "Left"
7098 #~ msgstr "À gauche"
7099 
7100 #~ msgctxt "toolbar position string"
7101 #~ msgid "Right"
7102 #~ msgstr "À droite"
7103 
7104 #~ msgctxt "toolbar position string"
7105 #~ msgid "Bottom"
7106 #~ msgstr "En bas"
7107 
7108 #~ msgid "Text Position"
7109 #~ msgstr "Position du texte"
7110 
7111 #~ msgid "Icons Only"
7112 #~ msgstr "Icônes seules"
7113 
7114 #~ msgid "Text Only"
7115 #~ msgstr "Texte seul"
7116 
7117 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7118 #~ msgstr "Texte contre les icônes"
7119 
7120 #~ msgid "Text Under Icons"
7121 #~ msgstr "Texte sous les icônes"
7122 
7123 #~ msgid "Icon Size"
7124 #~ msgstr "Taille des icônes"
7125 
7126 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7127 #~ msgid "Default"
7128 #~ msgstr "Par défaut"
7129 
7130 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7131 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7132 
7133 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7134 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7135 
7136 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7137 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7138 
7139 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7140 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7141 
7142 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7143 #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils"
7144 
7145 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7146 #~ msgid "%1"
7147 #~ msgstr "%1"
7148 
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7150 #~ msgid "%1"
7151 #~ msgstr "%1"
7152 
7153 #~ msgid "Desktop %1"
7154 #~ msgstr "Bureau %1"
7155 
7156 #~ msgid "Add to Toolbar"
7157 #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils"
7158 
7159 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7160 #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..."
7161 
7162 #~ msgid "Toolbars Shown"
7163 #~ msgstr "Barres d'outils affichées"
7164 
7165 #~ msgid "No text"
7166 #~ msgstr "Pas de texte"
7167 
7168 #~ msgid "&File"
7169 #~ msgstr "&Fichier"
7170 
7171 #~ msgid "&Game"
7172 #~ msgstr "&Jeu"
7173 
7174 #~ msgid "&Edit"
7175 #~ msgstr "&Édition"
7176 
7177 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7178 #~ msgid "&Move"
7179 #~ msgstr "&Déplacer"
7180 
7181 #~ msgid "&View"
7182 #~ msgstr "Afficha&ge"
7183 
7184 #~ msgid "&Go"
7185 #~ msgstr "A&ller"
7186 
7187 #~ msgid "&Bookmarks"
7188 #~ msgstr "&Signets"
7189 
7190 #~ msgid "&Tools"
7191 #~ msgstr "O&utils"
7192 
7193 #~ msgid "&Settings"
7194 #~ msgstr "&Configuration"
7195 
7196 #~ msgid "Main Toolbar"
7197 #~ msgstr "Barre principale"
7198 
7199 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7200 #~ msgstr ""
7201 #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir "
7202 #~ "d'un fichier de description de style i «ni »."
7203 
7204 #~ msgid "Input file"
7205 #~ msgstr "Fichier d'entrée"
7206 
7207 #~ msgid "Output file"
7208 #~ msgstr "Fichier de sortie"
7209 
7210 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7211 #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer"
7212 
7213 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7214 #~ msgstr ""
7215 #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le "
7216 #~ "concepteur"
7217 
7218 #~ msgid "makekdewidgets"
7219 #~ msgstr "makekdewidgets"
7220 
7221 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7222 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7223 
7224 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7225 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7226 
7227 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7228 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7229 
7230 #~ msgid "Call Stack"
7231 #~ msgstr "Pile d'appel"
7232 
7233 #~ msgid "Call"
7234 #~ msgstr "Appel"
7235 
7236 #~ msgid "Line"
7237 #~ msgstr "Ligne"
7238 
7239 #~ msgid "Console"
7240 #~ msgstr "Console"
7241 
7242 #~ msgid "Enter"
7243 #~ msgstr "Entrée"
7244 
7245 #~ msgid ""
7246 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7247 #~ "please check your KDE installation."
7248 #~ msgstr ""
7249 #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n"
7250 #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE."
7251 
7252 #~ msgid "Breakpoint"
7253 #~ msgstr "Point d'arrêt"
7254 
7255 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7256 #~ msgstr "Débogueur Javascript"
7257 
7258 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7259 #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction"
7260 
7261 #~ msgid "Break at Next"
7262 #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction"
7263 
7264 #~ msgid "Continue"
7265 #~ msgstr "Continuer"
7266 
7267 #~ msgid "Step Over"
7268 #~ msgstr "Avancer"
7269 
7270 #~ msgid "Step Into"
7271 #~ msgstr "Pas à pas en rentrant"
7272 
7273 #~ msgid "Step Out"
7274 #~ msgstr "Pas à pas en sortant"
7275 
7276 #~ msgid "Reindent Sources"
7277 #~ msgstr "Réindenter les sources"
7278 
7279 #~ msgid "Report Exceptions"
7280 #~ msgstr "Signaler les exceptions"
7281 
7282 #~ msgid "&Debug"
7283 #~ msgstr "&Déboguer"
7284 
7285 #~ msgid "Close source"
7286 #~ msgstr "Fermer le source"
7287 
7288 #~ msgid "Ready"
7289 #~ msgstr "Prêt"
7290 
7291 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7292 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2"
7293 
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7296 #~ "\n"
7297 #~ "%1 line %2:\n"
7298 #~ "%3"
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n"
7301 #~ "\n"
7302 #~ "%1 ligne %2 :\n"
7303 #~ "%3"
7304 
7305 #~ msgid ""
7306 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7307 #~ "open a source file."
7308 #~ msgstr ""
7309 #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en "
7310 #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source."
7311 
7312 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7313 #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1"
7314 
7315 #~ msgid "JavaScript Error"
7316 #~ msgstr "Erreur JavaScript"
7317 
7318 #~ msgid "&Do not show this message again"
7319 #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message"
7320 
7321 #~ msgid "Local Variables"
7322 #~ msgstr "Variables locales"
7323 
7324 #~ msgid "Reference"
7325 #~ msgstr "Référence"
7326 
7327 #~ msgid "Loaded Scripts"
7328 #~ msgstr "Scripts chargés"
7329 
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7332 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7333 #~ "Do you want to stop the script?"
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à "
7336 #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n"
7337 #~ "Voulez-vous interrompre le script ?"
7338 
7339 #~ msgid "JavaScript"
7340 #~ msgstr "JavaScript"
7341 
7342 #~ msgid "&Stop Script"
7343 #~ msgstr "&Arrêter le script"
7344 
7345 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7346 #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript"
7347 
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7350 #~ "via JavaScript.\n"
7351 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7352 #~ msgstr ""
7353 #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de "
7354 #~ "navigateur via JavaScript.\n"
7355 #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?"
7356 
7357 #~ msgid ""
7358 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7359 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7360 #~ "submitted?</qt>"
7361 #~ msgstr ""
7362 #~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une "
7363 #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous "
7364 #~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>"
7365 
7366 #~ msgid "Allow"
7367 #~ msgstr "Autoriser"
7368 
7369 #~ msgid "Do Not Allow"
7370 #~ msgstr "Ne pas autoriser"
7371 
7372 #~ msgid ""
7373 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7374 #~ "Do you want to allow this?"
7375 #~ msgstr ""
7376 #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n"
7377 #~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
7378 
7379 #~ msgid ""
7380 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7381 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7382 #~ msgstr ""
7383 #~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de "
7384 #~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>"
7385 
7386 #~ msgid "Close window?"
7387 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?"
7388 
7389 #~ msgid "Confirmation Required"
7390 #~ msgstr "Confirmation nécessaire"
7391 
7392 #~ msgid ""
7393 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7394 #~ "your collection?"
7395 #~ msgstr ""
7396 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre "
7397 #~ "collection ?"
7398 
7399 #~ msgid ""
7400 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7401 #~ "be added to your collection?"
7402 #~ msgstr ""
7403 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et "
7404 #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?"
7405 
7406 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7407 #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript"
7408 
7409 #~ msgid "Insert"
7410 #~ msgstr "Insérer"
7411 
7412 #~ msgid "Disallow"
7413 #~ msgstr "Désactiver"
7414 
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7417 #~ "found.\n"
7418 #~ "Do you want to continue?"
7419 #~ msgstr ""
7420 #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas "
7421 #~ "être envoyés.\n"
7422 #~ "Voulez-vous continuer ?"
7423 
7424 #~ msgid "Submit Confirmation"
7425 #~ msgstr "Confirmation d'envoi"
7426 
7427 #~ msgid "&Submit Anyway"
7428 #~ msgstr "&Soumettre malgré tout"
7429 
7430 #~ msgid ""
7431 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7432 #~ "the Internet.\n"
7433 #~ "Do you really want to continue?"
7434 #~ msgstr ""
7435 #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre "
7436 #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n"
7437 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7438 
7439 #~ msgid "Send Confirmation"
7440 #~ msgstr "Envoyer une confirmation"
7441 
7442 #~ msgid "&Send File"
7443 #~ msgid_plural "&Send Files"
7444 #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier"
7445 #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers"
7446 
7447 #~ msgid "Submit"
7448 #~ msgstr "Soumettre"
7449 
7450 #~ msgid "Key Generator"
7451 #~ msgstr "Générateur de clés"
7452 
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7455 #~ "Do you want to download one from %2?"
7456 #~ msgstr ""
7457 #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n"
7458 #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?"
7459 
7460 #~ msgid "Missing Plugin"
7461 #~ msgstr "Module externe manquant"
7462 
7463 #~ msgid "Download"
7464 #~ msgstr "Télécharger"
7465 
7466 #~ msgid "Do Not Download"
7467 #~ msgstr "Ne pas télécharger"
7468 
7469 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la "
7472 #~ "recherche : "
7473 
7474 #~ msgid "Document Information"
7475 #~ msgstr "Informations sur le document"
7476 
7477 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7478 #~ msgid "General"
7479 #~ msgstr "Général"
7480 
7481 #~ msgid "URL:"
7482 #~ msgstr "URL :"
7483 
7484 #~ msgid "Title:"
7485 #~ msgstr "Titre :"
7486 
7487 #~ msgid "Last modified:"
7488 #~ msgstr "Dernière modification :"
7489 
7490 #~ msgid "Document encoding:"
7491 #~ msgstr "Encodage du document :"
7492 
7493 #~ msgid "Rendering mode:"
7494 #~ msgstr "Mode de rendu :"
7495 
7496 #~ msgid "HTTP Headers"
7497 #~ msgstr "En-têtes HTTP"
7498 
7499 #~ msgid "Property"
7500 #~ msgstr "Propriété"
7501 
7502 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7503 #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..."
7504 
7505 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7506 #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..."
7507 
7508 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7509 #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée"
7510 
7511 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7512 #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée"
7513 
7514 #~ msgid "Loading Applet"
7515 #~ msgstr "Chargement de l'applet"
7516 
7517 #~ msgid "Error: java executable not found"
7518 #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java"
7519 
7520 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7521 #~ msgstr "Signé par (validation : %1)"
7522 
7523 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7524 #~ msgstr "Certificat (validation : %1)"
7525 
7526 #~ msgid "Security Alert"
7527 #~ msgstr "Alerte de sécurité"
7528 
7529 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7530 #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :"
7531 
7532 #~ msgid "the following permission"
7533 #~ msgstr "les droits d'accès suivants"
7534 
7535 #~ msgid "&Reject All"
7536 #~ msgstr "Tout &refuser"
7537 
7538 #~ msgid "&Grant All"
7539 #~ msgstr "&Tout accepter"
7540 
7541 #~ msgid "Applet Parameters"
7542 #~ msgstr "Paramètres de l'applet"
7543 
7544 #~ msgid "Parameter"
7545 #~ msgstr "Paramètre"
7546 
7547 #~ msgid "Class"
7548 #~ msgstr "Classe"
7549 
7550 #~ msgid "Base URL"
7551 #~ msgstr "URL de base"
7552 
7553 #~ msgid "Archives"
7554 #~ msgstr "Archives"
7555 
7556 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7557 #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE"
7558 
7559 #~ msgid "HTML Toolbar"
7560 #~ msgstr "Barre d'outils HTML"
7561 
7562 #~ msgid "&Copy Text"
7563 #~ msgstr "&Copier le texte"
7564 
7565 #~ msgid "Open '%1'"
7566 #~ msgstr "Ouvrir « %1 »"
7567 
7568 #~ msgid "&Copy Email Address"
7569 #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique"
7570 
7571 #~ msgid "&Save Link As..."
7572 #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..."
7573 
7574 #~ msgid "&Copy Link Address"
7575 #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien"
7576 
7577 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7578 #~ msgid "Frame"
7579 #~ msgstr "Cadre"
7580 
7581 #~ msgid "Open in New &Window"
7582 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre"
7583 
7584 #~ msgid "Open in &This Window"
7585 #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre"
7586 
7587 #~ msgid "Open in &New Tab"
7588 #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
7589 
7590 #~ msgid "Reload Frame"
7591 #~ msgstr "Recharger le cadre"
7592 
7593 #~ msgid "Print Frame..."
7594 #~ msgstr "Imprimer le cadre..."
7595 
7596 #~ msgid "Save &Frame As..."
7597 #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..."
7598 
7599 #~ msgid "View Frame Source"
7600 #~ msgstr "Afficher le code source du cadre"
7601 
7602 #~ msgid "View Frame Information"
7603 #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage"
7604 
7605 #~ msgid "Block IFrame..."
7606 #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..."
7607 
7608 #~ msgid "Save Image As..."
7609 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..."
7610 
7611 #~ msgid "Send Image..."
7612 #~ msgstr "Envoyer l'image..."
7613 
7614 #~ msgid "Copy Image"
7615 #~ msgstr "Copier l'image"
7616 
7617 #~ msgid "Copy Image Location"
7618 #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image"
7619 
7620 #~ msgid "View Image (%1)"
7621 #~ msgstr "Afficher l'image (%1)"
7622 
7623 #~ msgid "Block Image..."
7624 #~ msgstr "Bloquer l'image..."
7625 
7626 #~ msgid "Block Images From %1"
7627 #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1"
7628 
7629 #~ msgid "Stop Animations"
7630 #~ msgstr "Arrêter les animations"
7631 
7632 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7633 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »"
7634 
7635 #~ msgid "Search for '%1' with"
7636 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur"
7637 
7638 #~ msgid "Save Link As"
7639 #~ msgstr "Enregistrer le lien sous"
7640 
7641 #~ msgid "Save Image As"
7642 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous"
7643 
7644 #~ msgid "Add URL to Filter"
7645 #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre"
7646 
7647 #~ msgid "Enter the URL:"
7648 #~ msgstr "Saisissez l'URL :"
7649 
7650 #~ msgid ""
7651 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7652 #~ msgstr ""
7653 #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
7654 
7655 #~ msgid "Overwrite File?"
7656 #~ msgstr "Écraser le fichier ?"
7657 
7658 #~ msgid "Overwrite"
7659 #~ msgstr "Écraser"
7660 
7661 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans "
7664 #~ "votre variable $PATH "
7665 
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "Try to reinstall it  \n"
7668 #~ "\n"
7669 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7670 #~ msgstr ""
7671 #~ "Essayez de le réinstaller\n"
7672 #~ "\n"
7673 #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée."
7674 
7675 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7676 #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)"
7677 
7678 #~ msgid "KHTML"
7679 #~ msgstr "KHTML"
7680 
7681 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7682 #~ msgstr "Composant HTML intégrable"
7683 
7684 #~ msgid "Lars Knoll"
7685 #~ msgstr "Lars Knoll"
7686 
7687 #~ msgid "Antti Koivisto"
7688 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7689 
7690 #~ msgid "Dirk Mueller"
7691 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7692 
7693 #~ msgid "Peter Kelly"
7694 #~ msgstr "Peter Kelly"
7695 
7696 #~ msgid "Torben Weis"
7697 #~ msgstr "Torben Weis"
7698 
7699 #~ msgid "Martin Jones"
7700 #~ msgstr "Martin Jones"
7701 
7702 #~ msgid "Simon Hausmann"
7703 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7704 
7705 #~ msgid "Tobias Anton"
7706 #~ msgstr "Tobias Anton"
7707 
7708 #~ msgid "View Do&cument Source"
7709 #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument"
7710 
7711 #~ msgid "View Document Information"
7712 #~ msgstr "Afficher les informations du document"
7713 
7714 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7715 #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..."
7716 
7717 #~ msgid "SSL"
7718 #~ msgstr "SSL"
7719 
7720 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7721 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard"
7722 
7723 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7724 #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard"
7725 
7726 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7727 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard"
7728 
7729 #~ msgid "Stop Animated Images"
7730 #~ msgstr "Arrêter les images animées"
7731 
7732 #~ msgid "Set &Encoding"
7733 #~ msgstr "Définir l'&encodage"
7734 
7735 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7736 #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle"
7737 
7738 #~ msgid "Enlarge Font"
7739 #~ msgstr "Augmenter la taille des polices"
7740 
7741 #~ msgid ""
7742 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7743 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7744 #~ "qt>"
7745 #~ msgstr ""
7746 #~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des "
7747 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7748 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7749 #~ "polices disponibles.</qt>"
7750 
7751 #~ msgid "Shrink Font"
7752 #~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
7753 
7754 #~ msgid ""
7755 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7756 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7757 #~ "qt>"
7758 #~ msgstr ""
7759 #~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des "
7760 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la "
7761 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de "
7762 #~ "polices disponibles.</qt>"
7763 
7764 #~ msgid ""
7765 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7766 #~ "the displayed page.</qt>"
7767 #~ msgstr ""
7768 #~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant "
7769 #~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>"
7770 
7771 #~ msgid ""
7772 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7773 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7774 #~ msgstr ""
7775 #~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du "
7776 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7777 #~ "b>.</qt>"
7778 
7779 #~ msgid ""
7780 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7781 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7782 #~ msgstr ""
7783 #~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du "
7784 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</"
7785 #~ "b>.</qt>"
7786 
7787 #~ msgid "Find Text as You Type"
7788 #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe"
7789 
7790 #~ msgid ""
7791 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7792 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7793 #~ "\"Find links only\" option."
7794 #~ msgstr ""
7795 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans "
7796 #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à "
7797 #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens "
7798 #~ "uniquement »."
7799 
7800 #~ msgid "Find Links as You Type"
7801 #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe"
7802 
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7805 #~ msgstr ""
7806 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher "
7807 #~ "des liens uniquement »."
7808 
7809 #~ msgid ""
7810 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7811 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7812 #~ msgstr ""
7813 #~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs "
7814 #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez "
7815 #~ "ensuite cette fonction.</qt>"
7816 
7817 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7818 #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret"
7819 
7820 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7821 #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation."
7822 
7823 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7824 #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage."
7825 
7826 #~ msgid "&Hide Errors"
7827 #~ msgstr "&Cacher les erreurs"
7828 
7829 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7830 #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs"
7831 
7832 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7833 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>"
7834 
7835 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7836 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>"
7837 
7838 #~ msgid "Display Images on Page"
7839 #~ msgstr "Afficher les images sur la page"
7840 
7841 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7842 #~ msgstr "Erreur : %1 - %2"
7843 
7844 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7845 #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée"
7846 
7847 #~ msgid "Technical Reason: "
7848 #~ msgstr "Raison technique : "
7849 
7850 #~ msgid "Details of the Request:"
7851 #~ msgstr "Détails de la requête :"
7852 
7853 #~ msgid "URL: %1"
7854 #~ msgstr "URL : %1"
7855 
7856 #~ msgid "Protocol: %1"
7857 #~ msgstr "Protocole : %1"
7858 
7859 #~ msgid "Date and Time: %1"
7860 #~ msgstr "Date et heure : %1"
7861 
7862 #~ msgid "Additional Information: %1"
7863 #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1"
7864 
7865 #~ msgid "Description:"
7866 #~ msgstr "Description :"
7867 
7868 #~ msgid "Possible Causes:"
7869 #~ msgstr "Causes possibles :"
7870 
7871 #~ msgid "Possible Solutions:"
7872 #~ msgstr "Solutions possibles :"
7873 
7874 #~ msgid "Page loaded."
7875 #~ msgstr "Page chargée."
7876 
7877 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7878 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7879 #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée."
7880 #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées."
7881 
7882 #~ msgid "Automatic Detection"
7883 #~ msgstr "Détection automatique"
7884 
7885 #~ msgid " (In new window)"
7886 #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)"
7887 
7888 #~ msgid "Symbolic Link"
7889 #~ msgstr "Lien symbolique"
7890 
7891 #~ msgid "%1 (Link)"
7892 #~ msgstr "%1 (lien)"
7893 
7894 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7895 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7896 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)"
7897 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)"
7898 
7899 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7900 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7901 
7902 #~ msgid " (In other frame)"
7903 #~ msgstr " (dans un autre cadre)"
7904 
7905 #~ msgid "Email to: "
7906 #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : "
7907 
7908 #~ msgid " - Subject: "
7909 #~ msgstr " - Sujet : "
7910 
7911 #~ msgid " - CC: "
7912 #~ msgstr " - CC : "
7913 
7914 #~ msgid " - BCC: "
7915 #~ msgstr " - BCC :"
7916 
7917 #~ msgid "Save As"
7918 #~ msgstr "Enregistrer sous"
7919 
7920 #~ msgid ""
7921 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7922 #~ "follow the link?</qt>"
7923 #~ msgstr ""
7924 #~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /"
7925 #~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>"
7926 
7927 #~ msgid "Follow"
7928 #~ msgstr "Suivre"
7929 
7930 #~ msgid "Frame Information"
7931 #~ msgstr "Informations sur les cadres"
7932 
7933 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7934 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>"
7935 
7936 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7937 #~ msgid "Quirks"
7938 #~ msgstr "Quirks"
7939 
7940 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7941 #~ msgid "Almost standards"
7942 #~ msgstr "Presque standard"
7943 
7944 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7945 #~ msgid "Strict"
7946 #~ msgstr "Strict"
7947 
7948 #~ msgid "Save Background Image As"
7949 #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous"
7950 
7951 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7952 #~ msgstr ""
7953 #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue."
7954 
7955 #~ msgid "Save Frame As"
7956 #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous"
7957 
7958 #~ msgid "&Find in Frame..."
7959 #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..."
7960 
7961 #~ msgid ""
7962 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7963 #~ "back unencrypted.\n"
7964 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7965 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7966 #~ msgstr ""
7967 #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de "
7968 #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n"
7969 #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces "
7970 #~ "informations.\n"
7971 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7972 
7973 #~ msgid "Network Transmission"
7974 #~ msgstr "Transmission réseau"
7975 
7976 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7977 #~ msgstr "&Envoyer non chiffré"
7978 
7979 #~ msgid ""
7980 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7981 #~ "unencrypted.\n"
7982 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7983 #~ msgstr ""
7984 #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau "
7985 #~ "sans être chiffrées.\n"
7986 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?"
7987 
7988 #~ msgid ""
7989 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7990 #~ "Do you want to continue?"
7991 #~ msgstr ""
7992 #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier "
7993 #~ "électronique.\n"
7994 #~ "Voulez-vous continuer ?"
7995 
7996 #~ msgid ""
7997 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7998 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système "
8001 #~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>"
8002 
8003 #~ msgid ""
8004 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
8005 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
8006 #~ msgstr ""
8007 #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de "
8008 #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre "
8009 #~ "protection."
8010 
8011 #~ msgid "(%1/s)"
8012 #~ msgstr "(%1/s)"
8013 
8014 #~ msgid "Security Warning"
8015 #~ msgstr "Avertissement de sécurité"
8016 
8017 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
8018 #~ msgstr ""
8019 #~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>"
8020 
8021 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les "
8024 #~ "données de formulaires et les mots de passe."
8025 
8026 #~ msgid "&Close Wallet"
8027 #~ msgstr "&Fermer le portefeuille"
8028 
8029 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
8030 #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site"
8031 
8032 #~ msgid "Remove password for form %1"
8033 #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1"
8034 
8035 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
8036 #~ msgstr "&Débogueur Javascript"
8037 
8038 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
8039 #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript."
8040 
8041 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8042 #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée"
8043 
8044 #~ msgid ""
8045 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8046 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8047 #~ "or to open the popup."
8048 #~ msgstr ""
8049 #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n"
8050 #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n"
8051 #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît."
8052 
8053 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8054 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8055 #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée"
8056 #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées"
8057 
8058 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8059 #~ msgstr ""
8060 #~ "Afficher la &notification de blocage des fenêtres intempestives passives"
8061 
8062 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..."
8065 
8066 #~ msgid ""
8067 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8068 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8069 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8070 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8071 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est "
8074 #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se "
8075 #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de "
8076 #~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML "
8077 #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus "
8078 #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>"
8079 
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8082 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8083 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8084 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8085 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8086 #~ "p> </qt>"
8087 #~ msgstr ""
8088 #~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est "
8089 #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne "
8090 #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, "
8091 #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si "
8092 #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne "
8093 #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>"
8094 
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8097 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8098 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8099 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8100 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8101 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8102 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8103 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8104 #~ "</qt>"
8105 #~ msgstr ""
8106 #~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette "
8107 #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir "
8108 #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. "
8109 #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou "
8110 #~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du "
8111 #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme "
8112 #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de "
8113 #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une "
8114 #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-"
8115 #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou "
8116 #~ "d'encre.</p></qt>"
8117 
8118 #~ msgid "HTML Settings"
8119 #~ msgstr "Configuration HTML"
8120 
8121 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8122 #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)"
8123 
8124 #~ msgid "Print images"
8125 #~ msgstr "Imprimer les images"
8126 
8127 #~ msgid "Print header"
8128 #~ msgstr "Imprimer l'en-tête"
8129 
8130 #~ msgid "Filter error"
8131 #~ msgstr "Erreur de filtre"
8132 
8133 #~ msgid "Inactive"
8134 #~ msgstr "Inactive"
8135 
8136 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8137 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)"
8138 
8139 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8140 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels"
8141 
8142 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8143 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)"
8144 
8145 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8146 #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels"
8147 
8148 #~ msgid "Done."
8149 #~ msgstr "Terminé."
8150 
8151 #~ msgid "Access Keys activated"
8152 #~ msgstr "Touches d'accès activées"
8153 
8154 #~ msgid "JavaScript Errors"
8155 #~ msgstr "Erreurs de Java Script"
8156 
8157 #~ msgid ""
8158 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8159 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8160 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8161 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8162 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8163 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8164 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8165 #~ msgstr ""
8166 #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les "
8167 #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de "
8168 #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a "
8169 #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une "
8170 #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, "
8171 #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous "
8172 #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de "
8173 #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le "
8174 #~ "problème sera apprécié."
8175 
8176 #~ msgid "KMultiPart"
8177 #~ msgstr "KMultiPart"
8178 
8179 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8180 #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed"
8181 
8182 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8183 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8184 
8185 #~ msgid "No handler found for %1."
8186 #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1."
8187 
8188 #~ msgid "Play"
8189 #~ msgstr "Lire"
8190 
8191 #~ msgid "Pause"
8192 #~ msgstr "Pause"
8193 
8194 #~ msgid "New Web Shortcut"
8195 #~ msgstr "Nouveau raccourci web"
8196 
8197 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8198 #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2"
8199 
8200 #~ msgid "Search &provider name:"
8201 #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :"
8202 
8203 #~ msgid "New search provider"
8204 #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur"
8205 
8206 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8207 #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :"
8208 
8209 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8210 #~ msgstr "Créer un raccourci web"
8211 
8212 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8213 #~ msgstr ""
8214 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie."
8215 
8216 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8217 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
8218 
8219 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8220 #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)"
8221 
8222 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8223 #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests"
8224 
8225 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8226 #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées."
8227 
8228 #~ msgid "Only run .js tests"
8229 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js"
8230 
8231 #~ msgid "Only run .html tests"
8232 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html"
8233 
8234 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8235 #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb"
8236 
8237 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8238 #~ msgstr ""
8239 #~ "Placer la sortie dans &lt;dossier&gt; au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
8240 #~ "output"
8241 
8242 #~ msgid ""
8243 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Utiliser &lt;dossier&gt; comme référence au lieu de &lt;dossier_base&gt;/"
8246 #~ "baseline"
8247 
8248 #~ msgid ""
8249 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8250 #~ "if -b is not specified."
8251 #~ msgstr ""
8252 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de "
8253 #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas "
8254 #~ "spécifiée."
8255 
8256 #~ msgid ""
8257 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8258 #~ "(equivalent to -t)."
8259 #~ msgstr ""
8260 #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à "
8261 #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)."
8262 
8263 #~ msgid "TestRegression"
8264 #~ msgstr "TestRegression"
8265 
8266 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8267 #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML"
8268 
8269 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8270 #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML"
8271 
8272 #~ msgid "0"
8273 #~ msgstr "0"
8274 
8275 #~ msgid "Regression testing output"
8276 #~ msgstr "Sortie du test de régression"
8277 
8278 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8279 #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression"
8280 
8281 #~ msgid ""
8282 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8283 #~ "regression testing is started."
8284 #~ msgstr ""
8285 #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier "
8286 #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré."
8287 
8288 #~ msgid "Output to File..."
8289 #~ msgstr "Sortie dans un fichier..."
8290 
8291 #~ msgid "Regression Testing Status"
8292 #~ msgstr "État du test de régression"
8293 
8294 #~ msgid "View HTML Output"
8295 #~ msgstr "Afficher la sortie HTML"
8296 
8297 #~ msgid "Settings"
8298 #~ msgstr "Configuration"
8299 
8300 #~ msgid "Tests"
8301 #~ msgstr "Tests"
8302 
8303 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8304 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS"
8305 
8306 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8307 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML"
8308 
8309 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8310 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage"
8311 
8312 #~ msgid "Run Tests..."
8313 #~ msgstr "Exécuter les tests..."
8314 
8315 #~ msgid "Run Single Test..."
8316 #~ msgstr "Exécuter un seul test..."
8317 
8318 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8319 #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..."
8320 
8321 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8322 #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..."
8323 
8324 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8325 #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..."
8326 
8327 #~ msgid "TestRegressionGui"
8328 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8329 
8330 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8331 #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml"
8332 
8333 #~ msgid "Available Tests: 0"
8334 #~ msgstr "Tests disponibles : 0"
8335 
8336 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8337 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable."
8338 
8339 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8340 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »."
8341 
8342 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8343 #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)"
8344 
8345 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8346 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »."
8347 
8348 #~ msgid "Run test..."
8349 #~ msgstr "Exécuter le test..."
8350 
8351 #~ msgid "Add to ignores..."
8352 #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..."
8353 
8354 #~ msgid "Remove from ignores..."
8355 #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..."
8356 
8357 #~ msgid "URL to open"
8358 #~ msgstr "URL à ouvrir"
8359 
8360 #~ msgid "Testkhtml"
8361 #~ msgstr "Testkhtml"
8362 
8363 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8364 #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML"
8365 
8366 #~ msgid "Find &links only"
8367 #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement"
8368 
8369 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8370 #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche."
8371 
8372 #~ msgid "F&ind:"
8373 #~ msgstr "Che&rcher :"
8374 
8375 #~ msgid "&Next"
8376 #~ msgstr "&Suivant"
8377 
8378 #~ msgid "Opt&ions"
8379 #~ msgstr "Opt&ions"
8380 
8381 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8382 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?"
8383 
8384 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8385 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?"
8386 
8387 #~ msgid "&Store"
8388 #~ msgstr "&Mémoriser"
8389 
8390 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8391 #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site"
8392 
8393 #~ msgid "Do &not store this time"
8394 #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois"
8395 
8396 #~ msgid "Basic Page Style"
8397 #~ msgstr "Style de page de base"
8398 
8399 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8400 #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct"
8401 
8402 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8403 #~ msgstr ""
8404 #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, "
8405 #~ "colonne %3"
8406 
8407 #~ msgid "XML parsing error"
8408 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML"
8409 
8410 #~ msgid ""
8411 #~ "Unable to start new process.\n"
8412 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8413 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8414 #~ "reached."
8415 #~ msgstr ""
8416 #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n"
8417 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers "
8418 #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous "
8419 #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint."
8420 
8421 #~ msgid ""
8422 #~ "Unable to create new process.\n"
8423 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8424 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8425 #~ "reached."
8426 #~ msgstr ""
8427 #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n"
8428 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus "
8429 #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à "
8430 #~ "employer ait été atteint."
8431 
8432 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8433 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »."
8434 
8435 #~ msgid ""
8436 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8437 #~ "%2"
8438 #~ msgstr ""
8439 #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n"
8440 #~ "%2"
8441 
8442 #~ msgid ""
8443 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8444 #~ "%2"
8445 #~ msgstr ""
8446 #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n"
8447 #~ "%2"
8448 
8449 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8450 #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »"
8451 
8452 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8453 #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé."
8454 
8455 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8456 #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté."
8457 
8458 #~ msgid "Launching %1"
8459 #~ msgstr "Lancement de %1"
8460 
8461 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8462 #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n"
8463 
8464 #~ msgid ""
8465 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8466 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8467 #~ msgstr ""
8468 #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n"
8469 #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n"
8470 
8471 #~ msgid "Evaluation error"
8472 #~ msgstr "Erreur d'évaluation"
8473 
8474 #~ msgid "Range error"
8475 #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs"
8476 
8477 #~ msgid "Reference error"
8478 #~ msgstr "Erreur de référence"
8479 
8480 #~ msgid "Syntax error"
8481 #~ msgstr "Erreur de syntaxe"
8482 
8483 #~ msgid "Type error"
8484 #~ msgstr "Erreur de type"
8485 
8486 #~ msgid "URI error"
8487 #~ msgstr "Erreur d'URI"
8488 
8489 #~ msgid "JS Calculator"
8490 #~ msgstr "Calculateur en JS"
8491 
8492 #~ msgctxt "addition"
8493 #~ msgid "+"
8494 #~ msgstr "+"
8495 
8496 #~ msgid "AC"
8497 #~ msgstr "AC"
8498 
8499 #~ msgctxt "subtraction"
8500 #~ msgid "-"
8501 #~ msgstr "-"
8502 
8503 #~ msgctxt "evaluation"
8504 #~ msgid "="
8505 #~ msgstr "="
8506 
8507 #~ msgid "CL"
8508 #~ msgstr "CL"
8509 
8510 #~ msgid "5"
8511 #~ msgstr "5"
8512 
8513 #~ msgid "3"
8514 #~ msgstr "3"
8515 
8516 #~ msgid "7"
8517 #~ msgstr "7"
8518 
8519 #~ msgid "8"
8520 #~ msgstr "8"
8521 
8522 #~ msgid "MainWindow"
8523 #~ msgstr "FenêtrePrincipale"
8524 
8525 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8526 #~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>"
8527 
8528 #~ msgid "Execute"
8529 #~ msgstr "Exécuter"
8530 
8531 #~ msgid "File"
8532 #~ msgstr "Fichier"
8533 
8534 #~ msgid "Open Script"
8535 #~ msgstr "Ouvrir un script"
8536 
8537 #~ msgid "Open a script..."
8538 #~ msgstr "Ouvrir un script..."
8539 
8540 #~ msgid "Ctrl+O"
8541 #~ msgstr "Ctrl+O"
8542 
8543 #~ msgid "Close Script"
8544 #~ msgstr "Fermer le script"
8545 
8546 #~ msgid "Close script..."
8547 #~ msgstr "Fermer le script..."
8548 
8549 #~ msgid "Quit"
8550 #~ msgstr "Quitter"
8551 
8552 #~ msgid "Quit application..."
8553 #~ msgstr "Quitter l'application..."
8554 
8555 #~ msgid "Run"
8556 #~ msgstr "Exécuter"
8557 
8558 #~ msgid "Run script..."
8559 #~ msgstr "Exécuter le script..."
8560 
8561 #~ msgid "Run To..."
8562 #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..."
8563 
8564 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8565 #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..."
8566 
8567 #~ msgid "Step"
8568 #~ msgstr "Avancer"
8569 
8570 #~ msgid "Step to next line..."
8571 #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..."
8572 
8573 #~ msgid "Step execution..."
8574 #~ msgstr "Exécution pas à pas..."
8575 
8576 #~ msgid "KJSCmd"
8577 #~ msgstr "KJSCmd"
8578 
8579 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8580 #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n"
8581 
8582 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8583 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed"
8584 
8585 #~ msgid "Execute script without gui support"
8586 #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique"
8587 
8588 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8589 #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif"
8590 
8591 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8592 #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE."
8593 
8594 #~ msgid "Script to execute"
8595 #~ msgstr "Script à exécuter"
8596 
8597 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8598 #~ msgstr ""
8599 #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3"
8600 
8601 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8602 #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1."
8603 
8604 #~ msgid "File %1 not found."
8605 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1."
8606 
8607 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8608 #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1."
8609 
8610 #~ msgid "Alert"
8611 #~ msgstr "Alerter"
8612 
8613 #~ msgid "Confirm"
8614 #~ msgstr "Confirmer"
8615 
8616 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8617 #~ msgstr ""
8618 #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8619 #~ "type : %4."
8620 
8621 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8622 #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4"
8623 
8624 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8625 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »"
8626 
8627 #~ msgid "Could not create temporary file."
8628 #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire."
8629 
8630 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8631 #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler."
8632 
8633 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8634 #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet"
8635 
8636 #~ msgid "Action takes 2 args."
8637 #~ msgstr "L'action prend 2 arguments."
8638 
8639 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8640 #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments."
8641 
8642 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8643 #~ msgstr "Doit fournir un parent valable."
8644 
8645 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8646 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »"
8647 
8648 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8649 #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »"
8650 
8651 #~ msgid "Must supply a filename."
8652 #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier."
8653 
8654 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8655 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable."
8656 
8657 #~ msgid "Must supply a layout name."
8658 #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition."
8659 
8660 #~ msgid "Wrong object type."
8661 #~ msgstr "Type d'objet incorrect."
8662 
8663 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8664 #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject."
8665 
8666 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8667 #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments."
8668 
8669 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8670 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8671 #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument"
8672 #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments"
8673 
8674 #~ msgid "but there is only %1 available"
8675 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8676 #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible"
8677 #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles"
8678 
8679 #~ msgctxt ""
8680 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8681 #~ "available'"
8682 #~ msgid "%1, %2."
8683 #~ msgstr "%1, %2."
8684 
8685 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8686 #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)"
8687 
8688 #~ msgid "No such method '%1'."
8689 #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type."
8690 
8691 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8692 #~ msgstr ""
8693 #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument "
8694 #~ "%2 : %3"
8695 
8696 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8697 #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué."
8698 
8699 #~ msgid "Could not construct value"
8700 #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur"
8701 
8702 #~ msgid "Not enough arguments."
8703 #~ msgstr "Pas assez d'arguments."
8704 
8705 #~ msgid "Failed to create Action."
8706 #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action."
8707 
8708 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8709 #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup."
8710 
8711 #~ msgid "No classname specified"
8712 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié"
8713 
8714 #~ msgid "Failed to create Layout."
8715 #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout."
8716 
8717 #~ msgid "No classname specified."
8718 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié."
8719 
8720 #~ msgid "Failed to create Widget."
8721 #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique."
8722 
8723 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8724 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
8725 
8726 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8727 #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »"
8728 
8729 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8730 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable."
8731 
8732 #~ msgid "Must supply a widget name."
8733 #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)."
8734 
8735 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8736 #~ msgstr ""
8737 #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 "
8738 #~ "signature : %4."
8739 
8740 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8741 #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4"
8742 
8743 #~ msgid "loading %1"
8744 #~ msgstr "chargement de %1"
8745 
8746 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8747 #~ msgid "Latest"
8748 #~ msgstr "Les derniers"
8749 
8750 #~ msgid "Highest Rated"
8751 #~ msgstr "Les mieux notés"
8752 
8753 #~ msgid "Most Downloads"
8754 #~ msgstr "Les plus téléchargés"
8755 
8756 #~ msgid ""
8757 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8758 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8759 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8760 #~ msgstr ""
8761 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des "
8762 #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, "
8763 #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</"
8764 #~ "qt>"
8765 
8766 #~ msgid ""
8767 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8768 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8769 #~ msgstr ""
8770 #~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à "
8771 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br /> :</qt>"
8772 
8773 #~ msgid ""
8774 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8775 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8776 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8777 #~ msgstr ""
8778 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de "
8779 #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon "
8780 #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>"
8781 
8782 #~ msgid "Select Signing Key"
8783 #~ msgstr "Choisissez la clé de signature"
8784 
8785 #~ msgid "Key used for signing:"
8786 #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :"
8787 
8788 #~ msgid ""
8789 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8790 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8791 #~ "qt>"
8792 #~ msgstr ""
8793 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. "
8794 #~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature "
8795 #~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>"
8796 
8797 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8798 #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)"
8799 
8800 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8801 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8802 #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions"
8803 
8804 #~ msgid "Add Rating"
8805 #~ msgstr "Ajouter une note"
8806 
8807 #~ msgid "Add Comment"
8808 #~ msgstr "Ajouter un commentaire"
8809 
8810 #~ msgid "View Comments"
8811 #~ msgstr "Afficher les commentaires"
8812 
8813 #~ msgid "Re: %1"
8814 #~ msgstr "Re : %1"
8815 
8816 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8817 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet."
8818 
8819 #~ msgid "Entries failed to load"
8820 #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments"
8821 
8822 #~ msgid "Server: %1"
8823 #~ msgstr "Serveur : %1"
8824 
8825 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8826 #~ msgstr "<br />Fournisseur : %1"
8827 
8828 #~ msgid "<br />Version: %1"
8829 #~ msgstr "<br />Version : %1"
8830 
8831 #~ msgid "Provider information"
8832 #~ msgstr "Informations sur le fournisseur"
8833 
8834 #~ msgid "Could not install %1"
8835 #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1"
8836 
8837 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8838 #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !"
8839 
8840 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8841 #~ msgstr ""
8842 #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données."
8843 
8844 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8845 #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué."
8846 
8847 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8848 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8849 
8850 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8851 #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué."
8852 
8853 #~ msgid "&Source:"
8854 #~ msgstr "&Source :"
8855 
8856 #~ msgid "?"
8857 #~ msgstr "?"
8858 
8859 #~ msgid "&Order by:"
8860 #~ msgstr "&Trier par :"
8861 
8862 #~ msgid "Enter search phrase here"
8863 #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher"
8864 
8865 #~ msgid "Collaborate"
8866 #~ msgstr "Collaborer"
8867 
8868 #~ msgid "Rating: "
8869 #~ msgstr "Note :"
8870 
8871 #~ msgid "Downloads: "
8872 #~ msgstr "Téléchargements : "
8873 
8874 #~ msgid "Install"
8875 #~ msgstr "Installer"
8876 
8877 #~ msgid "Uninstall"
8878 #~ msgstr "Désinstaller"
8879 
8880 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8881 #~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>"
8882 
8883 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8884 #~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n"
8885 
8886 #~ msgid "Update"
8887 #~ msgstr "Mettre à jour"
8888 
8889 #~ msgid "Rating: %1"
8890 #~ msgstr "Note : %1"
8891 
8892 #~ msgid "No Preview"
8893 #~ msgstr "Pas d'aperçu"
8894 
8895 #~ msgid "Loading Preview"
8896 #~ msgstr "Chargement de l'aperçu"
8897 
8898 #~ msgid "Comments"
8899 #~ msgstr "Commentaires"
8900 
8901 #~ msgid "Changelog"
8902 #~ msgstr "Journal des modifications"
8903 
8904 #~ msgid "Switch version"
8905 #~ msgstr "Changer de version"
8906 
8907 #~ msgid "Contact author"
8908 #~ msgstr "Contacter l'auteur"
8909 
8910 #~ msgid "Collaboration"
8911 #~ msgstr "Collaboration"
8912 
8913 #~ msgid "Translate"
8914 #~ msgstr "Traduire"
8915 
8916 #~ msgid "Subscribe"
8917 #~ msgstr "S'abonner"
8918 
8919 #~ msgid "Report bad entry"
8920 #~ msgstr "Signaler un élément incorrect"
8921 
8922 #~ msgid "Send Mail"
8923 #~ msgstr "Envoyer le message"
8924 
8925 #~ msgid "Contact on Jabber"
8926 #~ msgstr "Contacter sur Jabber"
8927 
8928 #~ msgid "Provider: %1"
8929 #~ msgstr "Fournisseur : %1"
8930 
8931 #~ msgid "Version: %1"
8932 #~ msgstr "Version : %1"
8933 
8934 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8935 #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès."
8936 
8937 #~ msgid "Removal of entry"
8938 #~ msgstr "Suppression de l'élément"
8939 
8940 #~ msgid "The removal request failed."
8941 #~ msgstr "La requête de suppression a échoué."
8942 
8943 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8944 #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès."
8945 
8946 #~ msgid "Subscription to entry"
8947 #~ msgstr "Abonnement pour un élément"
8948 
8949 #~ msgid "The subscription request failed."
8950 #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué."
8951 
8952 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8953 #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès."
8954 
8955 #~ msgid "Rating for entry"
8956 #~ msgstr "Note d'un élément"
8957 
8958 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8959 #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note."
8960 
8961 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8962 #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès."
8963 
8964 #~ msgid "Comment on entry"
8965 #~ msgstr "Commenter un élément"
8966 
8967 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8968 #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire."
8969 
8970 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8971 #~ msgstr "Contributions à KNewStuff"
8972 
8973 #~ msgid "This operation requires authentication."
8974 #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification."
8975 
8976 #~ msgid "Version %1"
8977 #~ msgstr "Version %1"
8978 
8979 #~ msgid "Leave a comment"
8980 #~ msgstr "Laisser un commentaire"
8981 
8982 #~ msgid "User comments"
8983 #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur"
8984 
8985 #~ msgid "Rate this entry"
8986 #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément"
8987 
8988 #~ msgid "Translate this entry"
8989 #~ msgstr "Traduire cet élément"
8990 
8991 #~ msgid "Payload"
8992 #~ msgstr "Données utiles"
8993 
8994 #~ msgid "Download New Stuff..."
8995 #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..."
8996 
8997 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8998 #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés"
8999 
9000 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
9001 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :"
9002 
9003 #~ msgid "No provider selected."
9004 #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné."
9005 
9006 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
9007 #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)"
9008 
9009 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
9010 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
9011 #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions"
9012 
9013 #~ msgid "Please put in a name."
9014 #~ msgstr "Veuillez saisir un nom."
9015 
9016 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
9017 #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?"
9018 
9019 #~ msgid "Fill Out"
9020 #~ msgstr "Remplir"
9021 
9022 #~ msgid "Do Not Fill Out"
9023 #~ msgstr "Ne pas remplir"
9024 
9025 #~ msgid "Author:"
9026 #~ msgstr "Auteur :"
9027 
9028 #~ msgid "Email address:"
9029 #~ msgstr "Adresse électronique :"
9030 
9031 #~ msgid "GPL"
9032 #~ msgstr "GPL"
9033 
9034 #~ msgid "LGPL"
9035 #~ msgstr "LGPL"
9036 
9037 #~ msgid "BSD"
9038 #~ msgstr "BSD"
9039 
9040 #~ msgid "Preview URL:"
9041 #~ msgstr "URL de l'aperçu :"
9042 
9043 #~ msgid "Language:"
9044 #~ msgstr "Langue :"
9045 
9046 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
9047 #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?"
9048 
9049 #~ msgid "Please describe your upload."
9050 #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi."
9051 
9052 #~ msgid "Summary:"
9053 #~ msgstr "Résumé :"
9054 
9055 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9056 #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant."
9057 
9058 #~ msgctxt ""
9059 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9060 #~ msgid ""
9061 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9062 #~ "Do you want to buy it?"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n"
9065 #~ "Voulez-vous l'acheter ?"
9066 
9067 #~ msgid ""
9068 #~ "Your account balance is too low:\n"
9069 #~ "Your balance: %1\n"
9070 #~ "Price: %2"
9071 #~ msgstr ""
9072 #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n"
9073 #~ "Votre solde : %1\n"
9074 #~ "Prix : %2"
9075 
9076 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9077 #~ msgid "Your vote was recorded."
9078 #~ msgstr "Votre vote a été enregistré."
9079 
9080 #~ msgid "You are now a fan."
9081 #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan."
9082 
9083 #~ msgid "Network error. (%1)"
9084 #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)"
9085 
9086 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans "
9089 #~ "quelques minutes."
9090 
9091 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9092 #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)"
9093 
9094 #~ msgid "Initializing"
9095 #~ msgstr "Initialisation"
9096 
9097 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9098 #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1"
9099 
9100 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9101 #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »"
9102 
9103 #~ msgid "Loading provider information"
9104 #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur"
9105 
9106 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9107 #~ msgstr ""
9108 #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un "
9109 #~ "fichier : %1"
9110 
9111 #~ msgid "Error initializing provider."
9112 #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur."
9113 
9114 #~ msgid "Loading data"
9115 #~ msgstr "Chargement des données"
9116 
9117 #~ msgid "Loading data from provider"
9118 #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur"
9119 
9120 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9121 #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué"
9122 
9123 #~ msgid "Loading one preview"
9124 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9125 #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu"
9126 #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus"
9127 
9128 #~ msgid "Installing"
9129 #~ msgstr "Installation"
9130 
9131 #~ msgid "Invalid item."
9132 #~ msgstr "Élément non valable."
9133 
9134 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9135 #~ msgstr ""
9136 #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement "
9137 #~ "pour « %1 »."
9138 
9139 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9140 #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2"
9141 
9142 #~ msgid ""
9143 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9144 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9145 #~ "browser instead?"
9146 #~ msgstr ""
9147 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers "
9148 #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt "
9149 #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?"
9150 
9151 #~ msgid "Possibly bad download link"
9152 #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect"
9153 
9154 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9155 #~ msgstr ""
9156 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur."
9157 
9158 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9159 #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable."
9160 
9161 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9162 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
9163 
9164 #~ msgid "Download File"
9165 #~ msgstr "Télécharger le fichier"
9166 
9167 #~ msgid "Icons view mode"
9168 #~ msgstr "Mode vue en icônes"
9169 
9170 #~ msgid "Details view mode"
9171 #~ msgstr "Mode vue détaillée"
9172 
9173 #~ msgid "All Providers"
9174 #~ msgstr "Tous les fournisseurs"
9175 
9176 #~ msgid "All Categories"
9177 #~ msgstr "Toutes les catégories"
9178 
9179 #~ msgid "Provider:"
9180 #~ msgstr "Fournisseur :"
9181 
9182 #~ msgid "Category:"
9183 #~ msgstr "Catégorie :"
9184 
9185 #~ msgid "Newest"
9186 #~ msgstr "Les plus récents"
9187 
9188 #~ msgid "Rating"
9189 #~ msgstr "Note"
9190 
9191 #~ msgid "Most downloads"
9192 #~ msgstr "Les plus téléchargés"
9193 
9194 #~ msgid "Installed"
9195 #~ msgstr "Installés"
9196 
9197 #~ msgid "Order by:"
9198 #~ msgstr "Trier par :"
9199 
9200 #~ msgid "Search:"
9201 #~ msgstr "Chercher :"
9202 
9203 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9204 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>"
9205 
9206 #~ msgid "Become a Fan"
9207 #~ msgstr "Devenir un fan"
9208 
9209 #~ msgid "Details for %1"
9210 #~ msgstr "Détails sur %1"
9211 
9212 #~ msgid "Changelog:"
9213 #~ msgstr "Journal des modifications :"
9214 
9215 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9216 #~ msgid "Homepage"
9217 #~ msgstr "Page d'accueil"
9218 
9219 #~ msgctxt ""
9220 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9221 #~ "browser)"
9222 #~ msgid "Make a donation"
9223 #~ msgstr "Faire un don"
9224 
9225 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9226 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9227 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9228 #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)"
9229 #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)"
9230 
9231 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9232 #~ msgid "Opens in a browser window"
9233 #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur"
9234 
9235 #~ msgid "Rating: %1%"
9236 #~ msgstr "Note : %1 %"
9237 
9238 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9239 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9240 #~ msgstr "Par <i>%1</i>"
9241 
9242 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9243 #~ msgid "1 fan"
9244 #~ msgid_plural "%1 fans"
9245 #~ msgstr[0] "Un fan"
9246 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9247 
9248 #~ msgid "1 download"
9249 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9250 #~ msgstr[0] "1 téléchargement"
9251 #~ msgstr[1] "%1 téléchargements"
9252 
9253 #~ msgid "Updating"
9254 #~ msgstr "Mise à jour"
9255 
9256 #~ msgid "Install Again"
9257 #~ msgstr "Installer à nouveau"
9258 
9259 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9260 #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..."
9261 
9262 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9263 #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..."
9264 
9265 #~ msgid "Register a new account"
9266 #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte"
9267 
9268 #~ msgid "Checking login..."
9269 #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..."
9270 
9271 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9272 #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..."
9273 
9274 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9275 #~ msgstr ""
9276 #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez "
9277 #~ "essayer à nouveau."
9278 
9279 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9280 #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée."
9281 
9282 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9283 #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée."
9284 
9285 #~ msgctxt ""
9286 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9287 #~ msgid "Visit website"
9288 #~ msgstr "Visitez le site web"
9289 
9290 #~ msgid "File not found: %1"
9291 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1"
9292 
9293 #~ msgid "Upload Failed"
9294 #~ msgstr "L'envoi a échoué"
9295 
9296 #~ msgid ""
9297 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9298 #~ "upload."
9299 #~ msgid_plural ""
9300 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9301 #~ "trying to upload: %2"
9302 #~ msgstr[0] ""
9303 #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez "
9304 #~ "actuellement d'effectuer un envoi."
9305 #~ msgstr[1] ""
9306 #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez "
9307 #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2"
9308 
9309 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9310 #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable."
9311 
9312 #~ msgid "Select preview image"
9313 #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu"
9314 
9315 #~ msgid "There was a network error."
9316 #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue."
9317 
9318 #~ msgid "Uploading Failed"
9319 #~ msgstr "L'envoi a échoué"
9320 
9321 #~ msgid "Authentication error."
9322 #~ msgstr "Erreur d'authentification."
9323 
9324 #~ msgid "Upload failed: %1"
9325 #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1"
9326 
9327 #~ msgid "File to upload:"
9328 #~ msgstr "Fichier à envoyer :"
9329 
9330 #~ msgid "New Upload"
9331 #~ msgstr "Nouvel envoi"
9332 
9333 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9334 #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi."
9335 
9336 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9337 #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web"
9338 
9339 #~ msgid ""
9340 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9341 #~ "the title of the kvtml file."
9342 #~ msgstr ""
9343 #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être "
9344 #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML."
9345 
9346 #~ msgid "Preview Images"
9347 #~ msgstr "Images d'aperçu"
9348 
9349 #~ msgid "Select Preview..."
9350 #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..."
9351 
9352 #~ msgid "Set a price for this item"
9353 #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément"
9354 
9355 #~ msgid "Price"
9356 #~ msgstr "Prix"
9357 
9358 #~ msgid "Price:"
9359 #~ msgstr "Prix :"
9360 
9361 #~ msgid "Reason for price:"
9362 #~ msgstr "Motif du prix :"
9363 
9364 #~ msgid "Fetch content link from server"
9365 #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur"
9366 
9367 #~ msgid "Create content on server"
9368 #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur"
9369 
9370 #~ msgid "Upload content"
9371 #~ msgstr "Envoyer le contenu"
9372 
9373 #~ msgid "Upload first preview"
9374 #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu"
9375 
9376 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9377 #~ msgstr ""
9378 #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu "
9379 #~ "sur le site web."
9380 
9381 #~ msgid "Upload second preview"
9382 #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu"
9383 
9384 #~ msgid "Upload third preview"
9385 #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu"
9386 
9387 #~ msgid ""
9388 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9389 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9390 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9391 #~ msgstr ""
9392 #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque "
9393 #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit "
9394 #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des "
9395 #~ "droits d'auteur est illégal)."
9396 
9397 #~ msgid "Start Upload"
9398 #~ msgstr "Démarrer l'envoi"
9399 
9400 #~ msgid "Play a &sound"
9401 #~ msgstr "Lire un &son"
9402 
9403 #~ msgid "Select the sound to play"
9404 #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire"
9405 
9406 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9407 #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît"
9408 
9409 #~ msgid "Log to a file"
9410 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier"
9411 
9412 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9413 #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches"
9414 
9415 #~ msgid "Run &command"
9416 #~ msgstr "Exécuter la &commande"
9417 
9418 #~ msgid "Select the command to run"
9419 #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter"
9420 
9421 #~ msgid "Sp&eech"
9422 #~ msgstr "Par&ole"
9423 
9424 #~ msgid ""
9425 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9426 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9427 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9428 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9429 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9430 #~ msgstr ""
9431 #~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si "
9432 #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte "
9433 #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de "
9434 #~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de "
9435 #~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</"
9436 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>"
9437 
9438 #~ msgid "Speak Event Message"
9439 #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement"
9440 
9441 #~ msgid "Speak Event Name"
9442 #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement"
9443 
9444 #~ msgid "Speak Custom Text"
9445 #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé"
9446 
9447 #~ msgid "Configure Notifications"
9448 #~ msgstr "Configurer les notifications"
9449 
9450 #~ msgctxt "State of the notified event"
9451 #~ msgid "State"
9452 #~ msgstr "État"
9453 
9454 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9455 #~ msgid "Title"
9456 #~ msgstr "Titre"
9457 
9458 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9459 #~ msgid "Description"
9460 #~ msgstr "Description"
9461 
9462 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9463 #~ msgstr ""
9464 #~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</"
9465 #~ "qt>"
9466 
9467 #~ msgid "Internet Search"
9468 #~ msgstr "Recherche Internet"
9469 
9470 #~ msgid "&Search"
9471 #~ msgstr "&Chercher"
9472 
9473 #~ msgctxt "@label Type of file"
9474 #~ msgid "Type: %1"
9475 #~ msgstr "Type : %1"
9476 
9477 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9478 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9479 #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type"
9480 
9481 #~ msgctxt "@label:button"
9482 #~ msgid "&Open with %1"
9483 #~ msgstr "&Ouvrir avec %1"
9484 
9485 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9486 #~ msgid "Open &with %1"
9487 #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1"
9488 
9489 #~ msgctxt "@info"
9490 #~ msgid "Open '%1'?"
9491 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?"
9492 
9493 #~ msgctxt "@label:button"
9494 #~ msgid "&Open with..."
9495 #~ msgstr "&Ouvrir avec..."
9496 
9497 #~ msgctxt "@label:button"
9498 #~ msgid "&Open with"
9499 #~ msgstr "&Ouvrir avec"
9500 
9501 #~ msgctxt "@label:button"
9502 #~ msgid "&Open"
9503 #~ msgstr "Ou&vrir"
9504 
9505 #~ msgctxt "@label File name"
9506 #~ msgid "Name: %1"
9507 #~ msgstr "Nom : %1"
9508 
9509 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9510 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9511 #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur"
9512 
9513 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9514 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?"
9515 
9516 #~ msgid "Execute File?"
9517 #~ msgstr "Exécuter le fichier ?"
9518 
9519 #~ msgid "Accept"
9520 #~ msgstr "Accepter"
9521 
9522 #~ msgid "Reject"
9523 #~ msgstr "Refuser"
9524 
9525 #~ msgid "Untitled"
9526 #~ msgstr "Sans titre"
9527 
9528 #~ msgid ""
9529 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9530 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9531 #~ msgstr ""
9532 #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
9533 #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?"
9534 
9535 #~ msgid "Close Document"
9536 #~ msgstr "Fermer le document"
9537 
9538 #~ msgid "Error reading from PTY"
9539 #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY"
9540 
9541 #~ msgid "Error writing to PTY"
9542 #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY"
9543 
9544 #~ msgid "PTY operation timed out"
9545 #~ msgstr "Opération PTY expirée"
9546 
9547 #~ msgid "Error opening PTY"
9548 #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY"
9549 
9550 #~ msgid "Kross"
9551 #~ msgstr "Kross"
9552 
9553 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9554 #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross."
9555 
9556 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9557 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9558 
9559 #~ msgid "Run Kross scripts."
9560 #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross."
9561 
9562 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9563 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9564 
9565 #~ msgid "Scriptfile"
9566 #~ msgstr "Fichier de script"
9567 
9568 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9569 #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas."
9570 
9571 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9572 #~ msgstr ""
9573 #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script "
9574 #~ "« %1 »"
9575 
9576 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9577 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »"
9578 
9579 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9580 #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »"
9581 
9582 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9583 #~ msgstr "Aucun interpréteur  %1 » d'un tel type"
9584 
9585 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9586 #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »"
9587 
9588 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9589 #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby"
9590 
9591 #~ msgid "Cancel?"
9592 #~ msgstr "Annuler ?"
9593 
9594 #~ msgid "No such function \"%1\""
9595 #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type"
9596 
9597 #~ msgid "Text:"
9598 #~ msgstr "Texte :"
9599 
9600 #~ msgid "Comment:"
9601 #~ msgstr "Commentaire :"
9602 
9603 #~ msgid "Icon:"
9604 #~ msgstr "Icône :"
9605 
9606 #~ msgid "Interpreter:"
9607 #~ msgstr "Interpréteur :"
9608 
9609 #~ msgid "File:"
9610 #~ msgstr "Fichier :"
9611 
9612 #~ msgid "Execute the selected script."
9613 #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné."
9614 
9615 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9616 #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné."
9617 
9618 #~ msgid "Edit..."
9619 #~ msgstr "Modifier..."
9620 
9621 #~ msgid "Edit selected script."
9622 #~ msgstr "Modifier le script sélectionné."
9623 
9624 #~ msgid "Add..."
9625 #~ msgstr "Ajouter..."
9626 
9627 #~ msgid "Add a new script."
9628 #~ msgstr "Ajouter un nouveau script."
9629 
9630 #~ msgid "Remove selected script."
9631 #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné."
9632 
9633 #~ msgid "Edit"
9634 #~ msgstr "Édition"
9635 
9636 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9637 #~ msgid "General"
9638 #~ msgstr "Général"
9639 
9640 #~ msgid "There was an error loading the module."
9641 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module."
9642 
9643 #~ msgid ""
9644 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9645 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9646 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9647 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9648 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9649 #~ "packager.</p></qt>"
9650 #~ msgstr ""
9651 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une "
9652 #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant "
9653 #~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules "
9654 #~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin "
9655 #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si "
9656 #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre "
9657 #~ "conditionneur.</p></qt>"
9658 
9659 #~ msgid "Could not load print preview part"
9660 #~ msgstr ""
9661 #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »"
9662 
9663 #~ msgid "Print Preview"
9664 #~ msgstr "Aperçu avant impression"
9665 
9666 #~ msgid "Success"
9667 #~ msgstr "Succès"
9668 
9669 #~ msgid "Communication error"
9670 #~ msgstr "Erreur de communication"
9671 
9672 #~ msgid "Invalid type in Database"
9673 #~ msgstr "Type non valable dans la base de données"
9674 
9675 #~ msgctxt ""
9676 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9677 #~ "user entered."
9678 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9679 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
9680 
9681 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9682 #~ msgid "Query Results"
9683 #~ msgstr "Résultats de la recherche"
9684 
9685 #~ msgctxt ""
9686 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9687 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9688 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9689 #~ "conflict with the OR keyword."
9690 #~ msgid "and"
9691 #~ msgstr "et"
9692 
9693 #~ msgctxt ""
9694 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9695 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9696 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9697 #~ "conflict with the AND keyword."
9698 #~ msgid "or"
9699 #~ msgstr "ou"
9700 
9701 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9702 #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk"
9703 
9704 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9705 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9706 
9707 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9708 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9709 
9710 #~ msgid "Maintainer"
9711 #~ msgstr "Mainteneur"
9712 
9713 #~ msgid "Tobias Koenig"
9714 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9715 
9716 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9717 #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur"
9718 
9719 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9720 #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse."
9721 
9722 #~ msgid ""
9723 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9724 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9725 #~ msgstr ""
9726 #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur "
9727 #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données"
9728 
9729 #~ msgid "Actually generate the code."
9730 #~ msgstr "Génère réellement le code."
9731 
9732 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9733 #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)."
9734 
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9737 #~ msgstr ""
9738 #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la "
9739 #~ "commande « --writeall »."
9740 
9741 #~ msgid ""
9742 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la "
9745 #~ "commande « --writeall »."
9746 
9747 #~ msgid ""
9748 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9749 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9750 #~ msgstr ""
9751 #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste "
9752 #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)."
9753 
9754 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9755 #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)"
9756 
9757 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9758 #~ msgstr ""
9759 #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés."
9760 
9761 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9762 #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)."
9763 
9764 #~ msgid ""
9765 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9766 #~ "(defaults to all classes)"
9767 #~ msgstr ""
9768 #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option "
9769 #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)"
9770 
9771 #~ msgid ""
9772 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9773 #~ "extension detection."
9774 #~ msgstr ""
9775 #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut "
9776 #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers."
9777 
9778 #~ msgid ""
9779 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9780 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9781 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9782 #~ msgstr ""
9783 #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être "
9784 #~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire "
9785 #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, "
9786 #~ "les classes ne seront pas exportées."
9787 
9788 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9789 #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer."
9790 
9791 #~ msgctxt "@title:window"
9792 #~ msgid "Change Tags"
9793 #~ msgstr "Changer les étiquettes"
9794 
9795 #~ msgctxt "@title:window"
9796 #~ msgid "Add Tags"
9797 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
9798 
9799 #~ msgctxt "@label:textbox"
9800 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9801 #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer."
9802 
9803 #~ msgctxt "@label"
9804 #~ msgid "Create new tag:"
9805 #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :"
9806 
9807 #~ msgctxt "@info"
9808 #~ msgid "Delete tag"
9809 #~ msgstr "Supprimer une étiquette"
9810 
9811 #~ msgctxt "@info"
9812 #~ msgid ""
9813 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9814 #~ msgstr ""
9815 #~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée "
9816 #~ "pour tous les fichiers ?"
9817 
9818 #~ msgctxt "@title"
9819 #~ msgid "Delete tag"
9820 #~ msgstr "Supprimer l'étiquette"
9821 
9822 #~ msgctxt "@action:button"
9823 #~ msgid "Delete"
9824 #~ msgstr "Supprimer"
9825 
9826 #~ msgctxt "@action:button"
9827 #~ msgid "Cancel"
9828 #~ msgstr "Annuler"
9829 
9830 #~ msgid "Changing annotations"
9831 #~ msgstr "Changer les annotations"
9832 
9833 #~ msgctxt "@label"
9834 #~ msgid "Show all tags..."
9835 #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..."
9836 
9837 #~ msgctxt "@label"
9838 #~ msgid "Add Tags..."
9839 #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..."
9840 
9841 #~ msgctxt "@label"
9842 #~ msgid "Change..."
9843 #~ msgstr "Changer..."
9844 
9845 #~ msgctxt ""
9846 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9847 #~ "resources"
9848 #~ msgid "Anytime"
9849 #~ msgstr "N'importe quand"
9850 
9851 #~ msgctxt ""
9852 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9853 #~ "resources"
9854 #~ msgid "Today"
9855 #~ msgstr "Aujourd'hui"
9856 
9857 #~ msgctxt ""
9858 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9859 #~ "resources"
9860 #~ msgid "Yesterday"
9861 #~ msgstr "Hier"
9862 
9863 #~ msgctxt ""
9864 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9865 #~ "resources"
9866 #~ msgid "This Week"
9867 #~ msgstr "Cette semaine"
9868 
9869 #~ msgctxt ""
9870 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9871 #~ "resources"
9872 #~ msgid "Last Week"
9873 #~ msgstr "La semaine dernière"
9874 
9875 #~ msgctxt ""
9876 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9877 #~ "resources"
9878 #~ msgid "This Month"
9879 #~ msgstr "Ce mois-ci"
9880 
9881 #~ msgctxt ""
9882 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9883 #~ "resources"
9884 #~ msgid "Last Month"
9885 #~ msgstr "Le mois dernier"
9886 
9887 #~ msgctxt ""
9888 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9889 #~ "resources"
9890 #~ msgid "This Year"
9891 #~ msgstr "Cette année"
9892 
9893 #~ msgctxt ""
9894 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9895 #~ "resources"
9896 #~ msgid "Last Year"
9897 #~ msgstr "L'année dernière"
9898 
9899 #~ msgctxt ""
9900 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9901 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9902 #~ msgid "Custom..."
9903 #~ msgstr "Personnalisée..."
9904 
9905 #~ msgid "This Week"
9906 #~ msgstr "Cette semaine"
9907 
9908 #~ msgid "This Month"
9909 #~ msgstr "Ce mois-ci"
9910 
9911 #~ msgid "Anytime"
9912 #~ msgstr "N'importe quand"
9913 
9914 #~ msgid "Before"
9915 #~ msgstr "Avant"
9916 
9917 #~ msgid "After"
9918 #~ msgstr "Après"
9919 
9920 #~ msgctxt ""
9921 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9922 #~ "more resources to put in the list"
9923 #~ msgid "More..."
9924 #~ msgstr "Plus..."
9925 
9926 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9927 #~ msgid "Documents"
9928 #~ msgstr "Documents"
9929 
9930 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9931 #~ msgid "Audio"
9932 #~ msgstr "Audio"
9933 
9934 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9935 #~ msgid "Video"
9936 #~ msgstr "Vidéo"
9937 
9938 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9939 #~ msgid "Images"
9940 #~ msgstr "Images"
9941 
9942 #~ msgctxt ""
9943 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9944 #~ msgid "No priority"
9945 #~ msgstr "Aucune priorité"
9946 
9947 #~ msgctxt ""
9948 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9949 #~ msgid "Last modified"
9950 #~ msgstr "Dernière modification"
9951 
9952 #~ msgctxt ""
9953 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9954 #~ msgid "Most important"
9955 #~ msgstr "La plus importante"
9956 
9957 #~ msgctxt ""
9958 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9959 #~ msgid "Never opened"
9960 #~ msgstr "Jamais ouverte(s)"
9961 
9962 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9963 #~ msgid "Any Rating"
9964 #~ msgstr "N'importe quelle note"
9965 
9966 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9967 #~ msgid "1 or more"
9968 #~ msgstr "1 ou plus"
9969 
9970 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9971 #~ msgid "2 or more"
9972 #~ msgstr "2 ou plus"
9973 
9974 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9975 #~ msgid "3 or more"
9976 #~ msgstr "3 ou plus"
9977 
9978 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9979 #~ msgid "4 or more"
9980 #~ msgstr "4 ou plus"
9981 
9982 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9983 #~ msgid "Max Rating"
9984 #~ msgstr "Note max."
9985 
9986 #~ msgctxt ""
9987 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9988 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9989 #~ msgid "Miscellaneous"
9990 #~ msgstr "Divers"
9991 
9992 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9993 #~ msgid "Resource"
9994 #~ msgstr "Ressource"
9995 
9996 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9997 #~ msgid "Resource Type"
9998 #~ msgstr "Type de la ressource"
9999 
10000 #~ msgid "Enter Search Terms..."
10001 #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..."
10002 
10003 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10004 #~ msgid "Contacts"
10005 #~ msgstr "Contacts"
10006 
10007 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10008 #~ msgid "Emails"
10009 #~ msgstr "Courriels"
10010 
10011 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10012 #~ msgid "Tasks"
10013 #~ msgstr "Tâches"
10014 
10015 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
10016 #~ msgid "Tags"
10017 #~ msgstr "Étiquettes"
10018 
10019 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
10020 #~ msgid "Files"
10021 #~ msgstr "Fichiers"
10022 
10023 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
10024 #~ msgid "Other"
10025 #~ msgstr "Autre(s)"
10026 
10027 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
10028 #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver"
10029 
10030 #~ msgid ""
10031 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
10032 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
10033 #~ msgstr ""
10034 #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche "
10035 #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000."
10036 
10037 #~ msgid ""
10038 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
10039 #~ "output to see the log information."
10040 #~ msgstr ""
10041 #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des "
10042 #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les "
10043 #~ "informations du journal."
10044 
10045 #~ msgid "Log thread activity"
10046 #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution"
10047 
10048 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10049 #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution"
10050 
10051 #~ msgid "Start"
10052 #~ msgstr "Démarrer"
10053 
10054 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10055 #~ msgstr ""
10056 #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire "
10057 #~ "WeaverThread"
10058 
10059 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10060 #~ msgstr "Nombre de tâches restant :"
10061 
10062 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10063 #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour."
10064 
10065 #~ msgid ""
10066 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10067 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10068 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10069 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10070 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10071 #~ msgstr ""
10072 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10073 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10074 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10075 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10076 #~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>"
10077 
10078 #~ msgid "Select Files..."
10079 #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..."
10080 
10081 #~ msgid "Cancel"
10082 #~ msgstr "Annuler"
10083 
10084 #~ msgid "Suspend"
10085 #~ msgstr "Suspendre"
10086 
10087 #~ msgid "Anonymous"
10088 #~ msgstr "Anonyme"
10089 
10090 #~ msgctxt "@item font"
10091 #~ msgid "Regular"
10092 #~ msgstr "Normal"