Warning, /frameworks/kcmutils/po/fr/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Français 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0004 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004. 0005 # Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004. 0006 # Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2003. 0007 # Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2003, 2004. 0008 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006. 0009 # Cedric Pasteur <cedric.pasteur@free.fr>, 2004. 0010 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. 0011 # Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005. 0012 # Éric Bischoff <ebischoff@nerim.net>, 2005. 0013 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2006, 2007, 2008. 0014 # Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2007, 2008, 2012. 0015 # Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2008. 0016 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. 0017 # Nicolas Lécureuil <nlecureuil@mandriva.com>, 2010. 0018 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0019 # Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013, 2014. 0020 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2019. 0021 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0022 msgid "" 0023 msgstr "" 0024 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0025 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0026 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0027 "PO-Revision-Date: 2023-09-14 15:48+0200\n" 0028 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n" 0029 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0030 "Language: fr\n" 0031 "MIME-Version: 1.0\n" 0032 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0033 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0034 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0035 "X-Generator: Lokalize 23.08.0\n" 0036 "X-Environment: kde\n" 0037 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0038 "X-Text-Markup: kde4\n" 0039 0040 #, kde-format 0041 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0042 msgid "Your names" 0043 msgstr "" 0044 "Joëlle Cornavin, Matthieu Robin, Sébastien Renard, Simon Depiets, Xavier " 0045 "Besnard" 0046 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0049 msgid "Your emails" 0050 msgstr "" 0051 "jcorn@free.fr,kde@macolu.org,renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier." 0052 "besnard@kde.org" 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:49 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0062 msgstr "" 0063 "<qt><p>Raisons possibles :<ul><li>Une erreur est survenue pendant la " 0064 "dernière mise à niveau de votre système, en oubliant de mettre à jour un " 0065 "module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez un ancien module de " 0066 "tierce partie quelque part.</li></ul></p><p>Vérifiez ces points avec soin et " 0067 "essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si cette " 0068 "opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " 0069 "conditionneur.</p></qt>" 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:79 0072 #, kde-format 0073 msgid "The module %1 is disabled." 0074 msgstr "Le module « %1 » est désactivé." 0075 0076 #: kcmoduleloader.cpp:79 0077 #, kde-format 0078 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0079 msgstr "Ce module a été désactivé par l'administrateur du système." 0080 0081 #: kcmoduleloader.cpp:85 0082 #, kde-format 0083 msgid "Error loading QML file." 0084 msgstr "Erreur lors du chargement du fichier QML." 0085 0086 #: kcmultidialog.cpp:45 0087 #, kde-format 0088 msgid "" 0089 "The settings of the current module have changed.\n" 0090 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0091 msgstr "" 0092 "Les paramètres du module actuel ont changé.\n" 0093 "Voulez-vous appliquer les changements ou les abandonner ?" 0094 0095 #: kcmultidialog.cpp:47 0096 #, kde-format 0097 msgid "Apply Settings" 0098 msgstr "Appliquer les réglages" 0099 0100 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0101 #, kde-format 0102 msgid "Configure" 0103 msgstr "Configuration" 0104 0105 #: kpluginwidget.cpp:67 0106 #, kde-format 0107 msgid "Search..." 0108 msgstr "Chercher…" 0109 0110 #: kpluginwidget.cpp:335 0111 #, kde-format 0112 msgid "About" 0113 msgstr "À propos" 0114 0115 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0116 #, kde-format 0117 msgctxt "@action:button" 0118 msgid "Show Contextual Help" 0119 msgstr "Afficher l'aide contextuelle" 0120 0121 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0122 #, kde-format 0123 msgctxt "@info:tooltip" 0124 msgid "About" 0125 msgstr "À propos" 0126 0127 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "@info:tooltip" 0130 msgid "Configure…" 0131 msgstr "Configurer..." 0132 0133 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0134 #, kde-format 0135 msgid "No matches" 0136 msgstr "Aucune correspondance" 0137 0138 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0139 #, kde-format 0140 msgid "No plugins found" 0141 msgstr "Impossible de trouver des modules externes" 0142 0143 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0144 #, kde-format 0145 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0146 msgid "%1 %2" 0147 msgstr "%1 %2" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0150 #, kde-format 0151 msgid "Copyright" 0152 msgstr "Licence" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0155 #, kde-format 0156 msgid "License:" 0157 msgstr "Licence :" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0160 #, kde-format 0161 msgid "Authors" 0162 msgstr "Auteurs" 0163 0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0165 #, kde-format 0166 msgid "Credits" 0167 msgstr "Remerciements" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0170 #, kde-format 0171 msgid "Translators" 0172 msgstr "Traducteurs" 0173 0174 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0175 #, kde-format 0176 msgid "Send an email to %1" 0177 msgstr "Envoyer un courriel vers %1" 0178 0179 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0180 #, kde-format 0181 msgid "No items found" 0182 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé." 0183 0184 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0185 #, kde-format 0186 msgid "Could not find resource '%1'" 0187 msgstr "Impossible de trouver la ressource « %1 »" 0188 0189 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0190 #~ msgstr "KPackage « %1 » non valable" 0191 0192 #~ msgid "No QML file provided" 0193 #~ msgstr "Aucun fichier « QML » n'a été fourni." 0194 0195 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0196 #~ msgid "Configure..." 0197 #~ msgstr "Configurer..." 0198 0199 #~ msgctxt "Argument is application name" 0200 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0201 #~ msgstr "Cette section de configuration est déjà ouverte dans %1" 0202 0203 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0204 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le module « %1 »." 0205 0206 #~ msgid "" 0207 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0208 #~ "p></qt>" 0209 #~ msgstr "" 0210 #~ "<qt><p>Le diagnostic est :<br />Il est impossible de trouver le fichier " 0211 #~ "de bureau %1.</p></qt>" 0212 0213 #~ msgid "" 0214 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0215 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0216 #~ msgstr "" 0217 #~ "<qt><p>Soit le matériel / logiciel que le module configure n'est pas " 0218 #~ "disponible, soit le module a été désactivé par l'administrateur.</p></qt>" 0219 0220 #~ msgid "Error loading config module" 0221 #~ msgstr "Erreur lors du chargement du module de configuration." 0222 0223 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0224 #~ msgstr "Le module « %1 » n'est pas un module de configuration valable." 0225 0226 #~ msgid "" 0227 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0228 #~ "</qt>" 0229 #~ msgstr "" 0230 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />Le fichier de bureau %1 ne spécifie pas de " 0231 #~ "bibliothèque.</qt>" 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0235 #~ "here for further information" 0236 #~ msgstr "" 0237 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées en raison des " 0238 #~ "dépendances des modules externes. Cliquez ici pour plus d'informations" 0239 0240 #~ msgid "" 0241 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0242 #~ "dependencies:\n" 0243 #~ msgstr "" 0244 #~ "Des modifications automatiques ont été effectuées afin de satisfaire les " 0245 #~ "dépendances des modules externes :\n" 0246 0247 #~ msgid "" 0248 #~ "\n" 0249 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0250 #~ "%2 plugin" 0251 #~ msgstr "" 0252 #~ "\n" 0253 #~ " le module externe %1 a été automatiquement coché à cause des " 0254 #~ "dépendances du module externe %2" 0255 0256 #~ msgid "" 0257 #~ "\n" 0258 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0259 #~ "on %2 plugin" 0260 #~ msgstr "" 0261 #~ "\n" 0262 #~ " le module externe %1 a été automatiquement décoché à cause de ses " 0263 #~ "dépendances sur le module externe %2" 0264 0265 #~ msgid "Dependency Check" 0266 #~ msgstr "Vérification des dépendances" 0267 0268 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0269 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0270 #~ msgstr[0] "" 0271 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement ajouté en raison des " 0272 #~ "dépendances des modules externes" 0273 #~ msgstr[1] "" 0274 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement ajoutés en raison des " 0275 #~ "dépendances des modules externes" 0276 0277 #~ msgid ", " 0278 #~ msgstr ", " 0279 0280 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0281 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0282 #~ msgstr[0] "" 0283 #~ "Le module externe %1 a été automatiquement supprimé en raison des " 0284 #~ "dépendances des modules externes" 0285 #~ msgstr[1] "" 0286 #~ "Les modules externes %1 ont été automatiquement supprimés en raison des " 0287 #~ "dépendances des modules externes" 0288 0289 #~ msgid "Enable component" 0290 #~ msgstr "Activer le composant" 0291 0292 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0293 #~ msgstr "Distance entre les icônes du bureau" 0294 0295 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0296 #~ msgstr "La distance entre les icônes indiquée en pixels." 0297 0298 #~ msgid "Widget style to use" 0299 #~ msgstr "Style des composants graphiques à utiliser" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0303 #~ "Without quotes." 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "Le nom du style des composants graphiques, par exemple « Keramik » ou " 0306 #~ "« Plastik ». Sans guillemets." 0307 0308 #~ msgid "Use the PC speaker" 0309 #~ msgstr "Utiliser le haut-parleur de l'ordinateur" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0313 #~ "notifications system." 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Décide si le haut-parleur ordinaire de l'ordinateur doit ou non être " 0316 #~ "utilisé à la place du système de notifications propre de KDE." 0317 0318 #~ msgid "What terminal application to use" 0319 #~ msgstr "L'application de terminal à utiliser" 0320 0321 #~ msgid "" 0322 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0323 #~ "program will be used.\n" 0324 #~ msgstr "" 0325 #~ "Ce programme d'émulateur de terminal sera utilisé à chaque fois qu'une " 0326 #~ "application de terminal est lancée.\n" 0327 0328 #~ msgid "Fixed width font" 0329 #~ msgstr "Police à largeur fixe" 0330 0331 #~ msgid "" 0332 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0333 #~ "constant width.\n" 0334 #~ msgstr "" 0335 #~ "Cette police est utilisée lorsqu'une police fixe est nécessaire. Une " 0336 #~ "police fixe a une largeur constante.\n" 0337 0338 #~ msgid "System wide font" 0339 #~ msgstr "Police pour l'ensemble du système" 0340 0341 #~ msgid "Font for menus" 0342 #~ msgstr "Police des menus" 0343 0344 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0345 #~ msgstr "La police à employer pour les menus dans les applications." 0346 0347 #~ msgid "Color for links" 0348 #~ msgstr "Couleur des liens" 0349 0350 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0351 #~ msgstr "" 0352 #~ "La couleur que devront avoir les liens sur lesquels vous n'avez pas " 0353 #~ "encore cliqué" 0354 0355 #~ msgid "Color for visited links" 0356 #~ msgstr "Couleur des liens consultés" 0357 0358 #~ msgid "Font for the taskbar" 0359 #~ msgstr "Police de la barre des tâches" 0360 0361 #~ msgid "" 0362 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0363 #~ "currently running applications are." 0364 #~ msgstr "" 0365 #~ "La police à employer pour le panneau situé au bas de l'écran, où se " 0366 #~ "trouvent les applications en cours d'exécution." 0367 0368 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0369 #~ msgstr "Polices des barres d'outils" 0370 0371 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0372 #~ msgstr "Raccourci pour prendre une capture d'écran" 0373 0374 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0375 #~ msgstr "Raccourci pour (dés)activer les actions du presse-papiers" 0376 0377 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0378 #~ msgstr "Raccourci pour éteindre l'ordinateur sans confirmation" 0379 0380 #~ msgid "Show directories first" 0381 #~ msgstr "Afficher les dossiers d'abord" 0382 0383 #~ msgid "" 0384 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0385 #~ msgstr "" 0386 #~ "Décide si les dossiers doivent ou non être placés au début lors de " 0387 #~ "l'affichage des fichiers" 0388 0389 #~ msgid "The URLs recently visited" 0390 #~ msgstr "Les URL récemment consultés" 0391 0392 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0393 #~ msgstr "" 0394 #~ "Utilisé pour le complètement automatique dans les boîtes de dialogue des " 0395 #~ "fichiers par exemple" 0396 0397 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0398 #~ msgstr "Afficher l'aperçu du fichier dans la boîte de dialogue de fichiers" 0399 0400 #~ msgid "Show hidden files" 0401 #~ msgstr "Afficher les fichiers cachés" 0402 0403 #~ msgid "" 0404 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0405 #~ "shown" 0406 #~ msgstr "" 0407 #~ "Décide si les fichiers commençant par un point (convention pour les " 0408 #~ "fichiers cachés) doivent ou non être affichés" 0409 0410 #~ msgid "Show speedbar" 0411 #~ msgstr "Afficher la barre de vitesse" 0412 0413 #~ msgid "" 0414 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0415 #~ msgstr "" 0416 #~ "Décidez si les icônes de raccourcis à gauche dans la boîte de dialogue de " 0417 #~ "fichier doivent être affichées ou non" 0418 0419 #~ msgid "What country" 0420 #~ msgstr "Pays" 0421 0422 #~ msgid "" 0423 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0424 #~ "example" 0425 #~ msgstr "" 0426 #~ "Utilisé pour déterminer comment afficher les nombres, la monnaie, l'heure " 0427 #~ "et la date par exemple" 0428 0429 #~ msgid "What language to use to display text" 0430 #~ msgstr "Langue à utiliser pour afficher du texte" 0431 0432 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0433 #~ msgstr "Caractère utilisé pour indiquer les nombres positifs" 0434 0435 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0436 #~ msgstr "La majorité des pays n'ont aucun caractère pour cela" 0437 0438 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0439 #~ msgstr "Emplacement du dossier de démarrage automatique" 0440 0441 #~ msgid "" 0442 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0443 #~ msgstr "" 0444 #~ "Emplacement du dossier contenant les exécutables à lancer lors de " 0445 #~ "l'ouverture de la session" 0446 0447 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0448 #~ msgstr "Activer la prise en charge de SOCKS" 0449 0450 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0451 #~ msgstr "" 0452 #~ "Décide si les versions 4 et 5 de SOCKS doivent ou non être activées dans " 0453 #~ "les sous-systèmes de KDE" 0454 0455 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0456 #~ msgstr "Emplacement de la bibliothèque SOCKS définie par l'utilisateur" 0457 0458 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0459 #~ msgstr "" 0460 #~ "Mettre en surbrillance les boutons des barres d'outils dès que la souris " 0461 #~ "les survole" 0462 0463 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0464 #~ msgstr "Afficher du texte sur les icônes des barres d'outils " 0465 0466 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0467 #~ msgstr "" 0468 #~ "Décider s'il faut afficher du texte en plus des icônes sur les icônes des " 0469 #~ "barres d'outils" 0470 0471 #~ msgid "Password echo type" 0472 #~ msgstr "Type d'écho du mot de passe" 0473 0474 #~ msgid "The size of the dialog" 0475 #~ msgstr "La taille de la boîte de dialogue" 0476 0477 #~ msgid "Select Components" 0478 #~ msgstr "Choisir les composants" 0479 0480 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0481 #~ msgid "About %1" 0482 #~ msgstr "À propos de %1" 0483 0484 #~ msgid "Search Plugins" 0485 #~ msgstr "Chercher des modules externes" 0486 0487 #~ msgid "Name" 0488 #~ msgstr "Nom" 0489 0490 #~ msgid "Host" 0491 #~ msgstr "Hôte" 0492 0493 #~ msgid "Port" 0494 #~ msgstr "Port" 0495 0496 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0497 #~ msgstr "i18n() prend au moins un argument" 0498 0499 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0500 #~ msgstr "i18n() prend au moins deux arguments" 0501 0502 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0503 #~ msgstr "i18np() prend au moins deux arguments" 0504 0505 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0506 #~ msgstr "i18ncp() prend au moins trois arguments" 0507 0508 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0509 #~ msgstr "Réglage système par défaut (actuellement : %1)" 0510 0511 #~ msgid "Editor Chooser" 0512 #~ msgstr "Sélecteur d'éditeurs" 0513 0514 #~ msgid "" 0515 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0516 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0517 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0518 #~ "override that setting." 0519 #~ msgstr "" 0520 #~ "Veuillez choisir le composant d'édition de texte par défaut que vous " 0521 #~ "souhaitez utiliser dans cette application. Si vous optez pour " 0522 #~ "<B>Configuration système par défaut</B>, l'application se conformera à " 0523 #~ "vos modifications dans le Centre de configuration. Tous les autres choix " 0524 #~ "annuleront ce réglage." 0525 0526 #~ msgid "" 0527 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0528 #~ "book.\n" 0529 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0530 #~ "\n" 0531 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0532 #~ msgstr "" 0533 #~ "Le modèle requiert des informations vous concernant, lesquelles sont " 0534 #~ "enregistrées dans votre carnet d'adresses.\n" 0535 #~ "Cependant, il a été impossible de charger le module externe nécessaire.\n" 0536 #~ "\n" 0537 #~ "Veuillez installer le paquetage KDEPIM / Kontact sur votre système." 0538 0539 #~ msgid "TETest" 0540 #~ msgstr "TETest" 0541 0542 #~ msgid "Only local files are supported." 0543 #~ msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge." 0544 0545 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0546 #~ msgstr "Conserver les résultats des sorties des scripts" 0547 0548 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0549 #~ msgstr "" 0550 #~ "Vérifier si le fichier de configuration lui-même nécessite une mise à jour" 0551 0552 #~ msgid "File to read update instructions from" 0553 #~ msgstr "Fichier à partir duquel lire les instructions de mise à jour" 0554 0555 #~ msgid "KConf Update" 0556 #~ msgstr "Mise à jour de KConf" 0557 0558 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "Outil KDE pour mettre à jour les fichiers de configuration utilisateur" 0561 0562 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0563 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0564 0565 #~ msgid "Waldo Bastian" 0566 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0567 0568 #~ msgid "??" 0569 #~ msgstr "??" 0570 0571 #~ msgid "" 0572 #~ "No information available.\n" 0573 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0574 #~ msgstr "" 0575 #~ "Aucune information disponible.\n" 0576 #~ "L'objet KAboutData fourni n'existe pas." 0577 0578 #~ msgid "A&uthor" 0579 #~ msgstr "A&uteur" 0580 0581 #~ msgid "" 0582 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0583 #~ "report bugs.\n" 0584 #~ msgstr "" 0585 #~ "Veuillez utiliser <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0586 #~ "pour signaler des bogues.\n" 0587 0588 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0589 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0590 0591 #~ msgid "&Thanks To" 0592 #~ msgstr "&Remerciements à" 0593 0594 #~ msgid "T&ranslation" 0595 #~ msgstr "&Traduction" 0596 0597 #~ msgid "&License Agreement" 0598 #~ msgstr "&Accord de licence" 0599 0600 #~ msgid "Author" 0601 #~ msgstr "Auteur" 0602 0603 #~ msgid "Email" 0604 #~ msgstr "Adresse électronique" 0605 0606 #~ msgid "Homepage" 0607 #~ msgstr "Page d'accueil" 0608 0609 #~ msgid "Task" 0610 #~ msgstr "Tâche" 0611 0612 #~ msgid "" 0613 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0614 #~ "html>" 0615 #~ msgstr "" 0616 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Utilisation de " 0617 #~ "KDE %3</html>" 0618 0619 #~ msgid "%1 %2, %3" 0620 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0621 0622 #~ msgid "Other Contributors:" 0623 #~ msgstr "Autres participants :" 0624 0625 #~ msgid "(No logo available)" 0626 #~ msgstr "(Aucun logo disponible)" 0627 0628 #~ msgid "About %1" 0629 #~ msgstr "À propos de %1" 0630 0631 #~ msgid "Undo: %1" 0632 #~ msgstr "Annuler : %1" 0633 0634 #~ msgid "Redo: %1" 0635 #~ msgstr "Refaire : %1" 0636 0637 #~ msgid "&Undo" 0638 #~ msgstr "Annu&ler" 0639 0640 #~ msgid "&Redo" 0641 #~ msgstr "R&efaire" 0642 0643 #~ msgid "&Undo: %1" 0644 #~ msgstr "&Annuler : %1" 0645 0646 #~ msgid "&Redo: %1" 0647 #~ msgstr "Re&faire : %1" 0648 0649 #~ msgid "Close" 0650 #~ msgstr "Fermer" 0651 0652 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0653 #~ msgid "Freeze" 0654 #~ msgstr "Figer" 0655 0656 #~ msgctxt "Dock this window" 0657 #~ msgid "Dock" 0658 #~ msgstr "Intégrer" 0659 0660 #~ msgid "Detach" 0661 #~ msgstr "Détacher" 0662 0663 #~ msgid "Hide %1" 0664 #~ msgstr "Cacher : %1" 0665 0666 #~ msgid "Show %1" 0667 #~ msgstr "Afficher : %1" 0668 0669 #~ msgid "Search Columns" 0670 #~ msgstr "Recherche dans les colonnes" 0671 0672 #~ msgid "All Visible Columns" 0673 #~ msgstr "Toutes les colonnes visibles" 0674 0675 #~ msgctxt "Column number %1" 0676 #~ msgid "Column No. %1" 0677 #~ msgstr "Colonne n°%1" 0678 0679 #~ msgid "S&earch:" 0680 #~ msgstr "Ch&ercher :" 0681 0682 #~ msgid "&Password:" 0683 #~ msgstr "Mot de &passe :" 0684 0685 #~ msgid "&Keep password" 0686 #~ msgstr "&Mémoriser le mot de passe" 0687 0688 #~ msgid "&Verify:" 0689 #~ msgstr "&Vérifier :" 0690 0691 #~ msgid "Password strength meter:" 0692 #~ msgstr "Robustesse des mots de passe :" 0693 0694 #~ msgid "" 0695 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0696 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0697 #~ "try:\n" 0698 #~ " - using a longer password;\n" 0699 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0700 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0701 #~ msgstr "" 0702 #~ "La robustesse des mots de passe donne une indication sur la sécurité du " 0703 #~ "mot de passe que vous avez saisi. Pour améliorer la résistance du mot de " 0704 #~ "passe, essayez :\n" 0705 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" 0706 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" 0707 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " 0708 #~ "des lettres." 0709 0710 #~ msgid "Passwords do not match" 0711 #~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas" 0712 0713 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0714 #~ msgstr "" 0715 #~ "Vous avez saisi deux mots de passe différents. Veuillez essayer à nouveau." 0716 0717 #~ msgid "" 0718 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0719 #~ "of the password, try:\n" 0720 #~ " - using a longer password;\n" 0721 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0722 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0723 #~ "\n" 0724 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0725 #~ msgstr "" 0726 #~ "Le mot de passe que vous avez saisi présente une faible résistance. Pour " 0727 #~ "améliorer la résistance du mot de passe, essayez :\n" 0728 #~ " - d'utiliser un mot de passe plus long ;\n" 0729 #~ " - d'utiliser un mélange de lettres en minuscules et en majuscules ;\n" 0730 #~ " - d'utiliser des nombres ou des symboles, tels que « # », aussi bien que " 0731 #~ "des lettres.\n" 0732 #~ "\n" 0733 #~ "Voulez-vous utiliser ce mot de passe malgré tout ?" 0734 0735 #~ msgid "Low Password Strength" 0736 #~ msgstr "Résistance du mot de passe faible" 0737 0738 #~ msgid "Password Input" 0739 #~ msgstr "Entrée du mot de passe" 0740 0741 #~ msgid "Password is empty" 0742 #~ msgstr "Le mot de passe est vide" 0743 0744 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0745 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0746 #~ msgstr[0] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractère" 0747 #~ msgstr[1] "Le mot de passe doit avoir une longueur d'au moins %1 caractères" 0748 0749 #~ msgid "Passwords match" 0750 #~ msgstr "Les mots de passe correspondent" 0751 0752 #~ msgctxt "@option:check" 0753 #~ msgid "Do Spellchecking" 0754 #~ msgstr "Effectuer la vérification orthographique" 0755 0756 #~ msgctxt "@option:check" 0757 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0758 #~ msgstr "Créer les combinaisons &Radical / Affixe absentes du dictionnaire" 0759 0760 #~ msgctxt "@option:check" 0761 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0762 #~ msgstr "Consid&érer les mots accolés comme des erreurs d'orthographe" 0763 0764 #~ msgctxt "@label:listbox" 0765 #~ msgid "&Dictionary:" 0766 #~ msgstr "&Dictionnaire :" 0767 0768 #~ msgctxt "@label:listbox" 0769 #~ msgid "&Encoding:" 0770 #~ msgstr "&Encodage :" 0771 0772 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0773 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0774 #~ msgstr "<application>Ispell</application> international" 0775 0776 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0777 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0778 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0779 0780 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0781 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0782 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0783 0784 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0785 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0786 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0787 0788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0789 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0790 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0791 0792 #~ msgctxt "@label:listbox" 0793 #~ msgid "&Client:" 0794 #~ msgstr "&Client :" 0795 0796 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0797 #~ msgid "Hebrew" 0798 #~ msgstr "Hébreu" 0799 0800 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0801 #~ msgid "Turkish" 0802 #~ msgstr "Turc" 0803 0804 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0805 #~ msgid "English" 0806 #~ msgstr "Anglais" 0807 0808 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0809 #~ msgid "Spanish" 0810 #~ msgstr "Espagnol" 0811 0812 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0813 #~ msgid "Danish" 0814 #~ msgstr "Danois" 0815 0816 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0817 #~ msgid "German" 0818 #~ msgstr "Allemand" 0819 0820 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0821 #~ msgid "German (new spelling)" 0822 #~ msgstr "Allemand (nouvelle orthographe)" 0823 0824 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0825 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0826 #~ msgstr "Brésilien portugais" 0827 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "Portuguese" 0830 #~ msgstr "Portugais" 0831 0832 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0833 #~ msgid "Esperanto" 0834 #~ msgstr "Espéranto" 0835 0836 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0837 #~ msgid "Norwegian" 0838 #~ msgstr "Norvégien" 0839 0840 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0841 #~ msgid "Polish" 0842 #~ msgstr "Polonais" 0843 0844 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0845 #~ msgid "Russian" 0846 #~ msgstr "Russe" 0847 0848 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0849 #~ msgid "Slovenian" 0850 #~ msgstr "Slovène" 0851 0852 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0853 #~ msgid "Slovak" 0854 #~ msgstr "Slovaque" 0855 0856 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0857 #~ msgid "Czech" 0858 #~ msgstr "Tchèque" 0859 0860 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0861 #~ msgid "Swedish" 0862 #~ msgstr "Suédois" 0863 0864 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0865 #~ msgid "Swiss German" 0866 #~ msgstr "Suisse allemand" 0867 0868 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0869 #~ msgid "Ukrainian" 0870 #~ msgstr "Ukrainien" 0871 0872 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0873 #~ msgid "Lithuanian" 0874 #~ msgstr "Lituanien" 0875 0876 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0877 #~ msgid "French" 0878 #~ msgstr "Français" 0879 0880 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0881 #~ msgid "Belarusian" 0882 #~ msgstr "Biélorusse" 0883 0884 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0885 #~ msgid "Hungarian" 0886 #~ msgstr "Hongrois" 0887 0888 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0889 #~ msgid "Unknown" 0890 #~ msgstr "Inconnu" 0891 0892 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0893 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0894 #~ msgstr "Réglages <application>ISpell</application> par défaut" 0895 0896 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0897 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0898 #~ msgstr "Par défaut - %1 [%2]" 0899 0900 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0901 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0902 #~ msgstr "<application>ASpell</application> par défaut" 0903 0904 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0905 #~ msgid "Default - %1" 0906 #~ msgstr "Par défaut - %1" 0907 0908 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0909 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0910 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> par défaut" 0911 0912 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0913 #~ msgstr "" 0914 #~ "Vous devez redémarrer la boîte de dialogue pour que les changements " 0915 #~ "prennent effet" 0916 0917 #~ msgid "Spell Checker" 0918 #~ msgstr "Vérificateur orthographique" 0919 0920 #~ msgid "Check Spelling" 0921 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" 0922 0923 #~ msgid "&Finished" 0924 #~ msgstr "&Terminé" 0925 0926 #~ msgid "" 0927 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0928 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0929 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0930 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0931 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0932 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0933 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0934 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0935 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0936 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0937 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0938 #~ "</qt>" 0939 #~ msgstr "" 0940 #~ "<qt><p>Ce mot a été considéré comme étant un « mot inconnu » car il ne " 0941 #~ "correspond à aucune entrée du dictionnaire actuellement utilisé. Ce peut " 0942 #~ "aussi être un mot dans une langue étrangère.</p>\n" 0943 #~ "<p>Si le mot n'est pas mal orthographié, vous pouvez l'ajouter au " 0944 #~ "dictionnaire en cliquant sur <b>Ajouter au dictionnaire</b>. Si vous ne " 0945 #~ "voulez pas ajouter le mot inconnu au dictionnaire mais le laisser " 0946 #~ "inchangé, cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b>.</p>\n" 0947 #~ "<p>Cependant, si le mot est mal orthographié, essayez de trouver le mot " 0948 #~ "de remplacement correct dans la liste située au-dessous. Si elle ne " 0949 #~ "contient pas de mot de remplacement, vous pouvez le saisir dans la zone " 0950 #~ "de texte située au-dessous et cliquer sur <b>Remplacer</b> ou <b>Tout " 0951 #~ "remplacer</b>.</p>\n" 0952 #~ "</qt>" 0953 0954 #~ msgid "Unknown word:" 0955 #~ msgstr "Mot inconnu :" 0956 0957 #~ msgid "Unknown word" 0958 #~ msgstr "Mot inconnu" 0959 0960 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0961 #~ msgstr "<b>mal orthographié</b>" 0962 0963 #~ msgid "" 0964 #~ "<qt>\n" 0965 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 #~ msgstr "" 0968 #~ "<qt>\n" 0969 #~ "<p>Sélectionnez ici la langue du document que vous vérifiez.</p>\n" 0970 #~ "</qt>" 0971 0972 #~ msgid "&Language:" 0973 #~ msgstr "&Langue :" 0974 0975 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0976 #~ msgstr "Extrait du texte affichant le mot inconnu dans son contexte." 0977 0978 #~ msgid "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0981 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0982 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0983 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0984 #~ "proofing.</p>\n" 0985 #~ "</qt>" 0986 #~ msgstr "" 0987 #~ "<qt>\n" 0988 #~ "<p>Vous pouvez voir ici un extrait du texte affichant le mot inconnu dans " 0989 #~ "son contexte. Si cette information n'est pas suffisante pour choisir le " 0990 #~ "meilleur remplacement pour le mot inconnu, vous pouvez cliquer sur le " 0991 #~ "document que vous vérifiez, lire une plus grande partie du texte et " 0992 #~ "ensuite retourner ici pour continuer la vérification.</p>\n" 0993 #~ "</qt>" 0994 0995 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0996 #~ msgstr "... le mot <b>mal orthographié</b> affiché dans le contexte..." 0997 0998 #~ msgid "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 1001 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 1002 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 1003 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 1004 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 1005 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 #~ msgstr "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu car il n'est " 1010 #~ "pas inclus dans le dictionnaire.<br>\n" 1011 #~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot inconnu n'est pas mal " 1012 #~ "orthographié et voulez éviter qu'il soit détecté comme erroné à nouveau à " 1013 #~ "l'avenir. Si vous voulez le laisser tel quel, mais sans l'ajouter au " 1014 #~ "dictionnaire, alors cliquez sur <b>Ignorer</b> ou <b>Tout ignorer</b> à " 1015 #~ "la place.</p>\n" 1016 #~ "</qt>" 1017 1018 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1019 #~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire" 1020 1021 #~ msgid "" 1022 #~ "<qt>\n" 1023 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1024 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1025 #~ "</qt>" 1026 #~ msgstr "" 1027 #~ "<qt>\n" 1028 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences du texte inconnu par " 1029 #~ "le texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n" 1030 #~ "</qt>" 1031 1032 #~ msgid "R&eplace All" 1033 #~ msgstr "&Tout remplacer" 1034 1035 #~ msgid "Suggestion List" 1036 #~ msgstr "Liste de suggestions" 1037 1038 #~ msgid "" 1039 #~ "<qt>\n" 1040 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1041 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1042 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1043 #~ "box above.</p>\n" 1044 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1045 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1046 #~ "occurrences.</p>\n" 1047 #~ "</qt>" 1048 #~ msgstr "" 1049 #~ "<qt>\n" 1050 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez vérifier si sa " 1051 #~ "correction est disponible et, si tel est le cas, cliquez dessus. Si aucun " 1052 #~ "des mots figurant dans la liste ne constitue un remplacement approprié, " 1053 #~ "vous pouvez saisir le mot correct dans la zone de texte située au-dessus." 1054 #~ "</p>\n" 1055 #~ "<p>Pour corriger ce mot, cliquez sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne " 1056 #~ "corriger que cette occurrence ou sur <b>Tout remplacer</b> pour ne " 1057 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 1060 #~ msgid "Suggested Words" 1061 #~ msgstr "Mots suggérés" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1066 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1067 #~ "</qt>" 1068 #~ msgstr "" 1069 #~ "<qt>\n" 1070 #~ "<p>Cliquez ici pour remplacer cette occurrence du texte inconnu par le " 1071 #~ "texte figurant dans la zone de texte au-dessus (à gauche).</p>\n" 1072 #~ "</qt>" 1073 1074 #~ msgid "&Replace" 1075 #~ msgstr "&Remplacer" 1076 1077 #~ msgid "" 1078 #~ "<qt>\n" 1079 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1080 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1081 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1082 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1083 #~ "occurrences.</p>\n" 1084 #~ "</qt>" 1085 #~ msgstr "" 1086 #~ "<qt>\n" 1087 #~ "<p>Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devrez en écrire la " 1088 #~ "correction ici ou le sélectionner dans la liste dessous.</p>\n" 1089 #~ "<p>Vous pouvez ensuite cliquer sur <b>Remplacer</b> si vous voulez ne " 1090 #~ "corriger que cette occurrence du mot ou sur <b>Tout remplacer</b> pour " 1091 #~ "corriger toutes les occurrences.</p>\n" 1092 #~ "</qt>" 1093 1094 #~ msgid "Replace &with:" 1095 #~ msgstr "&Remplacer par :" 1096 1097 #~ msgid "" 1098 #~ "<qt>\n" 1099 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1100 #~ "p>\n" 1101 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1102 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1103 #~ "dictionary.</p>\n" 1104 #~ "</qt>" 1105 #~ msgstr "" 1106 #~ "<qt>\n" 1107 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telle quelle cette occurrence du mot inconnu." 1108 #~ "</p>\n" 1109 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " 1110 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot inconnu que vous voulez utiliser " 1111 #~ "mais ne pas ajouter au dictionnaire.</p>\n" 1112 #~ "</qt>" 1113 1114 #~ msgid "&Ignore" 1115 #~ msgstr "&Ignorer" 1116 1117 #~ msgid "" 1118 #~ "<qt>\n" 1119 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1120 #~ "are.</p>\n" 1121 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1122 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1123 #~ "dictionary.</p>\n" 1124 #~ "</qt>" 1125 #~ msgstr "" 1126 #~ "<qt>\n" 1127 #~ "<p>Cliquez ici pour laisser telles quelles toutes les occurrences du mot " 1128 #~ "inconnu.</p>\n" 1129 #~ "<p>Cette action est utile quand le mot est un nom, un acronyme, un mot " 1130 #~ "étranger ou n'importe quel autre mot que vous voulez utiliser mais ne pas " 1131 #~ "ajouter au dictionnaire.</p>\n" 1132 #~ "</qt>" 1133 1134 #~ msgid "I&gnore All" 1135 #~ msgstr "Tout i&gnorer" 1136 1137 #~ msgid "S&uggest" 1138 #~ msgstr "S&uggérer" 1139 1140 #~ msgid "Language Selection" 1141 #~ msgstr "Choix de la langue" 1142 1143 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1144 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe activée." 1145 1146 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1147 #~ msgstr "Vérification orthographique au cours de la frappe désactivée." 1148 1149 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1150 #~ msgstr "Vérification d'orthographe incrémentale" 1151 1152 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1153 #~ msgstr "" 1154 #~ "Trop de mots mal orthographiés. Vérification orthographique au cours de " 1155 #~ "la frappe désactivée." 1156 1157 #~ msgid "Check Spelling..." 1158 #~ msgstr "Vérifier l'orthographe..." 1159 1160 #~ msgid "Auto Spell Check" 1161 #~ msgstr "Vérification orthographique automatique" 1162 1163 #~ msgid "Allow Tabulations" 1164 #~ msgstr "Autoriser les tabulations" 1165 1166 #~ msgid "Spell Checking" 1167 #~ msgstr "Vérificateur orthographique" 1168 1169 #~ msgid "&Back" 1170 #~ msgstr "&Précédent" 1171 1172 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1173 #~ msgid "&Next" 1174 #~ msgstr "&Suivant" 1175 1176 #~ msgid "Unknown View" 1177 #~ msgstr "Vue inconnue" 1178 1179 #~ msgid "" 1180 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1181 #~ msgstr "" 1182 #~ "Une application en ligne de commande pouvant être utilisée pour lancer " 1183 #~ "des modules KUnitTest." 1184 1185 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1186 #~ msgstr "" 1187 #~ "Démarrer uniquement les modules dont le nom de fichier correspond à " 1188 #~ "l'expression rationnelle." 1189 1190 #~ msgid "" 1191 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1192 #~ "option to select modules." 1193 #~ msgstr "" 1194 #~ "Démarrer uniquement les modules de test trouvés dans le dossier. Utilisez " 1195 #~ "l'option « query » pour sélectionner les modules." 1196 1197 #~ msgid "" 1198 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1199 #~ "GUI." 1200 #~ msgstr "" 1201 #~ "Désactive la capture de débogage. Vous choisirez généralement cette " 1202 #~ "option lorsque vous utilisez l'interface graphique." 1203 1204 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1205 #~ msgstr "Lanceur de modules KUnitTest" 1206 1207 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1208 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1209 1210 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1211 #~ msgstr "Erreur du moteur D-Bus : la connexion à l'assistant a échoué. %1" 1212 1213 #~ msgid "" 1214 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1215 #~ "Message error: %2" 1216 #~ msgstr "" 1217 #~ "Erreur du moteur D-Bus : impossible de contacter l'assistant. Erreur de " 1218 #~ "connexion : %1. Erreur de message : %2" 1219 1220 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "Erreur du moteur D-Bus : des données corrompues ont été reçues de " 1223 #~ "l'assistant %1 %2" 1224 1225 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1226 #~ msgstr "Le fichier de configuration « %1 » n'est pas inscriptible.\n" 1227 1228 #~ msgid "am" 1229 #~ msgstr "AM" 1230 1231 #~ msgid "pm" 1232 #~ msgstr "PM" 1233 1234 #~ msgid "No target filename has been given." 1235 #~ msgstr "Aucun nom de fichier cible n'a été indiqué." 1236 1237 #~ msgid "Already opened." 1238 #~ msgstr "Déjà ouvert." 1239 1240 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1241 #~ msgstr "Permissions insuffisantes dans le dossier cible." 1242 1243 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "Il est impossible d'ouvrir le fichier temporaire. L'erreur était : %1." 1246 1247 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1248 #~ msgstr "La synchronisation avec le disque a échoué" 1249 1250 #~ msgid "Error during rename." 1251 #~ msgstr "Erreur lors du renommage." 1252 1253 #~ msgid "kde4-config" 1254 #~ msgstr "kde4-config" 1255 1256 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1257 #~ msgstr "Un petit programme affichant les emplacements d'installation" 1258 1259 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1260 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1261 1262 #~ msgid "Left for legacy support" 1263 #~ msgstr "Maintenu pour la prise en charge de la compatibilité ascendante" 1264 1265 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1266 #~ msgstr "Préfixe d'installation des bibliothèques KDE" 1267 1268 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1269 #~ msgstr "Préfixe d'installation des exécutables de KDE" 1270 1271 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1272 #~ msgstr "Suffixe d'installation des bibliothèques" 1273 1274 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1275 #~ msgstr "Préfixe de « $HOME » utilisé pour écrire les fichiers" 1276 1277 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1278 #~ msgstr "Version installée des bibliothèques KDE" 1279 1280 #~ msgid "Available KDE resource types" 1281 #~ msgstr "Types de ressources KDE disponibles" 1282 1283 #~ msgid "Search path for resource type" 1284 #~ msgstr "Emplacement de recherche pour le type de ressource" 1285 1286 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1287 #~ msgstr "" 1288 #~ "Chercher le nom de fichier au sein du type de ressource indiqué à « --" 1289 #~ "path »" 1290 1291 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1292 #~ msgstr "" 1293 #~ "Emplacement du dossier de l'utilisateur : desktop|autostart|document" 1294 1295 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1296 #~ msgstr "Préfixe où installer les fichiers de ressources" 1297 1298 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1299 #~ msgstr "Préfixe d'installation pour Qt" 1300 1301 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1302 #~ msgstr "Emplacement des binaires Qt installés" 1303 1304 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1305 #~ msgstr "Emplacement des bibliothèques Qt installées" 1306 1307 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1308 #~ msgstr "Emplacement des modules externes Qt installés" 1309 1310 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1311 #~ msgstr "Menu des applications (fichiers « .desktop »)" 1312 1313 #~ msgid "Autostart directories" 1314 #~ msgstr "Dossiers de démarrage automatique" 1315 1316 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1317 #~ msgstr "Informations mises en cache (par ex. icônes signets, pages web)" 1318 1319 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1320 #~ msgstr "CGI à exécuter depuis « kdehelp »" 1321 1322 #~ msgid "Configuration files" 1323 #~ msgstr "Fichiers de configuration" 1324 1325 #~ msgid "Where applications store data" 1326 #~ msgstr "L'endroit où les applications enregistrent les données" 1327 1328 #~ msgid "Emoticons" 1329 #~ msgstr "Émoticônes" 1330 1331 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1332 #~ msgstr "Exécutables dans « $prefix/bin »" 1333 1334 #~ msgid "HTML documentation" 1335 #~ msgstr "Documentation HTML" 1336 1337 #~ msgid "Icons" 1338 #~ msgstr "Icônes" 1339 1340 #~ msgid "Configuration description files" 1341 #~ msgstr "Fichiers de description de configuration" 1342 1343 #~ msgid "Libraries" 1344 #~ msgstr "Bibliothèques" 1345 1346 #~ msgid "Includes/Headers" 1347 #~ msgstr "Inclusions / En-têtes" 1348 1349 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1350 #~ msgstr "Fichiers de traduction pour KLocale" 1351 1352 #~ msgid "Mime types" 1353 #~ msgstr "Types MIME" 1354 1355 #~ msgid "Loadable modules" 1356 #~ msgstr "Modules chargeables" 1357 1358 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1359 #~ msgstr "Pixmaps pour la compatibilité ascendante" 1360 1361 #~ msgid "Qt plugins" 1362 #~ msgstr "Modules externes Qt" 1363 1364 #~ msgid "Services" 1365 #~ msgstr "Services" 1366 1367 #~ msgid "Service types" 1368 #~ msgstr "Types de services" 1369 1370 #~ msgid "Application sounds" 1371 #~ msgstr "Sons des applications" 1372 1373 #~ msgid "Templates" 1374 #~ msgstr "Modèles" 1375 1376 #~ msgid "Wallpapers" 1377 #~ msgstr "Papiers peints" 1378 1379 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1380 #~ msgstr "Menu d'applications XDG (fichiers « .desktop »)" 1381 1382 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1383 #~ msgstr "Descriptions de menus XDG (fichiers « .directory »)" 1384 1385 #~ msgid "XDG Icons" 1386 #~ msgstr "Icônes XDG" 1387 1388 #~ msgid "XDG Mime Types" 1389 #~ msgstr "Types MIME XDG" 1390 1391 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1392 #~ msgstr "Disposition des menus XDG (fichiers « .menu »)" 1393 1394 #~ msgid "XDG autostart directory" 1395 #~ msgstr "Dossier de démarrage automatique XDG" 1396 1397 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1398 #~ msgstr "" 1399 #~ "Fichiers temporaires (spécifiques à la fois pour l'hôte et l'utilisateur " 1400 #~ "actuels)" 1401 1402 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1403 #~ msgstr "" 1404 #~ "Sockets UNIX (spécifiques tant à l'hôte actuel qu'à l'utilisateur actuel)" 1405 1406 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1407 #~ msgstr "%1 - type inconnu\n" 1408 1409 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1410 #~ msgstr "%1 - type inconnu d'emplacement de dossier utilisateur\n" 1411 1412 #~ msgid "" 1413 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1414 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1415 #~ "licensing terms.\n" 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "Aucune licence n'a été spécifiée pour ce programme.\n" 1418 #~ "Veuillez consulter la documentation ou le code source\n" 1419 #~ "pour trouver les éventuels termes de la licence.\n" 1420 1421 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1422 #~ msgstr "Ce programme est distribué selon les termes de la %1." 1423 1424 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1425 #~ msgid "GPL v2" 1426 #~ msgstr "GPL v2" 1427 1428 #~ msgctxt "@item license" 1429 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1430 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique GNU" 1431 1432 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1433 #~ msgid "LGPL v2" 1434 #~ msgstr "LGPL v2" 1435 1436 #~ msgctxt "@item license" 1437 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1438 #~ msgstr "Version 2 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" 1439 1440 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1441 #~ msgid "BSD License" 1442 #~ msgstr "Licence BSD" 1443 1444 #~ msgctxt "@item license" 1445 #~ msgid "BSD License" 1446 #~ msgstr "Licence BSD" 1447 1448 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1449 #~ msgid "Artistic License" 1450 #~ msgstr "Licence Artistique" 1451 1452 #~ msgctxt "@item license" 1453 #~ msgid "Artistic License" 1454 #~ msgstr "Licence Artistique" 1455 1456 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1457 #~ msgid "QPL v1.0" 1458 #~ msgstr "QPL v1.0" 1459 1460 #~ msgctxt "@item license" 1461 #~ msgid "Q Public License" 1462 #~ msgstr "Licence Publique Q" 1463 1464 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1465 #~ msgid "GPL v3" 1466 #~ msgstr "GPL v3" 1467 1468 #~ msgctxt "@item license" 1469 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1470 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique GNU" 1471 1472 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1473 #~ msgid "LGPL v3" 1474 #~ msgstr "LGPL v3" 1475 1476 #~ msgctxt "@item license" 1477 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1478 #~ msgstr "Version 3 de la Licence Générale Publique Limitée GNU" 1479 1480 #~ msgctxt "@item license" 1481 #~ msgid "Custom" 1482 #~ msgstr "Personnalisé" 1483 1484 #~ msgctxt "@item license" 1485 #~ msgid "Not specified" 1486 #~ msgstr "Non spécifié" 1487 1488 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1489 #~ msgid "" 1490 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1491 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1492 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1493 #~ "kde.org</a></p>" 1494 #~ msgstr "" 1495 #~ "<p>KDE est traduit dans de nombreuses langues grâce au travail des " 1496 #~ "équipes d'internationalisation.</p><p>Pour plus d'informations sur " 1497 #~ "l'internationalisation de KDE, consultez « http://l10n.kde.org ».</" 1498 #~ "p><p>Le travail de l'équipe francophone est consultable sur « http://fr." 1499 #~ "l10n.kde.org ».</p>" 1500 1501 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1502 #~ msgstr "Utiliser l'affichage du serveur X « displayname »" 1503 1504 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1505 #~ msgstr "Utiliser l'affichage QWS « displayname »" 1506 1507 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1508 #~ msgstr "Restaurer l'application pour l'« id de session » indiqué" 1509 1510 #~ msgid "" 1511 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1512 #~ "map on an 8-bit display" 1513 #~ msgstr "" 1514 #~ "Amène l'application à installer une palette de\n" 1515 #~ "couleurs privée sur un affichage sur 8 bits" 1516 1517 #~ msgid "" 1518 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1519 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1520 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1521 #~ "specification" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "Limite le nombre de couleurs allouées dans le\n" 1524 #~ "cube de couleurs pour un affichage sur 8 bits, si\n" 1525 #~ "l'application utilise les spécifications de couleurs\n" 1526 #~ "QApplication::ManyColor" 1527 1528 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1529 #~ msgstr "Demande à Qt de ne jamais capturer la souris ou le clavier" 1530 1531 #~ msgid "" 1532 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1533 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1534 #~ msgstr "" 1535 #~ "L'exécution dans un débogueur peut provoquer un\n" 1536 #~ "« -nograb » implicite, utilisez « dograb » pour l'annuler" 1537 1538 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1539 #~ msgstr "Passe en mode synchrone en vue du débogage" 1540 1541 #~ msgid "defines the application font" 1542 #~ msgstr "Définit la police de l'application" 1543 1544 #~ msgid "" 1545 #~ "sets the default background color and an\n" 1546 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1547 #~ "calculated)" 1548 #~ msgstr "" 1549 #~ "Définit la couleur de fond par défaut et\n" 1550 #~ "une palette pour l'application (les ombres\n" 1551 #~ "claires et sombres sont calculées)" 1552 1553 #~ msgid "sets the default foreground color" 1554 #~ msgstr "Définit la couleur de premier plan par défaut" 1555 1556 #~ msgid "sets the default button color" 1557 #~ msgstr "Définit la couleur par défaut des boutons" 1558 1559 #~ msgid "sets the application name" 1560 #~ msgstr "Définit le nom de l'application" 1561 1562 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1563 #~ msgstr "Définit le titre de l'application (légende)" 1564 1565 #~ msgid "load the testability framework" 1566 #~ msgstr "charger l'infrastructure de testabilité" 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1570 #~ "an 8-bit display" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "Force l'application à utiliser un affichage en\n" 1573 #~ "couleurs réelles sur un affichage sur 8 bits" 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1577 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1578 #~ "root" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "Définit le style d'entrée XIM (X Input Method).\n" 1581 #~ "Les valeurs possibles sont « onthespot », « overthespot », « offthespot » " 1582 #~ "et\n" 1583 #~ "« root »" 1584 1585 #~ msgid "set XIM server" 1586 #~ msgstr "Définir le serveur XIM" 1587 1588 #~ msgid "disable XIM" 1589 #~ msgstr "Désactiver XIM" 1590 1591 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1592 #~ msgstr "Force l'application à fonctionner en tant que serveur QWS" 1593 1594 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1595 #~ msgstr "" 1596 #~ "Reflète la disposition entière des composants graphiques (« widgets »)" 1597 1598 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "Applique la feuille de style Qt aux composants graphiques de l'application" 1601 1602 #~ msgid "" 1603 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1604 #~ "raster and opengl (experimental)" 1605 #~ msgstr "" 1606 #~ "Utilise un système graphique différent au lieu du système par défaut, les " 1607 #~ "options sont raster et opengl (expérimental)" 1608 1609 #~ msgid "" 1610 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1611 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1612 #~ "enabled" 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "Informations sur le débogueur JS en QML. L'application doit être\n" 1615 #~ "compilée avec « -DQT_DECLARATIVE_DEBUG » pour que le débogueur soit\n" 1616 #~ "activé" 1617 1618 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1619 #~ msgstr "Utiliser « intitulé » comme nom dans la barre de titre" 1620 1621 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1622 #~ msgstr "Utiliser « icône » comme icône de l'application" 1623 1624 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1625 #~ msgstr "Utiliser un fichier de configuration auxiliaire" 1626 1627 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1628 #~ msgstr "" 1629 #~ "Désactiver le gestionnaire de pannes,\n" 1630 #~ "pour obtenir des vidages mémoire (« core dumps »)" 1631 1632 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1633 #~ msgstr "Attend un gestionnaire de fenêtres compatible avec WM_NET" 1634 1635 #~ msgid "sets the application GUI style" 1636 #~ msgstr "définit le style de l'interface graphique de l'application" 1637 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1640 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1641 #~ msgstr "" 1642 #~ "définit la géométrie de client du composant graphique (widget) principal " 1643 #~ "- consultez la page de manuel de X pour en savoir plus sur le format des " 1644 #~ "arguments (habituellement LargeurxHauteur+XPos+YPos)" 1645 1646 #~ msgid "KDE Application" 1647 #~ msgstr "Application KDE" 1648 1649 #~ msgid "Qt" 1650 #~ msgstr "Qt" 1651 1652 #~ msgid "KDE" 1653 #~ msgstr "KDE" 1654 1655 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1656 #~ msgstr "Option « %1 » inconnue." 1657 1658 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1659 #~ msgid "'%1' missing." 1660 #~ msgstr "« %1 » manquant." 1661 1662 #~ msgctxt "" 1663 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1664 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1665 #~ msgid "" 1666 #~ "Qt: %1\n" 1667 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1668 #~ "%3: %4\n" 1669 #~ msgstr "" 1670 #~ "Qt : %1\n" 1671 #~ "Plate-forme de développement de KDE : %2\n" 1672 #~ "%3 : %4\n" 1673 1674 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "%1 was written by\n" 1677 #~ "%2" 1678 #~ msgstr "" 1679 #~ "%1 a été écrit par\n" 1680 #~ "%2" 1681 1682 #~ msgid "" 1683 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1684 #~ msgstr "" 1685 #~ "Cette application a été écrite par quelqu'un souhaitant rester anonyme." 1686 1687 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1688 #~ msgstr "" 1689 #~ "Veuillez utiliser « http://bugs.kde.org » pour signaler des bogues.\n" 1690 1691 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1692 #~ msgstr "Veuillez signaler les bogues à %1.\n" 1693 1694 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1695 #~ msgstr "Argument « %1 » inattendu." 1696 1697 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "Utilisez « --help » pour obtenir la liste des options de ligne de " 1700 #~ "commande disponibles." 1701 1702 #~ msgid "[options] " 1703 #~ msgstr "[options] " 1704 1705 #~ msgid "[%1-options]" 1706 #~ msgstr "[options-%1]" 1707 1708 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1709 #~ msgstr "Usage : %1 %2\n" 1710 1711 #~ msgid "" 1712 #~ "\n" 1713 #~ "Generic options:\n" 1714 #~ msgstr "" 1715 #~ "\n" 1716 #~ "Options génériques :\n" 1717 1718 #~ msgid "Show help about options" 1719 #~ msgstr "Afficher l'aide sur les options" 1720 1721 #~ msgid "Show %1 specific options" 1722 #~ msgstr "Afficher les options spécifiques à %1" 1723 1724 #~ msgid "Show all options" 1725 #~ msgstr "Afficher toutes les options" 1726 1727 #~ msgid "Show author information" 1728 #~ msgstr "Afficher les informations sur l'auteur" 1729 1730 #~ msgid "Show version information" 1731 #~ msgstr "Afficher les informations sur la version" 1732 1733 #~ msgid "Show license information" 1734 #~ msgstr "Afficher les informations sur la licence" 1735 1736 #~ msgid "End of options" 1737 #~ msgstr "Fin des options" 1738 1739 #~ msgid "" 1740 #~ "\n" 1741 #~ "%1 options:\n" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "\n" 1744 #~ "Options de %1 :\n" 1745 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "Options:\n" 1749 #~ msgstr "" 1750 #~ "\n" 1751 #~ "Options :\n" 1752 1753 #~ msgid "" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "Arguments:\n" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "\n" 1758 #~ "Arguments :\n" 1759 1760 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1761 #~ msgstr "" 1762 #~ "Les fichiers / URL ouverts par l'application seront supprimés après " 1763 #~ "utilisation" 1764 1765 #~ msgid "KDE-tempfile" 1766 #~ msgstr "Fichier temporaire KDE" 1767 1768 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1769 #~ msgstr "" 1770 #~ "La fonction doit être appelée à partir du fil d'exécution principal." 1771 1772 #~ msgid "" 1773 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1774 #~ "to start the application." 1775 #~ msgstr "" 1776 #~ "Erreur lors du lancement de %1. Soit KLauncher ne fonctionne plus, soit " 1777 #~ "il ne peut pas démarrer l'application." 1778 1779 #~ msgid "" 1780 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1781 #~ "%2\n" 1782 #~ msgstr "" 1783 #~ "Il est impossible d'atteindre KLauncher via D-Bus, erreur lors de l'appel " 1784 #~ "de %1 :\n" 1785 #~ "%2\n" 1786 1787 #~ msgid "" 1788 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1789 #~ "\n" 1790 #~ "%1" 1791 #~ msgstr "" 1792 #~ "Il est impossible de démarrer le centre d'aide de KDE :\n" 1793 #~ "\n" 1794 #~ "%1" 1795 1796 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1797 #~ msgstr "Il est impossible de démarrer le centre d'aide" 1798 1799 #~ msgid "" 1800 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1801 #~ "\n" 1802 #~ "%1" 1803 #~ msgstr "" 1804 #~ "Il est impossible de démarrer le client de messagerie :\n" 1805 #~ "\n" 1806 #~ "%1" 1807 1808 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1809 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de messagerie" 1810 1811 #~ msgid "" 1812 #~ "Could not launch the browser:\n" 1813 #~ "\n" 1814 #~ "%1" 1815 #~ msgstr "" 1816 #~ "Il est impossible de démarrer le navigateur :\n" 1817 #~ "\n" 1818 #~ "%1" 1819 1820 #~ msgid "Could not launch Browser" 1821 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le navigateur" 1822 1823 #~ msgid "" 1824 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1825 #~ "\n" 1826 #~ "%1" 1827 #~ msgstr "" 1828 #~ "Il est impossible de lancer le client de terminal :\n" 1829 #~ "\n" 1830 #~ "%1" 1831 1832 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1833 #~ msgstr "Il est impossible de lancer le client de terminal" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Western European" 1837 #~ msgstr "Européen de l'ouest" 1838 1839 #~ msgctxt "@item Text character set" 1840 #~ msgid "Central European" 1841 #~ msgstr "Européen central" 1842 1843 #~ msgctxt "@item Text character set" 1844 #~ msgid "Baltic" 1845 #~ msgstr "Balte" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text character set" 1848 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1849 #~ msgstr "Europe du Sud-Est" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text character set" 1852 #~ msgid "Turkish" 1853 #~ msgstr "Turc" 1854 1855 #~ msgctxt "@item Text character set" 1856 #~ msgid "Cyrillic" 1857 #~ msgstr "Cyrillique" 1858 1859 #~ msgctxt "@item Text character set" 1860 #~ msgid "Chinese Traditional" 1861 #~ msgstr "Chinois traditionnel" 1862 1863 #~ msgctxt "@item Text character set" 1864 #~ msgid "Chinese Simplified" 1865 #~ msgstr "Chinois simplifié" 1866 1867 #~ msgctxt "@item Text character set" 1868 #~ msgid "Korean" 1869 #~ msgstr "Coréen" 1870 1871 #~ msgctxt "@item Text character set" 1872 #~ msgid "Japanese" 1873 #~ msgstr "Japonais" 1874 1875 #~ msgctxt "@item Text character set" 1876 #~ msgid "Greek" 1877 #~ msgstr "Grec" 1878 1879 #~ msgctxt "@item Text character set" 1880 #~ msgid "Arabic" 1881 #~ msgstr "Arabe" 1882 1883 #~ msgctxt "@item Text character set" 1884 #~ msgid "Hebrew" 1885 #~ msgstr "Hébreu" 1886 1887 #~ msgctxt "@item Text character set" 1888 #~ msgid "Thai" 1889 #~ msgstr "Thaïlandais" 1890 1891 #~ msgctxt "@item Text character set" 1892 #~ msgid "Unicode" 1893 #~ msgstr "Unicode" 1894 1895 #~ msgctxt "@item Text character set" 1896 #~ msgid "Northern Saami" 1897 #~ msgstr "Saami du Nord" 1898 1899 #~ msgctxt "@item Text character set" 1900 #~ msgid "Other" 1901 #~ msgstr "Autre" 1902 1903 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1904 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1905 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1906 1907 #~ msgctxt "@item" 1908 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1909 #~ msgstr "Autre encodage (%1)" 1910 1911 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1912 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1913 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1914 1915 #~ msgctxt "@item Text character set" 1916 #~ msgid "Disabled" 1917 #~ msgstr "Désactivé" 1918 1919 #~ msgctxt "@item Text character set" 1920 #~ msgid "Universal" 1921 #~ msgstr "Universel" 1922 1923 #~ msgctxt "digit set" 1924 #~ msgid "Arabic-Indic" 1925 #~ msgstr "Chiffre arabe" 1926 1927 #~ msgctxt "digit set" 1928 #~ msgid "Bengali" 1929 #~ msgstr "Bengalî" 1930 1931 #~ msgctxt "digit set" 1932 #~ msgid "Devanagari" 1933 #~ msgstr "Dévanâgarî" 1934 1935 #~ msgctxt "digit set" 1936 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1937 #~ msgstr "Chiffre arabe oriental" 1938 1939 #~ msgctxt "digit set" 1940 #~ msgid "Gujarati" 1941 #~ msgstr "Goudjrati" 1942 1943 #~ msgctxt "digit set" 1944 #~ msgid "Gurmukhi" 1945 #~ msgstr "Gourmoukhî" 1946 1947 #~ msgctxt "digit set" 1948 #~ msgid "Kannada" 1949 #~ msgstr "Kannara" 1950 1951 #~ msgctxt "digit set" 1952 #~ msgid "Khmer" 1953 #~ msgstr "Khmer" 1954 1955 #~ msgctxt "digit set" 1956 #~ msgid "Malayalam" 1957 #~ msgstr "Malayalam" 1958 1959 #~ msgctxt "digit set" 1960 #~ msgid "Oriya" 1961 #~ msgstr "Oriya" 1962 1963 #~ msgctxt "digit set" 1964 #~ msgid "Tamil" 1965 #~ msgstr "Tamoul" 1966 1967 #~ msgctxt "digit set" 1968 #~ msgid "Telugu" 1969 #~ msgstr "Télougou" 1970 1971 #~ msgctxt "digit set" 1972 #~ msgid "Thai" 1973 #~ msgstr "Thaïlandais" 1974 1975 #~ msgctxt "digit set" 1976 #~ msgid "Arabic" 1977 #~ msgstr "Arabe" 1978 1979 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1980 #~ msgid "%1 (%2)" 1981 #~ msgstr "%1 (%2)" 1982 1983 #~ msgctxt "size in bytes" 1984 #~ msgid "%1 B" 1985 #~ msgstr "%1 o" 1986 1987 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1988 #~ msgid "%1 kB" 1989 #~ msgstr "%1 ko" 1990 1991 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1992 #~ msgid "%1 MB" 1993 #~ msgstr "%1 Mo" 1994 1995 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1996 #~ msgid "%1 GB" 1997 #~ msgstr "%1 Go" 1998 1999 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 2000 #~ msgid "%1 TB" 2001 #~ msgstr "%1 To" 2002 2003 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 2004 #~ msgid "%1 PB" 2005 #~ msgstr "%1 Po" 2006 2007 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 2008 #~ msgid "%1 EB" 2009 #~ msgstr "%1 Eo" 2010 2011 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 2012 #~ msgid "%1 ZB" 2013 #~ msgstr "%1 Zo" 2014 2015 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 2016 #~ msgid "%1 YB" 2017 #~ msgstr "%1 Yo" 2018 2019 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 2020 #~ msgid "%1 KB" 2021 #~ msgstr "%1 Ko" 2022 2023 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2024 #~ msgid "%1 MB" 2025 #~ msgstr "%1 Mio" 2026 2027 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2028 #~ msgid "%1 GB" 2029 #~ msgstr "%1 Gio" 2030 2031 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2032 #~ msgid "%1 TB" 2033 #~ msgstr "%1 Tio" 2034 2035 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2036 #~ msgid "%1 PB" 2037 #~ msgstr "%1 Pio" 2038 2039 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2040 #~ msgid "%1 EB" 2041 #~ msgstr "%1 Eio" 2042 2043 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2044 #~ msgid "%1 ZB" 2045 #~ msgstr "%1 Zio" 2046 2047 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2048 #~ msgid "%1 YB" 2049 #~ msgstr "%1 Yio" 2050 2051 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2052 #~ msgid "%1 KiB" 2053 #~ msgstr "%1 Kio" 2054 2055 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2056 #~ msgid "%1 MiB" 2057 #~ msgstr "%1 Mio" 2058 2059 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2060 #~ msgid "%1 GiB" 2061 #~ msgstr "%1 Gio" 2062 2063 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2064 #~ msgid "%1 TiB" 2065 #~ msgstr "%1 Tio" 2066 2067 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2068 #~ msgid "%1 PiB" 2069 #~ msgstr "%1 Pio" 2070 2071 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2072 #~ msgid "%1 EiB" 2073 #~ msgstr "%1 Eio" 2074 2075 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2076 #~ msgid "%1 ZiB" 2077 #~ msgstr "%1 Zio" 2078 2079 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2080 #~ msgid "%1 YiB" 2081 #~ msgstr "%1 Yio" 2082 2083 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2084 #~ msgid "%1 days" 2085 #~ msgstr "%1 jours" 2086 2087 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2088 #~ msgid "%1 hours" 2089 #~ msgstr "%1 heures" 2090 2091 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2092 #~ msgid "%1 minutes" 2093 #~ msgstr "%1 minutes" 2094 2095 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2096 #~ msgid "%1 seconds" 2097 #~ msgstr "%1 secondes" 2098 2099 #~ msgctxt "@item:intext" 2100 #~ msgid "%1 millisecond" 2101 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2102 #~ msgstr[0] "%1 milliseconde" 2103 #~ msgstr[1] "%1 millisecondes" 2104 2105 #~ msgctxt "@item:intext" 2106 #~ msgid "1 day" 2107 #~ msgid_plural "%1 days" 2108 #~ msgstr[0] "%1 jour" 2109 #~ msgstr[1] "%1 jours" 2110 2111 #~ msgctxt "@item:intext" 2112 #~ msgid "1 hour" 2113 #~ msgid_plural "%1 hours" 2114 #~ msgstr[0] "%1 heure" 2115 #~ msgstr[1] "%1 heures" 2116 2117 #~ msgctxt "@item:intext" 2118 #~ msgid "1 minute" 2119 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2120 #~ msgstr[0] "%1 minute" 2121 #~ msgstr[1] "%1 minutes" 2122 2123 #~ msgctxt "@item:intext" 2124 #~ msgid "1 second" 2125 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2126 #~ msgstr[0] "%1 seconde" 2127 #~ msgstr[1] "%1 secondes" 2128 2129 #~ msgctxt "" 2130 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2131 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2132 #~ "team to solve the problem" 2133 #~ msgid "%1 and %2" 2134 #~ msgstr "%1 et %2" 2135 2136 #~ msgctxt "" 2137 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2138 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2139 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2140 #~ msgid "%1 and %2" 2141 #~ msgstr "%1 et %2" 2142 2143 #~ msgctxt "" 2144 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2145 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2146 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2147 #~ msgid "%1 and %2" 2148 #~ msgstr "%1 et %2" 2149 2150 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2151 #~ msgid "Ante Meridiem" 2152 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2153 2154 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2155 #~ msgid "AM" 2156 #~ msgstr "AM" 2157 2158 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2159 #~ msgid "A" 2160 #~ msgstr "A" 2161 2162 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2163 #~ msgid "Post Meridiem" 2164 #~ msgstr "Post Meridiem" 2165 2166 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2167 #~ msgid "PM" 2168 #~ msgstr "PM" 2169 2170 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2171 #~ msgid "P" 2172 #~ msgstr "P" 2173 2174 #~ msgid "Today" 2175 #~ msgstr "Aujourd'hui" 2176 2177 #~ msgid "Yesterday" 2178 #~ msgstr "Hier" 2179 2180 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2181 #~ msgid "%1 %2" 2182 #~ msgstr "%1 %2" 2183 2184 #~ msgctxt "@title/plain" 2185 #~ msgid "== %1 ==" 2186 #~ msgstr "== %1 ==" 2187 2188 #~ msgctxt "@title/rich" 2189 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2190 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2191 2192 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2193 #~ msgid "~ %1 ~" 2194 #~ msgstr "~ %1 ~" 2195 2196 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2197 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2198 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2199 2200 #~ msgctxt "@item/plain" 2201 #~ msgid " * %1" 2202 #~ msgstr " * %1" 2203 2204 #~ msgctxt "@item/rich" 2205 #~ msgid "<li>%1</li>" 2206 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2207 2208 #~ msgctxt "@note/plain" 2209 #~ msgid "Note: %1" 2210 #~ msgstr "Remarque : %1" 2211 2212 #~ msgctxt "@note/rich" 2213 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2214 #~ msgstr "<i>Note</i> : %1" 2215 2216 #~ msgctxt "" 2217 #~ "@note-with-label/plain\n" 2218 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2219 #~ msgid "%1: %2" 2220 #~ msgstr "%1 : %2" 2221 2222 #~ msgctxt "" 2223 #~ "@note-with-label/rich\n" 2224 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2225 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2226 #~ msgstr "<i>%1</i> : %2" 2227 2228 #~ msgctxt "@warning/plain" 2229 #~ msgid "WARNING: %1" 2230 #~ msgstr "AVERTISSEMENT : %1" 2231 2232 #~ msgctxt "@warning/rich" 2233 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2234 #~ msgstr "<b>Avertissement</b> : %1" 2235 2236 #~ msgctxt "" 2237 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2238 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2239 #~ msgid "%1: %2" 2240 #~ msgstr "%1 : %2" 2241 2242 #~ msgctxt "" 2243 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2244 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2245 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2246 #~ msgstr "<b>%1</b> : %2" 2247 2248 #~ msgctxt "" 2249 #~ "@link-with-description/plain\n" 2250 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2251 #~ msgid "%2 (%1)" 2252 #~ msgstr "%2 (%1)" 2253 2254 #~ msgctxt "" 2255 #~ "@link-with-description/rich\n" 2256 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2257 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2258 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2259 2260 #~ msgctxt "@filename/plain" 2261 #~ msgid "‘%1’" 2262 #~ msgstr "« %1 »" 2263 2264 #~ msgctxt "@filename/rich" 2265 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2266 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2267 2268 #~ msgctxt "@application/plain" 2269 #~ msgid "%1" 2270 #~ msgstr "%1" 2271 2272 #~ msgctxt "@application/rich" 2273 #~ msgid "%1" 2274 #~ msgstr "%1" 2275 2276 #~ msgctxt "@command/plain" 2277 #~ msgid "%1" 2278 #~ msgstr "%1" 2279 2280 #~ msgctxt "@command/rich" 2281 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2282 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2283 2284 #~ msgctxt "" 2285 #~ "@command-with-section/plain\n" 2286 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2287 #~ msgid "%1(%2)" 2288 #~ msgstr "%1(%2)" 2289 2290 #~ msgctxt "" 2291 #~ "@command-with-section/rich\n" 2292 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2293 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2294 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2295 2296 #~ msgctxt "@resource/plain" 2297 #~ msgid "“%1”" 2298 #~ msgstr "« %1 »" 2299 2300 #~ msgctxt "@resource/rich" 2301 #~ msgid "“%1”" 2302 #~ msgstr "« %1 »" 2303 2304 #~ msgctxt "@icode/plain" 2305 #~ msgid "“%1”" 2306 #~ msgstr "« %1 »" 2307 2308 #~ msgctxt "@icode/rich" 2309 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2310 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2311 2312 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2313 #~ msgid "%1" 2314 #~ msgstr "%1" 2315 2316 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2317 #~ msgid "<b>%1</b>" 2318 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2319 2320 #~ msgctxt "@interface/plain" 2321 #~ msgid "|%1|" 2322 #~ msgstr "|%1|" 2323 2324 #~ msgctxt "@interface/rich" 2325 #~ msgid "<i>%1</i>" 2326 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2327 2328 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2329 #~ msgid "*%1*" 2330 #~ msgstr "*%1*" 2331 2332 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2333 #~ msgid "<i>%1</i>" 2334 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2335 2336 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2337 #~ msgid "**%1**" 2338 #~ msgstr "**%1**" 2339 2340 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2341 #~ msgid "<b>%1</b>" 2342 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2343 2344 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2345 #~ msgid "<%1>" 2346 #~ msgstr "<%1>" 2347 2348 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2349 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2350 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2351 2352 #~ msgctxt "@email/plain" 2353 #~ msgid "<%1>" 2354 #~ msgstr "<%1>" 2355 2356 #~ msgctxt "@email/rich" 2357 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2358 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2359 2360 #~ msgctxt "" 2361 #~ "@email-with-name/plain\n" 2362 #~ "%1 is name, %2 is address" 2363 #~ msgid "%1 <%2>" 2364 #~ msgstr "%1 <%2>" 2365 2366 #~ msgctxt "" 2367 #~ "@email-with-name/rich\n" 2368 #~ "%1 is name, %2 is address" 2369 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2370 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2371 2372 #~ msgctxt "@envar/plain" 2373 #~ msgid "$%1" 2374 #~ msgstr "$%1" 2375 2376 #~ msgctxt "@envar/rich" 2377 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2378 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2379 2380 #~ msgctxt "@message/plain" 2381 #~ msgid "/%1/" 2382 #~ msgstr "/%1/" 2383 2384 #~ msgctxt "@message/rich" 2385 #~ msgid "<i>%1</i>" 2386 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2387 2388 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2389 #~ msgid "+" 2390 #~ msgstr "+" 2391 2392 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2393 #~ msgid "+" 2394 #~ msgstr "+" 2395 2396 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2397 #~ msgid "→" 2398 #~ msgstr "→" 2399 2400 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2401 #~ msgid "→" 2402 #~ msgstr "→" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Alt" 2406 #~ msgstr "Alt" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "AltGr" 2410 #~ msgstr "AltGr" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Backspace" 2414 #~ msgstr "Correction" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "CapsLock" 2418 #~ msgstr "Verr. maj" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "Control" 2422 #~ msgstr "Ctrl" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "Ctrl" 2426 #~ msgstr "Ctrl" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Del" 2430 #~ msgstr "Suppr" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Delete" 2434 #~ msgstr "Supprimer" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "Down" 2438 #~ msgstr "Page suivante" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "End" 2442 #~ msgstr "Fin" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "Enter" 2446 #~ msgstr "Entrée" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "Esc" 2450 #~ msgstr "Echap" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "Escape" 2454 #~ msgstr "Echap" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Home" 2458 #~ msgstr "Début" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Hyper" 2462 #~ msgstr "Hyper" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Ins" 2466 #~ msgstr "Ins" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Insert" 2470 #~ msgstr "Inser" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Left" 2474 #~ msgstr "À gauche" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Menu" 2478 #~ msgstr "Menu" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Meta" 2482 #~ msgstr "Méta" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "NumLock" 2486 #~ msgstr "Verr. num" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "PageDown" 2490 #~ msgstr "Page suivante" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "PageUp" 2494 #~ msgstr "Page précédente" 2495 2496 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2497 #~ msgid "PgDown" 2498 #~ msgstr "Page suiv" 2499 2500 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2501 #~ msgid "PgUp" 2502 #~ msgstr "Page préc" 2503 2504 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2505 #~ msgid "PauseBreak" 2506 #~ msgstr "Touche Pause / Attn" 2507 2508 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2509 #~ msgid "PrintScreen" 2510 #~ msgstr "Impr. écran" 2511 2512 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2513 #~ msgid "PrtScr" 2514 #~ msgstr "PrtScr" 2515 2516 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2517 #~ msgid "Return" 2518 #~ msgstr "Entrée" 2519 2520 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2521 #~ msgid "Right" 2522 #~ msgstr "À droite" 2523 2524 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2525 #~ msgid "ScrollLock" 2526 #~ msgstr "Arrêt défil" 2527 2528 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2529 #~ msgid "Shift" 2530 #~ msgstr "Maj" 2531 2532 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2533 #~ msgid "Space" 2534 #~ msgstr "Espace" 2535 2536 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2537 #~ msgid "Super" 2538 #~ msgstr "Super" 2539 2540 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2541 #~ msgid "SysReq" 2542 #~ msgstr "SysReq" 2543 2544 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2545 #~ msgid "Tab" 2546 #~ msgstr "Tab" 2547 2548 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2549 #~ msgid "Up" 2550 #~ msgstr "Haut" 2551 2552 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2553 #~ msgid "Win" 2554 #~ msgstr "Win" 2555 2556 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2557 #~ msgid "F%1" 2558 #~ msgstr "F%1" 2559 2560 #~ msgid "no error" 2561 #~ msgstr "pas d'erreur" 2562 2563 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2564 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge pour ce nom d'hôte" 2565 2566 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2567 #~ msgstr "échec temporaire dans la résolution de nom" 2568 2569 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2570 #~ msgstr "erreur dans la résolution de nom" 2571 2572 #~ msgid "invalid flags" 2573 #~ msgstr "drapeaux non valables" 2574 2575 #~ msgid "memory allocation failure" 2576 #~ msgstr "erreur d'allocation mémoire" 2577 2578 #~ msgid "name or service not known" 2579 #~ msgstr "nom ou service inconnu" 2580 2581 #~ msgid "requested family not supported" 2582 #~ msgstr "la famille demandée n'est pas prise en charge" 2583 2584 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2585 #~ msgstr "le service demandé n'est pas pris en charge pour ce type de socket" 2586 2587 #~ msgid "requested socket type not supported" 2588 #~ msgstr "le type de socket demandé n'est pas pris en charge" 2589 2590 #~ msgid "unknown error" 2591 #~ msgstr "erreur inconnue" 2592 2593 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2594 #~ msgid "system error: %1" 2595 #~ msgstr "erreur système : %1" 2596 2597 #~ msgid "request was canceled" 2598 #~ msgstr "la requête a été annulée" 2599 2600 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2601 #~ msgid "Unknown family %1" 2602 #~ msgstr "Famille %1 inconnue" 2603 2604 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2605 #~ msgid "no error" 2606 #~ msgstr "pas d'erreur" 2607 2608 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2609 #~ msgid "name lookup has failed" 2610 #~ msgstr "la recherche de nom a échoué" 2611 2612 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2613 #~ msgid "address already in use" 2614 #~ msgstr "adresse déjà en cours d'utilisation" 2615 2616 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2617 #~ msgid "socket is already bound" 2618 #~ msgstr "la socket est déjà associée" 2619 2620 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2621 #~ msgid "socket is already created" 2622 #~ msgstr "la socket est déjà créée" 2623 2624 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2625 #~ msgid "socket is not bound" 2626 #~ msgstr "la socket n'est pas associée" 2627 2628 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2629 #~ msgid "socket has not been created" 2630 #~ msgstr "la socket n'a pas été créée" 2631 2632 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2633 #~ msgid "operation would block" 2634 #~ msgstr "l'opération créerait un blocage" 2635 2636 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2637 #~ msgid "connection actively refused" 2638 #~ msgstr "connexion activement refusée" 2639 2640 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2641 #~ msgid "connection timed out" 2642 #~ msgstr "délai de connexion expiré" 2643 2644 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2645 #~ msgid "operation is already in progress" 2646 #~ msgstr "l'opération est déjà en cours" 2647 2648 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2649 #~ msgid "network failure occurred" 2650 #~ msgstr "une défaillance du réseau est survenue" 2651 2652 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2653 #~ msgid "operation is not supported" 2654 #~ msgstr "l'opération n'est pas prise en charge" 2655 2656 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2657 #~ msgid "timed operation timed out" 2658 #~ msgstr "l'opération prévue a dépassé le temps imparti" 2659 2660 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2661 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2662 #~ msgstr "une erreur inconnue / inattendue est survenue" 2663 2664 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2665 #~ msgid "remote host closed connection" 2666 #~ msgstr "connexion fermée par l'hôte distant" 2667 2668 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2669 #~ msgstr "Client NEC SOCKS" 2670 2671 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2672 #~ msgstr "Client Dante SOCKS" 2673 2674 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2675 #~ msgstr "L'emplacement de la socket indiquée n'est pas valable" 2676 2677 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2678 #~ msgstr "L'opération de la socket n'est pas prise en charge" 2679 2680 #~ msgid "Connection refused" 2681 #~ msgstr "Connexion refusée" 2682 2683 #~ msgid "Permission denied" 2684 #~ msgstr "Permission refusée" 2685 2686 #~ msgid "Connection timed out" 2687 #~ msgstr "Délai de connexion expiré" 2688 2689 #~ msgid "Unknown error" 2690 #~ msgstr "Erreur inconnue" 2691 2692 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2693 #~ msgstr "Il est impossible de définir le mode non bloquant" 2694 2695 #~ msgid "Address is already in use" 2696 #~ msgstr "Adresse déjà en cours d'utilisation" 2697 2698 #~ msgid "Path cannot be used" 2699 #~ msgstr "Il est impossible d'utiliser l'emplacement" 2700 2701 #~ msgid "No such file or directory" 2702 #~ msgstr "Aucun fichier ou dossier d'un tel type" 2703 2704 #~ msgid "Not a directory" 2705 #~ msgstr "N'est pas un dossier" 2706 2707 #~ msgid "Read-only filesystem" 2708 #~ msgstr "Système de fichiers en lecture seule" 2709 2710 #~ msgid "Unknown socket error" 2711 #~ msgstr "Erreur de socket inconnue" 2712 2713 #~ msgid "Operation not supported" 2714 #~ msgstr "Opération non prise en charge" 2715 2716 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2717 #~ msgstr "" 2718 #~ "Dépassement de temps lors de la tentative de connexion à l'hôte distant" 2719 2720 #~ msgctxt "SSL error" 2721 #~ msgid "No error" 2722 #~ msgstr "Pas d'erreur" 2723 2724 #~ msgctxt "SSL error" 2725 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2726 #~ msgstr "Le certificat d'autorité de certification n'est pas valable" 2727 2728 #~ msgctxt "SSL error" 2729 #~ msgid "The certificate has expired" 2730 #~ msgstr "Le certificat a expiré" 2731 2732 #~ msgctxt "SSL error" 2733 #~ msgid "The certificate is invalid" 2734 #~ msgstr "Le certificat n'est pas valable" 2735 2736 #~ msgctxt "SSL error" 2737 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2738 #~ msgstr "" 2739 #~ "Le certificat n'est signé par aucune autorité de certification de " 2740 #~ "confiance" 2741 2742 #~ msgctxt "SSL error" 2743 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2744 #~ msgstr "Le certificat a été révoqué" 2745 2746 #~ msgctxt "SSL error" 2747 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2748 #~ msgstr "Le certificat est inapproprié à cette intention" 2749 2750 #~ msgctxt "SSL error" 2751 #~ msgid "" 2752 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2753 #~ "purpose" 2754 #~ msgstr "" 2755 #~ "Le certificat racine de l'autorité de certification n'est pas sécurisé " 2756 #~ "pour cette intention" 2757 2758 #~ msgctxt "SSL error" 2759 #~ msgid "" 2760 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2761 #~ "certificate's purpose" 2762 #~ msgstr "" 2763 #~ "Le certificat d'autorité de certification est marqué pour rejeter " 2764 #~ "l'objectif de ce certificat" 2765 2766 #~ msgctxt "SSL error" 2767 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2768 #~ msgstr "L'homologue n'a présenté aucun certificat" 2769 2770 #~ msgctxt "SSL error" 2771 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2772 #~ msgstr "Le certificat ne s'applique pas à l'hôte indiqué" 2773 2774 #~ msgctxt "SSL error" 2775 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2776 #~ msgstr "" 2777 #~ "Il est impossible de vérifier le certificat pour des raisons internes" 2778 2779 #~ msgctxt "SSL error" 2780 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2781 #~ msgstr "La chaîne de certificat est trop longue" 2782 2783 #~ msgctxt "SSL error" 2784 #~ msgid "Unknown error" 2785 #~ msgstr "Erreur inconnue" 2786 2787 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2788 #~ msgstr "famille d'adresses non autorisée pour le nom de nœud" 2789 2790 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2791 #~ msgstr "valeur non valable pour « ai_flags »" 2792 2793 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2794 #~ msgstr "« ai_family » non pris en charge" 2795 2796 #~ msgid "no address associated with nodename" 2797 #~ msgstr "aucune adresse associée au nom de nœud" 2798 2799 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2800 #~ msgstr "nom de serveur non pris en charge pour « ai_socktype »" 2801 2802 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2803 #~ msgstr "« ai_socktype » non pris en charge" 2804 2805 #~ msgid "system error" 2806 #~ msgstr "erreur système" 2807 2808 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2809 #~ msgid_plural "" 2810 #~ "Could not find mime types:\n" 2811 #~ "<resource>%2</resource>" 2812 #~ msgstr[0] "" 2813 #~ "Il est impossible de trouver le type MIME <resource>%2</resource>" 2814 #~ msgstr[1] "" 2815 #~ "Il est impossible de trouver les types MIME :\n" 2816 #~ "<resource>%2</resource>" 2817 2818 #~ msgid "" 2819 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2820 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2821 #~ msgstr "" 2822 #~ "Aucun type MIME installé. Vérifiez que le paquetage « shared-mime-info » " 2823 #~ "est installé et que « XDG_DATA_DIRS » n'est pas défini, ou qu'il inclut /" 2824 #~ "usr/share." 2825 2826 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2827 #~ msgstr "Aucun service correspondant aux exigences n'a été trouvé" 2828 2829 #~ msgid "" 2830 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2831 #~ msgstr "" 2832 #~ "Le service « %1 » ne fournit pas d'interface « %2 » avec le mot clé « %3 »" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "40" 2836 #~ msgstr "40" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "60" 2840 #~ msgstr "60" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "80" 2844 #~ msgstr "80" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "-ise suffixes" 2848 #~ msgstr "suffixes -ise" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "-ize suffixes" 2852 #~ msgstr "suffixes -ize" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2856 #~ msgstr "suffixes -ise et avec des accents" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary variant" 2859 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2860 #~ msgstr "suffixes -ise et sans accents" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2864 #~ msgstr "suffixes -ize et avec des accents" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2868 #~ msgstr "Suffixes -ize et sans accents" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary variant" 2871 #~ msgid "large" 2872 #~ msgstr "grand" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary variant" 2875 #~ msgid "medium" 2876 #~ msgstr "moyen" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary variant" 2879 #~ msgid "small" 2880 #~ msgstr "petit" 2881 2882 #~ msgctxt "dictionary variant" 2883 #~ msgid "variant 0" 2884 #~ msgstr "variante 0" 2885 2886 #~ msgctxt "dictionary variant" 2887 #~ msgid "variant 1" 2888 #~ msgstr "variante 1" 2889 2890 #~ msgctxt "dictionary variant" 2891 #~ msgid "variant 2" 2892 #~ msgstr "variante 2" 2893 2894 #~ msgctxt "dictionary variant" 2895 #~ msgid "without accents" 2896 #~ msgstr "sans accents" 2897 2898 #~ msgctxt "dictionary variant" 2899 #~ msgid "with accents" 2900 #~ msgstr "avec des accents" 2901 2902 #~ msgctxt "dictionary variant" 2903 #~ msgid "with ye" 2904 #~ msgstr "avec « ye »" 2905 2906 #~ msgctxt "dictionary variant" 2907 #~ msgid "with yeyo" 2908 #~ msgstr "avec « yeyo »" 2909 2910 #~ msgctxt "dictionary variant" 2911 #~ msgid "with yo" 2912 #~ msgstr "avec « yo »" 2913 2914 #~ msgctxt "dictionary variant" 2915 #~ msgid "extended" 2916 #~ msgstr "étendu" 2917 2918 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2919 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2920 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2921 2922 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2923 #~ msgid "%1 (%2)" 2924 #~ msgstr "%1 (%2)" 2925 2926 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2927 #~ msgid "%1 [%2]" 2928 #~ msgstr "%1 [%2]" 2929 2930 #~ msgid "File %1 does not exist" 2931 #~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas" 2932 2933 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2934 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir %1 en lecture" 2935 2936 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2937 #~ msgstr "Il est impossible de créer le segment de mémoire pour le fichier %1" 2938 2939 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2940 #~ msgstr "Il est impossible de lire les données provenant de %1 dans shm" 2941 2942 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2943 #~ msgstr "« En lecture seule » est seul autorisé" 2944 2945 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2946 #~ msgstr "Il est impossible de se déplacer après EOF" 2947 2948 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2949 #~ msgstr "Il est impossible de trouver la bibliothèque « %1 »" 2950 2951 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2952 #~ msgstr "" 2953 #~ "Il est impossible de trouver un service correspondant aux exigences." 2954 2955 #~ msgid "" 2956 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2957 #~ "desktop file." 2958 #~ msgstr "" 2959 #~ "Le service ne fournit aucune bibliothèque, la clé « Library » est absente " 2960 #~ "du fichier « .desktop »." 2961 2962 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2963 #~ msgstr "" 2964 #~ "La bibliothèque n'exporte pas de fabrique pour créer des composants." 2965 2966 #~ msgid "" 2967 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2968 #~ msgstr "" 2969 #~ "La fabrique ne prend pas en charge la création de composants du type " 2970 #~ "spécifié." 2971 2972 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2973 #~ msgstr "KLibLoader : erreur inconnue" 2974 2975 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2976 #~ msgstr "" 2977 #~ "Il est impossible de trouver le module externe « %1 » pour l'application " 2978 #~ "« %2 »" 2979 2980 #~ msgid "The provided service is not valid" 2981 #~ msgstr "Le service fourni n'est pas valable" 2982 2983 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2984 #~ msgstr "" 2985 #~ "Le service « %1 » ne fournit aucune bibliothèque ou bien la clé " 2986 #~ "« Library » est absente" 2987 2988 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2989 #~ msgstr "La bibliothèque %1 n'offre pas de fabrique compatible avec KDE 4." 2990 2991 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2992 #~ msgstr "" 2993 #~ "Le module externe « %1 » utilise une bibliothèque KDE incompatible (%2)." 2994 2995 #~ msgid "KDE Test Program" 2996 #~ msgstr "Programme de test pour KDE" 2997 2998 #~ msgid "KBuildSycoca" 2999 #~ msgstr "KBuildSycoca" 3000 3001 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 3002 #~ msgstr "Reconstruit le cache de configuration système." 3003 3004 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 3005 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Les développeurs de KDE" 3006 3007 #~ msgid "David Faure" 3008 #~ msgstr "David Faure" 3009 3010 #~ msgid "Do not signal applications to update" 3011 #~ msgstr "Ne pas avertir des applications à mettre à jour" 3012 3013 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 3014 #~ msgstr "Désactiver la mise à jour incrémentale, tout relire" 3015 3016 #~ msgid "Check file timestamps" 3017 #~ msgstr "Vérifier l'horodatage des fichiers" 3018 3019 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 3020 #~ msgstr "Désactiver la vérification des fichiers (dangereux)" 3021 3022 #~ msgid "Create global database" 3023 #~ msgstr "Créer une base de données globale" 3024 3025 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3026 #~ msgstr "Effectuer seulement l'exécution de tests de génération de menu" 3027 3028 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3029 #~ msgstr "Suivre l'identifiant de menu à des fins de débogage" 3030 3031 #~ msgid "KDE Daemon" 3032 #~ msgstr "Démon de KDE" 3033 3034 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3035 #~ msgstr "" 3036 #~ "Démon de KDE - déclenche les mises à jour de la base Sycoca lorsque " 3037 #~ "nécessaire" 3038 3039 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3040 #~ msgstr "Vérifier la base de données Sycoca une fois seulement" 3041 3042 #~ msgid "" 3043 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3044 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3045 #~ "No action will be triggered." 3046 #~ msgstr "" 3047 #~ "La séquence de touches « %1 » est ambiguë. Utilisez « Configurer les " 3048 #~ "raccourcis »\n" 3049 #~ "depuis le menu « Configuration » pour résoudre cette ambiguïté.\n" 3050 #~ "Aucune action ne sera déclenchée." 3051 3052 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3053 #~ msgstr "Un raccourci ambigu a été détecté" 3054 3055 #~ msgctxt "Encodings menu" 3056 #~ msgid "Default" 3057 #~ msgstr "Par défaut" 3058 3059 #~ msgctxt "Encodings menu" 3060 #~ msgid "Autodetect" 3061 #~ msgstr "Détecter automatiquement" 3062 3063 #~ msgid "No Entries" 3064 #~ msgstr "Aucun élément" 3065 3066 #~ msgid "Clear List" 3067 #~ msgstr "Effacer la liste" 3068 3069 #~ msgctxt "go back" 3070 #~ msgid "&Back" 3071 #~ msgstr "&Précédent" 3072 3073 #~ msgctxt "go forward" 3074 #~ msgid "&Forward" 3075 #~ msgstr "&Suivant" 3076 3077 #~ msgctxt "home page" 3078 #~ msgid "&Home" 3079 #~ msgstr "&Début" 3080 3081 #~ msgctxt "show help" 3082 #~ msgid "&Help" 3083 #~ msgstr "&Aide" 3084 3085 #~ msgid "Show &Menubar" 3086 #~ msgstr "Afficher la barre de &menus" 3087 3088 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3089 #~ msgstr "" 3090 #~ "Afficher la barre de menus<p>Affiche la barre de menus à nouveau après " 3091 #~ "qu'elle a été cachée</p>" 3092 3093 #~ msgid "Show St&atusbar" 3094 #~ msgstr "Afficher la barre d'ét&at" 3095 3096 #~ msgid "" 3097 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3098 #~ "the window used for status information.</p>" 3099 #~ msgstr "" 3100 #~ "Afficher la barre d'état<p>Affiche la barre d'état, qui est la barre " 3101 #~ "située au bas de la fenêtre utilisée pour les informations d'état.</p>" 3102 3103 #~ msgid "&New" 3104 #~ msgstr "&Nouveau" 3105 3106 #~ msgid "Create new document" 3107 #~ msgstr "Créer un nouveau document" 3108 3109 #~ msgid "&Open..." 3110 #~ msgstr "&Ouvrir..." 3111 3112 #~ msgid "Open an existing document" 3113 #~ msgstr "Ouvrir un document existant" 3114 3115 #~ msgid "Open &Recent" 3116 #~ msgstr "&Récemment ouvert(s)" 3117 3118 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3119 #~ msgstr "Ouvre un document récemment ouvert" 3120 3121 #~ msgid "&Save" 3122 #~ msgstr "&Enregistrer" 3123 3124 #~ msgid "Save document" 3125 #~ msgstr "Enregistrer un document" 3126 3127 #~ msgid "Save &As..." 3128 #~ msgstr "Enregistrer &sous..." 3129 3130 #~ msgid "Save document under a new name" 3131 #~ msgstr "Enregistre le document sous un nouveau nom" 3132 3133 #~ msgid "Re&vert" 3134 #~ msgstr "Ann&uler" 3135 3136 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3137 #~ msgstr "Annule les changements non enregistrés apportés au document" 3138 3139 #~ msgid "&Close" 3140 #~ msgstr "&Fermer" 3141 3142 #~ msgid "Close document" 3143 #~ msgstr "Fermer un document" 3144 3145 #~ msgid "&Print..." 3146 #~ msgstr "Im&primer..." 3147 3148 #~ msgid "Print document" 3149 #~ msgstr "Imprimer un document" 3150 3151 #~ msgid "Print Previe&w" 3152 #~ msgstr "Aperçu avant i&mpression" 3153 3154 #~ msgid "Show a print preview of document" 3155 #~ msgstr "Affiche un aperçu avant impression d'un document" 3156 3157 #~ msgid "&Mail..." 3158 #~ msgstr "Envoyer par &courrier électronique..." 3159 3160 #~ msgid "Send document by mail" 3161 #~ msgstr "Envoie un document par courriel" 3162 3163 #~ msgid "&Quit" 3164 #~ msgstr "&Quitter" 3165 3166 #~ msgid "Quit application" 3167 #~ msgstr "Quitter l'application" 3168 3169 #~ msgid "Undo last action" 3170 #~ msgstr "Annuler la dernière action" 3171 3172 #~ msgid "Re&do" 3173 #~ msgstr "Re&faire" 3174 3175 #~ msgid "Redo last undone action" 3176 #~ msgstr "Ré-effectue la dernière action non réalisée" 3177 3178 #~ msgid "Cu&t" 3179 #~ msgstr "Co&uper" 3180 3181 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3182 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" 3183 3184 #~ msgid "&Copy" 3185 #~ msgstr "Cop&ier" 3186 3187 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3188 #~ msgstr "Coupe la sélection dans le presse-papiers" 3189 3190 #~ msgid "&Paste" 3191 #~ msgstr "C&oller" 3192 3193 #~ msgid "Paste clipboard content" 3194 #~ msgstr "Colle le contenu du presse-papiers" 3195 3196 #~ msgid "C&lear" 3197 #~ msgstr "E&ffacer" 3198 3199 #~ msgid "Select &All" 3200 #~ msgstr "Tout &sélectionner" 3201 3202 #~ msgid "Dese&lect" 3203 #~ msgstr "&Désélectionner" 3204 3205 #~ msgid "&Find..." 3206 #~ msgstr "&Chercher..." 3207 3208 #~ msgid "Find &Next" 3209 #~ msgstr "&Poursuivre la recherche" 3210 3211 #~ msgid "Find Pre&vious" 3212 #~ msgstr "Chercher en arri&ère" 3213 3214 #~ msgid "&Replace..." 3215 #~ msgstr "&Remplacer..." 3216 3217 #~ msgid "&Actual Size" 3218 #~ msgstr "Taille r&éelle" 3219 3220 #~ msgid "View document at its actual size" 3221 #~ msgstr "Voir le document dans sa taille réelle" 3222 3223 #~ msgid "&Fit to Page" 3224 #~ msgstr "Ajuster à la &page" 3225 3226 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3227 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la page dans la fenêtre" 3228 3229 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3230 #~ msgstr "Ajuster à la &largeur de la page" 3231 3232 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3233 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la largeur de la page dans la fenêtre" 3234 3235 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3236 #~ msgstr "Ajuster à la &hauteur de la page" 3237 3238 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3239 #~ msgstr "Zoomer pour adapter la hauteur de la page fans la fenêtre" 3240 3241 #~ msgid "Zoom &In" 3242 #~ msgstr "Zoom ava&nt" 3243 3244 #~ msgid "Zoom &Out" 3245 #~ msgstr "&Zoom arrière" 3246 3247 #~ msgid "&Zoom..." 3248 #~ msgstr "&Zoom..." 3249 3250 #~ msgid "Select zoom level" 3251 #~ msgstr "Sélectionner le niveau de zoom" 3252 3253 #~ msgid "&Redisplay" 3254 #~ msgstr "Réaffic&her" 3255 3256 #~ msgid "Redisplay document" 3257 #~ msgstr "Réaffic&her un document" 3258 3259 #~ msgid "&Up" 3260 #~ msgstr "&Haut" 3261 3262 #~ msgid "Go up" 3263 #~ msgstr "Monter" 3264 3265 #~ msgid "&Previous Page" 3266 #~ msgstr "Page &précédente" 3267 3268 #~ msgid "Go to previous page" 3269 #~ msgstr "Aller à la page précédente" 3270 3271 #~ msgid "&Next Page" 3272 #~ msgstr "Page &suivante" 3273 3274 #~ msgid "Go to next page" 3275 #~ msgstr "Aller à la page suivante" 3276 3277 #~ msgid "&Go To..." 3278 #~ msgstr "&Aller à..." 3279 3280 #~ msgid "&Go to Page..." 3281 #~ msgstr "&Aller à la page..." 3282 3283 #~ msgid "&Go to Line..." 3284 #~ msgstr "&Aller à la ligne..." 3285 3286 #~ msgid "&First Page" 3287 #~ msgstr "Pre&mière page" 3288 3289 #~ msgid "Go to first page" 3290 #~ msgstr "Aller à la première page" 3291 3292 #~ msgid "&Last Page" 3293 #~ msgstr "&Dernière page" 3294 3295 #~ msgid "Go to last page" 3296 #~ msgstr "Aller à la dernière page" 3297 3298 #~ msgid "Go back in document" 3299 #~ msgstr "Reculer dans le document" 3300 3301 #~ msgid "&Forward" 3302 #~ msgstr "&Suivant" 3303 3304 #~ msgid "Go forward in document" 3305 #~ msgstr "Avancer dans le document" 3306 3307 #~ msgid "&Add Bookmark" 3308 #~ msgstr "&Ajouter un signet" 3309 3310 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3311 #~ msgstr "&Modifier les signets..." 3312 3313 #~ msgid "&Spelling..." 3314 #~ msgstr "Ortho&graphe..." 3315 3316 #~ msgid "Check spelling in document" 3317 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe dans le document" 3318 3319 #~ msgid "Show or hide menubar" 3320 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre de menus" 3321 3322 #~ msgid "Show &Toolbar" 3323 #~ msgstr "Affic&her la barre d'outils" 3324 3325 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3326 #~ msgstr "Affiche ou cache la barre d'outils" 3327 3328 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3329 #~ msgstr "Afficher ou cacher la barre d'état" 3330 3331 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3332 #~ msgstr "&Mode plein écran" 3333 3334 #~ msgid "&Save Settings" 3335 #~ msgstr "Enregistrer la confi&guration" 3336 3337 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3338 #~ msgstr "Configurer les raccourcis cla&vier..." 3339 3340 #~ msgid "&Configure %1..." 3341 #~ msgstr "&Configurer %1..." 3342 3343 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3344 #~ msgstr "Configurer les &barres d'outils..." 3345 3346 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3347 #~ msgstr "Configurer les notifica&tions..." 3348 3349 #~ msgid "%1 &Handbook" 3350 #~ msgstr "&Manuel utilisateur de %1" 3351 3352 #~ msgid "What's &This?" 3353 #~ msgstr "&Qu'est-ce que c'est ?" 3354 3355 #~ msgid "Tip of the &Day" 3356 #~ msgstr "Astuce du &jour" 3357 3358 #~ msgid "&Report Bug..." 3359 #~ msgstr "&Rapport de bogue..." 3360 3361 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3362 #~ msgstr "Changer la &langue de l'application..." 3363 3364 #~ msgid "&About %1" 3365 #~ msgstr "À &propos de %1" 3366 3367 #~ msgid "About &KDE" 3368 #~ msgstr "À propos de &KDE" 3369 3370 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3371 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3372 #~ msgstr "Sortir d&u mode plein écran" 3373 3374 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3375 #~ msgid "Exit Full Screen" 3376 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" 3377 3378 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3379 #~ msgid "Exit full screen mode" 3380 #~ msgstr "Sortir du mode plein écran" 3381 3382 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3383 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3384 #~ msgstr "&Mode plein écran" 3385 3386 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3387 #~ msgid "Full Screen" 3388 #~ msgstr "Plein écran" 3389 3390 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3391 #~ msgid "Display the window in full screen" 3392 #~ msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran" 3393 3394 #~ msgctxt "Custom color" 3395 #~ msgid "Custom..." 3396 #~ msgstr "Personnalisée..." 3397 3398 #~ msgctxt "palette name" 3399 #~ msgid "* Recent Colors *" 3400 #~ msgstr "* Couleurs récentes *" 3401 3402 #~ msgctxt "palette name" 3403 #~ msgid "* Custom Colors *" 3404 #~ msgstr "* Couleurs personnalisées *" 3405 3406 #~ msgctxt "palette name" 3407 #~ msgid "Forty Colors" 3408 #~ msgstr "Quarante couleurs" 3409 3410 #~ msgctxt "palette name" 3411 #~ msgid "Oxygen Colors" 3412 #~ msgstr "Couleurs de Oxygen" 3413 3414 #~ msgctxt "palette name" 3415 #~ msgid "Rainbow Colors" 3416 #~ msgstr "Couleurs de l'arc-en-ciel" 3417 3418 #~ msgctxt "palette name" 3419 #~ msgid "Royal Colors" 3420 #~ msgstr "Couleurs royales" 3421 3422 #~ msgctxt "palette name" 3423 #~ msgid "Web Colors" 3424 #~ msgstr "Couleurs web" 3425 3426 #~ msgid "Named Colors" 3427 #~ msgstr "Couleurs nommées" 3428 3429 #~ msgctxt "" 3430 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3431 #~ "them)" 3432 #~ msgid "" 3433 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3434 #~ "examined:\n" 3435 #~ "%2" 3436 #~ msgid_plural "" 3437 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3438 #~ "examined:\n" 3439 #~ "%2" 3440 #~ msgstr[0] "" 3441 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " 3442 #~ "X11. L'emplacement de fichier suivant a été examiné :\n" 3443 #~ "%2" 3444 #~ msgstr[1] "" 3445 #~ "Il est impossible de lire la configuration des chaînes de couleurs RVB de " 3446 #~ "X11. Les emplacements de fichiers suivants ont été examinés :\n" 3447 #~ "%2" 3448 3449 #~ msgid "Select Color" 3450 #~ msgstr "Choisir une couleur" 3451 3452 #~ msgid "Hue:" 3453 #~ msgstr "Teinte :" 3454 3455 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3456 #~ msgid "°" 3457 #~ msgstr "°" 3458 3459 #~ msgid "Saturation:" 3460 #~ msgstr "Saturation :" 3461 3462 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3463 #~ msgid "Value:" 3464 #~ msgstr "Valeur :" 3465 3466 #~ msgid "Red:" 3467 #~ msgstr "Rouge :" 3468 3469 #~ msgid "Green:" 3470 #~ msgstr "Vert :" 3471 3472 #~ msgid "Blue:" 3473 #~ msgstr "Bleu :" 3474 3475 #~ msgid "Alpha:" 3476 #~ msgstr "Alpha :" 3477 3478 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3479 #~ msgstr "A&jouter aux couleurs personnalisées" 3480 3481 #~ msgid "Name:" 3482 #~ msgstr "Nom :" 3483 3484 #~ msgid "HTML:" 3485 #~ msgstr "HTML :" 3486 3487 #~ msgid "Default color" 3488 #~ msgstr "Couleur par défaut" 3489 3490 #~ msgid "-default-" 3491 #~ msgstr "- par défaut -" 3492 3493 #~ msgid "-unnamed-" 3494 #~ msgstr "- sans nom -" 3495 3496 #~ msgid "" 3497 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3498 #~ "not exist.</qt>" 3499 #~ msgstr "" 3500 #~ "<qt>Pas d'informations disponibles.<br />L'objet « KAboutData » fourni " 3501 #~ "n'existe pas.</qt>" 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3507 3508 #~ msgctxt "" 3509 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3510 #~ "'Development Platform'" 3511 #~ msgid "" 3512 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3513 #~ "Development Platform %3</html>" 3514 #~ msgstr "" 3515 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Utilisation " 3516 #~ "de la plate-forme de développement de KDE %3</html>" 3517 3518 #~ msgid "License: %1" 3519 #~ msgstr "Licence : %1" 3520 3521 #~ msgid "License Agreement" 3522 #~ msgstr "Accord de licence" 3523 3524 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3525 #~ msgid "Email contributor" 3526 #~ msgstr "Envoyer un courriel à un contributeur" 3527 3528 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3529 #~ msgstr "Visiter la page d'accueil du contributeur" 3530 3531 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3532 #~ msgid "" 3533 #~ "Email contributor\n" 3534 #~ "%1" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "Envoyer un courriel à un contributeur\n" 3537 #~ "%1" 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3541 #~ "%1" 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "Visiter la page d'accueil du contributeur\n" 3544 #~ "%1" 3545 3546 #~ msgid "" 3547 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3548 #~ "%2" 3549 #~ msgstr "" 3550 #~ "Visiter le profil du contributeur sur %1\n" 3551 #~ "%2" 3552 3553 #~ msgid "" 3554 #~ "Visit contributor's page\n" 3555 #~ "%1" 3556 #~ msgstr "" 3557 #~ "Visiter la page du contributeur\n" 3558 #~ "%1" 3559 3560 #~ msgid "" 3561 #~ "Visit contributor's blog\n" 3562 #~ "%1" 3563 #~ msgstr "" 3564 #~ "Visiter le blogue du contributeur\n" 3565 #~ "%1" 3566 3567 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3568 #~ msgid "%1" 3569 #~ msgstr "%1" 3570 3571 #~ msgctxt "City, Country" 3572 #~ msgid "%1, %2" 3573 #~ msgstr "%1, %2" 3574 3575 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3576 #~ msgid "Other" 3577 #~ msgstr "Autre" 3578 3579 #~ msgctxt "A type of link." 3580 #~ msgid "Blog" 3581 #~ msgstr "Blogue" 3582 3583 #~ msgctxt "A type of link." 3584 #~ msgid "Homepage" 3585 #~ msgstr "Page d'accueil" 3586 3587 #~ msgid "About KDE" 3588 #~ msgstr "À propos de KDE" 3589 3590 #~ msgid "" 3591 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3592 #~ "b></html>" 3593 #~ msgstr "" 3594 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Soyez libre !</font><br /><b>Plate-forme " 3595 #~ "version %1</b></html>" 3596 3597 #~ msgid "" 3598 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3599 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3600 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3601 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3602 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3603 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3604 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3605 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3606 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "<html><b>KDE</b> est un réseau, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en " 3609 #~ "logiciels, d'artistes, de traducteurs et d'animateurs se consacrant au " 3610 #~ "développement de <a href=\"%1\">logiciels libres</a>.<br /><br />Cette " 3611 #~ "communauté a créé des centaines d'applications de logiciel libre dans le " 3612 #~ "cadre de la « Plate-forme de Développement de KDE » et de la distribution " 3613 #~ "de KDE.<br /><br />KDE est un mouvement coopératif dans lequel aucune " 3614 #~ "entité unique ne contrôle les efforts ou les produits de KDE au détriment " 3615 #~ "des autres. Chacun est invité à nous rejoindre et à contribuer à KDE, y " 3616 #~ "compris vous.<br /><br />Visitez <a href=\"%2\">%2</a> pour plus " 3617 #~ "d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons.</html>" 3618 3619 #~ msgid "" 3620 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3621 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3622 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3623 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3624 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3625 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3626 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3627 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3628 #~ msgstr "" 3629 #~ "<html>Les logiciels peuvent toujours être améliorés, et l'équipe KDE est " 3630 #~ "prête à le faire. Cependant, vous - utilisateur - devez nous alerter " 3631 #~ "lorsque quelque chose ne fonctionne pas comme prévu ou pourrait être " 3632 #~ "perfectionné.<br /><br />KDE offre un système de suivi de bogues. Allez " 3633 #~ "sur <a href=\"%1\">%1</a> ou utilisez la boîte de dialogue « Rapport de " 3634 #~ "bogue... » dans le menu « Aide » pour signaler des bogues.<br /><br />Si " 3635 #~ "vous avez une suggestion d'amélioration, vous êtes invité à utiliser le " 3636 #~ "système de suivi de bogues pour enregistrer votre souhait. Veillez à " 3637 #~ "employer le niveau de sévérité appelé « Liste de souhaits ».</html>" 3638 3639 #~ msgid "" 3640 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3641 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3642 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3643 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3644 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3645 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3646 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3647 #~ msgstr "" 3648 #~ "<html>Il n'est pas nécessaire d'être développeur pour être membre de " 3649 #~ "l'équipe KDE. Vous pouvez rejoindre les équipes nationales qui traduisent " 3650 #~ "les interfaces des programmes, créer du graphisme, des thèmes, des sons " 3651 #~ "et enrichir la documentation. C'est vous qui décidez !<br /><br />Visitez " 3652 #~ "<a href=\"%1\">%1</a> pour plus d'informations sur certains projets " 3653 #~ "auxquels vous pouvez participer.<br /><br />S'il vous faut plus de " 3654 #~ "renseignements ou de documentation, consulter <a href=\"%2\">%2</a> " 3655 #~ "devrait vous fournir ce dont vous avez besoin.</html>" 3656 3657 #~ msgid "" 3658 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3659 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3660 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3661 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3662 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3663 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3664 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3665 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3666 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3667 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3668 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3669 #~ "much in advance for your support.</html>" 3670 #~ msgstr "" 3671 #~ "<html>Les logiciels KDE sont et seront toujours disponibles gratuitement, " 3672 #~ "bien que leur création entraîne des coûts.<br /><br />Pour prendre en " 3673 #~ "charge le développement, la communauté KDE a fondé « KDE e.V. », une " 3674 #~ "organisation à but non lucratif officielle dont le siège se trouve en " 3675 #~ "Allemagne. « KDE e.V. » représente la communauté KDE pour les aspects " 3676 #~ "juridiques et financiers. Consultez <a href=\"%1\">%1</a> pour plus " 3677 #~ "d'informations sur « KDE e.V. ».<br /><br />KDE bénéficie de toutes " 3678 #~ "sortes de contributeurs, notamment financiers. Nous utilisons les fonds " 3679 #~ "pour rembourser les membres et d'autres intervenants des dépenses qu'ils " 3680 #~ "contractent dans le cadre de leur contribution. D'autres fonds sont " 3681 #~ "employés pour le soutien juridique, ainsi que l'organisation de " 3682 #~ "conférences et de salons. <br /> <br />Nous aimerions vous encourager à " 3683 #~ "soutenir nos efforts par le biais d'une donation financière, en utilisant " 3684 #~ "l'une des possibilités décrites sur <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br /" 3685 #~ ">Nous vous remercions vivement à l'avance pour votre soutien.</html>" 3686 3687 #~ msgctxt "About KDE" 3688 #~ msgid "&About" 3689 #~ msgstr "À &propos" 3690 3691 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3692 #~ msgstr "Rapport de bogues ou &souhaits" 3693 3694 #~ msgid "&Join KDE" 3695 #~ msgstr "Re&joindre KDE" 3696 3697 #~ msgid "&Support KDE" 3698 #~ msgstr "&Soutenir KDE" 3699 3700 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3701 #~ msgid "Next" 3702 #~ msgstr "Suivant" 3703 3704 #~ msgid "Finish" 3705 #~ msgstr "Terminer" 3706 3707 #~ msgid "Submit Bug Report" 3708 #~ msgstr "Soumettre un rapport de bogue" 3709 3710 #~ msgid "" 3711 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3712 #~ "change it" 3713 #~ msgstr "" 3714 #~ "Votre adresse électronique. Si elle est incorrecte, utilisez le bouton " 3715 #~ "« Configurer l'adresse électronique » pour la modifier" 3716 3717 #~ msgctxt "Email sender address" 3718 #~ msgid "From:" 3719 #~ msgstr "De :" 3720 3721 #~ msgid "Configure Email..." 3722 #~ msgstr "Configurer l'adresse électronique..." 3723 3724 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3725 #~ msgstr "L'adresse électronique à laquelle ce rapport de bogue sera envoyé." 3726 3727 #~ msgctxt "Email receiver address" 3728 #~ msgid "To:" 3729 #~ msgstr "À :" 3730 3731 #~ msgid "&Send" 3732 #~ msgstr "&Envoyer" 3733 3734 #~ msgid "Send bug report." 3735 #~ msgstr "Envoie un rapport de bogue." 3736 3737 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3738 #~ msgstr "Envoie ce rapport de bogue à %1." 3739 3740 #~ msgid "" 3741 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3742 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3743 #~ msgstr "" 3744 #~ "L'application pour laquelle vous souhaitez soumettre un rapport de bogue. " 3745 #~ "En cas d'erreur, utilisez l'élément de menu « Rapport de bogue » de " 3746 #~ "l'application correspondante" 3747 3748 #~ msgid "Application: " 3749 #~ msgstr "Application : " 3750 3751 #~ msgid "" 3752 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3753 #~ "is available before sending a bug report" 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "La version de cette application - veuillez vous assurer qu'il n'existe " 3756 #~ "pas de version plus récente disponible avant d'envoyer un rapport de bogue" 3757 3758 #~ msgid "Version:" 3759 #~ msgstr "Version :" 3760 3761 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3762 #~ msgstr "pas de version définie (erreur du programmeur)" 3763 3764 #~ msgid "OS:" 3765 #~ msgstr "Système d'exploitation :" 3766 3767 #~ msgid "Compiler:" 3768 #~ msgstr "Compilateur :" 3769 3770 #~ msgid "Se&verity" 3771 #~ msgstr "Sé&vérité" 3772 3773 #~ msgid "Critical" 3774 #~ msgstr "Critique" 3775 3776 #~ msgid "Grave" 3777 #~ msgstr "Élevée" 3778 3779 #~ msgctxt "normal severity" 3780 #~ msgid "Normal" 3781 #~ msgstr "Normale" 3782 3783 #~ msgid "Wishlist" 3784 #~ msgstr "Liste de souhaits" 3785 3786 #~ msgid "S&ubject: " 3787 #~ msgstr "S&ujet : " 3788 3789 #~ msgid "" 3790 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3791 #~ "bug report.\n" 3792 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3793 #~ "this program.\n" 3794 #~ msgstr "" 3795 #~ "Saisissez le texte (en anglais si possible) de votre rapport de bogue.\n" 3796 #~ "Si vous cliquez sur « Envoyer », un courriel sera envoyé au mainteneur de " 3797 #~ "ce programme.\n" 3798 3799 #~ msgid "" 3800 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3801 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3802 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3803 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3804 #~ msgstr "" 3805 #~ "<qt>Pour soumettre un rapport de bogue, cliquez sur le bouton ci-dessous. " 3806 #~ "Une fenêtre de navigateur web s'ouvrira sur <a href=\"http://bugs.kde.org" 3807 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>, où vous trouverez un formulaire à remplir. " 3808 #~ "Les informations affichées ci-dessus seront transférées vers ce serveur.</" 3809 #~ "qt>" 3810 3811 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3812 #~ msgstr "Lancer &l'assistant de rapport de bogues" 3813 3814 #~ msgctxt "unknown program name" 3815 #~ msgid "unknown" 3816 #~ msgstr "inconnu" 3817 3818 #~ msgid "" 3819 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3820 #~ "be sent." 3821 #~ msgstr "" 3822 #~ "Vous devez indiquer à la fois un sujet et une description du bogue avant " 3823 #~ "de pouvoir envoyer le rapport." 3824 3825 #~ msgid "" 3826 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3827 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3828 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3829 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3830 #~ "is installed</li></ul>\n" 3831 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3832 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3833 #~ msgstr "" 3834 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>critique</b>. Veuillez noter que ce " 3835 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>affectent " 3836 #~ "des logiciels externes sur le système (ou l'ensemble du système)</" 3837 #~ "li><li>causent de graves pertes de données</li><li>introduisent un trou " 3838 #~ "de sécurité sur le système sur lequel l'application concernée est " 3839 #~ "installée</li></ul>\n" 3840 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" 3841 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " 3842 #~ "Merci.</p>" 3843 3844 #~ msgid "" 3845 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3846 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3847 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3848 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3849 #~ "affected package</li></ul>\n" 3850 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3851 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3852 #~ msgstr "" 3853 #~ "<p>Vous avez choisi la sévérité <b>élevée</b>. Veuillez noter que ce " 3854 #~ "niveau de sévérité ne s'adresse qu'aux bogues qui</p><ul><li>rendent " 3855 #~ "l'application en question inutilisable ou presque</li><li>causent des " 3856 #~ "pertes de données</li><li>introduisent un trou de sécurité permettant " 3857 #~ "l'accès aux comptes des utilisateurs employant l'application concernée</" 3858 #~ "li></ul>\n" 3859 #~ "<p>Le bogue que vous allez signaler provoque-t-il un des problèmes ci-" 3860 #~ "dessus ? Si tel n'est pas le cas, veuillez choisir une sévérité moindre. " 3861 #~ "Merci.</p>" 3862 3863 #~ msgid "" 3864 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3865 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3866 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3867 #~ msgstr "" 3868 #~ "Il est impossible d'envoyer le rapport de bogue.\n" 3869 #~ "Veuillez le soumettre manuellement...\n" 3870 #~ "Consultez « http://bugs.kde.org/ » pour connaître les instructions." 3871 3872 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3873 #~ msgstr "Rapport de bogue envoyé, merci pour votre contribution." 3874 3875 #~ msgid "" 3876 #~ "Close and discard\n" 3877 #~ "edited message?" 3878 #~ msgstr "" 3879 #~ "Fermer et abandonner\n" 3880 #~ "le message modifié ?" 3881 3882 #~ msgid "Close Message" 3883 #~ msgstr "Fermer le message" 3884 3885 #~ msgid "Job" 3886 #~ msgstr "Tâche" 3887 3888 #~ msgid "Job Control" 3889 #~ msgstr "Contrôle de la tâche" 3890 3891 #~ msgid "Scheduled printing:" 3892 #~ msgstr "Impression programmée :" 3893 3894 #~ msgid "Billing information:" 3895 #~ msgstr "Informations de facturation :" 3896 3897 #~ msgid "Job priority:" 3898 #~ msgstr "Priorité de la tâche :" 3899 3900 #~ msgid "Job Options" 3901 #~ msgstr "Options de la tâche" 3902 3903 #~ msgid "Option" 3904 #~ msgstr "Option" 3905 3906 #~ msgid "Value" 3907 #~ msgstr "Valeur" 3908 3909 #~ msgid "Print Immediately" 3910 #~ msgstr "Imprimer immédiatement" 3911 3912 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3913 #~ msgstr "Remettre à une date indéfinie" 3914 3915 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3916 #~ msgstr "Jour (06:00 à 17:59)" 3917 3918 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3919 #~ msgstr "Nuit (18:00 à 05:59)" 3920 3921 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3922 #~ msgstr "Poste du soir (16:00 à 23:59)" 3923 3924 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3925 #~ msgstr "Poste de nuit (00:00 à 07:59)" 3926 3927 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3928 #~ msgstr "Week-end (samedi à dimanche)" 3929 3930 #~ msgid "Specific Time" 3931 #~ msgstr "Heure particulière" 3932 3933 #~ msgid "Pages" 3934 #~ msgstr "Pages" 3935 3936 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3937 #~ msgstr "Pages par feuille" 3938 3939 #~ msgid "1" 3940 #~ msgstr "1" 3941 3942 #~ msgid "6" 3943 #~ msgstr "6" 3944 3945 #~ msgid "2" 3946 #~ msgstr "2" 3947 3948 #~ msgid "9" 3949 #~ msgstr "9" 3950 3951 #~ msgid "4" 3952 #~ msgstr "4" 3953 3954 #~ msgid "16" 3955 #~ msgstr "16" 3956 3957 #~ msgid "Banner Pages" 3958 #~ msgstr "Pages intercalaires" 3959 3960 #~ msgctxt "Banner page at start" 3961 #~ msgid "Start" 3962 #~ msgstr "Début" 3963 3964 #~ msgctxt "Banner page at end" 3965 #~ msgid "End" 3966 #~ msgstr "Fin" 3967 3968 #~ msgid "Page Label" 3969 #~ msgstr "Étiquette de la page" 3970 3971 #~ msgid "Page Border" 3972 #~ msgstr "Bordure de la page" 3973 3974 #~ msgid "Mirror Pages" 3975 #~ msgstr "Pages miroirs" 3976 3977 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3978 #~ msgstr "Pages miroirs le long de l'axe vertical" 3979 3980 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3981 #~ msgstr "De gauche à droite, de haut en bas" 3982 3983 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3984 #~ msgstr "De gauche à droite, de bas en haut" 3985 3986 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3987 #~ msgstr "De droite à gauche, de bas en haut" 3988 3989 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3990 #~ msgstr "De droite à gauche, de haut en bas" 3991 3992 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3993 #~ msgstr "De bas en haut, de gauche à droite" 3994 3995 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3996 #~ msgstr "De bas en haut, de droite à gauche" 3997 3998 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3999 #~ msgstr "De haut en bas, de gauche à droite" 4000 4001 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 4002 #~ msgstr "De haut en bas, de droite à gauche" 4003 4004 #~ msgctxt "No border line" 4005 #~ msgid "None" 4006 #~ msgstr "Aucune" 4007 4008 #~ msgid "Single Line" 4009 #~ msgstr "Une seule ligne" 4010 4011 #~ msgid "Single Thick Line" 4012 #~ msgstr "Une seule ligne épaisse" 4013 4014 #~ msgid "Double Line" 4015 #~ msgstr "Ligne double" 4016 4017 #~ msgid "Double Thick Line" 4018 #~ msgstr "Double ligne épaisse" 4019 4020 #~ msgctxt "Banner page" 4021 #~ msgid "None" 4022 #~ msgstr "Aucun" 4023 4024 #~ msgctxt "Banner page" 4025 #~ msgid "Standard" 4026 #~ msgstr "Standard" 4027 4028 #~ msgctxt "Banner page" 4029 #~ msgid "Unclassified" 4030 #~ msgstr "Non classifié" 4031 4032 #~ msgctxt "Banner page" 4033 #~ msgid "Confidential" 4034 #~ msgstr "Confidentiel" 4035 4036 #~ msgctxt "Banner page" 4037 #~ msgid "Classified" 4038 #~ msgstr "Classifié" 4039 4040 #~ msgctxt "Banner page" 4041 #~ msgid "Secret" 4042 #~ msgstr "Secret" 4043 4044 #~ msgctxt "Banner page" 4045 #~ msgid "Top Secret" 4046 #~ msgstr "Top secret" 4047 4048 #~ msgid "All Pages" 4049 #~ msgstr "Toutes les pages" 4050 4051 #~ msgid "Odd Pages" 4052 #~ msgstr "Pages impaires" 4053 4054 #~ msgid "Even Pages" 4055 #~ msgstr "Pages paires" 4056 4057 #~ msgid "Page Set" 4058 #~ msgstr "Ensemble de pages" 4059 4060 #~ msgctxt "@title:window" 4061 #~ msgid "Print" 4062 #~ msgstr "Imprimer" 4063 4064 #~ msgid "&Try" 4065 #~ msgstr "&Essayer" 4066 4067 #~ msgid "modified" 4068 #~ msgstr "modifié" 4069 4070 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4071 #~ msgid " – " 4072 #~ msgstr " – " 4073 4074 #~ msgid "&Details" 4075 #~ msgstr "&Détails" 4076 4077 #~ msgid "Get help..." 4078 #~ msgstr "Obtenir de l'aide..." 4079 4080 #~ msgid "--- separator ---" 4081 #~ msgstr "--- séparateur ---" 4082 4083 #~ msgid "Change Text" 4084 #~ msgstr "Changer le texte" 4085 4086 #~ msgid "Icon te&xt:" 4087 #~ msgstr "Texte de l'ic&ône :" 4088 4089 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4090 #~ msgstr "" 4091 #~ "&Masquer le texte lorsque la barre d'outils affiche du texte en même " 4092 #~ "temps que les icônes" 4093 4094 #~ msgid "Configure Toolbars" 4095 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" 4096 4097 #~ msgid "" 4098 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4099 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4100 #~ msgstr "" 4101 #~ "Voulez-vous vraiment réinitialiser toutes les barres d'outils de cette " 4102 #~ "application à leur contenu par défaut ? Les changements seront appliqués " 4103 #~ "immédiatement." 4104 4105 #~ msgid "Reset Toolbars" 4106 #~ msgstr "Réinitialiser les barres d'outils" 4107 4108 #~ msgid "Reset" 4109 #~ msgstr "Réinitialiser" 4110 4111 #~ msgid "&Toolbar:" 4112 #~ msgstr "Barre d'ou&tils :" 4113 4114 #~ msgid "A&vailable actions:" 4115 #~ msgstr "&Actions disponibles :" 4116 4117 #~ msgid "Filter" 4118 #~ msgstr "Filtre" 4119 4120 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4121 #~ msgstr "Actions en &cours :" 4122 4123 #~ msgid "Change &Icon..." 4124 #~ msgstr "Changer l'&icône..." 4125 4126 #~ msgid "Change Te&xt..." 4127 #~ msgstr "Changer le te&xte..." 4128 4129 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4130 #~ msgid "%1" 4131 #~ msgstr "%1" 4132 4133 #~ msgid "" 4134 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4135 #~ "component." 4136 #~ msgstr "" 4137 #~ "Cet élément sera remplacé par tous les éléments d'un composant intégré." 4138 4139 #~ msgid "<Merge>" 4140 #~ msgstr "<Fusion>" 4141 4142 #~ msgid "<Merge %1>" 4143 #~ msgstr "<Fusion de %1>" 4144 4145 #~ msgid "" 4146 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4147 #~ "you will not be able to re-add it." 4148 #~ msgstr "" 4149 #~ "Il s'agit d'une liste dynamique d'actions. Vous pouvez la déplacer, mais " 4150 #~ "si vous la supprimez, vous ne pourrez pas l'ajouter à nouveau." 4151 4152 #~ msgid "ActionList: %1" 4153 #~ msgstr "Liste d'actions : %1" 4154 4155 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4156 #~ msgid "%1" 4157 #~ msgstr "%1" 4158 4159 #~ msgid "Change Icon" 4160 #~ msgstr "Changer l'icône" 4161 4162 #~ msgid "Manage Link" 4163 #~ msgstr "Gérer le lien" 4164 4165 #~ msgid "Link Text:" 4166 #~ msgstr "Texte du lien :" 4167 4168 #~ msgid "Link URL:" 4169 #~ msgstr "URL du lien :" 4170 4171 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4172 #~ msgid "%1" 4173 #~ msgstr "%1" 4174 4175 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4176 #~ msgid "%1" 4177 #~ msgstr "%1" 4178 4179 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4180 #~ msgid "%1" 4181 #~ msgstr "%1" 4182 4183 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4184 #~ msgid "%1" 4185 #~ msgstr "%1" 4186 4187 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4188 #~ msgid "." 4189 #~ msgstr "." 4190 4191 #~ msgid "Details" 4192 #~ msgstr "Détails" 4193 4194 #~ msgid "Question" 4195 #~ msgstr "Question" 4196 4197 #~ msgid "Do not ask again" 4198 #~ msgstr "Ne plus poser la question" 4199 4200 #~ msgid "Warning" 4201 #~ msgstr "Avertissement" 4202 4203 #~ msgid "Error" 4204 #~ msgstr "Erreur" 4205 4206 #~ msgid "Sorry" 4207 #~ msgstr "Désolé" 4208 4209 #~ msgid "Information" 4210 #~ msgstr "Information" 4211 4212 #~ msgid "Do not show this message again" 4213 #~ msgstr "Ne plus afficher ce message" 4214 4215 #~ msgid "Password:" 4216 #~ msgstr "Mot de passe :" 4217 4218 #~ msgid "Password" 4219 #~ msgstr "Mot de passe" 4220 4221 #~ msgid "Supply a username and password below." 4222 #~ msgstr "Saisissez ci-dessous un nom d'utilisateur et un mot de passe." 4223 4224 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4225 #~ msgstr "Aucun mot de passe, utilisation d'une connexion anonyme (ou invité)" 4226 4227 #~ msgid "Use this password:" 4228 #~ msgstr "Utiliser ce mot de passe : " 4229 4230 #~ msgid "Username:" 4231 #~ msgstr "Nom d'utilisateur :" 4232 4233 #~ msgid "Domain:" 4234 #~ msgstr "Domaine :" 4235 4236 #~ msgid "Remember password" 4237 #~ msgstr "Mémoriser le mot de passe" 4238 4239 #~ msgid "Select Region of Image" 4240 #~ msgstr "Choisissez une région de l'image" 4241 4242 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Veuillez cliquer et faire glisser votre curseur sur l'image pour " 4245 #~ "sélectionner la région qui vous intéresse :" 4246 4247 #~ msgid "Default:" 4248 #~ msgstr "Par défaut :" 4249 4250 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4251 #~ msgid "None" 4252 #~ msgstr "Aucun" 4253 4254 #~ msgid "Custom:" 4255 #~ msgstr "Personnalisé :" 4256 4257 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4258 #~ msgstr "Modèles de raccourcis" 4259 4260 #~ msgid "Current scheme:" 4261 #~ msgstr "Modèle actuel :" 4262 4263 #~ msgid "New..." 4264 #~ msgstr "Nouveau..." 4265 4266 #~ msgid "Delete" 4267 #~ msgstr "Supprimer" 4268 4269 #~ msgid "More Actions" 4270 #~ msgstr "Plus d'actions" 4271 4272 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4273 #~ msgstr "Enregistrer comme réglages par défaut du modèle" 4274 4275 #~ msgid "Export Scheme..." 4276 #~ msgstr "Exporter le modèle..." 4277 4278 #~ msgid "Name for New Scheme" 4279 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle" 4280 4281 #~ msgid "Name for new scheme:" 4282 #~ msgstr "Nom du nouveau modèle :" 4283 4284 #~ msgid "New Scheme" 4285 #~ msgstr "Nouveau modèle" 4286 4287 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4288 #~ msgstr "Un modèle du même nom existe déjà." 4289 4290 #~ msgid "" 4291 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4292 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4293 #~ msgstr "" 4294 #~ "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?\n" 4295 #~ "Notez que cette action ne supprimera aucun modèle de raccourci à " 4296 #~ "l'échelle du système." 4297 4298 #~ msgid "Export to Location" 4299 #~ msgstr "Exporter dans un emplacement" 4300 4301 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "Il est impossible d'exporter le modèle de raccourcis car l'emplacement " 4304 #~ "n'est pas valable." 4305 4306 #~ msgid "" 4307 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4308 #~ "one?" 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "Le modèle de raccourcis actuel est modifié. Enregistrer avant de passer " 4311 #~ "au nouveau ?" 4312 4313 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4314 #~ msgstr "Configurer les raccourcis" 4315 4316 #~ msgid "Print" 4317 #~ msgstr "Imprimer" 4318 4319 #~ msgid "Reset to Defaults" 4320 #~ msgstr "Réinitialiser aux valeurs par défaut" 4321 4322 #~ msgid "" 4323 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4324 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4325 #~ msgstr "" 4326 #~ "Chercher d'une manière interactive des noms de raccourcis (ex. Copie) ou " 4327 #~ "une combinaison de touches (ex. Ctrl+C) en les saisissant ici." 4328 4329 #~ msgid "" 4330 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4331 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4332 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4333 #~ msgstr "" 4334 #~ "Figure ici une liste de raccourcis clavier, c'est-à-dire les associations " 4335 #~ "entre actions (ex. Copier) affichées dans la colonne de gauche ainsi que " 4336 #~ "des touches ou des combinaisons de touches (ex. Ctrl+V) affichées dans la " 4337 #~ "colonne de droite." 4338 4339 #~ msgid "Action" 4340 #~ msgstr "Action" 4341 4342 #~ msgid "Shortcut" 4343 #~ msgstr "Raccourci" 4344 4345 #~ msgid "Alternate" 4346 #~ msgstr "Auxiliaire" 4347 4348 #~ msgid "Global" 4349 #~ msgstr "Global" 4350 4351 #~ msgid "Global Alternate" 4352 #~ msgstr "Auxiliaire global" 4353 4354 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4355 #~ msgstr "Navigation par mouvement des boutons de la souris" 4356 4357 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "Navigation par mouvement de la souris permettant de dessiner des formes" 4360 4361 #~ msgid "Unknown" 4362 #~ msgstr "Inconnue" 4363 4364 #~ msgid "Key Conflict" 4365 #~ msgstr "Conflit de raccourci clavier" 4366 4367 #~ msgid "" 4368 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4369 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4370 #~ msgstr "" 4371 #~ "Le mouvement permettant de dessiner des formes « %1 » a déjà été alloué à " 4372 #~ "l'action « %2 ».\n" 4373 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " 4374 #~ "cours ?" 4375 4376 #~ msgid "Reassign" 4377 #~ msgstr "Réaffecter" 4378 4379 #~ msgid "" 4380 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4381 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4382 #~ msgstr "" 4383 #~ "Le mouvement permettant le basculement « %1 » a déjà été alloué à " 4384 #~ "l'action « %2 ».\n" 4385 #~ "Voulez-vous réaffecter ce mouvement depuis cette action vers l'action en " 4386 #~ "cours ?" 4387 4388 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4389 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4390 #~ msgstr "Raccourcis clavier de %1" 4391 4392 #~ msgid "Main:" 4393 #~ msgstr "Principale :" 4394 4395 #~ msgid "Alternate:" 4396 #~ msgstr "Auxiliaire :" 4397 4398 #~ msgid "Global:" 4399 #~ msgstr "Globaux :" 4400 4401 #~ msgid "Action Name" 4402 #~ msgstr "Nom de l'action" 4403 4404 #~ msgid "Shortcuts" 4405 #~ msgstr "Raccourcis clavier" 4406 4407 #~ msgid "Description" 4408 #~ msgstr "Description" 4409 4410 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4411 #~ msgid "%1" 4412 #~ msgstr "%1" 4413 4414 #~ msgid "Switch Application Language" 4415 #~ msgstr "Changer la langue de l'application" 4416 4417 #~ msgid "" 4418 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4419 #~ msgstr "" 4420 #~ "Veuillez choisir la langue qui devra être utilisée pour cette " 4421 #~ "application :" 4422 4423 #~ msgid "Add Fallback Language" 4424 #~ msgstr "Ajouter une langue secondaire" 4425 4426 #~ msgid "" 4427 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4428 #~ "contain a proper translation." 4429 #~ msgstr "" 4430 #~ "Ajoute une langue de plus, qui sera utilisée si les autres traductions ne " 4431 #~ "contiennent pas de traduction appropriée." 4432 4433 #~ msgid "" 4434 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4435 #~ "effect the next time the application is started." 4436 #~ msgstr "" 4437 #~ "La langue pour cette application a été changée. La modification prendra " 4438 #~ "effet au prochain démarrage de l'application." 4439 4440 #~ msgid "Application Language Changed" 4441 #~ msgstr "Langue de l'application changée" 4442 4443 #~ msgid "Primary language:" 4444 #~ msgstr "Langue principale :" 4445 4446 #~ msgid "Fallback language:" 4447 #~ msgstr "Langue secondaire :" 4448 4449 #~ msgid "Remove" 4450 #~ msgstr "Supprimer" 4451 4452 #~ msgid "" 4453 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4454 #~ "any other languages." 4455 #~ msgstr "" 4456 #~ "Il s'agit de la langue principale de l'application, qui sera utilisée " 4457 #~ "avant toute autre langue." 4458 4459 #~ msgid "" 4460 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4461 #~ "contain a proper translation." 4462 #~ msgstr "" 4463 #~ "Il s'agit de la langue qui sera utilisée si l'une quelconque parmi les " 4464 #~ "langues précédentes ne contient pas de traduction appropriée." 4465 4466 #~ msgid "Tip of the Day" 4467 #~ msgstr "Astuce du jour" 4468 4469 #~ msgid "Did you know...?\n" 4470 #~ msgstr "Saviez-vous...\n" 4471 4472 #~ msgid "&Show tips on startup" 4473 #~ msgstr "Affic&her les astuces au démarrage" 4474 4475 #~ msgid "&Previous" 4476 #~ msgstr "&Précédent" 4477 4478 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4479 #~ msgid "&Next" 4480 #~ msgstr "&Suivant" 4481 4482 #~ msgid "Find Next" 4483 #~ msgstr "Poursuivre la recherche" 4484 4485 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4486 #~ msgstr "<qt>Chercher la prochaine occurrence de « <b>%1</b> » ?</qt>" 4487 4488 #~ msgid "1 match found." 4489 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4490 #~ msgstr[0] "1 correspondance trouvée." 4491 #~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées." 4492 4493 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4494 #~ msgstr "<qt>Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> ».</qt>" 4495 4496 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4497 #~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « <b>%1</b> »." 4498 4499 #~ msgid "Beginning of document reached." 4500 #~ msgstr "Le début du document a été atteint." 4501 4502 #~ msgid "End of document reached." 4503 #~ msgstr "La fin du document a été atteinte." 4504 4505 #~ msgid "Continue from the end?" 4506 #~ msgstr "Continuer depuis la fin ?" 4507 4508 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4509 #~ msgstr "Continuer depuis le début ?" 4510 4511 #~ msgid "Find Text" 4512 #~ msgstr "Chercher du texte" 4513 4514 #~ msgctxt "@title:group" 4515 #~ msgid "Find" 4516 #~ msgstr "Chercher" 4517 4518 #~ msgid "&Text to find:" 4519 #~ msgstr "&Texte à chercher :" 4520 4521 #~ msgid "Regular e&xpression" 4522 #~ msgstr "E&xpression rationnelle" 4523 4524 #~ msgid "&Edit..." 4525 #~ msgstr "&Édition..." 4526 4527 #~ msgid "Replace With" 4528 #~ msgstr "Remplacer par" 4529 4530 #~ msgid "Replace&ment text:" 4531 #~ msgstr "Texte &de remplacement :" 4532 4533 #~ msgid "Use p&laceholders" 4534 #~ msgstr "Utili&ser des paramètres substituables" 4535 4536 #~ msgid "Insert Place&holder" 4537 #~ msgstr "Insérer un ¶mètre substituable" 4538 4539 #~ msgid "Options" 4540 #~ msgstr "Options" 4541 4542 #~ msgid "C&ase sensitive" 4543 #~ msgstr "Respecte&r la casse" 4544 4545 #~ msgid "&Whole words only" 4546 #~ msgstr "&Mots entiers seulement" 4547 4548 #~ msgid "From c&ursor" 4549 #~ msgstr "À partir du &curseur" 4550 4551 #~ msgid "Find &backwards" 4552 #~ msgstr "Chercher &en arrière" 4553 4554 #~ msgid "&Selected text" 4555 #~ msgstr "T&exte sélectionné" 4556 4557 #~ msgid "&Prompt on replace" 4558 #~ msgstr "&Demander confirmation à chaque remplacement" 4559 4560 #~ msgid "Start replace" 4561 #~ msgstr "Démarrer le remplacement" 4562 4563 #~ msgid "" 4564 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4565 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4566 #~ "replacement text.</qt>" 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Remplacer</b>, la recherche dans le " 4569 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus et toute " 4570 #~ "occurrence en sera remplacée par le texte de remplacement.</qt>" 4571 4572 #~ msgid "&Find" 4573 #~ msgstr "&Chercher" 4574 4575 #~ msgid "Start searching" 4576 #~ msgstr "Démarrer la recherche" 4577 4578 #~ msgid "" 4579 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4580 #~ "searched for within the document.</qt>" 4581 #~ msgstr "" 4582 #~ "<qt>Si vous cliquez sur le bouton <b>Chercher</b>, la recherche dans le " 4583 #~ "document s'effectue sur le texte que vous avez saisi au-dessus.</qt>" 4584 4585 #~ msgid "" 4586 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4587 #~ msgstr "" 4588 #~ "Saisissez un motif de recherche ou sélectionnez un motif précédent dans " 4589 #~ "la liste." 4590 4591 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4592 #~ msgstr "Si cette option est cochée, recherche une expression rationnelle." 4593 4594 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4595 #~ msgstr "" 4596 #~ "Cliquez ici pour modifier votre expression rationnelle à l'aide d'un " 4597 #~ "éditeur graphique." 4598 4599 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4600 #~ msgstr "" 4601 #~ "Saisissez une chaîne de remplacement ou sélectionnez une chaîne " 4602 #~ "précédente dans la liste." 4603 4604 #~ msgid "" 4605 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4606 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4607 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4608 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4609 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4610 #~ "qt>" 4611 #~ msgstr "" 4612 #~ "<qt>Si cette option est cochée, toute occurrence de <code><b>\\N</b></" 4613 #~ "code>, où <code><b>N</b></code> est un nombre entier, sera remplacée par " 4614 #~ "la capture correspondante (« sous-chaîne entre parenthèses ») à partir du " 4615 #~ "motif.<p>Pour inclure un <code><b>\\N</b></code> littéral dans votre " 4616 #~ "chaîne de remplacement, placez une barre oblique inverse supplémentaire " 4617 #~ "au début de celle-ci, comme <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4618 4619 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4620 #~ msgstr "Cliquez pour faire apparaître un menu des captures disponibles." 4621 4622 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4623 #~ msgstr "" 4624 #~ "Nécessite des limites de mots aux deux extrémités d'une occurrence pour " 4625 #~ "réussir." 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4629 #~ msgstr "" 4630 #~ "Démarrer la recherche à la position actuelle du curseur plutôt qu'au " 4631 #~ "début." 4632 4633 #~ msgid "Only search within the current selection." 4634 #~ msgstr "Effectuer la recherche uniquement dans la sélection actuelle." 4635 4636 #~ msgid "" 4637 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4638 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4639 #~ msgstr "" 4640 #~ "Effectuer une recherche sensible à la casse : la saisie du motif " 4641 #~ "« Joseph » ne trouvera ni « joseph » ni « JOSEPH », uniquement « Joseph »." 4642 4643 #~ msgid "Search backwards." 4644 #~ msgstr "Chercher en arrière." 4645 4646 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4647 #~ msgstr "Demander avant de remplacer chaque correspondance trouvée." 4648 4649 #~ msgid "Any Character" 4650 #~ msgstr "N'importe quel caractère" 4651 4652 #~ msgid "Start of Line" 4653 #~ msgstr "Début de ligne" 4654 4655 #~ msgid "End of Line" 4656 #~ msgstr "Fin de ligne" 4657 4658 #~ msgid "Set of Characters" 4659 #~ msgstr "Jeu de caractères" 4660 4661 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4662 #~ msgstr "Répéter, zéro ou plusieurs fois" 4663 4664 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4665 #~ msgstr "Répéter, une ou plusieurs fois" 4666 4667 #~ msgid "Optional" 4668 #~ msgstr "Optionnel" 4669 4670 #~ msgid "Escape" 4671 #~ msgstr "Echap" 4672 4673 #~ msgid "TAB" 4674 #~ msgstr "TAB" 4675 4676 #~ msgid "Newline" 4677 #~ msgstr "Saut de ligne" 4678 4679 #~ msgid "Carriage Return" 4680 #~ msgstr "Touche Entrée" 4681 4682 #~ msgid "White Space" 4683 #~ msgstr "Espace" 4684 4685 #~ msgid "Digit" 4686 #~ msgstr "Chiffre" 4687 4688 #~ msgid "Complete Match" 4689 #~ msgstr "Correspondance complète" 4690 4691 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4692 #~ msgstr "Texte capturé (%1)" 4693 4694 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4695 #~ msgstr "Vous devez saisir du texte pour lequel effectuer une recherche." 4696 4697 #~ msgid "Invalid regular expression." 4698 #~ msgstr "Expression rationnelle non valable." 4699 4700 #~ msgid "Replace" 4701 #~ msgstr "Remplacer" 4702 4703 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4704 #~ msgid "&All" 4705 #~ msgstr "&Tout" 4706 4707 #~ msgid "&Skip" 4708 #~ msgstr "&Ignorer" 4709 4710 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4711 #~ msgstr "Remplacer « %1 » par « %2 » ?" 4712 4713 #~ msgid "No text was replaced." 4714 #~ msgstr "Aucun texte n'a été remplacé." 4715 4716 #~ msgid "1 replacement done." 4717 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4718 #~ msgstr[0] "1 remplacement effectué." 4719 #~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués." 4720 4721 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4722 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche depuis la fin ?" 4723 4724 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4725 #~ msgstr "Voulez-vous recommencer la recherche au début ?" 4726 4727 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4728 #~ msgid "Restart" 4729 #~ msgstr "Redémarrer" 4730 4731 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4732 #~ msgid "Stop" 4733 #~ msgstr "Arrêter" 4734 4735 #~ msgid "" 4736 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4737 #~ msgstr "" 4738 #~ "Votre chaîne de remplacement référence une capture plus grande que « \\" 4739 #~ "%1 », " 4740 4741 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4742 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4743 #~ msgstr[0] "mais votre motif définit uniquement 1 capture." 4744 #~ msgstr[1] "mais votre motif définit uniquement %1 captures." 4745 4746 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4747 #~ msgstr "mais votre motif ne définit aucune capture." 4748 4749 #~ msgid "" 4750 #~ "\n" 4751 #~ "Please correct." 4752 #~ msgstr "" 4753 #~ "\n" 4754 #~ "Veuillez corriger." 4755 4756 #~ msgctxt "@item Font name" 4757 #~ msgid "Sans Serif" 4758 #~ msgstr "Sans Serif" 4759 4760 #~ msgctxt "@item Font name" 4761 #~ msgid "Serif" 4762 #~ msgstr "Serif" 4763 4764 #~ msgctxt "@item Font name" 4765 #~ msgid "Monospace" 4766 #~ msgstr "Monospace" 4767 4768 #~ msgctxt "@item Font name" 4769 #~ msgid "%1" 4770 #~ msgstr "%1" 4771 4772 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4773 #~ msgid "%1 [%2]" 4774 #~ msgstr "%1 [%2]" 4775 4776 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4777 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4778 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la police à utiliser." 4779 4780 #~ msgid "Requested Font" 4781 #~ msgstr "Police demandée" 4782 4783 #~ msgctxt "@option:check" 4784 #~ msgid "Font" 4785 #~ msgstr "Police" 4786 4787 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4788 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4789 #~ msgstr "" 4790 #~ "Cochez cette case pour modifier les paramètres de la famille de polices." 4791 4792 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4793 #~ msgid "Change font family?" 4794 #~ msgstr "Changer la famille de polices ?" 4795 4796 #~ msgctxt "@label" 4797 #~ msgid "Font:" 4798 #~ msgstr "Police :" 4799 4800 #~ msgctxt "@option:check" 4801 #~ msgid "Font style" 4802 #~ msgstr "Style de police" 4803 4804 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4805 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4806 #~ msgstr "Cochez cette case pour modifier les paramètres du style de police." 4807 4808 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4809 #~ msgid "Change font style?" 4810 #~ msgstr "Changer le style de police ?" 4811 4812 #~ msgid "Font style:" 4813 #~ msgstr "Style de police :" 4814 4815 #~ msgctxt "@option:check" 4816 #~ msgid "Size" 4817 #~ msgstr "Taille" 4818 4819 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4820 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4821 #~ msgstr "" 4822 #~ "Cochez cette case pour modifier la configuration de la taille de police." 4823 4824 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4825 #~ msgid "Change font size?" 4826 #~ msgstr "Changer la taille de police ?" 4827 4828 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4829 #~ msgid "Size:" 4830 #~ msgstr "Taille :" 4831 4832 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4833 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4834 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la famille de police à utiliser." 4835 4836 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4837 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4838 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici le style de police à utiliser." 4839 4840 #~ msgctxt "@item font" 4841 #~ msgid "Italic" 4842 #~ msgstr "Italique" 4843 4844 #~ msgctxt "@item font" 4845 #~ msgid "Oblique" 4846 #~ msgstr "Oblique" 4847 4848 #~ msgctxt "@item font" 4849 #~ msgid "Bold" 4850 #~ msgstr "Gras" 4851 4852 #~ msgctxt "@item font" 4853 #~ msgid "Bold Italic" 4854 #~ msgstr "Italique gras" 4855 4856 #~ msgctxt "@item font size" 4857 #~ msgid "Relative" 4858 #~ msgstr "Relative" 4859 4860 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4861 #~ msgstr "" 4862 #~ "Taille de police <br /><i>fixe</i> ou <i>relative</i><br /> par rapport à " 4863 #~ "l'environnement" 4864 4865 #~ msgid "" 4866 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4867 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4868 #~ "dimensions, paper size)." 4869 #~ msgstr "" 4870 #~ "Vous pouvez basculer ici entre une taille de police fixe et une taille de " 4871 #~ "police qui sera calculée dynamiquement et ajustée en fonction des " 4872 #~ "modifications de l'environnement (ex. les dimensions des composants " 4873 #~ "graphiques ou « widgets », le format du papier)." 4874 4875 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4876 #~ msgstr "Vous pouvez choisir ici la taille de police à utiliser." 4877 4878 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4879 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" 4880 4881 #~ msgid "" 4882 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4883 #~ "test special characters." 4884 #~ msgstr "" 4885 #~ "Cet échantillon de texte illustre la configuration actuelle. Vous pouvez " 4886 #~ "le modifier pour tester les caractères spéciaux." 4887 4888 #~ msgid "Actual Font" 4889 #~ msgstr "Police réelle" 4890 4891 #~ msgctxt "@item Font style" 4892 #~ msgid "%1" 4893 #~ msgstr "%1" 4894 4895 #~ msgctxt "short" 4896 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4897 #~ msgstr "Portez ce vieux whisky au juge blond qui fume" 4898 4899 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4900 #~ msgid "1" 4901 #~ msgstr "1" 4902 4903 #~ msgid "Select Font" 4904 #~ msgstr "Choisir une police" 4905 4906 #~ msgid "Choose..." 4907 #~ msgstr "Choisir..." 4908 4909 #~ msgid "Click to select a font" 4910 #~ msgstr "Cliquez pour choisir une police" 4911 4912 #~ msgid "Preview of the selected font" 4913 #~ msgstr "Aperçu de la police sélectionnée" 4914 4915 #~ msgid "" 4916 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4917 #~ "\"Choose...\" button." 4918 #~ msgstr "" 4919 #~ "Voici un aperçu de la police sélectionnée. Vous pouvez la changer en " 4920 #~ "cliquant sur le bouton « Choisir... »." 4921 4922 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4923 #~ msgstr "Aperçu de la police « %1 »" 4924 4925 #~ msgid "" 4926 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4927 #~ "\"Choose...\" button." 4928 #~ msgstr "" 4929 #~ "Voici un aperçu de la police « %1 ». Vous pouvez la changer en cliquant " 4930 #~ "sur le bouton « Choisir... »." 4931 4932 #~ msgid "Stop" 4933 #~ msgstr "Arrêter" 4934 4935 #~ msgid " Stalled " 4936 #~ msgstr " Arrêté " 4937 4938 #~ msgid " %1/s " 4939 #~ msgstr " %1/s " 4940 4941 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4942 #~ msgid "%1:" 4943 #~ msgstr "%1 :" 4944 4945 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4946 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4947 #~ msgstr[0] "%2 sur %3 effectué(s)" 4948 #~ msgstr[1] "%2 sur %3 effectué(s)" 4949 4950 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4951 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4952 #~ msgstr[0] "%2 / %1 dossier" 4953 #~ msgstr[1] "%2 / %1 dossiers" 4954 4955 #~ msgid "%2 / %1 file" 4956 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4957 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fichier" 4958 #~ msgstr[1] "%2 / %1 fichiers" 4959 4960 #~ msgid "%1% of %2" 4961 #~ msgstr "%1 % sur %2" 4962 4963 #~ msgid "%2% of 1 file" 4964 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4965 #~ msgstr[0] "%2 % de 1 fichier" 4966 #~ msgstr[1] "%2 % de %1 fichiers" 4967 4968 #~ msgid "%1%" 4969 #~ msgstr "%1 %" 4970 4971 #~ msgid "Stalled" 4972 #~ msgstr "Arrêté" 4973 4974 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4975 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4976 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 restante(s))" 4977 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 restante(s))" 4978 4979 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4980 #~ msgid "%1/s" 4981 #~ msgstr "%1/s" 4982 4983 #~ msgid "%1/s (done)" 4984 #~ msgstr "%1/s (effectués)" 4985 4986 #~ msgid "&Resume" 4987 #~ msgstr "&Reprendre" 4988 4989 #~ msgid "&Pause" 4990 #~ msgstr "&Pause" 4991 4992 #~ msgctxt "The source url of a job" 4993 #~ msgid "Source:" 4994 #~ msgstr "Source :" 4995 4996 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4997 #~ msgid "Destination:" 4998 #~ msgstr "Destination :" 4999 5000 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 5001 #~ msgstr "" 5002 #~ "Cliquez ici pour développer la boîte de dialogue, pour afficher les " 5003 #~ "détails" 5004 5005 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 5006 #~ msgstr "&Laisser cette fenêtre ouverte à la fin du transfert" 5007 5008 #~ msgid "Open &File" 5009 #~ msgstr "Ouvrir le &fichier" 5010 5011 #~ msgid "Open &Destination" 5012 #~ msgstr "Ouvrir la &destination" 5013 5014 #~ msgid "Progress Dialog" 5015 #~ msgstr "Boîte de dialogue de progression" 5016 5017 #~ msgid "%1 folder" 5018 #~ msgid_plural "%1 folders" 5019 #~ msgstr[0] "%1 dossier" 5020 #~ msgstr[1] "%1 dossiers" 5021 5022 #~ msgid "%1 file" 5023 #~ msgid_plural "%1 files" 5024 #~ msgstr[0] "%1 fichier" 5025 #~ msgstr[1] "%1 fichiers" 5026 5027 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5028 #~ msgstr "" 5029 #~ "Cliquez ici pour réduire la boîte de dialogue, pour masquer les détails" 5030 5031 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5032 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le style « %1 »" 5033 5034 #~ msgid "Do not run in the background." 5035 #~ msgstr "Ne pas exécuter en arrière-plan." 5036 5037 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5038 #~ msgstr "" 5039 #~ "Ajouté en interne si lancé depuis le programme de recherche (Finder)" 5040 5041 #~ msgid "Unknown Application" 5042 #~ msgstr "Application inconnue" 5043 5044 #~ msgid "&Minimize" 5045 #~ msgstr "&Réduire" 5046 5047 #~ msgid "&Restore" 5048 #~ msgstr "&Restaurer" 5049 5050 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5051 #~ msgstr "<qt>Voulez-vous vraiment quitter <b>%1</b> ?</qt>" 5052 5053 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5054 #~ msgstr "Confirmer la fermeture depuis la boîte à miniatures" 5055 5056 #~ msgid "Minimize" 5057 #~ msgstr "Réduire" 5058 5059 #~ msgctxt "@title:window" 5060 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5061 #~ msgstr "Diagnostic de Dr. Klash pour les accélérateurs" 5062 5063 #~ msgctxt "@option:check" 5064 #~ msgid "Disable automatic checking" 5065 #~ msgstr "Désactiver le contrôle automatique" 5066 5067 #~ msgctxt "@action:button" 5068 #~ msgid "Close" 5069 #~ msgstr "Fermer" 5070 5071 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5072 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs modifiés</h2>" 5073 5074 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5075 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs supprimés</h2>" 5076 5077 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5078 #~ msgstr "<h2>Accélérateurs ajoutés (juste pour votre information)</h2>" 5079 5080 #~ msgctxt "left mouse button" 5081 #~ msgid "left button" 5082 #~ msgstr "bouton gauche" 5083 5084 #~ msgctxt "middle mouse button" 5085 #~ msgid "middle button" 5086 #~ msgstr "bouton central" 5087 5088 #~ msgctxt "right mouse button" 5089 #~ msgid "right button" 5090 #~ msgstr "bouton droit" 5091 5092 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5093 #~ msgid "invalid button" 5094 #~ msgstr "bouton non valable" 5095 5096 #~ msgctxt "" 5097 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5098 #~ "button" 5099 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5100 #~ msgstr "Maintenir %1, puis pousser %2" 5101 5102 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5103 #~ msgstr "Conflit avec les raccourcis globaux" 5104 5105 #~ msgid "" 5106 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5107 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5108 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5109 #~ msgstr "" 5110 #~ "La combinaison de touches « %1 » a déjà été allouée à l'action globale " 5111 #~ "« %2 » dans « %3 ».\n" 5112 #~ "Voulez-vous réaffecter cette combinaison depuis cette action vers " 5113 #~ "l'action actuelle ?" 5114 5115 #~ msgid "" 5116 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5117 #~ msgstr "" 5118 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2 " 5119 #~ "pour l'action %3 :" 5120 5121 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5122 #~ msgstr "Dans le contexte « %1 » pour l'action « %2 »\n" 5123 5124 #~ msgid "" 5125 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5126 #~ "%3" 5127 #~ msgstr "" 5128 #~ "La combinaison de touches « %1 » est enregistrée par l'application %2.\n" 5129 #~ "%3" 5130 5131 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5132 #~ msgstr "Conflit avec le raccourci global enregistré" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Open" 5136 #~ msgstr "Ouvrir" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "New" 5140 #~ msgstr "Nouveau" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Close" 5144 #~ msgstr "Fermer" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Save" 5148 #~ msgstr "Enregistrer" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Print" 5152 #~ msgstr "Imprimer" 5153 5154 #~ msgctxt "@action" 5155 #~ msgid "Quit" 5156 #~ msgstr "Quitter" 5157 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Undo" 5160 #~ msgstr "Annuler" 5161 5162 #~ msgctxt "@action" 5163 #~ msgid "Redo" 5164 #~ msgstr "Refaire" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Cut" 5168 #~ msgstr "Couper" 5169 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Copy" 5172 #~ msgstr "Copier" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Paste" 5176 #~ msgstr "Coller" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Paste Selection" 5180 #~ msgstr "Coller la sélection" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Select All" 5184 #~ msgstr "Tout sélectionner" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Deselect" 5188 #~ msgstr "Désélectionner" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5192 #~ msgstr "Effacer un mot en arrière" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "Delete Word Forward" 5196 #~ msgstr "Effacer un mot en avant" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Find" 5200 #~ msgstr "Chercher" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Find Next" 5204 #~ msgstr "Poursuivre la recherche" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Find Prev" 5208 #~ msgstr "Chercher en arrière" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Replace" 5212 #~ msgstr "Remplacer" 5213 5214 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5215 #~ msgid "Home" 5216 #~ msgstr "Début" 5217 5218 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5219 #~ msgid "Begin" 5220 #~ msgstr "Début" 5221 5222 #~ msgctxt "@action End of document" 5223 #~ msgid "End" 5224 #~ msgstr "Fin" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Prior" 5228 #~ msgstr "Précédent" 5229 5230 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5231 #~ msgid "Next" 5232 #~ msgstr "Suivant" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Up" 5236 #~ msgstr "Haut" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Back" 5240 #~ msgstr "Précédent" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "Forward" 5244 #~ msgstr "Suivant" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Reload" 5248 #~ msgstr "Recharger" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Beginning of Line" 5252 #~ msgstr "Début de ligne" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "End of Line" 5256 #~ msgstr "Fin de ligne" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Go to Line" 5260 #~ msgstr "Aller à la ligne" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Backward Word" 5264 #~ msgstr "Reculer d'un mot" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Forward Word" 5268 #~ msgstr "Avancer d'un mot" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Add Bookmark" 5272 #~ msgstr "Ajouter un signet" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Zoom In" 5276 #~ msgstr "Zoom avant" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Zoom Out" 5280 #~ msgstr "Zoom arrière" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Full Screen Mode" 5284 #~ msgstr "Mode plein écran" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Show Menu Bar" 5288 #~ msgstr "Afficher la barre de menus" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Activate Next Tab" 5292 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5296 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Help" 5300 #~ msgstr "Aide" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "What's This" 5304 #~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Text Completion" 5308 #~ msgstr "Complètement de texte" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Previous Completion Match" 5312 #~ msgstr "Correspondance de complètement précédente" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Next Completion Match" 5316 #~ msgstr "Correspondance de complètement suivante" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Substring Completion" 5320 #~ msgstr "Complètement d'une sous-chaîne" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Previous Item in List" 5324 #~ msgstr "Élément précédent dans la liste" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Next Item in List" 5328 #~ msgstr "Élément suivant dans la liste" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Open Recent" 5332 #~ msgstr "Récemment ouvert(s)" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Save As" 5336 #~ msgstr "Enregistrer sous" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Revert" 5340 #~ msgstr "Annuler" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Print Preview" 5344 #~ msgstr "Aperçu avant impression" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Mail" 5348 #~ msgstr "Messagerie" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Clear" 5352 #~ msgstr "Effacer" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Actual Size" 5356 #~ msgstr "Taille réelle" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Fit To Page" 5360 #~ msgstr "Ajuster à la page" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Fit To Width" 5364 #~ msgstr "Ajuster à la largeur de la page" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Fit To Height" 5368 #~ msgstr "Ajuster à la hauteur de la page" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Zoom" 5372 #~ msgstr "Zoom" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Goto" 5376 #~ msgstr "Aller" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "Goto Page" 5380 #~ msgstr "Aller à la page" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "Document Back" 5384 #~ msgstr "Reculer dans le document" 5385 5386 #~ msgctxt "@action" 5387 #~ msgid "Document Forward" 5388 #~ msgstr "Avancer dans le document" 5389 5390 #~ msgctxt "@action" 5391 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5392 #~ msgstr "Modifier les signets" 5393 5394 #~ msgctxt "@action" 5395 #~ msgid "Spelling" 5396 #~ msgstr "Orthographe" 5397 5398 #~ msgctxt "@action" 5399 #~ msgid "Show Toolbar" 5400 #~ msgstr "Afficher la barre d'outils" 5401 5402 #~ msgctxt "@action" 5403 #~ msgid "Show Statusbar" 5404 #~ msgstr "Afficher la barre d'état" 5405 5406 #~ msgctxt "@action" 5407 #~ msgid "Save Options" 5408 #~ msgstr "Enregistrer les options" 5409 5410 #~ msgctxt "@action" 5411 #~ msgid "Key Bindings" 5412 #~ msgstr "Associations de touches" 5413 5414 #~ msgctxt "@action" 5415 #~ msgid "Preferences" 5416 #~ msgstr "Préférences" 5417 5418 #~ msgctxt "@action" 5419 #~ msgid "Configure Toolbars" 5420 #~ msgstr "Configurer les barres d'outils" 5421 5422 #~ msgctxt "@action" 5423 #~ msgid "Configure Notifications" 5424 #~ msgstr "Configurer les notifications" 5425 5426 #~ msgctxt "@action" 5427 #~ msgid "Tip Of Day" 5428 #~ msgstr "Astuce du jour" 5429 5430 #~ msgctxt "@action" 5431 #~ msgid "Report Bug" 5432 #~ msgstr "Rapport de bogue" 5433 5434 #~ msgctxt "@action" 5435 #~ msgid "Switch Application Language" 5436 #~ msgstr "Changer la langue de l'application" 5437 5438 #~ msgctxt "@action" 5439 #~ msgid "About Application" 5440 #~ msgstr "À propos de l'application" 5441 5442 #~ msgctxt "@action" 5443 #~ msgid "About KDE" 5444 #~ msgstr "À propos de KDE" 5445 5446 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5447 #~ msgstr "Configuration de la vérification de l'orthographe" 5448 5449 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5450 #~ msgstr "Activer la vérification orthographique en a&rrière-plan" 5451 5452 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5453 #~ msgstr "Vérification orthographique &automatique activée par défaut" 5454 5455 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5456 #~ msgstr "Ignorer les mots en maj&uscules" 5457 5458 #~ msgid "S&kip run-together words" 5459 #~ msgstr "Ignorer les mots acco&lés" 5460 5461 #~ msgid "Default language:" 5462 #~ msgstr "Langue par défaut :" 5463 5464 #~ msgid "Ignored Words" 5465 #~ msgstr "Mots ignorés" 5466 5467 #~ msgctxt "@title:window" 5468 #~ msgid "Check Spelling" 5469 #~ msgstr "Vérification de l'orthographe" 5470 5471 #~ msgctxt "@action:button" 5472 #~ msgid "&Finished" 5473 #~ msgstr "&Terminé" 5474 5475 #~ msgctxt "progress label" 5476 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5477 #~ msgstr "Vérification orthographique en cours..." 5478 5479 #~ msgid "Spell check stopped." 5480 #~ msgstr "Vérification orthographique arrêtée." 5481 5482 #~ msgid "Spell check canceled." 5483 #~ msgstr "Vérification orthographique annulée." 5484 5485 #~ msgid "Spell check complete." 5486 #~ msgstr "Vérification orthographique terminée." 5487 5488 #~ msgid "Autocorrect" 5489 #~ msgstr "Corriger automatiquement" 5490 5491 #~ msgid "" 5492 #~ "You reached the end of the list\n" 5493 #~ "of matching items.\n" 5494 #~ msgstr "" 5495 #~ "Vous avez atteint la fin de la liste\n" 5496 #~ "des éléments correspondants.\n" 5497 5498 #~ msgid "" 5499 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5500 #~ "match is available.\n" 5501 #~ msgstr "" 5502 #~ "Le complètement est ambigu, plus d'un\n" 5503 #~ "élément est disponible.\n" 5504 5505 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5506 #~ msgstr "Il n'existe aucun élément correspondant disponible.\n" 5507 5508 #~ msgid "Backspace" 5509 #~ msgstr "Correction" 5510 5511 #~ msgid "SysReq" 5512 #~ msgstr "SysReq" 5513 5514 #~ msgid "CapsLock" 5515 #~ msgstr "Verr. maj" 5516 5517 #~ msgid "NumLock" 5518 #~ msgstr "Verr. num" 5519 5520 #~ msgid "ScrollLock" 5521 #~ msgstr "Arrêt défil" 5522 5523 #~ msgid "PageUp" 5524 #~ msgstr "Page préc" 5525 5526 #~ msgid "PageDown" 5527 #~ msgstr "Page suiv" 5528 5529 #~ msgid "Again" 5530 #~ msgstr "Encore" 5531 5532 #~ msgid "Props" 5533 #~ msgstr "Propriétés" 5534 5535 #~ msgid "Undo" 5536 #~ msgstr "Annuler" 5537 5538 #~ msgid "Front" 5539 #~ msgstr "Avant" 5540 5541 #~ msgid "Open" 5542 #~ msgstr "Ouvrir" 5543 5544 #~ msgid "Paste" 5545 #~ msgstr "Coller" 5546 5547 #~ msgid "Find" 5548 #~ msgstr "Chercher" 5549 5550 #~ msgid "Cut" 5551 #~ msgstr "Couper" 5552 5553 #~ msgid "&OK" 5554 #~ msgstr "&Ok" 5555 5556 #~ msgid "&Cancel" 5557 #~ msgstr "Annu&ler" 5558 5559 #~ msgid "&Yes" 5560 #~ msgstr "&Oui" 5561 5562 #~ msgid "Yes" 5563 #~ msgstr "Oui" 5564 5565 #~ msgid "&No" 5566 #~ msgstr "&Non" 5567 5568 #~ msgid "No" 5569 #~ msgstr "Non" 5570 5571 #~ msgid "&Discard" 5572 #~ msgstr "A&bandonner" 5573 5574 #~ msgid "Discard changes" 5575 #~ msgstr "Abandonner les modifications" 5576 5577 #~ msgid "" 5578 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5579 #~ msgstr "" 5580 #~ "Cliquer sur ce bouton entraînera l'annulation de toutes les modifications " 5581 #~ "récentes effectuées dans cette boîte de dialogue." 5582 5583 #~ msgid "Save data" 5584 #~ msgstr "Enregistrer les données" 5585 5586 #~ msgid "&Do Not Save" 5587 #~ msgstr "&Ne pas enregistrer" 5588 5589 #~ msgid "Do not save data" 5590 #~ msgstr "Ne pas enregistrer les données" 5591 5592 #~ msgid "Save file with another name" 5593 #~ msgstr "Enregistrer le fichier sous un autre nom" 5594 5595 #~ msgid "&Apply" 5596 #~ msgstr "Appli&quer" 5597 5598 #~ msgid "Apply changes" 5599 #~ msgstr "Appliquer les modifications" 5600 5601 #~ msgid "" 5602 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5603 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5604 #~ "Use this to try different settings." 5605 #~ msgstr "" 5606 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Appliquer</b>, les paramètres sont transmis " 5607 #~ "au programme mais la boîte de dialogue n'est pas fermée.\n" 5608 #~ "À utiliser pour essayer différents paramètres." 5609 5610 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5611 #~ msgstr "&Mode administrateur..." 5612 5613 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5614 #~ msgstr "Entrer en mode administrateur" 5615 5616 #~ msgid "" 5617 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5618 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5619 #~ "privileges." 5620 #~ msgstr "" 5621 #~ "Lorsque vous cliquez sur <b>Mode administrateur</b>, une invite vous " 5622 #~ "demande le mot de passe administrateur (root) afin d'effectuer les " 5623 #~ "modifications nécessitant les privilèges de superutilisateur." 5624 5625 #~ msgid "Clear input" 5626 #~ msgstr "Effacer la saisie" 5627 5628 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5629 #~ msgstr "Effacer la saisie dans le champ d'édition" 5630 5631 #~ msgid "Show help" 5632 #~ msgstr "Afficher l'aide" 5633 5634 #~ msgid "Close the current window or document" 5635 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ou le document actuel" 5636 5637 #~ msgid "&Close Window" 5638 #~ msgstr "&Fermer la fenêtre" 5639 5640 #~ msgid "Close the current window." 5641 #~ msgstr "Ferme la fenêtre actuelle." 5642 5643 #~ msgid "&Close Document" 5644 #~ msgstr "Fermer le &document" 5645 5646 #~ msgid "Close the current document." 5647 #~ msgstr "Ferme le document actuel." 5648 5649 #~ msgid "&Defaults" 5650 #~ msgstr "Réglages par &défaut" 5651 5652 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5653 #~ msgstr "Réinitialiser tous les éléments à leurs valeurs par défaut" 5654 5655 #~ msgid "Go back one step" 5656 #~ msgstr "Reculer d'une étape" 5657 5658 #~ msgid "Go forward one step" 5659 #~ msgstr "Avancer d'une étape" 5660 5661 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5662 #~ msgstr "" 5663 #~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document en cours" 5664 5665 #~ msgid "C&ontinue" 5666 #~ msgstr "&Continuer" 5667 5668 #~ msgid "Continue operation" 5669 #~ msgstr "Poursuivre l'opération" 5670 5671 #~ msgid "&Delete" 5672 #~ msgstr "Suppri&mer" 5673 5674 #~ msgid "Delete item(s)" 5675 #~ msgstr "Supprimer l'élément ou les éléments" 5676 5677 #~ msgid "Open file" 5678 #~ msgstr "Ouvrir un fichier" 5679 5680 #~ msgid "&Reset" 5681 #~ msgstr "&Réinitialiser" 5682 5683 #~ msgid "Reset configuration" 5684 #~ msgstr "Réinitialiser la configuration" 5685 5686 #~ msgctxt "Verb" 5687 #~ msgid "&Insert" 5688 #~ msgstr "&Insérer" 5689 5690 #~ msgid "Add" 5691 #~ msgstr "Ajouter" 5692 5693 #~ msgid "Test" 5694 #~ msgstr "Test" 5695 5696 #~ msgid "Properties" 5697 #~ msgstr "Propriétés" 5698 5699 #~ msgid "&Overwrite" 5700 #~ msgstr "&Écraser" 5701 5702 #~ msgid "Redo" 5703 #~ msgstr "Refaire" 5704 5705 #~ msgid "&Available:" 5706 #~ msgstr "&Disponible :" 5707 5708 #~ msgid "&Selected:" 5709 #~ msgstr "&Sélectionné :" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5712 #~ msgid "European Alphabets" 5713 #~ msgstr "Alphabets européens" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5716 #~ msgid "African Scripts" 5717 #~ msgstr "Écritures africaines" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5720 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5721 #~ msgstr "Écritures moyen-orientales" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5724 #~ msgid "South Asian Scripts" 5725 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5728 #~ msgid "Philippine Scripts" 5729 #~ msgstr "Écritures philippines" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5732 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5733 #~ msgstr "Écritures de l'Asie du Sud-Est" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5736 #~ msgid "East Asian Scripts" 5737 #~ msgstr "Écritures de l'Asie orientale" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5740 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5741 #~ msgstr "Écritures de l'Asie centrale" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5744 #~ msgid "Other Scripts" 5745 #~ msgstr "Autres écritures" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5748 #~ msgid "Symbols" 5749 #~ msgstr "Symboles" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5752 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5753 #~ msgstr "Symboles mathématiques" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5756 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5757 #~ msgstr "Symboles phonétiques" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5760 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5761 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5764 #~ msgid "Other" 5765 #~ msgstr "Autres" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Basic Latin" 5769 #~ msgstr "Latin de base" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5773 #~ msgstr "Supplément Latin-1" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Latin Extended-A" 5777 #~ msgstr "Latin étendu-A" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Latin Extended-B" 5781 #~ msgstr "Latin étendu-B" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "IPA Extensions" 5785 #~ msgstr "Extensions IPA" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5789 #~ msgstr "Lettres modificatrices d'espacement" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5793 #~ msgstr "Signes diacritiques jonctifs" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Greek and Coptic" 5797 #~ msgstr "Grec et copte" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "Cyrillic" 5801 #~ msgstr "Cyrillique" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5805 #~ msgstr "Supplément cyrillique" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Armenian" 5809 #~ msgstr "Arménien" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Hebrew" 5813 #~ msgstr "Hébreu" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Arabic" 5817 #~ msgstr "Arabe" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Syriac" 5821 #~ msgstr "Syriaque" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Arabic Supplement" 5825 #~ msgstr "Supplément arabe" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Thaana" 5829 #~ msgstr "Thâna" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "NKo" 5833 #~ msgstr "N'ko" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Samaritan" 5837 #~ msgstr "Samaritain" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Mandaic" 5841 #~ msgstr "Mandaic" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Devanagari" 5845 #~ msgstr "Dévanâgarî" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Bengali" 5849 #~ msgstr "Bengalî" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Gurmukhi" 5853 #~ msgstr "Gourmoukhî" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Gujarati" 5857 #~ msgstr "Goudjrati" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Oriya" 5861 #~ msgstr "Oriya" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Tamil" 5865 #~ msgstr "Tamoul" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Telugu" 5869 #~ msgstr "Télougou" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Kannada" 5873 #~ msgstr "Kannara" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Malayalam" 5877 #~ msgstr "Malayalam" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Sinhala" 5881 #~ msgstr "Singhalais" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Thai" 5885 #~ msgstr "Thaï" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Lao" 5889 #~ msgstr "Laotien" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Tibetan" 5893 #~ msgstr "Tibétain" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Myanmar" 5897 #~ msgstr "Birman" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Georgian" 5901 #~ msgstr "Géorgien" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Hangul Jamo" 5905 #~ msgstr "Jamos hangûl" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Ethiopic" 5909 #~ msgstr "Éthiopien" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5913 #~ msgstr "Supplément éthiopien" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Cherokee" 5917 #~ msgstr "Chérokî" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5921 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Ogham" 5925 #~ msgstr "Ogam" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Runic" 5929 #~ msgstr "Runique" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Tagalog" 5933 #~ msgstr "Tagal" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "Hanunoo" 5937 #~ msgstr "Hanounóo" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Buhid" 5941 #~ msgstr "Bouhide" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Tagbanwa" 5945 #~ msgstr "Tagbanoua" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Khmer" 5949 #~ msgstr "Khmer" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Mongolian" 5953 #~ msgstr "Mongol" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5957 #~ msgstr "Syllabaires autochtones canadiens unifiés étendus" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Limbu" 5961 #~ msgstr "Limbou" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Tai Le" 5965 #~ msgstr "Taï-le" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "New Tai Lue" 5969 #~ msgstr "Nouveau taï-lue" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Khmer Symbols" 5973 #~ msgstr "Symboles khmers" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Buginese" 5977 #~ msgstr "Bouguis" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Tai Tham" 5981 #~ msgstr "Taï tham" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Balinese" 5985 #~ msgstr "Balinais" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Sundanese" 5989 #~ msgstr "Sundanais" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Batak" 5993 #~ msgstr "Batak" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "Lepcha" 5997 #~ msgstr "Lepcha" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Ol Chiki" 6001 #~ msgstr "Ol tchiki" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Vedic Extensions" 6005 #~ msgstr "Extensions védiques" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Phonetic Extensions" 6009 #~ msgstr "Extensions phonétiques" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 6013 #~ msgstr "Supplément extensions phonétiques" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 6017 #~ msgstr "Supplément de marques diacritiques jonctives" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Latin Extended Additional" 6021 #~ msgstr "Latin étendu additionnel" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Greek Extended" 6025 #~ msgstr "Grec étendu" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "General Punctuation" 6029 #~ msgstr "Ponctuation générale" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6033 #~ msgstr "Exposants et indices" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Currency Symbols" 6037 #~ msgstr "Symboles monétaires" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6041 #~ msgstr "Marques diacritiques jonctives pour les symboles" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6045 #~ msgstr "Symboles lettrés (Letterlike)" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Number Forms" 6049 #~ msgstr "Formes numérales" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Arrows" 6053 #~ msgstr "Flèches" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Mathematical Operators" 6057 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6061 #~ msgstr "Signes techniques divers" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Control Pictures" 6065 #~ msgstr "Pictogrammes de commandes" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6069 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6073 #~ msgstr "Caractères alphanumériques entourés" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Box Drawing" 6077 #~ msgstr "Filets" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Block Elements" 6081 #~ msgstr "Pavés" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Geometric Shapes" 6085 #~ msgstr "Formes géométriques" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6089 #~ msgstr "Symboles divers" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Dingbats" 6093 #~ msgstr "Ornements typographiques (Dingbats)" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6097 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-A" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6101 #~ msgstr "Supplément de flèches-A" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Braille Patterns" 6105 #~ msgstr "Motifs du Braille" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6109 #~ msgstr "Supplément de flèches-B" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6113 #~ msgstr "Symboles mathématiques divers-B" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6117 #~ msgstr "Opérateurs mathématiques supplémentaires" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6121 #~ msgstr "Symboles et flèches divers" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "Glagolitic" 6125 #~ msgstr "Glagolitique" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Latin Extended-C" 6129 #~ msgstr "Latin étendu-C" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Coptic" 6133 #~ msgstr "Copte" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "Georgian Supplement" 6137 #~ msgstr "Supplément géorgien" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Tifinagh" 6141 #~ msgstr "Tifinagh" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6145 #~ msgstr "Éthiopien étendu" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6149 #~ msgstr "Cyrillique étendu-A" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6153 #~ msgstr "Ponctuation complémentaire" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6157 #~ msgstr "Supplément de clés CJC" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6161 #~ msgstr "Clés kangxies" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6165 #~ msgstr "Symboles de description idéographiques" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6169 #~ msgstr "Symboles et ponctuation CJC" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Hiragana" 6173 #~ msgstr "Hiragana" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "Katakana" 6177 #~ msgstr "Katakana" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "Bopomofo" 6181 #~ msgstr "Bopomofo" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6185 #~ msgstr "Jamos de compatibilité hangûl" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "Kanbun" 6189 #~ msgstr "Kanboun" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6193 #~ msgstr "Bopomofo étendu" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "CJK Strokes" 6197 #~ msgstr "Traits CJC" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6201 #~ msgstr "Supplément phonétique katakana" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6205 #~ msgstr "Lettres et mois CJC entourés" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "CJK Compatibility" 6209 #~ msgstr "Compatibilité CJC" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6213 #~ msgstr "Extension A aux idéogrammes unifiés CJC" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6217 #~ msgstr "Hexagrammes du Yi-king" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6221 #~ msgstr "Idéogrammes unifiés CJC" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Yi Syllables" 6225 #~ msgstr "Syllabes yi" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Yi Radicals" 6229 #~ msgstr "Radicaux yi" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Lisu" 6233 #~ msgstr "Lisu" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Vai" 6237 #~ msgstr "Vaï" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6241 #~ msgstr "Cyrillique étendu-B" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Bamum" 6245 #~ msgstr "Bamum" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6249 #~ msgstr "Lettres de ton modificatives" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Latin Extended-D" 6253 #~ msgstr "Latin étendu-D" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Syloti Nagri" 6257 #~ msgstr "Sylotî nâgrî" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6261 #~ msgstr "Formes numérales" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Phags-pa" 6265 #~ msgstr "Phags-pa" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Saurashtra" 6269 #~ msgstr "Saurashtra" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Devanagari Extended" 6273 #~ msgstr "Devanâgarî étendu" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Kayah Li" 6277 #~ msgstr "Kayah li" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Rejang" 6281 #~ msgstr "Redjang" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6285 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-A" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "Javanese" 6289 #~ msgstr "Javanais" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "Cham" 6293 #~ msgstr "Cham" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6297 #~ msgstr "Birman étendu-A" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Tai Viet" 6301 #~ msgstr "Tái-việt" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6305 #~ msgstr "Éthiopien étendu-A" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Meetei Mayek" 6309 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6310 6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6312 #~ msgid "Hangul Syllables" 6313 #~ msgstr "Syllabes hangûles" 6314 6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6316 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6317 #~ msgstr "Jamos hangûl étendu-B" 6318 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "High Surrogates" 6321 #~ msgstr "Demi-zone haute d'indirection" 6322 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6325 #~ msgstr "Partie à usage privé de la demi-zone haute d'indirection" 6326 6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~ msgid "Low Surrogates" 6329 #~ msgstr "Demi-zone basse d'indirection" 6330 6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6332 #~ msgid "Private Use Area" 6333 #~ msgstr "Zone à usage privé" 6334 6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6336 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6337 #~ msgstr "Idéogrammes compatibles CJC" 6338 6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6340 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6341 #~ msgstr "Formes de présentation alphabétiques" 6342 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6345 #~ msgstr "Formes A de présentation arabes" 6346 6347 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6348 #~ msgid "Variation Selectors" 6349 #~ msgstr "Sélecteurs de variantes" 6350 6351 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6352 #~ msgid "Vertical Forms" 6353 #~ msgstr "Formes verticales" 6354 6355 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6356 #~ msgid "Combining Half Marks" 6357 #~ msgstr "Demi-signes diacritiques jonctifs" 6358 6359 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6360 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6361 #~ msgstr "Formes de compatibilité CJC" 6362 6363 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6364 #~ msgid "Small Form Variants" 6365 #~ msgstr "Petites variantes de forme" 6366 6367 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6368 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6369 #~ msgstr "Formes B de présentation arabes" 6370 6371 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6372 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6373 #~ msgstr "Formes de demi et pleine chasse" 6374 6375 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6376 #~ msgid "Specials" 6377 #~ msgstr "Caractères spéciaux" 6378 6379 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6380 #~ msgstr "Saisissez ici un terme ou un caractère à chercher" 6381 6382 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6383 #~ msgid "Previous in History" 6384 #~ msgstr "Élément précédent dans l'historique" 6385 6386 #~ msgid "Previous Character in History" 6387 #~ msgstr "Caractère précédent dans l'historique" 6388 6389 #~ msgctxt "Goes to next character" 6390 #~ msgid "Next in History" 6391 #~ msgstr "Élément suivant dans l'historique" 6392 6393 #~ msgid "Next Character in History" 6394 #~ msgstr "Caractère suivant dans l'historique" 6395 6396 #~ msgid "Select a category" 6397 #~ msgstr "Choisir une catégorie" 6398 6399 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6400 #~ msgstr "Choisir un bloc à afficher" 6401 6402 #~ msgid "Set font" 6403 #~ msgstr "Définir une police" 6404 6405 #~ msgid "Set font size" 6406 #~ msgstr "Définir une taille de police" 6407 6408 #~ msgid "Character:" 6409 #~ msgstr "Caractère :" 6410 6411 #~ msgid "Name: " 6412 #~ msgstr "Nom : " 6413 6414 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6415 #~ msgstr "Annotations et références croisées" 6416 6417 #~ msgid "Alias names:" 6418 #~ msgstr "Noms d'alias :" 6419 6420 #~ msgid "Notes:" 6421 #~ msgstr "Remarques :" 6422 6423 #~ msgid "See also:" 6424 #~ msgstr "Voir également :" 6425 6426 #~ msgid "Equivalents:" 6427 #~ msgstr "Équivalents :" 6428 6429 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6430 #~ msgstr "Équivalents approximatifs :" 6431 6432 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6433 #~ msgstr "Informations sur les idéogrammes CJC" 6434 6435 #~ msgid "Definition in English: " 6436 #~ msgstr "Définition en anglais :" 6437 6438 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6439 #~ msgstr "Prononciation mandarine :" 6440 6441 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6442 #~ msgstr "Prononciation cantonaise :" 6443 6444 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6445 #~ msgstr "Prononciation japonaise On :" 6446 6447 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6448 #~ msgstr "Prononciation japonaise Kun :" 6449 6450 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6451 #~ msgstr "Prononciation Tang : " 6452 6453 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6454 #~ msgstr "Prononciation coréenne : " 6455 6456 #~ msgid "General Character Properties" 6457 #~ msgstr "Propriétés générales des caractères" 6458 6459 #~ msgid "Block: " 6460 #~ msgstr "Bloc : " 6461 6462 #~ msgid "Unicode category: " 6463 #~ msgstr "Catégorie Unicode : " 6464 6465 #~ msgid "Various Useful Representations" 6466 #~ msgstr "Diverses représentations utiles" 6467 6468 #~ msgid "UTF-8:" 6469 #~ msgstr "UTF-8 :" 6470 6471 #~ msgid "UTF-16: " 6472 #~ msgstr "UTF-16 : " 6473 6474 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6475 #~ msgstr "UTF-8 en C octal échappé : " 6476 6477 #~ msgid "XML decimal entity:" 6478 #~ msgstr "Entité décimale XML :" 6479 6480 #~ msgid "Unicode code point:" 6481 #~ msgstr "Point de code Unicode :" 6482 6483 #~ msgctxt "Character" 6484 #~ msgid "In decimal:" 6485 #~ msgstr "En décimal :" 6486 6487 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6488 #~ msgstr "<Seizet d'indirection supérieur réservé à l'usage non privé>" 6489 6490 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6491 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur réservé à l'usage privé>" 6492 6493 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6494 #~ msgstr "<Seizet d'indirection inférieur>" 6495 6496 #~ msgid "<Private Use>" 6497 #~ msgstr "<Usage privé>" 6498 6499 #~ msgid "<not assigned>" 6500 #~ msgstr "<non affecté>" 6501 6502 #~ msgid "Non-printable" 6503 #~ msgstr "Non affichable" 6504 6505 #~ msgid "Other, Control" 6506 #~ msgstr "Autre, commande" 6507 6508 #~ msgid "Other, Format" 6509 #~ msgstr "Autre, format" 6510 6511 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6512 #~ msgstr "Autre, non affecté" 6513 6514 #~ msgid "Other, Private Use" 6515 #~ msgstr "Autre, usage privé" 6516 6517 #~ msgid "Other, Surrogate" 6518 #~ msgstr "Autre, seizet d'indirection" 6519 6520 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6521 #~ msgstr "Lettre, minuscule" 6522 6523 #~ msgid "Letter, Modifier" 6524 #~ msgstr "Lettre, modificateur" 6525 6526 #~ msgid "Letter, Other" 6527 #~ msgstr "Lettre, autre" 6528 6529 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6530 #~ msgstr "Lettre, casse de titre" 6531 6532 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6533 #~ msgstr "Lettre, majuscule" 6534 6535 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6536 #~ msgstr "Marque, combinatoire avec chasse" 6537 6538 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6539 #~ msgstr "Marque, englobante" 6540 6541 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6542 #~ msgstr "Marque, à chasse nulle" 6543 6544 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6545 #~ msgstr "Nombre, chiffre décimal" 6546 6547 #~ msgid "Number, Letter" 6548 #~ msgstr "Nombre, lettre" 6549 6550 #~ msgid "Number, Other" 6551 #~ msgstr "Nombre, autre" 6552 6553 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6554 #~ msgstr "Ponctuation, connecteur" 6555 6556 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6557 #~ msgstr "Ponctuation, tiret" 6558 6559 #~ msgid "Punctuation, Close" 6560 #~ msgstr "Ponctuation, fin" 6561 6562 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6563 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet final" 6564 6565 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6566 #~ msgstr "Ponctuation, guillemet initial" 6567 6568 #~ msgid "Punctuation, Other" 6569 #~ msgstr "Ponctuation, autre" 6570 6571 #~ msgid "Punctuation, Open" 6572 #~ msgstr "Ponctuation, début" 6573 6574 #~ msgid "Symbol, Currency" 6575 #~ msgstr "Symbole, devise monétaire" 6576 6577 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6578 #~ msgstr "Symbole, modificateur" 6579 6580 #~ msgid "Symbol, Math" 6581 #~ msgstr "Symbole, mathématique" 6582 6583 #~ msgid "Symbol, Other" 6584 #~ msgstr "Symbole, autre" 6585 6586 #~ msgid "Separator, Line" 6587 #~ msgstr "Séparateur, lignes" 6588 6589 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6590 #~ msgstr "Séparateur, paragraphes" 6591 6592 #~ msgid "Separator, Space" 6593 #~ msgstr "Séparateur, espace" 6594 6595 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6596 #~ msgstr "Vous serez invité à vous authentifier avant d'enregistrer" 6597 6598 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6599 #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à enregistrer la configuration" 6600 6601 #~ msgctxt "@option next year" 6602 #~ msgid "Next Year" 6603 #~ msgstr "Année suivante" 6604 6605 #~ msgctxt "@option next month" 6606 #~ msgid "Next Month" 6607 #~ msgstr "Mois suivant" 6608 6609 #~ msgctxt "@option next week" 6610 #~ msgid "Next Week" 6611 #~ msgstr "Semaine suivante" 6612 6613 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6614 #~ msgid "Tomorrow" 6615 #~ msgstr "Demain" 6616 6617 #~ msgctxt "@option today" 6618 #~ msgid "Today" 6619 #~ msgstr "Aujourd'hui" 6620 6621 #~ msgctxt "@option yesterday" 6622 #~ msgid "Yesterday" 6623 #~ msgstr "Hier" 6624 6625 #~ msgctxt "@option last week" 6626 #~ msgid "Last Week" 6627 #~ msgstr "La semaine dernière" 6628 6629 #~ msgctxt "@option last month" 6630 #~ msgid "Last Month" 6631 #~ msgstr "Le mois dernier" 6632 6633 #~ msgctxt "@option last year" 6634 #~ msgid "Last Year" 6635 #~ msgstr "L'année dernière" 6636 6637 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6638 #~ msgid "No Date" 6639 #~ msgstr "Pas de date" 6640 6641 #~ msgctxt "@info" 6642 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6643 #~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable" 6644 6645 #~ msgctxt "@info" 6646 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6647 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit antérieure à %1" 6648 6649 #~ msgctxt "@info" 6650 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6651 #~ msgstr "Il est impossible que la date soit postérieure à %1" 6652 6653 #~ msgid "Week %1" 6654 #~ msgstr "Semaine %1" 6655 6656 #~ msgid "Next year" 6657 #~ msgstr "Année suivante" 6658 6659 #~ msgid "Previous year" 6660 #~ msgstr "Année précédente" 6661 6662 #~ msgid "Next month" 6663 #~ msgstr "Mois suivant" 6664 6665 #~ msgid "Previous month" 6666 #~ msgstr "Mois précédent" 6667 6668 #~ msgid "Select a week" 6669 #~ msgstr "Choisissez une semaine" 6670 6671 #~ msgid "Select a month" 6672 #~ msgstr "Choisissez un mois" 6673 6674 #~ msgid "Select a year" 6675 #~ msgstr "Choisissez une année" 6676 6677 #~ msgid "Select the current day" 6678 #~ msgstr "Choisissez le jour actuel" 6679 6680 #~ msgctxt "UTC time zone" 6681 #~ msgid "UTC" 6682 #~ msgstr "UTC" 6683 6684 #~ msgctxt "No specific time zone" 6685 #~ msgid "Floating" 6686 #~ msgstr "Flottant" 6687 6688 #~ msgctxt "@info" 6689 #~ msgid "" 6690 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6691 #~ msgstr "" 6692 #~ "La date et l'heure saisies sont antérieures à la date et à l'heure " 6693 #~ "minimales autorisées." 6694 6695 #~ msgctxt "@info" 6696 #~ msgid "" 6697 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6698 #~ msgstr "" 6699 #~ "La date et l'heure saisies sont postérieures à la date et à l'heure " 6700 #~ "maximales autorisées." 6701 6702 #~ msgid "&Add" 6703 #~ msgstr "A&jouter" 6704 6705 #~ msgid "&Remove" 6706 #~ msgstr "Su&pprimer" 6707 6708 #~ msgid "Move &Up" 6709 #~ msgstr "&Monter" 6710 6711 #~ msgid "Move &Down" 6712 #~ msgstr "&Descendre" 6713 6714 #~ msgid "&Help" 6715 #~ msgstr "&Aide" 6716 6717 #~ msgid "Clear &History" 6718 #~ msgstr "Effacer l'&historique" 6719 6720 #~ msgid "No further items in the history." 6721 #~ msgstr "Pas d'autres éléments dans l'historique." 6722 6723 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6724 #~ msgstr "Raccourci « %1 » dans l'application %2 pour l'action %3\n" 6725 6726 #~ msgctxt "" 6727 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6728 #~ "shortcut that is problematic" 6729 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6730 #~ msgid_plural "" 6731 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6732 #~ msgstr[0] "" 6733 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec la combinaison de touches " 6734 #~ "suivante :\n" 6735 #~ msgstr[1] "" 6736 #~ "Le raccourci « %2 » est en conflit avec les combinaisons de touches " 6737 #~ "suivantes :\n" 6738 6739 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6740 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6741 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6742 #~ msgstr[0] "Conflit avec le raccourci global enregistré" 6743 #~ msgstr[1] "Conflit avec les raccourci globaux enregistrés" 6744 6745 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6746 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6747 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6748 #~ msgstr[0] "Conflit de raccourci" 6749 #~ msgstr[1] "Conflits de raccourcis" 6750 6751 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6752 #~ msgstr "Raccourci « %1 » pour l'action « %2 »\n" 6753 6754 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6755 #~ msgid "" 6756 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6757 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6758 #~ "%3" 6759 #~ msgid_plural "" 6760 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6761 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6762 #~ "%3" 6763 #~ msgstr[0] "" 6764 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec le raccourci suivant.\n" 6765 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" 6766 #~ "%3" 6767 #~ msgstr[1] "" 6768 #~ "Le raccourci « %2 » présente une ambiguïté avec les raccourcis suivants.\n" 6769 #~ "Voulez-vous affecter un raccourci vide à ces actions ?\n" 6770 #~ "%3" 6771 6772 #~ msgid "Shortcut conflict" 6773 #~ msgstr "Conflit de raccourci" 6774 6775 #~ msgid "" 6776 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6777 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6778 #~ msgstr "" 6779 #~ "<qt>La combinaison de touches « %1 » est déjà utilisée par l'action <b>" 6780 #~ "%2</b>.<br>Veuillez en choisir une autre.</qt>" 6781 6782 #~ msgid "" 6783 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6784 #~ "program.\n" 6785 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6786 #~ msgstr "" 6787 #~ "Cliquez sur le bouton puis saisissez le raccourci comme vous le feriez " 6788 #~ "dans le programme.\n" 6789 #~ "Exemple pour Ctrl+a : maintenez enfoncée la touche Ctrl et appuyez sur la " 6790 #~ "touche « a »." 6791 6792 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6793 #~ msgstr "Raccourci réservé" 6794 6795 #~ msgid "" 6796 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6797 #~ "shortcut.\n" 6798 #~ "Please choose another one." 6799 #~ msgstr "" 6800 #~ "La touche F12 étant réservée sous Windows, il n'est pas possible de " 6801 #~ "l'utiliser pour un raccourci global.\n" 6802 #~ "Veuillez en choisir une autre." 6803 6804 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6805 #~ msgstr "Conflit avec un raccourci d'application standard" 6806 6807 #~ msgid "" 6808 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6809 #~ "some applications use.\n" 6810 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6811 #~ msgstr "" 6812 #~ "La combinaison de touches « %1 » est aussi employée pour l'action " 6813 #~ "standard « %2 » que certaines applications utilisent.\n" 6814 #~ "Voulez-vous vraiment l'employer comme raccourci global également ?" 6815 6816 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6817 #~ msgid "Input" 6818 #~ msgstr "Saisie" 6819 6820 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6821 #~ msgstr "" 6822 #~ "La touche sur laquelle vous venez d'appuyer n'est pas prise en charge par " 6823 #~ "Qt." 6824 6825 #~ msgid "Unsupported Key" 6826 #~ msgstr "Touche non prise en charge" 6827 6828 #~ msgid "without name" 6829 #~ msgstr "sans nom" 6830 6831 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6832 #~ msgid "1" 6833 #~ msgstr "1" 6834 6835 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6836 #~ msgid "Clear text" 6837 #~ msgstr "Effacer du texte" 6838 6839 #~ msgctxt "@title:menu" 6840 #~ msgid "Text Completion" 6841 #~ msgstr "Complètement de texte" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6844 #~ msgid "None" 6845 #~ msgstr "Aucun" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6848 #~ msgid "Manual" 6849 #~ msgstr "Manuel" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6852 #~ msgid "Automatic" 6853 #~ msgstr "Automatique" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6856 #~ msgid "Dropdown List" 6857 #~ msgstr "Liste déroulante" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6860 #~ msgid "Short Automatic" 6861 #~ msgstr "Automatique court" 6862 6863 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6864 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6865 #~ msgstr "Liste déroulante et automatique" 6866 6867 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6868 #~ msgid "Default" 6869 #~ msgstr "Par défaut" 6870 6871 #~ msgid "Image Operations" 6872 #~ msgstr "Opérations d'image" 6873 6874 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6875 #~ msgstr "&Rotation horaire" 6876 6877 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6878 #~ msgstr "Rotation &antihoraire" 6879 6880 #~ msgctxt "@action" 6881 #~ msgid "Text &Color..." 6882 #~ msgstr "&Couleur du texte..." 6883 6884 #~ msgctxt "@label stroke color" 6885 #~ msgid "Color" 6886 #~ msgstr "Couleur" 6887 6888 #~ msgctxt "@action" 6889 #~ msgid "Text &Highlight..." 6890 #~ msgstr "Mise en sur&brillance du texte..." 6891 6892 #~ msgctxt "@action" 6893 #~ msgid "&Font" 6894 #~ msgstr "&Police" 6895 6896 #~ msgctxt "@action" 6897 #~ msgid "Font &Size" 6898 #~ msgstr "Taille des i&cônes" 6899 6900 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6901 #~ msgid "&Bold" 6902 #~ msgstr "&Gras" 6903 6904 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6905 #~ msgid "&Italic" 6906 #~ msgstr "&Italique" 6907 6908 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6909 #~ msgid "&Underline" 6910 #~ msgstr "&Souligné" 6911 6912 #~ msgctxt "@action" 6913 #~ msgid "&Strike Out" 6914 #~ msgstr "&Barré" 6915 6916 #~ msgctxt "@action" 6917 #~ msgid "Align &Left" 6918 #~ msgstr "Aligné à &gauche" 6919 6920 #~ msgctxt "@label left justify" 6921 #~ msgid "Left" 6922 #~ msgstr "À gauche" 6923 6924 #~ msgctxt "@action" 6925 #~ msgid "Align &Center" 6926 #~ msgstr "Centr&é" 6927 6928 #~ msgctxt "@label center justify" 6929 #~ msgid "Center" 6930 #~ msgstr "Centré" 6931 6932 #~ msgctxt "@action" 6933 #~ msgid "Align &Right" 6934 #~ msgstr "Aligné &à droite" 6935 6936 #~ msgctxt "@label right justify" 6937 #~ msgid "Right" 6938 #~ msgstr "À droite" 6939 6940 #~ msgctxt "@action" 6941 #~ msgid "&Justify" 6942 #~ msgstr "&Justifier" 6943 6944 #~ msgctxt "@label justify fill" 6945 #~ msgid "Justify" 6946 #~ msgstr "Justifier" 6947 6948 #~ msgctxt "@action" 6949 #~ msgid "Left-to-Right" 6950 #~ msgstr "Gauche-à-droite" 6951 6952 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6953 #~ msgid "Left-to-Right" 6954 #~ msgstr "Gauche-à-droite" 6955 6956 #~ msgctxt "@action" 6957 #~ msgid "Right-to-Left" 6958 #~ msgstr "Droite-à-gauche" 6959 6960 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6961 #~ msgid "Right-to-Left" 6962 #~ msgstr "Droite-à-gauche" 6963 6964 #~ msgctxt "@title:menu" 6965 #~ msgid "List Style" 6966 #~ msgstr "Style des listes" 6967 6968 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6969 #~ msgid "None" 6970 #~ msgstr "Aucun" 6971 6972 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6973 #~ msgid "Disc" 6974 #~ msgstr "Rond noir" 6975 6976 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6977 #~ msgid "Circle" 6978 #~ msgstr "Cercle" 6979 6980 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6981 #~ msgid "Square" 6982 #~ msgstr "Carré" 6983 6984 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6985 #~ msgid "123" 6986 #~ msgstr "123" 6987 6988 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6989 #~ msgid "abc" 6990 #~ msgstr "abc" 6991 6992 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6993 #~ msgid "ABC" 6994 #~ msgstr "ABC" 6995 6996 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6997 #~ msgid "i ii iii" 6998 #~ msgstr "i ii iii" 6999 7000 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 7001 #~ msgid "I II III" 7002 #~ msgstr "I II III" 7003 7004 #~ msgctxt "@action" 7005 #~ msgid "Increase Indent" 7006 #~ msgstr "Augmenter l'indentation" 7007 7008 #~ msgctxt "@action" 7009 #~ msgid "Decrease Indent" 7010 #~ msgstr "Diminuer l'indentation" 7011 7012 #~ msgctxt "@action" 7013 #~ msgid "Insert Rule Line" 7014 #~ msgstr "Insérer une règle graduée" 7015 7016 #~ msgctxt "@action" 7017 #~ msgid "Link" 7018 #~ msgstr "Lien" 7019 7020 #~ msgctxt "@action" 7021 #~ msgid "Format Painter" 7022 #~ msgstr "Copier le format d'une ligne à l'autre" 7023 7024 #~ msgctxt "@action" 7025 #~ msgid "To Plain Text" 7026 #~ msgstr "En texte en clair" 7027 7028 #~ msgctxt "@action" 7029 #~ msgid "Subscript" 7030 #~ msgstr "Indice" 7031 7032 #~ msgctxt "@action" 7033 #~ msgid "Superscript" 7034 #~ msgstr "Exposant" 7035 7036 #~ msgid "&Copy Full Text" 7037 #~ msgstr "&Copier le texte entier" 7038 7039 #~ msgid "Nothing to spell check." 7040 #~ msgstr "Pas de vérification orthographique à effectuer." 7041 7042 #~ msgid "Speak Text" 7043 #~ msgstr "Énoncer du texte" 7044 7045 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7046 #~ msgstr "Le démarrage du service de synthèse vocale Jovie a échoué" 7047 7048 #~ msgid "No suggestions for %1" 7049 #~ msgstr "Pas de suggestions pour %1" 7050 7051 #~ msgid "Ignore" 7052 #~ msgstr "Ignorer" 7053 7054 #~ msgid "Add to Dictionary" 7055 #~ msgstr "Ajouter au dictionnaire" 7056 7057 #~ msgctxt "@info" 7058 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7059 #~ msgstr "L'heure que vous avez saisie n'est pas valable" 7060 7061 #~ msgctxt "@info" 7062 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7063 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit antérieure à %1" 7064 7065 #~ msgctxt "@info" 7066 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7067 #~ msgstr "Il est impossible que l'heure soit postérieure à %1" 7068 7069 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7070 #~ msgid "Area" 7071 #~ msgstr "Zone" 7072 7073 #~ msgctxt "Time zone" 7074 #~ msgid "Region" 7075 #~ msgstr "Région" 7076 7077 #~ msgid "Comment" 7078 #~ msgstr "Commentaire" 7079 7080 #~ msgctxt "@title:menu" 7081 #~ msgid "Show Text" 7082 #~ msgstr "Afficher le texte" 7083 7084 #~ msgctxt "@title:menu" 7085 #~ msgid "Toolbar Settings" 7086 #~ msgstr "Paramètres des barres d'outils" 7087 7088 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7089 #~ msgid "Orientation" 7090 #~ msgstr "Orientation" 7091 7092 #~ msgctxt "toolbar position string" 7093 #~ msgid "Top" 7094 #~ msgstr "En haut" 7095 7096 #~ msgctxt "toolbar position string" 7097 #~ msgid "Left" 7098 #~ msgstr "À gauche" 7099 7100 #~ msgctxt "toolbar position string" 7101 #~ msgid "Right" 7102 #~ msgstr "À droite" 7103 7104 #~ msgctxt "toolbar position string" 7105 #~ msgid "Bottom" 7106 #~ msgstr "En bas" 7107 7108 #~ msgid "Text Position" 7109 #~ msgstr "Position du texte" 7110 7111 #~ msgid "Icons Only" 7112 #~ msgstr "Icônes seules" 7113 7114 #~ msgid "Text Only" 7115 #~ msgstr "Texte seul" 7116 7117 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7118 #~ msgstr "Texte contre les icônes" 7119 7120 #~ msgid "Text Under Icons" 7121 #~ msgstr "Texte sous les icônes" 7122 7123 #~ msgid "Icon Size" 7124 #~ msgstr "Taille des icônes" 7125 7126 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7127 #~ msgid "Default" 7128 #~ msgstr "Par défaut" 7129 7130 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7131 #~ msgstr "Petite (%1x%2)" 7132 7133 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7134 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)" 7135 7136 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7137 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 7138 7139 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7140 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)" 7141 7142 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7143 #~ msgstr "Verrouiller les positions des barres d'outils" 7144 7145 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7146 #~ msgid "%1" 7147 #~ msgstr "%1" 7148 7149 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7150 #~ msgid "%1" 7151 #~ msgstr "%1" 7152 7153 #~ msgid "Desktop %1" 7154 #~ msgstr "Bureau %1" 7155 7156 #~ msgid "Add to Toolbar" 7157 #~ msgstr "Ajouter à la barre d'outils" 7158 7159 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7160 #~ msgstr "Configurer le raccourci clavier..." 7161 7162 #~ msgid "Toolbars Shown" 7163 #~ msgstr "Barres d'outils affichées" 7164 7165 #~ msgid "No text" 7166 #~ msgstr "Pas de texte" 7167 7168 #~ msgid "&File" 7169 #~ msgstr "&Fichier" 7170 7171 #~ msgid "&Game" 7172 #~ msgstr "&Jeu" 7173 7174 #~ msgid "&Edit" 7175 #~ msgstr "&Édition" 7176 7177 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7178 #~ msgid "&Move" 7179 #~ msgstr "&Déplacer" 7180 7181 #~ msgid "&View" 7182 #~ msgstr "Afficha&ge" 7183 7184 #~ msgid "&Go" 7185 #~ msgstr "A&ller" 7186 7187 #~ msgid "&Bookmarks" 7188 #~ msgstr "&Signets" 7189 7190 #~ msgid "&Tools" 7191 #~ msgstr "O&utils" 7192 7193 #~ msgid "&Settings" 7194 #~ msgstr "&Configuration" 7195 7196 #~ msgid "Main Toolbar" 7197 #~ msgstr "Barre principale" 7198 7199 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7200 #~ msgstr "" 7201 #~ "Construit les modules externes des composants graphiques de Qt à partir " 7202 #~ "d'un fichier de description de style i «ni »." 7203 7204 #~ msgid "Input file" 7205 #~ msgstr "Fichier d'entrée" 7206 7207 #~ msgid "Output file" 7208 #~ msgstr "Fichier de sortie" 7209 7210 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7211 #~ msgstr "Nom de la classe de modules externes à générer" 7212 7213 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7214 #~ msgstr "" 7215 #~ "Nom de groupe de composants graphiques par défaut à afficher dans le " 7216 #~ "concepteur" 7217 7218 #~ msgid "makekdewidgets" 7219 #~ msgstr "makekdewidgets" 7220 7221 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7222 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7223 7224 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7225 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7226 7227 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7228 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7229 7230 #~ msgid "Call Stack" 7231 #~ msgstr "Pile d'appel" 7232 7233 #~ msgid "Call" 7234 #~ msgstr "Appel" 7235 7236 #~ msgid "Line" 7237 #~ msgstr "Ligne" 7238 7239 #~ msgid "Console" 7240 #~ msgstr "Console" 7241 7242 #~ msgid "Enter" 7243 #~ msgstr "Entrée" 7244 7245 #~ msgid "" 7246 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7247 #~ "please check your KDE installation." 7248 #~ msgstr "" 7249 #~ "Il est impossible de trouver le composant éditeur de Kate.\n" 7250 #~ "Veuillez vérifier votre installation de KDE." 7251 7252 #~ msgid "Breakpoint" 7253 #~ msgstr "Point d'arrêt" 7254 7255 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7256 #~ msgstr "Débogueur Javascript" 7257 7258 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7259 #~ msgstr "&Interrompre à la prochaine instruction" 7260 7261 #~ msgid "Break at Next" 7262 #~ msgstr "Interrompre à la prochaine instruction" 7263 7264 #~ msgid "Continue" 7265 #~ msgstr "Continuer" 7266 7267 #~ msgid "Step Over" 7268 #~ msgstr "Avancer" 7269 7270 #~ msgid "Step Into" 7271 #~ msgstr "Pas à pas en rentrant" 7272 7273 #~ msgid "Step Out" 7274 #~ msgstr "Pas à pas en sortant" 7275 7276 #~ msgid "Reindent Sources" 7277 #~ msgstr "Réindenter les sources" 7278 7279 #~ msgid "Report Exceptions" 7280 #~ msgstr "Signaler les exceptions" 7281 7282 #~ msgid "&Debug" 7283 #~ msgstr "&Déboguer" 7284 7285 #~ msgid "Close source" 7286 #~ msgstr "Fermer le source" 7287 7288 #~ msgid "Ready" 7289 #~ msgstr "Prêt" 7290 7291 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7292 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique dans %1 ligne %2" 7293 7294 #~ msgid "" 7295 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7296 #~ "\n" 7297 #~ "%1 line %2:\n" 7298 #~ "%3" 7299 #~ msgstr "" 7300 #~ "Un problème est survenu en essayant de lancer un script sur cette page.\n" 7301 #~ "\n" 7302 #~ "%1 ligne %2 :\n" 7303 #~ "%3" 7304 7305 #~ msgid "" 7306 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7307 #~ "open a source file." 7308 #~ msgstr "" 7309 #~ "Il est impossible de savoir où évaluer l'expression. Veuillez mettre en " 7310 #~ "pause un script ou ouvrir un fichier source." 7311 7312 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7313 #~ msgstr "L'évaluation a lancé une exception %1" 7314 7315 #~ msgid "JavaScript Error" 7316 #~ msgstr "Erreur JavaScript" 7317 7318 #~ msgid "&Do not show this message again" 7319 #~ msgstr "&Ne plus afficher ce message" 7320 7321 #~ msgid "Local Variables" 7322 #~ msgstr "Variables locales" 7323 7324 #~ msgid "Reference" 7325 #~ msgstr "Référence" 7326 7327 #~ msgid "Loaded Scripts" 7328 #~ msgstr "Scripts chargés" 7329 7330 #~ msgid "" 7331 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7332 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7333 #~ "Do you want to stop the script?" 7334 #~ msgstr "" 7335 #~ "Un script sur cette page entraîne le gel de KHTML. S'il continue à " 7336 #~ "s'exécuter, d'autres applications peuvent devenir moins réceptives.\n" 7337 #~ "Voulez-vous interrompre le script ?" 7338 7339 #~ msgid "JavaScript" 7340 #~ msgstr "JavaScript" 7341 7342 #~ msgid "&Stop Script" 7343 #~ msgstr "&Arrêter le script" 7344 7345 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7346 #~ msgstr "Confirmation : nouvelle fenêtre Javascript" 7347 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7350 #~ "via JavaScript.\n" 7351 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7352 #~ msgstr "" 7353 #~ "Ce site soumet un formulaire qui ouvrira une nouvelle fenêtre de " 7354 #~ "navigateur via JavaScript.\n" 7355 #~ "Voulez-vous autoriser la soumission du formulaire ?" 7356 7357 #~ msgid "" 7358 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7359 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7360 #~ "submitted?</qt>" 7361 #~ msgstr "" 7362 #~ "<qt>Ce site soumet un formulaire qui essaie d'ouvrir <p>%1</p> dans une " 7363 #~ "nouvelle fenêtre de navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous " 7364 #~ "autoriser la soumission du formulaire ?</qt>" 7365 7366 #~ msgid "Allow" 7367 #~ msgstr "Autoriser" 7368 7369 #~ msgid "Do Not Allow" 7370 #~ msgstr "Ne pas autoriser" 7371 7372 #~ msgid "" 7373 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7374 #~ "Do you want to allow this?" 7375 #~ msgstr "" 7376 #~ "Ce site essaie d'ouvrir une fenêtre du navigateur avec Javascript.\n" 7377 #~ "Voulez-vous l'autoriser ?" 7378 7379 #~ msgid "" 7380 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7381 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7382 #~ msgstr "" 7383 #~ "<qt>Ce site essaie d'ouvrir <p>%1</p>dans une nouvelle fenêtre de " 7384 #~ "navigation avec Javascript.<br />Voulez-vous l'autoriser ?</qt>" 7385 7386 #~ msgid "Close window?" 7387 #~ msgstr "Fermer la fenêtre ?" 7388 7389 #~ msgid "Confirmation Required" 7390 #~ msgstr "Confirmation nécessaire" 7391 7392 #~ msgid "" 7393 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7394 #~ "your collection?" 7395 #~ msgstr "" 7396 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » à votre " 7397 #~ "collection ?" 7398 7399 #~ msgid "" 7400 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7401 #~ "be added to your collection?" 7402 #~ msgstr "" 7403 #~ "Voulez-vous ajouter un signet pointant vers l'emplacement « %1 » et " 7404 #~ "intitulé « %2 » à votre collection ?" 7405 7406 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7407 #~ msgstr "Tentative d'insertion de signet JavaScript" 7408 7409 #~ msgid "Insert" 7410 #~ msgstr "Insérer" 7411 7412 #~ msgid "Disallow" 7413 #~ msgstr "Désactiver" 7414 7415 #~ msgid "" 7416 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7417 #~ "found.\n" 7418 #~ "Do you want to continue?" 7419 #~ msgstr "" 7420 #~ "Il est impossible de trouver les fichiers suivants, ils ne pourront pas " 7421 #~ "être envoyés.\n" 7422 #~ "Voulez-vous continuer ?" 7423 7424 #~ msgid "Submit Confirmation" 7425 #~ msgstr "Confirmation d'envoi" 7426 7427 #~ msgid "&Submit Anyway" 7428 #~ msgstr "&Soumettre malgré tout" 7429 7430 #~ msgid "" 7431 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7432 #~ "the Internet.\n" 7433 #~ "Do you really want to continue?" 7434 #~ msgstr "" 7435 #~ "Vous êtes sur le point de transférer les fichiers suivants depuis votre " 7436 #~ "ordinateur local vers l'Internet.\n" 7437 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" 7438 7439 #~ msgid "Send Confirmation" 7440 #~ msgstr "Envoyer une confirmation" 7441 7442 #~ msgid "&Send File" 7443 #~ msgid_plural "&Send Files" 7444 #~ msgstr[0] "Envo&yer le fichier" 7445 #~ msgstr[1] "Envoyer le&s fichiers" 7446 7447 #~ msgid "Submit" 7448 #~ msgstr "Soumettre" 7449 7450 #~ msgid "Key Generator" 7451 #~ msgstr "Générateur de clés" 7452 7453 #~ msgid "" 7454 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7455 #~ "Do you want to download one from %2?" 7456 #~ msgstr "" 7457 #~ "Aucun module externe trouvé pour « %1 ».\n" 7458 #~ "Voulez-vous en télécharger un depuis %2 ?" 7459 7460 #~ msgid "Missing Plugin" 7461 #~ msgstr "Module externe manquant" 7462 7463 #~ msgid "Download" 7464 #~ msgstr "Télécharger" 7465 7466 #~ msgid "Do Not Download" 7467 #~ msgstr "Ne pas télécharger" 7468 7469 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7470 #~ msgstr "" 7471 #~ "Il s'agit d'un index de recherche. Saisissez les mots clés de la " 7472 #~ "recherche : " 7473 7474 #~ msgid "Document Information" 7475 #~ msgstr "Informations sur le document" 7476 7477 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7478 #~ msgid "General" 7479 #~ msgstr "Général" 7480 7481 #~ msgid "URL:" 7482 #~ msgstr "URL :" 7483 7484 #~ msgid "Title:" 7485 #~ msgstr "Titre :" 7486 7487 #~ msgid "Last modified:" 7488 #~ msgstr "Dernière modification :" 7489 7490 #~ msgid "Document encoding:" 7491 #~ msgstr "Encodage du document :" 7492 7493 #~ msgid "Rendering mode:" 7494 #~ msgstr "Mode de rendu :" 7495 7496 #~ msgid "HTTP Headers" 7497 #~ msgstr "En-têtes HTTP" 7498 7499 #~ msgid "Property" 7500 #~ msgstr "Propriété" 7501 7502 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7503 #~ msgstr "Initialisation de l'applet « %1 »..." 7504 7505 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7506 #~ msgstr "Démarrage de l'applet « %1 »..." 7507 7508 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7509 #~ msgstr "Applet « %1 » démarrée" 7510 7511 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7512 #~ msgstr "Applet « %1 » arrêtée" 7513 7514 #~ msgid "Loading Applet" 7515 #~ msgstr "Chargement de l'applet" 7516 7517 #~ msgid "Error: java executable not found" 7518 #~ msgstr "Erreur : impossible de trouver l'exécutable java" 7519 7520 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7521 #~ msgstr "Signé par (validation : %1)" 7522 7523 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7524 #~ msgstr "Certificat (validation : %1)" 7525 7526 #~ msgid "Security Alert" 7527 #~ msgstr "Alerte de sécurité" 7528 7529 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7530 #~ msgstr "Acceptez-vous les applets Java avec le(s) certificat(s) :" 7531 7532 #~ msgid "the following permission" 7533 #~ msgstr "les droits d'accès suivants" 7534 7535 #~ msgid "&Reject All" 7536 #~ msgstr "Tout &refuser" 7537 7538 #~ msgid "&Grant All" 7539 #~ msgstr "&Tout accepter" 7540 7541 #~ msgid "Applet Parameters" 7542 #~ msgstr "Paramètres de l'applet" 7543 7544 #~ msgid "Parameter" 7545 #~ msgstr "Paramètre" 7546 7547 #~ msgid "Class" 7548 #~ msgstr "Classe" 7549 7550 #~ msgid "Base URL" 7551 #~ msgstr "URL de base" 7552 7553 #~ msgid "Archives" 7554 #~ msgstr "Archives" 7555 7556 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7557 #~ msgstr "Module d'applet Java de KDE" 7558 7559 #~ msgid "HTML Toolbar" 7560 #~ msgstr "Barre d'outils HTML" 7561 7562 #~ msgid "&Copy Text" 7563 #~ msgstr "&Copier le texte" 7564 7565 #~ msgid "Open '%1'" 7566 #~ msgstr "Ouvrir « %1 »" 7567 7568 #~ msgid "&Copy Email Address" 7569 #~ msgstr "&Copier l'adresse électronique" 7570 7571 #~ msgid "&Save Link As..." 7572 #~ msgstr "Enregistrer le lien &sous..." 7573 7574 #~ msgid "&Copy Link Address" 7575 #~ msgstr "Copier l'adresse du &lien" 7576 7577 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7578 #~ msgid "Frame" 7579 #~ msgstr "Cadre" 7580 7581 #~ msgid "Open in New &Window" 7582 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle &fenêtre" 7583 7584 #~ msgid "Open in &This Window" 7585 #~ msgstr "Ouvrir dans ce&tte fenêtre" 7586 7587 #~ msgid "Open in &New Tab" 7588 #~ msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet" 7589 7590 #~ msgid "Reload Frame" 7591 #~ msgstr "Recharger le cadre" 7592 7593 #~ msgid "Print Frame..." 7594 #~ msgstr "Imprimer le cadre..." 7595 7596 #~ msgid "Save &Frame As..." 7597 #~ msgstr "Enregistrer le &cadre sous..." 7598 7599 #~ msgid "View Frame Source" 7600 #~ msgstr "Afficher le code source du cadre" 7601 7602 #~ msgid "View Frame Information" 7603 #~ msgstr "Voir les informations sur les cadres d'affichage" 7604 7605 #~ msgid "Block IFrame..." 7606 #~ msgstr "Bloquer les « IFrames »..." 7607 7608 #~ msgid "Save Image As..." 7609 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous..." 7610 7611 #~ msgid "Send Image..." 7612 #~ msgstr "Envoyer l'image..." 7613 7614 #~ msgid "Copy Image" 7615 #~ msgstr "Copier l'image" 7616 7617 #~ msgid "Copy Image Location" 7618 #~ msgstr "Copier l'emplacement de l'image" 7619 7620 #~ msgid "View Image (%1)" 7621 #~ msgstr "Afficher l'image (%1)" 7622 7623 #~ msgid "Block Image..." 7624 #~ msgstr "Bloquer l'image..." 7625 7626 #~ msgid "Block Images From %1" 7627 #~ msgstr "Bloquer les images provenant de %1" 7628 7629 #~ msgid "Stop Animations" 7630 #~ msgstr "Arrêter les animations" 7631 7632 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7633 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur « %2 »" 7634 7635 #~ msgid "Search for '%1' with" 7636 #~ msgstr "Chercher « %1 » sur" 7637 7638 #~ msgid "Save Link As" 7639 #~ msgstr "Enregistrer le lien sous" 7640 7641 #~ msgid "Save Image As" 7642 #~ msgstr "Enregistrer l'image sous" 7643 7644 #~ msgid "Add URL to Filter" 7645 #~ msgstr "Ajouter l'URL au filtre" 7646 7647 #~ msgid "Enter the URL:" 7648 #~ msgstr "Saisissez l'URL :" 7649 7650 #~ msgid "" 7651 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7652 #~ msgstr "" 7653 #~ "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" 7654 7655 #~ msgid "Overwrite File?" 7656 #~ msgstr "Écraser le fichier ?" 7657 7658 #~ msgid "Overwrite" 7659 #~ msgstr "Écraser" 7660 7661 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7662 #~ msgstr "" 7663 #~ "Il est impossible de trouver le gestionnaire de téléchargement (%1) dans " 7664 #~ "votre variable $PATH " 7665 7666 #~ msgid "" 7667 #~ "Try to reinstall it \n" 7668 #~ "\n" 7669 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7670 #~ msgstr "" 7671 #~ "Essayez de le réinstaller\n" 7672 #~ "\n" 7673 #~ "L'intégration à Konqueror sera désactivée." 7674 7675 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7676 #~ msgstr "Taille de police par défaut (100 %)" 7677 7678 #~ msgid "KHTML" 7679 #~ msgstr "KHTML" 7680 7681 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7682 #~ msgstr "Composant HTML intégrable" 7683 7684 #~ msgid "Lars Knoll" 7685 #~ msgstr "Lars Knoll" 7686 7687 #~ msgid "Antti Koivisto" 7688 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7689 7690 #~ msgid "Dirk Mueller" 7691 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7692 7693 #~ msgid "Peter Kelly" 7694 #~ msgstr "Peter Kelly" 7695 7696 #~ msgid "Torben Weis" 7697 #~ msgstr "Torben Weis" 7698 7699 #~ msgid "Martin Jones" 7700 #~ msgstr "Martin Jones" 7701 7702 #~ msgid "Simon Hausmann" 7703 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7704 7705 #~ msgid "Tobias Anton" 7706 #~ msgstr "Tobias Anton" 7707 7708 #~ msgid "View Do&cument Source" 7709 #~ msgstr "Afficher le code source du do&cument" 7710 7711 #~ msgid "View Document Information" 7712 #~ msgstr "Afficher les informations du document" 7713 7714 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7715 #~ msgstr "Enregistrer l'image de &fond sous..." 7716 7717 #~ msgid "SSL" 7718 #~ msgstr "SSL" 7719 7720 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7721 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de rendu dans la sortie standard" 7722 7723 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7724 #~ msgstr "Afficher l'arborescence DOM dans la sortie standard" 7725 7726 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7727 #~ msgstr "Afficher l'arborescence de cadres dans la sortie standard" 7728 7729 #~ msgid "Stop Animated Images" 7730 #~ msgstr "Arrêter les images animées" 7731 7732 #~ msgid "Set &Encoding" 7733 #~ msgstr "Définir l'&encodage" 7734 7735 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7736 #~ msgstr "Utiliser une feuille de st&yle" 7737 7738 #~ msgid "Enlarge Font" 7739 #~ msgstr "Augmenter la taille des polices" 7740 7741 #~ msgid "" 7742 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7743 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7744 #~ "qt>" 7745 #~ msgstr "" 7746 #~ "<qt>Augmenter la taille des polices<br /><br />Augmente la taille des " 7747 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " 7748 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " 7749 #~ "polices disponibles.</qt>" 7750 7751 #~ msgid "Shrink Font" 7752 #~ msgstr "Diminuer la taille des polices" 7753 7754 #~ msgid "" 7755 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7756 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7757 #~ "qt>" 7758 #~ msgstr "" 7759 #~ "<qt>Diminuer la taille des polices<br /><br />Diminue la taille des " 7760 #~ "polices dans cette fenêtre. Cliquez et maintenez enfoncé le bouton de la " 7761 #~ "souris pour faire apparaître un menu présentant toutes les tailles de " 7762 #~ "polices disponibles.</qt>" 7763 7764 #~ msgid "" 7765 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7766 #~ "the displayed page.</qt>" 7767 #~ msgstr "" 7768 #~ "<qt>Chercher du texte<br /><br />Affiche une boîte de dialogue permettant " 7769 #~ "de chercher du texte sur la page affichée.</qt>" 7770 7771 #~ msgid "" 7772 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7773 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7774 #~ msgstr "" 7775 #~ "<qt>Poursuivre la recherche<br /><br />Chercher l'occurrence suivante du " 7776 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</" 7777 #~ "b>.</qt>" 7778 7779 #~ msgid "" 7780 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7781 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7782 #~ msgstr "" 7783 #~ "<qt>Chercher en arrière<br /><br />Cherchez l'occurrence précédente du " 7784 #~ "texte que vous avez trouvée à l'aide de la fonction <b>Chercher du texte</" 7785 #~ "b>.</qt>" 7786 7787 #~ msgid "Find Text as You Type" 7788 #~ msgstr "Recherche de texte au cours de la frappe" 7789 7790 #~ msgid "" 7791 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7792 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7793 #~ "\"Find links only\" option." 7794 #~ msgstr "" 7795 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche, pour chercher du texte dans " 7796 #~ "la page affichée. Il annule l'effet de « Chercher des liens au fur et à " 7797 #~ "mesure de la frappe », qui définit l'option « Chercher les liens " 7798 #~ "uniquement »." 7799 7800 #~ msgid "Find Links as You Type" 7801 #~ msgstr "Chercher des liens au fur et à mesure de la frappe" 7802 7803 #~ msgid "" 7804 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7805 #~ msgstr "" 7806 #~ "Ce raccourci affiche la barre de recherche et définit l'option « Chercher " 7807 #~ "des liens uniquement »." 7808 7809 #~ msgid "" 7810 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7811 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7812 #~ msgstr "" 7813 #~ "<qt>Imprimer le cadre<br /><br />Certaines pages comportent plusieurs " 7814 #~ "cadres. Pour n'imprimer qu'un seul cadre, cliquez dessus et utilisez " 7815 #~ "ensuite cette fonction.</qt>" 7816 7817 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7818 #~ msgstr "(Dés)Activer le mode caret" 7819 7820 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7821 #~ msgstr "La fausse identité du navigateur « %1 » est en cours d'utilisation." 7822 7823 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7824 #~ msgstr "Cette page web contient des erreurs de codage." 7825 7826 #~ msgid "&Hide Errors" 7827 #~ msgstr "&Cacher les erreurs" 7828 7829 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7830 #~ msgstr "&Désactiver les rapports d'erreurs" 7831 7832 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7833 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : %1 : %2</qt>" 7834 7835 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7836 #~ msgstr "<qt><b>Erreur</b> : nœud %1 : %2</qt>" 7837 7838 #~ msgid "Display Images on Page" 7839 #~ msgstr "Afficher les images sur la page" 7840 7841 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7842 #~ msgstr "Erreur : %1 - %2" 7843 7844 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7845 #~ msgstr "Il est impossible d'achever l'opération demandée" 7846 7847 #~ msgid "Technical Reason: " 7848 #~ msgstr "Raison technique : " 7849 7850 #~ msgid "Details of the Request:" 7851 #~ msgstr "Détails de la requête :" 7852 7853 #~ msgid "URL: %1" 7854 #~ msgstr "URL : %1" 7855 7856 #~ msgid "Protocol: %1" 7857 #~ msgstr "Protocole : %1" 7858 7859 #~ msgid "Date and Time: %1" 7860 #~ msgstr "Date et heure : %1" 7861 7862 #~ msgid "Additional Information: %1" 7863 #~ msgstr "Informations supplémentaires : %1" 7864 7865 #~ msgid "Description:" 7866 #~ msgstr "Description :" 7867 7868 #~ msgid "Possible Causes:" 7869 #~ msgstr "Causes possibles :" 7870 7871 #~ msgid "Possible Solutions:" 7872 #~ msgstr "Solutions possibles :" 7873 7874 #~ msgid "Page loaded." 7875 #~ msgstr "Page chargée." 7876 7877 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7878 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7879 #~ msgstr[0] "%1 image sur %2 chargée." 7880 #~ msgstr[1] "%1 images sur %2 chargées." 7881 7882 #~ msgid "Automatic Detection" 7883 #~ msgstr "Détection automatique" 7884 7885 #~ msgid " (In new window)" 7886 #~ msgstr " (dans une nouvelle fenêtre)" 7887 7888 #~ msgid "Symbolic Link" 7889 #~ msgstr "Lien symbolique" 7890 7891 #~ msgid "%1 (Link)" 7892 #~ msgstr "%1 (lien)" 7893 7894 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7895 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7896 #~ msgstr[0] "%2 (%1 octet)" 7897 #~ msgstr[1] "%2 (%1 octets)" 7898 7899 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7900 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7901 7902 #~ msgid " (In other frame)" 7903 #~ msgstr " (dans un autre cadre)" 7904 7905 #~ msgid "Email to: " 7906 #~ msgstr "Envoyer un courrier électronique à : " 7907 7908 #~ msgid " - Subject: " 7909 #~ msgstr " - Sujet : " 7910 7911 #~ msgid " - CC: " 7912 #~ msgstr " - CC : " 7913 7914 #~ msgid " - BCC: " 7915 #~ msgstr " - BCC :" 7916 7917 #~ msgid "Save As" 7918 #~ msgstr "Enregistrer sous" 7919 7920 #~ msgid "" 7921 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7922 #~ "follow the link?</qt>" 7923 #~ msgstr "" 7924 #~ "<qt>Cette page non sécurisée contient un lien vers <br /><b>%1</b>.<br /" 7925 #~ ">Voulez-vous suivre ce lien ?</qt>" 7926 7927 #~ msgid "Follow" 7928 #~ msgstr "Suivre" 7929 7930 #~ msgid "Frame Information" 7931 #~ msgstr "Informations sur les cadres" 7932 7933 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7934 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propriétés]</a>" 7935 7936 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7937 #~ msgid "Quirks" 7938 #~ msgstr "Quirks" 7939 7940 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7941 #~ msgid "Almost standards" 7942 #~ msgstr "Presque standard" 7943 7944 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7945 #~ msgid "Strict" 7946 #~ msgstr "Strict" 7947 7948 #~ msgid "Save Background Image As" 7949 #~ msgstr "Enregistrer l'image de fond sous" 7950 7951 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7952 #~ msgstr "" 7953 #~ "Il semble que la chaîne de certificat SSL de l'homologue est corrompue." 7954 7955 #~ msgid "Save Frame As" 7956 #~ msgstr "Enregistrer le cadre sous" 7957 7958 #~ msgid "&Find in Frame..." 7959 #~ msgstr "&Chercher dans le cadre..." 7960 7961 #~ msgid "" 7962 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7963 #~ "back unencrypted.\n" 7964 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7965 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7966 #~ msgstr "" 7967 #~ "Avertissement : il s'agit d'un formulaire sécurisé mais il tente de " 7968 #~ "renvoyer vos données sans les chiffrer.\n" 7969 #~ "Une tierce partie est susceptible de pouvoir intercepter et afficher ces " 7970 #~ "informations.\n" 7971 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" 7972 7973 #~ msgid "Network Transmission" 7974 #~ msgstr "Transmission réseau" 7975 7976 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7977 #~ msgstr "&Envoyer non chiffré" 7978 7979 #~ msgid "" 7980 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7981 #~ "unencrypted.\n" 7982 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7983 #~ msgstr "" 7984 #~ "Avertissement : vos données vont être transmises au travers du réseau " 7985 #~ "sans être chiffrées.\n" 7986 #~ "Voulez-vous vraiment continuer ?" 7987 7988 #~ msgid "" 7989 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7990 #~ "Do you want to continue?" 7991 #~ msgstr "" 7992 #~ "Ce site tente d'envoyer des données de formulaires par courrier " 7993 #~ "électronique.\n" 7994 #~ "Voulez-vous continuer ?" 7995 7996 #~ msgid "" 7997 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7998 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "<qt>Le formulaire sera envoyer à <br /><b>%1</b><br /> sur votre système " 8001 #~ "de fichiers local.<br />Voulez-vous envoyer ce formulaire ?</qt>" 8002 8003 #~ msgid "" 8004 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 8005 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 8006 #~ msgstr "" 8007 #~ "Ce site a tenté de joindre un fichier depuis votre ordinateur lors de " 8008 #~ "l'envoi de formulaire. La pièce jointe a été supprimée pour votre " 8009 #~ "protection." 8010 8011 #~ msgid "(%1/s)" 8012 #~ msgstr "(%1/s)" 8013 8014 #~ msgid "Security Warning" 8015 #~ msgstr "Avertissement de sécurité" 8016 8017 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 8018 #~ msgstr "" 8019 #~ "<qt>Accès par une page non sécurisée à <br /><b>%1</b><br />refusé.</qt>" 8020 8021 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "Le portefeuille « %1 » est ouvert et en cours d'utilisation pour les " 8024 #~ "données de formulaires et les mots de passe." 8025 8026 #~ msgid "&Close Wallet" 8027 #~ msgstr "&Fermer le portefeuille" 8028 8029 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 8030 #~ msgstr "&Autoriser la mémorisation des mots de passe pour ce site" 8031 8032 #~ msgid "Remove password for form %1" 8033 #~ msgstr "Supprimer le mot de passe pour le formulaire %1" 8034 8035 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 8036 #~ msgstr "&Débogueur Javascript" 8037 8038 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 8039 #~ msgstr "Cette page n'a pas pu ouvrir de nouvelle fenêtre via JavaScript." 8040 8041 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8042 #~ msgstr "Fenêtre intempestive bloquée" 8043 8044 #~ msgid "" 8045 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8046 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8047 #~ "or to open the popup." 8048 #~ msgstr "" 8049 #~ "Cette page a tenté d'ouvrir une fenêtre intempestive mais a été bloquée.\n" 8050 #~ "Vous pouvez cliquer sur cette icône dans la barre d'état pour modifier\n" 8051 #~ "ce comportement ou pour ouvrir la fenêtre qui apparaît." 8052 8053 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8054 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8055 #~ msgstr[0] "&Afficher la fenêtre intempestive bloquée" 8056 #~ msgstr[1] "&Afficher %1 fenêtres intempestives bloquées" 8057 8058 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8059 #~ msgstr "" 8060 #~ "Afficher la ¬ification de blocage des fenêtres intempestives passives" 8061 8062 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "&Configurer les stratégies concernant les nouvelles fenêtres JavaScript..." 8065 8066 #~ msgid "" 8067 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8068 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8069 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8070 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8071 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "<qt><p><strong>Imprimer les images</strong></p><p>Si cette case est " 8074 #~ "cochée, les images contenues dans la page HTML seront imprimées. Il se " 8075 #~ "peut que l'impression prenne plus de temps et utilise plus d'encre ou de " 8076 #~ "toner.</p><p>Si cette case est décochée, seul le texte de la page HTML " 8077 #~ "sera imprimé sans les images qu'elle contient. L'impression sera plus " 8078 #~ "rapide et utilisera moins d'encre ou de toner.</p> </qt>" 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8082 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8083 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8084 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8085 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8086 #~ "p> </qt>" 8087 #~ msgstr "" 8088 #~ "<qt><p><strong>Imprimer l'en-tête</strong></p><p>Si cette case est " 8089 #~ "cochée, la sortie sur imprimante du document HTML contiendra une ligne " 8090 #~ "d'en-tête en haut de chaque page. Cet en-tête comporte la date du jour, " 8091 #~ "l'URL d'emplacement de la page imprimée et le numéro de la page.</p><p>Si " 8092 #~ "cette case est décochée, la sortie sur imprimante du document HTML ne " 8093 #~ "contiendra pas ce genre de ligne d'en-tête.</p> </qt>" 8094 8095 #~ msgid "" 8096 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8097 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8098 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8099 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8100 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8101 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8102 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8103 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8104 #~ "</qt>" 8105 #~ msgstr "" 8106 #~ "<qt><p><strong>Mode compatible avec l'impression</strong></p><p>Si cette " 8107 #~ "case est cochée, la sortie sur imprimante du document HTML sera en noir " 8108 #~ "et blanc uniquement et tous les fonds colorés seront convertis en blanc. " 8109 #~ "La sortie sur imprimante sera plus rapide et utilisera moins d'encre ou " 8110 #~ "de toner.</p><p>Si cette case est décochée, la sortie sur imprimante du " 8111 #~ "document HTML aura lieu selon les réglages de couleurs d'origine, comme " 8112 #~ "vous le voyez dans votre application. Il peut en résulter des zones de " 8113 #~ "couleur pleine page (ou en niveau de gris, si vous utilisez une " 8114 #~ "imprimante noir et blanc). La sortie sur imprimante s'effectuera peut-" 8115 #~ "être plus lentement temps et consommera probablement plus de toner ou " 8116 #~ "d'encre.</p></qt>" 8117 8118 #~ msgid "HTML Settings" 8119 #~ msgstr "Configuration HTML" 8120 8121 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8122 #~ msgstr "Mode compatible avec l'impression (texte en noir, pas de fond)" 8123 8124 #~ msgid "Print images" 8125 #~ msgstr "Imprimer les images" 8126 8127 #~ msgid "Print header" 8128 #~ msgstr "Imprimer l'en-tête" 8129 8130 #~ msgid "Filter error" 8131 #~ msgstr "Erreur de filtre" 8132 8133 #~ msgid "Inactive" 8134 #~ msgstr "Inactive" 8135 8136 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8137 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixels)" 8138 8139 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8140 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixels" 8141 8142 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8143 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixels)" 8144 8145 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8146 #~ msgstr "Image - %1x%2 pixels" 8147 8148 #~ msgid "Done." 8149 #~ msgstr "Terminé." 8150 8151 #~ msgid "Access Keys activated" 8152 #~ msgstr "Touches d'accès activées" 8153 8154 #~ msgid "JavaScript Errors" 8155 #~ msgstr "Erreurs de Java Script" 8156 8157 #~ msgid "" 8158 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8159 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8160 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8161 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8162 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8163 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8164 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8165 #~ msgstr "" 8166 #~ "Cette boîte de dialogue met à votre disposition les notifications et les " 8167 #~ "détails des erreurs de scriptage survenant sur les pages web. Dans de " 8168 #~ "nombreux cas, elles sont dues à une erreur dans le site web lorsqu'il a " 8169 #~ "été conçu par son auteur. Dans d'autres cas, ce problème résulte d'une " 8170 #~ "erreur de programmation dans Konqueror. Si vous suspectez le premier cas, " 8171 #~ "veuillez contacter le webmestre du site en question. Inversement, si vous " 8172 #~ "soupçonnez une erreur dans Konqueror, veuillez déposer un rapport de " 8173 #~ "bogue à l'adresse « http://bugs.kde.org/ ». Un cas de test illustrant le " 8174 #~ "problème sera apprécié." 8175 8176 #~ msgid "KMultiPart" 8177 #~ msgstr "KMultiPart" 8178 8179 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8180 #~ msgstr "Composant intégrable pour le type multipart / mixed" 8181 8182 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8183 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8184 8185 #~ msgid "No handler found for %1." 8186 #~ msgstr "Aucun gestionnaire n'a été trouvé pour %1." 8187 8188 #~ msgid "Play" 8189 #~ msgstr "Lire" 8190 8191 #~ msgid "Pause" 8192 #~ msgstr "Pause" 8193 8194 #~ msgid "New Web Shortcut" 8195 #~ msgstr "Nouveau raccourci web" 8196 8197 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8198 #~ msgstr "%1 est déjà affecté(e) à %2" 8199 8200 #~ msgid "Search &provider name:" 8201 #~ msgstr "Chercher un nom de fournisse&ur :" 8202 8203 #~ msgid "New search provider" 8204 #~ msgstr "Nouvelle recherche de fournisseur" 8205 8206 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8207 #~ msgstr "Raccourcis d'&URI :" 8208 8209 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8210 #~ msgstr "Créer un raccourci web" 8211 8212 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8213 #~ msgstr "" 8214 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de sortie." 8215 8216 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8217 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" 8218 8219 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8220 #~ msgstr "Régénérer la ligne de base (au lieu de vérifier)" 8221 8222 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8223 #~ msgstr "Ne pas afficher la fenêtre lors de l'exécution des tests" 8224 8225 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8226 #~ msgstr "N'effectuer qu'un seul test. Les options multiples sont autorisées." 8227 8228 #~ msgid "Only run .js tests" 8229 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .js" 8230 8231 #~ msgid "Only run .html tests" 8232 #~ msgstr "Effectuer uniquement les tests .html" 8233 8234 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8235 #~ msgstr "Ne pas utiliser Xvfb" 8236 8237 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8238 #~ msgstr "" 8239 #~ "Placer la sortie dans <dossier> au lieu de <dossier_base>/" 8240 #~ "output" 8241 8242 #~ msgid "" 8243 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8244 #~ msgstr "" 8245 #~ "Utiliser <dossier> comme référence au lieu de <dossier_base>/" 8246 #~ "baseline" 8247 8248 #~ msgid "" 8249 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8250 #~ "if -b is not specified." 8251 #~ msgstr "" 8252 #~ "Dossier contenant des tests, le dossier de base et les dossiers de " 8253 #~ "sortie. Pris en considération uniquement si l'option « -b » n'est pas " 8254 #~ "spécifiée." 8255 8256 #~ msgid "" 8257 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8258 #~ "(equivalent to -t)." 8259 #~ msgstr "" 8260 #~ "Emplacement relatif du cas de test ou du dossier des cas de test à " 8261 #~ "exécuter (équivalent à l'option « -t »)." 8262 8263 #~ msgid "TestRegression" 8264 #~ msgstr "TestRegression" 8265 8266 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8267 #~ msgstr "Outil de test de régression pour KHTML" 8268 8269 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8270 #~ msgstr "Utilitaire de test de régression KHTML" 8271 8272 #~ msgid "0" 8273 #~ msgstr "0" 8274 8275 #~ msgid "Regression testing output" 8276 #~ msgstr "Sortie du test de régression" 8277 8278 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8279 #~ msgstr "Faire une pause / Poursuivre le processus de test de régression" 8280 8281 #~ msgid "" 8282 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8283 #~ "regression testing is started." 8284 #~ msgstr "" 8285 #~ "Avant de démarrer le test de régression, vous pouvez choisir un fichier " 8286 #~ "dans lequel le contenu du journal sera enregistré." 8287 8288 #~ msgid "Output to File..." 8289 #~ msgstr "Sortie dans un fichier..." 8290 8291 #~ msgid "Regression Testing Status" 8292 #~ msgstr "État du test de régression" 8293 8294 #~ msgid "View HTML Output" 8295 #~ msgstr "Afficher la sortie HTML" 8296 8297 #~ msgid "Settings" 8298 #~ msgstr "Configuration" 8299 8300 #~ msgid "Tests" 8301 #~ msgstr "Tests" 8302 8303 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8304 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests JS" 8305 8306 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8307 #~ msgstr "Exécuter uniquement les tests HTML" 8308 8309 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8310 #~ msgstr "Ne pas supprimer la sortie de débogage" 8311 8312 #~ msgid "Run Tests..." 8313 #~ msgstr "Exécuter les tests..." 8314 8315 #~ msgid "Run Single Test..." 8316 #~ msgstr "Exécuter un seul test..." 8317 8318 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8319 #~ msgstr "Indiquer le dossier des tests..." 8320 8321 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8322 #~ msgstr "Indiquer le dossier KHTML..." 8323 8324 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8325 #~ msgstr "Indiquer le dossier de sortie..." 8326 8327 #~ msgid "TestRegressionGui" 8328 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8329 8330 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8331 #~ msgstr "Interface graphique pour l'outil de test de régression khtml" 8332 8333 #~ msgid "Available Tests: 0" 8334 #~ msgstr "Tests disponibles : 0" 8335 8336 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8337 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier « khtmltests / regression » valable." 8338 8339 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8340 #~ msgstr "Veuillez choisir un dossier de construction « khtml/ »." 8341 8342 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8343 #~ msgstr "Test disponibles : %1 (ignoré : %2)" 8344 8345 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8346 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « testregression »." 8347 8348 #~ msgid "Run test..." 8349 #~ msgstr "Exécuter le test..." 8350 8351 #~ msgid "Add to ignores..." 8352 #~ msgstr "Ajouter aux éléments ignorés..." 8353 8354 #~ msgid "Remove from ignores..." 8355 #~ msgstr "Supprimer des éléments ignorés..." 8356 8357 #~ msgid "URL to open" 8358 #~ msgstr "URL à ouvrir" 8359 8360 #~ msgid "Testkhtml" 8361 #~ msgstr "Testkhtml" 8362 8363 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8364 #~ msgstr "un navigateur web de base utilisant la bibliothèque KHTML" 8365 8366 #~ msgid "Find &links only" 8367 #~ msgstr "Chercher des &liens uniquement" 8368 8369 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8370 #~ msgstr "Il n'y a plus de correspondances pour ce sens de recherche." 8371 8372 #~ msgid "F&ind:" 8373 #~ msgstr "Che&rcher :" 8374 8375 #~ msgid "&Next" 8376 #~ msgstr "&Suivant" 8377 8378 #~ msgid "Opt&ions" 8379 #~ msgstr "Opt&ions" 8380 8381 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8382 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser ce mot de passe ?" 8383 8384 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8385 #~ msgstr "Voulez-vous mémoriser le mot de passe pour %1 ?" 8386 8387 #~ msgid "&Store" 8388 #~ msgstr "&Mémoriser" 8389 8390 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8391 #~ msgstr "Ne &jamais mémoriser pour ce site" 8392 8393 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8394 #~ msgstr "Ne pas m&émoriser cette fois" 8395 8396 #~ msgid "Basic Page Style" 8397 #~ msgstr "Style de page de base" 8398 8399 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8400 #~ msgstr "le document n'est pas au format de fichier correct" 8401 8402 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8403 #~ msgstr "" 8404 #~ "erreur fatale lors de l'analyse syntaxique : %1 dans la ligne %2, " 8405 #~ "colonne %3" 8406 8407 #~ msgid "XML parsing error" 8408 #~ msgstr "Erreur lors de l'analyse syntaxique du XML" 8409 8410 #~ msgid "" 8411 #~ "Unable to start new process.\n" 8412 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8413 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8414 #~ "reached." 8415 #~ msgstr "" 8416 #~ "Il est impossible de démarrer un nouveau processus.\n" 8417 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de fichiers " 8418 #~ "ouverts possibles ou que le nombre maximal de fichiers ouverts que vous " 8419 #~ "êtes autorisé à employer ait été atteint." 8420 8421 #~ msgid "" 8422 #~ "Unable to create new process.\n" 8423 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8424 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8425 #~ "reached." 8426 #~ msgstr "" 8427 #~ "Il est impossible de créer un nouveau processus.\n" 8428 #~ "Il se peut que le système ait atteint le nombre maximal de processus " 8429 #~ "possibles ou que le nombre maximal de processus que vous êtes autorisé à " 8430 #~ "employer ait été atteint." 8431 8432 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8433 #~ msgstr "Il est impossible de trouver l'exécutable « %1 »." 8434 8435 #~ msgid "" 8436 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8437 #~ "%2" 8438 #~ msgstr "" 8439 #~ "Il est impossible d'ouvrir la bibliothèque « %1 ».\n" 8440 #~ "%2" 8441 8442 #~ msgid "" 8443 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8444 #~ "%2" 8445 #~ msgstr "" 8446 #~ "Il est impossible de trouver « kdemain » dans « %1 ».\n" 8447 #~ "%2" 8448 8449 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8450 #~ msgstr "Il est impossible pour KDEInit de lancer « %1 »" 8451 8452 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8453 #~ msgstr "Il faut que le service « %1 » soit exécutable pour être lancé." 8454 8455 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8456 #~ msgstr "Le service « %1 » est mal formaté." 8457 8458 #~ msgid "Launching %1" 8459 #~ msgstr "Lancement de %1" 8460 8461 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8462 #~ msgstr "Protocole « %1 » inconnu.\n" 8463 8464 #~ msgid "" 8465 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8466 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8467 #~ msgstr "" 8468 #~ "klauncher : ce programme n'est pas supposé être lancé à la main.\n" 8469 #~ "klauncher : il est lancé automatiquement par kdeinit4.\n" 8470 8471 #~ msgid "Evaluation error" 8472 #~ msgstr "Erreur d'évaluation" 8473 8474 #~ msgid "Range error" 8475 #~ msgstr "Erreur de plage de valeurs" 8476 8477 #~ msgid "Reference error" 8478 #~ msgstr "Erreur de référence" 8479 8480 #~ msgid "Syntax error" 8481 #~ msgstr "Erreur de syntaxe" 8482 8483 #~ msgid "Type error" 8484 #~ msgstr "Erreur de type" 8485 8486 #~ msgid "URI error" 8487 #~ msgstr "Erreur d'URI" 8488 8489 #~ msgid "JS Calculator" 8490 #~ msgstr "Calculateur en JS" 8491 8492 #~ msgctxt "addition" 8493 #~ msgid "+" 8494 #~ msgstr "+" 8495 8496 #~ msgid "AC" 8497 #~ msgstr "AC" 8498 8499 #~ msgctxt "subtraction" 8500 #~ msgid "-" 8501 #~ msgstr "-" 8502 8503 #~ msgctxt "evaluation" 8504 #~ msgid "=" 8505 #~ msgstr "=" 8506 8507 #~ msgid "CL" 8508 #~ msgstr "CL" 8509 8510 #~ msgid "5" 8511 #~ msgstr "5" 8512 8513 #~ msgid "3" 8514 #~ msgstr "3" 8515 8516 #~ msgid "7" 8517 #~ msgstr "7" 8518 8519 #~ msgid "8" 8520 #~ msgstr "8" 8521 8522 #~ msgid "MainWindow" 8523 #~ msgstr "FenêtrePrincipale" 8524 8525 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8526 #~ msgstr "<h1>Afficheur de documentation KJSEmbed</h1>" 8527 8528 #~ msgid "Execute" 8529 #~ msgstr "Exécuter" 8530 8531 #~ msgid "File" 8532 #~ msgstr "Fichier" 8533 8534 #~ msgid "Open Script" 8535 #~ msgstr "Ouvrir un script" 8536 8537 #~ msgid "Open a script..." 8538 #~ msgstr "Ouvrir un script..." 8539 8540 #~ msgid "Ctrl+O" 8541 #~ msgstr "Ctrl+O" 8542 8543 #~ msgid "Close Script" 8544 #~ msgstr "Fermer le script" 8545 8546 #~ msgid "Close script..." 8547 #~ msgstr "Fermer le script..." 8548 8549 #~ msgid "Quit" 8550 #~ msgstr "Quitter" 8551 8552 #~ msgid "Quit application..." 8553 #~ msgstr "Quitter l'application..." 8554 8555 #~ msgid "Run" 8556 #~ msgstr "Exécuter" 8557 8558 #~ msgid "Run script..." 8559 #~ msgstr "Exécuter le script..." 8560 8561 #~ msgid "Run To..." 8562 #~ msgstr "Exécuter jusqu'à..." 8563 8564 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8565 #~ msgstr "Exécuter jusqu'au point d'arrêt..." 8566 8567 #~ msgid "Step" 8568 #~ msgstr "Avancer" 8569 8570 #~ msgid "Step to next line..." 8571 #~ msgstr "Aller à la ligne suivante..." 8572 8573 #~ msgid "Step execution..." 8574 #~ msgstr "Exécution pas à pas..." 8575 8576 #~ msgid "KJSCmd" 8577 #~ msgstr "KJSCmd" 8578 8579 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8580 #~ msgstr "Utilitaire permettant de lancer des scripts KJSEmbed\n" 8581 8582 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8583 #~ msgstr "(C) 2005-2006 Les auteurs de KJSEmbed" 8584 8585 #~ msgid "Execute script without gui support" 8586 #~ msgstr "Exécuter le script sans prise en charge de l'interface graphique" 8587 8588 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8589 #~ msgstr "démarrer l'interpréteur kjs interactif" 8590 8591 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8592 #~ msgstr "démarrer sans prise en charge de KApplication pour KDE." 8593 8594 #~ msgid "Script to execute" 8595 #~ msgstr "Script à exécuter" 8596 8597 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8598 #~ msgstr "" 8599 #~ "Erreur survenue lors du traitement de l'inclusion « %1 », ligne %2 : %3" 8600 8601 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8602 #~ msgstr "L'inclusion ne prend que 1 argument, non %1." 8603 8604 #~ msgid "File %1 not found." 8605 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1." 8606 8607 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8608 #~ msgstr "la bibliothèque ne prend que 1 argument, non %1." 8609 8610 #~ msgid "Alert" 8611 #~ msgstr "Alerter" 8612 8613 #~ msgid "Confirm" 8614 #~ msgstr "Confirmer" 8615 8616 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8617 #~ msgstr "" 8618 #~ "Gestionnaire d'évènements erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " 8619 #~ "type : %4." 8620 8621 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8622 #~ msgstr "Exception lors de l'appel « %1 » à la fonction depuis %2:%3:%4" 8623 8624 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8625 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 »" 8626 8627 #~ msgid "Could not create temporary file." 8628 #~ msgstr "Il est impossible de créer le fichier temporaire." 8629 8630 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8631 #~ msgstr "%1 n'est pas une fonction et il est impossible de l'appeler." 8632 8633 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8634 #~ msgstr "%1 n'est pas un type d'objet" 8635 8636 #~ msgid "Action takes 2 args." 8637 #~ msgstr "L'action prend 2 arguments." 8638 8639 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8640 #~ msgstr "ActionGroup prend 2 arguments." 8641 8642 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8643 #~ msgstr "Doit fournir un parent valable." 8644 8645 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8646 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors de la lecture du fichier « %1 »" 8647 8648 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8649 #~ msgstr "Il est impossible de lire le fichier « %1 »" 8650 8651 #~ msgid "Must supply a filename." 8652 #~ msgstr "Doit fournir un nom de fichier." 8653 8654 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8655 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QLayout valable." 8656 8657 #~ msgid "Must supply a layout name." 8658 #~ msgstr "Doit fournir un nom de disposition." 8659 8660 #~ msgid "Wrong object type." 8661 #~ msgstr "Type d'objet incorrect." 8662 8663 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8664 #~ msgstr "Le premier argument doit être un QObject." 8665 8666 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8667 #~ msgstr "Nombre incorrect d'arguments." 8668 8669 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8670 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8671 #~ msgstr[0] "Le slot a demandé %1 argument" 8672 #~ msgstr[1] "Le slot a demandé %1 arguments" 8673 8674 #~ msgid "but there is only %1 available" 8675 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8676 #~ msgstr[0] "mais il y a seulement %1 disponible" 8677 #~ msgstr[1] "mais il y a seulement %1 disponibles" 8678 8679 #~ msgctxt "" 8680 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8681 #~ "available'" 8682 #~ msgid "%1, %2." 8683 #~ msgstr "%1, %2." 8684 8685 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8686 #~ msgstr "Il est impossible de transtyper en valeur %1 depuis le type %2 (%3)" 8687 8688 #~ msgid "No such method '%1'." 8689 #~ msgstr "Aucune méthode « %1 » d'un tel type." 8690 8691 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8692 #~ msgstr "" 8693 #~ "L'appel à la méthode « %1 » a échoué, impossible d'obtenir l'argument " 8694 #~ "%2 : %3" 8695 8696 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8697 #~ msgstr "L'appel à « %1 » a échoué." 8698 8699 #~ msgid "Could not construct value" 8700 #~ msgstr "Il est impossible de construire la valeur" 8701 8702 #~ msgid "Not enough arguments." 8703 #~ msgstr "Pas assez d'arguments." 8704 8705 #~ msgid "Failed to create Action." 8706 #~ msgstr "Il est impossible de créer l'action." 8707 8708 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8709 #~ msgstr "Il est impossible de créer ActionGroup." 8710 8711 #~ msgid "No classname specified" 8712 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié" 8713 8714 #~ msgid "Failed to create Layout." 8715 #~ msgstr "Il est impossible de créer Layout." 8716 8717 #~ msgid "No classname specified." 8718 #~ msgstr "Aucun nom de classe spécifié." 8719 8720 #~ msgid "Failed to create Widget." 8721 #~ msgstr "Il est impossible de créer le composant graphique." 8722 8723 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8724 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" 8725 8726 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8727 #~ msgstr "Il est impossible de charger le fichier « %1 »" 8728 8729 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8730 #~ msgstr "« %1 » n'est pas un QWidget valable." 8731 8732 #~ msgid "Must supply a widget name." 8733 #~ msgstr "Doit fournir un nom de composant graphique (widget)." 8734 8735 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8736 #~ msgstr "" 8737 #~ "Gestionnaire d'emplacement erroné : objet %1 identifiant %2 méthode %3 " 8738 #~ "signature : %4." 8739 8740 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8741 #~ msgstr "Exception lors de l'appel à l'emplacement « %1 » depuis %2:%3:%4" 8742 8743 #~ msgid "loading %1" 8744 #~ msgstr "chargement de %1" 8745 8746 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8747 #~ msgid "Latest" 8748 #~ msgstr "Les derniers" 8749 8750 #~ msgid "Highest Rated" 8751 #~ msgstr "Les mieux notés" 8752 8753 #~ msgid "Most Downloads" 8754 #~ msgstr "Les plus téléchargés" 8755 8756 #~ msgid "" 8757 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8758 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8759 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8760 #~ msgstr "" 8761 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour recevoir la liste des " 8762 #~ "clés disponibles. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, " 8763 #~ "sinon la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</" 8764 #~ "qt>" 8765 8766 #~ msgid "" 8767 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8768 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8769 #~ msgstr "" 8770 #~ "<qt>Saisissez la phrase secrète pour la clé <b>0x%1</b>, appartenant à " 8771 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br /> :</qt>" 8772 8773 #~ msgid "" 8774 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8775 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8776 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8777 #~ msgstr "" 8778 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour vérifier la validité de " 8779 #~ "ce fichier. Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon " 8780 #~ "la vérification des ressources téléchargées ne sera pas possible.</qt>" 8781 8782 #~ msgid "Select Signing Key" 8783 #~ msgstr "Choisissez la clé de signature" 8784 8785 #~ msgid "Key used for signing:" 8786 #~ msgstr "Clé utilisée pour signer :" 8787 8788 #~ msgid "" 8789 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8790 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8791 #~ "qt>" 8792 #~ msgstr "" 8793 #~ "<qt>Il est impossible de démarrer <i>gpg</i> pour signer le fichier. " 8794 #~ "Assurez-vous que le programme <i>gpg</i> est installé, sinon la signature " 8795 #~ "des ressources ne sera pas possible.</qt>" 8796 8797 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8798 #~ msgstr "Obtenir les nouveautés (« Hot New Stuff »)" 8799 8800 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8801 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8802 #~ msgstr "%1 - Installateur d'extensions" 8803 8804 #~ msgid "Add Rating" 8805 #~ msgstr "Ajouter une note" 8806 8807 #~ msgid "Add Comment" 8808 #~ msgstr "Ajouter un commentaire" 8809 8810 #~ msgid "View Comments" 8811 #~ msgstr "Afficher les commentaires" 8812 8813 #~ msgid "Re: %1" 8814 #~ msgstr "Re : %1" 8815 8816 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8817 #~ msgstr "Délai d'attente dépassé. Vérifiez la connexion Internet." 8818 8819 #~ msgid "Entries failed to load" 8820 #~ msgstr "Il est impossible de charger les éléments" 8821 8822 #~ msgid "Server: %1" 8823 #~ msgstr "Serveur : %1" 8824 8825 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8826 #~ msgstr "<br />Fournisseur : %1" 8827 8828 #~ msgid "<br />Version: %1" 8829 #~ msgstr "<br />Version : %1" 8830 8831 #~ msgid "Provider information" 8832 #~ msgstr "Informations sur le fournisseur" 8833 8834 #~ msgid "Could not install %1" 8835 #~ msgstr "Il est impossible d'installer %1" 8836 8837 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8838 #~ msgstr "Obtenir des nouveautés !" 8839 8840 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8841 #~ msgstr "" 8842 #~ "Une erreur s'est produite lors du chargement des fournisseurs de données." 8843 8844 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8845 #~ msgstr "Une erreur de protocole est survenue. La requête a échoué." 8846 8847 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8848 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8849 8850 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8851 #~ msgstr "Une erreur de réseau est survenue. La demande a échoué." 8852 8853 #~ msgid "&Source:" 8854 #~ msgstr "&Source :" 8855 8856 #~ msgid "?" 8857 #~ msgstr "?" 8858 8859 #~ msgid "&Order by:" 8860 #~ msgstr "&Trier par :" 8861 8862 #~ msgid "Enter search phrase here" 8863 #~ msgstr "Saisissez ici la phrase à chercher" 8864 8865 #~ msgid "Collaborate" 8866 #~ msgstr "Collaborer" 8867 8868 #~ msgid "Rating: " 8869 #~ msgstr "Note :" 8870 8871 #~ msgid "Downloads: " 8872 #~ msgstr "Téléchargements : " 8873 8874 #~ msgid "Install" 8875 #~ msgstr "Installer" 8876 8877 #~ msgid "Uninstall" 8878 #~ msgstr "Désinstaller" 8879 8880 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8881 #~ msgstr "<p>Pas de téléchargements</p>" 8882 8883 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8884 #~ msgstr "<p>Téléchargements : %1</p>\n" 8885 8886 #~ msgid "Update" 8887 #~ msgstr "Mettre à jour" 8888 8889 #~ msgid "Rating: %1" 8890 #~ msgstr "Note : %1" 8891 8892 #~ msgid "No Preview" 8893 #~ msgstr "Pas d'aperçu" 8894 8895 #~ msgid "Loading Preview" 8896 #~ msgstr "Chargement de l'aperçu" 8897 8898 #~ msgid "Comments" 8899 #~ msgstr "Commentaires" 8900 8901 #~ msgid "Changelog" 8902 #~ msgstr "Journal des modifications" 8903 8904 #~ msgid "Switch version" 8905 #~ msgstr "Changer de version" 8906 8907 #~ msgid "Contact author" 8908 #~ msgstr "Contacter l'auteur" 8909 8910 #~ msgid "Collaboration" 8911 #~ msgstr "Collaboration" 8912 8913 #~ msgid "Translate" 8914 #~ msgstr "Traduire" 8915 8916 #~ msgid "Subscribe" 8917 #~ msgstr "S'abonner" 8918 8919 #~ msgid "Report bad entry" 8920 #~ msgstr "Signaler un élément incorrect" 8921 8922 #~ msgid "Send Mail" 8923 #~ msgstr "Envoyer le message" 8924 8925 #~ msgid "Contact on Jabber" 8926 #~ msgstr "Contacter sur Jabber" 8927 8928 #~ msgid "Provider: %1" 8929 #~ msgstr "Fournisseur : %1" 8930 8931 #~ msgid "Version: %1" 8932 #~ msgstr "Version : %1" 8933 8934 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8935 #~ msgstr "La requête de suppression a été enregistrée avec succès." 8936 8937 #~ msgid "Removal of entry" 8938 #~ msgstr "Suppression de l'élément" 8939 8940 #~ msgid "The removal request failed." 8941 #~ msgstr "La requête de suppression a échoué." 8942 8943 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8944 #~ msgstr "L'abonnement a été réalisé avec succès." 8945 8946 #~ msgid "Subscription to entry" 8947 #~ msgstr "Abonnement pour un élément" 8948 8949 #~ msgid "The subscription request failed." 8950 #~ msgstr "La requête d'abonnement a échoué." 8951 8952 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8953 #~ msgstr "La note a été envoyée avec succès." 8954 8955 #~ msgid "Rating for entry" 8956 #~ msgstr "Note d'un élément" 8957 8958 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8959 #~ msgstr "Il est impossible d'envoyer la note." 8960 8961 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8962 #~ msgstr "Le commentaire a été envoyé avec succès." 8963 8964 #~ msgid "Comment on entry" 8965 #~ msgstr "Commenter un élément" 8966 8967 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8968 #~ msgstr "Il est impossible de soumettre le commentaire." 8969 8970 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8971 #~ msgstr "Contributions à KNewStuff" 8972 8973 #~ msgid "This operation requires authentication." 8974 #~ msgstr "Cette opération nécessite une authentification." 8975 8976 #~ msgid "Version %1" 8977 #~ msgstr "Version %1" 8978 8979 #~ msgid "Leave a comment" 8980 #~ msgstr "Laisser un commentaire" 8981 8982 #~ msgid "User comments" 8983 #~ msgstr "Commentaires de l'utilisateur" 8984 8985 #~ msgid "Rate this entry" 8986 #~ msgstr "Mettre une appréciation pour cet élément" 8987 8988 #~ msgid "Translate this entry" 8989 #~ msgstr "Traduire cet élément" 8990 8991 #~ msgid "Payload" 8992 #~ msgstr "Données utiles" 8993 8994 #~ msgid "Download New Stuff..." 8995 #~ msgstr "Télécharger les nouveautés..." 8996 8997 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8998 #~ msgstr "Fournisseurs de nouveautés" 8999 9000 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 9001 #~ msgstr "Veuillez sélectionner un des fournisseurs listés ci-dessous :" 9002 9003 #~ msgid "No provider selected." 9004 #~ msgstr "Aucun fournisseur n'a été sélectionné." 9005 9006 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 9007 #~ msgstr "Partager de nouveaux modules (« Hot New Stuff »)" 9008 9009 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 9010 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 9011 #~ msgstr "%1 - Télépartageur d'extensions" 9012 9013 #~ msgid "Please put in a name." 9014 #~ msgstr "Veuillez saisir un nom." 9015 9016 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 9017 #~ msgstr "Informations de dépôt anciennes trouvées, remplir les champs ?" 9018 9019 #~ msgid "Fill Out" 9020 #~ msgstr "Remplir" 9021 9022 #~ msgid "Do Not Fill Out" 9023 #~ msgstr "Ne pas remplir" 9024 9025 #~ msgid "Author:" 9026 #~ msgstr "Auteur :" 9027 9028 #~ msgid "Email address:" 9029 #~ msgstr "Adresse électronique :" 9030 9031 #~ msgid "GPL" 9032 #~ msgstr "GPL" 9033 9034 #~ msgid "LGPL" 9035 #~ msgstr "LGPL" 9036 9037 #~ msgid "BSD" 9038 #~ msgstr "BSD" 9039 9040 #~ msgid "Preview URL:" 9041 #~ msgstr "URL de l'aperçu :" 9042 9043 #~ msgid "Language:" 9044 #~ msgstr "Langue :" 9045 9046 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 9047 #~ msgstr "Dans quelle langue avez-vous fait la description ci-dessus ?" 9048 9049 #~ msgid "Please describe your upload." 9050 #~ msgstr "Veuillez donner une description de votre envoi." 9051 9052 #~ msgid "Summary:" 9053 #~ msgstr "Résumé :" 9054 9055 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9056 #~ msgstr "Veuillez indiquer quelques informations vous concernant." 9057 9058 #~ msgctxt "" 9059 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9060 #~ msgid "" 9061 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9062 #~ "Do you want to buy it?" 9063 #~ msgstr "" 9064 #~ "Cet élément coûte %1 %2.\n" 9065 #~ "Voulez-vous l'acheter ?" 9066 9067 #~ msgid "" 9068 #~ "Your account balance is too low:\n" 9069 #~ "Your balance: %1\n" 9070 #~ "Price: %2" 9071 #~ msgstr "" 9072 #~ "Votre solde de compte est trop bas :\n" 9073 #~ "Votre solde : %1\n" 9074 #~ "Prix : %2" 9075 9076 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9077 #~ msgid "Your vote was recorded." 9078 #~ msgstr "Votre vote a été enregistré." 9079 9080 #~ msgid "You are now a fan." 9081 #~ msgstr "Vous êtes maintenant un fan." 9082 9083 #~ msgid "Network error. (%1)" 9084 #~ msgstr "Erreur de réseau. (%1)" 9085 9086 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9087 #~ msgstr "" 9088 #~ "Trop de requêtes vers le serveur. Veuillez essayer à nouveau dans " 9089 #~ "quelques minutes." 9090 9091 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9092 #~ msgstr "Erreur inconnue de l'API « Open Collaboration Service ». (%1)" 9093 9094 #~ msgid "Initializing" 9095 #~ msgstr "Initialisation" 9096 9097 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9098 #~ msgstr "Fichier de configuration introuvable : %1" 9099 9100 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9101 #~ msgstr "Le fichier de configuration n'est pas valable : « %1 »" 9102 9103 #~ msgid "Loading provider information" 9104 #~ msgstr "Chargement des informations sur le fournisseur" 9105 9106 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9107 #~ msgstr "" 9108 #~ "Il est impossible de charger les fournisseurs de nouveautés à partir d'un " 9109 #~ "fichier : %1" 9110 9111 #~ msgid "Error initializing provider." 9112 #~ msgstr "Problème lors de l'initialisation du fournisseur." 9113 9114 #~ msgid "Loading data" 9115 #~ msgstr "Chargement des données" 9116 9117 #~ msgid "Loading data from provider" 9118 #~ msgstr "Chargement des données à partir du fournisseur" 9119 9120 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9121 #~ msgstr "Chargement des fournisseurs à partir du fichier : %1 a échoué" 9122 9123 #~ msgid "Loading one preview" 9124 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9125 #~ msgstr[0] "Chargement d'un seul aperçu" 9126 #~ msgstr[1] "Chargement de %1 aperçus" 9127 9128 #~ msgid "Installing" 9129 #~ msgstr "Installation" 9130 9131 #~ msgid "Invalid item." 9132 #~ msgstr "Élément non valable." 9133 9134 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9135 #~ msgstr "" 9136 #~ "Le téléchargement de l'élément a échoué : aucun URL de téléchargement " 9137 #~ "pour « %1 »." 9138 9139 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9140 #~ msgstr "Le téléchargement de « %1 » a échoué, erreur : %2" 9141 9142 #~ msgid "" 9143 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9144 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9145 #~ "browser instead?" 9146 #~ msgstr "" 9147 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Celui-ci indique un lien vers " 9148 #~ "un site web au lieu du téléchargement proprement dit. Voulez-vous plutôt " 9149 #~ "ouvrir le site avec un navigateur ?" 9150 9151 #~ msgid "Possibly bad download link" 9152 #~ msgstr "Lien de téléchargement peut-être incorrect" 9153 9154 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9155 #~ msgstr "" 9156 #~ "Le fichier téléchargé est un fichier HTML. Ouvert dans un navigateur." 9157 9158 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9159 #~ msgstr "Il est impossible d'installer « %1 » : fichier introuvable." 9160 9161 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9162 #~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" 9163 9164 #~ msgid "Download File" 9165 #~ msgstr "Télécharger le fichier" 9166 9167 #~ msgid "Icons view mode" 9168 #~ msgstr "Mode vue en icônes" 9169 9170 #~ msgid "Details view mode" 9171 #~ msgstr "Mode vue détaillée" 9172 9173 #~ msgid "All Providers" 9174 #~ msgstr "Tous les fournisseurs" 9175 9176 #~ msgid "All Categories" 9177 #~ msgstr "Toutes les catégories" 9178 9179 #~ msgid "Provider:" 9180 #~ msgstr "Fournisseur :" 9181 9182 #~ msgid "Category:" 9183 #~ msgstr "Catégorie :" 9184 9185 #~ msgid "Newest" 9186 #~ msgstr "Les plus récents" 9187 9188 #~ msgid "Rating" 9189 #~ msgstr "Note" 9190 9191 #~ msgid "Most downloads" 9192 #~ msgstr "Les plus téléchargés" 9193 9194 #~ msgid "Installed" 9195 #~ msgstr "Installés" 9196 9197 #~ msgid "Order by:" 9198 #~ msgstr "Trier par :" 9199 9200 #~ msgid "Search:" 9201 #~ msgstr "Chercher :" 9202 9203 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9204 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Page d'accueil</a>" 9205 9206 #~ msgid "Become a Fan" 9207 #~ msgstr "Devenir un fan" 9208 9209 #~ msgid "Details for %1" 9210 #~ msgstr "Détails sur %1" 9211 9212 #~ msgid "Changelog:" 9213 #~ msgstr "Journal des modifications :" 9214 9215 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9216 #~ msgid "Homepage" 9217 #~ msgstr "Page d'accueil" 9218 9219 #~ msgctxt "" 9220 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9221 #~ "browser)" 9222 #~ msgid "Make a donation" 9223 #~ msgstr "Faire un don" 9224 9225 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9226 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9227 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9228 #~ msgstr[0] "Base de connaissances (pas d'éléments)" 9229 #~ msgstr[1] "Base de connaissances (%1 éléments)" 9230 9231 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9232 #~ msgid "Opens in a browser window" 9233 #~ msgstr "S'ouvre dans une fenêtre de navigateur" 9234 9235 #~ msgid "Rating: %1%" 9236 #~ msgstr "Note : %1 %" 9237 9238 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9239 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9240 #~ msgstr "Par <i>%1</i>" 9241 9242 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9243 #~ msgid "1 fan" 9244 #~ msgid_plural "%1 fans" 9245 #~ msgstr[0] "Un fan" 9246 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9247 9248 #~ msgid "1 download" 9249 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9250 #~ msgstr[0] "1 téléchargement" 9251 #~ msgstr[1] "%1 téléchargements" 9252 9253 #~ msgid "Updating" 9254 #~ msgstr "Mise à jour" 9255 9256 #~ msgid "Install Again" 9257 #~ msgstr "Installer à nouveau" 9258 9259 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9260 #~ msgstr "Extraction des données relatives à la licence depuis le serveur..." 9261 9262 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9263 #~ msgstr "Extraction des données de contenu depuis le serveur..." 9264 9265 #~ msgid "Register a new account" 9266 #~ msgstr "Enregistrer un nouveau compte" 9267 9268 #~ msgid "Checking login..." 9269 #~ msgstr "Vérification de l'identifiant de connexion..." 9270 9271 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9272 #~ msgstr "Extraction de votre contenu précédemment envoyé..." 9273 9274 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9275 #~ msgstr "" 9276 #~ "Il est impossible de vérifier l'identifiant de connexion. Veuillez " 9277 #~ "essayer à nouveau." 9278 9279 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9280 #~ msgstr "L'extraction de votre contenu précédemment envoyé est terminée." 9281 9282 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9283 #~ msgstr "L'extraction des données de contenu depuis le serveur est terminée." 9284 9285 #~ msgctxt "" 9286 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9287 #~ msgid "Visit website" 9288 #~ msgstr "Visitez le site web" 9289 9290 #~ msgid "File not found: %1" 9291 #~ msgstr "Il est impossible de trouver le fichier %1" 9292 9293 #~ msgid "Upload Failed" 9294 #~ msgstr "L'envoi a échoué" 9295 9296 #~ msgid "" 9297 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9298 #~ "upload." 9299 #~ msgid_plural "" 9300 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9301 #~ "trying to upload: %2" 9302 #~ msgstr[0] "" 9303 #~ "Le serveur ne reconnaît pas la catégorie %2 vers laquelle vous tentez " 9304 #~ "actuellement d'effectuer un envoi." 9305 #~ msgstr[1] "" 9306 #~ "Le serveur ne reconnaît aucune des catégories vers lesquelles vous tentez " 9307 #~ "actuellement d'effectuer un envoi : %2" 9308 9309 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9310 #~ msgstr "La catégorie sélectionnée « %1 » n'est pas valable." 9311 9312 #~ msgid "Select preview image" 9313 #~ msgstr "Choisir une image d'aperçu" 9314 9315 #~ msgid "There was a network error." 9316 #~ msgstr "Une erreur réseau est survenue." 9317 9318 #~ msgid "Uploading Failed" 9319 #~ msgstr "L'envoi a échoué" 9320 9321 #~ msgid "Authentication error." 9322 #~ msgstr "Erreur d'authentification." 9323 9324 #~ msgid "Upload failed: %1" 9325 #~ msgstr "L'envoi a échoué : %1" 9326 9327 #~ msgid "File to upload:" 9328 #~ msgstr "Fichier à envoyer :" 9329 9330 #~ msgid "New Upload" 9331 #~ msgstr "Nouvel envoi" 9332 9333 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9334 #~ msgstr "Veuillez compléter en anglais les informations sur votre envoi." 9335 9336 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9337 #~ msgstr "Nom du fichier tel qu'il apparaît sur le site web" 9338 9339 #~ msgid "" 9340 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9341 #~ "the title of the kvtml file." 9342 #~ msgstr "" 9343 #~ "Il devra décrire clairement le contenu du fichier. Le texte peut être " 9344 #~ "identique à celui du titre du fichier KVHTML." 9345 9346 #~ msgid "Preview Images" 9347 #~ msgstr "Images d'aperçu" 9348 9349 #~ msgid "Select Preview..." 9350 #~ msgstr "Sélectionner un aperçu..." 9351 9352 #~ msgid "Set a price for this item" 9353 #~ msgstr "Définir un prix pour cet élément" 9354 9355 #~ msgid "Price" 9356 #~ msgstr "Prix" 9357 9358 #~ msgid "Price:" 9359 #~ msgstr "Prix :" 9360 9361 #~ msgid "Reason for price:" 9362 #~ msgstr "Motif du prix :" 9363 9364 #~ msgid "Fetch content link from server" 9365 #~ msgstr "Extraire le lien du contenu à partir du serveur" 9366 9367 #~ msgid "Create content on server" 9368 #~ msgstr "Créer le contenu sur le serveur" 9369 9370 #~ msgid "Upload content" 9371 #~ msgstr "Envoyer le contenu" 9372 9373 #~ msgid "Upload first preview" 9374 #~ msgstr "Envoyer d'abord un aperçu" 9375 9376 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9377 #~ msgstr "" 9378 #~ "Remarque : vous pouvez modifier, mettre à jour et supprimer votre contenu " 9379 #~ "sur le site web." 9380 9381 #~ msgid "Upload second preview" 9382 #~ msgstr "Envoyer le deuxième aperçu" 9383 9384 #~ msgid "Upload third preview" 9385 #~ msgstr "Envoyer le troisième aperçu" 9386 9387 #~ msgid "" 9388 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9389 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9390 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9391 #~ msgstr "" 9392 #~ "Je garantis que ce contenu ne viole aucun droit d'auteur, loi ou marque " 9393 #~ "de commerce existant. Je suis d'accord pour que mon adresse IP soit " 9394 #~ "journalisée (distribuer du contenu sans la permission du détenteur des " 9395 #~ "droits d'auteur est illégal)." 9396 9397 #~ msgid "Start Upload" 9398 #~ msgstr "Démarrer l'envoi" 9399 9400 #~ msgid "Play a &sound" 9401 #~ msgstr "Lire un &son" 9402 9403 #~ msgid "Select the sound to play" 9404 #~ msgstr "Sélectionnez le son à lire" 9405 9406 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9407 #~ msgstr "Afficher un message dans une fen&être qui apparaît" 9408 9409 #~ msgid "Log to a file" 9410 #~ msgstr "Journaliser dans un fichier" 9411 9412 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9413 #~ msgstr "Marquer l'élément dans la barre des t&âches" 9414 9415 #~ msgid "Run &command" 9416 #~ msgstr "Exécuter la &commande" 9417 9418 #~ msgid "Select the command to run" 9419 #~ msgstr "Sélectionnez la commande à exécuter" 9420 9421 #~ msgid "Sp&eech" 9422 #~ msgstr "Par&ole" 9423 9424 #~ msgid "" 9425 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9426 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9427 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9428 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9429 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9430 #~ msgstr "" 9431 #~ "<qt>Spécifie comment Jovie énoncera l'évènement lors de sa réception. Si " 9432 #~ "vous sélectionnez « Énoncer un texte personnalisé », saisissez le texte " 9433 #~ "dans le champ de saisie. Vous pouvez également utiliser les chaînes de " 9434 #~ "substitution suivantes dans le texte : <dl><dt>%e</dt><dd>Nom de " 9435 #~ "l'évènement</dd><dt>%a</dt><dd>Application ayant envoyé l'évènement</" 9436 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Le message envoyé par l'application</dd></dl></qt>" 9437 9438 #~ msgid "Speak Event Message" 9439 #~ msgstr "Énoncer le message d'évènement" 9440 9441 #~ msgid "Speak Event Name" 9442 #~ msgstr "Énoncer le nom de l'évènement" 9443 9444 #~ msgid "Speak Custom Text" 9445 #~ msgstr "Énoncer un texte personnalisé" 9446 9447 #~ msgid "Configure Notifications" 9448 #~ msgstr "Configurer les notifications" 9449 9450 #~ msgctxt "State of the notified event" 9451 #~ msgid "State" 9452 #~ msgstr "État" 9453 9454 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9455 #~ msgid "Title" 9456 #~ msgstr "Titre" 9457 9458 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9459 #~ msgid "Description" 9460 #~ msgstr "Description" 9461 9462 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9463 #~ msgstr "" 9464 #~ "<qt>Voulez-vous effectuer une recherche sur l'Internet pour <b>%1</b> ?</" 9465 #~ "qt>" 9466 9467 #~ msgid "Internet Search" 9468 #~ msgstr "Recherche Internet" 9469 9470 #~ msgid "&Search" 9471 #~ msgstr "&Chercher" 9472 9473 #~ msgctxt "@label Type of file" 9474 #~ msgid "Type: %1" 9475 #~ msgstr "Type : %1" 9476 9477 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9478 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9479 #~ msgstr "Mémoriser l'action pour les fichiers de ce type" 9480 9481 #~ msgctxt "@label:button" 9482 #~ msgid "&Open with %1" 9483 #~ msgstr "&Ouvrir avec %1" 9484 9485 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9486 #~ msgid "Open &with %1" 9487 #~ msgstr "Ouvrir a&vec %1" 9488 9489 #~ msgctxt "@info" 9490 #~ msgid "Open '%1'?" 9491 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » ?" 9492 9493 #~ msgctxt "@label:button" 9494 #~ msgid "&Open with..." 9495 #~ msgstr "&Ouvrir avec..." 9496 9497 #~ msgctxt "@label:button" 9498 #~ msgid "&Open with" 9499 #~ msgstr "&Ouvrir avec" 9500 9501 #~ msgctxt "@label:button" 9502 #~ msgid "&Open" 9503 #~ msgstr "Ou&vrir" 9504 9505 #~ msgctxt "@label File name" 9506 #~ msgid "Name: %1" 9507 #~ msgstr "Nom : %1" 9508 9509 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9510 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9511 #~ msgstr "Il s'agit du nom de fichier suggéré par le serveur" 9512 9513 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9514 #~ msgstr "Voulez-vous vraiment exécuter « %1 » ?" 9515 9516 #~ msgid "Execute File?" 9517 #~ msgstr "Exécuter le fichier ?" 9518 9519 #~ msgid "Accept" 9520 #~ msgstr "Accepter" 9521 9522 #~ msgid "Reject" 9523 #~ msgstr "Refuser" 9524 9525 #~ msgid "Untitled" 9526 #~ msgstr "Sans titre" 9527 9528 #~ msgid "" 9529 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9530 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9531 #~ msgstr "" 9532 #~ "Le document « %1 » a été modifié.\n" 9533 #~ "Voulez-vous enregistrer vos changements ou les abandonner ?" 9534 9535 #~ msgid "Close Document" 9536 #~ msgstr "Fermer le document" 9537 9538 #~ msgid "Error reading from PTY" 9539 #~ msgstr "Erreur de lecture depuis PTY" 9540 9541 #~ msgid "Error writing to PTY" 9542 #~ msgstr "Erreur d'écriture de PTY" 9543 9544 #~ msgid "PTY operation timed out" 9545 #~ msgstr "Opération PTY expirée" 9546 9547 #~ msgid "Error opening PTY" 9548 #~ msgstr "Erreur d'ouverture de PTY" 9549 9550 #~ msgid "Kross" 9551 #~ msgstr "Kross" 9552 9553 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9554 #~ msgstr "Application KDE pour exécuter des scripts Kross." 9555 9556 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9557 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9558 9559 #~ msgid "Run Kross scripts." 9560 #~ msgstr "Exécuter les scripts Kross." 9561 9562 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9563 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9564 9565 #~ msgid "Scriptfile" 9566 #~ msgstr "Fichier de script" 9567 9568 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9569 #~ msgstr "Le fichier de script « %1 » n'existe pas." 9570 9571 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9572 #~ msgstr "" 9573 #~ "Il est impossible de déterminer un interpréteur pour le fichier de script " 9574 #~ "« %1 »" 9575 9576 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9577 #~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de script « %1 »" 9578 9579 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9580 #~ msgstr "Il est impossible de charger l'interpréteur « %1 »" 9581 9582 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9583 #~ msgstr "Aucun interpréteur %1 » d'un tel type" 9584 9585 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9586 #~ msgstr "Il est impossible de créer le script pour l'interpréteur « %1 »" 9587 9588 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9589 #~ msgstr "Niveau de sécurité de l'interpréteur Ruby" 9590 9591 #~ msgid "Cancel?" 9592 #~ msgstr "Annuler ?" 9593 9594 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9595 #~ msgstr "Aucune fonction « %1 » d'un tel type" 9596 9597 #~ msgid "Text:" 9598 #~ msgstr "Texte :" 9599 9600 #~ msgid "Comment:" 9601 #~ msgstr "Commentaire :" 9602 9603 #~ msgid "Icon:" 9604 #~ msgstr "Icône :" 9605 9606 #~ msgid "Interpreter:" 9607 #~ msgstr "Interpréteur :" 9608 9609 #~ msgid "File:" 9610 #~ msgstr "Fichier :" 9611 9612 #~ msgid "Execute the selected script." 9613 #~ msgstr "Exécuter le script sélectionné." 9614 9615 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9616 #~ msgstr "Arrêter l'exécution du script sélectionné." 9617 9618 #~ msgid "Edit..." 9619 #~ msgstr "Modifier..." 9620 9621 #~ msgid "Edit selected script." 9622 #~ msgstr "Modifier le script sélectionné." 9623 9624 #~ msgid "Add..." 9625 #~ msgstr "Ajouter..." 9626 9627 #~ msgid "Add a new script." 9628 #~ msgstr "Ajouter un nouveau script." 9629 9630 #~ msgid "Remove selected script." 9631 #~ msgstr "Supprimer le script sélectionné." 9632 9633 #~ msgid "Edit" 9634 #~ msgstr "Édition" 9635 9636 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9637 #~ msgid "General" 9638 #~ msgstr "Général" 9639 9640 #~ msgid "There was an error loading the module." 9641 #~ msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du module." 9642 9643 #~ msgid "" 9644 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9645 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9646 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9647 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9648 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9649 #~ "packager.</p></qt>" 9650 #~ msgstr "" 9651 #~ "<qt>Le diagnostic est :<br />%1<p>Raisons possibles :</p><ul><li>Une " 9652 #~ "erreur est survenue pendant votre dernière mise à niveau de KDE, laissant " 9653 #~ "un module de configuration orphelin.</li><li>Vous avez d'anciens modules " 9654 #~ "de tierce partie quelque part.</li></ul><p>Vérifiez ces points avec soin " 9655 #~ "et essayez de supprimer le module mentionné dans le message d'erreur. Si " 9656 #~ "cette opération échoue, pensez à contacter votre distributeur ou votre " 9657 #~ "conditionneur.</p></qt>" 9658 9659 #~ msgid "Could not load print preview part" 9660 #~ msgstr "" 9661 #~ "Il est impossible de charger le composant « Aperçu avant impression »" 9662 9663 #~ msgid "Print Preview" 9664 #~ msgstr "Aperçu avant impression" 9665 9666 #~ msgid "Success" 9667 #~ msgstr "Succès" 9668 9669 #~ msgid "Communication error" 9670 #~ msgstr "Erreur de communication" 9671 9672 #~ msgid "Invalid type in Database" 9673 #~ msgstr "Type non valable dans la base de données" 9674 9675 #~ msgctxt "" 9676 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9677 #~ "user entered." 9678 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9679 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »" 9680 9681 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9682 #~ msgid "Query Results" 9683 #~ msgstr "Résultats de la recherche" 9684 9685 #~ msgctxt "" 9686 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9687 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9688 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9689 #~ "conflict with the OR keyword." 9690 #~ msgid "and" 9691 #~ msgstr "et" 9692 9693 #~ msgctxt "" 9694 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9695 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9696 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9697 #~ "conflict with the AND keyword." 9698 #~ msgid "or" 9699 #~ msgstr "ou" 9700 9701 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9702 #~ msgstr "Générateur de classes de ressources pour Nepomuk" 9703 9704 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9705 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9706 9707 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9708 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9709 9710 #~ msgid "Maintainer" 9711 #~ msgstr "Mainteneur" 9712 9713 #~ msgid "Tobias Koenig" 9714 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9715 9716 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9717 #~ msgstr "Nettoyage en profondeur - Héros personnel du mainteneur" 9718 9719 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9720 #~ msgstr "Mode de débogage avec sortie verbeuse." 9721 9722 #~ msgid "" 9723 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9724 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9725 #~ msgstr "" 9726 #~ "Générer des classes enveloppantes simples et rapides ne reposant pas sur " 9727 #~ "Nepomuk::Resource, qui ne fournit aucun contrôle d'intégrité des données" 9728 9729 #~ msgid "Actually generate the code." 9730 #~ msgstr "Génère réellement le code." 9731 9732 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9733 #~ msgstr "Lister toutes les inclusions (déconseillé)." 9734 9735 #~ msgid "" 9736 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9737 #~ msgstr "" 9738 #~ "Lister tous les fichiers d'en-tête qui seront générés à l'aide de la " 9739 #~ "commande « --writeall »." 9740 9741 #~ msgid "" 9742 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9743 #~ msgstr "" 9744 #~ "Lister tous les fichiers source qui seront générés à l'aide de la " 9745 #~ "commande « --writeall »." 9746 9747 #~ msgid "" 9748 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9749 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9750 #~ msgstr "" 9751 #~ "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer, une liste " 9752 #~ "séparée par un espace (déconseillé : utilisez des arguments à la place)." 9753 9754 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9755 #~ msgstr "Préfixe d'emplacement des inclusions (déconseillé)" 9756 9757 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9758 #~ msgstr "" 9759 #~ "Spécifiez le dossier cible dans lequel stocker les fichiers générés." 9760 9761 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9762 #~ msgstr "Modèles à utiliser (déconseillé)." 9763 9764 #~ msgid "" 9765 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9766 #~ "(defaults to all classes)" 9767 #~ msgstr "" 9768 #~ "Spécifiez de façon optionnelle les classes à générer. Utilisez l'option " 9769 #~ "plusieurs fois (par défaut pour toutes les classes)" 9770 9771 #~ msgid "" 9772 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9773 #~ "extension detection." 9774 #~ msgstr "" 9775 #~ "Sérialisation utilisée dans les fichiers d'ontologie. Sera par défaut " 9776 #~ "réglé pour la détection primitive d'extensions de fichiers." 9777 9778 #~ msgid "" 9779 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9780 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9781 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9782 #~ msgstr "" 9783 #~ "Définir la visibilité utilisée au cas où les classes doivent être " 9784 #~ "employées dans une API publique. <visibility-name> servira à construire " 9785 #~ "le nom de la macro d'exportation et l'en-tête d'exportation. Par défaut, " 9786 #~ "les classes ne seront pas exportées." 9787 9788 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9789 #~ msgstr "Les fichiers d'ontologie contenant les ontologies à générer." 9790 9791 #~ msgctxt "@title:window" 9792 #~ msgid "Change Tags" 9793 #~ msgstr "Changer les étiquettes" 9794 9795 #~ msgctxt "@title:window" 9796 #~ msgid "Add Tags" 9797 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes" 9798 9799 #~ msgctxt "@label:textbox" 9800 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9801 #~ msgstr "Décidez quelles sont les étiquettes à appliquer." 9802 9803 #~ msgctxt "@label" 9804 #~ msgid "Create new tag:" 9805 #~ msgstr "Créer une nouvelle étiquette :" 9806 9807 #~ msgctxt "@info" 9808 #~ msgid "Delete tag" 9809 #~ msgstr "Supprimer une étiquette" 9810 9811 #~ msgctxt "@info" 9812 #~ msgid "" 9813 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9814 #~ msgstr "" 9815 #~ "L'étiquette <resource>%1</resource> devra-t-elle vraiment être supprimée " 9816 #~ "pour tous les fichiers ?" 9817 9818 #~ msgctxt "@title" 9819 #~ msgid "Delete tag" 9820 #~ msgstr "Supprimer l'étiquette" 9821 9822 #~ msgctxt "@action:button" 9823 #~ msgid "Delete" 9824 #~ msgstr "Supprimer" 9825 9826 #~ msgctxt "@action:button" 9827 #~ msgid "Cancel" 9828 #~ msgstr "Annuler" 9829 9830 #~ msgid "Changing annotations" 9831 #~ msgstr "Changer les annotations" 9832 9833 #~ msgctxt "@label" 9834 #~ msgid "Show all tags..." 9835 #~ msgstr "Afficher toutes les étiquettes..." 9836 9837 #~ msgctxt "@label" 9838 #~ msgid "Add Tags..." 9839 #~ msgstr "Ajouter les étiquettes..." 9840 9841 #~ msgctxt "@label" 9842 #~ msgid "Change..." 9843 #~ msgstr "Changer..." 9844 9845 #~ msgctxt "" 9846 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9847 #~ "resources" 9848 #~ msgid "Anytime" 9849 #~ msgstr "N'importe quand" 9850 9851 #~ msgctxt "" 9852 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9853 #~ "resources" 9854 #~ msgid "Today" 9855 #~ msgstr "Aujourd'hui" 9856 9857 #~ msgctxt "" 9858 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9859 #~ "resources" 9860 #~ msgid "Yesterday" 9861 #~ msgstr "Hier" 9862 9863 #~ msgctxt "" 9864 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9865 #~ "resources" 9866 #~ msgid "This Week" 9867 #~ msgstr "Cette semaine" 9868 9869 #~ msgctxt "" 9870 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9871 #~ "resources" 9872 #~ msgid "Last Week" 9873 #~ msgstr "La semaine dernière" 9874 9875 #~ msgctxt "" 9876 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9877 #~ "resources" 9878 #~ msgid "This Month" 9879 #~ msgstr "Ce mois-ci" 9880 9881 #~ msgctxt "" 9882 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9883 #~ "resources" 9884 #~ msgid "Last Month" 9885 #~ msgstr "Le mois dernier" 9886 9887 #~ msgctxt "" 9888 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9889 #~ "resources" 9890 #~ msgid "This Year" 9891 #~ msgstr "Cette année" 9892 9893 #~ msgctxt "" 9894 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9895 #~ "resources" 9896 #~ msgid "Last Year" 9897 #~ msgstr "L'année dernière" 9898 9899 #~ msgctxt "" 9900 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9901 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9902 #~ msgid "Custom..." 9903 #~ msgstr "Personnalisée..." 9904 9905 #~ msgid "This Week" 9906 #~ msgstr "Cette semaine" 9907 9908 #~ msgid "This Month" 9909 #~ msgstr "Ce mois-ci" 9910 9911 #~ msgid "Anytime" 9912 #~ msgstr "N'importe quand" 9913 9914 #~ msgid "Before" 9915 #~ msgstr "Avant" 9916 9917 #~ msgid "After" 9918 #~ msgstr "Après" 9919 9920 #~ msgctxt "" 9921 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9922 #~ "more resources to put in the list" 9923 #~ msgid "More..." 9924 #~ msgstr "Plus..." 9925 9926 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9927 #~ msgid "Documents" 9928 #~ msgstr "Documents" 9929 9930 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9931 #~ msgid "Audio" 9932 #~ msgstr "Audio" 9933 9934 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9935 #~ msgid "Video" 9936 #~ msgstr "Vidéo" 9937 9938 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9939 #~ msgid "Images" 9940 #~ msgstr "Images" 9941 9942 #~ msgctxt "" 9943 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9944 #~ msgid "No priority" 9945 #~ msgstr "Aucune priorité" 9946 9947 #~ msgctxt "" 9948 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9949 #~ msgid "Last modified" 9950 #~ msgstr "Dernière modification" 9951 9952 #~ msgctxt "" 9953 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9954 #~ msgid "Most important" 9955 #~ msgstr "La plus importante" 9956 9957 #~ msgctxt "" 9958 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9959 #~ msgid "Never opened" 9960 #~ msgstr "Jamais ouverte(s)" 9961 9962 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9963 #~ msgid "Any Rating" 9964 #~ msgstr "N'importe quelle note" 9965 9966 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9967 #~ msgid "1 or more" 9968 #~ msgstr "1 ou plus" 9969 9970 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9971 #~ msgid "2 or more" 9972 #~ msgstr "2 ou plus" 9973 9974 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9975 #~ msgid "3 or more" 9976 #~ msgstr "3 ou plus" 9977 9978 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9979 #~ msgid "4 or more" 9980 #~ msgstr "4 ou plus" 9981 9982 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9983 #~ msgid "Max Rating" 9984 #~ msgstr "Note max." 9985 9986 #~ msgctxt "" 9987 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9988 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9989 #~ msgid "Miscellaneous" 9990 #~ msgstr "Divers" 9991 9992 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9993 #~ msgid "Resource" 9994 #~ msgstr "Ressource" 9995 9996 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9997 #~ msgid "Resource Type" 9998 #~ msgstr "Type de la ressource" 9999 10000 #~ msgid "Enter Search Terms..." 10001 #~ msgstr "Saisissez les termes à chercher..." 10002 10003 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10004 #~ msgid "Contacts" 10005 #~ msgstr "Contacts" 10006 10007 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10008 #~ msgid "Emails" 10009 #~ msgstr "Courriels" 10010 10011 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10012 #~ msgid "Tasks" 10013 #~ msgstr "Tâches" 10014 10015 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 10016 #~ msgid "Tags" 10017 #~ msgstr "Étiquettes" 10018 10019 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 10020 #~ msgid "Files" 10021 #~ msgstr "Fichiers" 10022 10023 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 10024 #~ msgid "Other" 10025 #~ msgstr "Autre(s)" 10026 10027 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 10028 #~ msgstr "Exemples de tâches ThreadWeaver" 10029 10030 #~ msgid "" 10031 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 10032 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 10033 #~ msgstr "" 10034 #~ "Le programme exécute 100 tâches dans 4 fils d'exécution. Chaque tâche " 10035 #~ "attend une durée aléatoire de millisecondes entre 1 et 1 000." 10036 10037 #~ msgid "" 10038 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 10039 #~ "output to see the log information." 10040 #~ msgstr "" 10041 #~ "Vérifiez pour voir les informations de journalisation sur l'activité des " 10042 #~ "fils d'exécution. Surveillez la sortie de la console pour voir les " 10043 #~ "informations du journal." 10044 10045 #~ msgid "Log thread activity" 10046 #~ msgstr "Journaliser l'activité des fils d'exécution" 10047 10048 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10049 #~ msgstr "Affiche l'activité des fils d'exécution" 10050 10051 #~ msgid "Start" 10052 #~ msgstr "Démarrer" 10053 10054 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10055 #~ msgstr "" 10056 #~ "Exemple reposant sur une interface graphique pour le gestionnaire " 10057 #~ "WeaverThread" 10058 10059 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10060 #~ msgstr "Nombre de tâches restant :" 10061 10062 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10063 #~ msgstr "Quelle heure est-il ? Cliquez pour mettre à jour." 10064 10065 #~ msgid "" 10066 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10067 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10068 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10069 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10070 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10071 #~ msgstr "" 10072 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10073 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10074 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10075 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10076 #~ "indent:0px;\">(on ne sait pas encore)</p></body></html>" 10077 10078 #~ msgid "Select Files..." 10079 #~ msgstr "Sélectionner les fichiers..." 10080 10081 #~ msgid "Cancel" 10082 #~ msgstr "Annuler" 10083 10084 #~ msgid "Suspend" 10085 #~ msgstr "Suspendre" 10086 10087 #~ msgid "Anonymous" 10088 #~ msgstr "Anonyme" 10089 10090 #~ msgctxt "@item font" 10091 #~ msgid "Regular" 10092 #~ msgstr "Normal"