Warning, /frameworks/kcmutils/po/eu/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation for kcmutils6.po to Euskara/Basque (eu).
0002 # Copyright (C) 1999-2023 this file is copyright:
0003 # This file is distributed under the same license as the kcmutils package.
0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>.
0005 #
0006 # Translators:
0007 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
0008 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
0009 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
0010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009.
0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kcmutils\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-07-15 08:41+0200\n"
0018 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
0019 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
0020 "Language: eu\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos,Ion Gaztañaga"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
0036 
0037 #: kcmoduleloader.cpp:49
0038 #, kde-format
0039 msgid ""
0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0045 msgstr ""
0046 "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errore bat gertatu da zure sistema "
0047 "azkenekoz bertsio-berritzean, aginte-modulu bat umezurtz utzi duena.</li> "
0048 "<li>Hirugarrenen modulu zaharrak dituzu hortik zehar.</li></ul></p> "
0049 "<p>Egiaztatu puntu hauek arretaz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako "
0050 "modulua kentzen. Honek huts egiten badu, zure banatzailearekin edo "
0051 "paketegilearekin harremanetan jartzea aintzat hartu.</p></qt>"
0052 
0053 #: kcmoduleloader.cpp:79
0054 #, kde-format
0055 msgid "The module %1 is disabled."
0056 msgstr "%1 modulua desgaituta dago."
0057 
0058 #: kcmoduleloader.cpp:79
0059 #, kde-format
0060 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0061 msgstr "Modulua ezgaitu du sistema-administratzaileak."
0062 
0063 #: kcmoduleloader.cpp:85
0064 #, kde-format
0065 msgid "Error loading QML file."
0066 msgstr "Errorea QML fitxategia zamatzean."
0067 
0068 #: kcmultidialog.cpp:45
0069 #, kde-format
0070 msgid ""
0071 "The settings of the current module have changed.\n"
0072 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0073 msgstr ""
0074 "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n"
0075 "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?"
0076 
0077 #: kcmultidialog.cpp:47
0078 #, kde-format
0079 msgid "Apply Settings"
0080 msgstr "Ezarpenak ezarri"
0081 
0082 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0083 #, kde-format
0084 msgid "Configure"
0085 msgstr "Konfiguratu"
0086 
0087 #: kpluginwidget.cpp:67
0088 #, kde-format
0089 msgid "Search..."
0090 msgstr "Bilatu..."
0091 
0092 #: kpluginwidget.cpp:335
0093 #, kde-format
0094 msgid "About"
0095 msgstr "Honi buruz"
0096 
0097 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0098 #, kde-format
0099 msgctxt "@action:button"
0100 msgid "Show Contextual Help"
0101 msgstr "Erakutsi testuinguru-laguntza"
0102 
0103 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0104 #, kde-format
0105 msgctxt "@info:tooltip"
0106 msgid "About"
0107 msgstr "Honi buruz"
0108 
0109 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0110 #, kde-format
0111 msgctxt "@info:tooltip"
0112 msgid "Configure…"
0113 msgstr "Konfiguratu..."
0114 
0115 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0116 #, kde-format
0117 msgid "No matches"
0118 msgstr "Ez dago bat datorrenik"
0119 
0120 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0121 #, kde-format
0122 msgid "No plugins found"
0123 msgstr "Ez da pluginik aurkitu"
0124 
0125 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0128 msgid "%1 %2"
0129 msgstr "%1 %2"
0130 
0131 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0132 #, kde-format
0133 msgid "Copyright"
0134 msgstr "Copyright"
0135 
0136 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0137 #, kde-format
0138 msgid "License:"
0139 msgstr "Lizentzia:"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0142 #, kde-format
0143 msgid "Authors"
0144 msgstr "Egileak"
0145 
0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0147 #, kde-format
0148 msgid "Credits"
0149 msgstr "Merituak"
0150 
0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0152 #, kde-format
0153 msgid "Translators"
0154 msgstr "Itzultzaileak"
0155 
0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0157 #, kde-format
0158 msgid "Send an email to %1"
0159 msgstr "Bidali e-posta %1(e)ri"
0160 
0161 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0162 #, kde-format
0163 msgid "No items found"
0164 msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
0165 
0166 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0167 #, kde-format
0168 msgid "Could not find resource '%1'"
0169 msgstr "Ezin izan du baliabidea aurkitu, '%1'"
0170 
0171 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0172 #~ msgstr "KPackage baliogabea '%1'"
0173 
0174 #~ msgid "No QML file provided"
0175 #~ msgstr "Ez da QML fitxategirik eman"
0176 
0177 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0178 #~ msgid "Configure..."
0179 #~ msgstr "Konfiguratu..."
0180 
0181 #~ msgctxt "Argument is application name"
0182 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0183 #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
0184 
0185 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0186 #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
0187 
0188 #~ msgid ""
0189 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0190 #~ "p></qt>"
0191 #~ msgstr ""
0192 #~ "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu."
0193 #~ "</p></qt>"
0194 
0195 #~ msgid ""
0196 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0197 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0198 #~ msgstr ""
0199 #~ "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri "
0200 #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>"
0201 
0202 #~ msgid "Error loading config module"
0203 #~ msgstr "Errorea konfiguratzeko modulua zamatzean"
0204 
0205 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0206 #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da."
0207 
0208 #~ msgid ""
0209 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0210 #~ "</qt>"
0211 #~ msgstr ""
0212 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat "
0213 #~ "zehazten.</qt>"
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0217 #~ "here for further information"
0218 #~ msgstr ""
0219 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik "
0220 #~ "egin hemen informazio gehiagorako"
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0224 #~ "dependencies:\n"
0225 #~ msgstr ""
0226 #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n"
0227 
0228 #~ msgid ""
0229 #~ "\n"
0230 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0231 #~ "%2 plugin"
0232 #~ msgstr ""
0233 #~ "\n"
0234 #~ "    %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
0235 #~ "direla eta"
0236 
0237 #~ msgid ""
0238 #~ "\n"
0239 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0240 #~ "on %2 plugin"
0241 #~ msgstr ""
0242 #~ "\n"
0243 #~ "    %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak "
0244 #~ "direla eta"
0245 
0246 #~ msgid "Dependency Check"
0247 #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak"
0248 
0249 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0250 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0251 #~ msgstr[0] ""
0252 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da"
0253 #~ msgstr[1] ""
0254 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira"
0255 
0256 #~ msgid ", "
0257 #~ msgstr ", "
0258 
0259 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0260 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0261 #~ msgstr[0] ""
0262 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da"
0263 #~ msgstr[1] ""
0264 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira"
0265 
0266 #~ msgid "Enable component"
0267 #~ msgstr "Gaitu osagaia"
0268 
0269 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0270 #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia"
0271 
0272 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0273 #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan."
0274 
0275 #~ msgid "Widget style to use"
0276 #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa"
0277 
0278 #~ msgid ""
0279 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0280 #~ "Without quotes."
0281 #~ msgstr ""
0282 #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik "
0283 #~ "gabe."
0284 
0285 #~ msgid "Use the PC speaker"
0286 #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua"
0287 
0288 #~ msgid ""
0289 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0290 #~ "notifications system."
0291 #~ msgstr ""
0292 #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren "
0293 #~ "ordez."
0294 
0295 #~ msgid "What terminal application to use"
0296 #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa"
0297 
0298 #~ msgid ""
0299 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0300 #~ "program will be used.\n"
0301 #~ msgstr ""
0302 #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau "
0303 #~ "erabiliko da.\n"
0304 
0305 #~ msgid "Fixed width font"
0306 #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa"
0307 
0308 #~ msgid ""
0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0310 #~ "constant width.\n"
0311 #~ msgstr ""
0312 #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. "
0313 #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n"
0314 
0315 #~ msgid "System wide font"
0316 #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa"
0317 
0318 #~ msgid "Font for menus"
0319 #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak"
0320 
0321 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0322 #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan."
0323 
0324 #~ msgid "Color for links"
0325 #~ msgstr "Esteken kolorea"
0326 
0327 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0328 #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea"
0329 
0330 #~ msgid "Color for visited links"
0331 #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea"
0332 
0333 #~ msgid "Font for the taskbar"
0334 #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa"
0335 
0336 #~ msgid ""
0337 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0338 #~ "currently running applications are."
0339 #~ msgstr ""
0340 #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen "
0341 #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua."
0342 
0343 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0344 #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa"
0345 
0346 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0347 #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea"
0348 
0349 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0350 #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea"
0351 
0352 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0353 #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea"
0354 
0355 #~ msgid "Show directories first"
0356 #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago"
0357 
0358 #~ msgid ""
0359 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0360 #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez"
0361 
0362 #~ msgid "The URLs recently visited"
0363 #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak"
0364 
0365 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0366 #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez"
0367 
0368 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0369 #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan"
0370 
0371 #~ msgid "Show hidden files"
0372 #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
0373 
0374 #~ msgid ""
0375 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0376 #~ "shown"
0377 #~ msgstr ""
0378 #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) "
0379 #~ "erakutsi edo ez"
0380 
0381 #~ msgid "Show speedbar"
0382 #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra"
0383 
0384 #~ msgid ""
0385 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0386 #~ msgstr ""
0387 #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar "
0388 #~ "diren edo ez"
0389 
0390 #~ msgid "What country"
0391 #~ msgstr "Estatua"
0392 
0393 #~ msgid ""
0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0395 #~ "example"
0396 #~ msgstr ""
0397 #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, "
0398 #~ "adibidez"
0399 
0400 #~ msgid "What language to use to display text"
0401 #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den"
0402 
0403 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0404 #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea"
0405 
0406 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0407 #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako"
0408 
0409 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0410 #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean"
0411 
0412 #~ msgid ""
0413 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0414 #~ msgstr ""
0415 #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena"
0416 
0417 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0418 #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria"
0419 
0420 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0421 #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan"
0422 
0423 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0424 #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena"
0425 
0426 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0427 #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean"
0428 
0429 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0430 #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan "
0431 
0432 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0433 #~ msgstr ""
0434 #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez"
0435 
0436 #~ msgid "Password echo type"
0437 #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua"
0438 
0439 #~ msgid "The size of the dialog"
0440 #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina"
0441 
0442 #~ msgid "Select Components"
0443 #~ msgstr "Hautatu osagaiak"
0444 
0445 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0446 #~ msgid "About %1"
0447 #~ msgstr "%1-(r)i buruz"
0448 
0449 #~ msgid "Search Plugins"
0450 #~ msgstr "Bilatu pluginak"
0451 
0452 #~ msgid "Name"
0453 #~ msgstr "Izena"
0454 
0455 #~ msgid "Host"
0456 #~ msgstr "Ostalaria"
0457 
0458 #~ msgid "Port"
0459 #~ msgstr "Ataka"
0460 
0461 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0462 #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du"
0463 
0464 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0465 #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu"
0466 
0467 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0468 #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu"
0469 
0470 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0471 #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu"
0472 
0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0474 #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)"
0475 
0476 #~ msgid "Editor Chooser"
0477 #~ msgstr "Editore hautatzailea"
0478 
0479 #~ msgid ""
0480 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0481 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0482 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0483 #~ "override that setting."
0484 #~ msgstr ""
0485 #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai "
0486 #~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure "
0487 #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek "
0488 #~ "ezarpen hau gainidatziko dute."
0489 
0490 #~ msgid ""
0491 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0492 #~ "book.\n"
0493 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0494 #~ "\n"
0495 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0496 #~ msgstr ""
0497 #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan "
0498 #~ "gordeta dagoena.\n"
0499 #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n"
0500 #~ "\n"
0501 #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman."
0502 
0503 #~ msgid "TETest"
0504 #~ msgstr "TETest"
0505 
0506 #~ msgid "Only local files are supported."
0507 #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
0508 
0509 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0510 #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
0511 
0512 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0513 #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
0514 
0515 #~ msgid "File to read update instructions from"
0516 #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
0517 
0518 #~ msgid "KConf Update"
0519 #~ msgstr "KConf eguneratzea"
0520 
0521 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0522 #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
0523 
0524 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0525 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0526 
0527 #~ msgid "Waldo Bastian"
0528 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0529 
0530 #~ msgid "??"
0531 #~ msgstr "??"
0532 
0533 #~ msgid ""
0534 #~ "No information available.\n"
0535 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0536 #~ msgstr ""
0537 #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
0538 #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen."
0539 
0540 #~ msgid "A&uthor"
0541 #~ msgstr "E&gilea"
0542 
0543 #~ msgid ""
0544 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0545 #~ "report bugs.\n"
0546 #~ msgstr ""
0547 #~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen "
0548 #~ "berriemateko.\n"
0549 
0550 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0551 #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0552 
0553 #~ msgid "&Thanks To"
0554 #~ msgstr "&Mila Esker"
0555 
0556 #~ msgid "T&ranslation"
0557 #~ msgstr "&Itzulpena"
0558 
0559 #~ msgid "&License Agreement"
0560 #~ msgstr "&Lizentzia kontratua"
0561 
0562 #~ msgid "Author"
0563 #~ msgstr "Egilea"
0564 
0565 #~ msgid "Email"
0566 #~ msgstr "Helb. el."
0567 
0568 #~ msgid "Homepage"
0569 #~ msgstr "Hasierako orrialdea"
0570 
0571 #~ msgid "Task"
0572 #~ msgstr "Zeregina"
0573 
0574 #~ msgid ""
0575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0576 #~ "html>"
0577 #~ msgstr ""
0578 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 "
0579 #~ "erabiliz</html>"
0580 
0581 #~ msgid "%1 %2, %3"
0582 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0583 
0584 #~ msgid "Other Contributors:"
0585 #~ msgstr "Beste laguntzaileak:"
0586 
0587 #~ msgid "(No logo available)"
0588 #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
0589 
0590 #~ msgid "About %1"
0591 #~ msgstr "%1-(r)i buruz"
0592 
0593 #~ msgid "Undo: %1"
0594 #~ msgstr "Desegin: %1"
0595 
0596 #~ msgid "Redo: %1"
0597 #~ msgstr "Berregin: %1"
0598 
0599 #~ msgid "&Undo"
0600 #~ msgstr "&Desegin"
0601 
0602 #~ msgid "&Redo"
0603 #~ msgstr "&Berregin"
0604 
0605 #~ msgid "&Undo: %1"
0606 #~ msgstr "&Desegin: %1"
0607 
0608 #~ msgid "&Redo: %1"
0609 #~ msgstr "&Berregin: %1"
0610 
0611 #~ msgid "Close"
0612 #~ msgstr "Itxi"
0613 
0614 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0615 #~ msgid "Freeze"
0616 #~ msgstr "Finkatu"
0617 
0618 #~ msgctxt "Dock this window"
0619 #~ msgid "Dock"
0620 #~ msgstr "Atrakatu"
0621 
0622 #~ msgid "Detach"
0623 #~ msgstr "Askatu"
0624 
0625 #~ msgid "Hide %1"
0626 #~ msgstr "Ezkutatu %1"
0627 
0628 #~ msgid "Show %1"
0629 #~ msgstr "Erakutsi %1"
0630 
0631 #~ msgid "Search Columns"
0632 #~ msgstr "Bilatu &zutabeak"
0633 
0634 #~ msgid "All Visible Columns"
0635 #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak"
0636 
0637 #~ msgctxt "Column number %1"
0638 #~ msgid "Column No. %1"
0639 #~ msgstr "%1. zutabea"
0640 
0641 #~ msgid "S&earch:"
0642 #~ msgstr "&Bilatu:"
0643 
0644 #~ msgid "&Password:"
0645 #~ msgstr "&Pasahitza:"
0646 
0647 #~ msgid "&Keep password"
0648 #~ msgstr "&Mantendu pasahitza"
0649 
0650 #~ msgid "&Verify:"
0651 #~ msgstr "&Egiaztatu:"
0652 
0653 #~ msgid "Password strength meter:"
0654 #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
0655 
0656 #~ msgid ""
0657 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0658 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0659 #~ "try:\n"
0660 #~ " - using a longer password;\n"
0661 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0662 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0663 #~ msgstr ""
0664 #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
0665 #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna "
0666 #~ "handitzeko:\n"
0667 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
0668 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
0669 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
0670 
0671 #~ msgid "Passwords do not match"
0672 #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
0673 
0674 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0675 #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
0676 
0677 #~ msgid ""
0678 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0679 #~ "of the password, try:\n"
0680 #~ " - using a longer password;\n"
0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0682 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0683 #~ "\n"
0684 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0685 #~ msgstr ""
0686 #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna "
0687 #~ "handitzeko:\n"
0688 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
0689 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
0690 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
0691 #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?"
0692 
0693 #~ msgid "Low Password Strength"
0694 #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua"
0695 
0696 #~ msgid "Password Input"
0697 #~ msgstr "Pasahitza sarrera"
0698 
0699 #~ msgid "Password is empty"
0700 #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago"
0701 
0702 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0703 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0704 #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du"
0705 #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu"
0706 
0707 #~ msgid "Passwords match"
0708 #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz"
0709 
0710 #~ msgctxt "@option:check"
0711 #~ msgid "Do Spellchecking"
0712 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
0713 
0714 #~ msgctxt "@option:check"
0715 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0716 #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
0717 
0718 #~ msgctxt "@option:check"
0719 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0720 #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
0721 
0722 #~ msgctxt "@label:listbox"
0723 #~ msgid "&Dictionary:"
0724 #~ msgstr "&Hiztegia:"
0725 
0726 #~ msgctxt "@label:listbox"
0727 #~ msgid "&Encoding:"
0728 #~ msgstr "&Kodeketa:"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0731 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0732 #~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>"
0733 
0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0735 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0736 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0739 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0740 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0743 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0744 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0747 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0748 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0749 
0750 #~ msgctxt "@label:listbox"
0751 #~ msgid "&Client:"
0752 #~ msgstr "&Bezeroa:"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Hebrew"
0756 #~ msgstr "Hebreera"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "Turkish"
0760 #~ msgstr "Turkiera"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "English"
0764 #~ msgstr "Ingelera"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Spanish"
0768 #~ msgstr "Gaztelera"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Danish"
0772 #~ msgstr "Daniera"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "German"
0776 #~ msgstr "Alemaniera"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "German (new spelling)"
0780 #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0784 #~ msgstr "Brasilgo portugesa"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Portuguese"
0788 #~ msgstr "Portugesa"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Esperanto"
0792 #~ msgstr "Esperantoa"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Norwegian"
0796 #~ msgstr "Norvegiera"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Polish"
0800 #~ msgstr "Poloniera"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Russian"
0804 #~ msgstr "Errusiera"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Slovenian"
0808 #~ msgstr "Esloveniera"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Slovak"
0812 #~ msgstr "Eslovakiera"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Czech"
0816 #~ msgstr "Txekiera"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "Swedish"
0820 #~ msgstr "Suediera"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Swiss German"
0824 #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Ukrainian"
0828 #~ msgstr "Ukrainera"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Lithuanian"
0832 #~ msgstr "Lituaniera"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "French"
0836 #~ msgstr "Frantsesa"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0839 #~ msgid "Belarusian"
0840 #~ msgstr "Bielorrusiera"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "Hungarian"
0844 #~ msgstr "Hungariera"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0847 #~ msgid "Unknown"
0848 #~ msgstr "Ezezaguna"
0849 
0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0851 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0852 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia"
0853 
0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0855 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0856 #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
0857 
0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0859 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0860 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia"
0861 
0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0863 #~ msgid "Default - %1"
0864 #~ msgstr "Lehenetsia - %1"
0865 
0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0867 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0868 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia"
0869 
0870 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0871 #~ msgstr ""
0872 #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
0873 
0874 #~ msgid "Spell Checker"
0875 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
0876 
0877 #~ msgid "Check Spelling"
0878 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
0879 
0880 #~ msgid "&Finished"
0881 #~ msgstr "&Amaituta"
0882 
0883 #~ msgid ""
0884 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0885 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0886 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0887 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0888 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0889 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0890 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0891 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0892 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0893 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0894 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0895 #~ "</qt>"
0896 #~ msgstr ""
0897 #~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko "
0898 #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako "
0899 #~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n"
0900 #~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
0901 #~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu "
0902 #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> "
0903 #~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
0904 #~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
0905 #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
0906 #~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
0907 #~ "</qt>"
0908 
0909 #~ msgid "Unknown word:"
0910 #~ msgstr "Hitz ezezaguna:"
0911 
0912 #~ msgid "Unknown word"
0913 #~ msgstr "Hitz ezezaguna"
0914 
0915 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0916 #~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
0917 
0918 #~ msgid ""
0919 #~ "<qt>\n"
0920 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0921 #~ "</qt>"
0922 #~ msgstr ""
0923 #~ "<qt>\n"
0924 #~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
0925 #~ "</qt>"
0926 
0927 #~ msgid "&Language:"
0928 #~ msgstr "&Hizkuntza:"
0929 
0930 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0931 #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
0932 
0933 #~ msgid ""
0934 #~ "<qt>\n"
0935 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0936 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0937 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0938 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0939 #~ "proofing.</p>\n"
0940 #~ "</qt>"
0941 #~ msgstr ""
0942 #~ "<qt>\n"
0943 #~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
0944 #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
0945 #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa "
0946 #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
0947 #~ "</qt>"
0948 
0949 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0950 #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
0951 
0952 #~ msgid ""
0953 #~ "<qt>\n"
0954 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0955 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0956 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0957 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0958 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0959 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0960 #~ "</qt>"
0961 #~ msgstr ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
0964 #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu "
0965 #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi "
0966 #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez "
0967 #~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
0968 #~ "</qt>"
0969 
0970 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0971 #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian"
0972 
0973 #~ msgid ""
0974 #~ "<qt>\n"
0975 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0976 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0977 #~ "</qt>"
0978 #~ msgstr ""
0979 #~ "<qt>\n"
0980 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
0981 #~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
0982 #~ "</qt>"
0983 
0984 #~ msgid "R&eplace All"
0985 #~ msgstr "Ordeztu d&enak"
0986 
0987 #~ msgid "Suggestion List"
0988 #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda"
0989 
0990 #~ msgid ""
0991 #~ "<qt>\n"
0992 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0993 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0994 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0995 #~ "box above.</p>\n"
0996 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0997 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0998 #~ "occurrences.</p>\n"
0999 #~ "</qt>"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
1003 #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko "
1004 #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
1005 #~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
1006 #~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu "
1007 #~ "nahi badituzu.</p>\n"
1008 #~ "</qt>"
1009 
1010 #~ msgid "Suggested Words"
1011 #~ msgstr "Iradokitutako hitzak"
1012 
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "<qt>\n"
1015 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1016 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 #~ msgstr ""
1019 #~ "<qt>\n"
1020 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
1021 #~ "ordezteko.</p>\n"
1022 #~ "</qt>"
1023 
1024 #~ msgid "&Replace"
1025 #~ msgstr "O&rdeztu"
1026 
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1030 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1031 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1032 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1033 #~ "occurrences.</p>\n"
1034 #~ "</qt>"
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "<qt>\n"
1037 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko "
1038 #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
1039 #~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, "
1040 #~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 
1043 #~ msgid "Replace &with:"
1044 #~ msgstr "Ordeztu &honekin:"
1045 
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "<qt>\n"
1048 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1049 #~ "p>\n"
1050 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1051 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1052 #~ "dictionary.</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
1057 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
1058 #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
1059 #~ "</qt>"
1060 
1061 #~ msgid "&Ignore"
1062 #~ msgstr "&Ez ikusi egin"
1063 
1064 #~ msgid ""
1065 #~ "<qt>\n"
1066 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1067 #~ "are.</p>\n"
1068 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1069 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1070 #~ "dictionary.</p>\n"
1071 #~ "</qt>"
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "<qt>\n"
1074 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</"
1075 #~ "p>\n"
1076 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste "
1077 #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez "
1078 #~ "duzunean.</p>\n"
1079 #~ "</qt>"
1080 
1081 #~ msgid "I&gnore All"
1082 #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
1083 
1084 #~ msgid "S&uggest"
1085 #~ msgstr "I&radokizuna"
1086 
1087 #~ msgid "Language Selection"
1088 #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
1089 
1090 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1091 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
1092 
1093 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1094 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
1095 
1096 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1097 #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
1098 
1099 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1100 #~ msgstr ""
1101 #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia "
1102 #~ "egiaztatzea desgaitu da."
1103 
1104 #~ msgid "Check Spelling..."
1105 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..."
1106 
1107 #~ msgid "Auto Spell Check"
1108 #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
1109 
1110 #~ msgid "Allow Tabulations"
1111 #~ msgstr "Baimendu tabulazioak"
1112 
1113 #~ msgid "Spell Checking"
1114 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea"
1115 
1116 #~ msgid "&Back"
1117 #~ msgstr "&Atzera"
1118 
1119 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1120 #~ msgid "&Next"
1121 #~ msgstr "&Hurrengoa"
1122 
1123 #~ msgid "Unknown View"
1124 #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna"
1125 
1126 #~ msgid ""
1127 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1128 #~ msgstr ""
1129 #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil "
1130 #~ "daitekeena)"
1131 
1132 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen "
1135 #~ "badira."
1136 
1137 #~ msgid ""
1138 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1139 #~ "option to select modules."
1140 #~ msgstr ""
1141 #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
1142 #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
1143 
1144 #~ msgid ""
1145 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1146 #~ "GUI."
1147 #~ msgstr ""
1148 #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili "
1149 #~ "ohi da."
1150 
1151 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1152 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1153 
1154 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1155 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1156 
1157 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1158 #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1"
1159 
1160 #~ msgid ""
1161 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1162 #~ "Message error: %2"
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren "
1165 #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2"
1166 
1167 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2"
1170 
1171 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1172 #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n"
1173 
1174 #~ msgid "am"
1175 #~ msgstr "am"
1176 
1177 #~ msgid "pm"
1178 #~ msgstr "pm"
1179 
1180 #~ msgid "No target filename has been given."
1181 #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik."
1182 
1183 #~ msgid "Already opened."
1184 #~ msgstr "Jadanik irekita dago."
1185 
1186 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1187 #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan."
1188 
1189 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1190 #~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1."
1191 
1192 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1193 #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du"
1194 
1195 #~ msgid "Error during rename."
1196 #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean."
1197 
1198 #~ msgid "kde4-config"
1199 #~ msgstr "kde4-config"
1200 
1201 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1202 #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
1203 
1204 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1205 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1206 
1207 #~ msgid "Left for legacy support"
1208 #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko"
1209 
1210 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1211 #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
1212 
1213 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
1216 
1217 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1218 #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
1219 
1220 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1221 #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
1222 
1223 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1224 #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
1225 
1226 #~ msgid "Available KDE resource types"
1227 #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak"
1228 
1229 #~ msgid "Search path for resource type"
1230 #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
1231 
1232 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1233 #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan"
1234 
1235 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1236 #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua"
1237 
1238 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1239 #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
1240 
1241 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1242 #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako"
1243 
1244 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1245 #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena"
1246 
1247 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1248 #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena"
1249 
1250 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1251 #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena"
1252 
1253 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1254 #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
1255 
1256 #~ msgid "Autostart directories"
1257 #~ msgstr "Autohasi direktorioak"
1258 
1259 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1260 #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)"
1261 
1262 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1263 #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
1264 
1265 #~ msgid "Configuration files"
1266 #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
1267 
1268 #~ msgid "Where applications store data"
1269 #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
1270 
1271 #~ msgid "Emoticons"
1272 #~ msgstr "Emotikoiak"
1273 
1274 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1275 #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
1276 
1277 #~ msgid "HTML documentation"
1278 #~ msgstr "HTML dokumentazioa"
1279 
1280 #~ msgid "Icons"
1281 #~ msgstr "Ikonoak"
1282 
1283 #~ msgid "Configuration description files"
1284 #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
1285 
1286 #~ msgid "Libraries"
1287 #~ msgstr "Liburutegiak"
1288 
1289 #~ msgid "Includes/Headers"
1290 #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
1291 
1292 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1293 #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak"
1294 
1295 #~ msgid "Mime types"
1296 #~ msgstr "Mime-motak"
1297 
1298 #~ msgid "Loadable modules"
1299 #~ msgstr "Modulu kargagarriak"
1300 
1301 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1302 #~ msgstr "Aurreko pixmapa"
1303 
1304 #~ msgid "Qt plugins"
1305 #~ msgstr "Qt plugin-ak"
1306 
1307 #~ msgid "Services"
1308 #~ msgstr "Zerbitzuak"
1309 
1310 #~ msgid "Service types"
1311 #~ msgstr "Zerbitzu-motak"
1312 
1313 #~ msgid "Application sounds"
1314 #~ msgstr "Aplikazio-soinuak"
1315 
1316 #~ msgid "Templates"
1317 #~ msgstr "Txantiloiak"
1318 
1319 #~ msgid "Wallpapers"
1320 #~ msgstr "Horma-papera"
1321 
1322 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1323 #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
1324 
1325 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1326 #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
1327 
1328 #~ msgid "XDG Icons"
1329 #~ msgstr "XDG ikonoak"
1330 
1331 #~ msgid "XDG Mime Types"
1332 #~ msgstr "XDG mime-motak"
1333 
1334 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1335 #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
1336 
1337 #~ msgid "XDG autostart directory"
1338 #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa"
1339 
1340 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1341 #~ msgstr ""
1342 #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta "
1343 #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)"
1344 
1345 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1346 #~ msgstr ""
1347 #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
1348 #~ "zehaztua)"
1349 
1350 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1351 #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
1352 
1353 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1354 #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
1355 
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1358 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1359 #~ "licensing terms.\n"
1360 #~ msgstr ""
1361 #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
1362 #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
1363 #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
1364 
1365 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1366 #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1369 #~ msgid "GPL v2"
1370 #~ msgstr "GPL v2"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license"
1373 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1374 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1377 #~ msgid "LGPL v2"
1378 #~ msgstr "LGPL v2"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license"
1381 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1382 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1385 #~ msgid "BSD License"
1386 #~ msgstr "BSD lizentzia"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license"
1389 #~ msgid "BSD License"
1390 #~ msgstr "BSD lizentzia"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1393 #~ msgid "Artistic License"
1394 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license"
1397 #~ msgid "Artistic License"
1398 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1401 #~ msgid "QPL v1.0"
1402 #~ msgstr "QPL v1.0"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license"
1405 #~ msgid "Q Public License"
1406 #~ msgstr "Q lizentzia publikoa"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1409 #~ msgid "GPL v3"
1410 #~ msgstr "GPL v3"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license"
1413 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1414 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1417 #~ msgid "LGPL v3"
1418 #~ msgstr "LGPL v3"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license"
1421 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1422 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license"
1425 #~ msgid "Custom"
1426 #~ msgstr "Pertsonalizatua"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license"
1429 #~ msgid "Not specified"
1430 #~ msgstr "Ez da adierazten"
1431 
1432 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1435 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1436 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1437 #~ "kde.org</a></p>"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
1440 #~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
1441 #~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-"
1442 #~ "era</p>"
1443 
1444 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1445 #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
1446 
1447 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1448 #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
1449 
1450 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1451 #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1455 #~ "map on an 8-bit display"
1456 #~ msgstr ""
1457 #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
1458 #~ "instalatzea bultzatzen du."
1459 
1460 #~ msgid ""
1461 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1462 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1463 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1464 #~ "specification"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
1467 #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
1468 #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
1469 #~ "ari bada"
1470 
1471 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1472 #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
1473 
1474 #~ msgid ""
1475 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1476 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1477 #~ msgstr ""
1478 #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
1479 #~ "erabili -dograb gainditzeko"
1480 
1481 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1482 #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
1483 
1484 #~ msgid "defines the application font"
1485 #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
1486 
1487 #~ msgid ""
1488 #~ "sets the default background color and an\n"
1489 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1490 #~ "calculated)"
1491 #~ msgstr ""
1492 #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n"
1493 #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n"
1494 #~ "kalkulatuak dira)."
1495 
1496 #~ msgid "sets the default foreground color"
1497 #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
1498 
1499 #~ msgid "sets the default button color"
1500 #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
1501 
1502 #~ msgid "sets the application name"
1503 #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
1504 
1505 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1506 #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
1507 
1508 #~ msgid "load the testability framework"
1509 #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura"
1510 
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1513 #~ "an 8-bit display"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
1516 #~ "erabiltzera behartzen du."
1517 
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1520 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1521 #~ "root"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
1524 #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
1525 #~ "dira."
1526 
1527 #~ msgid "set XIM server"
1528 #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
1529 
1530 #~ msgid "disable XIM"
1531 #~ msgstr "desgaitu XIM"
1532 
1533 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1534 #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
1535 
1536 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1537 #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
1538 
1539 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1540 #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei"
1541 
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1544 #~ "raster and opengl (experimental)"
1545 #~ msgstr ""
1546 #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak "
1547 #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira"
1548 
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1551 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1552 #~ "enabled"
1553 #~ msgstr ""
1554 #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n"
1555 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n"
1556 #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin"
1557 
1558 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1559 #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
1560 
1561 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1562 #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
1563 
1564 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1565 #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
1566 
1567 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1568 #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
1569 
1570 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1571 #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
1572 
1573 #~ msgid "sets the application GUI style"
1574 #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
1575 
1576 #~ msgid ""
1577 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1578 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1579 #~ msgstr ""
1580 #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen "
1581 #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)"
1582 
1583 #~ msgid "KDE Application"
1584 #~ msgstr "KDE aplikazioa"
1585 
1586 #~ msgid "Qt"
1587 #~ msgstr "Qt"
1588 
1589 #~ msgid "KDE"
1590 #~ msgstr "KDE"
1591 
1592 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1593 #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
1594 
1595 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1596 #~ msgid "'%1' missing."
1597 #~ msgstr "'%1' falta da."
1598 
1599 #~ msgctxt ""
1600 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1601 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Qt: %1\n"
1604 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1605 #~ "%3: %4\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Qt: %1\n"
1608 #~ "KDE garapen plataforma: %2\n"
1609 #~ "%3: %4\n"
1610 
1611 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "%1 was written by\n"
1614 #~ "%2"
1615 #~ msgstr ""
1616 #~ "%1\n"
1617 #~ "%2(e)k idatzi du"
1618 
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1621 #~ msgstr ""
1622 #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
1623 
1624 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1625 #~ msgstr ""
1626 #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik "
1627 #~ "zuzenean egileei.\n"
1628 
1629 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1630 #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
1631 
1632 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1633 #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
1634 
1635 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
1638 #~ "zerrendatzeko."
1639 
1640 #~ msgid "[options] "
1641 #~ msgstr "[aukerak] "
1642 
1643 #~ msgid "[%1-options]"
1644 #~ msgstr "[%1-aukerak]"
1645 
1646 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1647 #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
1648 
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "\n"
1651 #~ "Generic options:\n"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "\n"
1654 #~ "Aukera orokorrak:\n"
1655 
1656 #~ msgid "Show help about options"
1657 #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
1658 
1659 #~ msgid "Show %1 specific options"
1660 #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
1661 
1662 #~ msgid "Show all options"
1663 #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
1664 
1665 #~ msgid "Show author information"
1666 #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
1667 
1668 #~ msgid "Show version information"
1669 #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
1670 
1671 #~ msgid "Show license information"
1672 #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
1673 
1674 #~ msgid "End of options"
1675 #~ msgstr "Aukeren bukaera"
1676 
1677 #~ msgid ""
1678 #~ "\n"
1679 #~ "%1 options:\n"
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "\n"
1682 #~ "%1 aukera:\n"
1683 
1684 #~ msgid ""
1685 #~ "\n"
1686 #~ "Options:\n"
1687 #~ msgstr ""
1688 #~ "\n"
1689 #~ "Aukerak:\n"
1690 
1691 #~ msgid ""
1692 #~ "\n"
1693 #~ "Arguments:\n"
1694 #~ msgstr ""
1695 #~ "\n"
1696 #~ "Argumentuak:\n"
1697 
1698 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1699 #~ msgstr ""
1700 #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili "
1701 #~ "ondoren"
1702 
1703 #~ msgid "KDE-tempfile"
1704 #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia"
1705 
1706 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1707 #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da."
1708 
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1711 #~ "to start the application."
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts "
1714 #~ "egin du aplikazioa abiaraztean."
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1718 #~ "%2\n"
1719 #~ msgstr ""
1720 #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n"
1721 #~ "%2\n"
1722 
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1725 #~ "\n"
1726 #~ "%1"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
1729 #~ "\n"
1730 #~ "%1"
1731 
1732 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1733 #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
1734 
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1737 #~ "\n"
1738 #~ "%1"
1739 #~ msgstr ""
1740 #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n"
1741 #~ "\n"
1742 #~ "%1"
1743 
1744 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1745 #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi"
1746 
1747 #~ msgid ""
1748 #~ "Could not launch the browser:\n"
1749 #~ "\n"
1750 #~ "%1"
1751 #~ msgstr ""
1752 #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n"
1753 #~ "\n"
1754 #~ "%1"
1755 
1756 #~ msgid "Could not launch Browser"
1757 #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi"
1758 
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1761 #~ "\n"
1762 #~ "%1"
1763 #~ msgstr ""
1764 #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n"
1765 #~ "\n"
1766 #~ "%1"
1767 
1768 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1769 #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi"
1770 
1771 #~ msgctxt "@item Text character set"
1772 #~ msgid "Western European"
1773 #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa"
1774 
1775 #~ msgctxt "@item Text character set"
1776 #~ msgid "Central European"
1777 #~ msgstr "Europako Erdialdekoa"
1778 
1779 #~ msgctxt "@item Text character set"
1780 #~ msgid "Baltic"
1781 #~ msgstr "Baltikoa"
1782 
1783 #~ msgctxt "@item Text character set"
1784 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1785 #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
1786 
1787 #~ msgctxt "@item Text character set"
1788 #~ msgid "Turkish"
1789 #~ msgstr "Turkiera"
1790 
1791 #~ msgctxt "@item Text character set"
1792 #~ msgid "Cyrillic"
1793 #~ msgstr "Zirilikoa"
1794 
1795 #~ msgctxt "@item Text character set"
1796 #~ msgid "Chinese Traditional"
1797 #~ msgstr "Txinatar tradizionala"
1798 
1799 #~ msgctxt "@item Text character set"
1800 #~ msgid "Chinese Simplified"
1801 #~ msgstr "Txinatar soildua"
1802 
1803 #~ msgctxt "@item Text character set"
1804 #~ msgid "Korean"
1805 #~ msgstr "Koreera"
1806 
1807 #~ msgctxt "@item Text character set"
1808 #~ msgid "Japanese"
1809 #~ msgstr "Japoniera"
1810 
1811 #~ msgctxt "@item Text character set"
1812 #~ msgid "Greek"
1813 #~ msgstr "Grekoa"
1814 
1815 #~ msgctxt "@item Text character set"
1816 #~ msgid "Arabic"
1817 #~ msgstr "Arabiera"
1818 
1819 #~ msgctxt "@item Text character set"
1820 #~ msgid "Hebrew"
1821 #~ msgstr "Hebreera"
1822 
1823 #~ msgctxt "@item Text character set"
1824 #~ msgid "Thai"
1825 #~ msgstr "Thailandiera"
1826 
1827 #~ msgctxt "@item Text character set"
1828 #~ msgid "Unicode"
1829 #~ msgstr "Unicode"
1830 
1831 #~ msgctxt "@item Text character set"
1832 #~ msgid "Northern Saami"
1833 #~ msgstr "Ipar Saami"
1834 
1835 #~ msgctxt "@item Text character set"
1836 #~ msgid "Other"
1837 #~ msgstr "Bestelakoak"
1838 
1839 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1840 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1841 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1842 
1843 #~ msgctxt "@item"
1844 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1845 #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)"
1846 
1847 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1848 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1849 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1850 
1851 #~ msgctxt "@item Text character set"
1852 #~ msgid "Disabled"
1853 #~ msgstr "Desgaituta"
1854 
1855 #~ msgctxt "@item Text character set"
1856 #~ msgid "Universal"
1857 #~ msgstr "Universal"
1858 
1859 #~ msgctxt "digit set"
1860 #~ msgid "Arabic-Indic"
1861 #~ msgstr "Arabiera-indikoa"
1862 
1863 #~ msgctxt "digit set"
1864 #~ msgid "Bengali"
1865 #~ msgstr "Bengaliera"
1866 
1867 #~ msgctxt "digit set"
1868 #~ msgid "Devanagari"
1869 #~ msgstr "Devanagaria"
1870 
1871 #~ msgctxt "digit set"
1872 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1873 #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa"
1874 
1875 #~ msgctxt "digit set"
1876 #~ msgid "Gujarati"
1877 #~ msgstr "Gujaratera"
1878 
1879 #~ msgctxt "digit set"
1880 #~ msgid "Gurmukhi"
1881 #~ msgstr "Gurmukhia"
1882 
1883 #~ msgctxt "digit set"
1884 #~ msgid "Kannada"
1885 #~ msgstr "Kannadera"
1886 
1887 #~ msgctxt "digit set"
1888 #~ msgid "Khmer"
1889 #~ msgstr "Khemerera"
1890 
1891 #~ msgctxt "digit set"
1892 #~ msgid "Malayalam"
1893 #~ msgstr "Malaysiera"
1894 
1895 #~ msgctxt "digit set"
1896 #~ msgid "Oriya"
1897 #~ msgstr "Oriya"
1898 
1899 #~ msgctxt "digit set"
1900 #~ msgid "Tamil"
1901 #~ msgstr "Tamilera"
1902 
1903 #~ msgctxt "digit set"
1904 #~ msgid "Telugu"
1905 #~ msgstr "Teluguera"
1906 
1907 #~ msgctxt "digit set"
1908 #~ msgid "Thai"
1909 #~ msgstr "Thailandiera"
1910 
1911 #~ msgctxt "digit set"
1912 #~ msgid "Arabic"
1913 #~ msgstr "Arabiera"
1914 
1915 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1916 #~ msgid "%1 (%2)"
1917 #~ msgstr "%1 (%2)"
1918 
1919 #~ msgctxt "size in bytes"
1920 #~ msgid "%1 B"
1921 #~ msgstr "%1 B"
1922 
1923 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1924 #~ msgid "%1 kB"
1925 #~ msgstr "%1 kB"
1926 
1927 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1928 #~ msgid "%1 MB"
1929 #~ msgstr "%1 MB"
1930 
1931 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1932 #~ msgid "%1 GB"
1933 #~ msgstr "%1 GB"
1934 
1935 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1936 #~ msgid "%1 TB"
1937 #~ msgstr "%1 TB"
1938 
1939 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1940 #~ msgid "%1 PB"
1941 #~ msgstr "%1 PB"
1942 
1943 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1944 #~ msgid "%1 EB"
1945 #~ msgstr "%1 EB"
1946 
1947 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1948 #~ msgid "%1 ZB"
1949 #~ msgstr "%1 ZB"
1950 
1951 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1952 #~ msgid "%1 YB"
1953 #~ msgstr "%1 YB"
1954 
1955 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1956 #~ msgid "%1 KB"
1957 #~ msgstr "%1 KB"
1958 
1959 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1960 #~ msgid "%1 MB"
1961 #~ msgstr "%1 MB"
1962 
1963 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1964 #~ msgid "%1 GB"
1965 #~ msgstr "%1 GB"
1966 
1967 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1968 #~ msgid "%1 TB"
1969 #~ msgstr "%1 TB"
1970 
1971 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1972 #~ msgid "%1 PB"
1973 #~ msgstr "%1 PB"
1974 
1975 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1976 #~ msgid "%1 EB"
1977 #~ msgstr "%1 EB"
1978 
1979 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1980 #~ msgid "%1 ZB"
1981 #~ msgstr "%1 ZB"
1982 
1983 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1984 #~ msgid "%1 YB"
1985 #~ msgstr "%1 YB"
1986 
1987 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1988 #~ msgid "%1 KiB"
1989 #~ msgstr "%1 KiB"
1990 
1991 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1992 #~ msgid "%1 MiB"
1993 #~ msgstr "%1 MiB"
1994 
1995 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1996 #~ msgid "%1 GiB"
1997 #~ msgstr "%1 GiB"
1998 
1999 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2000 #~ msgid "%1 TiB"
2001 #~ msgstr "%1 TiB"
2002 
2003 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2004 #~ msgid "%1 PiB"
2005 #~ msgstr "%1 PiB"
2006 
2007 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2008 #~ msgid "%1 EiB"
2009 #~ msgstr "%1 EiB"
2010 
2011 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2012 #~ msgid "%1 ZiB"
2013 #~ msgstr "%1 ZiB"
2014 
2015 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2016 #~ msgid "%1 YiB"
2017 #~ msgstr "%1 YiB"
2018 
2019 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2020 #~ msgid "%1 days"
2021 #~ msgstr "%1 egun"
2022 
2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2024 #~ msgid "%1 hours"
2025 #~ msgstr "%1 ordu"
2026 
2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2028 #~ msgid "%1 minutes"
2029 #~ msgstr "%1 minutu"
2030 
2031 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2032 #~ msgid "%1 seconds"
2033 #~ msgstr "%1 segundu"
2034 
2035 #~ msgctxt "@item:intext"
2036 #~ msgid "%1 millisecond"
2037 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2038 #~ msgstr[0] "milisegundu %1"
2039 #~ msgstr[1] "%1 milisegundu"
2040 
2041 #~ msgctxt "@item:intext"
2042 #~ msgid "1 day"
2043 #~ msgid_plural "%1 days"
2044 #~ msgstr[0] "egun 1"
2045 #~ msgstr[1] "%1 egun"
2046 
2047 #~ msgctxt "@item:intext"
2048 #~ msgid "1 hour"
2049 #~ msgid_plural "%1 hours"
2050 #~ msgstr[0] "ordu 1"
2051 #~ msgstr[1] "%1 ordu"
2052 
2053 #~ msgctxt "@item:intext"
2054 #~ msgid "1 minute"
2055 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2056 #~ msgstr[0] "minutu 1"
2057 #~ msgstr[1] "%1 minutu"
2058 
2059 #~ msgctxt "@item:intext"
2060 #~ msgid "1 second"
2061 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2062 #~ msgstr[0] "segundu 1"
2063 #~ msgstr[1] "%1 segundu"
2064 
2065 #~ msgctxt ""
2066 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2067 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2068 #~ "team to solve the problem"
2069 #~ msgid "%1 and %2"
2070 #~ msgstr "%1 eta %2"
2071 
2072 #~ msgctxt ""
2073 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2076 #~ msgid "%1 and %2"
2077 #~ msgstr "%1 eta %2"
2078 
2079 #~ msgctxt ""
2080 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2081 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2082 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2083 #~ msgid "%1 and %2"
2084 #~ msgstr "%1 eta %2"
2085 
2086 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2087 #~ msgid "Ante Meridiem"
2088 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2089 
2090 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2091 #~ msgid "AM"
2092 #~ msgstr "AM"
2093 
2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2095 #~ msgid "A"
2096 #~ msgstr "A"
2097 
2098 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2099 #~ msgid "Post Meridiem"
2100 #~ msgstr "Post Meridiem"
2101 
2102 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2103 #~ msgid "PM"
2104 #~ msgstr "PM"
2105 
2106 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2107 #~ msgid "P"
2108 #~ msgstr "P"
2109 
2110 #~ msgid "Today"
2111 #~ msgstr "Gaur"
2112 
2113 #~ msgid "Yesterday"
2114 #~ msgstr "Atzo"
2115 
2116 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2117 #~ msgid "%1 %2"
2118 #~ msgstr "%1 %2"
2119 
2120 #~ msgctxt "@title/plain"
2121 #~ msgid "== %1 =="
2122 #~ msgstr "== %1 =="
2123 
2124 #~ msgctxt "@title/rich"
2125 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2126 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2127 
2128 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2129 #~ msgid "~ %1 ~"
2130 #~ msgstr "~ %1 ~"
2131 
2132 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2133 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2134 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2135 
2136 #~ msgctxt "@item/plain"
2137 #~ msgid "  * %1"
2138 #~ msgstr "  * %1"
2139 
2140 #~ msgctxt "@item/rich"
2141 #~ msgid "<li>%1</li>"
2142 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2143 
2144 #~ msgctxt "@note/plain"
2145 #~ msgid "Note: %1"
2146 #~ msgstr "Oharra: %1"
2147 
2148 #~ msgctxt "@note/rich"
2149 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2150 #~ msgstr "<i>Oharra</i>: %1"
2151 
2152 #~ msgctxt ""
2153 #~ "@note-with-label/plain\n"
2154 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2155 #~ msgid "%1: %2"
2156 #~ msgstr "%1: %2"
2157 
2158 #~ msgctxt ""
2159 #~ "@note-with-label/rich\n"
2160 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2161 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2162 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2163 
2164 #~ msgctxt "@warning/plain"
2165 #~ msgid "WARNING: %1"
2166 #~ msgstr "Kontuz: %1"
2167 
2168 #~ msgctxt "@warning/rich"
2169 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2170 #~ msgstr "<b>Errorea</b>: %1"
2171 
2172 #~ msgctxt ""
2173 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2174 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2175 #~ msgid "%1: %2"
2176 #~ msgstr "%1: %2"
2177 
2178 #~ msgctxt ""
2179 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2180 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2181 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2182 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2183 
2184 #~ msgctxt ""
2185 #~ "@link-with-description/plain\n"
2186 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2187 #~ msgid "%2 (%1)"
2188 #~ msgstr "%2 (%1)"
2189 
2190 #~ msgctxt ""
2191 #~ "@link-with-description/rich\n"
2192 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2193 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2194 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2195 
2196 #~ msgctxt "@filename/plain"
2197 #~ msgid "‘%1’"
2198 #~ msgstr "‘%1’"
2199 
2200 #~ msgctxt "@filename/rich"
2201 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2202 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2203 
2204 #~ msgctxt "@application/plain"
2205 #~ msgid "%1"
2206 #~ msgstr "%1"
2207 
2208 #~ msgctxt "@application/rich"
2209 #~ msgid "%1"
2210 #~ msgstr "%1"
2211 
2212 #~ msgctxt "@command/plain"
2213 #~ msgid "%1"
2214 #~ msgstr "%1"
2215 
2216 #~ msgctxt "@command/rich"
2217 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2218 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2219 
2220 #~ msgctxt ""
2221 #~ "@command-with-section/plain\n"
2222 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2223 #~ msgid "%1(%2)"
2224 #~ msgstr "%1(%2)"
2225 
2226 #~ msgctxt ""
2227 #~ "@command-with-section/rich\n"
2228 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2229 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2230 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2231 
2232 #~ msgctxt "@resource/plain"
2233 #~ msgid "“%1”"
2234 #~ msgstr "“%1”"
2235 
2236 #~ msgctxt "@resource/rich"
2237 #~ msgid "“%1”"
2238 #~ msgstr "“%1”"
2239 
2240 #~ msgctxt "@icode/plain"
2241 #~ msgid "“%1”"
2242 #~ msgstr "“%1”"
2243 
2244 #~ msgctxt "@icode/rich"
2245 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2246 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2247 
2248 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2249 #~ msgid "%1"
2250 #~ msgstr "%1"
2251 
2252 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2253 #~ msgid "<b>%1</b>"
2254 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2255 
2256 #~ msgctxt "@interface/plain"
2257 #~ msgid "|%1|"
2258 #~ msgstr "|%1|"
2259 
2260 #~ msgctxt "@interface/rich"
2261 #~ msgid "<i>%1</i>"
2262 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2263 
2264 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2265 #~ msgid "*%1*"
2266 #~ msgstr "*%1*"
2267 
2268 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2269 #~ msgid "<i>%1</i>"
2270 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2271 
2272 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2273 #~ msgid "**%1**"
2274 #~ msgstr "**%1**"
2275 
2276 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2277 #~ msgid "<b>%1</b>"
2278 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2279 
2280 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2281 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2282 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2283 
2284 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2285 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2286 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2287 
2288 #~ msgctxt "@email/plain"
2289 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2290 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2291 
2292 #~ msgctxt "@email/rich"
2293 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2294 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2295 
2296 #~ msgctxt ""
2297 #~ "@email-with-name/plain\n"
2298 #~ "%1 is name, %2 is address"
2299 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2300 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2301 
2302 #~ msgctxt ""
2303 #~ "@email-with-name/rich\n"
2304 #~ "%1 is name, %2 is address"
2305 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2306 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2307 
2308 #~ msgctxt "@envar/plain"
2309 #~ msgid "$%1"
2310 #~ msgstr "$%1"
2311 
2312 #~ msgctxt "@envar/rich"
2313 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2314 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2315 
2316 #~ msgctxt "@message/plain"
2317 #~ msgid "/%1/"
2318 #~ msgstr "/%1/"
2319 
2320 #~ msgctxt "@message/rich"
2321 #~ msgid "<i>%1</i>"
2322 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2323 
2324 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2325 #~ msgid "+"
2326 #~ msgstr "+"
2327 
2328 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2329 #~ msgid "+"
2330 #~ msgstr "+"
2331 
2332 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2333 #~ msgid "→"
2334 #~ msgstr "→"
2335 
2336 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2337 #~ msgid "→"
2338 #~ msgstr "→"
2339 
2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341 #~ msgid "Alt"
2342 #~ msgstr "Alt"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "AltGr"
2346 #~ msgstr "AltGr"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "Backspace"
2350 #~ msgstr "Atzera-tekla"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "CapsLock"
2354 #~ msgstr "Blok.maius."
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Control"
2358 #~ msgstr "Kontrola"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Ctrl"
2362 #~ msgstr "Ktrl"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Del"
2366 #~ msgstr "Ezab"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Delete"
2370 #~ msgstr "Ezabatu"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Down"
2374 #~ msgstr "Orri behera"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "End"
2378 #~ msgstr "Amaiera"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Enter"
2382 #~ msgstr "Sartu"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Esc"
2386 #~ msgstr "Ihes"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Escape"
2390 #~ msgstr "Ihes"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Home"
2394 #~ msgstr "Hasiera"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Hyper"
2398 #~ msgstr "Mota"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Ins"
2402 #~ msgstr "Sar"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Insert"
2406 #~ msgstr "Txertatu"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Left"
2410 #~ msgstr "Ezkerra"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Menu"
2414 #~ msgstr "Menua"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "Meta"
2418 #~ msgstr "Meta"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "NumLock"
2422 #~ msgstr "Blok.zenb."
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "PageDown"
2426 #~ msgstr "Orri behera"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "PageUp"
2430 #~ msgstr "Orri gora"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "PgDown"
2434 #~ msgstr "Orbeh"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "PgUp"
2438 #~ msgstr "Orgor"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PauseBreak"
2442 #~ msgstr "Pausatu"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "PrintScreen"
2446 #~ msgstr "Inprimatu pantaila"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "PrtScr"
2450 #~ msgstr "ImpPan"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "Return"
2454 #~ msgstr "Exekutatu"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Right"
2458 #~ msgstr "Eskuinea"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "ScrollLock"
2462 #~ msgstr "Blok.Korr."
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Shift"
2466 #~ msgstr "Maius"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "Space"
2470 #~ msgstr "Zuriunea"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Super"
2474 #~ msgstr "Super"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "SysReq"
2478 #~ msgstr "SisEsk"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Tab"
2482 #~ msgstr "Tabuladorea"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "Up"
2486 #~ msgstr "Gora"
2487 
2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2489 #~ msgid "Win"
2490 #~ msgstr "Win"
2491 
2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2493 #~ msgid "F%1"
2494 #~ msgstr "F%1"
2495 
2496 #~ msgid "no error"
2497 #~ msgstr "Errorerik ez"
2498 
2499 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2500 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
2501 
2502 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2503 #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
2504 
2505 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2506 #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
2507 
2508 #~ msgid "invalid flags"
2509 #~ msgstr "bandera baliogabeak"
2510 
2511 #~ msgid "memory allocation failure"
2512 #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
2513 
2514 #~ msgid "name or service not known"
2515 #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
2516 
2517 #~ msgid "requested family not supported"
2518 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
2519 
2520 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2521 #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
2522 
2523 #~ msgid "requested socket type not supported"
2524 #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
2525 
2526 #~ msgid "unknown error"
2527 #~ msgstr "errore ezezaguna"
2528 
2529 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2530 #~ msgid "system error: %1"
2531 #~ msgstr "sistemako errorea: %1"
2532 
2533 #~ msgid "request was canceled"
2534 #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
2535 
2536 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2537 #~ msgid "Unknown family %1"
2538 #~ msgstr "%1 familia ezezaguna"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2541 #~ msgid "no error"
2542 #~ msgstr "errorik ez"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2545 #~ msgid "name lookup has failed"
2546 #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2549 #~ msgid "address already in use"
2550 #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2553 #~ msgid "socket is already bound"
2554 #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2557 #~ msgid "socket is already created"
2558 #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2561 #~ msgid "socket is not bound"
2562 #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2565 #~ msgid "socket has not been created"
2566 #~ msgstr "socket-a ez da sortu"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2569 #~ msgid "operation would block"
2570 #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2573 #~ msgid "connection actively refused"
2574 #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2577 #~ msgid "connection timed out"
2578 #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2581 #~ msgid "operation is already in progress"
2582 #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2585 #~ msgid "network failure occurred"
2586 #~ msgstr "sareak huts egin du"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2589 #~ msgid "operation is not supported"
2590 #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2593 #~ msgid "timed operation timed out"
2594 #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
2595 
2596 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2597 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2598 #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
2599 
2600 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2601 #~ msgid "remote host closed connection"
2602 #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
2603 
2604 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2605 #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
2606 
2607 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2608 #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
2609 
2610 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2611 #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da"
2612 
2613 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2614 #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta"
2615 
2616 #~ msgid "Connection refused"
2617 #~ msgstr "Konexioa ezetsi da"
2618 
2619 #~ msgid "Permission denied"
2620 #~ msgstr "Baimena ukatua"
2621 
2622 #~ msgid "Connection timed out"
2623 #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da"
2624 
2625 #~ msgid "Unknown error"
2626 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
2627 
2628 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2629 #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri"
2630 
2631 #~ msgid "Address is already in use"
2632 #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da"
2633 
2634 #~ msgid "Path cannot be used"
2635 #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili"
2636 
2637 #~ msgid "No such file or directory"
2638 #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik"
2639 
2640 #~ msgid "Not a directory"
2641 #~ msgstr "Ez da direktorioa"
2642 
2643 #~ msgid "Read-only filesystem"
2644 #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik"
2645 
2646 #~ msgid "Unknown socket error"
2647 #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna"
2648 
2649 #~ msgid "Operation not supported"
2650 #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta"
2651 
2652 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2653 #~ msgstr ""
2654 #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid "No error"
2658 #~ msgstr "Errorerik ez"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2662 #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate has expired"
2666 #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da"
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate is invalid"
2670 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2674 #~ msgstr ""
2675 #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta"
2676 
2677 #~ msgctxt "SSL error"
2678 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2679 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da"
2680 
2681 #~ msgctxt "SSL error"
2682 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2683 #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid ""
2687 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2688 #~ "purpose"
2689 #~ msgstr ""
2690 #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako "
2691 #~ "konfidantzaduna"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid ""
2695 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2696 #~ "certificate's purpose"
2697 #~ msgstr ""
2698 #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen "
2699 #~ "asmoa ukatzeko"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2703 #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu"
2704 
2705 #~ msgctxt "SSL error"
2706 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2707 #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia"
2708 
2709 #~ msgctxt "SSL error"
2710 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2711 #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta"
2712 
2713 #~ msgctxt "SSL error"
2714 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2715 #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da"
2716 
2717 #~ msgctxt "SSL error"
2718 #~ msgid "Unknown error"
2719 #~ msgstr "Errore ezezaguna"
2720 
2721 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2722 #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
2723 
2724 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2725 #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
2726 
2727 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2728 #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
2729 
2730 #~ msgid "no address associated with nodename"
2731 #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
2732 
2733 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2734 #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
2735 
2736 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2737 #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
2738 
2739 #~ msgid "system error"
2740 #~ msgstr "sistemaren errorea"
2741 
2742 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2743 #~ msgid_plural ""
2744 #~ "Could not find mime types:\n"
2745 #~ "<resource>%2</resource>"
2746 #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota  <resource>%2</resource>"
2747 #~ msgstr[1] ""
2748 #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n"
2749 #~ "<resource>%2</resource>"
2750 
2751 #~ msgid ""
2752 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2753 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2754 #~ msgstr ""
2755 #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info "
2756 #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/"
2757 #~ "share duela."
2758 
2759 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2760 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik"
2761 
2762 #~ msgid ""
2763 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2764 #~ msgstr ""
2765 #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen"
2766 
2767 #~ msgctxt "dictionary variant"
2768 #~ msgid "40"
2769 #~ msgstr "40"
2770 
2771 #~ msgctxt "dictionary variant"
2772 #~ msgid "60"
2773 #~ msgstr "60"
2774 
2775 #~ msgctxt "dictionary variant"
2776 #~ msgid "80"
2777 #~ msgstr "80"
2778 
2779 #~ msgctxt "dictionary variant"
2780 #~ msgid "-ise suffixes"
2781 #~ msgstr "-ise atzizkiak"
2782 
2783 #~ msgctxt "dictionary variant"
2784 #~ msgid "-ize suffixes"
2785 #~ msgstr "-ize atzizkiak"
2786 
2787 #~ msgctxt "dictionary variant"
2788 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2789 #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin"
2790 
2791 #~ msgctxt "dictionary variant"
2792 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2793 #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe"
2794 
2795 #~ msgctxt "dictionary variant"
2796 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2797 #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin"
2798 
2799 #~ msgctxt "dictionary variant"
2800 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2801 #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe"
2802 
2803 #~ msgctxt "dictionary variant"
2804 #~ msgid "large"
2805 #~ msgstr "handia"
2806 
2807 #~ msgctxt "dictionary variant"
2808 #~ msgid "medium"
2809 #~ msgstr "ertaina"
2810 
2811 #~ msgctxt "dictionary variant"
2812 #~ msgid "small"
2813 #~ msgstr "txikia"
2814 
2815 #~ msgctxt "dictionary variant"
2816 #~ msgid "variant 0"
2817 #~ msgstr "aldaketa 0"
2818 
2819 #~ msgctxt "dictionary variant"
2820 #~ msgid "variant 1"
2821 #~ msgstr "aldaketa 1"
2822 
2823 #~ msgctxt "dictionary variant"
2824 #~ msgid "variant 2"
2825 #~ msgstr "aldaketa 2"
2826 
2827 #~ msgctxt "dictionary variant"
2828 #~ msgid "without accents"
2829 #~ msgstr "azenturik gabe"
2830 
2831 #~ msgctxt "dictionary variant"
2832 #~ msgid "with accents"
2833 #~ msgstr "azentuekin"
2834 
2835 #~ msgctxt "dictionary variant"
2836 #~ msgid "with ye"
2837 #~ msgstr "ye-rekin"
2838 
2839 #~ msgctxt "dictionary variant"
2840 #~ msgid "with yeyo"
2841 #~ msgstr "yeyo-rekin"
2842 
2843 #~ msgctxt "dictionary variant"
2844 #~ msgid "with yo"
2845 #~ msgstr "yo-rekin"
2846 
2847 #~ msgctxt "dictionary variant"
2848 #~ msgid "extended"
2849 #~ msgstr "hedatua"
2850 
2851 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2852 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2853 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2854 
2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2856 #~ msgid "%1 (%2)"
2857 #~ msgstr "%1 (%2)"
2858 
2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2860 #~ msgid "%1 [%2]"
2861 #~ msgstr "%1 [%2]"
2862 
2863 #~ msgid "File %1 does not exist"
2864 #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen"
2865 
2866 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2867 #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko"
2868 
2869 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2870 #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako"
2871 
2872 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2873 #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko"
2874 
2875 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2876 #~ msgstr "Irakurri baino ezin da"
2877 
2878 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2879 #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren"
2880 
2881 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2882 #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu"
2883 
2884 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2885 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik."
2886 
2887 #~ msgid ""
2888 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2889 #~ "desktop file."
2890 #~ msgstr ""
2891 #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ."
2892 #~ "desktop fitxategian."
2893 
2894 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2895 #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen."
2896 
2897 #~ msgid ""
2898 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2899 #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk."
2900 
2901 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2902 #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna"
2903 
2904 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2905 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako"
2906 
2907 #~ msgid "The provided service is not valid"
2908 #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da"
2909 
2910 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2911 #~ msgstr ""
2912 #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta "
2913 #~ "da "
2914 
2915 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2916 #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik."
2917 
2918 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2919 #~ msgstr ""
2920 #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)."
2921 
2922 #~ msgid "KDE Test Program"
2923 #~ msgstr "KDE proba programa"
2924 
2925 #~ msgid "KBuildSycoca"
2926 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2927 
2928 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2929 #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
2930 
2931 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2932 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2933 
2934 #~ msgid "David Faure"
2935 #~ msgstr "David Faure"
2936 
2937 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2938 #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
2939 
2940 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2941 #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
2942 
2943 #~ msgid "Check file timestamps"
2944 #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
2945 
2946 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2947 #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
2948 
2949 #~ msgid "Create global database"
2950 #~ msgstr "Sortu datu base globala."
2951 
2952 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2953 #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
2954 
2955 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2956 #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
2957 
2958 #~ msgid "KDE Daemon"
2959 #~ msgstr "KDE deabrua"
2960 
2961 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2962 #~ msgstr ""
2963 #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
2964 
2965 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2966 #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
2967 
2968 #~ msgid ""
2969 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2970 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2971 #~ "No action will be triggered."
2972 #~ msgstr ""
2973 #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n"
2974 #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n"
2975 #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko."
2976 
2977 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2978 #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da"
2979 
2980 #~ msgctxt "Encodings menu"
2981 #~ msgid "Default"
2982 #~ msgstr "Lehenetsia"
2983 
2984 #~ msgctxt "Encodings menu"
2985 #~ msgid "Autodetect"
2986 #~ msgstr "Auto-detektatu"
2987 
2988 #~ msgid "No Entries"
2989 #~ msgstr "Sarrerarik ez"
2990 
2991 #~ msgid "Clear List"
2992 #~ msgstr "Garbitu zerrenda"
2993 
2994 #~ msgctxt "go back"
2995 #~ msgid "&Back"
2996 #~ msgstr "&Atzera"
2997 
2998 #~ msgctxt "go forward"
2999 #~ msgid "&Forward"
3000 #~ msgstr "A&urrerantz"
3001 
3002 #~ msgctxt "home page"
3003 #~ msgid "&Home"
3004 #~ msgstr "&Hasiera"
3005 
3006 #~ msgctxt "show help"
3007 #~ msgid "&Help"
3008 #~ msgstr "&Laguntza"
3009 
3010 #~ msgid "Show &Menubar"
3011 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
3012 
3013 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3014 #~ msgstr ""
3015 #~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>"
3016 
3017 #~ msgid "Show St&atusbar"
3018 #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
3019 
3020 #~ msgid ""
3021 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3022 #~ "the window used for status information.</p>"
3023 #~ msgstr ""
3024 #~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean "
3025 #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>"
3026 
3027 #~ msgid "&New"
3028 #~ msgstr "&Berria"
3029 
3030 #~ msgid "Create new document"
3031 #~ msgstr "Sortu dokumentu berria"
3032 
3033 #~ msgid "&Open..."
3034 #~ msgstr "I&reki..."
3035 
3036 #~ msgid "Open an existing document"
3037 #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat"
3038 
3039 #~ msgid "Open &Recent"
3040 #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa"
3041 
3042 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3043 #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat"
3044 
3045 #~ msgid "&Save"
3046 #~ msgstr "&Gorde"
3047 
3048 #~ msgid "Save document"
3049 #~ msgstr "Gorde dokumentua"
3050 
3051 #~ msgid "Save &As..."
3052 #~ msgstr "Gorde &honela..."
3053 
3054 #~ msgid "Save document under a new name"
3055 #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin"
3056 
3057 #~ msgid "Re&vert"
3058 #~ msgstr "&Leheneratu"
3059 
3060 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3061 #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak"
3062 
3063 #~ msgid "&Close"
3064 #~ msgstr "&Itxi"
3065 
3066 #~ msgid "Close document"
3067 #~ msgstr "Itxi dokumentua"
3068 
3069 #~ msgid "&Print..."
3070 #~ msgstr "I&nprimatu..."
3071 
3072 #~ msgid "Print document"
3073 #~ msgstr "Inprimatu dokumentua"
3074 
3075 #~ msgid "Print Previe&w"
3076 #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista"
3077 
3078 #~ msgid "Show a print preview of document"
3079 #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat"
3080 
3081 #~ msgid "&Mail..."
3082 #~ msgstr "&Posta..."
3083 
3084 #~ msgid "Send document by mail"
3085 #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez"
3086 
3087 #~ msgid "&Quit"
3088 #~ msgstr "&Irten"
3089 
3090 #~ msgid "Quit application"
3091 #~ msgstr "Irten aplikaziotik"
3092 
3093 #~ msgid "Undo last action"
3094 #~ msgstr "Desegin azken ekintza"
3095 
3096 #~ msgid "Re&do"
3097 #~ msgstr "&Berregin"
3098 
3099 #~ msgid "Redo last undone action"
3100 #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza"
3101 
3102 #~ msgid "Cu&t"
3103 #~ msgstr "&Ebaki"
3104 
3105 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3106 #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara"
3107 
3108 #~ msgid "&Copy"
3109 #~ msgstr "&Kopiatu"
3110 
3111 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3112 #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara"
3113 
3114 #~ msgid "&Paste"
3115 #~ msgstr "&Itsatsi"
3116 
3117 #~ msgid "Paste clipboard content"
3118 #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia"
3119 
3120 #~ msgid "C&lear"
3121 #~ msgstr "&Garbitu"
3122 
3123 #~ msgid "Select &All"
3124 #~ msgstr "H&autatu dena"
3125 
3126 #~ msgid "Dese&lect"
3127 #~ msgstr "Desau&tatu"
3128 
3129 #~ msgid "&Find..."
3130 #~ msgstr "&Bilatu..."
3131 
3132 #~ msgid "Find &Next"
3133 #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa"
3134 
3135 #~ msgid "Find Pre&vious"
3136 #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa"
3137 
3138 #~ msgid "&Replace..."
3139 #~ msgstr "&Ordeztu..."
3140 
3141 #~ msgid "&Actual Size"
3142 #~ msgstr "&Uneko neurria"
3143 
3144 #~ msgid "View document at its actual size"
3145 #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian"
3146 
3147 #~ msgid "&Fit to Page"
3148 #~ msgstr "E&gokitu orrialdera"
3149 
3150 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3151 #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko"
3152 
3153 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3154 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara"
3155 
3156 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3157 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko"
3158 
3159 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3160 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara"
3161 
3162 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3163 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko"
3164 
3165 #~ msgid "Zoom &In"
3166 #~ msgstr "Zooma &handiagotu"
3167 
3168 #~ msgid "Zoom &Out"
3169 #~ msgstr "Zooma &txikiagotu"
3170 
3171 #~ msgid "&Zoom..."
3172 #~ msgstr "&Zoom..."
3173 
3174 #~ msgid "Select zoom level"
3175 #~ msgstr "Hautatu zoom maila"
3176 
3177 #~ msgid "&Redisplay"
3178 #~ msgstr "&Berbistaratu"
3179 
3180 #~ msgid "Redisplay document"
3181 #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua"
3182 
3183 #~ msgid "&Up"
3184 #~ msgstr "&Gora"
3185 
3186 #~ msgid "Go up"
3187 #~ msgstr "Joan gora"
3188 
3189 #~ msgid "&Previous Page"
3190 #~ msgstr "&Aurreko orrialdea"
3191 
3192 #~ msgid "Go to previous page"
3193 #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera"
3194 
3195 #~ msgid "&Next Page"
3196 #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea"
3197 
3198 #~ msgid "Go to next page"
3199 #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera"
3200 
3201 #~ msgid "&Go To..."
3202 #~ msgstr "&Joan..."
3203 
3204 #~ msgid "&Go to Page..."
3205 #~ msgstr "&Joan orrialdera..."
3206 
3207 #~ msgid "&Go to Line..."
3208 #~ msgstr "&Joan lerrora..."
3209 
3210 #~ msgid "&First Page"
3211 #~ msgstr "&Lehen orrialdea"
3212 
3213 #~ msgid "Go to first page"
3214 #~ msgstr "Joan lehen orrialdera"
3215 
3216 #~ msgid "&Last Page"
3217 #~ msgstr "A&zken orrialdea"
3218 
3219 #~ msgid "Go to last page"
3220 #~ msgstr "&Joan azken orrialdera"
3221 
3222 #~ msgid "Go back in document"
3223 #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan"
3224 
3225 #~ msgid "&Forward"
3226 #~ msgstr "A&urrerantz"
3227 
3228 #~ msgid "Go forward in document"
3229 #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan"
3230 
3231 #~ msgid "&Add Bookmark"
3232 #~ msgstr "&Gehitu laster-marka"
3233 
3234 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3235 #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..."
3236 
3237 #~ msgid "&Spelling..."
3238 #~ msgstr "&Ortografia..."
3239 
3240 #~ msgid "Check spelling in document"
3241 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan"
3242 
3243 #~ msgid "Show or hide menubar"
3244 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra"
3245 
3246 #~ msgid "Show &Toolbar"
3247 #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
3248 
3249 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3250 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra"
3251 
3252 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3253 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra"
3254 
3255 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3256 #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua"
3257 
3258 #~ msgid "&Save Settings"
3259 #~ msgstr "&Gorde ezarpenak"
3260 
3261 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3262 #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
3263 
3264 #~ msgid "&Configure %1..."
3265 #~ msgstr "K&onfiguratu %1..."
3266 
3267 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3268 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
3269 
3270 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3271 #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
3272 
3273 #~ msgid "%1 &Handbook"
3274 #~ msgstr "%1 e&skuliburua"
3275 
3276 #~ msgid "What's &This?"
3277 #~ msgstr "&Zer da hau?"
3278 
3279 #~ msgid "Tip of the &Day"
3280 #~ msgstr "&Eguneko aholkua"
3281 
3282 #~ msgid "&Report Bug..."
3283 #~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
3284 
3285 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3286 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..."
3287 
3288 #~ msgid "&About %1"
3289 #~ msgstr "%1-(r)i &buruz"
3290 
3291 #~ msgid "About &KDE"
3292 #~ msgstr "&KDEri buruz"
3293 
3294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3295 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3296 #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik"
3297 
3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3299 #~ msgid "Exit Full Screen"
3300 #~ msgstr "Irten pantaila-betetik"
3301 
3302 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3303 #~ msgid "Exit full screen mode"
3304 #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik"
3305 
3306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3307 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3308 #~ msgstr "&Pantaila-bete modua"
3309 
3310 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3311 #~ msgid "Full Screen"
3312 #~ msgstr "Pantaila-betea"
3313 
3314 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3315 #~ msgid "Display the window in full screen"
3316 #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean"
3317 
3318 #~ msgctxt "Custom color"
3319 #~ msgid "Custom..."
3320 #~ msgstr "Pertsonalizatua..."
3321 
3322 #~ msgctxt "palette name"
3323 #~ msgid "* Recent Colors *"
3324 #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *"
3325 
3326 #~ msgctxt "palette name"
3327 #~ msgid "* Custom Colors *"
3328 #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
3329 
3330 #~ msgctxt "palette name"
3331 #~ msgid "Forty Colors"
3332 #~ msgstr "Berrogei kolore"
3333 
3334 #~ msgctxt "palette name"
3335 #~ msgid "Oxygen Colors"
3336 #~ msgstr "Oxygen koloreak"
3337 
3338 #~ msgctxt "palette name"
3339 #~ msgid "Rainbow Colors"
3340 #~ msgstr "Ostadar-koloreak"
3341 
3342 #~ msgctxt "palette name"
3343 #~ msgid "Royal Colors"
3344 #~ msgstr "Errege-koloreak"
3345 
3346 #~ msgctxt "palette name"
3347 #~ msgid "Web Colors"
3348 #~ msgstr "Web koloreak"
3349 
3350 #~ msgid "Named Colors"
3351 #~ msgstr "Kolore izendunak"
3352 
3353 #~ msgctxt ""
3354 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3355 #~ "them)"
3356 #~ msgid ""
3357 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3358 #~ "examined:\n"
3359 #~ "%2"
3360 #~ msgid_plural ""
3361 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3362 #~ "examined:\n"
3363 #~ "%2"
3364 #~ msgstr[0] ""
3365 #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi "
3366 #~ "kokapena aztertu da:\n"
3367 #~ "%2"
3368 #~ msgstr[1] ""
3369 #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak "
3370 #~ "aztertu dira:\n"
3371 #~ "%2"
3372 
3373 #~ msgid "Select Color"
3374 #~ msgstr "Hautatu kolorea"
3375 
3376 #~ msgid "Hue:"
3377 #~ msgstr "Ñabardura:"
3378 
3379 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3380 #~ msgid "°"
3381 #~ msgstr "°"
3382 
3383 #~ msgid "Saturation:"
3384 #~ msgstr "Saturazioa:"
3385 
3386 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3387 #~ msgid "Value:"
3388 #~ msgstr "Balioa:"
3389 
3390 #~ msgid "Red:"
3391 #~ msgstr "Gorria:"
3392 
3393 #~ msgid "Green:"
3394 #~ msgstr "Berdea:"
3395 
3396 #~ msgid "Blue:"
3397 #~ msgstr "Urdina:"
3398 
3399 #~ msgid "Alpha:"
3400 #~ msgstr "Alfa:"
3401 
3402 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3403 #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
3404 
3405 #~ msgid "Name:"
3406 #~ msgstr "Izena:"
3407 
3408 #~ msgid "HTML:"
3409 #~ msgstr "HTML:"
3410 
3411 #~ msgid "Default color"
3412 #~ msgstr "Kolore lehenetsia"
3413 
3414 #~ msgid "-default-"
3415 #~ msgstr "-lehenetsia-"
3416 
3417 #~ msgid "-unnamed-"
3418 #~ msgstr "-izen gabea-"
3419 
3420 #~ msgid ""
3421 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3422 #~ "not exist.</qt>"
3423 #~ msgstr ""
3424 #~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua "
3425 #~ "ez da existitzen.</qt>"
3426 
3427 #~ msgid ""
3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />&nbsp;</"
3431 #~ "html>"
3432 
3433 #~ msgctxt ""
3434 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3435 #~ "'Development Platform'"
3436 #~ msgid ""
3437 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3438 #~ "Development Platform %3</html>"
3439 #~ msgstr ""
3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE "
3441 #~ "garapen plataforma erabiltzen</html>"
3442 
3443 #~ msgid "License: %1"
3444 #~ msgstr "Lizentzia: %1"
3445 
3446 #~ msgid "License Agreement"
3447 #~ msgstr "Lizentzia kontratua"
3448 
3449 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3450 #~ msgid "Email contributor"
3451 #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari"
3452 
3453 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3454 #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea"
3455 
3456 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3457 #~ msgid ""
3458 #~ "Email contributor\n"
3459 #~ "%1"
3460 #~ msgstr ""
3461 #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n"
3462 #~ "%1"
3463 
3464 #~ msgid ""
3465 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3466 #~ "%1"
3467 #~ msgstr ""
3468 #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n"
3469 #~ "%1"
3470 
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3473 #~ "%2"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n"
3476 #~ "%2"
3477 
3478 #~ msgid ""
3479 #~ "Visit contributor's page\n"
3480 #~ "%1"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n"
3483 #~ "%1"
3484 
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "Visit contributor's blog\n"
3487 #~ "%1"
3488 #~ msgstr ""
3489 #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n"
3490 #~ "%1"
3491 
3492 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3493 #~ msgid "%1"
3494 #~ msgstr "%1"
3495 
3496 #~ msgctxt "City, Country"
3497 #~ msgid "%1, %2"
3498 #~ msgstr "%1, %2"
3499 
3500 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3501 #~ msgid "Other"
3502 #~ msgstr "Bestelakoak"
3503 
3504 #~ msgctxt "A type of link."
3505 #~ msgid "Blog"
3506 #~ msgstr "Bloga"
3507 
3508 #~ msgctxt "A type of link."
3509 #~ msgid "Homepage"
3510 #~ msgstr "Etxeko orrialdea"
3511 
3512 #~ msgid "About KDE"
3513 #~ msgstr "KDEri buruz"
3514 
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3517 #~ "b></html>"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 "
3520 #~ "bertsioa</b></html>"
3521 
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3524 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3525 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3526 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3527 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3528 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3529 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3530 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3531 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin "
3534 #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, "
3535 #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka "
3536 #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE "
3537 #~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat "
3538 #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo "
3539 #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin "
3540 #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</"
3541 #~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago "
3542 #~ "eskuratzeko.</html>"
3543 
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3546 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3547 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3548 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3549 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3550 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3551 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3552 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest "
3555 #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez "
3556 #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /"
3557 #~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a "
3558 #~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa "
3559 #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko "
3560 #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia "
3561 #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala "
3562 #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>"
3563 
3564 #~ msgid ""
3565 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3566 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3567 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3568 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3569 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3570 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3571 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide "
3574 #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara "
3575 #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein "
3576 #~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte "
3577 #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio "
3578 #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz "
3579 #~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>"
3580 
3581 #~ msgid ""
3582 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3583 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3584 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3585 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3586 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3587 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3588 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3589 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3590 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3591 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3592 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3593 #~ "much in advance for your support.</html>"
3594 #~ msgstr ""
3595 #~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere "
3596 #~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE "
3597 #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki "
3598 #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai "
3599 #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko "
3600 #~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, "
3601 #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten "
3602 #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu "
3603 #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /"
3604 #~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi "
3605 #~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako "
3606 #~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>"
3607 
3608 #~ msgctxt "About KDE"
3609 #~ msgid "&About"
3610 #~ msgstr "KDEri &buruz"
3611 
3612 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3613 #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
3614 
3615 #~ msgid "&Join KDE"
3616 #~ msgstr "&Sartu KDE taldean"
3617 
3618 #~ msgid "&Support KDE"
3619 #~ msgstr "&Lagundu KDE"
3620 
3621 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3622 #~ msgid "Next"
3623 #~ msgstr "Hurrengoa"
3624 
3625 #~ msgid "Finish"
3626 #~ msgstr "Amaitu"
3627 
3628 #~ msgid "Submit Bug Report"
3629 #~ msgstr "Bidali erroreen berri"
3630 
3631 #~ msgid ""
3632 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3633 #~ "change it"
3634 #~ msgstr ""
3635 #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
3636 #~ "botoia aldatzeko"
3637 
3638 #~ msgctxt "Email sender address"
3639 #~ msgid "From:"
3640 #~ msgstr "Nork:"
3641 
3642 #~ msgid "Configure Email..."
3643 #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
3644 
3645 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3646 #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
3647 
3648 #~ msgctxt "Email receiver address"
3649 #~ msgid "To:"
3650 #~ msgstr "Nori:"
3651 
3652 #~ msgid "&Send"
3653 #~ msgstr "&Bidali"
3654 
3655 #~ msgid "Send bug report."
3656 #~ msgstr "Bidali errorearen berri."
3657 
3658 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3659 #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
3660 
3661 #~ msgid ""
3662 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3663 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3664 #~ msgstr ""
3665 #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, "
3666 #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
3667 
3668 #~ msgid "Application: "
3669 #~ msgstr "Aplikazioa: "
3670 
3671 #~ msgid ""
3672 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3673 #~ "is available before sending a bug report"
3674 #~ msgstr ""
3675 #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
3676 #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
3677 
3678 #~ msgid "Version:"
3679 #~ msgstr "Bertsioa:"
3680 
3681 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3682 #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)"
3683 
3684 #~ msgid "OS:"
3685 #~ msgstr "SE:"
3686 
3687 #~ msgid "Compiler:"
3688 #~ msgstr "Konpilatzailea:"
3689 
3690 #~ msgid "Se&verity"
3691 #~ msgstr "&Larritasuna"
3692 
3693 #~ msgid "Critical"
3694 #~ msgstr "Kritikoa"
3695 
3696 #~ msgid "Grave"
3697 #~ msgstr "Larria"
3698 
3699 #~ msgctxt "normal severity"
3700 #~ msgid "Normal"
3701 #~ msgstr "Normala"
3702 
3703 #~ msgid "Wishlist"
3704 #~ msgstr "Nahien zerrenda"
3705 
3706 #~ msgid "S&ubject: "
3707 #~ msgstr "&Gaia: "
3708 
3709 #~ msgid ""
3710 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3711 #~ "bug report.\n"
3712 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3713 #~ "this program.\n"
3714 #~ msgstr ""
3715 #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
3716 #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
3717 #~ "mantentzaileari\n"
3718 
3719 #~ msgid ""
3720 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3721 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3722 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3723 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web "
3726 #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org"
3727 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango "
3728 #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</"
3729 #~ "qt>"
3730 
3731 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3732 #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
3733 
3734 #~ msgctxt "unknown program name"
3735 #~ msgid "unknown"
3736 #~ msgstr "ezezaguna"
3737 
3738 #~ msgid ""
3739 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3740 #~ "be sent."
3741 #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
3742 
3743 #~ msgid ""
3744 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3745 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3746 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3747 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3748 #~ "is installed</li></ul>\n"
3749 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3750 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3751 #~ msgstr ""
3752 #~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
3753 #~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko "
3754 #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera "
3755 #~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman "
3756 #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n"
3757 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? "
3758 #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>"
3759 
3760 #~ msgid ""
3761 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3762 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3763 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3764 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3765 #~ "affected package</li></ul>\n"
3766 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3767 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun "
3770 #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo "
3771 #~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako "
3772 #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen "
3773 #~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n"
3774 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? "
3775 #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko."
3776 #~ "</p>"
3777 
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3780 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3781 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n"
3784 #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n"
3785 #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako."
3786 
3787 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3788 #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
3789 
3790 #~ msgid ""
3791 #~ "Close and discard\n"
3792 #~ "edited message?"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Itxi eta baztertu\n"
3795 #~ "editatutako mezua?"
3796 
3797 #~ msgid "Close Message"
3798 #~ msgstr "Itxi mezua"
3799 
3800 #~ msgid "Job"
3801 #~ msgstr "Lana"
3802 
3803 #~ msgid "Job Control"
3804 #~ msgstr "Lanen kontrola"
3805 
3806 #~ msgid "Scheduled printing:"
3807 #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:"
3808 
3809 #~ msgid "Billing information:"
3810 #~ msgstr "Fakturazio informazioa:"
3811 
3812 #~ msgid "Job priority:"
3813 #~ msgstr "Lan lehentasuna:"
3814 
3815 #~ msgid "Job Options"
3816 #~ msgstr "Lanen aukerak"
3817 
3818 #~ msgid "Option"
3819 #~ msgstr "Aukera"
3820 
3821 #~ msgid "Value"
3822 #~ msgstr "Balioa"
3823 
3824 #~ msgid "Print Immediately"
3825 #~ msgstr "Inprimatu berehala"
3826 
3827 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3828 #~ msgstr "Mantendu betirako"
3829 
3830 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3831 #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)"
3832 
3833 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3834 #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)"
3835 
3836 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3837 #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)"
3838 
3839 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3840 #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)"
3841 
3842 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3843 #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)"
3844 
3845 #~ msgid "Specific Time"
3846 #~ msgstr "Denbora zehaztua"
3847 
3848 #~ msgid "Pages"
3849 #~ msgstr "Orriak"
3850 
3851 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3852 #~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3853 
3854 #~ msgid "1"
3855 #~ msgstr "1"
3856 
3857 #~ msgid "6"
3858 #~ msgstr "6"
3859 
3860 #~ msgid "2"
3861 #~ msgstr "2"
3862 
3863 #~ msgid "9"
3864 #~ msgstr "9"
3865 
3866 #~ msgid "4"
3867 #~ msgstr "4"
3868 
3869 #~ msgid "16"
3870 #~ msgstr "16"
3871 
3872 #~ msgid "Banner Pages"
3873 #~ msgstr "Orri titulardunak"
3874 
3875 #~ msgctxt "Banner page at start"
3876 #~ msgid "Start"
3877 #~ msgstr "Hasi"
3878 
3879 #~ msgctxt "Banner page at end"
3880 #~ msgid "End"
3881 #~ msgstr "Amaiera"
3882 
3883 #~ msgid "Page Label"
3884 #~ msgstr "Orrialdearen labela"
3885 
3886 #~ msgid "Page Border"
3887 #~ msgstr "Orrialdearen ertza"
3888 
3889 #~ msgid "Mirror Pages"
3890 #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan"
3891 
3892 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3893 #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean"
3894 
3895 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3896 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera"
3897 
3898 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3899 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora"
3900 
3901 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3902 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora"
3903 
3904 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3905 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera"
3906 
3907 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3908 #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera"
3909 
3910 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3911 #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea"
3912 
3913 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3914 #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera"
3915 
3916 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3917 #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera"
3918 
3919 #~ msgctxt "No border line"
3920 #~ msgid "None"
3921 #~ msgstr "Bat ere ez"
3922 
3923 #~ msgid "Single Line"
3924 #~ msgstr "Lerro bakarra"
3925 
3926 #~ msgid "Single Thick Line"
3927 #~ msgstr "Lerro lodia bakarra"
3928 
3929 #~ msgid "Double Line"
3930 #~ msgstr "Lerro bikoitza"
3931 
3932 #~ msgid "Double Thick Line"
3933 #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza"
3934 
3935 #~ msgctxt "Banner page"
3936 #~ msgid "None"
3937 #~ msgstr "Bat ere ez"
3938 
3939 #~ msgctxt "Banner page"
3940 #~ msgid "Standard"
3941 #~ msgstr "Estandarra"
3942 
3943 #~ msgctxt "Banner page"
3944 #~ msgid "Unclassified"
3945 #~ msgstr "Sailkatu gabe"
3946 
3947 #~ msgctxt "Banner page"
3948 #~ msgid "Confidential"
3949 #~ msgstr "Konfidentziala"
3950 
3951 #~ msgctxt "Banner page"
3952 #~ msgid "Classified"
3953 #~ msgstr "Sailkatua"
3954 
3955 #~ msgctxt "Banner page"
3956 #~ msgid "Secret"
3957 #~ msgstr "Sekretua"
3958 
3959 #~ msgctxt "Banner page"
3960 #~ msgid "Top Secret"
3961 #~ msgstr "Top secree"
3962 
3963 #~ msgid "All Pages"
3964 #~ msgstr "Orri denak"
3965 
3966 #~ msgid "Odd Pages"
3967 #~ msgstr "Orri bakoitiak"
3968 
3969 #~ msgid "Even Pages"
3970 #~ msgstr "Orri bikoitiak"
3971 
3972 #~ msgid "Page Set"
3973 #~ msgstr "Orrialdeak orriko"
3974 
3975 #~ msgctxt "@title:window"
3976 #~ msgid "Print"
3977 #~ msgstr "Inprimatu"
3978 
3979 #~ msgid "&Try"
3980 #~ msgstr "&Saiatu"
3981 
3982 #~ msgid "modified"
3983 #~ msgstr "aldatua"
3984 
3985 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3986 #~ msgid " – "
3987 #~ msgstr " – "
3988 
3989 #~ msgid "&Details"
3990 #~ msgstr "&Xehetasunak"
3991 
3992 #~ msgid "Get help..."
3993 #~ msgstr "Eskuratu laguntza..."
3994 
3995 #~ msgid "--- separator ---"
3996 #~ msgstr "--- bereizlea ---"
3997 
3998 #~ msgid "Change Text"
3999 #~ msgstr "Aldatu testua"
4000 
4001 #~ msgid "Icon te&xt:"
4002 #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:"
4003 
4004 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4005 #~ msgstr ""
4006 #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean"
4007 
4008 #~ msgid "Configure Toolbars"
4009 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
4010 
4011 #~ msgid ""
4012 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4013 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
4016 #~ "berehala aplikatu egingo dira."
4017 
4018 #~ msgid "Reset Toolbars"
4019 #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
4020 
4021 #~ msgid "Reset"
4022 #~ msgstr "Berrasieratu"
4023 
4024 #~ msgid "&Toolbar:"
4025 #~ msgstr "&Tresna-barra:"
4026 
4027 #~ msgid "A&vailable actions:"
4028 #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
4029 
4030 #~ msgid "Filter"
4031 #~ msgstr "Iragazkia"
4032 
4033 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4034 #~ msgstr "&Uneko ekintzak:"
4035 
4036 #~ msgid "Change &Icon..."
4037 #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..."
4038 
4039 #~ msgid "Change Te&xt..."
4040 #~ msgstr "Aldatu &testua..."
4041 
4042 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4043 #~ msgid "%1"
4044 #~ msgstr "%1"
4045 
4046 #~ msgid ""
4047 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4048 #~ "component."
4049 #~ msgstr ""
4050 #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
4051 
4052 #~ msgid "<Merge>"
4053 #~ msgstr "<Batu>"
4054 
4055 #~ msgid "<Merge %1>"
4056 #~ msgstr "<%1 batu>"
4057 
4058 #~ msgid ""
4059 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4060 #~ "you will not be able to re-add it."
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
4063 #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
4064 
4065 #~ msgid "ActionList: %1"
4066 #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
4067 
4068 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4069 #~ msgid "%1"
4070 #~ msgstr "%1"
4071 
4072 #~ msgid "Change Icon"
4073 #~ msgstr "Aldatu ikonoa"
4074 
4075 #~ msgid "Manage Link"
4076 #~ msgstr "Kudeatu esteka"
4077 
4078 #~ msgid "Link Text:"
4079 #~ msgstr "Estekatu testua:"
4080 
4081 #~ msgid "Link URL:"
4082 #~ msgstr "Estekatu URLa:"
4083 
4084 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4085 #~ msgid "%1"
4086 #~ msgstr "%1"
4087 
4088 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4089 #~ msgid "%1"
4090 #~ msgstr "%1"
4091 
4092 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4093 #~ msgid "%1"
4094 #~ msgstr "%1"
4095 
4096 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4097 #~ msgid "%1"
4098 #~ msgstr "%1"
4099 
4100 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4101 #~ msgid "."
4102 #~ msgstr "."
4103 
4104 #~ msgid "Details"
4105 #~ msgstr "Xehetasunak"
4106 
4107 #~ msgid "Question"
4108 #~ msgstr "Galdera"
4109 
4110 #~ msgid "Do not ask again"
4111 #~ msgstr "Ez galdetu berriro"
4112 
4113 #~ msgid "Warning"
4114 #~ msgstr "Abisua"
4115 
4116 #~ msgid "Error"
4117 #~ msgstr "Errorea"
4118 
4119 #~ msgid "Sorry"
4120 #~ msgstr "Barkatu"
4121 
4122 #~ msgid "Information"
4123 #~ msgstr "Informazioa"
4124 
4125 #~ msgid "Do not show this message again"
4126 #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
4127 
4128 #~ msgid "Password:"
4129 #~ msgstr "Pasahitza:"
4130 
4131 #~ msgid "Password"
4132 #~ msgstr "Pasahitza"
4133 
4134 #~ msgid "Supply a username and password below."
4135 #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean."
4136 
4137 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4138 #~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)"
4139 
4140 #~ msgid "Use this password:"
4141 #~ msgstr "Erabili pasahitz hau:"
4142 
4143 #~ msgid "Username:"
4144 #~ msgstr "Erabiltzailea:"
4145 
4146 #~ msgid "Domain:"
4147 #~ msgstr "Domeinua:"
4148 
4149 #~ msgid "Remember password"
4150 #~ msgstr "Mantendu pasahitza"
4151 
4152 #~ msgid "Select Region of Image"
4153 #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
4154 
4155 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4156 #~ msgstr ""
4157 #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
4158 
4159 #~ msgid "Default:"
4160 #~ msgstr "Lehenetsia:"
4161 
4162 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4163 #~ msgid "None"
4164 #~ msgstr "Bat ere ez"
4165 
4166 #~ msgid "Custom:"
4167 #~ msgstr "Pertsonalizatua:"
4168 
4169 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4170 #~ msgstr "Lasterbideen eskemak"
4171 
4172 #~ msgid "Current scheme:"
4173 #~ msgstr "Uneko eskema:"
4174 
4175 #~ msgid "New..."
4176 #~ msgstr "Berria..."
4177 
4178 #~ msgid "Delete"
4179 #~ msgstr "Ezabatu"
4180 
4181 #~ msgid "More Actions"
4182 #~ msgstr "Ekintza gehiago"
4183 
4184 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4185 #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa"
4186 
4187 #~ msgid "Export Scheme..."
4188 #~ msgstr "Exportatu eskema..."
4189 
4190 #~ msgid "Name for New Scheme"
4191 #~ msgstr "Eskema berriaren izena"
4192 
4193 #~ msgid "Name for new scheme:"
4194 #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:"
4195 
4196 #~ msgid "New Scheme"
4197 #~ msgstr "Eskema berria"
4198 
4199 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4200 #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago."
4201 
4202 #~ msgid ""
4203 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4204 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n"
4207 #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko."
4208 
4209 #~ msgid "Export to Location"
4210 #~ msgstr "Esportatu kokalekura"
4211 
4212 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako."
4215 
4216 #~ msgid ""
4217 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4218 #~ "one?"
4219 #~ msgstr ""
4220 #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri "
4221 #~ "batera aldatu baino lehen?"
4222 
4223 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4224 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
4225 
4226 #~ msgid "Print"
4227 #~ msgstr "Inprimatu"
4228 
4229 #~ msgid "Reset to Defaults"
4230 #~ msgstr "Lehenetsi"
4231 
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4234 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4235 #~ msgstr ""
4236 #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
4237 #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
4238 
4239 #~ msgid ""
4240 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4241 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4242 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
4245 #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
4246 #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
4247 
4248 #~ msgid "Action"
4249 #~ msgstr "Ekintza"
4250 
4251 #~ msgid "Shortcut"
4252 #~ msgstr "Lasterbidea"
4253 
4254 #~ msgid "Alternate"
4255 #~ msgstr "Txandakatu"
4256 
4257 #~ msgid "Global"
4258 #~ msgstr "Orokorra"
4259 
4260 #~ msgid "Global Alternate"
4261 #~ msgstr "Txandakatu"
4262 
4263 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4264 #~ msgstr "Sagu botoi keinua"
4265 
4266 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4267 #~ msgstr "Sagu forma keinua"
4268 
4269 #~ msgid "Unknown"
4270 #~ msgstr "Ezezaguna"
4271 
4272 #~ msgid "Key Conflict"
4273 #~ msgstr "Tekla gatazka"
4274 
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4277 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4278 #~ msgstr ""
4279 #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
4280 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4281 
4282 #~ msgid "Reassign"
4283 #~ msgstr "Lotu"
4284 
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4287 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
4290 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4291 
4292 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4293 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4294 #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak"
4295 
4296 #~ msgid "Main:"
4297 #~ msgstr "Nagusia:"
4298 
4299 #~ msgid "Alternate:"
4300 #~ msgstr "Txandakatu:"
4301 
4302 #~ msgid "Global:"
4303 #~ msgstr "Orokorra:"
4304 
4305 #~ msgid "Action Name"
4306 #~ msgstr "Ekintza izena"
4307 
4308 #~ msgid "Shortcuts"
4309 #~ msgstr "Lasterbideak"
4310 
4311 #~ msgid "Description"
4312 #~ msgstr "Azalpena"
4313 
4314 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4315 #~ msgid "%1"
4316 #~ msgstr "%1"
4317 
4318 #~ msgid "Switch Application Language"
4319 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
4320 
4321 #~ msgid ""
4322 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4323 #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:"
4324 
4325 #~ msgid "Add Fallback Language"
4326 #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia"
4327 
4328 #~ msgid ""
4329 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4330 #~ "contain a proper translation."
4331 #~ msgstr ""
4332 #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin "
4333 #~ "badira hau erabiliko da."
4334 
4335 #~ msgid ""
4336 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4337 #~ "effect the next time the application is started."
4338 #~ msgstr ""
4339 #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten "
4340 #~ "den hurrengo aldian eragingo du."
4341 
4342 #~ msgid "Application Language Changed"
4343 #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da"
4344 
4345 #~ msgid "Primary language:"
4346 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:"
4347 
4348 #~ msgid "Fallback language:"
4349 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
4350 
4351 #~ msgid "Remove"
4352 #~ msgstr "Kendu"
4353 
4354 #~ msgid ""
4355 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4356 #~ "any other languages."
4357 #~ msgstr ""
4358 #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen "
4359 #~ "erabiltzen saiatuko da."
4360 
4361 #~ msgid ""
4362 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4363 #~ "contain a proper translation."
4364 #~ msgstr ""
4365 #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da."
4366 
4367 #~ msgid "Tip of the Day"
4368 #~ msgstr "Eguneko aholkua"
4369 
4370 #~ msgid "Did you know...?\n"
4371 #~ msgstr "Bazenekien...?\n"
4372 
4373 #~ msgid "&Show tips on startup"
4374 #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
4375 
4376 #~ msgid "&Previous"
4377 #~ msgstr "&Aurrekoa"
4378 
4379 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4380 #~ msgid "&Next"
4381 #~ msgstr "&Hurrengoa"
4382 
4383 #~ msgid "Find Next"
4384 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
4385 
4386 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4387 #~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
4388 
4389 #~ msgid "1 match found."
4390 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4391 #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da."
4392 #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira."
4393 
4394 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4395 #~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
4396 
4397 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4398 #~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
4399 
4400 #~ msgid "Beginning of document reached."
4401 #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
4402 
4403 #~ msgid "End of document reached."
4404 #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
4405 
4406 #~ msgid "Continue from the end?"
4407 #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?"
4408 
4409 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4410 #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?"
4411 
4412 #~ msgid "Find Text"
4413 #~ msgstr "Aurkitu testua"
4414 
4415 #~ msgctxt "@title:group"
4416 #~ msgid "Find"
4417 #~ msgstr "Bilatu"
4418 
4419 #~ msgid "&Text to find:"
4420 #~ msgstr "Bilatzeko &testua:"
4421 
4422 #~ msgid "Regular e&xpression"
4423 #~ msgstr "Adierazpen &erregularra"
4424 
4425 #~ msgid "&Edit..."
4426 #~ msgstr "&Editatu..."
4427 
4428 #~ msgid "Replace With"
4429 #~ msgstr "Ordeztu honekin"
4430 
4431 #~ msgid "Replace&ment text:"
4432 #~ msgstr "&Ordezko testua:"
4433 
4434 #~ msgid "Use p&laceholders"
4435 #~ msgstr "&Erabili leku-markak"
4436 
4437 #~ msgid "Insert Place&holder"
4438 #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka"
4439 
4440 #~ msgid "Options"
4441 #~ msgstr "Aukerak"
4442 
4443 #~ msgid "C&ase sensitive"
4444 #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula"
4445 
4446 #~ msgid "&Whole words only"
4447 #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
4448 
4449 #~ msgid "From c&ursor"
4450 #~ msgstr "&Kurtsoretik"
4451 
4452 #~ msgid "Find &backwards"
4453 #~ msgstr "Bilatu &atzerantz"
4454 
4455 #~ msgid "&Selected text"
4456 #~ msgstr "&Hautatutako testua"
4457 
4458 #~ msgid "&Prompt on replace"
4459 #~ msgstr "&Galdetu ordeztean"
4460 
4461 #~ msgid "Start replace"
4462 #~ msgstr "Hasi ordezten"
4463 
4464 #~ msgid ""
4465 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4466 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4467 #~ "replacement text.</qt>"
4468 #~ msgstr ""
4469 #~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
4470 #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
4471 #~ "dira.</qt>"
4472 
4473 #~ msgid "&Find"
4474 #~ msgstr "&Bilatu"
4475 
4476 #~ msgid "Start searching"
4477 #~ msgstr "Hasi bilaketa"
4478 
4479 #~ msgid ""
4480 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4481 #~ "searched for within the document.</qt>"
4482 #~ msgstr ""
4483 #~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
4484 #~ "bilatuko da.</qt>"
4485 
4486 #~ msgid ""
4487 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4488 #~ msgstr ""
4489 #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
4490 
4491 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4492 #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
4493 
4494 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4495 #~ msgstr ""
4496 #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
4497 
4498 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4499 #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
4500 
4501 #~ msgid ""
4502 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4503 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4504 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4505 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4506 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4507 #~ "qt>"
4508 #~ msgstr ""
4509 #~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, "
4510 #~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin "
4511 #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</"
4512 #~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat "
4513 #~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4514 
4515 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4516 #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
4517 
4518 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4519 #~ msgstr ""
4520 #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
4521 
4522 #~ msgid ""
4523 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4524 #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
4525 
4526 #~ msgid "Only search within the current selection."
4527 #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4531 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin "
4534 #~ "ez du \"jOn\" aurkituko."
4535 
4536 #~ msgid "Search backwards."
4537 #~ msgstr "Bilatu atzerantz."
4538 
4539 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4540 #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
4541 
4542 #~ msgid "Any Character"
4543 #~ msgstr "Edozein karaktere"
4544 
4545 #~ msgid "Start of Line"
4546 #~ msgstr "Lerroaren hasiera"
4547 
4548 #~ msgid "End of Line"
4549 #~ msgstr "Lerroaren amaiera"
4550 
4551 #~ msgid "Set of Characters"
4552 #~ msgstr "Karaktere-jokoa"
4553 
4554 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4555 #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
4556 
4557 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4558 #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
4559 
4560 #~ msgid "Optional"
4561 #~ msgstr "Aukerakoa"
4562 
4563 #~ msgid "Escape"
4564 #~ msgstr "Ihes"
4565 
4566 #~ msgid "TAB"
4567 #~ msgstr "TAB"
4568 
4569 #~ msgid "Newline"
4570 #~ msgstr "Lerroberria"
4571 
4572 #~ msgid "Carriage Return"
4573 #~ msgstr "Orga-itzulera"
4574 
4575 #~ msgid "White Space"
4576 #~ msgstr "Zuriunea"
4577 
4578 #~ msgid "Digit"
4579 #~ msgstr "Digitua"
4580 
4581 #~ msgid "Complete Match"
4582 #~ msgstr "Parekatze osoa"
4583 
4584 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4585 #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)"
4586 
4587 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4588 #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
4589 
4590 #~ msgid "Invalid regular expression."
4591 #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
4592 
4593 #~ msgid "Replace"
4594 #~ msgstr "Ordeztu"
4595 
4596 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4597 #~ msgid "&All"
4598 #~ msgstr "&Dena"
4599 
4600 #~ msgid "&Skip"
4601 #~ msgstr "&Baztertu"
4602 
4603 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4604 #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
4605 
4606 #~ msgid "No text was replaced."
4607 #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu."
4608 
4609 #~ msgid "1 replacement done."
4610 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4611 #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da."
4612 #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira."
4613 
4614 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4615 #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
4616 
4617 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4618 #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
4619 
4620 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4621 #~ msgid "Restart"
4622 #~ msgstr "Berrabiarazi"
4623 
4624 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4625 #~ msgid "Stop"
4626 #~ msgstr "Gelditu"
4627 
4628 #~ msgid ""
4629 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4630 #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
4631 
4632 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4633 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4634 #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du."
4635 #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu."
4636 
4637 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4638 #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
4639 
4640 #~ msgid ""
4641 #~ "\n"
4642 #~ "Please correct."
4643 #~ msgstr ""
4644 #~ "\n"
4645 #~ "Zuzendu ezazu."
4646 
4647 #~ msgctxt "@item Font name"
4648 #~ msgid "Sans Serif"
4649 #~ msgstr "Sans Serif"
4650 
4651 #~ msgctxt "@item Font name"
4652 #~ msgid "Serif"
4653 #~ msgstr "Serif"
4654 
4655 #~ msgctxt "@item Font name"
4656 #~ msgid "Monospace"
4657 #~ msgstr "Monospace"
4658 
4659 #~ msgctxt "@item Font name"
4660 #~ msgid "%1"
4661 #~ msgstr "%1"
4662 
4663 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4664 #~ msgid "%1 [%2]"
4665 #~ msgstr "%1 [%2]"
4666 
4667 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4668 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4669 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
4670 
4671 #~ msgid "Requested Font"
4672 #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
4673 
4674 #~ msgctxt "@option:check"
4675 #~ msgid "Font"
4676 #~ msgstr "Letra-tipoa"
4677 
4678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4679 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4680 #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
4681 
4682 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4683 #~ msgid "Change font family?"
4684 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
4685 
4686 #~ msgctxt "@label"
4687 #~ msgid "Font:"
4688 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
4689 
4690 #~ msgctxt "@option:check"
4691 #~ msgid "Font style"
4692 #~ msgstr "Letra-tipo mota"
4693 
4694 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4695 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4696 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
4697 
4698 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4699 #~ msgid "Change font style?"
4700 #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
4701 
4702 #~ msgid "Font style:"
4703 #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:"
4704 
4705 #~ msgctxt "@option:check"
4706 #~ msgid "Size"
4707 #~ msgstr "Tamaina"
4708 
4709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4710 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4711 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
4712 
4713 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4714 #~ msgid "Change font size?"
4715 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
4716 
4717 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4718 #~ msgid "Size:"
4719 #~ msgstr "Tamaina:"
4720 
4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4722 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4723 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
4724 
4725 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4726 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4727 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
4728 
4729 #~ msgctxt "@item font"
4730 #~ msgid "Italic"
4731 #~ msgstr "Etzana"
4732 
4733 #~ msgctxt "@item font"
4734 #~ msgid "Oblique"
4735 #~ msgstr "Zeiharra"
4736 
4737 #~ msgctxt "@item font"
4738 #~ msgid "Bold"
4739 #~ msgstr "Lodia"
4740 
4741 #~ msgctxt "@item font"
4742 #~ msgid "Bold Italic"
4743 #~ msgstr "Lodia italikoa"
4744 
4745 #~ msgctxt "@item font size"
4746 #~ msgid "Relative"
4747 #~ msgstr "Erlatiboa"
4748 
4749 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /"
4752 #~ ">inguruarekiko"
4753 
4754 #~ msgid ""
4755 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4756 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4757 #~ "dimensions, paper size)."
4758 #~ msgstr ""
4759 #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki "
4760 #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, "
4761 #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
4762 
4763 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4764 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
4765 
4766 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4767 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
4768 
4769 #~ msgid ""
4770 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4771 #~ "test special characters."
4772 #~ msgstr ""
4773 #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
4774 #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
4775 
4776 #~ msgid "Actual Font"
4777 #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa"
4778 
4779 #~ msgctxt "@item Font style"
4780 #~ msgid "%1"
4781 #~ msgstr "%1"
4782 
4783 #~ msgctxt "short"
4784 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4785 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez"
4786 
4787 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4788 #~ msgid "1"
4789 #~ msgstr "1"
4790 
4791 #~ msgid "Select Font"
4792 #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa"
4793 
4794 #~ msgid "Choose..."
4795 #~ msgstr "Aukeratu..."
4796 
4797 #~ msgid "Click to select a font"
4798 #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
4799 
4800 #~ msgid "Preview of the selected font"
4801 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
4802 
4803 #~ msgid ""
4804 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4805 #~ "\"Choose...\" button."
4806 #~ msgstr ""
4807 #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
4808 #~ "eginez alda dezakezu."
4809 
4810 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4811 #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
4812 
4813 #~ msgid ""
4814 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4815 #~ "\"Choose...\" button."
4816 #~ msgstr ""
4817 #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
4818 #~ "alda dezakezu."
4819 
4820 #~ msgid "Stop"
4821 #~ msgstr "Gelditu"
4822 
4823 #~ msgid " Stalled "
4824 #~ msgstr " Trabatuta "
4825 
4826 #~ msgid " %1/s "
4827 #~ msgstr " %1/s "
4828 
4829 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4830 #~ msgid "%1:"
4831 #~ msgstr "%1:"
4832 
4833 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4834 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4835 #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa"
4836 #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa"
4837 
4838 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4839 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4840 #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta"
4841 #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta"
4842 
4843 #~ msgid "%2 / %1 file"
4844 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4845 #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1"
4846 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2"
4847 
4848 #~ msgid "%1% of %2"
4849 #~ msgstr "%2 tik % %1a"
4850 
4851 #~ msgid "%2% of 1 file"
4852 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4853 #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a"
4854 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a"
4855 
4856 #~ msgid "%1%"
4857 #~ msgstr "%%1"
4858 
4859 #~ msgid "Stalled"
4860 #~ msgstr "Trabatua"
4861 
4862 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4863 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4864 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )"
4865 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )"
4866 
4867 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4868 #~ msgid "%1/s"
4869 #~ msgstr "%1/s"
4870 
4871 #~ msgid "%1/s (done)"
4872 #~ msgstr "%1/s (egina)"
4873 
4874 #~ msgid "&Resume"
4875 #~ msgstr "&Berrekin"
4876 
4877 #~ msgid "&Pause"
4878 #~ msgstr "&Pausatu"
4879 
4880 #~ msgctxt "The source url of a job"
4881 #~ msgid "Source:"
4882 #~ msgstr "Iturburua:"
4883 
4884 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4885 #~ msgid "Destination:"
4886 #~ msgstr "Helburua:"
4887 
4888 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4889 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko"
4890 
4891 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4892 #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren"
4893 
4894 #~ msgid "Open &File"
4895 #~ msgstr "Ireki &fitxategia"
4896 
4897 #~ msgid "Open &Destination"
4898 #~ msgstr "Ireki &helburua"
4899 
4900 #~ msgid "Progress Dialog"
4901 #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa"
4902 
4903 #~ msgid "%1 folder"
4904 #~ msgid_plural "%1 folders"
4905 #~ msgstr[0] "Karpeta %1"
4906 #~ msgstr[1] "%1 karpeta"
4907 
4908 #~ msgid "%1 file"
4909 #~ msgid_plural "%1 files"
4910 #~ msgstr[0] "Fitxategi %1"
4911 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
4912 
4913 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4914 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko"
4915 
4916 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4917 #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu"
4918 
4919 #~ msgid "Do not run in the background."
4920 #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan."
4921 
4922 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4923 #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta"
4924 
4925 #~ msgid "Unknown Application"
4926 #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna"
4927 
4928 #~ msgid "&Minimize"
4929 #~ msgstr "M&inimizatu"
4930 
4931 #~ msgid "&Restore"
4932 #~ msgstr "&Leheneratu"
4933 
4934 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4935 #~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
4936 
4937 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4938 #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
4939 
4940 #~ msgid "Minimize"
4941 #~ msgstr "Minimizatu"
4942 
4943 #~ msgctxt "@title:window"
4944 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4945 #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
4946 
4947 #~ msgctxt "@option:check"
4948 #~ msgid "Disable automatic checking"
4949 #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action:button"
4952 #~ msgid "Close"
4953 #~ msgstr "Itxi"
4954 
4955 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4956 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
4957 
4958 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4959 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
4960 
4961 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4962 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
4963 
4964 #~ msgctxt "left mouse button"
4965 #~ msgid "left button"
4966 #~ msgstr "ezkerreko botoia"
4967 
4968 #~ msgctxt "middle mouse button"
4969 #~ msgid "middle button"
4970 #~ msgstr "erdiko botoia"
4971 
4972 #~ msgctxt "right mouse button"
4973 #~ msgid "right button"
4974 #~ msgstr "eskuineko botoia"
4975 
4976 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4977 #~ msgid "invalid button"
4978 #~ msgstr "botoi baliogabea"
4979 
4980 #~ msgctxt ""
4981 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4982 #~ "button"
4983 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4984 #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2"
4985 
4986 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4987 #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
4988 
4989 #~ msgid ""
4990 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4991 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4992 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4993 #~ msgstr ""
4994 #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago "
4995 #~ "\"%3\"-(e)n.\n"
4996 #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
4997 
4998 #~ msgid ""
4999 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5000 #~ msgstr ""
5001 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 "
5002 #~ "ekintzarentzako:"
5003 
5004 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5005 #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n"
5006 
5007 #~ msgid ""
5008 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5009 #~ "%3"
5010 #~ msgstr ""
5011 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n"
5012 #~ "%3"
5013 
5014 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5015 #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan"
5016 
5017 #~ msgctxt "@action"
5018 #~ msgid "Open"
5019 #~ msgstr "Ireki"
5020 
5021 #~ msgctxt "@action"
5022 #~ msgid "New"
5023 #~ msgstr "Berria"
5024 
5025 #~ msgctxt "@action"
5026 #~ msgid "Close"
5027 #~ msgstr "Itxi"
5028 
5029 #~ msgctxt "@action"
5030 #~ msgid "Save"
5031 #~ msgstr "Gorde"
5032 
5033 #~ msgctxt "@action"
5034 #~ msgid "Print"
5035 #~ msgstr "Inprimatu"
5036 
5037 #~ msgctxt "@action"
5038 #~ msgid "Quit"
5039 #~ msgstr "Irten"
5040 
5041 #~ msgctxt "@action"
5042 #~ msgid "Undo"
5043 #~ msgstr "Desegin"
5044 
5045 #~ msgctxt "@action"
5046 #~ msgid "Redo"
5047 #~ msgstr "Berregin"
5048 
5049 #~ msgctxt "@action"
5050 #~ msgid "Cut"
5051 #~ msgstr "Ebaki"
5052 
5053 #~ msgctxt "@action"
5054 #~ msgid "Copy"
5055 #~ msgstr "Kopiatu"
5056 
5057 #~ msgctxt "@action"
5058 #~ msgid "Paste"
5059 #~ msgstr "Itsatsi"
5060 
5061 #~ msgctxt "@action"
5062 #~ msgid "Paste Selection"
5063 #~ msgstr "Itsasi hautapena"
5064 
5065 #~ msgctxt "@action"
5066 #~ msgid "Select All"
5067 #~ msgstr "Hautatu dena"
5068 
5069 #~ msgctxt "@action"
5070 #~ msgid "Deselect"
5071 #~ msgstr "Desautatu"
5072 
5073 #~ msgctxt "@action"
5074 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5075 #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
5076 
5077 #~ msgctxt "@action"
5078 #~ msgid "Delete Word Forward"
5079 #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz"
5080 
5081 #~ msgctxt "@action"
5082 #~ msgid "Find"
5083 #~ msgstr "Bilatu"
5084 
5085 #~ msgctxt "@action"
5086 #~ msgid "Find Next"
5087 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa"
5088 
5089 #~ msgctxt "@action"
5090 #~ msgid "Find Prev"
5091 #~ msgstr "Bilatu aurrekoa"
5092 
5093 #~ msgctxt "@action"
5094 #~ msgid "Replace"
5095 #~ msgstr "Ordeztu"
5096 
5097 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5098 #~ msgid "Home"
5099 #~ msgstr "Hasiera"
5100 
5101 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5102 #~ msgid "Begin"
5103 #~ msgstr "Hasiera"
5104 
5105 #~ msgctxt "@action End of document"
5106 #~ msgid "End"
5107 #~ msgstr "Amaiera"
5108 
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Prior"
5111 #~ msgstr "Aurrekoa"
5112 
5113 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5114 #~ msgid "Next"
5115 #~ msgstr "Hurrengoa"
5116 
5117 #~ msgctxt "@action"
5118 #~ msgid "Up"
5119 #~ msgstr "Gora"
5120 
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Back"
5123 #~ msgstr "Atzera"
5124 
5125 #~ msgctxt "@action"
5126 #~ msgid "Forward"
5127 #~ msgstr "Aurrerantz"
5128 
5129 #~ msgctxt "@action"
5130 #~ msgid "Reload"
5131 #~ msgstr "Birkargatu"
5132 
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Beginning of Line"
5135 #~ msgstr "Lerroaren hasiera"
5136 
5137 #~ msgctxt "@action"
5138 #~ msgid "End of Line"
5139 #~ msgstr "Lerroaren amaiera"
5140 
5141 #~ msgctxt "@action"
5142 #~ msgid "Go to Line"
5143 #~ msgstr "Joan lerrora"
5144 
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Backward Word"
5147 #~ msgstr "Atzerantz hitz bat"
5148 
5149 #~ msgctxt "@action"
5150 #~ msgid "Forward Word"
5151 #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat"
5152 
5153 #~ msgctxt "@action"
5154 #~ msgid "Add Bookmark"
5155 #~ msgstr "Gehitu laster-marka"
5156 
5157 #~ msgctxt "@action"
5158 #~ msgid "Zoom In"
5159 #~ msgstr "Zooma handiagotu"
5160 
5161 #~ msgctxt "@action"
5162 #~ msgid "Zoom Out"
5163 #~ msgstr "Zooma txikiagotu"
5164 
5165 #~ msgctxt "@action"
5166 #~ msgid "Full Screen Mode"
5167 #~ msgstr "Pantaila osoko modua"
5168 
5169 #~ msgctxt "@action"
5170 #~ msgid "Show Menu Bar"
5171 #~ msgstr "Erakutsi menu-barra"
5172 
5173 #~ msgctxt "@action"
5174 #~ msgid "Activate Next Tab"
5175 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
5176 
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5179 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
5180 
5181 #~ msgctxt "@action"
5182 #~ msgid "Help"
5183 #~ msgstr "Laguntza"
5184 
5185 #~ msgctxt "@action"
5186 #~ msgid "What's This"
5187 #~ msgstr "Zer da hau"
5188 
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Text Completion"
5191 #~ msgstr "Testu-osaketa"
5192 
5193 #~ msgctxt "@action"
5194 #~ msgid "Previous Completion Match"
5195 #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
5196 
5197 #~ msgctxt "@action"
5198 #~ msgid "Next Completion Match"
5199 #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
5200 
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Substring Completion"
5203 #~ msgstr "Azpikatearen osaketa"
5204 
5205 #~ msgctxt "@action"
5206 #~ msgid "Previous Item in List"
5207 #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
5208 
5209 #~ msgctxt "@action"
5210 #~ msgid "Next Item in List"
5211 #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
5212 
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Open Recent"
5215 #~ msgstr "Ireki oraintsukoa"
5216 
5217 #~ msgctxt "@action"
5218 #~ msgid "Save As"
5219 #~ msgstr "Gorde honela"
5220 
5221 #~ msgctxt "@action"
5222 #~ msgid "Revert"
5223 #~ msgstr "&Leheneratu"
5224 
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Print Preview"
5227 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
5228 
5229 #~ msgctxt "@action"
5230 #~ msgid "Mail"
5231 #~ msgstr "Bidali postaz"
5232 
5233 #~ msgctxt "@action"
5234 #~ msgid "Clear"
5235 #~ msgstr "Garbitu"
5236 
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Actual Size"
5239 #~ msgstr "Uneko tamaina"
5240 
5241 #~ msgctxt "@action"
5242 #~ msgid "Fit To Page"
5243 #~ msgstr "Egokitu orrialdera"
5244 
5245 #~ msgctxt "@action"
5246 #~ msgid "Fit To Width"
5247 #~ msgstr "Egokitu zabalerara"
5248 
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "Fit To Height"
5251 #~ msgstr "Egokitu luzeerara"
5252 
5253 #~ msgctxt "@action"
5254 #~ msgid "Zoom"
5255 #~ msgstr "Zooma handiagotu"
5256 
5257 #~ msgctxt "@action"
5258 #~ msgid "Goto"
5259 #~ msgstr "Joan hona"
5260 
5261 #~ msgctxt "@action"
5262 #~ msgid "Goto Page"
5263 #~ msgstr "Joan orrialdera..."
5264 
5265 #~ msgctxt "@action"
5266 #~ msgid "Document Back"
5267 #~ msgstr "Atzera dokumentuan "
5268 
5269 #~ msgctxt "@action"
5270 #~ msgid "Document Forward"
5271 #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan"
5272 
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5275 #~ msgstr "Editatu liburu-markak..."
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Spelling"
5279 #~ msgstr "Ortografia..."
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Show Toolbar"
5283 #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Show Statusbar"
5287 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Save Options"
5291 #~ msgstr "Gorde aukerak"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Key Bindings"
5295 #~ msgstr "Tekla loturak"
5296 
5297 #~ msgctxt "@action"
5298 #~ msgid "Preferences"
5299 #~ msgstr "Hobespenak"
5300 
5301 #~ msgctxt "@action"
5302 #~ msgid "Configure Toolbars"
5303 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
5304 
5305 #~ msgctxt "@action"
5306 #~ msgid "Configure Notifications"
5307 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
5308 
5309 #~ msgctxt "@action"
5310 #~ msgid "Tip Of Day"
5311 #~ msgstr "Eguneko aholkua"
5312 
5313 #~ msgctxt "@action"
5314 #~ msgid "Report Bug"
5315 #~ msgstr "Eman errorearen berri"
5316 
5317 #~ msgctxt "@action"
5318 #~ msgid "Switch Application Language"
5319 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza"
5320 
5321 #~ msgctxt "@action"
5322 #~ msgid "About Application"
5323 #~ msgstr "Aplikazioari buruz"
5324 
5325 #~ msgctxt "@action"
5326 #~ msgid "About KDE"
5327 #~ msgstr "KDEri buruz"
5328 
5329 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5330 #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa"
5331 
5332 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5333 #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa"
5334 
5335 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5336 #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta"
5337 
5338 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5339 #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
5340 
5341 #~ msgid "S&kip run-together words"
5342 #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
5343 
5344 #~ msgid "Default language:"
5345 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
5346 
5347 #~ msgid "Ignored Words"
5348 #~ msgstr "Baztertutako hitzak"
5349 
5350 #~ msgctxt "@title:window"
5351 #~ msgid "Check Spelling"
5352 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action:button"
5355 #~ msgid "&Finished"
5356 #~ msgstr "&Amaituta"
5357 
5358 #~ msgctxt "progress label"
5359 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5360 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..."
5361 
5362 #~ msgid "Spell check stopped."
5363 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da."
5364 
5365 #~ msgid "Spell check canceled."
5366 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da."
5367 
5368 #~ msgid "Spell check complete."
5369 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da."
5370 
5371 #~ msgid "Autocorrect"
5372 #~ msgstr "Auto-zuzendu"
5373 
5374 #~ msgid ""
5375 #~ "You reached the end of the list\n"
5376 #~ "of matching items.\n"
5377 #~ msgstr ""
5378 #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
5379 #~ "amaierara iritsi zara.\n"
5380 
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5383 #~ "match is available.\n"
5384 #~ msgstr ""
5385 #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
5386 #~ "aurkitu baitira.\n"
5387 
5388 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5389 #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
5390 
5391 #~ msgid "Backspace"
5392 #~ msgstr "Atzera-tekla"
5393 
5394 #~ msgid "SysReq"
5395 #~ msgstr "SisEsk"
5396 
5397 #~ msgid "CapsLock"
5398 #~ msgstr "Blok.maius."
5399 
5400 #~ msgid "NumLock"
5401 #~ msgstr "Blok.zenb."
5402 
5403 #~ msgid "ScrollLock"
5404 #~ msgstr "Blok.Korr."
5405 
5406 #~ msgid "PageUp"
5407 #~ msgstr "Orri gora"
5408 
5409 #~ msgid "PageDown"
5410 #~ msgstr "Orri behera"
5411 
5412 #~ msgid "Again"
5413 #~ msgstr "Berriro"
5414 
5415 #~ msgid "Props"
5416 #~ msgstr "Prop."
5417 
5418 #~ msgid "Undo"
5419 #~ msgstr "Desegin"
5420 
5421 #~ msgid "Front"
5422 #~ msgstr "Aurre"
5423 
5424 #~ msgid "Open"
5425 #~ msgstr "Ireki"
5426 
5427 #~ msgid "Paste"
5428 #~ msgstr "Itsatsi"
5429 
5430 #~ msgid "Find"
5431 #~ msgstr "Bilatu"
5432 
5433 #~ msgid "Cut"
5434 #~ msgstr "Ebaki"
5435 
5436 #~ msgid "&OK"
5437 #~ msgstr "&Ados"
5438 
5439 #~ msgid "&Cancel"
5440 #~ msgstr "&Utzi"
5441 
5442 #~ msgid "&Yes"
5443 #~ msgstr "&Bai"
5444 
5445 #~ msgid "Yes"
5446 #~ msgstr "Bai"
5447 
5448 #~ msgid "&No"
5449 #~ msgstr "&Ez"
5450 
5451 #~ msgid "No"
5452 #~ msgstr "Ez"
5453 
5454 #~ msgid "&Discard"
5455 #~ msgstr "&Baztertu"
5456 
5457 #~ msgid "Discard changes"
5458 #~ msgstr "Baztertu aldaketak"
5459 
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5462 #~ msgstr ""
5463 #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa "
5464 #~ "guztiak baztertuko dira."
5465 
5466 #~ msgid "Save data"
5467 #~ msgstr "Gorde datuak"
5468 
5469 #~ msgid "&Do Not Save"
5470 #~ msgstr "&Ez gorde"
5471 
5472 #~ msgid "Do not save data"
5473 #~ msgstr "Ez gorde daturik"
5474 
5475 #~ msgid "Save file with another name"
5476 #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
5477 
5478 #~ msgid "&Apply"
5479 #~ msgstr "A&plikatu"
5480 
5481 #~ msgid "Apply changes"
5482 #~ msgstr "Aplikatu aldaketak"
5483 
5484 #~ msgid ""
5485 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5486 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5487 #~ "Use this to try different settings."
5488 #~ msgstr ""
5489 #~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, "
5490 #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n"
5491 #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko."
5492 
5493 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5494 #~ msgstr "Administratzaile &modua..."
5495 
5496 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5497 #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan"
5498 
5499 #~ msgid ""
5500 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5501 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5502 #~ "privileges."
5503 #~ msgstr ""
5504 #~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) "
5505 #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko."
5506 
5507 #~ msgid "Clear input"
5508 #~ msgstr "Garbitu sarrera"
5509 
5510 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5511 #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
5512 
5513 #~ msgid "Show help"
5514 #~ msgstr "Erakutsi laguntza"
5515 
5516 #~ msgid "Close the current window or document"
5517 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
5518 
5519 #~ msgid "&Close Window"
5520 #~ msgstr "&Itxi leihoa"
5521 
5522 #~ msgid "Close the current window."
5523 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa."
5524 
5525 #~ msgid "&Close Document"
5526 #~ msgstr "&Itxi dokumentua"
5527 
5528 #~ msgid "Close the current document."
5529 #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua."
5530 
5531 #~ msgid "&Defaults"
5532 #~ msgstr "&Lehenespenak"
5533 
5534 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5535 #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
5536 
5537 #~ msgid "Go back one step"
5538 #~ msgstr "Joan urrats bat atzera"
5539 
5540 #~ msgid "Go forward one step"
5541 #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz"
5542 
5543 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5544 #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
5545 
5546 #~ msgid "C&ontinue"
5547 #~ msgstr "&Jarraitu"
5548 
5549 #~ msgid "Continue operation"
5550 #~ msgstr "Jarraitu eragiketa"
5551 
5552 #~ msgid "&Delete"
5553 #~ msgstr "&Ezabatu"
5554 
5555 #~ msgid "Delete item(s)"
5556 #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)"
5557 
5558 #~ msgid "Open file"
5559 #~ msgstr "Ireki fitxategia"
5560 
5561 #~ msgid "&Reset"
5562 #~ msgstr "&Berrezarri"
5563 
5564 #~ msgid "Reset configuration"
5565 #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
5566 
5567 #~ msgctxt "Verb"
5568 #~ msgid "&Insert"
5569 #~ msgstr "&Txertatu"
5570 
5571 #~ msgid "Add"
5572 #~ msgstr "Gehitu"
5573 
5574 #~ msgid "Test"
5575 #~ msgstr "Probatu"
5576 
5577 #~ msgid "Properties"
5578 #~ msgstr "Propietateak"
5579 
5580 #~ msgid "&Overwrite"
5581 #~ msgstr "&Gainidatzi"
5582 
5583 #~ msgid "Redo"
5584 #~ msgstr "Berregin"
5585 
5586 #~ msgid "&Available:"
5587 #~ msgstr "&Eskuragarria:"
5588 
5589 #~ msgid "&Selected:"
5590 #~ msgstr "&Hautatuta:"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5593 #~ msgid "European Alphabets"
5594 #~ msgstr "Alfabeto europarrak"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5597 #~ msgid "African Scripts"
5598 #~ msgstr "Script afrikanoa"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5601 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5602 #~ msgstr "Europa erdiko script-ak"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "South Asian Scripts"
5606 #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "Philippine Scripts"
5610 #~ msgstr "Filipinetako scriptak"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5614 #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "East Asian Scripts"
5618 #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5622 #~ msgstr "Asia erdiko scriptak"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "Other Scripts"
5626 #~ msgstr "Bestelako scriptak"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Symbols"
5630 #~ msgstr "Ikurrak"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5634 #~ msgstr "Matematikako ikurrak"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5637 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5638 #~ msgstr "Ikur fonetikoak"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5641 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5642 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5645 #~ msgid "Other"
5646 #~ msgstr "Bestelakoak"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Basic Latin"
5650 #~ msgstr "Latin arrunta"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5654 #~ msgstr "Latin-1 gehigarria"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Latin Extended-A"
5658 #~ msgstr "Latin hedatua A"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Latin Extended-B"
5662 #~ msgstr "Latin hedatua B"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "IPA Extensions"
5666 #~ msgstr "IPA hedapenak"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5670 #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5674 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Greek and Coptic"
5678 #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Cyrillic"
5682 #~ msgstr "Zirilikoa"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5686 #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Armenian"
5690 #~ msgstr "Armeniarra"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Hebrew"
5694 #~ msgstr "Hebreera"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Arabic"
5698 #~ msgstr "Arabiera"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Syriac"
5702 #~ msgstr "Siriarra"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Arabic Supplement"
5706 #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Thaana"
5710 #~ msgstr "Thaana"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "NKo"
5714 #~ msgstr "NKo"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Samaritan"
5718 #~ msgstr "Samaritan"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Mandaic"
5722 #~ msgstr "Mandeikera"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Devanagari"
5726 #~ msgstr "Devanagaria"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Bengali"
5730 #~ msgstr "Bengaliera"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Gurmukhi"
5734 #~ msgstr "Gurmukhi"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Gujarati"
5738 #~ msgstr "Gujeratiarra"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Oriya"
5742 #~ msgstr "Oriya"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Tamil"
5746 #~ msgstr "Tamilera"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Telugu"
5750 #~ msgstr "Telugu"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Kannada"
5754 #~ msgstr "Kannadera"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Malayalam"
5758 #~ msgstr "Malayalama"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Sinhala"
5762 #~ msgstr "Sinhala"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Thai"
5766 #~ msgstr "Thailandiera"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Lao"
5770 #~ msgstr "Laosera"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Tibetan"
5774 #~ msgstr "Tibetera"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Myanmar"
5778 #~ msgstr "Birmaniera"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Georgian"
5782 #~ msgstr "Georgiarra"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Hangul Jamo"
5786 #~ msgstr "Hangul Jamoera"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Ethiopic"
5790 #~ msgstr "Etiopiarra"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5794 #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Cherokee"
5798 #~ msgstr "Txerokia"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5802 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Ogham"
5806 #~ msgstr "Oghama"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Runic"
5810 #~ msgstr "Errunikoa"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Tagalog"
5814 #~ msgstr "Tagalogera"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Hanunoo"
5818 #~ msgstr "Hanunooa"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Buhid"
5822 #~ msgstr "Buhida"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Tagbanwa"
5826 #~ msgstr "Tagbanwa"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Khmer"
5830 #~ msgstr "Khemerera"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Mongolian"
5834 #~ msgstr "Mongoliera"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5838 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Limbu"
5842 #~ msgstr "Limbuera"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Tai Le"
5846 #~ msgstr "Thailandiera"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "New Tai Lue"
5850 #~ msgstr "Thailandiera berria"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Khmer Symbols"
5854 #~ msgstr "Khmer ikurrak"
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Buginese"
5858 #~ msgstr "Buginesera"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Tai Tham"
5862 #~ msgstr "Tai Tham"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Balinese"
5866 #~ msgstr "Balinera"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Sundanese"
5870 #~ msgstr "Sundanese"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Batak"
5874 #~ msgstr "Batak"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Lepcha"
5878 #~ msgstr "Lepcha"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Ol Chiki"
5882 #~ msgstr "Ol Chiki"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Vedic Extensions"
5886 #~ msgstr "Vedic hedapenak"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5890 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5894 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5898 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5902 #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Greek Extended"
5906 #~ msgstr "Grekoa hedatua"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "General Punctuation"
5910 #~ msgstr "Puntuazio orokorra"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5914 #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Currency Symbols"
5918 #~ msgstr "Dibisa ikurrak"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5922 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5926 #~ msgstr "Letra gisako ikurrak"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Number Forms"
5930 #~ msgstr "Zenbaki formak"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Arrows"
5934 #~ msgstr "Geziak"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Mathematical Operators"
5938 #~ msgstr "Matematikako eragileak"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5942 #~ msgstr "Hainbat"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Control Pictures"
5946 #~ msgstr "Kontrol irudiak"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5950 #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5954 #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Box Drawing"
5958 #~ msgstr "Kutxaren marrazkia"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Block Elements"
5962 #~ msgstr "Blokearen elementuak"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Geometric Shapes"
5966 #~ msgstr "Forma geometrikoak"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5970 #~ msgstr "Hainbat ikur"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Dingbats"
5974 #~ msgstr "Dingbatsa"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5978 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5982 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Braille Patterns"
5986 #~ msgstr "Braille ereduak"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5990 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5994 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5998 #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6002 #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Glagolitic"
6006 #~ msgstr "Glagolitikoa"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Latin Extended-C"
6010 #~ msgstr "Latin hedatua C"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Coptic"
6014 #~ msgstr "Koptikoa"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Georgian Supplement"
6018 #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Tifinagh"
6022 #~ msgstr "Tifinaghera"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6026 #~ msgstr "Etiopiar hedatua"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6030 #~ msgstr "Ziriliko hedatua A"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6034 #~ msgstr "Puntuazio gehigarria"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6038 #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6042 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6046 #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6050 #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Hiragana"
6054 #~ msgstr "Hiragana"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Katakana"
6058 #~ msgstr "Katakana"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Bopomofo"
6062 #~ msgstr "Bopomofoa"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6066 #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Kanbun"
6070 #~ msgstr "Kanbunera"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6074 #~ msgstr "Bopomofo hedatua"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "CJK Strokes"
6078 #~ msgstr "CJK trazuak"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6082 #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6086 #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "CJK Compatibility"
6090 #~ msgstr "CJK bateragarritasuna"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6094 #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6098 #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6102 #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Yi Syllables"
6106 #~ msgstr "Yi silabak"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Yi Radicals"
6110 #~ msgstr "Yi Radicals"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Lisu"
6114 #~ msgstr "Lisu"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Vai"
6118 #~ msgstr "Vai"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6122 #~ msgstr "Ziriliko hedatua B"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Bamum"
6126 #~ msgstr "Bamum"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6130 #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Latin Extended-D"
6134 #~ msgstr "Latin hedatua D"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Syloti Nagri"
6138 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6142 #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Phags-pa"
6146 #~ msgstr "Phags-pa"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Saurashtra"
6150 #~ msgstr "Saurashtra"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Devanagari Extended"
6154 #~ msgstr "Devanagari hedatua"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Kayah Li"
6158 #~ msgstr "Kayah Li"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Rejang"
6162 #~ msgstr "Rejang"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6166 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Javanese"
6170 #~ msgstr "Javanera"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Cham"
6174 #~ msgstr "Cham"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6178 #~ msgstr "Myanmar hedatua A"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Tai Viet"
6182 #~ msgstr "Tai Viet"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6186 #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "Meetei Mayek"
6190 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Hangul Syllables"
6194 #~ msgstr "Hangul silabak"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6198 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "High Surrogates"
6202 #~ msgstr "Ordezko altuak"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6206 #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Low Surrogates"
6210 #~ msgstr "Ordezko baxuak"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Private Use Area"
6214 #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6218 #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6222 #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6226 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Variation Selectors"
6230 #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Vertical Forms"
6234 #~ msgstr "Forma bertikalak"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Combining Half Marks"
6238 #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6242 #~ msgstr "CJK forma bateragarriak"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Small Form Variants"
6246 #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6250 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6254 #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Specials"
6258 #~ msgstr "Bereziak"
6259 
6260 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6261 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea"
6262 
6263 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6264 #~ msgid "Previous in History"
6265 #~ msgstr "Aurrekoa Historian"
6266 
6267 #~ msgid "Previous Character in History"
6268 #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian"
6269 
6270 #~ msgctxt "Goes to next character"
6271 #~ msgid "Next in History"
6272 #~ msgstr "Hurrengoa Historian"
6273 
6274 #~ msgid "Next Character in History"
6275 #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian"
6276 
6277 #~ msgid "Select a category"
6278 #~ msgstr "Hautatu sailkapena"
6279 
6280 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6281 #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea"
6282 
6283 #~ msgid "Set font"
6284 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa"
6285 
6286 #~ msgid "Set font size"
6287 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina"
6288 
6289 #~ msgid "Character:"
6290 #~ msgstr "Karakterea:"
6291 
6292 #~ msgid "Name: "
6293 #~ msgstr "Izena: "
6294 
6295 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6296 #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta"
6297 
6298 #~ msgid "Alias names:"
6299 #~ msgstr "Ezizenak:"
6300 
6301 #~ msgid "Notes:"
6302 #~ msgstr "Oharrak:"
6303 
6304 #~ msgid "See also:"
6305 #~ msgstr "Begiratu ere:"
6306 
6307 #~ msgid "Equivalents:"
6308 #~ msgstr "Baliokideak:"
6309 
6310 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6311 #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:"
6312 
6313 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6314 #~ msgstr "CJK ideograph informazioa"
6315 
6316 #~ msgid "Definition in English: "
6317 #~ msgstr "Definizioa ingelesez: "
6318 
6319 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6320 #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: "
6321 
6322 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6323 #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:"
6324 
6325 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6326 #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: "
6327 
6328 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6329 #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: "
6330 
6331 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6332 #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: "
6333 
6334 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6335 #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: "
6336 
6337 #~ msgid "General Character Properties"
6338 #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak"
6339 
6340 #~ msgid "Block: "
6341 #~ msgstr "Blokea: "
6342 
6343 #~ msgid "Unicode category: "
6344 #~ msgstr "Unicode maila: "
6345 
6346 #~ msgid "Various Useful Representations"
6347 #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk"
6348 
6349 #~ msgid "UTF-8:"
6350 #~ msgstr "UTF-8:"
6351 
6352 #~ msgid "UTF-16: "
6353 #~ msgstr "UTF-16: "
6354 
6355 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6356 #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: "
6357 
6358 #~ msgid "XML decimal entity:"
6359 #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:"
6360 
6361 #~ msgid "Unicode code point:"
6362 #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:"
6363 
6364 #~ msgctxt "Character"
6365 #~ msgid "In decimal:"
6366 #~ msgstr "Dezimalean:"
6367 
6368 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6369 #~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>"
6370 
6371 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6372 #~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>"
6373 
6374 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6375 #~ msgstr "<Ordezko baxuak>"
6376 
6377 #~ msgid "<Private Use>"
6378 #~ msgstr "<Erabilera pribatua>"
6379 
6380 #~ msgid "<not assigned>"
6381 #~ msgstr "<esleitu gabe>"
6382 
6383 #~ msgid "Non-printable"
6384 #~ msgstr "Ez da inprimagarria"
6385 
6386 #~ msgid "Other, Control"
6387 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola"
6388 
6389 #~ msgid "Other, Format"
6390 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua"
6391 
6392 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6393 #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe"
6394 
6395 #~ msgid "Other, Private Use"
6396 #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako"
6397 
6398 #~ msgid "Other, Surrogate"
6399 #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa"
6400 
6401 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6402 #~ msgstr "Hizkia, minuskula"
6403 
6404 #~ msgid "Letter, Modifier"
6405 #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea"
6406 
6407 #~ msgid "Letter, Other"
6408 #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa"
6409 
6410 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6411 #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina"
6412 
6413 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6414 #~ msgstr "Hizkia, maiuskula"
6415 
6416 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6417 #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa"
6418 
6419 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6420 #~ msgstr "Marka, biltzekoa"
6421 
6422 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6423 #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe"
6424 
6425 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6426 #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra"
6427 
6428 #~ msgid "Number, Letter"
6429 #~ msgstr "Zenbakia, hizkia"
6430 
6431 #~ msgid "Number, Other"
6432 #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa"
6433 
6434 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6435 #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea"
6436 
6437 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6438 #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa"
6439 
6440 #~ msgid "Punctuation, Close"
6441 #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera"
6442 
6443 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6444 #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak"
6445 
6446 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6447 #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak"
6448 
6449 #~ msgid "Punctuation, Other"
6450 #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa"
6451 
6452 #~ msgid "Punctuation, Open"
6453 #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera"
6454 
6455 #~ msgid "Symbol, Currency"
6456 #~ msgstr "Ikurra, dibisa"
6457 
6458 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6459 #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea"
6460 
6461 #~ msgid "Symbol, Math"
6462 #~ msgstr "Ikurra, matematika"
6463 
6464 #~ msgid "Symbol, Other"
6465 #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa"
6466 
6467 #~ msgid "Separator, Line"
6468 #~ msgstr "Bereizlea, linia"
6469 
6470 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6471 #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa"
6472 
6473 #~ msgid "Separator, Space"
6474 #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea"
6475 
6476 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6477 #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu"
6478 
6479 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6480 #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik"
6481 
6482 #~ msgctxt "@option next year"
6483 #~ msgid "Next Year"
6484 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
6485 
6486 #~ msgctxt "@option next month"
6487 #~ msgid "Next Month"
6488 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6489 
6490 #~ msgctxt "@option next week"
6491 #~ msgid "Next Week"
6492 #~ msgstr "Hurrengo astea"
6493 
6494 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6495 #~ msgid "Tomorrow"
6496 #~ msgstr "Bihar"
6497 
6498 #~ msgctxt "@option today"
6499 #~ msgid "Today"
6500 #~ msgstr "Gaur"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option yesterday"
6503 #~ msgid "Yesterday"
6504 #~ msgstr "Atzo"
6505 
6506 #~ msgctxt "@option last week"
6507 #~ msgid "Last Week"
6508 #~ msgstr "Aurreko astea"
6509 
6510 #~ msgctxt "@option last month"
6511 #~ msgid "Last Month"
6512 #~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6513 
6514 #~ msgctxt "@option last year"
6515 #~ msgid "Last Year"
6516 #~ msgstr "Aurreko urtea"
6517 
6518 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6519 #~ msgid "No Date"
6520 #~ msgstr "Datarik ez"
6521 
6522 #~ msgctxt "@info"
6523 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6524 #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da"
6525 
6526 #~ msgctxt "@info"
6527 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6528 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan"
6529 
6530 #~ msgctxt "@info"
6531 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6532 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan"
6533 
6534 #~ msgid "Week %1"
6535 #~ msgstr "%1. astea"
6536 
6537 #~ msgid "Next year"
6538 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
6539 
6540 #~ msgid "Previous year"
6541 #~ msgstr "Aurreko urtea"
6542 
6543 #~ msgid "Next month"
6544 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea"
6545 
6546 #~ msgid "Previous month"
6547 #~ msgstr "Aurreko hilabetea"
6548 
6549 #~ msgid "Select a week"
6550 #~ msgstr "Hautatu astea"
6551 
6552 #~ msgid "Select a month"
6553 #~ msgstr "Hautatu hilabetea"
6554 
6555 #~ msgid "Select a year"
6556 #~ msgstr "Hautatu urtea"
6557 
6558 #~ msgid "Select the current day"
6559 #~ msgstr "Hautatu uneko eguna"
6560 
6561 #~ msgctxt "UTC time zone"
6562 #~ msgid "UTC"
6563 #~ msgstr "UTC"
6564 
6565 #~ msgctxt "No specific time zone"
6566 #~ msgid "Floating"
6567 #~ msgstr "Higikorra"
6568 
6569 #~ msgctxt "@info"
6570 #~ msgid ""
6571 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6572 #~ msgstr ""
6573 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren "
6574 #~ "aurrekoa da."
6575 
6576 #~ msgctxt "@info"
6577 #~ msgid ""
6578 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6579 #~ msgstr ""
6580 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren "
6581 #~ "ondorengoa da."
6582 
6583 #~ msgid "&Add"
6584 #~ msgstr "&Gehitu"
6585 
6586 #~ msgid "&Remove"
6587 #~ msgstr "&Kendu"
6588 
6589 #~ msgid "Move &Up"
6590 #~ msgstr "Eraman &gora"
6591 
6592 #~ msgid "Move &Down"
6593 #~ msgstr "Eraman &behera"
6594 
6595 #~ msgid "&Help"
6596 #~ msgstr "&Laguntza"
6597 
6598 #~ msgid "Clear &History"
6599 #~ msgstr "Garbitu &historia"
6600 
6601 #~ msgid "No further items in the history."
6602 #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian."
6603 
6604 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6605 #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n"
6606 
6607 #~ msgctxt ""
6608 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6609 #~ "shortcut that is problematic"
6610 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6611 #~ msgid_plural ""
6612 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6613 #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n"
6614 #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n"
6615 
6616 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6617 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6618 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6619 #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin"
6620 #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin"
6621 
6622 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6623 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6624 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6625 #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka"
6626 #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak"
6627 
6628 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6629 #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n"
6630 
6631 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6632 #~ msgid ""
6633 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6634 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6635 #~ "%3"
6636 #~ msgid_plural ""
6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6639 #~ "%3"
6640 #~ msgstr[0] ""
6641 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n"
6642 #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6643 #~ "%3"
6644 #~ msgstr[1] ""
6645 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n"
6646 #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n"
6647 #~ "%3"
6648 
6649 #~ msgid "Shortcut conflict"
6650 #~ msgstr "Lasterbide-gatazka"
6651 
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6654 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n"
6657 #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
6658 
6659 #~ msgid ""
6660 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6661 #~ "program.\n"
6662 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6663 #~ msgstr ""
6664 #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo "
6665 #~ "zenukeen moduan.\n"
6666 #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a."
6667 
6668 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6669 #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua"
6670 
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6673 #~ "shortcut.\n"
6674 #~ "Please choose another one."
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide "
6677 #~ "orokor gisa.\n"
6678 #~ "Mesedez hautatu beste bat."
6679 
6680 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6681 #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
6682 
6683 #~ msgid ""
6684 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6685 #~ "some applications use.\n"
6686 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6687 #~ msgstr ""
6688 #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. "
6689 #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n"
6690 #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?"
6691 
6692 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6693 #~ msgid "Input"
6694 #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa"
6695 
6696 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6697 #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla."
6698 
6699 #~ msgid "Unsupported Key"
6700 #~ msgstr "Tekla ez da onartzen"
6701 
6702 #~ msgid "without name"
6703 #~ msgstr "izenik gabea"
6704 
6705 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6706 #~ msgid "1"
6707 #~ msgstr "1"
6708 
6709 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6710 #~ msgid "Clear text"
6711 #~ msgstr "Testu garbia"
6712 
6713 #~ msgctxt "@title:menu"
6714 #~ msgid "Text Completion"
6715 #~ msgstr "Testu-osaketa"
6716 
6717 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6718 #~ msgid "None"
6719 #~ msgstr "Bat ere ez"
6720 
6721 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6722 #~ msgid "Manual"
6723 #~ msgstr "Eskuz"
6724 
6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6726 #~ msgid "Automatic"
6727 #~ msgstr "Automatikoa"
6728 
6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6730 #~ msgid "Dropdown List"
6731 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda"
6732 
6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6734 #~ msgid "Short Automatic"
6735 #~ msgstr "Moztu automatikoki"
6736 
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6738 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6739 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
6740 
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6742 #~ msgid "Default"
6743 #~ msgstr "Lehenetsia"
6744 
6745 #~ msgid "Image Operations"
6746 #~ msgstr "Irudi-eragiketak"
6747 
6748 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6749 #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
6750 
6751 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6752 #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
6753 
6754 #~ msgctxt "@action"
6755 #~ msgid "Text &Color..."
6756 #~ msgstr "Testu &kolorea..."
6757 
6758 #~ msgctxt "@label stroke color"
6759 #~ msgid "Color"
6760 #~ msgstr "Kolorea"
6761 
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "Text &Highlight..."
6764 #~ msgstr "&Nabarmendu testua..."
6765 
6766 #~ msgctxt "@action"
6767 #~ msgid "&Font"
6768 #~ msgstr "&Letra-tipoa"
6769 
6770 #~ msgctxt "@action"
6771 #~ msgid "Font &Size"
6772 #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina"
6773 
6774 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6775 #~ msgid "&Bold"
6776 #~ msgstr "&Lodia"
6777 
6778 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6779 #~ msgid "&Italic"
6780 #~ msgstr "&Etzana"
6781 
6782 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6783 #~ msgid "&Underline"
6784 #~ msgstr "&Azpimarratua"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "&Strike Out"
6788 #~ msgstr "&Marratu"
6789 
6790 #~ msgctxt "@action"
6791 #~ msgid "Align &Left"
6792 #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera"
6793 
6794 #~ msgctxt "@label left justify"
6795 #~ msgid "Left"
6796 #~ msgstr "Ezkerra"
6797 
6798 #~ msgctxt "@action"
6799 #~ msgid "Align &Center"
6800 #~ msgstr "&Erdiratu"
6801 
6802 #~ msgctxt "@label center justify"
6803 #~ msgid "Center"
6804 #~ msgstr "Erdia"
6805 
6806 #~ msgctxt "@action"
6807 #~ msgid "Align &Right"
6808 #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera"
6809 
6810 #~ msgctxt "@label right justify"
6811 #~ msgid "Right"
6812 #~ msgstr "Eskuinea"
6813 
6814 #~ msgctxt "@action"
6815 #~ msgid "&Justify"
6816 #~ msgstr "&Justifikatu"
6817 
6818 #~ msgctxt "@label justify fill"
6819 #~ msgid "Justify"
6820 #~ msgstr "Justifikatu"
6821 
6822 #~ msgctxt "@action"
6823 #~ msgid "Left-to-Right"
6824 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6825 
6826 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6827 #~ msgid "Left-to-Right"
6828 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera"
6829 
6830 #~ msgctxt "@action"
6831 #~ msgid "Right-to-Left"
6832 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6833 
6834 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6835 #~ msgid "Right-to-Left"
6836 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera"
6837 
6838 #~ msgctxt "@title:menu"
6839 #~ msgid "List Style"
6840 #~ msgstr "Zerrendaren estiloa"
6841 
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6843 #~ msgid "None"
6844 #~ msgstr "Bat ere ez"
6845 
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6847 #~ msgid "Disc"
6848 #~ msgstr "Diskoa"
6849 
6850 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6851 #~ msgid "Circle"
6852 #~ msgstr "Zirkulua"
6853 
6854 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6855 #~ msgid "Square"
6856 #~ msgstr "Koadroa"
6857 
6858 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6859 #~ msgid "123"
6860 #~ msgstr "123"
6861 
6862 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6863 #~ msgid "abc"
6864 #~ msgstr "abc"
6865 
6866 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6867 #~ msgid "ABC"
6868 #~ msgstr "ABC"
6869 
6870 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6871 #~ msgid "i ii iii"
6872 #~ msgstr "i ii iii"
6873 
6874 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6875 #~ msgid "I II III"
6876 #~ msgstr "I II III"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "Increase Indent"
6880 #~ msgstr "Koskatu"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Decrease Indent"
6884 #~ msgstr "Kendu koska"
6885 
6886 #~ msgctxt "@action"
6887 #~ msgid "Insert Rule Line"
6888 #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa"
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Link"
6892 #~ msgstr "Esteka"
6893 
6894 #~ msgctxt "@action"
6895 #~ msgid "Format Painter"
6896 #~ msgstr "Eman formatua Painter-i"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "To Plain Text"
6900 #~ msgstr "Testu soilera"
6901 
6902 #~ msgctxt "@action"
6903 #~ msgid "Subscript"
6904 #~ msgstr "Azpindizea"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "Superscript"
6908 #~ msgstr "Goi-indizea"
6909 
6910 #~ msgid "&Copy Full Text"
6911 #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa"
6912 
6913 #~ msgid "Nothing to spell check."
6914 #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko."
6915 
6916 #~ msgid "Speak Text"
6917 #~ msgstr "Esan testua"
6918 
6919 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6920 #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du"
6921 
6922 #~ msgid "No suggestions for %1"
6923 #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako"
6924 
6925 #~ msgid "Ignore"
6926 #~ msgstr "Ez ikusi egin"
6927 
6928 #~ msgid "Add to Dictionary"
6929 #~ msgstr "Gehitu hiztegian"
6930 
6931 #~ msgctxt "@info"
6932 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6933 #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da"
6934 
6935 #~ msgctxt "@info"
6936 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6937 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan"
6938 
6939 #~ msgctxt "@info"
6940 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6941 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan"
6942 
6943 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6944 #~ msgid "Area"
6945 #~ msgstr "Area"
6946 
6947 #~ msgctxt "Time zone"
6948 #~ msgid "Region"
6949 #~ msgstr "Herrialdea"
6950 
6951 #~ msgid "Comment"
6952 #~ msgstr "Iruzkina"
6953 
6954 #~ msgctxt "@title:menu"
6955 #~ msgid "Show Text"
6956 #~ msgstr "Erakutsi testua"
6957 
6958 #~ msgctxt "@title:menu"
6959 #~ msgid "Toolbar Settings"
6960 #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak"
6961 
6962 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6963 #~ msgid "Orientation"
6964 #~ msgstr "Orientazioa"
6965 
6966 #~ msgctxt "toolbar position string"
6967 #~ msgid "Top"
6968 #~ msgstr "Goian"
6969 
6970 #~ msgctxt "toolbar position string"
6971 #~ msgid "Left"
6972 #~ msgstr "Ezkerran"
6973 
6974 #~ msgctxt "toolbar position string"
6975 #~ msgid "Right"
6976 #~ msgstr "Eskuinean"
6977 
6978 #~ msgctxt "toolbar position string"
6979 #~ msgid "Bottom"
6980 #~ msgstr "Behean"
6981 
6982 #~ msgid "Text Position"
6983 #~ msgstr "Testuaren posizioa"
6984 
6985 #~ msgid "Icons Only"
6986 #~ msgstr "Ikonoak bakarrik"
6987 
6988 #~ msgid "Text Only"
6989 #~ msgstr "Testua bakarrik"
6990 
6991 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6992 #~ msgstr "Testua ikonoen alboan"
6993 
6994 #~ msgid "Text Under Icons"
6995 #~ msgstr "Testua ikonoen azpian"
6996 
6997 #~ msgid "Icon Size"
6998 #~ msgstr "Ikonoen tamaina"
6999 
7000 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7001 #~ msgid "Default"
7002 #~ msgstr "Lehenetsia"
7003 
7004 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7005 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7006 
7007 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7008 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7009 
7010 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7011 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7012 
7013 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7014 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7015 
7016 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7017 #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak"
7018 
7019 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7020 #~ msgid "%1"
7021 #~ msgstr "%1"
7022 
7023 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7024 #~ msgid "%1"
7025 #~ msgstr "%1"
7026 
7027 #~ msgid "Desktop %1"
7028 #~ msgstr "%1 mahaigaina"
7029 
7030 #~ msgid "Add to Toolbar"
7031 #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari"
7032 
7033 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7034 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..."
7035 
7036 #~ msgid "Toolbars Shown"
7037 #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak"
7038 
7039 #~ msgid "No text"
7040 #~ msgstr "Testurik ez dago."
7041 
7042 #~ msgid "&File"
7043 #~ msgstr "&Fitxategia"
7044 
7045 #~ msgid "&Game"
7046 #~ msgstr "&Jokua"
7047 
7048 #~ msgid "&Edit"
7049 #~ msgstr "&Editatu"
7050 
7051 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7052 #~ msgid "&Move"
7053 #~ msgstr "&Mugitu"
7054 
7055 #~ msgid "&View"
7056 #~ msgstr "&Ikusi"
7057 
7058 #~ msgid "&Go"
7059 #~ msgstr "&Joan"
7060 
7061 #~ msgid "&Bookmarks"
7062 #~ msgstr "Laster-&markak"
7063 
7064 #~ msgid "&Tools"
7065 #~ msgstr "&Tresnak"
7066 
7067 #~ msgid "&Settings"
7068 #~ msgstr "E&zarpenak"
7069 
7070 #~ msgid "Main Toolbar"
7071 #~ msgstr "Tresna-barra nagusia"
7072 
7073 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7074 #~ msgstr ""
7075 #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak "
7076 #~ "eraikitzen ditu."
7077 
7078 #~ msgid "Input file"
7079 #~ msgstr "Sarrerako fitxategia"
7080 
7081 #~ msgid "Output file"
7082 #~ msgstr "Irteerako fitxategia"
7083 
7084 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7085 #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
7086 
7087 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7088 #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
7089 
7090 #~ msgid "makekdewidgets"
7091 #~ msgstr "sortu kde trepetak"
7092 
7093 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7094 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7095 
7096 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7097 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7098 
7099 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7100 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7101 
7102 #~ msgid "Call Stack"
7103 #~ msgstr "Deiaren pila"
7104 
7105 #~ msgid "Call"
7106 #~ msgstr "Deia"
7107 
7108 #~ msgid "Line"
7109 #~ msgstr "Lerroa"
7110 
7111 #~ msgid "Console"
7112 #~ msgstr "Konsola"
7113 
7114 #~ msgid "Enter"
7115 #~ msgstr "Sartu"
7116 
7117 #~ msgid ""
7118 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7119 #~ "please check your KDE installation."
7120 #~ msgstr ""
7121 #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n"
7122 #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa."
7123 
7124 #~ msgid "Breakpoint"
7125 #~ msgstr "Eten-puntua"
7126 
7127 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7128 #~ msgstr "JavaScript araztailea"
7129 
7130 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7131 #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
7132 
7133 #~ msgid "Break at Next"
7134 #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan"
7135 
7136 #~ msgid "Continue"
7137 #~ msgstr "Jarraitu"
7138 
7139 #~ msgid "Step Over"
7140 #~ msgstr "Urratsa gainetik"
7141 
7142 #~ msgid "Step Into"
7143 #~ msgstr "Urratsa barrura"
7144 
7145 #~ msgid "Step Out"
7146 #~ msgstr "Urratsa kanpora"
7147 
7148 #~ msgid "Reindent Sources"
7149 #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak"
7150 
7151 #~ msgid "Report Exceptions"
7152 #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri"
7153 
7154 #~ msgid "&Debug"
7155 #~ msgstr "&Araztu"
7156 
7157 #~ msgid "Close source"
7158 #~ msgstr "Itxi iturburua"
7159 
7160 #~ msgid "Ready"
7161 #~ msgstr "Prest"
7162 
7163 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7164 #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
7165 
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7168 #~ "\n"
7169 #~ "%1 line %2:\n"
7170 #~ "%3"
7171 #~ msgstr ""
7172 #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
7173 #~ "\n"
7174 #~ "%1 %2. lerroan:\n"
7175 #~ "%3"
7176 
7177 #~ msgid ""
7178 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7179 #~ "open a source file."
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko "
7182 #~ "fitxategia."
7183 
7184 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7185 #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du"
7186 
7187 #~ msgid "JavaScript Error"
7188 #~ msgstr "JavaScript errorea"
7189 
7190 #~ msgid "&Do not show this message again"
7191 #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
7192 
7193 #~ msgid "Local Variables"
7194 #~ msgstr "Aldagai lokalak"
7195 
7196 #~ msgid "Reference"
7197 #~ msgstr "Erreferentzia"
7198 
7199 #~ msgid "Loaded Scripts"
7200 #~ msgstr "Kargatutako script-ak"
7201 
7202 #~ msgid ""
7203 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7204 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7205 #~ "Do you want to stop the script?"
7206 #~ msgstr ""
7207 #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen "
7208 #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
7209 #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?"
7210 
7211 #~ msgid "JavaScript"
7212 #~ msgstr "JavaScript"
7213 
7214 #~ msgid "&Stop Script"
7215 #~ msgstr "&Gelditu script-a"
7216 
7217 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7218 #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
7219 
7220 #~ msgid ""
7221 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7222 #~ "via JavaScript.\n"
7223 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7224 #~ msgstr ""
7225 #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
7226 #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n"
7227 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
7228 
7229 #~ msgid ""
7230 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7231 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7232 #~ "submitted?</qt>"
7233 #~ msgstr ""
7234 #~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>"
7235 #~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
7236 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
7237 
7238 #~ msgid "Allow"
7239 #~ msgstr "Baimendu"
7240 
7241 #~ msgid "Do Not Allow"
7242 #~ msgstr "Ez baimendu"
7243 
7244 #~ msgid ""
7245 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7246 #~ "Do you want to allow this?"
7247 #~ msgstr ""
7248 #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
7249 #~ "Baimendu nahi duzu?"
7250 
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7253 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
7256 #~ "Baimendu nahi duzu?</qt>"
7257 
7258 #~ msgid "Close window?"
7259 #~ msgstr "Itxi leihoa?"
7260 
7261 #~ msgid "Confirmation Required"
7262 #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa"
7263 
7264 #~ msgid ""
7265 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7266 #~ "your collection?"
7267 #~ msgstr ""
7268 #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
7269 #~ "gehitzea?"
7270 
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7273 #~ "be added to your collection?"
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka "
7276 #~ "zure bildumari gehitzea?"
7277 
7278 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7279 #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
7280 
7281 #~ msgid "Insert"
7282 #~ msgstr "Txertatu"
7283 
7284 #~ msgid "Disallow"
7285 #~ msgstr "Debekatu"
7286 
7287 #~ msgid ""
7288 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7289 #~ "found.\n"
7290 #~ "Do you want to continue?"
7291 #~ msgstr ""
7292 #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
7293 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7294 
7295 #~ msgid "Submit Confirmation"
7296 #~ msgstr "Bidali berrespena"
7297 
7298 #~ msgid "&Submit Anyway"
7299 #~ msgstr "&Bidali hala ere"
7300 
7301 #~ msgid ""
7302 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7303 #~ "the Internet.\n"
7304 #~ "Do you really want to continue?"
7305 #~ msgstr ""
7306 #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
7307 #~ "zaude.\n"
7308 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7309 
7310 #~ msgid "Send Confirmation"
7311 #~ msgstr "Bidali berrespena"
7312 
7313 #~ msgid "&Send File"
7314 #~ msgid_plural "&Send Files"
7315 #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia"
7316 #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak"
7317 
7318 #~ msgid "Submit"
7319 #~ msgstr "Bidali"
7320 
7321 #~ msgid "Key Generator"
7322 #~ msgstr "Tekla sortzailea"
7323 
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7326 #~ "Do you want to download one from %2?"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
7329 #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
7330 
7331 #~ msgid "Missing Plugin"
7332 #~ msgstr "Plugin-a falta da"
7333 
7334 #~ msgid "Download"
7335 #~ msgstr "Deskargatu"
7336 
7337 #~ msgid "Do Not Download"
7338 #~ msgstr "Ez deskargatu"
7339 
7340 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7341 #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
7342 
7343 #~ msgid "Document Information"
7344 #~ msgstr "Dokumentuaren datuak"
7345 
7346 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7347 #~ msgid "General"
7348 #~ msgstr "Orokorra"
7349 
7350 #~ msgid "URL:"
7351 #~ msgstr "URLa:"
7352 
7353 #~ msgid "Title:"
7354 #~ msgstr "Izenburua:"
7355 
7356 #~ msgid "Last modified:"
7357 #~ msgstr "Azken aldaketa:"
7358 
7359 #~ msgid "Document encoding:"
7360 #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
7361 
7362 #~ msgid "Rendering mode:"
7363 #~ msgstr "Errendatze modua:"
7364 
7365 #~ msgid "HTTP Headers"
7366 #~ msgstr "HTTP goiburuak"
7367 
7368 #~ msgid "Property"
7369 #~ msgstr "Propietatea"
7370 
7371 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7372 #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
7373 
7374 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7375 #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
7376 
7377 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7378 #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
7379 
7380 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7381 #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
7382 
7383 #~ msgid "Loading Applet"
7384 #~ msgstr "Applet-a kargatzen"
7385 
7386 #~ msgid "Error: java executable not found"
7387 #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
7388 
7389 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7390 #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)"
7391 
7392 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7393 #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)"
7394 
7395 #~ msgid "Security Alert"
7396 #~ msgstr "Segurtasun abisua"
7397 
7398 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7399 #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
7400 
7401 #~ msgid "the following permission"
7402 #~ msgstr "honako baimenak"
7403 
7404 #~ msgid "&Reject All"
7405 #~ msgstr "&Ukatu denak"
7406 
7407 #~ msgid "&Grant All"
7408 #~ msgstr "&Baimendu denak"
7409 
7410 #~ msgid "Applet Parameters"
7411 #~ msgstr "Applet-aren parametroak"
7412 
7413 #~ msgid "Parameter"
7414 #~ msgstr "Parametroa"
7415 
7416 #~ msgid "Class"
7417 #~ msgstr "Klasea"
7418 
7419 #~ msgid "Base URL"
7420 #~ msgstr "Oinarrizko URLa"
7421 
7422 #~ msgid "Archives"
7423 #~ msgstr "Artxiboak"
7424 
7425 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7426 #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a"
7427 
7428 #~ msgid "HTML Toolbar"
7429 #~ msgstr "HTML tresna-barra"
7430 
7431 #~ msgid "&Copy Text"
7432 #~ msgstr "&Kopiatu testua"
7433 
7434 #~ msgid "Open '%1'"
7435 #~ msgstr "Ireki '%1'"
7436 
7437 #~ msgid "&Copy Email Address"
7438 #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek."
7439 
7440 #~ msgid "&Save Link As..."
7441 #~ msgstr "&Gorde esteka honela..."
7442 
7443 #~ msgid "&Copy Link Address"
7444 #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea"
7445 
7446 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7447 #~ msgid "Frame"
7448 #~ msgstr "Koadroa"
7449 
7450 #~ msgid "Open in New &Window"
7451 #~ msgstr "Ireki leiho &berrian"
7452 
7453 #~ msgid "Open in &This Window"
7454 #~ msgstr "Ireki leiho &honetan"
7455 
7456 #~ msgid "Open in &New Tab"
7457 #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian"
7458 
7459 #~ msgid "Reload Frame"
7460 #~ msgstr "Birkargatu markoa"
7461 
7462 #~ msgid "Print Frame..."
7463 #~ msgstr "Inprimatu markoa..."
7464 
7465 #~ msgid "Save &Frame As..."
7466 #~ msgstr "Gorde &markoa honela..."
7467 
7468 #~ msgid "View Frame Source"
7469 #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
7470 
7471 #~ msgid "View Frame Information"
7472 #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
7473 
7474 #~ msgid "Block IFrame..."
7475 #~ msgstr "Blokeatu markoa..."
7476 
7477 #~ msgid "Save Image As..."
7478 #~ msgstr "Gorde irudia honela..."
7479 
7480 #~ msgid "Send Image..."
7481 #~ msgstr "Bidali irudia..."
7482 
7483 #~ msgid "Copy Image"
7484 #~ msgstr "Kopiatu irudia"
7485 
7486 #~ msgid "Copy Image Location"
7487 #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
7488 
7489 #~ msgid "View Image (%1)"
7490 #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)"
7491 
7492 #~ msgid "Block Image..."
7493 #~ msgstr "Blokeatu irudia..."
7494 
7495 #~ msgid "Block Images From %1"
7496 #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
7497 
7498 #~ msgid "Stop Animations"
7499 #~ msgstr "Gelditu animazioak"
7500 
7501 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7502 #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin"
7503 
7504 #~ msgid "Search for '%1' with"
7505 #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin"
7506 
7507 #~ msgid "Save Link As"
7508 #~ msgstr "Gorde esteka honela"
7509 
7510 #~ msgid "Save Image As"
7511 #~ msgstr "Gorde irudia honela"
7512 
7513 #~ msgid "Add URL to Filter"
7514 #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
7515 
7516 #~ msgid "Enter the URL:"
7517 #~ msgstr "Sartu URLa:"
7518 
7519 #~ msgid ""
7520 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7521 #~ msgstr ""
7522 #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi "
7523 #~ "duzula?"
7524 
7525 #~ msgid "Overwrite File?"
7526 #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
7527 
7528 #~ msgid "Overwrite"
7529 #~ msgstr "Gainidatzi"
7530 
7531 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7532 #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
7533 
7534 #~ msgid ""
7535 #~ "Try to reinstall it  \n"
7536 #~ "\n"
7537 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7538 #~ msgstr ""
7539 #~ "Saiatu berriro instalatzen  \n"
7540 #~ "\n"
7541 #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
7542 
7543 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7544 #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
7545 
7546 #~ msgid "KHTML"
7547 #~ msgstr "KHTML"
7548 
7549 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7550 #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
7551 
7552 #~ msgid "Lars Knoll"
7553 #~ msgstr "Lars Knoll"
7554 
7555 #~ msgid "Antti Koivisto"
7556 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7557 
7558 #~ msgid "Dirk Mueller"
7559 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7560 
7561 #~ msgid "Peter Kelly"
7562 #~ msgstr "Peter Kelly"
7563 
7564 #~ msgid "Torben Weis"
7565 #~ msgstr "Torben Weis"
7566 
7567 #~ msgid "Martin Jones"
7568 #~ msgstr "Martin Jones"
7569 
7570 #~ msgid "Simon Hausmann"
7571 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7572 
7573 #~ msgid "Tobias Anton"
7574 #~ msgstr "Tobias Anton"
7575 
7576 #~ msgid "View Do&cument Source"
7577 #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
7578 
7579 #~ msgid "View Document Information"
7580 #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
7581 
7582 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7583 #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..."
7584 
7585 #~ msgid "SSL"
7586 #~ msgstr "SSL"
7587 
7588 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7589 #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
7590 
7591 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7592 #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
7593 
7594 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7595 #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era"
7596 
7597 #~ msgid "Stop Animated Images"
7598 #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak"
7599 
7600 #~ msgid "Set &Encoding"
7601 #~ msgstr "Ezarri &kodeketa"
7602 
7603 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7604 #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea"
7605 
7606 #~ msgid "Enlarge Font"
7607 #~ msgstr "Handitu letra-tipoa"
7608 
7609 #~ msgid ""
7610 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7611 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7612 #~ "qt>"
7613 #~ msgstr ""
7614 #~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7615 #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7616 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7617 
7618 #~ msgid "Shrink Font"
7619 #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa"
7620 
7621 #~ msgid ""
7622 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7623 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7624 #~ "qt>"
7625 #~ msgstr ""
7626 #~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa "
7627 #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri "
7628 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>"
7629 
7630 #~ msgid ""
7631 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7632 #~ "the displayed page.</qt>"
7633 #~ msgstr ""
7634 #~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko "
7635 #~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>"
7636 
7637 #~ msgid ""
7638 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7639 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7640 #~ msgstr ""
7641 #~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> "
7642 #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>"
7643 
7644 #~ msgid ""
7645 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7646 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7647 #~ msgstr ""
7648 #~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren "
7649 #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>"
7650 
7651 #~ msgid "Find Text as You Type"
7652 #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala"
7653 
7654 #~ msgid ""
7655 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7656 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7657 #~ "\"Find links only\" option."
7658 #~ msgstr ""
7659 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean "
7660 #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen "
7661 #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ."
7662 
7663 #~ msgid "Find Links as You Type"
7664 #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala"
7665 
7666 #~ msgid ""
7667 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7668 #~ msgstr ""
7669 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak "
7670 #~ "soilik\" aukera ezartzen du."
7671 
7672 #~ msgid ""
7673 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7674 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7675 #~ msgstr ""
7676 #~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. "
7677 #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau."
7678 #~ "</qt>"
7679 
7680 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7681 #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
7682 
7683 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7684 #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
7685 
7686 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7687 #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
7688 
7689 #~ msgid "&Hide Errors"
7690 #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak"
7691 
7692 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7693 #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
7694 
7695 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7696 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>"
7697 
7698 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7699 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>"
7700 
7701 #~ msgid "Display Images on Page"
7702 #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
7703 
7704 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7705 #~ msgstr "Errorea: %1 - %2"
7706 
7707 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7708 #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
7709 
7710 #~ msgid "Technical Reason: "
7711 #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:"
7712 
7713 #~ msgid "Details of the Request:"
7714 #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
7715 
7716 #~ msgid "URL: %1"
7717 #~ msgstr "URLa: %1"
7718 
7719 #~ msgid "Protocol: %1"
7720 #~ msgstr "Protokoloa: %1"
7721 
7722 #~ msgid "Date and Time: %1"
7723 #~ msgstr "Data eta ordua: %1"
7724 
7725 #~ msgid "Additional Information: %1"
7726 #~ msgstr "Informazio osagarria: %1"
7727 
7728 #~ msgid "Description:"
7729 #~ msgstr "Azalpena:"
7730 
7731 #~ msgid "Possible Causes:"
7732 #~ msgstr "Jatorri posibleak:"
7733 
7734 #~ msgid "Possible Solutions:"
7735 #~ msgstr "Konponbide posibleak:"
7736 
7737 #~ msgid "Page loaded."
7738 #~ msgstr "Orrialdea kargatua."
7739 
7740 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7741 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7742 #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta"
7743 #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta."
7744 
7745 #~ msgid "Automatic Detection"
7746 #~ msgstr "Detekzio automatikoa"
7747 
7748 #~ msgid " (In new window)"
7749 #~ msgstr " (leiho berrian)"
7750 
7751 #~ msgid "Symbolic Link"
7752 #~ msgstr "Esteka sinbolikoa"
7753 
7754 #~ msgid "%1 (Link)"
7755 #~ msgstr "%1 (esteka)"
7756 
7757 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7758 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7759 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7760 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)"
7761 
7762 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7763 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7764 
7765 #~ msgid " (In other frame)"
7766 #~ msgstr " (beste marko batetan)"
7767 
7768 #~ msgid "Email to: "
7769 #~ msgstr "Mezua nori: "
7770 
7771 #~ msgid " - Subject: "
7772 #~ msgstr " - Gaia: "
7773 
7774 #~ msgid " - CC: "
7775 #~ msgstr " - CC: "
7776 
7777 #~ msgid " - BCC: "
7778 #~ msgstr " - BCC: "
7779 
7780 #~ msgid "Save As"
7781 #~ msgstr "Gorde honela"
7782 
7783 #~ msgid ""
7784 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7785 #~ "follow the link?</qt>"
7786 #~ msgstr ""
7787 #~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /"
7788 #~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>"
7789 
7790 #~ msgid "Follow"
7791 #~ msgstr "Jarraitu"
7792 
7793 #~ msgid "Frame Information"
7794 #~ msgstr "Markoaren informazioa"
7795 
7796 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7797 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
7798 
7799 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7800 #~ msgid "Quirks"
7801 #~ msgstr "Quirks"
7802 
7803 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7804 #~ msgid "Almost standards"
7805 #~ msgstr "Ia estandarrak"
7806 
7807 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7808 #~ msgid "Strict"
7809 #~ msgstr "Zorrotza"
7810 
7811 #~ msgid "Save Background Image As"
7812 #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela"
7813 
7814 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7815 #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi."
7816 
7817 #~ msgid "Save Frame As"
7818 #~ msgstr "Gorde markoa honela"
7819 
7820 #~ msgid "&Find in Frame..."
7821 #~ msgstr "&Bilatu markoan..."
7822 
7823 #~ msgid ""
7824 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7825 #~ "back unencrypted.\n"
7826 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7827 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7828 #~ msgstr ""
7829 #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe "
7830 #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa "
7831 #~ "ikus dezake.\n"
7832 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
7833 
7834 #~ msgid "Network Transmission"
7835 #~ msgstr "Sareko transmisioak"
7836 
7837 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7838 #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
7839 
7840 #~ msgid ""
7841 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7842 #~ "unencrypted.\n"
7843 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7844 #~ msgstr ""
7845 #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
7846 #~ "Jarraitu nahi duzu?"
7847 
7848 #~ msgid ""
7849 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7850 #~ "Do you want to continue?"
7851 #~ msgstr ""
7852 #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen "
7853 #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?"
7854 
7855 #~ msgid ""
7856 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7857 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7858 #~ msgstr ""
7859 #~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-"
7860 #~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>"
7861 
7862 #~ msgid ""
7863 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7864 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7865 #~ msgstr ""
7866 #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin "
7867 #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
7868 
7869 #~ msgid "(%1/s)"
7870 #~ msgstr "(%1/s)"
7871 
7872 #~ msgid "Security Warning"
7873 #~ msgstr "Segurtasun oharra"
7874 
7875 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7876 #~ msgstr ""
7877 #~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera "
7878 #~ "ukatu da.</qt>"
7879 
7880 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7881 #~ msgstr ""
7882 #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
7883 #~ "erabiltzen ari da."
7884 
7885 #~ msgid "&Close Wallet"
7886 #~ msgstr "&Itxi zorroa"
7887 
7888 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7889 #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea"
7890 
7891 #~ msgid "Remove password for form %1"
7892 #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak"
7893 
7894 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7895 #~ msgstr "JavaScript &araztailea"
7896 
7897 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7898 #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
7899 
7900 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7901 #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
7902 
7903 #~ msgid ""
7904 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7905 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7906 #~ "or to open the popup."
7907 #~ msgstr ""
7908 #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu "
7909 #~ "egin da.\n"
7910 #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
7911 #~ "edo laster-leihoa irekitzeko."
7912 
7913 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7914 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7915 #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa"
7916 #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho"
7917 
7918 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7919 #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
7920 
7921 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7922 #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
7923 
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7926 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7927 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7928 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7929 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7930 #~ msgstr ""
7931 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7932 #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak "
7933 #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-"
7934 #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, "
7935 #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago "
7936 #~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7937 
7938 #~ msgid ""
7939 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7940 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7941 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7942 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7943 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7944 #~ "p> </qt>"
7945 #~ msgstr ""
7946 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
7947 #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du "
7948 #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako "
7949 #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau "
7950 #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko."
7951 #~ "</p> </qt>"
7952 
7953 #~ msgid ""
7954 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7955 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7956 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7957 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7958 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7959 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7960 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7961 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7962 #~ "</qt>"
7963 #~ msgstr ""
7964 #~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen "
7965 #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-"
7966 #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. "
7967 #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</"
7968 #~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa "
7969 #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun "
7970 #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-"
7971 #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke "
7972 #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago "
7973 #~ "erabiliko du.</p> </qt>"
7974 
7975 #~ msgid "HTML Settings"
7976 #~ msgstr "HTML ezarpenak"
7977 
7978 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7979 #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)"
7980 
7981 #~ msgid "Print images"
7982 #~ msgstr "Inprimatu irudiak"
7983 
7984 #~ msgid "Print header"
7985 #~ msgstr "Inprimatu goiburua"
7986 
7987 #~ msgid "Filter error"
7988 #~ msgstr "Iragazki errorea"
7989 
7990 #~ msgid "Inactive"
7991 #~ msgstr "Inaktibo"
7992 
7993 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7994 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
7995 
7996 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7997 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
7998 
7999 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8000 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
8001 
8002 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8003 #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
8004 
8005 #~ msgid "Done."
8006 #~ msgstr "Eginda."
8007 
8008 #~ msgid "Access Keys activated"
8009 #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
8010 
8011 #~ msgid "JavaScript Errors"
8012 #~ msgstr "JavaScript erroreak"
8013 
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8016 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8017 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8018 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8019 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8020 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8021 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8022 #~ msgstr ""
8023 #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
8024 #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
8025 #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
8026 #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
8027 #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde."
8028 #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
8029 
8030 #~ msgid "KMultiPart"
8031 #~ msgstr "KMultiPart"
8032 
8033 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8034 #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
8035 
8036 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8037 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8038 
8039 #~ msgid "No handler found for %1."
8040 #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu."
8041 
8042 #~ msgid "Play"
8043 #~ msgstr "Jo"
8044 
8045 #~ msgid "Pause"
8046 #~ msgstr "Pausatu"
8047 
8048 #~ msgid "New Web Shortcut"
8049 #~ msgstr "Web lasterbide berria"
8050 
8051 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8052 #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin"
8053 
8054 #~ msgid "Search &provider name:"
8055 #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:"
8056 
8057 #~ msgid "New search provider"
8058 #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria"
8059 
8060 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8061 #~ msgstr "UR&I lasterbideak:"
8062 
8063 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8064 #~ msgstr "Sortu web lasterbidea"
8065 
8066 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8067 #~ msgstr ""
8068 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa."
8069 
8070 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8071 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
8072 
8073 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8074 #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)"
8075 
8076 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8077 #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean"
8078 
8079 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8080 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira."
8081 
8082 #~ msgid "Only run .js tests"
8083 #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik"
8084 
8085 #~ msgid "Only run .html tests"
8086 #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik"
8087 
8088 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8089 #~ msgstr "Ez erabili Xvfb"
8090 
8091 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8092 #~ msgstr ""
8093 #~ "Ipini irteera &lt;directory&gt;-n &lt;base_dir&gt;/output -en ipini ordez"
8094 
8095 #~ msgid ""
8096 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8097 #~ msgstr ""
8098 #~ "Erabili &lt;directory&gt; erreferentzia gisa &lt;base_dir&gt;/baseline "
8099 #~ "erabili ordez"
8100 
8101 #~ msgid ""
8102 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8103 #~ "if -b is not specified."
8104 #~ msgstr ""
8105 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. "
8106 #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten."
8107 
8108 #~ msgid ""
8109 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8110 #~ "(equivalent to -t)."
8111 #~ msgstr ""
8112 #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen "
8113 #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)"
8114 
8115 #~ msgid "TestRegression"
8116 #~ msgstr "TestRegression"
8117 
8118 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8119 #~ msgstr "khtml-rako regresio probak"
8120 
8121 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8122 #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna"
8123 
8124 #~ msgid "0"
8125 #~ msgstr "0"
8126 
8127 #~ msgid "Regression testing output"
8128 #~ msgstr "Erregresio probaren irteera"
8129 
8130 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8131 #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba"
8132 
8133 #~ msgid ""
8134 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8135 #~ "regression testing is started."
8136 #~ msgstr ""
8137 #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa "
8138 #~ "hasi baino lehen."
8139 
8140 #~ msgid "Output to File..."
8141 #~ msgstr "Irteerako fitxategia..."
8142 
8143 #~ msgid "Regression Testing Status"
8144 #~ msgstr "Erregresio probaren egoera"
8145 
8146 #~ msgid "View HTML Output"
8147 #~ msgstr "Ikusi HTML irteera"
8148 
8149 #~ msgid "Settings"
8150 #~ msgstr "Ezarpenak"
8151 
8152 #~ msgid "Tests"
8153 #~ msgstr "Probak"
8154 
8155 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8156 #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik"
8157 
8158 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8159 #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik"
8160 
8161 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8162 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera"
8163 
8164 #~ msgid "Run Tests..."
8165 #~ msgstr "Exekutatu probak..."
8166 
8167 #~ msgid "Run Single Test..."
8168 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..."
8169 
8170 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8171 #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..."
8172 
8173 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8174 #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..."
8175 
8176 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8177 #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..."
8178 
8179 #~ msgid "TestRegressionGui"
8180 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8181 
8182 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8183 #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik"
8184 
8185 #~ msgid "Available Tests: 0"
8186 #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0"
8187 
8188 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8189 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna."
8190 
8191 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8192 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna."
8193 
8194 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8195 #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)"
8196 
8197 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8198 #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria."
8199 
8200 #~ msgid "Run test..."
8201 #~ msgstr "Exekutatu testa..."
8202 
8203 #~ msgid "Add to ignores..."
8204 #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..."
8205 
8206 #~ msgid "Remove from ignores..."
8207 #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..."
8208 
8209 #~ msgid "URL to open"
8210 #~ msgstr "Irekitzeko URLa"
8211 
8212 #~ msgid "Testkhtml"
8213 #~ msgstr "Testkhtml"
8214 
8215 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8216 #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz"
8217 
8218 #~ msgid "Find &links only"
8219 #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik"
8220 
8221 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8222 #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan."
8223 
8224 #~ msgid "F&ind:"
8225 #~ msgstr "&Bilatu"
8226 
8227 #~ msgid "&Next"
8228 #~ msgstr "&Hurrengoa"
8229 
8230 #~ msgid "Opt&ions"
8231 #~ msgstr "A&ukerak"
8232 
8233 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8234 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?"
8235 
8236 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8237 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?"
8238 
8239 #~ msgid "&Store"
8240 #~ msgstr "&Gorde"
8241 
8242 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8243 #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako"
8244 
8245 #~ msgid "Do &not store this time"
8246 #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan"
8247 
8248 #~ msgid "Basic Page Style"
8249 #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
8250 
8251 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8252 #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
8253 
8254 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8255 #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
8256 
8257 #~ msgid "XML parsing error"
8258 #~ msgstr "XML analisi-errorea"
8259 
8260 #~ msgid ""
8261 #~ "Unable to start new process.\n"
8262 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8263 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8264 #~ "reached."
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n"
8267 #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
8268 #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da."
8269 
8270 #~ msgid ""
8271 #~ "Unable to create new process.\n"
8272 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8273 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8274 #~ "reached."
8275 #~ msgstr ""
8276 #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n"
8277 #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
8278 #~ "iritsi da."
8279 
8280 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8281 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
8282 
8283 #~ msgid ""
8284 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8285 #~ "%2"
8286 #~ msgstr ""
8287 #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
8288 #~ "%2"
8289 
8290 #~ msgid ""
8291 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8292 #~ "%2"
8293 #~ msgstr ""
8294 #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
8295 #~ "%2"
8296 
8297 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8298 #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi"
8299 
8300 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8301 #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko."
8302 
8303 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8304 #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
8305 
8306 #~ msgid "Launching %1"
8307 #~ msgstr "%1 abiarazten"
8308 
8309 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8310 #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
8311 
8312 #~ msgid ""
8313 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8314 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8315 #~ msgstr ""
8316 #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
8317 #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n"
8318 
8319 #~ msgid "Evaluation error"
8320 #~ msgstr "Ebaluazio-errorea"
8321 
8322 #~ msgid "Range error"
8323 #~ msgstr "Barruti-errorea"
8324 
8325 #~ msgid "Reference error"
8326 #~ msgstr "Erreferentzi-errorea"
8327 
8328 #~ msgid "Syntax error"
8329 #~ msgstr "Sintaxi-errorea"
8330 
8331 #~ msgid "Type error"
8332 #~ msgstr "Mota-errorea"
8333 
8334 #~ msgid "URI error"
8335 #~ msgstr "URI-errorea"
8336 
8337 #~ msgid "JS Calculator"
8338 #~ msgstr "JS kalkulagailua"
8339 
8340 #~ msgctxt "addition"
8341 #~ msgid "+"
8342 #~ msgstr "+"
8343 
8344 #~ msgid "AC"
8345 #~ msgstr "AC"
8346 
8347 #~ msgctxt "subtraction"
8348 #~ msgid "-"
8349 #~ msgstr "-"
8350 
8351 #~ msgctxt "evaluation"
8352 #~ msgid "="
8353 #~ msgstr "="
8354 
8355 #~ msgid "CL"
8356 #~ msgstr "CL"
8357 
8358 #~ msgid "5"
8359 #~ msgstr "5"
8360 
8361 #~ msgid "3"
8362 #~ msgstr "3"
8363 
8364 #~ msgid "7"
8365 #~ msgstr "7"
8366 
8367 #~ msgid "8"
8368 #~ msgstr "8"
8369 
8370 #~ msgid "MainWindow"
8371 #~ msgstr "LeihoNagusia"
8372 
8373 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8374 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>"
8375 
8376 #~ msgid "Execute"
8377 #~ msgstr "Exekutatu"
8378 
8379 #~ msgid "File"
8380 #~ msgstr "Fitxategia"
8381 
8382 #~ msgid "Open Script"
8383 #~ msgstr "Ireki script-a"
8384 
8385 #~ msgid "Open a script..."
8386 #~ msgstr "Ireki script bat..."
8387 
8388 #~ msgid "Ctrl+O"
8389 #~ msgstr "Ktrl+O"
8390 
8391 #~ msgid "Close Script"
8392 #~ msgstr "Itxi script-a"
8393 
8394 #~ msgid "Close script..."
8395 #~ msgstr "Itxi script-a..."
8396 
8397 #~ msgid "Quit"
8398 #~ msgstr "Irten"
8399 
8400 #~ msgid "Quit application..."
8401 #~ msgstr "Irten aplikaziotik..."
8402 
8403 #~ msgid "Run"
8404 #~ msgstr "Exekutatu"
8405 
8406 #~ msgid "Run script..."
8407 #~ msgstr "Exekutatu script-a..."
8408 
8409 #~ msgid "Run To..."
8410 #~ msgstr "Exekutatu honaino..."
8411 
8412 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8413 #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..."
8414 
8415 #~ msgid "Step"
8416 #~ msgstr "Urratsa"
8417 
8418 #~ msgid "Step to next line..."
8419 #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..."
8420 
8421 #~ msgid "Step execution..."
8422 #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..."
8423 
8424 #~ msgid "KJSCmd"
8425 #~ msgstr "KJSCmd"
8426 
8427 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8428 #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n"
8429 
8430 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8431 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8432 
8433 #~ msgid "Execute script without gui support"
8434 #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe"
8435 
8436 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8437 #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa"
8438 
8439 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8440 #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe."
8441 
8442 #~ msgid "Script to execute"
8443 #~ msgstr "Exekutatzeko script-a"
8444 
8445 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8446 #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3"
8447 
8448 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8449 #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8450 
8451 #~ msgid "File %1 not found."
8452 #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu."
8453 
8454 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8455 #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1."
8456 
8457 #~ msgid "Alert"
8458 #~ msgstr "Kontuz"
8459 
8460 #~ msgid "Confirm"
8461 #~ msgstr "Berretsi"
8462 
8463 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8464 #~ msgstr ""
8465 #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8466 #~ "metodoa, %4 mota."
8467 
8468 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8469 #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8470 
8471 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8472 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki"
8473 
8474 #~ msgid "Could not create temporary file."
8475 #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu."
8476 
8477 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8478 #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu."
8479 
8480 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8481 #~ msgstr "%1 ez da objektu bat"
8482 
8483 #~ msgid "Action takes 2 args."
8484 #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu."
8485 
8486 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8487 #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu."
8488 
8489 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8490 #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da."
8491 
8492 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8493 #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean."
8494 
8495 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8496 #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri."
8497 
8498 #~ msgid "Must supply a filename."
8499 #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu."
8500 
8501 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8502 #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna."
8503 
8504 #~ msgid "Must supply a layout name."
8505 #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da."
8506 
8507 #~ msgid "Wrong object type."
8508 #~ msgstr "Objektu mota okerra"
8509 
8510 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8511 #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du."
8512 
8513 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8514 #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua."
8515 
8516 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8517 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8518 #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du"
8519 #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu"
8520 
8521 #~ msgid "but there is only %1 available"
8522 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8523 #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri"
8524 #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri"
8525 
8526 #~ msgctxt ""
8527 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8528 #~ "available'"
8529 #~ msgid "%1, %2."
8530 #~ msgstr "%1, %2."
8531 
8532 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8533 #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)"
8534 
8535 #~ msgid "No such method '%1'."
8536 #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago."
8537 
8538 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8539 #~ msgstr ""
8540 #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3"
8541 
8542 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8543 #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du."
8544 
8545 #~ msgid "Could not construct value"
8546 #~ msgstr "Ezin sortu balioa"
8547 
8548 #~ msgid "Not enough arguments."
8549 #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik."
8550 
8551 #~ msgid "Failed to create Action."
8552 #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean."
8553 
8554 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8555 #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean."
8556 
8557 #~ msgid "No classname specified"
8558 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu"
8559 
8560 #~ msgid "Failed to create Layout."
8561 #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean."
8562 
8563 #~ msgid "No classname specified."
8564 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu."
8565 
8566 #~ msgid "Failed to create Widget."
8567 #~ msgstr "Errorea Widget sortzean."
8568 
8569 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8570 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2"
8571 
8572 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8573 #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean"
8574 
8575 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8576 #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna."
8577 
8578 #~ msgid "Must supply a widget name."
8579 #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da."
8580 
8581 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8582 #~ msgstr ""
8583 #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 "
8584 #~ "metodoa, %4 sinadura."
8585 
8586 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8587 #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4"
8588 
8589 #~ msgid "loading %1"
8590 #~ msgstr "%1 kargatzen"
8591 
8592 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8593 #~ msgid "Latest"
8594 #~ msgstr "Azkenak"
8595 
8596 #~ msgid "Highest Rated"
8597 #~ msgstr "Puntuazio onenak"
8598 
8599 #~ msgid "Most Downloads"
8600 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
8601 
8602 #~ msgid ""
8603 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8604 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8605 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8606 #~ msgstr ""
8607 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu "
8608 #~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
8609 #~ "baliabideak egiaztatu.</qt>"
8610 
8611 #~ msgid ""
8612 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8613 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8614 #~ msgstr ""
8615 #~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i>(r)i "
8616 #~ "dagokiona<br />:</qt>"
8617 
8618 #~ msgid ""
8619 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8620 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8621 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8622 #~ msgstr ""
8623 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
8624 #~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira "
8625 #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>"
8626 
8627 #~ msgid "Select Signing Key"
8628 #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
8629 
8630 #~ msgid "Key used for signing:"
8631 #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
8632 
8633 #~ msgid ""
8634 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8635 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8636 #~ "qt>"
8637 #~ msgstr ""
8638 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
8639 #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
8640 
8641 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8642 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8643 
8644 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8645 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8646 #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea"
8647 
8648 #~ msgid "Add Rating"
8649 #~ msgstr "Gehitu puntuazioa"
8650 
8651 #~ msgid "Add Comment"
8652 #~ msgstr "Gehitu iruzkina"
8653 
8654 #~ msgid "View Comments"
8655 #~ msgstr "Ikusi iruzkinak"
8656 
8657 #~ msgid "Re: %1"
8658 #~ msgstr "Berregin: %1"
8659 
8660 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8661 #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa."
8662 
8663 #~ msgid "Entries failed to load"
8664 #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du"
8665 
8666 #~ msgid "Server: %1"
8667 #~ msgstr "Zerbitzaria: %1"
8668 
8669 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8670 #~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1"
8671 
8672 #~ msgid "<br />Version: %1"
8673 #~ msgstr "<br />Bertsioa: %1"
8674 
8675 #~ msgid "Provider information"
8676 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa"
8677 
8678 #~ msgid "Could not install %1"
8679 #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu"
8680 
8681 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8682 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu"
8683 
8684 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8685 #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean."
8686 
8687 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8688 #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8689 
8690 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8691 #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua"
8692 
8693 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8694 #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du."
8695 
8696 #~ msgid "&Source:"
8697 #~ msgstr "&Iturburua:"
8698 
8699 #~ msgid "?"
8700 #~ msgstr "?"
8701 
8702 #~ msgid "&Order by:"
8703 #~ msgstr "&Ordenatu honela:"
8704 
8705 #~ msgid "Enter search phrase here"
8706 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia"
8707 
8708 #~ msgid "Collaborate"
8709 #~ msgstr "Lagundu"
8710 
8711 #~ msgid "Rating: "
8712 #~ msgstr "Puntuazioa:"
8713 
8714 #~ msgid "Downloads: "
8715 #~ msgstr "Deskargak:"
8716 
8717 #~ msgid "Install"
8718 #~ msgstr "Instalatu"
8719 
8720 #~ msgid "Uninstall"
8721 #~ msgstr "Desinstalatu"
8722 
8723 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8724 #~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>"
8725 
8726 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8727 #~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n"
8728 
8729 #~ msgid "Update"
8730 #~ msgstr "Eguneratu"
8731 
8732 #~ msgid "Rating: %1"
8733 #~ msgstr "Puntuazioa: %1"
8734 
8735 #~ msgid "No Preview"
8736 #~ msgstr "Aurrebistarik ez"
8737 
8738 #~ msgid "Loading Preview"
8739 #~ msgstr "Aurrebista kargatzen"
8740 
8741 #~ msgid "Comments"
8742 #~ msgstr "Iruzkinak"
8743 
8744 #~ msgid "Changelog"
8745 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria"
8746 
8747 #~ msgid "Switch version"
8748 #~ msgstr "Aldatu bertsioa"
8749 
8750 #~ msgid "Contact author"
8751 #~ msgstr "Kontaktatu egilea"
8752 
8753 #~ msgid "Collaboration"
8754 #~ msgstr "Laguntzaileak"
8755 
8756 #~ msgid "Translate"
8757 #~ msgstr "Itzuli"
8758 
8759 #~ msgid "Subscribe"
8760 #~ msgstr "Harpidetu"
8761 
8762 #~ msgid "Report bad entry"
8763 #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra"
8764 
8765 #~ msgid "Send Mail"
8766 #~ msgstr "Bidali posta elek."
8767 
8768 #~ msgid "Contact on Jabber"
8769 #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en"
8770 
8771 #~ msgid "Provider: %1"
8772 #~ msgstr "Hornitzailea: %1"
8773 
8774 #~ msgid "Version: %1"
8775 #~ msgstr "Bertsioa: %1"
8776 
8777 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8778 #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da."
8779 
8780 #~ msgid "Removal of entry"
8781 #~ msgstr "Sarrera ezabapena"
8782 
8783 #~ msgid "The removal request failed."
8784 #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du."
8785 
8786 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8787 #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da."
8788 
8789 #~ msgid "Subscription to entry"
8790 #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan"
8791 
8792 #~ msgid "The subscription request failed."
8793 #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du."
8794 
8795 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8796 #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da."
8797 
8798 #~ msgid "Rating for entry"
8799 #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa"
8800 
8801 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8802 #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali."
8803 
8804 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8805 #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da."
8806 
8807 #~ msgid "Comment on entry"
8808 #~ msgstr "Sarreraren iruzkina"
8809 
8810 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8811 #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali."
8812 
8813 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8814 #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak"
8815 
8816 #~ msgid "This operation requires authentication."
8817 #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du."
8818 
8819 #~ msgid "Version %1"
8820 #~ msgstr "%1 bertsioa"
8821 
8822 #~ msgid "Leave a comment"
8823 #~ msgstr "Utzi iruzkina"
8824 
8825 #~ msgid "User comments"
8826 #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak"
8827 
8828 #~ msgid "Rate this entry"
8829 #~ msgstr "Baloratu sarrera hau"
8830 
8831 #~ msgid "Translate this entry"
8832 #~ msgstr "Itzuli sarrera hau"
8833 
8834 #~ msgid "Payload"
8835 #~ msgstr "Karga"
8836 
8837 #~ msgid "Download New Stuff..."
8838 #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..."
8839 
8840 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8841 #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
8842 
8843 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8844 #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
8845 
8846 #~ msgid "No provider selected."
8847 #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
8848 
8849 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8850 #~ msgstr "Partekatu gai berriak"
8851 
8852 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8853 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8854 #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea"
8855 
8856 #~ msgid "Please put in a name."
8857 #~ msgstr "Jarri izen batean."
8858 
8859 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8860 #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
8861 
8862 #~ msgid "Fill Out"
8863 #~ msgstr "Bete"
8864 
8865 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8866 #~ msgstr "Ez bete"
8867 
8868 #~ msgid "Author:"
8869 #~ msgstr "Egilea:"
8870 
8871 #~ msgid "Email address:"
8872 #~ msgstr "Helb. elektronikoa:"
8873 
8874 #~ msgid "GPL"
8875 #~ msgstr "GPL"
8876 
8877 #~ msgid "LGPL"
8878 #~ msgstr "LGPL"
8879 
8880 #~ msgid "BSD"
8881 #~ msgstr "BSD"
8882 
8883 #~ msgid "Preview URL:"
8884 #~ msgstr "Aurreikusi URLa:"
8885 
8886 #~ msgid "Language:"
8887 #~ msgstr "Hizkuntza:"
8888 
8889 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8890 #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?"
8891 
8892 #~ msgid "Please describe your upload."
8893 #~ msgstr "Deskribatu zure karga"
8894 
8895 #~ msgid "Summary:"
8896 #~ msgstr "Laburpena:"
8897 
8898 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8899 #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat."
8900 
8901 #~ msgctxt ""
8902 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8903 #~ msgid ""
8904 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8905 #~ "Do you want to buy it?"
8906 #~ msgstr ""
8907 #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n"
8908 #~ "Erosi nahi duzu?"
8909 
8910 #~ msgid ""
8911 #~ "Your account balance is too low:\n"
8912 #~ "Your balance: %1\n"
8913 #~ "Price: %2"
8914 #~ msgstr ""
8915 #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n"
8916 #~ "Zure balantzea: %1\n"
8917 #~ "Salneurria: %2"
8918 
8919 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8920 #~ msgid "Your vote was recorded."
8921 #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da."
8922 
8923 #~ msgid "You are now a fan."
8924 #~ msgstr "Orain fan bat zara."
8925 
8926 #~ msgid "Network error. (%1)"
8927 #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)"
8928 
8929 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8930 #~ msgstr ""
8931 #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru."
8932 
8933 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8934 #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)"
8935 
8936 #~ msgid "Initializing"
8937 #~ msgstr "Hasieratzen"
8938 
8939 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8940 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\""
8941 
8942 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8943 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\""
8944 
8945 #~ msgid "Loading provider information"
8946 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen"
8947 
8948 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8949 #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1"
8950 
8951 #~ msgid "Error initializing provider."
8952 #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen."
8953 
8954 #~ msgid "Loading data"
8955 #~ msgstr "Datuak kargatzen"
8956 
8957 #~ msgid "Loading data from provider"
8958 #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen"
8959 
8960 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8961 #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du"
8962 
8963 #~ msgid "Loading one preview"
8964 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8965 #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen"
8966 #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen"
8967 
8968 #~ msgid "Installing"
8969 #~ msgstr "Instalatzen"
8970 
8971 #~ msgid "Invalid item."
8972 #~ msgstr "Elementu baliogabea."
8973 
8974 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8975 #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL."
8976 
8977 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8978 #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2"
8979 
8980 #~ msgid ""
8981 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8982 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8983 #~ "browser instead?"
8984 #~ msgstr ""
8985 #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman "
8986 #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin "
8987 #~ "ireki nahi zenuke?"
8988 
8989 #~ msgid "Possibly bad download link"
8990 #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea"
8991 
8992 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8993 #~ msgstr ""
8994 #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da."
8995 
8996 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8997 #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu."
8998 
8999 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9000 #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?"
9001 
9002 #~ msgid "Download File"
9003 #~ msgstr "Jaitsi fitxategia"
9004 
9005 #~ msgid "Icons view mode"
9006 #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua"
9007 
9008 #~ msgid "Details view mode"
9009 #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua"
9010 
9011 #~ msgid "All Providers"
9012 #~ msgstr "Hornitzaile guztiak"
9013 
9014 #~ msgid "All Categories"
9015 #~ msgstr "Kategoria guztiak"
9016 
9017 #~ msgid "Provider:"
9018 #~ msgstr "Hornitzailea:"
9019 
9020 #~ msgid "Category:"
9021 #~ msgstr "Saila:"
9022 
9023 #~ msgid "Newest"
9024 #~ msgstr "Berriena"
9025 
9026 #~ msgid "Rating"
9027 #~ msgstr "Puntuazioa"
9028 
9029 #~ msgid "Most downloads"
9030 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak"
9031 
9032 #~ msgid "Installed"
9033 #~ msgstr "Instalatuta"
9034 
9035 #~ msgid "Order by:"
9036 #~ msgstr "Ordenatu honela:"
9037 
9038 #~ msgid "Search:"
9039 #~ msgstr "Bilatu:"
9040 
9041 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9042 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>"
9043 
9044 #~ msgid "Become a Fan"
9045 #~ msgstr "Bihurtu zale"
9046 
9047 #~ msgid "Details for %1"
9048 #~ msgstr "%1-ren xehetasunak"
9049 
9050 #~ msgid "Changelog:"
9051 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:"
9052 
9053 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9054 #~ msgid "Homepage"
9055 #~ msgstr "Atariko orrialdea"
9056 
9057 #~ msgctxt ""
9058 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9059 #~ "browser)"
9060 #~ msgid "Make a donation"
9061 #~ msgstr "Dohaintza bat egin"
9062 
9063 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9064 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9065 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9066 #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)"
9067 #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)"
9068 
9069 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9070 #~ msgid "Opens in a browser window"
9071 #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da"
9072 
9073 #~ msgid "Rating: %1%"
9074 #~ msgstr "Puntuazioa: %%1"
9075 
9076 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9077 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9078 #~ msgstr "<i>%1</i>-ek"
9079 
9080 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9081 #~ msgid "1 fan"
9082 #~ msgid_plural "%1 fans"
9083 #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1"
9084 #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile"
9085 
9086 #~ msgid "1 download"
9087 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9088 #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1"
9089 #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera"
9090 
9091 #~ msgid "Updating"
9092 #~ msgstr "Eguneratzen"
9093 
9094 #~ msgid "Install Again"
9095 #~ msgstr "Berriz instalatu"
9096 
9097 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9098 #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
9099 
9100 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9101 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..."
9102 
9103 #~ msgid "Register a new account"
9104 #~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat"
9105 
9106 #~ msgid "Checking login..."
9107 #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..."
9108 
9109 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9110 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..."
9111 
9112 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9113 #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz."
9114 
9115 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9116 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du."
9117 
9118 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9119 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du."
9120 
9121 #~ msgctxt ""
9122 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9123 #~ msgid "Visit website"
9124 #~ msgstr "Webgunea bisitatu"
9125 
9126 #~ msgid "File not found: %1"
9127 #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1"
9128 
9129 #~ msgid "Upload Failed"
9130 #~ msgstr "Fitxategia igo"
9131 
9132 #~ msgid ""
9133 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9134 #~ "upload."
9135 #~ msgid_plural ""
9136 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9137 #~ "trying to upload: %2"
9138 #~ msgstr[0] ""
9139 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria."
9140 #~ msgstr[1] ""
9141 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako "
9142 #~ "batere: %2"
9143 
9144 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9145 #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da."
9146 
9147 #~ msgid "Select preview image"
9148 #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia"
9149 
9150 #~ msgid "There was a network error."
9151 #~ msgstr "Sare errore bat egon da."
9152 
9153 #~ msgid "Uploading Failed"
9154 #~ msgstr "Igoerak huts egin du"
9155 
9156 #~ msgid "Authentication error."
9157 #~ msgstr "Autentikazio errorea."
9158 
9159 #~ msgid "Upload failed: %1"
9160 #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1"
9161 
9162 #~ msgid "File to upload:"
9163 #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:"
9164 
9165 #~ msgid "New Upload"
9166 #~ msgstr "Igoera berria"
9167 
9168 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9169 #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez."
9170 
9171 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9172 #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala"
9173 
9174 #~ msgid ""
9175 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9176 #~ "the title of the kvtml file."
9177 #~ msgstr ""
9178 #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml "
9179 #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke."
9180 
9181 #~ msgid "Preview Images"
9182 #~ msgstr "Irudiak aurreikusi"
9183 
9184 #~ msgid "Select Preview..."
9185 #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..."
9186 
9187 #~ msgid "Set a price for this item"
9188 #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa"
9189 
9190 #~ msgid "Price"
9191 #~ msgstr "Salneurria"
9192 
9193 #~ msgid "Price:"
9194 #~ msgstr "Prezioa:"
9195 
9196 #~ msgid "Reason for price:"
9197 #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:"
9198 
9199 #~ msgid "Fetch content link from server"
9200 #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik"
9201 
9202 #~ msgid "Create content on server"
9203 #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian"
9204 
9205 #~ msgid "Upload content"
9206 #~ msgstr "Igo edukia"
9207 
9208 #~ msgid "Upload first preview"
9209 #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista"
9210 
9211 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9212 #~ msgstr ""
9213 #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu."
9214 
9215 #~ msgid "Upload second preview"
9216 #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista"
9217 
9218 #~ msgid "Upload third preview"
9219 #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista"
9220 
9221 #~ msgid ""
9222 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9223 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9224 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9225 #~ msgstr ""
9226 #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo "
9227 #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea "
9228 #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea "
9229 #~ "legearen aurkakoa da.)"
9230 
9231 #~ msgid "Start Upload"
9232 #~ msgstr "Hasi igoera"
9233 
9234 #~ msgid "Play a &sound"
9235 #~ msgstr "Jo &soinua"
9236 
9237 #~ msgid "Select the sound to play"
9238 #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua"
9239 
9240 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9241 #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean"
9242 
9243 #~ msgid "Log to a file"
9244 #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian"
9245 
9246 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9247 #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera"
9248 
9249 #~ msgid "Run &command"
9250 #~ msgstr "Exekutatu &komandoa"
9251 
9252 #~ msgid "Select the command to run"
9253 #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa"
9254 
9255 #~ msgid "Sp&eech"
9256 #~ msgstr "Hi&zketa"
9257 
9258 #~ msgid ""
9259 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9260 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9261 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9262 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9263 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9264 #~ msgstr ""
9265 #~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. "
9266 #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua "
9267 #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</"
9268 #~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen "
9269 #~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>"
9270 
9271 #~ msgid "Speak Event Message"
9272 #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua"
9273 
9274 #~ msgid "Speak Event Name"
9275 #~ msgstr "Esan gertaeraren izena"
9276 
9277 #~ msgid "Speak Custom Text"
9278 #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua"
9279 
9280 #~ msgid "Configure Notifications"
9281 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak"
9282 
9283 #~ msgctxt "State of the notified event"
9284 #~ msgid "State"
9285 #~ msgstr "Egoera"
9286 
9287 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9288 #~ msgid "Title"
9289 #~ msgstr "Titulua"
9290 
9291 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9292 #~ msgid "Description"
9293 #~ msgstr "Deskribapena"
9294 
9295 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9296 #~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>"
9297 
9298 #~ msgid "Internet Search"
9299 #~ msgstr "Interneteko bilaketa"
9300 
9301 #~ msgid "&Search"
9302 #~ msgstr "&Bilatu"
9303 
9304 #~ msgctxt "@label Type of file"
9305 #~ msgid "Type: %1"
9306 #~ msgstr "Mota: %1"
9307 
9308 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9309 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9310 #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza"
9311 
9312 #~ msgctxt "@label:button"
9313 #~ msgid "&Open with %1"
9314 #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin"
9315 
9316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9317 #~ msgid "Open &with %1"
9318 #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin"
9319 
9320 #~ msgctxt "@info"
9321 #~ msgid "Open '%1'?"
9322 #~ msgstr "Ireki '%1'?"
9323 
9324 #~ msgctxt "@label:button"
9325 #~ msgid "&Open with..."
9326 #~ msgstr "&Ireki honekin..."
9327 
9328 #~ msgctxt "@label:button"
9329 #~ msgid "&Open with"
9330 #~ msgstr "&Ireki honekin"
9331 
9332 #~ msgctxt "@label:button"
9333 #~ msgid "&Open"
9334 #~ msgstr "&Ireki"
9335 
9336 #~ msgctxt "@label File name"
9337 #~ msgid "Name: %1"
9338 #~ msgstr "Izena: %1"
9339 
9340 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9341 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9342 #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena"
9343 
9344 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9345 #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
9346 
9347 #~ msgid "Execute File?"
9348 #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?"
9349 
9350 #~ msgid "Accept"
9351 #~ msgstr "Onartu"
9352 
9353 #~ msgid "Reject"
9354 #~ msgstr "Ukatu"
9355 
9356 #~ msgid "Untitled"
9357 #~ msgstr "Izengabea"
9358 
9359 #~ msgid ""
9360 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9361 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9362 #~ msgstr ""
9363 #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
9364 #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
9365 
9366 #~ msgid "Close Document"
9367 #~ msgstr "Itxi dokumentua"
9368 
9369 #~ msgid "Error reading from PTY"
9370 #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean"
9371 
9372 #~ msgid "Error writing to PTY"
9373 #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean"
9374 
9375 #~ msgid "PTY operation timed out"
9376 #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da"
9377 
9378 #~ msgid "Error opening PTY"
9379 #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean"
9380 
9381 #~ msgid "Kross"
9382 #~ msgstr "Kross"
9383 
9384 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9385 #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko"
9386 
9387 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9388 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9389 
9390 #~ msgid "Run Kross scripts."
9391 #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak."
9392 
9393 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9394 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9395 
9396 #~ msgid "Scriptfile"
9397 #~ msgstr "Script fitxategia"
9398 
9399 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9400 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago."
9401 
9402 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9403 #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea"
9404 
9405 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9406 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du"
9407 
9408 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9409 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea"
9410 
9411 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9412 #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez"
9413 
9414 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9415 #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako"
9416 
9417 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9418 #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila"
9419 
9420 #~ msgid "Cancel?"
9421 #~ msgstr "Ezeztatu?"
9422 
9423 #~ msgid "No such function \"%1\""
9424 #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez"
9425 
9426 #~ msgid "Text:"
9427 #~ msgstr "Testua:"
9428 
9429 #~ msgid "Comment:"
9430 #~ msgstr "Iruzkina:"
9431 
9432 #~ msgid "Icon:"
9433 #~ msgstr "Ikonoa:"
9434 
9435 #~ msgid "Interpreter:"
9436 #~ msgstr "interpretatzailea:"
9437 
9438 #~ msgid "File:"
9439 #~ msgstr "Fitxategia:"
9440 
9441 #~ msgid "Execute the selected script."
9442 #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a."
9443 
9444 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9445 #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa."
9446 
9447 #~ msgid "Edit..."
9448 #~ msgstr "Editatu..."
9449 
9450 #~ msgid "Edit selected script."
9451 #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a."
9452 
9453 #~ msgid "Add..."
9454 #~ msgstr "Gehitu..."
9455 
9456 #~ msgid "Add a new script."
9457 #~ msgstr "Gehitu script berria."
9458 
9459 #~ msgid "Remove selected script."
9460 #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a."
9461 
9462 #~ msgid "Edit"
9463 #~ msgstr "Editatu"
9464 
9465 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9466 #~ msgid "General"
9467 #~ msgstr "Orokorra"
9468 
9469 #~ msgid "There was an error loading the module."
9470 #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
9471 
9472 #~ msgid ""
9473 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9474 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9475 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9476 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9477 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9478 #~ "packager.</p></qt>"
9479 #~ msgstr ""
9480 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu "
9481 #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi "
9482 #~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu "
9483 #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua "
9484 #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin "
9485 #~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>"
9486 
9487 #~ msgid "Could not load print preview part"
9488 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia"
9489 
9490 #~ msgid "Print Preview"
9491 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista"
9492 
9493 #~ msgid "Success"
9494 #~ msgstr "Ondo egin da"
9495 
9496 #~ msgid "Communication error"
9497 #~ msgstr "Komunikazio errorea"
9498 
9499 #~ msgid "Invalid type in Database"
9500 #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean"
9501 
9502 #~ msgctxt ""
9503 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9504 #~ "user entered."
9505 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9506 #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak"
9507 
9508 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9509 #~ msgid "Query Results"
9510 #~ msgstr "Itaunaren emaitzak"
9511 
9512 #~ msgctxt ""
9513 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9514 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9515 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9516 #~ "conflict with the OR keyword."
9517 #~ msgid "and"
9518 #~ msgstr "eta"
9519 
9520 #~ msgctxt ""
9521 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9522 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9523 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9524 #~ "conflict with the AND keyword."
9525 #~ msgid "or"
9526 #~ msgstr "edo"
9527 
9528 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9529 #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea"
9530 
9531 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9532 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9533 
9534 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9535 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9536 
9537 #~ msgid "Maintainer"
9538 #~ msgstr "Mantentzailea"
9539 
9540 #~ msgid "Tobias Koenig"
9541 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9542 
9543 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9544 #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala"
9545 
9546 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9547 #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua."
9548 
9549 #~ msgid ""
9550 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9551 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9552 #~ msgstr ""
9553 #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez "
9554 #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen"
9555 
9556 #~ msgid "Actually generate the code."
9557 #~ msgstr "Benetan kodea sortu."
9558 
9559 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9560 #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t"
9561 
9562 #~ msgid ""
9563 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9564 #~ msgstr ""
9565 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu "
9566 #~ "fitxategi guztiak."
9567 
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9570 #~ msgstr ""
9571 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu "
9572 #~ "fitxategi guztiak."
9573 
9574 #~ msgid ""
9575 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9576 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9577 #~ msgstr ""
9578 #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin "
9579 #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)"
9580 
9581 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9582 #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)"
9583 
9584 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9585 #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta."
9586 
9587 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9588 #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)."
9589 
9590 #~ msgid ""
9591 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9592 #~ "(defaults to all classes)"
9593 #~ msgstr ""
9594 #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan "
9595 #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)"
9596 
9597 # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29)
9598 #~ msgid ""
9599 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9600 #~ "extension detection."
9601 #~ msgstr ""
9602 #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi "
9603 #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da."
9604 
9605 #~ msgid ""
9606 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9607 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9608 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9609 #~ msgstr ""
9610 #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen "
9611 #~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta "
9612 #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira "
9613 #~ "esportatuko."
9614 
9615 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9616 #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak."
9617 
9618 #~ msgctxt "@title:window"
9619 #~ msgid "Change Tags"
9620 #~ msgstr "Etiketak aldatu"
9621 
9622 #~ msgctxt "@title:window"
9623 #~ msgid "Add Tags"
9624 #~ msgstr "Etiketak erantsi"
9625 
9626 #~ msgctxt "@label:textbox"
9627 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9628 #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu."
9629 
9630 #~ msgctxt "@label"
9631 #~ msgid "Create new tag:"
9632 #~ msgstr "Etiketa berria sortu:"
9633 
9634 #~ msgctxt "@info"
9635 #~ msgid "Delete tag"
9636 #~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9637 
9638 #~ msgctxt "@info"
9639 #~ msgid ""
9640 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9641 #~ msgstr ""
9642 #~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke "
9643 #~ "fitxategi guztietatik?"
9644 
9645 #~ msgctxt "@title"
9646 #~ msgid "Delete tag"
9647 #~ msgstr "Etiketa ezabatu"
9648 
9649 #~ msgctxt "@action:button"
9650 #~ msgid "Delete"
9651 #~ msgstr "Ezabatu"
9652 
9653 #~ msgctxt "@action:button"
9654 #~ msgid "Cancel"
9655 #~ msgstr "Galarazi"
9656 
9657 #~ msgid "Changing annotations"
9658 #~ msgstr "Oharrak aldatzen"
9659 
9660 #~ msgctxt "@label"
9661 #~ msgid "Show all tags..."
9662 #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..."
9663 
9664 #~ msgctxt "@label"
9665 #~ msgid "Add Tags..."
9666 #~ msgstr "Etiketak erantsi..."
9667 
9668 #~ msgctxt "@label"
9669 #~ msgid "Change..."
9670 #~ msgstr "Aldatu..."
9671 
9672 #~ msgctxt ""
9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9674 #~ "resources"
9675 #~ msgid "Anytime"
9676 #~ msgstr "Edonoiz"
9677 
9678 #~ msgctxt ""
9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9680 #~ "resources"
9681 #~ msgid "Today"
9682 #~ msgstr "Gaur"
9683 
9684 #~ msgctxt ""
9685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9686 #~ "resources"
9687 #~ msgid "Yesterday"
9688 #~ msgstr "Atzo"
9689 
9690 #~ msgctxt ""
9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9692 #~ "resources"
9693 #~ msgid "This Week"
9694 #~ msgstr "Aste hontan"
9695 
9696 #~ msgctxt ""
9697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9698 #~ "resources"
9699 #~ msgid "Last Week"
9700 #~ msgstr "Azken astean"
9701 
9702 #~ msgctxt ""
9703 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9704 #~ "resources"
9705 #~ msgid "This Month"
9706 #~ msgstr "Hilabete honetan"
9707 
9708 #~ msgctxt ""
9709 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9710 #~ "resources"
9711 #~ msgid "Last Month"
9712 #~ msgstr "Azken hilabetean"
9713 
9714 #~ msgctxt ""
9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9716 #~ "resources"
9717 #~ msgid "This Year"
9718 #~ msgstr "Urte honetan"
9719 
9720 #~ msgctxt ""
9721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9722 #~ "resources"
9723 #~ msgid "Last Year"
9724 #~ msgstr "Aurreko urtean"
9725 
9726 #~ msgctxt ""
9727 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9728 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9729 #~ msgid "Custom..."
9730 #~ msgstr "Pertsonalizatua..."
9731 
9732 #~ msgid "This Week"
9733 #~ msgstr "Aste honetan"
9734 
9735 #~ msgid "This Month"
9736 #~ msgstr "Hilabete honetan"
9737 
9738 #~ msgid "Anytime"
9739 #~ msgstr "Edonoiz"
9740 
9741 #~ msgid "Before"
9742 #~ msgstr "Aurretik"
9743 
9744 #~ msgid "After"
9745 #~ msgstr "Ondoren"
9746 
9747 #~ msgctxt ""
9748 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9749 #~ "more resources to put in the list"
9750 #~ msgid "More..."
9751 #~ msgstr "Gehiago..."
9752 
9753 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9754 #~ msgid "Documents"
9755 #~ msgstr "Dokumentuak"
9756 
9757 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9758 #~ msgid "Audio"
9759 #~ msgstr "Audioa"
9760 
9761 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9762 #~ msgid "Video"
9763 #~ msgstr "Bideoa"
9764 
9765 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9766 #~ msgid "Images"
9767 #~ msgstr "Irudiak"
9768 
9769 #~ msgctxt ""
9770 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9771 #~ msgid "No priority"
9772 #~ msgstr "Lehentasun gabe"
9773 
9774 #~ msgctxt ""
9775 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9776 #~ msgid "Last modified"
9777 #~ msgstr "Azken aldaketa"
9778 
9779 #~ msgctxt ""
9780 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9781 #~ msgid "Most important"
9782 #~ msgstr "Garrantzitsuena"
9783 
9784 #~ msgctxt ""
9785 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9786 #~ msgid "Never opened"
9787 #~ msgstr "Inoiz ireki gabea"
9788 
9789 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9790 #~ msgid "Any Rating"
9791 #~ msgstr "Edozein puntuazio"
9792 
9793 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9794 #~ msgid "1 or more"
9795 #~ msgstr "1 edo gehiago"
9796 
9797 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9798 #~ msgid "2 or more"
9799 #~ msgstr "2 edo gehiago"
9800 
9801 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9802 #~ msgid "3 or more"
9803 #~ msgstr "3 edo gehiago"
9804 
9805 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9806 #~ msgid "4 or more"
9807 #~ msgstr "4 edo gehiago"
9808 
9809 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9810 #~ msgid "Max Rating"
9811 #~ msgstr "Puntuazio handiena"
9812 
9813 #~ msgctxt ""
9814 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9815 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9816 #~ msgid "Miscellaneous"
9817 #~ msgstr "Hainbat"
9818 
9819 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9820 #~ msgid "Resource"
9821 #~ msgstr "Baliabidea"
9822 
9823 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9824 #~ msgid "Resource Type"
9825 #~ msgstr "Baliabide mota"
9826 
9827 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9828 #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..."
9829 
9830 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9831 #~ msgid "Contacts"
9832 #~ msgstr "Kontaktuak"
9833 
9834 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9835 #~ msgid "Emails"
9836 #~ msgstr "Post@k"
9837 
9838 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9839 #~ msgid "Tasks"
9840 #~ msgstr "Atazak"
9841 
9842 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9843 #~ msgid "Tags"
9844 #~ msgstr "Etiketak"
9845 
9846 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9847 #~ msgid "Files"
9848 #~ msgstr "Fitxategiak"
9849 
9850 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9851 #~ msgid "Other"
9852 #~ msgstr "Bestelakoak"
9853 
9854 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9855 #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak"
9856 
9857 #~ msgid ""
9858 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9859 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9860 #~ msgstr ""
9861 #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko "
9862 #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean."
9863 
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9866 #~ "output to see the log information."
9867 #~ msgstr ""
9868 #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. "
9869 #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko."
9870 
9871 #~ msgid "Log thread activity"
9872 #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea"
9873 
9874 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9875 #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du"
9876 
9877 #~ msgid "Start"
9878 #~ msgstr "Hasi"
9879 
9880 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9881 #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako"
9882 
9883 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9884 #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:"
9885 
9886 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9887 #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko."
9888 
9889 #~ msgid ""
9890 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9891 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9892 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9893 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9894 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9895 #~ msgstr ""
9896 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9897 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9898 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9899 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9900 #~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>"
9901 
9902 #~ msgid "Select Files..."
9903 #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..."
9904 
9905 #~ msgid "Cancel"
9906 #~ msgstr "Utzi"
9907 
9908 #~ msgid "Suspend"
9909 #~ msgstr "Eseki"
9910 
9911 #~ msgid "Anonymous"
9912 #~ msgstr "Anonimoa"
9913 
9914 #~ msgctxt "@item font"
9915 #~ msgid "Regular"
9916 #~ msgstr "Erregularra"
9917 
9918 #~ msgid "What's &This"
9919 #~ msgstr "&Zer da hau"
9920 
9921 #, fuzzy
9922 #~| msgid "Next year"
9923 #~ msgctxt "@option next week"
9924 #~ msgid "Next week"
9925 #~ msgstr "Hurrengo urtea"
9926 
9927 #, fuzzy
9928 #~| msgctxt ""
9929 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9930 #~| "resources"
9931 #~| msgid "Last Week"
9932 #~ msgctxt "@option last week"
9933 #~ msgid "Last week"
9934 #~ msgstr "Azken astean"
9935 
9936 #, fuzzy
9937 #~| msgid "Today"
9938 #~ msgctxt "@info/plain"
9939 #~ msgid "today"
9940 #~ msgstr "Gaur"
9941 
9942 #~ msgid "m_buttonGroup"
9943 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9944 
9945 #, fuzzy
9946 #~| msgid "Show &Menubar"
9947 #~ msgid "Hide Menubar"
9948 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra"
9949 
9950 #, fuzzy
9951 #~| msgctxt "@action"
9952 #~| msgid "Show Statusbar"
9953 #~ msgid "Hide Statusbar"
9954 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
9955 
9956 #, fuzzy
9957 #~| msgid "File"
9958 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9959 #~ msgid "Files"
9960 #~ msgstr "Fitxategia"
9961 
9962 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9963 #~ msgid "%1"
9964 #~ msgstr "%1"
9965 
9966 #, fuzzy
9967 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9968 #~| msgid "Meta"
9969 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9970 #~ msgid "Media"
9971 #~ msgstr "Meta"
9972 
9973 #, fuzzy
9974 #~| msgid "HTML Toolbar"
9975 #~ msgid "Hide Toolbar"
9976 #~ msgstr "HTML tresna-barra"
9977 
9978 #~ msgid "..."
9979 #~ msgstr "..."
9980 
9981 #~ msgid "GroupBox 1"
9982 #~ msgstr "Talde-laukia 1"
9983 
9984 #~ msgid "CheckBox"
9985 #~ msgstr "Kontrol-laukia"
9986 
9987 #~ msgid "Other GroupBox"
9988 #~ msgstr "Beste talde-laukia"
9989 
9990 #~ msgid "RadioButton"
9991 #~ msgstr "Aukera-botoia"
9992 
9993 #~ msgid "action1"
9994 #~ msgstr "ekintza1"
9995 
9996 #~ msgid "KrossTest"
9997 #~ msgstr "KrossTest"
9998 
9999 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10000 #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko."
10001 
10002 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10003 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10004 
10005 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10006 #~ msgstr "Probatu Kross sistema."
10007 
10008 #~ msgid "Find stopped."
10009 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da."
10010 
10011 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10012 #~ msgstr "Abiatzen  --  aurkitu estekak idazten duzun heinean"
10013 
10014 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10015 #~ msgstr "Abiatzen  --  aurkitu testua idazten duzun heinean"
10016 
10017 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10018 #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
10019 
10020 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10021 #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
10022 
10023 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10024 #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
10025 
10026 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10027 #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
10028 
10029 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10030 #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
10031 
10032 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10033 #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"