Warning, /frameworks/kcmutils/po/eu/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation for kcmutils6.po to Euskara/Basque (eu). 0002 # Copyright (C) 1999-2023 this file is copyright: 0003 # This file is distributed under the same license as the kcmutils package. 0004 # KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>. 0005 # 0006 # Translators: 0007 # Marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005. 0008 # Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005. 0009 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 0010 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2009. 0011 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021, 2022, 2023. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kcmutils\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-07-15 08:41+0200\n" 0018 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n" 0019 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n" 0020 "Language: eu\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" 0025 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Iñigo Salvador Azurmendi,Marcos,Ion Gaztañaga" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "xalba@ni.eus,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com" 0036 0037 #: kcmoduleloader.cpp:49 0038 #, kde-format 0039 msgid "" 0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0045 msgstr "" 0046 "<qt><p>Arrazoi posibleak:<ul><li>Errore bat gertatu da zure sistema " 0047 "azkenekoz bertsio-berritzean, aginte-modulu bat umezurtz utzi duena.</li> " 0048 "<li>Hirugarrenen modulu zaharrak dituzu hortik zehar.</li></ul></p> " 0049 "<p>Egiaztatu puntu hauek arretaz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako " 0050 "modulua kentzen. Honek huts egiten badu, zure banatzailearekin edo " 0051 "paketegilearekin harremanetan jartzea aintzat hartu.</p></qt>" 0052 0053 #: kcmoduleloader.cpp:79 0054 #, kde-format 0055 msgid "The module %1 is disabled." 0056 msgstr "%1 modulua desgaituta dago." 0057 0058 #: kcmoduleloader.cpp:79 0059 #, kde-format 0060 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0061 msgstr "Modulua ezgaitu du sistema-administratzaileak." 0062 0063 #: kcmoduleloader.cpp:85 0064 #, kde-format 0065 msgid "Error loading QML file." 0066 msgstr "Errorea QML fitxategia zamatzean." 0067 0068 #: kcmultidialog.cpp:45 0069 #, kde-format 0070 msgid "" 0071 "The settings of the current module have changed.\n" 0072 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0073 msgstr "" 0074 "Uneko moduluaren ezarpenak aldatu egin dira.\n" 0075 "Aldaketak ezarri edo baztertu nahi dituzu?" 0076 0077 #: kcmultidialog.cpp:47 0078 #, kde-format 0079 msgid "Apply Settings" 0080 msgstr "Ezarpenak ezarri" 0081 0082 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0083 #, kde-format 0084 msgid "Configure" 0085 msgstr "Konfiguratu" 0086 0087 #: kpluginwidget.cpp:67 0088 #, kde-format 0089 msgid "Search..." 0090 msgstr "Bilatu..." 0091 0092 #: kpluginwidget.cpp:335 0093 #, kde-format 0094 msgid "About" 0095 msgstr "Honi buruz" 0096 0097 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0098 #, kde-format 0099 msgctxt "@action:button" 0100 msgid "Show Contextual Help" 0101 msgstr "Erakutsi testuinguru-laguntza" 0102 0103 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0104 #, kde-format 0105 msgctxt "@info:tooltip" 0106 msgid "About" 0107 msgstr "Honi buruz" 0108 0109 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "@info:tooltip" 0112 msgid "Configure…" 0113 msgstr "Konfiguratu..." 0114 0115 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0116 #, kde-format 0117 msgid "No matches" 0118 msgstr "Ez dago bat datorrenik" 0119 0120 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0121 #, kde-format 0122 msgid "No plugins found" 0123 msgstr "Ez da pluginik aurkitu" 0124 0125 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0128 msgid "%1 %2" 0129 msgstr "%1 %2" 0130 0131 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0132 #, kde-format 0133 msgid "Copyright" 0134 msgstr "Copyright" 0135 0136 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0137 #, kde-format 0138 msgid "License:" 0139 msgstr "Lizentzia:" 0140 0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0142 #, kde-format 0143 msgid "Authors" 0144 msgstr "Egileak" 0145 0146 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0147 #, kde-format 0148 msgid "Credits" 0149 msgstr "Merituak" 0150 0151 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0152 #, kde-format 0153 msgid "Translators" 0154 msgstr "Itzultzaileak" 0155 0156 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0157 #, kde-format 0158 msgid "Send an email to %1" 0159 msgstr "Bidali e-posta %1(e)ri" 0160 0161 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0162 #, kde-format 0163 msgid "No items found" 0164 msgstr "Ez da elementurik aurkitu" 0165 0166 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0167 #, kde-format 0168 msgid "Could not find resource '%1'" 0169 msgstr "Ezin izan du baliabidea aurkitu, '%1'" 0170 0171 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0172 #~ msgstr "KPackage baliogabea '%1'" 0173 0174 #~ msgid "No QML file provided" 0175 #~ msgstr "Ez da QML fitxategirik eman" 0176 0177 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0178 #~ msgid "Configure..." 0179 #~ msgstr "Konfiguratu..." 0180 0181 #~ msgctxt "Argument is application name" 0182 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0183 #~ msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago" 0184 0185 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0186 #~ msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu." 0187 0188 #~ msgid "" 0189 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0190 #~ "p></qt>" 0191 #~ msgstr "" 0192 #~ "<qt><p>Diagnostikoa:<br />Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu." 0193 #~ "</p></qt>" 0194 0195 #~ msgid "" 0196 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0197 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0198 #~ msgstr "" 0199 #~ "<qt><p>Hardware/softwareko moduloaren konfigurazioa ez dago eskuragarri " 0200 #~ "edo administratzaileak desgaitu egin du moduloa.</p></qt>" 0201 0202 #~ msgid "Error loading config module" 0203 #~ msgstr "Errorea konfiguratzeko modulua zamatzean" 0204 0205 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0206 #~ msgstr "%1 modulua konfigurazio modulu baliogabea da." 0207 0208 #~ msgid "" 0209 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0210 #~ "</qt>" 0211 #~ msgstr "" 0212 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegi bat " 0213 #~ "zehazten.</qt>" 0214 0215 #~ msgid "" 0216 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0217 #~ "here for further information" 0218 #~ msgstr "" 0219 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta aldaketa automatikoak burutu dira. Klik " 0220 #~ "egin hemen informazio gehiagorako" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0224 #~ "dependencies:\n" 0225 #~ msgstr "" 0226 #~ "Plugin mendekotasunak betetzeko aldaketa automatikoak burutu dira:\n" 0227 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "\n" 0230 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0231 #~ "%2 plugin" 0232 #~ msgstr "" 0233 #~ "\n" 0234 #~ " %1 plugina hautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " 0235 #~ "direla eta" 0236 0237 #~ msgid "" 0238 #~ "\n" 0239 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0240 #~ "on %2 plugin" 0241 #~ msgstr "" 0242 #~ "\n" 0243 #~ " %1 plugina desautatu da automatikoki %2 pluginaren mendekotasunak " 0244 #~ "direla eta" 0245 0246 #~ msgid "Dependency Check" 0247 #~ msgstr "Egiaztatu mendekotasunak" 0248 0249 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0250 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0251 #~ msgstr[0] "" 0252 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki gehitu da" 0253 #~ msgstr[1] "" 0254 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki gehitu dira" 0255 0256 #~ msgid ", " 0257 #~ msgstr ", " 0258 0259 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0260 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0261 #~ msgstr[0] "" 0262 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 plugina automatikoki kendu da" 0263 #~ msgstr[1] "" 0264 #~ "Plugin mendekotasunak direla eta %1 pluginak automatikoki kendu dira" 0265 0266 #~ msgid "Enable component" 0267 #~ msgstr "Gaitu osagaia" 0268 0269 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0270 #~ msgstr "Mahaigaineko ikonoen arteko distantzia" 0271 0272 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0273 #~ msgstr "Ikonoen arteko distantzia pixeletan." 0274 0275 #~ msgid "Widget style to use" 0276 #~ msgstr "Erabiliko den sarrera estiloa" 0277 0278 #~ msgid "" 0279 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0280 #~ "Without quotes." 0281 #~ msgstr "" 0282 #~ "Widget estiloaren izena, adibidez \"keramik\" edo \"plastik\", komatxorik " 0283 #~ "gabe." 0284 0285 #~ msgid "Use the PC speaker" 0286 #~ msgstr "Erabili PC-aren borazgailua" 0287 0288 #~ msgid "" 0289 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0290 #~ "notifications system." 0291 #~ msgstr "" 0292 #~ "PC borazgailua erabiliko den edo ez KDE jakinarazpen sistema propioaren " 0293 #~ "ordez." 0294 0295 #~ msgid "What terminal application to use" 0296 #~ msgstr "Erabiliko den terminal aplikazioa" 0297 0298 #~ msgid "" 0299 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0300 #~ "program will be used.\n" 0301 #~ msgstr "" 0302 #~ "Terminaleko aplikazio bat abiaraztean terminalaren emulatzaile hau " 0303 #~ "erabiliko da.\n" 0304 0305 #~ msgid "Fixed width font" 0306 #~ msgstr "Zabalera finkoko letra-tipoa" 0307 0308 #~ msgid "" 0309 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0310 #~ "constant width.\n" 0311 #~ msgstr "" 0312 #~ "Letra-tipo hau zabalera finkoko letra-tipoa behar denean erabiltzen da. " 0313 #~ "Zabalera finkoko letra-tipoa zabalera finkoa du.\n" 0314 0315 #~ msgid "System wide font" 0316 #~ msgstr "Sistemaren letra tipoa" 0317 0318 #~ msgid "Font for menus" 0319 #~ msgstr "Menuendako letra-tipoak" 0320 0321 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0322 #~ msgstr "Zein letra-tipo erabiliko den aplikazioetako menuetan." 0323 0324 #~ msgid "Color for links" 0325 #~ msgstr "Esteken kolorea" 0326 0327 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0328 #~ msgstr "Bisitatu ez diren esteken kolorea" 0329 0330 #~ msgid "Color for visited links" 0331 #~ msgstr "Bisitatu diren esteken kolorea" 0332 0333 #~ msgid "Font for the taskbar" 0334 #~ msgstr "Ataza-barraren letra-tipoa" 0335 0336 #~ msgid "" 0337 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0338 #~ "currently running applications are." 0339 #~ msgstr "" 0340 #~ "Zein letra-tipo erabiliko den pantailaren azpiko panelean, exekutatzen " 0341 #~ "ari diren aplikazioak dauden lekua." 0342 0343 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0344 #~ msgstr "Tresna-barren letra tipoa" 0345 0346 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0347 #~ msgstr "Pantaila argazkia egiteko lasterbidea" 0348 0349 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0350 #~ msgstr "Arbelaren ekintzak piztu eta itzaltzeko lasterbidea" 0351 0352 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0353 #~ msgstr "Berrespen gabe ordenagailua itzaltzeko lasterbidea" 0354 0355 #~ msgid "Show directories first" 0356 #~ msgstr "Erakutsi direktorioak leheneago" 0357 0358 #~ msgid "" 0359 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0360 #~ msgstr "Fitxategiak bistaratzean direktorioak goian egon behar duten edo ez" 0361 0362 #~ msgid "The URLs recently visited" 0363 #~ msgstr "Berriki bisitaturiko URLak" 0364 0365 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0366 #~ msgstr "Fitxategi-elkarrizketan hitz-osatzerako erabiltzen da, adibidez" 0367 0368 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0369 #~ msgstr "Erakutsi fitxategiaren aurrebista fitxategi elkarrizketa-koadroan" 0370 0371 #~ msgid "Show hidden files" 0372 #~ msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak" 0373 0374 #~ msgid "" 0375 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0376 #~ "shown" 0377 #~ msgstr "" 0378 #~ "Puntuz hasitako fitxategiak (normalki ezkutuko fitxategiak dira hauek) " 0379 #~ "erakutsi edo ez" 0380 0381 #~ msgid "Show speedbar" 0382 #~ msgstr "Erakutsi barra-lasterra" 0383 0384 #~ msgid "" 0385 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0386 #~ msgstr "" 0387 #~ "Lasterbideen ikonoak fitxategi-elkarrizketan, ezkerrean, erakutsi behar " 0388 #~ "diren edo ez" 0389 0390 #~ msgid "What country" 0391 #~ msgstr "Estatua" 0392 0393 #~ msgid "" 0394 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0395 #~ "example" 0396 #~ msgstr "" 0397 #~ "Zenbakiak, dibisa eta denbora/data nola bistaratzeko erabiltzen da, " 0398 #~ "adibidez" 0399 0400 #~ msgid "What language to use to display text" 0401 #~ msgstr "Testua zein hizkuntzatan bistaratuko den" 0402 0403 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0404 #~ msgstr "Zenbaki positiboak adierazteko erabiliko den karakterea" 0405 0406 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0407 #~ msgstr "Herrialde gehienek ez dute karaktererik honetarako" 0408 0409 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0410 #~ msgstr "Autohasi direktorioaren bide-izean" 0411 0412 #~ msgid "" 0413 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0414 #~ msgstr "" 0415 #~ "Saioa hastean exekutatuko diren exekutagarrien direktorioaren bide-izena" 0416 0417 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0418 #~ msgstr "Gaitu SOCKS euskarria" 0419 0420 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0421 #~ msgstr "SOCKS 4 eta 5. bertsioa gaitu behar diren edo ez KDE azpisistemetan" 0422 0423 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0424 #~ msgstr "SOCKS liburutegi pertsonalizatuaren bide-izena" 0425 0426 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0427 #~ msgstr "Nabarmendu botoiak sagua gainetik pasatzean" 0428 0429 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0430 #~ msgstr "Erakutsi testua tresna-barraren ikonoetan " 0431 0432 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0433 #~ msgstr "" 0434 #~ "Tresna-barren ikonoetan ikonoez gain testua erakutsi behar den edo ez" 0435 0436 #~ msgid "Password echo type" 0437 #~ msgstr "Pasahitzaren errepikapen modua" 0438 0439 #~ msgid "The size of the dialog" 0440 #~ msgstr "Elkarrizketa koadroaren tamaina" 0441 0442 #~ msgid "Select Components" 0443 #~ msgstr "Hautatu osagaiak" 0444 0445 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0446 #~ msgid "About %1" 0447 #~ msgstr "%1-(r)i buruz" 0448 0449 #~ msgid "Search Plugins" 0450 #~ msgstr "Bilatu pluginak" 0451 0452 #~ msgid "Name" 0453 #~ msgstr "Izena" 0454 0455 #~ msgid "Host" 0456 #~ msgstr "Ostalaria" 0457 0458 #~ msgid "Port" 0459 #~ msgstr "Ataka" 0460 0461 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0462 #~ msgstr "i18n() gutxienez argumentu bat behar du" 0463 0464 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0465 #~ msgstr "i18nc() gutxienez bi argumentu behar ditu" 0466 0467 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0468 #~ msgstr "i18np() gutxienez bi argumentu behar ditu" 0469 0470 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0471 #~ msgstr "i18ncp() gutxienez hiru argumentu behar ditu" 0472 0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0474 #~ msgstr "Sistema lehenetsia (orain: %1)" 0475 0476 #~ msgid "Editor Chooser" 0477 #~ msgstr "Editore hautatzailea" 0478 0479 #~ msgid "" 0480 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0481 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0482 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0483 #~ "override that setting." 0484 #~ msgstr "" 0485 #~ "Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai " 0486 #~ "lehenetsia. <B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure " 0487 #~ "aldaketak Sistemaren ezarpenetan gordeko ditu. Beste edozein aukerek " 0488 #~ "ezarpen hau gainidatziko dute." 0489 0490 #~ msgid "" 0491 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0492 #~ "book.\n" 0493 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0494 #~ "\n" 0495 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0496 #~ msgstr "" 0497 #~ "Txantiloiak zuri buruzko informazioa behar du, zure helbide-liburuan " 0498 #~ "gordeta dagoena.\n" 0499 #~ "Hala ere, beharrezkoa den plugina ezin izan da kargatu.\n" 0500 #~ "\n" 0501 #~ "Instala ezazu KDEPIM/Kontact paketea sisteman." 0502 0503 #~ msgid "TETest" 0504 #~ msgstr "TETest" 0505 0506 #~ msgid "Only local files are supported." 0507 #~ msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira." 0508 0509 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0510 #~ msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak" 0511 0512 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0513 #~ msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den" 0514 0515 #~ msgid "File to read update instructions from" 0516 #~ msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko" 0517 0518 #~ msgid "KConf Update" 0519 #~ msgstr "KConf eguneratzea" 0520 0521 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0522 #~ msgstr "KDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko" 0523 0524 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0525 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0526 0527 #~ msgid "Waldo Bastian" 0528 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0529 0530 #~ msgid "??" 0531 #~ msgstr "??" 0532 0533 #~ msgid "" 0534 #~ "No information available.\n" 0535 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0536 #~ msgstr "" 0537 #~ "Ez dago informazio eskuragarririk.\n" 0538 #~ "Emandako KAboutData objektua ez da existitzen." 0539 0540 #~ msgid "A&uthor" 0541 #~ msgstr "E&gilea" 0542 0543 #~ msgid "" 0544 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0545 #~ "report bugs.\n" 0546 #~ msgstr "" 0547 #~ "Erabili <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> akatsen " 0548 #~ "berriemateko.\n" 0549 0550 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0551 #~ msgstr "Akatsen txostenak hona bidali <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0552 0553 #~ msgid "&Thanks To" 0554 #~ msgstr "&Mila Esker" 0555 0556 #~ msgid "T&ranslation" 0557 #~ msgstr "&Itzulpena" 0558 0559 #~ msgid "&License Agreement" 0560 #~ msgstr "&Lizentzia kontratua" 0561 0562 #~ msgid "Author" 0563 #~ msgstr "Egilea" 0564 0565 #~ msgid "Email" 0566 #~ msgstr "Helb. el." 0567 0568 #~ msgid "Homepage" 0569 #~ msgstr "Hasierako orrialdea" 0570 0571 #~ msgid "Task" 0572 #~ msgstr "Zeregina" 0573 0574 #~ msgid "" 0575 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0576 #~ "html>" 0577 #~ msgstr "" 0578 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>%2 bertsioa</b><br/>KDE %3 " 0579 #~ "erabiliz</html>" 0580 0581 #~ msgid "%1 %2, %3" 0582 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0583 0584 #~ msgid "Other Contributors:" 0585 #~ msgstr "Beste laguntzaileak:" 0586 0587 #~ msgid "(No logo available)" 0588 #~ msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)" 0589 0590 #~ msgid "About %1" 0591 #~ msgstr "%1-(r)i buruz" 0592 0593 #~ msgid "Undo: %1" 0594 #~ msgstr "Desegin: %1" 0595 0596 #~ msgid "Redo: %1" 0597 #~ msgstr "Berregin: %1" 0598 0599 #~ msgid "&Undo" 0600 #~ msgstr "&Desegin" 0601 0602 #~ msgid "&Redo" 0603 #~ msgstr "&Berregin" 0604 0605 #~ msgid "&Undo: %1" 0606 #~ msgstr "&Desegin: %1" 0607 0608 #~ msgid "&Redo: %1" 0609 #~ msgstr "&Berregin: %1" 0610 0611 #~ msgid "Close" 0612 #~ msgstr "Itxi" 0613 0614 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0615 #~ msgid "Freeze" 0616 #~ msgstr "Finkatu" 0617 0618 #~ msgctxt "Dock this window" 0619 #~ msgid "Dock" 0620 #~ msgstr "Atrakatu" 0621 0622 #~ msgid "Detach" 0623 #~ msgstr "Askatu" 0624 0625 #~ msgid "Hide %1" 0626 #~ msgstr "Ezkutatu %1" 0627 0628 #~ msgid "Show %1" 0629 #~ msgstr "Erakutsi %1" 0630 0631 #~ msgid "Search Columns" 0632 #~ msgstr "Bilatu &zutabeak" 0633 0634 #~ msgid "All Visible Columns" 0635 #~ msgstr "Zutabe ikusgai denak" 0636 0637 #~ msgctxt "Column number %1" 0638 #~ msgid "Column No. %1" 0639 #~ msgstr "%1. zutabea" 0640 0641 #~ msgid "S&earch:" 0642 #~ msgstr "&Bilatu:" 0643 0644 #~ msgid "&Password:" 0645 #~ msgstr "&Pasahitza:" 0646 0647 #~ msgid "&Keep password" 0648 #~ msgstr "&Mantendu pasahitza" 0649 0650 #~ msgid "&Verify:" 0651 #~ msgstr "&Egiaztatu:" 0652 0653 #~ msgid "Password strength meter:" 0654 #~ msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:" 0655 0656 #~ msgid "" 0657 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0658 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0659 #~ "try:\n" 0660 #~ " - using a longer password;\n" 0661 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0662 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0663 #~ msgstr "" 0664 #~ "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren " 0665 #~ "segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna " 0666 #~ "handitzeko:\n" 0667 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" 0668 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" 0669 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #." 0670 0671 #~ msgid "Passwords do not match" 0672 #~ msgstr "Pasahitzak ez datoz bat" 0673 0674 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0675 #~ msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro." 0676 0677 #~ msgid "" 0678 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0679 #~ "of the password, try:\n" 0680 #~ " - using a longer password;\n" 0681 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0682 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0683 #~ "\n" 0684 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0685 #~ msgstr "" 0686 #~ "Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna " 0687 #~ "handitzeko:\n" 0688 #~ " - erabili pasahitz luzeagoa;\n" 0689 #~ " - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n" 0690 #~ " - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, " 0691 #~ "pasahitz hau erabili nahi duzu?" 0692 0693 #~ msgid "Low Password Strength" 0694 #~ msgstr "Pasahitza ez da segurua" 0695 0696 #~ msgid "Password Input" 0697 #~ msgstr "Pasahitza sarrera" 0698 0699 #~ msgid "Password is empty" 0700 #~ msgstr "Pasahitza hutsik dago" 0701 0702 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0703 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0704 #~ msgstr[0] "Pasahitzak gutxienez karaktere %1 izan behar du" 0705 #~ msgstr[1] "Pasahitzak gutxienez %1 karaktere izan behar ditu" 0706 0707 #~ msgid "Passwords match" 0708 #~ msgstr "Pasahitzak bat datoz" 0709 0710 #~ msgctxt "@option:check" 0711 #~ msgid "Do Spellchecking" 0712 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 0713 0714 #~ msgctxt "@option:check" 0715 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0716 #~ msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian" 0717 0718 #~ msgctxt "@option:check" 0719 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0720 #~ msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa" 0721 0722 #~ msgctxt "@label:listbox" 0723 #~ msgid "&Dictionary:" 0724 #~ msgstr "&Hiztegia:" 0725 0726 #~ msgctxt "@label:listbox" 0727 #~ msgid "&Encoding:" 0728 #~ msgstr "&Kodeketa:" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0732 #~ msgstr "Nazioarteko <application>Ispell</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0735 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0736 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0737 0738 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0739 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0740 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0741 0742 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0743 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0744 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0745 0746 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0747 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0748 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0749 0750 #~ msgctxt "@label:listbox" 0751 #~ msgid "&Client:" 0752 #~ msgstr "&Bezeroa:" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Hebrew" 0756 #~ msgstr "Hebreera" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "Turkish" 0760 #~ msgstr "Turkiera" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "English" 0764 #~ msgstr "Ingelera" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Spanish" 0768 #~ msgstr "Gaztelera" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Danish" 0772 #~ msgstr "Daniera" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "German" 0776 #~ msgstr "Alemaniera" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "German (new spelling)" 0780 #~ msgstr "Alemaniera (ortografia berria)" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0784 #~ msgstr "Brasilgo portugesa" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Portuguese" 0788 #~ msgstr "Portugesa" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Esperanto" 0792 #~ msgstr "Esperantoa" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Norwegian" 0796 #~ msgstr "Norvegiera" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Polish" 0800 #~ msgstr "Poloniera" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Russian" 0804 #~ msgstr "Errusiera" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Slovenian" 0808 #~ msgstr "Esloveniera" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Slovak" 0812 #~ msgstr "Eslovakiera" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Czech" 0816 #~ msgstr "Txekiera" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "Swedish" 0820 #~ msgstr "Suediera" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Swiss German" 0824 #~ msgstr "Alemaniera (Suitza)" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Ukrainian" 0828 #~ msgstr "Ukrainera" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Lithuanian" 0832 #~ msgstr "Lituaniera" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "French" 0836 #~ msgstr "Frantsesa" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0839 #~ msgid "Belarusian" 0840 #~ msgstr "Bielorrusiera" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "Hungarian" 0844 #~ msgstr "Hungariera" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0847 #~ msgid "Unknown" 0848 #~ msgstr "Ezezaguna" 0849 0850 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0851 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0852 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Lehenetsia" 0853 0854 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0855 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0856 #~ msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]" 0857 0858 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0859 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0860 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Lehenetsia" 0861 0862 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0863 #~ msgid "Default - %1" 0864 #~ msgstr "Lehenetsia - %1" 0865 0866 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0867 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0868 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Lehenetsia" 0869 0870 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0871 #~ msgstr "" 0872 #~ "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko" 0873 0874 #~ msgid "Spell Checker" 0875 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" 0876 0877 #~ msgid "Check Spelling" 0878 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 0879 0880 #~ msgid "&Finished" 0881 #~ msgstr "&Amaituta" 0882 0883 #~ msgid "" 0884 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0885 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0886 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0887 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0888 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0889 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0890 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0891 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0892 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0893 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0894 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0895 #~ "</qt>" 0896 #~ msgstr "" 0897 #~ "<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko " 0898 #~ "hiztegian hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako " 0899 #~ "hitz bat izan daiteke. </p>\n" 0900 #~ "<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu " 0901 #~ "hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu " 0902 #~ "baina aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> " 0903 #~ "edo <b> Ez ikusi egin guztiei</b>.</p>\n" 0904 #~ "<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu " 0905 #~ "beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan " 0906 #~ "idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n" 0907 #~ "</qt>" 0908 0909 #~ msgid "Unknown word:" 0910 #~ msgstr "Hitz ezezaguna:" 0911 0912 #~ msgid "Unknown word" 0913 #~ msgstr "Hitz ezezaguna" 0914 0915 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0916 #~ msgstr "<b>gaizki idatzia</b>" 0917 0918 #~ msgid "" 0919 #~ "<qt>\n" 0920 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0921 #~ "</qt>" 0922 #~ msgstr "" 0923 #~ "<qt>\n" 0924 #~ "<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n" 0925 #~ "</qt>" 0926 0927 #~ msgid "&Language:" 0928 #~ msgstr "&Hizkuntza:" 0929 0930 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0931 #~ msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena." 0932 0933 #~ msgid "" 0934 #~ "<qt>\n" 0935 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0936 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0937 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0938 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0939 #~ "proofing.</p>\n" 0940 #~ "</qt>" 0941 #~ msgstr "" 0942 #~ "<qt>\n" 0943 #~ "<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere " 0944 #~ "testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin " 0945 #~ "klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa " 0946 #~ "eta itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n" 0947 #~ "</qt>" 0948 0949 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0950 #~ msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..." 0951 0952 #~ msgid "" 0953 #~ "<qt>\n" 0954 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0955 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0956 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0957 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0958 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0959 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0960 #~ "</qt>" 0961 #~ msgstr "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n" 0964 #~ "Egin klik hemen hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu " 0965 #~ "eta etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi " 0966 #~ "baduzu, hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez " 0967 #~ "ikusi egin guztiei</b>.</p>\n" 0968 #~ "</qt>" 0969 0970 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0971 #~ msgstr "<< Gehitu hiztegian" 0972 0973 #~ msgid "" 0974 #~ "<qt>\n" 0975 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0976 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0977 #~ "</qt>" 0978 #~ msgstr "" 0979 #~ "<qt>\n" 0980 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-" 0981 #~ "koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n" 0982 #~ "</qt>" 0983 0984 #~ msgid "R&eplace All" 0985 #~ msgstr "Ordeztu d&enak" 0986 0987 #~ msgid "Suggestion List" 0988 #~ msgstr "Iradokizunen zerrenda" 0989 0990 #~ msgid "" 0991 #~ "<qt>\n" 0992 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0993 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0994 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0995 #~ "box above.</p>\n" 0996 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0997 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0998 #~ "occurrences.</p>\n" 0999 #~ "</qt>" 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri " 1003 #~ "dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko " 1004 #~ "egokirik ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n" 1005 #~ "<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik " 1006 #~ "zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu " 1007 #~ "nahi badituzu.</p>\n" 1008 #~ "</qt>" 1009 1010 #~ msgid "Suggested Words" 1011 #~ msgstr "Iradokitutako hitzak" 1012 1013 #~ msgid "" 1014 #~ "<qt>\n" 1015 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1016 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 #~ msgstr "" 1019 #~ "<qt>\n" 1020 #~ "<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin " 1021 #~ "ordezteko.</p>\n" 1022 #~ "</qt>" 1023 1024 #~ msgid "&Replace" 1025 #~ msgstr "O&rdeztu" 1026 1027 #~ msgid "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1030 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1031 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1032 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1033 #~ "occurrences.</p>\n" 1034 #~ "</qt>" 1035 #~ msgstr "" 1036 #~ "<qt>\n" 1037 #~ "<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko " 1038 #~ "zerrendatik hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n" 1039 #~ "<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, " 1040 #~ "edo <b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 1043 #~ msgid "Replace &with:" 1044 #~ msgstr "Ordeztu &honekin:" 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1049 #~ "p>\n" 1050 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1051 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1052 #~ "dictionary.</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n" 1057 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " 1058 #~ "hitz ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n" 1059 #~ "</qt>" 1060 1061 #~ msgid "&Ignore" 1062 #~ msgstr "&Ez ikusi egin" 1063 1064 #~ msgid "" 1065 #~ "<qt>\n" 1066 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1067 #~ "are.</p>\n" 1068 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1069 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1070 #~ "dictionary.</p>\n" 1071 #~ "</qt>" 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "<qt>\n" 1074 #~ "<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</" 1075 #~ "p>\n" 1076 #~ "<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste " 1077 #~ "hitz ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez " 1078 #~ "duzunean.</p>\n" 1079 #~ "</qt>" 1080 1081 #~ msgid "I&gnore All" 1082 #~ msgstr "Ez ikusi egin &guztiei" 1083 1084 #~ msgid "S&uggest" 1085 #~ msgstr "I&radokizuna" 1086 1087 #~ msgid "Language Selection" 1088 #~ msgstr "Hizkuntzaren hautapena" 1089 1090 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1091 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da." 1092 1093 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1094 #~ msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da." 1095 1096 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1097 #~ msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala" 1098 1099 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1100 #~ msgstr "" 1101 #~ "Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia " 1102 #~ "egiaztatzea desgaitu da." 1103 1104 #~ msgid "Check Spelling..." 1105 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia..." 1106 1107 #~ msgid "Auto Spell Check" 1108 #~ msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa" 1109 1110 #~ msgid "Allow Tabulations" 1111 #~ msgstr "Baimendu tabulazioak" 1112 1113 #~ msgid "Spell Checking" 1114 #~ msgstr "Ortografia zuzentzailea" 1115 1116 #~ msgid "&Back" 1117 #~ msgstr "&Atzera" 1118 1119 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1120 #~ msgid "&Next" 1121 #~ msgstr "&Hurrengoa" 1122 1123 #~ msgid "Unknown View" 1124 #~ msgstr "Ikusmen ezezaguna" 1125 1126 #~ msgid "" 1127 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1128 #~ msgstr "" 1129 #~ "Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil " 1130 #~ "daitekeena)" 1131 1132 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1133 #~ msgstr "" 1134 #~ "Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen " 1135 #~ "badira." 1136 1137 #~ msgid "" 1138 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1139 #~ "option to select modules." 1140 #~ msgstr "" 1141 #~ "Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili " 1142 #~ "eskaera-aukera moduluak hautatzeko." 1143 1144 #~ msgid "" 1145 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1146 #~ "GUI." 1147 #~ msgstr "" 1148 #~ "Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili " 1149 #~ "ohi da." 1150 1151 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1152 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1153 1154 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1155 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1156 1157 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1158 #~ msgstr "DBus backend errorea: laguntzaileari konexioak huts egin du. %1" 1159 1160 #~ msgid "" 1161 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1162 #~ "Message error: %2" 1163 #~ msgstr "" 1164 #~ "DBus Backend errorea: ezin izan da laguntzailea kontaktatu. Konexioaren " 1165 #~ "errorea: %1. Mezu errorea: %2" 1166 1167 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1168 #~ msgstr "" 1169 #~ "DBus Backend errorea: hondatutako datuak jaso dira languntzailetik %1 %2" 1170 1171 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1172 #~ msgstr "\"%1\" konfigurazio fitxategian ezin da idatzi.\n" 1173 1174 #~ msgid "am" 1175 #~ msgstr "am" 1176 1177 #~ msgid "pm" 1178 #~ msgstr "pm" 1179 1180 #~ msgid "No target filename has been given." 1181 #~ msgstr "Ez da zehaztu helburu fitxategi-izenik." 1182 1183 #~ msgid "Already opened." 1184 #~ msgstr "Jadanik irekita dago." 1185 1186 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1187 #~ msgstr "Baimen gutxiegi helburu direktorioan." 1188 1189 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1190 #~ msgstr "Ezin izan da ireki aldi baterako fitxategia. Errorea: %1." 1191 1192 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1193 #~ msgstr "Diskoarekin sinkronizatzeak huts egin du" 1194 1195 #~ msgid "Error during rename." 1196 #~ msgstr "Errorea fitxategia berizendatzean." 1197 1198 #~ msgid "kde4-config" 1199 #~ msgstr "kde4-config" 1200 1201 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1202 #~ msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko" 1203 1204 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1205 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1206 1207 #~ msgid "Left for legacy support" 1208 #~ msgstr "Utzi aurreko euskarria mantentzeko" 1209 1210 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1211 #~ msgstr "KDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta" 1212 1213 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1214 #~ msgstr "" 1215 #~ "KDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta" 1216 1217 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1218 #~ msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta" 1219 1220 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1221 #~ msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko" 1222 1223 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1224 #~ msgstr "KDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta" 1225 1226 #~ msgid "Available KDE resource types" 1227 #~ msgstr "KDEren baliabide mota eskuragarriak" 1228 1229 #~ msgid "Search path for resource type" 1230 #~ msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea" 1231 1232 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1233 #~ msgstr "Bilatu fitxategi-izena --path parametroari emandako baliabide motan" 1234 1235 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1236 #~ msgstr "Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|dokumentua" 1237 1238 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1239 #~ msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko" 1240 1241 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1242 #~ msgstr "Instalazio aurrizkia Qtrako" 1243 1244 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1245 #~ msgstr "Instalatutako Qt binarioen kokapena" 1246 1247 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1248 #~ msgstr "Instalatutako Qt liburutegien kokapena" 1249 1250 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1251 #~ msgstr "Instalatutako Qt pluginen kokapena" 1252 1253 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1254 #~ msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)" 1255 1256 #~ msgid "Autostart directories" 1257 #~ msgstr "Autohasi direktorioak" 1258 1259 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1260 #~ msgstr "Cacheko informazioa (adib. favicon-ak, web orrialdeak)" 1261 1262 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1263 #~ msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko" 1264 1265 #~ msgid "Configuration files" 1266 #~ msgstr "Konfigurazioko fitxategiak" 1267 1268 #~ msgid "Where applications store data" 1269 #~ msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua" 1270 1271 #~ msgid "Emoticons" 1272 #~ msgstr "Emotikoiak" 1273 1274 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1275 #~ msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean" 1276 1277 #~ msgid "HTML documentation" 1278 #~ msgstr "HTML dokumentazioa" 1279 1280 #~ msgid "Icons" 1281 #~ msgstr "Ikonoak" 1282 1283 #~ msgid "Configuration description files" 1284 #~ msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak" 1285 1286 #~ msgid "Libraries" 1287 #~ msgstr "Liburutegiak" 1288 1289 #~ msgid "Includes/Headers" 1290 #~ msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak" 1291 1292 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1293 #~ msgstr "KLocale-ren itzulpen-fitxategiak" 1294 1295 #~ msgid "Mime types" 1296 #~ msgstr "Mime-motak" 1297 1298 #~ msgid "Loadable modules" 1299 #~ msgstr "Modulu kargagarriak" 1300 1301 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1302 #~ msgstr "Aurreko pixmapa" 1303 1304 #~ msgid "Qt plugins" 1305 #~ msgstr "Qt plugin-ak" 1306 1307 #~ msgid "Services" 1308 #~ msgstr "Zerbitzuak" 1309 1310 #~ msgid "Service types" 1311 #~ msgstr "Zerbitzu-motak" 1312 1313 #~ msgid "Application sounds" 1314 #~ msgstr "Aplikazio-soinuak" 1315 1316 #~ msgid "Templates" 1317 #~ msgstr "Txantiloiak" 1318 1319 #~ msgid "Wallpapers" 1320 #~ msgstr "Horma-papera" 1321 1322 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1323 #~ msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)" 1324 1325 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1326 #~ msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)" 1327 1328 #~ msgid "XDG Icons" 1329 #~ msgstr "XDG ikonoak" 1330 1331 #~ msgid "XDG Mime Types" 1332 #~ msgstr "XDG mime-motak" 1333 1334 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1335 #~ msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)" 1336 1337 #~ msgid "XDG autostart directory" 1338 #~ msgstr "XDGren autohasierako direktorioa" 1339 1340 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1341 #~ msgstr "" 1342 #~ "Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta " 1343 #~ "erabiltzailearentzako zehaztua)" 1344 1345 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1346 #~ msgstr "" 1347 #~ "UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako " 1348 #~ "zehaztua)" 1349 1350 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1351 #~ msgstr "%1 - mota ezezaguna\n" 1352 1353 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1354 #~ msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n" 1355 1356 #~ msgid "" 1357 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1358 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1359 #~ "licensing terms.\n" 1360 #~ msgstr "" 1361 #~ "Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n" 1362 #~ "Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n" 1363 #~ "lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n" 1364 1365 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1366 #~ msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da." 1367 1368 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1369 #~ msgid "GPL v2" 1370 #~ msgstr "GPL v2" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license" 1373 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1374 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1377 #~ msgid "LGPL v2" 1378 #~ msgstr "LGPL v2" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license" 1381 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1382 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1385 #~ msgid "BSD License" 1386 #~ msgstr "BSD lizentzia" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license" 1389 #~ msgid "BSD License" 1390 #~ msgstr "BSD lizentzia" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1393 #~ msgid "Artistic License" 1394 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license" 1397 #~ msgid "Artistic License" 1398 #~ msgstr "Lizentzia artistikoa" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1401 #~ msgid "QPL v1.0" 1402 #~ msgstr "QPL v1.0" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license" 1405 #~ msgid "Q Public License" 1406 #~ msgstr "Q lizentzia publikoa" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1409 #~ msgid "GPL v3" 1410 #~ msgstr "GPL v3" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license" 1413 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1414 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1417 #~ msgid "LGPL v3" 1418 #~ msgstr "LGPL v3" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license" 1421 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1422 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1423 1424 #~ msgctxt "@item license" 1425 #~ msgid "Custom" 1426 #~ msgstr "Pertsonalizatua" 1427 1428 #~ msgctxt "@item license" 1429 #~ msgid "Not specified" 1430 #~ msgstr "Ez da adierazten" 1431 1432 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1435 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1436 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1437 #~ "kde.org</a></p>" 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "<p>KDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-" 1440 #~ "taldeen laguntzaz.</p><p>KDEren internazionalizazioari buruz gehiago " 1441 #~ "jakiteko zoaz <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>-" 1442 #~ "era</p>" 1443 1444 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1445 #~ msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila." 1446 1447 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1448 #~ msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila." 1449 1450 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1451 #~ msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako" 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1455 #~ "map on an 8-bit display" 1456 #~ msgstr "" 1457 #~ "Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n" 1458 #~ "instalatzea bultzatzen du." 1459 1460 #~ msgid "" 1461 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1462 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1463 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1464 #~ "specification" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n" 1467 #~ "koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n" 1468 #~ "QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n" 1469 #~ "ari bada" 1470 1471 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1472 #~ msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio" 1473 1474 #~ msgid "" 1475 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1476 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1477 #~ msgstr "" 1478 #~ "araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n" 1479 #~ "erabili -dograb gainditzeko" 1480 1481 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1482 #~ msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko" 1483 1484 #~ msgid "defines the application font" 1485 #~ msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du" 1486 1487 #~ msgid "" 1488 #~ "sets the default background color and an\n" 1489 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1490 #~ "calculated)" 1491 #~ msgstr "" 1492 #~ "lehenetsitako hondoko kolorea eta aplikazio-\n" 1493 #~ "paleta bat ezartzen ditu (itzal argi eta ilunak\n" 1494 #~ "kalkulatuak dira)." 1495 1496 #~ msgid "sets the default foreground color" 1497 #~ msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du" 1498 1499 #~ msgid "sets the default button color" 1500 #~ msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du" 1501 1502 #~ msgid "sets the application name" 1503 #~ msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du" 1504 1505 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1506 #~ msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du" 1507 1508 #~ msgid "load the testability framework" 1509 #~ msgstr "zamatu probatarako azpiegitura" 1510 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1513 #~ "an 8-bit display" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n" 1516 #~ "erabiltzera behartzen du." 1517 1518 #~ msgid "" 1519 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1520 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1521 #~ "root" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n" 1524 #~ "du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n" 1525 #~ "dira." 1526 1527 #~ msgid "set XIM server" 1528 #~ msgstr "ezarri XIM zerbitzailea" 1529 1530 #~ msgid "disable XIM" 1531 #~ msgstr "desgaitu XIM" 1532 1533 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1534 #~ msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du" 1535 1536 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1537 #~ msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu" 1538 1539 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1540 #~ msgstr "Honek Qt estilo-orriak aplikatzen ditu aplikazioaren trepetei" 1541 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1544 #~ "raster and opengl (experimental)" 1545 #~ msgstr "" 1546 #~ "erabili bestelako grafiko-sistema bat lehenetsia erabili ordez; aukerak " 1547 #~ "raster eta opengl (esperimentala) dira" 1548 1549 #~ msgid "" 1550 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1551 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1552 #~ "enabled" 1553 #~ msgstr "" 1554 #~ "QML JS araztailearen informazioa. Aplikazioa\n" 1555 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG aukerarekin eraiki behar da\n" 1556 #~ "araztailea gaitu ahal izan dadin" 1557 1558 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1559 #~ msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa" 1560 1561 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1562 #~ msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa." 1563 1564 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1565 #~ msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia" 1566 1567 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1568 #~ msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko." 1569 1570 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1571 #~ msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago." 1572 1573 #~ msgid "sets the application GUI style" 1574 #~ msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du" 1575 1576 #~ msgid "" 1577 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1578 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1579 #~ msgstr "" 1580 #~ "trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi man X argumentuen " 1581 #~ "formaturako (normalean ZabaleraxLuzeera+XKok+YKok)" 1582 1583 #~ msgid "KDE Application" 1584 #~ msgstr "KDE aplikazioa" 1585 1586 #~ msgid "Qt" 1587 #~ msgstr "Qt" 1588 1589 #~ msgid "KDE" 1590 #~ msgstr "KDE" 1591 1592 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1593 #~ msgstr "Aukera ezezaguna '%1'." 1594 1595 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1596 #~ msgid "'%1' missing." 1597 #~ msgstr "'%1' falta da." 1598 1599 #~ msgctxt "" 1600 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1601 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1602 #~ msgid "" 1603 #~ "Qt: %1\n" 1604 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1605 #~ "%3: %4\n" 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "Qt: %1\n" 1608 #~ "KDE garapen plataforma: %2\n" 1609 #~ "%3: %4\n" 1610 1611 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1612 #~ msgid "" 1613 #~ "%1 was written by\n" 1614 #~ "%2" 1615 #~ msgstr "" 1616 #~ "%1\n" 1617 #~ "%2(e)k idatzi du" 1618 1619 #~ msgid "" 1620 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1621 #~ msgstr "" 1622 #~ "Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen." 1623 1624 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1625 #~ msgstr "" 1626 #~ "Erabili http://bugs.kde.org erroreen berri emateko, ez bidali mezurik " 1627 #~ "zuzenean egileei.\n" 1628 1629 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1630 #~ msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n" 1631 1632 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1633 #~ msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua." 1634 1635 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1636 #~ msgstr "" 1637 #~ "Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak " 1638 #~ "zerrendatzeko." 1639 1640 #~ msgid "[options] " 1641 #~ msgstr "[aukerak] " 1642 1643 #~ msgid "[%1-options]" 1644 #~ msgstr "[%1-aukerak]" 1645 1646 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1647 #~ msgstr "Erabilera: %1 %2\n" 1648 1649 #~ msgid "" 1650 #~ "\n" 1651 #~ "Generic options:\n" 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "\n" 1654 #~ "Aukera orokorrak:\n" 1655 1656 #~ msgid "Show help about options" 1657 #~ msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa" 1658 1659 #~ msgid "Show %1 specific options" 1660 #~ msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak" 1661 1662 #~ msgid "Show all options" 1663 #~ msgstr "Erakutsi aukera guztiak" 1664 1665 #~ msgid "Show author information" 1666 #~ msgstr "Erakutsi egilearen informazioa" 1667 1668 #~ msgid "Show version information" 1669 #~ msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa" 1670 1671 #~ msgid "Show license information" 1672 #~ msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa" 1673 1674 #~ msgid "End of options" 1675 #~ msgstr "Aukeren bukaera" 1676 1677 #~ msgid "" 1678 #~ "\n" 1679 #~ "%1 options:\n" 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "\n" 1682 #~ "%1 aukera:\n" 1683 1684 #~ msgid "" 1685 #~ "\n" 1686 #~ "Options:\n" 1687 #~ msgstr "" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "Aukerak:\n" 1690 1691 #~ msgid "" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "Arguments:\n" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ "\n" 1696 #~ "Argumentuak:\n" 1697 1698 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1699 #~ msgstr "" 1700 #~ "Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili " 1701 #~ "ondoren" 1702 1703 #~ msgid "KDE-tempfile" 1704 #~ msgstr "KDEren aldiuneko fitxategia" 1705 1706 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1707 #~ msgstr "Funtzioa hari nagusitik deitu behar da." 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1711 #~ "to start the application." 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "Errorea %1 abiaraztean. KLauncher ez da gehiago exekutatzen ari, edo huts " 1714 #~ "egin du aplikazioa abiaraztean." 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1718 #~ "%2\n" 1719 #~ msgstr "" 1720 #~ "Ezin izan da KLauncher-era iritsi D-Busaren bidez. Errorea %1 deitzean:\n" 1721 #~ "%2\n" 1722 1723 #~ msgid "" 1724 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1725 #~ "\n" 1726 #~ "%1" 1727 #~ msgstr "" 1728 #~ "Ezin izan da KDEren laguntzako gunea abiarazi:\n" 1729 #~ "\n" 1730 #~ "%1" 1731 1732 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1733 #~ msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi" 1734 1735 #~ msgid "" 1736 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1737 #~ "\n" 1738 #~ "%1" 1739 #~ msgstr "" 1740 #~ "Posta bezeroa ezin abiarazi:\n" 1741 #~ "\n" 1742 #~ "%1" 1743 1744 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1745 #~ msgstr "Posta bezeroa ezin abiarazi" 1746 1747 #~ msgid "" 1748 #~ "Could not launch the browser:\n" 1749 #~ "\n" 1750 #~ "%1" 1751 #~ msgstr "" 1752 #~ "Arakatzailea ezin abiarazi:\n" 1753 #~ "\n" 1754 #~ "%1" 1755 1756 #~ msgid "Could not launch Browser" 1757 #~ msgstr "Arakatzailea ezin abiarazi" 1758 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1761 #~ "\n" 1762 #~ "%1" 1763 #~ msgstr "" 1764 #~ "Terminal bezeroa ezin abiarazi:\n" 1765 #~ "\n" 1766 #~ "%1" 1767 1768 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1769 #~ msgstr "Terminal bezeroa ezin abiarazi" 1770 1771 #~ msgctxt "@item Text character set" 1772 #~ msgid "Western European" 1773 #~ msgstr "Europako Mendebaldekoa" 1774 1775 #~ msgctxt "@item Text character set" 1776 #~ msgid "Central European" 1777 #~ msgstr "Europako Erdialdekoa" 1778 1779 #~ msgctxt "@item Text character set" 1780 #~ msgid "Baltic" 1781 #~ msgstr "Baltikoa" 1782 1783 #~ msgctxt "@item Text character set" 1784 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1785 #~ msgstr "Europako Hegomendebaldekoa" 1786 1787 #~ msgctxt "@item Text character set" 1788 #~ msgid "Turkish" 1789 #~ msgstr "Turkiera" 1790 1791 #~ msgctxt "@item Text character set" 1792 #~ msgid "Cyrillic" 1793 #~ msgstr "Zirilikoa" 1794 1795 #~ msgctxt "@item Text character set" 1796 #~ msgid "Chinese Traditional" 1797 #~ msgstr "Txinatar tradizionala" 1798 1799 #~ msgctxt "@item Text character set" 1800 #~ msgid "Chinese Simplified" 1801 #~ msgstr "Txinatar soildua" 1802 1803 #~ msgctxt "@item Text character set" 1804 #~ msgid "Korean" 1805 #~ msgstr "Koreera" 1806 1807 #~ msgctxt "@item Text character set" 1808 #~ msgid "Japanese" 1809 #~ msgstr "Japoniera" 1810 1811 #~ msgctxt "@item Text character set" 1812 #~ msgid "Greek" 1813 #~ msgstr "Grekoa" 1814 1815 #~ msgctxt "@item Text character set" 1816 #~ msgid "Arabic" 1817 #~ msgstr "Arabiera" 1818 1819 #~ msgctxt "@item Text character set" 1820 #~ msgid "Hebrew" 1821 #~ msgstr "Hebreera" 1822 1823 #~ msgctxt "@item Text character set" 1824 #~ msgid "Thai" 1825 #~ msgstr "Thailandiera" 1826 1827 #~ msgctxt "@item Text character set" 1828 #~ msgid "Unicode" 1829 #~ msgstr "Unicode" 1830 1831 #~ msgctxt "@item Text character set" 1832 #~ msgid "Northern Saami" 1833 #~ msgstr "Ipar Saami" 1834 1835 #~ msgctxt "@item Text character set" 1836 #~ msgid "Other" 1837 #~ msgstr "Bestelakoak" 1838 1839 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1840 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1841 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1842 1843 #~ msgctxt "@item" 1844 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1845 #~ msgstr "Beste kodeketa (%1)" 1846 1847 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1848 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1849 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1850 1851 #~ msgctxt "@item Text character set" 1852 #~ msgid "Disabled" 1853 #~ msgstr "Desgaituta" 1854 1855 #~ msgctxt "@item Text character set" 1856 #~ msgid "Universal" 1857 #~ msgstr "Universal" 1858 1859 #~ msgctxt "digit set" 1860 #~ msgid "Arabic-Indic" 1861 #~ msgstr "Arabiera-indikoa" 1862 1863 #~ msgctxt "digit set" 1864 #~ msgid "Bengali" 1865 #~ msgstr "Bengaliera" 1866 1867 #~ msgctxt "digit set" 1868 #~ msgid "Devanagari" 1869 #~ msgstr "Devanagaria" 1870 1871 #~ msgctxt "digit set" 1872 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1873 #~ msgstr "Ekialdeko arabiera-indikoa" 1874 1875 #~ msgctxt "digit set" 1876 #~ msgid "Gujarati" 1877 #~ msgstr "Gujaratera" 1878 1879 #~ msgctxt "digit set" 1880 #~ msgid "Gurmukhi" 1881 #~ msgstr "Gurmukhia" 1882 1883 #~ msgctxt "digit set" 1884 #~ msgid "Kannada" 1885 #~ msgstr "Kannadera" 1886 1887 #~ msgctxt "digit set" 1888 #~ msgid "Khmer" 1889 #~ msgstr "Khemerera" 1890 1891 #~ msgctxt "digit set" 1892 #~ msgid "Malayalam" 1893 #~ msgstr "Malaysiera" 1894 1895 #~ msgctxt "digit set" 1896 #~ msgid "Oriya" 1897 #~ msgstr "Oriya" 1898 1899 #~ msgctxt "digit set" 1900 #~ msgid "Tamil" 1901 #~ msgstr "Tamilera" 1902 1903 #~ msgctxt "digit set" 1904 #~ msgid "Telugu" 1905 #~ msgstr "Teluguera" 1906 1907 #~ msgctxt "digit set" 1908 #~ msgid "Thai" 1909 #~ msgstr "Thailandiera" 1910 1911 #~ msgctxt "digit set" 1912 #~ msgid "Arabic" 1913 #~ msgstr "Arabiera" 1914 1915 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1916 #~ msgid "%1 (%2)" 1917 #~ msgstr "%1 (%2)" 1918 1919 #~ msgctxt "size in bytes" 1920 #~ msgid "%1 B" 1921 #~ msgstr "%1 B" 1922 1923 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1924 #~ msgid "%1 kB" 1925 #~ msgstr "%1 kB" 1926 1927 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1928 #~ msgid "%1 MB" 1929 #~ msgstr "%1 MB" 1930 1931 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1932 #~ msgid "%1 GB" 1933 #~ msgstr "%1 GB" 1934 1935 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1936 #~ msgid "%1 TB" 1937 #~ msgstr "%1 TB" 1938 1939 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1940 #~ msgid "%1 PB" 1941 #~ msgstr "%1 PB" 1942 1943 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1944 #~ msgid "%1 EB" 1945 #~ msgstr "%1 EB" 1946 1947 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1948 #~ msgid "%1 ZB" 1949 #~ msgstr "%1 ZB" 1950 1951 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1952 #~ msgid "%1 YB" 1953 #~ msgstr "%1 YB" 1954 1955 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1956 #~ msgid "%1 KB" 1957 #~ msgstr "%1 KB" 1958 1959 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1960 #~ msgid "%1 MB" 1961 #~ msgstr "%1 MB" 1962 1963 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1964 #~ msgid "%1 GB" 1965 #~ msgstr "%1 GB" 1966 1967 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1968 #~ msgid "%1 TB" 1969 #~ msgstr "%1 TB" 1970 1971 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1972 #~ msgid "%1 PB" 1973 #~ msgstr "%1 PB" 1974 1975 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1976 #~ msgid "%1 EB" 1977 #~ msgstr "%1 EB" 1978 1979 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1980 #~ msgid "%1 ZB" 1981 #~ msgstr "%1 ZB" 1982 1983 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1984 #~ msgid "%1 YB" 1985 #~ msgstr "%1 YB" 1986 1987 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1988 #~ msgid "%1 KiB" 1989 #~ msgstr "%1 KiB" 1990 1991 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1992 #~ msgid "%1 MiB" 1993 #~ msgstr "%1 MiB" 1994 1995 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1996 #~ msgid "%1 GiB" 1997 #~ msgstr "%1 GiB" 1998 1999 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2000 #~ msgid "%1 TiB" 2001 #~ msgstr "%1 TiB" 2002 2003 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2004 #~ msgid "%1 PiB" 2005 #~ msgstr "%1 PiB" 2006 2007 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2008 #~ msgid "%1 EiB" 2009 #~ msgstr "%1 EiB" 2010 2011 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2012 #~ msgid "%1 ZiB" 2013 #~ msgstr "%1 ZiB" 2014 2015 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2016 #~ msgid "%1 YiB" 2017 #~ msgstr "%1 YiB" 2018 2019 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2020 #~ msgid "%1 days" 2021 #~ msgstr "%1 egun" 2022 2023 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2024 #~ msgid "%1 hours" 2025 #~ msgstr "%1 ordu" 2026 2027 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2028 #~ msgid "%1 minutes" 2029 #~ msgstr "%1 minutu" 2030 2031 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2032 #~ msgid "%1 seconds" 2033 #~ msgstr "%1 segundu" 2034 2035 #~ msgctxt "@item:intext" 2036 #~ msgid "%1 millisecond" 2037 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2038 #~ msgstr[0] "milisegundu %1" 2039 #~ msgstr[1] "%1 milisegundu" 2040 2041 #~ msgctxt "@item:intext" 2042 #~ msgid "1 day" 2043 #~ msgid_plural "%1 days" 2044 #~ msgstr[0] "egun 1" 2045 #~ msgstr[1] "%1 egun" 2046 2047 #~ msgctxt "@item:intext" 2048 #~ msgid "1 hour" 2049 #~ msgid_plural "%1 hours" 2050 #~ msgstr[0] "ordu 1" 2051 #~ msgstr[1] "%1 ordu" 2052 2053 #~ msgctxt "@item:intext" 2054 #~ msgid "1 minute" 2055 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2056 #~ msgstr[0] "minutu 1" 2057 #~ msgstr[1] "%1 minutu" 2058 2059 #~ msgctxt "@item:intext" 2060 #~ msgid "1 second" 2061 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2062 #~ msgstr[0] "segundu 1" 2063 #~ msgstr[1] "%1 segundu" 2064 2065 #~ msgctxt "" 2066 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2067 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2068 #~ "team to solve the problem" 2069 #~ msgid "%1 and %2" 2070 #~ msgstr "%1 eta %2" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2076 #~ msgid "%1 and %2" 2077 #~ msgstr "%1 eta %2" 2078 2079 #~ msgctxt "" 2080 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2081 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2082 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2083 #~ msgid "%1 and %2" 2084 #~ msgstr "%1 eta %2" 2085 2086 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2087 #~ msgid "Ante Meridiem" 2088 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2089 2090 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2091 #~ msgid "AM" 2092 #~ msgstr "AM" 2093 2094 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2095 #~ msgid "A" 2096 #~ msgstr "A" 2097 2098 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2099 #~ msgid "Post Meridiem" 2100 #~ msgstr "Post Meridiem" 2101 2102 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2103 #~ msgid "PM" 2104 #~ msgstr "PM" 2105 2106 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2107 #~ msgid "P" 2108 #~ msgstr "P" 2109 2110 #~ msgid "Today" 2111 #~ msgstr "Gaur" 2112 2113 #~ msgid "Yesterday" 2114 #~ msgstr "Atzo" 2115 2116 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2117 #~ msgid "%1 %2" 2118 #~ msgstr "%1 %2" 2119 2120 #~ msgctxt "@title/plain" 2121 #~ msgid "== %1 ==" 2122 #~ msgstr "== %1 ==" 2123 2124 #~ msgctxt "@title/rich" 2125 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2126 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2127 2128 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2129 #~ msgid "~ %1 ~" 2130 #~ msgstr "~ %1 ~" 2131 2132 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2133 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2134 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2135 2136 #~ msgctxt "@item/plain" 2137 #~ msgid " * %1" 2138 #~ msgstr " * %1" 2139 2140 #~ msgctxt "@item/rich" 2141 #~ msgid "<li>%1</li>" 2142 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2143 2144 #~ msgctxt "@note/plain" 2145 #~ msgid "Note: %1" 2146 #~ msgstr "Oharra: %1" 2147 2148 #~ msgctxt "@note/rich" 2149 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2150 #~ msgstr "<i>Oharra</i>: %1" 2151 2152 #~ msgctxt "" 2153 #~ "@note-with-label/plain\n" 2154 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2155 #~ msgid "%1: %2" 2156 #~ msgstr "%1: %2" 2157 2158 #~ msgctxt "" 2159 #~ "@note-with-label/rich\n" 2160 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2161 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2162 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2163 2164 #~ msgctxt "@warning/plain" 2165 #~ msgid "WARNING: %1" 2166 #~ msgstr "Kontuz: %1" 2167 2168 #~ msgctxt "@warning/rich" 2169 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2170 #~ msgstr "<b>Errorea</b>: %1" 2171 2172 #~ msgctxt "" 2173 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2174 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2175 #~ msgid "%1: %2" 2176 #~ msgstr "%1: %2" 2177 2178 #~ msgctxt "" 2179 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2180 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2181 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2182 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2183 2184 #~ msgctxt "" 2185 #~ "@link-with-description/plain\n" 2186 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2187 #~ msgid "%2 (%1)" 2188 #~ msgstr "%2 (%1)" 2189 2190 #~ msgctxt "" 2191 #~ "@link-with-description/rich\n" 2192 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2193 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2194 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2195 2196 #~ msgctxt "@filename/plain" 2197 #~ msgid "‘%1’" 2198 #~ msgstr "‘%1’" 2199 2200 #~ msgctxt "@filename/rich" 2201 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2202 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2203 2204 #~ msgctxt "@application/plain" 2205 #~ msgid "%1" 2206 #~ msgstr "%1" 2207 2208 #~ msgctxt "@application/rich" 2209 #~ msgid "%1" 2210 #~ msgstr "%1" 2211 2212 #~ msgctxt "@command/plain" 2213 #~ msgid "%1" 2214 #~ msgstr "%1" 2215 2216 #~ msgctxt "@command/rich" 2217 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2218 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2219 2220 #~ msgctxt "" 2221 #~ "@command-with-section/plain\n" 2222 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2223 #~ msgid "%1(%2)" 2224 #~ msgstr "%1(%2)" 2225 2226 #~ msgctxt "" 2227 #~ "@command-with-section/rich\n" 2228 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2229 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2230 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2231 2232 #~ msgctxt "@resource/plain" 2233 #~ msgid "“%1”" 2234 #~ msgstr "“%1”" 2235 2236 #~ msgctxt "@resource/rich" 2237 #~ msgid "“%1”" 2238 #~ msgstr "“%1”" 2239 2240 #~ msgctxt "@icode/plain" 2241 #~ msgid "“%1”" 2242 #~ msgstr "“%1”" 2243 2244 #~ msgctxt "@icode/rich" 2245 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2246 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2247 2248 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2249 #~ msgid "%1" 2250 #~ msgstr "%1" 2251 2252 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2253 #~ msgid "<b>%1</b>" 2254 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2255 2256 #~ msgctxt "@interface/plain" 2257 #~ msgid "|%1|" 2258 #~ msgstr "|%1|" 2259 2260 #~ msgctxt "@interface/rich" 2261 #~ msgid "<i>%1</i>" 2262 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2263 2264 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2265 #~ msgid "*%1*" 2266 #~ msgstr "*%1*" 2267 2268 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2269 #~ msgid "<i>%1</i>" 2270 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2271 2272 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2273 #~ msgid "**%1**" 2274 #~ msgstr "**%1**" 2275 2276 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2277 #~ msgid "<b>%1</b>" 2278 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2279 2280 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2281 #~ msgid "<%1>" 2282 #~ msgstr "<%1>" 2283 2284 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2285 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2286 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2287 2288 #~ msgctxt "@email/plain" 2289 #~ msgid "<%1>" 2290 #~ msgstr "<%1>" 2291 2292 #~ msgctxt "@email/rich" 2293 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2294 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2295 2296 #~ msgctxt "" 2297 #~ "@email-with-name/plain\n" 2298 #~ "%1 is name, %2 is address" 2299 #~ msgid "%1 <%2>" 2300 #~ msgstr "%1 <%2>" 2301 2302 #~ msgctxt "" 2303 #~ "@email-with-name/rich\n" 2304 #~ "%1 is name, %2 is address" 2305 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2306 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2307 2308 #~ msgctxt "@envar/plain" 2309 #~ msgid "$%1" 2310 #~ msgstr "$%1" 2311 2312 #~ msgctxt "@envar/rich" 2313 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2314 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2315 2316 #~ msgctxt "@message/plain" 2317 #~ msgid "/%1/" 2318 #~ msgstr "/%1/" 2319 2320 #~ msgctxt "@message/rich" 2321 #~ msgid "<i>%1</i>" 2322 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2323 2324 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2325 #~ msgid "+" 2326 #~ msgstr "+" 2327 2328 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2329 #~ msgid "+" 2330 #~ msgstr "+" 2331 2332 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2333 #~ msgid "→" 2334 #~ msgstr "→" 2335 2336 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2337 #~ msgid "→" 2338 #~ msgstr "→" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "Alt" 2342 #~ msgstr "Alt" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "AltGr" 2346 #~ msgstr "AltGr" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "Backspace" 2350 #~ msgstr "Atzera-tekla" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "CapsLock" 2354 #~ msgstr "Blok.maius." 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Control" 2358 #~ msgstr "Kontrola" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Ctrl" 2362 #~ msgstr "Ktrl" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Del" 2366 #~ msgstr "Ezab" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Delete" 2370 #~ msgstr "Ezabatu" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Down" 2374 #~ msgstr "Orri behera" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "End" 2378 #~ msgstr "Amaiera" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Enter" 2382 #~ msgstr "Sartu" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Esc" 2386 #~ msgstr "Ihes" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Escape" 2390 #~ msgstr "Ihes" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Home" 2394 #~ msgstr "Hasiera" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Hyper" 2398 #~ msgstr "Mota" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Ins" 2402 #~ msgstr "Sar" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Insert" 2406 #~ msgstr "Txertatu" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Left" 2410 #~ msgstr "Ezkerra" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Menu" 2414 #~ msgstr "Menua" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "Meta" 2418 #~ msgstr "Meta" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "NumLock" 2422 #~ msgstr "Blok.zenb." 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "PageDown" 2426 #~ msgstr "Orri behera" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "PageUp" 2430 #~ msgstr "Orri gora" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PgDown" 2434 #~ msgstr "Orbeh" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PgUp" 2438 #~ msgstr "Orgor" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PauseBreak" 2442 #~ msgstr "Pausatu" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "PrintScreen" 2446 #~ msgstr "Inprimatu pantaila" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "PrtScr" 2450 #~ msgstr "ImpPan" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "Return" 2454 #~ msgstr "Exekutatu" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Right" 2458 #~ msgstr "Eskuinea" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "ScrollLock" 2462 #~ msgstr "Blok.Korr." 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Shift" 2466 #~ msgstr "Maius" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "Space" 2470 #~ msgstr "Zuriunea" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Super" 2474 #~ msgstr "Super" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "SysReq" 2478 #~ msgstr "SisEsk" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Tab" 2482 #~ msgstr "Tabuladorea" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "Up" 2486 #~ msgstr "Gora" 2487 2488 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2489 #~ msgid "Win" 2490 #~ msgstr "Win" 2491 2492 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2493 #~ msgid "F%1" 2494 #~ msgstr "F%1" 2495 2496 #~ msgid "no error" 2497 #~ msgstr "Errorerik ez" 2498 2499 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2500 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan" 2501 2502 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2503 #~ msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean" 2504 2505 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2506 #~ msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean" 2507 2508 #~ msgid "invalid flags" 2509 #~ msgstr "bandera baliogabeak" 2510 2511 #~ msgid "memory allocation failure" 2512 #~ msgstr "Huts egitea memoria alokatzean" 2513 2514 #~ msgid "name or service not known" 2515 #~ msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna" 2516 2517 #~ msgid "requested family not supported" 2518 #~ msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta" 2519 2520 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2521 #~ msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan" 2522 2523 #~ msgid "requested socket type not supported" 2524 #~ msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen" 2525 2526 #~ msgid "unknown error" 2527 #~ msgstr "errore ezezaguna" 2528 2529 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2530 #~ msgid "system error: %1" 2531 #~ msgstr "sistemako errorea: %1" 2532 2533 #~ msgid "request was canceled" 2534 #~ msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da" 2535 2536 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2537 #~ msgid "Unknown family %1" 2538 #~ msgstr "%1 familia ezezaguna" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2541 #~ msgid "no error" 2542 #~ msgstr "errorik ez" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2545 #~ msgid "name lookup has failed" 2546 #~ msgstr "izen bilaketak huts egin du" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2549 #~ msgid "address already in use" 2550 #~ msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2553 #~ msgid "socket is already bound" 2554 #~ msgstr "socket-a lehendik lotuta dago" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2557 #~ msgid "socket is already created" 2558 #~ msgstr "socket-a lehendik sortua dago" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2561 #~ msgid "socket is not bound" 2562 #~ msgstr "socket-a ez dago lotuta" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2565 #~ msgid "socket has not been created" 2566 #~ msgstr "socket-a ez da sortu" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2569 #~ msgid "operation would block" 2570 #~ msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2573 #~ msgid "connection actively refused" 2574 #~ msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2577 #~ msgid "connection timed out" 2578 #~ msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2581 #~ msgid "operation is already in progress" 2582 #~ msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2585 #~ msgid "network failure occurred" 2586 #~ msgstr "sareak huts egin du" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2589 #~ msgid "operation is not supported" 2590 #~ msgstr "eragiketa ez dago onartuta" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2593 #~ msgid "timed operation timed out" 2594 #~ msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da" 2595 2596 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2597 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2598 #~ msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da" 2599 2600 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2601 #~ msgid "remote host closed connection" 2602 #~ msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du" 2603 2604 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2605 #~ msgstr "NEC SOCKS bezeroa" 2606 2607 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2608 #~ msgstr "Dante SOCKS bezeroa" 2609 2610 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2611 #~ msgstr "Zehaztutako socket-aren bide-izena baliogabea da" 2612 2613 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2614 #~ msgstr "Socket-aren eragiketa ez dago onartuta" 2615 2616 #~ msgid "Connection refused" 2617 #~ msgstr "Konexioa ezetsi da" 2618 2619 #~ msgid "Permission denied" 2620 #~ msgstr "Baimena ukatua" 2621 2622 #~ msgid "Connection timed out" 2623 #~ msgstr "Konexioaren denbora-muga gainditu da" 2624 2625 #~ msgid "Unknown error" 2626 #~ msgstr "Errore ezezaguna" 2627 2628 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2629 #~ msgstr "Ezin izan da ez-blokeatzeko modua ezarri" 2630 2631 #~ msgid "Address is already in use" 2632 #~ msgstr "Helbidea lehendik erabiltzen ari da" 2633 2634 #~ msgid "Path cannot be used" 2635 #~ msgstr "Bide-izena ezin da erabili" 2636 2637 #~ msgid "No such file or directory" 2638 #~ msgstr "Ez dago halako fitxategi edo direktoriorik" 2639 2640 #~ msgid "Not a directory" 2641 #~ msgstr "Ez da direktorioa" 2642 2643 #~ msgid "Read-only filesystem" 2644 #~ msgstr "Fitxategi-sistema irakurtzeko soilik" 2645 2646 #~ msgid "Unknown socket error" 2647 #~ msgstr "Socket-aren errore ezezaguna" 2648 2649 #~ msgid "Operation not supported" 2650 #~ msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" 2651 2652 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2653 #~ msgstr "" 2654 #~ "Denbora muga gainditu da urruneko ostalariarekin konektatzen saiatzean" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "No error" 2658 #~ msgstr "Errorerik ez" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2662 #~ msgstr "Ziurtagiriaren autoritatea baliogabea da" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "The certificate has expired" 2666 #~ msgstr "Ziurtagiria iraungi da" 2667 2668 #~ msgctxt "SSL error" 2669 #~ msgid "The certificate is invalid" 2670 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabea da" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2674 #~ msgstr "" 2675 #~ "Ziurtagiria ez dago konfidantzadun ziurtagiri autoritate batek sinatuta" 2676 2677 #~ msgctxt "SSL error" 2678 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2679 #~ msgstr "Ziurtagiria baliogabetua izan da" 2680 2681 #~ msgctxt "SSL error" 2682 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2683 #~ msgstr "Ziurtagiria helburu honetarako ezegokia da" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "" 2687 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2688 #~ "purpose" 2689 #~ msgstr "" 2690 #~ "Erro ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria ez da helburu honetarako " 2691 #~ "konfidantzaduna" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "" 2695 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2696 #~ "certificate's purpose" 2697 #~ msgstr "" 2698 #~ "Ziurtagiri autoritatearen ziurtagiria markatuta dago ziurtagiri honen " 2699 #~ "asmoa ukatzeko" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2703 #~ msgstr "Parekoak ez du inolako ziurtagiririk aurkeztu" 2704 2705 #~ msgctxt "SSL error" 2706 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2707 #~ msgstr "Ziurtagiria ez da emandako ostalariarekin erabiltzeko egokia" 2708 2709 #~ msgctxt "SSL error" 2710 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2711 #~ msgstr "Ziurtagiria ezin da egiaztatu barne arrazoiak direla eta" 2712 2713 #~ msgctxt "SSL error" 2714 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2715 #~ msgstr "Ziurtagiria luzeegia da" 2716 2717 #~ msgctxt "SSL error" 2718 #~ msgid "Unknown error" 2719 #~ msgstr "Errore ezezaguna" 2720 2721 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2722 #~ msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta " 2723 2724 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2725 #~ msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea" 2726 2727 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2728 #~ msgstr "'ai_family' ez dago onartuta" 2729 2730 #~ msgid "no address associated with nodename" 2731 #~ msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago" 2732 2733 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2734 #~ msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta" 2735 2736 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2737 #~ msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta" 2738 2739 #~ msgid "system error" 2740 #~ msgstr "sistemaren errorea" 2741 2742 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2743 #~ msgid_plural "" 2744 #~ "Could not find mime types:\n" 2745 #~ "<resource>%2</resource>" 2746 #~ msgstr[0] "Ezin aurkitu mime-mota <resource>%2</resource>" 2747 #~ msgstr[1] "" 2748 #~ "Ezin aurkitu mime-motak:\n" 2749 #~ "<resource>%2</resource>" 2750 2751 #~ msgid "" 2752 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2753 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2754 #~ msgstr "" 2755 #~ "Ezdago MIME motarik instalatuta. Egiaztatu ezazu shared-mime-info " 2756 #~ "instalatuta dagoela, eta XDG_DATA_DIRS ez dagoela ezarrita, edo /usr/" 2757 #~ "share duela." 2758 2759 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2760 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik" 2761 2762 #~ msgid "" 2763 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2764 #~ msgstr "" 2765 #~ "'%1' zerbitzuak ez du '%2' interfazerik '%3' gako-hitzarekin eskaintzen" 2766 2767 #~ msgctxt "dictionary variant" 2768 #~ msgid "40" 2769 #~ msgstr "40" 2770 2771 #~ msgctxt "dictionary variant" 2772 #~ msgid "60" 2773 #~ msgstr "60" 2774 2775 #~ msgctxt "dictionary variant" 2776 #~ msgid "80" 2777 #~ msgstr "80" 2778 2779 #~ msgctxt "dictionary variant" 2780 #~ msgid "-ise suffixes" 2781 #~ msgstr "-ise atzizkiak" 2782 2783 #~ msgctxt "dictionary variant" 2784 #~ msgid "-ize suffixes" 2785 #~ msgstr "-ize atzizkiak" 2786 2787 #~ msgctxt "dictionary variant" 2788 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2789 #~ msgstr "-ise atzizkiak azentuekin" 2790 2791 #~ msgctxt "dictionary variant" 2792 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2793 #~ msgstr "-ise atzizkiak azenturik gabe" 2794 2795 #~ msgctxt "dictionary variant" 2796 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2797 #~ msgstr "-ize atzizkiak azentuekin" 2798 2799 #~ msgctxt "dictionary variant" 2800 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2801 #~ msgstr "-ize atzizkiak azenturik gabe" 2802 2803 #~ msgctxt "dictionary variant" 2804 #~ msgid "large" 2805 #~ msgstr "handia" 2806 2807 #~ msgctxt "dictionary variant" 2808 #~ msgid "medium" 2809 #~ msgstr "ertaina" 2810 2811 #~ msgctxt "dictionary variant" 2812 #~ msgid "small" 2813 #~ msgstr "txikia" 2814 2815 #~ msgctxt "dictionary variant" 2816 #~ msgid "variant 0" 2817 #~ msgstr "aldaketa 0" 2818 2819 #~ msgctxt "dictionary variant" 2820 #~ msgid "variant 1" 2821 #~ msgstr "aldaketa 1" 2822 2823 #~ msgctxt "dictionary variant" 2824 #~ msgid "variant 2" 2825 #~ msgstr "aldaketa 2" 2826 2827 #~ msgctxt "dictionary variant" 2828 #~ msgid "without accents" 2829 #~ msgstr "azenturik gabe" 2830 2831 #~ msgctxt "dictionary variant" 2832 #~ msgid "with accents" 2833 #~ msgstr "azentuekin" 2834 2835 #~ msgctxt "dictionary variant" 2836 #~ msgid "with ye" 2837 #~ msgstr "ye-rekin" 2838 2839 #~ msgctxt "dictionary variant" 2840 #~ msgid "with yeyo" 2841 #~ msgstr "yeyo-rekin" 2842 2843 #~ msgctxt "dictionary variant" 2844 #~ msgid "with yo" 2845 #~ msgstr "yo-rekin" 2846 2847 #~ msgctxt "dictionary variant" 2848 #~ msgid "extended" 2849 #~ msgstr "hedatua" 2850 2851 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2852 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2853 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2854 2855 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2856 #~ msgid "%1 (%2)" 2857 #~ msgstr "%1 (%2)" 2858 2859 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2860 #~ msgid "%1 [%2]" 2861 #~ msgstr "%1 [%2]" 2862 2863 #~ msgid "File %1 does not exist" 2864 #~ msgstr "%1 fitxategia ez da existitzen" 2865 2866 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2867 #~ msgstr "Ezin ireki %1 irakurtzeko" 2868 2869 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2870 #~ msgstr "Ezin izan da memoria segmentoa sortu %1 fitxategirako" 2871 2872 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2873 #~ msgstr "Ezin da %1(e)tik datarik irakurri shm-ean idazteko" 2874 2875 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2876 #~ msgstr "Irakurri baino ezin da" 2877 2878 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2879 #~ msgstr "Ezin bilatu fitxategiaren bukaeraren ondoren" 2880 2881 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2882 #~ msgstr "\"%1\" liburutegia ez da aurkitu" 2883 2884 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2885 #~ msgstr "Ez da aurkitu eskakizunekin bat dator zerbitzurik." 2886 2887 #~ msgid "" 2888 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2889 #~ "desktop file." 2890 #~ msgstr "" 2891 #~ "Zerbitzuak ez du liburutegirik eskeintzen, liburutegi-giltza ez dago ." 2892 #~ "desktop fitxategian." 2893 2894 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2895 #~ msgstr "Liburutegiak ez du osagaiak sortzeko faktoriarik esportatzen." 2896 2897 #~ msgid "" 2898 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2899 #~ msgstr "Faktoriak ez du emandako motako osagaiak sortzeko euskarririk." 2900 2901 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2902 #~ msgstr "KlibLoader: Errore ezezaguna" 2903 2904 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2905 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' plugina '%2' aplikazioarentzako" 2906 2907 #~ msgid "The provided service is not valid" 2908 #~ msgstr "Zehaztutako zerbitzua baliogabea da" 2909 2910 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2911 #~ msgstr "" 2912 #~ "'%1' zerbitzuak ez du liburutegirik hornitzen edo liburutegi-gakoa falta " 2913 #~ "da " 2914 2915 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2916 #~ msgstr "%1 liburutegiak ez du KDE 4.rekin bateragarria den faktoriarik." 2917 2918 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2919 #~ msgstr "" 2920 #~ "'%1' pluginak KDErekin bateragarria ez den liburutegia erabiltzen du (%2)." 2921 2922 #~ msgid "KDE Test Program" 2923 #~ msgstr "KDE proba programa" 2924 2925 #~ msgid "KBuildSycoca" 2926 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2927 2928 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2929 #~ msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du." 2930 2931 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2932 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2933 2934 #~ msgid "David Faure" 2935 #~ msgstr "David Faure" 2936 2937 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2938 #~ msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko." 2939 2940 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2941 #~ msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena" 2942 2943 #~ msgid "Check file timestamps" 2944 #~ msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua." 2945 2946 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2947 #~ msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)" 2948 2949 #~ msgid "Create global database" 2950 #~ msgstr "Sortu datu base globala." 2951 2952 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2953 #~ msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik" 2954 2955 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2956 #~ msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako" 2957 2958 #~ msgid "KDE Daemon" 2959 #~ msgstr "KDE deabrua" 2960 2961 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2962 #~ msgstr "" 2963 #~ "KDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu." 2964 2965 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2966 #~ msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik" 2967 2968 #~ msgid "" 2969 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2970 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2971 #~ "No action will be triggered." 2972 #~ msgstr "" 2973 #~ "'%1' tekla-sekuentzia anbiguoa da. Erabili 'Konfiguratu lasterbideak'\n" 2974 #~ "'Ezarpenak' menuan anbiguetatea konpontzeko.\n" 2975 #~ "Ez da ekintzarik abiaraziko." 2976 2977 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2978 #~ msgstr "Lasterbide anbiguoa detektatu da" 2979 2980 #~ msgctxt "Encodings menu" 2981 #~ msgid "Default" 2982 #~ msgstr "Lehenetsia" 2983 2984 #~ msgctxt "Encodings menu" 2985 #~ msgid "Autodetect" 2986 #~ msgstr "Auto-detektatu" 2987 2988 #~ msgid "No Entries" 2989 #~ msgstr "Sarrerarik ez" 2990 2991 #~ msgid "Clear List" 2992 #~ msgstr "Garbitu zerrenda" 2993 2994 #~ msgctxt "go back" 2995 #~ msgid "&Back" 2996 #~ msgstr "&Atzera" 2997 2998 #~ msgctxt "go forward" 2999 #~ msgid "&Forward" 3000 #~ msgstr "A&urrerantz" 3001 3002 #~ msgctxt "home page" 3003 #~ msgid "&Home" 3004 #~ msgstr "&Hasiera" 3005 3006 #~ msgctxt "show help" 3007 #~ msgid "&Help" 3008 #~ msgstr "&Laguntza" 3009 3010 #~ msgid "Show &Menubar" 3011 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" 3012 3013 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3014 #~ msgstr "" 3015 #~ "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren</p>" 3016 3017 #~ msgid "Show St&atusbar" 3018 #~ msgstr "Erakutsi &egoera-barra" 3019 3020 #~ msgid "" 3021 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3022 #~ "the window used for status information.</p>" 3023 #~ msgstr "" 3024 #~ "Erakutsi Egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, leihoaren behealdean " 3025 #~ "egoeraren informazioarentzako erabiltzen den barra.</p>" 3026 3027 #~ msgid "&New" 3028 #~ msgstr "&Berria" 3029 3030 #~ msgid "Create new document" 3031 #~ msgstr "Sortu dokumentu berria" 3032 3033 #~ msgid "&Open..." 3034 #~ msgstr "I&reki..." 3035 3036 #~ msgid "Open an existing document" 3037 #~ msgstr "Ireki lehendik dagoen dokumentu bat" 3038 3039 #~ msgid "Open &Recent" 3040 #~ msgstr "Ireki &oraintsukoa" 3041 3042 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3043 #~ msgstr "Ireki duela gutxi ireki den dokumentu bat" 3044 3045 #~ msgid "&Save" 3046 #~ msgstr "&Gorde" 3047 3048 #~ msgid "Save document" 3049 #~ msgstr "Gorde dokumentua" 3050 3051 #~ msgid "Save &As..." 3052 #~ msgstr "Gorde &honela..." 3053 3054 #~ msgid "Save document under a new name" 3055 #~ msgstr "Gorde dokumentua izen berri batekin" 3056 3057 #~ msgid "Re&vert" 3058 #~ msgstr "&Leheneratu" 3059 3060 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3061 #~ msgstr "Leheneratu dokumentuari egindako gorde gabeko aldaketak" 3062 3063 #~ msgid "&Close" 3064 #~ msgstr "&Itxi" 3065 3066 #~ msgid "Close document" 3067 #~ msgstr "Itxi dokumentua" 3068 3069 #~ msgid "&Print..." 3070 #~ msgstr "I&nprimatu..." 3071 3072 #~ msgid "Print document" 3073 #~ msgstr "Inprimatu dokumentua" 3074 3075 #~ msgid "Print Previe&w" 3076 #~ msgstr "Inprimaketaren aur&rebista" 3077 3078 #~ msgid "Show a print preview of document" 3079 #~ msgstr "Erakutsi dokumentu inprimaketaren aurrebista bat" 3080 3081 #~ msgid "&Mail..." 3082 #~ msgstr "&Posta..." 3083 3084 #~ msgid "Send document by mail" 3085 #~ msgstr "Bidali dokumentua posta bidez" 3086 3087 #~ msgid "&Quit" 3088 #~ msgstr "&Irten" 3089 3090 #~ msgid "Quit application" 3091 #~ msgstr "Irten aplikaziotik" 3092 3093 #~ msgid "Undo last action" 3094 #~ msgstr "Desegin azken ekintza" 3095 3096 #~ msgid "Re&do" 3097 #~ msgstr "&Berregin" 3098 3099 #~ msgid "Redo last undone action" 3100 #~ msgstr "Berregin desegindako azken ekintza" 3101 3102 #~ msgid "Cu&t" 3103 #~ msgstr "&Ebaki" 3104 3105 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3106 #~ msgstr "Ebaki hautapena arbelara" 3107 3108 #~ msgid "&Copy" 3109 #~ msgstr "&Kopiatu" 3110 3111 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3112 #~ msgstr "Kopiatu hautapena arbelara" 3113 3114 #~ msgid "&Paste" 3115 #~ msgstr "&Itsatsi" 3116 3117 #~ msgid "Paste clipboard content" 3118 #~ msgstr "Itsatsi arbelako edukia" 3119 3120 #~ msgid "C&lear" 3121 #~ msgstr "&Garbitu" 3122 3123 #~ msgid "Select &All" 3124 #~ msgstr "H&autatu dena" 3125 3126 #~ msgid "Dese&lect" 3127 #~ msgstr "Desau&tatu" 3128 3129 #~ msgid "&Find..." 3130 #~ msgstr "&Bilatu..." 3131 3132 #~ msgid "Find &Next" 3133 #~ msgstr "Bilatu &hurrengoa" 3134 3135 #~ msgid "Find Pre&vious" 3136 #~ msgstr "Bilatu a&urrekoa" 3137 3138 #~ msgid "&Replace..." 3139 #~ msgstr "&Ordeztu..." 3140 3141 #~ msgid "&Actual Size" 3142 #~ msgstr "&Uneko neurria" 3143 3144 #~ msgid "View document at its actual size" 3145 #~ msgstr "Ikusi dokumentua bere egiazko neurrian" 3146 3147 #~ msgid "&Fit to Page" 3148 #~ msgstr "E&gokitu orrialdera" 3149 3150 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3151 #~ msgstr "Zoom egin orrialdea leihora egokitzeko" 3152 3153 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3154 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&zabalerara" 3155 3156 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3157 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen zabalera leihora egokitzeko" 3158 3159 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3160 #~ msgstr "Egokitu orrialde-&luzeerara" 3161 3162 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3163 #~ msgstr "Zoom egin orrialdearen luzeera leihora egokitzeko" 3164 3165 #~ msgid "Zoom &In" 3166 #~ msgstr "Zooma &handiagotu" 3167 3168 #~ msgid "Zoom &Out" 3169 #~ msgstr "Zooma &txikiagotu" 3170 3171 #~ msgid "&Zoom..." 3172 #~ msgstr "&Zoom..." 3173 3174 #~ msgid "Select zoom level" 3175 #~ msgstr "Hautatu zoom maila" 3176 3177 #~ msgid "&Redisplay" 3178 #~ msgstr "&Berbistaratu" 3179 3180 #~ msgid "Redisplay document" 3181 #~ msgstr "Berbistaratu dokumentua" 3182 3183 #~ msgid "&Up" 3184 #~ msgstr "&Gora" 3185 3186 #~ msgid "Go up" 3187 #~ msgstr "Joan gora" 3188 3189 #~ msgid "&Previous Page" 3190 #~ msgstr "&Aurreko orrialdea" 3191 3192 #~ msgid "Go to previous page" 3193 #~ msgstr "Joan aurreko orrialdera" 3194 3195 #~ msgid "&Next Page" 3196 #~ msgstr "&Hurrengo orrialdea" 3197 3198 #~ msgid "Go to next page" 3199 #~ msgstr "Joan hurrengo orrialdera" 3200 3201 #~ msgid "&Go To..." 3202 #~ msgstr "&Joan..." 3203 3204 #~ msgid "&Go to Page..." 3205 #~ msgstr "&Joan orrialdera..." 3206 3207 #~ msgid "&Go to Line..." 3208 #~ msgstr "&Joan lerrora..." 3209 3210 #~ msgid "&First Page" 3211 #~ msgstr "&Lehen orrialdea" 3212 3213 #~ msgid "Go to first page" 3214 #~ msgstr "Joan lehen orrialdera" 3215 3216 #~ msgid "&Last Page" 3217 #~ msgstr "A&zken orrialdea" 3218 3219 #~ msgid "Go to last page" 3220 #~ msgstr "&Joan azken orrialdera" 3221 3222 #~ msgid "Go back in document" 3223 #~ msgstr "Joan a&tzera dokumentuan" 3224 3225 #~ msgid "&Forward" 3226 #~ msgstr "A&urrerantz" 3227 3228 #~ msgid "Go forward in document" 3229 #~ msgstr "Joan aurrerantz dokumentuan" 3230 3231 #~ msgid "&Add Bookmark" 3232 #~ msgstr "&Gehitu laster-marka" 3233 3234 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3235 #~ msgstr "Liburu-markak &editatu..." 3236 3237 #~ msgid "&Spelling..." 3238 #~ msgstr "&Ortografia..." 3239 3240 #~ msgid "Check spelling in document" 3241 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia dokumentuan" 3242 3243 #~ msgid "Show or hide menubar" 3244 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu menu-barra" 3245 3246 #~ msgid "Show &Toolbar" 3247 #~ msgstr "Erakutsi &tresna-barra" 3248 3249 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3250 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu tresna-barra" 3251 3252 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3253 #~ msgstr "Erakutsi edo ezkutatu egoera-barra" 3254 3255 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3256 #~ msgstr "Pantaila osoko m&odua" 3257 3258 #~ msgid "&Save Settings" 3259 #~ msgstr "&Gorde ezarpenak" 3260 3261 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3262 #~ msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..." 3263 3264 #~ msgid "&Configure %1..." 3265 #~ msgstr "K&onfiguratu %1..." 3266 3267 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3268 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..." 3269 3270 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3271 #~ msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..." 3272 3273 #~ msgid "%1 &Handbook" 3274 #~ msgstr "%1 e&skuliburua" 3275 3276 #~ msgid "What's &This?" 3277 #~ msgstr "&Zer da hau?" 3278 3279 #~ msgid "Tip of the &Day" 3280 #~ msgstr "&Eguneko aholkua" 3281 3282 #~ msgid "&Report Bug..." 3283 #~ msgstr "&Eman errorearen berri..." 3284 3285 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3286 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren &hizkuntza..." 3287 3288 #~ msgid "&About %1" 3289 #~ msgstr "%1-(r)i &buruz" 3290 3291 #~ msgid "About &KDE" 3292 #~ msgstr "&KDEri buruz" 3293 3294 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3295 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3296 #~ msgstr "Irten &pantaila-bete modutik" 3297 3298 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3299 #~ msgid "Exit Full Screen" 3300 #~ msgstr "Irten pantaila-betetik" 3301 3302 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3303 #~ msgid "Exit full screen mode" 3304 #~ msgstr "Irten pantaila-bete modutik" 3305 3306 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3307 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3308 #~ msgstr "&Pantaila-bete modua" 3309 3310 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3311 #~ msgid "Full Screen" 3312 #~ msgstr "Pantaila-betea" 3313 3314 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3315 #~ msgid "Display the window in full screen" 3316 #~ msgstr "Bistaratu leihoa pantaila-betean" 3317 3318 #~ msgctxt "Custom color" 3319 #~ msgid "Custom..." 3320 #~ msgstr "Pertsonalizatua..." 3321 3322 #~ msgctxt "palette name" 3323 #~ msgid "* Recent Colors *" 3324 #~ msgstr "* Azkeneko koloreak *" 3325 3326 #~ msgctxt "palette name" 3327 #~ msgid "* Custom Colors *" 3328 #~ msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *" 3329 3330 #~ msgctxt "palette name" 3331 #~ msgid "Forty Colors" 3332 #~ msgstr "Berrogei kolore" 3333 3334 #~ msgctxt "palette name" 3335 #~ msgid "Oxygen Colors" 3336 #~ msgstr "Oxygen koloreak" 3337 3338 #~ msgctxt "palette name" 3339 #~ msgid "Rainbow Colors" 3340 #~ msgstr "Ostadar-koloreak" 3341 3342 #~ msgctxt "palette name" 3343 #~ msgid "Royal Colors" 3344 #~ msgstr "Errege-koloreak" 3345 3346 #~ msgctxt "palette name" 3347 #~ msgid "Web Colors" 3348 #~ msgstr "Web koloreak" 3349 3350 #~ msgid "Named Colors" 3351 #~ msgstr "Kolore izendunak" 3352 3353 #~ msgctxt "" 3354 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3355 #~ "them)" 3356 #~ msgid "" 3357 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3358 #~ "examined:\n" 3359 #~ "%2" 3360 #~ msgid_plural "" 3361 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3362 #~ "examined:\n" 3363 #~ "%2" 3364 #~ msgstr[0] "" 3365 #~ "Ezin izan da X11 RGB kolore testu lerroak irakurri. Ondorengo fitxategi " 3366 #~ "kokapena aztertu da:\n" 3367 #~ "%2" 3368 #~ msgstr[1] "" 3369 #~ "Ezin X11 RGB kolore testu hilarak irakurri. Ondorengo fitxategi kokapenak " 3370 #~ "aztertu dira:\n" 3371 #~ "%2" 3372 3373 #~ msgid "Select Color" 3374 #~ msgstr "Hautatu kolorea" 3375 3376 #~ msgid "Hue:" 3377 #~ msgstr "Ñabardura:" 3378 3379 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3380 #~ msgid "°" 3381 #~ msgstr "°" 3382 3383 #~ msgid "Saturation:" 3384 #~ msgstr "Saturazioa:" 3385 3386 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3387 #~ msgid "Value:" 3388 #~ msgstr "Balioa:" 3389 3390 #~ msgid "Red:" 3391 #~ msgstr "Gorria:" 3392 3393 #~ msgid "Green:" 3394 #~ msgstr "Berdea:" 3395 3396 #~ msgid "Blue:" 3397 #~ msgstr "Urdina:" 3398 3399 #~ msgid "Alpha:" 3400 #~ msgstr "Alfa:" 3401 3402 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3403 #~ msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei" 3404 3405 #~ msgid "Name:" 3406 #~ msgstr "Izena:" 3407 3408 #~ msgid "HTML:" 3409 #~ msgstr "HTML:" 3410 3411 #~ msgid "Default color" 3412 #~ msgstr "Kolore lehenetsia" 3413 3414 #~ msgid "-default-" 3415 #~ msgstr "-lehenetsia-" 3416 3417 #~ msgid "-unnamed-" 3418 #~ msgstr "-izen gabea-" 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3422 #~ "not exist.</qt>" 3423 #~ msgstr "" 3424 #~ "<qt>Ez dago informazio eskuragarririk.<br />Emandako KAboutData objektua " 3425 #~ "ez da existitzen.</qt>" 3426 3427 #~ msgid "" 3428 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br /> </" 3431 #~ "html>" 3432 3433 #~ msgctxt "" 3434 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3435 #~ "'Development Platform'" 3436 #~ msgid "" 3437 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3438 #~ "Development Platform %3</html>" 3439 #~ msgstr "" 3440 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>%2 bertsioa</b><br />%3 KDE " 3441 #~ "garapen plataforma erabiltzen</html>" 3442 3443 #~ msgid "License: %1" 3444 #~ msgstr "Lizentzia: %1" 3445 3446 #~ msgid "License Agreement" 3447 #~ msgstr "Lizentzia kontratua" 3448 3449 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3450 #~ msgid "Email contributor" 3451 #~ msgstr "Post@ bidali laguntzaileari" 3452 3453 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3454 #~ msgstr "Bisitatu laguntzaile baten atariko orrialdea" 3455 3456 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3457 #~ msgid "" 3458 #~ "Email contributor\n" 3459 #~ "%1" 3460 #~ msgstr "" 3461 #~ "Post@ bidali laguntzaile honi\n" 3462 #~ "%1" 3463 3464 #~ msgid "" 3465 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3466 #~ "%1" 3467 #~ msgstr "" 3468 #~ "Bisitatu laguntzaile honen atariko orrialdea\n" 3469 #~ "%1" 3470 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3473 #~ "%2" 3474 #~ msgstr "" 3475 #~ "Bisitatu laguntzailearen profilan %1-(e)n\n" 3476 #~ "%2" 3477 3478 #~ msgid "" 3479 #~ "Visit contributor's page\n" 3480 #~ "%1" 3481 #~ msgstr "" 3482 #~ "Bisitatu laguntzailearen orrialdea\n" 3483 #~ "%1" 3484 3485 #~ msgid "" 3486 #~ "Visit contributor's blog\n" 3487 #~ "%1" 3488 #~ msgstr "" 3489 #~ "Bisitatu laguntzailearen bloga\n" 3490 #~ "%1" 3491 3492 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3493 #~ msgid "%1" 3494 #~ msgstr "%1" 3495 3496 #~ msgctxt "City, Country" 3497 #~ msgid "%1, %2" 3498 #~ msgstr "%1, %2" 3499 3500 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3501 #~ msgid "Other" 3502 #~ msgstr "Bestelakoak" 3503 3504 #~ msgctxt "A type of link." 3505 #~ msgid "Blog" 3506 #~ msgstr "Bloga" 3507 3508 #~ msgctxt "A type of link." 3509 #~ msgid "Homepage" 3510 #~ msgstr "Etxeko orrialdea" 3511 3512 #~ msgid "About KDE" 3513 #~ msgstr "KDEri buruz" 3514 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3517 #~ "b></html>" 3518 #~ msgstr "" 3519 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Aske izan!</font><br /><b>Plataformaren %1 " 3520 #~ "bertsioa</b></html>" 3521 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3524 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3525 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3526 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3527 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3528 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3529 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3530 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3531 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3532 #~ msgstr "" 3533 #~ "<html><b>KDE</b> <a href=\"%1\">Software Askearen</a> garapenarekin " 3534 #~ "konpromezua hartu duen mundu zabaleko software ingeniari, artista, " 3535 #~ "idazle, itzultzaile eta eragile sare bat da. Elkarte honek ehundaka " 3536 #~ "Software Aske aplikazio sortu ditu KDE Garapen Plataforma eta KDE " 3537 #~ "Software Banaketaren zati bezala.<br /><br />KDE enpresa kooperatibo bat " 3538 #~ "da zeinetan inongo erakundek ez duen kontrolatzen KDE-ren esfortzu edo " 3539 #~ "produkturik besteak baztertzeko. Mundu guztia ongi etorria da KDE-rekin " 3540 #~ "elkartu eta laguntzeko, zu barne.<br /><br />Bisitatu <a href=\"%2\">%2</" 3541 #~ "a> KDE elkartea eta ekoizten dugun softwareari buruzko informazio gehiago " 3542 #~ "eskuratzeko.</html>" 3543 3544 #~ msgid "" 3545 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3546 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3547 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3548 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3549 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3550 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3551 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3552 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3553 #~ msgstr "" 3554 #~ "<html>Softwarea beti hobetu daiteke, eta KDE taldea horretarako prest " 3555 #~ "dago. Hala ere, zuk -erabiltzailea zaren horrek- zerbait behar bezala ez " 3556 #~ "dabilenean edo hobeto egin daitekeenean esan egin beharko zeniguke.<br /" 3557 #~ "><br />KDE-k programen akatsak jarraitzeko sistema bat dauka. Bisitatu <a " 3558 #~ "href=\"%1\">%1</a> edo erabili \"Akatsa txostendu...\" elkarrizketa " 3559 #~ "\"Laguntza\" menutik akatsak jakinarazteko.<br /><br />Hobetzeko " 3560 #~ "iradokizuna badaukazu akatsak jarraitzeko sisteman zure nahia " 3561 #~ "erregistratzera gonbidatzen zaitugu. Ziurtatu larritasun maila bezala " 3562 #~ "\"Wishlist\" erabiltzen duzula.</html>" 3563 3564 #~ msgid "" 3565 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3566 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3567 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3568 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3569 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3570 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3571 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3572 #~ msgstr "" 3573 #~ "<html>Ez duzu software garatzailea izan behar KDEren taldeko kide " 3574 #~ "izateko. Programen interfazeak itzultzen dituzten hizkuntzen taldeetara " 3575 #~ "batu zaitezke. Grafikoak, gaiak, soinuak, eta dokumentazio hobea eskein " 3576 #~ "ditzakezu. Zuk erabaki! <br /><br />Bisitatu <a href=\"%1\">%1</a> parte " 3577 #~ "hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br /><br />Informazio " 3578 #~ "edo dokumentazio gehiago behar baduzu, <a href=\"%2\">%2</a> bisitatuz " 3579 #~ "behar duzuna eskuratuko duzu.</html>" 3580 3581 #~ msgid "" 3582 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3583 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3584 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3585 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3586 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3587 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3588 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3589 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3590 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3591 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3592 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3593 #~ "much in advance for your support.</html>" 3594 #~ msgstr "" 3595 #~ "<html>KDE softwarea doan eskura daiteke eta beti hala izango da, hala ere " 3596 #~ "bera sortzea ez da doan.<br /><br />Garapenari sostengua emateko KDE " 3597 #~ "elkarteak KDE e.V. sortu du, irabazi asmorik gabeko erakunde bat legalki " 3598 #~ "Alemanian fundatua. KDE e.V. erakundeak KDE proiektua ordezkatzen du gai " 3599 #~ "legal eta finantzakoetan. Begiratu <a href=\"%1\">%1</a> KDE e.V. gaineko " 3600 #~ "informaziorako.<br /><br />KDE laguntza mota askoren onuradun da, " 3601 #~ "finantzetakoa barne. Funtsa partaideek laguntzerakoan jasaten dituzten " 3602 #~ "gastuak ordaintzeko erabiltzen dugu. Funtsaren gainerakoa sostengu " 3603 #~ "legalerako eta konferentziak eta topaketak antolatzeko erabiltzen da.<br /" 3604 #~ "><br />Gure esfortzuak finantza dohaitzarekin babes ematera animatu nahi " 3605 #~ "zaitugu, honako hontan, <a href=\"%2\">%2</a> azaltzen diren moduetako " 3606 #~ "bat erabiliz.<br /><br />Aurrez esker mila zure babesagatik</html>" 3607 3608 #~ msgctxt "About KDE" 3609 #~ msgid "&About" 3610 #~ msgstr "KDEri &buruz" 3611 3612 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3613 #~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri" 3614 3615 #~ msgid "&Join KDE" 3616 #~ msgstr "&Sartu KDE taldean" 3617 3618 #~ msgid "&Support KDE" 3619 #~ msgstr "&Lagundu KDE" 3620 3621 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3622 #~ msgid "Next" 3623 #~ msgstr "Hurrengoa" 3624 3625 #~ msgid "Finish" 3626 #~ msgstr "Amaitu" 3627 3628 #~ msgid "Submit Bug Report" 3629 #~ msgstr "Bidali erroreen berri" 3630 3631 #~ msgid "" 3632 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3633 #~ "change it" 3634 #~ msgstr "" 3635 #~ "Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' " 3636 #~ "botoia aldatzeko" 3637 3638 #~ msgctxt "Email sender address" 3639 #~ msgid "From:" 3640 #~ msgstr "Nork:" 3641 3642 #~ msgid "Configure Email..." 3643 #~ msgstr "Konfiguratu helb. elek..." 3644 3645 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3646 #~ msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa." 3647 3648 #~ msgctxt "Email receiver address" 3649 #~ msgid "To:" 3650 #~ msgstr "Nori:" 3651 3652 #~ msgid "&Send" 3653 #~ msgstr "&Bidali" 3654 3655 #~ msgid "Send bug report." 3656 #~ msgstr "Bidali errorearen berri." 3657 3658 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3659 #~ msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra." 3660 3661 #~ msgid "" 3662 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3663 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3664 #~ msgstr "" 3665 #~ "Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, " 3666 #~ "erabili aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua " 3667 3668 #~ msgid "Application: " 3669 #~ msgstr "Aplikazioa: " 3670 3671 #~ msgid "" 3672 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3673 #~ "is available before sending a bug report" 3674 #~ msgstr "" 3675 #~ "Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik " 3676 #~ "programa-errore bat jakinarazi baino lehen" 3677 3678 #~ msgid "Version:" 3679 #~ msgstr "Bertsioa:" 3680 3681 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3682 #~ msgstr "ez dauka bertsioa ezarrita (programatzailearen errorea)" 3683 3684 #~ msgid "OS:" 3685 #~ msgstr "SE:" 3686 3687 #~ msgid "Compiler:" 3688 #~ msgstr "Konpilatzailea:" 3689 3690 #~ msgid "Se&verity" 3691 #~ msgstr "&Larritasuna" 3692 3693 #~ msgid "Critical" 3694 #~ msgstr "Kritikoa" 3695 3696 #~ msgid "Grave" 3697 #~ msgstr "Larria" 3698 3699 #~ msgctxt "normal severity" 3700 #~ msgid "Normal" 3701 #~ msgstr "Normala" 3702 3703 #~ msgid "Wishlist" 3704 #~ msgstr "Nahien zerrenda" 3705 3706 #~ msgid "S&ubject: " 3707 #~ msgstr "&Gaia: " 3708 3709 #~ msgid "" 3710 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3711 #~ "bug report.\n" 3712 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3713 #~ "this program.\n" 3714 #~ msgstr "" 3715 #~ "Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n" 3716 #~ "\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren " 3717 #~ "mantentzaileari\n" 3718 3719 #~ msgid "" 3720 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3721 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3722 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3723 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3724 #~ msgstr "" 3725 #~ "<qt>Akats txosten bat bidaltzeko, klikatu azpiko botoia. Honek web " 3726 #~ "arakatzailearen leiho bat irekiko du <a href=\"http://bugs.kde.org" 3727 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> gunean, bertan betetzeko inprimaki bat izango " 3728 #~ "duzu.Gainean bistaratzen den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da.</" 3729 #~ "qt>" 3730 3731 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3732 #~ msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia" 3733 3734 #~ msgctxt "unknown program name" 3735 #~ msgid "unknown" 3736 #~ msgstr "ezezaguna" 3737 3738 #~ msgid "" 3739 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3740 #~ "be sent." 3741 #~ msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen." 3742 3743 #~ msgid "" 3744 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3745 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3746 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3747 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3748 #~ "is installed</li></ul>\n" 3749 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3750 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3751 #~ msgstr "" 3752 #~ "<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau " 3753 #~ "honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sisteman erlaziorik gabeko " 3754 #~ "software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera " 3755 #~ "larriak sortzen dituenean</li><li>jotako paketea instalatzen den sisteman " 3756 #~ "segurtasun zulo bat sortzen denean</li></ul>\n" 3757 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren erroreak goiko arazoren bat sortzen al du? " 3758 #~ "Horrela ez bada, larritasun maila txikiagoa da. Eskerrik asko.</p>" 3759 3760 #~ msgid "" 3761 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3762 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3763 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3764 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3765 #~ "affected package</li></ul>\n" 3766 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3767 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3768 #~ msgstr "" 3769 #~ "<p>Larritasun maila <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun " 3770 #~ "hau honako egoeratan erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo " 3771 #~ "ia erabilgaitz bihurtu</li><li>datuen galera eragin</li><li>kaltetutako " 3772 #~ "paketea erabiltzen duten erabiltzaileen kontuetara sarbidea ematen duen " 3773 #~ "segurtasun zuloa sortu</li></ul>\n" 3774 #~ "<p>Jakinarazten ari zaren akatsak gaineko kalteetako bat eragiten du? " 3775 #~ "Horrela ez bada, mesedez larritasun maila baxuagoa hautatu. Eskerrik asko." 3776 #~ "</p>" 3777 3778 #~ msgid "" 3779 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3780 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3781 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3782 #~ msgstr "" 3783 #~ "Ezin izan da errore txostena bidali .\n" 3784 #~ "Mesede bidali errore txostena eskuz...\n" 3785 #~ "Begiratu http://bugs.kde.org/ jarraibideetarako." 3786 3787 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3788 #~ msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik." 3789 3790 #~ msgid "" 3791 #~ "Close and discard\n" 3792 #~ "edited message?" 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "Itxi eta baztertu\n" 3795 #~ "editatutako mezua?" 3796 3797 #~ msgid "Close Message" 3798 #~ msgstr "Itxi mezua" 3799 3800 #~ msgid "Job" 3801 #~ msgstr "Lana" 3802 3803 #~ msgid "Job Control" 3804 #~ msgstr "Lanen kontrola" 3805 3806 #~ msgid "Scheduled printing:" 3807 #~ msgstr "Antolatutako imprimatzea:" 3808 3809 #~ msgid "Billing information:" 3810 #~ msgstr "Fakturazio informazioa:" 3811 3812 #~ msgid "Job priority:" 3813 #~ msgstr "Lan lehentasuna:" 3814 3815 #~ msgid "Job Options" 3816 #~ msgstr "Lanen aukerak" 3817 3818 #~ msgid "Option" 3819 #~ msgstr "Aukera" 3820 3821 #~ msgid "Value" 3822 #~ msgstr "Balioa" 3823 3824 #~ msgid "Print Immediately" 3825 #~ msgstr "Inprimatu berehala" 3826 3827 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3828 #~ msgstr "Mantendu betirako" 3829 3830 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3831 #~ msgstr "Eguna (06:00etatik 17:59ra)" 3832 3833 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3834 #~ msgstr "Gaua (18:00etatik 05:59ra)" 3835 3836 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3837 #~ msgstr "Bigarren turnoa (16:00tatik 23:59ra)" 3838 3839 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3840 #~ msgstr "Hirugarren turnoa (00:00tik 07:59ra)" 3841 3842 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3843 #~ msgstr "Asteburua (larunbatetik igandera)" 3844 3845 #~ msgid "Specific Time" 3846 #~ msgstr "Denbora zehaztua" 3847 3848 #~ msgid "Pages" 3849 #~ msgstr "Orriak" 3850 3851 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3852 #~ msgstr "Orrialdeak orriko" 3853 3854 #~ msgid "1" 3855 #~ msgstr "1" 3856 3857 #~ msgid "6" 3858 #~ msgstr "6" 3859 3860 #~ msgid "2" 3861 #~ msgstr "2" 3862 3863 #~ msgid "9" 3864 #~ msgstr "9" 3865 3866 #~ msgid "4" 3867 #~ msgstr "4" 3868 3869 #~ msgid "16" 3870 #~ msgstr "16" 3871 3872 #~ msgid "Banner Pages" 3873 #~ msgstr "Orri titulardunak" 3874 3875 #~ msgctxt "Banner page at start" 3876 #~ msgid "Start" 3877 #~ msgstr "Hasi" 3878 3879 #~ msgctxt "Banner page at end" 3880 #~ msgid "End" 3881 #~ msgstr "Amaiera" 3882 3883 #~ msgid "Page Label" 3884 #~ msgstr "Orrialdearen labela" 3885 3886 #~ msgid "Page Border" 3887 #~ msgstr "Orrialdearen ertza" 3888 3889 #~ msgid "Mirror Pages" 3890 #~ msgstr "Orrialdeak ispiluan" 3891 3892 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3893 #~ msgstr "Ispilatu orrialdeak ardatz bertikalean" 3894 3895 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3896 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, gotik behera" 3897 3898 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3899 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera, behetik gora" 3900 3901 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3902 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, behetik gora" 3903 3904 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3905 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera, goitik behera" 3906 3907 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3908 #~ msgstr "Behetik gora, ezkerretik eskuinera" 3909 3910 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3911 #~ msgstr "Behetik gora, eskuinetik ezkerrea" 3912 3913 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3914 #~ msgstr "Goitik behera, ezkerretik eskuinera" 3915 3916 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3917 #~ msgstr "Goitik behera, eskuinetik ezkerrera" 3918 3919 #~ msgctxt "No border line" 3920 #~ msgid "None" 3921 #~ msgstr "Bat ere ez" 3922 3923 #~ msgid "Single Line" 3924 #~ msgstr "Lerro bakarra" 3925 3926 #~ msgid "Single Thick Line" 3927 #~ msgstr "Lerro lodia bakarra" 3928 3929 #~ msgid "Double Line" 3930 #~ msgstr "Lerro bikoitza" 3931 3932 #~ msgid "Double Thick Line" 3933 #~ msgstr "Lerro lodia bikoitza" 3934 3935 #~ msgctxt "Banner page" 3936 #~ msgid "None" 3937 #~ msgstr "Bat ere ez" 3938 3939 #~ msgctxt "Banner page" 3940 #~ msgid "Standard" 3941 #~ msgstr "Estandarra" 3942 3943 #~ msgctxt "Banner page" 3944 #~ msgid "Unclassified" 3945 #~ msgstr "Sailkatu gabe" 3946 3947 #~ msgctxt "Banner page" 3948 #~ msgid "Confidential" 3949 #~ msgstr "Konfidentziala" 3950 3951 #~ msgctxt "Banner page" 3952 #~ msgid "Classified" 3953 #~ msgstr "Sailkatua" 3954 3955 #~ msgctxt "Banner page" 3956 #~ msgid "Secret" 3957 #~ msgstr "Sekretua" 3958 3959 #~ msgctxt "Banner page" 3960 #~ msgid "Top Secret" 3961 #~ msgstr "Top secree" 3962 3963 #~ msgid "All Pages" 3964 #~ msgstr "Orri denak" 3965 3966 #~ msgid "Odd Pages" 3967 #~ msgstr "Orri bakoitiak" 3968 3969 #~ msgid "Even Pages" 3970 #~ msgstr "Orri bikoitiak" 3971 3972 #~ msgid "Page Set" 3973 #~ msgstr "Orrialdeak orriko" 3974 3975 #~ msgctxt "@title:window" 3976 #~ msgid "Print" 3977 #~ msgstr "Inprimatu" 3978 3979 #~ msgid "&Try" 3980 #~ msgstr "&Saiatu" 3981 3982 #~ msgid "modified" 3983 #~ msgstr "aldatua" 3984 3985 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3986 #~ msgid " – " 3987 #~ msgstr " – " 3988 3989 #~ msgid "&Details" 3990 #~ msgstr "&Xehetasunak" 3991 3992 #~ msgid "Get help..." 3993 #~ msgstr "Eskuratu laguntza..." 3994 3995 #~ msgid "--- separator ---" 3996 #~ msgstr "--- bereizlea ---" 3997 3998 #~ msgid "Change Text" 3999 #~ msgstr "Aldatu testua" 4000 4001 #~ msgid "Icon te&xt:" 4002 #~ msgstr "Ikonoaren te&stua:" 4003 4004 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4005 #~ msgstr "" 4006 #~ "&Ezkutatu testua tresna-barrak testua ikonoekin batera erakusten duenean" 4007 4008 #~ msgid "Configure Toolbars" 4009 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" 4010 4011 #~ msgid "" 4012 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4013 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4014 #~ msgstr "" 4015 #~ "Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak " 4016 #~ "berehala aplikatu egingo dira." 4017 4018 #~ msgid "Reset Toolbars" 4019 #~ msgstr "Berrasieratu tresna-barrak" 4020 4021 #~ msgid "Reset" 4022 #~ msgstr "Berrasieratu" 4023 4024 #~ msgid "&Toolbar:" 4025 #~ msgstr "&Tresna-barra:" 4026 4027 #~ msgid "A&vailable actions:" 4028 #~ msgstr "Ekintza &eskuragarriak:" 4029 4030 #~ msgid "Filter" 4031 #~ msgstr "Iragazkia" 4032 4033 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4034 #~ msgstr "&Uneko ekintzak:" 4035 4036 #~ msgid "Change &Icon..." 4037 #~ msgstr "Aldatu &ikonoa..." 4038 4039 #~ msgid "Change Te&xt..." 4040 #~ msgstr "Aldatu &testua..." 4041 4042 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4043 #~ msgid "%1" 4044 #~ msgstr "%1" 4045 4046 #~ msgid "" 4047 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4048 #~ "component." 4049 #~ msgstr "" 4050 #~ "Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da" 4051 4052 #~ msgid "<Merge>" 4053 #~ msgstr "<Batu>" 4054 4055 #~ msgid "<Merge %1>" 4056 #~ msgstr "<%1 batu>" 4057 4058 #~ msgid "" 4059 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4060 #~ "you will not be able to re-add it." 4061 #~ msgstr "" 4062 #~ "Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen " 4063 #~ "baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko." 4064 4065 #~ msgid "ActionList: %1" 4066 #~ msgstr "Ekintza-zerrenda: %1" 4067 4068 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4069 #~ msgid "%1" 4070 #~ msgstr "%1" 4071 4072 #~ msgid "Change Icon" 4073 #~ msgstr "Aldatu ikonoa" 4074 4075 #~ msgid "Manage Link" 4076 #~ msgstr "Kudeatu esteka" 4077 4078 #~ msgid "Link Text:" 4079 #~ msgstr "Estekatu testua:" 4080 4081 #~ msgid "Link URL:" 4082 #~ msgstr "Estekatu URLa:" 4083 4084 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4085 #~ msgid "%1" 4086 #~ msgstr "%1" 4087 4088 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4089 #~ msgid "%1" 4090 #~ msgstr "%1" 4091 4092 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4093 #~ msgid "%1" 4094 #~ msgstr "%1" 4095 4096 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4097 #~ msgid "%1" 4098 #~ msgstr "%1" 4099 4100 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4101 #~ msgid "." 4102 #~ msgstr "." 4103 4104 #~ msgid "Details" 4105 #~ msgstr "Xehetasunak" 4106 4107 #~ msgid "Question" 4108 #~ msgstr "Galdera" 4109 4110 #~ msgid "Do not ask again" 4111 #~ msgstr "Ez galdetu berriro" 4112 4113 #~ msgid "Warning" 4114 #~ msgstr "Abisua" 4115 4116 #~ msgid "Error" 4117 #~ msgstr "Errorea" 4118 4119 #~ msgid "Sorry" 4120 #~ msgstr "Barkatu" 4121 4122 #~ msgid "Information" 4123 #~ msgstr "Informazioa" 4124 4125 #~ msgid "Do not show this message again" 4126 #~ msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro" 4127 4128 #~ msgid "Password:" 4129 #~ msgstr "Pasahitza:" 4130 4131 #~ msgid "Password" 4132 #~ msgstr "Pasahitza" 4133 4134 #~ msgid "Supply a username and password below." 4135 #~ msgstr "Sartu erabiltzaile-izena eta pasahitza behean." 4136 4137 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4138 #~ msgstr "Pasahitzik ez, erabili sarbide anonimoa (edo gonbidatua)" 4139 4140 #~ msgid "Use this password:" 4141 #~ msgstr "Erabili pasahitz hau:" 4142 4143 #~ msgid "Username:" 4144 #~ msgstr "Erabiltzailea:" 4145 4146 #~ msgid "Domain:" 4147 #~ msgstr "Domeinua:" 4148 4149 #~ msgid "Remember password" 4150 #~ msgstr "Mantendu pasahitza" 4151 4152 #~ msgid "Select Region of Image" 4153 #~ msgstr "Hautatu irudiaren eremua" 4154 4155 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4156 #~ msgstr "" 4157 #~ "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:" 4158 4159 #~ msgid "Default:" 4160 #~ msgstr "Lehenetsia:" 4161 4162 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4163 #~ msgid "None" 4164 #~ msgstr "Bat ere ez" 4165 4166 #~ msgid "Custom:" 4167 #~ msgstr "Pertsonalizatua:" 4168 4169 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4170 #~ msgstr "Lasterbideen eskemak" 4171 4172 #~ msgid "Current scheme:" 4173 #~ msgstr "Uneko eskema:" 4174 4175 #~ msgid "New..." 4176 #~ msgstr "Berria..." 4177 4178 #~ msgid "Delete" 4179 #~ msgstr "Ezabatu" 4180 4181 #~ msgid "More Actions" 4182 #~ msgstr "Ekintza gehiago" 4183 4184 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4185 #~ msgstr "Gorde eskema lehenetsi gisa" 4186 4187 #~ msgid "Export Scheme..." 4188 #~ msgstr "Exportatu eskema..." 4189 4190 #~ msgid "Name for New Scheme" 4191 #~ msgstr "Eskema berriaren izena" 4192 4193 #~ msgid "Name for new scheme:" 4194 #~ msgstr "Uneko eskemaren izena:" 4195 4196 #~ msgid "New Scheme" 4197 #~ msgstr "Eskema berria" 4198 4199 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4200 #~ msgstr "Eskema honen izena lehendik dago." 4201 4202 #~ msgid "" 4203 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4204 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "Ziur zaude %1 eskema ezabatzea nahi duzula?\n" 4207 #~ "Jakin ezazu honek ez duela sistema osoko lasterbideen eskemarik ezabatuko." 4208 4209 #~ msgid "Export to Location" 4210 #~ msgstr "Esportatu kokalekura" 4211 4212 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Ezin izan da lasterbideen eskemak esportatu, kokalekua baliogabea delako." 4215 4216 #~ msgid "" 4217 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4218 #~ "one?" 4219 #~ msgstr "" 4220 #~ "Uneko lasterbidearen eskema aldatu egin da. Gordetzea nahi duzu berri " 4221 #~ "batera aldatu baino lehen?" 4222 4223 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4224 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbideak" 4225 4226 #~ msgid "Print" 4227 #~ msgstr "Inprimatu" 4228 4229 #~ msgid "Reset to Defaults" 4230 #~ msgstr "Lehenetsi" 4231 4232 #~ msgid "" 4233 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4234 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4235 #~ msgstr "" 4236 #~ "Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla " 4237 #~ "konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz." 4238 4239 #~ msgid "" 4240 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4241 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4242 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden " 4245 #~ "ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio " 4246 #~ "(adib. Ktrl+V) arteko loturak." 4247 4248 #~ msgid "Action" 4249 #~ msgstr "Ekintza" 4250 4251 #~ msgid "Shortcut" 4252 #~ msgstr "Lasterbidea" 4253 4254 #~ msgid "Alternate" 4255 #~ msgstr "Txandakatu" 4256 4257 #~ msgid "Global" 4258 #~ msgstr "Orokorra" 4259 4260 #~ msgid "Global Alternate" 4261 #~ msgstr "Txandakatu" 4262 4263 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4264 #~ msgstr "Sagu botoi keinua" 4265 4266 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4267 #~ msgstr "Sagu forma keinua" 4268 4269 #~ msgid "Unknown" 4270 #~ msgstr "Ezezaguna" 4271 4272 #~ msgid "Key Conflict" 4273 #~ msgstr "Tekla gatazka" 4274 4275 #~ msgid "" 4276 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4277 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4278 #~ msgstr "" 4279 #~ "'%1' forma keinua jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" 4280 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4281 4282 #~ msgid "Reassign" 4283 #~ msgstr "Lotu" 4284 4285 #~ msgid "" 4286 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4287 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4288 #~ msgstr "" 4289 #~ "'%1' kulunkaulki forma, jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n" 4290 #~ "Dagoen keinua unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4291 4292 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4293 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4294 #~ msgstr "%1(e)rako lasterbideak" 4295 4296 #~ msgid "Main:" 4297 #~ msgstr "Nagusia:" 4298 4299 #~ msgid "Alternate:" 4300 #~ msgstr "Txandakatu:" 4301 4302 #~ msgid "Global:" 4303 #~ msgstr "Orokorra:" 4304 4305 #~ msgid "Action Name" 4306 #~ msgstr "Ekintza izena" 4307 4308 #~ msgid "Shortcuts" 4309 #~ msgstr "Lasterbideak" 4310 4311 #~ msgid "Description" 4312 #~ msgstr "Azalpena" 4313 4314 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4315 #~ msgid "%1" 4316 #~ msgstr "%1" 4317 4318 #~ msgid "Switch Application Language" 4319 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" 4320 4321 #~ msgid "" 4322 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4323 #~ msgstr "Hautatu aplikazio honetako erabiliko den hizkuntza:" 4324 4325 #~ msgid "Add Fallback Language" 4326 #~ msgstr "Gehitu hizkuntza lehenetsia" 4327 4328 #~ msgid "" 4329 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4330 #~ "contain a proper translation." 4331 #~ msgstr "" 4332 #~ "Honek beste hizkuntza bat gehitzen du, beste itzulpenak egokiak ez baldin " 4333 #~ "badira hau erabiliko da." 4334 4335 #~ msgid "" 4336 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4337 #~ "effect the next time the application is started." 4338 #~ msgstr "" 4339 #~ "Aplikazio honetako hizkuntza aldatu da. Aldaketak aplikazioa abiarazten " 4340 #~ "den hurrengo aldian eragingo du." 4341 4342 #~ msgid "Application Language Changed" 4343 #~ msgstr "Aplikazioaren hizkuntza aldatu da" 4344 4345 #~ msgid "Primary language:" 4346 #~ msgstr "Hizkuntza nagusia:" 4347 4348 #~ msgid "Fallback language:" 4349 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" 4350 4351 #~ msgid "Remove" 4352 #~ msgstr "Kendu" 4353 4354 #~ msgid "" 4355 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4356 #~ "any other languages." 4357 #~ msgstr "" 4358 #~ "Hau da aplikazio hizkuntza nagusia, beste hizkuntzak baino lehen " 4359 #~ "erabiltzen saiatuko da." 4360 4361 #~ msgid "" 4362 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4363 #~ "contain a proper translation." 4364 #~ msgstr "" 4365 #~ "Beste hizkuntzek itzulpen egokia ez badute, hizkuntza hau erabiliko da." 4366 4367 #~ msgid "Tip of the Day" 4368 #~ msgstr "Eguneko aholkua" 4369 4370 #~ msgid "Did you know...?\n" 4371 #~ msgstr "Bazenekien...?\n" 4372 4373 #~ msgid "&Show tips on startup" 4374 #~ msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean" 4375 4376 #~ msgid "&Previous" 4377 #~ msgstr "&Aurrekoa" 4378 4379 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4380 #~ msgid "&Next" 4381 #~ msgstr "&Hurrengoa" 4382 4383 #~ msgid "Find Next" 4384 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" 4385 4386 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4387 #~ msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>" 4388 4389 #~ msgid "1 match found." 4390 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4391 #~ msgstr[0] "Parekatze %1 aurkitu da." 4392 #~ msgstr[1] "%1 parekatze aurkitu dira." 4393 4394 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4395 #~ msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>" 4396 4397 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4398 #~ msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu." 4399 4400 #~ msgid "Beginning of document reached." 4401 #~ msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da." 4402 4403 #~ msgid "End of document reached." 4404 #~ msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da." 4405 4406 #~ msgid "Continue from the end?" 4407 #~ msgstr "Jarraitu amaieratik?" 4408 4409 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4410 #~ msgstr "Jarraitu hasieratik?" 4411 4412 #~ msgid "Find Text" 4413 #~ msgstr "Aurkitu testua" 4414 4415 #~ msgctxt "@title:group" 4416 #~ msgid "Find" 4417 #~ msgstr "Bilatu" 4418 4419 #~ msgid "&Text to find:" 4420 #~ msgstr "Bilatzeko &testua:" 4421 4422 #~ msgid "Regular e&xpression" 4423 #~ msgstr "Adierazpen &erregularra" 4424 4425 #~ msgid "&Edit..." 4426 #~ msgstr "&Editatu..." 4427 4428 #~ msgid "Replace With" 4429 #~ msgstr "Ordeztu honekin" 4430 4431 #~ msgid "Replace&ment text:" 4432 #~ msgstr "&Ordezko testua:" 4433 4434 #~ msgid "Use p&laceholders" 4435 #~ msgstr "&Erabili leku-markak" 4436 4437 #~ msgid "Insert Place&holder" 4438 #~ msgstr "Txertatu lek&u-marka" 4439 4440 #~ msgid "Options" 4441 #~ msgstr "Aukerak" 4442 4443 #~ msgid "C&ase sensitive" 4444 #~ msgstr "&Maiuskula/minuskula" 4445 4446 #~ msgid "&Whole words only" 4447 #~ msgstr "Hitz &osoak bakarrik" 4448 4449 #~ msgid "From c&ursor" 4450 #~ msgstr "&Kurtsoretik" 4451 4452 #~ msgid "Find &backwards" 4453 #~ msgstr "Bilatu &atzerantz" 4454 4455 #~ msgid "&Selected text" 4456 #~ msgstr "&Hautatutako testua" 4457 4458 #~ msgid "&Prompt on replace" 4459 #~ msgstr "&Galdetu ordeztean" 4460 4461 #~ msgid "Start replace" 4462 #~ msgstr "Hasi ordezten" 4463 4464 #~ msgid "" 4465 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4466 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4467 #~ "replacement text.</qt>" 4468 #~ msgstr "" 4469 #~ "<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua " 4470 #~ "dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko " 4471 #~ "dira.</qt>" 4472 4473 #~ msgid "&Find" 4474 #~ msgstr "&Bilatu" 4475 4476 #~ msgid "Start searching" 4477 #~ msgstr "Hasi bilaketa" 4478 4479 #~ msgid "" 4480 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4481 #~ "searched for within the document.</qt>" 4482 #~ msgstr "" 4483 #~ "<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan " 4484 #~ "bilatuko da.</qt>" 4485 4486 #~ msgid "" 4487 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4488 #~ msgstr "" 4489 #~ "Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik." 4490 4491 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4492 #~ msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du." 4493 4494 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4495 #~ msgstr "" 4496 #~ "Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko." 4497 4498 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4499 #~ msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik." 4500 4501 #~ msgid "" 4502 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4503 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4504 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4505 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4506 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4507 #~ "qt>" 4508 #~ msgstr "" 4509 #~ "<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, " 4510 #~ "<code><b>N</b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin " 4511 #~ "(\"parentesiko azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</" 4512 #~ "b></code> literal bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat " 4513 #~ "aurretik, honela: <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4514 4515 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4516 #~ msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko." 4517 4518 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4519 #~ msgstr "" 4520 #~ "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera." 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4524 #~ msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)." 4525 4526 #~ msgid "Only search within the current selection." 4527 #~ msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean." 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4531 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin " 4534 #~ "ez du \"jOn\" aurkituko." 4535 4536 #~ msgid "Search backwards." 4537 #~ msgstr "Bilatu atzerantz." 4538 4539 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4540 #~ msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik." 4541 4542 #~ msgid "Any Character" 4543 #~ msgstr "Edozein karaktere" 4544 4545 #~ msgid "Start of Line" 4546 #~ msgstr "Lerroaren hasiera" 4547 4548 #~ msgid "End of Line" 4549 #~ msgstr "Lerroaren amaiera" 4550 4551 #~ msgid "Set of Characters" 4552 #~ msgstr "Karaktere-jokoa" 4553 4554 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4555 #~ msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan" 4556 4557 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4558 #~ msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan" 4559 4560 #~ msgid "Optional" 4561 #~ msgstr "Aukerakoa" 4562 4563 #~ msgid "Escape" 4564 #~ msgstr "Ihes" 4565 4566 #~ msgid "TAB" 4567 #~ msgstr "TAB" 4568 4569 #~ msgid "Newline" 4570 #~ msgstr "Lerroberria" 4571 4572 #~ msgid "Carriage Return" 4573 #~ msgstr "Orga-itzulera" 4574 4575 #~ msgid "White Space" 4576 #~ msgstr "Zuriunea" 4577 4578 #~ msgid "Digit" 4579 #~ msgstr "Digitua" 4580 4581 #~ msgid "Complete Match" 4582 #~ msgstr "Parekatze osoa" 4583 4584 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4585 #~ msgstr "Atzitutako testua (%1)" 4586 4587 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4588 #~ msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko." 4589 4590 #~ msgid "Invalid regular expression." 4591 #~ msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea." 4592 4593 #~ msgid "Replace" 4594 #~ msgstr "Ordeztu" 4595 4596 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4597 #~ msgid "&All" 4598 #~ msgstr "&Dena" 4599 4600 #~ msgid "&Skip" 4601 #~ msgstr "&Baztertu" 4602 4603 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4604 #~ msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?" 4605 4606 #~ msgid "No text was replaced." 4607 #~ msgstr "Ez da testurik ordeztu." 4608 4609 #~ msgid "1 replacement done." 4610 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4611 #~ msgstr[0] "Ordezkapen %1 egin da." 4612 #~ msgstr[1] "%1 ordezkapen egin dira." 4613 4614 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4615 #~ msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?" 4616 4617 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4618 #~ msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?" 4619 4620 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4621 #~ msgid "Restart" 4622 #~ msgstr "Berrabiarazi" 4623 4624 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4625 #~ msgid "Stop" 4626 #~ msgstr "Gelditu" 4627 4628 #~ msgid "" 4629 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4630 #~ msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, " 4631 4632 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4633 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4634 #~ msgstr[0] "baina zure ereduak atzipen %1 definitzen du." 4635 #~ msgstr[1] "baina zure ereduak %1 atzipen definitzen ditu." 4636 4637 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4638 #~ msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen." 4639 4640 #~ msgid "" 4641 #~ "\n" 4642 #~ "Please correct." 4643 #~ msgstr "" 4644 #~ "\n" 4645 #~ "Zuzendu ezazu." 4646 4647 #~ msgctxt "@item Font name" 4648 #~ msgid "Sans Serif" 4649 #~ msgstr "Sans Serif" 4650 4651 #~ msgctxt "@item Font name" 4652 #~ msgid "Serif" 4653 #~ msgstr "Serif" 4654 4655 #~ msgctxt "@item Font name" 4656 #~ msgid "Monospace" 4657 #~ msgstr "Monospace" 4658 4659 #~ msgctxt "@item Font name" 4660 #~ msgid "%1" 4661 #~ msgstr "%1" 4662 4663 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4664 #~ msgid "%1 [%2]" 4665 #~ msgstr "%1 [%2]" 4666 4667 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4668 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4669 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu." 4670 4671 #~ msgid "Requested Font" 4672 #~ msgstr "Eskatutako letra-tipoa" 4673 4674 #~ msgctxt "@option:check" 4675 #~ msgid "Font" 4676 #~ msgstr "Letra-tipoa" 4677 4678 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4679 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4680 #~ msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko." 4681 4682 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4683 #~ msgid "Change font family?" 4684 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?" 4685 4686 #~ msgctxt "@label" 4687 #~ msgid "Font:" 4688 #~ msgstr "Letra-tipoa:" 4689 4690 #~ msgctxt "@option:check" 4691 #~ msgid "Font style" 4692 #~ msgstr "Letra-tipo mota" 4693 4694 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4695 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4696 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko." 4697 4698 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4699 #~ msgid "Change font style?" 4700 #~ msgstr "Aldatu letra-tipo mota?" 4701 4702 #~ msgid "Font style:" 4703 #~ msgstr "Letra-tipo estiloa:" 4704 4705 #~ msgctxt "@option:check" 4706 #~ msgid "Size" 4707 #~ msgstr "Tamaina" 4708 4709 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4710 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4711 #~ msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko." 4712 4713 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4714 #~ msgid "Change font size?" 4715 #~ msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?" 4716 4717 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4718 #~ msgid "Size:" 4719 #~ msgstr "Tamaina:" 4720 4721 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4722 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4723 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu." 4724 4725 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4726 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4727 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu." 4728 4729 #~ msgctxt "@item font" 4730 #~ msgid "Italic" 4731 #~ msgstr "Etzana" 4732 4733 #~ msgctxt "@item font" 4734 #~ msgid "Oblique" 4735 #~ msgstr "Zeiharra" 4736 4737 #~ msgctxt "@item font" 4738 #~ msgid "Bold" 4739 #~ msgstr "Lodia" 4740 4741 #~ msgctxt "@item font" 4742 #~ msgid "Bold Italic" 4743 #~ msgstr "Lodia italikoa" 4744 4745 #~ msgctxt "@item font size" 4746 #~ msgid "Relative" 4747 #~ msgstr "Erlatiboa" 4748 4749 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Letra tipoaren neurri<br /><i>finkoa</i> edo <i>erlatiboa</i><br /" 4752 #~ ">inguruarekiko" 4753 4754 #~ msgid "" 4755 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4756 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4757 #~ "dimensions, paper size)." 4758 #~ msgstr "" 4759 #~ "Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki " 4760 #~ "kalkulatuko zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, " 4761 #~ "paperaren tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu." 4762 4763 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4764 #~ msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu." 4765 4766 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4767 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez." 4768 4769 #~ msgid "" 4770 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4771 #~ "test special characters." 4772 #~ msgstr "" 4773 #~ "Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak " 4774 #~ "testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero." 4775 4776 #~ msgid "Actual Font" 4777 #~ msgstr "Oraingo letra-tipoa" 4778 4779 #~ msgctxt "@item Font style" 4780 #~ msgid "%1" 4781 #~ msgstr "%1" 4782 4783 #~ msgctxt "short" 4784 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4785 #~ msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez" 4786 4787 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4788 #~ msgid "1" 4789 #~ msgstr "1" 4790 4791 #~ msgid "Select Font" 4792 #~ msgstr "Hautatu letra-tipoa" 4793 4794 #~ msgid "Choose..." 4795 #~ msgstr "Aukeratu..." 4796 4797 #~ msgid "Click to select a font" 4798 #~ msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko" 4799 4800 #~ msgid "Preview of the selected font" 4801 #~ msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista" 4802 4803 #~ msgid "" 4804 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4805 #~ "\"Choose...\" button." 4806 #~ msgstr "" 4807 #~ "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik " 4808 #~ "eginez alda dezakezu." 4809 4810 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4811 #~ msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista" 4812 4813 #~ msgid "" 4814 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4815 #~ "\"Choose...\" button." 4816 #~ msgstr "" 4817 #~ "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez " 4818 #~ "alda dezakezu." 4819 4820 #~ msgid "Stop" 4821 #~ msgstr "Gelditu" 4822 4823 #~ msgid " Stalled " 4824 #~ msgstr " Trabatuta " 4825 4826 #~ msgid " %1/s " 4827 #~ msgstr " %1/s " 4828 4829 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4830 #~ msgid "%1:" 4831 #~ msgstr "%1:" 4832 4833 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4834 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4835 #~ msgstr[0] "%2(e)tatik %3 burututa" 4836 #~ msgstr[1] "%2(e)tatik %3 burututa" 4837 4838 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4839 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4840 #~ msgstr[0] "%1 / %2 karpeta" 4841 #~ msgstr[1] "%1 / %2 karpeta" 4842 4843 #~ msgid "%2 / %1 file" 4844 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4845 #~ msgstr[0] "fitxategi %2 / %1" 4846 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik / %2" 4847 4848 #~ msgid "%1% of %2" 4849 #~ msgstr "%2 tik % %1a" 4850 4851 #~ msgid "%2% of 1 file" 4852 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4853 #~ msgstr[0] "fitxategi bateko % %2a" 4854 #~ msgstr[1] "%1 fitxategitik % %2a" 4855 4856 #~ msgid "%1%" 4857 #~ msgstr "%%1" 4858 4859 #~ msgid "Stalled" 4860 #~ msgstr "Trabatua" 4861 4862 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4863 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4864 #~ msgstr[0] "%2/s ( %3 falta da )" 4865 #~ msgstr[1] "%2/s ( %3 falta da )" 4866 4867 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4868 #~ msgid "%1/s" 4869 #~ msgstr "%1/s" 4870 4871 #~ msgid "%1/s (done)" 4872 #~ msgstr "%1/s (egina)" 4873 4874 #~ msgid "&Resume" 4875 #~ msgstr "&Berrekin" 4876 4877 #~ msgid "&Pause" 4878 #~ msgstr "&Pausatu" 4879 4880 #~ msgctxt "The source url of a job" 4881 #~ msgid "Source:" 4882 #~ msgstr "Iturburua:" 4883 4884 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4885 #~ msgid "Destination:" 4886 #~ msgstr "Helburua:" 4887 4888 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4889 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa zabaltzeko, xehetasunak erakusteko" 4890 4891 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4892 #~ msgstr "&Mantendu leihoa irekia transferentzia bukatu ondoren" 4893 4894 #~ msgid "Open &File" 4895 #~ msgstr "Ireki &fitxategia" 4896 4897 #~ msgid "Open &Destination" 4898 #~ msgstr "Ireki &helburua" 4899 4900 #~ msgid "Progress Dialog" 4901 #~ msgstr "Aurrerapen elkarrizketa-koadroa" 4902 4903 #~ msgid "%1 folder" 4904 #~ msgid_plural "%1 folders" 4905 #~ msgstr[0] "Karpeta %1" 4906 #~ msgstr[1] "%1 karpeta" 4907 4908 #~ msgid "%1 file" 4909 #~ msgid_plural "%1 files" 4910 #~ msgstr[0] "Fitxategi %1" 4911 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi" 4912 4913 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4914 #~ msgstr "Egin klik elkarrizketa-koadroa tolesteko, xehetasunak ezkutatzeko" 4915 4916 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4917 #~ msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu" 4918 4919 #~ msgid "Do not run in the background." 4920 #~ msgstr "Ez exekutatu hondoan." 4921 4922 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4923 #~ msgstr "Finder-etik exekutatuz gero barnetik gehituta" 4924 4925 #~ msgid "Unknown Application" 4926 #~ msgstr "Aplikazio ezezaguna" 4927 4928 #~ msgid "&Minimize" 4929 #~ msgstr "M&inimizatu" 4930 4931 #~ msgid "&Restore" 4932 #~ msgstr "&Leheneratu" 4933 4934 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4935 #~ msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>" 4936 4937 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4938 #~ msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea" 4939 4940 #~ msgid "Minimize" 4941 #~ msgstr "Minimizatu" 4942 4943 #~ msgctxt "@title:window" 4944 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4945 #~ msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea" 4946 4947 #~ msgctxt "@option:check" 4948 #~ msgid "Disable automatic checking" 4949 #~ msgstr "Desgaitu egiaztapen automatikoa" 4950 4951 #~ msgctxt "@action:button" 4952 #~ msgid "Close" 4953 #~ msgstr "Itxi" 4954 4955 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4956 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>" 4957 4958 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4959 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>" 4960 4961 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4962 #~ msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>" 4963 4964 #~ msgctxt "left mouse button" 4965 #~ msgid "left button" 4966 #~ msgstr "ezkerreko botoia" 4967 4968 #~ msgctxt "middle mouse button" 4969 #~ msgid "middle button" 4970 #~ msgstr "erdiko botoia" 4971 4972 #~ msgctxt "right mouse button" 4973 #~ msgid "right button" 4974 #~ msgstr "eskuineko botoia" 4975 4976 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4977 #~ msgid "invalid button" 4978 #~ msgstr "botoi baliogabea" 4979 4980 #~ msgctxt "" 4981 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4982 #~ "button" 4983 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4984 #~ msgstr "Mantendu %1, gero sakatu %2" 4985 4986 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4987 #~ msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan" 4988 4989 #~ msgid "" 4990 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4991 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4992 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4993 #~ msgstr "" 4994 #~ "'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago " 4995 #~ "\"%3\"-(e)n.\n" 4996 #~ "Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?" 4997 4998 #~ msgid "" 4999 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5000 #~ msgstr "" 5001 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka %3 " 5002 #~ "ekintzarentzako:" 5003 5004 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5005 #~ msgstr "'%1' testuinguruan '%2' ekintzarentzako\n" 5006 5007 #~ msgid "" 5008 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5009 #~ "%3" 5010 #~ msgstr "" 5011 #~ "'%1' tekla konbinazioa %2 aplikazioak erregistratuta dauka.\n" 5012 #~ "%3" 5013 5014 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5015 #~ msgstr "Erregistratutako lasterbide globalekin gatazkan" 5016 5017 #~ msgctxt "@action" 5018 #~ msgid "Open" 5019 #~ msgstr "Ireki" 5020 5021 #~ msgctxt "@action" 5022 #~ msgid "New" 5023 #~ msgstr "Berria" 5024 5025 #~ msgctxt "@action" 5026 #~ msgid "Close" 5027 #~ msgstr "Itxi" 5028 5029 #~ msgctxt "@action" 5030 #~ msgid "Save" 5031 #~ msgstr "Gorde" 5032 5033 #~ msgctxt "@action" 5034 #~ msgid "Print" 5035 #~ msgstr "Inprimatu" 5036 5037 #~ msgctxt "@action" 5038 #~ msgid "Quit" 5039 #~ msgstr "Irten" 5040 5041 #~ msgctxt "@action" 5042 #~ msgid "Undo" 5043 #~ msgstr "Desegin" 5044 5045 #~ msgctxt "@action" 5046 #~ msgid "Redo" 5047 #~ msgstr "Berregin" 5048 5049 #~ msgctxt "@action" 5050 #~ msgid "Cut" 5051 #~ msgstr "Ebaki" 5052 5053 #~ msgctxt "@action" 5054 #~ msgid "Copy" 5055 #~ msgstr "Kopiatu" 5056 5057 #~ msgctxt "@action" 5058 #~ msgid "Paste" 5059 #~ msgstr "Itsatsi" 5060 5061 #~ msgctxt "@action" 5062 #~ msgid "Paste Selection" 5063 #~ msgstr "Itsasi hautapena" 5064 5065 #~ msgctxt "@action" 5066 #~ msgid "Select All" 5067 #~ msgstr "Hautatu dena" 5068 5069 #~ msgctxt "@action" 5070 #~ msgid "Deselect" 5071 #~ msgstr "Desautatu" 5072 5073 #~ msgctxt "@action" 5074 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5075 #~ msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz" 5076 5077 #~ msgctxt "@action" 5078 #~ msgid "Delete Word Forward" 5079 #~ msgstr "Ezabatu hitza aurrerantz" 5080 5081 #~ msgctxt "@action" 5082 #~ msgid "Find" 5083 #~ msgstr "Bilatu" 5084 5085 #~ msgctxt "@action" 5086 #~ msgid "Find Next" 5087 #~ msgstr "Bilatu hurrengoa" 5088 5089 #~ msgctxt "@action" 5090 #~ msgid "Find Prev" 5091 #~ msgstr "Bilatu aurrekoa" 5092 5093 #~ msgctxt "@action" 5094 #~ msgid "Replace" 5095 #~ msgstr "Ordeztu" 5096 5097 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5098 #~ msgid "Home" 5099 #~ msgstr "Hasiera" 5100 5101 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5102 #~ msgid "Begin" 5103 #~ msgstr "Hasiera" 5104 5105 #~ msgctxt "@action End of document" 5106 #~ msgid "End" 5107 #~ msgstr "Amaiera" 5108 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Prior" 5111 #~ msgstr "Aurrekoa" 5112 5113 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5114 #~ msgid "Next" 5115 #~ msgstr "Hurrengoa" 5116 5117 #~ msgctxt "@action" 5118 #~ msgid "Up" 5119 #~ msgstr "Gora" 5120 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Back" 5123 #~ msgstr "Atzera" 5124 5125 #~ msgctxt "@action" 5126 #~ msgid "Forward" 5127 #~ msgstr "Aurrerantz" 5128 5129 #~ msgctxt "@action" 5130 #~ msgid "Reload" 5131 #~ msgstr "Birkargatu" 5132 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Beginning of Line" 5135 #~ msgstr "Lerroaren hasiera" 5136 5137 #~ msgctxt "@action" 5138 #~ msgid "End of Line" 5139 #~ msgstr "Lerroaren amaiera" 5140 5141 #~ msgctxt "@action" 5142 #~ msgid "Go to Line" 5143 #~ msgstr "Joan lerrora" 5144 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Backward Word" 5147 #~ msgstr "Atzerantz hitz bat" 5148 5149 #~ msgctxt "@action" 5150 #~ msgid "Forward Word" 5151 #~ msgstr "Aurrerantz hitz bat" 5152 5153 #~ msgctxt "@action" 5154 #~ msgid "Add Bookmark" 5155 #~ msgstr "Gehitu laster-marka" 5156 5157 #~ msgctxt "@action" 5158 #~ msgid "Zoom In" 5159 #~ msgstr "Zooma handiagotu" 5160 5161 #~ msgctxt "@action" 5162 #~ msgid "Zoom Out" 5163 #~ msgstr "Zooma txikiagotu" 5164 5165 #~ msgctxt "@action" 5166 #~ msgid "Full Screen Mode" 5167 #~ msgstr "Pantaila osoko modua" 5168 5169 #~ msgctxt "@action" 5170 #~ msgid "Show Menu Bar" 5171 #~ msgstr "Erakutsi menu-barra" 5172 5173 #~ msgctxt "@action" 5174 #~ msgid "Activate Next Tab" 5175 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa" 5176 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5179 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa" 5180 5181 #~ msgctxt "@action" 5182 #~ msgid "Help" 5183 #~ msgstr "Laguntza" 5184 5185 #~ msgctxt "@action" 5186 #~ msgid "What's This" 5187 #~ msgstr "Zer da hau" 5188 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Text Completion" 5191 #~ msgstr "Testu-osaketa" 5192 5193 #~ msgctxt "@action" 5194 #~ msgid "Previous Completion Match" 5195 #~ msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea" 5196 5197 #~ msgctxt "@action" 5198 #~ msgid "Next Completion Match" 5199 #~ msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea" 5200 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Substring Completion" 5203 #~ msgstr "Azpikatearen osaketa" 5204 5205 #~ msgctxt "@action" 5206 #~ msgid "Previous Item in List" 5207 #~ msgstr "Zerrendaren aurreko elementua" 5208 5209 #~ msgctxt "@action" 5210 #~ msgid "Next Item in List" 5211 #~ msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua" 5212 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Open Recent" 5215 #~ msgstr "Ireki oraintsukoa" 5216 5217 #~ msgctxt "@action" 5218 #~ msgid "Save As" 5219 #~ msgstr "Gorde honela" 5220 5221 #~ msgctxt "@action" 5222 #~ msgid "Revert" 5223 #~ msgstr "&Leheneratu" 5224 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Print Preview" 5227 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" 5228 5229 #~ msgctxt "@action" 5230 #~ msgid "Mail" 5231 #~ msgstr "Bidali postaz" 5232 5233 #~ msgctxt "@action" 5234 #~ msgid "Clear" 5235 #~ msgstr "Garbitu" 5236 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Actual Size" 5239 #~ msgstr "Uneko tamaina" 5240 5241 #~ msgctxt "@action" 5242 #~ msgid "Fit To Page" 5243 #~ msgstr "Egokitu orrialdera" 5244 5245 #~ msgctxt "@action" 5246 #~ msgid "Fit To Width" 5247 #~ msgstr "Egokitu zabalerara" 5248 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "Fit To Height" 5251 #~ msgstr "Egokitu luzeerara" 5252 5253 #~ msgctxt "@action" 5254 #~ msgid "Zoom" 5255 #~ msgstr "Zooma handiagotu" 5256 5257 #~ msgctxt "@action" 5258 #~ msgid "Goto" 5259 #~ msgstr "Joan hona" 5260 5261 #~ msgctxt "@action" 5262 #~ msgid "Goto Page" 5263 #~ msgstr "Joan orrialdera..." 5264 5265 #~ msgctxt "@action" 5266 #~ msgid "Document Back" 5267 #~ msgstr "Atzera dokumentuan " 5268 5269 #~ msgctxt "@action" 5270 #~ msgid "Document Forward" 5271 #~ msgstr "Aurrerantz dokumentuan" 5272 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5275 #~ msgstr "Editatu liburu-markak..." 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Spelling" 5279 #~ msgstr "Ortografia..." 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Show Toolbar" 5283 #~ msgstr "Erakutsi tresna-barra" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Show Statusbar" 5287 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Save Options" 5291 #~ msgstr "Gorde aukerak" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Key Bindings" 5295 #~ msgstr "Tekla loturak" 5296 5297 #~ msgctxt "@action" 5298 #~ msgid "Preferences" 5299 #~ msgstr "Hobespenak" 5300 5301 #~ msgctxt "@action" 5302 #~ msgid "Configure Toolbars" 5303 #~ msgstr "Konfiguratu tresna-barrak" 5304 5305 #~ msgctxt "@action" 5306 #~ msgid "Configure Notifications" 5307 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" 5308 5309 #~ msgctxt "@action" 5310 #~ msgid "Tip Of Day" 5311 #~ msgstr "Eguneko aholkua" 5312 5313 #~ msgctxt "@action" 5314 #~ msgid "Report Bug" 5315 #~ msgstr "Eman errorearen berri" 5316 5317 #~ msgctxt "@action" 5318 #~ msgid "Switch Application Language" 5319 #~ msgstr "Aldatu aplikazioaren hizkuntza" 5320 5321 #~ msgctxt "@action" 5322 #~ msgid "About Application" 5323 #~ msgstr "Aplikazioari buruz" 5324 5325 #~ msgctxt "@action" 5326 #~ msgid "About KDE" 5327 #~ msgstr "KDEri buruz" 5328 5329 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5330 #~ msgstr "Ortografia azterketaren konfigurazioa" 5331 5332 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5333 #~ msgstr "Gaitu &hondoko ortografia zuzenketa" 5334 5335 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5336 #~ msgstr "Ida&zten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea lehenetsiz gaituta" 5337 5338 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5339 #~ msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak" 5340 5341 #~ msgid "S&kip run-together words" 5342 #~ msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak" 5343 5344 #~ msgid "Default language:" 5345 #~ msgstr "Hizkuntza lehenetsia:" 5346 5347 #~ msgid "Ignored Words" 5348 #~ msgstr "Baztertutako hitzak" 5349 5350 #~ msgctxt "@title:window" 5351 #~ msgid "Check Spelling" 5352 #~ msgstr "Egiaztatu ortografia" 5353 5354 #~ msgctxt "@action:button" 5355 #~ msgid "&Finished" 5356 #~ msgstr "&Amaituta" 5357 5358 #~ msgctxt "progress label" 5359 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5360 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea martxan da..." 5361 5362 #~ msgid "Spell check stopped." 5363 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea gelditu da." 5364 5365 #~ msgid "Spell check canceled." 5366 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea bertan behera utzi da." 5367 5368 #~ msgid "Spell check complete." 5369 #~ msgstr "Ortografia egiaztatzea burutu da." 5370 5371 #~ msgid "Autocorrect" 5372 #~ msgstr "Auto-zuzendu" 5373 5374 #~ msgid "" 5375 #~ "You reached the end of the list\n" 5376 #~ "of matching items.\n" 5377 #~ msgstr "" 5378 #~ "Bat datozen elementuen zerrendaren\n" 5379 #~ "amaierara iritsi zara.\n" 5380 5381 #~ msgid "" 5382 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5383 #~ "match is available.\n" 5384 #~ msgstr "" 5385 #~ "Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n" 5386 #~ "aurkitu baitira.\n" 5387 5388 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5389 #~ msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n" 5390 5391 #~ msgid "Backspace" 5392 #~ msgstr "Atzera-tekla" 5393 5394 #~ msgid "SysReq" 5395 #~ msgstr "SisEsk" 5396 5397 #~ msgid "CapsLock" 5398 #~ msgstr "Blok.maius." 5399 5400 #~ msgid "NumLock" 5401 #~ msgstr "Blok.zenb." 5402 5403 #~ msgid "ScrollLock" 5404 #~ msgstr "Blok.Korr." 5405 5406 #~ msgid "PageUp" 5407 #~ msgstr "Orri gora" 5408 5409 #~ msgid "PageDown" 5410 #~ msgstr "Orri behera" 5411 5412 #~ msgid "Again" 5413 #~ msgstr "Berriro" 5414 5415 #~ msgid "Props" 5416 #~ msgstr "Prop." 5417 5418 #~ msgid "Undo" 5419 #~ msgstr "Desegin" 5420 5421 #~ msgid "Front" 5422 #~ msgstr "Aurre" 5423 5424 #~ msgid "Open" 5425 #~ msgstr "Ireki" 5426 5427 #~ msgid "Paste" 5428 #~ msgstr "Itsatsi" 5429 5430 #~ msgid "Find" 5431 #~ msgstr "Bilatu" 5432 5433 #~ msgid "Cut" 5434 #~ msgstr "Ebaki" 5435 5436 #~ msgid "&OK" 5437 #~ msgstr "&Ados" 5438 5439 #~ msgid "&Cancel" 5440 #~ msgstr "&Utzi" 5441 5442 #~ msgid "&Yes" 5443 #~ msgstr "&Bai" 5444 5445 #~ msgid "Yes" 5446 #~ msgstr "Bai" 5447 5448 #~ msgid "&No" 5449 #~ msgstr "&Ez" 5450 5451 #~ msgid "No" 5452 #~ msgstr "Ez" 5453 5454 #~ msgid "&Discard" 5455 #~ msgstr "&Baztertu" 5456 5457 #~ msgid "Discard changes" 5458 #~ msgstr "Baztertu aldaketak" 5459 5460 #~ msgid "" 5461 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5462 #~ msgstr "" 5463 #~ "Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan oraintsu egin diren aldaketa " 5464 #~ "guztiak baztertuko dira." 5465 5466 #~ msgid "Save data" 5467 #~ msgstr "Gorde datuak" 5468 5469 #~ msgid "&Do Not Save" 5470 #~ msgstr "&Ez gorde" 5471 5472 #~ msgid "Do not save data" 5473 #~ msgstr "Ez gorde daturik" 5474 5475 #~ msgid "Save file with another name" 5476 #~ msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin" 5477 5478 #~ msgid "&Apply" 5479 #~ msgstr "A&plikatu" 5480 5481 #~ msgid "Apply changes" 5482 #~ msgstr "Aplikatu aldaketak" 5483 5484 #~ msgid "" 5485 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5486 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5487 #~ "Use this to try different settings." 5488 #~ msgstr "" 5489 #~ "<b>Aplikatu</b> botoia klikatzean, ezarpenak programari pasatuko zaizkio, " 5490 #~ "baino elkarrizketa ez da itxiko.\n" 5491 #~ "Erabili hau ezarpen ezberdinak probatzeko." 5492 5493 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5494 #~ msgstr "Administratzaile &modua..." 5495 5496 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5497 #~ msgstr "Sartu administratzaile moduan" 5498 5499 #~ msgid "" 5500 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5501 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5502 #~ "privileges." 5503 #~ msgstr "" 5504 #~ "<b>Administratzaile modua</b> klikatzean administratzailearen (root) " 5505 #~ "pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten aldaketak egiteko." 5506 5507 #~ msgid "Clear input" 5508 #~ msgstr "Garbitu sarrera" 5509 5510 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5511 #~ msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan" 5512 5513 #~ msgid "Show help" 5514 #~ msgstr "Erakutsi laguntza" 5515 5516 #~ msgid "Close the current window or document" 5517 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua" 5518 5519 #~ msgid "&Close Window" 5520 #~ msgstr "&Itxi leihoa" 5521 5522 #~ msgid "Close the current window." 5523 #~ msgstr "Itxi uneko leihoa." 5524 5525 #~ msgid "&Close Document" 5526 #~ msgstr "&Itxi dokumentua" 5527 5528 #~ msgid "Close the current document." 5529 #~ msgstr "Itxi uneko dokumentua." 5530 5531 #~ msgid "&Defaults" 5532 #~ msgstr "&Lehenespenak" 5533 5534 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5535 #~ msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin" 5536 5537 #~ msgid "Go back one step" 5538 #~ msgstr "Joan urrats bat atzera" 5539 5540 #~ msgid "Go forward one step" 5541 #~ msgstr "Joan urrats bat aurrerantz" 5542 5543 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5544 #~ msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du." 5545 5546 #~ msgid "C&ontinue" 5547 #~ msgstr "&Jarraitu" 5548 5549 #~ msgid "Continue operation" 5550 #~ msgstr "Jarraitu eragiketa" 5551 5552 #~ msgid "&Delete" 5553 #~ msgstr "&Ezabatu" 5554 5555 #~ msgid "Delete item(s)" 5556 #~ msgstr "Ezabatu elementua(k)" 5557 5558 #~ msgid "Open file" 5559 #~ msgstr "Ireki fitxategia" 5560 5561 #~ msgid "&Reset" 5562 #~ msgstr "&Berrezarri" 5563 5564 #~ msgid "Reset configuration" 5565 #~ msgstr "Berrezarri konfigurazioa" 5566 5567 #~ msgctxt "Verb" 5568 #~ msgid "&Insert" 5569 #~ msgstr "&Txertatu" 5570 5571 #~ msgid "Add" 5572 #~ msgstr "Gehitu" 5573 5574 #~ msgid "Test" 5575 #~ msgstr "Probatu" 5576 5577 #~ msgid "Properties" 5578 #~ msgstr "Propietateak" 5579 5580 #~ msgid "&Overwrite" 5581 #~ msgstr "&Gainidatzi" 5582 5583 #~ msgid "Redo" 5584 #~ msgstr "Berregin" 5585 5586 #~ msgid "&Available:" 5587 #~ msgstr "&Eskuragarria:" 5588 5589 #~ msgid "&Selected:" 5590 #~ msgstr "&Hautatuta:" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5593 #~ msgid "European Alphabets" 5594 #~ msgstr "Alfabeto europarrak" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5597 #~ msgid "African Scripts" 5598 #~ msgstr "Script afrikanoa" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5601 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5602 #~ msgstr "Europa erdiko script-ak" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "South Asian Scripts" 5606 #~ msgstr "Asia hegoaldeko scriptak" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "Philippine Scripts" 5610 #~ msgstr "Filipinetako scriptak" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5614 #~ msgstr "Asia hego ekialdeko scriptak" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "East Asian Scripts" 5618 #~ msgstr "Asia ekialdeko scriptak" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5622 #~ msgstr "Asia erdiko scriptak" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "Other Scripts" 5626 #~ msgstr "Bestelako scriptak" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Symbols" 5630 #~ msgstr "Ikurrak" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5634 #~ msgstr "Matematikako ikurrak" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5637 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5638 #~ msgstr "Ikur fonetikoak" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5641 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5642 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5645 #~ msgid "Other" 5646 #~ msgstr "Bestelakoak" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Basic Latin" 5650 #~ msgstr "Latin arrunta" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5654 #~ msgstr "Latin-1 gehigarria" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Latin Extended-A" 5658 #~ msgstr "Latin hedatua A" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Latin Extended-B" 5662 #~ msgstr "Latin hedatua B" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "IPA Extensions" 5666 #~ msgstr "IPA hedapenak" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5670 #~ msgstr "Hizki tarte aldatzaileak" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5674 #~ msgstr "Konbinatzeko marka diakritikoak" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Greek and Coptic" 5678 #~ msgstr "Grekoa eta KoptiKoa" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Cyrillic" 5682 #~ msgstr "Zirilikoa" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5686 #~ msgstr "Zirilikoa (gehigarria)" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Armenian" 5690 #~ msgstr "Armeniarra" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Hebrew" 5694 #~ msgstr "Hebreera" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Arabic" 5698 #~ msgstr "Arabiera" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Syriac" 5702 #~ msgstr "Siriarra" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Arabic Supplement" 5706 #~ msgstr "Arabiera (gehigarria)" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Thaana" 5710 #~ msgstr "Thaana" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "NKo" 5714 #~ msgstr "NKo" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Samaritan" 5718 #~ msgstr "Samaritan" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Mandaic" 5722 #~ msgstr "Mandeikera" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Devanagari" 5726 #~ msgstr "Devanagaria" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Bengali" 5730 #~ msgstr "Bengaliera" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Gurmukhi" 5734 #~ msgstr "Gurmukhi" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Gujarati" 5738 #~ msgstr "Gujeratiarra" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Oriya" 5742 #~ msgstr "Oriya" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Tamil" 5746 #~ msgstr "Tamilera" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Telugu" 5750 #~ msgstr "Telugu" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Kannada" 5754 #~ msgstr "Kannadera" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Malayalam" 5758 #~ msgstr "Malayalama" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Sinhala" 5762 #~ msgstr "Sinhala" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Thai" 5766 #~ msgstr "Thailandiera" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Lao" 5770 #~ msgstr "Laosera" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Tibetan" 5774 #~ msgstr "Tibetera" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Myanmar" 5778 #~ msgstr "Birmaniera" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Georgian" 5782 #~ msgstr "Georgiarra" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Hangul Jamo" 5786 #~ msgstr "Hangul Jamoera" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Ethiopic" 5790 #~ msgstr "Etiopiarra" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5794 #~ msgstr "Etiopiarra (gehigarria)" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Cherokee" 5798 #~ msgstr "Txerokia" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5802 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Ogham" 5806 #~ msgstr "Oghama" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Runic" 5810 #~ msgstr "Errunikoa" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Tagalog" 5814 #~ msgstr "Tagalogera" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Hanunoo" 5818 #~ msgstr "Hanunooa" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Buhid" 5822 #~ msgstr "Buhida" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Tagbanwa" 5826 #~ msgstr "Tagbanwa" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Khmer" 5830 #~ msgstr "Khemerera" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Mongolian" 5834 #~ msgstr "Mongoliera" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5838 #~ msgstr "Kanadako aborigena batua silaba hedatuekin" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Limbu" 5842 #~ msgstr "Limbuera" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Tai Le" 5846 #~ msgstr "Thailandiera" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "New Tai Lue" 5850 #~ msgstr "Thailandiera berria" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Khmer Symbols" 5854 #~ msgstr "Khmer ikurrak" 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Buginese" 5858 #~ msgstr "Buginesera" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Tai Tham" 5862 #~ msgstr "Tai Tham" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Balinese" 5866 #~ msgstr "Balinera" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Sundanese" 5870 #~ msgstr "Sundanese" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Batak" 5874 #~ msgstr "Batak" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Lepcha" 5878 #~ msgstr "Lepcha" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Ol Chiki" 5882 #~ msgstr "Ol Chiki" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Vedic Extensions" 5886 #~ msgstr "Vedic hedapenak" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5890 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5894 #~ msgstr "Hedapen fonetikoak (gehigarria)" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5898 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoak (gehigarria)" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5902 #~ msgstr "Latin hedatua (gehigarria)" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Greek Extended" 5906 #~ msgstr "Grekoa hedatua" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "General Punctuation" 5910 #~ msgstr "Puntuazio orokorra" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5914 #~ msgstr "Superscript-ak eta azpiscript-ak" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Currency Symbols" 5918 #~ msgstr "Dibisa ikurrak" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5922 #~ msgstr "Konbinatzeko ikur diakritikoa" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5926 #~ msgstr "Letra gisako ikurrak" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Number Forms" 5930 #~ msgstr "Zenbaki formak" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Arrows" 5934 #~ msgstr "Geziak" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Mathematical Operators" 5938 #~ msgstr "Matematikako eragileak" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5942 #~ msgstr "Hainbat" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Control Pictures" 5946 #~ msgstr "Kontrol irudiak" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5950 #~ msgstr "Karaktere-ezagutze optikoa" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5954 #~ msgstr "Alfazenbakizko Inguratuak" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Box Drawing" 5958 #~ msgstr "Kutxaren marrazkia" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Block Elements" 5962 #~ msgstr "Blokearen elementuak" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Geometric Shapes" 5966 #~ msgstr "Forma geometrikoak" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5970 #~ msgstr "Hainbat ikur" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Dingbats" 5974 #~ msgstr "Dingbatsa" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5978 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (A)" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5982 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (A)" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Braille Patterns" 5986 #~ msgstr "Braille ereduak" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5990 #~ msgstr "Gezi gehigarriak (B)" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5994 #~ msgstr "Hainbat ikur matematiko (B)" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5998 #~ msgstr "Matematikako eragile gehigarriak" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6002 #~ msgstr "Hainbat ikur eta gezi" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Glagolitic" 6006 #~ msgstr "Glagolitikoa" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Latin Extended-C" 6010 #~ msgstr "Latin hedatua C" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Coptic" 6014 #~ msgstr "Koptikoa" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Georgian Supplement" 6018 #~ msgstr "Georgiera (gehigarria)" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Tifinagh" 6022 #~ msgstr "Tifinaghera" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6026 #~ msgstr "Etiopiar hedatua" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6030 #~ msgstr "Ziriliko hedatua A" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6034 #~ msgstr "Puntuazio gehigarria" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6038 #~ msgstr "CJK Radicals (gehigarria)" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6042 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6046 #~ msgstr "Deskribapen ideografikorako karaktereak" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6050 #~ msgstr "CJK ikurrak eta puntuazioa" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Hiragana" 6054 #~ msgstr "Hiragana" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Katakana" 6058 #~ msgstr "Katakana" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Bopomofo" 6062 #~ msgstr "Bopomofoa" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6066 #~ msgstr "Hangula Jamo-reki bateragarria" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Kanbun" 6070 #~ msgstr "Kanbunera" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6074 #~ msgstr "Bopomofo hedatua" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "CJK Strokes" 6078 #~ msgstr "CJK trazuak" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6082 #~ msgstr "Katakana hedapen fonetikoak" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6086 #~ msgstr "CJK hizki eta hilabeteak inguratuak" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "CJK Compatibility" 6090 #~ msgstr "CJK bateragarritasuna" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6094 #~ msgstr "CKJ batua ideografia hedapenak A" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6098 #~ msgstr "Yijing hexagrama ikurrak" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6102 #~ msgstr "CJK ideograma bateratuak" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Yi Syllables" 6106 #~ msgstr "Yi silabak" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Yi Radicals" 6110 #~ msgstr "Yi Radicals" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Lisu" 6114 #~ msgstr "Lisu" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Vai" 6118 #~ msgstr "Vai" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6122 #~ msgstr "Ziriliko hedatua B" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Bamum" 6126 #~ msgstr "Bamum" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6130 #~ msgstr "Doinuera aldatzeko hizkiak" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Latin Extended-D" 6134 #~ msgstr "Latin hedatua D" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Syloti Nagri" 6138 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6142 #~ msgstr "Indiko zenbaki forma arruntak" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Phags-pa" 6146 #~ msgstr "Phags-pa" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Saurashtra" 6150 #~ msgstr "Saurashtra" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Devanagari Extended" 6154 #~ msgstr "Devanagari hedatua" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Kayah Li" 6158 #~ msgstr "Kayah Li" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Rejang" 6162 #~ msgstr "Rejang" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6166 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua A" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Javanese" 6170 #~ msgstr "Javanera" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Cham" 6174 #~ msgstr "Cham" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6178 #~ msgstr "Myanmar hedatua A" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Tai Viet" 6182 #~ msgstr "Tai Viet" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6186 #~ msgstr "Etiopiar hedatua-A" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "Meetei Mayek" 6190 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Hangul Syllables" 6194 #~ msgstr "Hangul silabak" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6198 #~ msgstr "Hangul Jamo hedatua B" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "High Surrogates" 6202 #~ msgstr "Ordezko altuak" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6206 #~ msgstr "Erabilera pribatutako ordezko altuak" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Low Surrogates" 6210 #~ msgstr "Ordezko baxuak" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Private Use Area" 6214 #~ msgstr "Erbailera pribatuko eremua" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6218 #~ msgstr "CJK ideografia bateragarriak" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6222 #~ msgstr "Aurkezpen alfabetikoko formak" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6226 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko A forma" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Variation Selectors" 6230 #~ msgstr "Aldagaien hautatzailea" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Vertical Forms" 6234 #~ msgstr "Forma bertikalak" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Combining Half Marks" 6238 #~ msgstr "Erdiko konbinazioko markak" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6242 #~ msgstr "CJK forma bateragarriak" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Small Form Variants" 6246 #~ msgstr "Forma txikiko aldaketak" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6250 #~ msgstr "Aurkezpen arabikoko B forma" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6254 #~ msgstr "Zabalera erdiko eta osoko formak" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Specials" 6258 #~ msgstr "Bereziak" 6259 6260 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6261 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko terminoa edo karakterea" 6262 6263 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6264 #~ msgid "Previous in History" 6265 #~ msgstr "Aurrekoa Historian" 6266 6267 #~ msgid "Previous Character in History" 6268 #~ msgstr "Aurreko karakterea Historian" 6269 6270 #~ msgctxt "Goes to next character" 6271 #~ msgid "Next in History" 6272 #~ msgstr "Hurrengoa Historian" 6273 6274 #~ msgid "Next Character in History" 6275 #~ msgstr "Hurrengo karakterea Historian" 6276 6277 #~ msgid "Select a category" 6278 #~ msgstr "Hautatu sailkapena" 6279 6280 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6281 #~ msgstr "Hautatu erakutsiko den blokea" 6282 6283 #~ msgid "Set font" 6284 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoa" 6285 6286 #~ msgid "Set font size" 6287 #~ msgstr "Ezarri letra-tipoaren tamaina" 6288 6289 #~ msgid "Character:" 6290 #~ msgstr "Karakterea:" 6291 6292 #~ msgid "Name: " 6293 #~ msgstr "Izena: " 6294 6295 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6296 #~ msgstr "Oharrak eta erreferentzia gurutzatuta" 6297 6298 #~ msgid "Alias names:" 6299 #~ msgstr "Ezizenak:" 6300 6301 #~ msgid "Notes:" 6302 #~ msgstr "Oharrak:" 6303 6304 #~ msgid "See also:" 6305 #~ msgstr "Begiratu ere:" 6306 6307 #~ msgid "Equivalents:" 6308 #~ msgstr "Baliokideak:" 6309 6310 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6311 #~ msgstr "Baliokide hurbilduak:" 6312 6313 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6314 #~ msgstr "CJK ideograph informazioa" 6315 6316 #~ msgid "Definition in English: " 6317 #~ msgstr "Definizioa ingelesez: " 6318 6319 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6320 #~ msgstr "Ahoskera mandarinez: " 6321 6322 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6323 #~ msgstr "Ahoskera kantoieraz:" 6324 6325 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6326 #~ msgstr "Ahoskera japonieraz: " 6327 6328 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6329 #~ msgstr "Ahoskera kun japonieraz: " 6330 6331 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6332 #~ msgstr "Ahoskera tangeraz: " 6333 6334 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6335 #~ msgstr "Ahoskera koreeraz: " 6336 6337 #~ msgid "General Character Properties" 6338 #~ msgstr "Karaktere ezaugarri orokorrak" 6339 6340 #~ msgid "Block: " 6341 #~ msgstr "Blokea: " 6342 6343 #~ msgid "Unicode category: " 6344 #~ msgstr "Unicode maila: " 6345 6346 #~ msgid "Various Useful Representations" 6347 #~ msgstr "Irudikapen erabilgarri batzuk" 6348 6349 #~ msgid "UTF-8:" 6350 #~ msgstr "UTF-8:" 6351 6352 #~ msgid "UTF-16: " 6353 #~ msgstr "UTF-16: " 6354 6355 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6356 #~ msgstr "C-rendako UTF-8 askatua: " 6357 6358 #~ msgid "XML decimal entity:" 6359 #~ msgstr "XML entitatea hamartarrez:" 6360 6361 #~ msgid "Unicode code point:" 6362 #~ msgstr "Unicode kodearen puntua:" 6363 6364 #~ msgctxt "Character" 6365 #~ msgid "In decimal:" 6366 #~ msgstr "Dezimalean:" 6367 6368 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6369 #~ msgstr "<Ordezko erabilera ez pribatua>" 6370 6371 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6372 #~ msgstr "<Ordezko erabilera pribatua>" 6373 6374 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6375 #~ msgstr "<Ordezko baxuak>" 6376 6377 #~ msgid "<Private Use>" 6378 #~ msgstr "<Erabilera pribatua>" 6379 6380 #~ msgid "<not assigned>" 6381 #~ msgstr "<esleitu gabe>" 6382 6383 #~ msgid "Non-printable" 6384 #~ msgstr "Ez da inprimagarria" 6385 6386 #~ msgid "Other, Control" 6387 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, kontrola" 6388 6389 #~ msgid "Other, Format" 6390 #~ msgstr "Beste laguntzaileak, formatua" 6391 6392 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6393 #~ msgstr "Bestelakoak, esleitu gabe" 6394 6395 #~ msgid "Other, Private Use" 6396 #~ msgstr "Bestelakoak, norberaren erabilerako" 6397 6398 #~ msgid "Other, Surrogate" 6399 #~ msgstr "Bestelakoak, ordezkoa" 6400 6401 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6402 #~ msgstr "Hizkia, minuskula" 6403 6404 #~ msgid "Letter, Modifier" 6405 #~ msgstr "Hizkia, aldatzailea" 6406 6407 #~ msgid "Letter, Other" 6408 #~ msgstr "Hizkia, bestelakoa" 6409 6410 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6411 #~ msgstr "Hizkia, titulu tamaina" 6412 6413 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6414 #~ msgstr "Hizkia, maiuskula" 6415 6416 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6417 #~ msgstr "Marka, espazio konbinaketa" 6418 6419 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6420 #~ msgstr "Marka, biltzekoa" 6421 6422 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6423 #~ msgstr "Marka, espaziorik gabe" 6424 6425 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6426 #~ msgstr "Zenbakia, hamartarra" 6427 6428 #~ msgid "Number, Letter" 6429 #~ msgstr "Zenbakia, hizkia" 6430 6431 #~ msgid "Number, Other" 6432 #~ msgstr "Zenbakia, bestelakoa" 6433 6434 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6435 #~ msgstr "Puntuazioa, konektorea" 6436 6437 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6438 #~ msgstr "Puntuazioa, marratxoa" 6439 6440 #~ msgid "Punctuation, Close" 6441 #~ msgstr "Puntuazioa, itxiera" 6442 6443 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6444 #~ msgstr "Puntuazioa, amaierako komatxoak" 6445 6446 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6447 #~ msgstr "Puntuazioa, hasierako komatxoak" 6448 6449 #~ msgid "Punctuation, Other" 6450 #~ msgstr "Puntuazioa, bestelakoa" 6451 6452 #~ msgid "Punctuation, Open" 6453 #~ msgstr "Puntuazioa, irekiera" 6454 6455 #~ msgid "Symbol, Currency" 6456 #~ msgstr "Ikurra, dibisa" 6457 6458 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6459 #~ msgstr "Ikurra, aldatzailea" 6460 6461 #~ msgid "Symbol, Math" 6462 #~ msgstr "Ikurra, matematika" 6463 6464 #~ msgid "Symbol, Other" 6465 #~ msgstr "Ikurra, bestelakoa" 6466 6467 #~ msgid "Separator, Line" 6468 #~ msgstr "Bereizlea, linia" 6469 6470 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6471 #~ msgstr "Bereizlea, paragrafoa" 6472 6473 #~ msgid "Separator, Space" 6474 #~ msgstr "Bereizlea, zuriunea" 6475 6476 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6477 #~ msgstr "Gorde baino lehen autentikatzeko eskatuko zaizu" 6478 6479 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6480 #~ msgstr "Ez duzu konfigurazioa gordetzeko baimenik" 6481 6482 #~ msgctxt "@option next year" 6483 #~ msgid "Next Year" 6484 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 6485 6486 #~ msgctxt "@option next month" 6487 #~ msgid "Next Month" 6488 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" 6489 6490 #~ msgctxt "@option next week" 6491 #~ msgid "Next Week" 6492 #~ msgstr "Hurrengo astea" 6493 6494 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6495 #~ msgid "Tomorrow" 6496 #~ msgstr "Bihar" 6497 6498 #~ msgctxt "@option today" 6499 #~ msgid "Today" 6500 #~ msgstr "Gaur" 6501 6502 #~ msgctxt "@option yesterday" 6503 #~ msgid "Yesterday" 6504 #~ msgstr "Atzo" 6505 6506 #~ msgctxt "@option last week" 6507 #~ msgid "Last Week" 6508 #~ msgstr "Aurreko astea" 6509 6510 #~ msgctxt "@option last month" 6511 #~ msgid "Last Month" 6512 #~ msgstr "Aurreko hilabetea" 6513 6514 #~ msgctxt "@option last year" 6515 #~ msgid "Last Year" 6516 #~ msgstr "Aurreko urtea" 6517 6518 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6519 #~ msgid "No Date" 6520 #~ msgstr "Datarik ez" 6521 6522 #~ msgctxt "@info" 6523 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6524 #~ msgstr "Sartu duzun data baliogabea da" 6525 6526 #~ msgctxt "@info" 6527 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6528 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino lehenago izan" 6529 6530 #~ msgctxt "@info" 6531 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6532 #~ msgstr "Data ezin da %1 baino beranduago izan" 6533 6534 #~ msgid "Week %1" 6535 #~ msgstr "%1. astea" 6536 6537 #~ msgid "Next year" 6538 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 6539 6540 #~ msgid "Previous year" 6541 #~ msgstr "Aurreko urtea" 6542 6543 #~ msgid "Next month" 6544 #~ msgstr "Hurrengo hilabetea" 6545 6546 #~ msgid "Previous month" 6547 #~ msgstr "Aurreko hilabetea" 6548 6549 #~ msgid "Select a week" 6550 #~ msgstr "Hautatu astea" 6551 6552 #~ msgid "Select a month" 6553 #~ msgstr "Hautatu hilabetea" 6554 6555 #~ msgid "Select a year" 6556 #~ msgstr "Hautatu urtea" 6557 6558 #~ msgid "Select the current day" 6559 #~ msgstr "Hautatu uneko eguna" 6560 6561 #~ msgctxt "UTC time zone" 6562 #~ msgid "UTC" 6563 #~ msgstr "UTC" 6564 6565 #~ msgctxt "No specific time zone" 6566 #~ msgid "Floating" 6567 #~ msgstr "Higikorra" 6568 6569 #~ msgctxt "@info" 6570 #~ msgid "" 6571 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6572 #~ msgstr "" 6573 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gutxieneko data eta orduaren " 6574 #~ "aurrekoa da." 6575 6576 #~ msgctxt "@info" 6577 #~ msgid "" 6578 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6579 #~ msgstr "" 6580 #~ "Sartutako data eta ordua baimendutako gehienezko data eta orduaren " 6581 #~ "ondorengoa da." 6582 6583 #~ msgid "&Add" 6584 #~ msgstr "&Gehitu" 6585 6586 #~ msgid "&Remove" 6587 #~ msgstr "&Kendu" 6588 6589 #~ msgid "Move &Up" 6590 #~ msgstr "Eraman &gora" 6591 6592 #~ msgid "Move &Down" 6593 #~ msgstr "Eraman &behera" 6594 6595 #~ msgid "&Help" 6596 #~ msgstr "&Laguntza" 6597 6598 #~ msgid "Clear &History" 6599 #~ msgstr "Garbitu &historia" 6600 6601 #~ msgid "No further items in the history." 6602 #~ msgstr "Ez dago elementu gehiago historian." 6603 6604 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6605 #~ msgstr "'%1' lasterbidea %2 aplikazioan %3 ekintzarentzako\n" 6606 6607 #~ msgctxt "" 6608 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6609 #~ "shortcut that is problematic" 6610 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6611 #~ msgid_plural "" 6612 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6613 #~ msgstr[0] "'%2' lasterbideak honako tekla konbinazioekin gatazkak ditu:\n" 6614 #~ msgstr[1] "'%2' lasterbideak gatazkak ditu honako tekla konbinazioekin:\n" 6615 6616 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6617 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6618 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6619 #~ msgstr[0] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalarekin" 6620 #~ msgstr[1] "Gatazka erregistratutako lasterbide globalekin" 6621 6622 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6623 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6624 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6625 #~ msgstr[0] "Lasterbide gatazka" 6626 #~ msgstr[1] "Lasterbide gatazkak" 6627 6628 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6629 #~ msgstr "'%1' lasterbideak '%2' ekintza\n" 6630 6631 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6632 #~ msgid "" 6633 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6634 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6635 #~ "%3" 6636 #~ msgid_plural "" 6637 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6638 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6639 #~ "%3" 6640 #~ msgstr[0] "" 6641 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbidearekin.\n" 6642 #~ "Ekintza honi lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" 6643 #~ "%3" 6644 #~ msgstr[1] "" 6645 #~ "\"%2\" lasterbidea anbiguoa da honako lasterbideekin.\n" 6646 #~ "Ekintza hauei lasterbide huts bat esleitzea nahi duzu?\n" 6647 #~ "%3" 6648 6649 #~ msgid "Shortcut conflict" 6650 #~ msgstr "Lasterbide-gatazka" 6651 6652 #~ msgid "" 6653 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6654 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6655 #~ msgstr "" 6656 #~ "'%1' tekla-konbinazio jadanik <b>%2</b> ekintzarekin lotuta dago.\n" 6657 #~ "Aukeratu tekla-konbinazio bakarra." 6658 6659 #~ msgid "" 6660 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6661 #~ "program.\n" 6662 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6663 #~ msgstr "" 6664 #~ "Klikatu botoia, ondoren sartu lasterbidea programa batekin egingo " 6665 #~ "zenukeen moduan.\n" 6666 #~ "Adibidez Ktrl+a: sakatuta mantendu Ktrl tekla eta sakatu a." 6667 6668 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6669 #~ msgstr "Lasterbide erreserbatua" 6670 6671 #~ msgid "" 6672 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6673 #~ "shortcut.\n" 6674 #~ "Please choose another one." 6675 #~ msgstr "" 6676 #~ "F12 tekla erreserbatuta dago Windows-en, beraz ezin da erabili lasterbide " 6677 #~ "orokor gisa.\n" 6678 #~ "Mesedez hautatu beste bat." 6679 6680 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6681 #~ msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan" 6682 6683 #~ msgid "" 6684 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6685 #~ "some applications use.\n" 6686 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6687 #~ msgstr "" 6688 #~ "'%1' tekla-konbinazioa \"%2\" ekintza estandarrekin erabiltzen da. " 6689 #~ "Aplikazio askok erabiltzen dute tekla-konbinazio hau.\n" 6690 #~ "Benetan erabili nahi duzu laster-tekla orokor gisa?" 6691 6692 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6693 #~ msgid "Input" 6694 #~ msgstr "Egin tekla konbinazioa" 6695 6696 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6697 #~ msgstr "Qt-ek ez du onartzen sakatu duzun tekla." 6698 6699 #~ msgid "Unsupported Key" 6700 #~ msgstr "Tekla ez da onartzen" 6701 6702 #~ msgid "without name" 6703 #~ msgstr "izenik gabea" 6704 6705 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6706 #~ msgid "1" 6707 #~ msgstr "1" 6708 6709 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6710 #~ msgid "Clear text" 6711 #~ msgstr "Testu garbia" 6712 6713 #~ msgctxt "@title:menu" 6714 #~ msgid "Text Completion" 6715 #~ msgstr "Testu-osaketa" 6716 6717 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6718 #~ msgid "None" 6719 #~ msgstr "Bat ere ez" 6720 6721 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6722 #~ msgid "Manual" 6723 #~ msgstr "Eskuz" 6724 6725 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6726 #~ msgid "Automatic" 6727 #~ msgstr "Automatikoa" 6728 6729 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6730 #~ msgid "Dropdown List" 6731 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda" 6732 6733 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6734 #~ msgid "Short Automatic" 6735 #~ msgstr "Moztu automatikoki" 6736 6737 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6738 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6739 #~ msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa" 6740 6741 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6742 #~ msgid "Default" 6743 #~ msgstr "Lehenetsia" 6744 6745 #~ msgid "Image Operations" 6746 #~ msgstr "Irudi-eragiketak" 6747 6748 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6749 #~ msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan" 6750 6751 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6752 #~ msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan" 6753 6754 #~ msgctxt "@action" 6755 #~ msgid "Text &Color..." 6756 #~ msgstr "Testu &kolorea..." 6757 6758 #~ msgctxt "@label stroke color" 6759 #~ msgid "Color" 6760 #~ msgstr "Kolorea" 6761 6762 #~ msgctxt "@action" 6763 #~ msgid "Text &Highlight..." 6764 #~ msgstr "&Nabarmendu testua..." 6765 6766 #~ msgctxt "@action" 6767 #~ msgid "&Font" 6768 #~ msgstr "&Letra-tipoa" 6769 6770 #~ msgctxt "@action" 6771 #~ msgid "Font &Size" 6772 #~ msgstr "Letra-tipoaren &tamaina" 6773 6774 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6775 #~ msgid "&Bold" 6776 #~ msgstr "&Lodia" 6777 6778 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6779 #~ msgid "&Italic" 6780 #~ msgstr "&Etzana" 6781 6782 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6783 #~ msgid "&Underline" 6784 #~ msgstr "&Azpimarratua" 6785 6786 #~ msgctxt "@action" 6787 #~ msgid "&Strike Out" 6788 #~ msgstr "&Marratu" 6789 6790 #~ msgctxt "@action" 6791 #~ msgid "Align &Left" 6792 #~ msgstr "Lerrokatu e&zkerrera" 6793 6794 #~ msgctxt "@label left justify" 6795 #~ msgid "Left" 6796 #~ msgstr "Ezkerra" 6797 6798 #~ msgctxt "@action" 6799 #~ msgid "Align &Center" 6800 #~ msgstr "&Erdiratu" 6801 6802 #~ msgctxt "@label center justify" 6803 #~ msgid "Center" 6804 #~ msgstr "Erdia" 6805 6806 #~ msgctxt "@action" 6807 #~ msgid "Align &Right" 6808 #~ msgstr "Lerrokatu e&skuinera" 6809 6810 #~ msgctxt "@label right justify" 6811 #~ msgid "Right" 6812 #~ msgstr "Eskuinea" 6813 6814 #~ msgctxt "@action" 6815 #~ msgid "&Justify" 6816 #~ msgstr "&Justifikatu" 6817 6818 #~ msgctxt "@label justify fill" 6819 #~ msgid "Justify" 6820 #~ msgstr "Justifikatu" 6821 6822 #~ msgctxt "@action" 6823 #~ msgid "Left-to-Right" 6824 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" 6825 6826 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6827 #~ msgid "Left-to-Right" 6828 #~ msgstr "Ezkerretik eskuinera" 6829 6830 #~ msgctxt "@action" 6831 #~ msgid "Right-to-Left" 6832 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" 6833 6834 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6835 #~ msgid "Right-to-Left" 6836 #~ msgstr "Eskuinetik ezkerrera" 6837 6838 #~ msgctxt "@title:menu" 6839 #~ msgid "List Style" 6840 #~ msgstr "Zerrendaren estiloa" 6841 6842 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6843 #~ msgid "None" 6844 #~ msgstr "Bat ere ez" 6845 6846 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6847 #~ msgid "Disc" 6848 #~ msgstr "Diskoa" 6849 6850 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6851 #~ msgid "Circle" 6852 #~ msgstr "Zirkulua" 6853 6854 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6855 #~ msgid "Square" 6856 #~ msgstr "Koadroa" 6857 6858 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6859 #~ msgid "123" 6860 #~ msgstr "123" 6861 6862 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6863 #~ msgid "abc" 6864 #~ msgstr "abc" 6865 6866 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6867 #~ msgid "ABC" 6868 #~ msgstr "ABC" 6869 6870 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6871 #~ msgid "i ii iii" 6872 #~ msgstr "i ii iii" 6873 6874 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6875 #~ msgid "I II III" 6876 #~ msgstr "I II III" 6877 6878 #~ msgctxt "@action" 6879 #~ msgid "Increase Indent" 6880 #~ msgstr "Koskatu" 6881 6882 #~ msgctxt "@action" 6883 #~ msgid "Decrease Indent" 6884 #~ msgstr "Kendu koska" 6885 6886 #~ msgctxt "@action" 6887 #~ msgid "Insert Rule Line" 6888 #~ msgstr "Sartu erregela-lerroa" 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "Link" 6892 #~ msgstr "Esteka" 6893 6894 #~ msgctxt "@action" 6895 #~ msgid "Format Painter" 6896 #~ msgstr "Eman formatua Painter-i" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "To Plain Text" 6900 #~ msgstr "Testu soilera" 6901 6902 #~ msgctxt "@action" 6903 #~ msgid "Subscript" 6904 #~ msgstr "Azpindizea" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "Superscript" 6908 #~ msgstr "Goi-indizea" 6909 6910 #~ msgid "&Copy Full Text" 6911 #~ msgstr "&Kopiatu testu osoa" 6912 6913 #~ msgid "Nothing to spell check." 6914 #~ msgstr "Ezer ez ortografia egiaztatzeko." 6915 6916 #~ msgid "Speak Text" 6917 #~ msgstr "Esan testua" 6918 6919 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6920 #~ msgstr "Jovie testutik-hizketara zerbitzua abiarazteak huts egin du" 6921 6922 #~ msgid "No suggestions for %1" 6923 #~ msgstr "Iradokizunik ez %1(e)ntzako" 6924 6925 #~ msgid "Ignore" 6926 #~ msgstr "Ez ikusi egin" 6927 6928 #~ msgid "Add to Dictionary" 6929 #~ msgstr "Gehitu hiztegian" 6930 6931 #~ msgctxt "@info" 6932 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6933 #~ msgstr "Sartu duzun ordua baliogabea da" 6934 6935 #~ msgctxt "@info" 6936 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6937 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino lehenago izan" 6938 6939 #~ msgctxt "@info" 6940 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6941 #~ msgstr "Ordua ezin da %1 baino beranduago izan" 6942 6943 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6944 #~ msgid "Area" 6945 #~ msgstr "Area" 6946 6947 #~ msgctxt "Time zone" 6948 #~ msgid "Region" 6949 #~ msgstr "Herrialdea" 6950 6951 #~ msgid "Comment" 6952 #~ msgstr "Iruzkina" 6953 6954 #~ msgctxt "@title:menu" 6955 #~ msgid "Show Text" 6956 #~ msgstr "Erakutsi testua" 6957 6958 #~ msgctxt "@title:menu" 6959 #~ msgid "Toolbar Settings" 6960 #~ msgstr "Tresna-barraren ezarpenak" 6961 6962 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6963 #~ msgid "Orientation" 6964 #~ msgstr "Orientazioa" 6965 6966 #~ msgctxt "toolbar position string" 6967 #~ msgid "Top" 6968 #~ msgstr "Goian" 6969 6970 #~ msgctxt "toolbar position string" 6971 #~ msgid "Left" 6972 #~ msgstr "Ezkerran" 6973 6974 #~ msgctxt "toolbar position string" 6975 #~ msgid "Right" 6976 #~ msgstr "Eskuinean" 6977 6978 #~ msgctxt "toolbar position string" 6979 #~ msgid "Bottom" 6980 #~ msgstr "Behean" 6981 6982 #~ msgid "Text Position" 6983 #~ msgstr "Testuaren posizioa" 6984 6985 #~ msgid "Icons Only" 6986 #~ msgstr "Ikonoak bakarrik" 6987 6988 #~ msgid "Text Only" 6989 #~ msgstr "Testua bakarrik" 6990 6991 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6992 #~ msgstr "Testua ikonoen alboan" 6993 6994 #~ msgid "Text Under Icons" 6995 #~ msgstr "Testua ikonoen azpian" 6996 6997 #~ msgid "Icon Size" 6998 #~ msgstr "Ikonoen tamaina" 6999 7000 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7001 #~ msgid "Default" 7002 #~ msgstr "Lehenetsia" 7003 7004 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7005 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)" 7006 7007 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7008 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)" 7009 7010 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7011 #~ msgstr "Handia (%1x%2)" 7012 7013 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7014 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)" 7015 7016 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7017 #~ msgstr "Blokatu tresna-barren kokapenak" 7018 7019 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7020 #~ msgid "%1" 7021 #~ msgstr "%1" 7022 7023 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7024 #~ msgid "%1" 7025 #~ msgstr "%1" 7026 7027 #~ msgid "Desktop %1" 7028 #~ msgstr "%1 mahaigaina" 7029 7030 #~ msgid "Add to Toolbar" 7031 #~ msgstr "Gehitu tresna-barrari" 7032 7033 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7034 #~ msgstr "Konfiguratu lasterbidea..." 7035 7036 #~ msgid "Toolbars Shown" 7037 #~ msgstr "Erakutsitako tresna-barrak" 7038 7039 #~ msgid "No text" 7040 #~ msgstr "Testurik ez dago." 7041 7042 #~ msgid "&File" 7043 #~ msgstr "&Fitxategia" 7044 7045 #~ msgid "&Game" 7046 #~ msgstr "&Jokua" 7047 7048 #~ msgid "&Edit" 7049 #~ msgstr "&Editatu" 7050 7051 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7052 #~ msgid "&Move" 7053 #~ msgstr "&Mugitu" 7054 7055 #~ msgid "&View" 7056 #~ msgstr "&Ikusi" 7057 7058 #~ msgid "&Go" 7059 #~ msgstr "&Joan" 7060 7061 #~ msgid "&Bookmarks" 7062 #~ msgstr "Laster-&markak" 7063 7064 #~ msgid "&Tools" 7065 #~ msgstr "&Tresnak" 7066 7067 #~ msgid "&Settings" 7068 #~ msgstr "E&zarpenak" 7069 7070 #~ msgid "Main Toolbar" 7071 #~ msgstr "Tresna-barra nagusia" 7072 7073 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7074 #~ msgstr "" 7075 #~ "\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik Qt trepeten plugin-ak " 7076 #~ "eraikitzen ditu." 7077 7078 #~ msgid "Input file" 7079 #~ msgstr "Sarrerako fitxategia" 7080 7081 #~ msgid "Output file" 7082 #~ msgstr "Irteerako fitxategia" 7083 7084 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7085 #~ msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)" 7086 7087 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7088 #~ msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko" 7089 7090 #~ msgid "makekdewidgets" 7091 #~ msgstr "sortu kde trepetak" 7092 7093 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7094 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7095 7096 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7097 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7098 7099 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7100 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7101 7102 #~ msgid "Call Stack" 7103 #~ msgstr "Deiaren pila" 7104 7105 #~ msgid "Call" 7106 #~ msgstr "Deia" 7107 7108 #~ msgid "Line" 7109 #~ msgstr "Lerroa" 7110 7111 #~ msgid "Console" 7112 #~ msgstr "Konsola" 7113 7114 #~ msgid "Enter" 7115 #~ msgstr "Sartu" 7116 7117 #~ msgid "" 7118 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7119 #~ "please check your KDE installation." 7120 #~ msgstr "" 7121 #~ "Ezin izan da aurkitu Kate editorearen osagaia;\n" 7122 #~ "egiaztatu zure KDE instalazioa." 7123 7124 #~ msgid "Breakpoint" 7125 #~ msgstr "Eten-puntua" 7126 7127 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7128 #~ msgstr "JavaScript araztailea" 7129 7130 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7131 #~ msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan" 7132 7133 #~ msgid "Break at Next" 7134 #~ msgstr "Gelditu hurrengo instrukzioan" 7135 7136 #~ msgid "Continue" 7137 #~ msgstr "Jarraitu" 7138 7139 #~ msgid "Step Over" 7140 #~ msgstr "Urratsa gainetik" 7141 7142 #~ msgid "Step Into" 7143 #~ msgstr "Urratsa barrura" 7144 7145 #~ msgid "Step Out" 7146 #~ msgstr "Urratsa kanpora" 7147 7148 #~ msgid "Reindent Sources" 7149 #~ msgstr "Berriro koskatu iturburuak" 7150 7151 #~ msgid "Report Exceptions" 7152 #~ msgstr "Eman salbuespenaren berri" 7153 7154 #~ msgid "&Debug" 7155 #~ msgstr "&Araztu" 7156 7157 #~ msgid "Close source" 7158 #~ msgstr "Itxi iturburua" 7159 7160 #~ msgid "Ready" 7161 #~ msgstr "Prest" 7162 7163 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7164 #~ msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan" 7165 7166 #~ msgid "" 7167 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7168 #~ "\n" 7169 #~ "%1 line %2:\n" 7170 #~ "%3" 7171 #~ msgstr "" 7172 #~ "Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n" 7173 #~ "\n" 7174 #~ "%1 %2. lerroan:\n" 7175 #~ "%3" 7176 7177 #~ msgid "" 7178 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7179 #~ "open a source file." 7180 #~ msgstr "" 7181 #~ "Ez daki non ebaluatu adierazpena. Pausaztu script-a edo ireki iturburuko " 7182 #~ "fitxategia." 7183 7184 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7185 #~ msgstr "Ebaluazioak %1 salbuespena jaurti du" 7186 7187 #~ msgid "JavaScript Error" 7188 #~ msgstr "JavaScript errorea" 7189 7190 #~ msgid "&Do not show this message again" 7191 #~ msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro" 7192 7193 #~ msgid "Local Variables" 7194 #~ msgstr "Aldagai lokalak" 7195 7196 #~ msgid "Reference" 7197 #~ msgstr "Erreferentzia" 7198 7199 #~ msgid "Loaded Scripts" 7200 #~ msgstr "Kargatutako script-ak" 7201 7202 #~ msgid "" 7203 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7204 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7205 #~ "Do you want to stop the script?" 7206 #~ msgstr "" 7207 #~ "Orrialde honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen " 7208 #~ "jarraitzen bada, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n" 7209 #~ "Script-a geldiarazi nahi duzu?" 7210 7211 #~ msgid "JavaScript" 7212 #~ msgstr "JavaScript" 7213 7214 #~ msgid "&Stop Script" 7215 #~ msgstr "&Gelditu script-a" 7216 7217 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7218 #~ msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa" 7219 7220 #~ msgid "" 7221 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7222 #~ "via JavaScript.\n" 7223 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7224 #~ msgstr "" 7225 #~ "Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen " 7226 #~ "inprimakia bidaltzen ari da.\n" 7227 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?" 7228 7229 #~ msgid "" 7230 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7231 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7232 #~ "submitted?</qt>" 7233 #~ msgstr "" 7234 #~ "<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>" 7235 #~ "%1</p> ireki nahi du leiho berrian.\n" 7236 #~ "Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>" 7237 7238 #~ msgid "Allow" 7239 #~ msgstr "Baimendu" 7240 7241 #~ msgid "Do Not Allow" 7242 #~ msgstr "Ez baimendu" 7243 7244 #~ msgid "" 7245 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7246 #~ "Do you want to allow this?" 7247 #~ msgstr "" 7248 #~ "Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n" 7249 #~ "Baimendu nahi duzu?" 7250 7251 #~ msgid "" 7252 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7253 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7254 #~ msgstr "" 7255 #~ "<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n" 7256 #~ "Baimendu nahi duzu?</qt>" 7257 7258 #~ msgid "Close window?" 7259 #~ msgstr "Itxi leihoa?" 7260 7261 #~ msgid "Confirmation Required" 7262 #~ msgstr "Berrespena beharrezkoa" 7263 7264 #~ msgid "" 7265 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7266 #~ "your collection?" 7267 #~ msgstr "" 7268 #~ "Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari " 7269 #~ "gehitzea?" 7270 7271 #~ msgid "" 7272 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7273 #~ "be added to your collection?" 7274 #~ msgstr "" 7275 #~ "Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka " 7276 #~ "zure bildumari gehitzea?" 7277 7278 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7279 #~ msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da" 7280 7281 #~ msgid "Insert" 7282 #~ msgstr "Txertatu" 7283 7284 #~ msgid "Disallow" 7285 #~ msgstr "Debekatu" 7286 7287 #~ msgid "" 7288 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7289 #~ "found.\n" 7290 #~ "Do you want to continue?" 7291 #~ msgstr "" 7292 #~ "Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n" 7293 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7294 7295 #~ msgid "Submit Confirmation" 7296 #~ msgstr "Bidali berrespena" 7297 7298 #~ msgid "&Submit Anyway" 7299 #~ msgstr "&Bidali hala ere" 7300 7301 #~ msgid "" 7302 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7303 #~ "the Internet.\n" 7304 #~ "Do you really want to continue?" 7305 #~ msgstr "" 7306 #~ "Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian " 7307 #~ "zaude.\n" 7308 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7309 7310 #~ msgid "Send Confirmation" 7311 #~ msgstr "Bidali berrespena" 7312 7313 #~ msgid "&Send File" 7314 #~ msgid_plural "&Send Files" 7315 #~ msgstr[0] "&Bidali fitxategia" 7316 #~ msgstr[1] "&Bidali fitxategiak" 7317 7318 #~ msgid "Submit" 7319 #~ msgstr "Bidali" 7320 7321 #~ msgid "Key Generator" 7322 #~ msgstr "Tekla sortzailea" 7323 7324 #~ msgid "" 7325 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7326 #~ "Do you want to download one from %2?" 7327 #~ msgstr "" 7328 #~ "Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n" 7329 #~ "%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?" 7330 7331 #~ msgid "Missing Plugin" 7332 #~ msgstr "Plugin-a falta da" 7333 7334 #~ msgid "Download" 7335 #~ msgstr "Deskargatu" 7336 7337 #~ msgid "Do Not Download" 7338 #~ msgstr "Ez deskargatu" 7339 7340 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7341 #~ msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: " 7342 7343 #~ msgid "Document Information" 7344 #~ msgstr "Dokumentuaren datuak" 7345 7346 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7347 #~ msgid "General" 7348 #~ msgstr "Orokorra" 7349 7350 #~ msgid "URL:" 7351 #~ msgstr "URLa:" 7352 7353 #~ msgid "Title:" 7354 #~ msgstr "Izenburua:" 7355 7356 #~ msgid "Last modified:" 7357 #~ msgstr "Azken aldaketa:" 7358 7359 #~ msgid "Document encoding:" 7360 #~ msgstr "Dokumentuaren kodeketa:" 7361 7362 #~ msgid "Rendering mode:" 7363 #~ msgstr "Errendatze modua:" 7364 7365 #~ msgid "HTTP Headers" 7366 #~ msgstr "HTTP goiburuak" 7367 7368 #~ msgid "Property" 7369 #~ msgstr "Propietatea" 7370 7371 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7372 #~ msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..." 7373 7374 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7375 #~ msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..." 7376 7377 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7378 #~ msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta" 7379 7380 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7381 #~ msgstr "\"%1\" applet-a gelditua" 7382 7383 #~ msgid "Loading Applet" 7384 #~ msgstr "Applet-a kargatzen" 7385 7386 #~ msgid "Error: java executable not found" 7387 #~ msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk" 7388 7389 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7390 #~ msgstr "Sinatzailea (balidazioa: %1)" 7391 7392 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7393 #~ msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: %1)" 7394 7395 #~ msgid "Security Alert" 7396 #~ msgstr "Segurtasun abisua" 7397 7398 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7399 #~ msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:" 7400 7401 #~ msgid "the following permission" 7402 #~ msgstr "honako baimenak" 7403 7404 #~ msgid "&Reject All" 7405 #~ msgstr "&Ukatu denak" 7406 7407 #~ msgid "&Grant All" 7408 #~ msgstr "&Baimendu denak" 7409 7410 #~ msgid "Applet Parameters" 7411 #~ msgstr "Applet-aren parametroak" 7412 7413 #~ msgid "Parameter" 7414 #~ msgstr "Parametroa" 7415 7416 #~ msgid "Class" 7417 #~ msgstr "Klasea" 7418 7419 #~ msgid "Base URL" 7420 #~ msgstr "Oinarrizko URLa" 7421 7422 #~ msgid "Archives" 7423 #~ msgstr "Artxiboak" 7424 7425 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7426 #~ msgstr "KDEren 'Java Applet' plugin-a" 7427 7428 #~ msgid "HTML Toolbar" 7429 #~ msgstr "HTML tresna-barra" 7430 7431 #~ msgid "&Copy Text" 7432 #~ msgstr "&Kopiatu testua" 7433 7434 #~ msgid "Open '%1'" 7435 #~ msgstr "Ireki '%1'" 7436 7437 #~ msgid "&Copy Email Address" 7438 #~ msgstr "&Kopiatu helb. elek." 7439 7440 #~ msgid "&Save Link As..." 7441 #~ msgstr "&Gorde esteka honela..." 7442 7443 #~ msgid "&Copy Link Address" 7444 #~ msgstr "&Kopiatu estekaren helbidea" 7445 7446 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7447 #~ msgid "Frame" 7448 #~ msgstr "Koadroa" 7449 7450 #~ msgid "Open in New &Window" 7451 #~ msgstr "Ireki leiho &berrian" 7452 7453 #~ msgid "Open in &This Window" 7454 #~ msgstr "Ireki leiho &honetan" 7455 7456 #~ msgid "Open in &New Tab" 7457 #~ msgstr "Ireki &fitxa berrian" 7458 7459 #~ msgid "Reload Frame" 7460 #~ msgstr "Birkargatu markoa" 7461 7462 #~ msgid "Print Frame..." 7463 #~ msgstr "Inprimatu markoa..." 7464 7465 #~ msgid "Save &Frame As..." 7466 #~ msgstr "Gorde &markoa honela..." 7467 7468 #~ msgid "View Frame Source" 7469 #~ msgstr "Ikusi markoaren iturburua" 7470 7471 #~ msgid "View Frame Information" 7472 #~ msgstr "Ikusi markoaren informazioa" 7473 7474 #~ msgid "Block IFrame..." 7475 #~ msgstr "Blokeatu markoa..." 7476 7477 #~ msgid "Save Image As..." 7478 #~ msgstr "Gorde irudia honela..." 7479 7480 #~ msgid "Send Image..." 7481 #~ msgstr "Bidali irudia..." 7482 7483 #~ msgid "Copy Image" 7484 #~ msgstr "Kopiatu irudia" 7485 7486 #~ msgid "Copy Image Location" 7487 #~ msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena" 7488 7489 #~ msgid "View Image (%1)" 7490 #~ msgstr "Ikusi irudia (%1)" 7491 7492 #~ msgid "Block Image..." 7493 #~ msgstr "Blokeatu irudia..." 7494 7495 #~ msgid "Block Images From %1" 7496 #~ msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak" 7497 7498 #~ msgid "Stop Animations" 7499 #~ msgstr "Gelditu animazioak" 7500 7501 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7502 #~ msgstr "Bilatu '%1' %2(a)rekin" 7503 7504 #~ msgid "Search for '%1' with" 7505 #~ msgstr "Bilatu '%1' honekin" 7506 7507 #~ msgid "Save Link As" 7508 #~ msgstr "Gorde esteka honela" 7509 7510 #~ msgid "Save Image As" 7511 #~ msgstr "Gorde irudia honela" 7512 7513 #~ msgid "Add URL to Filter" 7514 #~ msgstr "Gehitu URLa iragazkiari" 7515 7516 #~ msgid "Enter the URL:" 7517 #~ msgstr "Sartu URLa:" 7518 7519 #~ msgid "" 7520 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7521 #~ msgstr "" 7522 #~ "%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi " 7523 #~ "duzula?" 7524 7525 #~ msgid "Overwrite File?" 7526 #~ msgstr "Gainidatzi fitxategia?" 7527 7528 #~ msgid "Overwrite" 7529 #~ msgstr "Gainidatzi" 7530 7531 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7532 #~ msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean" 7533 7534 #~ msgid "" 7535 #~ "Try to reinstall it \n" 7536 #~ "\n" 7537 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7538 #~ msgstr "" 7539 #~ "Saiatu berriro instalatzen \n" 7540 #~ "\n" 7541 #~ "Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da." 7542 7543 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7544 #~ msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)" 7545 7546 #~ msgid "KHTML" 7547 #~ msgstr "KHTML" 7548 7549 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7550 #~ msgstr "HTML osagai kapsulagarria" 7551 7552 #~ msgid "Lars Knoll" 7553 #~ msgstr "Lars Knoll" 7554 7555 #~ msgid "Antti Koivisto" 7556 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7557 7558 #~ msgid "Dirk Mueller" 7559 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7560 7561 #~ msgid "Peter Kelly" 7562 #~ msgstr "Peter Kelly" 7563 7564 #~ msgid "Torben Weis" 7565 #~ msgstr "Torben Weis" 7566 7567 #~ msgid "Martin Jones" 7568 #~ msgstr "Martin Jones" 7569 7570 #~ msgid "Simon Hausmann" 7571 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7572 7573 #~ msgid "Tobias Anton" 7574 #~ msgstr "Tobias Anton" 7575 7576 #~ msgid "View Do&cument Source" 7577 #~ msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua" 7578 7579 #~ msgid "View Document Information" 7580 #~ msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak" 7581 7582 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7583 #~ msgstr "Gorde &hondoko irudia honela..." 7584 7585 #~ msgid "SSL" 7586 #~ msgstr "SSL" 7587 7588 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7589 #~ msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera" 7590 7591 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7592 #~ msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera" 7593 7594 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7595 #~ msgstr "Inprimatu marko zuhaitza STDOUT-era" 7596 7597 #~ msgid "Stop Animated Images" 7598 #~ msgstr "Gelditu irudi animatuak" 7599 7600 #~ msgid "Set &Encoding" 7601 #~ msgstr "Ezarri &kodeketa" 7602 7603 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7604 #~ msgstr "Erabili &estilo-orrialdea" 7605 7606 #~ msgid "Enlarge Font" 7607 #~ msgstr "Handitu letra-tipoa" 7608 7609 #~ msgid "" 7610 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7611 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7612 #~ "qt>" 7613 #~ msgstr "" 7614 #~ "<qt>Handitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa " 7615 #~ "handiago.Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " 7616 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>" 7617 7618 #~ msgid "Shrink Font" 7619 #~ msgstr "Txikitu letra-tipoa" 7620 7621 #~ msgid "" 7622 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7623 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7624 #~ "qt>" 7625 #~ msgstr "" 7626 #~ "<qt>Txikitu letra-tipoa<br /><br />Egin leiho honetako letra-tipoa " 7627 #~ "txikiago. Klikatu eta mantendu saguaren botoia sakatuta letra-tipo neurri " 7628 #~ "eskuragarri guztiak dituen menu bat bistaratzeko.</qt>" 7629 7630 #~ msgid "" 7631 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7632 #~ "the displayed page.</qt>" 7633 #~ msgstr "" 7634 #~ "<qt>Aurkitu testua<br /><br />Bistaratutako orrialdean testua aurkitzeko " 7635 #~ "elkarrizketa bat erakusten du.</qt>" 7636 7637 #~ msgid "" 7638 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7639 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7640 #~ msgstr "" 7641 #~ "<qt>Aurkitu hurrengoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> " 7642 #~ "funtzioaren bidez aurkitu duzun testuaren hurrengo agerpena</qt>" 7643 7644 #~ msgid "" 7645 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7646 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7647 #~ msgstr "" 7648 #~ "<qt>Aurkitu aurrekoa<br /><br />Aurkitu <b>Aurkitu testua</b> funtzioaren " 7649 #~ "bidez aurkitu duzun testuaren aurreko agerpena</qt>" 7650 7651 #~ msgid "Find Text as You Type" 7652 #~ msgstr "Aurkitu testua tekleatu ahala" 7653 7654 #~ msgid "" 7655 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7656 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7657 #~ "\"Find links only\" option." 7658 #~ msgstr "" 7659 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, bistaratutako orrialdean " 7660 #~ "testua aurkitzeko. \"Aurkitu estekak soilik\" aukera eragiten duen " 7661 #~ "\"Aurkitu estekak tekleatu ahala\" aukeraren efektua galarazten du, ." 7662 7663 #~ msgid "Find Links as You Type" 7664 #~ msgstr "Bilatu estekak idatzi ahala" 7665 7666 #~ msgid "" 7667 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7668 #~ msgstr "" 7669 #~ "Lasterbide honek aurkitzeko barra erakusten du, eta \"Aurkitu estekak " 7670 #~ "soilik\" aukera ezartzen du." 7671 7672 #~ msgid "" 7673 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7674 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7675 #~ msgstr "" 7676 #~ "<qt>Inprimatu markoa<br /><br />Orrialde batzuk hainbat marko dituzte. " 7677 #~ "Marko bakarra inprimatzeko, klikati ezazu eta ondoren erabili funtzio hau." 7678 #~ "</qt>" 7679 7680 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7681 #~ msgstr "Aldatu zirkuflexu modua" 7682 7683 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7684 #~ msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da." 7685 7686 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7687 #~ msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu." 7688 7689 #~ msgid "&Hide Errors" 7690 #~ msgstr "&Ezkutatu erroreak" 7691 7692 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7693 #~ msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea" 7694 7695 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7696 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: %1: %2</qt>" 7697 7698 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7699 #~ msgstr "<qt><b>Errorea</b>: nodoa %1: %2</qt>" 7700 7701 #~ msgid "Display Images on Page" 7702 #~ msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean" 7703 7704 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7705 #~ msgstr "Errorea: %1 - %2" 7706 7707 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7708 #~ msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu" 7709 7710 #~ msgid "Technical Reason: " 7711 #~ msgstr "Arrazoi teknikoa:" 7712 7713 #~ msgid "Details of the Request:" 7714 #~ msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:" 7715 7716 #~ msgid "URL: %1" 7717 #~ msgstr "URLa: %1" 7718 7719 #~ msgid "Protocol: %1" 7720 #~ msgstr "Protokoloa: %1" 7721 7722 #~ msgid "Date and Time: %1" 7723 #~ msgstr "Data eta ordua: %1" 7724 7725 #~ msgid "Additional Information: %1" 7726 #~ msgstr "Informazio osagarria: %1" 7727 7728 #~ msgid "Description:" 7729 #~ msgstr "Azalpena:" 7730 7731 #~ msgid "Possible Causes:" 7732 #~ msgstr "Jatorri posibleak:" 7733 7734 #~ msgid "Possible Solutions:" 7735 #~ msgstr "Konponbide posibleak:" 7736 7737 #~ msgid "Page loaded." 7738 #~ msgstr "Orrialdea kargatua." 7739 7740 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7741 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7742 #~ msgstr[0] "Irudi %2etik %1 kargatuta" 7743 #~ msgstr[1] "%2 iruditik %1 kargatuta." 7744 7745 #~ msgid "Automatic Detection" 7746 #~ msgstr "Detekzio automatikoa" 7747 7748 #~ msgid " (In new window)" 7749 #~ msgstr " (leiho berrian)" 7750 7751 #~ msgid "Symbolic Link" 7752 #~ msgstr "Esteka sinbolikoa" 7753 7754 #~ msgid "%1 (Link)" 7755 #~ msgstr "%1 (esteka)" 7756 7757 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7758 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7759 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7760 #~ msgstr[1] "%2 (%1 byte)" 7761 7762 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7763 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7764 7765 #~ msgid " (In other frame)" 7766 #~ msgstr " (beste marko batetan)" 7767 7768 #~ msgid "Email to: " 7769 #~ msgstr "Mezua nori: " 7770 7771 #~ msgid " - Subject: " 7772 #~ msgstr " - Gaia: " 7773 7774 #~ msgid " - CC: " 7775 #~ msgstr " - CC: " 7776 7777 #~ msgid " - BCC: " 7778 #~ msgstr " - BCC: " 7779 7780 #~ msgid "Save As" 7781 #~ msgstr "Gorde honela" 7782 7783 #~ msgid "" 7784 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7785 #~ "follow the link?</qt>" 7786 #~ msgstr "" 7787 #~ "<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<br /><b>%1</b>. <br /" 7788 #~ ">Esteka jarraitu nahi duzu?</qt>" 7789 7790 #~ msgid "Follow" 7791 #~ msgstr "Jarraitu" 7792 7793 #~ msgid "Frame Information" 7794 #~ msgstr "Markoaren informazioa" 7795 7796 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7797 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>" 7798 7799 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7800 #~ msgid "Quirks" 7801 #~ msgstr "Quirks" 7802 7803 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7804 #~ msgid "Almost standards" 7805 #~ msgstr "Ia estandarrak" 7806 7807 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7808 #~ msgid "Strict" 7809 #~ msgstr "Zorrotza" 7810 7811 #~ msgid "Save Background Image As" 7812 #~ msgstr "Gorde hondoko irudia honela" 7813 7814 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7815 #~ msgstr "Puntuaren SSL ziurtagiriaren katea hondatuta dagoela dirudi." 7816 7817 #~ msgid "Save Frame As" 7818 #~ msgstr "Gorde markoa honela" 7819 7820 #~ msgid "&Find in Frame..." 7821 #~ msgstr "&Bilatu markoan..." 7822 7823 #~ msgid "" 7824 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7825 #~ "back unencrypted.\n" 7826 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7827 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7828 #~ msgstr "" 7829 #~ "Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe " 7830 #~ "itzultzen saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa " 7831 #~ "ikus dezake.\n" 7832 #~ "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?" 7833 7834 #~ msgid "Network Transmission" 7835 #~ msgstr "Sareko transmisioak" 7836 7837 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7838 #~ msgstr "&Bidali enkriptatu gabe" 7839 7840 #~ msgid "" 7841 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7842 #~ "unencrypted.\n" 7843 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7844 #~ msgstr "" 7845 #~ "Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n" 7846 #~ "Jarraitu nahi duzu?" 7847 7848 #~ msgid "" 7849 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7850 #~ "Do you want to continue?" 7851 #~ msgstr "" 7852 #~ "Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen " 7853 #~ "ari da. Jarraitu nahi duzu?" 7854 7855 #~ msgid "" 7856 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7857 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7858 #~ msgstr "" 7859 #~ "<qt>Inprimakia <br /><b>%1</b>(r)i<br /> bidaliko zaio zure fitxategi-" 7860 #~ "sistema lokalean. <br />Inprimakia bidali nahi duzu?</qt>" 7861 7862 #~ msgid "" 7863 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7864 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7865 #~ msgstr "" 7866 #~ "Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin " 7867 #~ "du. Eranskina zure segurtasunagatik kendu da." 7868 7869 #~ msgid "(%1/s)" 7870 #~ msgstr "(%1/s)" 7871 7872 #~ msgid "Security Warning" 7873 #~ msgstr "Segurtasun oharra" 7874 7875 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7876 #~ msgstr "" 7877 #~ "<qt>Konfidantza gabeko orri baten <br /><b>%1</b>(e)rako <br /> sarrera " 7878 #~ "ukatu da.</qt>" 7879 7880 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7881 #~ msgstr "" 7882 #~ "'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako " 7883 #~ "erabiltzen ari da." 7884 7885 #~ msgid "&Close Wallet" 7886 #~ msgstr "&Itxi zorroa" 7887 7888 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7889 #~ msgstr "&Baimendu leku honentzako pasahitzak gordetzea" 7890 7891 #~ msgid "Remove password for form %1" 7892 #~ msgstr "Ezabatu %1 formularioarentzako pasahitzak" 7893 7894 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7895 #~ msgstr "JavaScript &araztailea" 7896 7897 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7898 #~ msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du." 7899 7900 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7901 #~ msgstr "Laster-leihoa blokeatuta" 7902 7903 #~ msgid "" 7904 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7905 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7906 #~ "or to open the popup." 7907 #~ msgstr "" 7908 #~ "Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu " 7909 #~ "egin da.\n" 7910 #~ "Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n" 7911 #~ "edo laster-leihoa irekitzeko." 7912 7913 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7914 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7915 #~ msgstr[0] "&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa" 7916 #~ msgstr[1] "Erakutsi blokeatutako %1 laster-leiho" 7917 7918 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7919 #~ msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena" 7920 7921 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7922 #~ msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..." 7923 7924 #~ msgid "" 7925 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7926 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7927 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7928 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7929 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7930 #~ msgstr "" 7931 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia " 7932 #~ "gaitzen bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak " 7933 #~ "denbora gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-" 7934 #~ "laukia desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, " 7935 #~ "irudirik gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago " 7936 #~ "erabiliko du.</p> </qt>" 7937 7938 #~ msgid "" 7939 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7940 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7941 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7942 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7943 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7944 #~ "p> </qt>" 7945 #~ msgstr "" 7946 #~ "<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia " 7947 #~ "gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du " 7948 #~ "orri bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako " 7949 #~ "orriaren helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau " 7950 #~ "desgaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko." 7951 #~ "</p> </qt>" 7952 7953 #~ msgid "" 7954 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7955 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7956 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7957 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7958 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7959 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7960 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7961 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7962 #~ "</qt>" 7963 #~ msgstr "" 7964 #~ "<qt><p><strong>'Inprimatzeko modu adiskidetsua'</strong></p><p>Egiaztapen " 7965 #~ "lauki hau gaitzen bada, HTML dokumentuaren inprimaketa soilik zuri-" 7966 #~ "beltzean egingo da, eta koloredun hondo guztia zuri bilakatuko. " 7967 #~ "Inprimaketa azkarrago egin eta tinta edo toner gutxiago erabiliko da.</" 7968 #~ "p><p>Egiaztapen lauki hau ezgaitu ezkero, HTML dokumentuaren inprimaketa " 7969 #~ "jatorrizko kolore ezarpenekin egingo da zure aplikazioan ikusten duzun " 7970 #~ "bezala. Honek osorik kolorez betetako orriak eman ditzake (edo gris-" 7971 #~ "eskalan, zuri-beltzeko inprimagailua erabiltzen baduzu). Baliteke " 7972 #~ "inprimaketa mantsoago egitea eta ziur aski toner edo tinta gehiago " 7973 #~ "erabiliko du.</p> </qt>" 7974 7975 #~ msgid "HTML Settings" 7976 #~ msgstr "HTML ezarpenak" 7977 7978 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7979 #~ msgstr "Inprimatzeko modu adiskidetsuan (testua beltez, hondorik gabe)" 7980 7981 #~ msgid "Print images" 7982 #~ msgstr "Inprimatu irudiak" 7983 7984 #~ msgid "Print header" 7985 #~ msgstr "Inprimatu goiburua" 7986 7987 #~ msgid "Filter error" 7988 #~ msgstr "Iragazki errorea" 7989 7990 #~ msgid "Inactive" 7991 #~ msgstr "Inaktibo" 7992 7993 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7994 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)" 7995 7996 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7997 #~ msgstr "%1 - %2x%3 pixel" 7998 7999 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8000 #~ msgstr "%1 (%2x%3 pixel)" 8001 8002 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8003 #~ msgstr "Irudia - %1x%2 pixel" 8004 8005 #~ msgid "Done." 8006 #~ msgstr "Eginda." 8007 8008 #~ msgid "Access Keys activated" 8009 #~ msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta" 8010 8011 #~ msgid "JavaScript Errors" 8012 #~ msgstr "JavaScript erroreak" 8013 8014 #~ msgid "" 8015 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8016 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8017 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8018 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8019 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8020 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8021 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8022 #~ msgstr "" 8023 #~ "Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta " 8024 #~ "xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak " 8025 #~ "dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. " 8026 #~ "Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena " 8027 #~ "dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs.kde." 8028 #~ "org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da." 8029 8030 #~ msgid "KMultiPart" 8031 #~ msgstr "KMultiPart" 8032 8033 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8034 #~ msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria" 8035 8036 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8037 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8038 8039 #~ msgid "No handler found for %1." 8040 #~ msgstr "Ez da %1(e)rako kudeatzailerik aurkitu." 8041 8042 #~ msgid "Play" 8043 #~ msgstr "Jo" 8044 8045 #~ msgid "Pause" 8046 #~ msgstr "Pausatu" 8047 8048 #~ msgid "New Web Shortcut" 8049 #~ msgstr "Web lasterbide berria" 8050 8051 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8052 #~ msgstr "%1 jadanik esleituta dago %2(r)ekin" 8053 8054 #~ msgid "Search &provider name:" 8055 #~ msgstr "Bilaketako &hornitzailearen izena:" 8056 8057 #~ msgid "New search provider" 8058 #~ msgstr "Bilaketako hornitzaile berria" 8059 8060 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8061 #~ msgstr "UR&I lasterbideak:" 8062 8063 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8064 #~ msgstr "Sortu web lasterbidea" 8065 8066 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8067 #~ msgstr "" 8068 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteera direktorioak dituen direktorioa." 8069 8070 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8071 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" 8072 8073 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8074 #~ msgstr "Bersortu oinarri-lerroa (egiaztatu ordez)" 8075 8076 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8077 #~ msgstr "Ez erakutsi leihoa probak exekutatzean" 8078 8079 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8080 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra. Aukera anitzak onartzen dira." 8081 8082 #~ msgid "Only run .js tests" 8083 #~ msgstr "Exekutatu .js probak bakarrik" 8084 8085 #~ msgid "Only run .html tests" 8086 #~ msgstr "Exekutatu .html probak bakarrik" 8087 8088 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8089 #~ msgstr "Ez erabili Xvfb" 8090 8091 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8092 #~ msgstr "" 8093 #~ "Ipini irteera <directory>-n <base_dir>/output -en ipini ordez" 8094 8095 #~ msgid "" 8096 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8097 #~ msgstr "" 8098 #~ "Erabili <directory> erreferentzia gisa <base_dir>/baseline " 8099 #~ "erabili ordez" 8100 8101 #~ msgid "" 8102 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8103 #~ "if -b is not specified." 8104 #~ msgstr "" 8105 #~ "Probak, oinarri-direktorio eta irteerako direktorioak dituen direktoria. " 8106 #~ "Soilik gomendatua -b ez denean zehazten." 8107 8108 #~ msgid "" 8109 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8110 #~ "(equivalent to -t)." 8111 #~ msgstr "" 8112 #~ "Probarekiko, edo exekutatuko diren proben direktorioa, bide-izen " 8113 #~ "erlatiboa (-t aukeraren baliokidea)" 8114 8115 #~ msgid "TestRegression" 8116 #~ msgstr "TestRegression" 8117 8118 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8119 #~ msgstr "khtml-rako regresio probak" 8120 8121 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8122 #~ msgstr "KHTML erregresioa probatzeko tresna" 8123 8124 #~ msgid "0" 8125 #~ msgstr "0" 8126 8127 #~ msgid "Regression testing output" 8128 #~ msgstr "Erregresio probaren irteera" 8129 8130 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8131 #~ msgstr "Eten/jarraitu erregresio proba" 8132 8133 #~ msgid "" 8134 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8135 #~ "regression testing is started." 8136 #~ msgstr "" 8137 #~ "Egunkariaren edukina gordetzen den fitxategia hauta dezakezu, erregresioa " 8138 #~ "hasi baino lehen." 8139 8140 #~ msgid "Output to File..." 8141 #~ msgstr "Irteerako fitxategia..." 8142 8143 #~ msgid "Regression Testing Status" 8144 #~ msgstr "Erregresio probaren egoera" 8145 8146 #~ msgid "View HTML Output" 8147 #~ msgstr "Ikusi HTML irteera" 8148 8149 #~ msgid "Settings" 8150 #~ msgstr "Ezarpenak" 8151 8152 #~ msgid "Tests" 8153 #~ msgstr "Probak" 8154 8155 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8156 #~ msgstr "Exekutatu JS probak bakarrik" 8157 8158 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8159 #~ msgstr "Exekutatu HTML probak bakarrik" 8160 8161 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8162 #~ msgstr "Ez kendu arazte-irteera" 8163 8164 #~ msgid "Run Tests..." 8165 #~ msgstr "Exekutatu probak..." 8166 8167 #~ msgid "Run Single Test..." 8168 #~ msgstr "Exekutatu proba bakarra..." 8169 8170 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8171 #~ msgstr "Zehaztu probaren direktorioa..." 8172 8173 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8174 #~ msgstr "Zehaztu khtml direktorioa..." 8175 8176 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8177 #~ msgstr "Zehaztu irteera direktorioa..." 8178 8179 #~ msgid "TestRegressionGui" 8180 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8181 8182 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8183 #~ msgstr "GUI khtml erregresio probetatik" 8184 8185 #~ msgid "Available Tests: 0" 8186 #~ msgstr "Test eskuragarriak: 0" 8187 8188 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8189 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/tests/regression/' direktorio balioduna." 8190 8191 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8192 #~ msgstr "Aukeratu 'khtml/' eraikitze-direktorio balioduna." 8193 8194 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8195 #~ msgstr "Proba eskuragarriak: %1 (ez ikusita egin: %2)" 8196 8197 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8198 #~ msgstr "Ezin da aurkitu testregression exekutagarria." 8199 8200 #~ msgid "Run test..." 8201 #~ msgstr "Exekutatu testa..." 8202 8203 #~ msgid "Add to ignores..." 8204 #~ msgstr "Gehitu ez ikus egin taldeari..." 8205 8206 #~ msgid "Remove from ignores..." 8207 #~ msgstr "Kendu ez ikusi egin taldetik..." 8208 8209 #~ msgid "URL to open" 8210 #~ msgstr "Irekitzeko URLa" 8211 8212 #~ msgid "Testkhtml" 8213 #~ msgstr "Testkhtml" 8214 8215 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8216 #~ msgstr "arakatzaile sinplea KHTML liburutegia erabiliz" 8217 8218 #~ msgid "Find &links only" 8219 #~ msgstr "Aurkitu &estekak bakarrik" 8220 8221 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8222 #~ msgstr "Ez dago bat datorren gehiagorik bilaketaren norabide honetan." 8223 8224 #~ msgid "F&ind:" 8225 #~ msgstr "&Bilatu" 8226 8227 #~ msgid "&Next" 8228 #~ msgstr "&Hurrengoa" 8229 8230 #~ msgid "Opt&ions" 8231 #~ msgstr "A&ukerak" 8232 8233 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8234 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea?" 8235 8236 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8237 #~ msgstr "Nahi duzu pasahitz hau gordetzea %1(r)entzako?" 8238 8239 #~ msgid "&Store" 8240 #~ msgstr "&Gorde" 8241 8242 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8243 #~ msgstr "Ez gorde &inoiz leku honetarako" 8244 8245 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8246 #~ msgstr "Ez &gorde oraingoan" 8247 8248 #~ msgid "Basic Page Style" 8249 #~ msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea" 8250 8251 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8252 #~ msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena" 8253 8254 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8255 #~ msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean" 8256 8257 #~ msgid "XML parsing error" 8258 #~ msgstr "XML analisi-errorea" 8259 8260 #~ msgid "" 8261 #~ "Unable to start new process.\n" 8262 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8263 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8264 #~ "reached." 8265 #~ msgstr "" 8266 #~ "Ezin izan da prozesu berria abiarazi.\n" 8267 #~ "Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki " 8268 #~ "ditzakezun) kopururaino iritsi da." 8269 8270 #~ msgid "" 8271 #~ "Unable to create new process.\n" 8272 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8273 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8274 #~ "reached." 8275 #~ msgstr "" 8276 #~ "Ezin izan da prozesu berria sortu.\n" 8277 #~ "Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino " 8278 #~ "iritsi da." 8279 8280 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8281 #~ msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria." 8282 8283 #~ msgid "" 8284 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8285 #~ "%2" 8286 #~ msgstr "" 8287 #~ "Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n" 8288 #~ "%2" 8289 8290 #~ msgid "" 8291 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8292 #~ "%2" 8293 #~ msgstr "" 8294 #~ "Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n" 8295 #~ "%2" 8296 8297 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8298 #~ msgstr "KDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi" 8299 8300 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8301 #~ msgstr "'%1' zerbitzua exekutagarria izan behar du exekutatu ahal izateko." 8302 8303 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8304 #~ msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago." 8305 8306 #~ msgid "Launching %1" 8307 #~ msgstr "%1 abiarazten" 8308 8309 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8310 #~ msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n" 8311 8312 #~ msgid "" 8313 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8314 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8315 #~ msgstr "" 8316 #~ "klauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n" 8317 #~ "klauncher: kdeinit4-ek automatikoki abiatzen du.\n" 8318 8319 #~ msgid "Evaluation error" 8320 #~ msgstr "Ebaluazio-errorea" 8321 8322 #~ msgid "Range error" 8323 #~ msgstr "Barruti-errorea" 8324 8325 #~ msgid "Reference error" 8326 #~ msgstr "Erreferentzi-errorea" 8327 8328 #~ msgid "Syntax error" 8329 #~ msgstr "Sintaxi-errorea" 8330 8331 #~ msgid "Type error" 8332 #~ msgstr "Mota-errorea" 8333 8334 #~ msgid "URI error" 8335 #~ msgstr "URI-errorea" 8336 8337 #~ msgid "JS Calculator" 8338 #~ msgstr "JS kalkulagailua" 8339 8340 #~ msgctxt "addition" 8341 #~ msgid "+" 8342 #~ msgstr "+" 8343 8344 #~ msgid "AC" 8345 #~ msgstr "AC" 8346 8347 #~ msgctxt "subtraction" 8348 #~ msgid "-" 8349 #~ msgstr "-" 8350 8351 #~ msgctxt "evaluation" 8352 #~ msgid "=" 8353 #~ msgstr "=" 8354 8355 #~ msgid "CL" 8356 #~ msgstr "CL" 8357 8358 #~ msgid "5" 8359 #~ msgstr "5" 8360 8361 #~ msgid "3" 8362 #~ msgstr "3" 8363 8364 #~ msgid "7" 8365 #~ msgstr "7" 8366 8367 #~ msgid "8" 8368 #~ msgstr "8" 8369 8370 #~ msgid "MainWindow" 8371 #~ msgstr "LeihoNagusia" 8372 8373 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8374 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentazio ikustailua</h1>" 8375 8376 #~ msgid "Execute" 8377 #~ msgstr "Exekutatu" 8378 8379 #~ msgid "File" 8380 #~ msgstr "Fitxategia" 8381 8382 #~ msgid "Open Script" 8383 #~ msgstr "Ireki script-a" 8384 8385 #~ msgid "Open a script..." 8386 #~ msgstr "Ireki script bat..." 8387 8388 #~ msgid "Ctrl+O" 8389 #~ msgstr "Ktrl+O" 8390 8391 #~ msgid "Close Script" 8392 #~ msgstr "Itxi script-a" 8393 8394 #~ msgid "Close script..." 8395 #~ msgstr "Itxi script-a..." 8396 8397 #~ msgid "Quit" 8398 #~ msgstr "Irten" 8399 8400 #~ msgid "Quit application..." 8401 #~ msgstr "Irten aplikaziotik..." 8402 8403 #~ msgid "Run" 8404 #~ msgstr "Exekutatu" 8405 8406 #~ msgid "Run script..." 8407 #~ msgstr "Exekutatu script-a..." 8408 8409 #~ msgid "Run To..." 8410 #~ msgstr "Exekutatu honaino..." 8411 8412 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8413 #~ msgstr "Exekutatu eten-puntua arte..." 8414 8415 #~ msgid "Step" 8416 #~ msgstr "Urratsa" 8417 8418 #~ msgid "Step to next line..." 8419 #~ msgstr "Urratsa hurrengo lerrora..." 8420 8421 #~ msgid "Step execution..." 8422 #~ msgstr "Exekutatu urratsez urrats..." 8423 8424 #~ msgid "KJSCmd" 8425 #~ msgstr "KJSCmd" 8426 8427 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8428 #~ msgstr "KJSEmbed script-ak exekutatzek tresna \n" 8429 8430 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8431 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8432 8433 #~ msgid "Execute script without gui support" 8434 #~ msgstr "Exekutatu script-a gui gabe" 8435 8436 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8437 #~ msgstr "abiarazi kjs interpretatzailea interaktiboa" 8438 8439 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8440 #~ msgstr "abiarazi KDE KApplication euskarririk gabe." 8441 8442 #~ msgid "Script to execute" 8443 #~ msgstr "Exekutatzeko script-a" 8444 8445 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8446 #~ msgstr "Erroreak aurkitu dira '%1' include-a prozesatzean, %2 lerroa: %3" 8447 8448 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8449 #~ msgstr "include-ak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." 8450 8451 #~ msgid "File %1 not found." 8452 #~ msgstr "Ez da %1 fitxategia aurkitu." 8453 8454 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8455 #~ msgstr "liburutegiak argumentu 1 bakarrik hartzen du, ez %1." 8456 8457 #~ msgid "Alert" 8458 #~ msgstr "Kontuz" 8459 8460 #~ msgid "Confirm" 8461 #~ msgstr "Berretsi" 8462 8463 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8464 #~ msgstr "" 8465 #~ "Gertaeren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " 8466 #~ "metodoa, %4 mota." 8467 8468 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8469 #~ msgstr "Salbuespena '%1' funtzioari hemendik deitzean: %2:%3:%4" 8470 8471 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8472 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki" 8473 8474 #~ msgid "Could not create temporary file." 8475 #~ msgstr "Ezin izan da aldi bateko fitxategi sortu." 8476 8477 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8478 #~ msgstr "%1 ez da funtzio bat eta ezin da deitu." 8479 8480 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8481 #~ msgstr "%1 ez da objektu bat" 8482 8483 #~ msgid "Action takes 2 args." 8484 #~ msgstr "Ekintzak 2 argumentu behar ditu." 8485 8486 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8487 #~ msgstr "ActionGroup 2 argumentu behar ditu." 8488 8489 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8490 #~ msgstr "Baliozko guraso bat eman behar da." 8491 8492 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8493 #~ msgstr "Errorea gertatu da '%1' fitxategia irakurtzean." 8494 8495 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8496 #~ msgstr "Ezin da '%1' fitxategia irakurri." 8497 8498 #~ msgid "Must supply a filename." 8499 #~ msgstr "Fitxategi-izena sartu behar duzu." 8500 8501 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8502 #~ msgstr "'%1' ez da QLayout balioduna." 8503 8504 #~ msgid "Must supply a layout name." 8505 #~ msgstr "Diseniuaren izena eman behar da." 8506 8507 #~ msgid "Wrong object type." 8508 #~ msgstr "Objektu mota okerra" 8509 8510 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8511 #~ msgstr "Aurreneko argumentua QObject bat izan behar du." 8512 8513 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8514 #~ msgstr "Baliogabeko argumentu kopurua." 8515 8516 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8517 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8518 #~ msgstr[0] "«slot»ak argumentu %1 eskatu du" 8519 #~ msgstr[1] "«slot»ak %1 argumentu eskatu ditu" 8520 8521 #~ msgid "but there is only %1 available" 8522 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8523 #~ msgstr[0] "baino soilik %1 dago eskuragarri" 8524 #~ msgstr[1] "baino soilik %1 daude eskuragarri" 8525 8526 #~ msgctxt "" 8527 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8528 #~ "available'" 8529 #~ msgid "%1, %2." 8530 #~ msgstr "%1, %2." 8531 8532 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8533 #~ msgstr "Huts egin du %1 balioa %2 motatik bihurtzean (%3)" 8534 8535 #~ msgid "No such method '%1'." 8536 #~ msgstr "'%1' metodorik ez dago." 8537 8538 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8539 #~ msgstr "" 8540 #~ "Huts egin du '%1' metodora deitzean. Ezin du %2 argumentua eskuratu: %3" 8541 8542 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8543 #~ msgstr "'%1'-ri deiak huts egin du." 8544 8545 #~ msgid "Could not construct value" 8546 #~ msgstr "Ezin sortu balioa" 8547 8548 #~ msgid "Not enough arguments." 8549 #~ msgstr "Ez dago argumentu nahikorik." 8550 8551 #~ msgid "Failed to create Action." 8552 #~ msgstr "Errorea ekintza sortzean." 8553 8554 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8555 #~ msgstr "Errorea ActionGroup sortzean." 8556 8557 #~ msgid "No classname specified" 8558 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu" 8559 8560 #~ msgid "Failed to create Layout." 8561 #~ msgstr "Errorea diseinua sortzean." 8562 8563 #~ msgid "No classname specified." 8564 #~ msgstr "Ez da klase-izenik zehaztu." 8565 8566 #~ msgid "Failed to create Widget." 8567 #~ msgstr "Errorea Widget sortzean." 8568 8569 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8570 #~ msgstr "Ezin izan da '%1' fitxategia ireki: %2" 8571 8572 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8573 #~ msgstr "Errorea '%1' fitxategia kargatzean" 8574 8575 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8576 #~ msgstr "'%1' ez da trepeta balioduna." 8577 8578 #~ msgid "Must supply a widget name." 8579 #~ msgstr "Trepetaren izena eman behar da." 8580 8581 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8582 #~ msgstr "" 8583 #~ "Erretenaren okerreko kudeatzailea: %1 objektua, %2 identifikatzailea, %3 " 8584 #~ "metodoa, %4 sinadura." 8585 8586 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8587 #~ msgstr "Salbuespena '%1' erretenari hemendik deitzean: %2:%3:%4" 8588 8589 #~ msgid "loading %1" 8590 #~ msgstr "%1 kargatzen" 8591 8592 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8593 #~ msgid "Latest" 8594 #~ msgstr "Azkenak" 8595 8596 #~ msgid "Highest Rated" 8597 #~ msgstr "Puntuazio onenak" 8598 8599 #~ msgid "Most Downloads" 8600 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" 8601 8602 #~ msgid "" 8603 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8604 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8605 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8606 #~ msgstr "" 8607 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu " 8608 #~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako " 8609 #~ "baliabideak egiaztatu.</qt>" 8610 8611 #~ msgid "" 8612 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8613 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8614 #~ msgstr "" 8615 #~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia,<br /><i>%2<%3></i>(r)i " 8616 #~ "dagokiona<br />:</qt>" 8617 8618 #~ msgid "" 8619 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8620 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8621 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8622 #~ msgstr "" 8623 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. " 8624 #~ "Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira " 8625 #~ "deskargatutako baliabideak egiaztatu.</qt>" 8626 8627 #~ msgid "Select Signing Key" 8628 #~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa" 8629 8630 #~ msgid "Key used for signing:" 8631 #~ msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:" 8632 8633 #~ msgid "" 8634 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8635 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8636 #~ "qt>" 8637 #~ msgstr "" 8638 #~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> " 8639 #~ "instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>" 8640 8641 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8642 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" 8643 8644 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8645 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8646 #~ msgstr "%1 gehigarriaren instalatzailea" 8647 8648 #~ msgid "Add Rating" 8649 #~ msgstr "Gehitu puntuazioa" 8650 8651 #~ msgid "Add Comment" 8652 #~ msgstr "Gehitu iruzkina" 8653 8654 #~ msgid "View Comments" 8655 #~ msgstr "Ikusi iruzkinak" 8656 8657 #~ msgid "Re: %1" 8658 #~ msgstr "Berregin: %1" 8659 8660 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8661 #~ msgstr "Denbora-muga. Begiratu zure internet konexioa." 8662 8663 #~ msgid "Entries failed to load" 8664 #~ msgstr "Sarrerak kargatzeak huts egin du" 8665 8666 #~ msgid "Server: %1" 8667 #~ msgstr "Zerbitzaria: %1" 8668 8669 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8670 #~ msgstr "<br />Hornitzailea: %1" 8671 8672 #~ msgid "<br />Version: %1" 8673 #~ msgstr "<br />Bertsioa: %1" 8674 8675 #~ msgid "Provider information" 8676 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa" 8677 8678 #~ msgid "Could not install %1" 8679 #~ msgstr "Ezin da %1 instalatu" 8680 8681 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8682 #~ msgstr "Berrikuntzak eskuratu" 8683 8684 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8685 #~ msgstr "Errorea gertatu da data hornitzaileak kargatzean." 8686 8687 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8688 #~ msgstr "Protokolo errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." 8689 8690 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8691 #~ msgstr "Desktop Exchange zerbitzua" 8692 8693 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8694 #~ msgstr "Sareko errorea gertatu da. Eskakizunak huts egin du." 8695 8696 #~ msgid "&Source:" 8697 #~ msgstr "&Iturburua:" 8698 8699 #~ msgid "?" 8700 #~ msgstr "?" 8701 8702 #~ msgid "&Order by:" 8703 #~ msgstr "&Ordenatu honela:" 8704 8705 #~ msgid "Enter search phrase here" 8706 #~ msgstr "Sartu hemen bilatzeko esaldia" 8707 8708 #~ msgid "Collaborate" 8709 #~ msgstr "Lagundu" 8710 8711 #~ msgid "Rating: " 8712 #~ msgstr "Puntuazioa:" 8713 8714 #~ msgid "Downloads: " 8715 #~ msgstr "Deskargak:" 8716 8717 #~ msgid "Install" 8718 #~ msgstr "Instalatu" 8719 8720 #~ msgid "Uninstall" 8721 #~ msgstr "Desinstalatu" 8722 8723 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8724 #~ msgstr "<p>Deskargarik ez</p>" 8725 8726 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8727 #~ msgstr "<p>Deskargak: %1</p>\n" 8728 8729 #~ msgid "Update" 8730 #~ msgstr "Eguneratu" 8731 8732 #~ msgid "Rating: %1" 8733 #~ msgstr "Puntuazioa: %1" 8734 8735 #~ msgid "No Preview" 8736 #~ msgstr "Aurrebistarik ez" 8737 8738 #~ msgid "Loading Preview" 8739 #~ msgstr "Aurrebista kargatzen" 8740 8741 #~ msgid "Comments" 8742 #~ msgstr "Iruzkinak" 8743 8744 #~ msgid "Changelog" 8745 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria" 8746 8747 #~ msgid "Switch version" 8748 #~ msgstr "Aldatu bertsioa" 8749 8750 #~ msgid "Contact author" 8751 #~ msgstr "Kontaktatu egilea" 8752 8753 #~ msgid "Collaboration" 8754 #~ msgstr "Laguntzaileak" 8755 8756 #~ msgid "Translate" 8757 #~ msgstr "Itzuli" 8758 8759 #~ msgid "Subscribe" 8760 #~ msgstr "Harpidetu" 8761 8762 #~ msgid "Report bad entry" 8763 #~ msgstr "Jakinarazi sarrera okerra" 8764 8765 #~ msgid "Send Mail" 8766 #~ msgstr "Bidali posta elek." 8767 8768 #~ msgid "Contact on Jabber" 8769 #~ msgstr "Kontaktua Jabber-en" 8770 8771 #~ msgid "Provider: %1" 8772 #~ msgstr "Hornitzailea: %1" 8773 8774 #~ msgid "Version: %1" 8775 #~ msgstr "Bertsioa: %1" 8776 8777 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8778 #~ msgstr "Kentzeko agindua ondo erregistartu da." 8779 8780 #~ msgid "Removal of entry" 8781 #~ msgstr "Sarrera ezabapena" 8782 8783 #~ msgid "The removal request failed." 8784 #~ msgstr "Kentzeko aginduak huts egin du." 8785 8786 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8787 #~ msgstr "Harpidetza ondo burutu da." 8788 8789 #~ msgid "Subscription to entry" 8790 #~ msgstr "Harpidetu sarrera honetan" 8791 8792 #~ msgid "The subscription request failed." 8793 #~ msgstr "Harpidetzak huts egin du." 8794 8795 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8796 #~ msgstr "Balorazioa ondo bidali da." 8797 8798 #~ msgid "Rating for entry" 8799 #~ msgstr "Sarrerarako balorazioa" 8800 8801 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8802 #~ msgstr "Puntuazioa ezin izan da bidali." 8803 8804 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8805 #~ msgstr "Iruzkina ondo bidali da." 8806 8807 #~ msgid "Comment on entry" 8808 #~ msgstr "Sarreraren iruzkina" 8809 8810 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8811 #~ msgstr "Iruzkina ezin izan da bidali." 8812 8813 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8814 #~ msgstr "KNewStuff kolaborazioak" 8815 8816 #~ msgid "This operation requires authentication." 8817 #~ msgstr "Eragiketa honek autentikazioa behar du." 8818 8819 #~ msgid "Version %1" 8820 #~ msgstr "%1 bertsioa" 8821 8822 #~ msgid "Leave a comment" 8823 #~ msgstr "Utzi iruzkina" 8824 8825 #~ msgid "User comments" 8826 #~ msgstr "Erabiltzaileen iruzkinak" 8827 8828 #~ msgid "Rate this entry" 8829 #~ msgstr "Baloratu sarrera hau" 8830 8831 #~ msgid "Translate this entry" 8832 #~ msgstr "Itzuli sarrera hau" 8833 8834 #~ msgid "Payload" 8835 #~ msgstr "Karga" 8836 8837 #~ msgid "Download New Stuff..." 8838 #~ msgstr "Deskargatu gai berriak..." 8839 8840 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8841 #~ msgstr "Gai berrien hornitzaileak" 8842 8843 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8844 #~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:" 8845 8846 #~ msgid "No provider selected." 8847 #~ msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu." 8848 8849 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8850 #~ msgstr "Partekatu gai berriak" 8851 8852 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8853 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8854 #~ msgstr "%1 gehigarrien instalatzailea" 8855 8856 #~ msgid "Please put in a name." 8857 #~ msgstr "Jarri izen batean." 8858 8859 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8860 #~ msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?" 8861 8862 #~ msgid "Fill Out" 8863 #~ msgstr "Bete" 8864 8865 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8866 #~ msgstr "Ez bete" 8867 8868 #~ msgid "Author:" 8869 #~ msgstr "Egilea:" 8870 8871 #~ msgid "Email address:" 8872 #~ msgstr "Helb. elektronikoa:" 8873 8874 #~ msgid "GPL" 8875 #~ msgstr "GPL" 8876 8877 #~ msgid "LGPL" 8878 #~ msgstr "LGPL" 8879 8880 #~ msgid "BSD" 8881 #~ msgstr "BSD" 8882 8883 #~ msgid "Preview URL:" 8884 #~ msgstr "Aurreikusi URLa:" 8885 8886 #~ msgid "Language:" 8887 #~ msgstr "Hizkuntza:" 8888 8889 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8890 #~ msgstr "Zer hizkuntzatan idatzi duzu goikoa?" 8891 8892 #~ msgid "Please describe your upload." 8893 #~ msgstr "Deskribatu zure karga" 8894 8895 #~ msgid "Summary:" 8896 #~ msgstr "Laburpena:" 8897 8898 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8899 #~ msgstr "Eman zuri buruzko informazio pixka bat." 8900 8901 #~ msgctxt "" 8902 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8903 #~ msgid "" 8904 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8905 #~ "Do you want to buy it?" 8906 #~ msgstr "" 8907 #~ "Elementu honek %2 %1-(e)ko kostua dauka.\n" 8908 #~ "Erosi nahi duzu?" 8909 8910 #~ msgid "" 8911 #~ "Your account balance is too low:\n" 8912 #~ "Your balance: %1\n" 8913 #~ "Price: %2" 8914 #~ msgstr "" 8915 #~ "Zure kontuaren balantzea txikiegia da:\n" 8916 #~ "Zure balantzea: %1\n" 8917 #~ "Salneurria: %2" 8918 8919 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8920 #~ msgid "Your vote was recorded." 8921 #~ msgstr "Zure bozka erregistratu da." 8922 8923 #~ msgid "You are now a fan." 8924 #~ msgstr "Orain fan bat zara." 8925 8926 #~ msgid "Network error. (%1)" 8927 #~ msgstr "Sareko errorea. (%1)" 8928 8929 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8930 #~ msgstr "" 8931 #~ "Zerbitzariak eskaera gehiegi dauzka. Saiatu berriz minutu batzuk barru." 8932 8933 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8934 #~ msgstr "Elkarlanerako Zerbitu Irekiaren API errore ezezaguna. (%1)" 8935 8936 #~ msgid "Initializing" 8937 #~ msgstr "Hasieratzen" 8938 8939 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8940 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia ez da aurkitu: \"%1\"" 8941 8942 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8943 #~ msgstr "Konfiguratzeko fitxategia baliogabea da: \"%1\"" 8944 8945 #~ msgid "Loading provider information" 8946 #~ msgstr "Hornitzailearen informazioa kargatzen" 8947 8948 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8949 #~ msgstr "Ezin berrikuntzak eskuratu hornitzaileak fitxategitik kargatu: %1" 8950 8951 #~ msgid "Error initializing provider." 8952 #~ msgstr "Errorea hornitzailea hasieratzen." 8953 8954 #~ msgid "Loading data" 8955 #~ msgstr "Datuak kargatzen" 8956 8957 #~ msgid "Loading data from provider" 8958 #~ msgstr "Hornitzailearengandik datuak kargatzen" 8959 8960 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8961 #~ msgstr "Fitxategiko hornitzaileak kargatzen: %1 huts egin du" 8962 8963 #~ msgid "Loading one preview" 8964 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8965 #~ msgstr[0] "Aurreikuspen bat kargatzen" 8966 #~ msgstr[1] "%1 aurreikuspen kargatzen" 8967 8968 #~ msgid "Installing" 8969 #~ msgstr "Instalatzen" 8970 8971 #~ msgid "Invalid item." 8972 #~ msgstr "Elementu baliogabea." 8973 8974 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8975 #~ msgstr "Elementuaren jaitsierak huts egin du: ez dago \"%1\" jaisteko URL." 8976 8977 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8978 #~ msgstr "\"%1\"(e)n jaitsierak huts egin du, errorea: %2" 8979 8980 #~ msgid "" 8981 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8982 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8983 #~ "browser instead?" 8984 #~ msgstr "" 8985 #~ "Jaitsitako fitxategia html fitxategi bat da. Honek webgune batera daraman " 8986 #~ "esteka erakusten du uneko jaitsieraren ordez. Lekua arakatzaile batekin " 8987 #~ "ireki nahi zenuke?" 8988 8989 #~ msgid "Possibly bad download link" 8990 #~ msgstr "Baliteke jaisteko esteka okerra izatea" 8991 8992 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8993 #~ msgstr "" 8994 #~ "Jaitsitako fitxategia HTML fitxategia zen. Arakatzailean zabaldu da." 8995 8996 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8997 #~ msgstr "Ezin \"%1\" instalatu: fitxategia ez da aurkitu." 8998 8999 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9000 #~ msgstr "Dagoen fitxategia gainidatzi?" 9001 9002 #~ msgid "Download File" 9003 #~ msgstr "Jaitsi fitxategia" 9004 9005 #~ msgid "Icons view mode" 9006 #~ msgstr "Ikono ikuspegi modua" 9007 9008 #~ msgid "Details view mode" 9009 #~ msgstr "Xehetasun ikuspegi modua" 9010 9011 #~ msgid "All Providers" 9012 #~ msgstr "Hornitzaile guztiak" 9013 9014 #~ msgid "All Categories" 9015 #~ msgstr "Kategoria guztiak" 9016 9017 #~ msgid "Provider:" 9018 #~ msgstr "Hornitzailea:" 9019 9020 #~ msgid "Category:" 9021 #~ msgstr "Saila:" 9022 9023 #~ msgid "Newest" 9024 #~ msgstr "Berriena" 9025 9026 #~ msgid "Rating" 9027 #~ msgstr "Puntuazioa" 9028 9029 #~ msgid "Most downloads" 9030 #~ msgstr "Gehien jaitsitakoak" 9031 9032 #~ msgid "Installed" 9033 #~ msgstr "Instalatuta" 9034 9035 #~ msgid "Order by:" 9036 #~ msgstr "Ordenatu honela:" 9037 9038 #~ msgid "Search:" 9039 #~ msgstr "Bilatu:" 9040 9041 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9042 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Atariko orrialdea</a>" 9043 9044 #~ msgid "Become a Fan" 9045 #~ msgstr "Bihurtu zale" 9046 9047 #~ msgid "Details for %1" 9048 #~ msgstr "%1-ren xehetasunak" 9049 9050 #~ msgid "Changelog:" 9051 #~ msgstr "Aldaketen egunkaria:" 9052 9053 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9054 #~ msgid "Homepage" 9055 #~ msgstr "Atariko orrialdea" 9056 9057 #~ msgctxt "" 9058 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9059 #~ "browser)" 9060 #~ msgid "Make a donation" 9061 #~ msgstr "Dohaintza bat egin" 9062 9063 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9064 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9065 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9066 #~ msgstr[0] "Jakintza basea (sarrerarik ez)" 9067 #~ msgstr[1] "Jakintza basea (%1 sarrera)" 9068 9069 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9070 #~ msgid "Opens in a browser window" 9071 #~ msgstr "Arakatzaile leiho batean irekitzen da" 9072 9073 #~ msgid "Rating: %1%" 9074 #~ msgstr "Puntuazioa: %%1" 9075 9076 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9077 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9078 #~ msgstr "<i>%1</i>-ek" 9079 9080 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9081 #~ msgid "1 fan" 9082 #~ msgid_plural "%1 fans" 9083 #~ msgstr[0] "Jarraitzaile 1" 9084 #~ msgstr[1] "%1 jarraitzaile" 9085 9086 #~ msgid "1 download" 9087 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9088 #~ msgstr[0] "Jaitsiera 1" 9089 #~ msgstr[1] "%1 jaitsiera" 9090 9091 #~ msgid "Updating" 9092 #~ msgstr "Eguneratzen" 9093 9094 #~ msgid "Install Again" 9095 #~ msgstr "Berriz instalatu" 9096 9097 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9098 #~ msgstr "Lizentziaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." 9099 9100 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9101 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen..." 9102 9103 #~ msgid "Register a new account" 9104 #~ msgstr "Erregistratu kontu berri bat" 9105 9106 #~ msgid "Checking login..." 9107 #~ msgstr "Saio hasiera egiaztatzen..." 9108 9109 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9110 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen..." 9111 9112 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9113 #~ msgstr "Saio hasiera ezin izan da egiaztatu, mesedez saiatu berriz." 9114 9115 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9116 #~ msgstr "Aurrez eguneratutako zure edukia eskuratzen amaitu du." 9117 9118 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9119 #~ msgstr "Edukiaren datuak zerbitzaritik eskuratzen amaitu du." 9120 9121 #~ msgctxt "" 9122 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9123 #~ msgid "Visit website" 9124 #~ msgstr "Webgunea bisitatu" 9125 9126 #~ msgid "File not found: %1" 9127 #~ msgstr "Fitxategia ez da aurkitu: %1" 9128 9129 #~ msgid "Upload Failed" 9130 #~ msgstr "Fitxategia igo" 9131 9132 #~ msgid "" 9133 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9134 #~ "upload." 9135 #~ msgid_plural "" 9136 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9137 #~ "trying to upload: %2" 9138 #~ msgstr[0] "" 9139 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga den %2 kategoria." 9140 #~ msgstr[1] "" 9141 #~ "Zerbitzariak ez du ezagutzen zure igoeraren helmuga diren kategorietako " 9142 #~ "batere: %2" 9143 9144 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9145 #~ msgstr "Hautatutako \"%1\" kategoria baliogabea da." 9146 9147 #~ msgid "Select preview image" 9148 #~ msgstr "Hautatu aurreikuspen irudia" 9149 9150 #~ msgid "There was a network error." 9151 #~ msgstr "Sare errore bat egon da." 9152 9153 #~ msgid "Uploading Failed" 9154 #~ msgstr "Igoerak huts egin du" 9155 9156 #~ msgid "Authentication error." 9157 #~ msgstr "Autentikazio errorea." 9158 9159 #~ msgid "Upload failed: %1" 9160 #~ msgstr "Igoerak huts egin du: %1" 9161 9162 #~ msgid "File to upload:" 9163 #~ msgstr "Igo beharreko fitxategia:" 9164 9165 #~ msgid "New Upload" 9166 #~ msgstr "Igoera berria" 9167 9168 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9169 #~ msgstr "Idatzi zure igoerari buruzko informazioa ingeleseez." 9170 9171 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9172 #~ msgstr "Fitxategiaren izena webgunean agertuko den bezala" 9173 9174 #~ msgid "" 9175 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9176 #~ "the title of the kvtml file." 9177 #~ msgstr "" 9178 #~ "Honek fitxategiaren edukia era garbian azaldu beharko luke. kvtml " 9179 #~ "fitxategiaren izenburuaren testu berdina izan daiteke." 9180 9181 #~ msgid "Preview Images" 9182 #~ msgstr "Irudiak aurreikusi" 9183 9184 #~ msgid "Select Preview..." 9185 #~ msgstr "Aurreikuspena hautatu..." 9186 9187 #~ msgid "Set a price for this item" 9188 #~ msgstr "Finkatu artikulu honetako prezioa" 9189 9190 #~ msgid "Price" 9191 #~ msgstr "Salneurria" 9192 9193 #~ msgid "Price:" 9194 #~ msgstr "Prezioa:" 9195 9196 #~ msgid "Reason for price:" 9197 #~ msgstr "Salneurriaren arrazoia:" 9198 9199 #~ msgid "Fetch content link from server" 9200 #~ msgstr "Eskuratu edukiaren esteka zerbitzaritik" 9201 9202 #~ msgid "Create content on server" 9203 #~ msgstr "Sortu edukia zerbitzarian" 9204 9205 #~ msgid "Upload content" 9206 #~ msgstr "Igo edukia" 9207 9208 #~ msgid "Upload first preview" 9209 #~ msgstr "Igo lehenengo aurrebista" 9210 9211 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9212 #~ msgstr "" 9213 #~ "Oharra: Webgunean zure edukia editatu, eguneratu eta ezabatu dezakezu." 9214 9215 #~ msgid "Upload second preview" 9216 #~ msgstr "Igo bigarren aurrebista" 9217 9218 #~ msgid "Upload third preview" 9219 #~ msgstr "Igo hirugarren aurrebista" 9220 9221 #~ msgid "" 9222 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9223 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9224 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9225 #~ msgstr "" 9226 #~ "Ziurtatzen dut eduki honek ez duela inolako kopia eskubide, lege edo " 9227 #~ "marka erregistratu urratzen. Onartzen dut nere IP helbidea " 9228 #~ "egunkariratzea. (kopia eskubidedunaren baimenik gabe edukia banatzea " 9229 #~ "legearen aurkakoa da.)" 9230 9231 #~ msgid "Start Upload" 9232 #~ msgstr "Hasi igoera" 9233 9234 #~ msgid "Play a &sound" 9235 #~ msgstr "Jo &soinua" 9236 9237 #~ msgid "Select the sound to play" 9238 #~ msgstr "Hautatu jotzeko soinua" 9239 9240 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9241 #~ msgstr "Erakutsi mezua &laster-leiho batean" 9242 9243 #~ msgid "Log to a file" 9244 #~ msgstr "Erregistratu egunkari-fitxategian" 9245 9246 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9247 #~ msgstr "Markatu &ataza-barraren sarrrera" 9248 9249 #~ msgid "Run &command" 9250 #~ msgstr "Exekutatu &komandoa" 9251 9252 #~ msgid "Select the command to run" 9253 #~ msgstr "Hautatu exekutatzeko komandoa" 9254 9255 #~ msgid "Sp&eech" 9256 #~ msgstr "Hi&zketa" 9257 9258 #~ msgid "" 9259 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9260 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9261 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9262 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9263 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9264 #~ msgstr "" 9265 #~ "<qt>Gertaera jasotzean Jovie-k nola hitz egin behar duen zehazten du. " 9266 #~ "\"Hitz egin testu pertsonalizatua\" hautatzen baduzu, sartu testua " 9267 #~ "laukian. Honako ordezkatzeko kateak erabil ditzakezu testuan:<dl><dt>%e</" 9268 #~ "dt><dd>Gertaeraren izena</dd><dt>%a</dt><dd>Gertaera bidali duen " 9269 #~ "aplikazioa</dd><dt>%m</dt><dd>Aplikazioak bidalitako mezua</dd></dl></qt>" 9270 9271 #~ msgid "Speak Event Message" 9272 #~ msgstr "Esan gertaeraren mezua" 9273 9274 #~ msgid "Speak Event Name" 9275 #~ msgstr "Esan gertaeraren izena" 9276 9277 #~ msgid "Speak Custom Text" 9278 #~ msgstr "Esan testu pertsonalizatua" 9279 9280 #~ msgid "Configure Notifications" 9281 #~ msgstr "Konfiguratu jakinarazpenak" 9282 9283 #~ msgctxt "State of the notified event" 9284 #~ msgid "State" 9285 #~ msgstr "Egoera" 9286 9287 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9288 #~ msgid "Title" 9289 #~ msgstr "Titulua" 9290 9291 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9292 #~ msgid "Description" 9293 #~ msgstr "Deskribapena" 9294 9295 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9296 #~ msgstr "<qt>Interneten <b>%1</b> bilatu nahi duzu?</qt>" 9297 9298 #~ msgid "Internet Search" 9299 #~ msgstr "Interneteko bilaketa" 9300 9301 #~ msgid "&Search" 9302 #~ msgstr "&Bilatu" 9303 9304 #~ msgctxt "@label Type of file" 9305 #~ msgid "Type: %1" 9306 #~ msgstr "Mota: %1" 9307 9308 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9309 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9310 #~ msgstr "Gogoratu mota honetako fitxategientzako ekintza" 9311 9312 #~ msgctxt "@label:button" 9313 #~ msgid "&Open with %1" 9314 #~ msgstr "&Ireki %1(r)ekin" 9315 9316 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9317 #~ msgid "Open &with %1" 9318 #~ msgstr "Ireki '%1'(&r)ekin" 9319 9320 #~ msgctxt "@info" 9321 #~ msgid "Open '%1'?" 9322 #~ msgstr "Ireki '%1'?" 9323 9324 #~ msgctxt "@label:button" 9325 #~ msgid "&Open with..." 9326 #~ msgstr "&Ireki honekin..." 9327 9328 #~ msgctxt "@label:button" 9329 #~ msgid "&Open with" 9330 #~ msgstr "&Ireki honekin" 9331 9332 #~ msgctxt "@label:button" 9333 #~ msgid "&Open" 9334 #~ msgstr "&Ireki" 9335 9336 #~ msgctxt "@label File name" 9337 #~ msgid "Name: %1" 9338 #~ msgstr "Izena: %1" 9339 9340 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9341 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9342 #~ msgstr "Hau da zerbitzariak iradokitako fitxategi izena" 9343 9344 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9345 #~ msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? " 9346 9347 #~ msgid "Execute File?" 9348 #~ msgstr "Exekutatu fitxategia?" 9349 9350 #~ msgid "Accept" 9351 #~ msgstr "Onartu" 9352 9353 #~ msgid "Reject" 9354 #~ msgstr "Ukatu" 9355 9356 #~ msgid "Untitled" 9357 #~ msgstr "Izengabea" 9358 9359 #~ msgid "" 9360 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9361 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9362 #~ msgstr "" 9363 #~ "\"%1\" dokumentua aldatu da\n" 9364 #~ "Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?" 9365 9366 #~ msgid "Close Document" 9367 #~ msgstr "Itxi dokumentua" 9368 9369 #~ msgid "Error reading from PTY" 9370 #~ msgstr "Errorea PTY-tik irakurtzean" 9371 9372 #~ msgid "Error writing to PTY" 9373 #~ msgstr "Errorea PTY-n idaztean" 9374 9375 #~ msgid "PTY operation timed out" 9376 #~ msgstr "PTY eragiketaren denbora-muga gainditu da" 9377 9378 #~ msgid "Error opening PTY" 9379 #~ msgstr "Errorea PTY irekitzean" 9380 9381 #~ msgid "Kross" 9382 #~ msgstr "Kross" 9383 9384 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9385 #~ msgstr "KDE aplikazioa Kross script-ak exekutatzeko" 9386 9387 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9388 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9389 9390 #~ msgid "Run Kross scripts." 9391 #~ msgstr "Exekutatu Kross script-ak." 9392 9393 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9394 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9395 9396 #~ msgid "Scriptfile" 9397 #~ msgstr "Script fitxategia" 9398 9399 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9400 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia ez dago." 9401 9402 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9403 #~ msgstr "Ezin aurkitu \"%1\" script fitxategia irekitzeko interpretatzailea" 9404 9405 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9406 #~ msgstr "\"%1\" script fitxategia irekitzeak huts egin du" 9407 9408 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9409 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu \"%1\" interpretatzailea" 9410 9411 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9412 #~ msgstr "\"%1\" interpretatzailerik ez" 9413 9414 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9415 #~ msgstr "Ezin da sortu script-a \"%1\" interpretatzailearendako" 9416 9417 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9418 #~ msgstr "Ruby interpretatzailearen seguritate maila" 9419 9420 #~ msgid "Cancel?" 9421 #~ msgstr "Ezeztatu?" 9422 9423 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9424 #~ msgstr "\"%1\" funtziorik ez" 9425 9426 #~ msgid "Text:" 9427 #~ msgstr "Testua:" 9428 9429 #~ msgid "Comment:" 9430 #~ msgstr "Iruzkina:" 9431 9432 #~ msgid "Icon:" 9433 #~ msgstr "Ikonoa:" 9434 9435 #~ msgid "Interpreter:" 9436 #~ msgstr "interpretatzailea:" 9437 9438 #~ msgid "File:" 9439 #~ msgstr "Fitxategia:" 9440 9441 #~ msgid "Execute the selected script." 9442 #~ msgstr "Exekutatu hautatutako script-a." 9443 9444 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9445 #~ msgstr "Gelditu hautatutako script-aren exekuzioa." 9446 9447 #~ msgid "Edit..." 9448 #~ msgstr "Editatu..." 9449 9450 #~ msgid "Edit selected script." 9451 #~ msgstr "Editatu hautatutako script-a." 9452 9453 #~ msgid "Add..." 9454 #~ msgstr "Gehitu..." 9455 9456 #~ msgid "Add a new script." 9457 #~ msgstr "Gehitu script berria." 9458 9459 #~ msgid "Remove selected script." 9460 #~ msgstr "Kendu hautatutako script-a." 9461 9462 #~ msgid "Edit" 9463 #~ msgstr "Editatu" 9464 9465 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9466 #~ msgid "General" 9467 #~ msgstr "Orokorra" 9468 9469 #~ msgid "There was an error loading the module." 9470 #~ msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean." 9471 9472 #~ msgid "" 9473 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9474 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9475 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9476 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9477 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9478 #~ "packager.</p></qt>" 9479 #~ msgstr "" 9480 #~ "<qt>Diagnostikoa:<br />%1<p>arrazoi posible:</p><ul><li>Errorea gertatu " 9481 #~ "da zure KDE-ren azken eguneraketan eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi " 9482 #~ "du.</li> <li>Beste batzuren modulo zaharrak dituzu.</li></ul><p>Egiaztatu " 9483 #~ "puntu hauek kontu handiz eta saiatu errore mezuan aipatutako modulua " 9484 #~ "kentzen. Honek huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin " 9485 #~ "edo paketatzailearekin.</p></qt>" 9486 9487 #~ msgid "Could not load print preview part" 9488 #~ msgstr "Ezin izan da kargatu imprimatzeko aurrebistaren zatia" 9489 9490 #~ msgid "Print Preview" 9491 #~ msgstr "Inprimatu aurrebista" 9492 9493 #~ msgid "Success" 9494 #~ msgstr "Ondo egin da" 9495 9496 #~ msgid "Communication error" 9497 #~ msgstr "Komunikazio errorea" 9498 9499 #~ msgid "Invalid type in Database" 9500 #~ msgstr "Mota baliogabea datubasean" 9501 9502 #~ msgctxt "" 9503 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9504 #~ "user entered." 9505 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9506 #~ msgstr "'%1' itaunaren emaitzak" 9507 9508 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9509 #~ msgid "Query Results" 9510 #~ msgstr "Itaunaren emaitzak" 9511 9512 #~ msgctxt "" 9513 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9514 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9515 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9516 #~ "conflict with the OR keyword." 9517 #~ msgid "and" 9518 #~ msgstr "eta" 9519 9520 #~ msgctxt "" 9521 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9522 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9523 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9524 #~ "conflict with the AND keyword." 9525 #~ msgid "or" 9526 #~ msgstr "edo" 9527 9528 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9529 #~ msgstr "Nepomuken baliabide klase sortzailea" 9530 9531 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9532 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9533 9534 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9535 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9536 9537 #~ msgid "Maintainer" 9538 #~ msgstr "Mantentzailea" 9539 9540 #~ msgid "Tobias Koenig" 9541 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9542 9543 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9544 #~ msgstr "Garbiketa haundiena - Mantentzailearen heroi pertsonala" 9545 9546 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9547 #~ msgstr "Irteera arazketa modu berritsua." 9548 9549 #~ msgid "" 9550 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9551 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9552 #~ msgstr "" 9553 #~ "Sortu bildukin klase erraz eta azkarra Nepomuk::Resource-n oinarritzen ez " 9554 #~ "dena, ez duena inolako datu osotasun egiaztapenik hornitzen" 9555 9556 #~ msgid "Actually generate the code." 9557 #~ msgstr "Benetan kodea sortu." 9558 9559 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9560 #~ msgstr "Zerrendatu «include» guztiak (gaitzetsita).\t" 9561 9562 #~ msgid "" 9563 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9564 #~ msgstr "" 9565 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren goiburu " 9566 #~ "fitxategi guztiak." 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9570 #~ msgstr "" 9571 #~ "Zerrendatu --writeall komandoaren bitartez sortuko diren iturburu " 9572 #~ "fitxategi guztiak." 9573 9574 #~ msgid "" 9575 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9576 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9577 #~ msgstr "" 9578 #~ "Sortu beharreko ontologiak dituzten ontologi fitxategiak, hutsunekin " 9579 #~ "banatutako zerrenda bat (gaitzetsita: horren ordez argumentuak erabili)" 9580 9581 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9582 #~ msgstr "erantsi bide aurrizkia (gaitzetsita)" 9583 9584 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9585 #~ msgstr "Zehaztu sortutako fitxategiak biltegiratzeko helburu karpeta." 9586 9587 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9588 #~ msgstr "Erabili beharreko txantiloiak (zaharkituak)." 9589 9590 #~ msgid "" 9591 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9592 #~ "(defaults to all classes)" 9593 #~ msgstr "" 9594 #~ "Sortu beharreko klaseak zehazteko aukera. Erabili aukera hainbat alditan " 9595 #~ "(klase guztiei lehenesten zaie)" 9596 9597 # Ez nago erabat ziur itzulpen honekin. (xalba 2011-01-29) 9598 #~ msgid "" 9599 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9600 #~ "extension detection." 9601 #~ msgstr "" 9602 #~ "Ontologia fitxategietan erabilitako serializazioa. Jatorrizko fitxategi " 9603 #~ "luzapen detekziora lehenetsiko da." 9604 9605 #~ msgid "" 9606 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9607 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9608 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9609 #~ msgstr "" 9610 #~ "Ezarri erabilitako ikusgarritasuna klaseak API publikoetan erabiltzen " 9611 #~ "diren kasuan. <visibility-name> erabiliko da esportatzeko macro izena eta " 9612 #~ "esportatzeko goiburua eraikitzeko. Modu lehenetsian klaseak ez dira " 9613 #~ "esportatuko." 9614 9615 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9616 #~ msgstr "Sortu beharreko ongologiak dituzten ontologia fitxategiak." 9617 9618 #~ msgctxt "@title:window" 9619 #~ msgid "Change Tags" 9620 #~ msgstr "Etiketak aldatu" 9621 9622 #~ msgctxt "@title:window" 9623 #~ msgid "Add Tags" 9624 #~ msgstr "Etiketak erantsi" 9625 9626 #~ msgctxt "@label:textbox" 9627 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9628 #~ msgstr "Konfiguratu zein etiketa aplikatu." 9629 9630 #~ msgctxt "@label" 9631 #~ msgid "Create new tag:" 9632 #~ msgstr "Etiketa berria sortu:" 9633 9634 #~ msgctxt "@info" 9635 #~ msgid "Delete tag" 9636 #~ msgstr "Etiketa ezabatu" 9637 9638 #~ msgctxt "@info" 9639 #~ msgid "" 9640 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9641 #~ msgstr "" 9642 #~ "<resource>%1</resource> etiketa benetan ezabatu beharko litzateke " 9643 #~ "fitxategi guztietatik?" 9644 9645 #~ msgctxt "@title" 9646 #~ msgid "Delete tag" 9647 #~ msgstr "Etiketa ezabatu" 9648 9649 #~ msgctxt "@action:button" 9650 #~ msgid "Delete" 9651 #~ msgstr "Ezabatu" 9652 9653 #~ msgctxt "@action:button" 9654 #~ msgid "Cancel" 9655 #~ msgstr "Galarazi" 9656 9657 #~ msgid "Changing annotations" 9658 #~ msgstr "Oharrak aldatzen" 9659 9660 #~ msgctxt "@label" 9661 #~ msgid "Show all tags..." 9662 #~ msgstr "Erakutsi etiketa guztiak..." 9663 9664 #~ msgctxt "@label" 9665 #~ msgid "Add Tags..." 9666 #~ msgstr "Etiketak erantsi..." 9667 9668 #~ msgctxt "@label" 9669 #~ msgid "Change..." 9670 #~ msgstr "Aldatu..." 9671 9672 #~ msgctxt "" 9673 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9674 #~ "resources" 9675 #~ msgid "Anytime" 9676 #~ msgstr "Edonoiz" 9677 9678 #~ msgctxt "" 9679 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9680 #~ "resources" 9681 #~ msgid "Today" 9682 #~ msgstr "Gaur" 9683 9684 #~ msgctxt "" 9685 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9686 #~ "resources" 9687 #~ msgid "Yesterday" 9688 #~ msgstr "Atzo" 9689 9690 #~ msgctxt "" 9691 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9692 #~ "resources" 9693 #~ msgid "This Week" 9694 #~ msgstr "Aste hontan" 9695 9696 #~ msgctxt "" 9697 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9698 #~ "resources" 9699 #~ msgid "Last Week" 9700 #~ msgstr "Azken astean" 9701 9702 #~ msgctxt "" 9703 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9704 #~ "resources" 9705 #~ msgid "This Month" 9706 #~ msgstr "Hilabete honetan" 9707 9708 #~ msgctxt "" 9709 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9710 #~ "resources" 9711 #~ msgid "Last Month" 9712 #~ msgstr "Azken hilabetean" 9713 9714 #~ msgctxt "" 9715 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9716 #~ "resources" 9717 #~ msgid "This Year" 9718 #~ msgstr "Urte honetan" 9719 9720 #~ msgctxt "" 9721 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9722 #~ "resources" 9723 #~ msgid "Last Year" 9724 #~ msgstr "Aurreko urtean" 9725 9726 #~ msgctxt "" 9727 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9728 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9729 #~ msgid "Custom..." 9730 #~ msgstr "Pertsonalizatua..." 9731 9732 #~ msgid "This Week" 9733 #~ msgstr "Aste honetan" 9734 9735 #~ msgid "This Month" 9736 #~ msgstr "Hilabete honetan" 9737 9738 #~ msgid "Anytime" 9739 #~ msgstr "Edonoiz" 9740 9741 #~ msgid "Before" 9742 #~ msgstr "Aurretik" 9743 9744 #~ msgid "After" 9745 #~ msgstr "Ondoren" 9746 9747 #~ msgctxt "" 9748 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9749 #~ "more resources to put in the list" 9750 #~ msgid "More..." 9751 #~ msgstr "Gehiago..." 9752 9753 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9754 #~ msgid "Documents" 9755 #~ msgstr "Dokumentuak" 9756 9757 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9758 #~ msgid "Audio" 9759 #~ msgstr "Audioa" 9760 9761 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9762 #~ msgid "Video" 9763 #~ msgstr "Bideoa" 9764 9765 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9766 #~ msgid "Images" 9767 #~ msgstr "Irudiak" 9768 9769 #~ msgctxt "" 9770 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9771 #~ msgid "No priority" 9772 #~ msgstr "Lehentasun gabe" 9773 9774 #~ msgctxt "" 9775 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9776 #~ msgid "Last modified" 9777 #~ msgstr "Azken aldaketa" 9778 9779 #~ msgctxt "" 9780 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9781 #~ msgid "Most important" 9782 #~ msgstr "Garrantzitsuena" 9783 9784 #~ msgctxt "" 9785 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9786 #~ msgid "Never opened" 9787 #~ msgstr "Inoiz ireki gabea" 9788 9789 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9790 #~ msgid "Any Rating" 9791 #~ msgstr "Edozein puntuazio" 9792 9793 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9794 #~ msgid "1 or more" 9795 #~ msgstr "1 edo gehiago" 9796 9797 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9798 #~ msgid "2 or more" 9799 #~ msgstr "2 edo gehiago" 9800 9801 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9802 #~ msgid "3 or more" 9803 #~ msgstr "3 edo gehiago" 9804 9805 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9806 #~ msgid "4 or more" 9807 #~ msgstr "4 edo gehiago" 9808 9809 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9810 #~ msgid "Max Rating" 9811 #~ msgstr "Puntuazio handiena" 9812 9813 #~ msgctxt "" 9814 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9815 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9816 #~ msgid "Miscellaneous" 9817 #~ msgstr "Hainbat" 9818 9819 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9820 #~ msgid "Resource" 9821 #~ msgstr "Baliabidea" 9822 9823 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9824 #~ msgid "Resource Type" 9825 #~ msgstr "Baliabide mota" 9826 9827 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9828 #~ msgstr "Sartu bilatu beharreko terminoak..." 9829 9830 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9831 #~ msgid "Contacts" 9832 #~ msgstr "Kontaktuak" 9833 9834 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9835 #~ msgid "Emails" 9836 #~ msgstr "Post@k" 9837 9838 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9839 #~ msgid "Tasks" 9840 #~ msgstr "Atazak" 9841 9842 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9843 #~ msgid "Tags" 9844 #~ msgstr "Etiketak" 9845 9846 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9847 #~ msgid "Files" 9848 #~ msgstr "Fitxategiak" 9849 9850 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9851 #~ msgid "Other" 9852 #~ msgstr "Bestelakoak" 9853 9854 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9855 #~ msgstr "ThreadWeaver lanen adibideak" 9856 9857 #~ msgid "" 9858 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9859 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9860 #~ msgstr "" 9861 #~ "Programa honek 100 lan 4 haritan exekutatzen ditu. Lan bakoitza ausazko " 9862 #~ "denboraz itxaroten du 1 eta 1000 milisegundu artean." 9863 9864 #~ msgid "" 9865 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9866 #~ "output to see the log information." 9867 #~ msgstr "" 9868 #~ "Aktibatu harien aktibitateari buruzko erregistroen informazioa ikusteko. " 9869 #~ "Begiratu kontsolako irteera erregistroen informazioa ikusteko." 9870 9871 #~ msgid "Log thread activity" 9872 #~ msgstr "Erregistratu hariaren aktibitatea" 9873 9874 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9875 #~ msgstr "Harien aktibitatea bistaratzen du" 9876 9877 #~ msgid "Start" 9878 #~ msgstr "Hasi" 9879 9880 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9881 #~ msgstr "GUIan oinarritutako adibidea Weaver Thread kudeatzailearentzako" 9882 9883 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9884 #~ msgstr "Gelditzen diren lan kopurua:" 9885 9886 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9887 #~ msgstr "Zer ordu da? Klik egin eguneratzeko." 9888 9889 #~ msgid "" 9890 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9891 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9892 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9893 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9894 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9895 #~ msgstr "" 9896 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9897 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9898 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9899 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9900 #~ "indent:0px;\">(ez dakit oraindikan)</p></body></html>" 9901 9902 #~ msgid "Select Files..." 9903 #~ msgstr "Hautatu fitxategiak..." 9904 9905 #~ msgid "Cancel" 9906 #~ msgstr "Utzi" 9907 9908 #~ msgid "Suspend" 9909 #~ msgstr "Eseki" 9910 9911 #~ msgid "Anonymous" 9912 #~ msgstr "Anonimoa" 9913 9914 #~ msgctxt "@item font" 9915 #~ msgid "Regular" 9916 #~ msgstr "Erregularra" 9917 9918 #~ msgid "What's &This" 9919 #~ msgstr "&Zer da hau" 9920 9921 #, fuzzy 9922 #~| msgid "Next year" 9923 #~ msgctxt "@option next week" 9924 #~ msgid "Next week" 9925 #~ msgstr "Hurrengo urtea" 9926 9927 #, fuzzy 9928 #~| msgctxt "" 9929 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9930 #~| "resources" 9931 #~| msgid "Last Week" 9932 #~ msgctxt "@option last week" 9933 #~ msgid "Last week" 9934 #~ msgstr "Azken astean" 9935 9936 #, fuzzy 9937 #~| msgid "Today" 9938 #~ msgctxt "@info/plain" 9939 #~ msgid "today" 9940 #~ msgstr "Gaur" 9941 9942 #~ msgid "m_buttonGroup" 9943 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9944 9945 #, fuzzy 9946 #~| msgid "Show &Menubar" 9947 #~ msgid "Hide Menubar" 9948 #~ msgstr "Erakutsi &menu-barra" 9949 9950 #, fuzzy 9951 #~| msgctxt "@action" 9952 #~| msgid "Show Statusbar" 9953 #~ msgid "Hide Statusbar" 9954 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra" 9955 9956 #, fuzzy 9957 #~| msgid "File" 9958 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9959 #~ msgid "Files" 9960 #~ msgstr "Fitxategia" 9961 9962 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9963 #~ msgid "%1" 9964 #~ msgstr "%1" 9965 9966 #, fuzzy 9967 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9968 #~| msgid "Meta" 9969 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9970 #~ msgid "Media" 9971 #~ msgstr "Meta" 9972 9973 #, fuzzy 9974 #~| msgid "HTML Toolbar" 9975 #~ msgid "Hide Toolbar" 9976 #~ msgstr "HTML tresna-barra" 9977 9978 #~ msgid "..." 9979 #~ msgstr "..." 9980 9981 #~ msgid "GroupBox 1" 9982 #~ msgstr "Talde-laukia 1" 9983 9984 #~ msgid "CheckBox" 9985 #~ msgstr "Kontrol-laukia" 9986 9987 #~ msgid "Other GroupBox" 9988 #~ msgstr "Beste talde-laukia" 9989 9990 #~ msgid "RadioButton" 9991 #~ msgstr "Aukera-botoia" 9992 9993 #~ msgid "action1" 9994 #~ msgstr "ekintza1" 9995 9996 #~ msgid "KrossTest" 9997 #~ msgstr "KrossTest" 9998 9999 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10000 #~ msgstr "KDEko aplikazioa Kross sistema probatzeko." 10001 10002 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10003 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10004 10005 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10006 #~ msgstr "Probatu Kross sistema." 10007 10008 #~ msgid "Find stopped." 10009 #~ msgstr "Bilaketa gelditu da." 10010 10011 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10012 #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean" 10013 10014 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10015 #~ msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean" 10016 10017 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10018 #~ msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"." 10019 10020 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10021 #~ msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"." 10022 10023 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10024 #~ msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"." 10025 10026 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10027 #~ msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"." 10028 10029 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10030 #~ msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago" 10031 10032 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10033 #~ msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"