Warning, /frameworks/kcmutils/po/es/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Spanish 0002 # Translation of kdelibs4 to Spanish 0003 # Copyright (C) 2000-2007 0004 # 0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004. 0006 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003. 0007 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005. 0008 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022. 0009 # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007. 0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007. 0011 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007. 0012 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013. 0013 msgid "" 0014 msgstr "" 0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n" 0018 "PO-Revision-Date: 2022-04-24 12:11+0200\n" 0019 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n" 0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n" 0021 "Language: es\n" 0022 "MIME-Version: 1.0\n" 0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0025 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n" 0026 "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n" 0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your names" 0032 msgstr "Eloy Cuadra" 0033 0034 #, kde-format 0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0036 msgid "Your emails" 0037 msgstr "ecuadra@eloihr.net" 0038 0039 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160 0040 #, kde-format 0041 msgid "The module %1 is disabled." 0042 msgstr "El módulo %1 está inhabilitado." 0043 0044 #: kcmoduleloader.cpp:58 0045 #, kde-format 0046 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0047 msgstr "El módulo ha sido desactivado por el administrador del sistema." 0048 0049 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184 0050 #, kde-format 0051 msgid "Error loading QML file." 0052 msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el archivo QML." 0053 0054 #: kcmoduleloader.cpp:119 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0062 msgstr "" 0063 "<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se ha producido un error durante la última " 0064 "actualización del sistema, dejando huérfano un módulo de control.</li><li>Su " 0065 "instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></ul></" 0066 "p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo " 0067 "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su " 0068 "distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>" 0069 0070 #: kcmoduleloader.cpp:153 0071 #, kde-format 0072 msgid "The module %1 could not be found." 0073 msgstr "No se encontró el módulo %1." 0074 0075 #: kcmoduleloader.cpp:154 0076 #, kde-format 0077 msgid "" 0078 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></" 0079 "qt>" 0080 msgstr "" 0081 "<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de " 0082 "escritorio %1.</p></qt>" 0083 0084 #: kcmoduleloader.cpp:161 0085 #, kde-format 0086 msgid "" 0087 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available " 0088 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0089 msgstr "" 0090 "<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el módulo, " 0091 "o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>" 0092 0093 #: kcmoduleloader.cpp:192 0094 #, kde-format 0095 msgid "Error loading config module" 0096 msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el módulo de configuración" 0097 0098 #: kcmoduleloader.cpp:236 0099 #, kde-format 0100 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0101 msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido." 0102 0103 #: kcmoduleloader.cpp:237 0104 #, kde-format 0105 msgid "" 0106 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</" 0107 "qt>" 0108 msgstr "" 0109 "<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una " 0110 "biblioteca.</qt>" 0111 0112 #: kcmoduleproxy.cpp:108 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "Argument is application name" 0115 msgid "This configuration section is already opened in %1" 0116 msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1" 0117 0118 #: kcmultidialog.cpp:50 0119 #, kde-format 0120 msgid "" 0121 "The settings of the current module have changed.\n" 0122 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0123 msgstr "" 0124 "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n" 0125 "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" 0126 0127 #: kcmultidialog.cpp:52 0128 #, kde-format 0129 msgid "Apply Settings" 0130 msgstr "Aplicar preferencias" 0131 0132 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330 0133 #, kde-format 0134 msgid "Configure" 0135 msgstr "Configurar" 0136 0137 #: kpluginselector.cpp:136 0138 #, kde-format 0139 msgid "" 0140 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here " 0141 "for further information" 0142 msgstr "" 0143 "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de complementos. " 0144 "Pulse aquí para más información" 0145 0146 #: kpluginselector.cpp:204 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0150 "dependencies:\n" 0151 msgstr "" 0152 "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de los " 0153 "complementos:\n" 0154 0155 #: kpluginselector.cpp:210 0156 #, kde-format 0157 msgid "" 0158 "\n" 0159 " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 " 0160 "plugin" 0161 msgstr "" 0162 "\n" 0163 " Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la dependencia " 0164 "del complemento %2" 0165 0166 #: kpluginselector.cpp:212 0167 #, kde-format 0168 msgid "" 0169 "\n" 0170 " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on " 0171 "%2 plugin" 0172 msgstr "" 0173 "\n" 0174 " Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su " 0175 "dependencia del complemento %2" 0176 0177 #: kpluginselector.cpp:216 0178 #, kde-format 0179 msgid "Dependency Check" 0180 msgstr "Comprobación de dependencias" 0181 0182 #: kpluginselector.cpp:234 0183 #, kde-format 0184 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0185 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0186 msgstr[0] "" 0187 "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " 0188 "complementos" 0189 msgstr[1] "" 0190 "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " 0191 "complementos" 0192 0193 #: kpluginselector.cpp:238 0194 #, kde-format 0195 msgid ", " 0196 msgstr ", " 0197 0198 #: kpluginselector.cpp:242 0199 #, kde-format 0200 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0201 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0202 msgstr[0] "" 0203 "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de " 0204 "complementos" 0205 msgstr[1] "" 0206 "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de " 0207 "complementos" 0208 0209 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59 0210 #, kde-format 0211 msgid "Search..." 0212 msgstr "Buscar..." 0213 0214 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325 0215 #, kde-format 0216 msgid "About" 0217 msgstr "Acerca de" 0218 0219 #: ksettings/dialog.cpp:222 0220 #, kde-format 0221 msgid "Enable component" 0222 msgstr "Habilitar componente" 0223 0224 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48 0225 #, kde-format 0226 msgctxt "@info:tooltip" 0227 msgid "About" 0228 msgstr "Acerca de" 0229 0230 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59 0231 #, kde-format 0232 msgctxt "@info:tooltip" 0233 msgid "Configure..." 0234 msgstr "Configurar..." 0235 0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0237 #, kde-format 0238 msgid "No matches" 0239 msgstr "No hay coincidencias" 0240 0241 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81 0242 #, kde-format 0243 msgid "No plugins found" 0244 msgstr "No se han encontrado complementos" 0245 0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0247 #, kde-format 0248 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0249 msgid "%1 %2" 0250 msgstr "%1 %2" 0251 0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0253 #, kde-format 0254 msgid "Copyright" 0255 msgstr "Derechos de autor" 0256 0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0258 #, kde-format 0259 msgid "License:" 0260 msgstr "Licencia:" 0261 0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0263 #, kde-format 0264 msgid "Authors" 0265 msgstr "Autores" 0266 0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0268 #, kde-format 0269 msgid "Credits" 0270 msgstr "Créditos" 0271 0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0273 #, kde-format 0274 msgid "Translators" 0275 msgstr "Traductores" 0276 0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0278 #, kde-format 0279 msgid "Send an email to %1" 0280 msgstr "Enviar correo electrónico a %1" 0281 0282 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0283 #~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio" 0284 0285 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0286 #~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles." 0287 0288 #~ msgid "Widget style to use" 0289 #~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0293 #~ "Without quotes." 0294 #~ msgstr "" 0295 #~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o " 0296 #~ "«plastik». Sin las comillas." 0297 0298 #~ msgid "Use the PC speaker" 0299 #~ msgstr "Usar el altavoz del equipo" 0300 0301 #~ msgid "" 0302 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0303 #~ "notifications system." 0304 #~ msgstr "" 0305 #~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de " 0306 #~ "notificaciones propio de KDE." 0307 0308 #~ msgid "What terminal application to use" 0309 #~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar" 0310 0311 #~ msgid "" 0312 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0313 #~ "program will be used.\n" 0314 #~ msgstr "" 0315 #~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa " 0316 #~ "emulador de terminal.\n" 0317 0318 #~ msgid "Fixed width font" 0319 #~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija" 0320 0321 #~ msgid "" 0322 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0323 #~ "constant width.\n" 0324 #~ msgstr "" 0325 #~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura " 0326 #~ "constante.\n" 0327 0328 #~ msgid "System wide font" 0329 #~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema" 0330 0331 #~ msgid "Font for menus" 0332 #~ msgstr "Tipo de letra de los menús" 0333 0334 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0335 #~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones." 0336 0337 #~ msgid "Color for links" 0338 #~ msgstr "Color de los enlaces" 0339 0340 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0341 #~ msgstr "" 0342 #~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado" 0343 0344 #~ msgid "Color for visited links" 0345 #~ msgstr "Color de los enlaces visitados" 0346 0347 #~ msgid "Font for the taskbar" 0348 #~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas" 0349 0350 #~ msgid "" 0351 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0352 #~ "currently running applications are." 0353 #~ msgstr "" 0354 #~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, " 0355 #~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente." 0356 0357 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0358 #~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas" 0359 0360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0361 #~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla" 0362 0363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0364 #~ msgstr "" 0365 #~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles" 0366 0367 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0368 #~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación" 0369 0370 #~ msgid "Show directories first" 0371 #~ msgstr "Mostrar antes los directorios" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0375 #~ msgstr "" 0376 #~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos" 0377 0378 #~ msgid "The URLs recently visited" 0379 #~ msgstr "Los URL visitados recientemente" 0380 0381 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0382 #~ msgstr "" 0383 #~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de " 0384 #~ "archivo" 0385 0386 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0387 #~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo" 0388 0389 #~ msgid "Show hidden files" 0390 #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos" 0391 0392 #~ msgid "" 0393 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0394 #~ "shown" 0395 #~ msgstr "" 0396 #~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un " 0397 #~ "punto (la convención para los archivos ocultos)" 0398 0399 #~ msgid "Show speedbar" 0400 #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad" 0401 0402 #~ msgid "" 0403 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0404 #~ msgstr "" 0405 #~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las " 0406 #~ "ventanas de archivo" 0407 0408 #~ msgid "What country" 0409 #~ msgstr "Qué país" 0410 0411 #~ msgid "" 0412 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0413 #~ "example" 0414 #~ msgstr "" 0415 #~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, " 0416 #~ "fechas y horas" 0417 0418 #~ msgid "What language to use to display text" 0419 #~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos" 0420 0421 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0422 #~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos" 0423 0424 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0425 #~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto" 0426 0427 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0428 #~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático" 0429 0430 #~ msgid "" 0431 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0432 #~ msgstr "" 0433 #~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio " 0434 #~ "de la sesión" 0435 0436 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0437 #~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS" 0438 0439 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0440 #~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE" 0441 0442 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0443 #~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada" 0444 0445 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0446 #~ msgstr "" 0447 #~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por " 0448 #~ "encima" 0449 0450 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0451 #~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas " 0452 0453 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0454 #~ msgstr "" 0455 #~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, " 0456 #~ "además de los iconos" 0457 0458 #~ msgid "Password echo type" 0459 #~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña" 0460 0461 #~ msgid "The size of the dialog" 0462 #~ msgstr "El tamaño de la ventana" 0463 0464 #~ msgid "Select Components" 0465 #~ msgstr "Seleccionar componentes" 0466 0467 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0468 #~ msgid "About %1" 0469 #~ msgstr "Acerca de %1" 0470 0471 #~ msgid "Search Plugins" 0472 #~ msgstr "Buscar complementos" 0473 0474 #~ msgid "Name" 0475 #~ msgstr "Nombre" 0476 0477 #~ msgid "Host" 0478 #~ msgstr "Servidor" 0479 0480 #~ msgid "Port" 0481 #~ msgstr "Puerto" 0482 0483 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0484 #~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento" 0485 0486 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0487 #~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos" 0488 0489 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0490 #~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos" 0491 0492 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0493 #~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos" 0494 0495 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0496 #~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)" 0497 0498 #~ msgid "Editor Chooser" 0499 #~ msgstr "Selector del editor" 0500 0501 #~ msgid "" 0502 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0503 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0504 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0505 #~ "override that setting." 0506 #~ msgstr "" 0507 #~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta " 0508 #~ "aplicación. Si selecciona <B>Predeterminado del sistema</B>, la " 0509 #~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del " 0510 #~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia." 0511 0512 #~ msgid "" 0513 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0514 #~ "book.\n" 0515 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0516 #~ "\n" 0517 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0518 #~ msgstr "" 0519 #~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la " 0520 #~ "libreta de direcciones.\n" 0521 #~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n" 0522 #~ "\n" 0523 #~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact." 0524 0525 #~ msgid "TETest" 0526 #~ msgstr "TETest" 0527 0528 #~ msgid "Only local files are supported." 0529 #~ msgstr "Solo se permiten archivos locales." 0530 0531 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0532 #~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts" 0533 0534 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0535 #~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización" 0536 0537 #~ msgid "File to read update instructions from" 0538 #~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización" 0539 0540 #~ msgid "KConf Update" 0541 #~ msgstr "Actualización de KConf" 0542 0543 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0544 #~ msgstr "" 0545 #~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario" 0546 0547 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0548 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0549 0550 #~ msgid "Waldo Bastian" 0551 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0552 0553 #~ msgid "??" 0554 #~ msgstr "??" 0555 0556 #~ msgid "" 0557 #~ "No information available.\n" 0558 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "No hay información disponible.\n" 0561 #~ "El objeto suministrado KAboutData no existe." 0562 0563 #~ msgid "A&uthor" 0564 #~ msgstr "A&utor" 0565 0566 #~ msgid "" 0567 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0568 #~ "report bugs.\n" 0569 #~ msgstr "" 0570 #~ "Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para " 0571 #~ "informar de fallos.\n" 0572 0573 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0574 #~ msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n" 0575 0576 #~ msgid "&Thanks To" 0577 #~ msgstr "&Gracias a" 0578 0579 #~ msgid "T&ranslation" 0580 #~ msgstr "T&raducción" 0581 0582 #~ msgid "&License Agreement" 0583 #~ msgstr "Acuerdo de &licencia" 0584 0585 #~ msgid "Author" 0586 #~ msgstr "Autor" 0587 0588 #~ msgid "Email" 0589 #~ msgstr "Correo electrónico" 0590 0591 #~ msgid "Homepage" 0592 #~ msgstr "Página web" 0593 0594 #~ msgid "Task" 0595 #~ msgstr "Tarea" 0596 0597 #~ msgid "" 0598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0599 #~ "html>" 0600 #~ msgstr "" 0601 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</" 0602 #~ "html>" 0603 0604 #~ msgid "%1 %2, %3" 0605 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0606 0607 #~ msgid "Other Contributors:" 0608 #~ msgstr "Otros colaboradores:" 0609 0610 #~ msgid "(No logo available)" 0611 #~ msgstr "(Logotipo no disponible)" 0612 0613 #~ msgid "About %1" 0614 #~ msgstr "Acerca de %1" 0615 0616 #~ msgid "Undo: %1" 0617 #~ msgstr "Deshacer: %1" 0618 0619 #~ msgid "Redo: %1" 0620 #~ msgstr "Rehacer: %1" 0621 0622 #~ msgid "&Undo" 0623 #~ msgstr "&Deshacer" 0624 0625 #~ msgid "&Redo" 0626 #~ msgstr "&Rehacer" 0627 0628 #~ msgid "&Undo: %1" 0629 #~ msgstr "&Deshacer: %1" 0630 0631 #~ msgid "&Redo: %1" 0632 #~ msgstr "&Rehacer: %1" 0633 0634 #~ msgid "Close" 0635 #~ msgstr "Cerrar" 0636 0637 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0638 #~ msgid "Freeze" 0639 #~ msgstr "Congelar" 0640 0641 #~ msgctxt "Dock this window" 0642 #~ msgid "Dock" 0643 #~ msgstr "Anclar" 0644 0645 #~ msgid "Detach" 0646 #~ msgstr "Despegar" 0647 0648 #~ msgid "Hide %1" 0649 #~ msgstr "Ocultar: %1" 0650 0651 #~ msgid "Show %1" 0652 #~ msgstr "Mostrar %1" 0653 0654 #~ msgid "Search Columns" 0655 #~ msgstr "Buscar columnas" 0656 0657 #~ msgid "All Visible Columns" 0658 #~ msgstr "Todas las columnas visibles" 0659 0660 #~ msgctxt "Column number %1" 0661 #~ msgid "Column No. %1" 0662 #~ msgstr "Columna número %1" 0663 0664 #~ msgid "S&earch:" 0665 #~ msgstr "&Buscar:" 0666 0667 #~ msgid "&Password:" 0668 #~ msgstr "&Contraseña:" 0669 0670 #~ msgid "&Keep password" 0671 #~ msgstr "&Recordar contraseña" 0672 0673 #~ msgid "&Verify:" 0674 #~ msgstr "&Verificar:" 0675 0676 #~ msgid "Password strength meter:" 0677 #~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:" 0678 0679 #~ msgid "" 0680 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0681 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0682 #~ "try:\n" 0683 #~ " - using a longer password;\n" 0684 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0685 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0686 #~ msgstr "" 0687 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " 0688 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " 0689 #~ "intente:\n" 0690 #~ " - usar una contraseña más larga;\n" 0691 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" 0692 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras." 0693 0694 #~ msgid "Passwords do not match" 0695 #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden" 0696 0697 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0698 #~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo." 0699 0700 #~ msgid "" 0701 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0702 #~ "of the password, try:\n" 0703 #~ " - using a longer password;\n" 0704 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0705 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0706 #~ "\n" 0707 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0708 #~ msgstr "" 0709 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la " 0710 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña " 0711 #~ "intente:\n" 0712 #~ " - usar una contraseña más larga;\n" 0713 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n" 0714 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n" 0715 #~ "\n" 0716 #~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?" 0717 0718 #~ msgid "Low Password Strength" 0719 #~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña" 0720 0721 #~ msgid "Password Input" 0722 #~ msgstr "Entrada de contraseña" 0723 0724 #~ msgid "Password is empty" 0725 #~ msgstr "La contraseña está vacía" 0726 0727 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0728 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0729 #~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter" 0730 #~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres" 0731 0732 #~ msgid "Passwords match" 0733 #~ msgstr "Las contraseñas coinciden" 0734 0735 #~ msgctxt "@option:check" 0736 #~ msgid "Do Spellchecking" 0737 #~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica" 0738 0739 #~ msgctxt "@option:check" 0740 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0741 #~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario" 0742 0743 #~ msgctxt "@option:check" 0744 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0745 #~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía" 0746 0747 #~ msgctxt "@label:listbox" 0748 #~ msgid "&Dictionary:" 0749 #~ msgstr "&Diccionario:" 0750 0751 #~ msgctxt "@label:listbox" 0752 #~ msgid "&Encoding:" 0753 #~ msgstr "&Codificación:" 0754 0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0756 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0757 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional" 0758 0759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0760 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0761 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0762 0763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0764 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0765 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0766 0767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0768 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0769 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0770 0771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0772 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0773 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0774 0775 #~ msgctxt "@label:listbox" 0776 #~ msgid "&Client:" 0777 #~ msgstr "&Cliente:" 0778 0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0780 #~ msgid "Hebrew" 0781 #~ msgstr "Hebreo" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Turkish" 0785 #~ msgstr "Turco" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "English" 0789 #~ msgstr "Inglés" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "Spanish" 0793 #~ msgstr "Español" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Danish" 0797 #~ msgstr "Danés" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "German" 0801 #~ msgstr "Alemán" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "German (new spelling)" 0805 #~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0809 #~ msgstr "Portugués de Brasil" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Portuguese" 0813 #~ msgstr "Portugués" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Esperanto" 0817 #~ msgstr "Esperanto" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Norwegian" 0821 #~ msgstr "Noruego" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Polish" 0825 #~ msgstr "Polaco" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Russian" 0829 #~ msgstr "Ruso" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Slovenian" 0833 #~ msgstr "Esloveno" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Slovak" 0837 #~ msgstr "Eslovaco" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Czech" 0841 #~ msgstr "Checo" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Swedish" 0845 #~ msgstr "Sueco" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Swiss German" 0849 #~ msgstr "Alemán de Suiza" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Ukrainian" 0853 #~ msgstr "Ucraniano" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Lithuanian" 0857 #~ msgstr "Lituano" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "French" 0861 #~ msgstr "Francés" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0864 #~ msgid "Belarusian" 0865 #~ msgstr "Bielorruso" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "Hungarian" 0869 #~ msgstr "Húngaro" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0872 #~ msgid "Unknown" 0873 #~ msgstr "Desconocido" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0877 #~ msgstr "<application>ISpell</application> por omisión" 0878 0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0880 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0881 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]" 0882 0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0884 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0885 #~ msgstr "<application>ASpell</application> por omisión" 0886 0887 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0888 #~ msgid "Default - %1" 0889 #~ msgstr "Predeterminado - %1" 0890 0891 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0892 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0893 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> por omisión" 0894 0895 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0896 #~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto" 0897 0898 #~ msgid "Spell Checker" 0899 #~ msgstr "Corrector ortográfico" 0900 0901 #~ msgid "Check Spelling" 0902 #~ msgstr "Comprobar ortografía" 0903 0904 #~ msgid "&Finished" 0905 #~ msgstr "&Finalizado" 0906 0907 #~ msgid "" 0908 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0909 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0910 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0911 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0912 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0913 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0914 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0915 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0916 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0917 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0918 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0919 #~ "</qt>" 0920 #~ msgstr "" 0921 #~ "<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no " 0922 #~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que " 0923 #~ "se trate de una palabra extranjera.</p>\n" 0924 #~ "<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al " 0925 #~ "diccionario pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la " 0926 #~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse <b>Ignorar</b> " 0927 #~ "o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n" 0928 #~ "<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la " 0929 #~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, " 0930 #~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar <b>Remplazar</" 0931 #~ "b> o <b>Remplazar todas</b>.</p>\n" 0932 #~ "</qt>" 0933 0934 #~ msgid "Unknown word:" 0935 #~ msgstr "Palabra desconocida:" 0936 0937 #~ msgid "Unknown word" 0938 #~ msgstr "Palabra desconocida" 0939 0940 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0941 #~ msgstr "<b>error ortográfico</b>" 0942 0943 #~ msgid "" 0944 #~ "<qt>\n" 0945 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0946 #~ "</qt>" 0947 #~ msgstr "" 0948 #~ "<qt>\n" 0949 #~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 0952 #~ msgid "&Language:" 0953 #~ msgstr "&Idioma:" 0954 0955 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0956 #~ msgstr "" 0957 #~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto." 0958 0959 #~ msgid "" 0960 #~ "<qt>\n" 0961 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0962 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0963 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0964 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0965 #~ "proofing.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 #~ msgstr "" 0968 #~ "<qt>\n" 0969 #~ "<p>Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra " 0970 #~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para " 0971 #~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el " 0972 #~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver " 0973 #~ "aquí para continuar la revisión.</p>\n" 0974 #~ "</qt>" 0975 0976 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0977 #~ msgstr "" 0978 #~ "... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..." 0979 0980 #~ msgid "" 0981 #~ "<qt>\n" 0982 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0983 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0984 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0985 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0986 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0987 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0988 #~ "</qt>" 0989 #~ msgstr "" 0990 #~ "<qt>\n" 0991 #~ "<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no " 0992 #~ "está incluida en el diccionario.<br>\n" 0993 #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita " 0994 #~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla " 0995 #~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar " 0996 #~ "todas</b>.</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 0999 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1000 #~ msgstr "<< Añadir al diccionario" 1001 1002 #~ msgid "" 1003 #~ "<qt>\n" 1004 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1005 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 #~ msgstr "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido " 1010 #~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).</p>\n" 1011 #~ "</qt>" 1012 1013 #~ msgid "R&eplace All" 1014 #~ msgstr "R&eemplazar todas" 1015 1016 #~ msgid "Suggestion List" 1017 #~ msgstr "Lista de sugerencias" 1018 1019 #~ msgid "" 1020 #~ "<qt>\n" 1021 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1022 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1023 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1024 #~ "box above.</p>\n" 1025 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1026 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1027 #~ "occurrences.</p>\n" 1028 #~ "</qt>" 1029 #~ msgstr "" 1030 #~ "<qt>\n" 1031 #~ "<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería " 1032 #~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre " 1033 #~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir " 1034 #~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.</p>\n" 1035 #~ "<p>Para corregir la palabra pulse <b>Remplazar</b> si desea corregir solo " 1036 #~ "esta aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir " 1037 #~ "todas las apariciones.</p>\n" 1038 #~ "</qt>" 1039 1040 #~ msgid "Suggested Words" 1041 #~ msgstr "Palabras sugeridas" 1042 1043 #~ msgid "" 1044 #~ "<qt>\n" 1045 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1046 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1047 #~ "</qt>" 1048 #~ msgstr "" 1049 #~ "<qt>\n" 1050 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el " 1051 #~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).</p>\n" 1052 #~ "</qt>" 1053 1054 #~ msgid "&Replace" 1055 #~ msgstr "&Remplazar" 1056 1057 #~ msgid "" 1058 #~ "<qt>\n" 1059 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1060 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1061 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1062 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1063 #~ "occurrences.</p>\n" 1064 #~ "</qt>" 1065 #~ msgstr "" 1066 #~ "<qt>\n" 1067 #~ "<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla " 1068 #~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.</p>\n" 1069 #~ "<p>Entonces puede pulsar <b>Remplazar</b> si desea corregir solo esta " 1070 #~ "aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir todas " 1071 #~ "las apariciones.</p>\n" 1072 #~ "</qt>" 1073 1074 #~ msgid "Replace &with:" 1075 #~ msgstr "Remplazar &por:" 1076 1077 #~ msgid "" 1078 #~ "<qt>\n" 1079 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1080 #~ "p>\n" 1081 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1082 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1083 #~ "dictionary.</p>\n" 1084 #~ "</qt>" 1085 #~ msgstr "" 1086 #~ "<qt>\n" 1087 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca " 1088 #~ "como está.</p>\n" 1089 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo " 1090 #~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.</" 1091 #~ "p>\n" 1092 #~ "</qt>" 1093 1094 #~ msgid "&Ignore" 1095 #~ msgstr "&Ignorar" 1096 1097 #~ msgid "" 1098 #~ "<qt>\n" 1099 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1100 #~ "are.</p>\n" 1101 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1102 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1103 #~ "dictionary.</p>\n" 1104 #~ "</qt>" 1105 #~ msgstr "" 1106 #~ "<qt>\n" 1107 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra " 1108 #~ "desconocida permanezcan como están.</p>\n" 1109 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un " 1110 #~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee " 1111 #~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.</p>\n" 1112 #~ "</qt>" 1113 1114 #~ msgid "I&gnore All" 1115 #~ msgstr "I&gnorar todas" 1116 1117 #~ msgid "S&uggest" 1118 #~ msgstr "S&ugerir" 1119 1120 #~ msgid "Language Selection" 1121 #~ msgstr "Selección de idioma" 1122 1123 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1124 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada." 1125 1126 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1127 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada." 1128 1129 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1130 #~ msgstr "Corrector ortográfico incremental" 1131 1132 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1133 #~ msgstr "" 1134 #~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha " 1135 #~ "inhabilitada." 1136 1137 #~ msgid "Check Spelling..." 1138 #~ msgstr "Comprobar ortografía..." 1139 1140 #~ msgid "Auto Spell Check" 1141 #~ msgstr "Corrector ortográfico automático" 1142 1143 #~ msgid "Allow Tabulations" 1144 #~ msgstr "Permitir tabulaciones" 1145 1146 #~ msgid "Spell Checking" 1147 #~ msgstr "Corrección ortográfica" 1148 1149 #~ msgid "&Back" 1150 #~ msgstr "&Atrás" 1151 1152 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1153 #~ msgid "&Next" 1154 #~ msgstr "Siguie&nte" 1155 1156 #~ msgid "Unknown View" 1157 #~ msgstr "Vista desconocida" 1158 1159 #~ msgid "" 1160 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar " 1163 #~ "módulos KUnitTest." 1164 1165 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1166 #~ msgstr "" 1167 #~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión " 1168 #~ "regular." 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1172 #~ "option to select modules." 1173 #~ msgstr "" 1174 #~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use " 1175 #~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos." 1176 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1179 #~ "GUI." 1180 #~ msgstr "" 1181 #~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción " 1182 #~ "cuando usa el entorno gráfico." 1183 1184 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1185 #~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner" 1186 1187 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1188 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1189 1190 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1191 #~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1" 1192 1193 #~ msgid "" 1194 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1195 #~ "Message error: %2" 1196 #~ msgstr "" 1197 #~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de " 1198 #~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2" 1199 1200 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1201 #~ msgstr "" 1202 #~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2" 1203 1204 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1205 #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n" 1206 1207 #~ msgid "am" 1208 #~ msgstr "AM" 1209 1210 #~ msgid "pm" 1211 #~ msgstr "PM" 1212 1213 #~ msgid "No target filename has been given." 1214 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino." 1215 1216 #~ msgid "Already opened." 1217 #~ msgstr "Ya está abierto." 1218 1219 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1220 #~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino." 1221 1222 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1223 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1." 1224 1225 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1226 #~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado" 1227 1228 #~ msgid "Error during rename." 1229 #~ msgstr "Error durante el cambio de nombre." 1230 1231 #~ msgid "kde4-config" 1232 #~ msgstr "kde4-config" 1233 1234 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1235 #~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación" 1236 1237 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1238 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1239 1240 #~ msgid "Left for legacy support" 1241 #~ msgstr "Dejado para implementación heredada" 1242 1243 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1244 #~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE" 1245 1246 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1247 #~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE" 1248 1249 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1250 #~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca" 1251 1252 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1253 #~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos" 1254 1255 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1256 #~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE" 1257 1258 #~ msgid "Available KDE resource types" 1259 #~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE" 1260 1261 #~ msgid "Search path for resource type" 1262 #~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso" 1263 1264 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1265 #~ msgstr "" 1266 #~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path" 1267 1268 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1269 #~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento" 1270 1271 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1272 #~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos" 1273 1274 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1275 #~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt" 1276 1277 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1278 #~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados" 1279 1280 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1281 #~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas" 1282 1283 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1284 #~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados" 1285 1286 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1287 #~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)" 1288 1289 #~ msgid "Autostart directories" 1290 #~ msgstr "Carpetas de inicio automático" 1291 1292 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1293 #~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)" 1294 1295 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1296 #~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp" 1297 1298 #~ msgid "Configuration files" 1299 #~ msgstr "Archivos de configuración" 1300 1301 #~ msgid "Where applications store data" 1302 #~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos" 1303 1304 #~ msgid "Emoticons" 1305 #~ msgstr "Emoticonos" 1306 1307 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1308 #~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin" 1309 1310 #~ msgid "HTML documentation" 1311 #~ msgstr "Documentación HTML" 1312 1313 #~ msgid "Icons" 1314 #~ msgstr "Iconos" 1315 1316 #~ msgid "Configuration description files" 1317 #~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración" 1318 1319 #~ msgid "Libraries" 1320 #~ msgstr "Bibliotecas" 1321 1322 #~ msgid "Includes/Headers" 1323 #~ msgstr "Includes/cabeceras" 1324 1325 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1326 #~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale" 1327 1328 #~ msgid "Mime types" 1329 #~ msgstr "Tipos MIME" 1330 1331 #~ msgid "Loadable modules" 1332 #~ msgstr "Módulos cargables" 1333 1334 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1335 #~ msgstr "Mapas de bits heredados" 1336 1337 #~ msgid "Qt plugins" 1338 #~ msgstr "Complementos Qt" 1339 1340 #~ msgid "Services" 1341 #~ msgstr "Servicios" 1342 1343 #~ msgid "Service types" 1344 #~ msgstr "Tipos de servicios" 1345 1346 #~ msgid "Application sounds" 1347 #~ msgstr "Sonidos de aplicaciones" 1348 1349 #~ msgid "Templates" 1350 #~ msgstr "Plantillas" 1351 1352 #~ msgid "Wallpapers" 1353 #~ msgstr "Fondos de escritorio" 1354 1355 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1356 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)" 1357 1358 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1359 #~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)" 1360 1361 #~ msgid "XDG Icons" 1362 #~ msgstr "Iconos XDG" 1363 1364 #~ msgid "XDG Mime Types" 1365 #~ msgstr "Tipos MIME XDG" 1366 1367 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1368 #~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)" 1369 1370 #~ msgid "XDG autostart directory" 1371 #~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático" 1372 1373 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1374 #~ msgstr "" 1375 #~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)" 1376 1377 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1378 #~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)" 1379 1380 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1381 #~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n" 1382 1383 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1384 #~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n" 1385 1386 #~ msgid "" 1387 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1388 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1389 #~ "licensing terms.\n" 1390 #~ msgstr "" 1391 #~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n" 1392 #~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n" 1393 #~ "los términos de la licencia.\n" 1394 1395 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1396 #~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1." 1397 1398 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1399 #~ msgid "GPL v2" 1400 #~ msgstr "GPL v2" 1401 1402 #~ msgctxt "@item license" 1403 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1404 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2" 1405 1406 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1407 #~ msgid "LGPL v2" 1408 #~ msgstr "LGPL v2" 1409 1410 #~ msgctxt "@item license" 1411 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1412 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2" 1413 1414 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1415 #~ msgid "BSD License" 1416 #~ msgstr "Licencia BSD" 1417 1418 #~ msgctxt "@item license" 1419 #~ msgid "BSD License" 1420 #~ msgstr "Licencia BSD" 1421 1422 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1423 #~ msgid "Artistic License" 1424 #~ msgstr "Licencia Artística" 1425 1426 #~ msgctxt "@item license" 1427 #~ msgid "Artistic License" 1428 #~ msgstr "Licencia Artística" 1429 1430 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1431 #~ msgid "QPL v1.0" 1432 #~ msgstr "QPL v1.0" 1433 1434 #~ msgctxt "@item license" 1435 #~ msgid "Q Public License" 1436 #~ msgstr "Licencia Pública Q" 1437 1438 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1439 #~ msgid "GPL v3" 1440 #~ msgstr "GPL v3" 1441 1442 #~ msgctxt "@item license" 1443 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1444 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3" 1445 1446 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1447 #~ msgid "LGPL v3" 1448 #~ msgstr "LGPL v3" 1449 1450 #~ msgctxt "@item license" 1451 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1452 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3" 1453 1454 #~ msgctxt "@item license" 1455 #~ msgid "Custom" 1456 #~ msgstr "Personalizada" 1457 1458 #~ msgctxt "@item license" 1459 #~ msgid "Not specified" 1460 #~ msgstr "No especificada" 1461 1462 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1463 #~ msgid "" 1464 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1465 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1466 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1467 #~ "kde.org</a></p>" 1468 #~ msgstr "" 1469 #~ "<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de " 1470 #~ "traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la " 1471 #~ "internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org" 1472 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>" 1473 1474 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1475 #~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X" 1476 1477 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1478 #~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»" 1479 1480 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1481 #~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado" 1482 1483 #~ msgid "" 1484 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1485 #~ "map on an 8-bit display" 1486 #~ msgstr "" 1487 #~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n" 1488 #~ "en una pantalla de 8 bits" 1489 1490 #~ msgid "" 1491 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1492 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1493 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1494 #~ "specification" 1495 #~ msgstr "" 1496 #~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n" 1497 #~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n" 1498 #~ "la especificación QApplication::ManyColor" 1499 1500 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1501 #~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado" 1502 1503 #~ msgid "" 1504 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1505 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1506 #~ msgstr "" 1507 #~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n" 1508 #~ "implícito; use -dograb para evitarlo" 1509 1510 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1511 #~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar" 1512 1513 #~ msgid "defines the application font" 1514 #~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación" 1515 1516 #~ msgid "" 1517 #~ "sets the default background color and an\n" 1518 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1519 #~ "calculated)" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n" 1522 #~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n" 1523 #~ "son calculados)" 1524 1525 #~ msgid "sets the default foreground color" 1526 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano" 1527 1528 #~ msgid "sets the default button color" 1529 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones" 1530 1531 #~ msgid "sets the application name" 1532 #~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación" 1533 1534 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1535 #~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)" 1536 1537 #~ msgid "load the testability framework" 1538 #~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas" 1539 1540 #~ msgid "" 1541 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1542 #~ "an 8-bit display" 1543 #~ msgstr "" 1544 #~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n" 1545 #~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1549 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1550 #~ "root" 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n" 1553 #~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n" 1554 #~ "«offthespot» y «root»" 1555 1556 #~ msgid "set XIM server" 1557 #~ msgstr "especifica el servidor XIM" 1558 1559 #~ msgid "disable XIM" 1560 #~ msgstr "inhabilita XIM" 1561 1562 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1563 #~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS" 1564 1565 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1566 #~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos" 1567 1568 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1569 #~ msgstr "" 1570 #~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación" 1571 1572 #~ msgid "" 1573 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1574 #~ "raster and opengl (experimental)" 1575 #~ msgstr "" 1576 #~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las " 1577 #~ "opciones son raster y opengl (experimental)" 1578 1579 #~ msgid "" 1580 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1581 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1582 #~ "enabled" 1583 #~ msgstr "" 1584 #~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n" 1585 #~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n" 1586 #~ "esté activo" 1587 1588 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1589 #~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título" 1590 1591 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1592 #~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación" 1593 1594 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1595 #~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración" 1596 1597 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria" 1600 1601 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1602 #~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET" 1603 1604 #~ msgid "sets the application GUI style" 1605 #~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación" 1606 1607 #~ msgid "" 1608 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1609 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1610 #~ msgstr "" 1611 #~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X " 1612 #~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)" 1613 1614 #~ msgid "KDE Application" 1615 #~ msgstr "Aplicación de KDE" 1616 1617 #~ msgid "Qt" 1618 #~ msgstr "Qt" 1619 1620 #~ msgid "KDE" 1621 #~ msgstr "KDE" 1622 1623 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1624 #~ msgstr "Opción desconocida «%1»." 1625 1626 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1627 #~ msgid "'%1' missing." 1628 #~ msgstr "Falta «%1»." 1629 1630 #~ msgctxt "" 1631 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1632 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1633 #~ msgid "" 1634 #~ "Qt: %1\n" 1635 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1636 #~ "%3: %4\n" 1637 #~ msgstr "" 1638 #~ "Qt: %1\n" 1639 #~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n" 1640 #~ "%3: %4\n" 1641 1642 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1643 #~ msgid "" 1644 #~ "%1 was written by\n" 1645 #~ "%2" 1646 #~ msgstr "" 1647 #~ "%1 fue escrito por\n" 1648 #~ "%2" 1649 1650 #~ msgid "" 1651 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1652 #~ msgstr "" 1653 #~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo." 1654 1655 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1656 #~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n" 1657 1658 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1659 #~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n" 1660 1661 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1662 #~ msgstr "Argumento inesperado «%1»." 1663 1664 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1665 #~ msgstr "" 1666 #~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea " 1667 #~ "de órdenes." 1668 1669 #~ msgid "[options] " 1670 #~ msgstr "[opciones] " 1671 1672 #~ msgid "[%1-options]" 1673 #~ msgstr "[opciones-%1]" 1674 1675 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1676 #~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n" 1677 1678 #~ msgid "" 1679 #~ "\n" 1680 #~ "Generic options:\n" 1681 #~ msgstr "" 1682 #~ "\n" 1683 #~ "Opciones genéricas:\n" 1684 1685 #~ msgid "Show help about options" 1686 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones" 1687 1688 #~ msgid "Show %1 specific options" 1689 #~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1" 1690 1691 #~ msgid "Show all options" 1692 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones" 1693 1694 #~ msgid "Show author information" 1695 #~ msgstr "Mostrar información sobre el autor" 1696 1697 #~ msgid "Show version information" 1698 #~ msgstr "Mostrar información de la versión" 1699 1700 #~ msgid "Show license information" 1701 #~ msgstr "Mostrar información de la licencia" 1702 1703 #~ msgid "End of options" 1704 #~ msgstr "Fin de las opciones" 1705 1706 #~ msgid "" 1707 #~ "\n" 1708 #~ "%1 options:\n" 1709 #~ msgstr "" 1710 #~ "\n" 1711 #~ "Opciones de %1:\n" 1712 1713 #~ msgid "" 1714 #~ "\n" 1715 #~ "Options:\n" 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "\n" 1718 #~ "Opciones:\n" 1719 1720 #~ msgid "" 1721 #~ "\n" 1722 #~ "Arguments:\n" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "Argumentos:\n" 1726 1727 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser " 1730 #~ "usados" 1731 1732 #~ msgid "KDE-tempfile" 1733 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1734 1735 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1736 #~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal." 1737 1738 #~ msgid "" 1739 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1740 #~ "to start the application." 1741 #~ msgstr "" 1742 #~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o " 1743 #~ "que haya fallado al iniciar la aplicación." 1744 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1747 #~ "%2\n" 1748 #~ msgstr "" 1749 #~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n" 1750 #~ "%2\n" 1751 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "%1" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n" 1758 #~ "\n" 1759 #~ "%1" 1760 1761 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1762 #~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda" 1763 1764 #~ msgid "" 1765 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1766 #~ "\n" 1767 #~ "%1" 1768 #~ msgstr "" 1769 #~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n" 1770 #~ "\n" 1771 #~ "%1" 1772 1773 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1774 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo" 1775 1776 #~ msgid "" 1777 #~ "Could not launch the browser:\n" 1778 #~ "\n" 1779 #~ "%1" 1780 #~ msgstr "" 1781 #~ "No se pudo iniciar el navegador:\n" 1782 #~ "\n" 1783 #~ "%1" 1784 1785 #~ msgid "Could not launch Browser" 1786 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador" 1787 1788 #~ msgid "" 1789 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1790 #~ "\n" 1791 #~ "%1" 1792 #~ msgstr "" 1793 #~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n" 1794 #~ "\n" 1795 #~ "%1" 1796 1797 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1798 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Western European" 1802 #~ msgstr "Europeo occidental" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Central European" 1806 #~ msgstr "Centroeuropeo" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Baltic" 1810 #~ msgstr "Báltico" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1814 #~ msgstr "Europeo suroriental" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Turkish" 1818 #~ msgstr "Turco" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Cyrillic" 1822 #~ msgstr "Cirílico" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Chinese Traditional" 1826 #~ msgstr "Chino tradicional" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Chinese Simplified" 1830 #~ msgstr "Chino simplificado" 1831 1832 #~ msgctxt "@item Text character set" 1833 #~ msgid "Korean" 1834 #~ msgstr "Coreano" 1835 1836 #~ msgctxt "@item Text character set" 1837 #~ msgid "Japanese" 1838 #~ msgstr "Japonés" 1839 1840 #~ msgctxt "@item Text character set" 1841 #~ msgid "Greek" 1842 #~ msgstr "Griego" 1843 1844 #~ msgctxt "@item Text character set" 1845 #~ msgid "Arabic" 1846 #~ msgstr "Árabe" 1847 1848 #~ msgctxt "@item Text character set" 1849 #~ msgid "Hebrew" 1850 #~ msgstr "Hebreo" 1851 1852 #~ msgctxt "@item Text character set" 1853 #~ msgid "Thai" 1854 #~ msgstr "Tailandés" 1855 1856 #~ msgctxt "@item Text character set" 1857 #~ msgid "Unicode" 1858 #~ msgstr "Unicode" 1859 1860 #~ msgctxt "@item Text character set" 1861 #~ msgid "Northern Saami" 1862 #~ msgstr "Saami del Norte" 1863 1864 #~ msgctxt "@item Text character set" 1865 #~ msgid "Other" 1866 #~ msgstr "Otro" 1867 1868 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1869 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1870 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1871 1872 #~ msgctxt "@item" 1873 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1874 #~ msgstr "Otra codificación (%1)" 1875 1876 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1877 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1878 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1879 1880 #~ msgctxt "@item Text character set" 1881 #~ msgid "Disabled" 1882 #~ msgstr "Inhabilitado" 1883 1884 #~ msgctxt "@item Text character set" 1885 #~ msgid "Universal" 1886 #~ msgstr "Universal" 1887 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Arabic-Indic" 1890 #~ msgstr "Árabe índico" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Bengali" 1894 #~ msgstr "Bengalí" 1895 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Devanagari" 1898 #~ msgstr "Devanagari" 1899 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1902 #~ msgstr "Árabe índico oriental" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Gujarati" 1906 #~ msgstr "Gujarati" 1907 1908 #~ msgctxt "digit set" 1909 #~ msgid "Gurmukhi" 1910 #~ msgstr "Gurmukhi" 1911 1912 #~ msgctxt "digit set" 1913 #~ msgid "Kannada" 1914 #~ msgstr "Canarés" 1915 1916 #~ msgctxt "digit set" 1917 #~ msgid "Khmer" 1918 #~ msgstr "Jemer" 1919 1920 #~ msgctxt "digit set" 1921 #~ msgid "Malayalam" 1922 #~ msgstr "Malayalam" 1923 1924 #~ msgctxt "digit set" 1925 #~ msgid "Oriya" 1926 #~ msgstr "Oriya" 1927 1928 #~ msgctxt "digit set" 1929 #~ msgid "Tamil" 1930 #~ msgstr "Tamil" 1931 1932 #~ msgctxt "digit set" 1933 #~ msgid "Telugu" 1934 #~ msgstr "Telugú" 1935 1936 #~ msgctxt "digit set" 1937 #~ msgid "Thai" 1938 #~ msgstr "Tailandés" 1939 1940 #~ msgctxt "digit set" 1941 #~ msgid "Arabic" 1942 #~ msgstr "Árabe" 1943 1944 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1945 #~ msgid "%1 (%2)" 1946 #~ msgstr "%1 (%2)" 1947 1948 #~ msgctxt "size in bytes" 1949 #~ msgid "%1 B" 1950 #~ msgstr "%1 B" 1951 1952 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1953 #~ msgid "%1 kB" 1954 #~ msgstr "%1 kB" 1955 1956 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1957 #~ msgid "%1 MB" 1958 #~ msgstr "%1 MB" 1959 1960 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1961 #~ msgid "%1 GB" 1962 #~ msgstr "%1 GB" 1963 1964 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1965 #~ msgid "%1 TB" 1966 #~ msgstr "%1 TB" 1967 1968 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1969 #~ msgid "%1 PB" 1970 #~ msgstr "%1 PB" 1971 1972 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1973 #~ msgid "%1 EB" 1974 #~ msgstr "%1 EB" 1975 1976 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1977 #~ msgid "%1 ZB" 1978 #~ msgstr "%1 ZB" 1979 1980 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1981 #~ msgid "%1 YB" 1982 #~ msgstr "%1 YB" 1983 1984 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1985 #~ msgid "%1 KB" 1986 #~ msgstr "%1 KB" 1987 1988 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1989 #~ msgid "%1 MB" 1990 #~ msgstr "%1 MB" 1991 1992 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1993 #~ msgid "%1 GB" 1994 #~ msgstr "%1 GB" 1995 1996 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1997 #~ msgid "%1 TB" 1998 #~ msgstr "%1 TB" 1999 2000 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2001 #~ msgid "%1 PB" 2002 #~ msgstr "%1 PB" 2003 2004 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2005 #~ msgid "%1 EB" 2006 #~ msgstr "%1 EB" 2007 2008 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2009 #~ msgid "%1 ZB" 2010 #~ msgstr "%1 ZB" 2011 2012 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2013 #~ msgid "%1 YB" 2014 #~ msgstr "%1 YB" 2015 2016 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2017 #~ msgid "%1 KiB" 2018 #~ msgstr "%1 KiB" 2019 2020 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2021 #~ msgid "%1 MiB" 2022 #~ msgstr "%1 MiB" 2023 2024 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2025 #~ msgid "%1 GiB" 2026 #~ msgstr "%1 GiB" 2027 2028 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2029 #~ msgid "%1 TiB" 2030 #~ msgstr "%1 TiB" 2031 2032 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2033 #~ msgid "%1 PiB" 2034 #~ msgstr "%1 PiB" 2035 2036 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2037 #~ msgid "%1 EiB" 2038 #~ msgstr "%1 EiB" 2039 2040 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2041 #~ msgid "%1 ZiB" 2042 #~ msgstr "%1 ZiB" 2043 2044 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2045 #~ msgid "%1 YiB" 2046 #~ msgstr "%1 YiB" 2047 2048 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2049 #~ msgid "%1 days" 2050 #~ msgstr "%1 días" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2053 #~ msgid "%1 hours" 2054 #~ msgstr "%1 horas" 2055 2056 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2057 #~ msgid "%1 minutes" 2058 #~ msgstr "%1 minutos" 2059 2060 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2061 #~ msgid "%1 seconds" 2062 #~ msgstr "%1 segundos" 2063 2064 #~ msgctxt "@item:intext" 2065 #~ msgid "%1 millisecond" 2066 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2067 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo" 2068 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos" 2069 2070 #~ msgctxt "@item:intext" 2071 #~ msgid "1 day" 2072 #~ msgid_plural "%1 days" 2073 #~ msgstr[0] "1 día" 2074 #~ msgstr[1] "%1 días" 2075 2076 #~ msgctxt "@item:intext" 2077 #~ msgid "1 hour" 2078 #~ msgid_plural "%1 hours" 2079 #~ msgstr[0] "1 hora" 2080 #~ msgstr[1] "%1 horas" 2081 2082 #~ msgctxt "@item:intext" 2083 #~ msgid "1 minute" 2084 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2085 #~ msgstr[0] "1 minuto" 2086 #~ msgstr[1] "%1 minutos" 2087 2088 #~ msgctxt "@item:intext" 2089 #~ msgid "1 second" 2090 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2091 #~ msgstr[0] "1 segundo" 2092 #~ msgstr[1] "%1 segundos" 2093 2094 #~ msgctxt "" 2095 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2096 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2097 #~ "team to solve the problem" 2098 #~ msgid "%1 and %2" 2099 #~ msgstr "%1 y %2" 2100 2101 #~ msgctxt "" 2102 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2104 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2105 #~ msgid "%1 and %2" 2106 #~ msgstr "%1 y %2" 2107 2108 #~ msgctxt "" 2109 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2110 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2111 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2112 #~ msgid "%1 and %2" 2113 #~ msgstr "%1 y %2" 2114 2115 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2116 #~ msgid "Ante Meridiem" 2117 #~ msgstr "Ante merídiem" 2118 2119 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2120 #~ msgid "AM" 2121 #~ msgstr "AM" 2122 2123 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2124 #~ msgid "A" 2125 #~ msgstr "A" 2126 2127 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2128 #~ msgid "Post Meridiem" 2129 #~ msgstr "Post merídiem" 2130 2131 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2132 #~ msgid "PM" 2133 #~ msgstr "PM" 2134 2135 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2136 #~ msgid "P" 2137 #~ msgstr "P" 2138 2139 #~ msgid "Today" 2140 #~ msgstr "Hoy" 2141 2142 #~ msgid "Yesterday" 2143 #~ msgstr "Ayer" 2144 2145 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2146 #~ msgid "%1 %2" 2147 #~ msgstr "%1 %2" 2148 2149 #~ msgctxt "@title/plain" 2150 #~ msgid "== %1 ==" 2151 #~ msgstr "== %1 ==" 2152 2153 #~ msgctxt "@title/rich" 2154 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2155 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2156 2157 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2158 #~ msgid "~ %1 ~" 2159 #~ msgstr "~ %1 ~" 2160 2161 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2162 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2163 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2164 2165 #~ msgctxt "@item/plain" 2166 #~ msgid " * %1" 2167 #~ msgstr " * %1" 2168 2169 #~ msgctxt "@item/rich" 2170 #~ msgid "<li>%1</li>" 2171 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2172 2173 #~ msgctxt "@note/plain" 2174 #~ msgid "Note: %1" 2175 #~ msgstr "Nota: %1" 2176 2177 #~ msgctxt "@note/rich" 2178 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2179 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1" 2180 2181 #~ msgctxt "" 2182 #~ "@note-with-label/plain\n" 2183 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2184 #~ msgid "%1: %2" 2185 #~ msgstr "%1: %2" 2186 2187 #~ msgctxt "" 2188 #~ "@note-with-label/rich\n" 2189 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2190 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2191 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2192 2193 #~ msgctxt "@warning/plain" 2194 #~ msgid "WARNING: %1" 2195 #~ msgstr "ADVERTENCIA: %1" 2196 2197 #~ msgctxt "@warning/rich" 2198 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2199 #~ msgstr "<b>Advertencia</b>: %1" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2203 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2204 #~ msgid "%1: %2" 2205 #~ msgstr "%1: %2" 2206 2207 #~ msgctxt "" 2208 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2209 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2210 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2211 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2212 2213 #~ msgctxt "" 2214 #~ "@link-with-description/plain\n" 2215 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2216 #~ msgid "%2 (%1)" 2217 #~ msgstr "%2 (%1)" 2218 2219 #~ msgctxt "" 2220 #~ "@link-with-description/rich\n" 2221 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2222 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2223 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2224 2225 #~ msgctxt "@filename/plain" 2226 #~ msgid "‘%1’" 2227 #~ msgstr "‘%1’" 2228 2229 #~ msgctxt "@filename/rich" 2230 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2231 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2232 2233 #~ msgctxt "@application/plain" 2234 #~ msgid "%1" 2235 #~ msgstr "%1" 2236 2237 #~ msgctxt "@application/rich" 2238 #~ msgid "%1" 2239 #~ msgstr "%1" 2240 2241 #~ msgctxt "@command/plain" 2242 #~ msgid "%1" 2243 #~ msgstr "%1" 2244 2245 #~ msgctxt "@command/rich" 2246 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2247 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2248 2249 #~ msgctxt "" 2250 #~ "@command-with-section/plain\n" 2251 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2252 #~ msgid "%1(%2)" 2253 #~ msgstr "%1(%2)" 2254 2255 #~ msgctxt "" 2256 #~ "@command-with-section/rich\n" 2257 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2258 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2259 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2260 2261 #~ msgctxt "@resource/plain" 2262 #~ msgid "“%1”" 2263 #~ msgstr "«%1»" 2264 2265 #~ msgctxt "@resource/rich" 2266 #~ msgid "“%1”" 2267 #~ msgstr "«%1»" 2268 2269 #~ msgctxt "@icode/plain" 2270 #~ msgid "“%1”" 2271 #~ msgstr "«%1»" 2272 2273 #~ msgctxt "@icode/rich" 2274 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2275 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2276 2277 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2278 #~ msgid "%1" 2279 #~ msgstr "%1" 2280 2281 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2282 #~ msgid "<b>%1</b>" 2283 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2284 2285 #~ msgctxt "@interface/plain" 2286 #~ msgid "|%1|" 2287 #~ msgstr "|%1|" 2288 2289 #~ msgctxt "@interface/rich" 2290 #~ msgid "<i>%1</i>" 2291 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2292 2293 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2294 #~ msgid "*%1*" 2295 #~ msgstr "*%1*" 2296 2297 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2298 #~ msgid "<i>%1</i>" 2299 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2300 2301 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2302 #~ msgid "**%1**" 2303 #~ msgstr "**%1**" 2304 2305 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2306 #~ msgid "<b>%1</b>" 2307 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2308 2309 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2310 #~ msgid "<%1>" 2311 #~ msgstr "<%1>" 2312 2313 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2314 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2315 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2316 2317 #~ msgctxt "@email/plain" 2318 #~ msgid "<%1>" 2319 #~ msgstr "<%1>" 2320 2321 #~ msgctxt "@email/rich" 2322 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2323 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2324 2325 #~ msgctxt "" 2326 #~ "@email-with-name/plain\n" 2327 #~ "%1 is name, %2 is address" 2328 #~ msgid "%1 <%2>" 2329 #~ msgstr "%1 <%2>" 2330 2331 #~ msgctxt "" 2332 #~ "@email-with-name/rich\n" 2333 #~ "%1 is name, %2 is address" 2334 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2335 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2336 2337 #~ msgctxt "@envar/plain" 2338 #~ msgid "$%1" 2339 #~ msgstr "$%1" 2340 2341 #~ msgctxt "@envar/rich" 2342 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2343 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2344 2345 #~ msgctxt "@message/plain" 2346 #~ msgid "/%1/" 2347 #~ msgstr "/%1/" 2348 2349 #~ msgctxt "@message/rich" 2350 #~ msgid "<i>%1</i>" 2351 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2352 2353 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2354 #~ msgid "+" 2355 #~ msgstr "+" 2356 2357 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2358 #~ msgid "+" 2359 #~ msgstr "+" 2360 2361 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2362 #~ msgid "→" 2363 #~ msgstr "→" 2364 2365 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2366 #~ msgid "→" 2367 #~ msgstr "→" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "Alt" 2371 #~ msgstr "Alt" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "AltGr" 2375 #~ msgstr "AltGr" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Backspace" 2379 #~ msgstr "Retroceso" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "CapsLock" 2383 #~ msgstr "BloqMayús" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Control" 2387 #~ msgstr "Control" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Ctrl" 2391 #~ msgstr "Ctrl" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Del" 2395 #~ msgstr "Supr" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Delete" 2399 #~ msgstr "Suprimir" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "Down" 2403 #~ msgstr "AvPág" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "End" 2407 #~ msgstr "Fin" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Enter" 2411 #~ msgstr "Intro" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "Esc" 2415 #~ msgstr "Esc" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "Escape" 2419 #~ msgstr "Escape" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "Home" 2423 #~ msgstr "Inicio" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "Hyper" 2427 #~ msgstr "Hyper" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "Ins" 2431 #~ msgstr "Insert" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "Insert" 2435 #~ msgstr "Insertar" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "Left" 2439 #~ msgstr "Izquierda" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "Menu" 2443 #~ msgstr "Menú" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Meta" 2447 #~ msgstr "Meta" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "NumLock" 2451 #~ msgstr "Bloq Num" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "PageDown" 2455 #~ msgstr "Re Pág" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "PageUp" 2459 #~ msgstr "Av Pág" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "PgDown" 2463 #~ msgstr "Re Pág" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "PgUp" 2467 #~ msgstr "Av Pág" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "PauseBreak" 2471 #~ msgstr "Pausa Inter" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "PrintScreen" 2475 #~ msgstr "Impr Pant" 2476 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "PrtScr" 2479 #~ msgstr "Impr Pant" 2480 2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2482 #~ msgid "Return" 2483 #~ msgstr "Ejecutar" 2484 2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2486 #~ msgid "Right" 2487 #~ msgstr "Derecha" 2488 2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2490 #~ msgid "ScrollLock" 2491 #~ msgstr "BloqDespl" 2492 2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2494 #~ msgid "Shift" 2495 #~ msgstr "Mayúsculas" 2496 2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2498 #~ msgid "Space" 2499 #~ msgstr "Espacio" 2500 2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2502 #~ msgid "Super" 2503 #~ msgstr "Super" 2504 2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2506 #~ msgid "SysReq" 2507 #~ msgstr "PetSis" 2508 2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2510 #~ msgid "Tab" 2511 #~ msgstr "Tab" 2512 2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2514 #~ msgid "Up" 2515 #~ msgstr "Arriba" 2516 2517 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2518 #~ msgid "Win" 2519 #~ msgstr "Win" 2520 2521 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2522 #~ msgid "F%1" 2523 #~ msgstr "F%1" 2524 2525 #~ msgid "no error" 2526 #~ msgstr "sin error" 2527 2528 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2529 #~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina" 2530 2531 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2532 #~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres" 2533 2534 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2535 #~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres" 2536 2537 #~ msgid "invalid flags" 2538 #~ msgstr "indicadores no válidos" 2539 2540 #~ msgid "memory allocation failure" 2541 #~ msgstr "fallo de asignación de memoria" 2542 2543 #~ msgid "name or service not known" 2544 #~ msgstr "nombre o servicio desconocidos" 2545 2546 #~ msgid "requested family not supported" 2547 #~ msgstr "familia solicitada no permitida" 2548 2549 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2550 #~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket" 2551 2552 #~ msgid "requested socket type not supported" 2553 #~ msgstr "socket solicitado no permitido" 2554 2555 #~ msgid "unknown error" 2556 #~ msgstr "Error desconocido" 2557 2558 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2559 #~ msgid "system error: %1" 2560 #~ msgstr "error del sistema: %1" 2561 2562 #~ msgid "request was canceled" 2563 #~ msgstr "solicitud cancelada" 2564 2565 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2566 #~ msgid "Unknown family %1" 2567 #~ msgstr "Familia desconocida %1" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2570 #~ msgid "no error" 2571 #~ msgstr "sin error" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2574 #~ msgid "name lookup has failed" 2575 #~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2578 #~ msgid "address already in use" 2579 #~ msgstr "la dirección ya está en uso" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2582 #~ msgid "socket is already bound" 2583 #~ msgstr "el «socket» ya está asociado" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2586 #~ msgid "socket is already created" 2587 #~ msgstr "el socket ya está creado" 2588 2589 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2590 #~ msgid "socket is not bound" 2591 #~ msgstr "el socket no está asociado" 2592 2593 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2594 #~ msgid "socket has not been created" 2595 #~ msgstr "el socket no ha sido creado" 2596 2597 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2598 #~ msgid "operation would block" 2599 #~ msgstr "la operación se bloquearía" 2600 2601 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2602 #~ msgid "connection actively refused" 2603 #~ msgstr "conexión rechazada activamente" 2604 2605 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2606 #~ msgid "connection timed out" 2607 #~ msgstr "expiró la conexión" 2608 2609 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2610 #~ msgid "operation is already in progress" 2611 #~ msgstr "la operación ya está en curso" 2612 2613 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2614 #~ msgid "network failure occurred" 2615 #~ msgstr "se produjo un fallo de red" 2616 2617 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2618 #~ msgid "operation is not supported" 2619 #~ msgstr "la operación no está permitida" 2620 2621 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2622 #~ msgid "timed operation timed out" 2623 #~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite" 2624 2625 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2626 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2627 #~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado" 2628 2629 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2630 #~ msgid "remote host closed connection" 2631 #~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión" 2632 2633 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2634 #~ msgstr "Cliente NEC SOCKS" 2635 2636 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2637 #~ msgstr "Cliente Dante SOCKS" 2638 2639 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2640 #~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida" 2641 2642 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2643 #~ msgstr "La operación del socket no está permitida" 2644 2645 #~ msgid "Connection refused" 2646 #~ msgstr "Conexión rechazada" 2647 2648 #~ msgid "Permission denied" 2649 #~ msgstr "Permiso denegado" 2650 2651 #~ msgid "Connection timed out" 2652 #~ msgstr "La conexión ha expirado" 2653 2654 #~ msgid "Unknown error" 2655 #~ msgstr "Error desconocido" 2656 2657 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2658 #~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante" 2659 2660 #~ msgid "Address is already in use" 2661 #~ msgstr "La dirección ya está en uso" 2662 2663 #~ msgid "Path cannot be used" 2664 #~ msgstr "No se puede usar la ruta" 2665 2666 #~ msgid "No such file or directory" 2667 #~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio" 2668 2669 #~ msgid "Not a directory" 2670 #~ msgstr "No es un directorio" 2671 2672 #~ msgid "Read-only filesystem" 2673 #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura" 2674 2675 #~ msgid "Unknown socket error" 2676 #~ msgstr "Error de socket desconocido" 2677 2678 #~ msgid "Operation not supported" 2679 #~ msgstr "Operación no permitida" 2680 2681 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2682 #~ msgstr "" 2683 #~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota" 2684 2685 #~ msgctxt "SSL error" 2686 #~ msgid "No error" 2687 #~ msgstr "Sin errores" 2688 2689 #~ msgctxt "SSL error" 2690 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2691 #~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido" 2692 2693 #~ msgctxt "SSL error" 2694 #~ msgid "The certificate has expired" 2695 #~ msgstr "El certificado ha expirado" 2696 2697 #~ msgctxt "SSL error" 2698 #~ msgid "The certificate is invalid" 2699 #~ msgstr "El certificado no es válido" 2700 2701 #~ msgctxt "SSL error" 2702 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2703 #~ msgstr "" 2704 #~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de " 2705 #~ "confianza" 2706 2707 #~ msgctxt "SSL error" 2708 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2709 #~ msgstr "El certificado ha sido revocado" 2710 2711 #~ msgctxt "SSL error" 2712 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2713 #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito" 2714 2715 #~ msgctxt "SSL error" 2716 #~ msgid "" 2717 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2718 #~ "purpose" 2719 #~ msgstr "" 2720 #~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este " 2721 #~ "propósito" 2722 2723 #~ msgctxt "SSL error" 2724 #~ msgid "" 2725 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2726 #~ "certificate's purpose" 2727 #~ msgstr "" 2728 #~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar " 2729 #~ "el propósito de este certificado" 2730 2731 #~ msgctxt "SSL error" 2732 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2733 #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado" 2734 2735 #~ msgctxt "SSL error" 2736 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2737 #~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado" 2738 2739 #~ msgctxt "SSL error" 2740 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2741 #~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos" 2742 2743 #~ msgctxt "SSL error" 2744 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2745 #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga" 2746 2747 #~ msgctxt "SSL error" 2748 #~ msgid "Unknown error" 2749 #~ msgstr "Error desconocido" 2750 2751 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2752 #~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida" 2753 2754 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2755 #~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»" 2756 2757 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2758 #~ msgstr "«ai_family» no permitida" 2759 2760 #~ msgid "no address associated with nodename" 2761 #~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo" 2762 2763 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2764 #~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»" 2765 2766 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2767 #~ msgstr "«ai_socktype» no permitido" 2768 2769 #~ msgid "system error" 2770 #~ msgstr "error del sistema" 2771 2772 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2773 #~ msgid_plural "" 2774 #~ "Could not find mime types:\n" 2775 #~ "<resource>%2</resource>" 2776 #~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>" 2777 #~ msgstr[1] "" 2778 #~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n" 2779 #~ "<resource>%2</resource>" 2780 2781 #~ msgid "" 2782 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2783 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2784 #~ msgstr "" 2785 #~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está " 2786 #~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que " 2787 #~ "incluye «/usr/share»." 2788 2789 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2790 #~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos" 2791 2792 #~ msgid "" 2793 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2794 #~ msgstr "" 2795 #~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave " 2796 #~ "«%3»" 2797 2798 #~ msgctxt "dictionary variant" 2799 #~ msgid "40" 2800 #~ msgstr "40" 2801 2802 #~ msgctxt "dictionary variant" 2803 #~ msgid "60" 2804 #~ msgstr "60" 2805 2806 #~ msgctxt "dictionary variant" 2807 #~ msgid "80" 2808 #~ msgstr "80" 2809 2810 #~ msgctxt "dictionary variant" 2811 #~ msgid "-ise suffixes" 2812 #~ msgstr "sufijos -ise" 2813 2814 #~ msgctxt "dictionary variant" 2815 #~ msgid "-ize suffixes" 2816 #~ msgstr "sufijos -ize" 2817 2818 #~ msgctxt "dictionary variant" 2819 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2820 #~ msgstr "sufijos -ise y con acentos" 2821 2822 #~ msgctxt "dictionary variant" 2823 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2824 #~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos" 2825 2826 #~ msgctxt "dictionary variant" 2827 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2828 #~ msgstr "sufijos -ize y con acentos" 2829 2830 #~ msgctxt "dictionary variant" 2831 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2832 #~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos" 2833 2834 #~ msgctxt "dictionary variant" 2835 #~ msgid "large" 2836 #~ msgstr "grande" 2837 2838 #~ msgctxt "dictionary variant" 2839 #~ msgid "medium" 2840 #~ msgstr "mediano" 2841 2842 #~ msgctxt "dictionary variant" 2843 #~ msgid "small" 2844 #~ msgstr "pequeño" 2845 2846 #~ msgctxt "dictionary variant" 2847 #~ msgid "variant 0" 2848 #~ msgstr "variante 0" 2849 2850 #~ msgctxt "dictionary variant" 2851 #~ msgid "variant 1" 2852 #~ msgstr "variante 1" 2853 2854 #~ msgctxt "dictionary variant" 2855 #~ msgid "variant 2" 2856 #~ msgstr "variante 2" 2857 2858 #~ msgctxt "dictionary variant" 2859 #~ msgid "without accents" 2860 #~ msgstr "sin acentos" 2861 2862 #~ msgctxt "dictionary variant" 2863 #~ msgid "with accents" 2864 #~ msgstr "con acentos" 2865 2866 #~ msgctxt "dictionary variant" 2867 #~ msgid "with ye" 2868 #~ msgstr "con «ye»" 2869 2870 #~ msgctxt "dictionary variant" 2871 #~ msgid "with yeyo" 2872 #~ msgstr "con «yeyo»" 2873 2874 #~ msgctxt "dictionary variant" 2875 #~ msgid "with yo" 2876 #~ msgstr "con «yo»" 2877 2878 #~ msgctxt "dictionary variant" 2879 #~ msgid "extended" 2880 #~ msgstr "extendido" 2881 2882 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2883 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2884 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2885 2886 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2887 #~ msgid "%1 (%2)" 2888 #~ msgstr "%1 (%2)" 2889 2890 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2891 #~ msgid "%1 [%2]" 2892 #~ msgstr "%1 [%2]" 2893 2894 #~ msgid "File %1 does not exist" 2895 #~ msgstr "El archivo %1 no existe" 2896 2897 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2898 #~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura" 2899 2900 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2901 #~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1" 2902 2903 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2904 #~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm" 2905 2906 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2907 #~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»" 2908 2909 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2910 #~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo" 2911 2912 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2913 #~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada" 2914 2915 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2916 #~ msgstr "" 2917 #~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos." 2918 2919 #~ msgid "" 2920 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2921 #~ "desktop file." 2922 #~ msgstr "" 2923 #~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop " 2924 #~ "falta la clave «Library»." 2925 2926 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2927 #~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes." 2928 2929 #~ msgid "" 2930 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2931 #~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado." 2932 2933 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2934 #~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido" 2935 2936 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2937 #~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»" 2938 2939 #~ msgid "The provided service is not valid" 2940 #~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido" 2941 2942 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2943 #~ msgstr "" 2944 #~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada " 2945 #~ "«Library»" 2946 2947 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2948 #~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4." 2949 2950 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2951 #~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)." 2952 2953 #~ msgid "KDE Test Program" 2954 #~ msgstr "Programa de prueba de KDE" 2955 2956 #~ msgid "KBuildSycoca" 2957 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2958 2959 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2960 #~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema." 2961 2962 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2963 #~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE" 2964 2965 #~ msgid "David Faure" 2966 #~ msgstr "David Faure" 2967 2968 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2969 #~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse" 2970 2971 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2972 #~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo" 2973 2974 #~ msgid "Check file timestamps" 2975 #~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo" 2976 2977 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2978 #~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)" 2979 2980 #~ msgid "Create global database" 2981 #~ msgstr "Crear base de datos global" 2982 2983 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2984 #~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú" 2985 2986 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2987 #~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración" 2988 2989 #~ msgid "KDE Daemon" 2990 #~ msgstr "Servicio de KDE" 2991 2992 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2993 #~ msgstr "" 2994 #~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca " 2995 #~ "cuando sea necesario" 2996 2997 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2998 #~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez" 2999 3000 #~ msgid "" 3001 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3002 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3003 #~ "No action will be triggered." 3004 #~ msgstr "" 3005 #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos " 3006 #~ "rápidos»\n" 3007 #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n" 3008 #~ "No se ejecutará ninguna acción." 3009 3010 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3011 #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" 3012 3013 #~ msgctxt "Encodings menu" 3014 #~ msgid "Default" 3015 #~ msgstr "Predeterminada" 3016 3017 #~ msgctxt "Encodings menu" 3018 #~ msgid "Autodetect" 3019 #~ msgstr "Autodetectar" 3020 3021 #~ msgid "No Entries" 3022 #~ msgstr "Sin entradas" 3023 3024 #~ msgid "Clear List" 3025 #~ msgstr "Borrar lista" 3026 3027 #~ msgctxt "go back" 3028 #~ msgid "&Back" 3029 #~ msgstr "&Atrás" 3030 3031 #~ msgctxt "go forward" 3032 #~ msgid "&Forward" 3033 #~ msgstr "A&delante" 3034 3035 #~ msgctxt "home page" 3036 #~ msgid "&Home" 3037 #~ msgstr "&Inicio" 3038 3039 #~ msgctxt "show help" 3040 #~ msgid "&Help" 3041 #~ msgstr "A&yuda" 3042 3043 #~ msgid "Show &Menubar" 3044 #~ msgstr "Mostrar la barra de &menú" 3045 3046 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3047 #~ msgstr "" 3048 #~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de " 3049 #~ "que se ha ocultado</p>" 3050 3051 #~ msgid "Show St&atusbar" 3052 #~ msgstr "Mostrar la barra de &estado" 3053 3054 #~ msgid "" 3055 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3056 #~ "the window used for status information.</p>" 3057 #~ msgstr "" 3058 #~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra " 3059 #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar " 3060 #~ "información de estado.</p>" 3061 3062 #~ msgid "&New" 3063 #~ msgstr "&Nuevo" 3064 3065 #~ msgid "Create new document" 3066 #~ msgstr "Crear nuevo documento" 3067 3068 #~ msgid "&Open..." 3069 #~ msgstr "&Abrir..." 3070 3071 #~ msgid "Open an existing document" 3072 #~ msgstr "Abrir un documento existente" 3073 3074 #~ msgid "Open &Recent" 3075 #~ msgstr "Abrir &reciente" 3076 3077 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3078 #~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente" 3079 3080 #~ msgid "&Save" 3081 #~ msgstr "&Guardar" 3082 3083 #~ msgid "Save document" 3084 #~ msgstr "Guardar documento" 3085 3086 #~ msgid "Save &As..." 3087 #~ msgstr "Gu&ardar como..." 3088 3089 #~ msgid "Save document under a new name" 3090 #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" 3091 3092 #~ msgid "Re&vert" 3093 #~ msgstr "Re&vertir" 3094 3095 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3096 #~ msgstr "" 3097 #~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento" 3098 3099 #~ msgid "&Close" 3100 #~ msgstr "&Cerrar" 3101 3102 #~ msgid "Close document" 3103 #~ msgstr "Cerrar documento" 3104 3105 #~ msgid "&Print..." 3106 #~ msgstr "Im&primir..." 3107 3108 #~ msgid "Print document" 3109 #~ msgstr "Imprimir documento" 3110 3111 #~ msgid "Print Previe&w" 3112 #~ msgstr "Vista pre&via" 3113 3114 #~ msgid "Show a print preview of document" 3115 #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" 3116 3117 #~ msgid "&Mail..." 3118 #~ msgstr "&Correo..." 3119 3120 #~ msgid "Send document by mail" 3121 #~ msgstr "Enviar el documento por correo" 3122 3123 #~ msgid "&Quit" 3124 #~ msgstr "&Salir" 3125 3126 #~ msgid "Quit application" 3127 #~ msgstr "Salir de la aplicación" 3128 3129 #~ msgid "Undo last action" 3130 #~ msgstr "Deshacer la última acción" 3131 3132 #~ msgid "Re&do" 3133 #~ msgstr "Re&hacer" 3134 3135 #~ msgid "Redo last undone action" 3136 #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha" 3137 3138 #~ msgid "Cu&t" 3139 #~ msgstr "Cor&tar" 3140 3141 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3142 #~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles" 3143 3144 #~ msgid "&Copy" 3145 #~ msgstr "&Copiar" 3146 3147 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3148 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles" 3149 3150 #~ msgid "&Paste" 3151 #~ msgstr "&Pegar" 3152 3153 #~ msgid "Paste clipboard content" 3154 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" 3155 3156 #~ msgid "C&lear" 3157 #~ msgstr "&Borrar" 3158 3159 #~ msgid "Select &All" 3160 #~ msgstr "Seleccionar &todo" 3161 3162 #~ msgid "Dese&lect" 3163 #~ msgstr "Dese&leccionar" 3164 3165 #~ msgid "&Find..." 3166 #~ msgstr "&Buscar..." 3167 3168 #~ msgid "Find &Next" 3169 #~ msgstr "Buscar siguie&nte" 3170 3171 #~ msgid "Find Pre&vious" 3172 #~ msgstr "Buscar &anterior" 3173 3174 #~ msgid "&Replace..." 3175 #~ msgstr "&Remplazar..." 3176 3177 #~ msgid "&Actual Size" 3178 #~ msgstr "Tamaño re&al" 3179 3180 #~ msgid "View document at its actual size" 3181 #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real" 3182 3183 #~ msgid "&Fit to Page" 3184 #~ msgstr "A&justar a la página" 3185 3186 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3187 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana" 3188 3189 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3190 #~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página" 3191 3192 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3193 #~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana" 3194 3195 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3196 #~ msgstr "Ajustar a la a<ura de la página" 3197 3198 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3199 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana" 3200 3201 #~ msgid "Zoom &In" 3202 #~ msgstr "Ampl&iar" 3203 3204 #~ msgid "Zoom &Out" 3205 #~ msgstr "Red&ucir" 3206 3207 #~ msgid "&Zoom..." 3208 #~ msgstr "&Ampliación..." 3209 3210 #~ msgid "Select zoom level" 3211 #~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación" 3212 3213 #~ msgid "&Redisplay" 3214 #~ msgstr "&Redibujar" 3215 3216 #~ msgid "Redisplay document" 3217 #~ msgstr "Redibujar el documento" 3218 3219 #~ msgid "&Up" 3220 #~ msgstr "Arr&iba" 3221 3222 #~ msgid "Go up" 3223 #~ msgstr "Ir arriba" 3224 3225 #~ msgid "&Previous Page" 3226 #~ msgstr "&Página anterior" 3227 3228 #~ msgid "Go to previous page" 3229 #~ msgstr "Ir a la página anterior" 3230 3231 #~ msgid "&Next Page" 3232 #~ msgstr "Página siguie&nte" 3233 3234 #~ msgid "Go to next page" 3235 #~ msgstr "Ir a la página siguiente" 3236 3237 #~ msgid "&Go To..." 3238 #~ msgstr "&Ir a..." 3239 3240 #~ msgid "&Go to Page..." 3241 #~ msgstr "&Ir a la página..." 3242 3243 #~ msgid "&Go to Line..." 3244 #~ msgstr "Ir a la &línea..." 3245 3246 #~ msgid "&First Page" 3247 #~ msgstr "P&rimera página" 3248 3249 #~ msgid "Go to first page" 3250 #~ msgstr "Ir a la primera página" 3251 3252 #~ msgid "&Last Page" 3253 #~ msgstr "Ú<ima página" 3254 3255 #~ msgid "Go to last page" 3256 #~ msgstr "Ir a la última página" 3257 3258 #~ msgid "Go back in document" 3259 #~ msgstr "Retroceder en el documento" 3260 3261 #~ msgid "&Forward" 3262 #~ msgstr "A&vanzar" 3263 3264 #~ msgid "Go forward in document" 3265 #~ msgstr "Avanzar en el documento" 3266 3267 #~ msgid "&Add Bookmark" 3268 #~ msgstr "&Añadir marcador" 3269 3270 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3271 #~ msgstr "&Editar marcadores..." 3272 3273 #~ msgid "&Spelling..." 3274 #~ msgstr "&Ortografía..." 3275 3276 #~ msgid "Check spelling in document" 3277 #~ msgstr "Comprobar ortografía del documento" 3278 3279 #~ msgid "Show or hide menubar" 3280 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" 3281 3282 #~ msgid "Show &Toolbar" 3283 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas" 3284 3285 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3286 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" 3287 3288 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3289 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" 3290 3291 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3292 #~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta" 3293 3294 #~ msgid "&Save Settings" 3295 #~ msgstr "&Guardar preferencias" 3296 3297 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3298 #~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..." 3299 3300 #~ msgid "&Configure %1..." 3301 #~ msgstr "&Configurar %1..." 3302 3303 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3304 #~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..." 3305 3306 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3307 #~ msgstr "Configurar las ¬ificaciones..." 3308 3309 #~ msgid "%1 &Handbook" 3310 #~ msgstr "&Manual de %1" 3311 3312 #~ msgid "What's &This?" 3313 #~ msgstr "¿Qué es es&to?" 3314 3315 #~ msgid "Tip of the &Day" 3316 #~ msgstr "Sugerencia del &día" 3317 3318 #~ msgid "&Report Bug..." 3319 #~ msgstr "Informa&r de fallo..." 3320 3321 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3322 #~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..." 3323 3324 #~ msgid "&About %1" 3325 #~ msgstr "&Acerca de %1" 3326 3327 #~ msgid "About &KDE" 3328 #~ msgstr "Acerca de &KDE" 3329 3330 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3331 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3332 #~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa" 3333 3334 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3335 #~ msgid "Exit Full Screen" 3336 #~ msgstr "Salir de pantalla completa" 3337 3338 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3339 #~ msgid "Exit full screen mode" 3340 #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa" 3341 3342 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3343 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3344 #~ msgstr "M&odo de pantalla completa" 3345 3346 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3347 #~ msgid "Full Screen" 3348 #~ msgstr "Pantalla completa" 3349 3350 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3351 #~ msgid "Display the window in full screen" 3352 #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" 3353 3354 #~ msgctxt "Custom color" 3355 #~ msgid "Custom..." 3356 #~ msgstr "Personalizado..." 3357 3358 #~ msgctxt "palette name" 3359 #~ msgid "* Recent Colors *" 3360 #~ msgstr "* Colores recientes *" 3361 3362 #~ msgctxt "palette name" 3363 #~ msgid "* Custom Colors *" 3364 #~ msgstr "* Colores personalizados *" 3365 3366 #~ msgctxt "palette name" 3367 #~ msgid "Forty Colors" 3368 #~ msgstr "Cuarenta colores" 3369 3370 #~ msgctxt "palette name" 3371 #~ msgid "Oxygen Colors" 3372 #~ msgstr "Colores de Oxygen" 3373 3374 #~ msgctxt "palette name" 3375 #~ msgid "Rainbow Colors" 3376 #~ msgstr "Colores del arco iris" 3377 3378 #~ msgctxt "palette name" 3379 #~ msgid "Royal Colors" 3380 #~ msgstr "Colores Royal" 3381 3382 #~ msgctxt "palette name" 3383 #~ msgid "Web Colors" 3384 #~ msgstr "Colores web" 3385 3386 #~ msgid "Named Colors" 3387 #~ msgstr "Colores con nombre" 3388 3389 #~ msgctxt "" 3390 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3391 #~ "them)" 3392 #~ msgid "" 3393 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3394 #~ "examined:\n" 3395 #~ "%2" 3396 #~ msgid_plural "" 3397 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3398 #~ "examined:\n" 3399 #~ "%2" 3400 #~ msgstr[0] "" 3401 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la " 3402 #~ "siguiente ubicación de archivo:\n" 3403 #~ "%2" 3404 #~ msgstr[1] "" 3405 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las " 3406 #~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n" 3407 #~ "%2" 3408 3409 #~ msgid "Select Color" 3410 #~ msgstr "Seleccione un color" 3411 3412 #~ msgid "Hue:" 3413 #~ msgstr "Tono:" 3414 3415 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3416 #~ msgid "°" 3417 #~ msgstr "°" 3418 3419 #~ msgid "Saturation:" 3420 #~ msgstr "Saturación:" 3421 3422 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3423 #~ msgid "Value:" 3424 #~ msgstr "Valor:" 3425 3426 #~ msgid "Red:" 3427 #~ msgstr "Rojo:" 3428 3429 #~ msgid "Green:" 3430 #~ msgstr "Verde:" 3431 3432 #~ msgid "Blue:" 3433 #~ msgstr "Azul:" 3434 3435 #~ msgid "Alpha:" 3436 #~ msgstr "Alfa:" 3437 3438 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3439 #~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados" 3440 3441 #~ msgid "Name:" 3442 #~ msgstr "Nombre:" 3443 3444 #~ msgid "HTML:" 3445 #~ msgstr "HTML:" 3446 3447 #~ msgid "Default color" 3448 #~ msgstr "Color predeterminado" 3449 3450 #~ msgid "-default-" 3451 #~ msgstr "-predeterminado-" 3452 3453 #~ msgid "-unnamed-" 3454 #~ msgstr "-sin nombre-" 3455 3456 #~ msgid "" 3457 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3458 #~ "not exist.</qt>" 3459 #~ msgstr "" 3460 #~ "<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado " 3461 #~ "no existe.</qt>" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br /> </html>" 3467 3468 #~ msgctxt "" 3469 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3470 #~ "'Development Platform'" 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3473 #~ "Development Platform %3</html>" 3474 #~ msgstr "" 3475 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la " 3476 #~ "plataforma de desarrollo de KDE %3</html>" 3477 3478 #~ msgid "License: %1" 3479 #~ msgstr "Licencia: %1" 3480 3481 #~ msgid "License Agreement" 3482 #~ msgstr "Acuerdo de licencia" 3483 3484 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3485 #~ msgid "Email contributor" 3486 #~ msgstr "Enviar correo al colaborador" 3487 3488 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3489 #~ msgstr "Visitar la página web del colaborador" 3490 3491 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3492 #~ msgid "" 3493 #~ "Email contributor\n" 3494 #~ "%1" 3495 #~ msgstr "" 3496 #~ "Enviar correo al colaborador\n" 3497 #~ "%1" 3498 3499 #~ msgid "" 3500 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3501 #~ "%1" 3502 #~ msgstr "" 3503 #~ "Visitar la página web del colaborador\n" 3504 #~ "%1" 3505 3506 #~ msgid "" 3507 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3508 #~ "%2" 3509 #~ msgstr "" 3510 #~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n" 3511 #~ "%2" 3512 3513 #~ msgid "" 3514 #~ "Visit contributor's page\n" 3515 #~ "%1" 3516 #~ msgstr "" 3517 #~ "Visitar la página del colaborador\n" 3518 #~ "%1" 3519 3520 #~ msgid "" 3521 #~ "Visit contributor's blog\n" 3522 #~ "%1" 3523 #~ msgstr "" 3524 #~ "Visitar el blog del colaborador\n" 3525 #~ "%1" 3526 3527 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3528 #~ msgid "%1" 3529 #~ msgstr "%1" 3530 3531 #~ msgctxt "City, Country" 3532 #~ msgid "%1, %2" 3533 #~ msgstr "%1, %2" 3534 3535 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3536 #~ msgid "Other" 3537 #~ msgstr "Otro" 3538 3539 #~ msgctxt "A type of link." 3540 #~ msgid "Blog" 3541 #~ msgstr "Blog" 3542 3543 #~ msgctxt "A type of link." 3544 #~ msgid "Homepage" 3545 #~ msgstr "Página web" 3546 3547 #~ msgid "About KDE" 3548 #~ msgstr "Acerca de KDE" 3549 3550 #~ msgid "" 3551 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3552 #~ "b></html>" 3553 #~ msgstr "" 3554 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font><br /><b>Versión de la " 3555 #~ "plataforma %1</b></html>" 3556 3557 #~ msgid "" 3558 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3559 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3560 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3561 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3562 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3563 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3564 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3565 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3566 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3567 #~ msgstr "" 3568 #~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " 3569 #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de " 3570 #~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de " 3571 #~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo " 3572 #~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.<br /><br />KDE es una empresa " 3573 #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " 3574 #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a " 3575 #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href=" 3576 #~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el " 3577 #~ "software que producimos.</html>" 3578 3579 #~ msgid "" 3580 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3581 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3582 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3583 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3584 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3585 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3586 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3587 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3588 #~ msgstr "" 3589 #~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " 3590 #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos " 3591 #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /" 3592 #~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href=" 3593 #~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para " 3594 #~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el " 3595 #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para " 3596 #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad " 3597 #~ "«Wishlist».</html>" 3598 3599 #~ msgid "" 3600 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3601 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3602 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3603 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3604 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3605 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3606 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del " 3609 #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la " 3610 #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y " 3611 #~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">" 3612 #~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que " 3613 #~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, " 3614 #~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>" 3615 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3618 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3619 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3620 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3621 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3622 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3623 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3624 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3625 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3626 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3627 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3628 #~ "much in advance for your support.</html>" 3629 #~ msgstr "" 3630 #~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " 3631 #~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad " 3632 #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " 3633 #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " 3634 #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para " 3635 #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de " 3636 #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se " 3637 #~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas " 3638 #~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de " 3639 #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /" 3640 #~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando " 3641 #~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le " 3642 #~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>" 3643 3644 #~ msgctxt "About KDE" 3645 #~ msgid "&About" 3646 #~ msgstr "&Acerca de" 3647 3648 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3649 #~ msgstr "&Informar de fallos o deseos" 3650 3651 #~ msgid "&Join KDE" 3652 #~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE" 3653 3654 #~ msgid "&Support KDE" 3655 #~ msgstr "&Colabore con KDE" 3656 3657 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3658 #~ msgid "Next" 3659 #~ msgstr "Siguiente" 3660 3661 #~ msgid "Finish" 3662 #~ msgstr "Finalizar" 3663 3664 #~ msgid "Submit Bug Report" 3665 #~ msgstr "Envía un informe de fallos" 3666 3667 #~ msgid "" 3668 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3669 #~ "change it" 3670 #~ msgstr "" 3671 #~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón " 3672 #~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla" 3673 3674 #~ msgctxt "Email sender address" 3675 #~ msgid "From:" 3676 #~ msgstr "De:" 3677 3678 #~ msgid "Configure Email..." 3679 #~ msgstr "Configurar correo electrónico..." 3680 3681 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3682 #~ msgstr "" 3683 #~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de " 3684 #~ "fallos." 3685 3686 #~ msgctxt "Email receiver address" 3687 #~ msgid "To:" 3688 #~ msgstr "Para:" 3689 3690 #~ msgid "&Send" 3691 #~ msgstr "&Enviar" 3692 3693 #~ msgid "Send bug report." 3694 #~ msgstr "Enviar el informe de fallos." 3695 3696 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3697 #~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1." 3698 3699 #~ msgid "" 3700 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3701 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3702 #~ msgstr "" 3703 #~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es " 3704 #~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación " 3705 #~ "correcta)" 3706 3707 #~ msgid "Application: " 3708 #~ msgstr "Aplicación: " 3709 3710 #~ msgid "" 3711 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3712 #~ "is available before sending a bug report" 3713 #~ msgstr "" 3714 #~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible " 3715 #~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos" 3716 3717 #~ msgid "Version:" 3718 #~ msgstr "Versión:" 3719 3720 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3721 #~ msgstr "no hay versión (error del programador)" 3722 3723 #~ msgid "OS:" 3724 #~ msgstr "SO:" 3725 3726 #~ msgid "Compiler:" 3727 #~ msgstr "Compilador:" 3728 3729 #~ msgid "Se&verity" 3730 #~ msgstr "Gra&vedad" 3731 3732 #~ msgid "Critical" 3733 #~ msgstr "Crítico" 3734 3735 #~ msgid "Grave" 3736 #~ msgstr "Grave" 3737 3738 #~ msgctxt "normal severity" 3739 #~ msgid "Normal" 3740 #~ msgstr "Normal" 3741 3742 #~ msgid "Wishlist" 3743 #~ msgstr "Lista de deseos" 3744 3745 #~ msgid "S&ubject: " 3746 #~ msgstr "As&unto: " 3747 3748 #~ msgid "" 3749 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3750 #~ "bug report.\n" 3751 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3752 #~ "this program.\n" 3753 #~ msgstr "" 3754 #~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al " 3755 #~ "sistema de informe de fallos.\n" 3756 #~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n" 3757 3758 #~ msgid "" 3759 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3760 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3761 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3762 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3763 #~ msgstr "" 3764 #~ "<qt>Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá " 3765 #~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3766 #~ "bugs.kde.org</a> donde encontrará un formulario a rellenar. La " 3767 #~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor.</qt>" 3768 3769 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3770 #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos" 3771 3772 #~ msgctxt "unknown program name" 3773 #~ msgid "unknown" 3774 #~ msgstr "desconocido" 3775 3776 #~ msgid "" 3777 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3778 #~ "be sent." 3779 #~ msgstr "" 3780 #~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder " 3781 #~ "enviar el informe." 3782 3783 #~ msgid "" 3784 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3785 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3786 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3787 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3788 #~ "is installed</li></ul>\n" 3789 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3790 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3791 #~ msgstr "" 3792 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de " 3793 #~ "gravedad solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan que software " 3794 #~ "independiente (o el sistema completo) se dañe</li><li>ocasionen pérdidas " 3795 #~ "de datos importantes</li><li>introduzcan un agujero de seguridad en el " 3796 #~ "sistema donde se instala este paquete</li></ul>\n" 3797 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " 3798 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>" 3799 3800 #~ msgid "" 3801 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3802 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3803 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3804 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3805 #~ "affected package</li></ul>\n" 3806 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3807 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3808 #~ msgstr "" 3809 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad " 3810 #~ "solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan inutilizable o prácticamente " 3811 #~ "inutilizable el paquete en cuestión</li><li>ocasionen pérdidas de datos</" 3812 #~ "li><li>introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a " 3813 #~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n" 3814 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños " 3815 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>" 3816 3817 #~ msgid "" 3818 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3819 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3820 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3821 #~ msgstr "" 3822 #~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n" 3823 #~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n" 3824 #~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/." 3825 3826 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3827 #~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución." 3828 3829 #~ msgid "" 3830 #~ "Close and discard\n" 3831 #~ "edited message?" 3832 #~ msgstr "" 3833 #~ "¿Cerrar y descartar\n" 3834 #~ "el mensaje editado?" 3835 3836 #~ msgid "Close Message" 3837 #~ msgstr "Cerrar mensaje" 3838 3839 #~ msgid "Job" 3840 #~ msgstr "Tarea" 3841 3842 #~ msgid "Job Control" 3843 #~ msgstr "Control de tareas" 3844 3845 #~ msgid "Scheduled printing:" 3846 #~ msgstr "Impresión programada:" 3847 3848 #~ msgid "Billing information:" 3849 #~ msgstr "Información de facturación:" 3850 3851 #~ msgid "Job priority:" 3852 #~ msgstr "Prioridad de la tarea:" 3853 3854 #~ msgid "Job Options" 3855 #~ msgstr "Opciones de la tarea" 3856 3857 #~ msgid "Option" 3858 #~ msgstr "Opción" 3859 3860 #~ msgid "Value" 3861 #~ msgstr "Valor" 3862 3863 #~ msgid "Print Immediately" 3864 #~ msgstr "Imprimir inmediatamente" 3865 3866 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3867 #~ msgstr "Mantener indefinidamente" 3868 3869 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3870 #~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)" 3871 3872 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3873 #~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)" 3874 3875 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3876 #~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)" 3877 3878 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3879 #~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)" 3880 3881 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3882 #~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)" 3883 3884 #~ msgid "Specific Time" 3885 #~ msgstr "Hora específica" 3886 3887 #~ msgid "Pages" 3888 #~ msgstr "Páginas" 3889 3890 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3891 #~ msgstr "Páginas por hoja" 3892 3893 #~ msgid "1" 3894 #~ msgstr "1" 3895 3896 #~ msgid "6" 3897 #~ msgstr "6" 3898 3899 #~ msgid "2" 3900 #~ msgstr "2" 3901 3902 #~ msgid "9" 3903 #~ msgstr "9" 3904 3905 #~ msgid "4" 3906 #~ msgstr "4" 3907 3908 #~ msgid "16" 3909 #~ msgstr "16" 3910 3911 #~ msgid "Banner Pages" 3912 #~ msgstr "Páginas de portada" 3913 3914 #~ msgctxt "Banner page at start" 3915 #~ msgid "Start" 3916 #~ msgstr "Al principio" 3917 3918 #~ msgctxt "Banner page at end" 3919 #~ msgid "End" 3920 #~ msgstr "Al final" 3921 3922 #~ msgid "Page Label" 3923 #~ msgstr "Etiqueta de la página" 3924 3925 #~ msgid "Page Border" 3926 #~ msgstr "Borde de la página" 3927 3928 #~ msgid "Mirror Pages" 3929 #~ msgstr "Reflejar páginas" 3930 3931 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3932 #~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical" 3933 3934 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3935 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo" 3936 3937 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3938 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba" 3939 3940 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3941 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba" 3942 3943 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3944 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo" 3945 3946 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3947 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha" 3948 3949 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3950 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda" 3951 3952 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3953 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha" 3954 3955 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3956 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda" 3957 3958 #~ msgctxt "No border line" 3959 #~ msgid "None" 3960 #~ msgstr "Ninguna" 3961 3962 #~ msgid "Single Line" 3963 #~ msgstr "Línea sencilla" 3964 3965 #~ msgid "Single Thick Line" 3966 #~ msgstr "Línea gruesa sencilla" 3967 3968 #~ msgid "Double Line" 3969 #~ msgstr "Línea doble" 3970 3971 #~ msgid "Double Thick Line" 3972 #~ msgstr "Línea gruesa doble" 3973 3974 #~ msgctxt "Banner page" 3975 #~ msgid "None" 3976 #~ msgstr "Ninguna" 3977 3978 #~ msgctxt "Banner page" 3979 #~ msgid "Standard" 3980 #~ msgstr "Estándar" 3981 3982 #~ msgctxt "Banner page" 3983 #~ msgid "Unclassified" 3984 #~ msgstr "Desclasificado" 3985 3986 #~ msgctxt "Banner page" 3987 #~ msgid "Confidential" 3988 #~ msgstr "Confidencial" 3989 3990 #~ msgctxt "Banner page" 3991 #~ msgid "Classified" 3992 #~ msgstr "Clasificado" 3993 3994 #~ msgctxt "Banner page" 3995 #~ msgid "Secret" 3996 #~ msgstr "Secreto" 3997 3998 #~ msgctxt "Banner page" 3999 #~ msgid "Top Secret" 4000 #~ msgstr "Alto secreto" 4001 4002 #~ msgid "All Pages" 4003 #~ msgstr "Todas las páginas" 4004 4005 #~ msgid "Odd Pages" 4006 #~ msgstr "Páginas impares" 4007 4008 #~ msgid "Even Pages" 4009 #~ msgstr "Páginas pares" 4010 4011 #~ msgid "Page Set" 4012 #~ msgstr "Conjunto de páginas" 4013 4014 #~ msgctxt "@title:window" 4015 #~ msgid "Print" 4016 #~ msgstr "Imprimir" 4017 4018 #~ msgid "&Try" 4019 #~ msgstr "&Probar" 4020 4021 #~ msgid "modified" 4022 #~ msgstr "modificado" 4023 4024 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4025 #~ msgid " – " 4026 #~ msgstr " – " 4027 4028 #~ msgid "&Details" 4029 #~ msgstr "&Detalles" 4030 4031 #~ msgid "Get help..." 4032 #~ msgstr "Ayuda..." 4033 4034 #~ msgid "--- separator ---" 4035 #~ msgstr "--- separador ---" 4036 4037 #~ msgid "Change Text" 4038 #~ msgstr "Cambiar texto" 4039 4040 #~ msgid "Icon te&xt:" 4041 #~ msgstr "Te&xto del icono:" 4042 4043 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4044 #~ msgstr "" 4045 #~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los " 4046 #~ "iconos" 4047 4048 #~ msgid "Configure Toolbars" 4049 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" 4050 4051 #~ msgid "" 4052 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4053 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4054 #~ msgstr "" 4055 #~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta " 4056 #~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán " 4057 #~ "inmediatamente." 4058 4059 #~ msgid "Reset Toolbars" 4060 #~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas" 4061 4062 #~ msgid "Reset" 4063 #~ msgstr "Restablecer" 4064 4065 #~ msgid "&Toolbar:" 4066 #~ msgstr "Barra de &herramientas:" 4067 4068 #~ msgid "A&vailable actions:" 4069 #~ msgstr "Acciones &disponibles:" 4070 4071 #~ msgid "Filter" 4072 #~ msgstr "Filtro" 4073 4074 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4075 #~ msgstr "Acciones a&ctuales:" 4076 4077 #~ msgid "Change &Icon..." 4078 #~ msgstr "Cambiar &icono..." 4079 4080 #~ msgid "Change Te&xt..." 4081 #~ msgstr "Cambiar te&xto..." 4082 4083 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4084 #~ msgid "%1" 4085 #~ msgstr "%1" 4086 4087 #~ msgid "" 4088 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4089 #~ "component." 4090 #~ msgstr "" 4091 #~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente " 4092 #~ "incrustado." 4093 4094 #~ msgid "<Merge>" 4095 #~ msgstr "<Mezclar>" 4096 4097 #~ msgid "<Merge %1>" 4098 #~ msgstr "<Mezclar %1>" 4099 4100 #~ msgid "" 4101 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4102 #~ "you will not be able to re-add it." 4103 #~ msgstr "" 4104 #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si " 4105 #~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo." 4106 4107 #~ msgid "ActionList: %1" 4108 #~ msgstr "Lista de acciones: %1" 4109 4110 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4111 #~ msgid "%1" 4112 #~ msgstr "%1" 4113 4114 #~ msgid "Change Icon" 4115 #~ msgstr "Cambiar icono" 4116 4117 #~ msgid "Manage Link" 4118 #~ msgstr "Gestionar enlace" 4119 4120 #~ msgid "Link Text:" 4121 #~ msgstr "Texto del enlace:" 4122 4123 #~ msgid "Link URL:" 4124 #~ msgstr "URL del enlace:" 4125 4126 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4127 #~ msgid "%1" 4128 #~ msgstr "%1" 4129 4130 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4131 #~ msgid "%1" 4132 #~ msgstr "%1" 4133 4134 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4135 #~ msgid "%1" 4136 #~ msgstr "%1" 4137 4138 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4139 #~ msgid "%1" 4140 #~ msgstr "%1" 4141 4142 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4143 #~ msgid "." 4144 #~ msgstr "." 4145 4146 #~ msgid "Details" 4147 #~ msgstr "Detalles" 4148 4149 #~ msgid "Question" 4150 #~ msgstr "Pregunta" 4151 4152 #~ msgid "Do not ask again" 4153 #~ msgstr "No preguntar de nuevo" 4154 4155 #~ msgid "Warning" 4156 #~ msgstr "Advertencia" 4157 4158 #~ msgid "Error" 4159 #~ msgstr "Error" 4160 4161 #~ msgid "Sorry" 4162 #~ msgstr "Disculpe" 4163 4164 #~ msgid "Information" 4165 #~ msgstr "Información" 4166 4167 #~ msgid "Do not show this message again" 4168 #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo" 4169 4170 #~ msgid "Password:" 4171 #~ msgstr "Contraseña:" 4172 4173 #~ msgid "Password" 4174 #~ msgstr "Contraseña" 4175 4176 #~ msgid "Supply a username and password below." 4177 #~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña." 4178 4179 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4180 #~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)" 4181 4182 #~ msgid "Use this password:" 4183 #~ msgstr "Usar esta contraseña:" 4184 4185 #~ msgid "Username:" 4186 #~ msgstr "Nombre de usuario:" 4187 4188 #~ msgid "Domain:" 4189 #~ msgstr "Dominio:" 4190 4191 #~ msgid "Remember password" 4192 #~ msgstr "Recordar la contraseña" 4193 4194 #~ msgid "Select Region of Image" 4195 #~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen" 4196 4197 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4198 #~ msgstr "" 4199 #~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:" 4200 4201 #~ msgid "Default:" 4202 #~ msgstr "Predeterminada:" 4203 4204 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4205 #~ msgid "None" 4206 #~ msgstr "Ninguna" 4207 4208 #~ msgid "Custom:" 4209 #~ msgstr "Personalizada:" 4210 4211 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4212 #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos" 4213 4214 #~ msgid "Current scheme:" 4215 #~ msgstr "Esquema actual:" 4216 4217 #~ msgid "New..." 4218 #~ msgstr "Nuevo..." 4219 4220 #~ msgid "Delete" 4221 #~ msgstr "Borrar" 4222 4223 #~ msgid "More Actions" 4224 #~ msgstr "Más acciones" 4225 4226 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4227 #~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema" 4228 4229 #~ msgid "Export Scheme..." 4230 #~ msgstr "Exportar esquema..." 4231 4232 #~ msgid "Name for New Scheme" 4233 #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema" 4234 4235 #~ msgid "Name for new scheme:" 4236 #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:" 4237 4238 #~ msgid "New Scheme" 4239 #~ msgstr "Nuevo esquema" 4240 4241 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4242 #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." 4243 4244 #~ msgid "" 4245 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4246 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n" 4249 #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos " 4250 #~ "del sistema." 4251 4252 #~ msgid "Export to Location" 4253 #~ msgstr "Exportar a ubicación" 4254 4255 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no " 4258 #~ "es válida." 4259 4260 #~ msgid "" 4261 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4262 #~ "one?" 4263 #~ msgstr "" 4264 #~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo " 4265 #~ "antes de cambiar al nuevo esquema?" 4266 4267 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4268 #~ msgstr "Configurar accesos rápidos" 4269 4270 #~ msgid "Print" 4271 #~ msgstr "Imprimir" 4272 4273 #~ msgid "Reset to Defaults" 4274 #~ msgstr "Restablecer a predeterminados" 4275 4276 #~ msgid "" 4277 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4278 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4279 #~ msgstr "" 4280 #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o " 4281 #~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí." 4282 4283 #~ msgid "" 4284 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4285 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4286 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4287 #~ msgstr "" 4288 #~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, " 4289 #~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la " 4290 #~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl" 4291 #~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha." 4292 4293 #~ msgid "Action" 4294 #~ msgstr "Acción" 4295 4296 #~ msgid "Shortcut" 4297 #~ msgstr "Acceso rápido" 4298 4299 #~ msgid "Alternate" 4300 #~ msgstr "Alternativo" 4301 4302 #~ msgid "Global" 4303 #~ msgstr "Global" 4304 4305 #~ msgid "Global Alternate" 4306 #~ msgstr "Alternativo global" 4307 4308 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4309 #~ msgstr "Gesto con el botón del ratón" 4310 4311 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4312 #~ msgstr "Gesto de forma con el ratón" 4313 4314 #~ msgid "Unknown" 4315 #~ msgstr "Desconocido" 4316 4317 #~ msgid "Key Conflict" 4318 #~ msgstr "Conflicto de teclas" 4319 4320 #~ msgid "" 4321 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4322 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4323 #~ msgstr "" 4324 #~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" 4325 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" 4326 4327 #~ msgid "Reassign" 4328 #~ msgstr "Reasignar" 4329 4330 #~ msgid "" 4331 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4332 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4333 #~ msgstr "" 4334 #~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n" 4335 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?" 4336 4337 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4338 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4339 #~ msgstr "Accesos rápidos para %1" 4340 4341 #~ msgid "Main:" 4342 #~ msgstr "Principal:" 4343 4344 #~ msgid "Alternate:" 4345 #~ msgstr "Alternativo:" 4346 4347 #~ msgid "Global:" 4348 #~ msgstr "Global:" 4349 4350 #~ msgid "Action Name" 4351 #~ msgstr "Nombre de la acción" 4352 4353 #~ msgid "Shortcuts" 4354 #~ msgstr "Accesos rápidos" 4355 4356 #~ msgid "Description" 4357 #~ msgstr "Descripción" 4358 4359 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4360 #~ msgid "%1" 4361 #~ msgstr "%1" 4362 4363 #~ msgid "Switch Application Language" 4364 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" 4365 4366 #~ msgid "" 4367 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4368 #~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:" 4369 4370 #~ msgid "Add Fallback Language" 4371 #~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir" 4372 4373 #~ msgid "" 4374 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4375 #~ "contain a proper translation." 4376 #~ msgstr "" 4377 #~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están " 4378 #~ "completas." 4379 4380 #~ msgid "" 4381 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4382 #~ "effect the next time the application is started." 4383 #~ msgstr "" 4384 #~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la " 4385 #~ "próxima vez que se inicie la aplicación." 4386 4387 #~ msgid "Application Language Changed" 4388 #~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado" 4389 4390 #~ msgid "Primary language:" 4391 #~ msgstr "Idioma principal:" 4392 4393 #~ msgid "Fallback language:" 4394 #~ msgstr "Idioma al que recurrir:" 4395 4396 #~ msgid "Remove" 4397 #~ msgstr "Eliminar" 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4401 #~ "any other languages." 4402 #~ msgstr "" 4403 #~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún " 4404 #~ "otro idioma." 4405 4406 #~ msgid "" 4407 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4408 #~ "contain a proper translation." 4409 #~ msgstr "" 4410 #~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una " 4411 #~ "traducción adecuada." 4412 4413 #~ msgid "Tip of the Day" 4414 #~ msgstr "Sugerencia del día" 4415 4416 #~ msgid "Did you know...?\n" 4417 #~ msgstr "¿Sabía...?\n" 4418 4419 #~ msgid "&Show tips on startup" 4420 #~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio" 4421 4422 #~ msgid "&Previous" 4423 #~ msgstr "&Anterior" 4424 4425 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4426 #~ msgid "&Next" 4427 #~ msgstr "Siguie&nte" 4428 4429 #~ msgid "Find Next" 4430 #~ msgstr "Buscar siguiente" 4431 4432 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4433 #~ msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>" 4434 4435 #~ msgid "1 match found." 4436 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4437 #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia." 4438 #~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias." 4439 4440 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4441 #~ msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>" 4442 4443 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4444 #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»." 4445 4446 #~ msgid "Beginning of document reached." 4447 #~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento." 4448 4449 #~ msgid "End of document reached." 4450 #~ msgstr "Se alcanzó el final del documento." 4451 4452 #~ msgid "Continue from the end?" 4453 #~ msgstr "¿Continuar desde el final?" 4454 4455 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4456 #~ msgstr "¿Continuar desde el principio?" 4457 4458 #~ msgid "Find Text" 4459 #~ msgstr "Buscar texto" 4460 4461 #~ msgctxt "@title:group" 4462 #~ msgid "Find" 4463 #~ msgstr "Encontrar" 4464 4465 #~ msgid "&Text to find:" 4466 #~ msgstr "&Texto a encontrar:" 4467 4468 #~ msgid "Regular e&xpression" 4469 #~ msgstr "Expresión ®ular" 4470 4471 #~ msgid "&Edit..." 4472 #~ msgstr "&Editar..." 4473 4474 #~ msgid "Replace With" 4475 #~ msgstr "Remplazar con" 4476 4477 #~ msgid "Replace&ment text:" 4478 #~ msgstr "Texto de ree&mplazo:" 4479 4480 #~ msgid "Use p&laceholders" 4481 #~ msgstr "U&sar contenedores" 4482 4483 #~ msgid "Insert Place&holder" 4484 #~ msgstr "Insertar &contenedor" 4485 4486 #~ msgid "Options" 4487 #~ msgstr "Opciones" 4488 4489 #~ msgid "C&ase sensitive" 4490 #~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas" 4491 4492 #~ msgid "&Whole words only" 4493 #~ msgstr "Solo palabras comp&letas" 4494 4495 #~ msgid "From c&ursor" 4496 #~ msgstr "Desde el c&ursor" 4497 4498 #~ msgid "Find &backwards" 4499 #~ msgstr "Buscar &hacia atrás" 4500 4501 #~ msgid "&Selected text" 4502 #~ msgstr "Texto &seleccionado" 4503 4504 #~ msgid "&Prompt on replace" 4505 #~ msgstr "&Preguntar si remplazar" 4506 4507 #~ msgid "Start replace" 4508 #~ msgstr "Comenzar el remplazo" 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4512 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4513 #~ "replacement text.</qt>" 4514 #~ msgstr "" 4515 #~ "<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más " 4516 #~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna " 4517 #~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>" 4518 4519 #~ msgid "&Find" 4520 #~ msgstr "&Buscar" 4521 4522 #~ msgid "Start searching" 4523 #~ msgstr "Iniciar búsqueda" 4524 4525 #~ msgid "" 4526 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4527 #~ "searched for within the document.</qt>" 4528 #~ msgstr "" 4529 #~ "<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted " 4530 #~ "introdujo más arriba en el documento.</qt>" 4531 4532 #~ msgid "" 4533 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4534 #~ msgstr "" 4535 #~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la " 4536 #~ "lista." 4537 4538 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4539 #~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular." 4540 4541 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4542 #~ msgstr "" 4543 #~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico." 4544 4545 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4546 #~ msgstr "" 4547 #~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista." 4548 4549 #~ msgid "" 4550 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4551 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4552 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4553 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4554 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4555 #~ "qt>" 4556 #~ msgstr "" 4557 #~ "<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, " 4558 #~ "donde <code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la " 4559 #~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para " 4560 #~ "incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una " 4561 #~ "barra inversa extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4562 4563 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4564 #~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles." 4565 4566 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4567 #~ msgstr "" 4568 #~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una " 4569 #~ "coincidencia." 4570 4571 #~ msgid "" 4572 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4573 #~ msgstr "" 4574 #~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al " 4575 #~ "comienzo." 4576 4577 #~ msgid "Only search within the current selection." 4578 #~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual." 4579 4580 #~ msgid "" 4581 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4582 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4583 #~ msgstr "" 4584 #~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si " 4585 #~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»." 4586 4587 #~ msgid "Search backwards." 4588 #~ msgstr "Buscar hacia atrás." 4589 4590 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4591 #~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada." 4592 4593 #~ msgid "Any Character" 4594 #~ msgstr "Cualquier carácter" 4595 4596 #~ msgid "Start of Line" 4597 #~ msgstr "Inicio de línea" 4598 4599 #~ msgid "End of Line" 4600 #~ msgstr "Fin de línea" 4601 4602 #~ msgid "Set of Characters" 4603 #~ msgstr "Juego de caracteres" 4604 4605 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4606 #~ msgstr "Se repite, cero o más veces" 4607 4608 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4609 #~ msgstr "Se repite, una o más veces" 4610 4611 #~ msgid "Optional" 4612 #~ msgstr "Opcional" 4613 4614 #~ msgid "Escape" 4615 #~ msgstr "Escape" 4616 4617 #~ msgid "TAB" 4618 #~ msgstr "Tabulador" 4619 4620 #~ msgid "Newline" 4621 #~ msgstr "Nueva línea" 4622 4623 #~ msgid "Carriage Return" 4624 #~ msgstr "Retorno de carro" 4625 4626 #~ msgid "White Space" 4627 #~ msgstr "Espacio en blanco" 4628 4629 #~ msgid "Digit" 4630 #~ msgstr "Dígito" 4631 4632 #~ msgid "Complete Match" 4633 #~ msgstr "Coincidencia completa" 4634 4635 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4636 #~ msgstr "Texto capturado (%1)" 4637 4638 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4639 #~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar." 4640 4641 #~ msgid "Invalid regular expression." 4642 #~ msgstr "Expresión regular incorrecta." 4643 4644 #~ msgid "Replace" 4645 #~ msgstr "Remplazar" 4646 4647 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4648 #~ msgid "&All" 4649 #~ msgstr "&Todo" 4650 4651 #~ msgid "&Skip" 4652 #~ msgstr "O&mitir" 4653 4654 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4655 #~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?" 4656 4657 #~ msgid "No text was replaced." 4658 #~ msgstr "No se remplazó ningún texto." 4659 4660 #~ msgid "1 replacement done." 4661 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4662 #~ msgstr[0] "Realizada una sustitución." 4663 #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones." 4664 4665 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4666 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?" 4667 4668 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4669 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?" 4670 4671 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4672 #~ msgid "Restart" 4673 #~ msgstr "Reiniciar" 4674 4675 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4676 #~ msgid "Stop" 4677 #~ msgstr "Detener" 4678 4679 #~ msgid "" 4680 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4681 #~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», " 4682 4683 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4684 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4685 #~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura." 4686 #~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas." 4687 4688 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4689 #~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura." 4690 4691 #~ msgid "" 4692 #~ "\n" 4693 #~ "Please correct." 4694 #~ msgstr "" 4695 #~ "\n" 4696 #~ "Corríjalo." 4697 4698 #~ msgctxt "@item Font name" 4699 #~ msgid "Sans Serif" 4700 #~ msgstr "Sans Serif" 4701 4702 #~ msgctxt "@item Font name" 4703 #~ msgid "Serif" 4704 #~ msgstr "Serif" 4705 4706 #~ msgctxt "@item Font name" 4707 #~ msgid "Monospace" 4708 #~ msgstr "Monospace" 4709 4710 #~ msgctxt "@item Font name" 4711 #~ msgid "%1" 4712 #~ msgstr "%1" 4713 4714 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4715 #~ msgid "%1 [%2]" 4716 #~ msgstr "%1 [%2]" 4717 4718 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4719 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4720 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar." 4721 4722 #~ msgid "Requested Font" 4723 #~ msgstr "Tipo de letra solicitado" 4724 4725 #~ msgctxt "@option:check" 4726 #~ msgid "Font" 4727 #~ msgstr "Tipo de letra" 4728 4729 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4730 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4731 #~ msgstr "" 4732 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de " 4733 #~ "tipos de letra." 4734 4735 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4736 #~ msgid "Change font family?" 4737 #~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?" 4738 4739 #~ msgctxt "@label" 4740 #~ msgid "Font:" 4741 #~ msgstr "Tipo de letra:" 4742 4743 #~ msgctxt "@option:check" 4744 #~ msgid "Font style" 4745 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra" 4746 4747 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4748 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4749 #~ msgstr "" 4750 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del " 4751 #~ "tipo de letra." 4752 4753 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4754 #~ msgid "Change font style?" 4755 #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?" 4756 4757 #~ msgid "Font style:" 4758 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:" 4759 4760 #~ msgctxt "@option:check" 4761 #~ msgid "Size" 4762 #~ msgstr "Tamaño" 4763 4764 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4765 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4766 #~ msgstr "" 4767 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del " 4768 #~ "tipo de letra." 4769 4770 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4771 #~ msgid "Change font size?" 4772 #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?" 4773 4774 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4775 #~ msgid "Size:" 4776 #~ msgstr "Tamaño:" 4777 4778 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4779 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4780 #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar." 4781 4782 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4783 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4784 #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar." 4785 4786 #~ msgctxt "@item font" 4787 #~ msgid "Italic" 4788 #~ msgstr "Cursiva" 4789 4790 #~ msgctxt "@item font" 4791 #~ msgid "Oblique" 4792 #~ msgstr "Oblicua" 4793 4794 #~ msgctxt "@item font" 4795 #~ msgid "Bold" 4796 #~ msgstr "Negrita" 4797 4798 #~ msgctxt "@item font" 4799 #~ msgid "Bold Italic" 4800 #~ msgstr "Negrita cursiva" 4801 4802 #~ msgctxt "@item font size" 4803 #~ msgid "Relative" 4804 #~ msgstr "Relativo" 4805 4806 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4807 #~ msgstr "" 4808 #~ "Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al " 4809 #~ "entorno" 4810 4811 #~ msgid "" 4812 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4813 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4814 #~ "dimensions, paper size)." 4815 #~ msgstr "" 4816 #~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo " 4817 #~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., " 4818 #~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)." 4819 4820 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4821 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar." 4822 4823 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4824 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" 4825 4826 #~ msgid "" 4827 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4828 #~ "test special characters." 4829 #~ msgstr "" 4830 #~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo " 4831 #~ "para comprobar los caracteres especiales." 4832 4833 #~ msgid "Actual Font" 4834 #~ msgstr "Tipo de letra actual" 4835 4836 #~ msgctxt "@item Font style" 4837 #~ msgid "%1" 4838 #~ msgstr "%1" 4839 4840 #~ msgctxt "short" 4841 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4842 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" 4843 4844 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4845 #~ msgid "1" 4846 #~ msgstr "1" 4847 4848 #~ msgid "Select Font" 4849 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" 4850 4851 #~ msgid "Choose..." 4852 #~ msgstr "Elegir..." 4853 4854 #~ msgid "Click to select a font" 4855 #~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra" 4856 4857 #~ msgid "Preview of the selected font" 4858 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado" 4859 4860 #~ msgid "" 4861 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4862 #~ "\"Choose...\" button." 4863 #~ msgstr "" 4864 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo " 4865 #~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»." 4866 4867 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4868 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»" 4869 4870 #~ msgid "" 4871 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4872 #~ "\"Choose...\" button." 4873 #~ msgstr "" 4874 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando " 4875 #~ "el botón «Elegir...»." 4876 4877 #~ msgid "Stop" 4878 #~ msgstr "Detener" 4879 4880 #~ msgid " Stalled " 4881 #~ msgstr " Atascado " 4882 4883 #~ msgid " %1/s " 4884 #~ msgstr " %1/s " 4885 4886 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4887 #~ msgid "%1:" 4888 #~ msgstr "%1:" 4889 4890 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4891 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4892 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completado" 4893 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completado" 4894 4895 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4896 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4897 #~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta" 4898 #~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas" 4899 4900 #~ msgid "%2 / %1 file" 4901 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4902 #~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo" 4903 #~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos" 4904 4905 #~ msgid "%1% of %2" 4906 #~ msgstr "%1% de %2" 4907 4908 #~ msgid "%2% of 1 file" 4909 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4910 #~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo" 4911 #~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos" 4912 4913 #~ msgid "%1%" 4914 #~ msgstr "%1%" 4915 4916 #~ msgid "Stalled" 4917 #~ msgstr "Atascado" 4918 4919 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4920 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4921 #~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)" 4922 #~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)" 4923 4924 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4925 #~ msgid "%1/s" 4926 #~ msgstr "%1/s" 4927 4928 #~ msgid "%1/s (done)" 4929 #~ msgstr "%1/s (hecho)" 4930 4931 #~ msgid "&Resume" 4932 #~ msgstr "&Reanudar" 4933 4934 #~ msgid "&Pause" 4935 #~ msgstr "&Pausar" 4936 4937 #~ msgctxt "The source url of a job" 4938 #~ msgid "Source:" 4939 #~ msgstr "Origen:" 4940 4941 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4942 #~ msgid "Destination:" 4943 #~ msgstr "Destino:" 4944 4945 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4946 #~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles" 4947 4948 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4949 #~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia" 4950 4951 #~ msgid "Open &File" 4952 #~ msgstr "Abrir el &archivo" 4953 4954 #~ msgid "Open &Destination" 4955 #~ msgstr "Abrir el &destino" 4956 4957 #~ msgid "Progress Dialog" 4958 #~ msgstr "Diálogo de progreso" 4959 4960 #~ msgid "%1 folder" 4961 #~ msgid_plural "%1 folders" 4962 #~ msgstr[0] "%1 carpeta" 4963 #~ msgstr[1] "%1 carpetas" 4964 4965 #~ msgid "%1 file" 4966 #~ msgid_plural "%1 files" 4967 #~ msgstr[0] "%1 archivo" 4968 #~ msgstr[1] "%1 archivos" 4969 4970 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4971 #~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles" 4972 4973 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4974 #~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»" 4975 4976 #~ msgid "Do not run in the background." 4977 #~ msgstr "No ejecutar en segundo plano." 4978 4979 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4980 #~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador" 4981 4982 #~ msgid "Unknown Application" 4983 #~ msgstr "Aplicación desconocida" 4984 4985 #~ msgid "&Minimize" 4986 #~ msgstr "&Minimizar" 4987 4988 #~ msgid "&Restore" 4989 #~ msgstr "&Restaurar" 4990 4991 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4992 #~ msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>" 4993 4994 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4995 #~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema" 4996 4997 #~ msgid "Minimize" 4998 #~ msgstr "Minimizar" 4999 5000 #~ msgctxt "@title:window" 5001 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5002 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash" 5003 5004 #~ msgctxt "@option:check" 5005 #~ msgid "Disable automatic checking" 5006 #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática" 5007 5008 #~ msgctxt "@action:button" 5009 #~ msgid "Close" 5010 #~ msgstr "Cerrar" 5011 5012 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5013 #~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>" 5014 5015 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5016 #~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>" 5017 5018 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5019 #~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>" 5020 5021 #~ msgctxt "left mouse button" 5022 #~ msgid "left button" 5023 #~ msgstr "botón izquierdo" 5024 5025 #~ msgctxt "middle mouse button" 5026 #~ msgid "middle button" 5027 #~ msgstr "botón central" 5028 5029 #~ msgctxt "right mouse button" 5030 #~ msgid "right button" 5031 #~ msgstr "botón derecho" 5032 5033 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5034 #~ msgid "invalid button" 5035 #~ msgstr "botón no válido" 5036 5037 #~ msgctxt "" 5038 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5039 #~ "button" 5040 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5041 #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2" 5042 5043 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5044 #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global" 5045 5046 #~ msgid "" 5047 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5048 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5049 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5050 #~ msgstr "" 5051 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en " 5052 #~ "%3.\n" 5053 #~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?" 5054 5055 #~ msgid "" 5056 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5057 #~ msgstr "" 5058 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para " 5059 #~ "la acción %3:" 5060 5061 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5062 #~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n" 5063 5064 #~ msgid "" 5065 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5066 #~ "%3" 5067 #~ msgstr "" 5068 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n" 5069 #~ "%3" 5070 5071 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5072 #~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Open" 5076 #~ msgstr "Abrir" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "New" 5080 #~ msgstr "Nuevo" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Close" 5084 #~ msgstr "Cerrar" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Save" 5088 #~ msgstr "Guardar" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Print" 5092 #~ msgstr "Imprimir" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Quit" 5096 #~ msgstr "Salir" 5097 5098 #~ msgctxt "@action" 5099 #~ msgid "Undo" 5100 #~ msgstr "Deshacer" 5101 5102 #~ msgctxt "@action" 5103 #~ msgid "Redo" 5104 #~ msgstr "Rehacer" 5105 5106 #~ msgctxt "@action" 5107 #~ msgid "Cut" 5108 #~ msgstr "Cortar" 5109 5110 #~ msgctxt "@action" 5111 #~ msgid "Copy" 5112 #~ msgstr "Copiar" 5113 5114 #~ msgctxt "@action" 5115 #~ msgid "Paste" 5116 #~ msgstr "Pegar" 5117 5118 #~ msgctxt "@action" 5119 #~ msgid "Paste Selection" 5120 #~ msgstr "Pegar selección" 5121 5122 #~ msgctxt "@action" 5123 #~ msgid "Select All" 5124 #~ msgstr "Seleccionar todo" 5125 5126 #~ msgctxt "@action" 5127 #~ msgid "Deselect" 5128 #~ msgstr "Deseleccionar" 5129 5130 #~ msgctxt "@action" 5131 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5132 #~ msgstr "Borrar palabra anterior" 5133 5134 #~ msgctxt "@action" 5135 #~ msgid "Delete Word Forward" 5136 #~ msgstr "Borrar palabra siguiente" 5137 5138 #~ msgctxt "@action" 5139 #~ msgid "Find" 5140 #~ msgstr "Buscar" 5141 5142 #~ msgctxt "@action" 5143 #~ msgid "Find Next" 5144 #~ msgstr "Buscar siguiente" 5145 5146 #~ msgctxt "@action" 5147 #~ msgid "Find Prev" 5148 #~ msgstr "Buscar anterior" 5149 5150 #~ msgctxt "@action" 5151 #~ msgid "Replace" 5152 #~ msgstr "Remplazar" 5153 5154 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5155 #~ msgid "Home" 5156 #~ msgstr "Ir a la página principal" 5157 5158 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5159 #~ msgid "Begin" 5160 #~ msgstr "Inicio" 5161 5162 #~ msgctxt "@action End of document" 5163 #~ msgid "End" 5164 #~ msgstr "Fin" 5165 5166 #~ msgctxt "@action" 5167 #~ msgid "Prior" 5168 #~ msgstr "Anterior" 5169 5170 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5171 #~ msgid "Next" 5172 #~ msgstr "Siguiente" 5173 5174 #~ msgctxt "@action" 5175 #~ msgid "Up" 5176 #~ msgstr "Arriba" 5177 5178 #~ msgctxt "@action" 5179 #~ msgid "Back" 5180 #~ msgstr "Atrás" 5181 5182 #~ msgctxt "@action" 5183 #~ msgid "Forward" 5184 #~ msgstr "Adelante" 5185 5186 #~ msgctxt "@action" 5187 #~ msgid "Reload" 5188 #~ msgstr "Volver a cargar" 5189 5190 #~ msgctxt "@action" 5191 #~ msgid "Beginning of Line" 5192 #~ msgstr "Comienzo de línea" 5193 5194 #~ msgctxt "@action" 5195 #~ msgid "End of Line" 5196 #~ msgstr "Fin de línea" 5197 5198 #~ msgctxt "@action" 5199 #~ msgid "Go to Line" 5200 #~ msgstr "Ir a la línea" 5201 5202 #~ msgctxt "@action" 5203 #~ msgid "Backward Word" 5204 #~ msgstr "Palabra anterior" 5205 5206 #~ msgctxt "@action" 5207 #~ msgid "Forward Word" 5208 #~ msgstr "Palabra siguiente" 5209 5210 #~ msgctxt "@action" 5211 #~ msgid "Add Bookmark" 5212 #~ msgstr "Añadir marcador" 5213 5214 #~ msgctxt "@action" 5215 #~ msgid "Zoom In" 5216 #~ msgstr "Ampliar" 5217 5218 #~ msgctxt "@action" 5219 #~ msgid "Zoom Out" 5220 #~ msgstr "Reducir" 5221 5222 #~ msgctxt "@action" 5223 #~ msgid "Full Screen Mode" 5224 #~ msgstr "Modo de pantalla completa" 5225 5226 #~ msgctxt "@action" 5227 #~ msgid "Show Menu Bar" 5228 #~ msgstr "Mostrar barra de menú" 5229 5230 #~ msgctxt "@action" 5231 #~ msgid "Activate Next Tab" 5232 #~ msgstr "Activar la pestaña siguiente" 5233 5234 #~ msgctxt "@action" 5235 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5236 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior" 5237 5238 #~ msgctxt "@action" 5239 #~ msgid "Help" 5240 #~ msgstr "Ayuda" 5241 5242 #~ msgctxt "@action" 5243 #~ msgid "What's This" 5244 #~ msgstr "Qué es esto" 5245 5246 #~ msgctxt "@action" 5247 #~ msgid "Text Completion" 5248 #~ msgstr "Terminación de texto" 5249 5250 #~ msgctxt "@action" 5251 #~ msgid "Previous Completion Match" 5252 #~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación" 5253 5254 #~ msgctxt "@action" 5255 #~ msgid "Next Completion Match" 5256 #~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación" 5257 5258 #~ msgctxt "@action" 5259 #~ msgid "Substring Completion" 5260 #~ msgstr "Terminación de subcadenas" 5261 5262 #~ msgctxt "@action" 5263 #~ msgid "Previous Item in List" 5264 #~ msgstr "Anterior elemento de la lista" 5265 5266 #~ msgctxt "@action" 5267 #~ msgid "Next Item in List" 5268 #~ msgstr "Siguiente elemento de la lista" 5269 5270 #~ msgctxt "@action" 5271 #~ msgid "Open Recent" 5272 #~ msgstr "Abrir reciente" 5273 5274 #~ msgctxt "@action" 5275 #~ msgid "Save As" 5276 #~ msgstr "Guardar como" 5277 5278 #~ msgctxt "@action" 5279 #~ msgid "Revert" 5280 #~ msgstr "Revertir" 5281 5282 #~ msgctxt "@action" 5283 #~ msgid "Print Preview" 5284 #~ msgstr "Vista previa" 5285 5286 #~ msgctxt "@action" 5287 #~ msgid "Mail" 5288 #~ msgstr "Correo" 5289 5290 #~ msgctxt "@action" 5291 #~ msgid "Clear" 5292 #~ msgstr "Borrar" 5293 5294 #~ msgctxt "@action" 5295 #~ msgid "Actual Size" 5296 #~ msgstr "Tamaño real" 5297 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Fit To Page" 5300 #~ msgstr "Ajustar a la página" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Fit To Width" 5304 #~ msgstr "Ajustar al ancho" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Fit To Height" 5308 #~ msgstr "Ajustar a la altura" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Zoom" 5312 #~ msgstr "Ampliar" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Goto" 5316 #~ msgstr "Ir a" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Goto Page" 5320 #~ msgstr "Ir a página" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Document Back" 5324 #~ msgstr "Ir atrás en el documento" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "Document Forward" 5328 #~ msgstr "Ir adelante en el documento" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5332 #~ msgstr "Editar marcadores" 5333 5334 #~ msgctxt "@action" 5335 #~ msgid "Spelling" 5336 #~ msgstr "Ortografía" 5337 5338 #~ msgctxt "@action" 5339 #~ msgid "Show Toolbar" 5340 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas" 5341 5342 #~ msgctxt "@action" 5343 #~ msgid "Show Statusbar" 5344 #~ msgstr "Mostrar barra de estado" 5345 5346 #~ msgctxt "@action" 5347 #~ msgid "Save Options" 5348 #~ msgstr "Guardar opciones" 5349 5350 #~ msgctxt "@action" 5351 #~ msgid "Key Bindings" 5352 #~ msgstr "Accesos rápidos" 5353 5354 #~ msgctxt "@action" 5355 #~ msgid "Preferences" 5356 #~ msgstr "Preferencias" 5357 5358 #~ msgctxt "@action" 5359 #~ msgid "Configure Toolbars" 5360 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas" 5361 5362 #~ msgctxt "@action" 5363 #~ msgid "Configure Notifications" 5364 #~ msgstr "Configurar notificaciones" 5365 5366 #~ msgctxt "@action" 5367 #~ msgid "Tip Of Day" 5368 #~ msgstr "Sugerencia del día" 5369 5370 #~ msgctxt "@action" 5371 #~ msgid "Report Bug" 5372 #~ msgstr "Informar de fallo" 5373 5374 #~ msgctxt "@action" 5375 #~ msgid "Switch Application Language" 5376 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" 5377 5378 #~ msgctxt "@action" 5379 #~ msgid "About Application" 5380 #~ msgstr "Acerca de la aplicación" 5381 5382 #~ msgctxt "@action" 5383 #~ msgid "About KDE" 5384 #~ msgstr "Acerca de KDE" 5385 5386 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5387 #~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico" 5388 5389 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5390 #~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano" 5391 5392 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5393 #~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión" 5394 5395 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5396 #~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas" 5397 5398 #~ msgid "S&kip run-together words" 5399 #~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas" 5400 5401 #~ msgid "Default language:" 5402 #~ msgstr "Idioma predeterminado:" 5403 5404 #~ msgid "Ignored Words" 5405 #~ msgstr "Palabras ignoradas" 5406 5407 #~ msgctxt "@title:window" 5408 #~ msgid "Check Spelling" 5409 #~ msgstr "Comprobar ortografía" 5410 5411 #~ msgctxt "@action:button" 5412 #~ msgid "&Finished" 5413 #~ msgstr "&Finalizado" 5414 5415 #~ msgctxt "progress label" 5416 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5417 #~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..." 5418 5419 #~ msgid "Spell check stopped." 5420 #~ msgstr "Corrección ortográfica detenida." 5421 5422 #~ msgid "Spell check canceled." 5423 #~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada." 5424 5425 #~ msgid "Spell check complete." 5426 #~ msgstr "Corrección ortográfica completada." 5427 5428 #~ msgid "Autocorrect" 5429 #~ msgstr "Corrección automática" 5430 5431 #~ msgid "" 5432 #~ "You reached the end of the list\n" 5433 #~ "of matching items.\n" 5434 #~ msgstr "" 5435 #~ "Alcanzó el final de la lista\n" 5436 #~ "de coincidencias.\n" 5437 5438 #~ msgid "" 5439 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5440 #~ "match is available.\n" 5441 #~ msgstr "" 5442 #~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n" 5443 #~ "coincidencia disponible.\n" 5444 5445 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5446 #~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n" 5447 5448 #~ msgid "Backspace" 5449 #~ msgstr "Retroceso" 5450 5451 #~ msgid "SysReq" 5452 #~ msgstr "PetSis" 5453 5454 #~ msgid "CapsLock" 5455 #~ msgstr "BloqMayús" 5456 5457 #~ msgid "NumLock" 5458 #~ msgstr "BloqNum" 5459 5460 #~ msgid "ScrollLock" 5461 #~ msgstr "BloqDespl" 5462 5463 #~ msgid "PageUp" 5464 #~ msgstr "RePág" 5465 5466 #~ msgid "PageDown" 5467 #~ msgstr "AvPág" 5468 5469 #~ msgid "Again" 5470 #~ msgstr "De nuevo" 5471 5472 #~ msgid "Props" 5473 #~ msgstr "Propiedades" 5474 5475 #~ msgid "Undo" 5476 #~ msgstr "Deshacer" 5477 5478 #~ msgid "Front" 5479 #~ msgstr "Frente" 5480 5481 #~ msgid "Open" 5482 #~ msgstr "Abrir" 5483 5484 #~ msgid "Paste" 5485 #~ msgstr "Pegar" 5486 5487 #~ msgid "Find" 5488 #~ msgstr "Buscar" 5489 5490 #~ msgid "Cut" 5491 #~ msgstr "Cortar" 5492 5493 #~ msgid "&OK" 5494 #~ msgstr "Acep&tar" 5495 5496 #~ msgid "&Cancel" 5497 #~ msgstr "&Cancelar" 5498 5499 #~ msgid "&Yes" 5500 #~ msgstr "&Sí" 5501 5502 #~ msgid "Yes" 5503 #~ msgstr "Sí" 5504 5505 #~ msgid "&No" 5506 #~ msgstr "&No" 5507 5508 #~ msgid "No" 5509 #~ msgstr "No" 5510 5511 #~ msgid "&Discard" 5512 #~ msgstr "&Descartar" 5513 5514 #~ msgid "Discard changes" 5515 #~ msgstr "Descartar cambios" 5516 5517 #~ msgid "" 5518 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5519 #~ msgstr "" 5520 #~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en " 5521 #~ "este diálogo." 5522 5523 #~ msgid "Save data" 5524 #~ msgstr "Guardar datos" 5525 5526 #~ msgid "&Do Not Save" 5527 #~ msgstr "No &guardar" 5528 5529 #~ msgid "Do not save data" 5530 #~ msgstr "No guardar los datos" 5531 5532 #~ msgid "Save file with another name" 5533 #~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre" 5534 5535 #~ msgid "&Apply" 5536 #~ msgstr "&Aplicar" 5537 5538 #~ msgid "Apply changes" 5539 #~ msgstr "Aplicar cambios" 5540 5541 #~ msgid "" 5542 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5543 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5544 #~ "Use this to try different settings." 5545 #~ msgstr "" 5546 #~ "Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se " 5547 #~ "cerrará el diálogo.\n" 5548 #~ "Use esto para probar diferentes ajustes." 5549 5550 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5551 #~ msgstr "&Modo administrador..." 5552 5553 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5554 #~ msgstr "Entrar en modo administrador" 5555 5556 #~ msgid "" 5557 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5558 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5559 #~ "privileges." 5560 #~ msgstr "" 5561 #~ "Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del " 5562 #~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de " 5563 #~ "root." 5564 5565 #~ msgid "Clear input" 5566 #~ msgstr "Borrar entrada" 5567 5568 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5569 #~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición" 5570 5571 #~ msgid "Show help" 5572 #~ msgstr "Mostrar ayuda" 5573 5574 #~ msgid "Close the current window or document" 5575 #~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual" 5576 5577 #~ msgid "&Close Window" 5578 #~ msgstr "&Cerrar ventana" 5579 5580 #~ msgid "Close the current window." 5581 #~ msgstr "Cerrar la ventana actual." 5582 5583 #~ msgid "&Close Document" 5584 #~ msgstr "&Cerrar documento" 5585 5586 #~ msgid "Close the current document." 5587 #~ msgstr "Cerrar el documento actual." 5588 5589 #~ msgid "&Defaults" 5590 #~ msgstr "Pre&determinados" 5591 5592 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5593 #~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados" 5594 5595 #~ msgid "Go back one step" 5596 #~ msgstr "Retroceder un paso" 5597 5598 #~ msgid "Go forward one step" 5599 #~ msgstr "Avanzar un paso" 5600 5601 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5602 #~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual" 5603 5604 #~ msgid "C&ontinue" 5605 #~ msgstr "C&ontinuar" 5606 5607 #~ msgid "Continue operation" 5608 #~ msgstr "Continuar la operación" 5609 5610 #~ msgid "&Delete" 5611 #~ msgstr "&Borrar" 5612 5613 #~ msgid "Delete item(s)" 5614 #~ msgstr "Borrar elemento(s)" 5615 5616 #~ msgid "Open file" 5617 #~ msgstr "Abrir archivo" 5618 5619 #~ msgid "&Reset" 5620 #~ msgstr "&Restablecer" 5621 5622 #~ msgid "Reset configuration" 5623 #~ msgstr "Reiniciar configuración" 5624 5625 #~ msgctxt "Verb" 5626 #~ msgid "&Insert" 5627 #~ msgstr "&Insertar" 5628 5629 #~ msgid "Add" 5630 #~ msgstr "Añadir" 5631 5632 #~ msgid "Test" 5633 #~ msgstr "Prueba" 5634 5635 #~ msgid "Properties" 5636 #~ msgstr "Propiedades" 5637 5638 #~ msgid "&Overwrite" 5639 #~ msgstr "S&obrescribir" 5640 5641 #~ msgid "Redo" 5642 #~ msgstr "Rehacer" 5643 5644 #~ msgid "&Available:" 5645 #~ msgstr "&Disponible:" 5646 5647 #~ msgid "&Selected:" 5648 #~ msgstr "&Seleccionado:" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5651 #~ msgid "European Alphabets" 5652 #~ msgstr "Alfabetos europeos" 5653 5654 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5655 #~ msgid "African Scripts" 5656 #~ msgstr "Escrituras africanas" 5657 5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5659 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5660 #~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio" 5661 5662 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5663 #~ msgid "South Asian Scripts" 5664 #~ msgstr "Escrituras del sur asiático" 5665 5666 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5667 #~ msgid "Philippine Scripts" 5668 #~ msgstr "Escrituras filipinas" 5669 5670 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5671 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5672 #~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático" 5673 5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5675 #~ msgid "East Asian Scripts" 5676 #~ msgstr "Escrituras del este asiático" 5677 5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5679 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5680 #~ msgstr "Escrituras centroasiáticas" 5681 5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5683 #~ msgid "Other Scripts" 5684 #~ msgstr "Otras escrituras" 5685 5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5687 #~ msgid "Symbols" 5688 #~ msgstr "Símbolos" 5689 5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5691 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5692 #~ msgstr "Símbolos matemáticos" 5693 5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5695 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5696 #~ msgstr "Símbolos fonéticos" 5697 5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5699 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5700 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" 5701 5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5703 #~ msgid "Other" 5704 #~ msgstr "Otros" 5705 5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5707 #~ msgid "Basic Latin" 5708 #~ msgstr "Latín básico" 5709 5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5711 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5712 #~ msgstr "Latín-1 (suplemento)" 5713 5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5715 #~ msgid "Latin Extended-A" 5716 #~ msgstr "Latín extendido A" 5717 5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5719 #~ msgid "Latin Extended-B" 5720 #~ msgstr "Latín extendido B" 5721 5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5723 #~ msgid "IPA Extensions" 5724 #~ msgstr "Extensiones IPA" 5725 5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5727 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5728 #~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado" 5729 5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5731 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5732 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar" 5733 5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5735 #~ msgid "Greek and Coptic" 5736 #~ msgstr "Griego y copto" 5737 5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5739 #~ msgid "Cyrillic" 5740 #~ msgstr "Cirílico" 5741 5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5743 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5744 #~ msgstr "Cirílico (suplemento)" 5745 5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5747 #~ msgid "Armenian" 5748 #~ msgstr "Armenio" 5749 5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5751 #~ msgid "Hebrew" 5752 #~ msgstr "Hebreo" 5753 5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5755 #~ msgid "Arabic" 5756 #~ msgstr "Árabe" 5757 5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5759 #~ msgid "Syriac" 5760 #~ msgstr "Siriaco" 5761 5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5763 #~ msgid "Arabic Supplement" 5764 #~ msgstr "Árabe (suplemento)" 5765 5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5767 #~ msgid "Thaana" 5768 #~ msgstr "Thaana" 5769 5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5771 #~ msgid "NKo" 5772 #~ msgstr "NKo" 5773 5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5775 #~ msgid "Samaritan" 5776 #~ msgstr "Samaritano" 5777 5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5779 #~ msgid "Mandaic" 5780 #~ msgstr "Mandeo" 5781 5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5783 #~ msgid "Devanagari" 5784 #~ msgstr "Devanagari" 5785 5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5787 #~ msgid "Bengali" 5788 #~ msgstr "Bengalí" 5789 5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5791 #~ msgid "Gurmukhi" 5792 #~ msgstr "Gurmukhi" 5793 5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5795 #~ msgid "Gujarati" 5796 #~ msgstr "Gujarati" 5797 5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~ msgid "Oriya" 5800 #~ msgstr "Oriya" 5801 5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5803 #~ msgid "Tamil" 5804 #~ msgstr "Tamil" 5805 5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5807 #~ msgid "Telugu" 5808 #~ msgstr "Telugu" 5809 5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5811 #~ msgid "Kannada" 5812 #~ msgstr "Kannada (canarés)" 5813 5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5815 #~ msgid "Malayalam" 5816 #~ msgstr "Malayalam (malabar)" 5817 5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5819 #~ msgid "Sinhala" 5820 #~ msgstr "Sinhala (singalés)" 5821 5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5823 #~ msgid "Thai" 5824 #~ msgstr "Tailandés" 5825 5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5827 #~ msgid "Lao" 5828 #~ msgstr "Lao (laosiano)" 5829 5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5831 #~ msgid "Tibetan" 5832 #~ msgstr "Tibetano" 5833 5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5835 #~ msgid "Myanmar" 5836 #~ msgstr "Myanmar (birmano)" 5837 5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5839 #~ msgid "Georgian" 5840 #~ msgstr "Georgiano" 5841 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Hangul Jamo" 5844 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Ethiopic" 5848 #~ msgstr "Etíope" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5852 #~ msgstr "Etíope (suplemento)" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Cherokee" 5856 #~ msgstr "Cheroqui" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5860 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Ogham" 5864 #~ msgstr "Ogham" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Runic" 5868 #~ msgstr "Rúnico" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Tagalog" 5872 #~ msgstr "Tagalo" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Hanunoo" 5876 #~ msgstr "Hanunoo" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Buhid" 5880 #~ msgstr "Buhid" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Tagbanwa" 5884 #~ msgstr "Tagbanwa" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Khmer" 5888 #~ msgstr "Khmer (camboyano)" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Mongolian" 5892 #~ msgstr "Mongol" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5896 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Limbu" 5900 #~ msgstr "Limbu" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Tai Le" 5904 #~ msgstr "Tai Le" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "New Tai Lue" 5908 #~ msgstr "Nuevo Tai Lue" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Khmer Symbols" 5912 #~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Buginese" 5916 #~ msgstr "Buginés" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Tai Tham" 5920 #~ msgstr "Tai Tham" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Balinese" 5924 #~ msgstr "Balinés" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Sundanese" 5928 #~ msgstr "Sondanés" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Batak" 5932 #~ msgstr "Batak" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Lepcha" 5936 #~ msgstr "Lepcha" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Ol Chiki" 5940 #~ msgstr "Ol Chiki" 5941 5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5943 #~ msgid "Vedic Extensions" 5944 #~ msgstr "Extensiones védicas" 5945 5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5947 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5948 #~ msgstr "Extensiones fonéticas" 5949 5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5951 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5952 #~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)" 5953 5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5955 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5956 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)" 5957 5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5959 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5960 #~ msgstr "Latín extendido adicional" 5961 5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5963 #~ msgid "Greek Extended" 5964 #~ msgstr "Griego extendido" 5965 5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5967 #~ msgid "General Punctuation" 5968 #~ msgstr "Puntuación general" 5969 5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5971 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5972 #~ msgstr "Superíndices y subíndices" 5973 5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5975 #~ msgid "Currency Symbols" 5976 #~ msgstr "Símbolos monetarios" 5977 5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5979 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5980 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos" 5981 5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5983 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5984 #~ msgstr "Símbolos semejantes a letras" 5985 5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5987 #~ msgid "Number Forms" 5988 #~ msgstr "Formas numéricas" 5989 5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5991 #~ msgid "Arrows" 5992 #~ msgstr "Flechas" 5993 5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5995 #~ msgid "Mathematical Operators" 5996 #~ msgstr "Operadores matemáticos" 5997 5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5999 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6000 #~ msgstr "Técnicos diversos" 6001 6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~ msgid "Control Pictures" 6004 #~ msgstr "Dibujos de control" 6005 6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6007 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6008 #~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres" 6009 6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6011 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6012 #~ msgstr "Alfanuméricos rodeados" 6013 6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6015 #~ msgid "Box Drawing" 6016 #~ msgstr "Dibujo de cajas" 6017 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Block Elements" 6020 #~ msgstr "Elementos de bloques" 6021 6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6023 #~ msgid "Geometric Shapes" 6024 #~ msgstr "Formas geométricas" 6025 6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6027 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6028 #~ msgstr "Símbolos diversos" 6029 6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6031 #~ msgid "Dingbats" 6032 #~ msgstr "Imágenes" 6033 6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6035 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6036 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A" 6037 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6040 #~ msgstr "Flechas suplementarias A" 6041 6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6043 #~ msgid "Braille Patterns" 6044 #~ msgstr "Patrones Braille" 6045 6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6047 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6048 #~ msgstr "Flechas suplementarias B" 6049 6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6052 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B" 6053 6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6055 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6056 #~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios" 6057 6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6059 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6060 #~ msgstr "Símbolos y flechas diversos" 6061 6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6063 #~ msgid "Glagolitic" 6064 #~ msgstr "Glagolítico" 6065 6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6067 #~ msgid "Latin Extended-C" 6068 #~ msgstr "Latín extendido C" 6069 6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6071 #~ msgid "Coptic" 6072 #~ msgstr "Copto" 6073 6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6075 #~ msgid "Georgian Supplement" 6076 #~ msgstr "Georgiano (suplemento)" 6077 6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6079 #~ msgid "Tifinagh" 6080 #~ msgstr "Tifinagh" 6081 6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6083 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6084 #~ msgstr "Etíope extendido" 6085 6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6087 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6088 #~ msgstr "Cirílico extendido A" 6089 6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6091 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6092 #~ msgstr "Puntuación suplementaria" 6093 6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6095 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6096 #~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)" 6097 6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6099 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6100 #~ msgstr "Radicales kangxi" 6101 6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6103 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6104 #~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas" 6105 6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6107 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6108 #~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK" 6109 6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6111 #~ msgid "Hiragana" 6112 #~ msgstr "Hiragana" 6113 6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6115 #~ msgid "Katakana" 6116 #~ msgstr "Katakana" 6117 6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6119 #~ msgid "Bopomofo" 6120 #~ msgstr "Bopomofo" 6121 6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6123 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6124 #~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo" 6125 6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6127 #~ msgid "Kanbun" 6128 #~ msgstr "Kanbun" 6129 6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6131 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6132 #~ msgstr "Bopomofo extendido" 6133 6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6135 #~ msgid "CJK Strokes" 6136 #~ msgstr "Trazos CJK" 6137 6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6139 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6140 #~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana" 6141 6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6143 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6144 #~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados" 6145 6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6147 #~ msgid "CJK Compatibility" 6148 #~ msgstr "Compatibilidad CJK" 6149 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6152 #~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6156 #~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6160 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Yi Syllables" 6164 #~ msgstr "Sílabas yi" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "Yi Radicals" 6168 #~ msgstr "Radicales yi" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "Lisu" 6172 #~ msgstr "Lisu" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Vai" 6176 #~ msgstr "Vai" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6180 #~ msgstr "Cirílico extendido B" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "Bamum" 6184 #~ msgstr "Bamum" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6188 #~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Latin Extended-D" 6192 #~ msgstr "Latín extendido D" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Syloti Nagri" 6196 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6200 #~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Phags-pa" 6204 #~ msgstr "Phags-pa" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "Saurashtra" 6208 #~ msgstr "Saurashtra" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Devanagari Extended" 6212 #~ msgstr "Devanagari extendido" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Kayah Li" 6216 #~ msgstr "Kayah Li" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Rejang" 6220 #~ msgstr "Rejang" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6224 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A" 6225 6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6227 #~ msgid "Javanese" 6228 #~ msgstr "Javanés" 6229 6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6231 #~ msgid "Cham" 6232 #~ msgstr "Cham" 6233 6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6235 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6236 #~ msgstr "Myanmar extendido A" 6237 6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6239 #~ msgid "Tai Viet" 6240 #~ msgstr "Tai Viet" 6241 6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6243 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6244 #~ msgstr "Etíope extendido-A" 6245 6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6247 #~ msgid "Meetei Mayek" 6248 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6249 6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6251 #~ msgid "Hangul Syllables" 6252 #~ msgstr "Sílabas hangul" 6253 6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6255 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6256 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B" 6257 6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6259 #~ msgid "High Surrogates" 6260 #~ msgstr "Sustitutos altos" 6261 6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6263 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6264 #~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado" 6265 6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6267 #~ msgid "Low Surrogates" 6268 #~ msgstr "Sustitutos bajos" 6269 6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6271 #~ msgid "Private Use Area" 6272 #~ msgstr "Área de uso privado" 6273 6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6275 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6276 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK" 6277 6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6279 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6280 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética" 6281 6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6283 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6284 #~ msgstr "Formas de presentación árabe A" 6285 6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6287 #~ msgid "Variation Selectors" 6288 #~ msgstr "Selectores de variación" 6289 6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6291 #~ msgid "Vertical Forms" 6292 #~ msgstr "Formas verticales" 6293 6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6295 #~ msgid "Combining Half Marks" 6296 #~ msgstr "Marcas intermedias para combinar" 6297 6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6299 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6300 #~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK" 6301 6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6303 #~ msgid "Small Form Variants" 6304 #~ msgstr "Variantes de formas pequeñas" 6305 6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6307 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6308 #~ msgstr "Formas de presentación árabes B" 6309 6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6311 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6312 #~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo" 6313 6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6315 #~ msgid "Specials" 6316 #~ msgstr "Especiales" 6317 6318 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6319 #~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda" 6320 6321 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6322 #~ msgid "Previous in History" 6323 #~ msgstr "Anterior en el historial" 6324 6325 #~ msgid "Previous Character in History" 6326 #~ msgstr "Carácter anterior en el historial" 6327 6328 #~ msgctxt "Goes to next character" 6329 #~ msgid "Next in History" 6330 #~ msgstr "Siguiente en el historial" 6331 6332 #~ msgid "Next Character in History" 6333 #~ msgstr "Carácter siguiente en el historial" 6334 6335 #~ msgid "Select a category" 6336 #~ msgstr "Seleccione una categoría" 6337 6338 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6339 #~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar" 6340 6341 #~ msgid "Set font" 6342 #~ msgstr "Establecer el tipo de letra" 6343 6344 #~ msgid "Set font size" 6345 #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra" 6346 6347 #~ msgid "Character:" 6348 #~ msgstr "Carácter:" 6349 6350 #~ msgid "Name: " 6351 #~ msgstr "Nombre: " 6352 6353 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6354 #~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas" 6355 6356 #~ msgid "Alias names:" 6357 #~ msgstr "Nombres alternativos:" 6358 6359 #~ msgid "Notes:" 6360 #~ msgstr "Notas:" 6361 6362 #~ msgid "See also:" 6363 #~ msgstr "Vea también:" 6364 6365 #~ msgid "Equivalents:" 6366 #~ msgstr "Equivalentes:" 6367 6368 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6369 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:" 6370 6371 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6372 #~ msgstr "Información de ideogramas CJK" 6373 6374 #~ msgid "Definition in English: " 6375 #~ msgstr "Definición en inglés: " 6376 6377 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6378 #~ msgstr "Pronunciación en mandarín: " 6379 6380 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6381 #~ msgstr "Pronunciación en cantonés: " 6382 6383 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6384 #~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): " 6385 6386 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6387 #~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): " 6388 6389 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6390 #~ msgstr "Pronunciación Tang: " 6391 6392 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6393 #~ msgstr "Pronunciación coreana: " 6394 6395 #~ msgid "General Character Properties" 6396 #~ msgstr "Propiedades generales del carácter" 6397 6398 #~ msgid "Block: " 6399 #~ msgstr "Bloque: " 6400 6401 #~ msgid "Unicode category: " 6402 #~ msgstr "Categoría Unicode: " 6403 6404 #~ msgid "Various Useful Representations" 6405 #~ msgstr "Diversas representaciones útiles" 6406 6407 #~ msgid "UTF-8:" 6408 #~ msgstr "UTF-8:" 6409 6410 #~ msgid "UTF-16: " 6411 #~ msgstr "UTF-16: " 6412 6413 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6414 #~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: " 6415 6416 #~ msgid "XML decimal entity:" 6417 #~ msgstr "Entidad XML en decimal:" 6418 6419 #~ msgid "Unicode code point:" 6420 #~ msgstr "Punto de código Unicode:" 6421 6422 #~ msgctxt "Character" 6423 #~ msgid "In decimal:" 6424 #~ msgstr "En decimal:" 6425 6426 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6427 #~ msgstr "<Uso no privado - Sustituto alto>" 6428 6429 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6430 #~ msgstr "<Uso privado - Sustituto alto>" 6431 6432 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6433 #~ msgstr "<Sustituto bajo>" 6434 6435 #~ msgid "<Private Use>" 6436 #~ msgstr "<Uso privado>" 6437 6438 #~ msgid "<not assigned>" 6439 #~ msgstr "<sin asignar>" 6440 6441 #~ msgid "Non-printable" 6442 #~ msgstr "No imprimible" 6443 6444 #~ msgid "Other, Control" 6445 #~ msgstr "Otro, control" 6446 6447 #~ msgid "Other, Format" 6448 #~ msgstr "Otro, formato" 6449 6450 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6451 #~ msgstr "Otro, sin asignar" 6452 6453 #~ msgid "Other, Private Use" 6454 #~ msgstr "Otro, uso privado" 6455 6456 #~ msgid "Other, Surrogate" 6457 #~ msgstr "Otro, sustituto" 6458 6459 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6460 #~ msgstr "Letra, minúscula" 6461 6462 #~ msgid "Letter, Modifier" 6463 #~ msgstr "Letra, modificador" 6464 6465 #~ msgid "Letter, Other" 6466 #~ msgstr "Letra, otro" 6467 6468 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6469 #~ msgstr "Letra, tamaño de título" 6470 6471 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6472 #~ msgstr "Letra, mayúscula" 6473 6474 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6475 #~ msgstr "Marca, combinación de espacio" 6476 6477 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6478 #~ msgstr "Marca, envoltura" 6479 6480 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6481 #~ msgstr "Marca, sin espacio" 6482 6483 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6484 #~ msgstr "Número, dígito decimal" 6485 6486 #~ msgid "Number, Letter" 6487 #~ msgstr "Número, letra" 6488 6489 #~ msgid "Number, Other" 6490 #~ msgstr "Número, otro" 6491 6492 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6493 #~ msgstr "Puntuación, conector" 6494 6495 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6496 #~ msgstr "Puntuación, guion" 6497 6498 #~ msgid "Punctuation, Close" 6499 #~ msgstr "Puntuación, cierre" 6500 6501 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6502 #~ msgstr "Puntuación, comillas finales" 6503 6504 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6505 #~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales" 6506 6507 #~ msgid "Punctuation, Other" 6508 #~ msgstr "Puntuación, otro" 6509 6510 #~ msgid "Punctuation, Open" 6511 #~ msgstr "Puntuación, apertura" 6512 6513 #~ msgid "Symbol, Currency" 6514 #~ msgstr "Símbolo, moneda" 6515 6516 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6517 #~ msgstr "Símbolo, modificador" 6518 6519 #~ msgid "Symbol, Math" 6520 #~ msgstr "Símbolo, matemáticas" 6521 6522 #~ msgid "Symbol, Other" 6523 #~ msgstr "Símbolo, otro" 6524 6525 #~ msgid "Separator, Line" 6526 #~ msgstr "Separador, línea" 6527 6528 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6529 #~ msgstr "Separador, párrafo" 6530 6531 #~ msgid "Separator, Space" 6532 #~ msgstr "Separador, espacio" 6533 6534 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6535 #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar" 6536 6537 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6538 #~ msgstr "No se le permite guardar la configuración" 6539 6540 #~ msgctxt "@option next year" 6541 #~ msgid "Next Year" 6542 #~ msgstr "Próximo año" 6543 6544 #~ msgctxt "@option next month" 6545 #~ msgid "Next Month" 6546 #~ msgstr "Próximo mes" 6547 6548 #~ msgctxt "@option next week" 6549 #~ msgid "Next Week" 6550 #~ msgstr "Próxima semana" 6551 6552 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6553 #~ msgid "Tomorrow" 6554 #~ msgstr "Mañana" 6555 6556 #~ msgctxt "@option today" 6557 #~ msgid "Today" 6558 #~ msgstr "Hoy" 6559 6560 #~ msgctxt "@option yesterday" 6561 #~ msgid "Yesterday" 6562 #~ msgstr "Ayer" 6563 6564 #~ msgctxt "@option last week" 6565 #~ msgid "Last Week" 6566 #~ msgstr "Semana pasada" 6567 6568 #~ msgctxt "@option last month" 6569 #~ msgid "Last Month" 6570 #~ msgstr "Mes pasado" 6571 6572 #~ msgctxt "@option last year" 6573 #~ msgid "Last Year" 6574 #~ msgstr "Año pasado" 6575 6576 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6577 #~ msgid "No Date" 6578 #~ msgstr "Ninguna fecha" 6579 6580 #~ msgctxt "@info" 6581 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6582 #~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida" 6583 6584 #~ msgctxt "@info" 6585 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6586 #~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1" 6587 6588 #~ msgctxt "@info" 6589 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6590 #~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1" 6591 6592 #~ msgid "Week %1" 6593 #~ msgstr "Semana %1" 6594 6595 #~ msgid "Next year" 6596 #~ msgstr "Próximo año" 6597 6598 #~ msgid "Previous year" 6599 #~ msgstr "Año anterior" 6600 6601 #~ msgid "Next month" 6602 #~ msgstr "Próximo mes" 6603 6604 #~ msgid "Previous month" 6605 #~ msgstr "Mes anterior" 6606 6607 #~ msgid "Select a week" 6608 #~ msgstr "Seleccionar un semana" 6609 6610 #~ msgid "Select a month" 6611 #~ msgstr "Seleccionar un mes" 6612 6613 #~ msgid "Select a year" 6614 #~ msgstr "Seleccionar un año" 6615 6616 #~ msgid "Select the current day" 6617 #~ msgstr "Seleccionar el día actual" 6618 6619 #~ msgctxt "UTC time zone" 6620 #~ msgid "UTC" 6621 #~ msgstr "UTC" 6622 6623 #~ msgctxt "No specific time zone" 6624 #~ msgid "Floating" 6625 #~ msgstr "Flotante" 6626 6627 #~ msgctxt "@info" 6628 #~ msgid "" 6629 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6630 #~ msgstr "" 6631 #~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas " 6632 #~ "permitidas." 6633 6634 #~ msgctxt "@info" 6635 #~ msgid "" 6636 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6637 #~ msgstr "" 6638 #~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas " 6639 #~ "permitidas." 6640 6641 #~ msgid "&Add" 6642 #~ msgstr "&Añadir" 6643 6644 #~ msgid "&Remove" 6645 #~ msgstr "Elimina&r" 6646 6647 #~ msgid "Move &Up" 6648 #~ msgstr "S&ubir" 6649 6650 #~ msgid "Move &Down" 6651 #~ msgstr "&Bajar" 6652 6653 #~ msgid "&Help" 6654 #~ msgstr "&Ayuda" 6655 6656 #~ msgid "Clear &History" 6657 #~ msgstr "Limpiar el &historial" 6658 6659 #~ msgid "No further items in the history." 6660 #~ msgstr "No hay más elementos en el historial." 6661 6662 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6663 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n" 6664 6665 #~ msgctxt "" 6666 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6667 #~ "shortcut that is problematic" 6668 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6669 #~ msgid_plural "" 6670 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6671 #~ msgstr[0] "" 6672 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de " 6673 #~ "teclas:\n" 6674 #~ msgstr[1] "" 6675 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones " 6676 #~ "de teclas:\n" 6677 6678 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6679 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6680 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6681 #~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado" 6682 #~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados" 6683 6684 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6685 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6686 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6687 #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" 6688 #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" 6689 6690 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6691 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" 6692 6693 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6694 #~ msgid "" 6695 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6696 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6697 #~ "%3" 6698 #~ msgid_plural "" 6699 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6700 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6701 #~ "%3" 6702 #~ msgstr[0] "" 6703 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" 6704 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" 6705 #~ "%3" 6706 #~ msgstr[1] "" 6707 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n" 6708 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" 6709 #~ "%3" 6710 6711 #~ msgid "Shortcut conflict" 6712 #~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos" 6713 6714 #~ msgid "" 6715 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6716 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6717 #~ msgstr "" 6718 #~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>" 6719 #~ "%2</b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>" 6720 6721 #~ msgid "" 6722 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6723 #~ "program.\n" 6724 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6725 #~ msgstr "" 6726 #~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que " 6727 #~ "desee para el programa.\n" 6728 #~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»." 6729 6730 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6731 #~ msgstr "Acceso rápido reservado" 6732 6733 #~ msgid "" 6734 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6735 #~ "shortcut.\n" 6736 #~ "Please choose another one." 6737 #~ msgstr "" 6738 #~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso " 6739 #~ "rápido global.\n" 6740 #~ "Seleccione otra tecla." 6741 6742 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6743 #~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar" 6744 6745 #~ msgid "" 6746 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6747 #~ "some applications use.\n" 6748 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6749 #~ msgstr "" 6750 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», " 6751 #~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n" 6752 #~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?" 6753 6754 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6755 #~ msgid "Input" 6756 #~ msgstr "Entrada" 6757 6758 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6759 #~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt." 6760 6761 #~ msgid "Unsupported Key" 6762 #~ msgstr "Tecla no funcional" 6763 6764 #~ msgid "without name" 6765 #~ msgstr "sin nombre" 6766 6767 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6768 #~ msgid "1" 6769 #~ msgstr "1" 6770 6771 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6772 #~ msgid "Clear text" 6773 #~ msgstr "Limpiar texto" 6774 6775 #~ msgctxt "@title:menu" 6776 #~ msgid "Text Completion" 6777 #~ msgstr "Terminación de texto" 6778 6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6780 #~ msgid "None" 6781 #~ msgstr "Ninguna" 6782 6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6784 #~ msgid "Manual" 6785 #~ msgstr "Manual" 6786 6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6788 #~ msgid "Automatic" 6789 #~ msgstr "Automática" 6790 6791 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6792 #~ msgid "Dropdown List" 6793 #~ msgstr "Lista desplegable" 6794 6795 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6796 #~ msgid "Short Automatic" 6797 #~ msgstr "Automática corta" 6798 6799 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6800 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6801 #~ msgstr "Lista desplegable y automática" 6802 6803 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6804 #~ msgid "Default" 6805 #~ msgstr "Predeterminada" 6806 6807 #~ msgid "Image Operations" 6808 #~ msgstr "Operaciones de imágenes" 6809 6810 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6811 #~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj" 6812 6813 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6814 #~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj" 6815 6816 #~ msgctxt "@action" 6817 #~ msgid "Text &Color..." 6818 #~ msgstr "&Color del texto..." 6819 6820 #~ msgctxt "@label stroke color" 6821 #~ msgid "Color" 6822 #~ msgstr "Color" 6823 6824 #~ msgctxt "@action" 6825 #~ msgid "Text &Highlight..." 6826 #~ msgstr "Realce de te&xto..." 6827 6828 #~ msgctxt "@action" 6829 #~ msgid "&Font" 6830 #~ msgstr "&Tipo de letra" 6831 6832 #~ msgctxt "@action" 6833 #~ msgid "Font &Size" 6834 #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra" 6835 6836 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6837 #~ msgid "&Bold" 6838 #~ msgstr "&Negrita" 6839 6840 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6841 #~ msgid "&Italic" 6842 #~ msgstr "&Cursiva" 6843 6844 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6845 #~ msgid "&Underline" 6846 #~ msgstr "&Subrayado" 6847 6848 #~ msgctxt "@action" 6849 #~ msgid "&Strike Out" 6850 #~ msgstr "Tac&hado" 6851 6852 #~ msgctxt "@action" 6853 #~ msgid "Align &Left" 6854 #~ msgstr "A&linear a la izquierda" 6855 6856 #~ msgctxt "@label left justify" 6857 #~ msgid "Left" 6858 #~ msgstr "Izquierda" 6859 6860 #~ msgctxt "@action" 6861 #~ msgid "Align &Center" 6862 #~ msgstr "Alinear al ¢ro" 6863 6864 #~ msgctxt "@label center justify" 6865 #~ msgid "Center" 6866 #~ msgstr "Centrar" 6867 6868 #~ msgctxt "@action" 6869 #~ msgid "Align &Right" 6870 #~ msgstr "Alinear a la de&recha" 6871 6872 #~ msgctxt "@label right justify" 6873 #~ msgid "Right" 6874 #~ msgstr "Derecha" 6875 6876 #~ msgctxt "@action" 6877 #~ msgid "&Justify" 6878 #~ msgstr "&Justificar" 6879 6880 #~ msgctxt "@label justify fill" 6881 #~ msgid "Justify" 6882 #~ msgstr "Justificar" 6883 6884 #~ msgctxt "@action" 6885 #~ msgid "Left-to-Right" 6886 #~ msgstr "De izquierda a derecha" 6887 6888 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6889 #~ msgid "Left-to-Right" 6890 #~ msgstr "De izquierda a derecha" 6891 6892 #~ msgctxt "@action" 6893 #~ msgid "Right-to-Left" 6894 #~ msgstr "De derecha a izquierda" 6895 6896 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6897 #~ msgid "Right-to-Left" 6898 #~ msgstr "De derecha a izquierda" 6899 6900 #~ msgctxt "@title:menu" 6901 #~ msgid "List Style" 6902 #~ msgstr "Estilo de lista" 6903 6904 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6905 #~ msgid "None" 6906 #~ msgstr "Ninguno" 6907 6908 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6909 #~ msgid "Disc" 6910 #~ msgstr "Disco" 6911 6912 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6913 #~ msgid "Circle" 6914 #~ msgstr "Círculo" 6915 6916 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6917 #~ msgid "Square" 6918 #~ msgstr "Cuadrado" 6919 6920 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6921 #~ msgid "123" 6922 #~ msgstr "123" 6923 6924 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6925 #~ msgid "abc" 6926 #~ msgstr "abc" 6927 6928 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6929 #~ msgid "ABC" 6930 #~ msgstr "ABC" 6931 6932 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6933 #~ msgid "i ii iii" 6934 #~ msgstr "i ii iii" 6935 6936 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6937 #~ msgid "I II III" 6938 #~ msgstr "I II III" 6939 6940 #~ msgctxt "@action" 6941 #~ msgid "Increase Indent" 6942 #~ msgstr "Incrementar sangrado" 6943 6944 #~ msgctxt "@action" 6945 #~ msgid "Decrease Indent" 6946 #~ msgstr "Decrementar sangrado" 6947 6948 #~ msgctxt "@action" 6949 #~ msgid "Insert Rule Line" 6950 #~ msgstr "Insertar línea de separación" 6951 6952 #~ msgctxt "@action" 6953 #~ msgid "Link" 6954 #~ msgstr "Enlazar" 6955 6956 #~ msgctxt "@action" 6957 #~ msgid "Format Painter" 6958 #~ msgstr "Copiar formato" 6959 6960 #~ msgctxt "@action" 6961 #~ msgid "To Plain Text" 6962 #~ msgstr "A texto plano" 6963 6964 #~ msgctxt "@action" 6965 #~ msgid "Subscript" 6966 #~ msgstr "Subíndice" 6967 6968 #~ msgctxt "@action" 6969 #~ msgid "Superscript" 6970 #~ msgstr "Superíndice" 6971 6972 #~ msgid "&Copy Full Text" 6973 #~ msgstr "&Copiar todo el texto" 6974 6975 #~ msgid "Nothing to spell check." 6976 #~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente." 6977 6978 #~ msgid "Speak Text" 6979 #~ msgstr "Leer texto" 6980 6981 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6982 #~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado" 6983 6984 #~ msgid "No suggestions for %1" 6985 #~ msgstr "No hay sugerencias para %1" 6986 6987 #~ msgid "Ignore" 6988 #~ msgstr "Ignorar" 6989 6990 #~ msgid "Add to Dictionary" 6991 #~ msgstr "Añadir al diccionario" 6992 6993 #~ msgctxt "@info" 6994 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6995 #~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida" 6996 6997 #~ msgctxt "@info" 6998 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6999 #~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1" 7000 7001 #~ msgctxt "@info" 7002 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7003 #~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1" 7004 7005 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7006 #~ msgid "Area" 7007 #~ msgstr "Área" 7008 7009 #~ msgctxt "Time zone" 7010 #~ msgid "Region" 7011 #~ msgstr "Región" 7012 7013 #~ msgid "Comment" 7014 #~ msgstr "Comentario" 7015 7016 #~ msgctxt "@title:menu" 7017 #~ msgid "Show Text" 7018 #~ msgstr "Mostrar texto" 7019 7020 #~ msgctxt "@title:menu" 7021 #~ msgid "Toolbar Settings" 7022 #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" 7023 7024 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7025 #~ msgid "Orientation" 7026 #~ msgstr "Orientación" 7027 7028 #~ msgctxt "toolbar position string" 7029 #~ msgid "Top" 7030 #~ msgstr "Arriba" 7031 7032 #~ msgctxt "toolbar position string" 7033 #~ msgid "Left" 7034 #~ msgstr "Izquierda" 7035 7036 #~ msgctxt "toolbar position string" 7037 #~ msgid "Right" 7038 #~ msgstr "Derecha" 7039 7040 #~ msgctxt "toolbar position string" 7041 #~ msgid "Bottom" 7042 #~ msgstr "Abajo" 7043 7044 #~ msgid "Text Position" 7045 #~ msgstr "Posición del texto" 7046 7047 #~ msgid "Icons Only" 7048 #~ msgstr "Solo iconos" 7049 7050 #~ msgid "Text Only" 7051 #~ msgstr "Solo texto" 7052 7053 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7054 #~ msgstr "Texto junto a los iconos" 7055 7056 #~ msgid "Text Under Icons" 7057 #~ msgstr "Texto bajo los iconos" 7058 7059 #~ msgid "Icon Size" 7060 #~ msgstr "Tamaño del icono" 7061 7062 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7063 #~ msgid "Default" 7064 #~ msgstr "Predeterminado" 7065 7066 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7067 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)" 7068 7069 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7070 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)" 7071 7072 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7073 #~ msgstr "Grande (%1x%2)" 7074 7075 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7076 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" 7077 7078 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7079 #~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas" 7080 7081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7082 #~ msgid "%1" 7083 #~ msgstr "%1" 7084 7085 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7086 #~ msgid "%1" 7087 #~ msgstr "%1" 7088 7089 #~ msgid "Desktop %1" 7090 #~ msgstr "Escritorio %1" 7091 7092 #~ msgid "Add to Toolbar" 7093 #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas" 7094 7095 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7096 #~ msgstr "Configurar acceso rápido..." 7097 7098 #~ msgid "Toolbars Shown" 7099 #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas" 7100 7101 #~ msgid "No text" 7102 #~ msgstr "Sin texto" 7103 7104 #~ msgid "&File" 7105 #~ msgstr "&Archivo" 7106 7107 #~ msgid "&Game" 7108 #~ msgstr "Jue&go" 7109 7110 #~ msgid "&Edit" 7111 #~ msgstr "&Editar" 7112 7113 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7114 #~ msgid "&Move" 7115 #~ msgstr "&Mover" 7116 7117 #~ msgid "&View" 7118 #~ msgstr "&Ver" 7119 7120 #~ msgid "&Go" 7121 #~ msgstr "&Ir" 7122 7123 #~ msgid "&Bookmarks" 7124 #~ msgstr "&Marcadores" 7125 7126 #~ msgid "&Tools" 7127 #~ msgstr "Herramien&tas" 7128 7129 #~ msgid "&Settings" 7130 #~ msgstr "Preferencia&s" 7131 7132 #~ msgid "Main Toolbar" 7133 #~ msgstr "Barra de herramientas principal" 7134 7135 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7136 #~ msgstr "" 7137 #~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de " 7138 #~ "descripción de estilo." 7139 7140 #~ msgid "Input file" 7141 #~ msgstr "Archivo de entrada" 7142 7143 #~ msgid "Output file" 7144 #~ msgstr "Archivo de salida" 7145 7146 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7147 #~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar" 7148 7149 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7150 #~ msgstr "" 7151 #~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el " 7152 #~ "diseñador" 7153 7154 #~ msgid "makekdewidgets" 7155 #~ msgstr "makekdewidgets" 7156 7157 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7158 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7159 7160 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7161 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7162 7163 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7164 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7165 7166 #~ msgid "Call Stack" 7167 #~ msgstr "Pila de llamadas" 7168 7169 #~ msgid "Call" 7170 #~ msgstr "Llamada" 7171 7172 #~ msgid "Line" 7173 #~ msgstr "Línea" 7174 7175 #~ msgid "Console" 7176 #~ msgstr "Consola" 7177 7178 #~ msgid "Enter" 7179 #~ msgstr "Entrar" 7180 7181 #~ msgid "" 7182 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7183 #~ "please check your KDE installation." 7184 #~ msgstr "" 7185 #~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n" 7186 #~ "compruebe su instalación de KDE." 7187 7188 #~ msgid "Breakpoint" 7189 #~ msgstr "Punto de interrupción" 7190 7191 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7192 #~ msgstr "Depurador JavaScript" 7193 7194 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7195 #~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción" 7196 7197 #~ msgid "Break at Next" 7198 #~ msgstr "Interrumpir en la siguiente" 7199 7200 #~ msgid "Continue" 7201 #~ msgstr "Continuar" 7202 7203 #~ msgid "Step Over" 7204 #~ msgstr "Dar un paso sobre" 7205 7206 #~ msgid "Step Into" 7207 #~ msgstr "Avanzar un paso" 7208 7209 #~ msgid "Step Out" 7210 #~ msgstr "Retroceder un paso" 7211 7212 #~ msgid "Reindent Sources" 7213 #~ msgstr "Volver a sangrar fuentes" 7214 7215 #~ msgid "Report Exceptions" 7216 #~ msgstr "Informar de las excepciones" 7217 7218 #~ msgid "&Debug" 7219 #~ msgstr "&Depurar" 7220 7221 #~ msgid "Close source" 7222 #~ msgstr "Cerrar fuente" 7223 7224 #~ msgid "Ready" 7225 #~ msgstr "Preparado" 7226 7227 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7228 #~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2" 7229 7230 #~ msgid "" 7231 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7232 #~ "\n" 7233 #~ "%1 line %2:\n" 7234 #~ "%3" 7235 #~ msgstr "" 7236 #~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n" 7237 #~ "\n" 7238 #~ "%1 línea %2:\n" 7239 #~ "%3" 7240 7241 #~ msgid "" 7242 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7243 #~ "open a source file." 7244 #~ msgstr "" 7245 #~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo " 7246 #~ "de código fuente." 7247 7248 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7249 #~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1" 7250 7251 #~ msgid "JavaScript Error" 7252 #~ msgstr "Error de JavaScript" 7253 7254 #~ msgid "&Do not show this message again" 7255 #~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo" 7256 7257 #~ msgid "Local Variables" 7258 #~ msgstr "Variables locales" 7259 7260 #~ msgid "Reference" 7261 #~ msgstr "Referencia" 7262 7263 #~ msgid "Loaded Scripts" 7264 #~ msgstr "Scripts cargados" 7265 7266 #~ msgid "" 7267 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7268 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7269 #~ "Do you want to stop the script?" 7270 #~ msgstr "" 7271 #~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si " 7272 #~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen " 7273 #~ "considerablemente.\n" 7274 #~ "¿Desea detener el script?" 7275 7276 #~ msgid "JavaScript" 7277 #~ msgstr "JavaScript" 7278 7279 #~ msgid "&Stop Script" 7280 #~ msgstr "Detener &script" 7281 7282 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7283 #~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript" 7284 7285 #~ msgid "" 7286 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7287 #~ "via JavaScript.\n" 7288 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7289 #~ msgstr "" 7290 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de " 7291 #~ "navegador utilizando JavaScript.\n" 7292 #~ "¿Desea permitir el envío del formulario?" 7293 7294 #~ msgid "" 7295 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7296 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7297 #~ "submitted?</qt>" 7298 #~ msgstr "" 7299 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> en una " 7300 #~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitir el " 7301 #~ "envío del formulario?</qt>" 7302 7303 #~ msgid "Allow" 7304 #~ msgstr "Permitir" 7305 7306 #~ msgid "Do Not Allow" 7307 #~ msgstr "No permitir" 7308 7309 #~ msgid "" 7310 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7311 #~ "Do you want to allow this?" 7312 #~ msgstr "" 7313 #~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando " 7314 #~ "JavaScript.\n" 7315 #~ "¿Desea permitirlo?" 7316 7317 #~ msgid "" 7318 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7319 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7320 #~ msgstr "" 7321 #~ "<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de " 7322 #~ "navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitirlo?</qt>" 7323 7324 #~ msgid "Close window?" 7325 #~ msgstr "¿Cerrar ventana?" 7326 7327 #~ msgid "Confirmation Required" 7328 #~ msgstr "Confirmación requerida" 7329 7330 #~ msgid "" 7331 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7332 #~ "your collection?" 7333 #~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?" 7334 7335 #~ msgid "" 7336 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7337 #~ "be added to your collection?" 7338 #~ msgstr "" 7339 #~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación " 7340 #~ "«%1»?" 7341 7342 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7343 #~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador" 7344 7345 #~ msgid "Insert" 7346 #~ msgstr "Insertar" 7347 7348 #~ msgid "Disallow" 7349 #~ msgstr "Denegar" 7350 7351 #~ msgid "" 7352 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7353 #~ "found.\n" 7354 #~ "Do you want to continue?" 7355 #~ msgstr "" 7356 #~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n" 7357 #~ "¿Desea continuar?" 7358 7359 #~ msgid "Submit Confirmation" 7360 #~ msgstr "Enviar confirmación" 7361 7362 #~ msgid "&Submit Anyway" 7363 #~ msgstr "&Enviar de cualquier modo" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7367 #~ "the Internet.\n" 7368 #~ "Do you really want to continue?" 7369 #~ msgstr "" 7370 #~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local " 7371 #~ "a Internet.\n" 7372 #~ "¿Seguro que desea continuar?" 7373 7374 #~ msgid "Send Confirmation" 7375 #~ msgstr "Enviar confirmación" 7376 7377 #~ msgid "&Send File" 7378 #~ msgid_plural "&Send Files" 7379 #~ msgstr[0] "&Enviar archivo" 7380 #~ msgstr[1] "&Enviar archivos" 7381 7382 #~ msgid "Submit" 7383 #~ msgstr "Enviar" 7384 7385 #~ msgid "Key Generator" 7386 #~ msgstr "Generador de claves" 7387 7388 #~ msgid "" 7389 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7390 #~ "Do you want to download one from %2?" 7391 #~ msgstr "" 7392 #~ "Complemento no encontrado para «%1».\n" 7393 #~ "¿Desea descargar uno de %2?" 7394 7395 #~ msgid "Missing Plugin" 7396 #~ msgstr "Falta complemento" 7397 7398 #~ msgid "Download" 7399 #~ msgstr "Descargar" 7400 7401 #~ msgid "Do Not Download" 7402 #~ msgstr "No descargar" 7403 7404 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7405 #~ msgstr "" 7406 #~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: " 7407 7408 #~ msgid "Document Information" 7409 #~ msgstr "Información del documento" 7410 7411 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7412 #~ msgid "General" 7413 #~ msgstr "General" 7414 7415 #~ msgid "URL:" 7416 #~ msgstr "URL:" 7417 7418 #~ msgid "Title:" 7419 #~ msgstr "Título:" 7420 7421 #~ msgid "Last modified:" 7422 #~ msgstr "Ultima modificación:" 7423 7424 #~ msgid "Document encoding:" 7425 #~ msgstr "Codificación del documento:" 7426 7427 #~ msgid "Rendering mode:" 7428 #~ msgstr "Modo de dibujado:" 7429 7430 #~ msgid "HTTP Headers" 7431 #~ msgstr "Cabeceras HTTP" 7432 7433 #~ msgid "Property" 7434 #~ msgstr "Propiedad" 7435 7436 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7437 #~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..." 7438 7439 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7440 #~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..." 7441 7442 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7443 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada" 7444 7445 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7446 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida" 7447 7448 #~ msgid "Loading Applet" 7449 #~ msgstr "Cargando miniaplicación" 7450 7451 #~ msgid "Error: java executable not found" 7452 #~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado" 7453 7454 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7455 #~ msgstr "Firmado por (validación: %1)" 7456 7457 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7458 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)" 7459 7460 #~ msgid "Security Alert" 7461 #~ msgstr "Alerta de seguridad" 7462 7463 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7464 #~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):" 7465 7466 #~ msgid "the following permission" 7467 #~ msgstr "el siguiente permiso" 7468 7469 #~ msgid "&Reject All" 7470 #~ msgstr "&Rechazar todo" 7471 7472 #~ msgid "&Grant All" 7473 #~ msgstr "&Autorizar todo" 7474 7475 #~ msgid "Applet Parameters" 7476 #~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación" 7477 7478 #~ msgid "Parameter" 7479 #~ msgstr "Parámetro" 7480 7481 #~ msgid "Class" 7482 #~ msgstr "Clase" 7483 7484 #~ msgid "Base URL" 7485 #~ msgstr "URL base" 7486 7487 #~ msgid "Archives" 7488 #~ msgstr "Archivos" 7489 7490 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7491 #~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE" 7492 7493 #~ msgid "HTML Toolbar" 7494 #~ msgstr "Barra de herramientas HTML" 7495 7496 #~ msgid "&Copy Text" 7497 #~ msgstr "&Copiar texto" 7498 7499 #~ msgid "Open '%1'" 7500 #~ msgstr "Abrir «%1»" 7501 7502 #~ msgid "&Copy Email Address" 7503 #~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico" 7504 7505 #~ msgid "&Save Link As..." 7506 #~ msgstr "&Guardar enlace como..." 7507 7508 #~ msgid "&Copy Link Address" 7509 #~ msgstr "&Copiar dirección de enlace" 7510 7511 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7512 #~ msgid "Frame" 7513 #~ msgstr "Marco" 7514 7515 #~ msgid "Open in New &Window" 7516 #~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana" 7517 7518 #~ msgid "Open in &This Window" 7519 #~ msgstr "Abrir en es&ta ventana" 7520 7521 #~ msgid "Open in &New Tab" 7522 #~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña" 7523 7524 #~ msgid "Reload Frame" 7525 #~ msgstr "Recargar marco" 7526 7527 #~ msgid "Print Frame..." 7528 #~ msgstr "Imprimir marco..." 7529 7530 #~ msgid "Save &Frame As..." 7531 #~ msgstr "Guardar &marco como..." 7532 7533 #~ msgid "View Frame Source" 7534 #~ msgstr "Ver fuente del marco" 7535 7536 #~ msgid "View Frame Information" 7537 #~ msgstr "Ver información del marco" 7538 7539 #~ msgid "Block IFrame..." 7540 #~ msgstr "Bloquear IFrame..." 7541 7542 #~ msgid "Save Image As..." 7543 #~ msgstr "Guardar imagen como..." 7544 7545 #~ msgid "Send Image..." 7546 #~ msgstr "Enviar imagen..." 7547 7548 #~ msgid "Copy Image" 7549 #~ msgstr "Copiar imagen" 7550 7551 #~ msgid "Copy Image Location" 7552 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen" 7553 7554 #~ msgid "View Image (%1)" 7555 #~ msgstr "Ver imagen (%1)" 7556 7557 #~ msgid "Block Image..." 7558 #~ msgstr "Bloquear imagen..." 7559 7560 #~ msgid "Block Images From %1" 7561 #~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1" 7562 7563 #~ msgid "Stop Animations" 7564 #~ msgstr "Detener animaciones" 7565 7566 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7567 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2" 7568 7569 #~ msgid "Search for '%1' with" 7570 #~ msgstr "Buscar «%1» con" 7571 7572 #~ msgid "Save Link As" 7573 #~ msgstr "Guardar enlace como" 7574 7575 #~ msgid "Save Image As" 7576 #~ msgstr "Guardar imagen como" 7577 7578 #~ msgid "Add URL to Filter" 7579 #~ msgstr "Añadir URL al filtro" 7580 7581 #~ msgid "Enter the URL:" 7582 #~ msgstr "Introduzca la URL:" 7583 7584 #~ msgid "" 7585 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7586 #~ msgstr "" 7587 #~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?" 7588 7589 #~ msgid "Overwrite File?" 7590 #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?" 7591 7592 #~ msgid "Overwrite" 7593 #~ msgstr "Sobrescribir" 7594 7595 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7596 #~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH " 7597 7598 #~ msgid "" 7599 #~ "Try to reinstall it \n" 7600 #~ "\n" 7601 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7602 #~ msgstr "" 7603 #~ "Intente reinstalarlo \n" 7604 #~ "\n" 7605 #~ "La integración con Konqueror será inhabilitada." 7606 7607 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7608 #~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)" 7609 7610 #~ msgid "KHTML" 7611 #~ msgstr "KHTML" 7612 7613 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7614 #~ msgstr "Componente HTML empotrable" 7615 7616 #~ msgid "Lars Knoll" 7617 #~ msgstr "Lars Knoll" 7618 7619 #~ msgid "Antti Koivisto" 7620 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7621 7622 #~ msgid "Dirk Mueller" 7623 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7624 7625 #~ msgid "Peter Kelly" 7626 #~ msgstr "Peter Kelly" 7627 7628 #~ msgid "Torben Weis" 7629 #~ msgstr "Torben Weis" 7630 7631 #~ msgid "Martin Jones" 7632 #~ msgstr "Martin Jones" 7633 7634 #~ msgid "Simon Hausmann" 7635 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7636 7637 #~ msgid "Tobias Anton" 7638 #~ msgstr "Tobias Anton" 7639 7640 #~ msgid "View Do&cument Source" 7641 #~ msgstr "Ver fuente del do&cumento" 7642 7643 #~ msgid "View Document Information" 7644 #~ msgstr "Ver información del documento" 7645 7646 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7647 #~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..." 7648 7649 #~ msgid "SSL" 7650 #~ msgstr "SSL" 7651 7652 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7653 #~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT" 7654 7655 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7656 #~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT" 7657 7658 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7659 #~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT" 7660 7661 #~ msgid "Stop Animated Images" 7662 #~ msgstr "Detener imágenes animadas" 7663 7664 #~ msgid "Set &Encoding" 7665 #~ msgstr "Especificar &codificación" 7666 7667 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7668 #~ msgstr "Usar hoja de es&tilos" 7669 7670 #~ msgid "Enlarge Font" 7671 #~ msgstr "Aumentar el tipo de letra" 7672 7673 #~ msgid "" 7674 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7675 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7676 #~ "qt>" 7677 #~ msgstr "" 7678 #~ "<qt>Aumentar el tipo de letra<br /><br />Hacer más grande el tipo de " 7679 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " 7680 #~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.</qt>" 7681 7682 #~ msgid "Shrink Font" 7683 #~ msgstr "Reducir el tipo de letra" 7684 7685 #~ msgid "" 7686 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7687 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7688 #~ "qt>" 7689 #~ msgstr "" 7690 #~ "<qt>Reducir el tipo de letra<br /><br />Hacer más pequeños los tipos de " 7691 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener " 7692 #~ "un menú con todos los tamaños disponibles.</qt>" 7693 7694 #~ msgid "" 7695 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7696 #~ "the displayed page.</qt>" 7697 #~ msgstr "" 7698 #~ "<qt>Encontrar texto<br /><br />Muestra un diálogo que le permite " 7699 #~ "encontrar texto en la página mostrada.</qt>" 7700 7701 #~ msgid "" 7702 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7703 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7704 #~ msgstr "" 7705 #~ "<qt>Encontrar siguiente<br /><br />Encontrar la siguiente aparición del " 7706 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>." 7707 #~ "</qt>" 7708 7709 #~ msgid "" 7710 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7711 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7712 #~ msgstr "" 7713 #~ "<qt>Encontrar anterior<br /><br />Encontrar la aparición anterior del " 7714 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>." 7715 #~ "</qt>" 7716 7717 #~ msgid "Find Text as You Type" 7718 #~ msgstr "Encontrar texto según teclea" 7719 7720 #~ msgid "" 7721 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7722 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7723 #~ "\"Find links only\" option." 7724 #~ msgstr "" 7725 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá " 7726 #~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de " 7727 #~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo " 7728 #~ "enlaces»." 7729 7730 #~ msgid "Find Links as You Type" 7731 #~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea" 7732 7733 #~ msgid "" 7734 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7735 #~ msgstr "" 7736 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción " 7737 #~ "«Encontrar solo enlaces»." 7738 7739 #~ msgid "" 7740 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7741 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7742 #~ msgstr "" 7743 #~ "<qt>Imprimir marco<br /><br />Algunas páginas disponen de varios marcos. " 7744 #~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.</" 7745 #~ "qt>" 7746 7747 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7748 #~ msgstr "Conmutar modo Caret" 7749 7750 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7751 #~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso." 7752 7753 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7754 #~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación." 7755 7756 #~ msgid "&Hide Errors" 7757 #~ msgstr "&Ocultar errores" 7758 7759 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7760 #~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores" 7761 7762 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7763 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7764 7765 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7766 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: nodo %1: %2</qt>" 7767 7768 #~ msgid "Display Images on Page" 7769 #~ msgstr "Mostrar imágenes en la página" 7770 7771 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7772 #~ msgstr "Error: %1 - %2" 7773 7774 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7775 #~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar" 7776 7777 #~ msgid "Technical Reason: " 7778 #~ msgstr "Razón técnica: " 7779 7780 #~ msgid "Details of the Request:" 7781 #~ msgstr "Detalles de la solicitud:" 7782 7783 #~ msgid "URL: %1" 7784 #~ msgstr "URL: %1" 7785 7786 #~ msgid "Protocol: %1" 7787 #~ msgstr "Protocolo: %1" 7788 7789 #~ msgid "Date and Time: %1" 7790 #~ msgstr "Fecha y hora: %1" 7791 7792 #~ msgid "Additional Information: %1" 7793 #~ msgstr "Información adicional: %1" 7794 7795 #~ msgid "Description:" 7796 #~ msgstr "Descripción:" 7797 7798 #~ msgid "Possible Causes:" 7799 #~ msgstr "Causas posibles:" 7800 7801 #~ msgid "Possible Solutions:" 7802 #~ msgstr "Soluciones posibles:" 7803 7804 #~ msgid "Page loaded." 7805 #~ msgstr "Página cargada." 7806 7807 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7808 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7809 #~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2." 7810 #~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2." 7811 7812 #~ msgid "Automatic Detection" 7813 #~ msgstr "Detección automática" 7814 7815 #~ msgid " (In new window)" 7816 #~ msgstr " (en nueva ventana)" 7817 7818 #~ msgid "Symbolic Link" 7819 #~ msgstr "Enlace simbólico" 7820 7821 #~ msgid "%1 (Link)" 7822 #~ msgstr "%1 (enlace)" 7823 7824 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7825 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7826 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7827 #~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)" 7828 7829 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7830 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7831 7832 #~ msgid " (In other frame)" 7833 #~ msgstr " (en otro marco)" 7834 7835 #~ msgid "Email to: " 7836 #~ msgstr "Correo para: " 7837 7838 #~ msgid " - Subject: " 7839 #~ msgstr " - Asunto: " 7840 7841 #~ msgid " - CC: " 7842 #~ msgstr " - CC: " 7843 7844 #~ msgid " - BCC: " 7845 #~ msgstr " - CCO: " 7846 7847 #~ msgid "Save As" 7848 #~ msgstr "Guardar como" 7849 7850 #~ msgid "" 7851 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7852 #~ "follow the link?</qt>" 7853 #~ msgstr "" 7854 #~ "<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<br /><b>%1</b><br />¿Desea " 7855 #~ "seguir el enlace?</qt>" 7856 7857 #~ msgid "Follow" 7858 #~ msgstr "Seguir" 7859 7860 #~ msgid "Frame Information" 7861 #~ msgstr "Información de marco" 7862 7863 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7864 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>" 7865 7866 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7867 #~ msgid "Quirks" 7868 #~ msgstr "Compatible hacia atrás" 7869 7870 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7871 #~ msgid "Almost standards" 7872 #~ msgstr "Casi estándar" 7873 7874 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7875 #~ msgid "Strict" 7876 #~ msgstr "Estricto" 7877 7878 #~ msgid "Save Background Image As" 7879 #~ msgstr "Guardar imagen de fondo como" 7880 7881 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7882 #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada." 7883 7884 #~ msgid "Save Frame As" 7885 #~ msgstr "Guardar marco como" 7886 7887 #~ msgid "&Find in Frame..." 7888 #~ msgstr "&Buscar en marco..." 7889 7890 #~ msgid "" 7891 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7892 #~ "back unencrypted.\n" 7893 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7894 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7895 #~ msgstr "" 7896 #~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar " 7897 #~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n" 7898 #~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n" 7899 #~ "¿Desea continuar?" 7900 7901 #~ msgid "Network Transmission" 7902 #~ msgstr "Transmisión de red" 7903 7904 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7905 #~ msgstr "Enviar &sin cifrar" 7906 7907 #~ msgid "" 7908 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7909 #~ "unencrypted.\n" 7910 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7911 #~ msgstr "" 7912 #~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin " 7913 #~ "cifrar.\n" 7914 #~ "¿Desea continuar?" 7915 7916 #~ msgid "" 7917 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7918 #~ "Do you want to continue?" 7919 #~ msgstr "" 7920 #~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo " 7921 #~ "electrónico.\n" 7922 #~ "¿Desea continuar?" 7923 7924 #~ msgid "" 7925 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7926 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7927 #~ msgstr "" 7928 #~ "<qt>El formulario se enviará a <br /><b>%1</b><br />en su sistema de " 7929 #~ "archivos local.<br />¿Desea enviar el formulario?</qt>" 7930 7931 #~ msgid "" 7932 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7933 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7934 #~ msgstr "" 7935 #~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el " 7936 #~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección." 7937 7938 #~ msgid "(%1/s)" 7939 #~ msgstr "(%1/s)" 7940 7941 #~ msgid "Security Warning" 7942 #~ msgstr "Advertencia de seguridad" 7943 7944 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7945 #~ msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a<br /><b>%1</b>.</qt>" 7946 7947 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7948 #~ msgstr "" 7949 #~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y " 7950 #~ "contraseñas." 7951 7952 #~ msgid "&Close Wallet" 7953 #~ msgstr "&Cerrar cartera" 7954 7955 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7956 #~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio" 7957 7958 #~ msgid "Remove password for form %1" 7959 #~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1" 7960 7961 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7962 #~ msgstr "&Depurador JavaScript" 7963 7964 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7965 #~ msgstr "" 7966 #~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante " 7967 #~ "JavaScript." 7968 7969 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7970 #~ msgstr "Ventana emergente bloqueada" 7971 7972 #~ msgid "" 7973 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7974 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7975 #~ "or to open the popup." 7976 #~ msgstr "" 7977 #~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n" 7978 #~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este " 7979 #~ "comportamiento \n" 7980 #~ "o abrir la ventana emergente." 7981 7982 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7983 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7984 #~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada" 7985 #~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas" 7986 7987 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7988 #~ msgstr "Mostrar la ¬ificación de ventana emergente pasiva bloqueada" 7989 7990 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7991 #~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..." 7992 7993 #~ msgid "" 7994 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7995 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7996 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7997 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7998 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7999 #~ msgstr "" 8000 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir imágenes»</strong></p><p>Si marca esta casilla, " 8001 #~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar " 8002 #~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, " 8003 #~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. " 8004 #~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.</p> </qt>" 8005 8006 #~ msgid "" 8007 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8008 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8009 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8010 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8011 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8012 #~ "p> </qt>" 8013 #~ msgstr "" 8014 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir cabecera»</strong></p><p>Si se marca esta " 8015 #~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera " 8016 #~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la " 8017 #~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p><p>Si esta " 8018 #~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal " 8019 #~ "línea de cabecera.</p> </qt>" 8020 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8023 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8024 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8025 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8026 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8027 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8028 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8029 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8030 #~ "</qt>" 8031 #~ msgstr "" 8032 #~ "<qt><p><strong>«Modo amistoso para impresora»</strong></p><p>Si marca " 8033 #~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y " 8034 #~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión " 8035 #~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.</p><p>Si no marca esta " 8036 #~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color " 8037 #~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se " 8038 #~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una " 8039 #~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más " 8040 #~ "tóner o tinta.</p> </qt>" 8041 8042 #~ msgid "HTML Settings" 8043 #~ msgstr "Preferencias de HTML" 8044 8045 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8046 #~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)" 8047 8048 #~ msgid "Print images" 8049 #~ msgstr "Imprimir imágenes" 8050 8051 #~ msgid "Print header" 8052 #~ msgstr "Imprimir cabecera" 8053 8054 #~ msgid "Filter error" 8055 #~ msgstr "Error de filtrado" 8056 8057 #~ msgid "Inactive" 8058 #~ msgstr "Inactivo" 8059 8060 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8061 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)" 8062 8063 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8064 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles" 8065 8066 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8067 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)" 8068 8069 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8070 #~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles" 8071 8072 #~ msgid "Done." 8073 #~ msgstr "Hecho." 8074 8075 #~ msgid "Access Keys activated" 8076 #~ msgstr "Claves de acceso activadas" 8077 8078 #~ msgid "JavaScript Errors" 8079 #~ msgstr "Errores de JavaScript" 8080 8081 #~ msgid "" 8082 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8083 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8084 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8085 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8086 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8087 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8088 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8089 #~ msgstr "" 8090 #~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de " 8091 #~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a " 8092 #~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un " 8093 #~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer " 8094 #~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, " 8095 #~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en " 8096 #~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo." 8097 8098 #~ msgid "KMultiPart" 8099 #~ msgstr "KMultiPart" 8100 8101 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8102 #~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed" 8103 8104 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8105 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8106 8107 #~ msgid "No handler found for %1." 8108 #~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1." 8109 8110 #~ msgid "Play" 8111 #~ msgstr "Reproducir" 8112 8113 #~ msgid "Pause" 8114 #~ msgstr "Pausar" 8115 8116 #~ msgid "New Web Shortcut" 8117 #~ msgstr "Nuevo acceso rápido web" 8118 8119 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8120 #~ msgstr "%1 ya está asignado a %2" 8121 8122 #~ msgid "Search &provider name:" 8123 #~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:" 8124 8125 #~ msgid "New search provider" 8126 #~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas" 8127 8128 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8129 #~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:" 8130 8131 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8132 #~ msgstr "Crear acceso rápido web" 8133 8134 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8135 #~ msgstr "" 8136 #~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida." 8137 8138 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8139 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" 8140 8141 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8142 #~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)" 8143 8144 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8145 #~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas" 8146 8147 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8148 #~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones." 8149 8150 #~ msgid "Only run .js tests" 8151 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js" 8152 8153 #~ msgid "Only run .html tests" 8154 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html" 8155 8156 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8157 #~ msgstr "No usar Xvfb" 8158 8159 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8160 #~ msgstr "" 8161 #~ "Poner el resultado en <directorio> en lugar de en <" 8162 #~ "directorio_base>/output" 8163 8164 #~ msgid "" 8165 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8166 #~ msgstr "" 8167 #~ "Usar <directorio> como referencia en lugar de <" 8168 #~ "directorio_base>/baseline" 8169 8170 #~ msgid "" 8171 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8172 #~ "if -b is not specified." 8173 #~ msgstr "" 8174 #~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. " 8175 #~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b." 8176 8177 #~ msgid "" 8178 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8179 #~ "(equivalent to -t)." 8180 #~ msgstr "" 8181 #~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar " 8182 #~ "(equivalente a la opción -t)." 8183 8184 #~ msgid "TestRegression" 8185 #~ msgstr "TestRegression" 8186 8187 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8188 #~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml" 8189 8190 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8191 #~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML" 8192 8193 #~ msgid "0" 8194 #~ msgstr "0" 8195 8196 #~ msgid "Regression testing output" 8197 #~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión" 8198 8199 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8200 #~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión" 8201 8202 #~ msgid "" 8203 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8204 #~ "regression testing is started." 8205 #~ msgstr "" 8206 #~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del " 8207 #~ "registro antes de que comience la prueba de regresión." 8208 8209 #~ msgid "Output to File..." 8210 #~ msgstr "Salida a archivo..." 8211 8212 #~ msgid "Regression Testing Status" 8213 #~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión" 8214 8215 #~ msgid "View HTML Output" 8216 #~ msgstr "Ver la salida HTML" 8217 8218 #~ msgid "Settings" 8219 #~ msgstr "Preferencias" 8220 8221 #~ msgid "Tests" 8222 #~ msgstr "Pruebas" 8223 8224 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8225 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS" 8226 8227 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8228 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML" 8229 8230 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8231 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración" 8232 8233 #~ msgid "Run Tests..." 8234 #~ msgstr "Ejecutar pruebas..." 8235 8236 #~ msgid "Run Single Test..." 8237 #~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..." 8238 8239 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8240 #~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..." 8241 8242 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8243 #~ msgstr "Especificar directorio de khtml..." 8244 8245 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8246 #~ msgstr "Especificar directorio de salida..." 8247 8248 #~ msgid "TestRegressionGui" 8249 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8250 8251 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8252 #~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml" 8253 8254 #~ msgid "Available Tests: 0" 8255 #~ msgstr "Pruebas disponibles: 0" 8256 8257 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8258 #~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido." 8259 8260 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8261 #~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido." 8262 8263 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8264 #~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)" 8265 8266 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8267 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión." 8268 8269 #~ msgid "Run test..." 8270 #~ msgstr "Ejecutar prueba..." 8271 8272 #~ msgid "Add to ignores..." 8273 #~ msgstr "Añadir a los ignorados..." 8274 8275 #~ msgid "Remove from ignores..." 8276 #~ msgstr "Eliminar de los ignorados..." 8277 8278 #~ msgid "URL to open" 8279 #~ msgstr "URL a abrir" 8280 8281 #~ msgid "Testkhtml" 8282 #~ msgstr "Testkhtml" 8283 8284 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8285 #~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML" 8286 8287 #~ msgid "Find &links only" 8288 #~ msgstr "Encontrar solo enlaces" 8289 8290 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8291 #~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda." 8292 8293 #~ msgid "F&ind:" 8294 #~ msgstr "&Encontrar:" 8295 8296 #~ msgid "&Next" 8297 #~ msgstr "Siguie&nte" 8298 8299 #~ msgid "Opt&ions" 8300 #~ msgstr "Opc&iones" 8301 8302 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8303 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?" 8304 8305 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8306 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?" 8307 8308 #~ msgid "&Store" 8309 #~ msgstr "A&lmacenar" 8310 8311 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8312 #~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio" 8313 8314 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8315 #~ msgstr "No g&uardar esta vez" 8316 8317 #~ msgid "Basic Page Style" 8318 #~ msgstr "Estilo de página básico" 8319 8320 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8321 #~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto" 8322 8323 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8324 #~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3" 8325 8326 #~ msgid "XML parsing error" 8327 #~ msgstr "Error al analizar XML" 8328 8329 #~ msgid "" 8330 #~ "Unable to start new process.\n" 8331 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8332 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8333 #~ "reached." 8334 #~ msgstr "" 8335 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" 8336 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos " 8337 #~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar." 8338 8339 #~ msgid "" 8340 #~ "Unable to create new process.\n" 8341 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8342 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8343 #~ "reached." 8344 #~ msgstr "" 8345 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n" 8346 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el " 8347 #~ "número máximo de procesos que usted puede usar." 8348 8349 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8350 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»." 8351 8352 #~ msgid "" 8353 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8354 #~ "%2" 8355 #~ msgstr "" 8356 #~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n" 8357 #~ "%2" 8358 8359 #~ msgid "" 8360 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8361 #~ "%2" 8362 #~ msgstr "" 8363 #~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n" 8364 #~ "%2" 8365 8366 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8367 #~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»" 8368 8369 #~ msgid "Could not find service '%1'." 8370 #~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»." 8371 8372 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8373 #~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable." 8374 8375 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8376 #~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado." 8377 8378 #~ msgid "Launching %1" 8379 #~ msgstr "Lanzando %1" 8380 8381 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8382 #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n" 8383 8384 #~ msgid "" 8385 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8386 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8387 #~ msgstr "" 8388 #~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n" 8389 #~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n" 8390 8391 #~ msgid "Evaluation error" 8392 #~ msgstr "Error de evaluación" 8393 8394 #~ msgid "Range error" 8395 #~ msgstr "Error de intervalo" 8396 8397 #~ msgid "Reference error" 8398 #~ msgstr "Error de referencia" 8399 8400 #~ msgid "Syntax error" 8401 #~ msgstr "Error de sintaxis" 8402 8403 #~ msgid "Type error" 8404 #~ msgstr "Error de tipo" 8405 8406 #~ msgid "URI error" 8407 #~ msgstr "Error en URI" 8408 8409 #~ msgid "JS Calculator" 8410 #~ msgstr "Calculadora en JS" 8411 8412 #~ msgctxt "addition" 8413 #~ msgid "+" 8414 #~ msgstr "+" 8415 8416 #~ msgid "AC" 8417 #~ msgstr "AC" 8418 8419 #~ msgctxt "subtraction" 8420 #~ msgid "-" 8421 #~ msgstr "-" 8422 8423 #~ msgctxt "evaluation" 8424 #~ msgid "=" 8425 #~ msgstr "=" 8426 8427 #~ msgid "CL" 8428 #~ msgstr "CL" 8429 8430 #~ msgid "5" 8431 #~ msgstr "5" 8432 8433 #~ msgid "3" 8434 #~ msgstr "3" 8435 8436 #~ msgid "7" 8437 #~ msgstr "7" 8438 8439 #~ msgid "8" 8440 #~ msgstr "8" 8441 8442 #~ msgid "MainWindow" 8443 #~ msgstr "Ventana principal" 8444 8445 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8446 #~ msgstr "<h1>Visor de la documentación de KJSEmbed</h1>" 8447 8448 #~ msgid "Execute" 8449 #~ msgstr "Ejecutar" 8450 8451 #~ msgid "File" 8452 #~ msgstr "Archivo" 8453 8454 #~ msgid "Open Script" 8455 #~ msgstr "Abrir script" 8456 8457 #~ msgid "Open a script..." 8458 #~ msgstr "Abrir un script..." 8459 8460 #~ msgid "Ctrl+O" 8461 #~ msgstr "Ctrl+O" 8462 8463 #~ msgid "Close Script" 8464 #~ msgstr "Cerrar el script" 8465 8466 #~ msgid "Close script..." 8467 #~ msgstr "Cerrar script..." 8468 8469 #~ msgid "Quit" 8470 #~ msgstr "Salir" 8471 8472 #~ msgid "Quit application..." 8473 #~ msgstr "Salir de la aplicación..." 8474 8475 #~ msgid "Run" 8476 #~ msgstr "Ejecutar" 8477 8478 #~ msgid "Run script..." 8479 #~ msgstr "Ejecutar un script..." 8480 8481 #~ msgid "Run To..." 8482 #~ msgstr "Ejecutar hasta..." 8483 8484 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8485 #~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..." 8486 8487 #~ msgid "Step" 8488 #~ msgstr "Paso" 8489 8490 #~ msgid "Step to next line..." 8491 #~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..." 8492 8493 #~ msgid "Step execution..." 8494 #~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..." 8495 8496 #~ msgid "KJSCmd" 8497 #~ msgstr "KJSCmd" 8498 8499 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8500 #~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n" 8501 8502 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8503 #~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed" 8504 8505 #~ msgid "Execute script without gui support" 8506 #~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica" 8507 8508 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8509 #~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo" 8510 8511 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8512 #~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE." 8513 8514 #~ msgid "Script to execute" 8515 #~ msgstr "Script a ejecutar" 8516 8517 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8518 #~ msgstr "" 8519 #~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3" 8520 8521 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8522 #~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1." 8523 8524 #~ msgid "File %1 not found." 8525 #~ msgstr "No se encontró el archivo %1." 8526 8527 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8528 #~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1." 8529 8530 #~ msgid "Alert" 8531 #~ msgstr "Alertar" 8532 8533 #~ msgid "Confirm" 8534 #~ msgstr "Confirmar" 8535 8536 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8537 #~ msgstr "" 8538 #~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " 8539 #~ "Tipo: %4." 8540 8541 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8542 #~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4" 8543 8544 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8545 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»" 8546 8547 #~ msgid "Could not create temporary file." 8548 #~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal." 8549 8550 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8551 #~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar." 8552 8553 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8554 #~ msgstr "%1 no es de tipo objeto" 8555 8556 #~ msgid "Action takes 2 args." 8557 #~ msgstr "Action requiere 2 argumentos." 8558 8559 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8560 #~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos." 8561 8562 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8563 #~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido." 8564 8565 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8566 #~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»" 8567 8568 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8569 #~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»" 8570 8571 #~ msgid "Must supply a filename." 8572 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo." 8573 8574 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8575 #~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida." 8576 8577 #~ msgid "Must supply a layout name." 8578 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición." 8579 8580 #~ msgid "Wrong object type." 8581 #~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto." 8582 8583 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8584 #~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject." 8585 8586 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8587 #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos." 8588 8589 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8590 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8591 #~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento" 8592 #~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos" 8593 8594 #~ msgid "but there is only %1 available" 8595 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8596 #~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible" 8597 #~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles" 8598 8599 #~ msgctxt "" 8600 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8601 #~ "available'" 8602 #~ msgid "%1, %2." 8603 #~ msgstr "%1, %2." 8604 8605 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8606 #~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)" 8607 8608 #~ msgid "No such method '%1'." 8609 #~ msgstr "No existe ese método «%1»." 8610 8611 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8612 #~ msgstr "" 8613 #~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento " 8614 #~ "%2: %3" 8615 8616 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8617 #~ msgstr "La llamada a «%1» falló." 8618 8619 #~ msgid "Could not construct value" 8620 #~ msgstr "No fue posible construir el valor" 8621 8622 #~ msgid "Not enough arguments." 8623 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos." 8624 8625 #~ msgid "Failed to create Action." 8626 #~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado." 8627 8628 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8629 #~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado." 8630 8631 #~ msgid "No classname specified" 8632 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase" 8633 8634 #~ msgid "Failed to create Layout." 8635 #~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado." 8636 8637 #~ msgid "No classname specified." 8638 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase." 8639 8640 #~ msgid "Failed to create Widget." 8641 #~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado." 8642 8643 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8644 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2" 8645 8646 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8647 #~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado" 8648 8649 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8650 #~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido." 8651 8652 #~ msgid "Must supply a widget name." 8653 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico." 8654 8655 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8656 #~ msgstr "" 8657 #~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 " 8658 #~ "Firma: %4." 8659 8660 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8661 #~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4" 8662 8663 #~ msgid "loading %1" 8664 #~ msgstr "cargando %1" 8665 8666 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8667 #~ msgid "Latest" 8668 #~ msgstr "Más reciente" 8669 8670 #~ msgid "Highest Rated" 8671 #~ msgstr "Mejor puntuado" 8672 8673 #~ msgid "Most Downloads" 8674 #~ msgstr "Más descargado" 8675 8676 #~ msgid "" 8677 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8678 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8679 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8680 #~ msgstr "" 8681 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. " 8682 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será " 8683 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>" 8684 8685 #~ msgid "" 8686 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8687 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8688 #~ msgstr "" 8689 #~ "<qt>Introduzca la contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a " 8690 #~ "<br /><i>%2<%3></i><br />:</qt>" 8691 8692 #~ msgid "" 8693 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8694 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8695 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8696 #~ msgstr "" 8697 #~ "<qt>No fue posible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. " 8698 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será " 8699 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>" 8700 8701 #~ msgid "Select Signing Key" 8702 #~ msgstr "Seleccionar una clave de firma" 8703 8704 #~ msgid "Key used for signing:" 8705 #~ msgstr "Clave usada para firmar:" 8706 8707 #~ msgid "" 8708 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8709 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8710 #~ "qt>" 8711 #~ msgstr "" 8712 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que " 8713 #~ "<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los " 8714 #~ "recursos descargados.</qt>" 8715 8716 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8717 #~ msgstr "Obtener novedades" 8718 8719 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8720 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8721 #~ msgstr "Instalador de complementos para %1" 8722 8723 #~ msgid "Add Rating" 8724 #~ msgstr "Añadir puntuación" 8725 8726 #~ msgid "Add Comment" 8727 #~ msgstr "Añadir un comentario" 8728 8729 #~ msgid "View Comments" 8730 #~ msgstr "Ver comentarios" 8731 8732 #~ msgid "Re: %1" 8733 #~ msgstr "Re: %1" 8734 8735 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8736 #~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet." 8737 8738 #~ msgid "Entries failed to load" 8739 #~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas" 8740 8741 #~ msgid "Server: %1" 8742 #~ msgstr "Servidor: %1" 8743 8744 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8745 #~ msgstr "<br />Proveedor: %1" 8746 8747 #~ msgid "<br />Version: %1" 8748 #~ msgstr "<br />Versión: %1" 8749 8750 #~ msgid "Provider information" 8751 #~ msgstr "Información sobre el proveedor" 8752 8753 #~ msgid "Could not install %1" 8754 #~ msgstr "No se puede instalar %1" 8755 8756 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8757 #~ msgstr "Obtener novedades" 8758 8759 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8760 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos." 8761 8762 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8763 #~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado." 8764 8765 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8766 #~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios" 8767 8768 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8769 #~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado." 8770 8771 #~ msgid "&Source:" 8772 #~ msgstr "&Fuente:" 8773 8774 #~ msgid "?" 8775 #~ msgstr "?" 8776 8777 #~ msgid "&Order by:" 8778 #~ msgstr "&Ordenar por:" 8779 8780 #~ msgid "Enter search phrase here" 8781 #~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar" 8782 8783 #~ msgid "Collaborate" 8784 #~ msgstr "Colaborar" 8785 8786 #~ msgid "Rating: " 8787 #~ msgstr "Puntuación: " 8788 8789 #~ msgid "Downloads: " 8790 #~ msgstr "Descargas: " 8791 8792 #~ msgid "Install" 8793 #~ msgstr "Instalar" 8794 8795 #~ msgid "Uninstall" 8796 #~ msgstr "Desinstalar" 8797 8798 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8799 #~ msgstr "<p>No hay descargas</p>" 8800 8801 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8802 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n" 8803 8804 #~ msgid "Update" 8805 #~ msgstr "Actualizar" 8806 8807 #~ msgid "Rating: %1" 8808 #~ msgstr "Puntuación: %1" 8809 8810 #~ msgid "No Preview" 8811 #~ msgstr "Sin vista previa" 8812 8813 #~ msgid "Loading Preview" 8814 #~ msgstr "Cargando vista preliminar" 8815 8816 #~ msgid "Comments" 8817 #~ msgstr "Comentarios" 8818 8819 #~ msgid "Changelog" 8820 #~ msgstr "Registro de cambios" 8821 8822 #~ msgid "Switch version" 8823 #~ msgstr "Cambiar de versión" 8824 8825 #~ msgid "Contact author" 8826 #~ msgstr "Contactar con el autor" 8827 8828 #~ msgid "Collaboration" 8829 #~ msgstr "Colaboración" 8830 8831 #~ msgid "Translate" 8832 #~ msgstr "Traducir" 8833 8834 #~ msgid "Subscribe" 8835 #~ msgstr "Suscribir" 8836 8837 #~ msgid "Report bad entry" 8838 #~ msgstr "Informar de entrada incorrecta" 8839 8840 #~ msgid "Send Mail" 8841 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico" 8842 8843 #~ msgid "Contact on Jabber" 8844 #~ msgstr "Contactar por Jabber" 8845 8846 #~ msgid "Provider: %1" 8847 #~ msgstr "Proveedor: %1" 8848 8849 #~ msgid "Version: %1" 8850 #~ msgstr "Versión: %1" 8851 8852 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8853 #~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente." 8854 8855 #~ msgid "Removal of entry" 8856 #~ msgstr "Eliminación de la entrada" 8857 8858 #~ msgid "The removal request failed." 8859 #~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado." 8860 8861 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8862 #~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente." 8863 8864 #~ msgid "Subscription to entry" 8865 #~ msgstr "Suscripción a la entrada" 8866 8867 #~ msgid "The subscription request failed." 8868 #~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado." 8869 8870 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8871 #~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente." 8872 8873 #~ msgid "Rating for entry" 8874 #~ msgstr "Puntuación de la entrada" 8875 8876 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8877 #~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación." 8878 8879 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8880 #~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito." 8881 8882 #~ msgid "Comment on entry" 8883 #~ msgstr "Comentar la entrada" 8884 8885 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8886 #~ msgstr "No fue posible enviar el comentario." 8887 8888 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8889 #~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff" 8890 8891 #~ msgid "This operation requires authentication." 8892 #~ msgstr "Esta operación necesita autenticación." 8893 8894 #~ msgid "Version %1" 8895 #~ msgstr "Versión %1" 8896 8897 #~ msgid "Leave a comment" 8898 #~ msgstr "Dejar un comentario" 8899 8900 #~ msgid "User comments" 8901 #~ msgstr "Comentarios de los usuarios" 8902 8903 #~ msgid "Rate this entry" 8904 #~ msgstr "Puntuar esta entrada" 8905 8906 #~ msgid "Translate this entry" 8907 #~ msgstr "Traducir esta entrada" 8908 8909 #~ msgid "Payload" 8910 #~ msgstr "Carga útil" 8911 8912 #~ msgid "Download New Stuff..." 8913 #~ msgstr "Descargar novedades..." 8914 8915 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8916 #~ msgstr "Proveedores de novedades" 8917 8918 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8919 #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:" 8920 8921 #~ msgid "No provider selected." 8922 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor." 8923 8924 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8925 #~ msgstr "Compartir novedades" 8926 8927 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8928 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8929 #~ msgstr "Cargador de complementos para %1" 8930 8931 #~ msgid "Please put in a name." 8932 #~ msgstr "Introduzca un nombre." 8933 8934 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8935 #~ msgstr "" 8936 #~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?" 8937 8938 #~ msgid "Fill Out" 8939 #~ msgstr "Rellenar" 8940 8941 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8942 #~ msgstr "No rellenar" 8943 8944 #~ msgid "Author:" 8945 #~ msgstr "Autor:" 8946 8947 #~ msgid "Email address:" 8948 #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:" 8949 8950 #~ msgid "GPL" 8951 #~ msgstr "GPL" 8952 8953 #~ msgid "LGPL" 8954 #~ msgstr "LGPL" 8955 8956 #~ msgid "BSD" 8957 #~ msgstr "BSD" 8958 8959 #~ msgid "Preview URL:" 8960 #~ msgstr "URL de vista previa:" 8961 8962 #~ msgid "Language:" 8963 #~ msgstr "Idioma:" 8964 8965 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8966 #~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?" 8967 8968 #~ msgid "Please describe your upload." 8969 #~ msgstr "Describa su envío." 8970 8971 #~ msgid "Summary:" 8972 #~ msgstr "Resumen:" 8973 8974 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8975 #~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo." 8976 8977 #~ msgctxt "" 8978 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8979 #~ msgid "" 8980 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8981 #~ "Do you want to buy it?" 8982 #~ msgstr "" 8983 #~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n" 8984 #~ "¿Quiere comprarlo?" 8985 8986 #~ msgid "" 8987 #~ "Your account balance is too low:\n" 8988 #~ "Your balance: %1\n" 8989 #~ "Price: %2" 8990 #~ msgstr "" 8991 #~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n" 8992 #~ "Su balance: %1\n" 8993 #~ "Precio: %2" 8994 8995 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8996 #~ msgid "Your vote was recorded." 8997 #~ msgstr "Su voto ha sido registrado." 8998 8999 #~ msgid "You are now a fan." 9000 #~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan." 9001 9002 #~ msgid "Network error. (%1)" 9003 #~ msgstr "Error de red. (%1)" 9004 9005 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9006 #~ msgstr "" 9007 #~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos." 9008 9009 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9010 #~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)" 9011 9012 #~ msgid "Initializing" 9013 #~ msgstr "Inicializando" 9014 9015 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9016 #~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»" 9017 9018 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9019 #~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»" 9020 9021 #~ msgid "Loading provider information" 9022 #~ msgstr "Cargando información del proveedor" 9023 9024 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9025 #~ msgstr "" 9026 #~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: " 9027 #~ "%1" 9028 9029 #~ msgid "Error initializing provider." 9030 #~ msgstr "Error al inicializar el proveedor." 9031 9032 #~ msgid "Loading data" 9033 #~ msgstr "Cargando datos" 9034 9035 #~ msgid "Loading data from provider" 9036 #~ msgstr "Cargando datos del proveedor" 9037 9038 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9039 #~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1" 9040 9041 #~ msgid "Loading one preview" 9042 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9043 #~ msgstr[0] "Cargando una vista previa" 9044 #~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas" 9045 9046 #~ msgid "Installing" 9047 #~ msgstr "Instalando" 9048 9049 #~ msgid "Invalid item." 9050 #~ msgstr "Elemento no válido." 9051 9052 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9053 #~ msgstr "" 9054 #~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»." 9055 9056 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9057 #~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2" 9058 9059 #~ msgid "" 9060 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9061 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9062 #~ "browser instead?" 9063 #~ msgstr "" 9064 #~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en " 9065 #~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?" 9066 9067 #~ msgid "Possibly bad download link" 9068 #~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo" 9069 9070 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9071 #~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador." 9072 9073 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9074 #~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado." 9075 9076 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9077 #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?" 9078 9079 #~ msgid "Download File" 9080 #~ msgstr "Descargar archivo" 9081 9082 #~ msgid "Icons view mode" 9083 #~ msgstr "Modo de vista de iconos" 9084 9085 #~ msgid "Details view mode" 9086 #~ msgstr "Modo de vista detallada" 9087 9088 #~ msgid "All Providers" 9089 #~ msgstr "Todos los proveedores" 9090 9091 #~ msgid "All Categories" 9092 #~ msgstr "Todas las categorías" 9093 9094 #~ msgid "Provider:" 9095 #~ msgstr "Proveedor:" 9096 9097 #~ msgid "Category:" 9098 #~ msgstr "Categoría:" 9099 9100 #~ msgid "Newest" 9101 #~ msgstr "Más reciente" 9102 9103 #~ msgid "Rating" 9104 #~ msgstr "Puntuación" 9105 9106 #~ msgid "Most downloads" 9107 #~ msgstr "Más descargado" 9108 9109 #~ msgid "Installed" 9110 #~ msgstr "Instalado" 9111 9112 #~ msgid "Order by:" 9113 #~ msgstr "Ordenar por:" 9114 9115 #~ msgid "Search:" 9116 #~ msgstr "Buscar:" 9117 9118 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9119 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página de inicio</a>" 9120 9121 #~ msgid "Become a Fan" 9122 #~ msgstr "Convertirse en fan" 9123 9124 #~ msgid "Details for %1" 9125 #~ msgstr "Detalles de %1" 9126 9127 #~ msgid "Changelog:" 9128 #~ msgstr "Registro de cambios:" 9129 9130 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9131 #~ msgid "Homepage" 9132 #~ msgstr "Página de inicio" 9133 9134 #~ msgctxt "" 9135 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9136 #~ "browser)" 9137 #~ msgid "Make a donation" 9138 #~ msgstr "Hacer una donación" 9139 9140 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9141 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9142 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9143 #~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)" 9144 #~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)" 9145 9146 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9147 #~ msgid "Opens in a browser window" 9148 #~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador" 9149 9150 #~ msgid "Rating: %1%" 9151 #~ msgstr "Puntuación: %1%" 9152 9153 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9154 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9155 #~ msgstr "Por <i>%1</i>" 9156 9157 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9158 #~ msgid "1 fan" 9159 #~ msgid_plural "%1 fans" 9160 #~ msgstr[0] "1 seguidor" 9161 #~ msgstr[1] "%1 seguidores" 9162 9163 #~ msgid "1 download" 9164 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9165 #~ msgstr[0] "1 descarga" 9166 #~ msgstr[1] "%1 descargas" 9167 9168 #~ msgid "Updating" 9169 #~ msgstr "Actualizando" 9170 9171 #~ msgid "Install Again" 9172 #~ msgstr "Instalar de nuevo" 9173 9174 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9175 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..." 9176 9177 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9178 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..." 9179 9180 #~ msgid "Register a new account" 9181 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta" 9182 9183 #~ msgid "Checking login..." 9184 #~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..." 9185 9186 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9187 #~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..." 9188 9189 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9190 #~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo." 9191 9192 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9193 #~ msgstr "" 9194 #~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado." 9195 9196 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9197 #~ msgstr "" 9198 #~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor." 9199 9200 #~ msgctxt "" 9201 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9202 #~ msgid "Visit website" 9203 #~ msgstr "Visitar el sitio web" 9204 9205 #~ msgid "File not found: %1" 9206 #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1" 9207 9208 #~ msgid "Upload Failed" 9209 #~ msgstr "El envío ha fallado" 9210 9211 #~ msgid "" 9212 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9213 #~ "upload." 9214 #~ msgid_plural "" 9215 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9216 #~ "trying to upload: %2" 9217 #~ msgstr[0] "" 9218 #~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío." 9219 #~ msgstr[1] "" 9220 #~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer " 9221 #~ "el envío: %2" 9222 9223 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9224 #~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida." 9225 9226 #~ msgid "Select preview image" 9227 #~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa" 9228 9229 #~ msgid "There was a network error." 9230 #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red." 9231 9232 #~ msgid "Uploading Failed" 9233 #~ msgstr "El envío ha fallado" 9234 9235 #~ msgid "Authentication error." 9236 #~ msgstr "Error de autenticación." 9237 9238 #~ msgid "Upload failed: %1" 9239 #~ msgstr "El envío ha fallado: %1" 9240 9241 #~ msgid "File to upload:" 9242 #~ msgstr "Archivo a enviar:" 9243 9244 #~ msgid "New Upload" 9245 #~ msgstr "Nuevo envío" 9246 9247 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9248 #~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés." 9249 9250 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9251 #~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web" 9252 9253 #~ msgid "" 9254 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9255 #~ "the title of the kvtml file." 9256 #~ msgstr "" 9257 #~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el " 9258 #~ "mismo texto que el título del archivo kvtml." 9259 9260 #~ msgid "Preview Images" 9261 #~ msgstr "Vista previa de imágenes" 9262 9263 #~ msgid "Select Preview..." 9264 #~ msgstr "Seleccionar vista previa..." 9265 9266 #~ msgid "Set a price for this item" 9267 #~ msgstr "Fijar un precio para este elemento" 9268 9269 #~ msgid "Price" 9270 #~ msgstr "Precio" 9271 9272 #~ msgid "Price:" 9273 #~ msgstr "Precio:" 9274 9275 #~ msgid "Reason for price:" 9276 #~ msgstr "Motivo del precio:" 9277 9278 #~ msgid "Fetch content link from server" 9279 #~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido" 9280 9281 #~ msgid "Create content on server" 9282 #~ msgstr "Crear contenido en el servidor" 9283 9284 #~ msgid "Upload content" 9285 #~ msgstr "Enviar contenido" 9286 9287 #~ msgid "Upload first preview" 9288 #~ msgstr "Enviar la primera vista previa" 9289 9290 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9291 #~ msgstr "" 9292 #~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web." 9293 9294 #~ msgid "Upload second preview" 9295 #~ msgstr "Enviar la segunda vista previa" 9296 9297 #~ msgid "Upload third preview" 9298 #~ msgstr "Enviar la tercera vista previa" 9299 9300 #~ msgid "" 9301 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9302 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9303 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9304 #~ msgstr "" 9305 #~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, " 9306 #~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se " 9307 #~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por " 9308 #~ "parte del titular del copyright es ilegal." 9309 9310 #~ msgid "Start Upload" 9311 #~ msgstr "Comenzar el envío" 9312 9313 #~ msgid "Play a &sound" 9314 #~ msgstr "Reproducir un &sonido" 9315 9316 #~ msgid "Select the sound to play" 9317 #~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir" 9318 9319 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9320 #~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente" 9321 9322 #~ msgid "Log to a file" 9323 #~ msgstr "Registrar en un archivo" 9324 9325 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9326 #~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas" 9327 9328 #~ msgid "Run &command" 9329 #~ msgstr "Eje&cutar la orden" 9330 9331 #~ msgid "Select the command to run" 9332 #~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar" 9333 9334 #~ msgid "Sp&eech" 9335 #~ msgstr "Vo&z" 9336 9337 #~ msgid "" 9338 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9339 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9340 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9341 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9342 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9343 #~ msgstr "" 9344 #~ "<qt>Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si " 9345 #~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. " 9346 #~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:<dl><dt>" 9347 #~ "%e</dt><dd>Nombre del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicación que envió el " 9348 #~ "evento</dd><dt>%m</dt><dd>El mensaje enviado por la aplicación</dd></dl></" 9349 #~ "qt>" 9350 9351 #~ msgid "Speak Event Message" 9352 #~ msgstr "Leer mensaje de evento" 9353 9354 #~ msgid "Speak Event Name" 9355 #~ msgstr "Leer nombre de evento" 9356 9357 #~ msgid "Speak Custom Text" 9358 #~ msgstr "Leer texto personalizado" 9359 9360 #~ msgid "Configure Notifications" 9361 #~ msgstr "Configurar las notificaciones" 9362 9363 #~ msgctxt "State of the notified event" 9364 #~ msgid "State" 9365 #~ msgstr "Estado" 9366 9367 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9368 #~ msgid "Title" 9369 #~ msgstr "Título" 9370 9371 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9372 #~ msgid "Description" 9373 #~ msgstr "Descripción" 9374 9375 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9376 #~ msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>" 9377 9378 #~ msgid "Internet Search" 9379 #~ msgstr "Búsqueda en Internet" 9380 9381 #~ msgid "&Search" 9382 #~ msgstr "Bu&scar" 9383 9384 #~ msgctxt "@label Type of file" 9385 #~ msgid "Type: %1" 9386 #~ msgstr "Tipo: %1" 9387 9388 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9389 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9390 #~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo" 9391 9392 #~ msgctxt "@label:button" 9393 #~ msgid "&Open with %1" 9394 #~ msgstr "&Abrir con %1" 9395 9396 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9397 #~ msgid "Open &with %1" 9398 #~ msgstr "Abrir &con %1" 9399 9400 #~ msgctxt "@info" 9401 #~ msgid "Open '%1'?" 9402 #~ msgstr "¿Abrir «%1»?" 9403 9404 #~ msgctxt "@label:button" 9405 #~ msgid "&Open with..." 9406 #~ msgstr "&Abrir con..." 9407 9408 #~ msgctxt "@label:button" 9409 #~ msgid "&Open with" 9410 #~ msgstr "&Abrir con" 9411 9412 #~ msgctxt "@label:button" 9413 #~ msgid "&Open" 9414 #~ msgstr "&Abrir" 9415 9416 #~ msgctxt "@label File name" 9417 #~ msgid "Name: %1" 9418 #~ msgstr "Nombre: %1" 9419 9420 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9421 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9422 #~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor" 9423 9424 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9425 #~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?" 9426 9427 #~ msgid "Execute File?" 9428 #~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?" 9429 9430 #~ msgid "Accept" 9431 #~ msgstr "Aceptar" 9432 9433 #~ msgid "Reject" 9434 #~ msgstr "Rechazar" 9435 9436 #~ msgid "Untitled" 9437 #~ msgstr "Sin título" 9438 9439 #~ msgid "" 9440 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9441 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9442 #~ msgstr "" 9443 #~ "El documento «%1» ha sido modificado\n" 9444 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?" 9445 9446 #~ msgid "Close Document" 9447 #~ msgstr "Cerrar documento" 9448 9449 #~ msgid "Error reading from PTY" 9450 #~ msgstr "Error leyendo de PTY" 9451 9452 #~ msgid "Error writing to PTY" 9453 #~ msgstr "Error escribiendo en PTY" 9454 9455 #~ msgid "PTY operation timed out" 9456 #~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite" 9457 9458 #~ msgid "Error opening PTY" 9459 #~ msgstr "Error abriendo PTY" 9460 9461 #~ msgid "Kross" 9462 #~ msgstr "Kross" 9463 9464 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9465 #~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross." 9466 9467 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9468 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9469 9470 #~ msgid "Run Kross scripts." 9471 #~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross." 9472 9473 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9474 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9475 9476 #~ msgid "Scriptfile" 9477 #~ msgstr "Archivo de script" 9478 9479 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9480 #~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe." 9481 9482 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9483 #~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»" 9484 9485 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9486 #~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»" 9487 9488 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9489 #~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»" 9490 9491 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9492 #~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»" 9493 9494 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9495 #~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»" 9496 9497 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9498 #~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby" 9499 9500 #~ msgid "Cancel?" 9501 #~ msgstr "¿Cancelar?" 9502 9503 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9504 #~ msgstr "No existe la función «%1»" 9505 9506 #~ msgid "Text:" 9507 #~ msgstr "Texto:" 9508 9509 #~ msgid "Comment:" 9510 #~ msgstr "Comentario:" 9511 9512 #~ msgid "Icon:" 9513 #~ msgstr "Icono:" 9514 9515 #~ msgid "Interpreter:" 9516 #~ msgstr "Intérprete:" 9517 9518 #~ msgid "File:" 9519 #~ msgstr "Archivo:" 9520 9521 #~ msgid "Execute the selected script." 9522 #~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado." 9523 9524 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9525 #~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado." 9526 9527 #~ msgid "Edit..." 9528 #~ msgstr "Editar..." 9529 9530 #~ msgid "Edit selected script." 9531 #~ msgstr "Editar el script seleccionado." 9532 9533 #~ msgid "Add..." 9534 #~ msgstr "Añadir..." 9535 9536 #~ msgid "Add a new script." 9537 #~ msgstr "Añadir un nuevo script." 9538 9539 #~ msgid "Remove selected script." 9540 #~ msgstr "Eliminar el script seleccionado." 9541 9542 #~ msgid "Edit" 9543 #~ msgstr "Editar" 9544 9545 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9546 #~ msgid "General" 9547 #~ msgstr "General" 9548 9549 #~ msgid "There was an error loading the module." 9550 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo." 9551 9552 #~ msgid "" 9553 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9554 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9555 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9556 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9557 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9558 #~ "packager.</p></qt>" 9559 #~ msgstr "" 9560 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />%1<p>Motivos posibles:</p><ul><li>Se produjo " 9561 #~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha " 9562 #~ "quedado huérfano.</li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de " 9563 #~ "terceras partes.</li></ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente " 9564 #~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, " 9565 #~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.</p></qt>" 9566 9567 #~ msgid "Could not load print preview part" 9568 #~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión" 9569 9570 #~ msgid "Print Preview" 9571 #~ msgstr "Vista previa" 9572 9573 #~ msgid "Success" 9574 #~ msgstr "Éxito" 9575 9576 #~ msgid "Communication error" 9577 #~ msgstr "Error de comunicaciones" 9578 9579 #~ msgid "Invalid type in Database" 9580 #~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos" 9581 9582 #~ msgctxt "" 9583 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9584 #~ "user entered." 9585 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9586 #~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»" 9587 9588 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9589 #~ msgid "Query Results" 9590 #~ msgstr "Consultar resultado" 9591 9592 #~ msgctxt "" 9593 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9594 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9595 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9596 #~ "conflict with the OR keyword." 9597 #~ msgid "and" 9598 #~ msgstr "y" 9599 9600 #~ msgctxt "" 9601 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9602 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9603 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9604 #~ "conflict with the AND keyword." 9605 #~ msgid "or" 9606 #~ msgstr "o" 9607 9608 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9609 #~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk" 9610 9611 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9612 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg" 9613 9614 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9615 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9616 9617 #~ msgid "Maintainer" 9618 #~ msgstr "Encargado" 9619 9620 #~ msgid "Tobias Koenig" 9621 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9622 9623 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9624 #~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)" 9625 9626 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9627 #~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida." 9628 9629 #~ msgid "" 9630 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9631 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9632 #~ msgstr "" 9633 #~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::" 9634 #~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de " 9635 #~ "los datos" 9636 9637 #~ msgid "Actually generate the code." 9638 #~ msgstr "Generar el código realmente." 9639 9640 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9641 #~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)." 9642 9643 #~ msgid "" 9644 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9645 #~ msgstr "" 9646 #~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden " 9647 #~ "--writeall." 9648 9649 #~ msgid "" 9650 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9651 #~ msgstr "" 9652 #~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la " 9653 #~ "orden --writeall." 9654 9655 #~ msgid "" 9656 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9657 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9658 #~ msgstr "" 9659 #~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen " 9660 #~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)." 9661 9662 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9663 #~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)" 9664 9665 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9666 #~ msgstr "" 9667 #~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos " 9668 #~ "generados." 9669 9670 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9671 #~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)." 9672 9673 #~ msgid "" 9674 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9675 #~ "(defaults to all classes)" 9676 #~ msgstr "" 9677 #~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias " 9678 #~ "veces (todas las clases por omisión)" 9679 9680 #~ msgid "" 9681 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9682 #~ "extension detection." 9683 #~ msgstr "" 9684 #~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la " 9685 #~ "detección de extensión del archivo de primitivas." 9686 9687 #~ msgid "" 9688 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9689 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9690 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9691 #~ msgstr "" 9692 #~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en " 9693 #~ "una API pública. <visibility-name> se usará para construir el nombre de " 9694 #~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las " 9695 #~ "clases no serán exportadas." 9696 9697 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9698 #~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar." 9699 9700 #~ msgctxt "@title:window" 9701 #~ msgid "Change Tags" 9702 #~ msgstr "Cambiar etiquetas" 9703 9704 #~ msgctxt "@title:window" 9705 #~ msgid "Add Tags" 9706 #~ msgstr "Añadir etiquetas" 9707 9708 #~ msgctxt "@label:textbox" 9709 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9710 #~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar." 9711 9712 #~ msgctxt "@label" 9713 #~ msgid "Create new tag:" 9714 #~ msgstr "Crear nueva etiqueta:" 9715 9716 #~ msgctxt "@info" 9717 #~ msgid "Delete tag" 9718 #~ msgstr "Borrar etiqueta" 9719 9720 #~ msgctxt "@info" 9721 #~ msgid "" 9722 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9723 #~ msgstr "" 9724 #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta <resource>%1</resource> de todos " 9725 #~ "los archivos?" 9726 9727 #~ msgctxt "@title" 9728 #~ msgid "Delete tag" 9729 #~ msgstr "Borrar etiqueta" 9730 9731 #~ msgctxt "@action:button" 9732 #~ msgid "Delete" 9733 #~ msgstr "Borrar" 9734 9735 #~ msgctxt "@action:button" 9736 #~ msgid "Cancel" 9737 #~ msgstr "Cancelar" 9738 9739 #~ msgid "Changing annotations" 9740 #~ msgstr "Cambiando anotaciones" 9741 9742 #~ msgctxt "@label" 9743 #~ msgid "Show all tags..." 9744 #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..." 9745 9746 #~ msgctxt "@label" 9747 #~ msgid "Add Tags..." 9748 #~ msgstr "Añadir etiquetas..." 9749 9750 #~ msgctxt "@label" 9751 #~ msgid "Change..." 9752 #~ msgstr "Cambiar..." 9753 9754 #~ msgctxt "" 9755 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9756 #~ "resources" 9757 #~ msgid "Anytime" 9758 #~ msgstr "En cualquier momento" 9759 9760 #~ msgctxt "" 9761 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9762 #~ "resources" 9763 #~ msgid "Today" 9764 #~ msgstr "Hoy" 9765 9766 #~ msgctxt "" 9767 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9768 #~ "resources" 9769 #~ msgid "Yesterday" 9770 #~ msgstr "Ayer" 9771 9772 #~ msgctxt "" 9773 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9774 #~ "resources" 9775 #~ msgid "This Week" 9776 #~ msgstr "Esta semana" 9777 9778 #~ msgctxt "" 9779 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9780 #~ "resources" 9781 #~ msgid "Last Week" 9782 #~ msgstr "Semana pasada" 9783 9784 #~ msgctxt "" 9785 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9786 #~ "resources" 9787 #~ msgid "This Month" 9788 #~ msgstr "Este mes" 9789 9790 #~ msgctxt "" 9791 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9792 #~ "resources" 9793 #~ msgid "Last Month" 9794 #~ msgstr "Mes pasado" 9795 9796 #~ msgctxt "" 9797 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9798 #~ "resources" 9799 #~ msgid "This Year" 9800 #~ msgstr "Este año" 9801 9802 #~ msgctxt "" 9803 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9804 #~ "resources" 9805 #~ msgid "Last Year" 9806 #~ msgstr "Año pasado" 9807 9808 #~ msgctxt "" 9809 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9810 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9811 #~ msgid "Custom..." 9812 #~ msgstr "Personalizado..." 9813 9814 #~ msgid "This Week" 9815 #~ msgstr "Esta semana" 9816 9817 #~ msgid "This Month" 9818 #~ msgstr "Este mes" 9819 9820 #~ msgid "Anytime" 9821 #~ msgstr "En cualquier momento" 9822 9823 #~ msgid "Before" 9824 #~ msgstr "Antes" 9825 9826 #~ msgid "After" 9827 #~ msgstr "Después" 9828 9829 #~ msgctxt "" 9830 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9831 #~ "more resources to put in the list" 9832 #~ msgid "More..." 9833 #~ msgstr "Más..." 9834 9835 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9836 #~ msgid "Documents" 9837 #~ msgstr "Documentos" 9838 9839 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9840 #~ msgid "Audio" 9841 #~ msgstr "Audio" 9842 9843 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9844 #~ msgid "Video" 9845 #~ msgstr "Vídeo" 9846 9847 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9848 #~ msgid "Images" 9849 #~ msgstr "Imágenes" 9850 9851 #~ msgctxt "" 9852 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9853 #~ msgid "No priority" 9854 #~ msgstr "Sin prioridad" 9855 9856 #~ msgctxt "" 9857 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9858 #~ msgid "Last modified" 9859 #~ msgstr "Ultima modificación" 9860 9861 #~ msgctxt "" 9862 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9863 #~ msgid "Most important" 9864 #~ msgstr "Más importante" 9865 9866 #~ msgctxt "" 9867 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9868 #~ msgid "Never opened" 9869 #~ msgstr "Nunca abierto" 9870 9871 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9872 #~ msgid "Any Rating" 9873 #~ msgstr "Cualquier puntuación" 9874 9875 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9876 #~ msgid "1 or more" 9877 #~ msgstr "1 o más" 9878 9879 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9880 #~ msgid "2 or more" 9881 #~ msgstr "2 o más" 9882 9883 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9884 #~ msgid "3 or more" 9885 #~ msgstr "3 o más" 9886 9887 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9888 #~ msgid "4 or more" 9889 #~ msgstr "4 o más" 9890 9891 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9892 #~ msgid "Max Rating" 9893 #~ msgstr "Máxima puntuación" 9894 9895 #~ msgctxt "" 9896 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9897 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9898 #~ msgid "Miscellaneous" 9899 #~ msgstr "Varios" 9900 9901 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9902 #~ msgid "Resource" 9903 #~ msgstr "Recurso" 9904 9905 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9906 #~ msgid "Resource Type" 9907 #~ msgstr "Tipo de recurso" 9908 9909 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9910 #~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..." 9911 9912 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9913 #~ msgid "Contacts" 9914 #~ msgstr "Contactos" 9915 9916 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9917 #~ msgid "Emails" 9918 #~ msgstr "Correos electrónicos" 9919 9920 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9921 #~ msgid "Tasks" 9922 #~ msgstr "Tareas" 9923 9924 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9925 #~ msgid "Tags" 9926 #~ msgstr "Etiquetas" 9927 9928 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9929 #~ msgid "Files" 9930 #~ msgstr "Archivos" 9931 9932 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9933 #~ msgid "Other" 9934 #~ msgstr "Otros" 9935 9936 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9937 #~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver" 9938 9939 #~ msgid "" 9940 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9941 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9942 #~ msgstr "" 9943 #~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad " 9944 #~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000." 9945 9946 #~ msgid "" 9947 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9948 #~ "output to see the log information." 9949 #~ msgstr "" 9950 #~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los " 9951 #~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de " 9952 #~ "registro." 9953 9954 #~ msgid "Log thread activity" 9955 #~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos" 9956 9957 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9958 #~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos" 9959 9960 #~ msgid "Start" 9961 #~ msgstr "Iniciar" 9962 9963 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9964 #~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver" 9965 9966 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9967 #~ msgstr "Número de trabajos pendientes:" 9968 9969 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9970 #~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla." 9971 9972 #~ msgid "" 9973 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9974 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9975 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9976 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9977 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9978 #~ msgstr "" 9979 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9980 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9981 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9982 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9983 #~ "indent:0px;\">(todavía no se conoce)</p></body></html>" 9984 9985 #~ msgid "Select Files..." 9986 #~ msgstr "Seleccionar archivos..." 9987 9988 #~ msgid "Cancel" 9989 #~ msgstr "Cancelar" 9990 9991 #~ msgid "Suspend" 9992 #~ msgstr "Suspender" 9993 9994 #~ msgid "Anonymous" 9995 #~ msgstr "Anónimo"