Warning, /frameworks/kcmutils/po/es/kcmutils5.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Spanish
0002 # Translation of kdelibs4 to Spanish
0003 # Copyright (C) 2000-2007
0004 #
0005 # Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002,2003, 2004.
0006 # Pablo de Vicente <vicnte@oan.es>, 2003.
0007 # Pablo de Vicente <p.devicente@wanadoo.es>, 2004, 2005.
0008 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021, 2022.
0009 # Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
0010 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
0011 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007.
0012 # Javier Viñal <fjvinal@gmail.com>, 2013.
0013 msgid ""
0014 msgstr ""
0015 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0016 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0017 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:24+0000\n"
0018 "PO-Revision-Date: 2022-04-24 12:11+0200\n"
0019 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
0020 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
0021 "Language: es\n"
0022 "MIME-Version: 1.0\n"
0023 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0024 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0025 "First-Translator: Boris Wesslowski <Boris@Wesslowski.com>\n"
0026 "X-Generator: Lokalize 22.04.0\n"
0027 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your names"
0032 msgstr "Eloy Cuadra"
0033 
0034 #, kde-format
0035 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0036 msgid "Your emails"
0037 msgstr "ecuadra@eloihr.net"
0038 
0039 #: kcmoduleloader.cpp:57 kcmoduleloader.cpp:160
0040 #, kde-format
0041 msgid "The module %1 is disabled."
0042 msgstr "El módulo %1 está inhabilitado."
0043 
0044 #: kcmoduleloader.cpp:58
0045 #, kde-format
0046 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0047 msgstr "El módulo ha sido desactivado por el administrador del sistema."
0048 
0049 #: kcmoduleloader.cpp:93 kcmoduleloader.cpp:184
0050 #, kde-format
0051 msgid "Error loading QML file."
0052 msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el archivo QML."
0053 
0054 #: kcmoduleloader.cpp:119
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0058 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0059 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0060 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0061 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0062 msgstr ""
0063 "<qt><p>Posibles razones:<ul><li>Se ha producido un error durante la última "
0064 "actualización del sistema, dejando huérfano un módulo de control.</li><li>Su "
0065 "instalación tiene módulos anteriores de terceras partes.</li></ul></"
0066 "p><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente eliminar el módulo "
0067 "mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, contacte con su "
0068 "distribuidor o con el empaquetador.</p></qt>"
0069 
0070 #: kcmoduleloader.cpp:153
0071 #, kde-format
0072 msgid "The module %1 could not be found."
0073 msgstr "No se encontró el módulo %1."
0074 
0075 #: kcmoduleloader.cpp:154
0076 #, kde-format
0077 msgid ""
0078 "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</p></"
0079 "qt>"
0080 msgstr ""
0081 "<qt><p>El diagnóstico es:<br />No se ha podido encontrar el archivo de "
0082 "escritorio %1.</p></qt>"
0083 
0084 #: kcmoduleloader.cpp:161
0085 #, kde-format
0086 msgid ""
0087 "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not available "
0088 "or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0089 msgstr ""
0090 "<qt><p>No está disponible el hardware o el software que configura el módulo, "
0091 "o el módulo ha sido inhabilitado por el administrador.</p></qt>"
0092 
0093 #: kcmoduleloader.cpp:192
0094 #, kde-format
0095 msgid "Error loading config module"
0096 msgstr "Ha ocurrido un error al cargar el módulo de configuración"
0097 
0098 #: kcmoduleloader.cpp:236
0099 #, kde-format
0100 msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0101 msgstr "El módulo %1 no es un módulo de configuración válido."
0102 
0103 #: kcmoduleloader.cpp:237
0104 #, kde-format
0105 msgid ""
0106 "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library.</"
0107 "qt>"
0108 msgstr ""
0109 "<qt>El diagnóstico es:<br />El archivo de escritorio %1 no especifica una "
0110 "biblioteca.</qt>"
0111 
0112 #: kcmoduleproxy.cpp:108
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "Argument is application name"
0115 msgid "This configuration section is already opened in %1"
0116 msgstr "Esta sección de configuración ya está abierta en %1"
0117 
0118 #: kcmultidialog.cpp:50
0119 #, kde-format
0120 msgid ""
0121 "The settings of the current module have changed.\n"
0122 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0123 msgstr ""
0124 "Las preferencias del módulo actual han cambiado.\n"
0125 "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
0126 
0127 #: kcmultidialog.cpp:52
0128 #, kde-format
0129 msgid "Apply Settings"
0130 msgstr "Aplicar preferencias"
0131 
0132 #: kcmultidialog.cpp:257 kpluginselector.cpp:809 kpluginwidget.cpp:330
0133 #, kde-format
0134 msgid "Configure"
0135 msgstr "Configurar"
0136 
0137 #: kpluginselector.cpp:136
0138 #, kde-format
0139 msgid ""
0140 "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click here "
0141 "for further information"
0142 msgstr ""
0143 "Se han realizado cambios automáticos debido a dependencias de complementos. "
0144 "Pulse aquí para más información"
0145 
0146 #: kpluginselector.cpp:204
0147 #, kde-format
0148 msgid ""
0149 "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0150 "dependencies:\n"
0151 msgstr ""
0152 "Se han realizado cambios automáticos para satisfacer las dependencias de los "
0153 "complementos:\n"
0154 
0155 #: kpluginselector.cpp:210
0156 #, kde-format
0157 msgid ""
0158 "\n"
0159 "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of %2 "
0160 "plugin"
0161 msgstr ""
0162 "\n"
0163 "    Se ha marcado automáticamente el complemento %1, debido a la dependencia "
0164 "del complemento %2"
0165 
0166 #: kpluginselector.cpp:212
0167 #, kde-format
0168 msgid ""
0169 "\n"
0170 "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency on "
0171 "%2 plugin"
0172 msgstr ""
0173 "\n"
0174 "    Se ha desmarcado automáticamente el complemento %1 debido a su "
0175 "dependencia del complemento %2"
0176 
0177 #: kpluginselector.cpp:216
0178 #, kde-format
0179 msgid "Dependency Check"
0180 msgstr "Comprobación de dependencias"
0181 
0182 #: kpluginselector.cpp:234
0183 #, kde-format
0184 msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0185 msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0186 msgstr[0] ""
0187 "Se ha añadido %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
0188 "complementos"
0189 msgstr[1] ""
0190 "Se han añadido %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
0191 "complementos"
0192 
0193 #: kpluginselector.cpp:238
0194 #, kde-format
0195 msgid ", "
0196 msgstr ", "
0197 
0198 #: kpluginselector.cpp:242
0199 #, kde-format
0200 msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0201 msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0202 msgstr[0] ""
0203 "Se ha eliminado %1 complemento automáticamente debido a dependencias de "
0204 "complementos"
0205 msgstr[1] ""
0206 "Se han eliminado %1 complementos automáticamente debido a dependencias de "
0207 "complementos"
0208 
0209 #: kpluginselector.cpp:264 kpluginwidget.cpp:59
0210 #, kde-format
0211 msgid "Search..."
0212 msgstr "Buscar..."
0213 
0214 #: kpluginselector.cpp:804 kpluginwidget.cpp:325
0215 #, kde-format
0216 msgid "About"
0217 msgstr "Acerca de"
0218 
0219 #: ksettings/dialog.cpp:222
0220 #, kde-format
0221 msgid "Enable component"
0222 msgstr "Habilitar componente"
0223 
0224 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:48
0225 #, kde-format
0226 msgctxt "@info:tooltip"
0227 msgid "About"
0228 msgstr "Acerca de"
0229 
0230 #: qml/components/KPluginDelegate.qml:59
0231 #, kde-format
0232 msgctxt "@info:tooltip"
0233 msgid "Configure..."
0234 msgstr "Configurar..."
0235 
0236 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0237 #, kde-format
0238 msgid "No matches"
0239 msgstr "No hay coincidencias"
0240 
0241 #: qml/components/KPluginSelector.qml:81
0242 #, kde-format
0243 msgid "No plugins found"
0244 msgstr "No se han encontrado complementos"
0245 
0246 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0247 #, kde-format
0248 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0249 msgid "%1 %2"
0250 msgstr "%1 %2"
0251 
0252 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0253 #, kde-format
0254 msgid "Copyright"
0255 msgstr "Derechos de autor"
0256 
0257 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0258 #, kde-format
0259 msgid "License:"
0260 msgstr "Licencia:"
0261 
0262 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0263 #, kde-format
0264 msgid "Authors"
0265 msgstr "Autores"
0266 
0267 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0268 #, kde-format
0269 msgid "Credits"
0270 msgstr "Créditos"
0271 
0272 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0273 #, kde-format
0274 msgid "Translators"
0275 msgstr "Traductores"
0276 
0277 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0278 #, kde-format
0279 msgid "Send an email to %1"
0280 msgstr "Enviar correo electrónico a %1"
0281 
0282 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0283 #~ msgstr "Distancia entre los iconos del escritorio"
0284 
0285 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0286 #~ msgstr "La distancia entre los iconos, en píxeles."
0287 
0288 #~ msgid "Widget style to use"
0289 #~ msgstr "Estilo a usar para los elementos gráficos"
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0293 #~ "Without quotes."
0294 #~ msgstr ""
0295 #~ "El nombre del estilo de los elementos gráficos, por ejemplo «keramik» o "
0296 #~ "«plastik». Sin las comillas."
0297 
0298 #~ msgid "Use the PC speaker"
0299 #~ msgstr "Usar el altavoz del equipo"
0300 
0301 #~ msgid ""
0302 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0303 #~ "notifications system."
0304 #~ msgstr ""
0305 #~ "Si se debe usar el altavoz normal del equipo en lugar del sistema de "
0306 #~ "notificaciones propio de KDE."
0307 
0308 #~ msgid "What terminal application to use"
0309 #~ msgstr "Qué aplicación de terminal usar"
0310 
0311 #~ msgid ""
0312 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0313 #~ "program will be used.\n"
0314 #~ msgstr ""
0315 #~ "Siempre que se lance una aplicación de terminal se usará este programa "
0316 #~ "emulador de terminal.\n"
0317 
0318 #~ msgid "Fixed width font"
0319 #~ msgstr "Tipo de letra de anchura fija"
0320 
0321 #~ msgid ""
0322 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0323 #~ "constant width.\n"
0324 #~ msgstr ""
0325 #~ "Se usa este tipo de letra cuando se necesita una letra de anchura "
0326 #~ "constante.\n"
0327 
0328 #~ msgid "System wide font"
0329 #~ msgstr "Tipo de letra para todo el sistema"
0330 
0331 #~ msgid "Font for menus"
0332 #~ msgstr "Tipo de letra de los menús"
0333 
0334 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0335 #~ msgstr "Qué tipo de letra usar en los menús de las aplicaciones."
0336 
0337 #~ msgid "Color for links"
0338 #~ msgstr "Color de los enlaces"
0339 
0340 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0341 #~ msgstr ""
0342 #~ "Qué color deben tener los enlaces en los que todavía no se haya pulsado"
0343 
0344 #~ msgid "Color for visited links"
0345 #~ msgstr "Color de los enlaces visitados"
0346 
0347 #~ msgid "Font for the taskbar"
0348 #~ msgstr "Tipo de letra para la barra de tareas"
0349 
0350 #~ msgid ""
0351 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0352 #~ "currently running applications are."
0353 #~ msgstr ""
0354 #~ "Qué tipo de letra usar en el panel de la parte inferior de la pantalla, "
0355 #~ "donde se encuentran las aplicaciones que se están ejecutando actualmente."
0356 
0357 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0358 #~ msgstr "Tipo de letra de las barras de herramientas"
0359 
0360 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0361 #~ msgstr "Acceso rápido para realizar una captura de pantalla"
0362 
0363 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0364 #~ msgstr ""
0365 #~ "Acceso rápido para activar y desactivar las acciones del portapapeles"
0366 
0367 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0368 #~ msgstr "Acceso rápido para apagar el equipo sin pedir confirmación"
0369 
0370 #~ msgid "Show directories first"
0371 #~ msgstr "Mostrar antes los directorios"
0372 
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0375 #~ msgstr ""
0376 #~ "Si se deben colocar las carpetas en la parte superior al mostrar archivos"
0377 
0378 #~ msgid "The URLs recently visited"
0379 #~ msgstr "Los URL visitados recientemente"
0380 
0381 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0382 #~ msgstr ""
0383 #~ "Se usa, por ejemplo, para la terminación automática en los diálogos de "
0384 #~ "archivo"
0385 
0386 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0387 #~ msgstr "Mostrar una vista previa del archivo en los diálogos de archivo"
0388 
0389 #~ msgid "Show hidden files"
0390 #~ msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
0391 
0392 #~ msgid ""
0393 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0394 #~ "shown"
0395 #~ msgstr ""
0396 #~ "Determina si se deben mostrar los archivos cuyo nombre empiece por un "
0397 #~ "punto (la convención para los archivos ocultos)"
0398 
0399 #~ msgid "Show speedbar"
0400 #~ msgstr "Mostrar la barra de velocidad"
0401 
0402 #~ msgid ""
0403 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0404 #~ msgstr ""
0405 #~ "Si se deben mostrar los iconos de acceso rápido a la izquierda en las "
0406 #~ "ventanas de archivo"
0407 
0408 #~ msgid "What country"
0409 #~ msgstr "Qué país"
0410 
0411 #~ msgid ""
0412 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0413 #~ "example"
0414 #~ msgstr ""
0415 #~ "Se usa, por ejemplo, para determinar cómo mostrar los números, divisas, "
0416 #~ "fechas y horas"
0417 
0418 #~ msgid "What language to use to display text"
0419 #~ msgstr "Qué idioma se usa para mostrar textos"
0420 
0421 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0422 #~ msgstr "Carácter a usar para indicar números positivos"
0423 
0424 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0425 #~ msgstr "La mayoría de los países no tienen ningún carácter para esto"
0426 
0427 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0428 #~ msgstr "Ruta al directorio de inicio automático"
0429 
0430 #~ msgid ""
0431 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0432 #~ msgstr ""
0433 #~ "Ruta al directorio que contiene los ejecutables a ejecutar en el inicio "
0434 #~ "de la sesión"
0435 
0436 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0437 #~ msgstr "Habilitar la implementación de SOCKS"
0438 
0439 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0440 #~ msgstr "Si se deben habilitar SOCKS versión 4 y 5 en los subsistemas de KDE"
0441 
0442 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0443 #~ msgstr "Ruta a la biblioteca SOCKS personalizada"
0444 
0445 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0446 #~ msgstr ""
0447 #~ "Realzar los botones de la barra de herramientas al pasar el ratón por "
0448 #~ "encima"
0449 
0450 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0451 #~ msgstr "Mostrar texto en los iconos de la barra de herramientas "
0452 
0453 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0454 #~ msgstr ""
0455 #~ "Si en los iconos de las barras de herramientas se debe mostrar texto, "
0456 #~ "además de los iconos"
0457 
0458 #~ msgid "Password echo type"
0459 #~ msgstr "Tipo de respuesta al introducir la contraseña"
0460 
0461 #~ msgid "The size of the dialog"
0462 #~ msgstr "El tamaño de la ventana"
0463 
0464 #~ msgid "Select Components"
0465 #~ msgstr "Seleccionar componentes"
0466 
0467 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0468 #~ msgid "About %1"
0469 #~ msgstr "Acerca de %1"
0470 
0471 #~ msgid "Search Plugins"
0472 #~ msgstr "Buscar complementos"
0473 
0474 #~ msgid "Name"
0475 #~ msgstr "Nombre"
0476 
0477 #~ msgid "Host"
0478 #~ msgstr "Servidor"
0479 
0480 #~ msgid "Port"
0481 #~ msgstr "Puerto"
0482 
0483 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0484 #~ msgstr "i18n() debe tener al menos un argumento"
0485 
0486 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0487 #~ msgstr "i18nc() debe tener al menos dos argumentos"
0488 
0489 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0490 #~ msgstr "i18np() debe tener al menos dos argumentos"
0491 
0492 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0493 #~ msgstr "i18ncp() debe tener al menos tres argumentos"
0494 
0495 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0496 #~ msgstr "Predeterminado del sistema (actualmente: %1)"
0497 
0498 #~ msgid "Editor Chooser"
0499 #~ msgstr "Selector del editor"
0500 
0501 #~ msgid ""
0502 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0503 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0504 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0505 #~ "override that setting."
0506 #~ msgstr ""
0507 #~ "Seleccione el componente de edición de texto que desee utilizar en esta "
0508 #~ "aplicación. Si selecciona <B>Predeterminado del sistema</B>, la "
0509 #~ "aplicación tendrá en cuenta su modificación en las Preferencias del "
0510 #~ "sistema. Todas las demás elecciones harán caso omiso de esa preferencia."
0511 
0512 #~ msgid ""
0513 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0514 #~ "book.\n"
0515 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0516 #~ "\n"
0517 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0518 #~ msgstr ""
0519 #~ "La plantilla necesita información sobre usted, que se almacena en la "
0520 #~ "libreta de direcciones.\n"
0521 #~ "No fue posible cargar el complemento necesario.\n"
0522 #~ "\n"
0523 #~ "Instale en su sistema el paquete KDEPIM/Kontact."
0524 
0525 #~ msgid "TETest"
0526 #~ msgstr "TETest"
0527 
0528 #~ msgid "Only local files are supported."
0529 #~ msgstr "Solo se permiten archivos locales."
0530 
0531 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0532 #~ msgstr "Guardar los resultados de la salida de los scripts"
0533 
0534 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0535 #~ msgstr "Comprobar si el archivo de configuración requiere actualización"
0536 
0537 #~ msgid "File to read update instructions from"
0538 #~ msgstr "Archivo del que leer instrucciones de actualización"
0539 
0540 #~ msgid "KConf Update"
0541 #~ msgstr "Actualización de KConf"
0542 
0543 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0544 #~ msgstr ""
0545 #~ "Herramienta de KDE para actualizar archivos de configuración del usuario"
0546 
0547 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0548 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0549 
0550 #~ msgid "Waldo Bastian"
0551 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0552 
0553 #~ msgid "??"
0554 #~ msgstr "??"
0555 
0556 #~ msgid ""
0557 #~ "No information available.\n"
0558 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "No hay información disponible.\n"
0561 #~ "El objeto suministrado KAboutData no existe."
0562 
0563 #~ msgid "A&uthor"
0564 #~ msgstr "A&utor"
0565 
0566 #~ msgid ""
0567 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0568 #~ "report bugs.\n"
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "Utilice <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> para "
0571 #~ "informar de fallos.\n"
0572 
0573 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0574 #~ msgstr "Utilice <a href=\"mailto:%1\">%2</a> para informar de fallos.\n"
0575 
0576 #~ msgid "&Thanks To"
0577 #~ msgstr "&Gracias a"
0578 
0579 #~ msgid "T&ranslation"
0580 #~ msgstr "T&raducción"
0581 
0582 #~ msgid "&License Agreement"
0583 #~ msgstr "Acuerdo de &licencia"
0584 
0585 #~ msgid "Author"
0586 #~ msgstr "Autor"
0587 
0588 #~ msgid "Email"
0589 #~ msgstr "Correo electrónico"
0590 
0591 #~ msgid "Homepage"
0592 #~ msgstr "Página web"
0593 
0594 #~ msgid "Task"
0595 #~ msgstr "Tarea"
0596 
0597 #~ msgid ""
0598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0599 #~ "html>"
0600 #~ msgstr ""
0601 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>versión %2</b><br/>Usando KDE %3</"
0602 #~ "html>"
0603 
0604 #~ msgid "%1 %2, %3"
0605 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0606 
0607 #~ msgid "Other Contributors:"
0608 #~ msgstr "Otros colaboradores:"
0609 
0610 #~ msgid "(No logo available)"
0611 #~ msgstr "(Logotipo no disponible)"
0612 
0613 #~ msgid "About %1"
0614 #~ msgstr "Acerca de %1"
0615 
0616 #~ msgid "Undo: %1"
0617 #~ msgstr "Deshacer: %1"
0618 
0619 #~ msgid "Redo: %1"
0620 #~ msgstr "Rehacer: %1"
0621 
0622 #~ msgid "&Undo"
0623 #~ msgstr "&Deshacer"
0624 
0625 #~ msgid "&Redo"
0626 #~ msgstr "&Rehacer"
0627 
0628 #~ msgid "&Undo: %1"
0629 #~ msgstr "&Deshacer: %1"
0630 
0631 #~ msgid "&Redo: %1"
0632 #~ msgstr "&Rehacer: %1"
0633 
0634 #~ msgid "Close"
0635 #~ msgstr "Cerrar"
0636 
0637 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0638 #~ msgid "Freeze"
0639 #~ msgstr "Congelar"
0640 
0641 #~ msgctxt "Dock this window"
0642 #~ msgid "Dock"
0643 #~ msgstr "Anclar"
0644 
0645 #~ msgid "Detach"
0646 #~ msgstr "Despegar"
0647 
0648 #~ msgid "Hide %1"
0649 #~ msgstr "Ocultar: %1"
0650 
0651 #~ msgid "Show %1"
0652 #~ msgstr "Mostrar %1"
0653 
0654 #~ msgid "Search Columns"
0655 #~ msgstr "Buscar columnas"
0656 
0657 #~ msgid "All Visible Columns"
0658 #~ msgstr "Todas las columnas visibles"
0659 
0660 #~ msgctxt "Column number %1"
0661 #~ msgid "Column No. %1"
0662 #~ msgstr "Columna número %1"
0663 
0664 #~ msgid "S&earch:"
0665 #~ msgstr "&Buscar:"
0666 
0667 #~ msgid "&Password:"
0668 #~ msgstr "&Contraseña:"
0669 
0670 #~ msgid "&Keep password"
0671 #~ msgstr "&Recordar contraseña"
0672 
0673 #~ msgid "&Verify:"
0674 #~ msgstr "&Verificar:"
0675 
0676 #~ msgid "Password strength meter:"
0677 #~ msgstr "Medidor de la fortaleza de las contraseñas:"
0678 
0679 #~ msgid ""
0680 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0681 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0682 #~ "try:\n"
0683 #~ " - using a longer password;\n"
0684 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0685 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0686 #~ msgstr ""
0687 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
0688 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
0689 #~ "intente:\n"
0690 #~ " - usar una contraseña más larga;\n"
0691 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
0692 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras."
0693 
0694 #~ msgid "Passwords do not match"
0695 #~ msgstr "Las contraseñas no coinciden"
0696 
0697 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0698 #~ msgstr "Introdujo dos contraseñas diferentes. Inténtelo de nuevo."
0699 
0700 #~ msgid ""
0701 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0702 #~ "of the password, try:\n"
0703 #~ " - using a longer password;\n"
0704 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0705 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0706 #~ "\n"
0707 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0708 #~ msgstr ""
0709 #~ "El medidor de seguridad de contraseñas le ofrece una indicación de la "
0710 #~ "seguridad de la contraseña que ha introducido. Para mejorar la contraseña "
0711 #~ "intente:\n"
0712 #~ " - usar una contraseña más larga;\n"
0713 #~ " - usar una mezcla de letras mayúsculas y minúsculas;\n"
0714 #~ " - usar números o símbolos, como #, junto con letras.\n"
0715 #~ "\n"
0716 #~ "¿Desea usar esta contraseña a pesar de todo?"
0717 
0718 #~ msgid "Low Password Strength"
0719 #~ msgstr "Seguridad baja de la contraseña"
0720 
0721 #~ msgid "Password Input"
0722 #~ msgstr "Entrada de contraseña"
0723 
0724 #~ msgid "Password is empty"
0725 #~ msgstr "La contraseña está vacía"
0726 
0727 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0728 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0729 #~ msgstr[0] "La contraseña debe tener al menos un carácter"
0730 #~ msgstr[1] "La contraseña debe tener al menos %1 caracteres"
0731 
0732 #~ msgid "Passwords match"
0733 #~ msgstr "Las contraseñas coinciden"
0734 
0735 #~ msgctxt "@option:check"
0736 #~ msgid "Do Spellchecking"
0737 #~ msgstr "Realizar la comprobación ortográfica"
0738 
0739 #~ msgctxt "@option:check"
0740 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0741 #~ msgstr "Crear combinaciones &raíz/afijo que no estén en el diccionario"
0742 
0743 #~ msgctxt "@option:check"
0744 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0745 #~ msgstr "Considerar las palabras &juntas como errores de ortografía"
0746 
0747 #~ msgctxt "@label:listbox"
0748 #~ msgid "&Dictionary:"
0749 #~ msgstr "&Diccionario:"
0750 
0751 #~ msgctxt "@label:listbox"
0752 #~ msgid "&Encoding:"
0753 #~ msgstr "&Codificación:"
0754 
0755 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0756 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0757 #~ msgstr "<application>Ispell</application> internacional"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0760 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0761 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0764 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0765 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0768 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0769 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0772 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0773 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0774 
0775 #~ msgctxt "@label:listbox"
0776 #~ msgid "&Client:"
0777 #~ msgstr "&Cliente:"
0778 
0779 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0780 #~ msgid "Hebrew"
0781 #~ msgstr "Hebreo"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Turkish"
0785 #~ msgstr "Turco"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "English"
0789 #~ msgstr "Inglés"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "Spanish"
0793 #~ msgstr "Español"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Danish"
0797 #~ msgstr "Danés"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "German"
0801 #~ msgstr "Alemán"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "German (new spelling)"
0805 #~ msgstr "Alemán (nueva ortografía)"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0809 #~ msgstr "Portugués de Brasil"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Portuguese"
0813 #~ msgstr "Portugués"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Esperanto"
0817 #~ msgstr "Esperanto"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Norwegian"
0821 #~ msgstr "Noruego"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Polish"
0825 #~ msgstr "Polaco"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Russian"
0829 #~ msgstr "Ruso"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Slovenian"
0833 #~ msgstr "Esloveno"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Slovak"
0837 #~ msgstr "Eslovaco"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Czech"
0841 #~ msgstr "Checo"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Swedish"
0845 #~ msgstr "Sueco"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Swiss German"
0849 #~ msgstr "Alemán de Suiza"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "Ukrainian"
0853 #~ msgstr "Ucraniano"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "Lithuanian"
0857 #~ msgstr "Lituano"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "French"
0861 #~ msgstr "Francés"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0864 #~ msgid "Belarusian"
0865 #~ msgstr "Bielorruso"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "Hungarian"
0869 #~ msgstr "Húngaro"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0872 #~ msgid "Unknown"
0873 #~ msgstr "Desconocido"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0876 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0877 #~ msgstr "<application>ISpell</application> por omisión"
0878 
0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0880 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0881 #~ msgstr "Predeterminado - %1 [%2]"
0882 
0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0884 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0885 #~ msgstr "<application>ASpell</application> por omisión"
0886 
0887 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0888 #~ msgid "Default - %1"
0889 #~ msgstr "Predeterminado - %1"
0890 
0891 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0892 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0893 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> por omisión"
0894 
0895 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0896 #~ msgstr "Debe reiniciar el diálogo para que los cambios surtan efecto"
0897 
0898 #~ msgid "Spell Checker"
0899 #~ msgstr "Corrector ortográfico"
0900 
0901 #~ msgid "Check Spelling"
0902 #~ msgstr "Comprobar ortografía"
0903 
0904 #~ msgid "&Finished"
0905 #~ msgstr "&Finalizado"
0906 
0907 #~ msgid ""
0908 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0909 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0910 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0911 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0912 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0913 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0914 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0915 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0916 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0917 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0918 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0919 #~ "</qt>"
0920 #~ msgstr ""
0921 #~ "<qt><p>Esta palabra se considera una «palabra desconocida» porque no "
0922 #~ "coincide con ninguna entrada del diccionario que está usando. Puede que "
0923 #~ "se trate de una palabra extranjera.</p>\n"
0924 #~ "<p>Si la palabra está correctamente escrita, puede añadirla al "
0925 #~ "diccionario pulsando <b>Añadir al diccionario</b>. Si no desea añadir la "
0926 #~ "palabra al diccionario, pero desea dejarla tal cual, pulse <b>Ignorar</b> "
0927 #~ "o <b>Ignorar todas</b>.</p>\n"
0928 #~ "<p>Sin embargo, si la palabra es incorrecta puede intentar buscar la "
0929 #~ "forma correcta en la lista de debajo. Si no encuentra un remplazo aquí, "
0930 #~ "puede introducirlo en el área de texto inferior, y pulsar <b>Remplazar</"
0931 #~ "b> o <b>Remplazar todas</b>.</p>\n"
0932 #~ "</qt>"
0933 
0934 #~ msgid "Unknown word:"
0935 #~ msgstr "Palabra desconocida:"
0936 
0937 #~ msgid "Unknown word"
0938 #~ msgstr "Palabra desconocida"
0939 
0940 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0941 #~ msgstr "<b>error ortográfico</b>"
0942 
0943 #~ msgid ""
0944 #~ "<qt>\n"
0945 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0946 #~ "</qt>"
0947 #~ msgstr ""
0948 #~ "<qt>\n"
0949 #~ "<p>Seleccione aquí el idioma del documento que está verificando.</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 
0952 #~ msgid "&Language:"
0953 #~ msgstr "&Idioma:"
0954 
0955 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0956 #~ msgstr ""
0957 #~ "Extracto del texto que muestra la palabra desconocida en su contexto."
0958 
0959 #~ msgid ""
0960 #~ "<qt>\n"
0961 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0962 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0963 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0964 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0965 #~ "proofing.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 #~ msgstr ""
0968 #~ "<qt>\n"
0969 #~ "<p>Aquí puede ver un extracto del texto en el que se muestra la palabra "
0970 #~ "desconocida en su contexto. Si esta información no es suficiente para "
0971 #~ "elegir el mejor remplazo para la palabra desconocida, puede pulsar en el "
0972 #~ "documento que está revisando y leer un extracto mayor del texto y volver "
0973 #~ "aquí para continuar la revisión.</p>\n"
0974 #~ "</qt>"
0975 
0976 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0977 #~ msgstr ""
0978 #~ "... la palabra <b>incorrectamente</b> escrita mostrada en el contexto ..."
0979 
0980 #~ msgid ""
0981 #~ "<qt>\n"
0982 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0983 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0984 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0985 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0986 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0987 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0988 #~ "</qt>"
0989 #~ msgstr ""
0990 #~ "<qt>\n"
0991 #~ "<p>La palabra desconocida fue detectada y considerada como tal porque no "
0992 #~ "está incluida en el diccionario.<br>\n"
0993 #~ "Pulse aquí si considera que la palabra desconocida está escrita "
0994 #~ "correctamente y desea evitar su detección en el futuro. Si desea dejarla "
0995 #~ "como está sin añadirla al diccionario, pulse <b>Ignorar</b> o <b>Ignorar "
0996 #~ "todas</b>.</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 
0999 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1000 #~ msgstr "<< Añadir al diccionario"
1001 
1002 #~ msgid ""
1003 #~ "<qt>\n"
1004 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1005 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar todas las apariciones del texto desconocido "
1010 #~ "con el texto del cuadro de texto de arriba (a la izquierda).</p>\n"
1011 #~ "</qt>"
1012 
1013 #~ msgid "R&eplace All"
1014 #~ msgstr "R&eemplazar todas"
1015 
1016 #~ msgid "Suggestion List"
1017 #~ msgstr "Lista de sugerencias"
1018 
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "<qt>\n"
1021 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1022 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1023 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1024 #~ "box above.</p>\n"
1025 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1026 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1027 #~ "occurrences.</p>\n"
1028 #~ "</qt>"
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "<qt>\n"
1031 #~ "<p>Si la palabra desconocida está incorrectamente escrita, debería "
1032 #~ "comprobar si la corrección está disponible y si lo está pulsar sobre "
1033 #~ "ella. Si ninguna de las palabras en la lista es adecuada puede escribir "
1034 #~ "la forma correcta en el cuadro de texto superior.</p>\n"
1035 #~ "<p>Para corregir la palabra pulse <b>Remplazar</b> si desea corregir solo "
1036 #~ "esta aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir "
1037 #~ "todas las apariciones.</p>\n"
1038 #~ "</qt>"
1039 
1040 #~ msgid "Suggested Words"
1041 #~ msgstr "Palabras sugeridas"
1042 
1043 #~ msgid ""
1044 #~ "<qt>\n"
1045 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1046 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1047 #~ "</qt>"
1048 #~ msgstr ""
1049 #~ "<qt>\n"
1050 #~ "<p>Pulse aquí para remplazar esta aparición del texto desconocido con el "
1051 #~ "texto del área de edición superior (a la izquierda).</p>\n"
1052 #~ "</qt>"
1053 
1054 #~ msgid "&Replace"
1055 #~ msgstr "&Remplazar"
1056 
1057 #~ msgid ""
1058 #~ "<qt>\n"
1059 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1060 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1061 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1062 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1063 #~ "occurrences.</p>\n"
1064 #~ "</qt>"
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "<qt>\n"
1067 #~ "<p>Si la palabra está incorrectamente escrita, debería escribirla "
1068 #~ "correctamente o seleccionarla de la lista inferior.</p>\n"
1069 #~ "<p>Entonces puede pulsar <b>Remplazar</b> si desea corregir solo esta "
1070 #~ "aparición de la palabra o <b>Remplazar todas</b> si desea corregir todas "
1071 #~ "las apariciones.</p>\n"
1072 #~ "</qt>"
1073 
1074 #~ msgid "Replace &with:"
1075 #~ msgstr "Remplazar &por:"
1076 
1077 #~ msgid ""
1078 #~ "<qt>\n"
1079 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1080 #~ "p>\n"
1081 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1082 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1083 #~ "dictionary.</p>\n"
1084 #~ "</qt>"
1085 #~ msgstr ""
1086 #~ "<qt>\n"
1087 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que la aparición de esta palabra permanezca "
1088 #~ "como está.</p>\n"
1089 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un acrónimo "
1090 #~ "o cualquier otra palabra que desee usar, pero no añadir al diccionario.</"
1091 #~ "p>\n"
1092 #~ "</qt>"
1093 
1094 #~ msgid "&Ignore"
1095 #~ msgstr "&Ignorar"
1096 
1097 #~ msgid ""
1098 #~ "<qt>\n"
1099 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1100 #~ "are.</p>\n"
1101 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1102 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1103 #~ "dictionary.</p>\n"
1104 #~ "</qt>"
1105 #~ msgstr ""
1106 #~ "<qt>\n"
1107 #~ "<p>Pulse aquí para permitir que todas las apariciones de la palabra "
1108 #~ "desconocida permanezcan como están.</p>\n"
1109 #~ "<p>Esta acción es útil cuando la palabra es un nombre propio, un "
1110 #~ "acrónimo, una palabra extranjera o cualquier otra palabra que desee "
1111 #~ "utilizar, pero no añadir al diccionario.</p>\n"
1112 #~ "</qt>"
1113 
1114 #~ msgid "I&gnore All"
1115 #~ msgstr "I&gnorar todas"
1116 
1117 #~ msgid "S&uggest"
1118 #~ msgstr "S&ugerir"
1119 
1120 #~ msgid "Language Selection"
1121 #~ msgstr "Selección de idioma"
1122 
1123 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1124 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha habilitada."
1125 
1126 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1127 #~ msgstr "Corrección ortográfica sobre la marcha inhabilitada."
1128 
1129 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1130 #~ msgstr "Corrector ortográfico incremental"
1131 
1132 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1133 #~ msgstr ""
1134 #~ "Demasiadas palabras mal escritas. Corrección ortográfica sobre la marcha "
1135 #~ "inhabilitada."
1136 
1137 #~ msgid "Check Spelling..."
1138 #~ msgstr "Comprobar ortografía..."
1139 
1140 #~ msgid "Auto Spell Check"
1141 #~ msgstr "Corrector ortográfico automático"
1142 
1143 #~ msgid "Allow Tabulations"
1144 #~ msgstr "Permitir tabulaciones"
1145 
1146 #~ msgid "Spell Checking"
1147 #~ msgstr "Corrección ortográfica"
1148 
1149 #~ msgid "&Back"
1150 #~ msgstr "&Atrás"
1151 
1152 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1153 #~ msgid "&Next"
1154 #~ msgstr "Siguie&nte"
1155 
1156 #~ msgid "Unknown View"
1157 #~ msgstr "Vista desconocida"
1158 
1159 #~ msgid ""
1160 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Una aplicación de línea de órdenes que se puede usar para ejecutar "
1163 #~ "módulos KUnitTest."
1164 
1165 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "Ejecutar solo los módulos cuyos nombres coincidan con la expresión "
1168 #~ "regular."
1169 
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1172 #~ "option to select modules."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Ejecutar solo los módulos de prueba que se encuentren en la carpeta. Use "
1175 #~ "la opción de consulta para seleccionar los módulos."
1176 
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1179 #~ "GUI."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Inhabilita la captura de depuración. Usted usa habitualmente esta opción "
1182 #~ "cuando usa el entorno gráfico."
1183 
1184 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1185 #~ msgstr "Prueba KUnit ModRunner"
1186 
1187 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1188 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1189 
1190 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1191 #~ msgstr "Error del motor DBus: ha fallado la conexión con el asistente. %1"
1192 
1193 #~ msgid ""
1194 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1195 #~ "Message error: %2"
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "Error del motor DBus: no se puede conectar con el asistente. Error de "
1198 #~ "conexión: %1. Error de mensaje: %2"
1199 
1200 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1201 #~ msgstr ""
1202 #~ "Error del motor DBus: se han recibido datos dañados del asistente %1 %2"
1203 
1204 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1205 #~ msgstr "No se puede escribir en el archivo de configuración «%1».\n"
1206 
1207 #~ msgid "am"
1208 #~ msgstr "AM"
1209 
1210 #~ msgid "pm"
1211 #~ msgstr "PM"
1212 
1213 #~ msgid "No target filename has been given."
1214 #~ msgstr "No se ha proporcionado ningún nombre de archivo de destino."
1215 
1216 #~ msgid "Already opened."
1217 #~ msgstr "Ya está abierto."
1218 
1219 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1220 #~ msgstr "Permisos insuficientes en el directorio de destino."
1221 
1222 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1223 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo temporal. El error ha sido: %1."
1224 
1225 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1226 #~ msgstr "La sincronización con el disco ha fallado"
1227 
1228 #~ msgid "Error during rename."
1229 #~ msgstr "Error durante el cambio de nombre."
1230 
1231 #~ msgid "kde4-config"
1232 #~ msgstr "kde4-config"
1233 
1234 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1235 #~ msgstr "Un pequeño programa para extraer rutas de instalación"
1236 
1237 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1238 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1239 
1240 #~ msgid "Left for legacy support"
1241 #~ msgstr "Dejado para implementación heredada"
1242 
1243 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1244 #~ msgstr "Compilado con el prefijo de las bibliotecas de KDE"
1245 
1246 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1247 #~ msgstr "Compilado con el exec_prefix de las bibliotecas de KDE"
1248 
1249 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1250 #~ msgstr "Compilado con el sufijo de la ruta de la biblioteca"
1251 
1252 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1253 #~ msgstr "Usado prefijo en $HOME para escribir archivos"
1254 
1255 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1256 #~ msgstr "Compilado con la cadena de versión para las bibliotecas de KDE"
1257 
1258 #~ msgid "Available KDE resource types"
1259 #~ msgstr "Disponibles tipos de recursos de KDE"
1260 
1261 #~ msgid "Search path for resource type"
1262 #~ msgstr "Ruta de búsqueda para tipo de recurso"
1263 
1264 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "Buscar el nombre de archivo dentro del tipo de recurso indicado en --path"
1267 
1268 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1269 #~ msgstr "Ruta de usuario: escritorio|inicio automático|documento"
1270 
1271 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1272 #~ msgstr "Prefijo a usar para instalar los archivos de recursos"
1273 
1274 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1275 #~ msgstr "Prefijo de instalación para Qt"
1276 
1277 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1278 #~ msgstr "Ubicación de los binarios Qt instalados"
1279 
1280 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1281 #~ msgstr "Ubicación de las bibliotecas Qt instaladas"
1282 
1283 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1284 #~ msgstr "Ubicación de los complementos Qt instalados"
1285 
1286 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1287 #~ msgstr "Menú de aplicaciones (archivos .desktop)"
1288 
1289 #~ msgid "Autostart directories"
1290 #~ msgstr "Carpetas de inicio automático"
1291 
1292 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1293 #~ msgstr "Información en caché (p. ej., favicons, páginas web)"
1294 
1295 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1296 #~ msgstr "CGIs a ejecutar desde kdehelp"
1297 
1298 #~ msgid "Configuration files"
1299 #~ msgstr "Archivos de configuración"
1300 
1301 #~ msgid "Where applications store data"
1302 #~ msgstr "El lugar donde las aplicaciones almacenan datos"
1303 
1304 #~ msgid "Emoticons"
1305 #~ msgstr "Emoticonos"
1306 
1307 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1308 #~ msgstr "Ejecutables en $prefix/bin"
1309 
1310 #~ msgid "HTML documentation"
1311 #~ msgstr "Documentación HTML"
1312 
1313 #~ msgid "Icons"
1314 #~ msgstr "Iconos"
1315 
1316 #~ msgid "Configuration description files"
1317 #~ msgstr "Archivos descriptivos de configuración"
1318 
1319 #~ msgid "Libraries"
1320 #~ msgstr "Bibliotecas"
1321 
1322 #~ msgid "Includes/Headers"
1323 #~ msgstr "Includes/cabeceras"
1324 
1325 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1326 #~ msgstr "Archivos de traducción para KLocale"
1327 
1328 #~ msgid "Mime types"
1329 #~ msgstr "Tipos MIME"
1330 
1331 #~ msgid "Loadable modules"
1332 #~ msgstr "Módulos cargables"
1333 
1334 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1335 #~ msgstr "Mapas de bits heredados"
1336 
1337 #~ msgid "Qt plugins"
1338 #~ msgstr "Complementos Qt"
1339 
1340 #~ msgid "Services"
1341 #~ msgstr "Servicios"
1342 
1343 #~ msgid "Service types"
1344 #~ msgstr "Tipos de servicios"
1345 
1346 #~ msgid "Application sounds"
1347 #~ msgstr "Sonidos de aplicaciones"
1348 
1349 #~ msgid "Templates"
1350 #~ msgstr "Plantillas"
1351 
1352 #~ msgid "Wallpapers"
1353 #~ msgstr "Fondos de escritorio"
1354 
1355 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1356 #~ msgstr "Menú de aplicación XDG (archivos .desktop)"
1357 
1358 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1359 #~ msgstr "Descripciones de menú XDG (archivos .directory)"
1360 
1361 #~ msgid "XDG Icons"
1362 #~ msgstr "Iconos XDG"
1363 
1364 #~ msgid "XDG Mime Types"
1365 #~ msgstr "Tipos MIME XDG"
1366 
1367 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1368 #~ msgstr "Disposición del menú XDG (archivos .menu)"
1369 
1370 #~ msgid "XDG autostart directory"
1371 #~ msgstr "Carpeta XDG de inicio automático"
1372 
1373 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "Archivos temporales (específicos para el usuario y máquina actuales)"
1376 
1377 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1378 #~ msgstr "Sockets UNIX (específicos para el usuario y máquina actuales)"
1379 
1380 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1381 #~ msgstr "%1 - tipo desconocido\n"
1382 
1383 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1384 #~ msgstr "%1 - tipo de ruta de usuario desconocido\n"
1385 
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1388 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1389 #~ "licensing terms.\n"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "No se han indicado los términos de la licencia de este programa.\n"
1392 #~ "Consulte la documentación o el código fuente para ver\n"
1393 #~ "los términos de la licencia.\n"
1394 
1395 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1396 #~ msgstr "Este programa se distribuye bajo los términos de la %1."
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1399 #~ msgid "GPL v2"
1400 #~ msgstr "GPL v2"
1401 
1402 #~ msgctxt "@item license"
1403 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1404 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 2"
1405 
1406 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1407 #~ msgid "LGPL v2"
1408 #~ msgstr "LGPL v2"
1409 
1410 #~ msgctxt "@item license"
1411 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1412 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 2"
1413 
1414 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1415 #~ msgid "BSD License"
1416 #~ msgstr "Licencia BSD"
1417 
1418 #~ msgctxt "@item license"
1419 #~ msgid "BSD License"
1420 #~ msgstr "Licencia BSD"
1421 
1422 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1423 #~ msgid "Artistic License"
1424 #~ msgstr "Licencia Artística"
1425 
1426 #~ msgctxt "@item license"
1427 #~ msgid "Artistic License"
1428 #~ msgstr "Licencia Artística"
1429 
1430 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1431 #~ msgid "QPL v1.0"
1432 #~ msgstr "QPL v1.0"
1433 
1434 #~ msgctxt "@item license"
1435 #~ msgid "Q Public License"
1436 #~ msgstr "Licencia Pública Q"
1437 
1438 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1439 #~ msgid "GPL v3"
1440 #~ msgstr "GPL v3"
1441 
1442 #~ msgctxt "@item license"
1443 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1444 #~ msgstr "Licencia Pública General de GNU, versión 3"
1445 
1446 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1447 #~ msgid "LGPL v3"
1448 #~ msgstr "LGPL v3"
1449 
1450 #~ msgctxt "@item license"
1451 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1452 #~ msgstr "Licencia Pública General Menor de GNU, versión 3"
1453 
1454 #~ msgctxt "@item license"
1455 #~ msgid "Custom"
1456 #~ msgstr "Personalizada"
1457 
1458 #~ msgctxt "@item license"
1459 #~ msgid "Not specified"
1460 #~ msgstr "No especificada"
1461 
1462 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1463 #~ msgid ""
1464 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1465 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1466 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1467 #~ "kde.org</a></p>"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "<p>KDE se traduce a muchos idiomas gracias al trabajo de equipos de "
1470 #~ "traducción de todo el mundo.</p><p>Para más información sobre la "
1471 #~ "internacionalización de KDE, visite <a href=\"http://l10n.kde.org"
1472 #~ "\">http://l10n.kde.org</a></p>"
1473 
1474 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1475 #~ msgstr "Usar la pantalla «displayname» del servidor X"
1476 
1477 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1478 #~ msgstr "Usar la pantalla QWS «displayname»"
1479 
1480 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1481 #~ msgstr "Restaurar la aplicación para el Id. «sessionId» dado"
1482 
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1485 #~ "map on an 8-bit display"
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "Provoca que la aplicación instale un mapa de color privado\n"
1488 #~ "en una pantalla de 8 bits"
1489 
1490 #~ msgid ""
1491 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1492 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1493 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1494 #~ "specification"
1495 #~ msgstr ""
1496 #~ "Limita el número de colores reservados en el cubo de color\n"
1497 #~ "en una pantalla de 8 bits, si la aplicación usa\n"
1498 #~ "la especificación QApplication::ManyColor"
1499 
1500 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1501 #~ msgstr "Impide que Qt capture el ratón o el teclado"
1502 
1503 #~ msgid ""
1504 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1505 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1506 #~ msgstr ""
1507 #~ "ejecutarlo con un depurador puede provocar un -nograb\n"
1508 #~ "implícito; use -dograb para evitarlo"
1509 
1510 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1511 #~ msgstr "cambia a modo síncrono para depurar"
1512 
1513 #~ msgid "defines the application font"
1514 #~ msgstr "define el tipo de letra para la aplicación"
1515 
1516 #~ msgid ""
1517 #~ "sets the default background color and an\n"
1518 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1519 #~ "calculated)"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "establece el color predeterminado de fondo y una\n"
1522 #~ "paleta de colores (sombreados claros y oscuros\n"
1523 #~ "son calculados)"
1524 
1525 #~ msgid "sets the default foreground color"
1526 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de primer plano"
1527 
1528 #~ msgid "sets the default button color"
1529 #~ msgstr "especifica el color predeterminado de los botones"
1530 
1531 #~ msgid "sets the application name"
1532 #~ msgstr "especifica el nombre de la aplicación"
1533 
1534 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1535 #~ msgstr "especifica el título de la aplicación (pie)"
1536 
1537 #~ msgid "load the testability framework"
1538 #~ msgstr "cargar la infraestructura para la realización de pruebas"
1539 
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1542 #~ "an 8-bit display"
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "fuerza a la aplicación a usar una paleta de\n"
1545 #~ "colores de color verdadero en una pantalla de 8 bits"
1546 
1547 #~ msgid ""
1548 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1549 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1550 #~ "root"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "establece un estilo de entrada XIM (X Input Method).\n"
1553 #~ "Los valores posibles son: «onthespot», «overthespot»,\n"
1554 #~ "«offthespot» y «root»"
1555 
1556 #~ msgid "set XIM server"
1557 #~ msgstr "especifica el servidor XIM"
1558 
1559 #~ msgid "disable XIM"
1560 #~ msgstr "inhabilita XIM"
1561 
1562 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1563 #~ msgstr "fuerza la aplicación a ejecutarse como servidor QWS"
1564 
1565 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1566 #~ msgstr "replica el diseño completo de elementos gráficos"
1567 
1568 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1569 #~ msgstr ""
1570 #~ "aplica la hoja de estilo Qt a los elementos gráficos de la aplicación"
1571 
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1574 #~ "raster and opengl (experimental)"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "usar un sistema gráfico distinto en lugar del predeterminado, las "
1577 #~ "opciones son raster y opengl (experimental)"
1578 
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1581 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1582 #~ "enabled"
1583 #~ msgstr ""
1584 #~ "Información del depurador JS de QML. La aplicación debe estar\n"
1585 #~ "compilada con -DQT_DECLARATIVE_DEBUG para que el depurador\n"
1586 #~ "esté activo"
1587 
1588 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1589 #~ msgstr "Usar «caption» como nombre en la barra de título"
1590 
1591 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1592 #~ msgstr "Usar «icon» como icono de la aplicación"
1593 
1594 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1595 #~ msgstr "Utilizar archivo alternativo de configuración"
1596 
1597 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "Inhabilitar el manejador de fallos, para obtener volcados de memoria"
1600 
1601 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1602 #~ msgstr "Espera a un gestor de ventanas compatible con WM_NET"
1603 
1604 #~ msgid "sets the application GUI style"
1605 #~ msgstr "establece el estilo de la interfaz gráfica de la aplicación"
1606 
1607 #~ msgid ""
1608 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1609 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1610 #~ msgstr ""
1611 #~ "establece la geometría cliente del elemento gráfico principal. Vea man X "
1612 #~ "para conocer el formato del argumento (normalmente WidthxHeight+XPos+YPos)"
1613 
1614 #~ msgid "KDE Application"
1615 #~ msgstr "Aplicación de KDE"
1616 
1617 #~ msgid "Qt"
1618 #~ msgstr "Qt"
1619 
1620 #~ msgid "KDE"
1621 #~ msgstr "KDE"
1622 
1623 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1624 #~ msgstr "Opción desconocida «%1»."
1625 
1626 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1627 #~ msgid "'%1' missing."
1628 #~ msgstr "Falta «%1»."
1629 
1630 #~ msgctxt ""
1631 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1632 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1633 #~ msgid ""
1634 #~ "Qt: %1\n"
1635 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1636 #~ "%3: %4\n"
1637 #~ msgstr ""
1638 #~ "Qt: %1\n"
1639 #~ "Plataforma de desarrollo de KDE: %2\n"
1640 #~ "%3: %4\n"
1641 
1642 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1643 #~ msgid ""
1644 #~ "%1 was written by\n"
1645 #~ "%2"
1646 #~ msgstr ""
1647 #~ "%1 fue escrito por\n"
1648 #~ "%2"
1649 
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Esta aplicación fue escrita por alguien que quiere permanecer anónimo."
1654 
1655 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1656 #~ msgstr "Utilice http://bugs.kde.org para informar de fallos.\n"
1657 
1658 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1659 #~ msgstr "Informe de fallos a %1.\n"
1660 
1661 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1662 #~ msgstr "Argumento inesperado «%1»."
1663 
1664 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1665 #~ msgstr ""
1666 #~ "Use --help para obtener una lista de las opciones disponibles en la línea "
1667 #~ "de órdenes."
1668 
1669 #~ msgid "[options] "
1670 #~ msgstr "[opciones] "
1671 
1672 #~ msgid "[%1-options]"
1673 #~ msgstr "[opciones-%1]"
1674 
1675 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1676 #~ msgstr "Modo de uso: %1 %2\n"
1677 
1678 #~ msgid ""
1679 #~ "\n"
1680 #~ "Generic options:\n"
1681 #~ msgstr ""
1682 #~ "\n"
1683 #~ "Opciones genéricas:\n"
1684 
1685 #~ msgid "Show help about options"
1686 #~ msgstr "Mostrar ayuda sobre las opciones"
1687 
1688 #~ msgid "Show %1 specific options"
1689 #~ msgstr "Mostrar las opciones específicas de %1"
1690 
1691 #~ msgid "Show all options"
1692 #~ msgstr "Mostrar todas las opciones"
1693 
1694 #~ msgid "Show author information"
1695 #~ msgstr "Mostrar información sobre el autor"
1696 
1697 #~ msgid "Show version information"
1698 #~ msgstr "Mostrar información de la versión"
1699 
1700 #~ msgid "Show license information"
1701 #~ msgstr "Mostrar información de la licencia"
1702 
1703 #~ msgid "End of options"
1704 #~ msgstr "Fin de las opciones"
1705 
1706 #~ msgid ""
1707 #~ "\n"
1708 #~ "%1 options:\n"
1709 #~ msgstr ""
1710 #~ "\n"
1711 #~ "Opciones de %1:\n"
1712 
1713 #~ msgid ""
1714 #~ "\n"
1715 #~ "Options:\n"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "\n"
1718 #~ "Opciones:\n"
1719 
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "\n"
1722 #~ "Arguments:\n"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "\n"
1725 #~ "Argumentos:\n"
1726 
1727 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1728 #~ msgstr ""
1729 #~ "Los archivos/URL abiertos por la aplicación serán borrados después de ser "
1730 #~ "usados"
1731 
1732 #~ msgid "KDE-tempfile"
1733 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1734 
1735 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1736 #~ msgstr "La función se debe llamar desde el hilo principal."
1737 
1738 #~ msgid ""
1739 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1740 #~ "to start the application."
1741 #~ msgstr ""
1742 #~ "Error al ejecutar %1. Es probable que KLauncher no esté en ejecución, o "
1743 #~ "que haya fallado al iniciar la aplicación."
1744 
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1747 #~ "%2\n"
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "No se pudo llegar a KLauncher por medio de D-Bus. Error al llamar %1:\n"
1750 #~ "%2\n"
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "%1"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "No se pudo iniciar el Centro de ayuda de KDE:\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "%1"
1760 
1761 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1762 #~ msgstr "No se pudo iniciar el Centro de ayuda"
1763 
1764 #~ msgid ""
1765 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1766 #~ "\n"
1767 #~ "%1"
1768 #~ msgstr ""
1769 #~ "No se pudo iniciar el cliente de correo:\n"
1770 #~ "\n"
1771 #~ "%1"
1772 
1773 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1774 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de correo"
1775 
1776 #~ msgid ""
1777 #~ "Could not launch the browser:\n"
1778 #~ "\n"
1779 #~ "%1"
1780 #~ msgstr ""
1781 #~ "No se pudo iniciar el navegador:\n"
1782 #~ "\n"
1783 #~ "%1"
1784 
1785 #~ msgid "Could not launch Browser"
1786 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el navegador"
1787 
1788 #~ msgid ""
1789 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1790 #~ "\n"
1791 #~ "%1"
1792 #~ msgstr ""
1793 #~ "No se pudo iniciar el cliente de terminal:\n"
1794 #~ "\n"
1795 #~ "%1"
1796 
1797 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1798 #~ msgstr "No se ha podido iniciar el cliente de terminal"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Western European"
1802 #~ msgstr "Europeo occidental"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Central European"
1806 #~ msgstr "Centroeuropeo"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Baltic"
1810 #~ msgstr "Báltico"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1814 #~ msgstr "Europeo suroriental"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "Turkish"
1818 #~ msgstr "Turco"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Cyrillic"
1822 #~ msgstr "Cirílico"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Chinese Traditional"
1826 #~ msgstr "Chino tradicional"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item Text character set"
1829 #~ msgid "Chinese Simplified"
1830 #~ msgstr "Chino simplificado"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item Text character set"
1833 #~ msgid "Korean"
1834 #~ msgstr "Coreano"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item Text character set"
1837 #~ msgid "Japanese"
1838 #~ msgstr "Japonés"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item Text character set"
1841 #~ msgid "Greek"
1842 #~ msgstr "Griego"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item Text character set"
1845 #~ msgid "Arabic"
1846 #~ msgstr "Árabe"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item Text character set"
1849 #~ msgid "Hebrew"
1850 #~ msgstr "Hebreo"
1851 
1852 #~ msgctxt "@item Text character set"
1853 #~ msgid "Thai"
1854 #~ msgstr "Tailandés"
1855 
1856 #~ msgctxt "@item Text character set"
1857 #~ msgid "Unicode"
1858 #~ msgstr "Unicode"
1859 
1860 #~ msgctxt "@item Text character set"
1861 #~ msgid "Northern Saami"
1862 #~ msgstr "Saami del Norte"
1863 
1864 #~ msgctxt "@item Text character set"
1865 #~ msgid "Other"
1866 #~ msgstr "Otro"
1867 
1868 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1869 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1870 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1871 
1872 #~ msgctxt "@item"
1873 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1874 #~ msgstr "Otra codificación (%1)"
1875 
1876 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1877 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1878 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1879 
1880 #~ msgctxt "@item Text character set"
1881 #~ msgid "Disabled"
1882 #~ msgstr "Inhabilitado"
1883 
1884 #~ msgctxt "@item Text character set"
1885 #~ msgid "Universal"
1886 #~ msgstr "Universal"
1887 
1888 #~ msgctxt "digit set"
1889 #~ msgid "Arabic-Indic"
1890 #~ msgstr "Árabe índico"
1891 
1892 #~ msgctxt "digit set"
1893 #~ msgid "Bengali"
1894 #~ msgstr "Bengalí"
1895 
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Devanagari"
1898 #~ msgstr "Devanagari"
1899 
1900 #~ msgctxt "digit set"
1901 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1902 #~ msgstr "Árabe índico oriental"
1903 
1904 #~ msgctxt "digit set"
1905 #~ msgid "Gujarati"
1906 #~ msgstr "Gujarati"
1907 
1908 #~ msgctxt "digit set"
1909 #~ msgid "Gurmukhi"
1910 #~ msgstr "Gurmukhi"
1911 
1912 #~ msgctxt "digit set"
1913 #~ msgid "Kannada"
1914 #~ msgstr "Canarés"
1915 
1916 #~ msgctxt "digit set"
1917 #~ msgid "Khmer"
1918 #~ msgstr "Jemer"
1919 
1920 #~ msgctxt "digit set"
1921 #~ msgid "Malayalam"
1922 #~ msgstr "Malayalam"
1923 
1924 #~ msgctxt "digit set"
1925 #~ msgid "Oriya"
1926 #~ msgstr "Oriya"
1927 
1928 #~ msgctxt "digit set"
1929 #~ msgid "Tamil"
1930 #~ msgstr "Tamil"
1931 
1932 #~ msgctxt "digit set"
1933 #~ msgid "Telugu"
1934 #~ msgstr "Telugú"
1935 
1936 #~ msgctxt "digit set"
1937 #~ msgid "Thai"
1938 #~ msgstr "Tailandés"
1939 
1940 #~ msgctxt "digit set"
1941 #~ msgid "Arabic"
1942 #~ msgstr "Árabe"
1943 
1944 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1945 #~ msgid "%1 (%2)"
1946 #~ msgstr "%1 (%2)"
1947 
1948 #~ msgctxt "size in bytes"
1949 #~ msgid "%1 B"
1950 #~ msgstr "%1 B"
1951 
1952 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1953 #~ msgid "%1 kB"
1954 #~ msgstr "%1 kB"
1955 
1956 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1957 #~ msgid "%1 MB"
1958 #~ msgstr "%1 MB"
1959 
1960 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1961 #~ msgid "%1 GB"
1962 #~ msgstr "%1 GB"
1963 
1964 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1965 #~ msgid "%1 TB"
1966 #~ msgstr "%1 TB"
1967 
1968 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1969 #~ msgid "%1 PB"
1970 #~ msgstr "%1 PB"
1971 
1972 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1973 #~ msgid "%1 EB"
1974 #~ msgstr "%1 EB"
1975 
1976 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1977 #~ msgid "%1 ZB"
1978 #~ msgstr "%1 ZB"
1979 
1980 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1981 #~ msgid "%1 YB"
1982 #~ msgstr "%1 YB"
1983 
1984 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1985 #~ msgid "%1 KB"
1986 #~ msgstr "%1 KB"
1987 
1988 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1989 #~ msgid "%1 MB"
1990 #~ msgstr "%1 MB"
1991 
1992 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1993 #~ msgid "%1 GB"
1994 #~ msgstr "%1 GB"
1995 
1996 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1997 #~ msgid "%1 TB"
1998 #~ msgstr "%1 TB"
1999 
2000 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2001 #~ msgid "%1 PB"
2002 #~ msgstr "%1 PB"
2003 
2004 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2005 #~ msgid "%1 EB"
2006 #~ msgstr "%1 EB"
2007 
2008 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2009 #~ msgid "%1 ZB"
2010 #~ msgstr "%1 ZB"
2011 
2012 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2013 #~ msgid "%1 YB"
2014 #~ msgstr "%1 YB"
2015 
2016 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2017 #~ msgid "%1 KiB"
2018 #~ msgstr "%1 KiB"
2019 
2020 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2021 #~ msgid "%1 MiB"
2022 #~ msgstr "%1 MiB"
2023 
2024 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2025 #~ msgid "%1 GiB"
2026 #~ msgstr "%1 GiB"
2027 
2028 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2029 #~ msgid "%1 TiB"
2030 #~ msgstr "%1 TiB"
2031 
2032 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2033 #~ msgid "%1 PiB"
2034 #~ msgstr "%1 PiB"
2035 
2036 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2037 #~ msgid "%1 EiB"
2038 #~ msgstr "%1 EiB"
2039 
2040 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2041 #~ msgid "%1 ZiB"
2042 #~ msgstr "%1 ZiB"
2043 
2044 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2045 #~ msgid "%1 YiB"
2046 #~ msgstr "%1 YiB"
2047 
2048 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2049 #~ msgid "%1 days"
2050 #~ msgstr "%1 días"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2053 #~ msgid "%1 hours"
2054 #~ msgstr "%1 horas"
2055 
2056 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2057 #~ msgid "%1 minutes"
2058 #~ msgstr "%1 minutos"
2059 
2060 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2061 #~ msgid "%1 seconds"
2062 #~ msgstr "%1 segundos"
2063 
2064 #~ msgctxt "@item:intext"
2065 #~ msgid "%1 millisecond"
2066 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2067 #~ msgstr[0] "%1 milisegundo"
2068 #~ msgstr[1] "%1 milisegundos"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item:intext"
2071 #~ msgid "1 day"
2072 #~ msgid_plural "%1 days"
2073 #~ msgstr[0] "1 día"
2074 #~ msgstr[1] "%1 días"
2075 
2076 #~ msgctxt "@item:intext"
2077 #~ msgid "1 hour"
2078 #~ msgid_plural "%1 hours"
2079 #~ msgstr[0] "1 hora"
2080 #~ msgstr[1] "%1 horas"
2081 
2082 #~ msgctxt "@item:intext"
2083 #~ msgid "1 minute"
2084 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2085 #~ msgstr[0] "1 minuto"
2086 #~ msgstr[1] "%1 minutos"
2087 
2088 #~ msgctxt "@item:intext"
2089 #~ msgid "1 second"
2090 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2091 #~ msgstr[0] "1 segundo"
2092 #~ msgstr[1] "%1 segundos"
2093 
2094 #~ msgctxt ""
2095 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2096 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2097 #~ "team to solve the problem"
2098 #~ msgid "%1 and %2"
2099 #~ msgstr "%1 y %2"
2100 
2101 #~ msgctxt ""
2102 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2103 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2104 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2105 #~ msgid "%1 and %2"
2106 #~ msgstr "%1 y %2"
2107 
2108 #~ msgctxt ""
2109 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2110 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2111 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2112 #~ msgid "%1 and %2"
2113 #~ msgstr "%1 y %2"
2114 
2115 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2116 #~ msgid "Ante Meridiem"
2117 #~ msgstr "Ante merídiem"
2118 
2119 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2120 #~ msgid "AM"
2121 #~ msgstr "AM"
2122 
2123 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2124 #~ msgid "A"
2125 #~ msgstr "A"
2126 
2127 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2128 #~ msgid "Post Meridiem"
2129 #~ msgstr "Post merídiem"
2130 
2131 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2132 #~ msgid "PM"
2133 #~ msgstr "PM"
2134 
2135 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2136 #~ msgid "P"
2137 #~ msgstr "P"
2138 
2139 #~ msgid "Today"
2140 #~ msgstr "Hoy"
2141 
2142 #~ msgid "Yesterday"
2143 #~ msgstr "Ayer"
2144 
2145 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2146 #~ msgid "%1 %2"
2147 #~ msgstr "%1 %2"
2148 
2149 #~ msgctxt "@title/plain"
2150 #~ msgid "== %1 =="
2151 #~ msgstr "== %1 =="
2152 
2153 #~ msgctxt "@title/rich"
2154 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2155 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2156 
2157 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2158 #~ msgid "~ %1 ~"
2159 #~ msgstr "~ %1 ~"
2160 
2161 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2162 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2163 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2164 
2165 #~ msgctxt "@item/plain"
2166 #~ msgid "  * %1"
2167 #~ msgstr "  * %1"
2168 
2169 #~ msgctxt "@item/rich"
2170 #~ msgid "<li>%1</li>"
2171 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2172 
2173 #~ msgctxt "@note/plain"
2174 #~ msgid "Note: %1"
2175 #~ msgstr "Nota: %1"
2176 
2177 #~ msgctxt "@note/rich"
2178 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2179 #~ msgstr "<i>Nota</i>: %1"
2180 
2181 #~ msgctxt ""
2182 #~ "@note-with-label/plain\n"
2183 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2184 #~ msgid "%1: %2"
2185 #~ msgstr "%1: %2"
2186 
2187 #~ msgctxt ""
2188 #~ "@note-with-label/rich\n"
2189 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2190 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2191 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2192 
2193 #~ msgctxt "@warning/plain"
2194 #~ msgid "WARNING: %1"
2195 #~ msgstr "ADVERTENCIA: %1"
2196 
2197 #~ msgctxt "@warning/rich"
2198 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2199 #~ msgstr "<b>Advertencia</b>: %1"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2203 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2204 #~ msgid "%1: %2"
2205 #~ msgstr "%1: %2"
2206 
2207 #~ msgctxt ""
2208 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2209 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2210 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2211 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2212 
2213 #~ msgctxt ""
2214 #~ "@link-with-description/plain\n"
2215 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2216 #~ msgid "%2 (%1)"
2217 #~ msgstr "%2 (%1)"
2218 
2219 #~ msgctxt ""
2220 #~ "@link-with-description/rich\n"
2221 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2222 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2223 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2224 
2225 #~ msgctxt "@filename/plain"
2226 #~ msgid "‘%1’"
2227 #~ msgstr "‘%1’"
2228 
2229 #~ msgctxt "@filename/rich"
2230 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2231 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2232 
2233 #~ msgctxt "@application/plain"
2234 #~ msgid "%1"
2235 #~ msgstr "%1"
2236 
2237 #~ msgctxt "@application/rich"
2238 #~ msgid "%1"
2239 #~ msgstr "%1"
2240 
2241 #~ msgctxt "@command/plain"
2242 #~ msgid "%1"
2243 #~ msgstr "%1"
2244 
2245 #~ msgctxt "@command/rich"
2246 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2247 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2248 
2249 #~ msgctxt ""
2250 #~ "@command-with-section/plain\n"
2251 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2252 #~ msgid "%1(%2)"
2253 #~ msgstr "%1(%2)"
2254 
2255 #~ msgctxt ""
2256 #~ "@command-with-section/rich\n"
2257 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2258 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2259 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2260 
2261 #~ msgctxt "@resource/plain"
2262 #~ msgid "“%1”"
2263 #~ msgstr "«%1»"
2264 
2265 #~ msgctxt "@resource/rich"
2266 #~ msgid "“%1”"
2267 #~ msgstr "«%1»"
2268 
2269 #~ msgctxt "@icode/plain"
2270 #~ msgid "“%1”"
2271 #~ msgstr "«%1»"
2272 
2273 #~ msgctxt "@icode/rich"
2274 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2275 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2276 
2277 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2278 #~ msgid "%1"
2279 #~ msgstr "%1"
2280 
2281 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2282 #~ msgid "<b>%1</b>"
2283 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2284 
2285 #~ msgctxt "@interface/plain"
2286 #~ msgid "|%1|"
2287 #~ msgstr "|%1|"
2288 
2289 #~ msgctxt "@interface/rich"
2290 #~ msgid "<i>%1</i>"
2291 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2292 
2293 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2294 #~ msgid "*%1*"
2295 #~ msgstr "*%1*"
2296 
2297 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2298 #~ msgid "<i>%1</i>"
2299 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2300 
2301 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2302 #~ msgid "**%1**"
2303 #~ msgstr "**%1**"
2304 
2305 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2306 #~ msgid "<b>%1</b>"
2307 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2308 
2309 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2310 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2311 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2312 
2313 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2314 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2315 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2316 
2317 #~ msgctxt "@email/plain"
2318 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2319 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2320 
2321 #~ msgctxt "@email/rich"
2322 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2323 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2324 
2325 #~ msgctxt ""
2326 #~ "@email-with-name/plain\n"
2327 #~ "%1 is name, %2 is address"
2328 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2329 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2330 
2331 #~ msgctxt ""
2332 #~ "@email-with-name/rich\n"
2333 #~ "%1 is name, %2 is address"
2334 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2335 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2336 
2337 #~ msgctxt "@envar/plain"
2338 #~ msgid "$%1"
2339 #~ msgstr "$%1"
2340 
2341 #~ msgctxt "@envar/rich"
2342 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2343 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2344 
2345 #~ msgctxt "@message/plain"
2346 #~ msgid "/%1/"
2347 #~ msgstr "/%1/"
2348 
2349 #~ msgctxt "@message/rich"
2350 #~ msgid "<i>%1</i>"
2351 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2352 
2353 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2354 #~ msgid "+"
2355 #~ msgstr "+"
2356 
2357 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2358 #~ msgid "+"
2359 #~ msgstr "+"
2360 
2361 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2362 #~ msgid "→"
2363 #~ msgstr "→"
2364 
2365 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2366 #~ msgid "→"
2367 #~ msgstr "→"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "Alt"
2371 #~ msgstr "Alt"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "AltGr"
2375 #~ msgstr "AltGr"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Backspace"
2379 #~ msgstr "Retroceso"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "CapsLock"
2383 #~ msgstr "BloqMayús"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Control"
2387 #~ msgstr "Control"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Ctrl"
2391 #~ msgstr "Ctrl"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Del"
2395 #~ msgstr "Supr"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Delete"
2399 #~ msgstr "Suprimir"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Down"
2403 #~ msgstr "AvPág"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "End"
2407 #~ msgstr "Fin"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Enter"
2411 #~ msgstr "Intro"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "Esc"
2415 #~ msgstr "Esc"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "Escape"
2419 #~ msgstr "Escape"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "Home"
2423 #~ msgstr "Inicio"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "Hyper"
2427 #~ msgstr "Hyper"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "Ins"
2431 #~ msgstr "Insert"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "Insert"
2435 #~ msgstr "Insertar"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "Left"
2439 #~ msgstr "Izquierda"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "Menu"
2443 #~ msgstr "Menú"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Meta"
2447 #~ msgstr "Meta"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "NumLock"
2451 #~ msgstr "Bloq Num"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "PageDown"
2455 #~ msgstr "Re Pág"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "PageUp"
2459 #~ msgstr "Av Pág"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "PgDown"
2463 #~ msgstr "Re Pág"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "PgUp"
2467 #~ msgstr "Av Pág"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "PauseBreak"
2471 #~ msgstr "Pausa Inter"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "PrintScreen"
2475 #~ msgstr "Impr Pant"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "PrtScr"
2479 #~ msgstr "Impr Pant"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "Return"
2483 #~ msgstr "Ejecutar"
2484 
2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2486 #~ msgid "Right"
2487 #~ msgstr "Derecha"
2488 
2489 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2490 #~ msgid "ScrollLock"
2491 #~ msgstr "BloqDespl"
2492 
2493 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2494 #~ msgid "Shift"
2495 #~ msgstr "Mayúsculas"
2496 
2497 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2498 #~ msgid "Space"
2499 #~ msgstr "Espacio"
2500 
2501 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2502 #~ msgid "Super"
2503 #~ msgstr "Super"
2504 
2505 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2506 #~ msgid "SysReq"
2507 #~ msgstr "PetSis"
2508 
2509 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2510 #~ msgid "Tab"
2511 #~ msgstr "Tab"
2512 
2513 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2514 #~ msgid "Up"
2515 #~ msgstr "Arriba"
2516 
2517 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2518 #~ msgid "Win"
2519 #~ msgstr "Win"
2520 
2521 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2522 #~ msgid "F%1"
2523 #~ msgstr "F%1"
2524 
2525 #~ msgid "no error"
2526 #~ msgstr "sin error"
2527 
2528 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2529 #~ msgstr "familia solicitada no permitida para este nombre de máquina"
2530 
2531 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2532 #~ msgstr "fallo temporal en la resolución de nombres"
2533 
2534 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2535 #~ msgstr "fallo no recuperable en la resolución de nombres"
2536 
2537 #~ msgid "invalid flags"
2538 #~ msgstr "indicadores no válidos"
2539 
2540 #~ msgid "memory allocation failure"
2541 #~ msgstr "fallo de asignación de memoria"
2542 
2543 #~ msgid "name or service not known"
2544 #~ msgstr "nombre o servicio desconocidos"
2545 
2546 #~ msgid "requested family not supported"
2547 #~ msgstr "familia solicitada no permitida"
2548 
2549 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2550 #~ msgstr "servicio solicitado no permitido para este tipo de socket"
2551 
2552 #~ msgid "requested socket type not supported"
2553 #~ msgstr "socket solicitado no permitido"
2554 
2555 #~ msgid "unknown error"
2556 #~ msgstr "Error desconocido"
2557 
2558 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2559 #~ msgid "system error: %1"
2560 #~ msgstr "error del sistema: %1"
2561 
2562 #~ msgid "request was canceled"
2563 #~ msgstr "solicitud cancelada"
2564 
2565 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2566 #~ msgid "Unknown family %1"
2567 #~ msgstr "Familia desconocida %1"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2570 #~ msgid "no error"
2571 #~ msgstr "sin error"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2574 #~ msgid "name lookup has failed"
2575 #~ msgstr "la búsqueda de nombre ha fallado"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2578 #~ msgid "address already in use"
2579 #~ msgstr "la dirección ya está en uso"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2582 #~ msgid "socket is already bound"
2583 #~ msgstr "el «socket» ya está asociado"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2586 #~ msgid "socket is already created"
2587 #~ msgstr "el socket ya está creado"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2590 #~ msgid "socket is not bound"
2591 #~ msgstr "el socket no está asociado"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2594 #~ msgid "socket has not been created"
2595 #~ msgstr "el socket no ha sido creado"
2596 
2597 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2598 #~ msgid "operation would block"
2599 #~ msgstr "la operación se bloquearía"
2600 
2601 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2602 #~ msgid "connection actively refused"
2603 #~ msgstr "conexión rechazada activamente"
2604 
2605 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2606 #~ msgid "connection timed out"
2607 #~ msgstr "expiró la conexión"
2608 
2609 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2610 #~ msgid "operation is already in progress"
2611 #~ msgstr "la operación ya está en curso"
2612 
2613 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2614 #~ msgid "network failure occurred"
2615 #~ msgstr "se produjo un fallo de red"
2616 
2617 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2618 #~ msgid "operation is not supported"
2619 #~ msgstr "la operación no está permitida"
2620 
2621 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2622 #~ msgid "timed operation timed out"
2623 #~ msgstr "la operación programada excedió el tiempo límite"
2624 
2625 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2626 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2627 #~ msgstr "se ha producido un error desconocido o inesperado"
2628 
2629 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2630 #~ msgid "remote host closed connection"
2631 #~ msgstr "la máquina remota cerró la conexión"
2632 
2633 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2634 #~ msgstr "Cliente NEC SOCKS"
2635 
2636 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2637 #~ msgstr "Cliente Dante SOCKS"
2638 
2639 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2640 #~ msgstr "La ruta del socket especificada no es válida"
2641 
2642 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2643 #~ msgstr "La operación del socket no está permitida"
2644 
2645 #~ msgid "Connection refused"
2646 #~ msgstr "Conexión rechazada"
2647 
2648 #~ msgid "Permission denied"
2649 #~ msgstr "Permiso denegado"
2650 
2651 #~ msgid "Connection timed out"
2652 #~ msgstr "La conexión ha expirado"
2653 
2654 #~ msgid "Unknown error"
2655 #~ msgstr "Error desconocido"
2656 
2657 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2658 #~ msgstr "No se puede activar el modo no bloqueante"
2659 
2660 #~ msgid "Address is already in use"
2661 #~ msgstr "La dirección ya está en uso"
2662 
2663 #~ msgid "Path cannot be used"
2664 #~ msgstr "No se puede usar la ruta"
2665 
2666 #~ msgid "No such file or directory"
2667 #~ msgstr "No se encuentra el archivo o directorio"
2668 
2669 #~ msgid "Not a directory"
2670 #~ msgstr "No es un directorio"
2671 
2672 #~ msgid "Read-only filesystem"
2673 #~ msgstr "Sistema de archivos de solo lectura"
2674 
2675 #~ msgid "Unknown socket error"
2676 #~ msgstr "Error de socket desconocido"
2677 
2678 #~ msgid "Operation not supported"
2679 #~ msgstr "Operación no permitida"
2680 
2681 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2682 #~ msgstr ""
2683 #~ "Se excedió el tiempo límite intentando conectarse a la máquina remota"
2684 
2685 #~ msgctxt "SSL error"
2686 #~ msgid "No error"
2687 #~ msgstr "Sin errores"
2688 
2689 #~ msgctxt "SSL error"
2690 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2691 #~ msgstr "El certificado de la autoridad certificadora no es válido"
2692 
2693 #~ msgctxt "SSL error"
2694 #~ msgid "The certificate has expired"
2695 #~ msgstr "El certificado ha expirado"
2696 
2697 #~ msgctxt "SSL error"
2698 #~ msgid "The certificate is invalid"
2699 #~ msgstr "El certificado no es válido"
2700 
2701 #~ msgctxt "SSL error"
2702 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2703 #~ msgstr ""
2704 #~ "El certificado no está firmado por una autoridad certificadora de "
2705 #~ "confianza"
2706 
2707 #~ msgctxt "SSL error"
2708 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2709 #~ msgstr "El certificado ha sido revocado"
2710 
2711 #~ msgctxt "SSL error"
2712 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2713 #~ msgstr "El certificado no es apropiado para este propósito"
2714 
2715 #~ msgctxt "SSL error"
2716 #~ msgid ""
2717 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2718 #~ "purpose"
2719 #~ msgstr ""
2720 #~ "El certificado de la autoridad certificadora raíz no es fiable para este "
2721 #~ "propósito"
2722 
2723 #~ msgctxt "SSL error"
2724 #~ msgid ""
2725 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2726 #~ "certificate's purpose"
2727 #~ msgstr ""
2728 #~ "El certificado de la autoridad certificadora está marcado para rechazar "
2729 #~ "el propósito de este certificado"
2730 
2731 #~ msgctxt "SSL error"
2732 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2733 #~ msgstr "El par no ha presentado ningún certificado"
2734 
2735 #~ msgctxt "SSL error"
2736 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2737 #~ msgstr "El certificado no es aplicable al servidor proporcionado"
2738 
2739 #~ msgctxt "SSL error"
2740 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2741 #~ msgstr "El certificado no se puede verificar por motivos internos"
2742 
2743 #~ msgctxt "SSL error"
2744 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2745 #~ msgstr "La cadena de certificados es demasiado larga"
2746 
2747 #~ msgctxt "SSL error"
2748 #~ msgid "Unknown error"
2749 #~ msgstr "Error desconocido"
2750 
2751 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2752 #~ msgstr "familia de direcciones para el nodo no permitida"
2753 
2754 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2755 #~ msgstr "valor no válido para «ai_flags»"
2756 
2757 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2758 #~ msgstr "«ai_family» no permitida"
2759 
2760 #~ msgid "no address associated with nodename"
2761 #~ msgstr "no hay dirección asociada con el nodo"
2762 
2763 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2764 #~ msgstr "nombre de servidor no permitido para «ai_socktype»"
2765 
2766 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2767 #~ msgstr "«ai_socktype» no permitido"
2768 
2769 #~ msgid "system error"
2770 #~ msgstr "error del sistema"
2771 
2772 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2773 #~ msgid_plural ""
2774 #~ "Could not find mime types:\n"
2775 #~ "<resource>%2</resource>"
2776 #~ msgstr[0] "No fue posible encontrar el tipo MIME <resource>%2</resource>"
2777 #~ msgstr[1] ""
2778 #~ "No fue posible encontrar los tipos MIME:\n"
2779 #~ "<resource>%2</resource>"
2780 
2781 #~ msgid ""
2782 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2783 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2784 #~ msgstr ""
2785 #~ "No hay tipos MIME instalados. Compruebe que «shared-mime-info» está "
2786 #~ "instalado, y que no se ha establecido la variable XDG_DATA_DIRS, o que "
2787 #~ "incluye «/usr/share»."
2788 
2789 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2790 #~ msgstr "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos"
2791 
2792 #~ msgid ""
2793 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2794 #~ msgstr ""
2795 #~ "El servicio «%1» no proporciona una interfaz «%2» con la palabra clave "
2796 #~ "«%3»"
2797 
2798 #~ msgctxt "dictionary variant"
2799 #~ msgid "40"
2800 #~ msgstr "40"
2801 
2802 #~ msgctxt "dictionary variant"
2803 #~ msgid "60"
2804 #~ msgstr "60"
2805 
2806 #~ msgctxt "dictionary variant"
2807 #~ msgid "80"
2808 #~ msgstr "80"
2809 
2810 #~ msgctxt "dictionary variant"
2811 #~ msgid "-ise suffixes"
2812 #~ msgstr "sufijos -ise"
2813 
2814 #~ msgctxt "dictionary variant"
2815 #~ msgid "-ize suffixes"
2816 #~ msgstr "sufijos -ize"
2817 
2818 #~ msgctxt "dictionary variant"
2819 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2820 #~ msgstr "sufijos -ise y con acentos"
2821 
2822 #~ msgctxt "dictionary variant"
2823 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2824 #~ msgstr "sufijos -ise y sin acentos"
2825 
2826 #~ msgctxt "dictionary variant"
2827 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2828 #~ msgstr "sufijos -ize y con acentos"
2829 
2830 #~ msgctxt "dictionary variant"
2831 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2832 #~ msgstr "sufijos -ize y sin acentos"
2833 
2834 #~ msgctxt "dictionary variant"
2835 #~ msgid "large"
2836 #~ msgstr "grande"
2837 
2838 #~ msgctxt "dictionary variant"
2839 #~ msgid "medium"
2840 #~ msgstr "mediano"
2841 
2842 #~ msgctxt "dictionary variant"
2843 #~ msgid "small"
2844 #~ msgstr "pequeño"
2845 
2846 #~ msgctxt "dictionary variant"
2847 #~ msgid "variant 0"
2848 #~ msgstr "variante 0"
2849 
2850 #~ msgctxt "dictionary variant"
2851 #~ msgid "variant 1"
2852 #~ msgstr "variante 1"
2853 
2854 #~ msgctxt "dictionary variant"
2855 #~ msgid "variant 2"
2856 #~ msgstr "variante 2"
2857 
2858 #~ msgctxt "dictionary variant"
2859 #~ msgid "without accents"
2860 #~ msgstr "sin acentos"
2861 
2862 #~ msgctxt "dictionary variant"
2863 #~ msgid "with accents"
2864 #~ msgstr "con acentos"
2865 
2866 #~ msgctxt "dictionary variant"
2867 #~ msgid "with ye"
2868 #~ msgstr "con «ye»"
2869 
2870 #~ msgctxt "dictionary variant"
2871 #~ msgid "with yeyo"
2872 #~ msgstr "con «yeyo»"
2873 
2874 #~ msgctxt "dictionary variant"
2875 #~ msgid "with yo"
2876 #~ msgstr "con «yo»"
2877 
2878 #~ msgctxt "dictionary variant"
2879 #~ msgid "extended"
2880 #~ msgstr "extendido"
2881 
2882 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2883 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2884 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2885 
2886 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2887 #~ msgid "%1 (%2)"
2888 #~ msgstr "%1 (%2)"
2889 
2890 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2891 #~ msgid "%1 [%2]"
2892 #~ msgstr "%1 [%2]"
2893 
2894 #~ msgid "File %1 does not exist"
2895 #~ msgstr "El archivo %1 no existe"
2896 
2897 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2898 #~ msgstr "No se puede abrir %1 para lectura"
2899 
2900 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2901 #~ msgstr "No fue posible crear segmento de memoria para el archivo %1"
2902 
2903 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2904 #~ msgstr "No fue posible leer datos de %1 en shm"
2905 
2906 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2907 #~ msgstr "Solo se permite «solo lectura»"
2908 
2909 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2910 #~ msgstr "No se puede buscar tras el final de archivo"
2911 
2912 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2913 #~ msgstr "Biblioteca «%1» no encontrada"
2914 
2915 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2916 #~ msgstr ""
2917 #~ "No se ha encontrado ningún servicio que coincida con los requisitos."
2918 
2919 #~ msgid ""
2920 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2921 #~ "desktop file."
2922 #~ msgstr ""
2923 #~ "El servicio no proporciona ninguna biblioteca, en el archivo .desktop "
2924 #~ "falta la clave «Library»."
2925 
2926 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2927 #~ msgstr "La biblioteca no exporta una «factory» para crear componentes."
2928 
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2931 #~ msgstr "La «factory» no admite crear componentes del tipo indicado."
2932 
2933 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2934 #~ msgstr "KLibLoader: Error desconocido"
2935 
2936 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2937 #~ msgstr "No se puede encontrar el complemento «%1» para la aplicación «%2»"
2938 
2939 #~ msgid "The provided service is not valid"
2940 #~ msgstr "El servicio proporcionado no es válido"
2941 
2942 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2943 #~ msgstr ""
2944 #~ "El servicio «%1» no proporciona ninguna biblioteca, o falta la entrada "
2945 #~ "«Library»"
2946 
2947 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2948 #~ msgstr "La biblioteca %1 no ofrece ninguna «factory» compatible con KDE 4."
2949 
2950 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2951 #~ msgstr "El complemento «%1» usa una biblioteca de KDE incompatible (%2)."
2952 
2953 #~ msgid "KDE Test Program"
2954 #~ msgstr "Programa de prueba de KDE"
2955 
2956 #~ msgid "KBuildSycoca"
2957 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2958 
2959 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2960 #~ msgstr "Reconstruye la caché de configuración del sistema."
2961 
2962 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2963 #~ msgstr "© 1999-2002 Los desarrolladores de KDE"
2964 
2965 #~ msgid "David Faure"
2966 #~ msgstr "David Faure"
2967 
2968 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2969 #~ msgstr "No enviar señales a las aplicaciones para actualizarse"
2970 
2971 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2972 #~ msgstr "Inhabilitar la actualización incremental, releer todo"
2973 
2974 #~ msgid "Check file timestamps"
2975 #~ msgstr "Comprobar marcas temporales del archivo"
2976 
2977 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2978 #~ msgstr "Inhabilitar la verificación de archivos (peligroso)"
2979 
2980 #~ msgid "Create global database"
2981 #~ msgstr "Crear base de datos global"
2982 
2983 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2984 #~ msgstr "Realizar solo comprobación de ejecución de generación de menú"
2985 
2986 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2987 #~ msgstr "Seguimiento del identificador de menú para depuración"
2988 
2989 #~ msgid "KDE Daemon"
2990 #~ msgstr "Servicio de KDE"
2991 
2992 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2993 #~ msgstr ""
2994 #~ "Servicio de KDE: inicia la actualización de la base de datos Sycoca "
2995 #~ "cuando sea necesario"
2996 
2997 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2998 #~ msgstr "Comprobar la base de datos Sycoca solo una vez"
2999 
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3002 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3003 #~ "No action will be triggered."
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Utilice «Configurar accesos "
3006 #~ "rápidos»\n"
3007 #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n"
3008 #~ "No se ejecutará ninguna acción."
3009 
3010 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3011 #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo"
3012 
3013 #~ msgctxt "Encodings menu"
3014 #~ msgid "Default"
3015 #~ msgstr "Predeterminada"
3016 
3017 #~ msgctxt "Encodings menu"
3018 #~ msgid "Autodetect"
3019 #~ msgstr "Autodetectar"
3020 
3021 #~ msgid "No Entries"
3022 #~ msgstr "Sin entradas"
3023 
3024 #~ msgid "Clear List"
3025 #~ msgstr "Borrar lista"
3026 
3027 #~ msgctxt "go back"
3028 #~ msgid "&Back"
3029 #~ msgstr "&Atrás"
3030 
3031 #~ msgctxt "go forward"
3032 #~ msgid "&Forward"
3033 #~ msgstr "A&delante"
3034 
3035 #~ msgctxt "home page"
3036 #~ msgid "&Home"
3037 #~ msgstr "&Inicio"
3038 
3039 #~ msgctxt "show help"
3040 #~ msgid "&Help"
3041 #~ msgstr "A&yuda"
3042 
3043 #~ msgid "Show &Menubar"
3044 #~ msgstr "Mostrar la barra de &menú"
3045 
3046 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3047 #~ msgstr ""
3048 #~ "Mostrar la barra de menú<p>Muestra la barra de menú de nuevo después de "
3049 #~ "que se ha ocultado</p>"
3050 
3051 #~ msgid "Show St&atusbar"
3052 #~ msgstr "Mostrar la barra de &estado"
3053 
3054 #~ msgid ""
3055 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3056 #~ "the window used for status information.</p>"
3057 #~ msgstr ""
3058 #~ "Mostrar la barra de estado<p>Muestra la barra de estado, que es la barra "
3059 #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se utiliza para mostrar "
3060 #~ "información de estado.</p>"
3061 
3062 #~ msgid "&New"
3063 #~ msgstr "&Nuevo"
3064 
3065 #~ msgid "Create new document"
3066 #~ msgstr "Crear nuevo documento"
3067 
3068 #~ msgid "&Open..."
3069 #~ msgstr "&Abrir..."
3070 
3071 #~ msgid "Open an existing document"
3072 #~ msgstr "Abrir un documento existente"
3073 
3074 #~ msgid "Open &Recent"
3075 #~ msgstr "Abrir &reciente"
3076 
3077 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3078 #~ msgstr "Abrir un documento que se abrió recientemente"
3079 
3080 #~ msgid "&Save"
3081 #~ msgstr "&Guardar"
3082 
3083 #~ msgid "Save document"
3084 #~ msgstr "Guardar documento"
3085 
3086 #~ msgid "Save &As..."
3087 #~ msgstr "Gu&ardar como..."
3088 
3089 #~ msgid "Save document under a new name"
3090 #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre"
3091 
3092 #~ msgid "Re&vert"
3093 #~ msgstr "Re&vertir"
3094 
3095 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3096 #~ msgstr ""
3097 #~ "Revertir los cambios sin guardar que se han realizado en el documento"
3098 
3099 #~ msgid "&Close"
3100 #~ msgstr "&Cerrar"
3101 
3102 #~ msgid "Close document"
3103 #~ msgstr "Cerrar documento"
3104 
3105 #~ msgid "&Print..."
3106 #~ msgstr "Im&primir..."
3107 
3108 #~ msgid "Print document"
3109 #~ msgstr "Imprimir documento"
3110 
3111 #~ msgid "Print Previe&w"
3112 #~ msgstr "Vista pre&via"
3113 
3114 #~ msgid "Show a print preview of document"
3115 #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento"
3116 
3117 #~ msgid "&Mail..."
3118 #~ msgstr "&Correo..."
3119 
3120 #~ msgid "Send document by mail"
3121 #~ msgstr "Enviar el documento por correo"
3122 
3123 #~ msgid "&Quit"
3124 #~ msgstr "&Salir"
3125 
3126 #~ msgid "Quit application"
3127 #~ msgstr "Salir de la aplicación"
3128 
3129 #~ msgid "Undo last action"
3130 #~ msgstr "Deshacer la última acción"
3131 
3132 #~ msgid "Re&do"
3133 #~ msgstr "Re&hacer"
3134 
3135 #~ msgid "Redo last undone action"
3136 #~ msgstr "Rehacer la última acción deshecha"
3137 
3138 #~ msgid "Cu&t"
3139 #~ msgstr "Cor&tar"
3140 
3141 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3142 #~ msgstr "Cortar la selección al portapapeles"
3143 
3144 #~ msgid "&Copy"
3145 #~ msgstr "&Copiar"
3146 
3147 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3148 #~ msgstr "Copiar la selección al portapapeles"
3149 
3150 #~ msgid "&Paste"
3151 #~ msgstr "&Pegar"
3152 
3153 #~ msgid "Paste clipboard content"
3154 #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles"
3155 
3156 #~ msgid "C&lear"
3157 #~ msgstr "&Borrar"
3158 
3159 #~ msgid "Select &All"
3160 #~ msgstr "Seleccionar &todo"
3161 
3162 #~ msgid "Dese&lect"
3163 #~ msgstr "Dese&leccionar"
3164 
3165 #~ msgid "&Find..."
3166 #~ msgstr "&Buscar..."
3167 
3168 #~ msgid "Find &Next"
3169 #~ msgstr "Buscar siguie&nte"
3170 
3171 #~ msgid "Find Pre&vious"
3172 #~ msgstr "Buscar &anterior"
3173 
3174 #~ msgid "&Replace..."
3175 #~ msgstr "&Remplazar..."
3176 
3177 #~ msgid "&Actual Size"
3178 #~ msgstr "Tamaño re&al"
3179 
3180 #~ msgid "View document at its actual size"
3181 #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real"
3182 
3183 #~ msgid "&Fit to Page"
3184 #~ msgstr "A&justar a la página"
3185 
3186 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3187 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la página en la ventana"
3188 
3189 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3190 #~ msgstr "Ajustar a la &anchura de la página"
3191 
3192 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3193 #~ msgstr "Ampliar para ajustar el ancho de la página en la ventana"
3194 
3195 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3196 #~ msgstr "Ajustar a la a&ltura de la página"
3197 
3198 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3199 #~ msgstr "Ampliar para ajustar la altura de la página en la ventana"
3200 
3201 #~ msgid "Zoom &In"
3202 #~ msgstr "Ampl&iar"
3203 
3204 #~ msgid "Zoom &Out"
3205 #~ msgstr "Red&ucir"
3206 
3207 #~ msgid "&Zoom..."
3208 #~ msgstr "&Ampliación..."
3209 
3210 #~ msgid "Select zoom level"
3211 #~ msgstr "Seleccionar el nivel de ampliación"
3212 
3213 #~ msgid "&Redisplay"
3214 #~ msgstr "&Redibujar"
3215 
3216 #~ msgid "Redisplay document"
3217 #~ msgstr "Redibujar el documento"
3218 
3219 #~ msgid "&Up"
3220 #~ msgstr "Arr&iba"
3221 
3222 #~ msgid "Go up"
3223 #~ msgstr "Ir arriba"
3224 
3225 #~ msgid "&Previous Page"
3226 #~ msgstr "&Página anterior"
3227 
3228 #~ msgid "Go to previous page"
3229 #~ msgstr "Ir a la página anterior"
3230 
3231 #~ msgid "&Next Page"
3232 #~ msgstr "Página siguie&nte"
3233 
3234 #~ msgid "Go to next page"
3235 #~ msgstr "Ir a la página siguiente"
3236 
3237 #~ msgid "&Go To..."
3238 #~ msgstr "&Ir a..."
3239 
3240 #~ msgid "&Go to Page..."
3241 #~ msgstr "&Ir a la página..."
3242 
3243 #~ msgid "&Go to Line..."
3244 #~ msgstr "Ir a la &línea..."
3245 
3246 #~ msgid "&First Page"
3247 #~ msgstr "P&rimera página"
3248 
3249 #~ msgid "Go to first page"
3250 #~ msgstr "Ir a la primera página"
3251 
3252 #~ msgid "&Last Page"
3253 #~ msgstr "Ú&ltima página"
3254 
3255 #~ msgid "Go to last page"
3256 #~ msgstr "Ir a la última página"
3257 
3258 #~ msgid "Go back in document"
3259 #~ msgstr "Retroceder en el documento"
3260 
3261 #~ msgid "&Forward"
3262 #~ msgstr "A&vanzar"
3263 
3264 #~ msgid "Go forward in document"
3265 #~ msgstr "Avanzar en el documento"
3266 
3267 #~ msgid "&Add Bookmark"
3268 #~ msgstr "&Añadir marcador"
3269 
3270 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3271 #~ msgstr "&Editar marcadores..."
3272 
3273 #~ msgid "&Spelling..."
3274 #~ msgstr "&Ortografía..."
3275 
3276 #~ msgid "Check spelling in document"
3277 #~ msgstr "Comprobar ortografía del documento"
3278 
3279 #~ msgid "Show or hide menubar"
3280 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
3281 
3282 #~ msgid "Show &Toolbar"
3283 #~ msgstr "Mostrar la barra de herramien&tas"
3284 
3285 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3286 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas"
3287 
3288 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3289 #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
3290 
3291 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3292 #~ msgstr "Modo de pantalla c&ompleta"
3293 
3294 #~ msgid "&Save Settings"
3295 #~ msgstr "&Guardar preferencias"
3296 
3297 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3298 #~ msgstr "Configurar los accesos &rápidos..."
3299 
3300 #~ msgid "&Configure %1..."
3301 #~ msgstr "&Configurar %1..."
3302 
3303 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3304 #~ msgstr "Configurar las barras de herramien&tas..."
3305 
3306 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3307 #~ msgstr "Configurar las &notificaciones..."
3308 
3309 #~ msgid "%1 &Handbook"
3310 #~ msgstr "&Manual de %1"
3311 
3312 #~ msgid "What's &This?"
3313 #~ msgstr "¿Qué es es&to?"
3314 
3315 #~ msgid "Tip of the &Day"
3316 #~ msgstr "Sugerencia del &día"
3317 
3318 #~ msgid "&Report Bug..."
3319 #~ msgstr "Informa&r de fallo..."
3320 
3321 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3322 #~ msgstr "Cambiar e&l idioma de la aplicación..."
3323 
3324 #~ msgid "&About %1"
3325 #~ msgstr "&Acerca de %1"
3326 
3327 #~ msgid "About &KDE"
3328 #~ msgstr "Acerca de &KDE"
3329 
3330 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3331 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3332 #~ msgstr "Salir del &modo de pantalla completa"
3333 
3334 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3335 #~ msgid "Exit Full Screen"
3336 #~ msgstr "Salir de pantalla completa"
3337 
3338 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3339 #~ msgid "Exit full screen mode"
3340 #~ msgstr "Salir del modo de pantalla completa"
3341 
3342 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3343 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3344 #~ msgstr "M&odo de pantalla completa"
3345 
3346 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3347 #~ msgid "Full Screen"
3348 #~ msgstr "Pantalla completa"
3349 
3350 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3351 #~ msgid "Display the window in full screen"
3352 #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa"
3353 
3354 #~ msgctxt "Custom color"
3355 #~ msgid "Custom..."
3356 #~ msgstr "Personalizado..."
3357 
3358 #~ msgctxt "palette name"
3359 #~ msgid "* Recent Colors *"
3360 #~ msgstr "* Colores recientes *"
3361 
3362 #~ msgctxt "palette name"
3363 #~ msgid "* Custom Colors *"
3364 #~ msgstr "* Colores personalizados *"
3365 
3366 #~ msgctxt "palette name"
3367 #~ msgid "Forty Colors"
3368 #~ msgstr "Cuarenta colores"
3369 
3370 #~ msgctxt "palette name"
3371 #~ msgid "Oxygen Colors"
3372 #~ msgstr "Colores de Oxygen"
3373 
3374 #~ msgctxt "palette name"
3375 #~ msgid "Rainbow Colors"
3376 #~ msgstr "Colores del arco iris"
3377 
3378 #~ msgctxt "palette name"
3379 #~ msgid "Royal Colors"
3380 #~ msgstr "Colores Royal"
3381 
3382 #~ msgctxt "palette name"
3383 #~ msgid "Web Colors"
3384 #~ msgstr "Colores web"
3385 
3386 #~ msgid "Named Colors"
3387 #~ msgstr "Colores con nombre"
3388 
3389 #~ msgctxt ""
3390 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3391 #~ "them)"
3392 #~ msgid ""
3393 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3394 #~ "examined:\n"
3395 #~ "%2"
3396 #~ msgid_plural ""
3397 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3398 #~ "examined:\n"
3399 #~ "%2"
3400 #~ msgstr[0] ""
3401 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se ha examinado la "
3402 #~ "siguiente ubicación de archivo:\n"
3403 #~ "%2"
3404 #~ msgstr[1] ""
3405 #~ "No es posible leer las cadenas de color RGB de X11. Se han examinado las "
3406 #~ "siguientes ubicaciones de archivos:\n"
3407 #~ "%2"
3408 
3409 #~ msgid "Select Color"
3410 #~ msgstr "Seleccione un color"
3411 
3412 #~ msgid "Hue:"
3413 #~ msgstr "Tono:"
3414 
3415 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3416 #~ msgid "°"
3417 #~ msgstr "°"
3418 
3419 #~ msgid "Saturation:"
3420 #~ msgstr "Saturación:"
3421 
3422 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3423 #~ msgid "Value:"
3424 #~ msgstr "Valor:"
3425 
3426 #~ msgid "Red:"
3427 #~ msgstr "Rojo:"
3428 
3429 #~ msgid "Green:"
3430 #~ msgstr "Verde:"
3431 
3432 #~ msgid "Blue:"
3433 #~ msgstr "Azul:"
3434 
3435 #~ msgid "Alpha:"
3436 #~ msgstr "Alfa:"
3437 
3438 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3439 #~ msgstr "&Añadir a los colores personalizados"
3440 
3441 #~ msgid "Name:"
3442 #~ msgstr "Nombre:"
3443 
3444 #~ msgid "HTML:"
3445 #~ msgstr "HTML:"
3446 
3447 #~ msgid "Default color"
3448 #~ msgstr "Color predeterminado"
3449 
3450 #~ msgid "-default-"
3451 #~ msgstr "-predeterminado-"
3452 
3453 #~ msgid "-unnamed-"
3454 #~ msgstr "-sin nombre-"
3455 
3456 #~ msgid ""
3457 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3458 #~ "not exist.</qt>"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "<qt>No hay información disponible.<br />El objeto KAboutData suministrado "
3461 #~ "no existe.</qt>"
3462 
3463 #~ msgid ""
3464 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3465 #~ msgstr ""
3466 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />&nbsp;</html>"
3467 
3468 #~ msgctxt ""
3469 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3470 #~ "'Development Platform'"
3471 #~ msgid ""
3472 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3473 #~ "Development Platform %3</html>"
3474 #~ msgstr ""
3475 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Versión %2</b><br />Usando la "
3476 #~ "plataforma de desarrollo de KDE %3</html>"
3477 
3478 #~ msgid "License: %1"
3479 #~ msgstr "Licencia: %1"
3480 
3481 #~ msgid "License Agreement"
3482 #~ msgstr "Acuerdo de licencia"
3483 
3484 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3485 #~ msgid "Email contributor"
3486 #~ msgstr "Enviar correo al colaborador"
3487 
3488 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3489 #~ msgstr "Visitar la página web del colaborador"
3490 
3491 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3492 #~ msgid ""
3493 #~ "Email contributor\n"
3494 #~ "%1"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Enviar correo al colaborador\n"
3497 #~ "%1"
3498 
3499 #~ msgid ""
3500 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3501 #~ "%1"
3502 #~ msgstr ""
3503 #~ "Visitar la página web del colaborador\n"
3504 #~ "%1"
3505 
3506 #~ msgid ""
3507 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3508 #~ "%2"
3509 #~ msgstr ""
3510 #~ "Visitar el perfil del colaborador en %1\n"
3511 #~ "%2"
3512 
3513 #~ msgid ""
3514 #~ "Visit contributor's page\n"
3515 #~ "%1"
3516 #~ msgstr ""
3517 #~ "Visitar la página del colaborador\n"
3518 #~ "%1"
3519 
3520 #~ msgid ""
3521 #~ "Visit contributor's blog\n"
3522 #~ "%1"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Visitar el blog del colaborador\n"
3525 #~ "%1"
3526 
3527 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3528 #~ msgid "%1"
3529 #~ msgstr "%1"
3530 
3531 #~ msgctxt "City, Country"
3532 #~ msgid "%1, %2"
3533 #~ msgstr "%1, %2"
3534 
3535 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3536 #~ msgid "Other"
3537 #~ msgstr "Otro"
3538 
3539 #~ msgctxt "A type of link."
3540 #~ msgid "Blog"
3541 #~ msgstr "Blog"
3542 
3543 #~ msgctxt "A type of link."
3544 #~ msgid "Homepage"
3545 #~ msgstr "Página web"
3546 
3547 #~ msgid "About KDE"
3548 #~ msgstr "Acerca de KDE"
3549 
3550 #~ msgid ""
3551 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3552 #~ "b></html>"
3553 #~ msgstr ""
3554 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - ¡Libérese!</font><br /><b>Versión de la "
3555 #~ "plataforma %1</b></html>"
3556 
3557 #~ msgid ""
3558 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3559 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3560 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3561 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3562 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3563 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3564 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3565 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3566 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "<html><b>KDE</b> es una red mundial de ingenieros de software, artistas, "
3569 #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de "
3570 #~ "<a href=\"%1\">software libre</a>. Esta comunidad ha creado cientos de "
3571 #~ "aplicaciones de software libre como parte de la Plataforma de Desarrollo "
3572 #~ "KDE y de la Distribución de Software KDE.<br /><br />KDE es una empresa "
3573 #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o "
3574 #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a "
3575 #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.<br /><br />Visite <a href="
3576 #~ "\"%2\">%2</a> para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el "
3577 #~ "software que producimos.</html>"
3578 
3579 #~ msgid ""
3580 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3581 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3582 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3583 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3584 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3585 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3586 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3587 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3588 #~ msgstr ""
3589 #~ "<html>El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está "
3590 #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos "
3591 #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.<br /"
3592 #~ "><br />KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite <a href="
3593 #~ "\"%1\">%1</a> o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para "
3594 #~ "informar de fallos.<br /><br />Si tiene alguna sugerencia para mejorar el "
3595 #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para "
3596 #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad "
3597 #~ "«Wishlist».</html>"
3598 
3599 #~ msgid ""
3600 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3601 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3602 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3603 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3604 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3605 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3606 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "<html>No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del "
3609 #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la "
3610 #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y "
3611 #~ "mejorar la documentación. Usted decide.<br /><br />Visite <a href=\"%1\">"
3612 #~ "%1</a> para más información sobre algunos de los proyectos en los que "
3613 #~ "puede participar.<br /><br />Si necesita más información o documentación, "
3614 #~ "visite <a href=\"%2\">%2</a>, donde encontrará lo que necesita.</html>"
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3618 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3619 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3620 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3621 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3622 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3623 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3624 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3625 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3626 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3627 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3628 #~ "much in advance for your support.</html>"
3629 #~ msgstr ""
3630 #~ "<html>KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no "
3631 #~ "está libre de costes.<br /><br />Para apoyar su desarrollo, la comunidad "
3632 #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida "
3633 #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en "
3634 #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte <a href=\"%1\">h%1</a> para "
3635 #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».<br /><br />KDE se beneficia de "
3636 #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se "
3637 #~ "utiliza para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas "
3638 #~ "que se originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de "
3639 #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.<br /> <br /"
3640 #~ ">Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, utilizando "
3641 #~ "alguno de los modos descritos en <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Le "
3642 #~ "agradecemos su ayuda por adelantado.</html>"
3643 
3644 #~ msgctxt "About KDE"
3645 #~ msgid "&About"
3646 #~ msgstr "&Acerca de"
3647 
3648 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3649 #~ msgstr "&Informar de fallos o deseos"
3650 
3651 #~ msgid "&Join KDE"
3652 #~ msgstr "Ú&nase al equipo KDE"
3653 
3654 #~ msgid "&Support KDE"
3655 #~ msgstr "&Colabore con KDE"
3656 
3657 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3658 #~ msgid "Next"
3659 #~ msgstr "Siguiente"
3660 
3661 #~ msgid "Finish"
3662 #~ msgstr "Finalizar"
3663 
3664 #~ msgid "Submit Bug Report"
3665 #~ msgstr "Envía un informe de fallos"
3666 
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3669 #~ "change it"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "Su dirección de correo electrónico. Si no es correcta, use el botón "
3672 #~ "«Configurar correo electrónico» para cambiarla"
3673 
3674 #~ msgctxt "Email sender address"
3675 #~ msgid "From:"
3676 #~ msgstr "De:"
3677 
3678 #~ msgid "Configure Email..."
3679 #~ msgstr "Configurar correo electrónico..."
3680 
3681 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "La dirección de correo electrónico a la que se envía este informe de "
3684 #~ "fallos."
3685 
3686 #~ msgctxt "Email receiver address"
3687 #~ msgid "To:"
3688 #~ msgstr "Para:"
3689 
3690 #~ msgid "&Send"
3691 #~ msgstr "&Enviar"
3692 
3693 #~ msgid "Send bug report."
3694 #~ msgstr "Enviar el informe de fallos."
3695 
3696 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3697 #~ msgstr "Enviar este informe de fallo a %1."
3698 
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3701 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "La aplicación para la cual desea enviar el informe de fallos (si no es "
3704 #~ "correcta, use la opción de menú «Informar de fallo» de la aplicación "
3705 #~ "correcta)"
3706 
3707 #~ msgid "Application: "
3708 #~ msgstr "Aplicación: "
3709 
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3712 #~ "is available before sending a bug report"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "La versión de esta aplicación - asegúrese de que no hay disponible "
3715 #~ "ninguna versión más actual antes de enviar un informe de fallos"
3716 
3717 #~ msgid "Version:"
3718 #~ msgstr "Versión:"
3719 
3720 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3721 #~ msgstr "no hay versión (error del programador)"
3722 
3723 #~ msgid "OS:"
3724 #~ msgstr "SO:"
3725 
3726 #~ msgid "Compiler:"
3727 #~ msgstr "Compilador:"
3728 
3729 #~ msgid "Se&verity"
3730 #~ msgstr "Gra&vedad"
3731 
3732 #~ msgid "Critical"
3733 #~ msgstr "Crítico"
3734 
3735 #~ msgid "Grave"
3736 #~ msgstr "Grave"
3737 
3738 #~ msgctxt "normal severity"
3739 #~ msgid "Normal"
3740 #~ msgstr "Normal"
3741 
3742 #~ msgid "Wishlist"
3743 #~ msgstr "Lista de deseos"
3744 
3745 #~ msgid "S&ubject: "
3746 #~ msgstr "As&unto: "
3747 
3748 #~ msgid ""
3749 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3750 #~ "bug report.\n"
3751 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3752 #~ "this program.\n"
3753 #~ msgstr ""
3754 #~ "Introduzca el texto (en inglés si es posible) que quiera enviar al "
3755 #~ "sistema de informe de fallos.\n"
3756 #~ "Si pulsa «Enviar», se enviará un mensaje al encargado de este programa.\n"
3757 
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3760 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3761 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3762 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3763 #~ msgstr ""
3764 #~ "<qt>Para enviar un informe de fallos, pulse el botón de abajo. Se abrirá "
3765 #~ "una ventana del navegador web en <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3766 #~ "bugs.kde.org</a> donde encontrará un formulario a rellenar. La "
3767 #~ "información mostrada arriba será transferida a ese servidor.</qt>"
3768 
3769 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3770 #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de fallos"
3771 
3772 #~ msgctxt "unknown program name"
3773 #~ msgid "unknown"
3774 #~ msgstr "desconocido"
3775 
3776 #~ msgid ""
3777 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3778 #~ "be sent."
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Debe especificar tanto un asunto como una descripción antes de poder "
3781 #~ "enviar el informe."
3782 
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3785 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3786 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3787 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3788 #~ "is installed</li></ul>\n"
3789 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3790 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Crítica</b>. Advierta que este nivel de "
3793 #~ "gravedad solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan que software "
3794 #~ "independiente (o el sistema completo) se dañe</li><li>ocasionen pérdidas "
3795 #~ "de datos importantes</li><li>introduzcan un agujero de seguridad en el "
3796 #~ "sistema donde se instala este paquete</li></ul>\n"
3797 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
3798 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
3799 
3800 #~ msgid ""
3801 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3802 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3803 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3804 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3805 #~ "affected package</li></ul>\n"
3806 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3807 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "<p>Ha elegido gravedad <b>Grave</b>. Advierta que este nivel de gravedad "
3810 #~ "solo es para fallos que:</p><ul><li>hagan inutilizable o prácticamente "
3811 #~ "inutilizable el paquete en cuestión</li><li>ocasionen pérdidas de datos</"
3812 #~ "li><li>introduzcan un agujero de seguridad permitiendo el acceso a "
3813 #~ "cuentas de usuarios que utilizan el paquete en cuestión</li></ul>\n"
3814 #~ "<p>¿Produce el fallo del que usted informa alguno de los daños "
3815 #~ "anteriores? Si no lo hace, disminuya el nivel de gravedad. Gracias.</p>"
3816 
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3819 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3820 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "No se ha podido enviar el informe de fallos.\n"
3823 #~ "Por favor, envíe el informe del fallo manualmente...\n"
3824 #~ "Consulte las instrucciones en http://bugs.kde.org/."
3825 
3826 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3827 #~ msgstr "Informe de fallos enviado, gracias por su contribución."
3828 
3829 #~ msgid ""
3830 #~ "Close and discard\n"
3831 #~ "edited message?"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "¿Cerrar y descartar\n"
3834 #~ "el mensaje editado?"
3835 
3836 #~ msgid "Close Message"
3837 #~ msgstr "Cerrar mensaje"
3838 
3839 #~ msgid "Job"
3840 #~ msgstr "Tarea"
3841 
3842 #~ msgid "Job Control"
3843 #~ msgstr "Control de tareas"
3844 
3845 #~ msgid "Scheduled printing:"
3846 #~ msgstr "Impresión programada:"
3847 
3848 #~ msgid "Billing information:"
3849 #~ msgstr "Información de facturación:"
3850 
3851 #~ msgid "Job priority:"
3852 #~ msgstr "Prioridad de la tarea:"
3853 
3854 #~ msgid "Job Options"
3855 #~ msgstr "Opciones de la tarea"
3856 
3857 #~ msgid "Option"
3858 #~ msgstr "Opción"
3859 
3860 #~ msgid "Value"
3861 #~ msgstr "Valor"
3862 
3863 #~ msgid "Print Immediately"
3864 #~ msgstr "Imprimir inmediatamente"
3865 
3866 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3867 #~ msgstr "Mantener indefinidamente"
3868 
3869 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3870 #~ msgstr "Día (de 06:00 a 17:59)"
3871 
3872 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3873 #~ msgstr "Noche (de 18:00 a 05:59)"
3874 
3875 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3876 #~ msgstr "Segundo turno (de 16:00 a 23:59)"
3877 
3878 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3879 #~ msgstr "Tercer turno (de 00:00 a 07:59)"
3880 
3881 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3882 #~ msgstr "Fin de semana (de sábado a domingo)"
3883 
3884 #~ msgid "Specific Time"
3885 #~ msgstr "Hora específica"
3886 
3887 #~ msgid "Pages"
3888 #~ msgstr "Páginas"
3889 
3890 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3891 #~ msgstr "Páginas por hoja"
3892 
3893 #~ msgid "1"
3894 #~ msgstr "1"
3895 
3896 #~ msgid "6"
3897 #~ msgstr "6"
3898 
3899 #~ msgid "2"
3900 #~ msgstr "2"
3901 
3902 #~ msgid "9"
3903 #~ msgstr "9"
3904 
3905 #~ msgid "4"
3906 #~ msgstr "4"
3907 
3908 #~ msgid "16"
3909 #~ msgstr "16"
3910 
3911 #~ msgid "Banner Pages"
3912 #~ msgstr "Páginas de portada"
3913 
3914 #~ msgctxt "Banner page at start"
3915 #~ msgid "Start"
3916 #~ msgstr "Al principio"
3917 
3918 #~ msgctxt "Banner page at end"
3919 #~ msgid "End"
3920 #~ msgstr "Al final"
3921 
3922 #~ msgid "Page Label"
3923 #~ msgstr "Etiqueta de la página"
3924 
3925 #~ msgid "Page Border"
3926 #~ msgstr "Borde de la página"
3927 
3928 #~ msgid "Mirror Pages"
3929 #~ msgstr "Reflejar páginas"
3930 
3931 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3932 #~ msgstr "Reflejar páginas en el eje vertical"
3933 
3934 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3935 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de arriba hacia abajo"
3936 
3937 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3938 #~ msgstr "De izquierda a derecha, de abajo hacia arriba"
3939 
3940 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3941 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de abajo hacia arriba"
3942 
3943 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3944 #~ msgstr "De derecha a izquierda, de arriba hacia abajo"
3945 
3946 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3947 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de izquierda a derecha"
3948 
3949 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3950 #~ msgstr "De abajo hacia arriba, de derecha a izquierda"
3951 
3952 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3953 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de izquierda a derecha"
3954 
3955 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3956 #~ msgstr "De arriba hacia abajo, de derecha a izquierda"
3957 
3958 #~ msgctxt "No border line"
3959 #~ msgid "None"
3960 #~ msgstr "Ninguna"
3961 
3962 #~ msgid "Single Line"
3963 #~ msgstr "Línea sencilla"
3964 
3965 #~ msgid "Single Thick Line"
3966 #~ msgstr "Línea gruesa sencilla"
3967 
3968 #~ msgid "Double Line"
3969 #~ msgstr "Línea doble"
3970 
3971 #~ msgid "Double Thick Line"
3972 #~ msgstr "Línea gruesa doble"
3973 
3974 #~ msgctxt "Banner page"
3975 #~ msgid "None"
3976 #~ msgstr "Ninguna"
3977 
3978 #~ msgctxt "Banner page"
3979 #~ msgid "Standard"
3980 #~ msgstr "Estándar"
3981 
3982 #~ msgctxt "Banner page"
3983 #~ msgid "Unclassified"
3984 #~ msgstr "Desclasificado"
3985 
3986 #~ msgctxt "Banner page"
3987 #~ msgid "Confidential"
3988 #~ msgstr "Confidencial"
3989 
3990 #~ msgctxt "Banner page"
3991 #~ msgid "Classified"
3992 #~ msgstr "Clasificado"
3993 
3994 #~ msgctxt "Banner page"
3995 #~ msgid "Secret"
3996 #~ msgstr "Secreto"
3997 
3998 #~ msgctxt "Banner page"
3999 #~ msgid "Top Secret"
4000 #~ msgstr "Alto secreto"
4001 
4002 #~ msgid "All Pages"
4003 #~ msgstr "Todas las páginas"
4004 
4005 #~ msgid "Odd Pages"
4006 #~ msgstr "Páginas impares"
4007 
4008 #~ msgid "Even Pages"
4009 #~ msgstr "Páginas pares"
4010 
4011 #~ msgid "Page Set"
4012 #~ msgstr "Conjunto de páginas"
4013 
4014 #~ msgctxt "@title:window"
4015 #~ msgid "Print"
4016 #~ msgstr "Imprimir"
4017 
4018 #~ msgid "&Try"
4019 #~ msgstr "&Probar"
4020 
4021 #~ msgid "modified"
4022 #~ msgstr "modificado"
4023 
4024 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4025 #~ msgid " – "
4026 #~ msgstr " – "
4027 
4028 #~ msgid "&Details"
4029 #~ msgstr "&Detalles"
4030 
4031 #~ msgid "Get help..."
4032 #~ msgstr "Ayuda..."
4033 
4034 #~ msgid "--- separator ---"
4035 #~ msgstr "--- separador ---"
4036 
4037 #~ msgid "Change Text"
4038 #~ msgstr "Cambiar texto"
4039 
4040 #~ msgid "Icon te&xt:"
4041 #~ msgstr "Te&xto del icono:"
4042 
4043 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4044 #~ msgstr ""
4045 #~ "Ocultar texto cuando la barra de &herramientas muestra texto junto a los "
4046 #~ "iconos"
4047 
4048 #~ msgid "Configure Toolbars"
4049 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
4050 
4051 #~ msgid ""
4052 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4053 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4054 #~ msgstr ""
4055 #~ "¿Desea realmente reiniciar todas las barras de herramientas de esta "
4056 #~ "aplicación a sus valores predeterminados? Los cambios se aplicarán "
4057 #~ "inmediatamente."
4058 
4059 #~ msgid "Reset Toolbars"
4060 #~ msgstr "Reiniciar barras de herramientas"
4061 
4062 #~ msgid "Reset"
4063 #~ msgstr "Restablecer"
4064 
4065 #~ msgid "&Toolbar:"
4066 #~ msgstr "Barra de &herramientas:"
4067 
4068 #~ msgid "A&vailable actions:"
4069 #~ msgstr "Acciones &disponibles:"
4070 
4071 #~ msgid "Filter"
4072 #~ msgstr "Filtro"
4073 
4074 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4075 #~ msgstr "Acciones a&ctuales:"
4076 
4077 #~ msgid "Change &Icon..."
4078 #~ msgstr "Cambiar &icono..."
4079 
4080 #~ msgid "Change Te&xt..."
4081 #~ msgstr "Cambiar te&xto..."
4082 
4083 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4084 #~ msgid "%1"
4085 #~ msgstr "%1"
4086 
4087 #~ msgid ""
4088 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4089 #~ "component."
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Este elemento será remplazado por todos los elementos de un componente "
4092 #~ "incrustado."
4093 
4094 #~ msgid "<Merge>"
4095 #~ msgstr "<Mezclar>"
4096 
4097 #~ msgid "<Merge %1>"
4098 #~ msgstr "<Mezclar %1>"
4099 
4100 #~ msgid ""
4101 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4102 #~ "you will not be able to re-add it."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede cambiarla de sitio, pero si "
4105 #~ "la elimina, no le será posible añadirla de nuevo."
4106 
4107 #~ msgid "ActionList: %1"
4108 #~ msgstr "Lista de acciones: %1"
4109 
4110 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4111 #~ msgid "%1"
4112 #~ msgstr "%1"
4113 
4114 #~ msgid "Change Icon"
4115 #~ msgstr "Cambiar icono"
4116 
4117 #~ msgid "Manage Link"
4118 #~ msgstr "Gestionar enlace"
4119 
4120 #~ msgid "Link Text:"
4121 #~ msgstr "Texto del enlace:"
4122 
4123 #~ msgid "Link URL:"
4124 #~ msgstr "URL del enlace:"
4125 
4126 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4127 #~ msgid "%1"
4128 #~ msgstr "%1"
4129 
4130 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4131 #~ msgid "%1"
4132 #~ msgstr "%1"
4133 
4134 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4135 #~ msgid "%1"
4136 #~ msgstr "%1"
4137 
4138 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4139 #~ msgid "%1"
4140 #~ msgstr "%1"
4141 
4142 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4143 #~ msgid "."
4144 #~ msgstr "."
4145 
4146 #~ msgid "Details"
4147 #~ msgstr "Detalles"
4148 
4149 #~ msgid "Question"
4150 #~ msgstr "Pregunta"
4151 
4152 #~ msgid "Do not ask again"
4153 #~ msgstr "No preguntar de nuevo"
4154 
4155 #~ msgid "Warning"
4156 #~ msgstr "Advertencia"
4157 
4158 #~ msgid "Error"
4159 #~ msgstr "Error"
4160 
4161 #~ msgid "Sorry"
4162 #~ msgstr "Disculpe"
4163 
4164 #~ msgid "Information"
4165 #~ msgstr "Información"
4166 
4167 #~ msgid "Do not show this message again"
4168 #~ msgstr "No mostrar este mensaje de nuevo"
4169 
4170 #~ msgid "Password:"
4171 #~ msgstr "Contraseña:"
4172 
4173 #~ msgid "Password"
4174 #~ msgstr "Contraseña"
4175 
4176 #~ msgid "Supply a username and password below."
4177 #~ msgstr "Proporcione abajo un nombre de usuario y una contraseña."
4178 
4179 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4180 #~ msgstr "Sin contraseña, usar inicio de sesión anónimo (o como invitado)"
4181 
4182 #~ msgid "Use this password:"
4183 #~ msgstr "Usar esta contraseña:"
4184 
4185 #~ msgid "Username:"
4186 #~ msgstr "Nombre de usuario:"
4187 
4188 #~ msgid "Domain:"
4189 #~ msgstr "Dominio:"
4190 
4191 #~ msgid "Remember password"
4192 #~ msgstr "Recordar la contraseña"
4193 
4194 #~ msgid "Select Region of Image"
4195 #~ msgstr "Seleccionar una región de la imagen"
4196 
4197 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4198 #~ msgstr ""
4199 #~ "Pulse y arrastre sobre la imagen para seleccionar la región de interés:"
4200 
4201 #~ msgid "Default:"
4202 #~ msgstr "Predeterminada:"
4203 
4204 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4205 #~ msgid "None"
4206 #~ msgstr "Ninguna"
4207 
4208 #~ msgid "Custom:"
4209 #~ msgstr "Personalizada:"
4210 
4211 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4212 #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos"
4213 
4214 #~ msgid "Current scheme:"
4215 #~ msgstr "Esquema actual:"
4216 
4217 #~ msgid "New..."
4218 #~ msgstr "Nuevo..."
4219 
4220 #~ msgid "Delete"
4221 #~ msgstr "Borrar"
4222 
4223 #~ msgid "More Actions"
4224 #~ msgstr "Más acciones"
4225 
4226 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4227 #~ msgstr "Guardar como predeterminados de esquema"
4228 
4229 #~ msgid "Export Scheme..."
4230 #~ msgstr "Exportar esquema..."
4231 
4232 #~ msgid "Name for New Scheme"
4233 #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema"
4234 
4235 #~ msgid "Name for new scheme:"
4236 #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema:"
4237 
4238 #~ msgid "New Scheme"
4239 #~ msgstr "Nuevo esquema"
4240 
4241 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4242 #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre."
4243 
4244 #~ msgid ""
4245 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4246 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4247 #~ msgstr ""
4248 #~ "¿Realmente desea eliminar el esquema %1?\n"
4249 #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos "
4250 #~ "del sistema."
4251 
4252 #~ msgid "Export to Location"
4253 #~ msgstr "Exportar a ubicación"
4254 
4255 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "No se puede exportar el esquema de accesos rápidos porque la ubicación no "
4258 #~ "es válida."
4259 
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4262 #~ "one?"
4263 #~ msgstr ""
4264 #~ "Se ha modificado el esquema actual de accesos rápidos. ¿Desea guardarlo "
4265 #~ "antes de cambiar al nuevo esquema?"
4266 
4267 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4268 #~ msgstr "Configurar accesos rápidos"
4269 
4270 #~ msgid "Print"
4271 #~ msgstr "Imprimir"
4272 
4273 #~ msgid "Reset to Defaults"
4274 #~ msgstr "Restablecer a predeterminados"
4275 
4276 #~ msgid ""
4277 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4278 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos rápidos (p. ej., Copiar) o "
4281 #~ "combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl+C) introduciéndolas aquí."
4282 
4283 #~ msgid ""
4284 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4285 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4286 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Aquí puede ver una lista de las asociaciones de teclas, es decir, "
4289 #~ "asociaciones entre acciones (p. ej., «Copiar»), que se muestran en la "
4290 #~ "columna de la izquierda, y teclas o combinaciones de teclas (p. ej., Ctrl"
4291 #~ "+V), que se muestran en la columna de la derecha."
4292 
4293 #~ msgid "Action"
4294 #~ msgstr "Acción"
4295 
4296 #~ msgid "Shortcut"
4297 #~ msgstr "Acceso rápido"
4298 
4299 #~ msgid "Alternate"
4300 #~ msgstr "Alternativo"
4301 
4302 #~ msgid "Global"
4303 #~ msgstr "Global"
4304 
4305 #~ msgid "Global Alternate"
4306 #~ msgstr "Alternativo global"
4307 
4308 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4309 #~ msgstr "Gesto con el botón del ratón"
4310 
4311 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4312 #~ msgstr "Gesto de forma con el ratón"
4313 
4314 #~ msgid "Unknown"
4315 #~ msgstr "Desconocido"
4316 
4317 #~ msgid "Key Conflict"
4318 #~ msgstr "Conflicto de teclas"
4319 
4320 #~ msgid ""
4321 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4322 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "El gesto de forma «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
4325 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
4326 
4327 #~ msgid "Reassign"
4328 #~ msgstr "Reasignar"
4329 
4330 #~ msgid ""
4331 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4332 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4333 #~ msgstr ""
4334 #~ "El gesto de mecedora «%1» ya ha sido asignado a la acción «%2».\n"
4335 #~ "¿Desea reasignarlo de esa acción a la acción actual?"
4336 
4337 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4338 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4339 #~ msgstr "Accesos rápidos para %1"
4340 
4341 #~ msgid "Main:"
4342 #~ msgstr "Principal:"
4343 
4344 #~ msgid "Alternate:"
4345 #~ msgstr "Alternativo:"
4346 
4347 #~ msgid "Global:"
4348 #~ msgstr "Global:"
4349 
4350 #~ msgid "Action Name"
4351 #~ msgstr "Nombre de la acción"
4352 
4353 #~ msgid "Shortcuts"
4354 #~ msgstr "Accesos rápidos"
4355 
4356 #~ msgid "Description"
4357 #~ msgstr "Descripción"
4358 
4359 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4360 #~ msgid "%1"
4361 #~ msgstr "%1"
4362 
4363 #~ msgid "Switch Application Language"
4364 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
4365 
4366 #~ msgid ""
4367 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4368 #~ msgstr "Elija el idioma que se debe usar en esta aplicación:"
4369 
4370 #~ msgid "Add Fallback Language"
4371 #~ msgstr "Añadir un idioma al que recurrir"
4372 
4373 #~ msgid ""
4374 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4375 #~ "contain a proper translation."
4376 #~ msgstr ""
4377 #~ "Añade un idioma más, que se usará si las otras traducciones no están "
4378 #~ "completas."
4379 
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4382 #~ "effect the next time the application is started."
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Se ha cambiado el idioma de esta aplicación. El cambio surtirá efecto la "
4385 #~ "próxima vez que se inicie la aplicación."
4386 
4387 #~ msgid "Application Language Changed"
4388 #~ msgstr "El idioma de la aplicación ha sido cambiado"
4389 
4390 #~ msgid "Primary language:"
4391 #~ msgstr "Idioma principal:"
4392 
4393 #~ msgid "Fallback language:"
4394 #~ msgstr "Idioma al que recurrir:"
4395 
4396 #~ msgid "Remove"
4397 #~ msgstr "Eliminar"
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4401 #~ "any other languages."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Este el idioma principal de la aplicación, que se usará antes que ningún "
4404 #~ "otro idioma."
4405 
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4408 #~ "contain a proper translation."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Este es el idioma que se usará si los idiomas anteriores no contienen una "
4411 #~ "traducción adecuada."
4412 
4413 #~ msgid "Tip of the Day"
4414 #~ msgstr "Sugerencia del día"
4415 
4416 #~ msgid "Did you know...?\n"
4417 #~ msgstr "¿Sabía...?\n"
4418 
4419 #~ msgid "&Show tips on startup"
4420 #~ msgstr "&Mostrar sugerencias al inicio"
4421 
4422 #~ msgid "&Previous"
4423 #~ msgstr "&Anterior"
4424 
4425 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4426 #~ msgid "&Next"
4427 #~ msgstr "Siguie&nte"
4428 
4429 #~ msgid "Find Next"
4430 #~ msgstr "Buscar siguiente"
4431 
4432 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4433 #~ msgstr "<qt>Encontrar la siguiente coincidencia con «<b>%1</b>»?</qt>"
4434 
4435 #~ msgid "1 match found."
4436 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4437 #~ msgstr[0] "Se ha encontrado una coincidencia."
4438 #~ msgstr[1] "Se han encontrado %1 coincidencias."
4439 
4440 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4441 #~ msgstr "<qt>No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>».</qt>"
4442 
4443 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4444 #~ msgstr "No se encontraron coincidencias para «<b>%1</b>»."
4445 
4446 #~ msgid "Beginning of document reached."
4447 #~ msgstr "Se alcanzó el principio del documento."
4448 
4449 #~ msgid "End of document reached."
4450 #~ msgstr "Se alcanzó el final del documento."
4451 
4452 #~ msgid "Continue from the end?"
4453 #~ msgstr "¿Continuar desde el final?"
4454 
4455 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4456 #~ msgstr "¿Continuar desde el principio?"
4457 
4458 #~ msgid "Find Text"
4459 #~ msgstr "Buscar texto"
4460 
4461 #~ msgctxt "@title:group"
4462 #~ msgid "Find"
4463 #~ msgstr "Encontrar"
4464 
4465 #~ msgid "&Text to find:"
4466 #~ msgstr "&Texto a encontrar:"
4467 
4468 #~ msgid "Regular e&xpression"
4469 #~ msgstr "Expresión &regular"
4470 
4471 #~ msgid "&Edit..."
4472 #~ msgstr "&Editar..."
4473 
4474 #~ msgid "Replace With"
4475 #~ msgstr "Remplazar con"
4476 
4477 #~ msgid "Replace&ment text:"
4478 #~ msgstr "Texto de ree&mplazo:"
4479 
4480 #~ msgid "Use p&laceholders"
4481 #~ msgstr "U&sar contenedores"
4482 
4483 #~ msgid "Insert Place&holder"
4484 #~ msgstr "Insertar &contenedor"
4485 
4486 #~ msgid "Options"
4487 #~ msgstr "Opciones"
4488 
4489 #~ msgid "C&ase sensitive"
4490 #~ msgstr "Distinguir m&ayúsculas/minúsculas"
4491 
4492 #~ msgid "&Whole words only"
4493 #~ msgstr "Solo palabras comp&letas"
4494 
4495 #~ msgid "From c&ursor"
4496 #~ msgstr "Desde el c&ursor"
4497 
4498 #~ msgid "Find &backwards"
4499 #~ msgstr "Buscar &hacia atrás"
4500 
4501 #~ msgid "&Selected text"
4502 #~ msgstr "Texto &seleccionado"
4503 
4504 #~ msgid "&Prompt on replace"
4505 #~ msgstr "&Preguntar si remplazar"
4506 
4507 #~ msgid "Start replace"
4508 #~ msgstr "Comenzar el remplazo"
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4512 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4513 #~ "replacement text.</qt>"
4514 #~ msgstr ""
4515 #~ "<qt>Si pulsa el botón de <b>Remplazo</b>, el texto que introdujo más "
4516 #~ "arriba se buscará a lo largo del documento, y si se produjese alguna "
4517 #~ "correspondencia, el texto encontrado será sustituido por el remplazo.</qt>"
4518 
4519 #~ msgid "&Find"
4520 #~ msgstr "&Buscar"
4521 
4522 #~ msgid "Start searching"
4523 #~ msgstr "Iniciar búsqueda"
4524 
4525 #~ msgid ""
4526 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4527 #~ "searched for within the document.</qt>"
4528 #~ msgstr ""
4529 #~ "<qt>Si pulsa el botón <b>Buscar</b>, se buscará el texto que usted "
4530 #~ "introdujo más arriba en el documento.</qt>"
4531 
4532 #~ msgid ""
4533 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4534 #~ msgstr ""
4535 #~ "Introducir un patrón de búsqueda, o seleccionar un patrón previo de la "
4536 #~ "lista."
4537 
4538 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4539 #~ msgstr "Si está habilitado, buscar una expresión regular."
4540 
4541 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4542 #~ msgstr ""
4543 #~ "Pulsar aquí para editar su expresión regular usando un editor gráfico."
4544 
4545 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4546 #~ msgstr ""
4547 #~ "Introducir una cadena de remplazo, o seleccionar una previa de la lista."
4548 
4549 #~ msgid ""
4550 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4551 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4552 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4553 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4554 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4555 #~ "qt>"
4556 #~ msgstr ""
4557 #~ "<qt>Si está activado, cualquier aparición de <code><b>\\N</b></code>, "
4558 #~ "donde <code><b>N</b></code> sea un número entero, se remplazará por la "
4559 #~ "captura correspondiente («subcadena entre paréntesis») del patrón.<p>Para "
4560 #~ "incluir (un <code><b>\\N</b></code> literal en su remplazo, ponga una "
4561 #~ "barra inversa extra delante, como <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4562 
4563 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4564 #~ msgstr "Pulsar para obtener un menú de capturas disponibles."
4565 
4566 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4567 #~ msgstr ""
4568 #~ "Exigir límites de palabra en ambos extremos para que se considere una "
4569 #~ "coincidencia."
4570 
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4573 #~ msgstr ""
4574 #~ "Comenzar la búsqueda en la ubicación actual del cursor en lugar de al "
4575 #~ "comienzo."
4576 
4577 #~ msgid "Only search within the current selection."
4578 #~ msgstr "Buscar solo dentro de la selección actual."
4579 
4580 #~ msgid ""
4581 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4582 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4583 #~ msgstr ""
4584 #~ "Realizar una búsqueda que distingue mayúsculas de minúsculas: Si "
4585 #~ "introduce el patrón «Juan» no encontrará «juan» ni «JUAN», solo «Juan»."
4586 
4587 #~ msgid "Search backwards."
4588 #~ msgstr "Buscar hacia atrás."
4589 
4590 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4591 #~ msgstr "Preguntar antes de remplazar cada coincidencia encontrada."
4592 
4593 #~ msgid "Any Character"
4594 #~ msgstr "Cualquier carácter"
4595 
4596 #~ msgid "Start of Line"
4597 #~ msgstr "Inicio de línea"
4598 
4599 #~ msgid "End of Line"
4600 #~ msgstr "Fin de línea"
4601 
4602 #~ msgid "Set of Characters"
4603 #~ msgstr "Juego de caracteres"
4604 
4605 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4606 #~ msgstr "Se repite, cero o más veces"
4607 
4608 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4609 #~ msgstr "Se repite, una o más veces"
4610 
4611 #~ msgid "Optional"
4612 #~ msgstr "Opcional"
4613 
4614 #~ msgid "Escape"
4615 #~ msgstr "Escape"
4616 
4617 #~ msgid "TAB"
4618 #~ msgstr "Tabulador"
4619 
4620 #~ msgid "Newline"
4621 #~ msgstr "Nueva línea"
4622 
4623 #~ msgid "Carriage Return"
4624 #~ msgstr "Retorno de carro"
4625 
4626 #~ msgid "White Space"
4627 #~ msgstr "Espacio en blanco"
4628 
4629 #~ msgid "Digit"
4630 #~ msgstr "Dígito"
4631 
4632 #~ msgid "Complete Match"
4633 #~ msgstr "Coincidencia completa"
4634 
4635 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4636 #~ msgstr "Texto capturado (%1)"
4637 
4638 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4639 #~ msgstr "Debe introducir el texto a buscar."
4640 
4641 #~ msgid "Invalid regular expression."
4642 #~ msgstr "Expresión regular incorrecta."
4643 
4644 #~ msgid "Replace"
4645 #~ msgstr "Remplazar"
4646 
4647 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4648 #~ msgid "&All"
4649 #~ msgstr "&Todo"
4650 
4651 #~ msgid "&Skip"
4652 #~ msgstr "O&mitir"
4653 
4654 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4655 #~ msgstr "¿Remplazar «%1» por «%2»?"
4656 
4657 #~ msgid "No text was replaced."
4658 #~ msgstr "No se remplazó ningún texto."
4659 
4660 #~ msgid "1 replacement done."
4661 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4662 #~ msgstr[0] "Realizada una sustitución."
4663 #~ msgstr[1] "Se han realizado %1 sustituciones."
4664 
4665 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4666 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el final?"
4667 
4668 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4669 #~ msgstr "¿Desea reiniciar la búsqueda desde el comienzo?"
4670 
4671 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4672 #~ msgid "Restart"
4673 #~ msgstr "Reiniciar"
4674 
4675 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4676 #~ msgid "Stop"
4677 #~ msgstr "Detener"
4678 
4679 #~ msgid ""
4680 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4681 #~ msgstr "Su cadena de remplazo refiere una captura mayor que «\\%1», "
4682 
4683 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4684 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4685 #~ msgstr[0] "pero su patrón solo define una captura."
4686 #~ msgstr[1] "pero su patrón solo define %1 capturas."
4687 
4688 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4689 #~ msgstr "pero su patrón no define ninguna captura."
4690 
4691 #~ msgid ""
4692 #~ "\n"
4693 #~ "Please correct."
4694 #~ msgstr ""
4695 #~ "\n"
4696 #~ "Corríjalo."
4697 
4698 #~ msgctxt "@item Font name"
4699 #~ msgid "Sans Serif"
4700 #~ msgstr "Sans Serif"
4701 
4702 #~ msgctxt "@item Font name"
4703 #~ msgid "Serif"
4704 #~ msgstr "Serif"
4705 
4706 #~ msgctxt "@item Font name"
4707 #~ msgid "Monospace"
4708 #~ msgstr "Monospace"
4709 
4710 #~ msgctxt "@item Font name"
4711 #~ msgid "%1"
4712 #~ msgstr "%1"
4713 
4714 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4715 #~ msgid "%1 [%2]"
4716 #~ msgstr "%1 [%2]"
4717 
4718 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4719 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4720 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tipo de letra a usar."
4721 
4722 #~ msgid "Requested Font"
4723 #~ msgstr "Tipo de letra solicitado"
4724 
4725 #~ msgctxt "@option:check"
4726 #~ msgid "Font"
4727 #~ msgstr "Tipo de letra"
4728 
4729 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4730 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4731 #~ msgstr ""
4732 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre la familia de "
4733 #~ "tipos de letra."
4734 
4735 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4736 #~ msgid "Change font family?"
4737 #~ msgstr "¿Cambiar familia de tipos de letra?"
4738 
4739 #~ msgctxt "@label"
4740 #~ msgid "Font:"
4741 #~ msgstr "Tipo de letra:"
4742 
4743 #~ msgctxt "@option:check"
4744 #~ msgid "Font style"
4745 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra"
4746 
4747 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4748 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4749 #~ msgstr ""
4750 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el estilo del "
4751 #~ "tipo de letra."
4752 
4753 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4754 #~ msgid "Change font style?"
4755 #~ msgstr "¿Cambiar el estilo del tipo de letra?"
4756 
4757 #~ msgid "Font style:"
4758 #~ msgstr "Estilo del tipo de letra:"
4759 
4760 #~ msgctxt "@option:check"
4761 #~ msgid "Size"
4762 #~ msgstr "Tamaño"
4763 
4764 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4765 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4766 #~ msgstr ""
4767 #~ "Marque esta casilla para cambiar las preferencias sobre el tamaño del "
4768 #~ "tipo de letra."
4769 
4770 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4771 #~ msgid "Change font size?"
4772 #~ msgstr "¿Cambiar el tamaño del tipo de letra?"
4773 
4774 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4775 #~ msgid "Size:"
4776 #~ msgstr "Tamaño:"
4777 
4778 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4779 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4780 #~ msgstr "Aquí puede elegir la familia de tipos de letra a usar."
4781 
4782 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4783 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4784 #~ msgstr "Aquí puede elegir el estilo del tipo de letra a usar."
4785 
4786 #~ msgctxt "@item font"
4787 #~ msgid "Italic"
4788 #~ msgstr "Cursiva"
4789 
4790 #~ msgctxt "@item font"
4791 #~ msgid "Oblique"
4792 #~ msgstr "Oblicua"
4793 
4794 #~ msgctxt "@item font"
4795 #~ msgid "Bold"
4796 #~ msgstr "Negrita"
4797 
4798 #~ msgctxt "@item font"
4799 #~ msgid "Bold Italic"
4800 #~ msgstr "Negrita cursiva"
4801 
4802 #~ msgctxt "@item font size"
4803 #~ msgid "Relative"
4804 #~ msgstr "Relativo"
4805 
4806 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4807 #~ msgstr ""
4808 #~ "Tamaño del tipo de letra <br /><i>fijo</i> o <i>relativo</i><br />al "
4809 #~ "entorno"
4810 
4811 #~ msgid ""
4812 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4813 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4814 #~ "dimensions, paper size)."
4815 #~ msgstr ""
4816 #~ "Aquí puede cambiar entre tamaño del tipo de letra fijo y tamaño de tipo "
4817 #~ "de letra calculado dinámicamente y ajustado a entornos variables (p. ej., "
4818 #~ "dimensiones de elementos gráficos, tamaño de papel)."
4819 
4820 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4821 #~ msgstr "Aquí puede elegir el tamaño del tipo de letra a usar."
4822 
4823 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4824 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
4825 
4826 #~ msgid ""
4827 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4828 #~ "test special characters."
4829 #~ msgstr ""
4830 #~ "Este texto de muestra ilustra las preferencias actuales. Puede editarlo "
4831 #~ "para comprobar los caracteres especiales."
4832 
4833 #~ msgid "Actual Font"
4834 #~ msgstr "Tipo de letra actual"
4835 
4836 #~ msgctxt "@item Font style"
4837 #~ msgid "%1"
4838 #~ msgstr "%1"
4839 
4840 #~ msgctxt "short"
4841 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4842 #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!"
4843 
4844 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4845 #~ msgid "1"
4846 #~ msgstr "1"
4847 
4848 #~ msgid "Select Font"
4849 #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra"
4850 
4851 #~ msgid "Choose..."
4852 #~ msgstr "Elegir..."
4853 
4854 #~ msgid "Click to select a font"
4855 #~ msgstr "Pulse para seleccionar un tipo de letra"
4856 
4857 #~ msgid "Preview of the selected font"
4858 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra seleccionado"
4859 
4860 #~ msgid ""
4861 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4862 #~ "\"Choose...\" button."
4863 #~ msgstr ""
4864 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra seleccionado. Puede cambiarlo "
4865 #~ "pulsando sobre el botón «Elegir...»."
4866 
4867 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4868 #~ msgstr "Vista previa del tipo de letra «%1»"
4869 
4870 #~ msgid ""
4871 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4872 #~ "\"Choose...\" button."
4873 #~ msgstr ""
4874 #~ "Esta es una vista previa del tipo de letra «%1». Puede cambiarlo pulsando "
4875 #~ "el botón «Elegir...»."
4876 
4877 #~ msgid "Stop"
4878 #~ msgstr "Detener"
4879 
4880 #~ msgid " Stalled "
4881 #~ msgstr " Atascado "
4882 
4883 #~ msgid " %1/s "
4884 #~ msgstr " %1/s "
4885 
4886 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4887 #~ msgid "%1:"
4888 #~ msgstr "%1:"
4889 
4890 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4891 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4892 #~ msgstr[0] "%2 de %3 completado"
4893 #~ msgstr[1] "%2 de %3 completado"
4894 
4895 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4896 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4897 #~ msgstr[0] "%2 / %1 carpeta"
4898 #~ msgstr[1] "%2 / %1 carpetas"
4899 
4900 #~ msgid "%2 / %1 file"
4901 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4902 #~ msgstr[0] "%2 / %1 archivo"
4903 #~ msgstr[1] "%2 / %1 archivos"
4904 
4905 #~ msgid "%1% of %2"
4906 #~ msgstr "%1% de %2"
4907 
4908 #~ msgid "%2% of 1 file"
4909 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4910 #~ msgstr[0] "%2% de 1 archivo"
4911 #~ msgstr[1] "%2% de %1 archivos"
4912 
4913 #~ msgid "%1%"
4914 #~ msgstr "%1%"
4915 
4916 #~ msgid "Stalled"
4917 #~ msgstr "Atascado"
4918 
4919 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4920 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4921 #~ msgstr[0] "%2/s (quedan %3)"
4922 #~ msgstr[1] "%2/s (quedan %3)"
4923 
4924 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4925 #~ msgid "%1/s"
4926 #~ msgstr "%1/s"
4927 
4928 #~ msgid "%1/s (done)"
4929 #~ msgstr "%1/s (hecho)"
4930 
4931 #~ msgid "&Resume"
4932 #~ msgstr "&Reanudar"
4933 
4934 #~ msgid "&Pause"
4935 #~ msgstr "&Pausar"
4936 
4937 #~ msgctxt "The source url of a job"
4938 #~ msgid "Source:"
4939 #~ msgstr "Origen:"
4940 
4941 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4942 #~ msgid "Destination:"
4943 #~ msgstr "Destino:"
4944 
4945 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4946 #~ msgstr "Pulse aquí para desplegar el diálogo y mostrar detalles"
4947 
4948 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4949 #~ msgstr "&Mantener abierta esta ventana cuando acabe la transferencia"
4950 
4951 #~ msgid "Open &File"
4952 #~ msgstr "Abrir el &archivo"
4953 
4954 #~ msgid "Open &Destination"
4955 #~ msgstr "Abrir el &destino"
4956 
4957 #~ msgid "Progress Dialog"
4958 #~ msgstr "Diálogo de progreso"
4959 
4960 #~ msgid "%1 folder"
4961 #~ msgid_plural "%1 folders"
4962 #~ msgstr[0] "%1 carpeta"
4963 #~ msgstr[1] "%1 carpetas"
4964 
4965 #~ msgid "%1 file"
4966 #~ msgid_plural "%1 files"
4967 #~ msgstr[0] "%1 archivo"
4968 #~ msgstr[1] "%1 archivos"
4969 
4970 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4971 #~ msgstr "Pulse aquí para plegar el diálogo y ocultar detalles"
4972 
4973 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4974 #~ msgstr "No se encontró el estilo «%1»"
4975 
4976 #~ msgid "Do not run in the background."
4977 #~ msgstr "No ejecutar en segundo plano."
4978 
4979 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4980 #~ msgstr "Añadido internamente si fue lanzado desde el buscador"
4981 
4982 #~ msgid "Unknown Application"
4983 #~ msgstr "Aplicación desconocida"
4984 
4985 #~ msgid "&Minimize"
4986 #~ msgstr "&Minimizar"
4987 
4988 #~ msgid "&Restore"
4989 #~ msgstr "&Restaurar"
4990 
4991 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4992 #~ msgstr "<qt>¿Está seguro de que desea salir de <b>%1</b>?</qt>"
4993 
4994 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4995 #~ msgstr "Confirmar salir desde la bandeja del sistema"
4996 
4997 #~ msgid "Minimize"
4998 #~ msgstr "Minimizar"
4999 
5000 #~ msgctxt "@title:window"
5001 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5002 #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de Dr. Klash"
5003 
5004 #~ msgctxt "@option:check"
5005 #~ msgid "Disable automatic checking"
5006 #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action:button"
5009 #~ msgid "Close"
5010 #~ msgstr "Cerrar"
5011 
5012 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5013 #~ msgstr "<h2>Aceleradores cambiados</h2>"
5014 
5015 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5016 #~ msgstr "<h2>Aceleradores eliminados</h2>"
5017 
5018 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5019 #~ msgstr "<h2>Aceleradores añadidos (solo para su información)</h2>"
5020 
5021 #~ msgctxt "left mouse button"
5022 #~ msgid "left button"
5023 #~ msgstr "botón izquierdo"
5024 
5025 #~ msgctxt "middle mouse button"
5026 #~ msgid "middle button"
5027 #~ msgstr "botón central"
5028 
5029 #~ msgctxt "right mouse button"
5030 #~ msgid "right button"
5031 #~ msgstr "botón derecho"
5032 
5033 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5034 #~ msgid "invalid button"
5035 #~ msgstr "botón no válido"
5036 
5037 #~ msgctxt ""
5038 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5039 #~ "button"
5040 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5041 #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1, y después pulse %2"
5042 
5043 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5044 #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido global"
5045 
5046 #~ msgid ""
5047 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5048 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5049 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5050 #~ msgstr ""
5051 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción global «%2» en "
5052 #~ "%3.\n"
5053 #~ "¿Desea reasignarla de esa acción a la actual?"
5054 
5055 #~ msgid ""
5056 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5057 #~ msgstr ""
5058 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2 para "
5059 #~ "la acción %3:"
5060 
5061 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5062 #~ msgstr "En el contexto «%1» para la acción «%2»\n"
5063 
5064 #~ msgid ""
5065 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5066 #~ "%3"
5067 #~ msgstr ""
5068 #~ "La combinación de teclas «%1» está registrada por la aplicación %2.\n"
5069 #~ "%3"
5070 
5071 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5072 #~ msgstr "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Open"
5076 #~ msgstr "Abrir"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "New"
5080 #~ msgstr "Nuevo"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Close"
5084 #~ msgstr "Cerrar"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Save"
5088 #~ msgstr "Guardar"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Print"
5092 #~ msgstr "Imprimir"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Quit"
5096 #~ msgstr "Salir"
5097 
5098 #~ msgctxt "@action"
5099 #~ msgid "Undo"
5100 #~ msgstr "Deshacer"
5101 
5102 #~ msgctxt "@action"
5103 #~ msgid "Redo"
5104 #~ msgstr "Rehacer"
5105 
5106 #~ msgctxt "@action"
5107 #~ msgid "Cut"
5108 #~ msgstr "Cortar"
5109 
5110 #~ msgctxt "@action"
5111 #~ msgid "Copy"
5112 #~ msgstr "Copiar"
5113 
5114 #~ msgctxt "@action"
5115 #~ msgid "Paste"
5116 #~ msgstr "Pegar"
5117 
5118 #~ msgctxt "@action"
5119 #~ msgid "Paste Selection"
5120 #~ msgstr "Pegar selección"
5121 
5122 #~ msgctxt "@action"
5123 #~ msgid "Select All"
5124 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5125 
5126 #~ msgctxt "@action"
5127 #~ msgid "Deselect"
5128 #~ msgstr "Deseleccionar"
5129 
5130 #~ msgctxt "@action"
5131 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5132 #~ msgstr "Borrar palabra anterior"
5133 
5134 #~ msgctxt "@action"
5135 #~ msgid "Delete Word Forward"
5136 #~ msgstr "Borrar palabra siguiente"
5137 
5138 #~ msgctxt "@action"
5139 #~ msgid "Find"
5140 #~ msgstr "Buscar"
5141 
5142 #~ msgctxt "@action"
5143 #~ msgid "Find Next"
5144 #~ msgstr "Buscar siguiente"
5145 
5146 #~ msgctxt "@action"
5147 #~ msgid "Find Prev"
5148 #~ msgstr "Buscar anterior"
5149 
5150 #~ msgctxt "@action"
5151 #~ msgid "Replace"
5152 #~ msgstr "Remplazar"
5153 
5154 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5155 #~ msgid "Home"
5156 #~ msgstr "Ir a la página principal"
5157 
5158 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5159 #~ msgid "Begin"
5160 #~ msgstr "Inicio"
5161 
5162 #~ msgctxt "@action End of document"
5163 #~ msgid "End"
5164 #~ msgstr "Fin"
5165 
5166 #~ msgctxt "@action"
5167 #~ msgid "Prior"
5168 #~ msgstr "Anterior"
5169 
5170 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5171 #~ msgid "Next"
5172 #~ msgstr "Siguiente"
5173 
5174 #~ msgctxt "@action"
5175 #~ msgid "Up"
5176 #~ msgstr "Arriba"
5177 
5178 #~ msgctxt "@action"
5179 #~ msgid "Back"
5180 #~ msgstr "Atrás"
5181 
5182 #~ msgctxt "@action"
5183 #~ msgid "Forward"
5184 #~ msgstr "Adelante"
5185 
5186 #~ msgctxt "@action"
5187 #~ msgid "Reload"
5188 #~ msgstr "Volver a cargar"
5189 
5190 #~ msgctxt "@action"
5191 #~ msgid "Beginning of Line"
5192 #~ msgstr "Comienzo de línea"
5193 
5194 #~ msgctxt "@action"
5195 #~ msgid "End of Line"
5196 #~ msgstr "Fin de línea"
5197 
5198 #~ msgctxt "@action"
5199 #~ msgid "Go to Line"
5200 #~ msgstr "Ir a la línea"
5201 
5202 #~ msgctxt "@action"
5203 #~ msgid "Backward Word"
5204 #~ msgstr "Palabra anterior"
5205 
5206 #~ msgctxt "@action"
5207 #~ msgid "Forward Word"
5208 #~ msgstr "Palabra siguiente"
5209 
5210 #~ msgctxt "@action"
5211 #~ msgid "Add Bookmark"
5212 #~ msgstr "Añadir marcador"
5213 
5214 #~ msgctxt "@action"
5215 #~ msgid "Zoom In"
5216 #~ msgstr "Ampliar"
5217 
5218 #~ msgctxt "@action"
5219 #~ msgid "Zoom Out"
5220 #~ msgstr "Reducir"
5221 
5222 #~ msgctxt "@action"
5223 #~ msgid "Full Screen Mode"
5224 #~ msgstr "Modo de pantalla completa"
5225 
5226 #~ msgctxt "@action"
5227 #~ msgid "Show Menu Bar"
5228 #~ msgstr "Mostrar barra de menú"
5229 
5230 #~ msgctxt "@action"
5231 #~ msgid "Activate Next Tab"
5232 #~ msgstr "Activar la pestaña siguiente"
5233 
5234 #~ msgctxt "@action"
5235 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5236 #~ msgstr "Activar la pestaña anterior"
5237 
5238 #~ msgctxt "@action"
5239 #~ msgid "Help"
5240 #~ msgstr "Ayuda"
5241 
5242 #~ msgctxt "@action"
5243 #~ msgid "What's This"
5244 #~ msgstr "Qué es esto"
5245 
5246 #~ msgctxt "@action"
5247 #~ msgid "Text Completion"
5248 #~ msgstr "Terminación de texto"
5249 
5250 #~ msgctxt "@action"
5251 #~ msgid "Previous Completion Match"
5252 #~ msgstr "Anterior coincidencia de terminación"
5253 
5254 #~ msgctxt "@action"
5255 #~ msgid "Next Completion Match"
5256 #~ msgstr "Siguiente coincidencia de terminación"
5257 
5258 #~ msgctxt "@action"
5259 #~ msgid "Substring Completion"
5260 #~ msgstr "Terminación de subcadenas"
5261 
5262 #~ msgctxt "@action"
5263 #~ msgid "Previous Item in List"
5264 #~ msgstr "Anterior elemento de la lista"
5265 
5266 #~ msgctxt "@action"
5267 #~ msgid "Next Item in List"
5268 #~ msgstr "Siguiente elemento de la lista"
5269 
5270 #~ msgctxt "@action"
5271 #~ msgid "Open Recent"
5272 #~ msgstr "Abrir reciente"
5273 
5274 #~ msgctxt "@action"
5275 #~ msgid "Save As"
5276 #~ msgstr "Guardar como"
5277 
5278 #~ msgctxt "@action"
5279 #~ msgid "Revert"
5280 #~ msgstr "Revertir"
5281 
5282 #~ msgctxt "@action"
5283 #~ msgid "Print Preview"
5284 #~ msgstr "Vista previa"
5285 
5286 #~ msgctxt "@action"
5287 #~ msgid "Mail"
5288 #~ msgstr "Correo"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action"
5291 #~ msgid "Clear"
5292 #~ msgstr "Borrar"
5293 
5294 #~ msgctxt "@action"
5295 #~ msgid "Actual Size"
5296 #~ msgstr "Tamaño real"
5297 
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Fit To Page"
5300 #~ msgstr "Ajustar a la página"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Fit To Width"
5304 #~ msgstr "Ajustar al ancho"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Fit To Height"
5308 #~ msgstr "Ajustar a la altura"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Zoom"
5312 #~ msgstr "Ampliar"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Goto"
5316 #~ msgstr "Ir a"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Goto Page"
5320 #~ msgstr "Ir a página"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Document Back"
5324 #~ msgstr "Ir atrás en el documento"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "Document Forward"
5328 #~ msgstr "Ir adelante en el documento"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5332 #~ msgstr "Editar marcadores"
5333 
5334 #~ msgctxt "@action"
5335 #~ msgid "Spelling"
5336 #~ msgstr "Ortografía"
5337 
5338 #~ msgctxt "@action"
5339 #~ msgid "Show Toolbar"
5340 #~ msgstr "Mostrar barra de herramientas"
5341 
5342 #~ msgctxt "@action"
5343 #~ msgid "Show Statusbar"
5344 #~ msgstr "Mostrar barra de estado"
5345 
5346 #~ msgctxt "@action"
5347 #~ msgid "Save Options"
5348 #~ msgstr "Guardar opciones"
5349 
5350 #~ msgctxt "@action"
5351 #~ msgid "Key Bindings"
5352 #~ msgstr "Accesos rápidos"
5353 
5354 #~ msgctxt "@action"
5355 #~ msgid "Preferences"
5356 #~ msgstr "Preferencias"
5357 
5358 #~ msgctxt "@action"
5359 #~ msgid "Configure Toolbars"
5360 #~ msgstr "Configurar barras de herramientas"
5361 
5362 #~ msgctxt "@action"
5363 #~ msgid "Configure Notifications"
5364 #~ msgstr "Configurar notificaciones"
5365 
5366 #~ msgctxt "@action"
5367 #~ msgid "Tip Of Day"
5368 #~ msgstr "Sugerencia del día"
5369 
5370 #~ msgctxt "@action"
5371 #~ msgid "Report Bug"
5372 #~ msgstr "Informar de fallo"
5373 
5374 #~ msgctxt "@action"
5375 #~ msgid "Switch Application Language"
5376 #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación"
5377 
5378 #~ msgctxt "@action"
5379 #~ msgid "About Application"
5380 #~ msgstr "Acerca de la aplicación"
5381 
5382 #~ msgctxt "@action"
5383 #~ msgid "About KDE"
5384 #~ msgstr "Acerca de KDE"
5385 
5386 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5387 #~ msgstr "Configuración del corrector ortográfico"
5388 
5389 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5390 #~ msgstr "Ha&bilitar la verificación ortográfica en segundo plano"
5391 
5392 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5393 #~ msgstr "Corrección ortográfica &automática habilitada por omisión"
5394 
5395 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5396 #~ msgstr "Saltar las palabras totalmente en mayúsc&ulas"
5397 
5398 #~ msgid "S&kip run-together words"
5399 #~ msgstr "&Saltar las palabras compuestas"
5400 
5401 #~ msgid "Default language:"
5402 #~ msgstr "Idioma predeterminado:"
5403 
5404 #~ msgid "Ignored Words"
5405 #~ msgstr "Palabras ignoradas"
5406 
5407 #~ msgctxt "@title:window"
5408 #~ msgid "Check Spelling"
5409 #~ msgstr "Comprobar ortografía"
5410 
5411 #~ msgctxt "@action:button"
5412 #~ msgid "&Finished"
5413 #~ msgstr "&Finalizado"
5414 
5415 #~ msgctxt "progress label"
5416 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5417 #~ msgstr "Corrección ortográfica en progreso..."
5418 
5419 #~ msgid "Spell check stopped."
5420 #~ msgstr "Corrección ortográfica detenida."
5421 
5422 #~ msgid "Spell check canceled."
5423 #~ msgstr "Corrección ortográfica cancelada."
5424 
5425 #~ msgid "Spell check complete."
5426 #~ msgstr "Corrección ortográfica completada."
5427 
5428 #~ msgid "Autocorrect"
5429 #~ msgstr "Corrección automática"
5430 
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "You reached the end of the list\n"
5433 #~ "of matching items.\n"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "Alcanzó el final de la lista\n"
5436 #~ "de coincidencias.\n"
5437 
5438 #~ msgid ""
5439 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5440 #~ "match is available.\n"
5441 #~ msgstr ""
5442 #~ "La terminación es ambigua, hay más de una\n"
5443 #~ "coincidencia disponible.\n"
5444 
5445 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5446 #~ msgstr "No hay coincidencias disponibles.\n"
5447 
5448 #~ msgid "Backspace"
5449 #~ msgstr "Retroceso"
5450 
5451 #~ msgid "SysReq"
5452 #~ msgstr "PetSis"
5453 
5454 #~ msgid "CapsLock"
5455 #~ msgstr "BloqMayús"
5456 
5457 #~ msgid "NumLock"
5458 #~ msgstr "BloqNum"
5459 
5460 #~ msgid "ScrollLock"
5461 #~ msgstr "BloqDespl"
5462 
5463 #~ msgid "PageUp"
5464 #~ msgstr "RePág"
5465 
5466 #~ msgid "PageDown"
5467 #~ msgstr "AvPág"
5468 
5469 #~ msgid "Again"
5470 #~ msgstr "De nuevo"
5471 
5472 #~ msgid "Props"
5473 #~ msgstr "Propiedades"
5474 
5475 #~ msgid "Undo"
5476 #~ msgstr "Deshacer"
5477 
5478 #~ msgid "Front"
5479 #~ msgstr "Frente"
5480 
5481 #~ msgid "Open"
5482 #~ msgstr "Abrir"
5483 
5484 #~ msgid "Paste"
5485 #~ msgstr "Pegar"
5486 
5487 #~ msgid "Find"
5488 #~ msgstr "Buscar"
5489 
5490 #~ msgid "Cut"
5491 #~ msgstr "Cortar"
5492 
5493 #~ msgid "&OK"
5494 #~ msgstr "Acep&tar"
5495 
5496 #~ msgid "&Cancel"
5497 #~ msgstr "&Cancelar"
5498 
5499 #~ msgid "&Yes"
5500 #~ msgstr "&Sí"
5501 
5502 #~ msgid "Yes"
5503 #~ msgstr "Sí"
5504 
5505 #~ msgid "&No"
5506 #~ msgstr "&No"
5507 
5508 #~ msgid "No"
5509 #~ msgstr "No"
5510 
5511 #~ msgid "&Discard"
5512 #~ msgstr "&Descartar"
5513 
5514 #~ msgid "Discard changes"
5515 #~ msgstr "Descartar cambios"
5516 
5517 #~ msgid ""
5518 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5519 #~ msgstr ""
5520 #~ "Al pulsar este botón se descartarán todos los cambios recientes hechos en "
5521 #~ "este diálogo."
5522 
5523 #~ msgid "Save data"
5524 #~ msgstr "Guardar datos"
5525 
5526 #~ msgid "&Do Not Save"
5527 #~ msgstr "No &guardar"
5528 
5529 #~ msgid "Do not save data"
5530 #~ msgstr "No guardar los datos"
5531 
5532 #~ msgid "Save file with another name"
5533 #~ msgstr "Guardar archivo con otro nombre"
5534 
5535 #~ msgid "&Apply"
5536 #~ msgstr "&Aplicar"
5537 
5538 #~ msgid "Apply changes"
5539 #~ msgstr "Aplicar cambios"
5540 
5541 #~ msgid ""
5542 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5543 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5544 #~ "Use this to try different settings."
5545 #~ msgstr ""
5546 #~ "Al pulsar <b>Aplicar</b>, los ajustes se pasarán al programa, pero no se "
5547 #~ "cerrará el diálogo.\n"
5548 #~ "Use esto para probar diferentes ajustes."
5549 
5550 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5551 #~ msgstr "&Modo administrador..."
5552 
5553 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5554 #~ msgstr "Entrar en modo administrador"
5555 
5556 #~ msgid ""
5557 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5558 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5559 #~ "privileges."
5560 #~ msgstr ""
5561 #~ "Cuando pulse <b>Modo administrador</b> se le solicitará la contraseña del "
5562 #~ "administrador (root) para poder hacer cambios que precisen privilegios de "
5563 #~ "root."
5564 
5565 #~ msgid "Clear input"
5566 #~ msgstr "Borrar entrada"
5567 
5568 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5569 #~ msgstr "Borrar entrada en el campo de edición"
5570 
5571 #~ msgid "Show help"
5572 #~ msgstr "Mostrar ayuda"
5573 
5574 #~ msgid "Close the current window or document"
5575 #~ msgstr "Cerrar la ventana o documento actual"
5576 
5577 #~ msgid "&Close Window"
5578 #~ msgstr "&Cerrar ventana"
5579 
5580 #~ msgid "Close the current window."
5581 #~ msgstr "Cerrar la ventana actual."
5582 
5583 #~ msgid "&Close Document"
5584 #~ msgstr "&Cerrar documento"
5585 
5586 #~ msgid "Close the current document."
5587 #~ msgstr "Cerrar el documento actual."
5588 
5589 #~ msgid "&Defaults"
5590 #~ msgstr "Pre&determinados"
5591 
5592 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5593 #~ msgstr "Reiniciar todos los elementos a sus valores predeterminados"
5594 
5595 #~ msgid "Go back one step"
5596 #~ msgstr "Retroceder un paso"
5597 
5598 #~ msgid "Go forward one step"
5599 #~ msgstr "Avanzar un paso"
5600 
5601 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5602 #~ msgstr "Abre el diálogo de impresión para imprimir el documento actual"
5603 
5604 #~ msgid "C&ontinue"
5605 #~ msgstr "C&ontinuar"
5606 
5607 #~ msgid "Continue operation"
5608 #~ msgstr "Continuar la operación"
5609 
5610 #~ msgid "&Delete"
5611 #~ msgstr "&Borrar"
5612 
5613 #~ msgid "Delete item(s)"
5614 #~ msgstr "Borrar elemento(s)"
5615 
5616 #~ msgid "Open file"
5617 #~ msgstr "Abrir archivo"
5618 
5619 #~ msgid "&Reset"
5620 #~ msgstr "&Restablecer"
5621 
5622 #~ msgid "Reset configuration"
5623 #~ msgstr "Reiniciar configuración"
5624 
5625 #~ msgctxt "Verb"
5626 #~ msgid "&Insert"
5627 #~ msgstr "&Insertar"
5628 
5629 #~ msgid "Add"
5630 #~ msgstr "Añadir"
5631 
5632 #~ msgid "Test"
5633 #~ msgstr "Prueba"
5634 
5635 #~ msgid "Properties"
5636 #~ msgstr "Propiedades"
5637 
5638 #~ msgid "&Overwrite"
5639 #~ msgstr "S&obrescribir"
5640 
5641 #~ msgid "Redo"
5642 #~ msgstr "Rehacer"
5643 
5644 #~ msgid "&Available:"
5645 #~ msgstr "&Disponible:"
5646 
5647 #~ msgid "&Selected:"
5648 #~ msgstr "&Seleccionado:"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5651 #~ msgid "European Alphabets"
5652 #~ msgstr "Alfabetos europeos"
5653 
5654 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5655 #~ msgid "African Scripts"
5656 #~ msgstr "Escrituras africanas"
5657 
5658 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5659 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5660 #~ msgstr "Escrituras de Oriente Medio"
5661 
5662 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5663 #~ msgid "South Asian Scripts"
5664 #~ msgstr "Escrituras del sur asiático"
5665 
5666 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5667 #~ msgid "Philippine Scripts"
5668 #~ msgstr "Escrituras filipinas"
5669 
5670 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5671 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5672 #~ msgstr "Escrituras del sudeste asiático"
5673 
5674 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5675 #~ msgid "East Asian Scripts"
5676 #~ msgstr "Escrituras del este asiático"
5677 
5678 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5679 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5680 #~ msgstr "Escrituras centroasiáticas"
5681 
5682 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5683 #~ msgid "Other Scripts"
5684 #~ msgstr "Otras escrituras"
5685 
5686 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5687 #~ msgid "Symbols"
5688 #~ msgstr "Símbolos"
5689 
5690 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5691 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5692 #~ msgstr "Símbolos matemáticos"
5693 
5694 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5695 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5696 #~ msgstr "Símbolos fonéticos"
5697 
5698 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5699 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5700 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
5701 
5702 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5703 #~ msgid "Other"
5704 #~ msgstr "Otros"
5705 
5706 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5707 #~ msgid "Basic Latin"
5708 #~ msgstr "Latín básico"
5709 
5710 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5711 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5712 #~ msgstr "Latín-1 (suplemento)"
5713 
5714 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5715 #~ msgid "Latin Extended-A"
5716 #~ msgstr "Latín extendido A"
5717 
5718 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5719 #~ msgid "Latin Extended-B"
5720 #~ msgstr "Latín extendido B"
5721 
5722 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5723 #~ msgid "IPA Extensions"
5724 #~ msgstr "Extensiones IPA"
5725 
5726 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5727 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5728 #~ msgstr "Letras modificadoras de espaciado"
5729 
5730 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5731 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5732 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar"
5733 
5734 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5735 #~ msgid "Greek and Coptic"
5736 #~ msgstr "Griego y copto"
5737 
5738 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5739 #~ msgid "Cyrillic"
5740 #~ msgstr "Cirílico"
5741 
5742 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5743 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5744 #~ msgstr "Cirílico (suplemento)"
5745 
5746 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5747 #~ msgid "Armenian"
5748 #~ msgstr "Armenio"
5749 
5750 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5751 #~ msgid "Hebrew"
5752 #~ msgstr "Hebreo"
5753 
5754 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5755 #~ msgid "Arabic"
5756 #~ msgstr "Árabe"
5757 
5758 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5759 #~ msgid "Syriac"
5760 #~ msgstr "Siriaco"
5761 
5762 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5763 #~ msgid "Arabic Supplement"
5764 #~ msgstr "Árabe (suplemento)"
5765 
5766 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5767 #~ msgid "Thaana"
5768 #~ msgstr "Thaana"
5769 
5770 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5771 #~ msgid "NKo"
5772 #~ msgstr "NKo"
5773 
5774 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5775 #~ msgid "Samaritan"
5776 #~ msgstr "Samaritano"
5777 
5778 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5779 #~ msgid "Mandaic"
5780 #~ msgstr "Mandeo"
5781 
5782 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5783 #~ msgid "Devanagari"
5784 #~ msgstr "Devanagari"
5785 
5786 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5787 #~ msgid "Bengali"
5788 #~ msgstr "Bengalí"
5789 
5790 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5791 #~ msgid "Gurmukhi"
5792 #~ msgstr "Gurmukhi"
5793 
5794 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5795 #~ msgid "Gujarati"
5796 #~ msgstr "Gujarati"
5797 
5798 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~ msgid "Oriya"
5800 #~ msgstr "Oriya"
5801 
5802 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5803 #~ msgid "Tamil"
5804 #~ msgstr "Tamil"
5805 
5806 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5807 #~ msgid "Telugu"
5808 #~ msgstr "Telugu"
5809 
5810 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5811 #~ msgid "Kannada"
5812 #~ msgstr "Kannada (canarés)"
5813 
5814 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5815 #~ msgid "Malayalam"
5816 #~ msgstr "Malayalam (malabar)"
5817 
5818 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5819 #~ msgid "Sinhala"
5820 #~ msgstr "Sinhala (singalés)"
5821 
5822 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5823 #~ msgid "Thai"
5824 #~ msgstr "Tailandés"
5825 
5826 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5827 #~ msgid "Lao"
5828 #~ msgstr "Lao (laosiano)"
5829 
5830 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5831 #~ msgid "Tibetan"
5832 #~ msgstr "Tibetano"
5833 
5834 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5835 #~ msgid "Myanmar"
5836 #~ msgstr "Myanmar (birmano)"
5837 
5838 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5839 #~ msgid "Georgian"
5840 #~ msgstr "Georgiano"
5841 
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Hangul Jamo"
5844 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Ethiopic"
5848 #~ msgstr "Etíope"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5852 #~ msgstr "Etíope (suplemento)"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Cherokee"
5856 #~ msgstr "Cheroqui"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5860 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Ogham"
5864 #~ msgstr "Ogham"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Runic"
5868 #~ msgstr "Rúnico"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Tagalog"
5872 #~ msgstr "Tagalo"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Hanunoo"
5876 #~ msgstr "Hanunoo"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Buhid"
5880 #~ msgstr "Buhid"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Tagbanwa"
5884 #~ msgstr "Tagbanwa"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Khmer"
5888 #~ msgstr "Khmer (camboyano)"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Mongolian"
5892 #~ msgstr "Mongol"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5896 #~ msgstr "Silabarios indígenas canadienses unificados y extendidos"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Limbu"
5900 #~ msgstr "Limbu"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Tai Le"
5904 #~ msgstr "Tai Le"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "New Tai Lue"
5908 #~ msgstr "Nuevo Tai Lue"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Khmer Symbols"
5912 #~ msgstr "Símbolos khmer (camboyanos)"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Buginese"
5916 #~ msgstr "Buginés"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Tai Tham"
5920 #~ msgstr "Tai Tham"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Balinese"
5924 #~ msgstr "Balinés"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Sundanese"
5928 #~ msgstr "Sondanés"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Batak"
5932 #~ msgstr "Batak"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Lepcha"
5936 #~ msgstr "Lepcha"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Ol Chiki"
5940 #~ msgstr "Ol Chiki"
5941 
5942 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5943 #~ msgid "Vedic Extensions"
5944 #~ msgstr "Extensiones védicas"
5945 
5946 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5947 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5948 #~ msgstr "Extensiones fonéticas"
5949 
5950 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5951 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5952 #~ msgstr "Extensiones fonéticas (suplemento)"
5953 
5954 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5955 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5956 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar (suplemento)"
5957 
5958 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5959 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5960 #~ msgstr "Latín extendido adicional"
5961 
5962 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5963 #~ msgid "Greek Extended"
5964 #~ msgstr "Griego extendido"
5965 
5966 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5967 #~ msgid "General Punctuation"
5968 #~ msgstr "Puntuación general"
5969 
5970 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5971 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5972 #~ msgstr "Superíndices y subíndices"
5973 
5974 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5975 #~ msgid "Currency Symbols"
5976 #~ msgstr "Símbolos monetarios"
5977 
5978 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5979 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5980 #~ msgstr "Signos diacríticos para combinar en símbolos"
5981 
5982 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5983 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5984 #~ msgstr "Símbolos semejantes a letras"
5985 
5986 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5987 #~ msgid "Number Forms"
5988 #~ msgstr "Formas numéricas"
5989 
5990 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5991 #~ msgid "Arrows"
5992 #~ msgstr "Flechas"
5993 
5994 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5995 #~ msgid "Mathematical Operators"
5996 #~ msgstr "Operadores matemáticos"
5997 
5998 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5999 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6000 #~ msgstr "Técnicos diversos"
6001 
6002 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~ msgid "Control Pictures"
6004 #~ msgstr "Dibujos de control"
6005 
6006 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6007 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6008 #~ msgstr "Reconocimiento óptico de caracteres"
6009 
6010 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6011 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6012 #~ msgstr "Alfanuméricos rodeados"
6013 
6014 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6015 #~ msgid "Box Drawing"
6016 #~ msgstr "Dibujo de cajas"
6017 
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Block Elements"
6020 #~ msgstr "Elementos de bloques"
6021 
6022 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6023 #~ msgid "Geometric Shapes"
6024 #~ msgstr "Formas geométricas"
6025 
6026 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6027 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6028 #~ msgstr "Símbolos diversos"
6029 
6030 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6031 #~ msgid "Dingbats"
6032 #~ msgstr "Imágenes"
6033 
6034 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6035 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6036 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos A"
6037 
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6040 #~ msgstr "Flechas suplementarias A"
6041 
6042 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6043 #~ msgid "Braille Patterns"
6044 #~ msgstr "Patrones Braille"
6045 
6046 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6047 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6048 #~ msgstr "Flechas suplementarias B"
6049 
6050 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6052 #~ msgstr "Símbolos matemáticos diversos B"
6053 
6054 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6055 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6056 #~ msgstr "Operadores matemáticos suplementarios"
6057 
6058 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6059 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6060 #~ msgstr "Símbolos y flechas diversos"
6061 
6062 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6063 #~ msgid "Glagolitic"
6064 #~ msgstr "Glagolítico"
6065 
6066 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6067 #~ msgid "Latin Extended-C"
6068 #~ msgstr "Latín extendido C"
6069 
6070 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6071 #~ msgid "Coptic"
6072 #~ msgstr "Copto"
6073 
6074 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6075 #~ msgid "Georgian Supplement"
6076 #~ msgstr "Georgiano (suplemento)"
6077 
6078 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6079 #~ msgid "Tifinagh"
6080 #~ msgstr "Tifinagh"
6081 
6082 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6083 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6084 #~ msgstr "Etíope extendido"
6085 
6086 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6087 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6088 #~ msgstr "Cirílico extendido A"
6089 
6090 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6091 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6092 #~ msgstr "Puntuación suplementaria"
6093 
6094 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6095 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6096 #~ msgstr "Radicales CJK (suplemento)"
6097 
6098 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6099 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6100 #~ msgstr "Radicales kangxi"
6101 
6102 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6103 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6104 #~ msgstr "Caracteres de descripción de ideogramas"
6105 
6106 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6107 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6108 #~ msgstr "Símbolos y puntuación CJK"
6109 
6110 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6111 #~ msgid "Hiragana"
6112 #~ msgstr "Hiragana"
6113 
6114 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6115 #~ msgid "Katakana"
6116 #~ msgstr "Katakana"
6117 
6118 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6119 #~ msgid "Bopomofo"
6120 #~ msgstr "Bopomofo"
6121 
6122 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6123 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6124 #~ msgstr "Hangul con compatibilidad jamo"
6125 
6126 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6127 #~ msgid "Kanbun"
6128 #~ msgstr "Kanbun"
6129 
6130 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6131 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6132 #~ msgstr "Bopomofo extendido"
6133 
6134 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6135 #~ msgid "CJK Strokes"
6136 #~ msgstr "Trazos CJK"
6137 
6138 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6139 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6140 #~ msgstr "Extensiones fonéticas katakana"
6141 
6142 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6143 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6144 #~ msgstr "Letras y meses CJK rodeados"
6145 
6146 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6147 #~ msgid "CJK Compatibility"
6148 #~ msgstr "Compatibilidad CJK"
6149 
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6152 #~ msgstr "Extensión A de ideogramas CJK unificados"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6156 #~ msgstr "Símbolos de hexagramas Yijing"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6160 #~ msgstr "Ideogramas CJK unificados"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Yi Syllables"
6164 #~ msgstr "Sílabas yi"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "Yi Radicals"
6168 #~ msgstr "Radicales yi"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "Lisu"
6172 #~ msgstr "Lisu"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Vai"
6176 #~ msgstr "Vai"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6180 #~ msgstr "Cirílico extendido B"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "Bamum"
6184 #~ msgstr "Bamum"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6188 #~ msgstr "Letras modificadoras de la entonación"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Latin Extended-D"
6192 #~ msgstr "Latín extendido D"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Syloti Nagri"
6196 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6200 #~ msgstr "Formas numéricas índicas comunes"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Phags-pa"
6204 #~ msgstr "Phags-pa"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "Saurashtra"
6208 #~ msgstr "Saurashtra"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Devanagari Extended"
6212 #~ msgstr "Devanagari extendido"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Kayah Li"
6216 #~ msgstr "Kayah Li"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Rejang"
6220 #~ msgstr "Rejang"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6224 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-A"
6225 
6226 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6227 #~ msgid "Javanese"
6228 #~ msgstr "Javanés"
6229 
6230 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6231 #~ msgid "Cham"
6232 #~ msgstr "Cham"
6233 
6234 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6235 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6236 #~ msgstr "Myanmar extendido A"
6237 
6238 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6239 #~ msgid "Tai Viet"
6240 #~ msgstr "Tai Viet"
6241 
6242 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6243 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6244 #~ msgstr "Etíope extendido-A"
6245 
6246 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6247 #~ msgid "Meetei Mayek"
6248 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6249 
6250 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6251 #~ msgid "Hangul Syllables"
6252 #~ msgstr "Sílabas hangul"
6253 
6254 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6255 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6256 #~ msgstr "Hangul Jamo extendido-B"
6257 
6258 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6259 #~ msgid "High Surrogates"
6260 #~ msgstr "Sustitutos altos"
6261 
6262 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6263 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6264 #~ msgstr "Sustitutos altos de uso privado"
6265 
6266 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6267 #~ msgid "Low Surrogates"
6268 #~ msgstr "Sustitutos bajos"
6269 
6270 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6271 #~ msgid "Private Use Area"
6272 #~ msgstr "Área de uso privado"
6273 
6274 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6275 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6276 #~ msgstr "Ideogramas de compatibilidad CJK"
6277 
6278 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6279 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6280 #~ msgstr "Formas de presentación alfabética"
6281 
6282 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6283 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6284 #~ msgstr "Formas de presentación árabe A"
6285 
6286 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6287 #~ msgid "Variation Selectors"
6288 #~ msgstr "Selectores de variación"
6289 
6290 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6291 #~ msgid "Vertical Forms"
6292 #~ msgstr "Formas verticales"
6293 
6294 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6295 #~ msgid "Combining Half Marks"
6296 #~ msgstr "Marcas intermedias para combinar"
6297 
6298 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6299 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6300 #~ msgstr "Formas de compatibilidad CJK"
6301 
6302 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6303 #~ msgid "Small Form Variants"
6304 #~ msgstr "Variantes de formas pequeñas"
6305 
6306 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6307 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6308 #~ msgstr "Formas de presentación árabes B"
6309 
6310 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6311 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6312 #~ msgstr "Formas de ancho intermedio y completo"
6313 
6314 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6315 #~ msgid "Specials"
6316 #~ msgstr "Especiales"
6317 
6318 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6319 #~ msgstr "Introduzca aquí un término o carácter de búsqueda"
6320 
6321 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6322 #~ msgid "Previous in History"
6323 #~ msgstr "Anterior en el historial"
6324 
6325 #~ msgid "Previous Character in History"
6326 #~ msgstr "Carácter anterior en el historial"
6327 
6328 #~ msgctxt "Goes to next character"
6329 #~ msgid "Next in History"
6330 #~ msgstr "Siguiente en el historial"
6331 
6332 #~ msgid "Next Character in History"
6333 #~ msgstr "Carácter siguiente en el historial"
6334 
6335 #~ msgid "Select a category"
6336 #~ msgstr "Seleccione una categoría"
6337 
6338 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6339 #~ msgstr "Seleccione un bloque a mostrar"
6340 
6341 #~ msgid "Set font"
6342 #~ msgstr "Establecer el tipo de letra"
6343 
6344 #~ msgid "Set font size"
6345 #~ msgstr "Establecer el tamaño del tipo de letra"
6346 
6347 #~ msgid "Character:"
6348 #~ msgstr "Carácter:"
6349 
6350 #~ msgid "Name: "
6351 #~ msgstr "Nombre: "
6352 
6353 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6354 #~ msgstr "Anotaciones y referencias cruzadas"
6355 
6356 #~ msgid "Alias names:"
6357 #~ msgstr "Nombres alternativos:"
6358 
6359 #~ msgid "Notes:"
6360 #~ msgstr "Notas:"
6361 
6362 #~ msgid "See also:"
6363 #~ msgstr "Vea también:"
6364 
6365 #~ msgid "Equivalents:"
6366 #~ msgstr "Equivalentes:"
6367 
6368 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6369 #~ msgstr "Equivalentes aproximados:"
6370 
6371 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6372 #~ msgstr "Información de ideogramas CJK"
6373 
6374 #~ msgid "Definition in English: "
6375 #~ msgstr "Definición en inglés: "
6376 
6377 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6378 #~ msgstr "Pronunciación en mandarín: "
6379 
6380 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6381 #~ msgstr "Pronunciación en cantonés: "
6382 
6383 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6384 #~ msgstr "Pronunciación en japonés On (chinojaponés): "
6385 
6386 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6387 #~ msgstr "Pronunciación en japonés Kun (japonés nativo): "
6388 
6389 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6390 #~ msgstr "Pronunciación Tang: "
6391 
6392 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6393 #~ msgstr "Pronunciación coreana: "
6394 
6395 #~ msgid "General Character Properties"
6396 #~ msgstr "Propiedades generales del carácter"
6397 
6398 #~ msgid "Block: "
6399 #~ msgstr "Bloque: "
6400 
6401 #~ msgid "Unicode category: "
6402 #~ msgstr "Categoría Unicode: "
6403 
6404 #~ msgid "Various Useful Representations"
6405 #~ msgstr "Diversas representaciones útiles"
6406 
6407 #~ msgid "UTF-8:"
6408 #~ msgstr "UTF-8:"
6409 
6410 #~ msgid "UTF-16: "
6411 #~ msgstr "UTF-16: "
6412 
6413 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6414 #~ msgstr "UTF-8 escapado en octal para C: "
6415 
6416 #~ msgid "XML decimal entity:"
6417 #~ msgstr "Entidad XML en decimal:"
6418 
6419 #~ msgid "Unicode code point:"
6420 #~ msgstr "Punto de código Unicode:"
6421 
6422 #~ msgctxt "Character"
6423 #~ msgid "In decimal:"
6424 #~ msgstr "En decimal:"
6425 
6426 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6427 #~ msgstr "<Uso no privado - Sustituto alto>"
6428 
6429 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6430 #~ msgstr "<Uso privado - Sustituto alto>"
6431 
6432 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6433 #~ msgstr "<Sustituto bajo>"
6434 
6435 #~ msgid "<Private Use>"
6436 #~ msgstr "<Uso privado>"
6437 
6438 #~ msgid "<not assigned>"
6439 #~ msgstr "<sin asignar>"
6440 
6441 #~ msgid "Non-printable"
6442 #~ msgstr "No imprimible"
6443 
6444 #~ msgid "Other, Control"
6445 #~ msgstr "Otro, control"
6446 
6447 #~ msgid "Other, Format"
6448 #~ msgstr "Otro, formato"
6449 
6450 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6451 #~ msgstr "Otro, sin asignar"
6452 
6453 #~ msgid "Other, Private Use"
6454 #~ msgstr "Otro, uso privado"
6455 
6456 #~ msgid "Other, Surrogate"
6457 #~ msgstr "Otro, sustituto"
6458 
6459 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6460 #~ msgstr "Letra, minúscula"
6461 
6462 #~ msgid "Letter, Modifier"
6463 #~ msgstr "Letra, modificador"
6464 
6465 #~ msgid "Letter, Other"
6466 #~ msgstr "Letra, otro"
6467 
6468 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6469 #~ msgstr "Letra, tamaño de título"
6470 
6471 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6472 #~ msgstr "Letra, mayúscula"
6473 
6474 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6475 #~ msgstr "Marca, combinación de espacio"
6476 
6477 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6478 #~ msgstr "Marca, envoltura"
6479 
6480 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6481 #~ msgstr "Marca, sin espacio"
6482 
6483 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6484 #~ msgstr "Número, dígito decimal"
6485 
6486 #~ msgid "Number, Letter"
6487 #~ msgstr "Número, letra"
6488 
6489 #~ msgid "Number, Other"
6490 #~ msgstr "Número, otro"
6491 
6492 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6493 #~ msgstr "Puntuación, conector"
6494 
6495 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6496 #~ msgstr "Puntuación, guion"
6497 
6498 #~ msgid "Punctuation, Close"
6499 #~ msgstr "Puntuación, cierre"
6500 
6501 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6502 #~ msgstr "Puntuación, comillas finales"
6503 
6504 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6505 #~ msgstr "Puntuación, comillas iniciales"
6506 
6507 #~ msgid "Punctuation, Other"
6508 #~ msgstr "Puntuación, otro"
6509 
6510 #~ msgid "Punctuation, Open"
6511 #~ msgstr "Puntuación, apertura"
6512 
6513 #~ msgid "Symbol, Currency"
6514 #~ msgstr "Símbolo, moneda"
6515 
6516 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6517 #~ msgstr "Símbolo, modificador"
6518 
6519 #~ msgid "Symbol, Math"
6520 #~ msgstr "Símbolo, matemáticas"
6521 
6522 #~ msgid "Symbol, Other"
6523 #~ msgstr "Símbolo, otro"
6524 
6525 #~ msgid "Separator, Line"
6526 #~ msgstr "Separador, línea"
6527 
6528 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6529 #~ msgstr "Separador, párrafo"
6530 
6531 #~ msgid "Separator, Space"
6532 #~ msgstr "Separador, espacio"
6533 
6534 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6535 #~ msgstr "Se le pedirá que se autentique antes de guardar"
6536 
6537 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6538 #~ msgstr "No se le permite guardar la configuración"
6539 
6540 #~ msgctxt "@option next year"
6541 #~ msgid "Next Year"
6542 #~ msgstr "Próximo año"
6543 
6544 #~ msgctxt "@option next month"
6545 #~ msgid "Next Month"
6546 #~ msgstr "Próximo mes"
6547 
6548 #~ msgctxt "@option next week"
6549 #~ msgid "Next Week"
6550 #~ msgstr "Próxima semana"
6551 
6552 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6553 #~ msgid "Tomorrow"
6554 #~ msgstr "Mañana"
6555 
6556 #~ msgctxt "@option today"
6557 #~ msgid "Today"
6558 #~ msgstr "Hoy"
6559 
6560 #~ msgctxt "@option yesterday"
6561 #~ msgid "Yesterday"
6562 #~ msgstr "Ayer"
6563 
6564 #~ msgctxt "@option last week"
6565 #~ msgid "Last Week"
6566 #~ msgstr "Semana pasada"
6567 
6568 #~ msgctxt "@option last month"
6569 #~ msgid "Last Month"
6570 #~ msgstr "Mes pasado"
6571 
6572 #~ msgctxt "@option last year"
6573 #~ msgid "Last Year"
6574 #~ msgstr "Año pasado"
6575 
6576 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6577 #~ msgid "No Date"
6578 #~ msgstr "Ninguna fecha"
6579 
6580 #~ msgctxt "@info"
6581 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6582 #~ msgstr "La fecha que ha introducido no es válida"
6583 
6584 #~ msgctxt "@info"
6585 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6586 #~ msgstr "La fecha no puede ser anterior a %1"
6587 
6588 #~ msgctxt "@info"
6589 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6590 #~ msgstr "La fecha no puede ser posterior a %1"
6591 
6592 #~ msgid "Week %1"
6593 #~ msgstr "Semana %1"
6594 
6595 #~ msgid "Next year"
6596 #~ msgstr "Próximo año"
6597 
6598 #~ msgid "Previous year"
6599 #~ msgstr "Año anterior"
6600 
6601 #~ msgid "Next month"
6602 #~ msgstr "Próximo mes"
6603 
6604 #~ msgid "Previous month"
6605 #~ msgstr "Mes anterior"
6606 
6607 #~ msgid "Select a week"
6608 #~ msgstr "Seleccionar un semana"
6609 
6610 #~ msgid "Select a month"
6611 #~ msgstr "Seleccionar un mes"
6612 
6613 #~ msgid "Select a year"
6614 #~ msgstr "Seleccionar un año"
6615 
6616 #~ msgid "Select the current day"
6617 #~ msgstr "Seleccionar el día actual"
6618 
6619 #~ msgctxt "UTC time zone"
6620 #~ msgid "UTC"
6621 #~ msgstr "UTC"
6622 
6623 #~ msgctxt "No specific time zone"
6624 #~ msgid "Floating"
6625 #~ msgstr "Flotante"
6626 
6627 #~ msgctxt "@info"
6628 #~ msgid ""
6629 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "La fecha y hora introducidas son anteriores a la fecha y hora mínimas "
6632 #~ "permitidas."
6633 
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid ""
6636 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6637 #~ msgstr ""
6638 #~ "La fecha y hora introducidas son posteriores a la fecha y hora máximas "
6639 #~ "permitidas."
6640 
6641 #~ msgid "&Add"
6642 #~ msgstr "&Añadir"
6643 
6644 #~ msgid "&Remove"
6645 #~ msgstr "Elimina&r"
6646 
6647 #~ msgid "Move &Up"
6648 #~ msgstr "S&ubir"
6649 
6650 #~ msgid "Move &Down"
6651 #~ msgstr "&Bajar"
6652 
6653 #~ msgid "&Help"
6654 #~ msgstr "&Ayuda"
6655 
6656 #~ msgid "Clear &History"
6657 #~ msgstr "Limpiar el &historial"
6658 
6659 #~ msgid "No further items in the history."
6660 #~ msgstr "No hay más elementos en el historial."
6661 
6662 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6663 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» en la aplicación %2 para la acción %3\n"
6664 
6665 #~ msgctxt ""
6666 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6667 #~ "shortcut that is problematic"
6668 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6669 #~ msgid_plural ""
6670 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6671 #~ msgstr[0] ""
6672 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con la siguiente combinación de "
6673 #~ "teclas:\n"
6674 #~ msgstr[1] ""
6675 #~ "El acceso rápido «%2» está en conflicto con las siguientes combinaciones "
6676 #~ "de teclas:\n"
6677 
6678 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6679 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6680 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6681 #~ msgstr[0] "Conflicto con un acceso rápido global registrado"
6682 #~ msgstr[1] "Conflicto con accesos rápidos globales registrados"
6683 
6684 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6685 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6686 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6687 #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido"
6688 #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos"
6689 
6690 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6691 #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n"
6692 
6693 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6694 #~ msgid ""
6695 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6696 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6697 #~ "%3"
6698 #~ msgid_plural ""
6699 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6700 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6701 #~ "%3"
6702 #~ msgstr[0] ""
6703 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n"
6704 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n"
6705 #~ "%3"
6706 #~ msgstr[1] ""
6707 #~ "El acceso rápido «%2» es ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n"
6708 #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n"
6709 #~ "%3"
6710 
6711 #~ msgid "Shortcut conflict"
6712 #~ msgstr "Conflicto de accesos rápidos"
6713 
6714 #~ msgid ""
6715 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6716 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6717 #~ msgstr ""
6718 #~ "<qt>La combinación de teclas «%1» ya está siendo usada por la acción <b>"
6719 #~ "%2</b>.<br />Seleccione otra diferente.</qt>"
6720 
6721 #~ msgid ""
6722 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6723 #~ "program.\n"
6724 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6725 #~ msgstr ""
6726 #~ "Pulse sobre el botón e introduzca a continuación el acceso rápido que "
6727 #~ "desee para el programa.\n"
6728 #~ "Ejemplo para «Ctrl+a»: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y luego pulse «a»."
6729 
6730 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6731 #~ msgstr "Acceso rápido reservado"
6732 
6733 #~ msgid ""
6734 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6735 #~ "shortcut.\n"
6736 #~ "Please choose another one."
6737 #~ msgstr ""
6738 #~ "La tecla F12 está reservada en Windows y no se puede usar como acceso "
6739 #~ "rápido global.\n"
6740 #~ "Seleccione otra tecla."
6741 
6742 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6743 #~ msgstr "Conflicto con el acceso rápido de la aplicación estándar"
6744 
6745 #~ msgid ""
6746 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6747 #~ "some applications use.\n"
6748 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6749 #~ msgstr ""
6750 #~ "La combinación de teclas «%1» ya está asignada a la acción estándar «%2», "
6751 #~ "que es usada por algunas aplicaciones.\n"
6752 #~ "¿Realmente quiere usarla también como acceso rápido global?"
6753 
6754 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6755 #~ msgid "Input"
6756 #~ msgstr "Entrada"
6757 
6758 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6759 #~ msgstr "La tecla que acaba de pulsar no está contemplada por Qt."
6760 
6761 #~ msgid "Unsupported Key"
6762 #~ msgstr "Tecla no funcional"
6763 
6764 #~ msgid "without name"
6765 #~ msgstr "sin nombre"
6766 
6767 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6768 #~ msgid "1"
6769 #~ msgstr "1"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6772 #~ msgid "Clear text"
6773 #~ msgstr "Limpiar texto"
6774 
6775 #~ msgctxt "@title:menu"
6776 #~ msgid "Text Completion"
6777 #~ msgstr "Terminación de texto"
6778 
6779 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6780 #~ msgid "None"
6781 #~ msgstr "Ninguna"
6782 
6783 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6784 #~ msgid "Manual"
6785 #~ msgstr "Manual"
6786 
6787 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6788 #~ msgid "Automatic"
6789 #~ msgstr "Automática"
6790 
6791 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6792 #~ msgid "Dropdown List"
6793 #~ msgstr "Lista desplegable"
6794 
6795 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6796 #~ msgid "Short Automatic"
6797 #~ msgstr "Automática corta"
6798 
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6800 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6801 #~ msgstr "Lista desplegable y automática"
6802 
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6804 #~ msgid "Default"
6805 #~ msgstr "Predeterminada"
6806 
6807 #~ msgid "Image Operations"
6808 #~ msgstr "Operaciones de imágenes"
6809 
6810 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6811 #~ msgstr "&Rotar en el sentido de las agujas del reloj"
6812 
6813 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6814 #~ msgstr "Rotar en sentido &contrario a las agujas del reloj"
6815 
6816 #~ msgctxt "@action"
6817 #~ msgid "Text &Color..."
6818 #~ msgstr "&Color del texto..."
6819 
6820 #~ msgctxt "@label stroke color"
6821 #~ msgid "Color"
6822 #~ msgstr "Color"
6823 
6824 #~ msgctxt "@action"
6825 #~ msgid "Text &Highlight..."
6826 #~ msgstr "Realce de te&xto..."
6827 
6828 #~ msgctxt "@action"
6829 #~ msgid "&Font"
6830 #~ msgstr "&Tipo de letra"
6831 
6832 #~ msgctxt "@action"
6833 #~ msgid "Font &Size"
6834 #~ msgstr "Ta&maño del tipo de letra"
6835 
6836 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6837 #~ msgid "&Bold"
6838 #~ msgstr "&Negrita"
6839 
6840 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6841 #~ msgid "&Italic"
6842 #~ msgstr "&Cursiva"
6843 
6844 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6845 #~ msgid "&Underline"
6846 #~ msgstr "&Subrayado"
6847 
6848 #~ msgctxt "@action"
6849 #~ msgid "&Strike Out"
6850 #~ msgstr "Tac&hado"
6851 
6852 #~ msgctxt "@action"
6853 #~ msgid "Align &Left"
6854 #~ msgstr "A&linear a la izquierda"
6855 
6856 #~ msgctxt "@label left justify"
6857 #~ msgid "Left"
6858 #~ msgstr "Izquierda"
6859 
6860 #~ msgctxt "@action"
6861 #~ msgid "Align &Center"
6862 #~ msgstr "Alinear al &centro"
6863 
6864 #~ msgctxt "@label center justify"
6865 #~ msgid "Center"
6866 #~ msgstr "Centrar"
6867 
6868 #~ msgctxt "@action"
6869 #~ msgid "Align &Right"
6870 #~ msgstr "Alinear a la de&recha"
6871 
6872 #~ msgctxt "@label right justify"
6873 #~ msgid "Right"
6874 #~ msgstr "Derecha"
6875 
6876 #~ msgctxt "@action"
6877 #~ msgid "&Justify"
6878 #~ msgstr "&Justificar"
6879 
6880 #~ msgctxt "@label justify fill"
6881 #~ msgid "Justify"
6882 #~ msgstr "Justificar"
6883 
6884 #~ msgctxt "@action"
6885 #~ msgid "Left-to-Right"
6886 #~ msgstr "De izquierda a derecha"
6887 
6888 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6889 #~ msgid "Left-to-Right"
6890 #~ msgstr "De izquierda a derecha"
6891 
6892 #~ msgctxt "@action"
6893 #~ msgid "Right-to-Left"
6894 #~ msgstr "De derecha a izquierda"
6895 
6896 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6897 #~ msgid "Right-to-Left"
6898 #~ msgstr "De derecha a izquierda"
6899 
6900 #~ msgctxt "@title:menu"
6901 #~ msgid "List Style"
6902 #~ msgstr "Estilo de lista"
6903 
6904 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6905 #~ msgid "None"
6906 #~ msgstr "Ninguno"
6907 
6908 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6909 #~ msgid "Disc"
6910 #~ msgstr "Disco"
6911 
6912 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6913 #~ msgid "Circle"
6914 #~ msgstr "Círculo"
6915 
6916 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6917 #~ msgid "Square"
6918 #~ msgstr "Cuadrado"
6919 
6920 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6921 #~ msgid "123"
6922 #~ msgstr "123"
6923 
6924 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6925 #~ msgid "abc"
6926 #~ msgstr "abc"
6927 
6928 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6929 #~ msgid "ABC"
6930 #~ msgstr "ABC"
6931 
6932 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6933 #~ msgid "i ii iii"
6934 #~ msgstr "i ii iii"
6935 
6936 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6937 #~ msgid "I II III"
6938 #~ msgstr "I II III"
6939 
6940 #~ msgctxt "@action"
6941 #~ msgid "Increase Indent"
6942 #~ msgstr "Incrementar sangrado"
6943 
6944 #~ msgctxt "@action"
6945 #~ msgid "Decrease Indent"
6946 #~ msgstr "Decrementar sangrado"
6947 
6948 #~ msgctxt "@action"
6949 #~ msgid "Insert Rule Line"
6950 #~ msgstr "Insertar línea de separación"
6951 
6952 #~ msgctxt "@action"
6953 #~ msgid "Link"
6954 #~ msgstr "Enlazar"
6955 
6956 #~ msgctxt "@action"
6957 #~ msgid "Format Painter"
6958 #~ msgstr "Copiar formato"
6959 
6960 #~ msgctxt "@action"
6961 #~ msgid "To Plain Text"
6962 #~ msgstr "A texto plano"
6963 
6964 #~ msgctxt "@action"
6965 #~ msgid "Subscript"
6966 #~ msgstr "Subíndice"
6967 
6968 #~ msgctxt "@action"
6969 #~ msgid "Superscript"
6970 #~ msgstr "Superíndice"
6971 
6972 #~ msgid "&Copy Full Text"
6973 #~ msgstr "&Copiar todo el texto"
6974 
6975 #~ msgid "Nothing to spell check."
6976 #~ msgstr "Nada que comprobar ortográficamente."
6977 
6978 #~ msgid "Speak Text"
6979 #~ msgstr "Leer texto"
6980 
6981 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6982 #~ msgstr "El inicio del servicio de texto hablado Jovie ha fallado"
6983 
6984 #~ msgid "No suggestions for %1"
6985 #~ msgstr "No hay sugerencias para %1"
6986 
6987 #~ msgid "Ignore"
6988 #~ msgstr "Ignorar"
6989 
6990 #~ msgid "Add to Dictionary"
6991 #~ msgstr "Añadir al diccionario"
6992 
6993 #~ msgctxt "@info"
6994 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6995 #~ msgstr "La hora que ha introducido no es válida"
6996 
6997 #~ msgctxt "@info"
6998 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6999 #~ msgstr "La hora no puede ser anterior a %1"
7000 
7001 #~ msgctxt "@info"
7002 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7003 #~ msgstr "La hora no puede ser posterior a %1"
7004 
7005 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7006 #~ msgid "Area"
7007 #~ msgstr "Área"
7008 
7009 #~ msgctxt "Time zone"
7010 #~ msgid "Region"
7011 #~ msgstr "Región"
7012 
7013 #~ msgid "Comment"
7014 #~ msgstr "Comentario"
7015 
7016 #~ msgctxt "@title:menu"
7017 #~ msgid "Show Text"
7018 #~ msgstr "Mostrar texto"
7019 
7020 #~ msgctxt "@title:menu"
7021 #~ msgid "Toolbar Settings"
7022 #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas"
7023 
7024 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7025 #~ msgid "Orientation"
7026 #~ msgstr "Orientación"
7027 
7028 #~ msgctxt "toolbar position string"
7029 #~ msgid "Top"
7030 #~ msgstr "Arriba"
7031 
7032 #~ msgctxt "toolbar position string"
7033 #~ msgid "Left"
7034 #~ msgstr "Izquierda"
7035 
7036 #~ msgctxt "toolbar position string"
7037 #~ msgid "Right"
7038 #~ msgstr "Derecha"
7039 
7040 #~ msgctxt "toolbar position string"
7041 #~ msgid "Bottom"
7042 #~ msgstr "Abajo"
7043 
7044 #~ msgid "Text Position"
7045 #~ msgstr "Posición del texto"
7046 
7047 #~ msgid "Icons Only"
7048 #~ msgstr "Solo iconos"
7049 
7050 #~ msgid "Text Only"
7051 #~ msgstr "Solo texto"
7052 
7053 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7054 #~ msgstr "Texto junto a los iconos"
7055 
7056 #~ msgid "Text Under Icons"
7057 #~ msgstr "Texto bajo los iconos"
7058 
7059 #~ msgid "Icon Size"
7060 #~ msgstr "Tamaño del icono"
7061 
7062 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7063 #~ msgid "Default"
7064 #~ msgstr "Predeterminado"
7065 
7066 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7067 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
7068 
7069 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7070 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7071 
7072 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7073 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7074 
7075 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7076 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7077 
7078 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7079 #~ msgstr "Bloquear la posición de las barras de herramientas"
7080 
7081 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7082 #~ msgid "%1"
7083 #~ msgstr "%1"
7084 
7085 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7086 #~ msgid "%1"
7087 #~ msgstr "%1"
7088 
7089 #~ msgid "Desktop %1"
7090 #~ msgstr "Escritorio %1"
7091 
7092 #~ msgid "Add to Toolbar"
7093 #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas"
7094 
7095 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7096 #~ msgstr "Configurar acceso rápido..."
7097 
7098 #~ msgid "Toolbars Shown"
7099 #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas"
7100 
7101 #~ msgid "No text"
7102 #~ msgstr "Sin texto"
7103 
7104 #~ msgid "&File"
7105 #~ msgstr "&Archivo"
7106 
7107 #~ msgid "&Game"
7108 #~ msgstr "Jue&go"
7109 
7110 #~ msgid "&Edit"
7111 #~ msgstr "&Editar"
7112 
7113 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7114 #~ msgid "&Move"
7115 #~ msgstr "&Mover"
7116 
7117 #~ msgid "&View"
7118 #~ msgstr "&Ver"
7119 
7120 #~ msgid "&Go"
7121 #~ msgstr "&Ir"
7122 
7123 #~ msgid "&Bookmarks"
7124 #~ msgstr "&Marcadores"
7125 
7126 #~ msgid "&Tools"
7127 #~ msgstr "Herramien&tas"
7128 
7129 #~ msgid "&Settings"
7130 #~ msgstr "Preferencia&s"
7131 
7132 #~ msgid "Main Toolbar"
7133 #~ msgstr "Barra de herramientas principal"
7134 
7135 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "Crea complementos de elementos gráficos de Qt a partir de un archivo de "
7138 #~ "descripción de estilo."
7139 
7140 #~ msgid "Input file"
7141 #~ msgstr "Archivo de entrada"
7142 
7143 #~ msgid "Output file"
7144 #~ msgstr "Archivo de salida"
7145 
7146 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7147 #~ msgstr "Nombre de la clase de complemento a generar"
7148 
7149 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7150 #~ msgstr ""
7151 #~ "Nombre del grupo predeterminado de elementos gráficos a mostrar en el "
7152 #~ "diseñador"
7153 
7154 #~ msgid "makekdewidgets"
7155 #~ msgstr "makekdewidgets"
7156 
7157 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7158 #~ msgstr "© 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7159 
7160 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7161 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7162 
7163 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7164 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7165 
7166 #~ msgid "Call Stack"
7167 #~ msgstr "Pila de llamadas"
7168 
7169 #~ msgid "Call"
7170 #~ msgstr "Llamada"
7171 
7172 #~ msgid "Line"
7173 #~ msgstr "Línea"
7174 
7175 #~ msgid "Console"
7176 #~ msgstr "Consola"
7177 
7178 #~ msgid "Enter"
7179 #~ msgstr "Entrar"
7180 
7181 #~ msgid ""
7182 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7183 #~ "please check your KDE installation."
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "No ha sido posible encontrar el componente de edición Kate;\n"
7186 #~ "compruebe su instalación de KDE."
7187 
7188 #~ msgid "Breakpoint"
7189 #~ msgstr "Punto de interrupción"
7190 
7191 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7192 #~ msgstr "Depurador JavaScript"
7193 
7194 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7195 #~ msgstr "&Interrumpir en la siguiente instrucción"
7196 
7197 #~ msgid "Break at Next"
7198 #~ msgstr "Interrumpir en la siguiente"
7199 
7200 #~ msgid "Continue"
7201 #~ msgstr "Continuar"
7202 
7203 #~ msgid "Step Over"
7204 #~ msgstr "Dar un paso sobre"
7205 
7206 #~ msgid "Step Into"
7207 #~ msgstr "Avanzar un paso"
7208 
7209 #~ msgid "Step Out"
7210 #~ msgstr "Retroceder un paso"
7211 
7212 #~ msgid "Reindent Sources"
7213 #~ msgstr "Volver a sangrar fuentes"
7214 
7215 #~ msgid "Report Exceptions"
7216 #~ msgstr "Informar de las excepciones"
7217 
7218 #~ msgid "&Debug"
7219 #~ msgstr "&Depurar"
7220 
7221 #~ msgid "Close source"
7222 #~ msgstr "Cerrar fuente"
7223 
7224 #~ msgid "Ready"
7225 #~ msgstr "Preparado"
7226 
7227 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7228 #~ msgstr "Error de análisis en %1 línea %2"
7229 
7230 #~ msgid ""
7231 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7232 #~ "\n"
7233 #~ "%1 line %2:\n"
7234 #~ "%3"
7235 #~ msgstr ""
7236 #~ "Se produjo un error al intentar ejecutar un script en esta página\n"
7237 #~ "\n"
7238 #~ "%1 línea %2:\n"
7239 #~ "%3"
7240 
7241 #~ msgid ""
7242 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7243 #~ "open a source file."
7244 #~ msgstr ""
7245 #~ "No se sabe dónde evaluar la expresión. Pause un script o abra un archivo "
7246 #~ "de código fuente."
7247 
7248 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7249 #~ msgstr "La evaluación lanzó una excepción %1"
7250 
7251 #~ msgid "JavaScript Error"
7252 #~ msgstr "Error de JavaScript"
7253 
7254 #~ msgid "&Do not show this message again"
7255 #~ msgstr "&No mostrar este mensaje de nuevo"
7256 
7257 #~ msgid "Local Variables"
7258 #~ msgstr "Variables locales"
7259 
7260 #~ msgid "Reference"
7261 #~ msgstr "Referencia"
7262 
7263 #~ msgid "Loaded Scripts"
7264 #~ msgstr "Scripts cargados"
7265 
7266 #~ msgid ""
7267 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7268 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7269 #~ "Do you want to stop the script?"
7270 #~ msgstr ""
7271 #~ "Un script de esta página está ocasionando que KHTML se congele. Si "
7272 #~ "continúa ejecutándose, puede que otras aplicaciones se ralenticen "
7273 #~ "considerablemente.\n"
7274 #~ "¿Desea detener el script?"
7275 
7276 #~ msgid "JavaScript"
7277 #~ msgstr "JavaScript"
7278 
7279 #~ msgid "&Stop Script"
7280 #~ msgstr "Detener &script"
7281 
7282 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7283 #~ msgstr "Confirmación: Ventana emergente JavaScript"
7284 
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7287 #~ "via JavaScript.\n"
7288 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7289 #~ msgstr ""
7290 #~ "Este sitio está enviando un formulario que abrirá una nueva ventana de "
7291 #~ "navegador utilizando JavaScript.\n"
7292 #~ "¿Desea permitir el envío del formulario?"
7293 
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7296 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7297 #~ "submitted?</qt>"
7298 #~ msgstr ""
7299 #~ "<qt>Este sitio está enviando un formulario que abrirá <p>%1</p> en una "
7300 #~ "nueva ventana de navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitir el "
7301 #~ "envío del formulario?</qt>"
7302 
7303 #~ msgid "Allow"
7304 #~ msgstr "Permitir"
7305 
7306 #~ msgid "Do Not Allow"
7307 #~ msgstr "No permitir"
7308 
7309 #~ msgid ""
7310 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7311 #~ "Do you want to allow this?"
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "Este sitio está solicitando abrir una ventana de navegador utilizando "
7314 #~ "JavaScript.\n"
7315 #~ "¿Desea permitirlo?"
7316 
7317 #~ msgid ""
7318 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7319 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7320 #~ msgstr ""
7321 #~ "<qt>Este sitio está solicitando abrir <p>%1</p> en una ventana de "
7322 #~ "navegador utilizando JavaScript.<br />¿Desea permitirlo?</qt>"
7323 
7324 #~ msgid "Close window?"
7325 #~ msgstr "¿Cerrar ventana?"
7326 
7327 #~ msgid "Confirmation Required"
7328 #~ msgstr "Confirmación requerida"
7329 
7330 #~ msgid ""
7331 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7332 #~ "your collection?"
7333 #~ msgstr "¿Desea añadir a su colección un marcador a la ubicación «%1»?"
7334 
7335 #~ msgid ""
7336 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7337 #~ "be added to your collection?"
7338 #~ msgstr ""
7339 #~ "¿Desea añadir a su colección un marcador denominado «%2» a la ubicación "
7340 #~ "«%1»?"
7341 
7342 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7343 #~ msgstr "JavaScript intentó insertar un marcador"
7344 
7345 #~ msgid "Insert"
7346 #~ msgstr "Insertar"
7347 
7348 #~ msgid "Disallow"
7349 #~ msgstr "Denegar"
7350 
7351 #~ msgid ""
7352 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7353 #~ "found.\n"
7354 #~ "Do you want to continue?"
7355 #~ msgstr ""
7356 #~ "No se subirán los siguientes archivos porque no se encontraron.\n"
7357 #~ "¿Desea continuar?"
7358 
7359 #~ msgid "Submit Confirmation"
7360 #~ msgstr "Enviar confirmación"
7361 
7362 #~ msgid "&Submit Anyway"
7363 #~ msgstr "&Enviar de cualquier modo"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7367 #~ "the Internet.\n"
7368 #~ "Do you really want to continue?"
7369 #~ msgstr ""
7370 #~ "Está a punto de transferir los siguientes archivos desde su equipo local "
7371 #~ "a Internet.\n"
7372 #~ "¿Seguro que desea continuar?"
7373 
7374 #~ msgid "Send Confirmation"
7375 #~ msgstr "Enviar confirmación"
7376 
7377 #~ msgid "&Send File"
7378 #~ msgid_plural "&Send Files"
7379 #~ msgstr[0] "&Enviar archivo"
7380 #~ msgstr[1] "&Enviar archivos"
7381 
7382 #~ msgid "Submit"
7383 #~ msgstr "Enviar"
7384 
7385 #~ msgid "Key Generator"
7386 #~ msgstr "Generador de claves"
7387 
7388 #~ msgid ""
7389 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7390 #~ "Do you want to download one from %2?"
7391 #~ msgstr ""
7392 #~ "Complemento no encontrado para «%1».\n"
7393 #~ "¿Desea descargar uno de %2?"
7394 
7395 #~ msgid "Missing Plugin"
7396 #~ msgstr "Falta complemento"
7397 
7398 #~ msgid "Download"
7399 #~ msgstr "Descargar"
7400 
7401 #~ msgid "Do Not Download"
7402 #~ msgstr "No descargar"
7403 
7404 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7405 #~ msgstr ""
7406 #~ "Este es un índice de búsqueda. Introduzca las palabras clave de búsqueda: "
7407 
7408 #~ msgid "Document Information"
7409 #~ msgstr "Información del documento"
7410 
7411 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7412 #~ msgid "General"
7413 #~ msgstr "General"
7414 
7415 #~ msgid "URL:"
7416 #~ msgstr "URL:"
7417 
7418 #~ msgid "Title:"
7419 #~ msgstr "Título:"
7420 
7421 #~ msgid "Last modified:"
7422 #~ msgstr "Ultima modificación:"
7423 
7424 #~ msgid "Document encoding:"
7425 #~ msgstr "Codificación del documento:"
7426 
7427 #~ msgid "Rendering mode:"
7428 #~ msgstr "Modo de dibujado:"
7429 
7430 #~ msgid "HTTP Headers"
7431 #~ msgstr "Cabeceras HTTP"
7432 
7433 #~ msgid "Property"
7434 #~ msgstr "Propiedad"
7435 
7436 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7437 #~ msgstr "Inicializando la miniaplicación «%1»..."
7438 
7439 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7440 #~ msgstr "Iniciando la miniaplicación «%1»..."
7441 
7442 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7443 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» iniciada"
7444 
7445 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7446 #~ msgstr "Miniaplicación «%1» detenida"
7447 
7448 #~ msgid "Loading Applet"
7449 #~ msgstr "Cargando miniaplicación"
7450 
7451 #~ msgid "Error: java executable not found"
7452 #~ msgstr "Error: ejecutable Java no encontrado"
7453 
7454 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7455 #~ msgstr "Firmado por (validación: %1)"
7456 
7457 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7458 #~ msgstr "Certificado (validación: %1)"
7459 
7460 #~ msgid "Security Alert"
7461 #~ msgstr "Alerta de seguridad"
7462 
7463 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7464 #~ msgstr "¿Autoriza la miniaplicación de Java con certificado(s):"
7465 
7466 #~ msgid "the following permission"
7467 #~ msgstr "el siguiente permiso"
7468 
7469 #~ msgid "&Reject All"
7470 #~ msgstr "&Rechazar todo"
7471 
7472 #~ msgid "&Grant All"
7473 #~ msgstr "&Autorizar todo"
7474 
7475 #~ msgid "Applet Parameters"
7476 #~ msgstr "Parámetros de la miniaplicación"
7477 
7478 #~ msgid "Parameter"
7479 #~ msgstr "Parámetro"
7480 
7481 #~ msgid "Class"
7482 #~ msgstr "Clase"
7483 
7484 #~ msgid "Base URL"
7485 #~ msgstr "URL base"
7486 
7487 #~ msgid "Archives"
7488 #~ msgstr "Archivos"
7489 
7490 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7491 #~ msgstr "Complemento de miniaplicaciones Java de KDE"
7492 
7493 #~ msgid "HTML Toolbar"
7494 #~ msgstr "Barra de herramientas HTML"
7495 
7496 #~ msgid "&Copy Text"
7497 #~ msgstr "&Copiar texto"
7498 
7499 #~ msgid "Open '%1'"
7500 #~ msgstr "Abrir «%1»"
7501 
7502 #~ msgid "&Copy Email Address"
7503 #~ msgstr "&Copiar dirección de correo electrónico"
7504 
7505 #~ msgid "&Save Link As..."
7506 #~ msgstr "&Guardar enlace como..."
7507 
7508 #~ msgid "&Copy Link Address"
7509 #~ msgstr "&Copiar dirección de enlace"
7510 
7511 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7512 #~ msgid "Frame"
7513 #~ msgstr "Marco"
7514 
7515 #~ msgid "Open in New &Window"
7516 #~ msgstr "Abrir en una &nueva ventana"
7517 
7518 #~ msgid "Open in &This Window"
7519 #~ msgstr "Abrir en es&ta ventana"
7520 
7521 #~ msgid "Open in &New Tab"
7522 #~ msgstr "Abrir en una &nueva pestaña"
7523 
7524 #~ msgid "Reload Frame"
7525 #~ msgstr "Recargar marco"
7526 
7527 #~ msgid "Print Frame..."
7528 #~ msgstr "Imprimir marco..."
7529 
7530 #~ msgid "Save &Frame As..."
7531 #~ msgstr "Guardar &marco como..."
7532 
7533 #~ msgid "View Frame Source"
7534 #~ msgstr "Ver fuente del marco"
7535 
7536 #~ msgid "View Frame Information"
7537 #~ msgstr "Ver información del marco"
7538 
7539 #~ msgid "Block IFrame..."
7540 #~ msgstr "Bloquear IFrame..."
7541 
7542 #~ msgid "Save Image As..."
7543 #~ msgstr "Guardar imagen como..."
7544 
7545 #~ msgid "Send Image..."
7546 #~ msgstr "Enviar imagen..."
7547 
7548 #~ msgid "Copy Image"
7549 #~ msgstr "Copiar imagen"
7550 
7551 #~ msgid "Copy Image Location"
7552 #~ msgstr "Copiar la ubicación de la imagen"
7553 
7554 #~ msgid "View Image (%1)"
7555 #~ msgstr "Ver imagen (%1)"
7556 
7557 #~ msgid "Block Image..."
7558 #~ msgstr "Bloquear imagen..."
7559 
7560 #~ msgid "Block Images From %1"
7561 #~ msgstr "Bloquear imágenes desde %1"
7562 
7563 #~ msgid "Stop Animations"
7564 #~ msgstr "Detener animaciones"
7565 
7566 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7567 #~ msgstr "Buscar «%1» con %2"
7568 
7569 #~ msgid "Search for '%1' with"
7570 #~ msgstr "Buscar «%1» con"
7571 
7572 #~ msgid "Save Link As"
7573 #~ msgstr "Guardar enlace como"
7574 
7575 #~ msgid "Save Image As"
7576 #~ msgstr "Guardar imagen como"
7577 
7578 #~ msgid "Add URL to Filter"
7579 #~ msgstr "Añadir URL al filtro"
7580 
7581 #~ msgid "Enter the URL:"
7582 #~ msgstr "Introduzca la URL:"
7583 
7584 #~ msgid ""
7585 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7586 #~ msgstr ""
7587 #~ "Ya existe un archivo llamado «%1». ¿Seguro de que desea sobrescribirlo?"
7588 
7589 #~ msgid "Overwrite File?"
7590 #~ msgstr "¿Sobrescribir el archivo?"
7591 
7592 #~ msgid "Overwrite"
7593 #~ msgstr "Sobrescribir"
7594 
7595 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7596 #~ msgstr "No se pudo encontrar el gestor de descargas (%1) en su $PATH "
7597 
7598 #~ msgid ""
7599 #~ "Try to reinstall it  \n"
7600 #~ "\n"
7601 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7602 #~ msgstr ""
7603 #~ "Intente reinstalarlo \n"
7604 #~ "\n"
7605 #~ "La integración con Konqueror será inhabilitada."
7606 
7607 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7608 #~ msgstr "Tamaño predeterminado del tipo de letra (100 %)"
7609 
7610 #~ msgid "KHTML"
7611 #~ msgstr "KHTML"
7612 
7613 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7614 #~ msgstr "Componente HTML empotrable"
7615 
7616 #~ msgid "Lars Knoll"
7617 #~ msgstr "Lars Knoll"
7618 
7619 #~ msgid "Antti Koivisto"
7620 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7621 
7622 #~ msgid "Dirk Mueller"
7623 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7624 
7625 #~ msgid "Peter Kelly"
7626 #~ msgstr "Peter Kelly"
7627 
7628 #~ msgid "Torben Weis"
7629 #~ msgstr "Torben Weis"
7630 
7631 #~ msgid "Martin Jones"
7632 #~ msgstr "Martin Jones"
7633 
7634 #~ msgid "Simon Hausmann"
7635 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7636 
7637 #~ msgid "Tobias Anton"
7638 #~ msgstr "Tobias Anton"
7639 
7640 #~ msgid "View Do&cument Source"
7641 #~ msgstr "Ver fuente del do&cumento"
7642 
7643 #~ msgid "View Document Information"
7644 #~ msgstr "Ver información del documento"
7645 
7646 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7647 #~ msgstr "Guardar imagen de &fondo como..."
7648 
7649 #~ msgid "SSL"
7650 #~ msgstr "SSL"
7651 
7652 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7653 #~ msgstr "Imprimir árbol de representación a STDOUT"
7654 
7655 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7656 #~ msgstr "Imprimir árbol DOM a STDOUT"
7657 
7658 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7659 #~ msgstr "Imprimir el árbol de marcos en STDOUT"
7660 
7661 #~ msgid "Stop Animated Images"
7662 #~ msgstr "Detener imágenes animadas"
7663 
7664 #~ msgid "Set &Encoding"
7665 #~ msgstr "Especificar &codificación"
7666 
7667 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7668 #~ msgstr "Usar hoja de es&tilos"
7669 
7670 #~ msgid "Enlarge Font"
7671 #~ msgstr "Aumentar el tipo de letra"
7672 
7673 #~ msgid ""
7674 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7675 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7676 #~ "qt>"
7677 #~ msgstr ""
7678 #~ "<qt>Aumentar el tipo de letra<br /><br />Hacer más grande el tipo de "
7679 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
7680 #~ "un menú con todos los tamaños de tipos de letra disponibles.</qt>"
7681 
7682 #~ msgid "Shrink Font"
7683 #~ msgstr "Reducir el tipo de letra"
7684 
7685 #~ msgid ""
7686 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7687 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7688 #~ "qt>"
7689 #~ msgstr ""
7690 #~ "<qt>Reducir el tipo de letra<br /><br />Hacer más pequeños los tipos de "
7691 #~ "letra de esta ventana. Mantenga pulsado el botón del ratón para obtener "
7692 #~ "un menú con todos los tamaños disponibles.</qt>"
7693 
7694 #~ msgid ""
7695 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7696 #~ "the displayed page.</qt>"
7697 #~ msgstr ""
7698 #~ "<qt>Encontrar texto<br /><br />Muestra un diálogo que le permite "
7699 #~ "encontrar texto en la página mostrada.</qt>"
7700 
7701 #~ msgid ""
7702 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7703 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7704 #~ msgstr ""
7705 #~ "<qt>Encontrar siguiente<br /><br />Encontrar la siguiente aparición del "
7706 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
7707 #~ "</qt>"
7708 
7709 #~ msgid ""
7710 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7711 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7712 #~ msgstr ""
7713 #~ "<qt>Encontrar anterior<br /><br />Encontrar la aparición anterior del "
7714 #~ "texto que usted haya encontrado usando la función <b>Encontrar texto</b>."
7715 #~ "</qt>"
7716 
7717 #~ msgid "Find Text as You Type"
7718 #~ msgstr "Encontrar texto según teclea"
7719 
7720 #~ msgid ""
7721 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7722 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7723 #~ "\"Find links only\" option."
7724 #~ msgstr ""
7725 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda, con la que podrá "
7726 #~ "encontrar texto en la página mostrada. Esto cancela el efecto de "
7727 #~ "«Encontrar enlaces mientras escribe», que fija la opción «Encontrar solo "
7728 #~ "enlaces»."
7729 
7730 #~ msgid "Find Links as You Type"
7731 #~ msgstr "Encontrar enlaces según teclea"
7732 
7733 #~ msgid ""
7734 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7735 #~ msgstr ""
7736 #~ "Este acceso rápido muestra la barra de búsqueda y fija la opción "
7737 #~ "«Encontrar solo enlaces»."
7738 
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7741 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "<qt>Imprimir marco<br /><br />Algunas páginas disponen de varios marcos. "
7744 #~ "Para imprimir un solo marco, pulse sobre él y después use esta función.</"
7745 #~ "qt>"
7746 
7747 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7748 #~ msgstr "Conmutar modo Caret"
7749 
7750 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7751 #~ msgstr "El agente de usuario simulado «%1» está en uso."
7752 
7753 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7754 #~ msgstr "Esta página web contiene errores de codificación."
7755 
7756 #~ msgid "&Hide Errors"
7757 #~ msgstr "&Ocultar errores"
7758 
7759 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7760 #~ msgstr "&Inhabilitar el informe de errores"
7761 
7762 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7763 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7764 
7765 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7766 #~ msgstr "<qt><b>Error</b>: nodo %1: %2</qt>"
7767 
7768 #~ msgid "Display Images on Page"
7769 #~ msgstr "Mostrar imágenes en la página"
7770 
7771 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7772 #~ msgstr "Error: %1 - %2"
7773 
7774 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7775 #~ msgstr "La operación solicitada no se pudo completar"
7776 
7777 #~ msgid "Technical Reason: "
7778 #~ msgstr "Razón técnica: "
7779 
7780 #~ msgid "Details of the Request:"
7781 #~ msgstr "Detalles de la solicitud:"
7782 
7783 #~ msgid "URL: %1"
7784 #~ msgstr "URL: %1"
7785 
7786 #~ msgid "Protocol: %1"
7787 #~ msgstr "Protocolo: %1"
7788 
7789 #~ msgid "Date and Time: %1"
7790 #~ msgstr "Fecha y hora: %1"
7791 
7792 #~ msgid "Additional Information: %1"
7793 #~ msgstr "Información adicional: %1"
7794 
7795 #~ msgid "Description:"
7796 #~ msgstr "Descripción:"
7797 
7798 #~ msgid "Possible Causes:"
7799 #~ msgstr "Causas posibles:"
7800 
7801 #~ msgid "Possible Solutions:"
7802 #~ msgstr "Soluciones posibles:"
7803 
7804 #~ msgid "Page loaded."
7805 #~ msgstr "Página cargada."
7806 
7807 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7808 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7809 #~ msgstr[0] "Cargada %1 imagen de %2."
7810 #~ msgstr[1] "Cargadas %1 imágenes de %2."
7811 
7812 #~ msgid "Automatic Detection"
7813 #~ msgstr "Detección automática"
7814 
7815 #~ msgid " (In new window)"
7816 #~ msgstr " (en nueva ventana)"
7817 
7818 #~ msgid "Symbolic Link"
7819 #~ msgstr "Enlace simbólico"
7820 
7821 #~ msgid "%1 (Link)"
7822 #~ msgstr "%1 (enlace)"
7823 
7824 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7825 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7826 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7827 #~ msgstr[1] " %2 (%1 bytes)"
7828 
7829 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7830 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7831 
7832 #~ msgid " (In other frame)"
7833 #~ msgstr " (en otro marco)"
7834 
7835 #~ msgid "Email to: "
7836 #~ msgstr "Correo para: "
7837 
7838 #~ msgid " - Subject: "
7839 #~ msgstr " - Asunto: "
7840 
7841 #~ msgid " - CC: "
7842 #~ msgstr " - CC: "
7843 
7844 #~ msgid " - BCC: "
7845 #~ msgstr " - CCO: "
7846 
7847 #~ msgid "Save As"
7848 #~ msgstr "Guardar como"
7849 
7850 #~ msgid ""
7851 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7852 #~ "follow the link?</qt>"
7853 #~ msgstr ""
7854 #~ "<qt>Esta página insegura contiene enlaces a<br /><b>%1</b><br />¿Desea "
7855 #~ "seguir el enlace?</qt>"
7856 
7857 #~ msgid "Follow"
7858 #~ msgstr "Seguir"
7859 
7860 #~ msgid "Frame Information"
7861 #~ msgstr "Información de marco"
7862 
7863 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7864 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Propiedades]</a>"
7865 
7866 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7867 #~ msgid "Quirks"
7868 #~ msgstr "Compatible hacia atrás"
7869 
7870 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7871 #~ msgid "Almost standards"
7872 #~ msgstr "Casi estándar"
7873 
7874 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7875 #~ msgid "Strict"
7876 #~ msgstr "Estricto"
7877 
7878 #~ msgid "Save Background Image As"
7879 #~ msgstr "Guardar imagen de fondo como"
7880 
7881 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7882 #~ msgstr "Parece que la cadena de certificados SSL del par está dañada."
7883 
7884 #~ msgid "Save Frame As"
7885 #~ msgstr "Guardar marco como"
7886 
7887 #~ msgid "&Find in Frame..."
7888 #~ msgstr "&Buscar en marco..."
7889 
7890 #~ msgid ""
7891 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7892 #~ "back unencrypted.\n"
7893 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7894 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7895 #~ msgstr ""
7896 #~ "Advertencia: Este es un formulario seguro, pero está intentando enviar "
7897 #~ "sus datos de vuelta sin cifrar.\n"
7898 #~ "Una tercera parte podría interceptar y ver esta información.\n"
7899 #~ "¿Desea continuar?"
7900 
7901 #~ msgid "Network Transmission"
7902 #~ msgstr "Transmisión de red"
7903 
7904 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7905 #~ msgstr "Enviar &sin cifrar"
7906 
7907 #~ msgid ""
7908 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7909 #~ "unencrypted.\n"
7910 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7911 #~ msgstr ""
7912 #~ "Advertencia: Sus datos están a punto de transmitirse por la red sin "
7913 #~ "cifrar.\n"
7914 #~ "¿Desea continuar?"
7915 
7916 #~ msgid ""
7917 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7918 #~ "Do you want to continue?"
7919 #~ msgstr ""
7920 #~ "Este sitio está intentando enviar datos de formulario a través de correo "
7921 #~ "electrónico.\n"
7922 #~ "¿Desea continuar?"
7923 
7924 #~ msgid ""
7925 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7926 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "<qt>El formulario se enviará a <br /><b>%1</b><br />en su sistema de "
7929 #~ "archivos local.<br />¿Desea enviar el formulario?</qt>"
7930 
7931 #~ msgid ""
7932 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7933 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7934 #~ msgstr ""
7935 #~ "Este servidor intentó adjuntar un archivo desde su equipo en el "
7936 #~ "formulario de envío. El archivo adjunto fue eliminado para su protección."
7937 
7938 #~ msgid "(%1/s)"
7939 #~ msgstr "(%1/s)"
7940 
7941 #~ msgid "Security Warning"
7942 #~ msgstr "Advertencia de seguridad"
7943 
7944 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7945 #~ msgstr "<qt>Denegado acceso de página insegura a<br /><b>%1</b>.</qt>"
7946 
7947 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7948 #~ msgstr ""
7949 #~ "La cartera «%1» está abierta y se está usando para datos de formularios y "
7950 #~ "contraseñas."
7951 
7952 #~ msgid "&Close Wallet"
7953 #~ msgstr "&Cerrar cartera"
7954 
7955 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7956 #~ msgstr "&Permitir que se guarden contraseñas para este sitio"
7957 
7958 #~ msgid "Remove password for form %1"
7959 #~ msgstr "Eliminar contraseña para el formulario %1"
7960 
7961 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7962 #~ msgstr "&Depurador JavaScript"
7963 
7964 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7965 #~ msgstr ""
7966 #~ "Se ha impedido que esta página abriera una nueva ventana mediante "
7967 #~ "JavaScript."
7968 
7969 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7970 #~ msgstr "Ventana emergente bloqueada"
7971 
7972 #~ msgid ""
7973 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7974 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7975 #~ "or to open the popup."
7976 #~ msgstr ""
7977 #~ "Esta página intentó abrir una ventana emergente, pero fue bloqueada.\n"
7978 #~ "Puede pulsar sobre este icono en la barra de estado para controlar este "
7979 #~ "comportamiento \n"
7980 #~ "o abrir la ventana emergente."
7981 
7982 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7983 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7984 #~ msgstr[0] "Mo&strar la ventana emergente bloqueada"
7985 #~ msgstr[1] "Mo&strar las %1 ventanas emergentes bloqueadas"
7986 
7987 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7988 #~ msgstr "Mostrar la &notificación de ventana emergente pasiva bloqueada"
7989 
7990 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7991 #~ msgstr "&Configurar las políticas de nuevas ventanas en JavaScript..."
7992 
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7995 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7996 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7997 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7998 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7999 #~ msgstr ""
8000 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir imágenes»</strong></p><p>Si marca esta casilla, "
8001 #~ "se imprimirán las imágenes en la página HTML. La impresión puede llevar "
8002 #~ "más tiempo y usar más tinta o tóner.</p><p>Si la casilla está sin marcar, "
8003 #~ "solo se imprimirá el texto de la página HTML, sin las imágenes incluidas. "
8004 #~ "La impresión será más rápida y usará menos tinta o tóner.</p> </qt>"
8005 
8006 #~ msgid ""
8007 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8008 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8009 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8010 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8011 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8012 #~ "p> </qt>"
8013 #~ msgstr ""
8014 #~ "<qt><p><strong>«Imprimir cabecera»</strong></p><p>Si se marca esta "
8015 #~ "casilla, la impresión del documento HTML contendrá una línea de cabecera "
8016 #~ "al comienzo de cada página. La cabecera contiene la fecha actual, la "
8017 #~ "ubicación URL de la página impresa y el número de página.</p><p>Si esta "
8018 #~ "casilla no está marcada, la impresión del documento HTML no contendrá tal "
8019 #~ "línea de cabecera.</p> </qt>"
8020 
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8023 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8024 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8025 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8026 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8027 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8028 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8029 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8030 #~ "</qt>"
8031 #~ msgstr ""
8032 #~ "<qt><p><strong>«Modo amistoso para impresora»</strong></p><p>Si marca "
8033 #~ "esta casilla, la impresión del documento HTML se hará solo en blanco y "
8034 #~ "negro, y todo el fondo de color se transformará en blanco. La impresión "
8035 #~ "será más rápida y consumirá menos tinta o tóner.</p><p>Si no marca esta "
8036 #~ "casilla, la impresión del documento HTML se hará de acuerdo con el color "
8037 #~ "original tal y como usted lo ve en su aplicación. Esto puede hacer que se "
8038 #~ "impriman áreas enteras de un color (o escala de grises, si usa una "
8039 #~ "impresora de blanco y negro). La impresión será más lenta y usará más "
8040 #~ "tóner o tinta.</p> </qt>"
8041 
8042 #~ msgid "HTML Settings"
8043 #~ msgstr "Preferencias de HTML"
8044 
8045 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8046 #~ msgstr "Modo amistoso de impresora (texto negro, sin fondo)"
8047 
8048 #~ msgid "Print images"
8049 #~ msgstr "Imprimir imágenes"
8050 
8051 #~ msgid "Print header"
8052 #~ msgstr "Imprimir cabecera"
8053 
8054 #~ msgid "Filter error"
8055 #~ msgstr "Error de filtrado"
8056 
8057 #~ msgid "Inactive"
8058 #~ msgstr "Inactivo"
8059 
8060 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8061 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 píxeles)"
8062 
8063 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8064 #~ msgstr "%1 - %2x%3 píxeles"
8065 
8066 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8067 #~ msgstr "%1 (%2x%3 píxeles)"
8068 
8069 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8070 #~ msgstr "Imagen - %1x%2 píxeles"
8071 
8072 #~ msgid "Done."
8073 #~ msgstr "Hecho."
8074 
8075 #~ msgid "Access Keys activated"
8076 #~ msgstr "Claves de acceso activadas"
8077 
8078 #~ msgid "JavaScript Errors"
8079 #~ msgstr "Errores de JavaScript"
8080 
8081 #~ msgid ""
8082 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8083 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8084 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8085 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8086 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8087 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8088 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8089 #~ msgstr ""
8090 #~ "Esta ventana le proporciona la notificación y detalles de los errores de "
8091 #~ "scripting que se producen en las páginas web. En muchos casos se debe a "
8092 #~ "un error del autor al diseñar sus páginas. En otros casos se debe a un "
8093 #~ "error de programación de Konqueror. Si sospecha que se trata del primer "
8094 #~ "caso, póngase en contacto con el administrador de la web. Del mismo modo, "
8095 #~ "si sospecha de un error de Konqueror, rellene un informe de fallos en "
8096 #~ "http://bugs.kde.org/. Es de agradecer la inclusión de un ejemplo."
8097 
8098 #~ msgid "KMultiPart"
8099 #~ msgstr "KMultiPart"
8100 
8101 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8102 #~ msgstr "Componente empotrable para multipart/mixed"
8103 
8104 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8105 #~ msgstr "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8106 
8107 #~ msgid "No handler found for %1."
8108 #~ msgstr "No se encontró ningún manejador para %1."
8109 
8110 #~ msgid "Play"
8111 #~ msgstr "Reproducir"
8112 
8113 #~ msgid "Pause"
8114 #~ msgstr "Pausar"
8115 
8116 #~ msgid "New Web Shortcut"
8117 #~ msgstr "Nuevo acceso rápido web"
8118 
8119 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8120 #~ msgstr "%1 ya está asignado a %2"
8121 
8122 #~ msgid "Search &provider name:"
8123 #~ msgstr "Nombre de &proveedor de búsquedas:"
8124 
8125 #~ msgid "New search provider"
8126 #~ msgstr "Nuevo proveedor de búsquedas"
8127 
8128 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8129 #~ msgstr "Accesos rápidos de UR&I:"
8130 
8131 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8132 #~ msgstr "Crear acceso rápido web"
8133 
8134 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8135 #~ msgstr ""
8136 #~ "Directorio que contiene las pruebas y los directorios base y de salida."
8137 
8138 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8139 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
8140 
8141 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8142 #~ msgstr "Volver a generar la línea de base (en lugar de verificar)"
8143 
8144 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8145 #~ msgstr "No mostrar la ventana mientras se ejecutan las pruebas"
8146 
8147 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8148 #~ msgstr "Ejecutar solamente una única prueba. Se permiten varias opciones."
8149 
8150 #~ msgid "Only run .js tests"
8151 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .js"
8152 
8153 #~ msgid "Only run .html tests"
8154 #~ msgstr "Ejecutar solamente las pruebas .html"
8155 
8156 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8157 #~ msgstr "No usar Xvfb"
8158 
8159 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8160 #~ msgstr ""
8161 #~ "Poner el resultado en &lt;directorio&gt; en lugar de en &lt;"
8162 #~ "directorio_base&gt;/output"
8163 
8164 #~ msgid ""
8165 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8166 #~ msgstr ""
8167 #~ "Usar &lt;directorio&gt; como referencia en lugar de &lt;"
8168 #~ "directorio_base&gt;/baseline"
8169 
8170 #~ msgid ""
8171 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8172 #~ "if -b is not specified."
8173 #~ msgstr ""
8174 #~ "Carpeta que contiene las pruebas y las carpetas base y de resultados. "
8175 #~ "Solo se tiene en cuenta si no se indica la opción -b."
8176 
8177 #~ msgid ""
8178 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8179 #~ "(equivalent to -t)."
8180 #~ msgstr ""
8181 #~ "Ruta relativa a la batería de pruebas, o directorio de pruebas a ejecutar "
8182 #~ "(equivalente a la opción -t)."
8183 
8184 #~ msgid "TestRegression"
8185 #~ msgstr "TestRegression"
8186 
8187 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8188 #~ msgstr "Pruebas de regresión para khtml"
8189 
8190 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8191 #~ msgstr "Utilidad de pruebas de regresión de KHTML"
8192 
8193 #~ msgid "0"
8194 #~ msgstr "0"
8195 
8196 #~ msgid "Regression testing output"
8197 #~ msgstr "Salida de las pruebas de regresión"
8198 
8199 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8200 #~ msgstr "Pausar/Continuar el proceso de pruebas de regresión"
8201 
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8204 #~ "regression testing is started."
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "Puede seleccionar un archivo en el que almacenar el contenido del "
8207 #~ "registro antes de que comience la prueba de regresión."
8208 
8209 #~ msgid "Output to File..."
8210 #~ msgstr "Salida a archivo..."
8211 
8212 #~ msgid "Regression Testing Status"
8213 #~ msgstr "Estado de las pruebas de regresión"
8214 
8215 #~ msgid "View HTML Output"
8216 #~ msgstr "Ver la salida HTML"
8217 
8218 #~ msgid "Settings"
8219 #~ msgstr "Preferencias"
8220 
8221 #~ msgid "Tests"
8222 #~ msgstr "Pruebas"
8223 
8224 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8225 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de JS"
8226 
8227 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8228 #~ msgstr "Ejecutar solo las pruebas de HTML"
8229 
8230 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8231 #~ msgstr "No suprimir la salida de depuración"
8232 
8233 #~ msgid "Run Tests..."
8234 #~ msgstr "Ejecutar pruebas..."
8235 
8236 #~ msgid "Run Single Test..."
8237 #~ msgstr "Ejecutar una sola prueba..."
8238 
8239 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8240 #~ msgstr "Indicar el directorio de pruebas..."
8241 
8242 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8243 #~ msgstr "Especificar directorio de khtml..."
8244 
8245 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8246 #~ msgstr "Especificar directorio de salida..."
8247 
8248 #~ msgid "TestRegressionGui"
8249 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8250 
8251 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8252 #~ msgstr "Interfaz gráfica para las pruebas de regresión de khtml"
8253 
8254 #~ msgid "Available Tests: 0"
8255 #~ msgstr "Pruebas disponibles: 0"
8256 
8257 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8258 #~ msgstr "Seleccione un directorio «khtmltests/regression/» válido."
8259 
8260 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8261 #~ msgstr "Seleccione un directorio de compilación «khtml/» válido."
8262 
8263 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8264 #~ msgstr "Pruebas disponibles: %1 (ignoradas: %2)"
8265 
8266 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8267 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable de pruebas de regresión."
8268 
8269 #~ msgid "Run test..."
8270 #~ msgstr "Ejecutar prueba..."
8271 
8272 #~ msgid "Add to ignores..."
8273 #~ msgstr "Añadir a los ignorados..."
8274 
8275 #~ msgid "Remove from ignores..."
8276 #~ msgstr "Eliminar de los ignorados..."
8277 
8278 #~ msgid "URL to open"
8279 #~ msgstr "URL a abrir"
8280 
8281 #~ msgid "Testkhtml"
8282 #~ msgstr "Testkhtml"
8283 
8284 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8285 #~ msgstr "un navegador web básico que usa la biblioteca KHTML"
8286 
8287 #~ msgid "Find &links only"
8288 #~ msgstr "Encontrar solo enlaces"
8289 
8290 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8291 #~ msgstr "No hay más coincidencias para esta dirección de búsqueda."
8292 
8293 #~ msgid "F&ind:"
8294 #~ msgstr "&Encontrar:"
8295 
8296 #~ msgid "&Next"
8297 #~ msgstr "Siguie&nte"
8298 
8299 #~ msgid "Opt&ions"
8300 #~ msgstr "Opc&iones"
8301 
8302 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8303 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña?"
8304 
8305 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8306 #~ msgstr "¿Desea almacenar esta contraseña para %1?"
8307 
8308 #~ msgid "&Store"
8309 #~ msgstr "A&lmacenar"
8310 
8311 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8312 #~ msgstr "&Nunca guardar para este sitio"
8313 
8314 #~ msgid "Do &not store this time"
8315 #~ msgstr "No g&uardar esta vez"
8316 
8317 #~ msgid "Basic Page Style"
8318 #~ msgstr "Estilo de página básico"
8319 
8320 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8321 #~ msgstr "el documento no está en el formato de archivo correcto"
8322 
8323 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8324 #~ msgstr "error fatal de interpretación: %1 en la línea %2, columna %3"
8325 
8326 #~ msgid "XML parsing error"
8327 #~ msgstr "Error al analizar XML"
8328 
8329 #~ msgid ""
8330 #~ "Unable to start new process.\n"
8331 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8332 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8333 #~ "reached."
8334 #~ msgstr ""
8335 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
8336 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de archivos abiertos "
8337 #~ "o el número máximo de archivos abiertos que usted puede usar."
8338 
8339 #~ msgid ""
8340 #~ "Unable to create new process.\n"
8341 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8342 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8343 #~ "reached."
8344 #~ msgstr ""
8345 #~ "Imposible crear un nuevo proceso.\n"
8346 #~ "El sistema puede que haya alcanzado el número máximo de procesos o el "
8347 #~ "número máximo de procesos que usted puede usar."
8348 
8349 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8350 #~ msgstr "No se pudo encontrar el ejecutable «%1»."
8351 
8352 #~ msgid ""
8353 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8354 #~ "%2"
8355 #~ msgstr ""
8356 #~ "No se pudo abrir la biblioteca «%1».\n"
8357 #~ "%2"
8358 
8359 #~ msgid ""
8360 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8361 #~ "%2"
8362 #~ msgstr ""
8363 #~ "No se pudo encontrar «kdemain» en «%1».\n"
8364 #~ "%2"
8365 
8366 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8367 #~ msgstr "KDEInit no ha podido lanzar «%1»"
8368 
8369 #~ msgid "Could not find service '%1'."
8370 #~ msgstr "No se pudo encontrar el servicio «%1»."
8371 
8372 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8373 #~ msgstr "El servicio «%1» debe ser ejecutable."
8374 
8375 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8376 #~ msgstr "El servicio «%1» está mal formateado."
8377 
8378 #~ msgid "Launching %1"
8379 #~ msgstr "Lanzando %1"
8380 
8381 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8382 #~ msgstr "Protocolo desconocido «%1».\n"
8383 
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8386 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "klauncher: Se supone que este programa no se debe iniciar manualmente.\n"
8389 #~ "klauncher: Es iniciado automáticamente por kdeinit4.\n"
8390 
8391 #~ msgid "Evaluation error"
8392 #~ msgstr "Error de evaluación"
8393 
8394 #~ msgid "Range error"
8395 #~ msgstr "Error de intervalo"
8396 
8397 #~ msgid "Reference error"
8398 #~ msgstr "Error de referencia"
8399 
8400 #~ msgid "Syntax error"
8401 #~ msgstr "Error de sintaxis"
8402 
8403 #~ msgid "Type error"
8404 #~ msgstr "Error de tipo"
8405 
8406 #~ msgid "URI error"
8407 #~ msgstr "Error en URI"
8408 
8409 #~ msgid "JS Calculator"
8410 #~ msgstr "Calculadora en JS"
8411 
8412 #~ msgctxt "addition"
8413 #~ msgid "+"
8414 #~ msgstr "+"
8415 
8416 #~ msgid "AC"
8417 #~ msgstr "AC"
8418 
8419 #~ msgctxt "subtraction"
8420 #~ msgid "-"
8421 #~ msgstr "-"
8422 
8423 #~ msgctxt "evaluation"
8424 #~ msgid "="
8425 #~ msgstr "="
8426 
8427 #~ msgid "CL"
8428 #~ msgstr "CL"
8429 
8430 #~ msgid "5"
8431 #~ msgstr "5"
8432 
8433 #~ msgid "3"
8434 #~ msgstr "3"
8435 
8436 #~ msgid "7"
8437 #~ msgstr "7"
8438 
8439 #~ msgid "8"
8440 #~ msgstr "8"
8441 
8442 #~ msgid "MainWindow"
8443 #~ msgstr "Ventana principal"
8444 
8445 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8446 #~ msgstr "<h1>Visor de la documentación de KJSEmbed</h1>"
8447 
8448 #~ msgid "Execute"
8449 #~ msgstr "Ejecutar"
8450 
8451 #~ msgid "File"
8452 #~ msgstr "Archivo"
8453 
8454 #~ msgid "Open Script"
8455 #~ msgstr "Abrir script"
8456 
8457 #~ msgid "Open a script..."
8458 #~ msgstr "Abrir un script..."
8459 
8460 #~ msgid "Ctrl+O"
8461 #~ msgstr "Ctrl+O"
8462 
8463 #~ msgid "Close Script"
8464 #~ msgstr "Cerrar el script"
8465 
8466 #~ msgid "Close script..."
8467 #~ msgstr "Cerrar script..."
8468 
8469 #~ msgid "Quit"
8470 #~ msgstr "Salir"
8471 
8472 #~ msgid "Quit application..."
8473 #~ msgstr "Salir de la aplicación..."
8474 
8475 #~ msgid "Run"
8476 #~ msgstr "Ejecutar"
8477 
8478 #~ msgid "Run script..."
8479 #~ msgstr "Ejecutar un script..."
8480 
8481 #~ msgid "Run To..."
8482 #~ msgstr "Ejecutar hasta..."
8483 
8484 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8485 #~ msgstr "Ejecutar hasta un punto de interrupción..."
8486 
8487 #~ msgid "Step"
8488 #~ msgstr "Paso"
8489 
8490 #~ msgid "Step to next line..."
8491 #~ msgstr "Dar un paso a la siguiente línea..."
8492 
8493 #~ msgid "Step execution..."
8494 #~ msgstr "Dar un paso en la ejecución..."
8495 
8496 #~ msgid "KJSCmd"
8497 #~ msgstr "KJSCmd"
8498 
8499 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8500 #~ msgstr "Utilidad para ejecutar scripts KJSEmbed \n"
8501 
8502 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8503 #~ msgstr "© 2005-2006 Los autores de KJSEmbed"
8504 
8505 #~ msgid "Execute script without gui support"
8506 #~ msgstr "Ejecutar el script sin implementación gráfica"
8507 
8508 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8509 #~ msgstr "iniciar el intérprete kjs interactivo"
8510 
8511 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8512 #~ msgstr "iniciar sin la implementación de KApplication de KDE."
8513 
8514 #~ msgid "Script to execute"
8515 #~ msgstr "Script a ejecutar"
8516 
8517 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8518 #~ msgstr ""
8519 #~ "Se ha producido un error mientras se procesaba include «%1» línea %2: %3"
8520 
8521 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8522 #~ msgstr "include solo tiene 1 argumento, no %1."
8523 
8524 #~ msgid "File %1 not found."
8525 #~ msgstr "No se encontró el archivo %1."
8526 
8527 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8528 #~ msgstr "la biblioteca solamente tiene 1 argumento, no %1."
8529 
8530 #~ msgid "Alert"
8531 #~ msgstr "Alertar"
8532 
8533 #~ msgid "Confirm"
8534 #~ msgstr "Confirmar"
8535 
8536 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "Manejador de eventos no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
8539 #~ "Tipo: %4."
8540 
8541 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8542 #~ msgstr "Excepción al llamar a la función «%1» desde %2:%3:%4"
8543 
8544 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8545 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»"
8546 
8547 #~ msgid "Could not create temporary file."
8548 #~ msgstr "No fue posible crear el archivo temporal."
8549 
8550 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8551 #~ msgstr "%1 no es una función y no se la puede llamar."
8552 
8553 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8554 #~ msgstr "%1 no es de tipo objeto"
8555 
8556 #~ msgid "Action takes 2 args."
8557 #~ msgstr "Action requiere 2 argumentos."
8558 
8559 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8560 #~ msgstr "ActionGroup requiere 2 argumentos."
8561 
8562 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8563 #~ msgstr "Debe proporcionar un objeto padre válido."
8564 
8565 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8566 #~ msgstr "Se produjo un error al leer el archivo «%1»"
8567 
8568 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8569 #~ msgstr "No fue posible leer el archivo «%1»"
8570 
8571 #~ msgid "Must supply a filename."
8572 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de archivo."
8573 
8574 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8575 #~ msgstr "«%1» no es una QLayout válida."
8576 
8577 #~ msgid "Must supply a layout name."
8578 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de disposición."
8579 
8580 #~ msgid "Wrong object type."
8581 #~ msgstr "Tipo de objeto incorrecto."
8582 
8583 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8584 #~ msgstr "El primer argumento debe ser un QObject."
8585 
8586 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8587 #~ msgstr "Número incorrecto de argumentos."
8588 
8589 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8590 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8591 #~ msgstr[0] "El slot pidió %1 argumento"
8592 #~ msgstr[1] "El slot pidió %1 argumentos"
8593 
8594 #~ msgid "but there is only %1 available"
8595 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8596 #~ msgstr[0] "pero solo hay %1 disponible"
8597 #~ msgstr[1] "pero solo hay %1 disponibles"
8598 
8599 #~ msgctxt ""
8600 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8601 #~ "available'"
8602 #~ msgid "%1, %2."
8603 #~ msgstr "%1, %2."
8604 
8605 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8606 #~ msgstr "No fue posible convertir a %1 un valor de tipo %2 (%3)"
8607 
8608 #~ msgid "No such method '%1'."
8609 #~ msgstr "No existe ese método «%1»."
8610 
8611 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8612 #~ msgstr ""
8613 #~ "La llamada al método «%1» ha fallado, no se puede obtener el argumento "
8614 #~ "%2: %3"
8615 
8616 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8617 #~ msgstr "La llamada a «%1» falló."
8618 
8619 #~ msgid "Could not construct value"
8620 #~ msgstr "No fue posible construir el valor"
8621 
8622 #~ msgid "Not enough arguments."
8623 #~ msgstr "No hay suficientes argumentos."
8624 
8625 #~ msgid "Failed to create Action."
8626 #~ msgstr "La creación de la «Action» ha fallado."
8627 
8628 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8629 #~ msgstr "La creación de la «ActionGroup» ha fallado."
8630 
8631 #~ msgid "No classname specified"
8632 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase"
8633 
8634 #~ msgid "Failed to create Layout."
8635 #~ msgstr "La creación del «Layout» ha fallado."
8636 
8637 #~ msgid "No classname specified."
8638 #~ msgstr "No se ha indicado ningún nombre de clase."
8639 
8640 #~ msgid "Failed to create Widget."
8641 #~ msgstr "La creación del elemento gráfico ha fallado."
8642 
8643 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8644 #~ msgstr "No fue posible abrir el archivo «%1»: %2"
8645 
8646 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8647 #~ msgstr "La carga del archivo «%1» ha fallado"
8648 
8649 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8650 #~ msgstr "«%1» no es un QWidget válido."
8651 
8652 #~ msgid "Must supply a widget name."
8653 #~ msgstr "Debe proporcionar un nombre de elemento gráfico."
8654 
8655 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8656 #~ msgstr ""
8657 #~ "Manejador de «slots» no válido: Objeto %1 Identificador %2 Método %3 "
8658 #~ "Firma: %4."
8659 
8660 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8661 #~ msgstr "Excepción al llamar al slot «%1» desde %2:%3:%4"
8662 
8663 #~ msgid "loading %1"
8664 #~ msgstr "cargando %1"
8665 
8666 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8667 #~ msgid "Latest"
8668 #~ msgstr "Más reciente"
8669 
8670 #~ msgid "Highest Rated"
8671 #~ msgstr "Mejor puntuado"
8672 
8673 #~ msgid "Most Downloads"
8674 #~ msgstr "Más descargado"
8675 
8676 #~ msgid ""
8677 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8678 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8679 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8680 #~ msgstr ""
8681 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y recuperar las claves disponibles. "
8682 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
8683 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
8684 
8685 #~ msgid ""
8686 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8687 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8688 #~ msgstr ""
8689 #~ "<qt>Introduzca la contraseña para la clave <b>0x%1</b>, que pertenece a "
8690 #~ "<br /><i>%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8691 
8692 #~ msgid ""
8693 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8694 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8695 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8696 #~ msgstr ""
8697 #~ "<qt>No fue posible iniciar <i>gpg</i> y comprobar la validez del archivo. "
8698 #~ "Asegúrese de que <i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será "
8699 #~ "imposible verificar los recursos descargados.</qt>"
8700 
8701 #~ msgid "Select Signing Key"
8702 #~ msgstr "Seleccionar una clave de firma"
8703 
8704 #~ msgid "Key used for signing:"
8705 #~ msgstr "Clave usada para firmar:"
8706 
8707 #~ msgid ""
8708 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8709 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8710 #~ "qt>"
8711 #~ msgstr ""
8712 #~ "<qt>Imposible iniciar <i>gpg</i> y firmar el archivo. Asegúrese de que "
8713 #~ "<i>gpg</i> está instalado, de lo contrario será imposible verificar los "
8714 #~ "recursos descargados.</qt>"
8715 
8716 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8717 #~ msgstr "Obtener novedades"
8718 
8719 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8720 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8721 #~ msgstr "Instalador de complementos para %1"
8722 
8723 #~ msgid "Add Rating"
8724 #~ msgstr "Añadir puntuación"
8725 
8726 #~ msgid "Add Comment"
8727 #~ msgstr "Añadir un comentario"
8728 
8729 #~ msgid "View Comments"
8730 #~ msgstr "Ver comentarios"
8731 
8732 #~ msgid "Re: %1"
8733 #~ msgstr "Re: %1"
8734 
8735 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8736 #~ msgstr "Se ha excedido el tiempo límite. Compruebe la conexión a Internet."
8737 
8738 #~ msgid "Entries failed to load"
8739 #~ msgstr "Ha fallado la carga de entradas"
8740 
8741 #~ msgid "Server: %1"
8742 #~ msgstr "Servidor: %1"
8743 
8744 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8745 #~ msgstr "<br />Proveedor: %1"
8746 
8747 #~ msgid "<br />Version: %1"
8748 #~ msgstr "<br />Versión: %1"
8749 
8750 #~ msgid "Provider information"
8751 #~ msgstr "Información sobre el proveedor"
8752 
8753 #~ msgid "Could not install %1"
8754 #~ msgstr "No se puede instalar %1"
8755 
8756 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8757 #~ msgstr "Obtener novedades"
8758 
8759 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8760 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar los proveedores de datos."
8761 
8762 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8763 #~ msgstr "Se ha producido un fallo de protocolo. La petición ha fallado."
8764 
8765 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8766 #~ msgstr "Servicio de intercambio de escritorios"
8767 
8768 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8769 #~ msgstr "Se ha producido un error de red. La petición ha fallado."
8770 
8771 #~ msgid "&Source:"
8772 #~ msgstr "&Fuente:"
8773 
8774 #~ msgid "?"
8775 #~ msgstr "?"
8776 
8777 #~ msgid "&Order by:"
8778 #~ msgstr "&Ordenar por:"
8779 
8780 #~ msgid "Enter search phrase here"
8781 #~ msgstr "Introduzca aquí la frase a buscar"
8782 
8783 #~ msgid "Collaborate"
8784 #~ msgstr "Colaborar"
8785 
8786 #~ msgid "Rating: "
8787 #~ msgstr "Puntuación: "
8788 
8789 #~ msgid "Downloads: "
8790 #~ msgstr "Descargas: "
8791 
8792 #~ msgid "Install"
8793 #~ msgstr "Instalar"
8794 
8795 #~ msgid "Uninstall"
8796 #~ msgstr "Desinstalar"
8797 
8798 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8799 #~ msgstr "<p>No hay descargas</p>"
8800 
8801 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8802 #~ msgstr "<p>Descargas: %1</p>\n"
8803 
8804 #~ msgid "Update"
8805 #~ msgstr "Actualizar"
8806 
8807 #~ msgid "Rating: %1"
8808 #~ msgstr "Puntuación: %1"
8809 
8810 #~ msgid "No Preview"
8811 #~ msgstr "Sin vista previa"
8812 
8813 #~ msgid "Loading Preview"
8814 #~ msgstr "Cargando vista preliminar"
8815 
8816 #~ msgid "Comments"
8817 #~ msgstr "Comentarios"
8818 
8819 #~ msgid "Changelog"
8820 #~ msgstr "Registro de cambios"
8821 
8822 #~ msgid "Switch version"
8823 #~ msgstr "Cambiar de versión"
8824 
8825 #~ msgid "Contact author"
8826 #~ msgstr "Contactar con el autor"
8827 
8828 #~ msgid "Collaboration"
8829 #~ msgstr "Colaboración"
8830 
8831 #~ msgid "Translate"
8832 #~ msgstr "Traducir"
8833 
8834 #~ msgid "Subscribe"
8835 #~ msgstr "Suscribir"
8836 
8837 #~ msgid "Report bad entry"
8838 #~ msgstr "Informar de entrada incorrecta"
8839 
8840 #~ msgid "Send Mail"
8841 #~ msgstr "Enviar un correo electrónico"
8842 
8843 #~ msgid "Contact on Jabber"
8844 #~ msgstr "Contactar por Jabber"
8845 
8846 #~ msgid "Provider: %1"
8847 #~ msgstr "Proveedor: %1"
8848 
8849 #~ msgid "Version: %1"
8850 #~ msgstr "Versión: %1"
8851 
8852 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8853 #~ msgstr "La solicitud de eliminación se ha registrado correctamente."
8854 
8855 #~ msgid "Removal of entry"
8856 #~ msgstr "Eliminación de la entrada"
8857 
8858 #~ msgid "The removal request failed."
8859 #~ msgstr "La solicitud de eliminación ha fallado."
8860 
8861 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8862 #~ msgstr "La suscripción finalizó correctamente."
8863 
8864 #~ msgid "Subscription to entry"
8865 #~ msgstr "Suscripción a la entrada"
8866 
8867 #~ msgid "The subscription request failed."
8868 #~ msgstr "La solicitud de suscripción ha fallado."
8869 
8870 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8871 #~ msgstr "La puntuación fue enviada correctamente."
8872 
8873 #~ msgid "Rating for entry"
8874 #~ msgstr "Puntuación de la entrada"
8875 
8876 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8877 #~ msgstr "No fue posible enviar la puntuación."
8878 
8879 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8880 #~ msgstr "El comentario ha sido enviado con éxito."
8881 
8882 #~ msgid "Comment on entry"
8883 #~ msgstr "Comentar la entrada"
8884 
8885 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8886 #~ msgstr "No fue posible enviar el comentario."
8887 
8888 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8889 #~ msgstr "Colaboraciones con KNewStuff"
8890 
8891 #~ msgid "This operation requires authentication."
8892 #~ msgstr "Esta operación necesita autenticación."
8893 
8894 #~ msgid "Version %1"
8895 #~ msgstr "Versión %1"
8896 
8897 #~ msgid "Leave a comment"
8898 #~ msgstr "Dejar un comentario"
8899 
8900 #~ msgid "User comments"
8901 #~ msgstr "Comentarios de los usuarios"
8902 
8903 #~ msgid "Rate this entry"
8904 #~ msgstr "Puntuar esta entrada"
8905 
8906 #~ msgid "Translate this entry"
8907 #~ msgstr "Traducir esta entrada"
8908 
8909 #~ msgid "Payload"
8910 #~ msgstr "Carga útil"
8911 
8912 #~ msgid "Download New Stuff..."
8913 #~ msgstr "Descargar novedades..."
8914 
8915 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8916 #~ msgstr "Proveedores de novedades"
8917 
8918 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8919 #~ msgstr "Seleccione uno de los proveedores de la lista de abajo:"
8920 
8921 #~ msgid "No provider selected."
8922 #~ msgstr "No se ha seleccionado ningún proveedor."
8923 
8924 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8925 #~ msgstr "Compartir novedades"
8926 
8927 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8928 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8929 #~ msgstr "Cargador de complementos para %1"
8930 
8931 #~ msgid "Please put in a name."
8932 #~ msgstr "Introduzca un nombre."
8933 
8934 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8935 #~ msgstr ""
8936 #~ "Se ha encontrado información de un envío anterior. ¿Rellenar los campos?"
8937 
8938 #~ msgid "Fill Out"
8939 #~ msgstr "Rellenar"
8940 
8941 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8942 #~ msgstr "No rellenar"
8943 
8944 #~ msgid "Author:"
8945 #~ msgstr "Autor:"
8946 
8947 #~ msgid "Email address:"
8948 #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
8949 
8950 #~ msgid "GPL"
8951 #~ msgstr "GPL"
8952 
8953 #~ msgid "LGPL"
8954 #~ msgstr "LGPL"
8955 
8956 #~ msgid "BSD"
8957 #~ msgstr "BSD"
8958 
8959 #~ msgid "Preview URL:"
8960 #~ msgstr "URL de vista previa:"
8961 
8962 #~ msgid "Language:"
8963 #~ msgstr "Idioma:"
8964 
8965 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8966 #~ msgstr "¿En qué idioma hizo la descripción anterior?"
8967 
8968 #~ msgid "Please describe your upload."
8969 #~ msgstr "Describa su envío."
8970 
8971 #~ msgid "Summary:"
8972 #~ msgstr "Resumen:"
8973 
8974 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8975 #~ msgstr "Proporcione algo de información sobre usted mismo."
8976 
8977 #~ msgctxt ""
8978 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8979 #~ msgid ""
8980 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8981 #~ "Do you want to buy it?"
8982 #~ msgstr ""
8983 #~ "Este elemento cuesta %1 %2.\n"
8984 #~ "¿Quiere comprarlo?"
8985 
8986 #~ msgid ""
8987 #~ "Your account balance is too low:\n"
8988 #~ "Your balance: %1\n"
8989 #~ "Price: %2"
8990 #~ msgstr ""
8991 #~ "El balance de su cuenta es muy bajo:\n"
8992 #~ "Su balance: %1\n"
8993 #~ "Precio: %2"
8994 
8995 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8996 #~ msgid "Your vote was recorded."
8997 #~ msgstr "Su voto ha sido registrado."
8998 
8999 #~ msgid "You are now a fan."
9000 #~ msgstr "Ahora se ha convertido en fan."
9001 
9002 #~ msgid "Network error. (%1)"
9003 #~ msgstr "Error de red. (%1)"
9004 
9005 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9006 #~ msgstr ""
9007 #~ "Demasiadas peticiones al servidor. Pruebe de nuevo tras unos minutos."
9008 
9009 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9010 #~ msgstr "Error desconocido de la API de Open Collaboration Service. (%1)"
9011 
9012 #~ msgid "Initializing"
9013 #~ msgstr "Inicializando"
9014 
9015 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9016 #~ msgstr "Archivo de configuración no encontrado: «%1»"
9017 
9018 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9019 #~ msgstr "Archivo de configuración no válido: «%1»"
9020 
9021 #~ msgid "Loading provider information"
9022 #~ msgstr "Cargando información del proveedor"
9023 
9024 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9025 #~ msgstr ""
9026 #~ "No se pueden cargar los proveedores para las novedades desde el archivo: "
9027 #~ "%1"
9028 
9029 #~ msgid "Error initializing provider."
9030 #~ msgstr "Error al inicializar el proveedor."
9031 
9032 #~ msgid "Loading data"
9033 #~ msgstr "Cargando datos"
9034 
9035 #~ msgid "Loading data from provider"
9036 #~ msgstr "Cargando datos del proveedor"
9037 
9038 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9039 #~ msgstr "Ha fallado la carga de proveedores desde el archivo %1"
9040 
9041 #~ msgid "Loading one preview"
9042 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9043 #~ msgstr[0] "Cargando una vista previa"
9044 #~ msgstr[1] "Cargando %1 vistas previas"
9045 
9046 #~ msgid "Installing"
9047 #~ msgstr "Instalando"
9048 
9049 #~ msgid "Invalid item."
9050 #~ msgstr "Elemento no válido."
9051 
9052 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9053 #~ msgstr ""
9054 #~ "Ha fallado la descarga del elemento: no hay URL de descarga para «%1»."
9055 
9056 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9057 #~ msgstr "La descarga de «%1» ha fallado. Error: %2"
9058 
9059 #~ msgid ""
9060 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9061 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9062 #~ "browser instead?"
9063 #~ msgstr ""
9064 #~ "Se ha descargado un archivo HTML. Esto indica un enlace a un sitio web en "
9065 #~ "lugar de una descarga real. ¿Desea abrir el sitio web en un navegador?"
9066 
9067 #~ msgid "Possibly bad download link"
9068 #~ msgstr "Posiblemente, un enlace de descarga erróneo"
9069 
9070 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9071 #~ msgstr "Se ha descargado un archivo HTML. Abierto en el navegador."
9072 
9073 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9074 #~ msgstr "No se puede instalar «%1»: archivo no encontrado."
9075 
9076 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9077 #~ msgstr "¿Sobrescribir archivo existente?"
9078 
9079 #~ msgid "Download File"
9080 #~ msgstr "Descargar archivo"
9081 
9082 #~ msgid "Icons view mode"
9083 #~ msgstr "Modo de vista de iconos"
9084 
9085 #~ msgid "Details view mode"
9086 #~ msgstr "Modo de vista detallada"
9087 
9088 #~ msgid "All Providers"
9089 #~ msgstr "Todos los proveedores"
9090 
9091 #~ msgid "All Categories"
9092 #~ msgstr "Todas las categorías"
9093 
9094 #~ msgid "Provider:"
9095 #~ msgstr "Proveedor:"
9096 
9097 #~ msgid "Category:"
9098 #~ msgstr "Categoría:"
9099 
9100 #~ msgid "Newest"
9101 #~ msgstr "Más reciente"
9102 
9103 #~ msgid "Rating"
9104 #~ msgstr "Puntuación"
9105 
9106 #~ msgid "Most downloads"
9107 #~ msgstr "Más descargado"
9108 
9109 #~ msgid "Installed"
9110 #~ msgstr "Instalado"
9111 
9112 #~ msgid "Order by:"
9113 #~ msgstr "Ordenar por:"
9114 
9115 #~ msgid "Search:"
9116 #~ msgstr "Buscar:"
9117 
9118 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9119 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Página de inicio</a>"
9120 
9121 #~ msgid "Become a Fan"
9122 #~ msgstr "Convertirse en fan"
9123 
9124 #~ msgid "Details for %1"
9125 #~ msgstr "Detalles de %1"
9126 
9127 #~ msgid "Changelog:"
9128 #~ msgstr "Registro de cambios:"
9129 
9130 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9131 #~ msgid "Homepage"
9132 #~ msgstr "Página de inicio"
9133 
9134 #~ msgctxt ""
9135 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9136 #~ "browser)"
9137 #~ msgid "Make a donation"
9138 #~ msgstr "Hacer una donación"
9139 
9140 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9141 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9142 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9143 #~ msgstr[0] "Base de conocimientos (sin entradas)"
9144 #~ msgstr[1] "Base de conocimientos (%1 entradas)"
9145 
9146 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9147 #~ msgid "Opens in a browser window"
9148 #~ msgstr "Abrir en una ventana del navegador"
9149 
9150 #~ msgid "Rating: %1%"
9151 #~ msgstr "Puntuación: %1%"
9152 
9153 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9154 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9155 #~ msgstr "Por <i>%1</i>"
9156 
9157 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9158 #~ msgid "1 fan"
9159 #~ msgid_plural "%1 fans"
9160 #~ msgstr[0] "1 seguidor"
9161 #~ msgstr[1] "%1 seguidores"
9162 
9163 #~ msgid "1 download"
9164 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9165 #~ msgstr[0] "1 descarga"
9166 #~ msgstr[1] "%1 descargas"
9167 
9168 #~ msgid "Updating"
9169 #~ msgstr "Actualizando"
9170 
9171 #~ msgid "Install Again"
9172 #~ msgstr "Instalar de nuevo"
9173 
9174 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9175 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos de licencia..."
9176 
9177 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9178 #~ msgstr "Extrayendo del servidor los datos del contenido..."
9179 
9180 #~ msgid "Register a new account"
9181 #~ msgstr "Registrar una nueva cuenta"
9182 
9183 #~ msgid "Checking login..."
9184 #~ msgstr "Comprobando el inicio de sesión..."
9185 
9186 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9187 #~ msgstr "Extrayendo su contenido previamente actualizado..."
9188 
9189 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9190 #~ msgstr "No se puede verificar el inicio de sesión. Pruebe de nuevo."
9191 
9192 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9193 #~ msgstr ""
9194 #~ "Ha finalizado la extracción de su contenido previamente actualizado."
9195 
9196 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9197 #~ msgstr ""
9198 #~ "Ha finalizado la extracción de los datos del contenido del servidor."
9199 
9200 #~ msgctxt ""
9201 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9202 #~ msgid "Visit website"
9203 #~ msgstr "Visitar el sitio web"
9204 
9205 #~ msgid "File not found: %1"
9206 #~ msgstr "Archivo no encontrado: %1"
9207 
9208 #~ msgid "Upload Failed"
9209 #~ msgstr "El envío ha fallado"
9210 
9211 #~ msgid ""
9212 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9213 #~ "upload."
9214 #~ msgid_plural ""
9215 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9216 #~ "trying to upload: %2"
9217 #~ msgstr[0] ""
9218 #~ "El servidor no reconoce la categoría %2 a la que intenta hacer el envío."
9219 #~ msgstr[1] ""
9220 #~ "El servidor no reconoce ninguna de las categorías a las que intenta hacer "
9221 #~ "el envío: %2"
9222 
9223 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9224 #~ msgstr "La categoría seleccionada, «%1», no es válida."
9225 
9226 #~ msgid "Select preview image"
9227 #~ msgstr "Seleccionar imagen de vista previa"
9228 
9229 #~ msgid "There was a network error."
9230 #~ msgstr "Ha ocurrido un error de red."
9231 
9232 #~ msgid "Uploading Failed"
9233 #~ msgstr "El envío ha fallado"
9234 
9235 #~ msgid "Authentication error."
9236 #~ msgstr "Error de autenticación."
9237 
9238 #~ msgid "Upload failed: %1"
9239 #~ msgstr "El envío ha fallado: %1"
9240 
9241 #~ msgid "File to upload:"
9242 #~ msgstr "Archivo a enviar:"
9243 
9244 #~ msgid "New Upload"
9245 #~ msgstr "Nuevo envío"
9246 
9247 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9248 #~ msgstr "Rellene la información sobre su envío en inglés."
9249 
9250 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9251 #~ msgstr "Nombre de los archivos tal y como aparecerán en el sitio web"
9252 
9253 #~ msgid ""
9254 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9255 #~ "the title of the kvtml file."
9256 #~ msgstr ""
9257 #~ "Esto debe describir con claridad el contenido del archivo. Puede ser el "
9258 #~ "mismo texto que el título del archivo kvtml."
9259 
9260 #~ msgid "Preview Images"
9261 #~ msgstr "Vista previa de imágenes"
9262 
9263 #~ msgid "Select Preview..."
9264 #~ msgstr "Seleccionar vista previa..."
9265 
9266 #~ msgid "Set a price for this item"
9267 #~ msgstr "Fijar un precio para este elemento"
9268 
9269 #~ msgid "Price"
9270 #~ msgstr "Precio"
9271 
9272 #~ msgid "Price:"
9273 #~ msgstr "Precio:"
9274 
9275 #~ msgid "Reason for price:"
9276 #~ msgstr "Motivo del precio:"
9277 
9278 #~ msgid "Fetch content link from server"
9279 #~ msgstr "Extraer del servidor el enlace del contenido"
9280 
9281 #~ msgid "Create content on server"
9282 #~ msgstr "Crear contenido en el servidor"
9283 
9284 #~ msgid "Upload content"
9285 #~ msgstr "Enviar contenido"
9286 
9287 #~ msgid "Upload first preview"
9288 #~ msgstr "Enviar la primera vista previa"
9289 
9290 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9291 #~ msgstr ""
9292 #~ "Nota: puede editar, actualizar y borrar su contenido en el sitio web."
9293 
9294 #~ msgid "Upload second preview"
9295 #~ msgstr "Enviar la segunda vista previa"
9296 
9297 #~ msgid "Upload third preview"
9298 #~ msgstr "Enviar la tercera vista previa"
9299 
9300 #~ msgid ""
9301 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9302 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9303 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9304 #~ msgstr ""
9305 #~ "Puedo asegurar que este contenido no viola ningún copyright existente, "
9306 #~ "ninguna ley ni ninguna marca registrada. Estoy de acuerdo con que se "
9307 #~ "registre mi dirección IP. La distribución de contenidos sin permiso por "
9308 #~ "parte del titular del copyright es ilegal."
9309 
9310 #~ msgid "Start Upload"
9311 #~ msgstr "Comenzar el envío"
9312 
9313 #~ msgid "Play a &sound"
9314 #~ msgstr "Reproducir un &sonido"
9315 
9316 #~ msgid "Select the sound to play"
9317 #~ msgstr "Seleccione el sonido a reproducir"
9318 
9319 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9320 #~ msgstr "Mostrar un mensaje en una &ventana emergente"
9321 
9322 #~ msgid "Log to a file"
9323 #~ msgstr "Registrar en un archivo"
9324 
9325 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9326 #~ msgstr "Marcar entrada en la barra de &tareas"
9327 
9328 #~ msgid "Run &command"
9329 #~ msgstr "Eje&cutar la orden"
9330 
9331 #~ msgid "Select the command to run"
9332 #~ msgstr "Seleccione la orden a ejecutar"
9333 
9334 #~ msgid "Sp&eech"
9335 #~ msgstr "Vo&z"
9336 
9337 #~ msgid ""
9338 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9339 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9340 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9341 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9342 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9343 #~ msgstr ""
9344 #~ "<qt>Especifica cómo debe leer Jovie el evento cuando sea recibido. Si "
9345 #~ "selecciona «Leer texto personalizado», introduzca el texto en el cuadro. "
9346 #~ "Puede utilizar las siguientes cadenas de sustitución en el texto:<dl><dt>"
9347 #~ "%e</dt><dd>Nombre del evento</dd><dt>%a</dt><dd>Aplicación que envió el "
9348 #~ "evento</dd><dt>%m</dt><dd>El mensaje enviado por la aplicación</dd></dl></"
9349 #~ "qt>"
9350 
9351 #~ msgid "Speak Event Message"
9352 #~ msgstr "Leer mensaje de evento"
9353 
9354 #~ msgid "Speak Event Name"
9355 #~ msgstr "Leer nombre de evento"
9356 
9357 #~ msgid "Speak Custom Text"
9358 #~ msgstr "Leer texto personalizado"
9359 
9360 #~ msgid "Configure Notifications"
9361 #~ msgstr "Configurar las notificaciones"
9362 
9363 #~ msgctxt "State of the notified event"
9364 #~ msgid "State"
9365 #~ msgstr "Estado"
9366 
9367 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9368 #~ msgid "Title"
9369 #~ msgstr "Título"
9370 
9371 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9372 #~ msgid "Description"
9373 #~ msgstr "Descripción"
9374 
9375 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9376 #~ msgstr "<qt>¿Desea buscar <b>%1</b> en Internet?</qt>"
9377 
9378 #~ msgid "Internet Search"
9379 #~ msgstr "Búsqueda en Internet"
9380 
9381 #~ msgid "&Search"
9382 #~ msgstr "Bu&scar"
9383 
9384 #~ msgctxt "@label Type of file"
9385 #~ msgid "Type: %1"
9386 #~ msgstr "Tipo: %1"
9387 
9388 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9389 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9390 #~ msgstr "Recordar la acción para archivos de este tipo"
9391 
9392 #~ msgctxt "@label:button"
9393 #~ msgid "&Open with %1"
9394 #~ msgstr "&Abrir con %1"
9395 
9396 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9397 #~ msgid "Open &with %1"
9398 #~ msgstr "Abrir &con %1"
9399 
9400 #~ msgctxt "@info"
9401 #~ msgid "Open '%1'?"
9402 #~ msgstr "¿Abrir «%1»?"
9403 
9404 #~ msgctxt "@label:button"
9405 #~ msgid "&Open with..."
9406 #~ msgstr "&Abrir con..."
9407 
9408 #~ msgctxt "@label:button"
9409 #~ msgid "&Open with"
9410 #~ msgstr "&Abrir con"
9411 
9412 #~ msgctxt "@label:button"
9413 #~ msgid "&Open"
9414 #~ msgstr "&Abrir"
9415 
9416 #~ msgctxt "@label File name"
9417 #~ msgid "Name: %1"
9418 #~ msgstr "Nombre: %1"
9419 
9420 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9421 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9422 #~ msgstr "Este el nombre de archivo sugerido por el servidor"
9423 
9424 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9425 #~ msgstr "¿Desea realmente ejecutar «%1»?"
9426 
9427 #~ msgid "Execute File?"
9428 #~ msgstr "¿Ejecutar el archivo?"
9429 
9430 #~ msgid "Accept"
9431 #~ msgstr "Aceptar"
9432 
9433 #~ msgid "Reject"
9434 #~ msgstr "Rechazar"
9435 
9436 #~ msgid "Untitled"
9437 #~ msgstr "Sin título"
9438 
9439 #~ msgid ""
9440 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9441 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9442 #~ msgstr ""
9443 #~ "El documento «%1» ha sido modificado\n"
9444 #~ "¿Desea guardar los cambios o descartarlos?"
9445 
9446 #~ msgid "Close Document"
9447 #~ msgstr "Cerrar documento"
9448 
9449 #~ msgid "Error reading from PTY"
9450 #~ msgstr "Error leyendo de PTY"
9451 
9452 #~ msgid "Error writing to PTY"
9453 #~ msgstr "Error escribiendo en PTY"
9454 
9455 #~ msgid "PTY operation timed out"
9456 #~ msgstr "La operación de PTY ha excedido el tiempo límite"
9457 
9458 #~ msgid "Error opening PTY"
9459 #~ msgstr "Error abriendo PTY"
9460 
9461 #~ msgid "Kross"
9462 #~ msgstr "Kross"
9463 
9464 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9465 #~ msgstr "Aplicación de KDE para ejecutar scripts de Kross."
9466 
9467 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9468 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9469 
9470 #~ msgid "Run Kross scripts."
9471 #~ msgstr "Ejecutar los scripts Kross."
9472 
9473 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9474 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9475 
9476 #~ msgid "Scriptfile"
9477 #~ msgstr "Archivo de script"
9478 
9479 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9480 #~ msgstr "El archivo de script «%1» no existe."
9481 
9482 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9483 #~ msgstr "Fallo al determinar el intérprete para el archivo de script «%1»"
9484 
9485 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9486 #~ msgstr "Fallo al abrir el archivo de script «%1»"
9487 
9488 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9489 #~ msgstr "Fallo al cargar el intérprete «%1»"
9490 
9491 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9492 #~ msgstr "No se encuentra ese intérprete «%1»"
9493 
9494 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9495 #~ msgstr "No fue posible crear un script para el intérprete «%1»"
9496 
9497 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9498 #~ msgstr "Nivel de seguridad del intérprete Ruby"
9499 
9500 #~ msgid "Cancel?"
9501 #~ msgstr "¿Cancelar?"
9502 
9503 #~ msgid "No such function \"%1\""
9504 #~ msgstr "No existe la función «%1»"
9505 
9506 #~ msgid "Text:"
9507 #~ msgstr "Texto:"
9508 
9509 #~ msgid "Comment:"
9510 #~ msgstr "Comentario:"
9511 
9512 #~ msgid "Icon:"
9513 #~ msgstr "Icono:"
9514 
9515 #~ msgid "Interpreter:"
9516 #~ msgstr "Intérprete:"
9517 
9518 #~ msgid "File:"
9519 #~ msgstr "Archivo:"
9520 
9521 #~ msgid "Execute the selected script."
9522 #~ msgstr "Ejecutar el script seleccionado."
9523 
9524 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9525 #~ msgstr "Detener la ejecución del script seleccionado."
9526 
9527 #~ msgid "Edit..."
9528 #~ msgstr "Editar..."
9529 
9530 #~ msgid "Edit selected script."
9531 #~ msgstr "Editar el script seleccionado."
9532 
9533 #~ msgid "Add..."
9534 #~ msgstr "Añadir..."
9535 
9536 #~ msgid "Add a new script."
9537 #~ msgstr "Añadir un nuevo script."
9538 
9539 #~ msgid "Remove selected script."
9540 #~ msgstr "Eliminar el script seleccionado."
9541 
9542 #~ msgid "Edit"
9543 #~ msgstr "Editar"
9544 
9545 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9546 #~ msgid "General"
9547 #~ msgstr "General"
9548 
9549 #~ msgid "There was an error loading the module."
9550 #~ msgstr "Se produjo un error al cargar el módulo."
9551 
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9554 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9555 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9556 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9557 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9558 #~ "packager.</p></qt>"
9559 #~ msgstr ""
9560 #~ "<qt>El diagnóstico es:<br />%1<p>Motivos posibles:</p><ul><li>Se produjo "
9561 #~ "un error durante la última actualización de KDE y un módulo de control ha "
9562 #~ "quedado huérfano.</li><li>Su instalación tiene módulos anteriores de "
9563 #~ "terceras partes.</li></ul><p>Compruebe estos puntos con cuidado e intente "
9564 #~ "eliminar el módulo mencionado en el mensaje de error. Si esto falla, "
9565 #~ "contacte con su distribuidor o con el empaquetador del software.</p></qt>"
9566 
9567 #~ msgid "Could not load print preview part"
9568 #~ msgstr "No fue posible cargar la parte de vista previa de la impresión"
9569 
9570 #~ msgid "Print Preview"
9571 #~ msgstr "Vista previa"
9572 
9573 #~ msgid "Success"
9574 #~ msgstr "Éxito"
9575 
9576 #~ msgid "Communication error"
9577 #~ msgstr "Error de comunicaciones"
9578 
9579 #~ msgid "Invalid type in Database"
9580 #~ msgstr "Tipo no válido en la base de datos"
9581 
9582 #~ msgctxt ""
9583 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9584 #~ "user entered."
9585 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9586 #~ msgstr "Consultar el resultado de «%1»"
9587 
9588 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9589 #~ msgid "Query Results"
9590 #~ msgstr "Consultar resultado"
9591 
9592 #~ msgctxt ""
9593 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9594 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9595 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9596 #~ "conflict with the OR keyword."
9597 #~ msgid "and"
9598 #~ msgstr "y"
9599 
9600 #~ msgctxt ""
9601 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9602 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9603 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9604 #~ "conflict with the AND keyword."
9605 #~ msgid "or"
9606 #~ msgstr "o"
9607 
9608 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9609 #~ msgstr "Generador de clases de recursos de Nepomuk"
9610 
9611 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9612 #~ msgstr "© 2006-2009, Sebastian Trüg"
9613 
9614 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9615 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9616 
9617 #~ msgid "Maintainer"
9618 #~ msgstr "Encargado"
9619 
9620 #~ msgid "Tobias Koenig"
9621 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9622 
9623 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9624 #~ msgstr "Gran limpieza del código (héroe personal del encargado)"
9625 
9626 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9627 #~ msgstr "Modo detallado de depuración de salida."
9628 
9629 #~ msgid ""
9630 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9631 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9632 #~ msgstr ""
9633 #~ "Generar clases de envoltorio sencillas y rápidas no basadas en Nepomuk::"
9634 #~ "Resource, que no proporcionan ninguna comprobación de la integridad de "
9635 #~ "los datos"
9636 
9637 #~ msgid "Actually generate the code."
9638 #~ msgstr "Generar el código realmente."
9639 
9640 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9641 #~ msgstr "Listar todas las inclusiones (desaconsejado)."
9642 
9643 #~ msgid ""
9644 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9645 #~ msgstr ""
9646 #~ "Listar todos los archivos de cabecera que se generarán mediante la orden "
9647 #~ "--writeall."
9648 
9649 #~ msgid ""
9650 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9651 #~ msgstr ""
9652 #~ "Listar todos los archivos de código fuente que se generarán mediante la "
9653 #~ "orden --writeall."
9654 
9655 #~ msgid ""
9656 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9657 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9658 #~ msgstr ""
9659 #~ "Una lista separada por espacios de los archivos ontológicos que contienen "
9660 #~ "las ontologías a generar (desaconsejado: use argumentos en su lugar)."
9661 
9662 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9663 #~ msgstr "Prefijo de la ruta de inclusiones (desaconsejado)"
9664 
9665 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9666 #~ msgstr ""
9667 #~ "Especificar la carpeta de destino en la que almacenar los archivos "
9668 #~ "generados."
9669 
9670 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9671 #~ msgstr "Plantillas a usar (desaconsejado)."
9672 
9673 #~ msgid ""
9674 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9675 #~ "(defaults to all classes)"
9676 #~ msgstr ""
9677 #~ "Especificar opcionalmente las clases a generar. Use la opción varias "
9678 #~ "veces (todas las clases por omisión)"
9679 
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9682 #~ "extension detection."
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Serialización usada en los archivos de ontología. Por omisión será la "
9685 #~ "detección de extensión del archivo de primitivas."
9686 
9687 #~ msgid ""
9688 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9689 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9690 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9691 #~ msgstr ""
9692 #~ "Fijar la visibilidad usada en el caso de que las clases se deban usar en "
9693 #~ "una API pública. <visibility-name> se usará para construir el nombre de "
9694 #~ "la macro de exportación y la cabecera de exportación. Por omisión, las "
9695 #~ "clases no serán exportadas."
9696 
9697 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9698 #~ msgstr "Los archivos ontológicos que contienen las ontologías a generar."
9699 
9700 #~ msgctxt "@title:window"
9701 #~ msgid "Change Tags"
9702 #~ msgstr "Cambiar etiquetas"
9703 
9704 #~ msgctxt "@title:window"
9705 #~ msgid "Add Tags"
9706 #~ msgstr "Añadir etiquetas"
9707 
9708 #~ msgctxt "@label:textbox"
9709 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9710 #~ msgstr "Configurar las etiquetas que se deben aplicar."
9711 
9712 #~ msgctxt "@label"
9713 #~ msgid "Create new tag:"
9714 #~ msgstr "Crear nueva etiqueta:"
9715 
9716 #~ msgctxt "@info"
9717 #~ msgid "Delete tag"
9718 #~ msgstr "Borrar etiqueta"
9719 
9720 #~ msgctxt "@info"
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9723 #~ msgstr ""
9724 #~ "¿Se debe borrar realmente la etiqueta <resource>%1</resource> de todos "
9725 #~ "los archivos?"
9726 
9727 #~ msgctxt "@title"
9728 #~ msgid "Delete tag"
9729 #~ msgstr "Borrar etiqueta"
9730 
9731 #~ msgctxt "@action:button"
9732 #~ msgid "Delete"
9733 #~ msgstr "Borrar"
9734 
9735 #~ msgctxt "@action:button"
9736 #~ msgid "Cancel"
9737 #~ msgstr "Cancelar"
9738 
9739 #~ msgid "Changing annotations"
9740 #~ msgstr "Cambiando anotaciones"
9741 
9742 #~ msgctxt "@label"
9743 #~ msgid "Show all tags..."
9744 #~ msgstr "Mostrar todas las etiquetas..."
9745 
9746 #~ msgctxt "@label"
9747 #~ msgid "Add Tags..."
9748 #~ msgstr "Añadir etiquetas..."
9749 
9750 #~ msgctxt "@label"
9751 #~ msgid "Change..."
9752 #~ msgstr "Cambiar..."
9753 
9754 #~ msgctxt ""
9755 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9756 #~ "resources"
9757 #~ msgid "Anytime"
9758 #~ msgstr "En cualquier momento"
9759 
9760 #~ msgctxt ""
9761 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9762 #~ "resources"
9763 #~ msgid "Today"
9764 #~ msgstr "Hoy"
9765 
9766 #~ msgctxt ""
9767 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9768 #~ "resources"
9769 #~ msgid "Yesterday"
9770 #~ msgstr "Ayer"
9771 
9772 #~ msgctxt ""
9773 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9774 #~ "resources"
9775 #~ msgid "This Week"
9776 #~ msgstr "Esta semana"
9777 
9778 #~ msgctxt ""
9779 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9780 #~ "resources"
9781 #~ msgid "Last Week"
9782 #~ msgstr "Semana pasada"
9783 
9784 #~ msgctxt ""
9785 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9786 #~ "resources"
9787 #~ msgid "This Month"
9788 #~ msgstr "Este mes"
9789 
9790 #~ msgctxt ""
9791 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9792 #~ "resources"
9793 #~ msgid "Last Month"
9794 #~ msgstr "Mes pasado"
9795 
9796 #~ msgctxt ""
9797 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9798 #~ "resources"
9799 #~ msgid "This Year"
9800 #~ msgstr "Este año"
9801 
9802 #~ msgctxt ""
9803 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9804 #~ "resources"
9805 #~ msgid "Last Year"
9806 #~ msgstr "Año pasado"
9807 
9808 #~ msgctxt ""
9809 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9810 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9811 #~ msgid "Custom..."
9812 #~ msgstr "Personalizado..."
9813 
9814 #~ msgid "This Week"
9815 #~ msgstr "Esta semana"
9816 
9817 #~ msgid "This Month"
9818 #~ msgstr "Este mes"
9819 
9820 #~ msgid "Anytime"
9821 #~ msgstr "En cualquier momento"
9822 
9823 #~ msgid "Before"
9824 #~ msgstr "Antes"
9825 
9826 #~ msgid "After"
9827 #~ msgstr "Después"
9828 
9829 #~ msgctxt ""
9830 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9831 #~ "more resources to put in the list"
9832 #~ msgid "More..."
9833 #~ msgstr "Más..."
9834 
9835 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9836 #~ msgid "Documents"
9837 #~ msgstr "Documentos"
9838 
9839 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9840 #~ msgid "Audio"
9841 #~ msgstr "Audio"
9842 
9843 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9844 #~ msgid "Video"
9845 #~ msgstr "Vídeo"
9846 
9847 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9848 #~ msgid "Images"
9849 #~ msgstr "Imágenes"
9850 
9851 #~ msgctxt ""
9852 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9853 #~ msgid "No priority"
9854 #~ msgstr "Sin prioridad"
9855 
9856 #~ msgctxt ""
9857 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9858 #~ msgid "Last modified"
9859 #~ msgstr "Ultima modificación"
9860 
9861 #~ msgctxt ""
9862 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9863 #~ msgid "Most important"
9864 #~ msgstr "Más importante"
9865 
9866 #~ msgctxt ""
9867 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9868 #~ msgid "Never opened"
9869 #~ msgstr "Nunca abierto"
9870 
9871 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9872 #~ msgid "Any Rating"
9873 #~ msgstr "Cualquier puntuación"
9874 
9875 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9876 #~ msgid "1 or more"
9877 #~ msgstr "1 o más"
9878 
9879 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9880 #~ msgid "2 or more"
9881 #~ msgstr "2 o más"
9882 
9883 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9884 #~ msgid "3 or more"
9885 #~ msgstr "3 o más"
9886 
9887 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9888 #~ msgid "4 or more"
9889 #~ msgstr "4 o más"
9890 
9891 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9892 #~ msgid "Max Rating"
9893 #~ msgstr "Máxima puntuación"
9894 
9895 #~ msgctxt ""
9896 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9897 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9898 #~ msgid "Miscellaneous"
9899 #~ msgstr "Varios"
9900 
9901 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9902 #~ msgid "Resource"
9903 #~ msgstr "Recurso"
9904 
9905 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9906 #~ msgid "Resource Type"
9907 #~ msgstr "Tipo de recurso"
9908 
9909 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9910 #~ msgstr "Introduzca los términos a buscar..."
9911 
9912 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9913 #~ msgid "Contacts"
9914 #~ msgstr "Contactos"
9915 
9916 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9917 #~ msgid "Emails"
9918 #~ msgstr "Correos electrónicos"
9919 
9920 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9921 #~ msgid "Tasks"
9922 #~ msgstr "Tareas"
9923 
9924 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9925 #~ msgid "Tags"
9926 #~ msgstr "Etiquetas"
9927 
9928 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9929 #~ msgid "Files"
9930 #~ msgstr "Archivos"
9931 
9932 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9933 #~ msgid "Other"
9934 #~ msgstr "Otros"
9935 
9936 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9937 #~ msgstr "Ejemplos de trabajos de ThreadWeaver"
9938 
9939 #~ msgid ""
9940 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9941 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9942 #~ msgstr ""
9943 #~ "El programa ejecuta 100 tareas en 4 hilos. Cada tarea espera una cantidad "
9944 #~ "aleatoria de milisegundos entre 1 y 1000."
9945 
9946 #~ msgid ""
9947 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9948 #~ "output to see the log information."
9949 #~ msgstr ""
9950 #~ "Marque para ver la información de registro sobre la actividad de los "
9951 #~ "hilos. Observe la salida de la consola para ver la información de "
9952 #~ "registro."
9953 
9954 #~ msgid "Log thread activity"
9955 #~ msgstr "Registrar las actividades de los hilos"
9956 
9957 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9958 #~ msgstr "Muestra la actividad de los hilos"
9959 
9960 #~ msgid "Start"
9961 #~ msgstr "Iniciar"
9962 
9963 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9964 #~ msgstr "Ejemplo gráfico del gestor de hilos ThreadWeaver"
9965 
9966 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9967 #~ msgstr "Número de trabajos pendientes:"
9968 
9969 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9970 #~ msgstr "¿Qué hora es? Pulse para actualizarla."
9971 
9972 #~ msgid ""
9973 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9974 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9975 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9976 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9977 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9978 #~ msgstr ""
9979 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9980 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9981 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9982 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9983 #~ "indent:0px;\">(todavía no se conoce)</p></body></html>"
9984 
9985 #~ msgid "Select Files..."
9986 #~ msgstr "Seleccionar archivos..."
9987 
9988 #~ msgid "Cancel"
9989 #~ msgstr "Cancelar"
9990 
9991 #~ msgid "Suspend"
9992 #~ msgstr "Suspender"
9993 
9994 #~ msgid "Anonymous"
9995 #~ msgstr "Anónimo"