Warning, /frameworks/kcmutils/po/de/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005. 0002 # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004. 0003 # Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004. 0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007. 0005 # Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005. 0006 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021. 0008 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2022, 2023. 0009 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010. 0010 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010. 0011 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012. 0012 msgid "" 0013 msgstr "" 0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0017 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 23:25+0200\n" 0018 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n" 0019 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n" 0020 "Language: de\n" 0021 "MIME-Version: 1.0\n" 0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 0025 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your names" 0030 msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your emails" 0035 msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org" 0036 0037 #: kcmoduleloader.cpp:49 0038 #, kde-format 0039 msgid "" 0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0045 msgstr "" 0046 "<qt><p>Mögliche Ursachen:<ul><li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres " 0047 "Systems ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes " 0048 "Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es existieren " 0049 "ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.</li></" 0050 "ul></p><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, " 0051 "die Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das " 0052 "nicht gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/" 0053 "Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</" 0054 "p></qt>" 0055 0056 #: kcmoduleloader.cpp:79 0057 #, kde-format 0058 msgid "The module %1 is disabled." 0059 msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert." 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:79 0062 #, kde-format 0063 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0064 msgstr "Das Modul ist vom Systemverwalter deaktiviert worden." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:85 0067 #, kde-format 0068 msgid "Error loading QML file." 0069 msgstr "Fehler beim Laden der QML-Datei." 0070 0071 #: kcmultidialog.cpp:45 0072 #, kde-format 0073 msgid "" 0074 "The settings of the current module have changed.\n" 0075 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0076 msgstr "" 0077 "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n" 0078 "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?" 0079 0080 #: kcmultidialog.cpp:47 0081 #, kde-format 0082 msgid "Apply Settings" 0083 msgstr "Einstellungen anwenden" 0084 0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0086 #, kde-format 0087 msgid "Configure" 0088 msgstr "Einrichten" 0089 0090 #: kpluginwidget.cpp:67 0091 #, kde-format 0092 msgid "Search..." 0093 msgstr "Suchen ..." 0094 0095 #: kpluginwidget.cpp:335 0096 #, kde-format 0097 msgid "About" 0098 msgstr "Über" 0099 0100 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0101 #, kde-format 0102 msgctxt "@action:button" 0103 msgid "Show Contextual Help" 0104 msgstr "Kontexthilfe anzeigen" 0105 0106 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0107 #, kde-format 0108 msgctxt "@info:tooltip" 0109 msgid "About" 0110 msgstr "Über" 0111 0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0113 #, kde-format 0114 msgctxt "@info:tooltip" 0115 msgid "Configure…" 0116 msgstr "Einrichten …" 0117 0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0119 #, kde-format 0120 msgid "No matches" 0121 msgstr "Keine Übereinstimmungen" 0122 0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0124 #, kde-format 0125 msgid "No plugins found" 0126 msgstr "Keine Module gefunden" 0127 0128 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0131 msgid "%1 %2" 0132 msgstr "%1 %2" 0133 0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0135 #, kde-format 0136 msgid "Copyright" 0137 msgstr "Copyright" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0140 #, kde-format 0141 msgid "License:" 0142 msgstr "Lizenz:" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0145 #, kde-format 0146 msgid "Authors" 0147 msgstr "Autoren" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0150 #, kde-format 0151 msgid "Credits" 0152 msgstr "Mitwirkende" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0155 #, kde-format 0156 msgid "Translators" 0157 msgstr "Übersetzer" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0160 #, kde-format 0161 msgid "Send an email to %1" 0162 msgstr "Eine E-Mail an %1 senden" 0163 0164 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0165 #, kde-format 0166 msgid "No items found" 0167 msgstr "Keine Elemente gefunden" 0168 0169 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0170 #, kde-format 0171 msgid "Could not find resource '%1'" 0172 msgstr "Die Ressource „%1“ kann nicht gefunden werden" 0173 0174 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0175 #~ msgstr "Ungültiges KPackage „%1“" 0176 0177 #~ msgid "No QML file provided" 0178 #~ msgstr "Keine QML-Datei angegeben" 0179 0180 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0181 #~ msgid "Configure..." 0182 #~ msgstr "Einrichten ..." 0183 0184 #~ msgctxt "Argument is application name" 0185 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0186 #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet." 0187 0188 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0189 #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden." 0190 0191 #~ msgid "" 0192 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0193 #~ "p></qt>" 0194 #~ msgstr "" 0195 #~ "<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 kann nicht " 0196 #~ "gefunden werden.</p></qt>" 0197 0198 #~ msgid "" 0199 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0200 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0201 #~ msgstr "" 0202 #~ "<qt><p>Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet " 0203 #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert." 0204 #~ "</p></qt>" 0205 0206 #~ msgid "Error loading config module" 0207 #~ msgstr "Fehler beim Laden des Einrichtungsmoduls" 0208 0209 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0210 #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul." 0211 0212 #~ msgid "" 0213 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0214 #~ "</qt>" 0215 #~ msgstr "" 0216 #~ "<qt>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 enthält keine " 0217 #~ "Bibliotheksangabe.</qt>" 0218 0219 #~ msgid "" 0220 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0221 #~ "here for further information" 0222 #~ msgstr "" 0223 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten " 0224 #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen." 0225 0226 #~ msgid "" 0227 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0228 #~ "dependencies:\n" 0229 #~ msgstr "" 0230 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-" 0231 #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n" 0232 0233 #~ msgid "" 0234 #~ "\n" 0235 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0236 #~ "%2 plugin" 0237 #~ msgstr "" 0238 #~ "\n" 0239 #~ " Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum " 0240 #~ "Modul %2 besteht" 0241 0242 #~ msgid "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0245 #~ "on %2 plugin" 0246 #~ msgstr "" 0247 #~ "\n" 0248 #~ " Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum " 0249 #~ "Modul %2 besteht" 0250 0251 #~ msgid "Dependency Check" 0252 #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung" 0253 0254 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0255 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0256 #~ msgstr[0] "" 0257 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt." 0258 #~ msgstr[1] "" 0259 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch " 0260 #~ "hinzugefügt." 0261 0262 #~ msgid ", " 0263 #~ msgstr ", " 0264 0265 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0266 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0267 #~ msgstr[0] "" 0268 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." 0269 #~ msgstr[1] "" 0270 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt." 0271 0272 #~ msgid "Enable component" 0273 #~ msgstr "Komponente aktivieren" 0274 0275 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0276 #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen" 0277 0278 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0279 #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln." 0280 0281 #~ msgid "Widget style to use" 0282 #~ msgstr "Verwendeter Stil der Bedienelemente" 0283 0284 #~ msgid "" 0285 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0286 #~ "Without quotes." 0287 #~ msgstr "" 0288 #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne " 0289 #~ "Anführungszeichen." 0290 0291 #~ msgid "Use the PC speaker" 0292 #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden" 0293 0294 #~ msgid "" 0295 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0296 #~ "notifications system." 0297 #~ msgstr "" 0298 #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von " 0299 #~ "KDE." 0300 0301 #~ msgid "What terminal application to use" 0302 #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden." 0303 0304 #~ msgid "" 0305 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0306 #~ "program will be used.\n" 0307 #~ msgstr "" 0308 #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-" 0309 #~ "Anwendung verwendet.\n" 0310 0311 #~ msgid "Fixed width font" 0312 #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite" 0313 0314 #~ msgid "" 0315 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0316 #~ "constant width.\n" 0317 #~ msgstr "" 0318 #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester " 0319 #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n" 0320 0321 #~ msgid "System wide font" 0322 #~ msgstr "Systemweite Schrift" 0323 0324 #~ msgid "Font for menus" 0325 #~ msgstr "Schriftart für Menüs" 0326 0327 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0328 #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird." 0329 0330 #~ msgid "Color for links" 0331 #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen" 0332 0333 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0334 #~ msgstr "" 0335 #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden." 0336 0337 #~ msgid "Color for visited links" 0338 #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen" 0339 0340 #~ msgid "Font for the taskbar" 0341 #~ msgstr "Schrift für Programmleiste" 0342 0343 #~ msgid "" 0344 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0345 #~ "currently running applications are." 0346 #~ msgstr "" 0347 #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet " 0348 #~ "wird." 0349 0350 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0351 #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0354 #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0357 #~ msgstr "" 0358 #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet " 0359 #~ "werden." 0360 0361 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0362 #~ msgstr "" 0363 #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird." 0364 0365 #~ msgid "Show directories first" 0366 #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen" 0367 0368 #~ msgid "" 0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0370 #~ msgstr "" 0371 #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt " 0372 #~ "werden sollen." 0373 0374 #~ msgid "The URLs recently visited" 0375 #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen" 0376 0377 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0378 #~ msgstr "" 0379 #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur " 0380 #~ "Dateiauswahl verwendet." 0381 0382 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0383 #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen" 0384 0385 #~ msgid "Show hidden files" 0386 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen" 0387 0388 #~ msgid "" 0389 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0390 #~ "shown" 0391 #~ msgstr "" 0392 #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen " 0393 #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen." 0394 0395 #~ msgid "Show speedbar" 0396 #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen" 0397 0398 #~ msgid "" 0399 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0400 #~ msgstr "" 0401 #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl " 0402 #~ "angezeigt werden sollen." 0403 0404 #~ msgid "What country" 0405 #~ msgstr "Welches Land" 0406 0407 #~ msgid "" 0408 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0409 #~ "example" 0410 #~ msgstr "" 0411 #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und " 0412 #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen." 0413 0414 #~ msgid "What language to use to display text" 0415 #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird" 0416 0417 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0418 #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird." 0419 0420 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0421 #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen." 0422 0423 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0424 #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner" 0425 0426 #~ msgid "" 0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung " 0430 #~ "ausgeführt werden sollen." 0431 0432 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0433 #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren" 0434 0435 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0436 #~ msgstr "" 0437 #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 " 0438 #~ "eingeschaltet werden soll." 0439 0440 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0441 #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek" 0442 0443 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0444 #~ msgstr "" 0445 #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber " 0446 #~ "befindet." 0447 0448 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0449 #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen" 0450 0451 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0452 #~ msgstr "" 0453 #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text " 0454 #~ "angezeigt werden soll." 0455 0456 #~ msgid "Password echo type" 0457 #~ msgstr "Art der Passwortanzeige" 0458 0459 #~ msgid "The size of the dialog" 0460 #~ msgstr "Die Größe des Dialogs" 0461 0462 #~ msgid "Select Components" 0463 #~ msgstr "Komponenten auswählen" 0464 0465 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0466 #~ msgid "About %1" 0467 #~ msgstr "Über %1" 0468 0469 #~ msgid "Search Plugins" 0470 #~ msgstr "Module suchen" 0471 0472 #~ msgid "Name" 0473 #~ msgstr "Name" 0474 0475 #~ msgid "Host" 0476 #~ msgstr "Rechner" 0477 0478 #~ msgid "Port" 0479 #~ msgstr "Port" 0480 0481 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0482 #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument." 0483 0484 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0485 #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente." 0486 0487 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0488 #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente." 0489 0490 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0491 #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente." 0492 0493 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0494 #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)" 0495 0496 #~ msgid "Editor Chooser" 0497 #~ msgstr "Editor-Auswahl" 0498 0499 #~ msgid "" 0500 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0501 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0502 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0503 #~ "override that setting." 0504 #~ msgstr "" 0505 #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem " 0506 #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, " 0507 #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen " 0508 #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen." 0509 0510 #~ msgid "" 0511 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0512 #~ "book.\n" 0513 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0514 #~ "\n" 0515 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0516 #~ msgstr "" 0517 #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch " 0518 #~ "gespeichert sind.\n" 0519 #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n" 0520 #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System." 0521 0522 #~ msgid "TETest" 0523 #~ msgstr "TETest" 0524 0525 #~ msgid "Only local files are supported." 0526 #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt." 0527 0528 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0529 #~ msgstr "Skriptausgaben speichern" 0530 0531 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0532 #~ msgstr "" 0533 #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss" 0534 0535 #~ msgid "File to read update instructions from" 0536 #~ msgstr "" 0537 #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen" 0538 0539 #~ msgid "KConf Update" 0540 #~ msgstr "KConf-Aktualisierung" 0541 0542 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0543 #~ msgstr "" 0544 #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-" 0545 #~ "Konfigurationsdateien" 0546 0547 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0548 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian" 0549 0550 #~ msgid "Waldo Bastian" 0551 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0552 0553 #~ msgid "??" 0554 #~ msgstr "??" 0555 0556 #~ msgid "" 0557 #~ "No information available.\n" 0558 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n" 0561 #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht." 0562 0563 #~ msgid "A&uthor" 0564 #~ msgstr "A&utor" 0565 0566 #~ msgid "" 0567 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0568 #~ "report bugs.\n" 0569 #~ msgstr "" 0570 #~ "Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 0571 #~ "a> für Problemberichte.\n" 0572 0573 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0574 #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0575 0576 #~ msgid "&Thanks To" 0577 #~ msgstr "&Dank an" 0578 0579 #~ msgid "T&ranslation" 0580 #~ msgstr "Über&setzung" 0581 0582 #~ msgid "&License Agreement" 0583 #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung" 0584 0585 #~ msgid "Author" 0586 #~ msgstr "Autor" 0587 0588 #~ msgid "Email" 0589 #~ msgstr "E-Mail" 0590 0591 #~ msgid "Homepage" 0592 #~ msgstr "Startseite" 0593 0594 #~ msgid "Task" 0595 #~ msgstr "Aufgabe" 0596 0597 #~ msgid "" 0598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0599 #~ "html>" 0600 #~ msgstr "" 0601 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Unter KDE %3</" 0602 #~ "html>" 0603 0604 #~ msgid "%1 %2, %3" 0605 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0606 0607 #~ msgid "Other Contributors:" 0608 #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:" 0609 0610 #~ msgid "(No logo available)" 0611 #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)" 0612 0613 #~ msgid "About %1" 0614 #~ msgstr "Über %1" 0615 0616 #~ msgid "Undo: %1" 0617 #~ msgstr "Rückgängig: %1" 0618 0619 #~ msgid "Redo: %1" 0620 #~ msgstr "Wiederherstellen: %1" 0621 0622 #~ msgid "&Undo" 0623 #~ msgstr "&Rückgängig" 0624 0625 #~ msgid "&Redo" 0626 #~ msgstr "&Wiederherstellen" 0627 0628 #~ msgid "&Undo: %1" 0629 #~ msgstr "&Rückgängig: %1" 0630 0631 #~ msgid "&Redo: %1" 0632 #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1" 0633 0634 #~ msgid "Close" 0635 #~ msgstr "Schließen" 0636 0637 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0638 #~ msgid "Freeze" 0639 #~ msgstr "Festsetzen" 0640 0641 #~ msgctxt "Dock this window" 0642 #~ msgid "Dock" 0643 #~ msgstr "Andocken" 0644 0645 #~ msgid "Detach" 0646 #~ msgstr "Abdocken" 0647 0648 #~ msgid "Hide %1" 0649 #~ msgstr "%1 ausblenden" 0650 0651 #~ msgid "Show %1" 0652 #~ msgstr "%1 anzeigen" 0653 0654 #~ msgid "Search Columns" 0655 #~ msgstr "Spalten durchsuchen" 0656 0657 #~ msgid "All Visible Columns" 0658 #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten" 0659 0660 #~ msgctxt "Column number %1" 0661 #~ msgid "Column No. %1" 0662 #~ msgstr "Spalte Nr. %1" 0663 0664 #~ msgid "S&earch:" 0665 #~ msgstr "&Suchen:" 0666 0667 #~ msgid "&Password:" 0668 #~ msgstr "&Passwort:" 0669 0670 #~ msgid "&Keep password" 0671 #~ msgstr "Passwort &merken" 0672 0673 #~ msgid "&Verify:" 0674 #~ msgstr "Über&prüfen:" 0675 0676 #~ msgid "Password strength meter:" 0677 #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:" 0678 0679 #~ msgid "" 0680 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0681 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0682 #~ "try:\n" 0683 #~ " - using a longer password;\n" 0684 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0685 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0686 #~ msgstr "" 0687 #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von " 0688 #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu " 0689 #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n" 0690 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" 0691 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" 0692 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben." 0693 0694 #~ msgid "Passwords do not match" 0695 #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein" 0696 0697 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0698 #~ msgstr "" 0699 #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es " 0700 #~ "noch einmal." 0701 0702 #~ msgid "" 0703 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0704 #~ "of the password, try:\n" 0705 #~ " - using a longer password;\n" 0706 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0707 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0708 #~ "\n" 0709 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0710 #~ msgstr "" 0711 #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig " 0712 #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen " 0713 #~ "Sie folgendes:\n" 0714 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n" 0715 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n" 0716 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n" 0717 #~ "\n" 0718 #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?" 0719 0720 #~ msgid "Low Password Strength" 0721 #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit" 0722 0723 #~ msgid "Password Input" 0724 #~ msgstr "Passworteingabe" 0725 0726 #~ msgid "Password is empty" 0727 #~ msgstr "Das Passwort ist leer" 0728 0729 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0730 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0731 #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein" 0732 #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein" 0733 0734 #~ msgid "Passwords match" 0735 #~ msgstr "Passwörter stimmen überein" 0736 0737 #~ msgctxt "@option:check" 0738 #~ msgid "Do Spellchecking" 0739 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 0740 0741 #~ msgctxt "@option:check" 0742 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0743 #~ msgstr "" 0744 #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch " 0745 #~ "stehen" 0746 0747 #~ msgctxt "@option:check" 0748 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0749 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten" 0750 0751 #~ msgctxt "@label:listbox" 0752 #~ msgid "&Dictionary:" 0753 #~ msgstr "&Wörterbuch:" 0754 0755 #~ msgctxt "@label:listbox" 0756 #~ msgid "&Encoding:" 0757 #~ msgstr "&Kodierung:" 0758 0759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0760 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0761 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0762 0763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0764 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0765 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0766 0767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0768 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0769 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0770 0771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0772 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0773 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0774 0775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0776 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0777 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0778 0779 #~ msgctxt "@label:listbox" 0780 #~ msgid "&Client:" 0781 #~ msgstr "&Programm:" 0782 0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0784 #~ msgid "Hebrew" 0785 #~ msgstr "Hebräisch" 0786 0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0788 #~ msgid "Turkish" 0789 #~ msgstr "Türkisch" 0790 0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0792 #~ msgid "English" 0793 #~ msgstr "Englisch" 0794 0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0796 #~ msgid "Spanish" 0797 #~ msgstr "Spanisch" 0798 0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0800 #~ msgid "Danish" 0801 #~ msgstr "Dänisch" 0802 0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0804 #~ msgid "German" 0805 #~ msgstr "Deutsch" 0806 0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0808 #~ msgid "German (new spelling)" 0809 #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)" 0810 0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0812 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0813 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch" 0814 0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0816 #~ msgid "Portuguese" 0817 #~ msgstr "Portugiesisch" 0818 0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0820 #~ msgid "Esperanto" 0821 #~ msgstr "Esperanto" 0822 0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0824 #~ msgid "Norwegian" 0825 #~ msgstr "Norwegisch" 0826 0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0828 #~ msgid "Polish" 0829 #~ msgstr "Polnisch" 0830 0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0832 #~ msgid "Russian" 0833 #~ msgstr "Russisch" 0834 0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0836 #~ msgid "Slovenian" 0837 #~ msgstr "Slowenisch" 0838 0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0840 #~ msgid "Slovak" 0841 #~ msgstr "Slowakisch" 0842 0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0844 #~ msgid "Czech" 0845 #~ msgstr "Tschechisch" 0846 0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0848 #~ msgid "Swedish" 0849 #~ msgstr "Schwedisch" 0850 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "Swiss German" 0853 #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)" 0854 0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0856 #~ msgid "Ukrainian" 0857 #~ msgstr "Ukrainisch" 0858 0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0860 #~ msgid "Lithuanian" 0861 #~ msgstr "Litauisch" 0862 0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0864 #~ msgid "French" 0865 #~ msgstr "Französisch" 0866 0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0868 #~ msgid "Belarusian" 0869 #~ msgstr "Weißrussisch" 0870 0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0872 #~ msgid "Hungarian" 0873 #~ msgstr "Ungarisch" 0874 0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0876 #~ msgid "Unknown" 0877 #~ msgstr "Unbekannt" 0878 0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0880 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0881 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard" 0882 0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0884 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0885 #~ msgstr "Standard – %1 [%2]" 0886 0887 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0888 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0889 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard" 0890 0891 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0892 #~ msgid "Default - %1" 0893 #~ msgstr "Standard – %1" 0894 0895 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0896 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0897 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard" 0898 0899 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0900 #~ msgstr "" 0901 #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden" 0902 0903 #~ msgid "Spell Checker" 0904 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 0905 0906 #~ msgid "Check Spelling" 0907 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 0908 0909 #~ msgid "&Finished" 0910 #~ msgstr "&Abgeschlossen" 0911 0912 #~ msgid "" 0913 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0914 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0915 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0916 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0917 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0918 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0919 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0920 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0921 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0922 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0923 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem " 0927 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich " 0928 #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n" 0929 #~ "<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen " 0930 #~ "Klick auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche " 0931 #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem " 0932 #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> " 0933 #~ "oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n" 0934 #~ "<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte " 0935 #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich " 0936 #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf " 0937 #~ "<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n" 0938 #~ "</qt>" 0939 0940 #~ msgid "Unknown word:" 0941 #~ msgstr "Unbekanntes Wort:" 0942 0943 #~ msgid "Unknown word" 0944 #~ msgstr "Unbekanntes Wort" 0945 0946 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0947 #~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>" 0948 0949 #~ msgid "" 0950 #~ "<qt>\n" 0951 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0952 #~ "</qt>" 0953 #~ msgstr "" 0954 #~ "<qt>\n" 0955 #~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen " 0956 #~ "möchten.</p>\n" 0957 #~ "</qt>" 0958 0959 #~ msgid "&Language:" 0960 #~ msgstr "&Sprache:" 0961 0962 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0963 #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang." 0964 0965 #~ msgid "" 0966 #~ "<qt>\n" 0967 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0968 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0969 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0970 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0971 #~ "proofing.</p>\n" 0972 #~ "</qt>" 0973 #~ msgstr "" 0974 #~ "<qt>\n" 0975 #~ "<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext " 0976 #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das " 0977 #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument " 0978 #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog " 0979 #~ "zurückkehren.</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 0982 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0983 #~ msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..." 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0988 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0989 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0990 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0991 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0992 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0993 #~ "</qt>" 0994 #~ msgstr "" 0995 #~ "<qt>\n" 0996 #~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem " 0997 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n" 0998 #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie " 0999 #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls " 1000 #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen " 1001 #~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</" 1002 #~ "p>\n" 1003 #~ "</qt>" 1004 1005 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 1006 #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "<qt>\n" 1010 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 1011 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1012 #~ "</qt>" 1013 #~ msgstr "" 1014 #~ "<qt>\n" 1015 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch " 1016 #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n" 1017 #~ "</qt>" 1018 1019 #~ msgid "R&eplace All" 1020 #~ msgstr "&Alle ersetzen" 1021 1022 #~ msgid "Suggestion List" 1023 #~ msgstr "Vorschlagsliste" 1024 1025 #~ msgid "" 1026 #~ "<qt>\n" 1027 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 1028 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 1029 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1030 #~ "box above.</p>\n" 1031 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1032 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1033 #~ "occurrences.</p>\n" 1034 #~ "</qt>" 1035 #~ msgstr "" 1036 #~ "<qt>\n" 1037 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie " 1038 #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf " 1039 #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die " 1040 #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n" 1041 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, " 1042 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle " 1043 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 1046 #~ msgid "Suggested Words" 1047 #~ msgstr "Vorschläge" 1048 1049 #~ msgid "" 1050 #~ "<qt>\n" 1051 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1052 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des " 1057 #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n" 1058 #~ "</qt>" 1059 1060 #~ msgid "&Replace" 1061 #~ msgstr "&Ersetzen" 1062 1063 #~ msgid "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1066 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1067 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1068 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1069 #~ "occurrences.</p>\n" 1070 #~ "</qt>" 1071 #~ msgstr "" 1072 #~ "<qt>\n" 1073 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die " 1074 #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten " 1075 #~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n" 1076 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, " 1077 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle " 1078 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n" 1079 #~ "</qt>" 1080 1081 #~ msgid "Replace &with:" 1082 #~ msgstr "Ersetzen &durch:" 1083 1084 #~ msgid "" 1085 #~ "<qt>\n" 1086 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1087 #~ "p>\n" 1088 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1089 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1090 #~ "dictionary.</p>\n" 1091 #~ "</qt>" 1092 #~ msgstr "" 1093 #~ "<qt>\n" 1094 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen " 1095 #~ "möchten.</p>\n" 1096 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " 1097 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " 1098 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." 1099 #~ "</p>\n" 1100 #~ "</qt>" 1101 1102 #~ msgid "&Ignore" 1103 #~ msgstr "&Ignorieren" 1104 1105 #~ msgid "" 1106 #~ "<qt>\n" 1107 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1108 #~ "are.</p>\n" 1109 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1110 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1111 #~ "dictionary.</p>\n" 1112 #~ "</qt>" 1113 #~ msgstr "" 1114 #~ "<qt>\n" 1115 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts " 1116 #~ "unverändert belassen möchten.</p>\n" 1117 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein " 1118 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie " 1119 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten." 1120 #~ "</p>\n" 1121 #~ "</qt>" 1122 1123 #~ msgid "I&gnore All" 1124 #~ msgstr "A&lle ignorieren" 1125 1126 #~ msgid "S&uggest" 1127 #~ msgstr "&Vorschläge" 1128 1129 #~ msgid "Language Selection" 1130 #~ msgstr "Sprachauswahl" 1131 1132 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1133 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert." 1134 1135 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1136 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert." 1137 1138 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1139 #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung" 1140 1141 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1142 #~ msgstr "" 1143 #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung " 1144 #~ "deaktiviert." 1145 1146 #~ msgid "Check Spelling..." 1147 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..." 1148 1149 #~ msgid "Auto Spell Check" 1150 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung" 1151 1152 #~ msgid "Allow Tabulations" 1153 #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben" 1154 1155 #~ msgid "Spell Checking" 1156 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 1157 1158 #~ msgid "&Back" 1159 #~ msgstr "&Zurück" 1160 1161 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1162 #~ msgid "&Next" 1163 #~ msgstr "&Weiter" 1164 1165 #~ msgid "Unknown View" 1166 #~ msgstr "Unbekannte Ansicht" 1167 1168 #~ msgid "" 1169 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden " 1172 #~ "können." 1173 1174 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen." 1177 1178 #~ msgid "" 1179 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1180 #~ "option to select modules." 1181 #~ msgstr "" 1182 #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. " 1183 #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module." 1184 1185 #~ msgid "" 1186 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1187 #~ "GUI." 1188 #~ msgstr "" 1189 #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, " 1190 #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen." 1191 1192 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1193 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner" 1194 1195 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1196 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout" 1197 1198 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1199 #~ msgstr "" 1200 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung " 1201 #~ "fehlgeschlagen. %1" 1202 1203 #~ msgid "" 1204 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1205 #~ "Message error: %2" 1206 #~ msgstr "" 1207 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht " 1208 #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2" 1209 1210 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1211 #~ msgstr "" 1212 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der " 1213 #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2" 1214 1215 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1216 #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n" 1217 1218 #~ msgid "am" 1219 #~ msgstr "am" 1220 1221 #~ msgid "pm" 1222 #~ msgstr "pm" 1223 1224 #~ msgid "No target filename has been given." 1225 #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben." 1226 1227 #~ msgid "Already opened." 1228 #~ msgstr "Bereits geöffnet." 1229 1230 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1231 #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner." 1232 1233 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1234 #~ msgstr "" 1235 #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1." 1236 1237 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1238 #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen" 1239 1240 #~ msgid "Error during rename." 1241 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei." 1242 1243 #~ msgid "kde4-config" 1244 #~ msgstr "kde4-config" 1245 1246 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1247 #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden" 1248 1249 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1250 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow" 1251 1252 #~ msgid "Left for legacy support" 1253 #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten" 1254 1255 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1256 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken" 1257 1258 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1259 #~ msgstr "" 1260 #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken" 1261 1262 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1263 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“" 1264 1265 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1266 #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden" 1267 1268 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1269 #~ msgstr "" 1270 #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken" 1271 1272 #~ msgid "Available KDE resource types" 1273 #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen" 1274 1275 #~ msgid "Search path for resource type" 1276 #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ" 1277 1278 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1279 #~ msgstr "" 1280 #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde" 1281 1282 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1283 #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document" 1284 1285 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1286 #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden" 1287 1288 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1289 #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt" 1290 1291 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1292 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien" 1293 1294 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1295 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken" 1296 1297 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1298 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen" 1299 1300 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1301 #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1302 1303 #~ msgid "Autostart directories" 1304 #~ msgstr "Autostart-Ordner" 1305 1306 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1307 #~ msgstr "" 1308 #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)" 1309 1310 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1311 #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden" 1312 1313 #~ msgid "Configuration files" 1314 #~ msgstr "Konfigurationsdateien" 1315 1316 #~ msgid "Where applications store data" 1317 #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten" 1318 1319 #~ msgid "Emoticons" 1320 #~ msgstr "Emoticons" 1321 1322 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1323 #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin" 1324 1325 #~ msgid "HTML documentation" 1326 #~ msgstr "HTML-Dokumentation" 1327 1328 #~ msgid "Icons" 1329 #~ msgstr "Symbole" 1330 1331 #~ msgid "Configuration description files" 1332 #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien" 1333 1334 #~ msgid "Libraries" 1335 #~ msgstr "Bibliotheken" 1336 1337 #~ msgid "Includes/Headers" 1338 #~ msgstr "Include- und Header-Dateien" 1339 1340 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1341 #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale" 1342 1343 #~ msgid "Mime types" 1344 #~ msgstr "Mime-Typen" 1345 1346 #~ msgid "Loadable modules" 1347 #~ msgstr "Ladbare Module" 1348 1349 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1350 #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität" 1351 1352 #~ msgid "Qt plugins" 1353 #~ msgstr "Qt-Module" 1354 1355 #~ msgid "Services" 1356 #~ msgstr "Dienste" 1357 1358 #~ msgid "Service types" 1359 #~ msgstr "Diensttypen" 1360 1361 #~ msgid "Application sounds" 1362 #~ msgstr "Anwendungsklänge" 1363 1364 #~ msgid "Templates" 1365 #~ msgstr "Vorlagen" 1366 1367 #~ msgid "Wallpapers" 1368 #~ msgstr "Hintergrundbilder" 1369 1370 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1371 #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)" 1372 1373 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1374 #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)" 1375 1376 #~ msgid "XDG Icons" 1377 #~ msgstr "XDG-Symbole" 1378 1379 #~ msgid "XDG Mime Types" 1380 #~ msgstr "XDG-Mime-Typen" 1381 1382 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1383 #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)" 1384 1385 #~ msgid "XDG autostart directory" 1386 #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner" 1387 1388 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1389 #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" 1390 1391 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1392 #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)" 1393 1394 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1395 #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n" 1396 1397 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1398 #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n" 1399 1400 #~ msgid "" 1401 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1402 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1403 #~ "licensing terms.\n" 1404 #~ msgstr "" 1405 #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n" 1406 #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n" 1407 #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n" 1408 1409 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1410 #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht." 1411 1412 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1413 #~ msgid "GPL v2" 1414 #~ msgstr "GPL v2" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1418 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1421 #~ msgid "LGPL v2" 1422 #~ msgstr "LGPL v2" 1423 1424 #~ msgctxt "@item license" 1425 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1426 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1427 1428 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1429 #~ msgid "BSD License" 1430 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1431 1432 #~ msgctxt "@item license" 1433 #~ msgid "BSD License" 1434 #~ msgstr "BSD-Lizenz" 1435 1436 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1437 #~ msgid "Artistic License" 1438 #~ msgstr "Artistic License" 1439 1440 #~ msgctxt "@item license" 1441 #~ msgid "Artistic License" 1442 #~ msgstr "Artistic License" 1443 1444 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1445 #~ msgid "QPL v1.0" 1446 #~ msgstr "QPL v1.0" 1447 1448 #~ msgctxt "@item license" 1449 #~ msgid "Q Public License" 1450 #~ msgstr "Q Public License" 1451 1452 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1453 #~ msgid "GPL v3" 1454 #~ msgstr "GPL v3" 1455 1456 #~ msgctxt "@item license" 1457 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1458 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1459 1460 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1461 #~ msgid "LGPL v3" 1462 #~ msgstr "LGPL v3" 1463 1464 #~ msgctxt "@item license" 1465 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1466 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1467 1468 #~ msgctxt "@item license" 1469 #~ msgid "Custom" 1470 #~ msgstr "Benutzerdefiniert" 1471 1472 #~ msgctxt "@item license" 1473 #~ msgid "Not specified" 1474 #~ msgstr "Nicht angegeben" 1475 1476 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1479 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1480 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1481 #~ "kde.org</a></p>" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "<p>KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen " 1484 #~ "übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie " 1485 #~ "unter <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, <br/" 1486 #~ ">Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a href=\"http://l10n.kde." 1487 #~ "org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>" 1488 1489 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1490 #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" 1491 1492 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1493 #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen" 1494 1495 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1496 #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen" 1497 1498 #~ msgid "" 1499 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1500 #~ "map on an 8-bit display" 1501 #~ msgstr "" 1502 #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n" 1503 #~ "auf einem 8-Bit-Display" 1504 1505 #~ msgid "" 1506 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1507 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1508 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1509 #~ "specification" 1510 #~ msgstr "" 1511 #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n" 1512 #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n" 1513 #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n" 1514 #~ "verwendet" 1515 1516 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1517 #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen" 1518 1519 #~ msgid "" 1520 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1521 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n" 1524 #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben" 1525 1526 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1527 #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um" 1528 1529 #~ msgid "defines the application font" 1530 #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest" 1531 1532 #~ msgid "" 1533 #~ "sets the default background color and an\n" 1534 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1535 #~ "calculated)" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n" 1538 #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n" 1539 #~ "Töne werden berechnet)" 1540 1541 #~ msgid "sets the default foreground color" 1542 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest" 1543 1544 #~ msgid "sets the default button color" 1545 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest" 1546 1547 #~ msgid "sets the application name" 1548 #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest" 1549 1550 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1551 #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest" 1552 1553 #~ msgid "load the testability framework" 1554 #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework" 1555 1556 #~ msgid "" 1557 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1558 #~ "an 8-bit display" 1559 #~ msgstr "" 1560 #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n" 1561 #~ "einer 8-Bit-Anzeige" 1562 1563 #~ msgid "" 1564 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1565 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1566 #~ "root" 1567 #~ msgstr "" 1568 #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n" 1569 #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n" 1570 #~ "und root" 1571 1572 #~ msgid "set XIM server" 1573 #~ msgstr "XIM-Server festlegen" 1574 1575 #~ msgid "disable XIM" 1576 #~ msgstr "XIM deaktivieren" 1577 1578 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1579 #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten" 1580 1581 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1582 #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an" 1583 1584 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1585 #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an." 1586 1587 #~ msgid "" 1588 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1589 #~ "raster and opengl (experimental)" 1590 #~ msgstr "" 1591 #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur " 1592 #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)." 1593 1594 #~ msgid "" 1595 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1596 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1597 #~ "enabled" 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n" 1600 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n" 1601 #~ "Debugger aktiviert ist" 1602 1603 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1604 #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen" 1605 1606 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1607 #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen" 1608 1609 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1610 #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden" 1611 1612 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1613 #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten" 1614 1615 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1616 #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager" 1617 1618 #~ msgid "sets the application GUI style" 1619 #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest" 1620 1621 #~ msgid "" 1622 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1623 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1624 #~ msgstr "" 1625 #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format " 1626 #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“." 1627 1628 #~ msgid "KDE Application" 1629 #~ msgstr "KDE-Anwendung" 1630 1631 #~ msgid "Qt" 1632 #~ msgstr "Qt" 1633 1634 #~ msgid "KDE" 1635 #~ msgstr "KDE" 1636 1637 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1638 #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“." 1639 1640 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1641 #~ msgid "'%1' missing." 1642 #~ msgstr "„%1“ fehlt." 1643 1644 #~ msgctxt "" 1645 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1646 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "Qt: %1\n" 1649 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1650 #~ "%3: %4\n" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Qt: %1\n" 1653 #~ "KDE: %2\n" 1654 #~ "%3: %4\n" 1655 1656 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1657 #~ msgid "" 1658 #~ "%1 was written by\n" 1659 #~ "%2" 1660 #~ msgstr "" 1661 #~ "%1 wurde geschrieben von\n" 1662 #~ "%2" 1663 1664 #~ msgid "" 1665 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1666 #~ msgstr "" 1667 #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym " 1668 #~ "bleiben möchte." 1669 1670 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1671 #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n" 1672 1673 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1674 #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n" 1675 1676 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1677 #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“." 1678 1679 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1680 #~ msgstr "" 1681 #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen." 1682 1683 #~ msgid "[options] " 1684 #~ msgstr "[Optionen] " 1685 1686 #~ msgid "[%1-options]" 1687 #~ msgstr "[%1-Optionen]" 1688 1689 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1690 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n" 1691 1692 #~ msgid "" 1693 #~ "\n" 1694 #~ "Generic options:\n" 1695 #~ msgstr "" 1696 #~ "\n" 1697 #~ "Allgemeine Optionen:\n" 1698 1699 #~ msgid "Show help about options" 1700 #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen" 1701 1702 #~ msgid "Show %1 specific options" 1703 #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen" 1704 1705 #~ msgid "Show all options" 1706 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen" 1707 1708 #~ msgid "Show author information" 1709 #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen" 1710 1711 #~ msgid "Show version information" 1712 #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen" 1713 1714 #~ msgid "Show license information" 1715 #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen" 1716 1717 #~ msgid "End of options" 1718 #~ msgstr "Ende der Optionen" 1719 1720 #~ msgid "" 1721 #~ "\n" 1722 #~ "%1 options:\n" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "\n" 1725 #~ "%1-Optionen:\n" 1726 1727 #~ msgid "" 1728 #~ "\n" 1729 #~ "Options:\n" 1730 #~ msgstr "" 1731 #~ "\n" 1732 #~ "Optionen:\n" 1733 1734 #~ msgid "" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "Arguments:\n" 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "\n" 1739 #~ "Argumente:\n" 1740 1741 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1742 #~ msgstr "" 1743 #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch " 1744 #~ "gelöscht." 1745 1746 #~ msgid "KDE-tempfile" 1747 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1748 1749 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1750 #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden." 1751 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1754 #~ "to start the application." 1755 #~ msgstr "" 1756 #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, " 1757 #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden." 1758 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1761 #~ "%2\n" 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n" 1764 #~ "%2\n" 1765 1766 #~ msgid "" 1767 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1768 #~ "\n" 1769 #~ "%1" 1770 #~ msgstr "" 1771 #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n" 1772 #~ "\n" 1773 #~ "%1" 1774 1775 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1776 #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten" 1777 1778 #~ msgid "" 1779 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1780 #~ "\n" 1781 #~ "%1" 1782 #~ msgstr "" 1783 #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n" 1784 #~ "\n" 1785 #~ "%1" 1786 1787 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1788 #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten" 1789 1790 #~ msgid "" 1791 #~ "Could not launch the browser:\n" 1792 #~ "\n" 1793 #~ "%1" 1794 #~ msgstr "" 1795 #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n" 1796 #~ "\n" 1797 #~ "%1" 1798 1799 #~ msgid "Could not launch Browser" 1800 #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten" 1801 1802 #~ msgid "" 1803 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1804 #~ "\n" 1805 #~ "%1" 1806 #~ msgstr "" 1807 #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n" 1808 #~ "\n" 1809 #~ "%1" 1810 1811 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1812 #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten" 1813 1814 #~ msgctxt "@item Text character set" 1815 #~ msgid "Western European" 1816 #~ msgstr "Westeuropäisch" 1817 1818 #~ msgctxt "@item Text character set" 1819 #~ msgid "Central European" 1820 #~ msgstr "Mitteleuropäisch" 1821 1822 #~ msgctxt "@item Text character set" 1823 #~ msgid "Baltic" 1824 #~ msgstr "Baltisch" 1825 1826 #~ msgctxt "@item Text character set" 1827 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1828 #~ msgstr "Südost-Europa" 1829 1830 #~ msgctxt "@item Text character set" 1831 #~ msgid "Turkish" 1832 #~ msgstr "Türkisch" 1833 1834 #~ msgctxt "@item Text character set" 1835 #~ msgid "Cyrillic" 1836 #~ msgstr "Kyrillisch" 1837 1838 #~ msgctxt "@item Text character set" 1839 #~ msgid "Chinese Traditional" 1840 #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)" 1841 1842 #~ msgctxt "@item Text character set" 1843 #~ msgid "Chinese Simplified" 1844 #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)" 1845 1846 #~ msgctxt "@item Text character set" 1847 #~ msgid "Korean" 1848 #~ msgstr "Koreanisch" 1849 1850 #~ msgctxt "@item Text character set" 1851 #~ msgid "Japanese" 1852 #~ msgstr "Japanisch" 1853 1854 #~ msgctxt "@item Text character set" 1855 #~ msgid "Greek" 1856 #~ msgstr "Griechisch" 1857 1858 #~ msgctxt "@item Text character set" 1859 #~ msgid "Arabic" 1860 #~ msgstr "Arabisch" 1861 1862 #~ msgctxt "@item Text character set" 1863 #~ msgid "Hebrew" 1864 #~ msgstr "Hebräisch" 1865 1866 #~ msgctxt "@item Text character set" 1867 #~ msgid "Thai" 1868 #~ msgstr "Thailändisch" 1869 1870 #~ msgctxt "@item Text character set" 1871 #~ msgid "Unicode" 1872 #~ msgstr "Unicode" 1873 1874 #~ msgctxt "@item Text character set" 1875 #~ msgid "Northern Saami" 1876 #~ msgstr "Nördliches Sami" 1877 1878 #~ msgctxt "@item Text character set" 1879 #~ msgid "Other" 1880 #~ msgstr "Weitere" 1881 1882 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1883 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1884 #~ msgstr "%1 (%2)" 1885 1886 #~ msgctxt "@item" 1887 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1888 #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)" 1889 1890 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1891 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1892 #~ msgstr "%1 (%2)" 1893 1894 #~ msgctxt "@item Text character set" 1895 #~ msgid "Disabled" 1896 #~ msgstr "Deaktiviert" 1897 1898 #~ msgctxt "@item Text character set" 1899 #~ msgid "Universal" 1900 #~ msgstr "Allgemein" 1901 1902 #~ msgctxt "digit set" 1903 #~ msgid "Arabic-Indic" 1904 #~ msgstr "Arabisch-Indisch" 1905 1906 #~ msgctxt "digit set" 1907 #~ msgid "Bengali" 1908 #~ msgstr "Bengalisch" 1909 1910 #~ msgctxt "digit set" 1911 #~ msgid "Devanagari" 1912 #~ msgstr "Dewanagari" 1913 1914 #~ msgctxt "digit set" 1915 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1916 #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch" 1917 1918 #~ msgctxt "digit set" 1919 #~ msgid "Gujarati" 1920 #~ msgstr "Gujarati" 1921 1922 #~ msgctxt "digit set" 1923 #~ msgid "Gurmukhi" 1924 #~ msgstr "Gurmukhi" 1925 1926 #~ msgctxt "digit set" 1927 #~ msgid "Kannada" 1928 #~ msgstr "Kannada" 1929 1930 #~ msgctxt "digit set" 1931 #~ msgid "Khmer" 1932 #~ msgstr "Khmer" 1933 1934 #~ msgctxt "digit set" 1935 #~ msgid "Malayalam" 1936 #~ msgstr "Malayalam" 1937 1938 #~ msgctxt "digit set" 1939 #~ msgid "Oriya" 1940 #~ msgstr "Oriya" 1941 1942 #~ msgctxt "digit set" 1943 #~ msgid "Tamil" 1944 #~ msgstr "Tamil" 1945 1946 #~ msgctxt "digit set" 1947 #~ msgid "Telugu" 1948 #~ msgstr "Telugu" 1949 1950 #~ msgctxt "digit set" 1951 #~ msgid "Thai" 1952 #~ msgstr "Thai" 1953 1954 #~ msgctxt "digit set" 1955 #~ msgid "Arabic" 1956 #~ msgstr "Arabisch" 1957 1958 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1959 #~ msgid "%1 (%2)" 1960 #~ msgstr "%1 (%2)" 1961 1962 #~ msgctxt "size in bytes" 1963 #~ msgid "%1 B" 1964 #~ msgstr "%1 B" 1965 1966 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1967 #~ msgid "%1 kB" 1968 #~ msgstr "%1 kB" 1969 1970 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1971 #~ msgid "%1 MB" 1972 #~ msgstr "%1 MB" 1973 1974 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1975 #~ msgid "%1 GB" 1976 #~ msgstr "%1 GB" 1977 1978 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1979 #~ msgid "%1 TB" 1980 #~ msgstr "%1 TB" 1981 1982 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1983 #~ msgid "%1 PB" 1984 #~ msgstr "%1 PB" 1985 1986 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1987 #~ msgid "%1 EB" 1988 #~ msgstr "%1 EB" 1989 1990 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1991 #~ msgid "%1 ZB" 1992 #~ msgstr "%1 ZB" 1993 1994 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1995 #~ msgid "%1 YB" 1996 #~ msgstr "%1 YB" 1997 1998 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1999 #~ msgid "%1 KB" 2000 #~ msgstr "%1 KB" 2001 2002 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 2003 #~ msgid "%1 MB" 2004 #~ msgstr "%1 MB" 2005 2006 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 2007 #~ msgid "%1 GB" 2008 #~ msgstr "%1 GB" 2009 2010 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 2011 #~ msgid "%1 TB" 2012 #~ msgstr "%1 TB" 2013 2014 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 2015 #~ msgid "%1 PB" 2016 #~ msgstr "%1 PB" 2017 2018 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 2019 #~ msgid "%1 EB" 2020 #~ msgstr "%1 EB" 2021 2022 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 2023 #~ msgid "%1 ZB" 2024 #~ msgstr "%1 ZB" 2025 2026 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 2027 #~ msgid "%1 YB" 2028 #~ msgstr "%1 YB" 2029 2030 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 2031 #~ msgid "%1 KiB" 2032 #~ msgstr "%1 KiB" 2033 2034 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 2035 #~ msgid "%1 MiB" 2036 #~ msgstr "%1 MiB" 2037 2038 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 2039 #~ msgid "%1 GiB" 2040 #~ msgstr "%1 GiB" 2041 2042 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 2043 #~ msgid "%1 TiB" 2044 #~ msgstr "%1 TiB" 2045 2046 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 2047 #~ msgid "%1 PiB" 2048 #~ msgstr "%1 PiB" 2049 2050 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2051 #~ msgid "%1 EiB" 2052 #~ msgstr "%1 EiB" 2053 2054 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2055 #~ msgid "%1 ZiB" 2056 #~ msgstr "%1 ZiB" 2057 2058 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2059 #~ msgid "%1 YiB" 2060 #~ msgstr "%1 YiB" 2061 2062 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2063 #~ msgid "%1 days" 2064 #~ msgstr "%1 Tage" 2065 2066 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2067 #~ msgid "%1 hours" 2068 #~ msgstr "%1 Stunden" 2069 2070 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2071 #~ msgid "%1 minutes" 2072 #~ msgstr "%1 Minuten" 2073 2074 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2075 #~ msgid "%1 seconds" 2076 #~ msgstr "%1 Sekunden" 2077 2078 #~ msgctxt "@item:intext" 2079 #~ msgid "%1 millisecond" 2080 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2081 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde" 2082 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden" 2083 2084 #~ msgctxt "@item:intext" 2085 #~ msgid "1 day" 2086 #~ msgid_plural "%1 days" 2087 #~ msgstr[0] "1 Tag" 2088 #~ msgstr[1] "%1 Tage" 2089 2090 #~ msgctxt "@item:intext" 2091 #~ msgid "1 hour" 2092 #~ msgid_plural "%1 hours" 2093 #~ msgstr[0] "1 Stunde" 2094 #~ msgstr[1] "%1 Stunden" 2095 2096 #~ msgctxt "@item:intext" 2097 #~ msgid "1 minute" 2098 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2099 #~ msgstr[0] "1 Minute" 2100 #~ msgstr[1] "%1 Minuten" 2101 2102 #~ msgctxt "@item:intext" 2103 #~ msgid "1 second" 2104 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2105 #~ msgstr[0] "1 Sekunde" 2106 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden" 2107 2108 #~ msgctxt "" 2109 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2110 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2111 #~ "team to solve the problem" 2112 #~ msgid "%1 and %2" 2113 #~ msgstr "%1 und %2" 2114 2115 #~ msgctxt "" 2116 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2117 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2118 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2119 #~ msgid "%1 and %2" 2120 #~ msgstr "%1 und %2" 2121 2122 #~ msgctxt "" 2123 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2124 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2125 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2126 #~ msgid "%1 and %2" 2127 #~ msgstr "%1 und %2" 2128 2129 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2130 #~ msgid "Ante Meridiem" 2131 #~ msgstr "Vormittags" 2132 2133 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2134 #~ msgid "AM" 2135 #~ msgstr "AM" 2136 2137 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2138 #~ msgid "A" 2139 #~ msgstr "A" 2140 2141 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2142 #~ msgid "Post Meridiem" 2143 #~ msgstr "Nachmittags" 2144 2145 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2146 #~ msgid "PM" 2147 #~ msgstr "PM" 2148 2149 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2150 #~ msgid "P" 2151 #~ msgstr "P" 2152 2153 #~ msgid "Today" 2154 #~ msgstr "Heute" 2155 2156 #~ msgid "Yesterday" 2157 #~ msgstr "Gestern" 2158 2159 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2160 #~ msgid "%1 %2" 2161 #~ msgstr "%1 %2" 2162 2163 #~ msgctxt "@title/plain" 2164 #~ msgid "== %1 ==" 2165 #~ msgstr "== %1 ==" 2166 2167 #~ msgctxt "@title/rich" 2168 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2169 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2170 2171 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2172 #~ msgid "~ %1 ~" 2173 #~ msgstr "~ %1 ~" 2174 2175 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2176 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2177 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2178 2179 #~ msgctxt "@item/plain" 2180 #~ msgid " * %1" 2181 #~ msgstr " * %1" 2182 2183 #~ msgctxt "@item/rich" 2184 #~ msgid "<li>%1</li>" 2185 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2186 2187 #~ msgctxt "@note/plain" 2188 #~ msgid "Note: %1" 2189 #~ msgstr "Anmerkung: %1" 2190 2191 #~ msgctxt "@note/rich" 2192 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2193 #~ msgstr "<i>Anmerkung</i>: %1" 2194 2195 #~ msgctxt "" 2196 #~ "@note-with-label/plain\n" 2197 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2198 #~ msgid "%1: %2" 2199 #~ msgstr "%1: %2" 2200 2201 #~ msgctxt "" 2202 #~ "@note-with-label/rich\n" 2203 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2204 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2205 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2206 2207 #~ msgctxt "@warning/plain" 2208 #~ msgid "WARNING: %1" 2209 #~ msgstr "Warnung: %1" 2210 2211 #~ msgctxt "@warning/rich" 2212 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2213 #~ msgstr "<b>Warnung</b>: %1" 2214 2215 #~ msgctxt "" 2216 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2217 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2218 #~ msgid "%1: %2" 2219 #~ msgstr "%1: %2" 2220 2221 #~ msgctxt "" 2222 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2223 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2224 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2225 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2226 2227 #~ msgctxt "" 2228 #~ "@link-with-description/plain\n" 2229 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2230 #~ msgid "%2 (%1)" 2231 #~ msgstr "%2 (%1)" 2232 2233 #~ msgctxt "" 2234 #~ "@link-with-description/rich\n" 2235 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2236 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2237 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2238 2239 #~ msgctxt "@filename/plain" 2240 #~ msgid "‘%1’" 2241 #~ msgstr "„%1“" 2242 2243 #~ msgctxt "@filename/rich" 2244 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2245 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2246 2247 #~ msgctxt "@application/plain" 2248 #~ msgid "%1" 2249 #~ msgstr "%1" 2250 2251 #~ msgctxt "@application/rich" 2252 #~ msgid "%1" 2253 #~ msgstr "%1" 2254 2255 #~ msgctxt "@command/plain" 2256 #~ msgid "%1" 2257 #~ msgstr "%1" 2258 2259 #~ msgctxt "@command/rich" 2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2262 2263 #~ msgctxt "" 2264 #~ "@command-with-section/plain\n" 2265 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2266 #~ msgid "%1(%2)" 2267 #~ msgstr "%1(%2)" 2268 2269 #~ msgctxt "" 2270 #~ "@command-with-section/rich\n" 2271 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2272 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2273 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2274 2275 #~ msgctxt "@resource/plain" 2276 #~ msgid "“%1”" 2277 #~ msgstr "„%1“" 2278 2279 #~ msgctxt "@resource/rich" 2280 #~ msgid "“%1”" 2281 #~ msgstr "„%1“" 2282 2283 #~ msgctxt "@icode/plain" 2284 #~ msgid "“%1”" 2285 #~ msgstr "„%1“" 2286 2287 #~ msgctxt "@icode/rich" 2288 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2289 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2290 2291 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2292 #~ msgid "%1" 2293 #~ msgstr "%1" 2294 2295 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2296 #~ msgid "<b>%1</b>" 2297 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2298 2299 #~ msgctxt "@interface/plain" 2300 #~ msgid "|%1|" 2301 #~ msgstr "|%1|" 2302 2303 #~ msgctxt "@interface/rich" 2304 #~ msgid "<i>%1</i>" 2305 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2306 2307 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2308 #~ msgid "*%1*" 2309 #~ msgstr "*%1*" 2310 2311 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2312 #~ msgid "<i>%1</i>" 2313 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2314 2315 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2316 #~ msgid "**%1**" 2317 #~ msgstr "**%1**" 2318 2319 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2320 #~ msgid "<b>%1</b>" 2321 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2322 2323 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2324 #~ msgid "<%1>" 2325 #~ msgstr "<%1>" 2326 2327 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2328 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2329 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2330 2331 #~ msgctxt "@email/plain" 2332 #~ msgid "<%1>" 2333 #~ msgstr "<%1>" 2334 2335 #~ msgctxt "@email/rich" 2336 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2337 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2338 2339 #~ msgctxt "" 2340 #~ "@email-with-name/plain\n" 2341 #~ "%1 is name, %2 is address" 2342 #~ msgid "%1 <%2>" 2343 #~ msgstr "%1 <%2>" 2344 2345 #~ msgctxt "" 2346 #~ "@email-with-name/rich\n" 2347 #~ "%1 is name, %2 is address" 2348 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2349 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2350 2351 #~ msgctxt "@envar/plain" 2352 #~ msgid "$%1" 2353 #~ msgstr "$%1" 2354 2355 #~ msgctxt "@envar/rich" 2356 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2357 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2358 2359 #~ msgctxt "@message/plain" 2360 #~ msgid "/%1/" 2361 #~ msgstr "/%1/" 2362 2363 #~ msgctxt "@message/rich" 2364 #~ msgid "<i>%1</i>" 2365 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2366 2367 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2368 #~ msgid "+" 2369 #~ msgstr "+" 2370 2371 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2372 #~ msgid "+" 2373 #~ msgstr "+" 2374 2375 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2376 #~ msgid "→" 2377 #~ msgstr "→" 2378 2379 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2380 #~ msgid "→" 2381 #~ msgstr "→" 2382 2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2384 #~ msgid "Alt" 2385 #~ msgstr "Alt" 2386 2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2388 #~ msgid "AltGr" 2389 #~ msgstr "AltGr" 2390 2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2392 #~ msgid "Backspace" 2393 #~ msgstr "Rücktaste" 2394 2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2396 #~ msgid "CapsLock" 2397 #~ msgstr "Feststelltaste" 2398 2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2400 #~ msgid "Control" 2401 #~ msgstr "Strg" 2402 2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2404 #~ msgid "Ctrl" 2405 #~ msgstr "Strg" 2406 2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2408 #~ msgid "Del" 2409 #~ msgstr "Entf" 2410 2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2412 #~ msgid "Delete" 2413 #~ msgstr "Entf" 2414 2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2416 #~ msgid "Down" 2417 #~ msgstr "Pfeil runter" 2418 2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2420 #~ msgid "End" 2421 #~ msgstr "Ende" 2422 2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2424 #~ msgid "Enter" 2425 #~ msgstr "Eingabe" 2426 2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2428 #~ msgid "Esc" 2429 #~ msgstr "Esc" 2430 2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2432 #~ msgid "Escape" 2433 #~ msgstr "Esc" 2434 2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2436 #~ msgid "Home" 2437 #~ msgstr "Pos 1" 2438 2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2440 #~ msgid "Hyper" 2441 #~ msgstr "Hyper" 2442 2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2444 #~ msgid "Ins" 2445 #~ msgstr "Einfg" 2446 2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2448 #~ msgid "Insert" 2449 #~ msgstr "Einfügen" 2450 2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2452 #~ msgid "Left" 2453 #~ msgstr "Pfeil links" 2454 2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2456 #~ msgid "Menu" 2457 #~ msgstr "Menü" 2458 2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2460 #~ msgid "Meta" 2461 #~ msgstr "Meta" 2462 2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2464 #~ msgid "NumLock" 2465 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" 2466 2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2468 #~ msgid "PageDown" 2469 #~ msgstr "Bild ab" 2470 2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2472 #~ msgid "PageUp" 2473 #~ msgstr "Bild auf" 2474 2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2476 #~ msgid "PgDown" 2477 #~ msgstr "Bild ab" 2478 2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2480 #~ msgid "PgUp" 2481 #~ msgstr "Bild auf" 2482 2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2484 #~ msgid "PauseBreak" 2485 #~ msgstr "PauseUntbr" 2486 2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2488 #~ msgid "PrintScreen" 2489 #~ msgstr "Druck" 2490 2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2492 #~ msgid "PrtScr" 2493 #~ msgstr "Druck" 2494 2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2496 #~ msgid "Return" 2497 #~ msgstr "Eingabe" 2498 2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2500 #~ msgid "Right" 2501 #~ msgstr "Pfeil rechts" 2502 2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2504 #~ msgid "ScrollLock" 2505 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" 2506 2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2508 #~ msgid "Shift" 2509 #~ msgstr "Umschalt" 2510 2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2512 #~ msgid "Space" 2513 #~ msgstr "Leertaste" 2514 2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2516 #~ msgid "Super" 2517 #~ msgstr "Super" 2518 2519 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2520 #~ msgid "SysReq" 2521 #~ msgstr "S-Abf" 2522 2523 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2524 #~ msgid "Tab" 2525 #~ msgstr "Tab" 2526 2527 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2528 #~ msgid "Up" 2529 #~ msgstr "Pfeil hoch" 2530 2531 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2532 #~ msgid "Win" 2533 #~ msgstr "Win" 2534 2535 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2536 #~ msgid "F%1" 2537 #~ msgstr "F%1" 2538 2539 #~ msgid "no error" 2540 #~ msgstr "Kein Fehler" 2541 2542 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2543 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt" 2544 2545 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2546 #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung" 2547 2548 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2549 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung" 2550 2551 #~ msgid "invalid flags" 2552 #~ msgstr "Ungültige Werte" 2553 2554 #~ msgid "memory allocation failure" 2555 #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher" 2556 2557 #~ msgid "name or service not known" 2558 #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst" 2559 2560 #~ msgid "requested family not supported" 2561 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt" 2562 2563 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2564 #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ" 2565 2566 #~ msgid "requested socket type not supported" 2567 #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt" 2568 2569 #~ msgid "unknown error" 2570 #~ msgstr "Unbekannter Fehler" 2571 2572 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2573 #~ msgid "system error: %1" 2574 #~ msgstr "Systemfehler: %1" 2575 2576 #~ msgid "request was canceled" 2577 #~ msgstr "Anfrage abgebrochen" 2578 2579 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2580 #~ msgid "Unknown family %1" 2581 #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1" 2582 2583 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2584 #~ msgid "no error" 2585 #~ msgstr "Kein Fehler" 2586 2587 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2588 #~ msgid "name lookup has failed" 2589 #~ msgstr "Name nicht auffindbar" 2590 2591 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2592 #~ msgid "address already in use" 2593 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" 2594 2595 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2596 #~ msgid "socket is already bound" 2597 #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen" 2598 2599 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2600 #~ msgid "socket is already created" 2601 #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt" 2602 2603 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2604 #~ msgid "socket is not bound" 2605 #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen" 2606 2607 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2608 #~ msgid "socket has not been created" 2609 #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt" 2610 2611 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2612 #~ msgid "operation would block" 2613 #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen" 2614 2615 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2616 #~ msgid "connection actively refused" 2617 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" 2618 2619 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2620 #~ msgid "connection timed out" 2621 #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten" 2622 2623 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2624 #~ msgid "operation is already in progress" 2625 #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt" 2626 2627 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2628 #~ msgid "network failure occurred" 2629 #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten" 2630 2631 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2632 #~ msgid "operation is not supported" 2633 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" 2634 2635 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2636 #~ msgid "timed operation timed out" 2637 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion" 2638 2639 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2640 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2641 #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten." 2642 2643 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2644 #~ msgid "remote host closed connection" 2645 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet" 2646 2647 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2648 #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client" 2649 2650 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2651 #~ msgstr "Dante SOCKS-Client" 2652 2653 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2654 #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig" 2655 2656 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2657 #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt" 2658 2659 #~ msgid "Connection refused" 2660 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt" 2661 2662 #~ msgid "Permission denied" 2663 #~ msgstr "Zugriff verweigert" 2664 2665 #~ msgid "Connection timed out" 2666 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung" 2667 2668 #~ msgid "Unknown error" 2669 #~ msgstr "Unbekannter Fehler" 2670 2671 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2672 #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden" 2673 2674 #~ msgid "Address is already in use" 2675 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet" 2676 2677 #~ msgid "Path cannot be used" 2678 #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden" 2679 2680 #~ msgid "No such file or directory" 2681 #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden" 2682 2683 #~ msgid "Not a directory" 2684 #~ msgstr "Kein Ordner" 2685 2686 #~ msgid "Read-only filesystem" 2687 #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar" 2688 2689 #~ msgid "Unknown socket error" 2690 #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler" 2691 2692 #~ msgid "Operation not supported" 2693 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt" 2694 2695 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2696 #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner" 2697 2698 #~ msgctxt "SSL error" 2699 #~ msgid "No error" 2700 #~ msgstr "Kein Fehler" 2701 2702 #~ msgctxt "SSL error" 2703 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2704 #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig." 2705 2706 #~ msgctxt "SSL error" 2707 #~ msgid "The certificate has expired" 2708 #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen." 2709 2710 #~ msgctxt "SSL error" 2711 #~ msgid "The certificate is invalid" 2712 #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig." 2713 2714 #~ msgctxt "SSL error" 2715 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2716 #~ msgstr "" 2717 #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle " 2718 #~ "unterzeichnet." 2719 2720 #~ msgctxt "SSL error" 2721 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2722 #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen." 2723 2724 #~ msgctxt "SSL error" 2725 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2726 #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet." 2727 2728 #~ msgctxt "SSL error" 2729 #~ msgid "" 2730 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2731 #~ "purpose" 2732 #~ msgstr "" 2733 #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht " 2734 #~ "vertraut werden." 2735 2736 #~ msgctxt "SSL error" 2737 #~ msgid "" 2738 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2739 #~ "certificate's purpose" 2740 #~ msgstr "" 2741 #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den " 2742 #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen." 2743 2744 #~ msgctxt "SSL error" 2745 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2746 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt." 2747 2748 #~ msgctxt "SSL error" 2749 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2750 #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner." 2751 2752 #~ msgctxt "SSL error" 2753 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2754 #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden." 2755 2756 #~ msgctxt "SSL error" 2757 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2758 #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang." 2759 2760 #~ msgctxt "SSL error" 2761 #~ msgid "Unknown error" 2762 #~ msgstr "Unbekannter Fehler" 2763 2764 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2765 #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt" 2766 2767 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2768 #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“" 2769 2770 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2771 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“" 2772 2773 #~ msgid "no address associated with nodename" 2774 #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft" 2775 2776 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2777 #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“" 2778 2779 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2780 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“" 2781 2782 #~ msgid "system error" 2783 #~ msgstr "Systemfehler" 2784 2785 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2786 #~ msgid_plural "" 2787 #~ "Could not find mime types:\n" 2788 #~ "<resource>%2</resource>" 2789 #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ <resource>%2</resource> kann nicht gefunden werden" 2790 #~ msgstr[1] "" 2791 #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n" 2792 #~ "<resource>%2</resource>" 2793 2794 #~ msgid "" 2795 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2796 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2797 #~ msgstr "" 2798 #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-" 2799 #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /" 2800 #~ "usr/share enthält. " 2801 2802 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." 2805 2806 # Interface -> Schnittstelle? 2807 #~ msgid "" 2808 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2809 #~ msgstr "" 2810 #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ " 2811 #~ "bereit" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "40" 2815 #~ msgstr "40" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "60" 2819 #~ msgstr "60" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "80" 2823 #~ msgstr "80" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "-ise suffixes" 2827 #~ msgstr "-ise Suffixe" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "-ize suffixes" 2831 #~ msgstr "-ize Suffixe" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary variant" 2834 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2835 #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary variant" 2838 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2839 #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary variant" 2842 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2843 #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten" 2844 2845 #~ msgctxt "dictionary variant" 2846 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2847 #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente" 2848 2849 #~ msgctxt "dictionary variant" 2850 #~ msgid "large" 2851 #~ msgstr "groß" 2852 2853 #~ msgctxt "dictionary variant" 2854 #~ msgid "medium" 2855 #~ msgstr "mittel" 2856 2857 #~ msgctxt "dictionary variant" 2858 #~ msgid "small" 2859 #~ msgstr "klein" 2860 2861 #~ msgctxt "dictionary variant" 2862 #~ msgid "variant 0" 2863 #~ msgstr "Variante 0" 2864 2865 #~ msgctxt "dictionary variant" 2866 #~ msgid "variant 1" 2867 #~ msgstr "Variante 1" 2868 2869 #~ msgctxt "dictionary variant" 2870 #~ msgid "variant 2" 2871 #~ msgstr "Variante 2" 2872 2873 #~ msgctxt "dictionary variant" 2874 #~ msgid "without accents" 2875 #~ msgstr "ohne Akzente" 2876 2877 #~ msgctxt "dictionary variant" 2878 #~ msgid "with accents" 2879 #~ msgstr "mit Akzenten" 2880 2881 #~ msgctxt "dictionary variant" 2882 #~ msgid "with ye" 2883 #~ msgstr "mit ye" 2884 2885 #~ msgctxt "dictionary variant" 2886 #~ msgid "with yeyo" 2887 #~ msgstr "mit yeyo" 2888 2889 #~ msgctxt "dictionary variant" 2890 #~ msgid "with yo" 2891 #~ msgstr "mit yo" 2892 2893 #~ msgctxt "dictionary variant" 2894 #~ msgid "extended" 2895 #~ msgstr "erweitert" 2896 2897 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2898 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2899 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2900 2901 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2902 #~ msgid "%1 (%2)" 2903 #~ msgstr "%1 (%2)" 2904 2905 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2906 #~ msgid "%1 [%2]" 2907 #~ msgstr "%1 [%2]" 2908 2909 #~ msgid "File %1 does not exist" 2910 #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht." 2911 2912 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2913 #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden" 2914 2915 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2916 #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen." 2917 2918 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2919 #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden." 2920 2921 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2922 #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt" 2923 2924 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2925 #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich." 2926 2927 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2928 #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden" 2929 2930 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2931 #~ msgstr "" 2932 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht." 2933 2934 #~ msgid "" 2935 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2936 #~ "desktop file." 2937 #~ msgstr "" 2938 #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der " 2939 #~ "Schlüssel „Library“." 2940 2941 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2942 #~ msgstr "" 2943 #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten." 2944 2945 #~ msgid "" 2946 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2947 #~ msgstr "" 2948 #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen " 2949 #~ "Typs nicht." 2950 2951 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2952 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler" 2953 2954 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2955 #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden." 2956 2957 #~ msgid "The provided service is not valid" 2958 #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig." 2959 2960 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2961 #~ msgstr "" 2962 #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel " 2963 #~ "fehlt" 2964 2965 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2966 #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory." 2967 2968 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2969 #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)." 2970 2971 #~ msgid "KDE Test Program" 2972 #~ msgstr "KDE-Test-Programm" 2973 2974 #~ msgid "KBuildSycoca" 2975 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2976 2977 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2978 #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu." 2979 2980 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2981 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler" 2982 2983 #~ msgid "David Faure" 2984 #~ msgstr "David Faure" 2985 2986 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2987 #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen" 2988 2989 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2990 #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen" 2991 2992 #~ msgid "Check file timestamps" 2993 #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen" 2994 2995 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2996 #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)" 2997 2998 #~ msgid "Create global database" 2999 #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen" 3000 3001 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 3002 #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen" 3003 3004 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 3005 #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen" 3006 3007 #~ msgid "KDE Daemon" 3008 #~ msgstr "KDE-Dienst" 3009 3010 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 3011 #~ msgstr "" 3012 #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn " 3013 #~ "erforderlich" 3014 3015 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 3016 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen" 3017 3018 #~ msgid "" 3019 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 3020 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 3021 #~ "No action will be triggered." 3022 #~ msgstr "" 3023 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> " 3024 #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n" 3025 #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n" 3026 #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt." 3027 3028 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 3029 #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden" 3030 3031 #~ msgctxt "Encodings menu" 3032 #~ msgid "Default" 3033 #~ msgstr "Standard" 3034 3035 #~ msgctxt "Encodings menu" 3036 #~ msgid "Autodetect" 3037 #~ msgstr "Autom. feststellen" 3038 3039 #~ msgid "No Entries" 3040 #~ msgstr "Keine Einträge" 3041 3042 #~ msgid "Clear List" 3043 #~ msgstr "Liste leeren" 3044 3045 #~ msgctxt "go back" 3046 #~ msgid "&Back" 3047 #~ msgstr "&Zurück" 3048 3049 #~ msgctxt "go forward" 3050 #~ msgid "&Forward" 3051 #~ msgstr "Nach &vorne" 3052 3053 #~ msgctxt "home page" 3054 #~ msgid "&Home" 3055 #~ msgstr "&Startseite" 3056 3057 #~ msgctxt "show help" 3058 #~ msgid "&Help" 3059 #~ msgstr "&Hilfe" 3060 3061 #~ msgid "Show &Menubar" 3062 #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen" 3063 3064 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 3065 #~ msgstr "" 3066 #~ "Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie " 3067 #~ "ausgeblendet wurde.</p>" 3068 3069 #~ msgid "Show St&atusbar" 3070 #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen" 3071 3072 #~ msgid "" 3073 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3074 #~ "the window used for status information.</p>" 3075 #~ msgstr "" 3076 #~ "Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines " 3077 #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>" 3078 3079 #~ msgid "&New" 3080 #~ msgstr "&Neu" 3081 3082 #~ msgid "Create new document" 3083 #~ msgstr "Neues Dokument erstellen" 3084 3085 #~ msgid "&Open..." 3086 #~ msgstr "Öff&nen ..." 3087 3088 #~ msgid "Open an existing document" 3089 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen" 3090 3091 #~ msgid "Open &Recent" 3092 #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien" 3093 3094 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3095 #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen" 3096 3097 #~ msgid "&Save" 3098 #~ msgstr "S&peichern" 3099 3100 #~ msgid "Save document" 3101 #~ msgstr "Dokument speichern" 3102 3103 #~ msgid "Save &As..." 3104 #~ msgstr "Speichern &unter ..." 3105 3106 #~ msgid "Save document under a new name" 3107 #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern" 3108 3109 #~ msgid "Re&vert" 3110 #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung" 3111 3112 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3113 #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen" 3114 3115 #~ msgid "&Close" 3116 #~ msgstr "Schl&ießen" 3117 3118 #~ msgid "Close document" 3119 #~ msgstr "Dokument schließen" 3120 3121 #~ msgid "&Print..." 3122 #~ msgstr "&Drucken ..." 3123 3124 #~ msgid "Print document" 3125 #~ msgstr "Dokument drucken" 3126 3127 #~ msgid "Print Previe&w" 3128 #~ msgstr "Druck&vorschau" 3129 3130 #~ msgid "Show a print preview of document" 3131 #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen" 3132 3133 #~ msgid "&Mail..." 3134 #~ msgstr "Ver&senden ..." 3135 3136 #~ msgid "Send document by mail" 3137 #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden" 3138 3139 #~ msgid "&Quit" 3140 #~ msgstr "Be&enden" 3141 3142 #~ msgid "Quit application" 3143 #~ msgstr "Programm beenden" 3144 3145 #~ msgid "Undo last action" 3146 #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen" 3147 3148 #~ msgid "Re&do" 3149 #~ msgstr "Wieder&herstellen" 3150 3151 #~ msgid "Redo last undone action" 3152 #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen" 3153 3154 #~ msgid "Cu&t" 3155 #~ msgstr "&Ausschneiden" 3156 3157 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3158 #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen" 3159 3160 #~ msgid "&Copy" 3161 #~ msgstr "&Kopieren" 3162 3163 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3164 #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren" 3165 3166 #~ msgid "&Paste" 3167 #~ msgstr "&Einfügen" 3168 3169 #~ msgid "Paste clipboard content" 3170 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen" 3171 3172 #~ msgid "C&lear" 3173 #~ msgstr "Alles &löschen" 3174 3175 #~ msgid "Select &All" 3176 #~ msgstr "A&lles auswählen" 3177 3178 #~ msgid "Dese&lect" 3179 #~ msgstr "Auswahl &aufheben" 3180 3181 #~ msgid "&Find..." 3182 #~ msgstr "&Suchen ..." 3183 3184 #~ msgid "Find &Next" 3185 #~ msgstr "&Weitersuchen" 3186 3187 #~ msgid "Find Pre&vious" 3188 #~ msgstr "Frü&here suchen" 3189 3190 #~ msgid "&Replace..." 3191 #~ msgstr "&Ersetzen ..." 3192 3193 #~ msgid "&Actual Size" 3194 #~ msgstr "Origin&algröße" 3195 3196 #~ msgid "View document at its actual size" 3197 #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen" 3198 3199 #~ msgid "&Fit to Page" 3200 #~ msgstr "Auf Seite ein&passen" 3201 3202 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3203 #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen" 3204 3205 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3206 #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen" 3207 3208 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3209 #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen" 3210 3211 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3212 #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen" 3213 3214 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3215 #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen" 3216 3217 #~ msgid "Zoom &In" 3218 #~ msgstr "Ver&größern" 3219 3220 #~ msgid "Zoom &Out" 3221 #~ msgstr "Ver&kleinern" 3222 3223 #~ msgid "&Zoom..." 3224 #~ msgstr "&Zoom ..." 3225 3226 #~ msgid "Select zoom level" 3227 #~ msgstr "Vergrößerung auswählen" 3228 3229 #~ msgid "&Redisplay" 3230 #~ msgstr "Anzeige &auffrischen" 3231 3232 #~ msgid "Redisplay document" 3233 #~ msgstr "Dokument neu anzeigen" 3234 3235 #~ msgid "&Up" 3236 #~ msgstr "Nach &oben" 3237 3238 #~ msgid "Go up" 3239 #~ msgstr "Nach oben" 3240 3241 #~ msgid "&Previous Page" 3242 #~ msgstr "V&orherige Seite" 3243 3244 #~ msgid "Go to previous page" 3245 #~ msgstr "Zur vorherigen Seite" 3246 3247 #~ msgid "&Next Page" 3248 #~ msgstr "&Nächste Seite" 3249 3250 #~ msgid "Go to next page" 3251 #~ msgstr "Zur nächsten Seite" 3252 3253 #~ msgid "&Go To..." 3254 #~ msgstr "&Gehe zu ..." 3255 3256 #~ msgid "&Go to Page..." 3257 #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..." 3258 3259 #~ msgid "&Go to Line..." 3260 #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..." 3261 3262 #~ msgid "&First Page" 3263 #~ msgstr "&Erste Seite" 3264 3265 #~ msgid "Go to first page" 3266 #~ msgstr "Zur ersten Seite" 3267 3268 #~ msgid "&Last Page" 3269 #~ msgstr "&Letzte Seite" 3270 3271 #~ msgid "Go to last page" 3272 #~ msgstr "Zur letzten Seite" 3273 3274 #~ msgid "Go back in document" 3275 #~ msgstr "Rückwärts im Dokument" 3276 3277 #~ msgid "&Forward" 3278 #~ msgstr "Nach &vorne" 3279 3280 #~ msgid "Go forward in document" 3281 #~ msgstr "Vorwärts im Dokument" 3282 3283 #~ msgid "&Add Bookmark" 3284 #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen" 3285 3286 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3287 #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..." 3288 3289 #~ msgid "&Spelling..." 3290 #~ msgstr "Rech&tschreibung ..." 3291 3292 #~ msgid "Check spelling in document" 3293 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument" 3294 3295 #~ msgid "Show or hide menubar" 3296 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden" 3297 3298 #~ msgid "Show &Toolbar" 3299 #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen" 3300 3301 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3302 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden" 3303 3304 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3305 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden" 3306 3307 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3308 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3309 3310 #~ msgid "&Save Settings" 3311 #~ msgstr "&Einstellungen speichern" 3312 3313 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3314 #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..." 3315 3316 #~ msgid "&Configure %1..." 3317 #~ msgstr "%1 ein&richten ..." 3318 3319 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3320 #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..." 3321 3322 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3323 #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..." 3324 3325 #~ msgid "%1 &Handbook" 3326 #~ msgstr "&Handbuch zu %1" 3327 3328 #~ msgid "What's &This?" 3329 #~ msgstr "Was ist &das?" 3330 3331 #~ msgid "Tip of the &Day" 3332 #~ msgstr "&Tipp des Tages" 3333 3334 #~ msgid "&Report Bug..." 3335 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..." 3336 3337 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3338 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" 3339 3340 #~ msgid "&About %1" 3341 #~ msgstr "Ü&ber %1" 3342 3343 #~ msgid "About &KDE" 3344 #~ msgstr "Über &KDE" 3345 3346 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3347 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3348 #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden" 3349 3350 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3351 #~ msgid "Exit Full Screen" 3352 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" 3353 3354 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3355 #~ msgid "Exit full screen mode" 3356 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden" 3357 3358 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3359 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3360 #~ msgstr "&Vollbildmodus" 3361 3362 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3363 #~ msgid "Full Screen" 3364 #~ msgstr "Vollbildmodus" 3365 3366 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3367 #~ msgid "Display the window in full screen" 3368 #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen" 3369 3370 #~ msgctxt "Custom color" 3371 #~ msgid "Custom..." 3372 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." 3373 3374 #~ msgctxt "palette name" 3375 #~ msgid "* Recent Colors *" 3376 #~ msgstr "* Vorherige Farben *" 3377 3378 #~ msgctxt "palette name" 3379 #~ msgid "* Custom Colors *" 3380 #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *" 3381 3382 #~ msgctxt "palette name" 3383 #~ msgid "Forty Colors" 3384 #~ msgstr "Vierzig Farben" 3385 3386 #~ msgctxt "palette name" 3387 #~ msgid "Oxygen Colors" 3388 #~ msgstr "Oxygen-Farben" 3389 3390 #~ msgctxt "palette name" 3391 #~ msgid "Rainbow Colors" 3392 #~ msgstr "Regenbogenfarben" 3393 3394 #~ msgctxt "palette name" 3395 #~ msgid "Royal Colors" 3396 #~ msgstr "Königsfarben" 3397 3398 #~ msgctxt "palette name" 3399 #~ msgid "Web Colors" 3400 #~ msgstr "Webfarben" 3401 3402 #~ msgid "Named Colors" 3403 #~ msgstr "Benannte Farben" 3404 3405 #~ msgctxt "" 3406 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3407 #~ "them)" 3408 #~ msgid "" 3409 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3410 #~ "examined:\n" 3411 #~ "%2" 3412 #~ msgid_plural "" 3413 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3414 #~ "examined:\n" 3415 #~ "%2" 3416 #~ msgstr[0] "" 3417 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende " 3418 #~ "Pfad wurde untersucht:\n" 3419 #~ "%2" 3420 #~ msgstr[1] "" 3421 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden " 3422 #~ "Pfade wurden untersucht:\n" 3423 #~ "%2" 3424 3425 #~ msgid "Select Color" 3426 #~ msgstr "Farbe auswählen" 3427 3428 #~ msgid "Hue:" 3429 #~ msgstr "Farbton:" 3430 3431 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3432 #~ msgid "°" 3433 #~ msgstr "°" 3434 3435 #~ msgid "Saturation:" 3436 #~ msgstr "Sättigung:" 3437 3438 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3439 #~ msgid "Value:" 3440 #~ msgstr "Hellwert:" 3441 3442 #~ msgid "Red:" 3443 #~ msgstr "Rot:" 3444 3445 #~ msgid "Green:" 3446 #~ msgstr "Grün:" 3447 3448 #~ msgid "Blue:" 3449 #~ msgstr "Blau:" 3450 3451 #~ msgid "Alpha:" 3452 #~ msgstr "Alpha:" 3453 3454 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3455 #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen" 3456 3457 #~ msgid "Name:" 3458 #~ msgstr "Name:" 3459 3460 #~ msgid "HTML:" 3461 #~ msgstr "HTML:" 3462 3463 #~ msgid "Default color" 3464 #~ msgstr "Standardfarbe" 3465 3466 #~ msgid "-default-" 3467 #~ msgstr "- Standard -" 3468 3469 #~ msgid "-unnamed-" 3470 #~ msgstr "- unbenannt -" 3471 3472 #~ msgid "" 3473 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3474 #~ "not exist.</qt>" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "<qt>Es sind keine Informationen verfügbar.<br />Das angegebene KAboutData-" 3477 #~ "Objekt existiert nicht.</qt>" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3481 #~ msgstr "" 3482 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3483 3484 #~ msgctxt "" 3485 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3486 #~ "'Development Platform'" 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3489 #~ "Development Platform %3</html>" 3490 #~ msgstr "" 3491 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Unter KDE " 3492 #~ "%3</html>" 3493 3494 #~ msgid "License: %1" 3495 #~ msgstr "Lizenz: %1" 3496 3497 #~ msgid "License Agreement" 3498 #~ msgstr "Lizenzvereinbarung" 3499 3500 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3501 #~ msgid "Email contributor" 3502 #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden" 3503 3504 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3505 #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen" 3506 3507 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3508 #~ msgid "" 3509 #~ "Email contributor\n" 3510 #~ "%1" 3511 #~ msgstr "" 3512 #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n" 3513 #~ "%1" 3514 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3517 #~ "%1" 3518 #~ msgstr "" 3519 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" 3520 #~ "%1" 3521 3522 #~ msgid "" 3523 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3524 #~ "%2" 3525 #~ msgstr "" 3526 #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n" 3527 #~ "%2" 3528 3529 #~ msgid "" 3530 #~ "Visit contributor's page\n" 3531 #~ "%1" 3532 #~ msgstr "" 3533 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n" 3534 #~ "%1" 3535 3536 #~ msgid "" 3537 #~ "Visit contributor's blog\n" 3538 #~ "%1" 3539 #~ msgstr "" 3540 #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n" 3541 #~ "%1" 3542 3543 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3544 #~ msgid "%1" 3545 #~ msgstr "%1" 3546 3547 #~ msgctxt "City, Country" 3548 #~ msgid "%1, %2" 3549 #~ msgstr "%1, %2" 3550 3551 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3552 #~ msgid "Other" 3553 #~ msgstr "Weitere" 3554 3555 #~ msgctxt "A type of link." 3556 #~ msgid "Blog" 3557 #~ msgstr "Blog" 3558 3559 #~ msgctxt "A type of link." 3560 #~ msgid "Homepage" 3561 #~ msgstr "Homepage" 3562 3563 #~ msgid "About KDE" 3564 #~ msgstr "Über KDE" 3565 3566 #~ msgid "" 3567 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3568 #~ "b></html>" 3569 #~ msgstr "" 3570 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font><br /><b>Plattform-Version " 3571 #~ "%1</b></html>" 3572 3573 #~ msgid "" 3574 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3575 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3576 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3577 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3578 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3579 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3580 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3581 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3582 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3583 #~ msgstr "" 3584 #~ "<html>KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, " 3585 #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a " 3586 #~ "href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft " 3587 #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-" 3588 #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.<br /" 3589 #~ "><br />KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation " 3590 #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /" 3591 #~ ">Besuchen Sie <a HREF=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-" 3592 #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a HREF=" 3593 #~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>" 3594 3595 #~ msgid "" 3596 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3597 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3598 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3599 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3600 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3601 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3602 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3603 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3604 #~ msgstr "" 3605 #~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist " 3606 #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls " 3607 #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach " 3608 #~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum " 3609 #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder " 3610 #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü " 3611 #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen " 3612 #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die " 3613 #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter " 3614 #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>" 3615 3616 #~ msgid "" 3617 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3618 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3619 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3620 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3621 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3622 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3623 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3624 #~ msgstr "" 3625 #~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-" 3626 #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die " 3627 #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder " 3628 #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /" 3629 #~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Informationen über Projekte " 3630 #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie " 3631 #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href=" 3632 #~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>" 3633 3634 #~ msgid "" 3635 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3636 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3637 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3638 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3639 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3640 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3641 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3642 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3643 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3644 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3645 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3646 #~ "much in advance for your support.</html>" 3647 #~ msgstr "" 3648 #~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es " 3649 #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/" 3650 #~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE " 3651 #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, " 3652 #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die " 3653 #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere " 3654 #~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE " 3655 #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. " 3656 #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die " 3657 #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden " 3658 #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der " 3659 #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als " 3660 #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer " 3661 #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter " 3662 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im " 3663 #~ "Voraus bedanken.</html>" 3664 3665 #~ msgctxt "About KDE" 3666 #~ msgid "&About" 3667 #~ msgstr "Ü&ber" 3668 3669 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3670 #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten" 3671 3672 #~ msgid "&Join KDE" 3673 #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei" 3674 3675 #~ msgid "&Support KDE" 3676 #~ msgstr "KDE &unterstützen" 3677 3678 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3679 #~ msgid "Next" 3680 #~ msgstr "Weiter" 3681 3682 #~ msgid "Finish" 3683 #~ msgstr "Fertigstellen" 3684 3685 #~ msgid "Submit Bug Report" 3686 #~ msgstr "Problembericht einschicken" 3687 3688 #~ msgid "" 3689 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3690 #~ "change it" 3691 #~ msgstr "" 3692 #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie " 3693 #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern" 3694 3695 #~ msgctxt "Email sender address" 3696 #~ msgid "From:" 3697 #~ msgstr "Absender:" 3698 3699 #~ msgid "Configure Email..." 3700 #~ msgstr "E-Mail einrichten ..." 3701 3702 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3703 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird." 3704 3705 #~ msgctxt "Email receiver address" 3706 #~ msgid "To:" 3707 #~ msgstr "Empfänger:" 3708 3709 #~ msgid "&Send" 3710 #~ msgstr "&Senden" 3711 3712 #~ msgid "Send bug report." 3713 #~ msgstr "Problembericht verschicken." 3714 3715 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3716 #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken." 3717 3718 #~ msgid "" 3719 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3720 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3721 #~ msgstr "" 3722 #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls " 3723 #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche " 3724 #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms." 3725 3726 #~ msgid "Application: " 3727 #~ msgstr "Programm: " 3728 3729 #~ msgid "" 3730 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3731 #~ "is available before sending a bug report" 3732 #~ msgstr "" 3733 #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere " 3734 #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken" 3735 3736 #~ msgid "Version:" 3737 #~ msgstr "Version:" 3738 3739 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3740 #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)" 3741 3742 #~ msgid "OS:" 3743 #~ msgstr "Betriebssystem:" 3744 3745 #~ msgid "Compiler:" 3746 #~ msgstr "Compiler:" 3747 3748 #~ msgid "Se&verity" 3749 #~ msgstr "&Tragweite" 3750 3751 #~ msgid "Critical" 3752 #~ msgstr "Kritisch" 3753 3754 #~ msgid "Grave" 3755 #~ msgstr "Schwerwiegend" 3756 3757 #~ msgctxt "normal severity" 3758 #~ msgid "Normal" 3759 #~ msgstr "Normal" 3760 3761 #~ msgid "Wishlist" 3762 #~ msgstr "Wunschliste" 3763 3764 #~ msgid "S&ubject: " 3765 #~ msgstr "Be&treff: " 3766 3767 #~ msgid "" 3768 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3769 #~ "bug report.\n" 3770 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3771 #~ "this program.\n" 3772 #~ msgstr "" 3773 #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als " 3774 #~ "Problembericht einschicken möchten.\n" 3775 #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des " 3776 #~ "Programms verschickt.\n" 3777 3778 #~ msgid "" 3779 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3780 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3781 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3782 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3783 #~ msgstr "" 3784 #~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf " 3785 #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs." 3786 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular " 3787 #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server " 3788 #~ "übertragen.</qt>" 3789 3790 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3791 #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten" 3792 3793 #~ msgctxt "unknown program name" 3794 #~ msgid "unknown" 3795 #~ msgstr "Unbekannt" 3796 3797 #~ msgid "" 3798 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3799 #~ "be sent." 3800 #~ msgstr "" 3801 #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n" 3802 #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann." 3803 3804 #~ msgid "" 3805 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3806 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3807 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3808 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3809 #~ "is installed</li></ul>\n" 3810 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3811 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3812 #~ msgstr "" 3813 #~ "<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten " 3814 #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht " 3815 #~ "ist:</p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen " 3816 #~ "Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines " 3817 #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert " 3818 #~ "wird</li></ul>\n" 3819 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " 3820 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " 3821 #~ "Vielen Dank.</p>" 3822 3823 #~ msgid "" 3824 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3825 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3826 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3827 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3828 #~ "affected package</li></ul>\n" 3829 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3830 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3831 #~ msgstr "" 3832 #~ "<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte " 3833 #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle " 3834 #~ "gedacht ist:</p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder " 3835 #~ "weitgehend unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines " 3836 #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des " 3837 #~ "betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n" 3838 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten " 3839 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. " 3840 #~ "Vielen Dank.</p>" 3841 3842 #~ msgid "" 3843 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3844 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3845 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3846 #~ msgstr "" 3847 #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n" 3848 #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n" 3849 #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/." 3850 3851 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3852 #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht." 3853 3854 #~ msgid "" 3855 #~ "Close and discard\n" 3856 #~ "edited message?" 3857 #~ msgstr "" 3858 #~ "Schließen und aktuelle\n" 3859 #~ "Nachricht verwerfen?" 3860 3861 #~ msgid "Close Message" 3862 #~ msgstr "Nachricht beenden" 3863 3864 #~ msgid "Job" 3865 #~ msgstr "Auftrag" 3866 3867 #~ msgid "Job Control" 3868 #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle" 3869 3870 #~ msgid "Scheduled printing:" 3871 #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:" 3872 3873 #~ msgid "Billing information:" 3874 #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:" 3875 3876 #~ msgid "Job priority:" 3877 #~ msgstr "Auftragspriorität:" 3878 3879 #~ msgid "Job Options" 3880 #~ msgstr "Auftrags-Optionen" 3881 3882 #~ msgid "Option" 3883 #~ msgstr "Option" 3884 3885 #~ msgid "Value" 3886 #~ msgstr "Wert" 3887 3888 #~ msgid "Print Immediately" 3889 #~ msgstr "Sofort drucken" 3890 3891 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3892 #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten" 3893 3894 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3895 #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)" 3896 3897 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3898 #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)" 3899 3900 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3901 #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)" 3902 3903 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3904 #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)" 3905 3906 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3907 #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)" 3908 3909 #~ msgid "Specific Time" 3910 #~ msgstr "Festgelegte Zeit" 3911 3912 #~ msgid "Pages" 3913 #~ msgstr "Seiten" 3914 3915 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3916 #~ msgstr "Seiten pro Blatt" 3917 3918 #~ msgid "1" 3919 #~ msgstr "1" 3920 3921 #~ msgid "6" 3922 #~ msgstr "6" 3923 3924 #~ msgid "2" 3925 #~ msgstr "2" 3926 3927 #~ msgid "9" 3928 #~ msgstr "9" 3929 3930 #~ msgid "4" 3931 #~ msgstr "4" 3932 3933 #~ msgid "16" 3934 #~ msgstr "16" 3935 3936 #~ msgid "Banner Pages" 3937 #~ msgstr "Vorspann/Nachspann" 3938 3939 #~ msgctxt "Banner page at start" 3940 #~ msgid "Start" 3941 #~ msgstr "Vorangestellt" 3942 3943 #~ msgctxt "Banner page at end" 3944 #~ msgid "End" 3945 #~ msgstr "Angehängt" 3946 3947 #~ msgid "Page Label" 3948 #~ msgstr "Seitenbeschriftung" 3949 3950 #~ msgid "Page Border" 3951 #~ msgstr "Seiten-Umrandung" 3952 3953 #~ msgid "Mirror Pages" 3954 #~ msgstr "Seiten spiegeln" 3955 3956 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3957 #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln" 3958 3959 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3960 #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten" 3961 3962 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3963 #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben" 3964 3965 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3966 #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben" 3967 3968 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3969 #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten" 3970 3971 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3972 #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts" 3973 3974 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3975 #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links" 3976 3977 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3978 #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts" 3979 3980 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3981 #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links" 3982 3983 #~ msgctxt "No border line" 3984 #~ msgid "None" 3985 #~ msgstr "Keine" 3986 3987 #~ msgid "Single Line" 3988 #~ msgstr "Einfache Linie" 3989 3990 #~ msgid "Single Thick Line" 3991 #~ msgstr "Einfache dicke Linie" 3992 3993 #~ msgid "Double Line" 3994 #~ msgstr "Doppelte Linie" 3995 3996 #~ msgid "Double Thick Line" 3997 #~ msgstr "Doppelte dicke Linie" 3998 3999 #~ msgctxt "Banner page" 4000 #~ msgid "None" 4001 #~ msgstr "Keiner" 4002 4003 #~ msgctxt "Banner page" 4004 #~ msgid "Standard" 4005 #~ msgstr "Standard" 4006 4007 #~ msgctxt "Banner page" 4008 #~ msgid "Unclassified" 4009 #~ msgstr "Keine Verschlusssache" 4010 4011 #~ msgctxt "Banner page" 4012 #~ msgid "Confidential" 4013 #~ msgstr "Vertraulich" 4014 4015 #~ msgctxt "Banner page" 4016 #~ msgid "Classified" 4017 #~ msgstr "Verschlusssache" 4018 4019 #~ msgctxt "Banner page" 4020 #~ msgid "Secret" 4021 #~ msgstr "Geheim" 4022 4023 #~ msgctxt "Banner page" 4024 #~ msgid "Top Secret" 4025 #~ msgstr "Streng geheim" 4026 4027 #~ msgid "All Pages" 4028 #~ msgstr "Alle Seiten" 4029 4030 #~ msgid "Odd Pages" 4031 #~ msgstr "Ungerade Seiten" 4032 4033 #~ msgid "Even Pages" 4034 #~ msgstr "Gerade Seiten" 4035 4036 #~ msgid "Page Set" 4037 #~ msgstr "Seiten-Satz" 4038 4039 #~ msgctxt "@title:window" 4040 #~ msgid "Print" 4041 #~ msgstr "Drucken" 4042 4043 #~ msgid "&Try" 4044 #~ msgstr "&Versuchen" 4045 4046 #~ msgid "modified" 4047 #~ msgstr "Geändert" 4048 4049 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 4050 #~ msgid " – " 4051 #~ msgstr " – " 4052 4053 #~ msgid "&Details" 4054 #~ msgstr "&Details" 4055 4056 #~ msgid "Get help..." 4057 #~ msgstr "Hilfe anfordern ..." 4058 4059 #~ msgid "--- separator ---" 4060 #~ msgstr "--- Trenner ---" 4061 4062 #~ msgid "Change Text" 4063 #~ msgstr "Text ändern" 4064 4065 #~ msgid "Icon te&xt:" 4066 #~ msgstr "&Symboltext:" 4067 4068 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 4069 #~ msgstr "" 4070 #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste " 4071 #~ "befindet" 4072 4073 #~ msgid "Configure Toolbars" 4074 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" 4075 4076 #~ msgid "" 4077 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 4078 #~ "default? The changes will be applied immediately." 4079 #~ msgstr "" 4080 #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre " 4081 #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam." 4082 4083 #~ msgid "Reset Toolbars" 4084 #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen" 4085 4086 #~ msgid "Reset" 4087 #~ msgstr "Zurücksetzen" 4088 4089 #~ msgid "&Toolbar:" 4090 #~ msgstr "&Werkzeugleiste:" 4091 4092 #~ msgid "A&vailable actions:" 4093 #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:" 4094 4095 #~ msgid "Filter" 4096 #~ msgstr "Filter" 4097 4098 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4099 #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:" 4100 4101 #~ msgid "Change &Icon..." 4102 #~ msgstr "S&ymbol ändern ..." 4103 4104 #~ msgid "Change Te&xt..." 4105 #~ msgstr "Te&xt ändern ..." 4106 4107 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4108 #~ msgid "%1" 4109 #~ msgstr "%1" 4110 4111 #~ msgid "" 4112 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4113 #~ "component." 4114 #~ msgstr "" 4115 #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente " 4116 #~ "ersetzt." 4117 4118 #~ msgid "<Merge>" 4119 #~ msgstr "<Merge>" 4120 4121 #~ msgid "<Merge %1>" 4122 #~ msgstr "<Merge %1>" 4123 4124 #~ msgid "" 4125 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4126 #~ "you will not be able to re-add it." 4127 #~ msgstr "" 4128 #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, " 4129 #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen." 4130 4131 #~ msgid "ActionList: %1" 4132 #~ msgstr "Aktionenliste: %1" 4133 4134 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4135 #~ msgid "%1" 4136 #~ msgstr "%1" 4137 4138 #~ msgid "Change Icon" 4139 #~ msgstr "Symbol ändern" 4140 4141 #~ msgid "Manage Link" 4142 #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten" 4143 4144 #~ msgid "Link Text:" 4145 #~ msgstr "Verknüpfungstext:" 4146 4147 #~ msgid "Link URL:" 4148 #~ msgstr "Verknüpfungsziel:" 4149 4150 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4151 #~ msgid "%1" 4152 #~ msgstr "%1" 4153 4154 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4155 #~ msgid "%1" 4156 #~ msgstr "%1" 4157 4158 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4159 #~ msgid "%1" 4160 #~ msgstr "%1" 4161 4162 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4163 #~ msgid "%1" 4164 #~ msgstr "%1" 4165 4166 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4167 #~ msgid "." 4168 #~ msgstr "." 4169 4170 #~ msgid "Details" 4171 #~ msgstr "Details" 4172 4173 #~ msgid "Question" 4174 #~ msgstr "Frage" 4175 4176 #~ msgid "Do not ask again" 4177 #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen" 4178 4179 #~ msgid "Warning" 4180 #~ msgstr "Warnung" 4181 4182 #~ msgid "Error" 4183 #~ msgstr "Fehler" 4184 4185 #~ msgid "Sorry" 4186 #~ msgstr "Fehler" 4187 4188 #~ msgid "Information" 4189 #~ msgstr "Information" 4190 4191 #~ msgid "Do not show this message again" 4192 #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen" 4193 4194 #~ msgid "Password:" 4195 #~ msgstr "Passwort:" 4196 4197 #~ msgid "Password" 4198 #~ msgstr "Passwort" 4199 4200 #~ msgid "Supply a username and password below." 4201 #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein." 4202 4203 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4204 #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung" 4205 4206 #~ msgid "Use this password:" 4207 #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:" 4208 4209 #~ msgid "Username:" 4210 #~ msgstr "Benutzername:" 4211 4212 #~ msgid "Domain:" 4213 #~ msgstr "Domäne:" 4214 4215 #~ msgid "Remember password" 4216 #~ msgstr "Passwort merken" 4217 4218 #~ msgid "Select Region of Image" 4219 #~ msgstr "Bildausschnitt wählen" 4220 4221 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region " 4224 #~ "auszuwählen:" 4225 4226 #~ msgid "Default:" 4227 #~ msgstr "Standard:" 4228 4229 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4230 #~ msgid "None" 4231 #~ msgstr "Keiner" 4232 4233 #~ msgid "Custom:" 4234 #~ msgstr "Benutzerdefiniert:" 4235 4236 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4237 #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata" 4238 4239 #~ msgid "Current scheme:" 4240 #~ msgstr "Aktuelles Schema:" 4241 4242 #~ msgid "New..." 4243 #~ msgstr "Neu ..." 4244 4245 #~ msgid "Delete" 4246 #~ msgstr "Löschen" 4247 4248 #~ msgid "More Actions" 4249 #~ msgstr "Weitere Aktionen" 4250 4251 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4252 #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen" 4253 4254 #~ msgid "Export Scheme..." 4255 #~ msgstr "Schema exportieren ..." 4256 4257 #~ msgid "Name for New Scheme" 4258 #~ msgstr "Der Name für das neue Schema" 4259 4260 #~ msgid "Name for new scheme:" 4261 #~ msgstr "Name für das neue Schema:" 4262 4263 #~ msgid "New Scheme" 4264 #~ msgstr "Neues Schema" 4265 4266 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4267 #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits." 4268 4269 #~ msgid "" 4270 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4271 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4272 #~ msgstr "" 4273 #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n" 4274 #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht." 4275 4276 #~ msgid "Export to Location" 4277 #~ msgstr "Exportieren nach" 4278 4279 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4280 #~ msgstr "" 4281 #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse " 4282 #~ "ungültig ist." 4283 4284 #~ msgid "" 4285 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4286 #~ "one?" 4287 #~ msgstr "" 4288 #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen " 4289 #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?" 4290 4291 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4292 #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen" 4293 4294 #~ msgid "Print" 4295 #~ msgstr "Drucken" 4296 4297 #~ msgid "Reset to Defaults" 4298 #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen" 4299 4300 #~ msgid "" 4301 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4302 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4303 #~ msgstr "" 4304 #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder " 4305 #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen." 4306 4307 #~ msgid "" 4308 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4309 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4310 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4311 #~ msgstr "" 4312 #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen " 4313 #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, " 4314 #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten " 4315 #~ "Spalte erscheinen." 4316 4317 #~ msgid "Action" 4318 #~ msgstr "Aktion" 4319 4320 #~ msgid "Shortcut" 4321 #~ msgstr "Kurzbefehl" 4322 4323 #~ msgid "Alternate" 4324 #~ msgstr "Alternativ" 4325 4326 #~ msgid "Global" 4327 #~ msgstr "Global" 4328 4329 #~ msgid "Global Alternate" 4330 #~ msgstr "Global Alternativ" 4331 4332 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4333 #~ msgstr "Mausknopf-Geste" 4334 4335 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4336 #~ msgstr "Mausbewegung-Geste" 4337 4338 #~ msgid "Unknown" 4339 #~ msgstr "Unbekannt" 4340 4341 #~ msgid "Key Conflict" 4342 #~ msgstr "Tastenkonflikt" 4343 4344 #~ msgid "" 4345 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4346 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4347 #~ msgstr "" 4348 #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" 4349 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " 4350 #~ "Aktion zuordnen?" 4351 4352 #~ msgid "Reassign" 4353 #~ msgstr "Neu zuordnen" 4354 4355 #~ msgid "" 4356 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4357 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4358 #~ msgstr "" 4359 #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n" 4360 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen " 4361 #~ "Aktion zuordnen?" 4362 4363 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4364 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4365 #~ msgstr "Kurzbefehle für %1" 4366 4367 #~ msgid "Main:" 4368 #~ msgstr "Haupt:" 4369 4370 #~ msgid "Alternate:" 4371 #~ msgstr "Alternativ:" 4372 4373 #~ msgid "Global:" 4374 #~ msgstr "Global:" 4375 4376 #~ msgid "Action Name" 4377 #~ msgstr "Aktionsname" 4378 4379 #~ msgid "Shortcuts" 4380 #~ msgstr "Kurzbefehle" 4381 4382 #~ msgid "Description" 4383 #~ msgstr "Beschreibung" 4384 4385 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4386 #~ msgid "%1" 4387 #~ msgstr "%1" 4388 4389 #~ msgid "Switch Application Language" 4390 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" 4391 4392 #~ msgid "" 4393 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4394 #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:" 4395 4396 #~ msgid "Add Fallback Language" 4397 #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen" 4398 4399 #~ msgid "" 4400 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4401 #~ "contain a proper translation." 4402 #~ msgstr "" 4403 #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine " 4404 #~ "passende Übersetzung vorhanden ist." 4405 4406 #~ msgid "" 4407 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4408 #~ "effect the next time the application is started." 4409 #~ msgstr "" 4410 #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim " 4411 #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam." 4412 4413 #~ msgid "Application Language Changed" 4414 #~ msgstr "Anwendungssprache geändert" 4415 4416 #~ msgid "Primary language:" 4417 #~ msgstr "Hauptsprache:" 4418 4419 #~ msgid "Fallback language:" 4420 #~ msgstr "Ausweichsprache:" 4421 4422 #~ msgid "Remove" 4423 #~ msgstr "Entfernen" 4424 4425 #~ msgid "" 4426 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4427 #~ "any other languages." 4428 #~ msgstr "" 4429 #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen " 4430 #~ "verwendet wird." 4431 4432 #~ msgid "" 4433 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4434 #~ "contain a proper translation." 4435 #~ msgstr "" 4436 #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine " 4437 #~ "passende Übersetzung bereitstellt." 4438 4439 #~ msgid "Tip of the Day" 4440 #~ msgstr "Tipp des Tages" 4441 4442 #~ msgid "Did you know...?\n" 4443 #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n" 4444 4445 #~ msgid "&Show tips on startup" 4446 #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen" 4447 4448 #~ msgid "&Previous" 4449 #~ msgstr "&Zurück" 4450 4451 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4452 #~ msgid "&Next" 4453 #~ msgstr "&Nächster" 4454 4455 #~ msgid "Find Next" 4456 #~ msgstr "Weitersuchen" 4457 4458 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4459 #~ msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?</qt>" 4460 4461 #~ msgid "1 match found." 4462 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4463 #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden." 4464 #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden." 4465 4466 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4467 #~ msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“.</qt>" 4468 4469 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4470 #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“." 4471 4472 #~ msgid "Beginning of document reached." 4473 #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht." 4474 4475 #~ msgid "End of document reached." 4476 #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht." 4477 4478 #~ msgid "Continue from the end?" 4479 #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?" 4480 4481 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4482 #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?" 4483 4484 #~ msgid "Find Text" 4485 #~ msgstr "Text suchen" 4486 4487 #~ msgctxt "@title:group" 4488 #~ msgid "Find" 4489 #~ msgstr "Suchen" 4490 4491 #~ msgid "&Text to find:" 4492 #~ msgstr "Zu suchender &Text:" 4493 4494 #~ msgid "Regular e&xpression" 4495 #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck" 4496 4497 #~ msgid "&Edit..." 4498 #~ msgstr "B&earbeiten ..." 4499 4500 #~ msgid "Replace With" 4501 #~ msgstr "Ersetzen durch" 4502 4503 #~ msgid "Replace&ment text:" 4504 #~ msgstr "Erset&zungstext:" 4505 4506 #~ msgid "Use p&laceholders" 4507 #~ msgstr "&Platzhalter verwenden" 4508 4509 #~ msgid "Insert Place&holder" 4510 #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen" 4511 4512 #~ msgid "Options" 4513 #~ msgstr "Optionen" 4514 4515 #~ msgid "C&ase sensitive" 4516 #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten" 4517 4518 #~ msgid "&Whole words only" 4519 #~ msgstr "&Nur ganze Wörter" 4520 4521 #~ msgid "From c&ursor" 4522 #~ msgstr "&Ab Cursor-Position" 4523 4524 #~ msgid "Find &backwards" 4525 #~ msgstr "Rück&wärts suchen" 4526 4527 #~ msgid "&Selected text" 4528 #~ msgstr "A&usgewählter Text" 4529 4530 #~ msgid "&Prompt on replace" 4531 #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen" 4532 4533 #~ msgid "Start replace" 4534 #~ msgstr "Ersetzung beginnen" 4535 4536 #~ msgid "" 4537 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4538 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4539 #~ "replacement text.</qt>" 4540 #~ msgstr "" 4541 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments " 4542 #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem " 4543 #~ "Ersetzungstext überschrieben.</qt>" 4544 4545 #~ msgid "&Find" 4546 #~ msgstr "&Suchen" 4547 4548 #~ msgid "Start searching" 4549 #~ msgstr "Suche beginnen" 4550 4551 #~ msgid "" 4552 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4553 #~ "searched for within the document.</qt>" 4554 #~ msgstr "" 4555 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach " 4556 #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>" 4557 4558 #~ msgid "" 4559 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4560 #~ msgstr "" 4561 #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits " 4562 #~ "verwendetes Suchmuster." 4563 4564 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4565 #~ msgstr "" 4566 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck " 4567 #~ "gesucht." 4568 4569 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4570 #~ msgstr "" 4571 #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor " 4572 #~ "zu bearbeiten. " 4573 4574 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4575 #~ msgstr "" 4576 #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus " 4577 #~ "der Liste." 4578 4579 #~ msgid "" 4580 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4581 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4582 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4583 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4584 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4585 #~ "qt>" 4586 #~ msgstr "" 4587 #~ "<qt>Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von <code><b>" 4588 #~ "\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die " 4589 #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um " 4590 #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></" 4591 #~ "code>zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: " 4592 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4593 4594 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4595 #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen." 4596 4597 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4598 #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig." 4599 4600 #~ msgid "" 4601 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4602 #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen." 4603 4604 #~ msgid "Only search within the current selection." 4605 #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen." 4606 4607 #~ msgid "" 4608 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4609 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4610 #~ msgstr "" 4611 #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung " 4612 #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein." 4613 4614 #~ msgid "Search backwards." 4615 #~ msgstr "Rückwärts suchen." 4616 4617 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4618 #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen." 4619 4620 #~ msgid "Any Character" 4621 #~ msgstr "Beliebiges Zeichen" 4622 4623 #~ msgid "Start of Line" 4624 #~ msgstr "Zeilenanfang" 4625 4626 #~ msgid "End of Line" 4627 #~ msgstr "Zeilenende" 4628 4629 #~ msgid "Set of Characters" 4630 #~ msgstr "Satz an Zeichen" 4631 4632 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4633 #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)" 4634 4635 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4636 #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)" 4637 4638 #~ msgid "Optional" 4639 #~ msgstr "Optional" 4640 4641 #~ msgid "Escape" 4642 #~ msgstr "Esc" 4643 4644 #~ msgid "TAB" 4645 #~ msgstr "Tab" 4646 4647 #~ msgid "Newline" 4648 #~ msgstr "Neue Zeile" 4649 4650 #~ msgid "Carriage Return" 4651 #~ msgstr "Wagenrücklauf" 4652 4653 #~ msgid "White Space" 4654 #~ msgstr "Leerraum" 4655 4656 #~ msgid "Digit" 4657 #~ msgstr "Ziffer" 4658 4659 #~ msgid "Complete Match" 4660 #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung" 4661 4662 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4663 #~ msgstr "Gefundener Text (%1)" 4664 4665 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4666 #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll." 4667 4668 #~ msgid "Invalid regular expression." 4669 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck." 4670 4671 #~ msgid "Replace" 4672 #~ msgstr "Ersetzen" 4673 4674 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4675 #~ msgid "&All" 4676 #~ msgstr "&Alle" 4677 4678 #~ msgid "&Skip" 4679 #~ msgstr "Ü&berspringen" 4680 4681 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4682 #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?" 4683 4684 #~ msgid "No text was replaced." 4685 #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt." 4686 4687 #~ msgid "1 replacement done." 4688 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4689 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen." 4690 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen." 4691 4692 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4693 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?" 4694 4695 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4696 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?" 4697 4698 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4699 #~ msgid "Restart" 4700 #~ msgstr "Neu starten" 4701 4702 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4703 #~ msgid "Stop" 4704 #~ msgstr "Anhalten" 4705 4706 #~ msgid "" 4707 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4708 #~ msgstr "" 4709 #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, " 4710 4711 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4712 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4713 #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle." 4714 #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen." 4715 4716 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4717 #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle." 4718 4719 #~ msgid "" 4720 #~ "\n" 4721 #~ "Please correct." 4722 #~ msgstr "" 4723 #~ "\n" 4724 #~ "Bitte korrigieren." 4725 4726 #~ msgctxt "@item Font name" 4727 #~ msgid "Sans Serif" 4728 #~ msgstr "Sans Serif" 4729 4730 #~ msgctxt "@item Font name" 4731 #~ msgid "Serif" 4732 #~ msgstr "Serif" 4733 4734 #~ msgctxt "@item Font name" 4735 #~ msgid "Monospace" 4736 #~ msgstr "Monospace" 4737 4738 #~ msgctxt "@item Font name" 4739 #~ msgid "%1" 4740 #~ msgstr "%1" 4741 4742 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4743 #~ msgid "%1 [%2]" 4744 #~ msgstr "%1 [%2]" 4745 4746 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4747 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4748 #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll." 4749 4750 #~ msgid "Requested Font" 4751 #~ msgstr "Gewünschte Schrift" 4752 4753 #~ msgctxt "@option:check" 4754 #~ msgid "Font" 4755 #~ msgstr "Schriftart" 4756 4757 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4758 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4759 #~ msgstr "" 4760 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden " 4761 #~ "möchten." 4762 4763 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4764 #~ msgid "Change font family?" 4765 #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?" 4766 4767 #~ msgctxt "@label" 4768 #~ msgid "Font:" 4769 #~ msgstr "Schriftart:" 4770 4771 #~ msgctxt "@option:check" 4772 #~ msgid "Font style" 4773 #~ msgstr "Schriftstil" 4774 4775 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4776 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4777 #~ msgstr "" 4778 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden " 4779 #~ "möchten." 4780 4781 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4782 #~ msgid "Change font style?" 4783 #~ msgstr "Schriftstil ändern?" 4784 4785 #~ msgid "Font style:" 4786 #~ msgstr "Schriftstil:" 4787 4788 #~ msgctxt "@option:check" 4789 #~ msgid "Size" 4790 #~ msgstr "Größe" 4791 4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4793 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4794 #~ msgstr "" 4795 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden " 4796 #~ "möchten." 4797 4798 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4799 #~ msgid "Change font size?" 4800 #~ msgstr "Schriftgröße ändern?" 4801 4802 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4803 #~ msgid "Size:" 4804 #~ msgstr "Größe:" 4805 4806 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4807 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4808 #~ msgstr "" 4809 #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll." 4810 4811 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4812 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4813 #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll." 4814 4815 #~ msgctxt "@item font" 4816 #~ msgid "Italic" 4817 #~ msgstr "Kursiv" 4818 4819 #~ msgctxt "@item font" 4820 #~ msgid "Oblique" 4821 #~ msgstr "Geneigt" 4822 4823 #~ msgctxt "@item font" 4824 #~ msgid "Bold" 4825 #~ msgstr "Fett" 4826 4827 #~ msgctxt "@item font" 4828 #~ msgid "Bold Italic" 4829 #~ msgstr "Fett kursiv" 4830 4831 #~ msgctxt "@item font size" 4832 #~ msgid "Relative" 4833 #~ msgstr "Relativ" 4834 4835 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4836 #~ msgstr "Schriftgröße<br /><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br />zur Umgebung" 4837 4838 #~ msgid "" 4839 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4840 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4841 #~ "dimensions, paper size)." 4842 #~ msgstr "" 4843 #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die " 4844 #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von " 4845 #~ "Bedienelementen, Papierformat)." 4846 4847 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4848 #~ msgstr "" 4849 #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll." 4850 4851 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4852 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" 4853 4854 #~ msgid "" 4855 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4856 #~ "test special characters." 4857 #~ msgstr "" 4858 #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie " 4859 #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu " 4860 #~ "überprüfen." 4861 4862 #~ msgid "Actual Font" 4863 #~ msgstr "Benutzte Schrift" 4864 4865 #~ msgctxt "@item Font style" 4866 #~ msgid "%1" 4867 #~ msgstr "%1" 4868 4869 #~ msgctxt "short" 4870 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4871 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg" 4872 4873 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4874 #~ msgid "1" 4875 #~ msgstr "1" 4876 4877 #~ msgid "Select Font" 4878 #~ msgstr "Schriftart auswählen" 4879 4880 #~ msgid "Choose..." 4881 #~ msgstr "Auswählen ..." 4882 4883 #~ msgid "Click to select a font" 4884 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen" 4885 4886 #~ msgid "Preview of the selected font" 4887 #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift" 4888 4889 #~ msgid "" 4890 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4891 #~ "\"Choose...\" button." 4892 #~ msgstr "" 4893 #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf " 4894 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." 4895 4896 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4897 #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“" 4898 4899 #~ msgid "" 4900 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4901 #~ "\"Choose...\" button." 4902 #~ msgstr "" 4903 #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf " 4904 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen." 4905 4906 #~ msgid "Stop" 4907 #~ msgstr "Anhalten" 4908 4909 #~ msgid " Stalled " 4910 #~ msgstr " angehalten " 4911 4912 #~ msgid " %1/s " 4913 #~ msgstr " %1/s " 4914 4915 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4916 #~ msgid "%1:" 4917 #~ msgstr "%1:" 4918 4919 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4920 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4921 #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen" 4922 #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen" 4923 4924 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4925 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4926 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner" 4927 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner" 4928 4929 #~ msgid "%2 / %1 file" 4930 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4931 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei" 4932 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien" 4933 4934 #~ msgid "%1% of %2" 4935 #~ msgstr "%1 % von %2 " 4936 4937 #~ msgid "%2% of 1 file" 4938 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4939 #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei" 4940 #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien" 4941 4942 #~ msgid "%1%" 4943 #~ msgstr "%1 %" 4944 4945 #~ msgid "Stalled" 4946 #~ msgstr "Angehalten" 4947 4948 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4949 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4950 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)" 4951 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)" 4952 4953 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4954 #~ msgid "%1/s" 4955 #~ msgstr "%1/s" 4956 4957 #~ msgid "%1/s (done)" 4958 #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)" 4959 4960 #~ msgid "&Resume" 4961 #~ msgstr "&Fortsetzen" 4962 4963 #~ msgid "&Pause" 4964 #~ msgstr "&Pause" 4965 4966 #~ msgctxt "The source url of a job" 4967 #~ msgid "Source:" 4968 #~ msgstr "Quelle:" 4969 4970 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4971 #~ msgid "Destination:" 4972 #~ msgstr "Ziel:" 4973 4974 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4975 #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen" 4976 4977 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4978 #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen" 4979 4980 #~ msgid "Open &File" 4981 #~ msgstr "Datei öff&nen" 4982 4983 #~ msgid "Open &Destination" 4984 #~ msgstr "&Ziel öffnen" 4985 4986 #~ msgid "Progress Dialog" 4987 #~ msgstr "Fortschrittsdialog" 4988 4989 #~ msgid "%1 folder" 4990 #~ msgid_plural "%1 folders" 4991 #~ msgstr[0] "%1 Ordner" 4992 #~ msgstr[1] "%1 Ordner" 4993 4994 #~ msgid "%1 file" 4995 #~ msgid_plural "%1 files" 4996 #~ msgstr[0] "%1 Datei" 4997 #~ msgstr[1] "%1 Dateien" 4998 4999 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 5000 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden" 5001 5002 #~ msgid "The style '%1' was not found" 5003 #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden." 5004 5005 # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte 5006 #~ msgid "Do not run in the background." 5007 #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen" 5008 5009 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 5010 #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt" 5011 5012 #~ msgid "Unknown Application" 5013 #~ msgstr "Unbekannte Anwendung" 5014 5015 #~ msgid "&Minimize" 5016 #~ msgstr "&Minimieren" 5017 5018 #~ msgid "&Restore" 5019 #~ msgstr "&Wiederherstellen" 5020 5021 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 5022 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>" 5023 5024 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 5025 #~ msgstr "Beenden bestätigen" 5026 5027 #~ msgid "Minimize" 5028 #~ msgstr "Minimieren" 5029 5030 #~ msgctxt "@title:window" 5031 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 5032 #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose" 5033 5034 #~ msgctxt "@option:check" 5035 #~ msgid "Disable automatic checking" 5036 #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren" 5037 5038 #~ msgctxt "@action:button" 5039 #~ msgid "Close" 5040 #~ msgstr "Schließen" 5041 5042 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 5043 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>" 5044 5045 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 5046 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>" 5047 5048 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 5049 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>" 5050 5051 #~ msgctxt "left mouse button" 5052 #~ msgid "left button" 5053 #~ msgstr "linke Maustaste" 5054 5055 #~ msgctxt "middle mouse button" 5056 #~ msgid "middle button" 5057 #~ msgstr "mittlere Maustaste" 5058 5059 #~ msgctxt "right mouse button" 5060 #~ msgid "right button" 5061 #~ msgstr "rechte Maustaste" 5062 5063 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 5064 #~ msgid "invalid button" 5065 #~ msgstr "ungültige Taste" 5066 5067 #~ msgctxt "" 5068 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 5069 #~ "button" 5070 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 5071 #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken" 5072 5073 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 5074 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel" 5075 5076 #~ msgid "" 5077 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 5078 #~ "\"%2\" in %3.\n" 5079 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 5080 #~ msgstr "" 5081 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ " 5082 #~ "zugeordnet.\n" 5083 #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?" 5084 5085 #~ msgid "" 5086 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 5087 #~ msgstr "" 5088 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion " 5089 #~ "„%3“ verwendet:" 5090 5091 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5092 #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n" 5093 5094 #~ msgid "" 5095 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5096 #~ "%3" 5097 #~ msgstr "" 5098 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n" 5099 #~ "%3" 5100 5101 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5102 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Open" 5106 #~ msgstr "Öffnen" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "New" 5110 #~ msgstr "Neu" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Close" 5114 #~ msgstr "Schließen" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Save" 5118 #~ msgstr "Speichern" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Print" 5122 #~ msgstr "Drucken" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "Quit" 5126 #~ msgstr "Beenden" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Undo" 5130 #~ msgstr "Rückgängig" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Redo" 5134 #~ msgstr "Wiederherstellen" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Cut" 5138 #~ msgstr "Ausschneiden" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Copy" 5142 #~ msgstr "Kopieren" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Paste" 5146 #~ msgstr "Einfügen" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Paste Selection" 5150 #~ msgstr "Auswahl einfügen" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Select All" 5154 #~ msgstr "Alle auswählen" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Deselect" 5158 #~ msgstr "Auswahl aufheben" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5162 #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Delete Word Forward" 5166 #~ msgstr "Nächstes Wort löschen" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Find" 5170 #~ msgstr "Suchen" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "Find Next" 5174 #~ msgstr "Weitersuchen" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Find Prev" 5178 #~ msgstr "Vorherige suchen" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Replace" 5182 #~ msgstr "Ersetzen" 5183 5184 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5185 #~ msgid "Home" 5186 #~ msgstr "Startseite" 5187 5188 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5189 #~ msgid "Begin" 5190 #~ msgstr "Anfang" 5191 5192 #~ msgctxt "@action End of document" 5193 #~ msgid "End" 5194 #~ msgstr "Ende" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Prior" 5198 #~ msgstr "Vorherige" 5199 5200 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5201 #~ msgid "Next" 5202 #~ msgstr "Nächster" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Up" 5206 #~ msgstr "Nach oben" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Back" 5210 #~ msgstr "Zurück" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Forward" 5214 #~ msgstr "Vor" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Reload" 5218 #~ msgstr "Neu laden" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Beginning of Line" 5222 #~ msgstr "Zeilenanfang" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "End of Line" 5226 #~ msgstr "Zeilenende" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Go to Line" 5230 #~ msgstr "Gehe zu Zeile" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Backward Word" 5234 #~ msgstr "Ein Wort zurück" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Forward Word" 5238 #~ msgstr "Ein Wort vor" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Add Bookmark" 5242 #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Zoom In" 5246 #~ msgstr "Vergrößern" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Zoom Out" 5250 #~ msgstr "Verkleinern" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Full Screen Mode" 5254 #~ msgstr "Vollbildmodus" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Show Menu Bar" 5258 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Activate Next Tab" 5262 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5266 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Help" 5270 #~ msgstr "Hilfe" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "What's This" 5274 #~ msgstr "Was ist das" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Text Completion" 5278 #~ msgstr "Textvervollständigung" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Previous Completion Match" 5282 #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Next Completion Match" 5286 #~ msgstr "Nächste Vervollständigung" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Substring Completion" 5290 #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Previous Item in List" 5294 #~ msgstr "Vorheriges Listenelement" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Next Item in List" 5298 #~ msgstr "Nächstes Listenelement" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Open Recent" 5302 #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Save As" 5306 #~ msgstr "Speichern unter" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "Revert" 5310 #~ msgstr "Zurücksetzen" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "Print Preview" 5314 #~ msgstr "Druckvorschau" 5315 5316 #~ msgctxt "@action" 5317 #~ msgid "Mail" 5318 #~ msgstr "Via E-Mail versenden" 5319 5320 #~ msgctxt "@action" 5321 #~ msgid "Clear" 5322 #~ msgstr "Leeren" 5323 5324 #~ msgctxt "@action" 5325 #~ msgid "Actual Size" 5326 #~ msgstr "Originalgröße" 5327 5328 #~ msgctxt "@action" 5329 #~ msgid "Fit To Page" 5330 #~ msgstr "Auf Seite einpassen" 5331 5332 #~ msgctxt "@action" 5333 #~ msgid "Fit To Width" 5334 #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen" 5335 5336 #~ msgctxt "@action" 5337 #~ msgid "Fit To Height" 5338 #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen" 5339 5340 #~ msgctxt "@action" 5341 #~ msgid "Zoom" 5342 #~ msgstr "Skalierung" 5343 5344 #~ msgctxt "@action" 5345 #~ msgid "Goto" 5346 #~ msgstr "Gehe zu" 5347 5348 #~ msgctxt "@action" 5349 #~ msgid "Goto Page" 5350 #~ msgstr "Gehe zu Seite" 5351 5352 #~ msgctxt "@action" 5353 #~ msgid "Document Back" 5354 #~ msgstr "Vorheriges Dokument" 5355 5356 #~ msgctxt "@action" 5357 #~ msgid "Document Forward" 5358 #~ msgstr "Nächstes Dokument" 5359 5360 #~ msgctxt "@action" 5361 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5362 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten" 5363 5364 #~ msgctxt "@action" 5365 #~ msgid "Spelling" 5366 #~ msgstr "Rechtschreibung" 5367 5368 #~ msgctxt "@action" 5369 #~ msgid "Show Toolbar" 5370 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen" 5371 5372 #~ msgctxt "@action" 5373 #~ msgid "Show Statusbar" 5374 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen" 5375 5376 #~ msgctxt "@action" 5377 #~ msgid "Save Options" 5378 #~ msgstr "Optionen speichern" 5379 5380 #~ msgctxt "@action" 5381 #~ msgid "Key Bindings" 5382 #~ msgstr "Kurzbefehle" 5383 5384 #~ msgctxt "@action" 5385 #~ msgid "Preferences" 5386 #~ msgstr "Einstellungen" 5387 5388 #~ msgctxt "@action" 5389 #~ msgid "Configure Toolbars" 5390 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten" 5391 5392 #~ msgctxt "@action" 5393 #~ msgid "Configure Notifications" 5394 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" 5395 5396 #~ msgctxt "@action" 5397 #~ msgid "Tip Of Day" 5398 #~ msgstr "Tipp des Tages" 5399 5400 #~ msgctxt "@action" 5401 #~ msgid "Report Bug" 5402 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten" 5403 5404 #~ msgctxt "@action" 5405 #~ msgid "Switch Application Language" 5406 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten" 5407 5408 #~ msgctxt "@action" 5409 #~ msgid "About Application" 5410 #~ msgstr "Über die Anwendung" 5411 5412 #~ msgctxt "@action" 5413 #~ msgid "About KDE" 5414 #~ msgstr "Über KDE" 5415 5416 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5417 #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung" 5418 5419 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5420 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren" 5421 5422 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5423 #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert" 5424 5425 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5426 #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen" 5427 5428 #~ msgid "S&kip run-together words" 5429 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen" 5430 5431 #~ msgid "Default language:" 5432 #~ msgstr "Standardsprache:" 5433 5434 #~ msgid "Ignored Words" 5435 #~ msgstr "Ignorierte Wörter" 5436 5437 #~ msgctxt "@title:window" 5438 #~ msgid "Check Spelling" 5439 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung" 5440 5441 #~ msgctxt "@action:button" 5442 #~ msgid "&Finished" 5443 #~ msgstr "&Abgeschlossen" 5444 5445 #~ msgctxt "progress label" 5446 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5447 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..." 5448 5449 #~ msgid "Spell check stopped." 5450 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten." 5451 5452 #~ msgid "Spell check canceled." 5453 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen." 5454 5455 #~ msgid "Spell check complete." 5456 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen." 5457 5458 #~ msgid "Autocorrect" 5459 #~ msgstr "Autom. Korrektur" 5460 5461 #~ msgid "" 5462 #~ "You reached the end of the list\n" 5463 #~ "of matching items.\n" 5464 #~ msgstr "" 5465 #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n" 5466 #~ "Elementen erreicht.\n" 5467 5468 #~ msgid "" 5469 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5470 #~ "match is available.\n" 5471 #~ msgstr "" 5472 #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n" 5473 #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n" 5474 5475 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5476 #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n" 5477 5478 #~ msgid "Backspace" 5479 #~ msgstr "Rücktaste" 5480 5481 #~ msgid "SysReq" 5482 #~ msgstr "S-Abf" 5483 5484 #~ msgid "CapsLock" 5485 #~ msgstr "Feststelltaste" 5486 5487 #~ msgid "NumLock" 5488 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste" 5489 5490 #~ msgid "ScrollLock" 5491 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste" 5492 5493 #~ msgid "PageUp" 5494 #~ msgstr "Bild auf" 5495 5496 #~ msgid "PageDown" 5497 #~ msgstr "Bild ab" 5498 5499 #~ msgid "Again" 5500 #~ msgstr "Erneut" 5501 5502 #~ msgid "Props" 5503 #~ msgstr "Eigenschaften" 5504 5505 #~ msgid "Undo" 5506 #~ msgstr "Rückgängig" 5507 5508 #~ msgid "Front" 5509 #~ msgstr "Vorn" 5510 5511 #~ msgid "Open" 5512 #~ msgstr "Öffnen" 5513 5514 #~ msgid "Paste" 5515 #~ msgstr "Einfügen" 5516 5517 #~ msgid "Find" 5518 #~ msgstr "Suchen" 5519 5520 #~ msgid "Cut" 5521 #~ msgstr "Ausschneiden" 5522 5523 #~ msgid "&OK" 5524 #~ msgstr "&OK" 5525 5526 #~ msgid "&Cancel" 5527 #~ msgstr "&Abbrechen" 5528 5529 #~ msgid "&Yes" 5530 #~ msgstr "&Ja" 5531 5532 #~ msgid "Yes" 5533 #~ msgstr "Ja" 5534 5535 #~ msgid "&No" 5536 #~ msgstr "&Nein" 5537 5538 #~ msgid "No" 5539 #~ msgstr "Nein" 5540 5541 #~ msgid "&Discard" 5542 #~ msgstr "Ver&werfen" 5543 5544 #~ msgid "Discard changes" 5545 #~ msgstr "Änderungen verwerfen" 5546 5547 #~ msgid "" 5548 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5549 #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen." 5550 5551 #~ msgid "Save data" 5552 #~ msgstr "Daten speichern" 5553 5554 #~ msgid "&Do Not Save" 5555 #~ msgstr "&Nicht speichern" 5556 5557 #~ msgid "Do not save data" 5558 #~ msgstr "Daten nicht speichern" 5559 5560 #~ msgid "Save file with another name" 5561 #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern" 5562 5563 #~ msgid "&Apply" 5564 #~ msgstr "An&wenden" 5565 5566 #~ msgid "Apply changes" 5567 #~ msgstr "Änderungen anwenden" 5568 5569 #~ msgid "" 5570 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5571 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5572 #~ "Use this to try different settings." 5573 #~ msgstr "" 5574 #~ "Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom " 5575 #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n" 5576 #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen " 5577 #~ "auszuprobieren." 5578 5579 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5580 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..." 5581 5582 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5583 #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten" 5584 5585 #~ msgid "" 5586 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5587 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5588 #~ "privileges." 5589 #~ msgstr "" 5590 #~ "Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus</b> klicken, werden Sie nach dem " 5591 #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen " 5592 #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern." 5593 5594 #~ msgid "Clear input" 5595 #~ msgstr "Eingabefeld leeren" 5596 5597 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5598 #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen" 5599 5600 #~ msgid "Show help" 5601 #~ msgstr "Hilfe anzeigen" 5602 5603 #~ msgid "Close the current window or document" 5604 #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen" 5605 5606 #~ msgid "&Close Window" 5607 #~ msgstr "&Fenster schließen" 5608 5609 #~ msgid "Close the current window." 5610 #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen" 5611 5612 #~ msgid "&Close Document" 5613 #~ msgstr "&Dokument schließen" 5614 5615 #~ msgid "Close the current document." 5616 #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen" 5617 5618 #~ msgid "&Defaults" 5619 #~ msgstr "&Voreinstellungen" 5620 5621 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5622 #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen" 5623 5624 #~ msgid "Go back one step" 5625 #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen" 5626 5627 #~ msgid "Go forward one step" 5628 #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen" 5629 5630 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5631 #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments" 5632 5633 #~ msgid "C&ontinue" 5634 #~ msgstr "&Fortsetzen" 5635 5636 #~ msgid "Continue operation" 5637 #~ msgstr "Vorgang fortsetzen" 5638 5639 #~ msgid "&Delete" 5640 #~ msgstr "&Löschen" 5641 5642 #~ msgid "Delete item(s)" 5643 #~ msgstr "Element(e) löschen" 5644 5645 #~ msgid "Open file" 5646 #~ msgstr "Datei öffnen" 5647 5648 #~ msgid "&Reset" 5649 #~ msgstr "&Zurücksetzen" 5650 5651 #~ msgid "Reset configuration" 5652 #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen" 5653 5654 #~ msgctxt "Verb" 5655 #~ msgid "&Insert" 5656 #~ msgstr "&Einfügen" 5657 5658 #~ msgid "Add" 5659 #~ msgstr "Hinzufügen" 5660 5661 #~ msgid "Test" 5662 #~ msgstr "Test" 5663 5664 #~ msgid "Properties" 5665 #~ msgstr "Eigenschaften" 5666 5667 #~ msgid "&Overwrite" 5668 #~ msgstr "Ü&berschreiben" 5669 5670 #~ msgid "Redo" 5671 #~ msgstr "Wiederherstellen" 5672 5673 #~ msgid "&Available:" 5674 #~ msgstr "&Verfügbar:" 5675 5676 #~ msgid "&Selected:" 5677 #~ msgstr "&Ausgewählt:" 5678 5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5680 #~ msgid "European Alphabets" 5681 #~ msgstr "Europäische Alphabete" 5682 5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5684 #~ msgid "African Scripts" 5685 #~ msgstr "Afrikanische Schriften" 5686 5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5688 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5689 #~ msgstr "Nahöstliche Schriften" 5690 5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5692 #~ msgid "South Asian Scripts" 5693 #~ msgstr "Südasiatische Schriften" 5694 5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5696 #~ msgid "Philippine Scripts" 5697 #~ msgstr "Philippinische Schriften" 5698 5699 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5700 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5701 #~ msgstr "Südostasiatische Schriften" 5702 5703 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5704 #~ msgid "East Asian Scripts" 5705 #~ msgstr "Ostasiatische Schriften" 5706 5707 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5708 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5709 #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften" 5710 5711 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5712 #~ msgid "Other Scripts" 5713 #~ msgstr "Andere Schriften" 5714 5715 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5716 #~ msgid "Symbols" 5717 #~ msgstr "Symbole" 5718 5719 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5720 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5721 #~ msgstr "Mathematische Symbole" 5722 5723 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5724 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5725 #~ msgstr "Phonetische Symbole" 5726 5727 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5728 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5729 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" 5730 5731 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5732 #~ msgid "Other" 5733 #~ msgstr "Weitere" 5734 5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5736 #~ msgid "Basic Latin" 5737 #~ msgstr "Latin Grundschrift" 5738 5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5740 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5741 #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung" 5742 5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5744 #~ msgid "Latin Extended-A" 5745 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)" 5746 5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5748 #~ msgid "Latin Extended-B" 5749 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)" 5750 5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5752 #~ msgid "IPA Extensions" 5753 #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)" 5754 5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5756 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5757 #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben" 5758 5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5760 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5761 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen" 5762 5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5764 #~ msgid "Greek and Coptic" 5765 #~ msgstr "Griechisch und Koptisch" 5766 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Cyrillic" 5769 #~ msgstr "Kyrillisch" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5773 #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "Armenian" 5777 #~ msgstr "Armenisch" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Hebrew" 5781 #~ msgstr "Hebräisch" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Arabic" 5785 #~ msgstr "Arabisch" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Syriac" 5789 #~ msgstr "Syrisch" 5790 5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5792 #~ msgid "Arabic Supplement" 5793 #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)" 5794 5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5796 #~ msgid "Thaana" 5797 #~ msgstr "Thaana" 5798 5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5800 #~ msgid "NKo" 5801 #~ msgstr "NKo" 5802 5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5804 #~ msgid "Samaritan" 5805 #~ msgstr "Samaritanisch" 5806 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Mandaic" 5809 #~ msgstr "Mandäisch" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Devanagari" 5813 #~ msgstr "Devanagari" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Bengali" 5817 #~ msgstr "Bengalisch" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Gurmukhi" 5821 #~ msgstr "Gurmukhi" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Gujarati" 5825 #~ msgstr "Gujarati" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "Oriya" 5829 #~ msgstr "Oriya" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Tamil" 5833 #~ msgstr "Tamil" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Telugu" 5837 #~ msgstr "Telugu" 5838 5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5840 #~ msgid "Kannada" 5841 #~ msgstr "Kannada" 5842 5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5844 #~ msgid "Malayalam" 5845 #~ msgstr "Malayalam" 5846 5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5848 #~ msgid "Sinhala" 5849 #~ msgstr "Sinhala" 5850 5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5852 #~ msgid "Thai" 5853 #~ msgstr "Thailändisch" 5854 5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5856 #~ msgid "Lao" 5857 #~ msgstr "Laotisch" 5858 5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5860 #~ msgid "Tibetan" 5861 #~ msgstr "Tibetisch" 5862 5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5864 #~ msgid "Myanmar" 5865 #~ msgstr "Myanmar" 5866 5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5868 #~ msgid "Georgian" 5869 #~ msgstr "Georgisch" 5870 5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5872 #~ msgid "Hangul Jamo" 5873 #~ msgstr "Hangeul-Jamo" 5874 5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5876 #~ msgid "Ethiopic" 5877 #~ msgstr "Äthiopisch" 5878 5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5880 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5881 #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung" 5882 5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5884 #~ msgid "Cherokee" 5885 #~ msgstr "Cherokee" 5886 5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5888 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5889 #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" 5890 5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5892 #~ msgid "Ogham" 5893 #~ msgstr "Ogam" 5894 5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5896 #~ msgid "Runic" 5897 #~ msgstr "Runen" 5898 5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5900 #~ msgid "Tagalog" 5901 #~ msgstr "Tagalog" 5902 5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5904 #~ msgid "Hanunoo" 5905 #~ msgstr "Hanunoo" 5906 5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5908 #~ msgid "Buhid" 5909 #~ msgstr "Buhid" 5910 5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5912 #~ msgid "Tagbanwa" 5913 #~ msgstr "Tagbanuwa" 5914 5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5916 #~ msgid "Khmer" 5917 #~ msgstr "Khmer" 5918 5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5920 #~ msgid "Mongolian" 5921 #~ msgstr "Mongolisch" 5922 5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5924 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5925 #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner" 5926 5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5928 #~ msgid "Limbu" 5929 #~ msgstr "Limbu" 5930 5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5932 #~ msgid "Tai Le" 5933 #~ msgstr "Tai Le" 5934 5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5936 #~ msgid "New Tai Lue" 5937 #~ msgstr "Tai Lue" 5938 5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5940 #~ msgid "Khmer Symbols" 5941 #~ msgstr "Khmer-Schrift" 5942 5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~ msgid "Buginese" 5945 #~ msgstr "Buginesisch" 5946 5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5948 #~ msgid "Tai Tham" 5949 #~ msgstr "Lanna" 5950 5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5952 #~ msgid "Balinese" 5953 #~ msgstr "Balinesisch" 5954 5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5956 #~ msgid "Sundanese" 5957 #~ msgstr "Sundanesisch" 5958 5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5960 #~ msgid "Batak" 5961 #~ msgstr "Batak" 5962 5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5964 #~ msgid "Lepcha" 5965 #~ msgstr "Lepcha" 5966 5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5968 #~ msgid "Ol Chiki" 5969 #~ msgstr "Ol Chiki" 5970 5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5972 #~ msgid "Vedic Extensions" 5973 #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)" 5974 5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5976 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5977 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen" 5978 5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5980 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5981 #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen" 5982 5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5984 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5985 #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen" 5986 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5989 #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch" 5990 5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5992 #~ msgid "Greek Extended" 5993 #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)" 5994 5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5996 #~ msgid "General Punctuation" 5997 #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion" 5998 5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6000 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 6001 #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte" 6002 6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6004 #~ msgid "Currency Symbols" 6005 #~ msgstr "Währungssymbole" 6006 6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6008 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 6009 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole" 6010 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Letterlike Symbols" 6013 #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole" 6014 6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6016 #~ msgid "Number Forms" 6017 #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern" 6018 6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6020 #~ msgid "Arrows" 6021 #~ msgstr "Pfeile" 6022 6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6024 #~ msgid "Mathematical Operators" 6025 #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)" 6026 6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6028 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 6029 #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole" 6030 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Control Pictures" 6033 #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen" 6034 6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6036 #~ msgid "Optical Character Recognition" 6037 #~ msgstr "OCR" 6038 6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6040 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 6041 #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen" 6042 6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~ msgid "Box Drawing" 6045 #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik" 6046 6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6048 #~ msgid "Block Elements" 6049 #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik" 6050 6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6052 #~ msgid "Geometric Shapes" 6053 #~ msgstr "Geometrische Formen" 6054 6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6056 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 6057 #~ msgstr "Verschiedene Symbole" 6058 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Dingbats" 6061 #~ msgstr "Dingbats" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 6065 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 6069 #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Braille Patterns" 6073 #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 6077 #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6081 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B" 6082 6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6084 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6085 #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren" 6086 6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6088 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6089 #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile" 6090 6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6092 #~ msgid "Glagolitic" 6093 #~ msgstr "Glagolitisch" 6094 6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6096 #~ msgid "Latin Extended-C" 6097 #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)" 6098 6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6100 #~ msgid "Coptic" 6101 #~ msgstr "Koptisch" 6102 6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6104 #~ msgid "Georgian Supplement" 6105 #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch" 6106 6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6108 #~ msgid "Tifinagh" 6109 #~ msgstr "Tifinagh-Schrift" 6110 6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6112 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6113 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)" 6114 6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6116 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6117 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)" 6118 6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6120 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6121 #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion" 6122 6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6124 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6125 #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)" 6126 6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6128 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6129 #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften" 6130 6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6132 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6133 #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen" 6134 6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6136 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6137 #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion" 6138 6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6140 #~ msgid "Hiragana" 6141 #~ msgstr "Hiragana" 6142 6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6144 #~ msgid "Katakana" 6145 #~ msgstr "Katakana" 6146 6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6148 #~ msgid "Bopomofo" 6149 #~ msgstr "Zhuyin" 6150 6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6152 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6153 #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)" 6154 6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6156 #~ msgid "Kanbun" 6157 #~ msgstr "Kanbun" 6158 6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6160 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6161 #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)" 6162 6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6164 #~ msgid "CJK Strokes" 6165 #~ msgstr "CJK-Striche" 6166 6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6168 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6169 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana" 6170 6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6172 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6173 #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate" 6174 6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6176 #~ msgid "CJK Compatibility" 6177 #~ msgstr "CJK-Kompatibilität" 6178 6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6180 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6181 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)" 6182 6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6184 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6185 #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme" 6186 6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6188 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6189 #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)" 6190 6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6192 #~ msgid "Yi Syllables" 6193 #~ msgstr "Yi-Silbenschrift" 6194 6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6196 #~ msgid "Yi Radicals" 6197 #~ msgstr "Yi-Radikale" 6198 6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6200 #~ msgid "Lisu" 6201 #~ msgstr "Lisu" 6202 6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6204 #~ msgid "Vai" 6205 #~ msgstr "Vai" 6206 6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6208 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6209 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)" 6210 6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6212 #~ msgid "Bamum" 6213 #~ msgstr "Bamum" 6214 6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6216 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6217 #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben" 6218 6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6220 #~ msgid "Latin Extended-D" 6221 #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet" 6222 6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6224 #~ msgid "Syloti Nagri" 6225 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6226 6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6228 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6229 #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen" 6230 6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6232 #~ msgid "Phags-pa" 6233 #~ msgstr "Phagspa-Schrift" 6234 6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6236 #~ msgid "Saurashtra" 6237 #~ msgstr "Saurashtra" 6238 6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6240 #~ msgid "Devanagari Extended" 6241 #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)" 6242 6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6244 #~ msgid "Kayah Li" 6245 #~ msgstr "Kayah Li" 6246 6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6248 #~ msgid "Rejang" 6249 #~ msgstr "Rejang" 6250 6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6252 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6253 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)" 6254 6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6256 #~ msgid "Javanese" 6257 #~ msgstr "Javanisch" 6258 6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6260 #~ msgid "Cham" 6261 #~ msgstr "Cham" 6262 6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6264 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6265 #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)" 6266 6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6268 #~ msgid "Tai Viet" 6269 #~ msgstr "Tai Viet" 6270 6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6272 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6273 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)" 6274 6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6276 #~ msgid "Meetei Mayek" 6277 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6278 6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6280 #~ msgid "Hangul Syllables" 6281 #~ msgstr "Hangeul-Silben" 6282 6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6284 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6285 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)" 6286 6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6288 #~ msgid "High Surrogates" 6289 #~ msgstr "Hohe Surrogate" 6290 6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6292 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6293 #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung" 6294 6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6296 #~ msgid "Low Surrogates" 6297 #~ msgstr "Niedrige Surrogate" 6298 6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6300 #~ msgid "Private Use Area" 6301 #~ msgstr "Private Verwendung" 6302 6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6304 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6305 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme" 6306 6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6308 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6309 #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen" 6310 6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6312 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6313 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A" 6314 6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6316 #~ msgid "Variation Selectors" 6317 #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten" 6318 6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6320 #~ msgid "Vertical Forms" 6321 #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)" 6322 6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6324 #~ msgid "Combining Half Marks" 6325 #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen" 6326 6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6328 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6329 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen" 6330 6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6332 #~ msgid "Small Form Variants" 6333 #~ msgstr "Kleine Varianten" 6334 6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6336 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6337 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B" 6338 6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6340 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6341 #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)" 6342 6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6344 #~ msgid "Specials" 6345 #~ msgstr "Spezielles" 6346 6347 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6348 #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein" 6349 6350 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6351 #~ msgid "Previous in History" 6352 #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf" 6353 6354 #~ msgid "Previous Character in History" 6355 #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf" 6356 6357 #~ msgctxt "Goes to next character" 6358 #~ msgid "Next in History" 6359 #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf" 6360 6361 #~ msgid "Next Character in History" 6362 #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf" 6363 6364 #~ msgid "Select a category" 6365 #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie" 6366 6367 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6368 #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block" 6369 6370 #~ msgid "Set font" 6371 #~ msgstr "Schriftart auswählen" 6372 6373 #~ msgid "Set font size" 6374 #~ msgstr "Schriftgröße festlegen" 6375 6376 #~ msgid "Character:" 6377 #~ msgstr "Zeichen:" 6378 6379 #~ msgid "Name: " 6380 #~ msgstr "Name: " 6381 6382 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6383 #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise" 6384 6385 #~ msgid "Alias names:" 6386 #~ msgstr "Alias-Namen:" 6387 6388 #~ msgid "Notes:" 6389 #~ msgstr "Notizen:" 6390 6391 #~ msgid "See also:" 6392 #~ msgstr "Siehe auch:" 6393 6394 #~ msgid "Equivalents:" 6395 #~ msgstr "Entsprechungen:" 6396 6397 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6398 #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:" 6399 6400 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6401 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen" 6402 6403 #~ msgid "Definition in English: " 6404 #~ msgstr "Definition auf Englisch: " 6405 6406 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6407 #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: " 6408 6409 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6410 #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: " 6411 6412 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6413 #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: " 6414 6415 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6416 #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: " 6417 6418 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6419 #~ msgstr "Tang-Aussprache: " 6420 6421 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6422 #~ msgstr "Koreanische Aussprache: " 6423 6424 #~ msgid "General Character Properties" 6425 #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften" 6426 6427 #~ msgid "Block: " 6428 #~ msgstr "Block: " 6429 6430 #~ msgid "Unicode category: " 6431 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: " 6432 6433 #~ msgid "Various Useful Representations" 6434 #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen" 6435 6436 #~ msgid "UTF-8:" 6437 #~ msgstr "UTF-8:" 6438 6439 #~ msgid "UTF-16: " 6440 #~ msgstr "UTF-16: " 6441 6442 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6443 #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: " 6444 6445 #~ msgid "XML decimal entity:" 6446 #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:" 6447 6448 #~ msgid "Unicode code point:" 6449 #~ msgstr "Unicode-Code-Point:" 6450 6451 #~ msgctxt "Character" 6452 #~ msgid "In decimal:" 6453 #~ msgstr "In Dezimal:" 6454 6455 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6456 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur nicht-privaten Verwendung>" 6457 6458 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6459 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur privaten Verwendung>" 6460 6461 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6462 #~ msgstr "<Niedrige Surrogate>" 6463 6464 #~ msgid "<Private Use>" 6465 #~ msgstr "<Private Verwendung>" 6466 6467 #~ msgid "<not assigned>" 6468 #~ msgstr "<nicht zugeordnet>" 6469 6470 #~ msgid "Non-printable" 6471 #~ msgstr "Nicht druckbare" 6472 6473 #~ msgid "Other, Control" 6474 #~ msgstr "Andere, Control" 6475 6476 #~ msgid "Other, Format" 6477 #~ msgstr "Andere, Format" 6478 6479 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6480 #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet" 6481 6482 #~ msgid "Other, Private Use" 6483 #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung" 6484 6485 #~ msgid "Other, Surrogate" 6486 #~ msgstr "Weitere, Surrogate" 6487 6488 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6489 #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung" 6490 6491 #~ msgid "Letter, Modifier" 6492 #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer" 6493 6494 #~ msgid "Letter, Other" 6495 #~ msgstr "Buchstabe, Andere" 6496 6497 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6498 #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift" 6499 6500 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6501 #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung" 6502 6503 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6504 #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum" 6505 6506 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6507 #~ msgstr "Zeichen, Einfassend" 6508 6509 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6510 #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum" 6511 6512 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6513 #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer" 6514 6515 #~ msgid "Number, Letter" 6516 #~ msgstr "Zahl, Buchstabe" 6517 6518 #~ msgid "Number, Other" 6519 #~ msgstr "Zahl, Andere" 6520 6521 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6522 #~ msgstr "Interpunktion, verbindend" 6523 6524 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6525 #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich" 6526 6527 #~ msgid "Punctuation, Close" 6528 #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss" 6529 6530 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6531 #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen" 6532 6533 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6534 #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen" 6535 6536 #~ msgid "Punctuation, Other" 6537 #~ msgstr "Interpunktion, Andere" 6538 6539 #~ msgid "Punctuation, Open" 6540 #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung" 6541 6542 #~ msgid "Symbol, Currency" 6543 #~ msgstr "Symbol, Währung" 6544 6545 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6546 #~ msgstr "Symbol, Modifizierer" 6547 6548 #~ msgid "Symbol, Math" 6549 #~ msgstr "Symbol, Mathematik" 6550 6551 #~ msgid "Symbol, Other" 6552 #~ msgstr "Symbol, Andere" 6553 6554 #~ msgid "Separator, Line" 6555 #~ msgstr "Trenner, Zeile" 6556 6557 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6558 #~ msgstr "Trenner, Absatz" 6559 6560 #~ msgid "Separator, Space" 6561 #~ msgstr "Trenner, Abstand" 6562 6563 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6564 #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren." 6565 6566 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6567 #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern" 6568 6569 #~ msgctxt "@option next year" 6570 #~ msgid "Next Year" 6571 #~ msgstr "Nächstes Jahr" 6572 6573 #~ msgctxt "@option next month" 6574 #~ msgid "Next Month" 6575 #~ msgstr "Nächster Monat" 6576 6577 #~ msgctxt "@option next week" 6578 #~ msgid "Next Week" 6579 #~ msgstr "Nächste Woche" 6580 6581 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6582 #~ msgid "Tomorrow" 6583 #~ msgstr "Morgen" 6584 6585 #~ msgctxt "@option today" 6586 #~ msgid "Today" 6587 #~ msgstr "Heute" 6588 6589 #~ msgctxt "@option yesterday" 6590 #~ msgid "Yesterday" 6591 #~ msgstr "Gestern" 6592 6593 #~ msgctxt "@option last week" 6594 #~ msgid "Last Week" 6595 #~ msgstr "Letzte Woche" 6596 6597 #~ msgctxt "@option last month" 6598 #~ msgid "Last Month" 6599 #~ msgstr "Letzter Monat" 6600 6601 #~ msgctxt "@option last year" 6602 #~ msgid "Last Year" 6603 #~ msgstr "Letztes Jahr" 6604 6605 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6606 #~ msgid "No Date" 6607 #~ msgstr "Kein Datum" 6608 6609 #~ msgctxt "@info" 6610 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6611 #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig" 6612 6613 #~ msgctxt "@info" 6614 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6615 #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen" 6616 6617 #~ msgctxt "@info" 6618 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6619 #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen" 6620 6621 #~ msgid "Week %1" 6622 #~ msgstr "Woche %1" 6623 6624 #~ msgid "Next year" 6625 #~ msgstr "Nächstes Jahr" 6626 6627 #~ msgid "Previous year" 6628 #~ msgstr "Vorheriges Jahr" 6629 6630 #~ msgid "Next month" 6631 #~ msgstr "Nächster Monat" 6632 6633 #~ msgid "Previous month" 6634 #~ msgstr "Vorheriger Monat" 6635 6636 #~ msgid "Select a week" 6637 #~ msgstr "Woche auswählen" 6638 6639 #~ msgid "Select a month" 6640 #~ msgstr "Monat auswählen" 6641 6642 #~ msgid "Select a year" 6643 #~ msgstr "Jahr auswählen" 6644 6645 #~ msgid "Select the current day" 6646 #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen" 6647 6648 #~ msgctxt "UTC time zone" 6649 #~ msgid "UTC" 6650 #~ msgstr "UTC (Weltzeit)" 6651 6652 #~ msgctxt "No specific time zone" 6653 #~ msgid "Floating" 6654 #~ msgstr "unbestimmt" 6655 6656 #~ msgctxt "@info" 6657 #~ msgid "" 6658 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6659 #~ msgstr "" 6660 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest " 6661 #~ "möglichen Zeitpunkt." 6662 6663 #~ msgctxt "@info" 6664 #~ msgid "" 6665 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6666 #~ msgstr "" 6667 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest " 6668 #~ "möglichen Zeitpunkt." 6669 6670 #~ msgid "&Add" 6671 #~ msgstr "&Hinzufügen" 6672 6673 #~ msgid "&Remove" 6674 #~ msgstr "&Entfernen" 6675 6676 #~ msgid "Move &Up" 6677 #~ msgstr "Nach &oben" 6678 6679 #~ msgid "Move &Down" 6680 #~ msgstr "Nach &unten" 6681 6682 #~ msgid "&Help" 6683 #~ msgstr "&Hilfe" 6684 6685 #~ msgid "Clear &History" 6686 #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren" 6687 6688 #~ msgid "No further items in the history." 6689 #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher." 6690 6691 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6692 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n" 6693 6694 #~ msgctxt "" 6695 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6696 #~ "shortcut that is problematic" 6697 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6698 #~ msgid_plural "" 6699 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6700 #~ msgstr[0] "" 6701 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen " 6702 #~ "Kurzbefehl:\n" 6703 #~ msgstr[1] "" 6704 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen " 6705 #~ "Kurzbefehlen:\n" 6706 6707 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6708 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6709 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6710 #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl" 6711 #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen" 6712 6713 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6714 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6715 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6716 #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt" 6717 #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte" 6718 6719 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6720 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n" 6721 6722 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6723 #~ msgid "" 6724 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6725 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6726 #~ "%3" 6727 #~ msgid_plural "" 6728 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6729 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6730 #~ "%3" 6731 #~ msgstr[0] "" 6732 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n" 6733 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n" 6734 #~ "%3" 6735 #~ msgstr[1] "" 6736 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n" 6737 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n" 6738 #~ "%3" 6739 6740 #~ msgid "Shortcut conflict" 6741 #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt" 6742 6743 #~ msgid "" 6744 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6745 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6746 #~ msgstr "" 6747 #~ "<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> " 6748 #~ "verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>" 6749 6750 #~ msgid "" 6751 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6752 #~ "program.\n" 6753 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6754 #~ msgstr "" 6755 #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den " 6756 #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n" 6757 #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken " 6758 #~ "Sie dann „A“." 6759 6760 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6761 #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl" 6762 6763 #~ msgid "" 6764 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6765 #~ "shortcut.\n" 6766 #~ "Please choose another one." 6767 #~ msgstr "" 6768 #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als " 6769 #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n" 6770 #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste." 6771 6772 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6773 #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms" 6774 6775 #~ msgid "" 6776 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6777 #~ "some applications use.\n" 6778 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6779 #~ msgstr "" 6780 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ " 6781 #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n" 6782 #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?" 6783 6784 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6785 #~ msgid "Input" 6786 #~ msgstr "Eingabe" 6787 6788 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6789 #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt." 6790 6791 #~ msgid "Unsupported Key" 6792 #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste" 6793 6794 #~ msgid "without name" 6795 #~ msgstr "ohne Name" 6796 6797 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6798 #~ msgid "1" 6799 #~ msgstr "1" 6800 6801 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6802 #~ msgid "Clear text" 6803 #~ msgstr "Text löschen" 6804 6805 #~ msgctxt "@title:menu" 6806 #~ msgid "Text Completion" 6807 #~ msgstr "Textvervollständigung" 6808 6809 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6810 #~ msgid "None" 6811 #~ msgstr "Keine" 6812 6813 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6814 #~ msgid "Manual" 6815 #~ msgstr "Manuell" 6816 6817 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6818 #~ msgid "Automatic" 6819 #~ msgstr "Automatisch" 6820 6821 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6822 #~ msgid "Dropdown List" 6823 #~ msgstr "Aufklappmenü" 6824 6825 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6826 #~ msgid "Short Automatic" 6827 #~ msgstr "Automatisch kurz" 6828 6829 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6830 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6831 #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik" 6832 6833 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6834 #~ msgid "Default" 6835 #~ msgstr "Standard" 6836 6837 #~ msgid "Image Operations" 6838 #~ msgstr "Bildbearbeitung" 6839 6840 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6841 #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen" 6842 6843 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6844 #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen" 6845 6846 #~ msgctxt "@action" 6847 #~ msgid "Text &Color..." 6848 #~ msgstr "Text&farbe ..." 6849 6850 #~ msgctxt "@label stroke color" 6851 #~ msgid "Color" 6852 #~ msgstr "Farbe" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Text &Highlight..." 6856 #~ msgstr "Text&hervorhebung ..." 6857 6858 #~ msgctxt "@action" 6859 #~ msgid "&Font" 6860 #~ msgstr "Schrift&art" 6861 6862 #~ msgctxt "@action" 6863 #~ msgid "Font &Size" 6864 #~ msgstr "Schrift&größe" 6865 6866 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6867 #~ msgid "&Bold" 6868 #~ msgstr "&Fett" 6869 6870 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6871 #~ msgid "&Italic" 6872 #~ msgstr "&Kursiv" 6873 6874 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6875 #~ msgid "&Underline" 6876 #~ msgstr "&Unterstrichen" 6877 6878 #~ msgctxt "@action" 6879 #~ msgid "&Strike Out" 6880 #~ msgstr "&Durchgestrichen" 6881 6882 #~ msgctxt "@action" 6883 #~ msgid "Align &Left" 6884 #~ msgstr "&Linksbündig" 6885 6886 #~ msgctxt "@label left justify" 6887 #~ msgid "Left" 6888 #~ msgstr "Linksbündig" 6889 6890 #~ msgctxt "@action" 6891 #~ msgid "Align &Center" 6892 #~ msgstr "&Zentriert" 6893 6894 #~ msgctxt "@label center justify" 6895 #~ msgid "Center" 6896 #~ msgstr "Zentriert" 6897 6898 #~ msgctxt "@action" 6899 #~ msgid "Align &Right" 6900 #~ msgstr "&Rechtsbündig" 6901 6902 #~ msgctxt "@label right justify" 6903 #~ msgid "Right" 6904 #~ msgstr "Rechtsbündig" 6905 6906 #~ msgctxt "@action" 6907 #~ msgid "&Justify" 6908 #~ msgstr "&Blocksatz" 6909 6910 #~ msgctxt "@label justify fill" 6911 #~ msgid "Justify" 6912 #~ msgstr "Blocksatz" 6913 6914 #~ msgctxt "@action" 6915 #~ msgid "Left-to-Right" 6916 #~ msgstr "Links nach rechts" 6917 6918 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6919 #~ msgid "Left-to-Right" 6920 #~ msgstr "Links nach rechts" 6921 6922 #~ msgctxt "@action" 6923 #~ msgid "Right-to-Left" 6924 #~ msgstr "Rechts nach links" 6925 6926 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6927 #~ msgid "Right-to-Left" 6928 #~ msgstr "Rechts nach links" 6929 6930 #~ msgctxt "@title:menu" 6931 #~ msgid "List Style" 6932 #~ msgstr "Auflistungs-Punkte" 6933 6934 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6935 #~ msgid "None" 6936 #~ msgstr "Keine" 6937 6938 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6939 #~ msgid "Disc" 6940 #~ msgstr "Scheiben" 6941 6942 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6943 #~ msgid "Circle" 6944 #~ msgstr "Kreise" 6945 6946 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6947 #~ msgid "Square" 6948 #~ msgstr "Quadrat" 6949 6950 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6951 #~ msgid "123" 6952 #~ msgstr "123" 6953 6954 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6955 #~ msgid "abc" 6956 #~ msgstr "abc" 6957 6958 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6959 #~ msgid "ABC" 6960 #~ msgstr "ABC" 6961 6962 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6963 #~ msgid "i ii iii" 6964 #~ msgstr "i ii iii" 6965 6966 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6967 #~ msgid "I II III" 6968 #~ msgstr "I II III" 6969 6970 #~ msgctxt "@action" 6971 #~ msgid "Increase Indent" 6972 #~ msgstr "Einzug vergrößern" 6973 6974 #~ msgctxt "@action" 6975 #~ msgid "Decrease Indent" 6976 #~ msgstr "Einzug verkleinern" 6977 6978 #~ msgctxt "@action" 6979 #~ msgid "Insert Rule Line" 6980 #~ msgstr "Linie einfügen" 6981 6982 #~ msgctxt "@action" 6983 #~ msgid "Link" 6984 #~ msgstr "Verknüpfung" 6985 6986 #~ msgctxt "@action" 6987 #~ msgid "Format Painter" 6988 #~ msgstr "Format-Pinsel" 6989 6990 #~ msgctxt "@action" 6991 #~ msgid "To Plain Text" 6992 #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text" 6993 6994 #~ msgctxt "@action" 6995 #~ msgid "Subscript" 6996 #~ msgstr "Tiefgestellt" 6997 6998 #~ msgctxt "@action" 6999 #~ msgid "Superscript" 7000 #~ msgstr "Hochgestellt" 7001 7002 #~ msgid "&Copy Full Text" 7003 #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren" 7004 7005 #~ msgid "Nothing to spell check." 7006 #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung." 7007 7008 #~ msgid "Speak Text" 7009 #~ msgstr "Text vorlesen" 7010 7011 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 7012 #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen" 7013 7014 #~ msgid "No suggestions for %1" 7015 #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1" 7016 7017 #~ msgid "Ignore" 7018 #~ msgstr "Ignorieren" 7019 7020 #~ msgid "Add to Dictionary" 7021 #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen" 7022 7023 #~ msgctxt "@info" 7024 #~ msgid "The time you entered is invalid" 7025 #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig" 7026 7027 #~ msgctxt "@info" 7028 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 7029 #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen" 7030 7031 #~ msgctxt "@info" 7032 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 7033 #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen" 7034 7035 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 7036 #~ msgid "Area" 7037 #~ msgstr "Bezirk" 7038 7039 #~ msgctxt "Time zone" 7040 #~ msgid "Region" 7041 #~ msgstr "Region" 7042 7043 #~ msgid "Comment" 7044 #~ msgstr "Kommentar" 7045 7046 #~ msgctxt "@title:menu" 7047 #~ msgid "Show Text" 7048 #~ msgstr "Text anzeigen" 7049 7050 #~ msgctxt "@title:menu" 7051 #~ msgid "Toolbar Settings" 7052 #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen" 7053 7054 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 7055 #~ msgid "Orientation" 7056 #~ msgstr "Ausrichtung" 7057 7058 #~ msgctxt "toolbar position string" 7059 #~ msgid "Top" 7060 #~ msgstr "Oben" 7061 7062 #~ msgctxt "toolbar position string" 7063 #~ msgid "Left" 7064 #~ msgstr "Links" 7065 7066 #~ msgctxt "toolbar position string" 7067 #~ msgid "Right" 7068 #~ msgstr "Rechts" 7069 7070 #~ msgctxt "toolbar position string" 7071 #~ msgid "Bottom" 7072 #~ msgstr "Unten" 7073 7074 #~ msgid "Text Position" 7075 #~ msgstr "Textposition" 7076 7077 #~ msgid "Icons Only" 7078 #~ msgstr "Nur Symbole" 7079 7080 #~ msgid "Text Only" 7081 #~ msgstr "Nur Text" 7082 7083 #~ msgid "Text Alongside Icons" 7084 #~ msgstr "Text neben Symbolen" 7085 7086 #~ msgid "Text Under Icons" 7087 #~ msgstr "Text unter Symbolen" 7088 7089 #~ msgid "Icon Size" 7090 #~ msgstr "Symbolgröße" 7091 7092 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 7093 #~ msgid "Default" 7094 #~ msgstr "Standard" 7095 7096 #~ msgid "Small (%1x%2)" 7097 #~ msgstr "Klein (%1x%2)" 7098 7099 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 7100 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)" 7101 7102 #~ msgid "Large (%1x%2)" 7103 #~ msgstr "Groß (%1x%2)" 7104 7105 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 7106 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)" 7107 7108 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7109 #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren" 7110 7111 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7112 #~ msgid "%1" 7113 #~ msgstr "%1" 7114 7115 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7116 #~ msgid "%1" 7117 #~ msgstr "%1" 7118 7119 #~ msgid "Desktop %1" 7120 #~ msgstr "Arbeitsfläche %1" 7121 7122 #~ msgid "Add to Toolbar" 7123 #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen" 7124 7125 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7126 #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..." 7127 7128 #~ msgid "Toolbars Shown" 7129 #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten" 7130 7131 #~ msgid "No text" 7132 #~ msgstr "Kein Text" 7133 7134 #~ msgid "&File" 7135 #~ msgstr "&Datei" 7136 7137 #~ msgid "&Game" 7138 #~ msgstr "&Spiel" 7139 7140 #~ msgid "&Edit" 7141 #~ msgstr "&Bearbeiten" 7142 7143 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7144 #~ msgid "&Move" 7145 #~ msgstr "&Zug" 7146 7147 #~ msgid "&View" 7148 #~ msgstr "&Ansicht" 7149 7150 #~ msgid "&Go" 7151 #~ msgstr "&Gehe zu" 7152 7153 #~ msgid "&Bookmarks" 7154 #~ msgstr "&Lesezeichen" 7155 7156 #~ msgid "&Tools" 7157 #~ msgstr "E&xtras" 7158 7159 #~ msgid "&Settings" 7160 #~ msgstr "&Einstellungen" 7161 7162 #~ msgid "Main Toolbar" 7163 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste" 7164 7165 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7166 #~ msgstr "" 7167 #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus " 7168 #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil." 7169 7170 #~ msgid "Input file" 7171 #~ msgstr "Quelldatei" 7172 7173 #~ msgid "Output file" 7174 #~ msgstr "Ausgabedatei" 7175 7176 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7177 #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll" 7178 7179 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7180 #~ msgstr "" 7181 #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer" 7182 7183 #~ msgid "makekdewidgets" 7184 #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen" 7185 7186 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7187 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser" 7188 7189 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7190 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7191 7192 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7193 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7194 7195 #~ msgid "Call Stack" 7196 #~ msgstr "Aufrufstapel" 7197 7198 #~ msgid "Call" 7199 #~ msgstr "Aufruf" 7200 7201 #~ msgid "Line" 7202 #~ msgstr "Zeile" 7203 7204 #~ msgid "Console" 7205 #~ msgstr "Konsole" 7206 7207 #~ msgid "Enter" 7208 #~ msgstr "Eingabe" 7209 7210 #~ msgid "" 7211 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7212 #~ "please check your KDE installation." 7213 #~ msgstr "" 7214 #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n" 7215 #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation." 7216 7217 #~ msgid "Breakpoint" 7218 #~ msgstr "Haltepunkt" 7219 7220 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7221 #~ msgstr "JavaScript-Debugger" 7222 7223 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7224 #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung" 7225 7226 #~ msgid "Break at Next" 7227 #~ msgstr "Stopp bei nächstem" 7228 7229 #~ msgid "Continue" 7230 #~ msgstr "Fortsetzen" 7231 7232 #~ msgid "Step Over" 7233 #~ msgstr "Funktionsschritt" 7234 7235 #~ msgid "Step Into" 7236 #~ msgstr "Einzelschritt" 7237 7238 #~ msgid "Step Out" 7239 #~ msgstr "Funktion verlassen" 7240 7241 #~ msgid "Reindent Sources" 7242 #~ msgstr "Quellen neu einrücken" 7243 7244 #~ msgid "Report Exceptions" 7245 #~ msgstr "Ausnahmen berichten" 7246 7247 #~ msgid "&Debug" 7248 #~ msgstr "&Fehleranalyse" 7249 7250 #~ msgid "Close source" 7251 #~ msgstr "Quelltext schließen" 7252 7253 #~ msgid "Ready" 7254 #~ msgstr "Fertig" 7255 7256 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7257 #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2" 7258 7259 #~ msgid "" 7260 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7261 #~ "\n" 7262 #~ "%1 line %2:\n" 7263 #~ "%3" 7264 #~ msgstr "" 7265 #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler " 7266 #~ "aufgetreten.\n" 7267 #~ "\n" 7268 #~ "%1, Zeile %2:\n" 7269 #~ "%3" 7270 7271 #~ msgid "" 7272 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7273 #~ "open a source file." 7274 #~ msgstr "" 7275 #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. " 7276 #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei." 7277 7278 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7279 #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1" 7280 7281 #~ msgid "JavaScript Error" 7282 #~ msgstr "JavaScript-Fehler" 7283 7284 #~ msgid "&Do not show this message again" 7285 #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen" 7286 7287 #~ msgid "Local Variables" 7288 #~ msgstr "Lokale Variablen" 7289 7290 #~ msgid "Reference" 7291 #~ msgstr "Zuordnung" 7292 7293 #~ msgid "Loaded Scripts" 7294 #~ msgstr "Geladene Skripte" 7295 7296 #~ msgid "" 7297 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7298 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7299 #~ "Do you want to stop the script?" 7300 #~ msgstr "" 7301 #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die " 7302 #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme " 7303 #~ "beeinträchtigt.\n" 7304 #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?" 7305 7306 #~ msgid "JavaScript" 7307 #~ msgstr "JavaScript" 7308 7309 #~ msgid "&Stop Script" 7310 #~ msgstr "&Skript anhalten" 7311 7312 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7313 #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster" 7314 7315 #~ msgid "" 7316 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7317 #~ "via JavaScript.\n" 7318 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7319 #~ msgstr "" 7320 #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " 7321 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n" 7322 #~ "Möchten Sie das zulassen?" 7323 7324 #~ msgid "" 7325 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7326 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7327 #~ "submitted?</qt>" 7328 #~ msgstr "" 7329 #~ "<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per " 7330 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten " 7331 #~ "Sie das zulassen?</qt>" 7332 7333 #~ msgid "Allow" 7334 #~ msgstr "Zulassen" 7335 7336 #~ msgid "Do Not Allow" 7337 #~ msgstr "Ablehnen" 7338 7339 #~ msgid "" 7340 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7341 #~ "Do you want to allow this?" 7342 #~ msgstr "" 7343 #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu " 7344 #~ "öffnen.\n" 7345 #~ "Möchten Sie das zulassen?" 7346 7347 #~ msgid "" 7348 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7349 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7350 #~ msgstr "" 7351 #~ "<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>" 7352 #~ "%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>" 7353 7354 #~ msgid "Close window?" 7355 #~ msgstr "Fenster schließen?" 7356 7357 #~ msgid "Confirmation Required" 7358 #~ msgstr "Bestätigung erforderlich" 7359 7360 #~ msgid "" 7361 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7362 #~ "your collection?" 7363 #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?" 7364 7365 #~ msgid "" 7366 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7367 #~ "be added to your collection?" 7368 #~ msgstr "" 7369 #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung " 7370 #~ "hinzufügen?" 7371 7372 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7373 #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen" 7374 7375 #~ msgid "Insert" 7376 #~ msgstr "Einfügen" 7377 7378 #~ msgid "Disallow" 7379 #~ msgstr "Nicht zulassen" 7380 7381 #~ msgid "" 7382 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7383 #~ "found.\n" 7384 #~ "Do you want to continue?" 7385 #~ msgstr "" 7386 #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n" 7387 #~ "Möchten Sie fortfahren?" 7388 7389 #~ msgid "Submit Confirmation" 7390 #~ msgstr "Bestätigung senden" 7391 7392 #~ msgid "&Submit Anyway" 7393 #~ msgstr "&Trotzdem absenden" 7394 7395 #~ msgid "" 7396 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7397 #~ "the Internet.\n" 7398 #~ "Do you really want to continue?" 7399 #~ msgstr "" 7400 #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet " 7401 #~ "zu übertragen.\n" 7402 #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?" 7403 7404 #~ msgid "Send Confirmation" 7405 #~ msgstr "Bestätigung senden" 7406 7407 #~ msgid "&Send File" 7408 #~ msgid_plural "&Send Files" 7409 #~ msgstr[0] "Datei &senden" 7410 #~ msgstr[1] "Dateien &senden" 7411 7412 #~ msgid "Submit" 7413 #~ msgstr "Absenden" 7414 7415 #~ msgid "Key Generator" 7416 #~ msgstr "Schlüsselgenerator" 7417 7418 #~ msgid "" 7419 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7420 #~ "Do you want to download one from %2?" 7421 #~ msgstr "" 7422 #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n" 7423 #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?" 7424 7425 #~ msgid "Missing Plugin" 7426 #~ msgstr "Fehlendes Modul" 7427 7428 #~ msgid "Download" 7429 #~ msgstr "Herunterladen" 7430 7431 #~ msgid "Do Not Download" 7432 #~ msgstr "Nicht herunterladen" 7433 7434 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7435 #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: " 7436 7437 #~ msgid "Document Information" 7438 #~ msgstr "Dokument-Information" 7439 7440 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7441 #~ msgid "General" 7442 #~ msgstr "Allgemein" 7443 7444 #~ msgid "URL:" 7445 #~ msgstr "Adresse (URL):" 7446 7447 #~ msgid "Title:" 7448 #~ msgstr "Titel:" 7449 7450 #~ msgid "Last modified:" 7451 #~ msgstr "Zuletzt geändert:" 7452 7453 #~ msgid "Document encoding:" 7454 #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:" 7455 7456 #~ msgid "Rendering mode:" 7457 #~ msgstr "Rendermodus:" 7458 7459 #~ msgid "HTTP Headers" 7460 #~ msgstr "HTTP-Vorspanne" 7461 7462 #~ msgid "Property" 7463 #~ msgstr "Eigenschaft" 7464 7465 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7466 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..." 7467 7468 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7469 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..." 7470 7471 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7472 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet" 7473 7474 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7475 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt" 7476 7477 #~ msgid "Loading Applet" 7478 #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen" 7479 7480 #~ msgid "Error: java executable not found" 7481 #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden" 7482 7483 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7484 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" 7485 7486 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7487 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)" 7488 7489 #~ msgid "Security Alert" 7490 #~ msgstr "Sicherheitshinweis" 7491 7492 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7493 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:" 7494 7495 #~ msgid "the following permission" 7496 #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien" 7497 7498 #~ msgid "&Reject All" 7499 #~ msgstr "Alle a&blehnen" 7500 7501 #~ msgid "&Grant All" 7502 #~ msgstr "&Alle zulassen" 7503 7504 #~ msgid "Applet Parameters" 7505 #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter" 7506 7507 #~ msgid "Parameter" 7508 #~ msgstr "Parameter" 7509 7510 #~ msgid "Class" 7511 #~ msgstr "Klasse" 7512 7513 #~ msgid "Base URL" 7514 #~ msgstr "Basis-Adresse" 7515 7516 #~ msgid "Archives" 7517 #~ msgstr "Archive" 7518 7519 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7520 #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme" 7521 7522 #~ msgid "HTML Toolbar" 7523 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" 7524 7525 #~ msgid "&Copy Text" 7526 #~ msgstr "&Text kopieren" 7527 7528 #~ msgid "Open '%1'" 7529 #~ msgstr "„%1“ öffnen" 7530 7531 #~ msgid "&Copy Email Address" 7532 #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren" 7533 7534 #~ msgid "&Save Link As..." 7535 #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..." 7536 7537 #~ msgid "&Copy Link Address" 7538 #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren" 7539 7540 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7541 #~ msgid "Frame" 7542 #~ msgstr "Rahmen" 7543 7544 #~ msgid "Open in New &Window" 7545 #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen" 7546 7547 #~ msgid "Open in &This Window" 7548 #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen" 7549 7550 #~ msgid "Open in &New Tab" 7551 #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen" 7552 7553 #~ msgid "Reload Frame" 7554 #~ msgstr "Rahmen erneut laden" 7555 7556 #~ msgid "Print Frame..." 7557 #~ msgstr "Rahmen drucken ..." 7558 7559 #~ msgid "Save &Frame As..." 7560 #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..." 7561 7562 #~ msgid "View Frame Source" 7563 #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen" 7564 7565 #~ msgid "View Frame Information" 7566 #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen" 7567 7568 #~ msgid "Block IFrame..." 7569 #~ msgstr "IFrame blockieren ..." 7570 7571 #~ msgid "Save Image As..." 7572 #~ msgstr "Bild speichern &unter ..." 7573 7574 #~ msgid "Send Image..." 7575 #~ msgstr "Bild versenden ..." 7576 7577 #~ msgid "Copy Image" 7578 #~ msgstr "Bild kopieren" 7579 7580 #~ msgid "Copy Image Location" 7581 #~ msgstr "Bildadresse kopieren" 7582 7583 #~ msgid "View Image (%1)" 7584 #~ msgstr "Bild ansehen (%1)" 7585 7586 #~ msgid "Block Image..." 7587 #~ msgstr "Bild blockieren ..." 7588 7589 #~ msgid "Block Images From %1" 7590 #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren" 7591 7592 #~ msgid "Stop Animations" 7593 #~ msgstr "Animationen anhalten" 7594 7595 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7596 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2" 7597 7598 #~ msgid "Search for '%1' with" 7599 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit" 7600 7601 #~ msgid "Save Link As" 7602 #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter" 7603 7604 #~ msgid "Save Image As" 7605 #~ msgstr "Bild speichern unter" 7606 7607 #~ msgid "Add URL to Filter" 7608 #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen" 7609 7610 #~ msgid "Enter the URL:" 7611 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:" 7612 7613 #~ msgid "" 7614 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7615 #~ msgstr "" 7616 #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese " 7617 #~ "überschreiben?" 7618 7619 #~ msgid "Overwrite File?" 7620 #~ msgstr "Datei überschreiben?" 7621 7622 #~ msgid "Overwrite" 7623 #~ msgstr "Überschreiben" 7624 7625 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7626 #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar " 7627 7628 #~ msgid "" 7629 #~ "Try to reinstall it \n" 7630 #~ "\n" 7631 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7632 #~ msgstr "" 7633 #~ "Installieren Sie ihn neu.\n" 7634 #~ "\n" 7635 #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert." 7636 7637 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7638 #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)" 7639 7640 #~ msgid "KHTML" 7641 #~ msgstr "KHTML" 7642 7643 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7644 #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente" 7645 7646 #~ msgid "Lars Knoll" 7647 #~ msgstr "Lars Knoll" 7648 7649 #~ msgid "Antti Koivisto" 7650 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7651 7652 #~ msgid "Dirk Mueller" 7653 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7654 7655 #~ msgid "Peter Kelly" 7656 #~ msgstr "Peter Kelly" 7657 7658 #~ msgid "Torben Weis" 7659 #~ msgstr "Torben Weis" 7660 7661 #~ msgid "Martin Jones" 7662 #~ msgstr "Martin Jones" 7663 7664 #~ msgid "Simon Hausmann" 7665 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7666 7667 #~ msgid "Tobias Anton" 7668 #~ msgstr "Tobias Anton" 7669 7670 #~ msgid "View Do&cument Source" 7671 #~ msgstr "&Quelltext anzeigen" 7672 7673 #~ msgid "View Document Information" 7674 #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen" 7675 7676 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7677 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..." 7678 7679 #~ msgid "SSL" 7680 #~ msgstr "SSL" 7681 7682 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7683 #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben" 7684 7685 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7686 #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben" 7687 7688 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7689 #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben" 7690 7691 #~ msgid "Stop Animated Images" 7692 #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen" 7693 7694 #~ msgid "Set &Encoding" 7695 #~ msgstr "&Kodierung festlegen" 7696 7697 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7698 #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden" 7699 7700 #~ msgid "Enlarge Font" 7701 #~ msgstr "Schrift vergrößern" 7702 7703 #~ msgid "" 7704 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7705 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7706 #~ "qt>" 7707 #~ msgstr "" 7708 #~ "<qt>Schrift vergrößern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in diesem " 7709 #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit " 7710 #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>" 7711 7712 #~ msgid "Shrink Font" 7713 #~ msgstr "Schrift verkleinern" 7714 7715 #~ msgid "" 7716 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7717 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7718 #~ "qt>" 7719 #~ msgstr "" 7720 #~ "<qt>Schrift verkleinern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in " 7721 #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein " 7722 #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>" 7723 7724 #~ msgid "" 7725 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7726 #~ "the displayed page.</qt>" 7727 #~ msgstr "" 7728 #~ "<qt>Text suchen<br /><br />Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text " 7729 #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.</qt>" 7730 7731 #~ msgid "" 7732 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7733 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7734 #~ msgstr "" 7735 #~ "<qt>Weitersuchen<br /><br />Ermöglicht das Auffinden weiterer " 7736 #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter <b>Text suchen</b> angegeben " 7737 #~ "wurden.</qt>" 7738 7739 #~ msgid "" 7740 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7741 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7742 #~ msgstr "" 7743 #~ "<qt>Vorheriger<br /><br />Ermöglicht das Auffinden der vorherigen " 7744 #~ "Übereinstimmung, der mit <b>Text suchen</b> gefunden wurde.</qt>" 7745 7746 #~ msgid "Find Text as You Type" 7747 #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen" 7748 7749 #~ msgid "" 7750 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7751 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7752 #~ "\"Find links only\" option." 7753 #~ msgstr "" 7754 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite " 7755 #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, " 7756 #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden " 7757 #~ "hierdurch unterdrückt." 7758 7759 #~ msgid "Find Links as You Type" 7760 #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen" 7761 7762 #~ msgid "" 7763 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7764 #~ msgstr "" 7765 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur " 7766 #~ "Verknüpfungen suchen“ " 7767 7768 #~ msgid "" 7769 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7770 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7771 #~ msgstr "" 7772 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. " 7773 #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und " 7774 #~ "verwenden dann diese Funktion.</qt>" 7775 7776 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7777 #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus" 7778 7779 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7780 #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet." 7781 7782 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7783 #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler." 7784 7785 #~ msgid "&Hide Errors" 7786 #~ msgstr "Fehler &ausblenden" 7787 7788 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7789 #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren" 7790 7791 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7792 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>" 7793 7794 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7795 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Node %1: %2</qt>" 7796 7797 #~ msgid "Display Images on Page" 7798 #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen" 7799 7800 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7801 #~ msgstr "Fehler: %1 – %2" 7802 7803 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7804 #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen" 7805 7806 #~ msgid "Technical Reason: " 7807 #~ msgstr "Technische Ursache: " 7808 7809 #~ msgid "Details of the Request:" 7810 #~ msgstr "Details der Anfrage:" 7811 7812 #~ msgid "URL: %1" 7813 #~ msgstr "Adresse: %1" 7814 7815 #~ msgid "Protocol: %1" 7816 #~ msgstr "Protokoll: %1" 7817 7818 #~ msgid "Date and Time: %1" 7819 #~ msgstr "Datum und Zeit: %1" 7820 7821 #~ msgid "Additional Information: %1" 7822 #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1" 7823 7824 #~ msgid "Description:" 7825 #~ msgstr "Beschreibung:" 7826 7827 #~ msgid "Possible Causes:" 7828 #~ msgstr "Mögliche Ursachen:" 7829 7830 #~ msgid "Possible Solutions:" 7831 #~ msgstr "Mögliche Lösungen:" 7832 7833 #~ msgid "Page loaded." 7834 #~ msgstr "Seite geladen." 7835 7836 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7837 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7838 #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen." 7839 #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen." 7840 7841 #~ msgid "Automatic Detection" 7842 #~ msgstr "Autom. feststellen" 7843 7844 #~ msgid " (In new window)" 7845 #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)" 7846 7847 #~ msgid "Symbolic Link" 7848 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" 7849 7850 #~ msgid "%1 (Link)" 7851 #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)" 7852 7853 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7854 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7855 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)" 7856 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)" 7857 7858 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7859 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7860 7861 #~ msgid " (In other frame)" 7862 #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)" 7863 7864 #~ msgid "Email to: " 7865 #~ msgstr "E-Mail an: " 7866 7867 #~ msgid " - Subject: " 7868 #~ msgstr " – Betreff: " 7869 7870 #~ msgid " - CC: " 7871 #~ msgstr " – Kopie: " 7872 7873 #~ msgid " - BCC: " 7874 #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): " 7875 7876 #~ msgid "Save As" 7877 #~ msgstr "Speichern unter" 7878 7879 #~ msgid "" 7880 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7881 #~ "follow the link?</qt>" 7882 #~ msgstr "" 7883 #~ "<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die " 7884 #~ "Verknüpfung <br /><b>%1</b>.<br />Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>" 7885 7886 #~ msgid "Follow" 7887 #~ msgstr "Folgen" 7888 7889 #~ msgid "Frame Information" 7890 #~ msgstr "Info zu Rahmen" 7891 7892 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7893 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>" 7894 7895 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7896 #~ msgid "Quirks" 7897 #~ msgstr "Quirks" 7898 7899 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7900 #~ msgid "Almost standards" 7901 #~ msgstr "Fast Standard" 7902 7903 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7904 #~ msgid "Strict" 7905 #~ msgstr "Strict" 7906 7907 #~ msgid "Save Background Image As" 7908 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter" 7909 7910 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7911 #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein." 7912 7913 #~ msgid "Save Frame As" 7914 #~ msgstr "Rahmen speichern unter" 7915 7916 #~ msgid "&Find in Frame..." 7917 #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..." 7918 7919 #~ msgid "" 7920 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7921 #~ "back unencrypted.\n" 7922 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7923 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7924 #~ msgstr "" 7925 #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre " 7926 #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n" 7927 #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n" 7928 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" 7929 7930 #~ msgid "Network Transmission" 7931 #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung" 7932 7933 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7934 #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden" 7935 7936 #~ msgid "" 7937 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7938 #~ "unencrypted.\n" 7939 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7940 #~ msgstr "" 7941 #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n" 7942 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?" 7943 7944 #~ msgid "" 7945 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7946 #~ "Do you want to continue?" 7947 #~ msgstr "" 7948 #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n" 7949 #~ "Möchten Sie fortfahren?" 7950 7951 #~ msgid "" 7952 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7953 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7954 #~ msgstr "" 7955 #~ "<qt>Das Formular soll an <br /><b>%1</b><br />auf Ihrem lokalen " 7956 #~ "Dateisystem geschickt werden.<br />Möchten Sie das Formular wirklich " 7957 #~ "absenden?</qt>" 7958 7959 #~ msgid "" 7960 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7961 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7962 #~ msgstr "" 7963 #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung " 7964 #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit " 7965 #~ "unterbunden." 7966 7967 #~ msgid "(%1/s)" 7968 #~ msgstr "(%1/s)" 7969 7970 #~ msgid "Security Warning" 7971 #~ msgstr "Sicherheitshinweis" 7972 7973 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7974 #~ msgstr "" 7975 #~ "<qt>Zugriff auf <br /><b>%1</b><br /> wurde abgelehnt, weil die Seite " 7976 #~ "nicht als sicher eingestuft ist.</qt>" 7977 7978 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7979 #~ msgstr "" 7980 #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und " 7981 #~ "Passwörter verwendet." 7982 7983 #~ msgid "&Close Wallet" 7984 #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen" 7985 7986 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7987 #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben" 7988 7989 #~ msgid "Remove password for form %1" 7990 #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen" 7991 7992 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7993 #~ msgstr "&JavaScript-Debugger" 7994 7995 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7996 #~ msgstr "" 7997 #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von " 7998 #~ "JavaScript zu öffnen." 7999 8000 #~ msgid "Popup Window Blocked" 8001 #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert" 8002 8003 #~ msgid "" 8004 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 8005 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 8006 #~ "or to open the popup." 8007 #~ msgstr "" 8008 #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran " 8009 #~ "gehindert.\n" 8010 #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses " 8011 #~ "Verhalten anzupassen\n" 8012 #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen." 8013 8014 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 8015 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 8016 #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen" 8017 #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen" 8018 8019 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 8020 #~ msgstr "" 8021 #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden" 8022 8023 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 8024 #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten" 8025 8026 #~ msgid "" 8027 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8028 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 8029 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8030 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 8031 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 8032 #~ msgstr "" 8033 #~ "<qt><p><strong>„Bilder drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld " 8034 #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, " 8035 #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der " 8036 #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht " 8037 #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist " 8038 #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>" 8039 8040 #~ msgid "" 8041 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 8042 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 8043 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 8044 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 8045 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 8046 #~ "p> </qt>" 8047 #~ msgstr "" 8048 #~ "<qt><p><strong>„Kopfzeile drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld " 8049 #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine " 8050 #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite " 8051 #~ "und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird " 8052 #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p></qt>" 8053 8054 #~ msgid "" 8055 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 8056 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 8057 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 8058 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 8059 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 8060 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 8061 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 8062 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 8063 #~ "</qt>" 8064 #~ msgstr "" 8065 #~ "<qt><p><strong>„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“</strong></" 8066 #~ "p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem " 8067 #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß " 8068 #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch " 8069 #~ "an Druckfarbe sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt " 8070 #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen " 8071 #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder " 8072 #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der " 8073 #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an " 8074 #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.</p> </qt>" 8075 8076 #~ msgid "HTML Settings" 8077 #~ msgstr "HTML-Einstellungen" 8078 8079 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 8080 #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)" 8081 8082 #~ msgid "Print images" 8083 #~ msgstr "Bilder drucken" 8084 8085 #~ msgid "Print header" 8086 #~ msgstr "Kopfzeile drucken" 8087 8088 #~ msgid "Filter error" 8089 #~ msgstr "Filterfehler" 8090 8091 #~ msgid "Inactive" 8092 #~ msgstr "Inaktiv" 8093 8094 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 8095 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)" 8096 8097 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 8098 #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel" 8099 8100 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 8101 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)" 8102 8103 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 8104 #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel" 8105 8106 #~ msgid "Done." 8107 #~ msgstr "Fertig." 8108 8109 #~ msgid "Access Keys activated" 8110 #~ msgstr "Kurztasten aktiviert" 8111 8112 #~ msgid "JavaScript Errors" 8113 #~ msgstr "JavaScript-Fehler" 8114 8115 #~ msgid "" 8116 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 8117 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 8118 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 8119 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 8120 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 8121 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8122 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8123 #~ msgstr "" 8124 #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-" 8125 #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es " 8126 #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte " 8127 #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie " 8128 #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. " 8129 #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem " 8130 #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/." 8131 8132 #~ msgid "KMultiPart" 8133 #~ msgstr "KMultiPart" 8134 8135 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8136 #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed" 8137 8138 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8139 #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8140 8141 #~ msgid "No handler found for %1." 8142 #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar." 8143 8144 #~ msgid "Play" 8145 #~ msgstr "Wiedergabe" 8146 8147 #~ msgid "Pause" 8148 #~ msgstr "Pause" 8149 8150 #~ msgid "New Web Shortcut" 8151 #~ msgstr "Neues Web-Kürzel" 8152 8153 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8154 #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen." 8155 8156 #~ msgid "Search &provider name:" 8157 #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:" 8158 8159 #~ msgid "New search provider" 8160 #~ msgstr "Neue Suchmaschine" 8161 8162 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8163 #~ msgstr "&Web-Kürzel:" 8164 8165 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8166 #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen" 8167 8168 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8169 #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält." 8170 8171 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8172 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" 8173 8174 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8175 #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)" 8176 8177 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8178 #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen" 8179 8180 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8181 #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt." 8182 8183 #~ msgid "Only run .js tests" 8184 #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen" 8185 8186 #~ msgid "Only run .html tests" 8187 #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen" 8188 8189 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8190 #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden" 8191 8192 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8193 #~ msgstr "" 8194 #~ "Ausgabe in <ordner> ablegen anstelle von <basis_ordner>/output" 8195 8196 #~ msgid "" 8197 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8198 #~ msgstr "" 8199 #~ "<ordner> anstelle von <basis_ordner>/output als Referenz " 8200 #~ "verwenden" 8201 8202 #~ msgid "" 8203 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8204 #~ "if -b is not specified." 8205 #~ msgstr "" 8206 #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird " 8207 #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist." 8208 8209 #~ msgid "" 8210 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8211 #~ "(equivalent to -t)." 8212 #~ msgstr "" 8213 #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden " 8214 #~ "Testfälle (entspricht -t)." 8215 8216 #~ msgid "TestRegression" 8217 #~ msgstr "TestRegression" 8218 8219 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8220 #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml" 8221 8222 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8223 #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler" 8224 8225 #~ msgid "0" 8226 #~ msgstr "0" 8227 8228 #~ msgid "Regression testing output" 8229 #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs" 8230 8231 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8232 #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses" 8233 8234 #~ msgid "" 8235 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8236 #~ "regression testing is started." 8237 #~ msgstr "" 8238 #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das " 8239 #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird." 8240 8241 #~ msgid "Output to File..." 8242 #~ msgstr "Ausgabedatei ..." 8243 8244 #~ msgid "Regression Testing Status" 8245 #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs" 8246 8247 #~ msgid "View HTML Output" 8248 #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen" 8249 8250 #~ msgid "Settings" 8251 #~ msgstr "Einstellungen" 8252 8253 #~ msgid "Tests" 8254 #~ msgstr "Tests" 8255 8256 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8257 #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen" 8258 8259 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8260 #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen" 8261 8262 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8263 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen" 8264 8265 #~ msgid "Run Tests..." 8266 #~ msgstr "Tests ausführen ..." 8267 8268 #~ msgid "Run Single Test..." 8269 #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..." 8270 8271 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8272 #~ msgstr "Testordner festlegen ..." 8273 8274 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8275 #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..." 8276 8277 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8278 #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..." 8279 8280 #~ msgid "TestRegressionGui" 8281 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8282 8283 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8284 #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml" 8285 8286 #~ msgid "Available Tests: 0" 8287 #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0" 8288 8289 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8290 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner." 8291 8292 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8293 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner." 8294 8295 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8296 #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)" 8297 8298 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8299 #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden." 8300 8301 #~ msgid "Run test..." 8302 #~ msgstr "Tests durchführen ..." 8303 8304 #~ msgid "Add to ignores..." 8305 #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..." 8306 8307 #~ msgid "Remove from ignores..." 8308 #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..." 8309 8310 #~ msgid "URL to open" 8311 #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll" 8312 8313 #~ msgid "Testkhtml" 8314 #~ msgstr "Testkhtml" 8315 8316 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8317 #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet" 8318 8319 #~ msgid "Find &links only" 8320 #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen" 8321 8322 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8323 #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden." 8324 8325 #~ msgid "F&ind:" 8326 #~ msgstr "&Suchen:" 8327 8328 #~ msgid "&Next" 8329 #~ msgstr "&Weiter" 8330 8331 #~ msgid "Opt&ions" 8332 #~ msgstr "&Optionen" 8333 8334 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8335 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? " 8336 8337 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8338 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?" 8339 8340 #~ msgid "&Store" 8341 #~ msgstr "&Speichern" 8342 8343 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8344 #~ msgstr "&Nie für diese Seite" 8345 8346 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8347 #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern" 8348 8349 #~ msgid "Basic Page Style" 8350 #~ msgstr "Basisstil" 8351 8352 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8353 #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat" 8354 8355 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8356 #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3" 8357 8358 #~ msgid "XML parsing error" 8359 #~ msgstr "XML-Lesefehler" 8360 8361 #~ msgid "" 8362 #~ "Unable to start new process.\n" 8363 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8364 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8365 #~ "reached." 8366 #~ msgstr "" 8367 #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n" 8368 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im " 8369 #~ "System für einen Benutzer erreicht." 8370 8371 #~ msgid "" 8372 #~ "Unable to create new process.\n" 8373 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8374 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8375 #~ "reached." 8376 #~ msgstr "" 8377 #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n" 8378 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für " 8379 #~ "einen Benutzer erreicht." 8380 8381 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8382 #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar." 8383 8384 #~ msgid "" 8385 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8386 #~ "%2" 8387 #~ msgstr "" 8388 #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n" 8389 #~ "%2" 8390 8391 #~ msgid "" 8392 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8393 #~ "%2" 8394 #~ msgstr "" 8395 #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n" 8396 #~ "%2" 8397 8398 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8399 #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten" 8400 8401 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8402 #~ msgstr "" 8403 #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können." 8404 8405 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8406 #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format." 8407 8408 #~ msgid "Launching %1" 8409 #~ msgstr "%1 wird gestartet" 8410 8411 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8412 #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n" 8413 8414 #~ msgid "" 8415 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8416 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8417 #~ msgstr "" 8418 #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n" 8419 #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n" 8420 8421 #~ msgid "Evaluation error" 8422 #~ msgstr "Auswertungsfehler" 8423 8424 #~ msgid "Range error" 8425 #~ msgstr "Bereichsfehler" 8426 8427 #~ msgid "Reference error" 8428 #~ msgstr "Zuordnungsfehler" 8429 8430 #~ msgid "Syntax error" 8431 #~ msgstr "Syntaxfehler" 8432 8433 #~ msgid "Type error" 8434 #~ msgstr "Typ-Fehler" 8435 8436 #~ msgid "URI error" 8437 #~ msgstr "URI-Fehler" 8438 8439 #~ msgid "JS Calculator" 8440 #~ msgstr "JS-Taschenrechner" 8441 8442 #~ msgctxt "addition" 8443 #~ msgid "+" 8444 #~ msgstr "+" 8445 8446 #~ msgid "AC" 8447 #~ msgstr "AC" 8448 8449 # minus sign 8450 #~ msgctxt "subtraction" 8451 #~ msgid "-" 8452 #~ msgstr "−" 8453 8454 #~ msgctxt "evaluation" 8455 #~ msgid "=" 8456 #~ msgstr "=" 8457 8458 #~ msgid "CL" 8459 #~ msgstr "CL" 8460 8461 #~ msgid "5" 8462 #~ msgstr "5" 8463 8464 #~ msgid "3" 8465 #~ msgstr "3" 8466 8467 #~ msgid "7" 8468 #~ msgstr "7" 8469 8470 #~ msgid "8" 8471 #~ msgstr "8" 8472 8473 #~ msgid "MainWindow" 8474 #~ msgstr "Hauptfenster" 8475 8476 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8477 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Dokumentationsansicht</h1>" 8478 8479 #~ msgid "Execute" 8480 #~ msgstr "Ausführen" 8481 8482 #~ msgid "File" 8483 #~ msgstr "Datei" 8484 8485 #~ msgid "Open Script" 8486 #~ msgstr "Skript öffnen" 8487 8488 #~ msgid "Open a script..." 8489 #~ msgstr "Skript öffnen ..." 8490 8491 #~ msgid "Ctrl+O" 8492 #~ msgstr "Strg+O" 8493 8494 #~ msgid "Close Script" 8495 #~ msgstr "Skript schließen" 8496 8497 #~ msgid "Close script..." 8498 #~ msgstr "Skript schließen ..." 8499 8500 #~ msgid "Quit" 8501 #~ msgstr "Beenden" 8502 8503 #~ msgid "Quit application..." 8504 #~ msgstr "Programm beenden ..." 8505 8506 #~ msgid "Run" 8507 #~ msgstr "Ausführen" 8508 8509 #~ msgid "Run script..." 8510 #~ msgstr "Skript ausführen ..." 8511 8512 #~ msgid "Run To..." 8513 #~ msgstr "Gehe zu ..." 8514 8515 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8516 #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..." 8517 8518 #~ msgid "Step" 8519 #~ msgstr "Schritt" 8520 8521 #~ msgid "Step to next line..." 8522 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..." 8523 8524 #~ msgid "Step execution..." 8525 #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..." 8526 8527 #~ msgid "KJSCmd" 8528 #~ msgstr "KJSCmd" 8529 8530 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8531 #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n" 8532 8533 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8534 #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren" 8535 8536 #~ msgid "Execute script without gui support" 8537 #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen" 8538 8539 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8540 #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten" 8541 8542 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8543 #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten." 8544 8545 #~ msgid "Script to execute" 8546 #~ msgstr "Auszuführendes Skript" 8547 8548 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8549 #~ msgstr "" 8550 #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3" 8551 8552 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8553 #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1." 8554 8555 #~ msgid "File %1 not found." 8556 #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden." 8557 8558 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8559 #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1." 8560 8561 #~ msgid "Alert" 8562 #~ msgstr "Warnung" 8563 8564 #~ msgid "Confirm" 8565 #~ msgstr "Bestätigen" 8566 8567 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8568 #~ msgstr "" 8569 #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4." 8570 8571 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8572 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4" 8573 8574 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8575 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden" 8576 8577 #~ msgid "Could not create temporary file." 8578 #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden." 8579 8580 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8581 #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden." 8582 8583 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8584 #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type" 8585 8586 #~ msgid "Action takes 2 args." 8587 #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter." 8588 8589 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8590 #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter." 8591 8592 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8593 #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen." 8594 8595 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8596 #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten" 8597 8598 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8599 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden" 8600 8601 #~ msgid "Must supply a filename." 8602 #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben." 8603 8604 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8605 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout." 8606 8607 #~ msgid "Must supply a layout name." 8608 #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben." 8609 8610 #~ msgid "Wrong object type." 8611 #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ" 8612 8613 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8614 #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein." 8615 8616 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8617 #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter" 8618 8619 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8620 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8621 #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument" 8622 #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente" 8623 8624 #~ msgid "but there is only %1 available" 8625 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8626 #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar." 8627 #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar." 8628 8629 #~ msgctxt "" 8630 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8631 #~ "available'" 8632 #~ msgid "%1, %2." 8633 #~ msgstr "%1, %2." 8634 8635 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8636 #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1" 8637 8638 #~ msgid "No such method '%1'." 8639 #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“." 8640 8641 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8642 #~ msgstr "" 8643 #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht " 8644 #~ "verfügbar: %3" 8645 8646 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8647 #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen." 8648 8649 #~ msgid "Could not construct value" 8650 #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden" 8651 8652 #~ msgid "Not enough arguments." 8653 #~ msgstr "Es fehlen Parameter." 8654 8655 #~ msgid "Failed to create Action." 8656 #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden." 8657 8658 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8659 #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden." 8660 8661 #~ msgid "No classname specified" 8662 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben" 8663 8664 #~ msgid "Failed to create Layout." 8665 #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden." 8666 8667 #~ msgid "No classname specified." 8668 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben." 8669 8670 #~ msgid "Failed to create Widget." 8671 #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden." 8672 8673 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8674 #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2" 8675 8676 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8677 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden" 8678 8679 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8680 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget" 8681 8682 #~ msgid "Must supply a widget name." 8683 #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben." 8684 8685 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8686 #~ msgstr "" 8687 #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: " 8688 #~ "%4." 8689 8690 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8691 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4" 8692 8693 #~ msgid "loading %1" 8694 #~ msgstr "Ladevorgang: %1" 8695 8696 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8697 #~ msgid "Latest" 8698 #~ msgstr "Neueste" 8699 8700 #~ msgid "Highest Rated" 8701 #~ msgstr "Bestbewertete" 8702 8703 #~ msgid "Most Downloads" 8704 #~ msgstr "Häufigste Downloads" 8705 8706 #~ msgid "" 8707 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8708 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8709 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8710 #~ msgstr "" 8711 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel " 8712 #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. " 8713 #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht " 8714 #~ "möglich.</qt>" 8715 8716 #~ msgid "" 8717 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8718 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8719 #~ msgstr "" 8720 #~ "<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br /" 8721 #~ "><i>%2<%3></i> gehört<br />:</qt>" 8722 8723 #~ msgid "" 8724 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8725 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8726 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8727 #~ msgstr "" 8728 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. " 8729 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist " 8730 #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>" 8731 8732 #~ msgid "Select Signing Key" 8733 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen" 8734 8735 #~ msgid "Key used for signing:" 8736 #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:" 8737 8738 #~ msgid "" 8739 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8740 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8741 #~ "qt>" 8742 #~ msgstr "" 8743 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. " 8744 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist " 8745 #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>" 8746 8747 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8748 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" 8749 8750 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8751 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8752 #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen" 8753 8754 #~ msgid "Add Rating" 8755 #~ msgstr "Bewertung hinzufügen" 8756 8757 #~ msgid "Add Comment" 8758 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen" 8759 8760 #~ msgid "View Comments" 8761 #~ msgstr "Kommentare anzeigen" 8762 8763 #~ msgid "Re: %1" 8764 #~ msgstr "Re: %1" 8765 8766 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8767 #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung." 8768 8769 #~ msgid "Entries failed to load" 8770 #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden" 8771 8772 #~ msgid "Server: %1" 8773 #~ msgstr "Server: %1" 8774 8775 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8776 #~ msgstr "<br />Anbieter: %1" 8777 8778 #~ msgid "<br />Version: %1" 8779 #~ msgstr "<br />Version: %1" 8780 8781 #~ msgid "Provider information" 8782 #~ msgstr "Anbieter-Information" 8783 8784 #~ msgid "Could not install %1" 8785 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden" 8786 8787 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8788 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen" 8789 8790 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8791 #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten." 8792 8793 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8794 #~ msgstr "" 8795 #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." 8796 8797 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8798 #~ msgstr "Desktop Exchange Service" 8799 8800 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8801 #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen." 8802 8803 #~ msgid "&Source:" 8804 #~ msgstr "&Quelle:" 8805 8806 #~ msgid "?" 8807 #~ msgstr "?" 8808 8809 #~ msgid "&Order by:" 8810 #~ msgstr "&Sortieren nach:" 8811 8812 #~ msgid "Enter search phrase here" 8813 #~ msgstr "Suchbegriff eingeben" 8814 8815 #~ msgid "Collaborate" 8816 #~ msgstr "Mitwirken" 8817 8818 #~ msgid "Rating: " 8819 #~ msgstr "Bewertung:" 8820 8821 #~ msgid "Downloads: " 8822 #~ msgstr "Downloads: " 8823 8824 #~ msgid "Install" 8825 #~ msgstr "Installieren" 8826 8827 #~ msgid "Uninstall" 8828 #~ msgstr "Deinstallieren" 8829 8830 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8831 #~ msgstr "<p>Keine Downloads</p>" 8832 8833 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8834 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" 8835 8836 #~ msgid "Update" 8837 #~ msgstr "Aktualisieren" 8838 8839 #~ msgid "Rating: %1" 8840 #~ msgstr "Bewertung: %1" 8841 8842 #~ msgid "No Preview" 8843 #~ msgstr "Keine Vorschau" 8844 8845 #~ msgid "Loading Preview" 8846 #~ msgstr "Vorschau wird geladen" 8847 8848 #~ msgid "Comments" 8849 #~ msgstr "Kommentare" 8850 8851 #~ msgid "Changelog" 8852 #~ msgstr "Änderungsprotokoll" 8853 8854 #~ msgid "Switch version" 8855 #~ msgstr "Version umschalten" 8856 8857 #~ msgid "Contact author" 8858 #~ msgstr "Autor kontaktieren" 8859 8860 #~ msgid "Collaboration" 8861 #~ msgstr "Mitarbeit" 8862 8863 #~ msgid "Translate" 8864 #~ msgstr "Übersetzen" 8865 8866 #~ msgid "Subscribe" 8867 #~ msgstr "Abonnieren" 8868 8869 #~ msgid "Report bad entry" 8870 #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden" 8871 8872 #~ msgid "Send Mail" 8873 #~ msgstr "E-Mail versenden" 8874 8875 #~ msgid "Contact on Jabber" 8876 #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren" 8877 8878 #~ msgid "Provider: %1" 8879 #~ msgstr ": %1" 8880 8881 #~ msgid "Version: %1" 8882 #~ msgstr "Version: %1" 8883 8884 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8885 #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden." 8886 8887 #~ msgid "Removal of entry" 8888 #~ msgstr "Löschen des Eintrags" 8889 8890 #~ msgid "The removal request failed." 8891 #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen." 8892 8893 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8894 #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen." 8895 8896 #~ msgid "Subscription to entry" 8897 #~ msgstr "Abonnement für Eintrag" 8898 8899 #~ msgid "The subscription request failed." 8900 #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen." 8901 8902 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8903 #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen." 8904 8905 #~ msgid "Rating for entry" 8906 #~ msgstr "Bewertung für Eintrag" 8907 8908 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8909 #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden." 8910 8911 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8912 #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen." 8913 8914 #~ msgid "Comment on entry" 8915 #~ msgstr "Kommentar für Eintrag" 8916 8917 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8918 #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden." 8919 8920 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8921 #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff" 8922 8923 #~ msgid "This operation requires authentication." 8924 #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung." 8925 8926 #~ msgid "Version %1" 8927 #~ msgstr "Version %1" 8928 8929 #~ msgid "Leave a comment" 8930 #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar" 8931 8932 #~ msgid "User comments" 8933 #~ msgstr "Benutzerkommentare" 8934 8935 #~ msgid "Rate this entry" 8936 #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten" 8937 8938 #~ msgid "Translate this entry" 8939 #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen" 8940 8941 #~ msgid "Payload" 8942 #~ msgstr "Last" 8943 8944 #~ msgid "Download New Stuff..." 8945 #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..." 8946 8947 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8948 #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“" 8949 8950 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8951 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:" 8952 8953 #~ msgid "No provider selected." 8954 #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt." 8955 8956 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8957 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen" 8958 8959 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8960 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8961 #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen" 8962 8963 #~ msgid "Please put in a name." 8964 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein." 8965 8966 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8967 #~ msgstr "" 8968 #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit " 8969 #~ "ausfüllen?" 8970 8971 #~ msgid "Fill Out" 8972 #~ msgstr "Ausfüllen" 8973 8974 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8975 #~ msgstr "Nicht ausfüllen" 8976 8977 #~ msgid "Author:" 8978 #~ msgstr "Autor:" 8979 8980 #~ msgid "Email address:" 8981 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:" 8982 8983 #~ msgid "GPL" 8984 #~ msgstr "GPL" 8985 8986 #~ msgid "LGPL" 8987 #~ msgstr "LGPL" 8988 8989 #~ msgid "BSD" 8990 #~ msgstr "BSD" 8991 8992 #~ msgid "Preview URL:" 8993 #~ msgstr "Vorschau-Adresse:" 8994 8995 #~ msgid "Language:" 8996 #~ msgstr "Sprache:" 8997 8998 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8999 #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?" 9000 9001 #~ msgid "Please describe your upload." 9002 #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten." 9003 9004 #~ msgid "Summary:" 9005 #~ msgstr "Zusammenfassung:" 9006 9007 #~ msgid "Please give some information about yourself." 9008 #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an." 9009 9010 #~ msgctxt "" 9011 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 9012 #~ msgid "" 9013 #~ "This item costs %1 %2.\n" 9014 #~ "Do you want to buy it?" 9015 #~ msgstr "" 9016 #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n" 9017 #~ "Möchten Sie sie kaufen?" 9018 9019 #~ msgid "" 9020 #~ "Your account balance is too low:\n" 9021 #~ "Your balance: %1\n" 9022 #~ "Price: %2" 9023 #~ msgstr "" 9024 #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n" 9025 #~ "Ihr Kontostand: %1\n" 9026 #~ "Preis: %2" 9027 9028 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 9029 #~ msgid "Your vote was recorded." 9030 #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen." 9031 9032 #~ msgid "You are now a fan." 9033 #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan." 9034 9035 #~ msgid "Network error. (%1)" 9036 #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)" 9037 9038 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 9039 #~ msgstr "" 9040 #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten " 9041 #~ "erneut." 9042 9043 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 9044 #~ msgstr "" 9045 #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des " 9046 #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)" 9047 9048 #~ msgid "Initializing" 9049 #~ msgstr "Wird initialisiert" 9050 9051 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 9052 #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“" 9053 9054 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 9055 #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“" 9056 9057 #~ msgid "Loading provider information" 9058 #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..." 9059 9060 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 9061 #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1" 9062 9063 #~ msgid "Error initializing provider." 9064 #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters." 9065 9066 #~ msgid "Loading data" 9067 #~ msgstr "Daten werden geladen" 9068 9069 #~ msgid "Loading data from provider" 9070 #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen" 9071 9072 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 9073 #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen" 9074 9075 #~ msgid "Loading one preview" 9076 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 9077 #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen" 9078 #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen" 9079 9080 #~ msgid "Installing" 9081 #~ msgstr "Wird installiert" 9082 9083 #~ msgid "Invalid item." 9084 #~ msgstr "Ungültiges Element." 9085 9086 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 9087 #~ msgstr "" 9088 #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen " 9089 #~ "werden." 9090 9091 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 9092 #~ msgstr "" 9093 #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2" 9094 9095 #~ msgid "" 9096 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 9097 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 9098 #~ "browser instead?" 9099 #~ msgstr "" 9100 #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine " 9101 #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. " 9102 #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?" 9103 9104 #~ msgid "Possibly bad download link" 9105 #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht." 9106 9107 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 9108 #~ msgstr "" 9109 #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie " 9110 #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden." 9111 9112 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 9113 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden." 9114 9115 #~ msgid "Overwrite existing file?" 9116 #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?" 9117 9118 #~ msgid "Download File" 9119 #~ msgstr "Datei herunterladen" 9120 9121 #~ msgid "Icons view mode" 9122 #~ msgstr "Symbolansicht" 9123 9124 #~ msgid "Details view mode" 9125 #~ msgstr "Detailansicht" 9126 9127 #~ msgid "All Providers" 9128 #~ msgstr "Alle Anbieter" 9129 9130 #~ msgid "All Categories" 9131 #~ msgstr "Alle Kategorien" 9132 9133 #~ msgid "Provider:" 9134 #~ msgstr "Anbieter:" 9135 9136 #~ msgid "Category:" 9137 #~ msgstr "Kategorie:" 9138 9139 #~ msgid "Newest" 9140 #~ msgstr "Neuheit" 9141 9142 #~ msgid "Rating" 9143 #~ msgstr "Bewertung" 9144 9145 #~ msgid "Most downloads" 9146 #~ msgstr "Häufigste Downloads" 9147 9148 #~ msgid "Installed" 9149 #~ msgstr "Installiert" 9150 9151 #~ msgid "Order by:" 9152 #~ msgstr "Sortieren nach:" 9153 9154 #~ msgid "Search:" 9155 #~ msgstr "Suchen:" 9156 9157 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9158 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9159 9160 #~ msgid "Become a Fan" 9161 #~ msgstr "Ein Fan werden" 9162 9163 #~ msgid "Details for %1" 9164 #~ msgstr "Details zu %1" 9165 9166 #~ msgid "Changelog:" 9167 #~ msgstr "Änderungsprotokoll:" 9168 9169 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9170 #~ msgid "Homepage" 9171 #~ msgstr "Startseite" 9172 9173 #~ msgctxt "" 9174 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9175 #~ "browser)" 9176 #~ msgid "Make a donation" 9177 #~ msgstr "Spenden Sie" 9178 9179 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9180 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9181 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9182 #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)" 9183 #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)" 9184 9185 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9186 #~ msgid "Opens in a browser window" 9187 #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet" 9188 9189 #~ msgid "Rating: %1%" 9190 #~ msgstr "Bewertung: %1 %" 9191 9192 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9193 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9194 #~ msgstr "Von <i>%1</i>" 9195 9196 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9197 #~ msgid "1 fan" 9198 #~ msgid_plural "%1 fans" 9199 #~ msgstr[0] "1 Fan" 9200 #~ msgstr[1] "%1 Fans" 9201 9202 #~ msgid "1 download" 9203 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9204 #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen" 9205 #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen" 9206 9207 #~ msgid "Updating" 9208 #~ msgstr "Wird aktualisiert" 9209 9210 #~ msgid "Install Again" 9211 #~ msgstr "Erneut installieren" 9212 9213 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9214 #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..." 9215 9216 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9217 #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..." 9218 9219 #~ msgid "Register a new account" 9220 #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren" 9221 9222 #~ msgid "Checking login..." 9223 #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..." 9224 9225 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9226 #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..." 9227 9228 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9229 #~ msgstr "" 9230 #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte " 9231 #~ "versuchen Sie es erneut." 9232 9233 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9234 #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen." 9235 9236 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9237 #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen." 9238 9239 #~ msgctxt "" 9240 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9241 #~ msgid "Visit website" 9242 #~ msgstr "Webseite besuchen" 9243 9244 #~ msgid "File not found: %1" 9245 #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1" 9246 9247 #~ msgid "Upload Failed" 9248 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" 9249 9250 #~ msgid "" 9251 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9252 #~ "upload." 9253 #~ msgid_plural "" 9254 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9255 #~ "trying to upload: %2" 9256 #~ msgstr[0] "" 9257 #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht " 9258 #~ "bekannt." 9259 #~ msgstr[1] "" 9260 #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, " 9261 #~ "bekannt: %2" 9262 9263 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9264 #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig." 9265 9266 #~ msgid "Select preview image" 9267 #~ msgstr "Vorschaubild auswählen" 9268 9269 #~ msgid "There was a network error." 9270 #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor." 9271 9272 #~ msgid "Uploading Failed" 9273 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen" 9274 9275 #~ msgid "Authentication error." 9276 #~ msgstr "Authentifizierungsfehler." 9277 9278 #~ msgid "Upload failed: %1" 9279 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1" 9280 9281 #~ msgid "File to upload:" 9282 #~ msgstr "Hochzuladende Datei:" 9283 9284 #~ msgid "New Upload" 9285 #~ msgstr "Neuer Upload" 9286 9287 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9288 #~ msgstr "" 9289 #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf " 9290 #~ "Englisch an." 9291 9292 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9293 #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint." 9294 9295 #~ msgid "" 9296 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9297 #~ "the title of the kvtml file." 9298 #~ msgstr "" 9299 #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. " 9300 #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden." 9301 9302 #~ msgid "Preview Images" 9303 #~ msgstr "Vorschaubilder" 9304 9305 #~ msgid "Select Preview..." 9306 #~ msgstr "Vorschau auswählen ..." 9307 9308 #~ msgid "Set a price for this item" 9309 #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest" 9310 9311 #~ msgid "Price" 9312 #~ msgstr "Preis" 9313 9314 #~ msgid "Price:" 9315 #~ msgstr "Preis:" 9316 9317 #~ msgid "Reason for price:" 9318 #~ msgstr "Grund für den Preis:" 9319 9320 #~ msgid "Fetch content link from server" 9321 #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen" 9322 9323 #~ msgid "Create content on server" 9324 #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen" 9325 9326 #~ msgid "Upload content" 9327 #~ msgstr "Inhalte hochladen" 9328 9329 #~ msgid "Upload first preview" 9330 #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen" 9331 9332 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9333 #~ msgstr "" 9334 #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, " 9335 #~ "aktualisieren oder löschen." 9336 9337 #~ msgid "Upload second preview" 9338 #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen" 9339 9340 #~ msgid "Upload third preview" 9341 #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen" 9342 9343 #~ msgid "" 9344 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9345 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9346 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9347 #~ msgstr "" 9348 #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, " 9349 #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung " 9350 #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem " 9351 #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist " 9352 #~ "illegal.)" 9353 9354 #~ msgid "Start Upload" 9355 #~ msgstr "Hochladen beginnen" 9356 9357 #~ msgid "Play a &sound" 9358 #~ msgstr "Klang &abspielen" 9359 9360 #~ msgid "Select the sound to play" 9361 #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang" 9362 9363 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9364 #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen" 9365 9366 #~ msgid "Log to a file" 9367 #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben" 9368 9369 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9370 #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben" 9371 9372 #~ msgid "Run &command" 9373 #~ msgstr "&Programm ausführen" 9374 9375 #~ msgid "Select the command to run" 9376 #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl" 9377 9378 #~ msgid "Sp&eech" 9379 #~ msgstr "&Sprachausgabe:" 9380 9381 #~ msgid "" 9382 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9383 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9384 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9385 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9386 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9387 #~ msgstr "" 9388 #~ "<qt>Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn " 9389 #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in " 9390 #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen " 9391 #~ "verwenden:<dl><dt>%e</dt><dd>Name des Ereignisses</dd><dt>%a</" 9392 #~ "dt><dd>Anwendung, die das Ereignis versendet hat</dd><dt>%m</dt><dd>Die " 9393 #~ "von der Anwendung versendete Nachricht</dd></dl></qt>" 9394 9395 #~ msgid "Speak Event Message" 9396 #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben" 9397 9398 #~ msgid "Speak Event Name" 9399 #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben" 9400 9401 #~ msgid "Speak Custom Text" 9402 #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben" 9403 9404 #~ msgid "Configure Notifications" 9405 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen" 9406 9407 #~ msgctxt "State of the notified event" 9408 #~ msgid "State" 9409 #~ msgstr "Status" 9410 9411 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9412 #~ msgid "Title" 9413 #~ msgstr "Titel" 9414 9415 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9416 #~ msgid "Description" 9417 #~ msgstr "Beschreibung" 9418 9419 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9420 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?</qt>" 9421 9422 #~ msgid "Internet Search" 9423 #~ msgstr "Internet-Suche" 9424 9425 #~ msgid "&Search" 9426 #~ msgstr "&Suchen" 9427 9428 #~ msgctxt "@label Type of file" 9429 #~ msgid "Type: %1" 9430 #~ msgstr "Typ: %1" 9431 9432 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9433 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9434 #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen" 9435 9436 #~ msgctxt "@label:button" 9437 #~ msgid "&Open with %1" 9438 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" 9439 9440 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9441 #~ msgid "Open &with %1" 9442 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen" 9443 9444 #~ msgctxt "@info" 9445 #~ msgid "Open '%1'?" 9446 #~ msgstr "„%1“ öffnen" 9447 9448 #~ msgctxt "@label:button" 9449 #~ msgid "&Open with..." 9450 #~ msgstr "Öffnen &mit ..." 9451 9452 #~ msgctxt "@label:button" 9453 #~ msgid "&Open with" 9454 #~ msgstr "Öffnen &mit" 9455 9456 #~ msgctxt "@label:button" 9457 #~ msgid "&Open" 9458 #~ msgstr "Öff&nen" 9459 9460 #~ msgctxt "@label File name" 9461 #~ msgid "Name: %1" 9462 #~ msgstr "Name: %1" 9463 9464 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9465 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9466 #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird." 9467 9468 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9469 #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?" 9470 9471 #~ msgid "Execute File?" 9472 #~ msgstr "Datei ausführen?" 9473 9474 #~ msgid "Accept" 9475 #~ msgstr "Annehmen" 9476 9477 #~ msgid "Reject" 9478 #~ msgstr "Ablehnen" 9479 9480 #~ msgid "Untitled" 9481 #~ msgstr "Unbenannt" 9482 9483 #~ msgid "" 9484 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9485 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9486 #~ msgstr "" 9487 #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n" 9488 #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?" 9489 9490 #~ msgid "Close Document" 9491 #~ msgstr "Dokument schließen" 9492 9493 #~ msgid "Error reading from PTY" 9494 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY" 9495 9496 #~ msgid "Error writing to PTY" 9497 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY" 9498 9499 #~ msgid "PTY operation timed out" 9500 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation" 9501 9502 #~ msgid "Error opening PTY" 9503 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY" 9504 9505 #~ msgid "Kross" 9506 #~ msgstr "Kross" 9507 9508 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9509 #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten" 9510 9511 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9512 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer" 9513 9514 #~ msgid "Run Kross scripts." 9515 #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen." 9516 9517 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9518 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9519 9520 #~ msgid "Scriptfile" 9521 #~ msgstr "Skriptdatei" 9522 9523 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9524 #~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht." 9525 9526 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9527 #~ msgstr "" 9528 #~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden." 9529 9530 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9531 #~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden" 9532 9533 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9534 #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden" 9535 9536 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9537 #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“" 9538 9539 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9540 #~ msgstr "" 9541 #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen" 9542 9543 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9544 #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters" 9545 9546 #~ msgid "Cancel?" 9547 #~ msgstr "Abbrechen?" 9548 9549 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9550 #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“" 9551 9552 #~ msgid "Text:" 9553 #~ msgstr "Text:" 9554 9555 #~ msgid "Comment:" 9556 #~ msgstr "Kommentar:" 9557 9558 #~ msgid "Icon:" 9559 #~ msgstr "Symbol:" 9560 9561 #~ msgid "Interpreter:" 9562 #~ msgstr "Interpreter:" 9563 9564 #~ msgid "File:" 9565 #~ msgstr "Datei:" 9566 9567 #~ msgid "Execute the selected script." 9568 #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts." 9569 9570 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9571 #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts." 9572 9573 #~ msgid "Edit..." 9574 #~ msgstr "Bearbeiten ..." 9575 9576 #~ msgid "Edit selected script." 9577 #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten." 9578 9579 #~ msgid "Add..." 9580 #~ msgstr "Hinzufügen ..." 9581 9582 #~ msgid "Add a new script." 9583 #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen." 9584 9585 #~ msgid "Remove selected script." 9586 #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen." 9587 9588 #~ msgid "Edit" 9589 #~ msgstr "Bearbeiten" 9590 9591 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9592 #~ msgid "General" 9593 #~ msgstr "Allgemein" 9594 9595 #~ msgid "There was an error loading the module." 9596 #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten." 9597 9598 #~ msgid "" 9599 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9600 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9601 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9602 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9603 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9604 #~ "packager.</p></qt>" 9605 #~ msgstr "" 9606 #~ "<qt>Fehlermeldung:<br />%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der " 9607 #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es " 9608 #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen." 9609 #~ "</li><li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum " 9610 #~ "eigentlichen KDE gehören.</li></ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte " 9611 #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der " 9612 #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht " 9613 #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der " 9614 #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>" 9615 9616 #~ msgid "Could not load print preview part" 9617 #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden" 9618 9619 #~ msgid "Print Preview" 9620 #~ msgstr "Druckvorschau" 9621 9622 #~ msgid "Success" 9623 #~ msgstr "Erfolgreich" 9624 9625 #~ msgid "Communication error" 9626 #~ msgstr "Kommunikationsfehler" 9627 9628 #~ msgid "Invalid type in Database" 9629 #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank" 9630 9631 #~ msgctxt "" 9632 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9633 #~ "user entered." 9634 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9635 #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“" 9636 9637 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9638 #~ msgid "Query Results" 9639 #~ msgstr "Abfrageergebnisse" 9640 9641 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. 9642 #~ msgctxt "" 9643 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9644 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9645 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9646 #~ "conflict with the OR keyword." 9647 #~ msgid "and" 9648 #~ msgstr "and und" 9649 9650 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten. 9651 #~ msgctxt "" 9652 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9653 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9654 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9655 #~ "conflict with the AND keyword." 9656 #~ msgid "or" 9657 #~ msgstr "or oder" 9658 9659 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9660 #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen" 9661 9662 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9663 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg" 9664 9665 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9666 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9667 9668 #~ msgid "Maintainer" 9669 #~ msgstr "Betreuer" 9670 9671 #~ msgid "Tobias Koenig" 9672 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9673 9674 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9675 #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers" 9676 9677 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9678 #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus." 9679 9680 #~ msgid "" 9681 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9682 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9683 #~ msgstr "" 9684 #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf " 9685 #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung " 9686 #~ "stellen." 9687 9688 #~ msgid "Actually generate the code." 9689 #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren." 9690 9691 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9692 #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)." 9693 9694 #~ msgid "" 9695 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9696 #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden." 9697 9698 #~ msgid "" 9699 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9700 #~ msgstr "" 9701 #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden." 9702 9703 #~ msgid "" 9704 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9705 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9706 #~ msgstr "" 9707 #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch " 9708 #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte " 9709 #~ "Argumente)." 9710 9711 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9712 #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)" 9713 9714 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9715 #~ msgstr "" 9716 #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden." 9717 9718 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9719 #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)." 9720 9721 #~ msgid "" 9722 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9723 #~ "(defaults to all classes)" 9724 #~ msgstr "" 9725 #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese " 9726 #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)" 9727 9728 #~ msgid "" 9729 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9730 #~ "extension detection." 9731 #~ msgstr "" 9732 #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die " 9733 #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung." 9734 9735 #~ msgid "" 9736 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9737 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9738 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9739 #~ msgstr "" 9740 #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer " 9741 #~ "öffentlichen API verwendet werden. <visibility-name> wird zur Erzeugung " 9742 #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise " 9743 #~ "werden Klassen nicht exportiert." 9744 9745 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9746 #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien." 9747 9748 #~ msgctxt "@title:window" 9749 #~ msgid "Change Tags" 9750 #~ msgstr "Stichwörter ändern" 9751 9752 #~ msgctxt "@title:window" 9753 #~ msgid "Add Tags" 9754 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen" 9755 9756 #~ msgctxt "@label:textbox" 9757 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9758 #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen." 9759 9760 #~ msgctxt "@label" 9761 #~ msgid "Create new tag:" 9762 #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:" 9763 9764 #~ msgctxt "@info" 9765 #~ msgid "Delete tag" 9766 #~ msgstr "Stichwort löschen" 9767 9768 #~ msgctxt "@info" 9769 #~ msgid "" 9770 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9771 #~ msgstr "" 9772 #~ "Soll das Stichwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht " 9773 #~ "werden?" 9774 9775 #~ msgctxt "@title" 9776 #~ msgid "Delete tag" 9777 #~ msgstr "Stichwort löschen" 9778 9779 #~ msgctxt "@action:button" 9780 #~ msgid "Delete" 9781 #~ msgstr "Löschen" 9782 9783 #~ msgctxt "@action:button" 9784 #~ msgid "Cancel" 9785 #~ msgstr "Abbrechen" 9786 9787 #~ msgid "Changing annotations" 9788 #~ msgstr "Anmerkungen ändern" 9789 9790 #~ msgctxt "@label" 9791 #~ msgid "Show all tags..." 9792 #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..." 9793 9794 #~ msgctxt "@label" 9795 #~ msgid "Add Tags..." 9796 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..." 9797 9798 #~ msgctxt "@label" 9799 #~ msgid "Change..." 9800 #~ msgstr "Ändern ..." 9801 9802 #~ msgctxt "" 9803 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9804 #~ "resources" 9805 #~ msgid "Anytime" 9806 #~ msgstr "Irgendwann" 9807 9808 #~ msgctxt "" 9809 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9810 #~ "resources" 9811 #~ msgid "Today" 9812 #~ msgstr "Heute" 9813 9814 #~ msgctxt "" 9815 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9816 #~ "resources" 9817 #~ msgid "Yesterday" 9818 #~ msgstr "Gestern" 9819 9820 #~ msgctxt "" 9821 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9822 #~ "resources" 9823 #~ msgid "This Week" 9824 #~ msgstr "Diese Woche" 9825 9826 #~ msgctxt "" 9827 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9828 #~ "resources" 9829 #~ msgid "Last Week" 9830 #~ msgstr "Letzte Woche" 9831 9832 #~ msgctxt "" 9833 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9834 #~ "resources" 9835 #~ msgid "This Month" 9836 #~ msgstr "Diesen Monat" 9837 9838 #~ msgctxt "" 9839 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9840 #~ "resources" 9841 #~ msgid "Last Month" 9842 #~ msgstr "Letzten Monat" 9843 9844 #~ msgctxt "" 9845 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9846 #~ "resources" 9847 #~ msgid "This Year" 9848 #~ msgstr "Dieses Jahr" 9849 9850 #~ msgctxt "" 9851 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9852 #~ "resources" 9853 #~ msgid "Last Year" 9854 #~ msgstr "Letztes Jahr" 9855 9856 #~ msgctxt "" 9857 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9858 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9859 #~ msgid "Custom..." 9860 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..." 9861 9862 #~ msgid "This Week" 9863 #~ msgstr "Diese Woche" 9864 9865 #~ msgid "This Month" 9866 #~ msgstr "Dieser Monat" 9867 9868 #~ msgid "Anytime" 9869 #~ msgstr "Irgendwann" 9870 9871 #~ msgid "Before" 9872 #~ msgstr "Vor" 9873 9874 #~ msgid "After" 9875 #~ msgstr "Nach" 9876 9877 #~ msgctxt "" 9878 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9879 #~ "more resources to put in the list" 9880 #~ msgid "More..." 9881 #~ msgstr "Weitere ..." 9882 9883 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9884 #~ msgid "Documents" 9885 #~ msgstr "Dokumente" 9886 9887 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9888 #~ msgid "Audio" 9889 #~ msgstr "Audio" 9890 9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9892 #~ msgid "Video" 9893 #~ msgstr "Video" 9894 9895 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9896 #~ msgid "Images" 9897 #~ msgstr "Bilder" 9898 9899 #~ msgctxt "" 9900 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9901 #~ msgid "No priority" 9902 #~ msgstr "Keine Priorität" 9903 9904 #~ msgctxt "" 9905 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9906 #~ msgid "Last modified" 9907 #~ msgstr "Zuletzt geändert" 9908 9909 #~ msgctxt "" 9910 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9911 #~ msgid "Most important" 9912 #~ msgstr "Wichtigste" 9913 9914 #~ msgctxt "" 9915 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9916 #~ msgid "Never opened" 9917 #~ msgstr "Ungeöffnete" 9918 9919 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9920 #~ msgid "Any Rating" 9921 #~ msgstr "Beliebige Bewertung" 9922 9923 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9924 #~ msgid "1 or more" 9925 #~ msgstr "1 oder mehr" 9926 9927 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9928 #~ msgid "2 or more" 9929 #~ msgstr "2 oder mehr" 9930 9931 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9932 #~ msgid "3 or more" 9933 #~ msgstr "3 oder mehr" 9934 9935 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9936 #~ msgid "4 or more" 9937 #~ msgstr "4 oder mehr" 9938 9939 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9940 #~ msgid "Max Rating" 9941 #~ msgstr "Höchste Bewertung" 9942 9943 #~ msgctxt "" 9944 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9945 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9946 #~ msgid "Miscellaneous" 9947 #~ msgstr "Verschiedenes" 9948 9949 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9950 #~ msgid "Resource" 9951 #~ msgstr "Ressource" 9952 9953 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9954 #~ msgid "Resource Type" 9955 #~ msgstr "Ressourcen-Typ" 9956 9957 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9958 #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..." 9959 9960 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9961 #~ msgid "Contacts" 9962 #~ msgstr "Kontakte" 9963 9964 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9965 #~ msgid "Emails" 9966 #~ msgstr "E-Mails" 9967 9968 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9969 #~ msgid "Tasks" 9970 #~ msgstr "Aufgaben" 9971 9972 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9973 #~ msgid "Tags" 9974 #~ msgstr "Stichwörter" 9975 9976 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9977 #~ msgid "Files" 9978 #~ msgstr "Dateien" 9979 9980 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9981 #~ msgid "Other" 9982 #~ msgstr "Weitere" 9983 9984 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9985 #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele" 9986 9987 #~ msgid "" 9988 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9989 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9990 #~ msgstr "" 9991 #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet " 9992 #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 " 9993 #~ "Millisekunden." 9994 9995 #~ msgid "" 9996 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9997 #~ "output to see the log information." 9998 #~ msgstr "" 9999 #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-" 10000 #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole." 10001 10002 #~ msgid "Log thread activity" 10003 #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren" 10004 10005 #~ msgid "Displays Thread Activity" 10006 #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an" 10007 10008 #~ msgid "Start" 10009 #~ msgstr "Start" 10010 10011 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 10012 #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager" 10013 10014 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 10015 #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:" 10016 10017 #~ msgid "What time is it? Click to update." 10018 #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren." 10019 10020 #~ msgid "" 10021 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10022 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10023 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10024 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10025 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10026 #~ msgstr "" 10027 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 10028 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 10029 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 10030 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 10031 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 10032 10033 #~ msgid "Select Files..." 10034 #~ msgstr "Dateien auswählen ..." 10035 10036 #~ msgid "Cancel" 10037 #~ msgstr "Abbrechen" 10038 10039 #~ msgid "Suspend" 10040 #~ msgstr "Ruhezustand" 10041 10042 #~ msgid "Anonymous" 10043 #~ msgstr "Anonym" 10044 10045 #~ msgctxt "@item font" 10046 #~ msgid "Regular" 10047 #~ msgstr "Normal" 10048 10049 #~ msgid "What's &This" 10050 #~ msgstr "Was ist &das" 10051 10052 #, fuzzy 10053 #~| msgid "Next year" 10054 #~ msgctxt "@option next week" 10055 #~ msgid "Next week" 10056 #~ msgstr "Nächstes Jahr" 10057 10058 #, fuzzy 10059 #~| msgctxt "" 10060 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 10061 #~| "resources" 10062 #~| msgid "Last Week" 10063 #~ msgctxt "@option last week" 10064 #~ msgid "Last week" 10065 #~ msgstr "Letzte Woche" 10066 10067 #, fuzzy 10068 #~| msgid "Today" 10069 #~ msgctxt "@info/plain" 10070 #~ msgid "today" 10071 #~ msgstr "Heute" 10072 10073 #~ msgid "m_buttonGroup" 10074 #~ msgstr "m_buttonGroup" 10075 10076 #~ msgid "Hide Menubar" 10077 #~ msgstr "Menüleiste ausblenden" 10078 10079 #~ msgid "Hide Statusbar" 10080 #~ msgstr "Statusleiste ausblenden" 10081 10082 #, fuzzy 10083 #~| msgid "File" 10084 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 10085 #~ msgid "Files" 10086 #~ msgstr "Datei" 10087 10088 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 10089 #~ msgid "%1" 10090 #~ msgstr "%1" 10091 10092 #, fuzzy 10093 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 10094 #~| msgid "Meta" 10095 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 10096 #~ msgid "Media" 10097 #~ msgstr "Meta" 10098 10099 #, fuzzy 10100 #~| msgid "HTML Toolbar" 10101 #~ msgid "Hide Toolbar" 10102 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste" 10103 10104 #~ msgid "..." 10105 #~ msgstr "..." 10106 10107 #~ msgid "GroupBox 1" 10108 #~ msgstr "GroupBox 1" 10109 10110 #~ msgid "CheckBox" 10111 #~ msgstr "Ankreuzfeld" 10112 10113 #~ msgid "Other GroupBox" 10114 #~ msgstr "Andere GroupBox" 10115 10116 #~ msgid "RadioButton" 10117 #~ msgstr "RadioButton" 10118 10119 #~ msgid "action1" 10120 #~ msgstr "action1" 10121 10122 #~ msgid "KrossTest" 10123 #~ msgstr "KrossTest" 10124 10125 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 10126 #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung" 10127 10128 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 10129 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer" 10130 10131 #~ msgid "Test the Kross framework!" 10132 #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung" 10133 10134 #~ msgid "Find stopped." 10135 #~ msgstr "Suche gestoppt." 10136 10137 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 10138 #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden" 10139 10140 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 10141 #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden" 10142 10143 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 10144 #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“." 10145 10146 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 10147 #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“." 10148 10149 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10150 #~ msgstr "Text gefunden: „%1“." 10151 10152 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10153 #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“." 10154 10155 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10156 #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche" 10157 10158 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10159 #~ msgstr "" 10160 #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden " 10161 #~ "sollen." 10162 10163 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10164 #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen" 10165 10166 #~ msgid "I like this" 10167 #~ msgstr "Ich mag es" 10168 10169 #~ msgid "I do not like this" 10170 #~ msgstr "Ich mag es nicht" 10171 10172 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10173 #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung" 10174 10175 #~ msgid "I agree" 10176 #~ msgstr "Ich stimme zu" 10177 10178 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10179 #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..." 10180 10181 #~ msgctxt "digit set" 10182 #~ msgid "Devenagari" 10183 #~ msgstr "Devanagari" 10184 10185 #~ msgid "" 10186 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10187 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10188 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10189 #~ "for it." 10190 #~ msgstr "" 10191 #~ "<b>Nicht definiert</b><br/>Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-" 10192 #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben " 10193 #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu <a href=" 10194 #~ "\"submit-whatsthis\">senden</a>." 10195 10196 #~ msgid "Details..." 10197 #~ msgstr "Details ..." 10198 10199 #~ msgid "New Tag" 10200 #~ msgstr "Neues Tag" 10201 10202 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10203 #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:" 10204 10205 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10206 #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits" 10207 10208 #~ msgid "Tag Exists" 10209 #~ msgstr "Das Tag existiert bereits" 10210 10211 #~ msgid "Loading preview..." 10212 #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..." 10213 10214 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10215 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n" 10216 10217 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10218 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n" 10219 10220 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10221 #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern" 10222 10223 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10224 #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens" 10225 10226 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10227 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian" 10228 10229 #~ msgid "Old hostname" 10230 #~ msgstr "Alter Rechnername" 10231 10232 #~ msgid "New hostname" 10233 #~ msgstr "Neuer Rechnername"