Warning, /frameworks/kcmutils/po/de/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
0002 # Stefan Winter <swinter@kde.org>, 2004.
0003 # Thomas Fischer <thomas.fischer@t-fischer.net>, 2004.
0004 # Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006, 2007.
0005 # Georg Schuster <gschuster@utanet.at>, 2005.
0006 # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
0007 # Burkhard Lück <lueck@hube-lueck.de>, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2018, 2019, 2021.
0008 # Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2022, 2023.
0009 # Johannes Obermayr <johannesobermayr@gmx.de>, 2010.
0010 # Panagiotis Papadopoulos <pano_90@gmx.net>, 2010.
0011 # Rolf Eike Beer <kde@opensource.sf-tec.de>, 2012.
0012 msgid ""
0013 msgstr ""
0014 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0015 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0016 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0017 "PO-Revision-Date: 2023-06-06 23:25+0200\n"
0018 "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzer@kde.org>\n"
0019 "Language-Team: German <kde-i18n-de@kde.org>\n"
0020 "Language: de\n"
0021 "MIME-Version: 1.0\n"
0022 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0023 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0024 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
0025 "X-Generator: Lokalize 23.07.70\n"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your names"
0030 msgstr "Thomas Reitelbach, Stephan Johach, Thomas Diehl"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your emails"
0035 msgstr "tr@erdfunkstelle.de, hunsum@gmx.de, thd@kde.org"
0036 
0037 #: kcmoduleloader.cpp:49
0038 #, kde-format
0039 msgid ""
0040 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0041 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0042 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0043 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0044 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0045 msgstr ""
0046 "<qt><p>Mögliche Ursachen:<ul><li>Bei der letzten Aktualisierung Ihres "
0047 "Systems ist ein Problem aufgetreten, und es wurde ein vereinzeltes "
0048 "Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen.</li><li>Es existieren "
0049 "ältere Module von Programmen, die nicht zum eigentlichen KDE gehören.</li></"
0050 "ul></p><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte sorgfältig und versuchen Sie, "
0051 "die Module zu entfernen, die in der Fehlermeldung auftauchen. Falls das "
0052 "nicht gelingt, sollten Sie vielleicht Kontakt zu Ihrem (Linux/"
0053 "Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der aktualisierten Pakete aufnehmen.</"
0054 "p></qt>"
0055 
0056 #: kcmoduleloader.cpp:79
0057 #, kde-format
0058 msgid "The module %1 is disabled."
0059 msgstr "Das Modul %1 ist nicht aktiviert."
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:79
0062 #, kde-format
0063 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0064 msgstr "Das Modul ist vom Systemverwalter deaktiviert worden."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:85
0067 #, kde-format
0068 msgid "Error loading QML file."
0069 msgstr "Fehler beim Laden der QML-Datei."
0070 
0071 #: kcmultidialog.cpp:45
0072 #, kde-format
0073 msgid ""
0074 "The settings of the current module have changed.\n"
0075 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0076 msgstr ""
0077 "Die Einstellungen im aktuellen Modul wurden geändert.\n"
0078 "Möchten Sie die Änderungen anwenden oder verwerfen?"
0079 
0080 #: kcmultidialog.cpp:47
0081 #, kde-format
0082 msgid "Apply Settings"
0083 msgstr "Einstellungen anwenden"
0084 
0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0086 #, kde-format
0087 msgid "Configure"
0088 msgstr "Einrichten"
0089 
0090 #: kpluginwidget.cpp:67
0091 #, kde-format
0092 msgid "Search..."
0093 msgstr "Suchen ..."
0094 
0095 #: kpluginwidget.cpp:335
0096 #, kde-format
0097 msgid "About"
0098 msgstr "Über"
0099 
0100 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0101 #, kde-format
0102 msgctxt "@action:button"
0103 msgid "Show Contextual Help"
0104 msgstr "Kontexthilfe anzeigen"
0105 
0106 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0107 #, kde-format
0108 msgctxt "@info:tooltip"
0109 msgid "About"
0110 msgstr "Über"
0111 
0112 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0113 #, kde-format
0114 msgctxt "@info:tooltip"
0115 msgid "Configure…"
0116 msgstr "Einrichten …"
0117 
0118 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0119 #, kde-format
0120 msgid "No matches"
0121 msgstr "Keine Übereinstimmungen"
0122 
0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0124 #, kde-format
0125 msgid "No plugins found"
0126 msgstr "Keine Module gefunden"
0127 
0128 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0131 msgid "%1 %2"
0132 msgstr "%1 %2"
0133 
0134 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0135 #, kde-format
0136 msgid "Copyright"
0137 msgstr "Copyright"
0138 
0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0140 #, kde-format
0141 msgid "License:"
0142 msgstr "Lizenz:"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0145 #, kde-format
0146 msgid "Authors"
0147 msgstr "Autoren"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0150 #, kde-format
0151 msgid "Credits"
0152 msgstr "Mitwirkende"
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0155 #, kde-format
0156 msgid "Translators"
0157 msgstr "Übersetzer"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0160 #, kde-format
0161 msgid "Send an email to %1"
0162 msgstr "Eine E-Mail an %1 senden"
0163 
0164 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0165 #, kde-format
0166 msgid "No items found"
0167 msgstr "Keine Elemente gefunden"
0168 
0169 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0170 #, kde-format
0171 msgid "Could not find resource '%1'"
0172 msgstr "Die Ressource „%1“ kann nicht gefunden werden"
0173 
0174 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0175 #~ msgstr "Ungültiges KPackage „%1“"
0176 
0177 #~ msgid "No QML file provided"
0178 #~ msgstr "Keine QML-Datei angegeben"
0179 
0180 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0181 #~ msgid "Configure..."
0182 #~ msgstr "Einrichten ..."
0183 
0184 #~ msgctxt "Argument is application name"
0185 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0186 #~ msgstr "Diese Einstellungen sind bereits in der Anwendung „%1“ geöffnet."
0187 
0188 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0189 #~ msgstr "Das Modul %1 kann nicht gefunden werden."
0190 
0191 #~ msgid ""
0192 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0193 #~ "p></qt>"
0194 #~ msgstr ""
0195 #~ "<qt><p>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 kann nicht "
0196 #~ "gefunden werden.</p></qt>"
0197 
0198 #~ msgid ""
0199 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0200 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0201 #~ msgstr ""
0202 #~ "<qt><p>Entweder ist die Hardware/Software, die mit dem Modul eingerichtet "
0203 #~ "wird, nicht verfügbar oder der Systemverwalter hat das Modul deaktiviert."
0204 #~ "</p></qt>"
0205 
0206 #~ msgid "Error loading config module"
0207 #~ msgstr "Fehler beim Laden des Einrichtungsmoduls"
0208 
0209 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0210 #~ msgstr "Das Modul %1 ist kein gültiges Einrichtungsmodul."
0211 
0212 #~ msgid ""
0213 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0214 #~ "</qt>"
0215 #~ msgstr ""
0216 #~ "<qt>Die Fehlerdiagnose lautet: <br />Die Desktop-Datei %1 enthält keine "
0217 #~ "Bibliotheksangabe.</qt>"
0218 
0219 #~ msgid ""
0220 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0221 #~ "here for further information"
0222 #~ msgstr ""
0223 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die durch Modul-Abhängigkeiten "
0224 #~ "erforderlich waren. Klicken Sie hier für weitere Informationen."
0225 
0226 #~ msgid ""
0227 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0228 #~ "dependencies:\n"
0229 #~ msgstr ""
0230 #~ "Es wurden Änderungen durchgeführt, die zum Auflösen von Modul-"
0231 #~ "Abhängigkeiten erforderlich waren:\n"
0232 
0233 #~ msgid ""
0234 #~ "\n"
0235 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0236 #~ "%2 plugin"
0237 #~ msgstr ""
0238 #~ "\n"
0239 #~ "    Das Modul %1 wurde automatisch aktiviert, da eine Abhängigkeit zum "
0240 #~ "Modul %2 besteht"
0241 
0242 #~ msgid ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0245 #~ "on %2 plugin"
0246 #~ msgstr ""
0247 #~ "\n"
0248 #~ "    Das Modul %1 wurde automatisch deaktiviert, da eine Abhängigkeit zum "
0249 #~ "Modul %2 besteht"
0250 
0251 #~ msgid "Dependency Check"
0252 #~ msgstr "Abhängigkeitsprüfung"
0253 
0254 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0255 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0256 #~ msgstr[0] ""
0257 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch hinzugefügt."
0258 #~ msgstr[1] ""
0259 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch "
0260 #~ "hinzugefügt."
0261 
0262 #~ msgid ", "
0263 #~ msgstr ", "
0264 
0265 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0266 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0267 #~ msgstr[0] ""
0268 #~ "%1 Modul wurde aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
0269 #~ msgstr[1] ""
0270 #~ "%1 Module wurden aufgrund von Modul-Abhängigkeiten automatisch entfernt."
0271 
0272 #~ msgid "Enable component"
0273 #~ msgstr "Komponente aktivieren"
0274 
0275 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0276 #~ msgstr "Abstand zwischen Arbeitsflächensymbolen"
0277 
0278 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0279 #~ msgstr "Der Abstand zwischen Symbolen in Pixeln."
0280 
0281 #~ msgid "Widget style to use"
0282 #~ msgstr "Verwendeter Stil der Bedienelemente"
0283 
0284 #~ msgid ""
0285 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0286 #~ "Without quotes."
0287 #~ msgstr ""
0288 #~ "Der Name des Widget-Stils, zum Beispiel „keramik“ oder „plastik“ Ohne "
0289 #~ "Anführungszeichen."
0290 
0291 #~ msgid "Use the PC speaker"
0292 #~ msgstr "PC-Lautsprecher verwenden"
0293 
0294 #~ msgid ""
0295 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0296 #~ "notifications system."
0297 #~ msgstr ""
0298 #~ "Verwenden des PC-Lautsprechers anstelle des Benachrichtigungssystems von "
0299 #~ "KDE."
0300 
0301 #~ msgid "What terminal application to use"
0302 #~ msgstr "Welche Terminal-Anwendung soll verwendet werden."
0303 
0304 #~ msgid ""
0305 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0306 #~ "program will be used.\n"
0307 #~ msgstr ""
0308 #~ "Wenn eine Terminal-Anwendung gestartet wird, wird diese Terminal-Emulator-"
0309 #~ "Anwendung verwendet.\n"
0310 
0311 #~ msgid "Fixed width font"
0312 #~ msgstr "Schrift mit fester Zeichenbreite"
0313 
0314 #~ msgid ""
0315 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0316 #~ "constant width.\n"
0317 #~ msgstr ""
0318 #~ "Diese Schrift wird verwendet, wenn eine Schriftart mit fester "
0319 #~ "Zeichenbreite benötigt wird.\n"
0320 
0321 #~ msgid "System wide font"
0322 #~ msgstr "Systemweite Schrift"
0323 
0324 #~ msgid "Font for menus"
0325 #~ msgstr "Schriftart für Menüs"
0326 
0327 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0328 #~ msgstr "Schrift, die für die Menüs der Anwendungen verwendet wird."
0329 
0330 #~ msgid "Color for links"
0331 #~ msgstr "Farbe für Verknüpfungen"
0332 
0333 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0334 #~ msgstr ""
0335 #~ "Die Farbe, in der noch nicht verwendete Verknüpfungen dargestellt werden."
0336 
0337 #~ msgid "Color for visited links"
0338 #~ msgstr "Farbe für besuchte Verknüpfungen"
0339 
0340 #~ msgid "Font for the taskbar"
0341 #~ msgstr "Schrift für Programmleiste"
0342 
0343 #~ msgid ""
0344 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0345 #~ "currently running applications are."
0346 #~ msgstr ""
0347 #~ "Die Schrift, die von der Programmleiste in der Kontrollleiste verwendet "
0348 #~ "wird."
0349 
0350 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0351 #~ msgstr "Schriften für Werkzeugleisten"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0354 #~ msgstr "Kurzbefehl zum Erstellen eines Bildschirmfotos"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0357 #~ msgstr ""
0358 #~ "Kurzbefehl, mit dem Aktionen für die Zwischenablage an- bzw. abgeschaltet "
0359 #~ "werden."
0360 
0361 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0362 #~ msgstr ""
0363 #~ "Kurzbefehl, mit dem der Rechner ohne Rückfrage heruntergefahren wird."
0364 
0365 #~ msgid "Show directories first"
0366 #~ msgstr "Ordner zuerst anzeigen"
0367 
0368 #~ msgid ""
0369 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0370 #~ msgstr ""
0371 #~ "Legt fest, ob Ordner bei der Anzeige von Dateien als erste dargestellt "
0372 #~ "werden sollen."
0373 
0374 #~ msgid "The URLs recently visited"
0375 #~ msgstr "Die zuletzt besuchten Adressen"
0376 
0377 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0378 #~ msgstr ""
0379 #~ "Dies wird beispielsweise für die Autovervollständigung in Dialogen zur "
0380 #~ "Dateiauswahl verwendet."
0381 
0382 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0383 #~ msgstr "Dateivorschau im Dateiauswahl-Dialog anzeigen"
0384 
0385 #~ msgid "Show hidden files"
0386 #~ msgstr "Versteckte Dateien anzeigen"
0387 
0388 #~ msgid ""
0389 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0390 #~ "shown"
0391 #~ msgstr ""
0392 #~ "Legt fest, ob Dateien, deren Name mit einem Punkt (der üblichen "
0393 #~ "Konvention für versteckte Dateien) beginnt, angezeigt werden sollen."
0394 
0395 #~ msgid "Show speedbar"
0396 #~ msgstr "Navigationsbereich anzeigen"
0397 
0398 #~ msgid ""
0399 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0400 #~ msgstr ""
0401 #~ "Legt fest, ob die Zugriffs-Symbole links im Dialog zur Dateiauswahl "
0402 #~ "angezeigt werden sollen."
0403 
0404 #~ msgid "What country"
0405 #~ msgstr "Welches Land"
0406 
0407 #~ msgid ""
0408 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0409 #~ "example"
0410 #~ msgstr ""
0411 #~ "Wird verwendet, um die Darstellung von z. B. Zahlen, Währungen und "
0412 #~ "Uhrzeit/Datum festzulegen."
0413 
0414 #~ msgid "What language to use to display text"
0415 #~ msgstr "Sprache, in der Text dargestellt wird"
0416 
0417 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0418 #~ msgstr "Zeichen, das zur Kennzeichnung positiver Zahlen verwendet wird."
0419 
0420 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0421 #~ msgstr "Die meisten Länder besitzen hierfür kein Zeichen."
0422 
0423 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0424 #~ msgstr "Pfad zum Autostart-Ordner"
0425 
0426 #~ msgid ""
0427 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0428 #~ msgstr ""
0429 #~ "Pfad zum Ordner mit ausführbaren Dateien, die beim Anmelden einer Sitzung "
0430 #~ "ausgeführt werden sollen."
0431 
0432 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0433 #~ msgstr "SOCKS-Unterstützung aktivieren"
0434 
0435 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0436 #~ msgstr ""
0437 #~ "Legt fest, ob das KDE-Subsystem für SOCKS in der Version 4 und 5 "
0438 #~ "eingeschaltet werden soll."
0439 
0440 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0441 #~ msgstr "Pfad zur benutzerdefinierten SOCKS-Bibliothek"
0442 
0443 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0444 #~ msgstr ""
0445 #~ "Knöpfe in Werkzeugleisten hervorheben, sobald sich der Mauszeiger darüber "
0446 #~ "befindet."
0447 
0448 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0449 #~ msgstr "Text in Werkzeugleisten-Symbolen anzeigen"
0450 
0451 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0452 #~ msgstr ""
0453 #~ "Legt fest, ob zusätzlich zu den Symbolen in der Werkzeugleiste auch Text "
0454 #~ "angezeigt werden soll."
0455 
0456 #~ msgid "Password echo type"
0457 #~ msgstr "Art der Passwortanzeige"
0458 
0459 #~ msgid "The size of the dialog"
0460 #~ msgstr "Die Größe des Dialogs"
0461 
0462 #~ msgid "Select Components"
0463 #~ msgstr "Komponenten auswählen"
0464 
0465 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0466 #~ msgid "About %1"
0467 #~ msgstr "Über %1"
0468 
0469 #~ msgid "Search Plugins"
0470 #~ msgstr "Module suchen"
0471 
0472 #~ msgid "Name"
0473 #~ msgstr "Name"
0474 
0475 #~ msgid "Host"
0476 #~ msgstr "Rechner"
0477 
0478 #~ msgid "Port"
0479 #~ msgstr "Port"
0480 
0481 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0482 #~ msgstr "i18n() erwartet mindestens ein Argument."
0483 
0484 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0485 #~ msgstr "i18nc() erwartet mindestens zwei Argumente."
0486 
0487 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0488 #~ msgstr "i18np() erwartet mindestens zwei Argumente."
0489 
0490 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0491 #~ msgstr "i18ncp() erwartet mindestens drei Argumente."
0492 
0493 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0494 #~ msgstr "System-Standard (derzeit: %1)"
0495 
0496 #~ msgid "Editor Chooser"
0497 #~ msgstr "Editor-Auswahl"
0498 
0499 #~ msgid ""
0500 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0501 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0502 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0503 #~ "override that setting."
0504 #~ msgstr ""
0505 #~ "Bitte wählen Sie die standardmäßige Editorkomponente, die Sie in diesem "
0506 #~ "Programm verwenden möchten. Wenn Sie <B>System-Standard</B> verwenden, "
0507 #~ "dann wird das Programm eventuelle Änderungen in den Systemeinstellungen "
0508 #~ "berücksichtigen. Andere Auswahlen ignorieren solche Einstellungen."
0509 
0510 #~ msgid ""
0511 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0512 #~ "book.\n"
0513 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0514 #~ "\n"
0515 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0516 #~ msgstr ""
0517 #~ "Diese Vorlage benötigt Informationen über Sie, die im Adressbuch "
0518 #~ "gespeichert sind.\n"
0519 #~ "Das benötigte Modul kann jedoch nicht geladen werden.\n"
0520 #~ "Bitte installieren Sie das Paket KDEPIM/Kontact auf Ihrem System."
0521 
0522 #~ msgid "TETest"
0523 #~ msgstr "TETest"
0524 
0525 #~ msgid "Only local files are supported."
0526 #~ msgstr "Es werden nur lokale Dateien unterstützt."
0527 
0528 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0529 #~ msgstr "Skriptausgaben speichern"
0530 
0531 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0532 #~ msgstr ""
0533 #~ "Überprüfen Sie, ob die Konfigurationsdatei selbst aktualisiert werden muss"
0534 
0535 #~ msgid "File to read update instructions from"
0536 #~ msgstr ""
0537 #~ "Datei, der die Aktualisierungs-Informationen entnommen werden sollen"
0538 
0539 #~ msgid "KConf Update"
0540 #~ msgstr "KConf-Aktualisierung"
0541 
0542 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0543 #~ msgstr ""
0544 #~ "KDE-Dienstprogramm für die Aktualisierung von Benutzer-"
0545 #~ "Konfigurationsdateien"
0546 
0547 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0548 #~ msgstr "© 2001, Waldo Bastian"
0549 
0550 #~ msgid "Waldo Bastian"
0551 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0552 
0553 #~ msgid "??"
0554 #~ msgstr "??"
0555 
0556 #~ msgid ""
0557 #~ "No information available.\n"
0558 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "Es sind keine Informationen verfügbar.\n"
0561 #~ "Das angegebene KAboutData-Objekt existiert nicht."
0562 
0563 #~ msgid "A&uthor"
0564 #~ msgstr "A&utor"
0565 
0566 #~ msgid ""
0567 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0568 #~ "report bugs.\n"
0569 #~ msgstr ""
0570 #~ "Bitte verwenden Sie <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
0571 #~ "a> für Problemberichte.\n"
0572 
0573 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0574 #~ msgstr "Melden Sie Problemberichte an <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0575 
0576 #~ msgid "&Thanks To"
0577 #~ msgstr "&Dank an"
0578 
0579 #~ msgid "T&ranslation"
0580 #~ msgstr "Über&setzung"
0581 
0582 #~ msgid "&License Agreement"
0583 #~ msgstr "&Lizenzvereinbarung"
0584 
0585 #~ msgid "Author"
0586 #~ msgstr "Autor"
0587 
0588 #~ msgid "Email"
0589 #~ msgstr "E-Mail"
0590 
0591 #~ msgid "Homepage"
0592 #~ msgstr "Startseite"
0593 
0594 #~ msgid "Task"
0595 #~ msgstr "Aufgabe"
0596 
0597 #~ msgid ""
0598 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0599 #~ "html>"
0600 #~ msgstr ""
0601 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><br/>Unter KDE %3</"
0602 #~ "html>"
0603 
0604 #~ msgid "%1 %2, %3"
0605 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0606 
0607 #~ msgid "Other Contributors:"
0608 #~ msgstr "Weitere Mitwirkende:"
0609 
0610 #~ msgid "(No logo available)"
0611 #~ msgstr "(Kein Logo vorhanden)"
0612 
0613 #~ msgid "About %1"
0614 #~ msgstr "Über %1"
0615 
0616 #~ msgid "Undo: %1"
0617 #~ msgstr "Rückgängig: %1"
0618 
0619 #~ msgid "Redo: %1"
0620 #~ msgstr "Wiederherstellen: %1"
0621 
0622 #~ msgid "&Undo"
0623 #~ msgstr "&Rückgängig"
0624 
0625 #~ msgid "&Redo"
0626 #~ msgstr "&Wiederherstellen"
0627 
0628 #~ msgid "&Undo: %1"
0629 #~ msgstr "&Rückgängig: %1"
0630 
0631 #~ msgid "&Redo: %1"
0632 #~ msgstr "&Wiederherstellen: %1"
0633 
0634 #~ msgid "Close"
0635 #~ msgstr "Schließen"
0636 
0637 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0638 #~ msgid "Freeze"
0639 #~ msgstr "Festsetzen"
0640 
0641 #~ msgctxt "Dock this window"
0642 #~ msgid "Dock"
0643 #~ msgstr "Andocken"
0644 
0645 #~ msgid "Detach"
0646 #~ msgstr "Abdocken"
0647 
0648 #~ msgid "Hide %1"
0649 #~ msgstr "%1 ausblenden"
0650 
0651 #~ msgid "Show %1"
0652 #~ msgstr "%1 anzeigen"
0653 
0654 #~ msgid "Search Columns"
0655 #~ msgstr "Spalten durchsuchen"
0656 
0657 #~ msgid "All Visible Columns"
0658 #~ msgstr "Alle sichtbaren Spalten"
0659 
0660 #~ msgctxt "Column number %1"
0661 #~ msgid "Column No. %1"
0662 #~ msgstr "Spalte Nr. %1"
0663 
0664 #~ msgid "S&earch:"
0665 #~ msgstr "&Suchen:"
0666 
0667 #~ msgid "&Password:"
0668 #~ msgstr "&Passwort:"
0669 
0670 #~ msgid "&Keep password"
0671 #~ msgstr "Passwort &merken"
0672 
0673 #~ msgid "&Verify:"
0674 #~ msgstr "Über&prüfen:"
0675 
0676 #~ msgid "Password strength meter:"
0677 #~ msgstr "Passwortstärkeanzeiger:"
0678 
0679 #~ msgid ""
0680 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0681 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0682 #~ "try:\n"
0683 #~ " - using a longer password;\n"
0684 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0685 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0686 #~ msgstr ""
0687 #~ "Der Passwortstärkeanzeiger gibt einen Hinweis auf die Sicherheit des von "
0688 #~ "Ihnen eingegebenen Passworts. Um die Sicherheit Ihres Passworts zu "
0689 #~ "verbessern, versuchen Sie folgendes:\n"
0690 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
0691 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
0692 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben."
0693 
0694 #~ msgid "Passwords do not match"
0695 #~ msgstr "Die Passwörter stimmen nicht überein"
0696 
0697 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0698 #~ msgstr ""
0699 #~ "Sie haben zwei verschiedene Passwörter eingegeben. Bitte versuchen Sie es "
0700 #~ "noch einmal."
0701 
0702 #~ msgid ""
0703 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0704 #~ "of the password, try:\n"
0705 #~ " - using a longer password;\n"
0706 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0707 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0708 #~ "\n"
0709 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0710 #~ msgstr ""
0711 #~ "Die Sicherheit des von Ihnen eingegebenen Passworts wird als niedrig "
0712 #~ "eingestuft. Um die Sicherheit Ihres Passwortes zu verbessern, versuchen "
0713 #~ "Sie folgendes:\n"
0714 #~ " – verwenden Sie ein längeres Passwort\n"
0715 #~ " – verwenden Sie eine Mischung aus Groß- und Kleinbuchstaben\n"
0716 #~ " – verwenden Sie Ziffern oder Sonderzeichen wie # und Buchstaben\n"
0717 #~ "\n"
0718 #~ "Möchten Sie das Passwort trotzdem verwenden?"
0719 
0720 #~ msgid "Low Password Strength"
0721 #~ msgstr "Passwort mit geringer Sicherheit"
0722 
0723 #~ msgid "Password Input"
0724 #~ msgstr "Passworteingabe"
0725 
0726 #~ msgid "Password is empty"
0727 #~ msgstr "Das Passwort ist leer"
0728 
0729 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0730 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0731 #~ msgstr[0] "Das Passwort muss mindestens 1 Zeichen lang sein"
0732 #~ msgstr[1] "Das Passwort muss mindestens %1 Zeichen lang sein"
0733 
0734 #~ msgid "Passwords match"
0735 #~ msgstr "Passwörter stimmen überein"
0736 
0737 #~ msgctxt "@option:check"
0738 #~ msgid "Do Spellchecking"
0739 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
0740 
0741 #~ msgctxt "@option:check"
0742 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0743 #~ msgstr ""
0744 #~ "Kombination aus Wortstamm+&Zusätzen erstellen, die nicht im Wörterbuch "
0745 #~ "stehen"
0746 
0747 #~ msgctxt "@option:check"
0748 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0749 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter als Rechtschreibfehler betrachten"
0750 
0751 #~ msgctxt "@label:listbox"
0752 #~ msgid "&Dictionary:"
0753 #~ msgstr "&Wörterbuch:"
0754 
0755 #~ msgctxt "@label:listbox"
0756 #~ msgid "&Encoding:"
0757 #~ msgstr "&Kodierung:"
0758 
0759 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0760 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0761 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0762 
0763 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0764 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0765 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0766 
0767 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0768 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0769 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0770 
0771 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0772 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0773 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0774 
0775 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0776 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0777 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0778 
0779 #~ msgctxt "@label:listbox"
0780 #~ msgid "&Client:"
0781 #~ msgstr "&Programm:"
0782 
0783 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0784 #~ msgid "Hebrew"
0785 #~ msgstr "Hebräisch"
0786 
0787 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0788 #~ msgid "Turkish"
0789 #~ msgstr "Türkisch"
0790 
0791 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0792 #~ msgid "English"
0793 #~ msgstr "Englisch"
0794 
0795 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0796 #~ msgid "Spanish"
0797 #~ msgstr "Spanisch"
0798 
0799 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0800 #~ msgid "Danish"
0801 #~ msgstr "Dänisch"
0802 
0803 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0804 #~ msgid "German"
0805 #~ msgstr "Deutsch"
0806 
0807 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0808 #~ msgid "German (new spelling)"
0809 #~ msgstr "Deutsch (neue Rechtschreibung)"
0810 
0811 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0812 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0813 #~ msgstr "Brasilianisches Portugiesisch"
0814 
0815 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0816 #~ msgid "Portuguese"
0817 #~ msgstr "Portugiesisch"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0820 #~ msgid "Esperanto"
0821 #~ msgstr "Esperanto"
0822 
0823 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0824 #~ msgid "Norwegian"
0825 #~ msgstr "Norwegisch"
0826 
0827 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0828 #~ msgid "Polish"
0829 #~ msgstr "Polnisch"
0830 
0831 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0832 #~ msgid "Russian"
0833 #~ msgstr "Russisch"
0834 
0835 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0836 #~ msgid "Slovenian"
0837 #~ msgstr "Slowenisch"
0838 
0839 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0840 #~ msgid "Slovak"
0841 #~ msgstr "Slowakisch"
0842 
0843 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0844 #~ msgid "Czech"
0845 #~ msgstr "Tschechisch"
0846 
0847 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0848 #~ msgid "Swedish"
0849 #~ msgstr "Schwedisch"
0850 
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "Swiss German"
0853 #~ msgstr "Deutsch (Schweiz)"
0854 
0855 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0856 #~ msgid "Ukrainian"
0857 #~ msgstr "Ukrainisch"
0858 
0859 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0860 #~ msgid "Lithuanian"
0861 #~ msgstr "Litauisch"
0862 
0863 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0864 #~ msgid "French"
0865 #~ msgstr "Französisch"
0866 
0867 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0868 #~ msgid "Belarusian"
0869 #~ msgstr "Weißrussisch"
0870 
0871 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0872 #~ msgid "Hungarian"
0873 #~ msgstr "Ungarisch"
0874 
0875 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0876 #~ msgid "Unknown"
0877 #~ msgstr "Unbekannt"
0878 
0879 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0880 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0881 #~ msgstr "<application>ISpell</application> Standard"
0882 
0883 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0884 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0885 #~ msgstr "Standard – %1 [%2]"
0886 
0887 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0888 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0889 #~ msgstr "<application>ASpell</application> Standard"
0890 
0891 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0892 #~ msgid "Default - %1"
0893 #~ msgstr "Standard – %1"
0894 
0895 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0896 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0897 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> Standard"
0898 
0899 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0900 #~ msgstr ""
0901 #~ "Sie müssen den Dialog neu starten, damit die Änderungen wirksam werden"
0902 
0903 #~ msgid "Spell Checker"
0904 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
0905 
0906 #~ msgid "Check Spelling"
0907 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
0908 
0909 #~ msgid "&Finished"
0910 #~ msgstr "&Abgeschlossen"
0911 
0912 #~ msgid ""
0913 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0914 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0915 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0916 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0917 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0918 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0919 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0920 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0921 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0922 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0923 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0924 #~ "</qt>"
0925 #~ msgstr ""
0926 #~ "<qt><p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ bezeichnet, weil es mit keinem "
0927 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt. Es könnte sich "
0928 #~ "auch um ein Wort in einer fremden Sprache handeln.</p>\n"
0929 #~ "<p>Falls das Wort korrekt geschrieben ist, können Sie es durch einen "
0930 #~ "Klick auf <b>Zum Wörterbuch hinzufügen</b> künftig ohne eine solche "
0931 #~ "Meldung verwenden. Falls Sie das nicht möchten, das Wort aber in diesem "
0932 #~ "Durchgang unverändert lassen möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> "
0933 #~ "oder <b>Alle ignorieren</b>.</p>\n"
0934 #~ "<p>Ist das Wort tatsächlich falsch geschrieben, können Sie die korrekte "
0935 #~ "Form eventuell aus der unten angezeigten Liste wählen. Findet sie sich "
0936 #~ "dort nicht, tippen Sie die Korrektur ins Textfeld ein und klicken auf "
0937 #~ "<b>Ersetzen</b> bzw. <b>Alle ersetzen</b>.</p>\n"
0938 #~ "</qt>"
0939 
0940 #~ msgid "Unknown word:"
0941 #~ msgstr "Unbekanntes Wort:"
0942 
0943 #~ msgid "Unknown word"
0944 #~ msgstr "Unbekanntes Wort"
0945 
0946 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0947 #~ msgstr "<b>falsch geschrieben</b>"
0948 
0949 #~ msgid ""
0950 #~ "<qt>\n"
0951 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0952 #~ "</qt>"
0953 #~ msgstr ""
0954 #~ "<qt>\n"
0955 #~ "<p>Wählen Sie hier die Sprache für das Dokument aus, das Sie überprüfen "
0956 #~ "möchten.</p>\n"
0957 #~ "</qt>"
0958 
0959 #~ msgid "&Language:"
0960 #~ msgstr "&Sprache:"
0961 
0962 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0963 #~ msgstr "Textauszug mit dem unbekannten Wort im Zusammenhang."
0964 
0965 #~ msgid ""
0966 #~ "<qt>\n"
0967 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0968 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0969 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0970 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0971 #~ "proofing.</p>\n"
0972 #~ "</qt>"
0973 #~ msgstr ""
0974 #~ "<qt>\n"
0975 #~ "<p>Hier sehen Sie einen Textauszug, der das unbekannte Wort im Kontext "
0976 #~ "anzeigt. Falls das nicht ausreicht, um die beste Ersetzung für das "
0977 #~ "unbekannte Wort zu finden, können Sie auf das zu überprüfende Dokument "
0978 #~ "klicken, den Text selbst nachlesen und dann zum Korrekturdialog "
0979 #~ "zurückkehren.</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 
0982 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0983 #~ msgstr "... das <b>falsch geschriebene</b> Wort im Textzusammenhang ..."
0984 
0985 #~ msgid ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0988 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0989 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0990 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0991 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0992 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0993 #~ "</qt>"
0994 #~ msgstr ""
0995 #~ "<qt>\n"
0996 #~ "<p>Dieses Wort wird als „unbekannt“ betrachtet, weil es mit keinem "
0997 #~ "Eintrag im aktuell verwendeten Wörterbuch übereinstimmt.<br>\n"
0998 #~ "Klicken Sie hier, falls das Wort richtig geschrieben ist und Sie "
0999 #~ "vermeiden möchten, dass die Meldung in Zukunft wieder erscheint. Falls "
1000 #~ "Sie es unverändert lassen, aber das Wort nicht zum Wörterbuch hinzufügen "
1001 #~ "möchten, klicken Sie auf <b>Ignorieren</b> oder <b>Alle ignorieren</b>.</"
1002 #~ "p>\n"
1003 #~ "</qt>"
1004 
1005 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
1006 #~ msgstr "<< Zum Wörterbuch hinzufügen"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "<qt>\n"
1010 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
1011 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1012 #~ "</qt>"
1013 #~ msgstr ""
1014 #~ "<qt>\n"
1015 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Texts durch "
1016 #~ "den Inhalt des Textfelds (oben links) ersetzen möchten.</p>\n"
1017 #~ "</qt>"
1018 
1019 #~ msgid "R&eplace All"
1020 #~ msgstr "&Alle ersetzen"
1021 
1022 #~ msgid "Suggestion List"
1023 #~ msgstr "Vorschlagsliste"
1024 
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "<qt>\n"
1027 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
1028 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
1029 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1030 #~ "box above.</p>\n"
1031 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1032 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1033 #~ "occurrences.</p>\n"
1034 #~ "</qt>"
1035 #~ msgstr ""
1036 #~ "<qt>\n"
1037 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie "
1038 #~ "überprüfen, ob die Korrektur dafür in der Liste verfügbar ist und darauf "
1039 #~ "klicken. Falls Sie hier keine brauchbare Ersetzung finden, geben Sie die "
1040 #~ "Korrektur ins Textfeld darüber ein.</p>\n"
1041 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
1042 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
1043 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 
1046 #~ msgid "Suggested Words"
1047 #~ msgstr "Vorschläge"
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "<qt>\n"
1051 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1052 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Klicken Sie hier, um den unbekannten Text durch den Inhalt des "
1057 #~ "Textfelds (oben links) zu ersetzen.</p>\n"
1058 #~ "</qt>"
1059 
1060 #~ msgid "&Replace"
1061 #~ msgstr "&Ersetzen"
1062 
1063 #~ msgid ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1066 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1067 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1068 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1069 #~ "occurrences.</p>\n"
1070 #~ "</qt>"
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "<qt>\n"
1073 #~ "<p>Falls das unbekannte Wort falsch geschrieben ist, können Sie die "
1074 #~ "Korrektur hier eingeben oder versuchen, etwas entsprechendes in der unten "
1075 #~ "angezeigten Liste zu finden.</p>\n"
1076 #~ "<p>Um die Korrektur durchzuführen, klicken Sie auf <b>Ersetzen</b>, "
1077 #~ "sofern Sie nur dieses eine Vorkommen ändern möchten, bzw. auf <b>Alle "
1078 #~ "ersetzen</b>, falls Sie mehrere Stellen zu korrigieren haben.</p>\n"
1079 #~ "</qt>"
1080 
1081 #~ msgid "Replace &with:"
1082 #~ msgstr "Ersetzen &durch:"
1083 
1084 #~ msgid ""
1085 #~ "<qt>\n"
1086 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1087 #~ "p>\n"
1088 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1089 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1090 #~ "dictionary.</p>\n"
1091 #~ "</qt>"
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "<qt>\n"
1094 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie das unbekannte Wort unverändert belassen "
1095 #~ "möchten.</p>\n"
1096 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
1097 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
1098 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
1099 #~ "</p>\n"
1100 #~ "</qt>"
1101 
1102 #~ msgid "&Ignore"
1103 #~ msgstr "&Ignorieren"
1104 
1105 #~ msgid ""
1106 #~ "<qt>\n"
1107 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1108 #~ "are.</p>\n"
1109 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1110 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1111 #~ "dictionary.</p>\n"
1112 #~ "</qt>"
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "<qt>\n"
1115 #~ "<p>Klicken Sie hier, wenn Sie alle Vorkommen des unbekannten Worts "
1116 #~ "unverändert belassen möchten.</p>\n"
1117 #~ "<p>Das ist z. B. nützlich, falls es sich um einen Namen, ein Akronym, ein "
1118 #~ "Wort in einer fremden Sprache oder sonst einen Ausdruck handelt, den Sie "
1119 #~ "an dieser Stelle verwenden, aber nicht zum Wörterbuch hinzufügen möchten."
1120 #~ "</p>\n"
1121 #~ "</qt>"
1122 
1123 #~ msgid "I&gnore All"
1124 #~ msgstr "A&lle ignorieren"
1125 
1126 #~ msgid "S&uggest"
1127 #~ msgstr "&Vorschläge"
1128 
1129 #~ msgid "Language Selection"
1130 #~ msgstr "Sprachauswahl"
1131 
1132 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1133 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung aktiviert."
1134 
1135 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1136 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung deaktiviert."
1137 
1138 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1139 #~ msgstr "Inkrementelle Rechtschreibprüfung"
1140 
1141 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1142 #~ msgstr ""
1143 #~ "Zu viele falsch geschriebene Wörter. Automatische Rechtschreibprüfung "
1144 #~ "deaktiviert."
1145 
1146 #~ msgid "Check Spelling..."
1147 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung ..."
1148 
1149 #~ msgid "Auto Spell Check"
1150 #~ msgstr "Autom. Rechtschreibprüfung"
1151 
1152 #~ msgid "Allow Tabulations"
1153 #~ msgstr "Anordnung mit Tabulatoren erlauben"
1154 
1155 #~ msgid "Spell Checking"
1156 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
1157 
1158 #~ msgid "&Back"
1159 #~ msgstr "&Zurück"
1160 
1161 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1162 #~ msgid "&Next"
1163 #~ msgstr "&Weiter"
1164 
1165 #~ msgid "Unknown View"
1166 #~ msgstr "Unbekannte Ansicht"
1167 
1168 #~ msgid ""
1169 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1170 #~ msgstr ""
1171 #~ "Ein Befehlszeilenprogramm, mit dem KUnitTest-Module ausgeführt werden "
1172 #~ "können."
1173 
1174 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Nur Module ausführen, deren Dateinamen dem regulären Muster entsprechen."
1177 
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1180 #~ "option to select modules."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Nur Test-Module ausführen, die in diesem Ordner gefunden werden. "
1183 #~ "Verwenden Sie die Option query zur Auswahl der Module."
1184 
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1187 #~ "GUI."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Schaltet Debug-Ausgaben ab. Diese Einstellung wird gewöhnlich verwendet, "
1190 #~ "wenn Sie die Benutzeroberfläche benutzen."
1191 
1192 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1193 #~ msgstr "KUnitTest-ModRunner"
1194 
1195 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1196 #~ msgstr "© 2005 Jeroen Wijnhout"
1197 
1198 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Verbindung zu Hilfsanwendung "
1201 #~ "fehlgeschlagen. %1"
1202 
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1205 #~ "Message error: %2"
1206 #~ msgstr ""
1207 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: Hilfsanwendung kann nicht "
1208 #~ "kontaktiert werden. Verbindungsfehler: %1. Nachrichten-Fehler: %2"
1209 
1210 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Fehler im D-Bus-Hintergrundprogramm: beschädigte Daten von der "
1213 #~ "Hilfsanwendung erhalten. %1 %2"
1214 
1215 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1216 #~ msgstr "Einrichtungsdatei „%1“ lässt sich nicht speichern.\n"
1217 
1218 #~ msgid "am"
1219 #~ msgstr "am"
1220 
1221 #~ msgid "pm"
1222 #~ msgstr "pm"
1223 
1224 #~ msgid "No target filename has been given."
1225 #~ msgstr "Es wurde kein Namen für die Zieldatei angegeben."
1226 
1227 #~ msgid "Already opened."
1228 #~ msgstr "Bereits geöffnet."
1229 
1230 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1231 #~ msgstr "Unzureichende Zugriffsrechte im Zielordner."
1232 
1233 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "Fehler beim Öffnen der temporären Datei. Die Fehlermeldung lautet: %1."
1236 
1237 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1238 #~ msgstr "Abgleich mit der Festplatte fehlgeschlagen"
1239 
1240 #~ msgid "Error during rename."
1241 #~ msgstr "Fehler beim Umbenennen der Datei."
1242 
1243 #~ msgid "kde4-config"
1244 #~ msgstr "kde4-config"
1245 
1246 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1247 #~ msgstr "Ein kleines Programm zur Ausgabe von Installationspfaden"
1248 
1249 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1250 #~ msgstr "© 2000 Stephan Kulow"
1251 
1252 #~ msgid "Left for legacy support"
1253 #~ msgstr "Aus Gründen der Abwärtskompatibilität beibehalten"
1254 
1255 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1256 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
1257 
1258 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Bei der Kompilierung gesetztes „exec_prefix“ für die KDE-Bibliotheken"
1261 
1262 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1263 #~ msgstr "Bei der Kompilierung gesetztes „library path suffix“"
1264 
1265 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1266 #~ msgstr "In $HOME verwendetes Präfix, in dem Dateien abgelegt werden"
1267 
1268 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "Bei der Kompilierung gesetzte Versionsangabe für die KDE-Bibliotheken"
1271 
1272 #~ msgid "Available KDE resource types"
1273 #~ msgstr "Verfügbare KDE-Ressourcen-Typen"
1274 
1275 #~ msgid "Search path for resource type"
1276 #~ msgstr "Suchpfad für diesen Ressourcen-Typ"
1277 
1278 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1279 #~ msgstr ""
1280 #~ "Dateinamen in dem Ressourcen-Typ finden, der mit --path übergeben wurde"
1281 
1282 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1283 #~ msgstr "Benutzer-Pfad: desktop|autostart|document"
1284 
1285 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1286 #~ msgstr "Präfix, in dem Ressourcen-Dateien abgelegt werden"
1287 
1288 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1289 #~ msgstr "Installations-Präfix für Qt"
1290 
1291 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1292 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Programmdateien"
1293 
1294 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1295 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Bibliotheken"
1296 
1297 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1298 #~ msgstr "Ort der installierten Qt-Erweiterungen"
1299 
1300 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1301 #~ msgstr "Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1302 
1303 #~ msgid "Autostart directories"
1304 #~ msgstr "Autostart-Ordner"
1305 
1306 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1307 #~ msgstr ""
1308 #~ "Zwischengespeicherte Informationen (z. B. Webseiten-Symbole, Webseiten)"
1309 
1310 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1311 #~ msgstr "CGIs, die von kdehelp ausgeführt werden"
1312 
1313 #~ msgid "Configuration files"
1314 #~ msgstr "Konfigurationsdateien"
1315 
1316 #~ msgid "Where applications store data"
1317 #~ msgstr "Dort speichern die Anwendungen ihre Daten"
1318 
1319 #~ msgid "Emoticons"
1320 #~ msgstr "Emoticons"
1321 
1322 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1323 #~ msgstr "Ausführbare Dateien in $prefix/bin"
1324 
1325 #~ msgid "HTML documentation"
1326 #~ msgstr "HTML-Dokumentation"
1327 
1328 #~ msgid "Icons"
1329 #~ msgstr "Symbole"
1330 
1331 #~ msgid "Configuration description files"
1332 #~ msgstr "Konfigurationsbeschreibungsdateien"
1333 
1334 #~ msgid "Libraries"
1335 #~ msgstr "Bibliotheken"
1336 
1337 #~ msgid "Includes/Headers"
1338 #~ msgstr "Include- und Header-Dateien"
1339 
1340 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1341 #~ msgstr "Übersetzungsdateien für KLocale"
1342 
1343 #~ msgid "Mime types"
1344 #~ msgstr "Mime-Typen"
1345 
1346 #~ msgid "Loadable modules"
1347 #~ msgstr "Ladbare Module"
1348 
1349 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1350 #~ msgstr "Pixmaps zur Wahrung der Abwärtskompatibilität"
1351 
1352 #~ msgid "Qt plugins"
1353 #~ msgstr "Qt-Module"
1354 
1355 #~ msgid "Services"
1356 #~ msgstr "Dienste"
1357 
1358 #~ msgid "Service types"
1359 #~ msgstr "Diensttypen"
1360 
1361 #~ msgid "Application sounds"
1362 #~ msgstr "Anwendungsklänge"
1363 
1364 #~ msgid "Templates"
1365 #~ msgstr "Vorlagen"
1366 
1367 #~ msgid "Wallpapers"
1368 #~ msgstr "Hintergrundbilder"
1369 
1370 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1371 #~ msgstr "XDG-Anwendungsmenü (.desktop-Dateien)"
1372 
1373 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1374 #~ msgstr "XDG-Menübeschreibungen (.directory-Dateien)"
1375 
1376 #~ msgid "XDG Icons"
1377 #~ msgstr "XDG-Symbole"
1378 
1379 #~ msgid "XDG Mime Types"
1380 #~ msgstr "XDG-Mime-Typen"
1381 
1382 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1383 #~ msgstr "XDG-Menüanordnung (.menu-Dateien)"
1384 
1385 #~ msgid "XDG autostart directory"
1386 #~ msgstr "XDG Autostart-Ordner"
1387 
1388 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1389 #~ msgstr "Temporäre Dateien (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
1390 
1391 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1392 #~ msgstr "UNIX-Sockets (rechnerspezifische und benutzerspezifische)"
1393 
1394 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1395 #~ msgstr "%1 – unbekannter Typ\n"
1396 
1397 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1398 #~ msgstr "%1 – Typ des benutzerdefiniertes Pfades unbekannt\n"
1399 
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1402 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1403 #~ "licensing terms.\n"
1404 #~ msgstr ""
1405 #~ "Für dieses Programm ist keine Lizenz angegeben.\n"
1406 #~ "Bitte sehen Sie in der Dokumentation oder im Quellcode\n"
1407 #~ "nach den Lizenzbedingungen.\n"
1408 
1409 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1410 #~ msgstr "Dieses Programm wird unter den Bedingungen der %1 veröffentlicht."
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1413 #~ msgid "GPL v2"
1414 #~ msgstr "GPL v2"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1418 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1421 #~ msgid "LGPL v2"
1422 #~ msgstr "LGPL v2"
1423 
1424 #~ msgctxt "@item license"
1425 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1426 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1427 
1428 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1429 #~ msgid "BSD License"
1430 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1431 
1432 #~ msgctxt "@item license"
1433 #~ msgid "BSD License"
1434 #~ msgstr "BSD-Lizenz"
1435 
1436 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1437 #~ msgid "Artistic License"
1438 #~ msgstr "Artistic License"
1439 
1440 #~ msgctxt "@item license"
1441 #~ msgid "Artistic License"
1442 #~ msgstr "Artistic License"
1443 
1444 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1445 #~ msgid "QPL v1.0"
1446 #~ msgstr "QPL v1.0"
1447 
1448 #~ msgctxt "@item license"
1449 #~ msgid "Q Public License"
1450 #~ msgstr "Q Public License"
1451 
1452 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1453 #~ msgid "GPL v3"
1454 #~ msgstr "GPL v3"
1455 
1456 #~ msgctxt "@item license"
1457 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1458 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1459 
1460 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1461 #~ msgid "LGPL v3"
1462 #~ msgstr "LGPL v3"
1463 
1464 #~ msgctxt "@item license"
1465 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1466 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1467 
1468 #~ msgctxt "@item license"
1469 #~ msgid "Custom"
1470 #~ msgstr "Benutzerdefiniert"
1471 
1472 #~ msgctxt "@item license"
1473 #~ msgid "Not specified"
1474 #~ msgstr "Nicht angegeben"
1475 
1476 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1479 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1480 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1481 #~ "kde.org</a></p>"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "<p>KDE wird dank der Arbeit von Teams in aller Welt in viele Sprachen "
1484 #~ "übersetzt.</p><p>Allgemeine Informationen zur Übersetzung finden Sie "
1485 #~ "unter <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>, <br/"
1486 #~ ">Informationen zur deutschen Übersetzung unter <a href=\"http://l10n.kde."
1487 #~ "org/teams/de\">http://l10n.kde.org/teams/de</a>.</p>"
1488 
1489 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1490 #~ msgstr "X-Server-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
1491 
1492 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1493 #~ msgstr "QWS-Darstellung namens „Anzeige“ benutzen"
1494 
1495 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1496 #~ msgstr "Die Anwendung für „sessionId“ wiederherstellen"
1497 
1498 #~ msgid ""
1499 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1500 #~ "map on an 8-bit display"
1501 #~ msgstr ""
1502 #~ "Ermöglicht die Einrichtung einer benutzerdefinierten Farbpalette\n"
1503 #~ "auf einem 8-Bit-Display"
1504 
1505 #~ msgid ""
1506 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1507 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1508 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1509 #~ "specification"
1510 #~ msgstr ""
1511 #~ "Beschränkt die Zahl der Farben, die in einem\n"
1512 #~ "8-Bit-Display zugeordnet werden, wenn das Programm\n"
1513 #~ "die QApplication::ManyColor-Farbbestimmung\n"
1514 #~ "verwendet"
1515 
1516 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1517 #~ msgstr "Teilt Qt mit, niemals auf Maus oder Tastatur zuzugreifen"
1518 
1519 #~ msgid ""
1520 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1521 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1522 #~ msgstr ""
1523 #~ "Beim Betrieb unter einem Debugger kann ein implizites -nograb\n"
1524 #~ "erzeugt werden, verwenden Sie -dograb zum Überschreiben"
1525 
1526 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1527 #~ msgstr "Schaltet auf Synchronmodus zum Debuggen um"
1528 
1529 #~ msgid "defines the application font"
1530 #~ msgstr "Legt die Schrift der Anwendung fest"
1531 
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "sets the default background color and an\n"
1534 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1535 #~ "calculated)"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "Legt die standardmäßige Hintergrundfarbe fest\n"
1538 #~ "sowie eine Anwendungspalette (helle und dunkle\n"
1539 #~ "Töne werden berechnet)"
1540 
1541 #~ msgid "sets the default foreground color"
1542 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Vordergrundfarbe fest"
1543 
1544 #~ msgid "sets the default button color"
1545 #~ msgstr "Legt die standardmäßige Knopffarbe fest"
1546 
1547 #~ msgid "sets the application name"
1548 #~ msgstr "Legt den Namen der Anwendung fest"
1549 
1550 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1551 #~ msgstr "Legt den Titel (caption) der Anwendung fest"
1552 
1553 #~ msgid "load the testability framework"
1554 #~ msgstr "Lädt das Testbarkeit-Framework"
1555 
1556 #~ msgid ""
1557 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1558 #~ "an 8-bit display"
1559 #~ msgstr ""
1560 #~ "Erzwingt die Verwendung von Echtfarben auf\n"
1561 #~ "einer 8-Bit-Anzeige"
1562 
1563 #~ msgid ""
1564 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1565 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1566 #~ "root"
1567 #~ msgstr ""
1568 #~ "Legt den Eingabestil von XIM (X Input Method) fest.\n"
1569 #~ "Mögliche Werte sind onthespot, overthespot, offthespot \n"
1570 #~ "und root"
1571 
1572 #~ msgid "set XIM server"
1573 #~ msgstr "XIM-Server festlegen"
1574 
1575 #~ msgid "disable XIM"
1576 #~ msgstr "XIM deaktivieren"
1577 
1578 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1579 #~ msgstr "Zwingt das Programm, als QWS-Server zu starten"
1580 
1581 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1582 #~ msgstr "Ordnet sämtliche Bedienelemente spiegelverkehrt an"
1583 
1584 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1585 #~ msgstr "Wendet die Qt-Stilvorlage auf Anwendungs-Dialoge an."
1586 
1587 #~ msgid ""
1588 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1589 #~ "raster and opengl (experimental)"
1590 #~ msgstr ""
1591 #~ "Verwendet ein anderes Grafiksystem anstelle der Voreinstellung. Zur "
1592 #~ "Verfügung stehen „raster“ und „opengl“ (experimentell)."
1593 
1594 #~ msgid ""
1595 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1596 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1597 #~ "enabled"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "„QML JS“-Debuggerinformation. Programme müssen mit\n"
1600 #~ "-DQT_DECLARATIVE_DEBUG compiliert werden, damit der\n"
1601 #~ "Debugger aktiviert ist"
1602 
1603 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1604 #~ msgstr "„Beschriftung“ (caption) in der Titelleiste benutzen"
1605 
1606 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1607 #~ msgstr "„Symbol“ für die Anwendung benutzen"
1608 
1609 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1610 #~ msgstr "Andere Einrichtungsdatei verwenden"
1611 
1612 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1613 #~ msgstr "Absturzbehandlung deaktivieren, um Core Dumps zu erhalten"
1614 
1615 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1616 #~ msgstr "Warten auf WM_NET-kompatiblen Fenstermanager"
1617 
1618 #~ msgid "sets the application GUI style"
1619 #~ msgstr "Legt den Stil der Anwendung fest"
1620 
1621 #~ msgid ""
1622 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1623 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1624 #~ msgstr ""
1625 #~ "Legt die Geometrie des Hauptelements im Client-Programm fest. Das Format "
1626 #~ "für die Argumente finden Sie mit „man X“."
1627 
1628 #~ msgid "KDE Application"
1629 #~ msgstr "KDE-Anwendung"
1630 
1631 #~ msgid "Qt"
1632 #~ msgstr "Qt"
1633 
1634 #~ msgid "KDE"
1635 #~ msgstr "KDE"
1636 
1637 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1638 #~ msgstr "Unbekannte Option „%1“."
1639 
1640 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1641 #~ msgid "'%1' missing."
1642 #~ msgstr "„%1“ fehlt."
1643 
1644 #~ msgctxt ""
1645 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1646 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "Qt: %1\n"
1649 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1650 #~ "%3: %4\n"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Qt: %1\n"
1653 #~ "KDE: %2\n"
1654 #~ "%3: %4\n"
1655 
1656 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "%1 was written by\n"
1659 #~ "%2"
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "%1 wurde geschrieben von\n"
1662 #~ "%2"
1663 
1664 #~ msgid ""
1665 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1666 #~ msgstr ""
1667 #~ "Diese Anwendung wurde von jemandem geschrieben, der/die lieber anonym "
1668 #~ "bleiben möchte."
1669 
1670 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1671 #~ msgstr "Bitte verwenden Sie http://bugs.kde.org für Problemberichte.\n"
1672 
1673 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1674 #~ msgstr "Bitte berichten Sie Fehler an %1.\n"
1675 
1676 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1677 #~ msgstr "Unerwartetes Argument „%1“."
1678 
1679 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1680 #~ msgstr ""
1681 #~ "Benutzen Sie den Parameter „--help“, um die verfügbaren Optionen zu sehen."
1682 
1683 #~ msgid "[options] "
1684 #~ msgstr "[Optionen] "
1685 
1686 #~ msgid "[%1-options]"
1687 #~ msgstr "[%1-Optionen]"
1688 
1689 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1690 #~ msgstr "Verwendung: %1 %2\n"
1691 
1692 #~ msgid ""
1693 #~ "\n"
1694 #~ "Generic options:\n"
1695 #~ msgstr ""
1696 #~ "\n"
1697 #~ "Allgemeine Optionen:\n"
1698 
1699 #~ msgid "Show help about options"
1700 #~ msgstr "Hilfe zu verfügbaren Optionen anzeigen"
1701 
1702 #~ msgid "Show %1 specific options"
1703 #~ msgstr "Spezielle Optionen zu %1 anzeigen"
1704 
1705 #~ msgid "Show all options"
1706 #~ msgstr "Alle Optionen anzeigen"
1707 
1708 #~ msgid "Show author information"
1709 #~ msgstr "Autor-Informationen anzeigen"
1710 
1711 #~ msgid "Show version information"
1712 #~ msgstr "Versionsinformationen anzeigen"
1713 
1714 #~ msgid "Show license information"
1715 #~ msgstr "Lizenz-Informationen anzeigen"
1716 
1717 #~ msgid "End of options"
1718 #~ msgstr "Ende der Optionen"
1719 
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "\n"
1722 #~ "%1 options:\n"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "\n"
1725 #~ "%1-Optionen:\n"
1726 
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "\n"
1729 #~ "Options:\n"
1730 #~ msgstr ""
1731 #~ "\n"
1732 #~ "Optionen:\n"
1733 
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "\n"
1736 #~ "Arguments:\n"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "\n"
1739 #~ "Argumente:\n"
1740 
1741 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1742 #~ msgstr ""
1743 #~ "Die von der Anwendung geöffneten Dateien/URLs werden nach Gebrauch "
1744 #~ "gelöscht."
1745 
1746 #~ msgid "KDE-tempfile"
1747 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1748 
1749 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1750 #~ msgstr "Die Funktion muss innerhalb des Haupt-Threads aufgerufen werden."
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1754 #~ "to start the application."
1755 #~ msgstr ""
1756 #~ "Fehler bei der Ausführung von „%1“. Entweder läuft KLauncher nicht mehr, "
1757 #~ "oder die Anwendung kann nicht gestartet werden."
1758 
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1761 #~ "%2\n"
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "KLauncher ist nicht über D-Bus erreichbar. Fehler beim Aufruf von %1:\n"
1764 #~ "%2\n"
1765 
1766 #~ msgid ""
1767 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1768 #~ "\n"
1769 #~ "%1"
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Hilfezentrum lässt sich nicht starten:\n"
1772 #~ "\n"
1773 #~ "%1"
1774 
1775 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1776 #~ msgstr "Hilfezentrum lässt sich nicht starten"
1777 
1778 #~ msgid ""
1779 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1780 #~ "\n"
1781 #~ "%1"
1782 #~ msgstr ""
1783 #~ "Mail-Programm lässt sich nicht starten:\n"
1784 #~ "\n"
1785 #~ "%1"
1786 
1787 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1788 #~ msgstr "Mail-Programm lässt sich nicht starten"
1789 
1790 #~ msgid ""
1791 #~ "Could not launch the browser:\n"
1792 #~ "\n"
1793 #~ "%1"
1794 #~ msgstr ""
1795 #~ "Browser lässt sich nicht starten:\n"
1796 #~ "\n"
1797 #~ "%1"
1798 
1799 #~ msgid "Could not launch Browser"
1800 #~ msgstr "Browser lässt sich nicht starten"
1801 
1802 #~ msgid ""
1803 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1804 #~ "\n"
1805 #~ "%1"
1806 #~ msgstr ""
1807 #~ "Terminal-Programm lässt sich nicht starten:\n"
1808 #~ "\n"
1809 #~ "%1"
1810 
1811 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1812 #~ msgstr "Terminal-Programm lässt sich nicht starten"
1813 
1814 #~ msgctxt "@item Text character set"
1815 #~ msgid "Western European"
1816 #~ msgstr "Westeuropäisch"
1817 
1818 #~ msgctxt "@item Text character set"
1819 #~ msgid "Central European"
1820 #~ msgstr "Mitteleuropäisch"
1821 
1822 #~ msgctxt "@item Text character set"
1823 #~ msgid "Baltic"
1824 #~ msgstr "Baltisch"
1825 
1826 #~ msgctxt "@item Text character set"
1827 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1828 #~ msgstr "Südost-Europa"
1829 
1830 #~ msgctxt "@item Text character set"
1831 #~ msgid "Turkish"
1832 #~ msgstr "Türkisch"
1833 
1834 #~ msgctxt "@item Text character set"
1835 #~ msgid "Cyrillic"
1836 #~ msgstr "Kyrillisch"
1837 
1838 #~ msgctxt "@item Text character set"
1839 #~ msgid "Chinese Traditional"
1840 #~ msgstr "Chinesisch (Langzeichen)"
1841 
1842 #~ msgctxt "@item Text character set"
1843 #~ msgid "Chinese Simplified"
1844 #~ msgstr "Chinesisch (Kurzzeichen)"
1845 
1846 #~ msgctxt "@item Text character set"
1847 #~ msgid "Korean"
1848 #~ msgstr "Koreanisch"
1849 
1850 #~ msgctxt "@item Text character set"
1851 #~ msgid "Japanese"
1852 #~ msgstr "Japanisch"
1853 
1854 #~ msgctxt "@item Text character set"
1855 #~ msgid "Greek"
1856 #~ msgstr "Griechisch"
1857 
1858 #~ msgctxt "@item Text character set"
1859 #~ msgid "Arabic"
1860 #~ msgstr "Arabisch"
1861 
1862 #~ msgctxt "@item Text character set"
1863 #~ msgid "Hebrew"
1864 #~ msgstr "Hebräisch"
1865 
1866 #~ msgctxt "@item Text character set"
1867 #~ msgid "Thai"
1868 #~ msgstr "Thailändisch"
1869 
1870 #~ msgctxt "@item Text character set"
1871 #~ msgid "Unicode"
1872 #~ msgstr "Unicode"
1873 
1874 #~ msgctxt "@item Text character set"
1875 #~ msgid "Northern Saami"
1876 #~ msgstr "Nördliches Sami"
1877 
1878 #~ msgctxt "@item Text character set"
1879 #~ msgid "Other"
1880 #~ msgstr "Weitere"
1881 
1882 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1883 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1884 #~ msgstr "%1 (%2)"
1885 
1886 #~ msgctxt "@item"
1887 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1888 #~ msgstr "Andere Kodierung (%1)"
1889 
1890 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1891 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1892 #~ msgstr "%1 (%2)"
1893 
1894 #~ msgctxt "@item Text character set"
1895 #~ msgid "Disabled"
1896 #~ msgstr "Deaktiviert"
1897 
1898 #~ msgctxt "@item Text character set"
1899 #~ msgid "Universal"
1900 #~ msgstr "Allgemein"
1901 
1902 #~ msgctxt "digit set"
1903 #~ msgid "Arabic-Indic"
1904 #~ msgstr "Arabisch-Indisch"
1905 
1906 #~ msgctxt "digit set"
1907 #~ msgid "Bengali"
1908 #~ msgstr "Bengalisch"
1909 
1910 #~ msgctxt "digit set"
1911 #~ msgid "Devanagari"
1912 #~ msgstr "Dewanagari"
1913 
1914 #~ msgctxt "digit set"
1915 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1916 #~ msgstr "Ost-Arabisch/Indisch"
1917 
1918 #~ msgctxt "digit set"
1919 #~ msgid "Gujarati"
1920 #~ msgstr "Gujarati"
1921 
1922 #~ msgctxt "digit set"
1923 #~ msgid "Gurmukhi"
1924 #~ msgstr "Gurmukhi"
1925 
1926 #~ msgctxt "digit set"
1927 #~ msgid "Kannada"
1928 #~ msgstr "Kannada"
1929 
1930 #~ msgctxt "digit set"
1931 #~ msgid "Khmer"
1932 #~ msgstr "Khmer"
1933 
1934 #~ msgctxt "digit set"
1935 #~ msgid "Malayalam"
1936 #~ msgstr "Malayalam"
1937 
1938 #~ msgctxt "digit set"
1939 #~ msgid "Oriya"
1940 #~ msgstr "Oriya"
1941 
1942 #~ msgctxt "digit set"
1943 #~ msgid "Tamil"
1944 #~ msgstr "Tamil"
1945 
1946 #~ msgctxt "digit set"
1947 #~ msgid "Telugu"
1948 #~ msgstr "Telugu"
1949 
1950 #~ msgctxt "digit set"
1951 #~ msgid "Thai"
1952 #~ msgstr "Thai"
1953 
1954 #~ msgctxt "digit set"
1955 #~ msgid "Arabic"
1956 #~ msgstr "Arabisch"
1957 
1958 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1959 #~ msgid "%1 (%2)"
1960 #~ msgstr "%1 (%2)"
1961 
1962 #~ msgctxt "size in bytes"
1963 #~ msgid "%1 B"
1964 #~ msgstr "%1 B"
1965 
1966 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1967 #~ msgid "%1 kB"
1968 #~ msgstr "%1 kB"
1969 
1970 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1971 #~ msgid "%1 MB"
1972 #~ msgstr "%1 MB"
1973 
1974 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1975 #~ msgid "%1 GB"
1976 #~ msgstr "%1 GB"
1977 
1978 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1979 #~ msgid "%1 TB"
1980 #~ msgstr "%1 TB"
1981 
1982 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1983 #~ msgid "%1 PB"
1984 #~ msgstr "%1 PB"
1985 
1986 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1987 #~ msgid "%1 EB"
1988 #~ msgstr "%1 EB"
1989 
1990 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1991 #~ msgid "%1 ZB"
1992 #~ msgstr "%1 ZB"
1993 
1994 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1995 #~ msgid "%1 YB"
1996 #~ msgstr "%1 YB"
1997 
1998 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1999 #~ msgid "%1 KB"
2000 #~ msgstr "%1 KB"
2001 
2002 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
2003 #~ msgid "%1 MB"
2004 #~ msgstr "%1 MB"
2005 
2006 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
2007 #~ msgid "%1 GB"
2008 #~ msgstr "%1 GB"
2009 
2010 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
2011 #~ msgid "%1 TB"
2012 #~ msgstr "%1 TB"
2013 
2014 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
2015 #~ msgid "%1 PB"
2016 #~ msgstr "%1 PB"
2017 
2018 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
2019 #~ msgid "%1 EB"
2020 #~ msgstr "%1 EB"
2021 
2022 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
2023 #~ msgid "%1 ZB"
2024 #~ msgstr "%1 ZB"
2025 
2026 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
2027 #~ msgid "%1 YB"
2028 #~ msgstr "%1 YB"
2029 
2030 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
2031 #~ msgid "%1 KiB"
2032 #~ msgstr "%1 KiB"
2033 
2034 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
2035 #~ msgid "%1 MiB"
2036 #~ msgstr "%1 MiB"
2037 
2038 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
2039 #~ msgid "%1 GiB"
2040 #~ msgstr "%1 GiB"
2041 
2042 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
2043 #~ msgid "%1 TiB"
2044 #~ msgstr "%1 TiB"
2045 
2046 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
2047 #~ msgid "%1 PiB"
2048 #~ msgstr "%1 PiB"
2049 
2050 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2051 #~ msgid "%1 EiB"
2052 #~ msgstr "%1 EiB"
2053 
2054 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2055 #~ msgid "%1 ZiB"
2056 #~ msgstr "%1 ZiB"
2057 
2058 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2059 #~ msgid "%1 YiB"
2060 #~ msgstr "%1 YiB"
2061 
2062 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2063 #~ msgid "%1 days"
2064 #~ msgstr "%1 Tage"
2065 
2066 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2067 #~ msgid "%1 hours"
2068 #~ msgstr "%1 Stunden"
2069 
2070 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2071 #~ msgid "%1 minutes"
2072 #~ msgstr "%1 Minuten"
2073 
2074 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2075 #~ msgid "%1 seconds"
2076 #~ msgstr "%1 Sekunden"
2077 
2078 #~ msgctxt "@item:intext"
2079 #~ msgid "%1 millisecond"
2080 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2081 #~ msgstr[0] "%1 Millisekunde"
2082 #~ msgstr[1] "%1 Millisekunden"
2083 
2084 #~ msgctxt "@item:intext"
2085 #~ msgid "1 day"
2086 #~ msgid_plural "%1 days"
2087 #~ msgstr[0] "1 Tag"
2088 #~ msgstr[1] "%1 Tage"
2089 
2090 #~ msgctxt "@item:intext"
2091 #~ msgid "1 hour"
2092 #~ msgid_plural "%1 hours"
2093 #~ msgstr[0] "1 Stunde"
2094 #~ msgstr[1] "%1 Stunden"
2095 
2096 #~ msgctxt "@item:intext"
2097 #~ msgid "1 minute"
2098 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2099 #~ msgstr[0] "1 Minute"
2100 #~ msgstr[1] "%1 Minuten"
2101 
2102 #~ msgctxt "@item:intext"
2103 #~ msgid "1 second"
2104 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2105 #~ msgstr[0] "1 Sekunde"
2106 #~ msgstr[1] "%1 Sekunden"
2107 
2108 #~ msgctxt ""
2109 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2110 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2111 #~ "team to solve the problem"
2112 #~ msgid "%1 and %2"
2113 #~ msgstr "%1 und %2"
2114 
2115 #~ msgctxt ""
2116 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2117 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2118 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2119 #~ msgid "%1 and %2"
2120 #~ msgstr "%1 und %2"
2121 
2122 #~ msgctxt ""
2123 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2124 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2125 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2126 #~ msgid "%1 and %2"
2127 #~ msgstr "%1 und %2"
2128 
2129 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2130 #~ msgid "Ante Meridiem"
2131 #~ msgstr "Vormittags"
2132 
2133 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2134 #~ msgid "AM"
2135 #~ msgstr "AM"
2136 
2137 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2138 #~ msgid "A"
2139 #~ msgstr "A"
2140 
2141 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2142 #~ msgid "Post Meridiem"
2143 #~ msgstr "Nachmittags"
2144 
2145 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2146 #~ msgid "PM"
2147 #~ msgstr "PM"
2148 
2149 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2150 #~ msgid "P"
2151 #~ msgstr "P"
2152 
2153 #~ msgid "Today"
2154 #~ msgstr "Heute"
2155 
2156 #~ msgid "Yesterday"
2157 #~ msgstr "Gestern"
2158 
2159 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2160 #~ msgid "%1 %2"
2161 #~ msgstr "%1 %2"
2162 
2163 #~ msgctxt "@title/plain"
2164 #~ msgid "== %1 =="
2165 #~ msgstr "== %1 =="
2166 
2167 #~ msgctxt "@title/rich"
2168 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2169 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2170 
2171 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2172 #~ msgid "~ %1 ~"
2173 #~ msgstr "~ %1 ~"
2174 
2175 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2176 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2177 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2178 
2179 #~ msgctxt "@item/plain"
2180 #~ msgid "  * %1"
2181 #~ msgstr "  * %1"
2182 
2183 #~ msgctxt "@item/rich"
2184 #~ msgid "<li>%1</li>"
2185 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2186 
2187 #~ msgctxt "@note/plain"
2188 #~ msgid "Note: %1"
2189 #~ msgstr "Anmerkung: %1"
2190 
2191 #~ msgctxt "@note/rich"
2192 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2193 #~ msgstr "<i>Anmerkung</i>: %1"
2194 
2195 #~ msgctxt ""
2196 #~ "@note-with-label/plain\n"
2197 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2198 #~ msgid "%1: %2"
2199 #~ msgstr "%1: %2"
2200 
2201 #~ msgctxt ""
2202 #~ "@note-with-label/rich\n"
2203 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2204 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2205 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2206 
2207 #~ msgctxt "@warning/plain"
2208 #~ msgid "WARNING: %1"
2209 #~ msgstr "Warnung: %1"
2210 
2211 #~ msgctxt "@warning/rich"
2212 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2213 #~ msgstr "<b>Warnung</b>: %1"
2214 
2215 #~ msgctxt ""
2216 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2217 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2218 #~ msgid "%1: %2"
2219 #~ msgstr "%1: %2"
2220 
2221 #~ msgctxt ""
2222 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2223 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2224 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2225 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2226 
2227 #~ msgctxt ""
2228 #~ "@link-with-description/plain\n"
2229 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2230 #~ msgid "%2 (%1)"
2231 #~ msgstr "%2 (%1)"
2232 
2233 #~ msgctxt ""
2234 #~ "@link-with-description/rich\n"
2235 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2236 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2237 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2238 
2239 #~ msgctxt "@filename/plain"
2240 #~ msgid "‘%1’"
2241 #~ msgstr "„%1“"
2242 
2243 #~ msgctxt "@filename/rich"
2244 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2245 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2246 
2247 #~ msgctxt "@application/plain"
2248 #~ msgid "%1"
2249 #~ msgstr "%1"
2250 
2251 #~ msgctxt "@application/rich"
2252 #~ msgid "%1"
2253 #~ msgstr "%1"
2254 
2255 #~ msgctxt "@command/plain"
2256 #~ msgid "%1"
2257 #~ msgstr "%1"
2258 
2259 #~ msgctxt "@command/rich"
2260 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2261 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2262 
2263 #~ msgctxt ""
2264 #~ "@command-with-section/plain\n"
2265 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2266 #~ msgid "%1(%2)"
2267 #~ msgstr "%1(%2)"
2268 
2269 #~ msgctxt ""
2270 #~ "@command-with-section/rich\n"
2271 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2272 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2273 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2274 
2275 #~ msgctxt "@resource/plain"
2276 #~ msgid "“%1”"
2277 #~ msgstr "„%1“"
2278 
2279 #~ msgctxt "@resource/rich"
2280 #~ msgid "“%1”"
2281 #~ msgstr "„%1“"
2282 
2283 #~ msgctxt "@icode/plain"
2284 #~ msgid "“%1”"
2285 #~ msgstr "„%1“"
2286 
2287 #~ msgctxt "@icode/rich"
2288 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2289 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2290 
2291 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2292 #~ msgid "%1"
2293 #~ msgstr "%1"
2294 
2295 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2296 #~ msgid "<b>%1</b>"
2297 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2298 
2299 #~ msgctxt "@interface/plain"
2300 #~ msgid "|%1|"
2301 #~ msgstr "|%1|"
2302 
2303 #~ msgctxt "@interface/rich"
2304 #~ msgid "<i>%1</i>"
2305 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2306 
2307 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2308 #~ msgid "*%1*"
2309 #~ msgstr "*%1*"
2310 
2311 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2312 #~ msgid "<i>%1</i>"
2313 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2314 
2315 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2316 #~ msgid "**%1**"
2317 #~ msgstr "**%1**"
2318 
2319 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2320 #~ msgid "<b>%1</b>"
2321 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2322 
2323 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2324 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2325 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2326 
2327 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2328 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2329 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2330 
2331 #~ msgctxt "@email/plain"
2332 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2333 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2334 
2335 #~ msgctxt "@email/rich"
2336 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2337 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2338 
2339 #~ msgctxt ""
2340 #~ "@email-with-name/plain\n"
2341 #~ "%1 is name, %2 is address"
2342 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2343 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2344 
2345 #~ msgctxt ""
2346 #~ "@email-with-name/rich\n"
2347 #~ "%1 is name, %2 is address"
2348 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2349 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2350 
2351 #~ msgctxt "@envar/plain"
2352 #~ msgid "$%1"
2353 #~ msgstr "$%1"
2354 
2355 #~ msgctxt "@envar/rich"
2356 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2357 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2358 
2359 #~ msgctxt "@message/plain"
2360 #~ msgid "/%1/"
2361 #~ msgstr "/%1/"
2362 
2363 #~ msgctxt "@message/rich"
2364 #~ msgid "<i>%1</i>"
2365 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2366 
2367 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2368 #~ msgid "+"
2369 #~ msgstr "+"
2370 
2371 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2372 #~ msgid "+"
2373 #~ msgstr "+"
2374 
2375 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2376 #~ msgid "→"
2377 #~ msgstr "→"
2378 
2379 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2380 #~ msgid "→"
2381 #~ msgstr "→"
2382 
2383 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2384 #~ msgid "Alt"
2385 #~ msgstr "Alt"
2386 
2387 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2388 #~ msgid "AltGr"
2389 #~ msgstr "AltGr"
2390 
2391 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2392 #~ msgid "Backspace"
2393 #~ msgstr "Rücktaste"
2394 
2395 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2396 #~ msgid "CapsLock"
2397 #~ msgstr "Feststelltaste"
2398 
2399 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2400 #~ msgid "Control"
2401 #~ msgstr "Strg"
2402 
2403 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2404 #~ msgid "Ctrl"
2405 #~ msgstr "Strg"
2406 
2407 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2408 #~ msgid "Del"
2409 #~ msgstr "Entf"
2410 
2411 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2412 #~ msgid "Delete"
2413 #~ msgstr "Entf"
2414 
2415 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2416 #~ msgid "Down"
2417 #~ msgstr "Pfeil runter"
2418 
2419 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2420 #~ msgid "End"
2421 #~ msgstr "Ende"
2422 
2423 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2424 #~ msgid "Enter"
2425 #~ msgstr "Eingabe"
2426 
2427 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2428 #~ msgid "Esc"
2429 #~ msgstr "Esc"
2430 
2431 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2432 #~ msgid "Escape"
2433 #~ msgstr "Esc"
2434 
2435 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2436 #~ msgid "Home"
2437 #~ msgstr "Pos 1"
2438 
2439 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2440 #~ msgid "Hyper"
2441 #~ msgstr "Hyper"
2442 
2443 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2444 #~ msgid "Ins"
2445 #~ msgstr "Einfg"
2446 
2447 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2448 #~ msgid "Insert"
2449 #~ msgstr "Einfügen"
2450 
2451 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2452 #~ msgid "Left"
2453 #~ msgstr "Pfeil links"
2454 
2455 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2456 #~ msgid "Menu"
2457 #~ msgstr "Menü"
2458 
2459 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2460 #~ msgid "Meta"
2461 #~ msgstr "Meta"
2462 
2463 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2464 #~ msgid "NumLock"
2465 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
2466 
2467 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2468 #~ msgid "PageDown"
2469 #~ msgstr "Bild ab"
2470 
2471 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2472 #~ msgid "PageUp"
2473 #~ msgstr "Bild auf"
2474 
2475 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2476 #~ msgid "PgDown"
2477 #~ msgstr "Bild ab"
2478 
2479 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2480 #~ msgid "PgUp"
2481 #~ msgstr "Bild auf"
2482 
2483 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2484 #~ msgid "PauseBreak"
2485 #~ msgstr "PauseUntbr"
2486 
2487 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2488 #~ msgid "PrintScreen"
2489 #~ msgstr "Druck"
2490 
2491 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2492 #~ msgid "PrtScr"
2493 #~ msgstr "Druck"
2494 
2495 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2496 #~ msgid "Return"
2497 #~ msgstr "Eingabe"
2498 
2499 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2500 #~ msgid "Right"
2501 #~ msgstr "Pfeil rechts"
2502 
2503 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2504 #~ msgid "ScrollLock"
2505 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste"
2506 
2507 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2508 #~ msgid "Shift"
2509 #~ msgstr "Umschalt"
2510 
2511 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2512 #~ msgid "Space"
2513 #~ msgstr "Leertaste"
2514 
2515 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2516 #~ msgid "Super"
2517 #~ msgstr "Super"
2518 
2519 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2520 #~ msgid "SysReq"
2521 #~ msgstr "S-Abf"
2522 
2523 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2524 #~ msgid "Tab"
2525 #~ msgstr "Tab"
2526 
2527 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2528 #~ msgid "Up"
2529 #~ msgstr "Pfeil hoch"
2530 
2531 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2532 #~ msgid "Win"
2533 #~ msgstr "Win"
2534 
2535 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2536 #~ msgid "F%1"
2537 #~ msgstr "F%1"
2538 
2539 #~ msgid "no error"
2540 #~ msgstr "Kein Fehler"
2541 
2542 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2543 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe für diesen Servernamen nicht unterstützt"
2544 
2545 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2546 #~ msgstr "Vorübergehender Fehler bei der Namensauflösung"
2547 
2548 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2549 #~ msgstr "Nicht behebbarer Fehler bei der Namensauflösung"
2550 
2551 #~ msgid "invalid flags"
2552 #~ msgstr "Ungültige Werte"
2553 
2554 #~ msgid "memory allocation failure"
2555 #~ msgstr "Fehler beim Anfordern von Speicher"
2556 
2557 #~ msgid "name or service not known"
2558 #~ msgstr "Unbekannter Name oder Dienst"
2559 
2560 #~ msgid "requested family not supported"
2561 #~ msgstr "Angeforderte Gruppe nicht unterstützt"
2562 
2563 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2564 #~ msgstr "Angeforderter Dienst nicht unterstützt für diesen Socket-Typ"
2565 
2566 #~ msgid "requested socket type not supported"
2567 #~ msgstr "Angeforderter Socket-Typ nicht unterstützt"
2568 
2569 #~ msgid "unknown error"
2570 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2571 
2572 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2573 #~ msgid "system error: %1"
2574 #~ msgstr "Systemfehler: %1"
2575 
2576 #~ msgid "request was canceled"
2577 #~ msgstr "Anfrage abgebrochen"
2578 
2579 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2580 #~ msgid "Unknown family %1"
2581 #~ msgstr "Unbekannte (Socket)-Familie %1"
2582 
2583 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2584 #~ msgid "no error"
2585 #~ msgstr "Kein Fehler"
2586 
2587 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2588 #~ msgid "name lookup has failed"
2589 #~ msgstr "Name nicht auffindbar"
2590 
2591 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2592 #~ msgid "address already in use"
2593 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
2594 
2595 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2596 #~ msgid "socket is already bound"
2597 #~ msgstr "Socket ist bereits zugewiesen"
2598 
2599 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2600 #~ msgid "socket is already created"
2601 #~ msgstr "Socket wurde bereits erstellt"
2602 
2603 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2604 #~ msgid "socket is not bound"
2605 #~ msgstr "Socket ist nicht zugewiesen"
2606 
2607 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2608 #~ msgid "socket has not been created"
2609 #~ msgstr "Socket wurde nicht erstellt"
2610 
2611 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2612 #~ msgid "operation would block"
2613 #~ msgstr "Aktion würde zu Blockierung führen"
2614 
2615 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2616 #~ msgid "connection actively refused"
2617 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
2618 
2619 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2620 #~ msgid "connection timed out"
2621 #~ msgstr "Vorgesehene Verbindungszeit überschritten"
2622 
2623 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2624 #~ msgid "operation is already in progress"
2625 #~ msgstr "Aktion wird bereits ausgeführt"
2626 
2627 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2628 #~ msgid "network failure occurred"
2629 #~ msgstr "Es ist ein Netzwerkfehler aufgetreten"
2630 
2631 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2632 #~ msgid "operation is not supported"
2633 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
2634 
2635 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2636 #~ msgid "timed operation timed out"
2637 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei dieser Aktion"
2638 
2639 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2640 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2641 #~ msgstr "Ein unbekannter/unerwarteter Fehler ist aufgetreten."
2642 
2643 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2644 #~ msgid "remote host closed connection"
2645 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat die Verbindung beendet"
2646 
2647 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2648 #~ msgstr "NEC-SOCKS-Client"
2649 
2650 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2651 #~ msgstr "Dante SOCKS-Client"
2652 
2653 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2654 #~ msgstr "Der angegebene Pfad zum Socket ist ungültig"
2655 
2656 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2657 #~ msgstr "Die Socket-Aktion wird nicht unterstützt"
2658 
2659 #~ msgid "Connection refused"
2660 #~ msgstr "Verbindung abgelehnt"
2661 
2662 #~ msgid "Permission denied"
2663 #~ msgstr "Zugriff verweigert"
2664 
2665 #~ msgid "Connection timed out"
2666 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
2667 
2668 #~ msgid "Unknown error"
2669 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2670 
2671 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2672 #~ msgstr "Nichtblockierender Modus kann nicht eingestellt werden"
2673 
2674 #~ msgid "Address is already in use"
2675 #~ msgstr "Adresse wird bereits verwendet"
2676 
2677 #~ msgid "Path cannot be used"
2678 #~ msgstr "Pfad kann nicht verwendet werden"
2679 
2680 #~ msgid "No such file or directory"
2681 #~ msgstr "Datei oder Ordner nicht gefunden"
2682 
2683 #~ msgid "Not a directory"
2684 #~ msgstr "Kein Ordner"
2685 
2686 #~ msgid "Read-only filesystem"
2687 #~ msgstr "Dateisystem nur lesbar"
2688 
2689 #~ msgid "Unknown socket error"
2690 #~ msgstr "Unbekannter Socketfehler"
2691 
2692 #~ msgid "Operation not supported"
2693 #~ msgstr "Aktion wird nicht unterstützt"
2694 
2695 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2696 #~ msgstr "Zeitüberschreitung beim Verbindungsaufbau zum entfernten Rechner"
2697 
2698 #~ msgctxt "SSL error"
2699 #~ msgid "No error"
2700 #~ msgstr "Kein Fehler"
2701 
2702 #~ msgctxt "SSL error"
2703 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2704 #~ msgstr "Das Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist ungültig."
2705 
2706 #~ msgctxt "SSL error"
2707 #~ msgid "The certificate has expired"
2708 #~ msgstr "Das Zertifikat ist abgelaufen."
2709 
2710 #~ msgctxt "SSL error"
2711 #~ msgid "The certificate is invalid"
2712 #~ msgstr "Das Zertifikat ist ungültig."
2713 
2714 #~ msgctxt "SSL error"
2715 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2716 #~ msgstr ""
2717 #~ "Das Zertifikat ist von keiner vertrauenswürdigen Beglaubigungsstelle "
2718 #~ "unterzeichnet."
2719 
2720 #~ msgctxt "SSL error"
2721 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2722 #~ msgstr "Das Zertifikat wurde zurückgezogen."
2723 
2724 #~ msgctxt "SSL error"
2725 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2726 #~ msgstr "Das Zertifikat ist für diesen Zweck ungeeignet."
2727 
2728 #~ msgctxt "SSL error"
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2731 #~ "purpose"
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "Dem Zertifikat der Haupt-Beglaubigungsstelle kann zu diesem Zweck nicht "
2734 #~ "vertraut werden."
2735 
2736 #~ msgctxt "SSL error"
2737 #~ msgid ""
2738 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2739 #~ "certificate's purpose"
2740 #~ msgstr ""
2741 #~ "Im Zertifikat der Beglaubigungsstelle ist festgelegt, den "
2742 #~ "Verwendungszweck des vorliegenden Zertifikats zurückzuweisen."
2743 
2744 #~ msgctxt "SSL error"
2745 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2746 #~ msgstr "Die Gegenstelle hat kein Zertifikat vorgelegt."
2747 
2748 #~ msgctxt "SSL error"
2749 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2750 #~ msgstr "Das Zertifikat passt nicht auf den fraglichen Rechner."
2751 
2752 #~ msgctxt "SSL error"
2753 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2754 #~ msgstr "Das Zertifikat kann aus internen Gründen nicht überprüft werden."
2755 
2756 #~ msgctxt "SSL error"
2757 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2758 #~ msgstr "Die Kette von Zertifikaten ist zu lang."
2759 
2760 #~ msgctxt "SSL error"
2761 #~ msgid "Unknown error"
2762 #~ msgstr "Unbekannter Fehler"
2763 
2764 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2765 #~ msgstr "Adressfamilie für Rechnernamen (node) nicht unterstützt"
2766 
2767 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2768 #~ msgstr "Ungültiger Wert für „ai_flags“"
2769 
2770 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2771 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_family“"
2772 
2773 #~ msgid "no address associated with nodename"
2774 #~ msgstr "Mit dem Rechnernamen ist keine Adresse verknüpft"
2775 
2776 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2777 #~ msgstr "Nicht unterstützt: Servername für „ai_socktype“"
2778 
2779 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2780 #~ msgstr "Nicht unterstützt: „ai_socktype“"
2781 
2782 #~ msgid "system error"
2783 #~ msgstr "Systemfehler"
2784 
2785 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2786 #~ msgid_plural ""
2787 #~ "Could not find mime types:\n"
2788 #~ "<resource>%2</resource>"
2789 #~ msgstr[0] "Der Mime-Typ <resource>%2</resource> kann nicht gefunden werden"
2790 #~ msgstr[1] ""
2791 #~ "Die Mime-Typen können nicht gefunden werden:\n"
2792 #~ "<resource>%2</resource>"
2793 
2794 #~ msgid ""
2795 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2796 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2797 #~ msgstr ""
2798 #~ "Es sind keine Mime-Typen installiert. Überprüfen Sie, ob das Paket shared-"
2799 #~ "mime-info installiert ist und das XDG_DATA_DIRS nicht gesetzt ist oder /"
2800 #~ "usr/share enthält. "
2801 
2802 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2803 #~ msgstr ""
2804 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
2805 
2806 # Interface -> Schnittstelle?
2807 #~ msgid ""
2808 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2809 #~ msgstr ""
2810 #~ "Der Dienst „%1“ stellt kein Interface „%2“ mit dem Schlüsselwort „%3“ "
2811 #~ "bereit"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "40"
2815 #~ msgstr "40"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "60"
2819 #~ msgstr "60"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "80"
2823 #~ msgstr "80"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "-ise suffixes"
2827 #~ msgstr "-ise Suffixe"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "-ize suffixes"
2831 #~ msgstr "-ize Suffixe"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary variant"
2834 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2835 #~ msgstr "-ise Suffixe und mit Akzenten"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary variant"
2838 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2839 #~ msgstr "-ise Suffixe und ohne Akzente"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary variant"
2842 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2843 #~ msgstr "-ize Suffixe und mit Akzenten"
2844 
2845 #~ msgctxt "dictionary variant"
2846 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2847 #~ msgstr "-ize Suffixe und ohne Akzente"
2848 
2849 #~ msgctxt "dictionary variant"
2850 #~ msgid "large"
2851 #~ msgstr "groß"
2852 
2853 #~ msgctxt "dictionary variant"
2854 #~ msgid "medium"
2855 #~ msgstr "mittel"
2856 
2857 #~ msgctxt "dictionary variant"
2858 #~ msgid "small"
2859 #~ msgstr "klein"
2860 
2861 #~ msgctxt "dictionary variant"
2862 #~ msgid "variant 0"
2863 #~ msgstr "Variante 0"
2864 
2865 #~ msgctxt "dictionary variant"
2866 #~ msgid "variant 1"
2867 #~ msgstr "Variante 1"
2868 
2869 #~ msgctxt "dictionary variant"
2870 #~ msgid "variant 2"
2871 #~ msgstr "Variante 2"
2872 
2873 #~ msgctxt "dictionary variant"
2874 #~ msgid "without accents"
2875 #~ msgstr "ohne Akzente"
2876 
2877 #~ msgctxt "dictionary variant"
2878 #~ msgid "with accents"
2879 #~ msgstr "mit Akzenten"
2880 
2881 #~ msgctxt "dictionary variant"
2882 #~ msgid "with ye"
2883 #~ msgstr "mit ye"
2884 
2885 #~ msgctxt "dictionary variant"
2886 #~ msgid "with yeyo"
2887 #~ msgstr "mit yeyo"
2888 
2889 #~ msgctxt "dictionary variant"
2890 #~ msgid "with yo"
2891 #~ msgstr "mit yo"
2892 
2893 #~ msgctxt "dictionary variant"
2894 #~ msgid "extended"
2895 #~ msgstr "erweitert"
2896 
2897 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2898 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2899 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2900 
2901 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2902 #~ msgid "%1 (%2)"
2903 #~ msgstr "%1 (%2)"
2904 
2905 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2906 #~ msgid "%1 [%2]"
2907 #~ msgstr "%1 [%2]"
2908 
2909 #~ msgid "File %1 does not exist"
2910 #~ msgstr "Die Datei %1 existiert nicht."
2911 
2912 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2913 #~ msgstr "%1 kann nicht zum Lesen geöffnet werden"
2914 
2915 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2916 #~ msgstr "Für die Datei %1 lässt sich kein Speichersegment erzeugen."
2917 
2918 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2919 #~ msgstr "Es können keine Daten von %1 in shm eingelesen werden."
2920 
2921 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2922 #~ msgstr "Nur „nur lesend“ erlaubt"
2923 
2924 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2925 #~ msgstr "Suchen über „eof“ hinaus nicht möglich."
2926 
2927 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2928 #~ msgstr "Die Bibliothek „%1“ kann nicht gefunden werden"
2929 
2930 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2931 #~ msgstr ""
2932 #~ "Es kann kein Dienst gefunden werden, der den Anforderungen entspricht."
2933 
2934 #~ msgid ""
2935 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2936 #~ "desktop file."
2937 #~ msgstr ""
2938 #~ "Der Dienst bietet keine Bibliothek an. In der .desktop-Datei fehlt der "
2939 #~ "Schlüssel „Library“."
2940 
2941 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2942 #~ msgstr ""
2943 #~ "Die Bibliothek exportiert keine Factory zum Erzeugen von Komponenten."
2944 
2945 #~ msgid ""
2946 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2947 #~ msgstr ""
2948 #~ "Die Factory unterstützt die Erzeugung von Komponenten des angegebenen "
2949 #~ "Typs nicht."
2950 
2951 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2952 #~ msgstr "KLibLoader: Unbekannter Fehler"
2953 
2954 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2955 #~ msgstr "Das Modul „%1“ für die Anwendung „%2“ kann nicht gefunden werden."
2956 
2957 #~ msgid "The provided service is not valid"
2958 #~ msgstr "Der angebotene Dienst ist nicht gültig."
2959 
2960 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2961 #~ msgstr ""
2962 #~ "Der Dienst „%1“ bietet keine Bibliothek an oder der Bibliotheksschlüssel "
2963 #~ "fehlt"
2964 
2965 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2966 #~ msgstr "Die Bibliothek %1 enthält keine mit KDE 4 kompatible Factory."
2967 
2968 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2969 #~ msgstr "Das Modul „%1“ verwendet eine inkompatible KDE-Bibliothek (%2)."
2970 
2971 #~ msgid "KDE Test Program"
2972 #~ msgstr "KDE-Test-Programm"
2973 
2974 #~ msgid "KBuildSycoca"
2975 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2976 
2977 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2978 #~ msgstr "Erstellt den Zwischenspeicher für die Systemeinstellung neu."
2979 
2980 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2981 #~ msgstr "© 1999–2002 KDE-Entwickler"
2982 
2983 #~ msgid "David Faure"
2984 #~ msgstr "David Faure"
2985 
2986 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2987 #~ msgstr "Anwendungen nicht über Aktualisierungen benachrichtigen"
2988 
2989 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2990 #~ msgstr "Inkrementelle Aktualisierung deaktivieren, alles neu einlesen"
2991 
2992 #~ msgid "Check file timestamps"
2993 #~ msgstr "Datei-Änderungszeiten überprüfen"
2994 
2995 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2996 #~ msgstr "Dateiprüfung abschalten (gefährlich)"
2997 
2998 #~ msgid "Create global database"
2999 #~ msgstr "Globale Datenbank erstellen"
3000 
3001 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
3002 #~ msgstr "Nur Test für Menü-Erstellung ausführen"
3003 
3004 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
3005 #~ msgstr "Menü-Kennung (ID) für Fehlersuche zurückverfolgen"
3006 
3007 #~ msgid "KDE Daemon"
3008 #~ msgstr "KDE-Dienst"
3009 
3010 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
3011 #~ msgstr ""
3012 #~ "KDE-Dienst: Löst Aktualisierungen der Sycoca-Datenbank aus, wenn "
3013 #~ "erforderlich"
3014 
3015 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
3016 #~ msgstr "Sycoca-Datenbank nur einmal überprüfen"
3017 
3018 #~ msgid ""
3019 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
3020 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
3021 #~ "No action will be triggered."
3022 #~ msgstr ""
3023 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ ist doppeldeutig. Rufen Sie bitte „Einstellungen“ -> "
3024 #~ "„Kurzbefehle festlegen“\n"
3025 #~ "im Menü auf und beheben Sie den Konflikt.\n"
3026 #~ "Es wird keine Aktion ausgeführt."
3027 
3028 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
3029 #~ msgstr "Doppeldeutiger Kurzbefehl gefunden"
3030 
3031 #~ msgctxt "Encodings menu"
3032 #~ msgid "Default"
3033 #~ msgstr "Standard"
3034 
3035 #~ msgctxt "Encodings menu"
3036 #~ msgid "Autodetect"
3037 #~ msgstr "Autom. feststellen"
3038 
3039 #~ msgid "No Entries"
3040 #~ msgstr "Keine Einträge"
3041 
3042 #~ msgid "Clear List"
3043 #~ msgstr "Liste leeren"
3044 
3045 #~ msgctxt "go back"
3046 #~ msgid "&Back"
3047 #~ msgstr "&Zurück"
3048 
3049 #~ msgctxt "go forward"
3050 #~ msgid "&Forward"
3051 #~ msgstr "Nach &vorne"
3052 
3053 #~ msgctxt "home page"
3054 #~ msgid "&Home"
3055 #~ msgstr "&Startseite"
3056 
3057 #~ msgctxt "show help"
3058 #~ msgid "&Help"
3059 #~ msgstr "&Hilfe"
3060 
3061 #~ msgid "Show &Menubar"
3062 #~ msgstr "&Menüleiste anzeigen"
3063 
3064 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
3065 #~ msgstr ""
3066 #~ "Menüleiste anzeigen<p>Zeigt die Leiste wieder an, nachdem sie "
3067 #~ "ausgeblendet wurde.</p>"
3068 
3069 #~ msgid "Show St&atusbar"
3070 #~ msgstr "&Statusleiste anzeigen"
3071 
3072 #~ msgid ""
3073 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3074 #~ "the window used for status information.</p>"
3075 #~ msgstr ""
3076 #~ "Statusleiste anzeigen<p>Blendet die Leiste ein, die am unteren Rand eines "
3077 #~ "Fensters Auskunft über Programmvorgänge gibt.</p>"
3078 
3079 #~ msgid "&New"
3080 #~ msgstr "&Neu"
3081 
3082 #~ msgid "Create new document"
3083 #~ msgstr "Neues Dokument erstellen"
3084 
3085 #~ msgid "&Open..."
3086 #~ msgstr "Öff&nen ..."
3087 
3088 #~ msgid "Open an existing document"
3089 #~ msgstr "Ein existierendes Dokument öffnen"
3090 
3091 #~ msgid "Open &Recent"
3092 #~ msgstr "Zu&letzt geöffnete Dateien"
3093 
3094 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3095 #~ msgstr "Ein kürzlich geöffnetes Dokument öffnen"
3096 
3097 #~ msgid "&Save"
3098 #~ msgstr "S&peichern"
3099 
3100 #~ msgid "Save document"
3101 #~ msgstr "Dokument speichern"
3102 
3103 #~ msgid "Save &As..."
3104 #~ msgstr "Speichern &unter ..."
3105 
3106 #~ msgid "Save document under a new name"
3107 #~ msgstr "Dokument unter einem neuen Namen speichern"
3108 
3109 #~ msgid "Re&vert"
3110 #~ msgstr "&Zuletzt gespeicherte Fassung"
3111 
3112 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3113 #~ msgstr "Nicht gespeicherte Änderungen am Dokument verwerfen"
3114 
3115 #~ msgid "&Close"
3116 #~ msgstr "Schl&ießen"
3117 
3118 #~ msgid "Close document"
3119 #~ msgstr "Dokument schließen"
3120 
3121 #~ msgid "&Print..."
3122 #~ msgstr "&Drucken ..."
3123 
3124 #~ msgid "Print document"
3125 #~ msgstr "Dokument drucken"
3126 
3127 #~ msgid "Print Previe&w"
3128 #~ msgstr "Druck&vorschau"
3129 
3130 #~ msgid "Show a print preview of document"
3131 #~ msgstr "Druckvorschau des Dokuments anzeigen"
3132 
3133 #~ msgid "&Mail..."
3134 #~ msgstr "Ver&senden ..."
3135 
3136 #~ msgid "Send document by mail"
3137 #~ msgstr "Das Dokument als E-Mail versenden"
3138 
3139 #~ msgid "&Quit"
3140 #~ msgstr "Be&enden"
3141 
3142 #~ msgid "Quit application"
3143 #~ msgstr "Programm beenden"
3144 
3145 #~ msgid "Undo last action"
3146 #~ msgstr "Letzte Aktion zurücknehmen"
3147 
3148 #~ msgid "Re&do"
3149 #~ msgstr "Wieder&herstellen"
3150 
3151 #~ msgid "Redo last undone action"
3152 #~ msgstr "Letzte rückgängig gemachte Aktion wieder herstellen"
3153 
3154 #~ msgid "Cu&t"
3155 #~ msgstr "&Ausschneiden"
3156 
3157 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3158 #~ msgstr "Auswahl ausschneiden und in die Zwischenablage einfügen"
3159 
3160 #~ msgid "&Copy"
3161 #~ msgstr "&Kopieren"
3162 
3163 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3164 #~ msgstr "Auswahl in die Zwischenablage kopieren"
3165 
3166 #~ msgid "&Paste"
3167 #~ msgstr "&Einfügen"
3168 
3169 #~ msgid "Paste clipboard content"
3170 #~ msgstr "Inhalt der Zwischenablage einfügen"
3171 
3172 #~ msgid "C&lear"
3173 #~ msgstr "Alles &löschen"
3174 
3175 #~ msgid "Select &All"
3176 #~ msgstr "A&lles auswählen"
3177 
3178 #~ msgid "Dese&lect"
3179 #~ msgstr "Auswahl &aufheben"
3180 
3181 #~ msgid "&Find..."
3182 #~ msgstr "&Suchen ..."
3183 
3184 #~ msgid "Find &Next"
3185 #~ msgstr "&Weitersuchen"
3186 
3187 #~ msgid "Find Pre&vious"
3188 #~ msgstr "Frü&here suchen"
3189 
3190 #~ msgid "&Replace..."
3191 #~ msgstr "&Ersetzen ..."
3192 
3193 #~ msgid "&Actual Size"
3194 #~ msgstr "Origin&algröße"
3195 
3196 #~ msgid "View document at its actual size"
3197 #~ msgstr "Dokument in Originalgröße anzeigen"
3198 
3199 #~ msgid "&Fit to Page"
3200 #~ msgstr "Auf Seite ein&passen"
3201 
3202 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3203 #~ msgstr "Skalieren um Seite in Fenster einzupassen"
3204 
3205 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3206 #~ msgstr "Auf Seiten&breite einpassen"
3207 
3208 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3209 #~ msgstr "Skalieren um Seitenbreite in Fenster einzupassen"
3210 
3211 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3212 #~ msgstr "Auf Seiten&höhe einpassen"
3213 
3214 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3215 #~ msgstr "Skalieren um Seitenhöhe in Fenster einzupassen"
3216 
3217 #~ msgid "Zoom &In"
3218 #~ msgstr "Ver&größern"
3219 
3220 #~ msgid "Zoom &Out"
3221 #~ msgstr "Ver&kleinern"
3222 
3223 #~ msgid "&Zoom..."
3224 #~ msgstr "&Zoom ..."
3225 
3226 #~ msgid "Select zoom level"
3227 #~ msgstr "Vergrößerung auswählen"
3228 
3229 #~ msgid "&Redisplay"
3230 #~ msgstr "Anzeige &auffrischen"
3231 
3232 #~ msgid "Redisplay document"
3233 #~ msgstr "Dokument neu anzeigen"
3234 
3235 #~ msgid "&Up"
3236 #~ msgstr "Nach &oben"
3237 
3238 #~ msgid "Go up"
3239 #~ msgstr "Nach oben"
3240 
3241 #~ msgid "&Previous Page"
3242 #~ msgstr "V&orherige Seite"
3243 
3244 #~ msgid "Go to previous page"
3245 #~ msgstr "Zur vorherigen Seite"
3246 
3247 #~ msgid "&Next Page"
3248 #~ msgstr "&Nächste Seite"
3249 
3250 #~ msgid "Go to next page"
3251 #~ msgstr "Zur nächsten Seite"
3252 
3253 #~ msgid "&Go To..."
3254 #~ msgstr "&Gehe zu ..."
3255 
3256 #~ msgid "&Go to Page..."
3257 #~ msgstr "Gehe zu &Seite ..."
3258 
3259 #~ msgid "&Go to Line..."
3260 #~ msgstr "Gehe zu &Zeile ..."
3261 
3262 #~ msgid "&First Page"
3263 #~ msgstr "&Erste Seite"
3264 
3265 #~ msgid "Go to first page"
3266 #~ msgstr "Zur ersten Seite"
3267 
3268 #~ msgid "&Last Page"
3269 #~ msgstr "&Letzte Seite"
3270 
3271 #~ msgid "Go to last page"
3272 #~ msgstr "Zur letzten Seite"
3273 
3274 #~ msgid "Go back in document"
3275 #~ msgstr "Rückwärts im Dokument"
3276 
3277 #~ msgid "&Forward"
3278 #~ msgstr "Nach &vorne"
3279 
3280 #~ msgid "Go forward in document"
3281 #~ msgstr "Vorwärts im Dokument"
3282 
3283 #~ msgid "&Add Bookmark"
3284 #~ msgstr "Lesezeichen hin&zufügen"
3285 
3286 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3287 #~ msgstr "Lesezeichen &bearbeiten ..."
3288 
3289 #~ msgid "&Spelling..."
3290 #~ msgstr "Rech&tschreibung ..."
3291 
3292 #~ msgid "Check spelling in document"
3293 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im Dokument"
3294 
3295 #~ msgid "Show or hide menubar"
3296 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen oder ausblenden"
3297 
3298 #~ msgid "Show &Toolbar"
3299 #~ msgstr "&Werkzeugleiste anzeigen"
3300 
3301 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3302 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen oder ausblenden"
3303 
3304 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3305 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen oder ausblenden"
3306 
3307 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3308 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3309 
3310 #~ msgid "&Save Settings"
3311 #~ msgstr "&Einstellungen speichern"
3312 
3313 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3314 #~ msgstr "&Kurzbefehle festlegen ..."
3315 
3316 #~ msgid "&Configure %1..."
3317 #~ msgstr "%1 ein&richten ..."
3318 
3319 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3320 #~ msgstr "Werk&zeugleisten einrichten ..."
3321 
3322 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3323 #~ msgstr "&Benachrichtigungen festlegen ..."
3324 
3325 #~ msgid "%1 &Handbook"
3326 #~ msgstr "&Handbuch zu %1"
3327 
3328 #~ msgid "What's &This?"
3329 #~ msgstr "Was ist &das?"
3330 
3331 #~ msgid "Tip of the &Day"
3332 #~ msgstr "&Tipp des Tages"
3333 
3334 #~ msgid "&Report Bug..."
3335 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche be&richten ..."
3336 
3337 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3338 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
3339 
3340 #~ msgid "&About %1"
3341 #~ msgstr "Ü&ber %1"
3342 
3343 #~ msgid "About &KDE"
3344 #~ msgstr "Über &KDE"
3345 
3346 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3347 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3348 #~ msgstr "&Vollbildmodus beenden"
3349 
3350 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3351 #~ msgid "Exit Full Screen"
3352 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
3353 
3354 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3355 #~ msgid "Exit full screen mode"
3356 #~ msgstr "Vollbildmodus beenden"
3357 
3358 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3359 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3360 #~ msgstr "&Vollbildmodus"
3361 
3362 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3363 #~ msgid "Full Screen"
3364 #~ msgstr "Vollbildmodus"
3365 
3366 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3367 #~ msgid "Display the window in full screen"
3368 #~ msgstr "Fenster im Vollbildmodus anzeigen"
3369 
3370 #~ msgctxt "Custom color"
3371 #~ msgid "Custom..."
3372 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
3373 
3374 #~ msgctxt "palette name"
3375 #~ msgid "* Recent Colors *"
3376 #~ msgstr "* Vorherige Farben *"
3377 
3378 #~ msgctxt "palette name"
3379 #~ msgid "* Custom Colors *"
3380 #~ msgstr "* Benutzerdefinierte Farben *"
3381 
3382 #~ msgctxt "palette name"
3383 #~ msgid "Forty Colors"
3384 #~ msgstr "Vierzig Farben"
3385 
3386 #~ msgctxt "palette name"
3387 #~ msgid "Oxygen Colors"
3388 #~ msgstr "Oxygen-Farben"
3389 
3390 #~ msgctxt "palette name"
3391 #~ msgid "Rainbow Colors"
3392 #~ msgstr "Regenbogenfarben"
3393 
3394 #~ msgctxt "palette name"
3395 #~ msgid "Royal Colors"
3396 #~ msgstr "Königsfarben"
3397 
3398 #~ msgctxt "palette name"
3399 #~ msgid "Web Colors"
3400 #~ msgstr "Webfarben"
3401 
3402 #~ msgid "Named Colors"
3403 #~ msgstr "Benannte Farben"
3404 
3405 #~ msgctxt ""
3406 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3407 #~ "them)"
3408 #~ msgid ""
3409 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3410 #~ "examined:\n"
3411 #~ "%2"
3412 #~ msgid_plural ""
3413 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3414 #~ "examined:\n"
3415 #~ "%2"
3416 #~ msgstr[0] ""
3417 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Der folgende "
3418 #~ "Pfad wurde untersucht:\n"
3419 #~ "%2"
3420 #~ msgstr[1] ""
3421 #~ "Die X11 RGB-Farbbezeichnungen können nicht gelesen werden. Die folgenden "
3422 #~ "Pfade wurden untersucht:\n"
3423 #~ "%2"
3424 
3425 #~ msgid "Select Color"
3426 #~ msgstr "Farbe auswählen"
3427 
3428 #~ msgid "Hue:"
3429 #~ msgstr "Farbton:"
3430 
3431 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3432 #~ msgid "°"
3433 #~ msgstr "°"
3434 
3435 #~ msgid "Saturation:"
3436 #~ msgstr "Sättigung:"
3437 
3438 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3439 #~ msgid "Value:"
3440 #~ msgstr "Hellwert:"
3441 
3442 #~ msgid "Red:"
3443 #~ msgstr "Rot:"
3444 
3445 #~ msgid "Green:"
3446 #~ msgstr "Grün:"
3447 
3448 #~ msgid "Blue:"
3449 #~ msgstr "Blau:"
3450 
3451 #~ msgid "Alpha:"
3452 #~ msgstr "Alpha:"
3453 
3454 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3455 #~ msgstr "Zu benutzerdefinierten Farben &hinzufügen"
3456 
3457 #~ msgid "Name:"
3458 #~ msgstr "Name:"
3459 
3460 #~ msgid "HTML:"
3461 #~ msgstr "HTML:"
3462 
3463 #~ msgid "Default color"
3464 #~ msgstr "Standardfarbe"
3465 
3466 #~ msgid "-default-"
3467 #~ msgstr "- Standard -"
3468 
3469 #~ msgid "-unnamed-"
3470 #~ msgstr "- unbenannt -"
3471 
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3474 #~ "not exist.</qt>"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "<qt>Es sind keine Informationen verfügbar.<br />Das angegebene KAboutData-"
3477 #~ "Objekt existiert nicht.</qt>"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3481 #~ msgstr ""
3482 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3483 
3484 #~ msgctxt ""
3485 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3486 #~ "'Development Platform'"
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3489 #~ "Development Platform %3</html>"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Unter KDE "
3492 #~ "%3</html>"
3493 
3494 #~ msgid "License: %1"
3495 #~ msgstr "Lizenz: %1"
3496 
3497 #~ msgid "License Agreement"
3498 #~ msgstr "Lizenzvereinbarung"
3499 
3500 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3501 #~ msgid "Email contributor"
3502 #~ msgstr "E-Mail an den Mitwirkenden"
3503 
3504 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3505 #~ msgstr "Internetseite des Mitwirkenden besuchen"
3506 
3507 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "Email contributor\n"
3510 #~ "%1"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "E-Mail an den Mitwirkenden senden\n"
3513 #~ "%1"
3514 
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3517 #~ "%1"
3518 #~ msgstr ""
3519 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
3520 #~ "%1"
3521 
3522 #~ msgid ""
3523 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3524 #~ "%2"
3525 #~ msgstr ""
3526 #~ "„%1“-Profil des Mitwirkenden besuchen\n"
3527 #~ "%2"
3528 
3529 #~ msgid ""
3530 #~ "Visit contributor's page\n"
3531 #~ "%1"
3532 #~ msgstr ""
3533 #~ "Internetseite des Mitwirkenden besuchen\n"
3534 #~ "%1"
3535 
3536 #~ msgid ""
3537 #~ "Visit contributor's blog\n"
3538 #~ "%1"
3539 #~ msgstr ""
3540 #~ "Blog des Mitwirkenden besuchen\n"
3541 #~ "%1"
3542 
3543 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3544 #~ msgid "%1"
3545 #~ msgstr "%1"
3546 
3547 #~ msgctxt "City, Country"
3548 #~ msgid "%1, %2"
3549 #~ msgstr "%1, %2"
3550 
3551 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3552 #~ msgid "Other"
3553 #~ msgstr "Weitere"
3554 
3555 #~ msgctxt "A type of link."
3556 #~ msgid "Blog"
3557 #~ msgstr "Blog"
3558 
3559 #~ msgctxt "A type of link."
3560 #~ msgid "Homepage"
3561 #~ msgstr "Homepage"
3562 
3563 #~ msgid "About KDE"
3564 #~ msgstr "Über KDE"
3565 
3566 #~ msgid ""
3567 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3568 #~ "b></html>"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "<html><font size=\"5\">KDE – Frei sein!</font><br /><b>Plattform-Version "
3571 #~ "%1</b></html>"
3572 
3573 #~ msgid ""
3574 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3575 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3576 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3577 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3578 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3579 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3580 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3581 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3582 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3583 #~ msgstr ""
3584 #~ "<html>KDE ist ein weltweites Netzwerk von Programmierern, Künstlern, "
3585 #~ "Autoren, Übersetzern und Unterstützern, die sich der Entwicklung von <a "
3586 #~ "href=\"%1\">Freier Software</a> verschrieben haben. Diese Gemeinschaft "
3587 #~ "hat hunderte Freie-Software-Anwendungen geschaffen und sie zur KDE-"
3588 #~ "Entwicklungsplattform und der KDE-Arbeitsumgebung zusammengefasst.<br /"
3589 #~ "><br />KDE wird nicht von einer einzelnen Gruppe, Firma oder Organisation "
3590 #~ "kontrolliert. Jeder ist eingeladen zu KDE beizutragen.<br /><br /"
3591 #~ ">Besuchen Sie <a HREF=\"%2\">%2</a>, um mehr Informationen über das KDE-"
3592 #~ "Projekt zu erhalten. Deutschsprachige Seiten finden Sie unter <a HREF="
3593 #~ "\"http://www.kde.de/\">http://www.kde.de/</a>.</html>"
3594 
3595 #~ msgid ""
3596 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3597 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3598 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3599 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3600 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3601 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3602 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3603 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3604 #~ msgstr ""
3605 #~ "<html>Programme sind immer verbesserungsfähig, und das KDE-Team ist "
3606 #~ "bereit, daran zu arbeiten. Allerdings sollten Sie uns mitteilen, falls "
3607 #~ "etwas nicht wie erwartet funktioniert oder es in Ihren Augen einfach "
3608 #~ "besser gemacht werden könnte.<br /><br />KDE besitzt ein System zum "
3609 #~ "Verfolgen von Problemen. Besuchen Sie <a HREF=\"%1\">%1</a>, oder "
3610 #~ "benutzen Sie den Dialog „Probleme oder Wünsche berichten ...“ im Menü "
3611 #~ "„Hilfe“, um auf Probleme hinzuweisen.<br /><br />Auch wenn Sie einen "
3612 #~ "Verbesserungsvorschlag haben, können Sie das System für die "
3613 #~ "Fehlerverfolgung benutzen. Stellen Sie nur sicher, dass Sie unter "
3614 #~ "„Severity“ („Schweregrad“) die Auswahl „Enhancement“ treffen.</html>"
3615 
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3618 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3619 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3620 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3621 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3622 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3623 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "<html>Sie brauchen kein Programmierer zu sein, um ein Mitglied des KDE-"
3626 #~ "Teams zu werden. Sie können den nationalen Gruppen beitreten, die "
3627 #~ "Programmoberflächen übersetzen. Sie können Grafik, Design, Klänge oder "
3628 #~ "verbesserte Dokumentation beitragen. Entscheiden Sie selbst.<br /><br /"
3629 #~ ">Besuchen Sie bitte <a href=\"%1\">%1</a>, um Informationen über Projekte "
3630 #~ "zu erhalten, an denen Sie sich beteiligen können.<br /><br />Wenn Sie "
3631 #~ "weitere Informationen oder Dokumentation benötigen, besuchen Sie <a href="
3632 #~ "\"%2\">%2</a>. Dort finden Sie, was Sie brauchen.</html>"
3633 
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3636 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3637 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3638 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3639 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3640 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3641 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3642 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3643 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3644 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3645 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3646 #~ "much in advance for your support.</html>"
3647 #~ msgstr ""
3648 #~ "<html>Die Software von KDE ist für seine Anwender kostenlos und wird es "
3649 #~ "auch bleiben; die Entwicklung ist dagegen aber nicht kostenlos.<br/><br/"
3650 #~ ">Zur Unterstützung der Entwicklung hat die Projektgemeinschaft den „KDE "
3651 #~ "e. V.“ gegründet. Es handelt sich dabei um einen gemeinnützigen Verein, "
3652 #~ "der in Tübingen eingetragen ist. Der KDE e. V. repräsentiert die "
3653 #~ "Gemeinschaft in juristischen und finanziellen Angelegenheiten. Nähere "
3654 #~ "Informationen dazu finden Sie unter <a href=\"%1\">%1</a>.<br/><br/>KDE "
3655 #~ "profitiert davon auf viele Arten von Unterstützungen (einschl. "
3656 #~ "finanzieller). Die Mittel werden zur Erstattung von Kosten verwendet, die "
3657 #~ "Mitgliedern und anderen Helfern im Rahmen ihres Mitwirkens entstanden "
3658 #~ "sind. Weitere Mittel werden für die rechtliche Unterstützung und der "
3659 #~ "Verwaltung von Konferenzen und Treffen verwendet.<br/><br/>Als "
3660 #~ "„Belohnung“ für unsere Anstrengungen möchten wir Sie zu einer "
3661 #~ "finanziellen Unterstützung ermuntern. Möglichkeiten dazu finden Sie unter "
3662 #~ "<a href=\"%2\">%2</a>.<br/><br/>Für Ihre Unterstützung möchten wir uns im "
3663 #~ "Voraus bedanken.</html>"
3664 
3665 #~ msgctxt "About KDE"
3666 #~ msgid "&About"
3667 #~ msgstr "Ü&ber"
3668 
3669 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3670 #~ msgstr "&Probleme oder Wünsche berichten"
3671 
3672 #~ msgid "&Join KDE"
3673 #~ msgstr "Treten Sie KDE &bei"
3674 
3675 #~ msgid "&Support KDE"
3676 #~ msgstr "KDE &unterstützen"
3677 
3678 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3679 #~ msgid "Next"
3680 #~ msgstr "Weiter"
3681 
3682 #~ msgid "Finish"
3683 #~ msgstr "Fertigstellen"
3684 
3685 #~ msgid "Submit Bug Report"
3686 #~ msgstr "Problembericht einschicken"
3687 
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3690 #~ "change it"
3691 #~ msgstr ""
3692 #~ "Ihre E-Mail-Adresse. Sollte sie nicht korrekt sein, dann benutzen Sie "
3693 #~ "bitte den Knopf „E-Mail einrichten“, um sie zu ändern"
3694 
3695 #~ msgctxt "Email sender address"
3696 #~ msgid "From:"
3697 #~ msgstr "Absender:"
3698 
3699 #~ msgid "Configure Email..."
3700 #~ msgstr "E-Mail einrichten ..."
3701 
3702 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3703 #~ msgstr "Die E-Mail-Adresse, an die der Problembericht geschickt wird."
3704 
3705 #~ msgctxt "Email receiver address"
3706 #~ msgid "To:"
3707 #~ msgstr "Empfänger:"
3708 
3709 #~ msgid "&Send"
3710 #~ msgstr "&Senden"
3711 
3712 #~ msgid "Send bug report."
3713 #~ msgstr "Problembericht verschicken."
3714 
3715 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3716 #~ msgstr "Diesen Bericht an %1 schicken."
3717 
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3720 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3721 #~ msgstr ""
3722 #~ "Das Programm, zu dem Sie einen Fehlerbericht einschicken möchten. Falls "
3723 #~ "inkorrekt, benutzen Sie bitte den Knopf „Probleme oder Wünsche "
3724 #~ "berichten ...“ des betreffenden Programms."
3725 
3726 #~ msgid "Application: "
3727 #~ msgstr "Programm: "
3728 
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3731 #~ "is available before sending a bug report"
3732 #~ msgstr ""
3733 #~ "Die Programmversion – bitte vergewissern Sie sich, dass keine neuere "
3734 #~ "Version verfügbar ist, bevor Sie einen Problembericht einschicken"
3735 
3736 #~ msgid "Version:"
3737 #~ msgstr "Version:"
3738 
3739 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3740 #~ msgstr "Keine Version angegeben (Programmiererfehler)"
3741 
3742 #~ msgid "OS:"
3743 #~ msgstr "Betriebssystem:"
3744 
3745 #~ msgid "Compiler:"
3746 #~ msgstr "Compiler:"
3747 
3748 #~ msgid "Se&verity"
3749 #~ msgstr "&Tragweite"
3750 
3751 #~ msgid "Critical"
3752 #~ msgstr "Kritisch"
3753 
3754 #~ msgid "Grave"
3755 #~ msgstr "Schwerwiegend"
3756 
3757 #~ msgctxt "normal severity"
3758 #~ msgid "Normal"
3759 #~ msgstr "Normal"
3760 
3761 #~ msgid "Wishlist"
3762 #~ msgstr "Wunschliste"
3763 
3764 #~ msgid "S&ubject: "
3765 #~ msgstr "Be&treff: "
3766 
3767 #~ msgid ""
3768 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3769 #~ "bug report.\n"
3770 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3771 #~ "this program.\n"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Geben Sie den Text ein (möglichst auf Englisch), den Sie als "
3774 #~ "Problembericht einschicken möchten.\n"
3775 #~ "Sobald Sie auf „Senden“ drücken, wird eine Nachricht an den Betreuer des "
3776 #~ "Programms verschickt.\n"
3777 
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3780 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3781 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3782 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3783 #~ msgstr ""
3784 #~ "<qt>Um einen Problembericht zu erstellen, klicken Sie bitte auf den Knopf "
3785 #~ "unten. Danach öffnet sich ein Browser-Fenster für <a href=\"http://bugs."
3786 #~ "kde.org\">http://bugs.kde.org</a>, in dem Sie ein entsprechendes Formular "
3787 #~ "ausfüllen können. Die oben angezeigten Informationen werden zum Server "
3788 #~ "übertragen.</qt>"
3789 
3790 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3791 #~ msgstr "Assistenten zum Berichten von &Fehlern und Wünschen starten"
3792 
3793 #~ msgctxt "unknown program name"
3794 #~ msgid "unknown"
3795 #~ msgstr "Unbekannt"
3796 
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3799 #~ "be sent."
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Sie müssen sowohl einen Betreff als auch eine Beschreibung\n"
3802 #~ "eingeben, bevor der Bericht verschickt werden kann."
3803 
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3806 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3807 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3808 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3809 #~ "is installed</li></ul>\n"
3810 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3811 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3812 #~ msgstr ""
3813 #~ "<p>Sie haben <b>Kritisch</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte beachten "
3814 #~ "Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle gedacht "
3815 #~ "ist:</p><ul><li>Beeinträchtigung unbeteiligter Programme (oder des ganzen "
3816 #~ "Systems)</li><li>Schwerwiegender Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
3817 #~ "Sicherheitsloches in dem System, wo das betreffende Paket installiert "
3818 #~ "wird</li></ul>\n"
3819 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
3820 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
3821 #~ "Vielen Dank.</p>"
3822 
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3825 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3826 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3827 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3828 #~ "affected package</li></ul>\n"
3829 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3830 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "<p>Sie haben <b>Schwerwiegend</b> als Schweregrad ausgewählt. Bitte "
3833 #~ "beachten Sie, dass dieser Schweregrad ausschließlich für folgende Fälle "
3834 #~ "gedacht ist:</p><ul><li>Das fragliche Paket wird dadurch völlig oder "
3835 #~ "weitgehend unbrauchbar</li><li>Datenverlust</li><li>Öffnung eines "
3836 #~ "Sicherheitsloches, das Zugriff auf die Dateien der Benutzer des "
3837 #~ "betreffenden Pakets erlaubt</li></ul>\n"
3838 #~ "<p>Richtet das Problem, das Sie berichten, einen der oben genannten "
3839 #~ "Schäden an? Falls nein, dann setzen Sie bitte den Schweregrad herab. "
3840 #~ "Vielen Dank.</p>"
3841 
3842 #~ msgid ""
3843 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3844 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3845 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3846 #~ msgstr ""
3847 #~ "Der Problembericht kann nicht verschickt werden.\n"
3848 #~ "Bitte übermitteln Sie Ihren Bericht entsprechend \n"
3849 #~ "der Beschreibung auf http://bugs.kde.org/."
3850 
3851 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3852 #~ msgstr "Problembericht verschickt. Vielen Dank für Ihre Nachricht."
3853 
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Close and discard\n"
3856 #~ "edited message?"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Schließen und aktuelle\n"
3859 #~ "Nachricht verwerfen?"
3860 
3861 #~ msgid "Close Message"
3862 #~ msgstr "Nachricht beenden"
3863 
3864 #~ msgid "Job"
3865 #~ msgstr "Auftrag"
3866 
3867 #~ msgid "Job Control"
3868 #~ msgstr "Auftrags-Kontrolle"
3869 
3870 #~ msgid "Scheduled printing:"
3871 #~ msgstr "Zeitversetztes Drucken:"
3872 
3873 #~ msgid "Billing information:"
3874 #~ msgstr "Abrechnungsinformationen:"
3875 
3876 #~ msgid "Job priority:"
3877 #~ msgstr "Auftragspriorität:"
3878 
3879 #~ msgid "Job Options"
3880 #~ msgstr "Auftrags-Optionen"
3881 
3882 #~ msgid "Option"
3883 #~ msgstr "Option"
3884 
3885 #~ msgid "Value"
3886 #~ msgstr "Wert"
3887 
3888 #~ msgid "Print Immediately"
3889 #~ msgstr "Sofort drucken"
3890 
3891 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3892 #~ msgstr "Unbegrenzt zurückhalten"
3893 
3894 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3895 #~ msgstr "Tag (06:00 bis 17:59)"
3896 
3897 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3898 #~ msgstr "Nacht (18:00 bis 05:59)"
3899 
3900 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3901 #~ msgstr "Spätschicht (16:00 bis 23:59)"
3902 
3903 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3904 #~ msgstr "Nachtschicht (00:00 bis 07:59)"
3905 
3906 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3907 #~ msgstr "Wochenende (Samstag bis Sonntag)"
3908 
3909 #~ msgid "Specific Time"
3910 #~ msgstr "Festgelegte Zeit"
3911 
3912 #~ msgid "Pages"
3913 #~ msgstr "Seiten"
3914 
3915 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3916 #~ msgstr "Seiten pro Blatt"
3917 
3918 #~ msgid "1"
3919 #~ msgstr "1"
3920 
3921 #~ msgid "6"
3922 #~ msgstr "6"
3923 
3924 #~ msgid "2"
3925 #~ msgstr "2"
3926 
3927 #~ msgid "9"
3928 #~ msgstr "9"
3929 
3930 #~ msgid "4"
3931 #~ msgstr "4"
3932 
3933 #~ msgid "16"
3934 #~ msgstr "16"
3935 
3936 #~ msgid "Banner Pages"
3937 #~ msgstr "Vorspann/Nachspann"
3938 
3939 #~ msgctxt "Banner page at start"
3940 #~ msgid "Start"
3941 #~ msgstr "Vorangestellt"
3942 
3943 #~ msgctxt "Banner page at end"
3944 #~ msgid "End"
3945 #~ msgstr "Angehängt"
3946 
3947 #~ msgid "Page Label"
3948 #~ msgstr "Seitenbeschriftung"
3949 
3950 #~ msgid "Page Border"
3951 #~ msgstr "Seiten-Umrandung"
3952 
3953 #~ msgid "Mirror Pages"
3954 #~ msgstr "Seiten spiegeln"
3955 
3956 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3957 #~ msgstr "Seiten an der Vertikal-Achse spiegeln"
3958 
3959 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3960 #~ msgstr "Links nach Rechts, Oben nach Unten"
3961 
3962 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3963 #~ msgstr "Links nach Rechts, Unten nach Oben"
3964 
3965 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3966 #~ msgstr "Rechts nach Links, Unten nach Oben"
3967 
3968 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3969 #~ msgstr "Rechts nach Links, Oben nach Unten"
3970 
3971 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3972 #~ msgstr "Unten nach Oben, Links nach Rechts"
3973 
3974 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3975 #~ msgstr "Unten nach Oben, Rechts nach Links"
3976 
3977 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3978 #~ msgstr "Oben nach Unten, Links nach Rechts"
3979 
3980 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3981 #~ msgstr "Oben nach Unten, Rechts nach Links"
3982 
3983 #~ msgctxt "No border line"
3984 #~ msgid "None"
3985 #~ msgstr "Keine"
3986 
3987 #~ msgid "Single Line"
3988 #~ msgstr "Einfache Linie"
3989 
3990 #~ msgid "Single Thick Line"
3991 #~ msgstr "Einfache dicke Linie"
3992 
3993 #~ msgid "Double Line"
3994 #~ msgstr "Doppelte Linie"
3995 
3996 #~ msgid "Double Thick Line"
3997 #~ msgstr "Doppelte dicke Linie"
3998 
3999 #~ msgctxt "Banner page"
4000 #~ msgid "None"
4001 #~ msgstr "Keiner"
4002 
4003 #~ msgctxt "Banner page"
4004 #~ msgid "Standard"
4005 #~ msgstr "Standard"
4006 
4007 #~ msgctxt "Banner page"
4008 #~ msgid "Unclassified"
4009 #~ msgstr "Keine Verschlusssache"
4010 
4011 #~ msgctxt "Banner page"
4012 #~ msgid "Confidential"
4013 #~ msgstr "Vertraulich"
4014 
4015 #~ msgctxt "Banner page"
4016 #~ msgid "Classified"
4017 #~ msgstr "Verschlusssache"
4018 
4019 #~ msgctxt "Banner page"
4020 #~ msgid "Secret"
4021 #~ msgstr "Geheim"
4022 
4023 #~ msgctxt "Banner page"
4024 #~ msgid "Top Secret"
4025 #~ msgstr "Streng geheim"
4026 
4027 #~ msgid "All Pages"
4028 #~ msgstr "Alle Seiten"
4029 
4030 #~ msgid "Odd Pages"
4031 #~ msgstr "Ungerade Seiten"
4032 
4033 #~ msgid "Even Pages"
4034 #~ msgstr "Gerade Seiten"
4035 
4036 #~ msgid "Page Set"
4037 #~ msgstr "Seiten-Satz"
4038 
4039 #~ msgctxt "@title:window"
4040 #~ msgid "Print"
4041 #~ msgstr "Drucken"
4042 
4043 #~ msgid "&Try"
4044 #~ msgstr "&Versuchen"
4045 
4046 #~ msgid "modified"
4047 #~ msgstr "Geändert"
4048 
4049 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
4050 #~ msgid " – "
4051 #~ msgstr " – "
4052 
4053 #~ msgid "&Details"
4054 #~ msgstr "&Details"
4055 
4056 #~ msgid "Get help..."
4057 #~ msgstr "Hilfe anfordern ..."
4058 
4059 #~ msgid "--- separator ---"
4060 #~ msgstr "--- Trenner ---"
4061 
4062 #~ msgid "Change Text"
4063 #~ msgstr "Text ändern"
4064 
4065 #~ msgid "Icon te&xt:"
4066 #~ msgstr "&Symboltext:"
4067 
4068 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "&Text ausblenden, wenn sich dieser neben den Symbolen der Werkzeugleiste "
4071 #~ "befindet"
4072 
4073 #~ msgid "Configure Toolbars"
4074 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
4075 
4076 #~ msgid ""
4077 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
4078 #~ "default? The changes will be applied immediately."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Möchten Sie wirklich alle Werkzeugleisten dieser Anwendung auf ihre "
4081 #~ "Voreinstellungen zurücksetzen? Die Änderung wird sofort wirksam."
4082 
4083 #~ msgid "Reset Toolbars"
4084 #~ msgstr "Werkzeugleisten zurücksetzen"
4085 
4086 #~ msgid "Reset"
4087 #~ msgstr "Zurücksetzen"
4088 
4089 #~ msgid "&Toolbar:"
4090 #~ msgstr "&Werkzeugleiste:"
4091 
4092 #~ msgid "A&vailable actions:"
4093 #~ msgstr "Ver&fügbare Aktionen:"
4094 
4095 #~ msgid "Filter"
4096 #~ msgstr "Filter"
4097 
4098 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4099 #~ msgstr "&Angezeigte Aktionen:"
4100 
4101 #~ msgid "Change &Icon..."
4102 #~ msgstr "S&ymbol ändern ..."
4103 
4104 #~ msgid "Change Te&xt..."
4105 #~ msgstr "Te&xt ändern ..."
4106 
4107 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4108 #~ msgid "%1"
4109 #~ msgstr "%1"
4110 
4111 #~ msgid ""
4112 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4113 #~ "component."
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Dieses Element wird durch alle Elemente einer eingebetteten Komponente "
4116 #~ "ersetzt."
4117 
4118 #~ msgid "<Merge>"
4119 #~ msgstr "<Merge>"
4120 
4121 #~ msgid "<Merge %1>"
4122 #~ msgstr "<Merge %1>"
4123 
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4126 #~ "you will not be able to re-add it."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Dies ist eine dynamische Liste von Aktionen. Sie können sie verschieben, "
4129 #~ "aber wenn Sie sie entfernen, können Sie sie nicht mehr zurückholen."
4130 
4131 #~ msgid "ActionList: %1"
4132 #~ msgstr "Aktionenliste: %1"
4133 
4134 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4135 #~ msgid "%1"
4136 #~ msgstr "%1"
4137 
4138 #~ msgid "Change Icon"
4139 #~ msgstr "Symbol ändern"
4140 
4141 #~ msgid "Manage Link"
4142 #~ msgstr "Verknüpfung bearbeiten"
4143 
4144 #~ msgid "Link Text:"
4145 #~ msgstr "Verknüpfungstext:"
4146 
4147 #~ msgid "Link URL:"
4148 #~ msgstr "Verknüpfungsziel:"
4149 
4150 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4151 #~ msgid "%1"
4152 #~ msgstr "%1"
4153 
4154 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4155 #~ msgid "%1"
4156 #~ msgstr "%1"
4157 
4158 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4159 #~ msgid "%1"
4160 #~ msgstr "%1"
4161 
4162 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4163 #~ msgid "%1"
4164 #~ msgstr "%1"
4165 
4166 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4167 #~ msgid "."
4168 #~ msgstr "."
4169 
4170 #~ msgid "Details"
4171 #~ msgstr "Details"
4172 
4173 #~ msgid "Question"
4174 #~ msgstr "Frage"
4175 
4176 #~ msgid "Do not ask again"
4177 #~ msgstr "Diese Nachfrage nicht mehr anzeigen"
4178 
4179 #~ msgid "Warning"
4180 #~ msgstr "Warnung"
4181 
4182 #~ msgid "Error"
4183 #~ msgstr "Fehler"
4184 
4185 #~ msgid "Sorry"
4186 #~ msgstr "Fehler"
4187 
4188 #~ msgid "Information"
4189 #~ msgstr "Information"
4190 
4191 #~ msgid "Do not show this message again"
4192 #~ msgstr "Diese Meldung nicht mehr anzeigen"
4193 
4194 #~ msgid "Password:"
4195 #~ msgstr "Passwort:"
4196 
4197 #~ msgid "Password"
4198 #~ msgstr "Passwort"
4199 
4200 #~ msgid "Supply a username and password below."
4201 #~ msgstr "Geben Sie unten den Benutzernamen und das Passwort ein."
4202 
4203 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4204 #~ msgstr "Kein Passwort, nur anonyme oder Gast-Anmeldung"
4205 
4206 #~ msgid "Use this password:"
4207 #~ msgstr "Dieses Passwort benutzen:"
4208 
4209 #~ msgid "Username:"
4210 #~ msgstr "Benutzername:"
4211 
4212 #~ msgid "Domain:"
4213 #~ msgstr "Domäne:"
4214 
4215 #~ msgid "Remember password"
4216 #~ msgstr "Passwort merken"
4217 
4218 #~ msgid "Select Region of Image"
4219 #~ msgstr "Bildausschnitt wählen"
4220 
4221 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "Klicken Sie und ziehen Sie über das Bild, um die gewünschte Region "
4224 #~ "auszuwählen:"
4225 
4226 #~ msgid "Default:"
4227 #~ msgstr "Standard:"
4228 
4229 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4230 #~ msgid "None"
4231 #~ msgstr "Keiner"
4232 
4233 #~ msgid "Custom:"
4234 #~ msgstr "Benutzerdefiniert:"
4235 
4236 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4237 #~ msgstr "Kurzbefehl-Schemata"
4238 
4239 #~ msgid "Current scheme:"
4240 #~ msgstr "Aktuelles Schema:"
4241 
4242 #~ msgid "New..."
4243 #~ msgstr "Neu ..."
4244 
4245 #~ msgid "Delete"
4246 #~ msgstr "Löschen"
4247 
4248 #~ msgid "More Actions"
4249 #~ msgstr "Weitere Aktionen"
4250 
4251 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4252 #~ msgstr "Als Schema-Voreinstellung festlegen"
4253 
4254 #~ msgid "Export Scheme..."
4255 #~ msgstr "Schema exportieren ..."
4256 
4257 #~ msgid "Name for New Scheme"
4258 #~ msgstr "Der Name für das neue Schema"
4259 
4260 #~ msgid "Name for new scheme:"
4261 #~ msgstr "Name für das neue Schema:"
4262 
4263 #~ msgid "New Scheme"
4264 #~ msgstr "Neues Schema"
4265 
4266 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4267 #~ msgstr "Ein Schema dieses Namens existiert bereits."
4268 
4269 #~ msgid ""
4270 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4271 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4272 #~ msgstr ""
4273 #~ "Möchten Sie das Schema „%1“ wirklich löschen?\n"
4274 #~ "Dadurch werden keine systemweiten Kurzbefehl-Schemata gelöscht."
4275 
4276 #~ msgid "Export to Location"
4277 #~ msgstr "Exportieren nach"
4278 
4279 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4280 #~ msgstr ""
4281 #~ "Das Kurzbefehl-Schema kann nicht exportiert werden, weil die Ziel-Adresse "
4282 #~ "ungültig ist."
4283 
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4286 #~ "one?"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Das aktuelle Kurzbefehl-Schema wurde geändert. Sollen die Änderungen "
4289 #~ "gespeichert werden, bevor es gewechselt wird?"
4290 
4291 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4292 #~ msgstr "Kurzbefehle festlegen"
4293 
4294 #~ msgid "Print"
4295 #~ msgstr "Drucken"
4296 
4297 #~ msgid "Reset to Defaults"
4298 #~ msgstr "Auf Voreinstellungen zurücksetzen"
4299 
4300 #~ msgid ""
4301 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4302 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "Sie können interaktiv nach Tastenkürzel-Namen (z. B. für „Kopieren“) oder "
4305 #~ "Tastenkombinationen (wie Strg+C) suchen, indem Sie sie hier eintippen."
4306 
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4309 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4310 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Hier sehen Sie eine Liste der Tastenzuordnungen, d. h. Verknüpfungen "
4313 #~ "zwischen Aktionen (z. B. „Kopieren“), die in der linken Spalte stehen, "
4314 #~ "und Tasten oder Tastenkombinationen (z. B. Strg+C), die in der rechten "
4315 #~ "Spalte erscheinen."
4316 
4317 #~ msgid "Action"
4318 #~ msgstr "Aktion"
4319 
4320 #~ msgid "Shortcut"
4321 #~ msgstr "Kurzbefehl"
4322 
4323 #~ msgid "Alternate"
4324 #~ msgstr "Alternativ"
4325 
4326 #~ msgid "Global"
4327 #~ msgstr "Global"
4328 
4329 #~ msgid "Global Alternate"
4330 #~ msgstr "Global Alternativ"
4331 
4332 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4333 #~ msgstr "Mausknopf-Geste"
4334 
4335 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4336 #~ msgstr "Mausbewegung-Geste"
4337 
4338 #~ msgid "Unknown"
4339 #~ msgstr "Unbekannt"
4340 
4341 #~ msgid "Key Conflict"
4342 #~ msgstr "Tastenkonflikt"
4343 
4344 #~ msgid ""
4345 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4346 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4347 #~ msgstr ""
4348 #~ "Die Mauszeigergeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
4349 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
4350 #~ "Aktion zuordnen?"
4351 
4352 #~ msgid "Reassign"
4353 #~ msgstr "Neu zuordnen"
4354 
4355 #~ msgid ""
4356 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4357 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4358 #~ msgstr ""
4359 #~ "Die Maustastengeste „%1“ ist bereits der Aktion „%2“ zugeordnet.\n"
4360 #~ "Möchten Sie die bestehende Zuordnung auflösen und die Geste der neuen "
4361 #~ "Aktion zuordnen?"
4362 
4363 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4364 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4365 #~ msgstr "Kurzbefehle für %1"
4366 
4367 #~ msgid "Main:"
4368 #~ msgstr "Haupt:"
4369 
4370 #~ msgid "Alternate:"
4371 #~ msgstr "Alternativ:"
4372 
4373 #~ msgid "Global:"
4374 #~ msgstr "Global:"
4375 
4376 #~ msgid "Action Name"
4377 #~ msgstr "Aktionsname"
4378 
4379 #~ msgid "Shortcuts"
4380 #~ msgstr "Kurzbefehle"
4381 
4382 #~ msgid "Description"
4383 #~ msgstr "Beschreibung"
4384 
4385 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4386 #~ msgid "%1"
4387 #~ msgstr "%1"
4388 
4389 #~ msgid "Switch Application Language"
4390 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
4391 
4392 #~ msgid ""
4393 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4394 #~ msgstr "Bitte wählen Sie die für diese Anwendung zu verwendende Sprache:"
4395 
4396 #~ msgid "Add Fallback Language"
4397 #~ msgstr "Ausweichsprache hinzufügen"
4398 
4399 #~ msgid ""
4400 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4401 #~ "contain a proper translation."
4402 #~ msgstr ""
4403 #~ "Fügt eine oder mehr Sprachen hinzu, die Verwendung finden, wenn keine "
4404 #~ "passende Übersetzung vorhanden ist."
4405 
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4408 #~ "effect the next time the application is started."
4409 #~ msgstr ""
4410 #~ "Die Sprache der Anwendung wurde geändert. Diese Änderung wird erst beim "
4411 #~ "nächsten Start der Anwendung wirksam."
4412 
4413 #~ msgid "Application Language Changed"
4414 #~ msgstr "Anwendungssprache geändert"
4415 
4416 #~ msgid "Primary language:"
4417 #~ msgstr "Hauptsprache:"
4418 
4419 #~ msgid "Fallback language:"
4420 #~ msgstr "Ausweichsprache:"
4421 
4422 #~ msgid "Remove"
4423 #~ msgstr "Entfernen"
4424 
4425 #~ msgid ""
4426 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4427 #~ "any other languages."
4428 #~ msgstr ""
4429 #~ "Dies ist die Hauptsprache der Anwendung, die vor allen anderen Sprachen "
4430 #~ "verwendet wird."
4431 
4432 #~ msgid ""
4433 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4434 #~ "contain a proper translation."
4435 #~ msgstr ""
4436 #~ "Diese Sprache wird verwendet, wenn keine der anderen Sprachen eine "
4437 #~ "passende Übersetzung bereitstellt."
4438 
4439 #~ msgid "Tip of the Day"
4440 #~ msgstr "Tipp des Tages"
4441 
4442 #~ msgid "Did you know...?\n"
4443 #~ msgstr "Wussten Sie schon ...?\n"
4444 
4445 #~ msgid "&Show tips on startup"
4446 #~ msgstr "Tipps beim &Start anzeigen"
4447 
4448 #~ msgid "&Previous"
4449 #~ msgstr "&Zurück"
4450 
4451 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4452 #~ msgid "&Next"
4453 #~ msgstr "&Nächster"
4454 
4455 #~ msgid "Find Next"
4456 #~ msgstr "Weitersuchen"
4457 
4458 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4459 #~ msgstr "<qt>Nächstes Vorkommen von „%1“ suchen?</qt>"
4460 
4461 #~ msgid "1 match found."
4462 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4463 #~ msgstr[0] "1 Übereinstimmung gefunden."
4464 #~ msgstr[1] "%1 Übereinstimmungen gefunden."
4465 
4466 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4467 #~ msgstr "<qt>Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“.</qt>"
4468 
4469 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4470 #~ msgstr "Keine Übereinstimmungen gefunden für „%1“."
4471 
4472 #~ msgid "Beginning of document reached."
4473 #~ msgstr "Anfang des Dokuments ist erreicht."
4474 
4475 #~ msgid "End of document reached."
4476 #~ msgstr "Ende des Dokuments ist erreicht."
4477 
4478 #~ msgid "Continue from the end?"
4479 #~ msgstr "Vom Ende fortsetzen?"
4480 
4481 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4482 #~ msgstr "Am Anfang fortsetzen?"
4483 
4484 #~ msgid "Find Text"
4485 #~ msgstr "Text suchen"
4486 
4487 #~ msgctxt "@title:group"
4488 #~ msgid "Find"
4489 #~ msgstr "Suchen"
4490 
4491 #~ msgid "&Text to find:"
4492 #~ msgstr "Zu suchender &Text:"
4493 
4494 #~ msgid "Regular e&xpression"
4495 #~ msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
4496 
4497 #~ msgid "&Edit..."
4498 #~ msgstr "B&earbeiten ..."
4499 
4500 #~ msgid "Replace With"
4501 #~ msgstr "Ersetzen durch"
4502 
4503 #~ msgid "Replace&ment text:"
4504 #~ msgstr "Erset&zungstext:"
4505 
4506 #~ msgid "Use p&laceholders"
4507 #~ msgstr "&Platzhalter verwenden"
4508 
4509 #~ msgid "Insert Place&holder"
4510 #~ msgstr "Platzhalter ein&fügen"
4511 
4512 #~ msgid "Options"
4513 #~ msgstr "Optionen"
4514 
4515 #~ msgid "C&ase sensitive"
4516 #~ msgstr "G&roß-/Kleinschreibung beachten"
4517 
4518 #~ msgid "&Whole words only"
4519 #~ msgstr "&Nur ganze Wörter"
4520 
4521 #~ msgid "From c&ursor"
4522 #~ msgstr "&Ab Cursor-Position"
4523 
4524 #~ msgid "Find &backwards"
4525 #~ msgstr "Rück&wärts suchen"
4526 
4527 #~ msgid "&Selected text"
4528 #~ msgstr "A&usgewählter Text"
4529 
4530 #~ msgid "&Prompt on replace"
4531 #~ msgstr "&Vor Ersetzen nachfragen"
4532 
4533 #~ msgid "Start replace"
4534 #~ msgstr "Ersetzung beginnen"
4535 
4536 #~ msgid ""
4537 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4538 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4539 #~ "replacement text.</qt>"
4540 #~ msgstr ""
4541 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Ersetzen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments "
4542 #~ "nach dem oben eingegebenen Text gesucht und jedes Vorkommen mit dem "
4543 #~ "Ersetzungstext überschrieben.</qt>"
4544 
4545 #~ msgid "&Find"
4546 #~ msgstr "&Suchen"
4547 
4548 #~ msgid "Start searching"
4549 #~ msgstr "Suche beginnen"
4550 
4551 #~ msgid ""
4552 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4553 #~ "searched for within the document.</qt>"
4554 #~ msgstr ""
4555 #~ "<qt>Wenn Sie auf <b>Suchen</b> klicken, wird innerhalb des Dokuments nach "
4556 #~ "dem oben eingegebenen Text gesucht.</qt>"
4557 
4558 #~ msgid ""
4559 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4560 #~ msgstr ""
4561 #~ "Geben Sie ein Suchmuster ein oder wählen Sie aus der Liste ein bereits "
4562 #~ "verwendetes Suchmuster."
4563 
4564 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4565 #~ msgstr ""
4566 #~ "Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird nach einem regulären Ausdruck "
4567 #~ "gesucht."
4568 
4569 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4570 #~ msgstr ""
4571 #~ "Klicken Sie hier, um den regulären Ausdruck mit einem grafischen Editor "
4572 #~ "zu bearbeiten. "
4573 
4574 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4575 #~ msgstr ""
4576 #~ "Geben Sie eine Ersetzung ein oder wählen Sie eine bereits verwendete aus "
4577 #~ "der Liste."
4578 
4579 #~ msgid ""
4580 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4581 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4582 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4583 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4584 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4585 #~ "qt>"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "<qt>Ist diese Einstellung aktiviert, wird jedes Vorkommen von <code><b>"
4588 #~ "\\N</b></code> (<code><b>N</b></code> ist eine Zahl) durch die "
4589 #~ "entsprechende mit dem Suchmuster gefundene Teilzeichenkette ersetzt.<p>Um "
4590 #~ "in der Ersetzung die ausgeschriebene Zeichenfolge <code><b>\\N</b></"
4591 #~ "code>zu erhalten, stellen Sie ihr einen weiteren Rückstrich voran: "
4592 #~ "<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4593 
4594 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4595 #~ msgstr "Anklicken für ein Menü mit verfügbaren Übereinstimmungen."
4596 
4597 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4598 #~ msgstr "Wortgrenzen an beiden Enden einer Übereinstimmung sind notwendig."
4599 
4600 #~ msgid ""
4601 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4602 #~ msgstr "Die Suche an der aktuellen Cursor-Position beginnen."
4603 
4604 #~ msgid "Only search within the current selection."
4605 #~ msgstr "Nur innerhalb der aktuellen Auswahl suchen."
4606 
4607 #~ msgid ""
4608 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4609 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Führt ein Suche unter Berücksichtigung von Groß- und Kleinschreibung "
4612 #~ "durch. „Joe“ stimmt nicht mit „joe“ oder „JOE“ überein."
4613 
4614 #~ msgid "Search backwards."
4615 #~ msgstr "Rückwärts suchen."
4616 
4617 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4618 #~ msgstr "Vor jedem Ersetzen nachfragen."
4619 
4620 #~ msgid "Any Character"
4621 #~ msgstr "Beliebiges Zeichen"
4622 
4623 #~ msgid "Start of Line"
4624 #~ msgstr "Zeilenanfang"
4625 
4626 #~ msgid "End of Line"
4627 #~ msgstr "Zeilenende"
4628 
4629 #~ msgid "Set of Characters"
4630 #~ msgstr "Satz an Zeichen"
4631 
4632 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4633 #~ msgstr "Wiederholung (keine, eine oder mehrere)"
4634 
4635 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4636 #~ msgstr "Wiederholung (einmal oder öfter)"
4637 
4638 #~ msgid "Optional"
4639 #~ msgstr "Optional"
4640 
4641 #~ msgid "Escape"
4642 #~ msgstr "Esc"
4643 
4644 #~ msgid "TAB"
4645 #~ msgstr "Tab"
4646 
4647 #~ msgid "Newline"
4648 #~ msgstr "Neue Zeile"
4649 
4650 #~ msgid "Carriage Return"
4651 #~ msgstr "Wagenrücklauf"
4652 
4653 #~ msgid "White Space"
4654 #~ msgstr "Leerraum"
4655 
4656 #~ msgid "Digit"
4657 #~ msgstr "Ziffer"
4658 
4659 #~ msgid "Complete Match"
4660 #~ msgstr "Vollständige Übereinstimmung"
4661 
4662 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4663 #~ msgstr "Gefundener Text (%1)"
4664 
4665 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4666 #~ msgstr "Sie müssen einen Text eingeben, nach dem gesucht werden soll."
4667 
4668 #~ msgid "Invalid regular expression."
4669 #~ msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck."
4670 
4671 #~ msgid "Replace"
4672 #~ msgstr "Ersetzen"
4673 
4674 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4675 #~ msgid "&All"
4676 #~ msgstr "&Alle"
4677 
4678 #~ msgid "&Skip"
4679 #~ msgstr "Ü&berspringen"
4680 
4681 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4682 #~ msgstr "„%1“ durch „%2“ ersetzen?"
4683 
4684 #~ msgid "No text was replaced."
4685 #~ msgstr "Es wurde kein Text ersetzt."
4686 
4687 #~ msgid "1 replacement done."
4688 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4689 #~ msgstr[0] "1 Ersetzung vorgenommen."
4690 #~ msgstr[1] "%1 Ersetzungen vorgenommen."
4691 
4692 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4693 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentende aus neu beginnen?"
4694 
4695 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4696 #~ msgstr "Möchten Sie die Suche vom Dokumentanfang an neu beginnen?"
4697 
4698 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4699 #~ msgid "Restart"
4700 #~ msgstr "Neu starten"
4701 
4702 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4703 #~ msgid "Stop"
4704 #~ msgstr "Anhalten"
4705 
4706 #~ msgid ""
4707 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4708 #~ msgstr ""
4709 #~ "Die Ersetzungszeichenkette verweist auf eine Fundstelle größer als \\%1, "
4710 
4711 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4712 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4713 #~ msgstr[0] "aber Ihr Muster passt nur auf 1 Fundstelle."
4714 #~ msgstr[1] "aber Ihr Muster passt nur auf %1 Fundstellen."
4715 
4716 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4717 #~ msgstr "aber das Muster passt auf keine Fundstelle."
4718 
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "\n"
4721 #~ "Please correct."
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "\n"
4724 #~ "Bitte korrigieren."
4725 
4726 #~ msgctxt "@item Font name"
4727 #~ msgid "Sans Serif"
4728 #~ msgstr "Sans Serif"
4729 
4730 #~ msgctxt "@item Font name"
4731 #~ msgid "Serif"
4732 #~ msgstr "Serif"
4733 
4734 #~ msgctxt "@item Font name"
4735 #~ msgid "Monospace"
4736 #~ msgstr "Monospace"
4737 
4738 #~ msgctxt "@item Font name"
4739 #~ msgid "%1"
4740 #~ msgstr "%1"
4741 
4742 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4743 #~ msgid "%1 [%2]"
4744 #~ msgstr "%1 [%2]"
4745 
4746 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4747 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4748 #~ msgstr "Hier können Sie die Schrift auswählen, die benutzt werden soll."
4749 
4750 #~ msgid "Requested Font"
4751 #~ msgstr "Gewünschte Schrift"
4752 
4753 #~ msgctxt "@option:check"
4754 #~ msgid "Font"
4755 #~ msgstr "Schriftart"
4756 
4757 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4758 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftfamilie verwenden "
4761 #~ "möchten."
4762 
4763 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4764 #~ msgid "Change font family?"
4765 #~ msgstr "Schriftfamilie ändern?"
4766 
4767 #~ msgctxt "@label"
4768 #~ msgid "Font:"
4769 #~ msgstr "Schriftart:"
4770 
4771 #~ msgctxt "@option:check"
4772 #~ msgid "Font style"
4773 #~ msgstr "Schriftstil"
4774 
4775 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4776 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4777 #~ msgstr ""
4778 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie einen anderen Schriftstil verwenden "
4779 #~ "möchten."
4780 
4781 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4782 #~ msgid "Change font style?"
4783 #~ msgstr "Schriftstil ändern?"
4784 
4785 #~ msgid "Font style:"
4786 #~ msgstr "Schriftstil:"
4787 
4788 #~ msgctxt "@option:check"
4789 #~ msgid "Size"
4790 #~ msgstr "Größe"
4791 
4792 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4793 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4794 #~ msgstr ""
4795 #~ "Kreuzen Sie dieses Feld an, wenn Sie eine andere Schriftgröße verwenden "
4796 #~ "möchten."
4797 
4798 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4799 #~ msgid "Change font size?"
4800 #~ msgstr "Schriftgröße ändern?"
4801 
4802 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4803 #~ msgid "Size:"
4804 #~ msgstr "Größe:"
4805 
4806 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4807 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4808 #~ msgstr ""
4809 #~ "Hier können Sie die Schriftfamilie auswählen, die benutzt werden soll."
4810 
4811 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4812 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4813 #~ msgstr "Hier können Sie den Schriftstil auswählen, der benutzt werden soll."
4814 
4815 #~ msgctxt "@item font"
4816 #~ msgid "Italic"
4817 #~ msgstr "Kursiv"
4818 
4819 #~ msgctxt "@item font"
4820 #~ msgid "Oblique"
4821 #~ msgstr "Geneigt"
4822 
4823 #~ msgctxt "@item font"
4824 #~ msgid "Bold"
4825 #~ msgstr "Fett"
4826 
4827 #~ msgctxt "@item font"
4828 #~ msgid "Bold Italic"
4829 #~ msgstr "Fett kursiv"
4830 
4831 #~ msgctxt "@item font size"
4832 #~ msgid "Relative"
4833 #~ msgstr "Relativ"
4834 
4835 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4836 #~ msgstr "Schriftgröße<br /><i>fest</i> oder <i>relativ</i><br />zur Umgebung"
4837 
4838 #~ msgid ""
4839 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4840 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4841 #~ "dimensions, paper size)."
4842 #~ msgstr ""
4843 #~ "Hier können Sie umschalten zwischen festen Schriftgrößen und solchen, die "
4844 #~ "dynamisch der jeweiligen Umgebung angepasst werden (z. B. Größe von "
4845 #~ "Bedienelementen, Papierformat)."
4846 
4847 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4848 #~ msgstr ""
4849 #~ "Hier können Sie die Schriftgröße auswählen, die verwendet werden soll."
4850 
4851 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4852 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
4853 
4854 #~ msgid ""
4855 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4856 #~ "test special characters."
4857 #~ msgstr ""
4858 #~ "Dieser Text dient als Beispiel für die aktuellen Einstellungen. Sie "
4859 #~ "können ihn bearbeiten, um die Darstellung bestimmter Zeichen zu "
4860 #~ "überprüfen."
4861 
4862 #~ msgid "Actual Font"
4863 #~ msgstr "Benutzte Schrift"
4864 
4865 #~ msgctxt "@item Font style"
4866 #~ msgid "%1"
4867 #~ msgstr "%1"
4868 
4869 #~ msgctxt "short"
4870 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4871 #~ msgstr "Falsches Üben von Xylophonmusik quält jeden größeren Zwerg"
4872 
4873 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4874 #~ msgid "1"
4875 #~ msgstr "1"
4876 
4877 #~ msgid "Select Font"
4878 #~ msgstr "Schriftart auswählen"
4879 
4880 #~ msgid "Choose..."
4881 #~ msgstr "Auswählen ..."
4882 
4883 #~ msgid "Click to select a font"
4884 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um eine Schrift auszuwählen"
4885 
4886 #~ msgid "Preview of the selected font"
4887 #~ msgstr "Vorschau für ausgewählte Schrift"
4888 
4889 #~ msgid ""
4890 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4891 #~ "\"Choose...\" button."
4892 #~ msgstr ""
4893 #~ "Dies ist eine Vorschau der ausgewählten Schrift. Nach einem Klick auf "
4894 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
4895 
4896 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4897 #~ msgstr "Vorschau der Schrift „%1“"
4898 
4899 #~ msgid ""
4900 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4901 #~ "\"Choose...\" button."
4902 #~ msgstr ""
4903 #~ "Dies ist eine Vorschau der Schrift „%1“. Nach einem Klick auf "
4904 #~ "„Auswählen ...“ können Sie Änderungen vornehmen."
4905 
4906 #~ msgid "Stop"
4907 #~ msgstr "Anhalten"
4908 
4909 #~ msgid " Stalled "
4910 #~ msgstr " angehalten "
4911 
4912 #~ msgid " %1/s "
4913 #~ msgstr " %1/s "
4914 
4915 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4916 #~ msgid "%1:"
4917 #~ msgstr "%1:"
4918 
4919 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4920 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4921 #~ msgstr[0] "%2 von %3 abgeschlossen"
4922 #~ msgstr[1] "%2 von %3 abgeschlossen"
4923 
4924 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4925 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4926 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Ordner"
4927 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Ordner"
4928 
4929 #~ msgid "%2 / %1 file"
4930 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4931 #~ msgstr[0] "%2 / %1 Datei"
4932 #~ msgstr[1] "%2 / %1 Dateien"
4933 
4934 #~ msgid "%1% of %2"
4935 #~ msgstr "%1 % von %2 "
4936 
4937 #~ msgid "%2% of 1 file"
4938 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4939 #~ msgstr[0] "%2 % von 1 Datei"
4940 #~ msgstr[1] "%2 % von %1 Dateien"
4941 
4942 #~ msgid "%1%"
4943 #~ msgstr "%1 %"
4944 
4945 #~ msgid "Stalled"
4946 #~ msgstr "Angehalten"
4947 
4948 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4949 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4950 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 verbleiben)"
4951 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 verbleiben)"
4952 
4953 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4954 #~ msgid "%1/s"
4955 #~ msgstr "%1/s"
4956 
4957 #~ msgid "%1/s (done)"
4958 #~ msgstr "%1/s (abgeschlossen)"
4959 
4960 #~ msgid "&Resume"
4961 #~ msgstr "&Fortsetzen"
4962 
4963 #~ msgid "&Pause"
4964 #~ msgstr "&Pause"
4965 
4966 #~ msgctxt "The source url of a job"
4967 #~ msgid "Source:"
4968 #~ msgstr "Quelle:"
4969 
4970 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4971 #~ msgid "Destination:"
4972 #~ msgstr "Ziel:"
4973 
4974 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4975 #~ msgstr "Klicken Sie hier um den Dialog zu erweitern und Details anzuzeigen"
4976 
4977 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4978 #~ msgstr "&Dialog nach Abschluss der Übertragung geöffnet lassen"
4979 
4980 #~ msgid "Open &File"
4981 #~ msgstr "Datei öff&nen"
4982 
4983 #~ msgid "Open &Destination"
4984 #~ msgstr "&Ziel öffnen"
4985 
4986 #~ msgid "Progress Dialog"
4987 #~ msgstr "Fortschrittsdialog"
4988 
4989 #~ msgid "%1 folder"
4990 #~ msgid_plural "%1 folders"
4991 #~ msgstr[0] "%1 Ordner"
4992 #~ msgstr[1] "%1 Ordner"
4993 
4994 #~ msgid "%1 file"
4995 #~ msgid_plural "%1 files"
4996 #~ msgstr[0] "%1 Datei"
4997 #~ msgstr[1] "%1 Dateien"
4998 
4999 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
5000 #~ msgstr "Klicken Sie hier, um die Details auszublenden"
5001 
5002 #~ msgid "The style '%1' was not found"
5003 #~ msgstr "Der Stil „%1“ kann nicht gefunden werden."
5004 
5005 # Der rest der cmd-Optionen hat auch keine Punkte
5006 #~ msgid "Do not run in the background."
5007 #~ msgstr "Nicht im Hintergrund ausführen"
5008 
5009 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
5010 #~ msgstr "Bei Start aus dem Finder intern hinzugefügt"
5011 
5012 #~ msgid "Unknown Application"
5013 #~ msgstr "Unbekannte Anwendung"
5014 
5015 #~ msgid "&Minimize"
5016 #~ msgstr "&Minimieren"
5017 
5018 #~ msgid "&Restore"
5019 #~ msgstr "&Wiederherstellen"
5020 
5021 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
5022 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie <b>%1</b> wirklich beenden?</qt>"
5023 
5024 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
5025 #~ msgstr "Beenden bestätigen"
5026 
5027 #~ msgid "Minimize"
5028 #~ msgstr "Minimieren"
5029 
5030 #~ msgctxt "@title:window"
5031 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
5032 #~ msgstr "Dr. Klashs Kurzbefehl-Diagnose"
5033 
5034 #~ msgctxt "@option:check"
5035 #~ msgid "Disable automatic checking"
5036 #~ msgstr "Automatische Überprüfung &deaktivieren"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action:button"
5039 #~ msgid "Close"
5040 #~ msgstr "Schließen"
5041 
5042 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
5043 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle geändert</h2>"
5044 
5045 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
5046 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle gelöscht</h2>"
5047 
5048 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
5049 #~ msgstr "<h2>Kurzbefehle hinzugefügt</h2>"
5050 
5051 #~ msgctxt "left mouse button"
5052 #~ msgid "left button"
5053 #~ msgstr "linke Maustaste"
5054 
5055 #~ msgctxt "middle mouse button"
5056 #~ msgid "middle button"
5057 #~ msgstr "mittlere Maustaste"
5058 
5059 #~ msgctxt "right mouse button"
5060 #~ msgid "right button"
5061 #~ msgstr "rechte Maustaste"
5062 
5063 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
5064 #~ msgid "invalid button"
5065 #~ msgstr "ungültige Taste"
5066 
5067 #~ msgctxt ""
5068 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
5069 #~ "button"
5070 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
5071 #~ msgstr "%1 festhalten, dann %2 drücken"
5072 
5073 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
5074 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Tastenkürzel"
5075 
5076 #~ msgid ""
5077 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
5078 #~ "\"%2\" in %3.\n"
5079 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
5080 #~ msgstr ""
5081 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der globalen Aktion „%2“ in „%3“ "
5082 #~ "zugeordnet.\n"
5083 #~ "Möchten Sie die neue Zuordnung vornehmen?"
5084 
5085 #~ msgid ""
5086 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
5087 #~ msgstr ""
5088 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ für die Aktion "
5089 #~ "„%3“ verwendet:"
5090 
5091 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5092 #~ msgstr "Im Zusammenhang „%1“ für die Aktion „%2“\n"
5093 
5094 #~ msgid ""
5095 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5096 #~ "%3"
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Der Kurzbefehl „%1“ wird bereits von der Anwendung „%2“ verwendet.\n"
5099 #~ "%3"
5100 
5101 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5102 #~ msgstr "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Open"
5106 #~ msgstr "Öffnen"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "New"
5110 #~ msgstr "Neu"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Close"
5114 #~ msgstr "Schließen"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Save"
5118 #~ msgstr "Speichern"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Print"
5122 #~ msgstr "Drucken"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "Quit"
5126 #~ msgstr "Beenden"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Undo"
5130 #~ msgstr "Rückgängig"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Redo"
5134 #~ msgstr "Wiederherstellen"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Cut"
5138 #~ msgstr "Ausschneiden"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Copy"
5142 #~ msgstr "Kopieren"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Paste"
5146 #~ msgstr "Einfügen"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Paste Selection"
5150 #~ msgstr "Auswahl einfügen"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Select All"
5154 #~ msgstr "Alle auswählen"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Deselect"
5158 #~ msgstr "Auswahl aufheben"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5162 #~ msgstr "Vorheriges Wort löschen"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Delete Word Forward"
5166 #~ msgstr "Nächstes Wort löschen"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Find"
5170 #~ msgstr "Suchen"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "Find Next"
5174 #~ msgstr "Weitersuchen"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Find Prev"
5178 #~ msgstr "Vorherige suchen"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Replace"
5182 #~ msgstr "Ersetzen"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5185 #~ msgid "Home"
5186 #~ msgstr "Startseite"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5189 #~ msgid "Begin"
5190 #~ msgstr "Anfang"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action End of document"
5193 #~ msgid "End"
5194 #~ msgstr "Ende"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Prior"
5198 #~ msgstr "Vorherige"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5201 #~ msgid "Next"
5202 #~ msgstr "Nächster"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Up"
5206 #~ msgstr "Nach oben"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Back"
5210 #~ msgstr "Zurück"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Forward"
5214 #~ msgstr "Vor"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Reload"
5218 #~ msgstr "Neu laden"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Beginning of Line"
5222 #~ msgstr "Zeilenanfang"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "End of Line"
5226 #~ msgstr "Zeilenende"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Go to Line"
5230 #~ msgstr "Gehe zu Zeile"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Backward Word"
5234 #~ msgstr "Ein Wort zurück"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Forward Word"
5238 #~ msgstr "Ein Wort vor"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Add Bookmark"
5242 #~ msgstr "Lesezeichen hinzufügen"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Zoom In"
5246 #~ msgstr "Vergrößern"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Zoom Out"
5250 #~ msgstr "Verkleinern"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Full Screen Mode"
5254 #~ msgstr "Vollbildmodus"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Show Menu Bar"
5258 #~ msgstr "Menüleiste anzeigen"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Activate Next Tab"
5262 #~ msgstr "Nächstes Unterfenster aktivieren"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5266 #~ msgstr "Vorheriges Unterfenster aktivieren"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Help"
5270 #~ msgstr "Hilfe"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "What's This"
5274 #~ msgstr "Was ist das"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Text Completion"
5278 #~ msgstr "Textvervollständigung"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Previous Completion Match"
5282 #~ msgstr "Vorherige Vervollständigung"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Next Completion Match"
5286 #~ msgstr "Nächste Vervollständigung"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Substring Completion"
5290 #~ msgstr "Teilzeichenketten-Vervollständigung"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Previous Item in List"
5294 #~ msgstr "Vorheriges Listenelement"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Next Item in List"
5298 #~ msgstr "Nächstes Listenelement"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Open Recent"
5302 #~ msgstr "Kürzlich verwendete öffnen"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Save As"
5306 #~ msgstr "Speichern unter"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "Revert"
5310 #~ msgstr "Zurücksetzen"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "Print Preview"
5314 #~ msgstr "Druckvorschau"
5315 
5316 #~ msgctxt "@action"
5317 #~ msgid "Mail"
5318 #~ msgstr "Via E-Mail versenden"
5319 
5320 #~ msgctxt "@action"
5321 #~ msgid "Clear"
5322 #~ msgstr "Leeren"
5323 
5324 #~ msgctxt "@action"
5325 #~ msgid "Actual Size"
5326 #~ msgstr "Originalgröße"
5327 
5328 #~ msgctxt "@action"
5329 #~ msgid "Fit To Page"
5330 #~ msgstr "Auf Seite einpassen"
5331 
5332 #~ msgctxt "@action"
5333 #~ msgid "Fit To Width"
5334 #~ msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
5335 
5336 #~ msgctxt "@action"
5337 #~ msgid "Fit To Height"
5338 #~ msgstr "Auf Seitenhöhe einpassen"
5339 
5340 #~ msgctxt "@action"
5341 #~ msgid "Zoom"
5342 #~ msgstr "Skalierung"
5343 
5344 #~ msgctxt "@action"
5345 #~ msgid "Goto"
5346 #~ msgstr "Gehe zu"
5347 
5348 #~ msgctxt "@action"
5349 #~ msgid "Goto Page"
5350 #~ msgstr "Gehe zu Seite"
5351 
5352 #~ msgctxt "@action"
5353 #~ msgid "Document Back"
5354 #~ msgstr "Vorheriges Dokument"
5355 
5356 #~ msgctxt "@action"
5357 #~ msgid "Document Forward"
5358 #~ msgstr "Nächstes Dokument"
5359 
5360 #~ msgctxt "@action"
5361 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5362 #~ msgstr "Lesezeichen bearbeiten"
5363 
5364 #~ msgctxt "@action"
5365 #~ msgid "Spelling"
5366 #~ msgstr "Rechtschreibung"
5367 
5368 #~ msgctxt "@action"
5369 #~ msgid "Show Toolbar"
5370 #~ msgstr "Werkzeugleiste anzeigen"
5371 
5372 #~ msgctxt "@action"
5373 #~ msgid "Show Statusbar"
5374 #~ msgstr "Statusleiste anzeigen"
5375 
5376 #~ msgctxt "@action"
5377 #~ msgid "Save Options"
5378 #~ msgstr "Optionen speichern"
5379 
5380 #~ msgctxt "@action"
5381 #~ msgid "Key Bindings"
5382 #~ msgstr "Kurzbefehle"
5383 
5384 #~ msgctxt "@action"
5385 #~ msgid "Preferences"
5386 #~ msgstr "Einstellungen"
5387 
5388 #~ msgctxt "@action"
5389 #~ msgid "Configure Toolbars"
5390 #~ msgstr "Werkzeugleisten einrichten"
5391 
5392 #~ msgctxt "@action"
5393 #~ msgid "Configure Notifications"
5394 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
5395 
5396 #~ msgctxt "@action"
5397 #~ msgid "Tip Of Day"
5398 #~ msgstr "Tipp des Tages"
5399 
5400 #~ msgctxt "@action"
5401 #~ msgid "Report Bug"
5402 #~ msgstr "Probleme oder Wünsche berichten"
5403 
5404 #~ msgctxt "@action"
5405 #~ msgid "Switch Application Language"
5406 #~ msgstr "Sprache der Anwendung umschalten"
5407 
5408 #~ msgctxt "@action"
5409 #~ msgid "About Application"
5410 #~ msgstr "Über die Anwendung"
5411 
5412 #~ msgctxt "@action"
5413 #~ msgid "About KDE"
5414 #~ msgstr "Über KDE"
5415 
5416 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5417 #~ msgstr "Einrichtung der Rechtschreibprüfung"
5418 
5419 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5420 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung im &Hintergrund aktivieren"
5421 
5422 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5423 #~ msgstr "&Automatische Rechtschreibprüfung in der Voreinstellung aktiviert"
5424 
5425 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5426 #~ msgstr "Durchgehend groß geschriebene Wörter ü&berspringen"
5427 
5428 #~ msgid "S&kip run-together words"
5429 #~ msgstr "&Zusammengezogene Wörter überspringen"
5430 
5431 #~ msgid "Default language:"
5432 #~ msgstr "Standardsprache:"
5433 
5434 #~ msgid "Ignored Words"
5435 #~ msgstr "Ignorierte Wörter"
5436 
5437 #~ msgctxt "@title:window"
5438 #~ msgid "Check Spelling"
5439 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung"
5440 
5441 #~ msgctxt "@action:button"
5442 #~ msgid "&Finished"
5443 #~ msgstr "&Abgeschlossen"
5444 
5445 #~ msgctxt "progress label"
5446 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5447 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung wird durchgeführt ..."
5448 
5449 #~ msgid "Spell check stopped."
5450 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung angehalten."
5451 
5452 #~ msgid "Spell check canceled."
5453 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgebrochen."
5454 
5455 #~ msgid "Spell check complete."
5456 #~ msgstr "Rechtschreibprüfung abgeschlossen."
5457 
5458 #~ msgid "Autocorrect"
5459 #~ msgstr "Autom. Korrektur"
5460 
5461 #~ msgid ""
5462 #~ "You reached the end of the list\n"
5463 #~ "of matching items.\n"
5464 #~ msgstr ""
5465 #~ "Sie haben das Ende der Liste mit passenden\n"
5466 #~ "Elementen erreicht.\n"
5467 
5468 #~ msgid ""
5469 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5470 #~ "match is available.\n"
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "Die Vervollständigung ist nicht eindeutig. Es ist mehr\n"
5473 #~ "als eine Übereinstimmung vorhanden.\n"
5474 
5475 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5476 #~ msgstr "Es ist kein übereinstimmendes Element vorhanden.\n"
5477 
5478 #~ msgid "Backspace"
5479 #~ msgstr "Rücktaste"
5480 
5481 #~ msgid "SysReq"
5482 #~ msgstr "S-Abf"
5483 
5484 #~ msgid "CapsLock"
5485 #~ msgstr "Feststelltaste"
5486 
5487 #~ msgid "NumLock"
5488 #~ msgstr "Zahlen-Feststelltaste"
5489 
5490 #~ msgid "ScrollLock"
5491 #~ msgstr "Rollen-Feststelltaste"
5492 
5493 #~ msgid "PageUp"
5494 #~ msgstr "Bild auf"
5495 
5496 #~ msgid "PageDown"
5497 #~ msgstr "Bild ab"
5498 
5499 #~ msgid "Again"
5500 #~ msgstr "Erneut"
5501 
5502 #~ msgid "Props"
5503 #~ msgstr "Eigenschaften"
5504 
5505 #~ msgid "Undo"
5506 #~ msgstr "Rückgängig"
5507 
5508 #~ msgid "Front"
5509 #~ msgstr "Vorn"
5510 
5511 #~ msgid "Open"
5512 #~ msgstr "Öffnen"
5513 
5514 #~ msgid "Paste"
5515 #~ msgstr "Einfügen"
5516 
5517 #~ msgid "Find"
5518 #~ msgstr "Suchen"
5519 
5520 #~ msgid "Cut"
5521 #~ msgstr "Ausschneiden"
5522 
5523 #~ msgid "&OK"
5524 #~ msgstr "&OK"
5525 
5526 #~ msgid "&Cancel"
5527 #~ msgstr "&Abbrechen"
5528 
5529 #~ msgid "&Yes"
5530 #~ msgstr "&Ja"
5531 
5532 #~ msgid "Yes"
5533 #~ msgstr "Ja"
5534 
5535 #~ msgid "&No"
5536 #~ msgstr "&Nein"
5537 
5538 #~ msgid "No"
5539 #~ msgstr "Nein"
5540 
5541 #~ msgid "&Discard"
5542 #~ msgstr "Ver&werfen"
5543 
5544 #~ msgid "Discard changes"
5545 #~ msgstr "Änderungen verwerfen"
5546 
5547 #~ msgid ""
5548 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5549 #~ msgstr "Ein Druck auf diesen Knopf verwirft die letzten Änderungen."
5550 
5551 #~ msgid "Save data"
5552 #~ msgstr "Daten speichern"
5553 
5554 #~ msgid "&Do Not Save"
5555 #~ msgstr "&Nicht speichern"
5556 
5557 #~ msgid "Do not save data"
5558 #~ msgstr "Daten nicht speichern"
5559 
5560 #~ msgid "Save file with another name"
5561 #~ msgstr "Datei unter einem anderen Namen speichern"
5562 
5563 #~ msgid "&Apply"
5564 #~ msgstr "An&wenden"
5565 
5566 #~ msgid "Apply changes"
5567 #~ msgstr "Änderungen anwenden"
5568 
5569 #~ msgid ""
5570 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5571 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5572 #~ "Use this to try different settings."
5573 #~ msgstr ""
5574 #~ "Sobald Sie auf <b>Anwenden</b> klicken, werden die Einstellungen vom "
5575 #~ "Programm übernommen, aber der Dialog wird nicht geschlossen.\n"
5576 #~ "Benutzen Sie diese Möglichkeit, um verschiedene Einstellungen "
5577 #~ "auszuprobieren."
5578 
5579 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5580 #~ msgstr "Systemverwaltungsm&odus ..."
5581 
5582 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5583 #~ msgstr "Auf Systemverwaltungsmodus umschalten"
5584 
5585 #~ msgid ""
5586 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5587 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5588 #~ "privileges."
5589 #~ msgstr ""
5590 #~ "Sobald Sie auf <b>Systemverwaltungsmodus</b> klicken, werden Sie nach dem "
5591 #~ "Passwort für den Benutzer „root“ gefragt. Damit können Sie Änderungen "
5592 #~ "vornehmen, die Systemverwalter-Rechte erfordern."
5593 
5594 #~ msgid "Clear input"
5595 #~ msgstr "Eingabefeld leeren"
5596 
5597 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5598 #~ msgstr "Inhalt des Eingabefelds löschen"
5599 
5600 #~ msgid "Show help"
5601 #~ msgstr "Hilfe anzeigen"
5602 
5603 #~ msgid "Close the current window or document"
5604 #~ msgstr "Aktuelles Fenster oder Dokument schließen"
5605 
5606 #~ msgid "&Close Window"
5607 #~ msgstr "&Fenster schließen"
5608 
5609 #~ msgid "Close the current window."
5610 #~ msgstr "Aktuelles Fenster schließen"
5611 
5612 #~ msgid "&Close Document"
5613 #~ msgstr "&Dokument schließen"
5614 
5615 #~ msgid "Close the current document."
5616 #~ msgstr "Aktuelles Dokument schließen"
5617 
5618 #~ msgid "&Defaults"
5619 #~ msgstr "&Voreinstellungen"
5620 
5621 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5622 #~ msgstr "Alle Elemente auf Voreinstellungen zurücksetzen"
5623 
5624 #~ msgid "Go back one step"
5625 #~ msgstr "Einen Schritt zurückgehen"
5626 
5627 #~ msgid "Go forward one step"
5628 #~ msgstr "Einen Schritt vorgehen"
5629 
5630 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5631 #~ msgstr "Öffnet einen Dialog für das Drucken des aktuellen Dokuments"
5632 
5633 #~ msgid "C&ontinue"
5634 #~ msgstr "&Fortsetzen"
5635 
5636 #~ msgid "Continue operation"
5637 #~ msgstr "Vorgang fortsetzen"
5638 
5639 #~ msgid "&Delete"
5640 #~ msgstr "&Löschen"
5641 
5642 #~ msgid "Delete item(s)"
5643 #~ msgstr "Element(e) löschen"
5644 
5645 #~ msgid "Open file"
5646 #~ msgstr "Datei öffnen"
5647 
5648 #~ msgid "&Reset"
5649 #~ msgstr "&Zurücksetzen"
5650 
5651 #~ msgid "Reset configuration"
5652 #~ msgstr "Einrichtung zurücksetzen"
5653 
5654 #~ msgctxt "Verb"
5655 #~ msgid "&Insert"
5656 #~ msgstr "&Einfügen"
5657 
5658 #~ msgid "Add"
5659 #~ msgstr "Hinzufügen"
5660 
5661 #~ msgid "Test"
5662 #~ msgstr "Test"
5663 
5664 #~ msgid "Properties"
5665 #~ msgstr "Eigenschaften"
5666 
5667 #~ msgid "&Overwrite"
5668 #~ msgstr "Ü&berschreiben"
5669 
5670 #~ msgid "Redo"
5671 #~ msgstr "Wiederherstellen"
5672 
5673 #~ msgid "&Available:"
5674 #~ msgstr "&Verfügbar:"
5675 
5676 #~ msgid "&Selected:"
5677 #~ msgstr "&Ausgewählt:"
5678 
5679 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5680 #~ msgid "European Alphabets"
5681 #~ msgstr "Europäische Alphabete"
5682 
5683 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5684 #~ msgid "African Scripts"
5685 #~ msgstr "Afrikanische Schriften"
5686 
5687 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5688 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5689 #~ msgstr "Nahöstliche Schriften"
5690 
5691 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5692 #~ msgid "South Asian Scripts"
5693 #~ msgstr "Südasiatische Schriften"
5694 
5695 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5696 #~ msgid "Philippine Scripts"
5697 #~ msgstr "Philippinische Schriften"
5698 
5699 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5700 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5701 #~ msgstr "Südostasiatische Schriften"
5702 
5703 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5704 #~ msgid "East Asian Scripts"
5705 #~ msgstr "Ostasiatische Schriften"
5706 
5707 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5708 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5709 #~ msgstr "Zentralasiatische Schriften"
5710 
5711 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5712 #~ msgid "Other Scripts"
5713 #~ msgstr "Andere Schriften"
5714 
5715 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5716 #~ msgid "Symbols"
5717 #~ msgstr "Symbole"
5718 
5719 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5720 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5721 #~ msgstr "Mathematische Symbole"
5722 
5723 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5724 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5725 #~ msgstr "Phonetische Symbole"
5726 
5727 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5728 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5729 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
5730 
5731 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5732 #~ msgid "Other"
5733 #~ msgstr "Weitere"
5734 
5735 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5736 #~ msgid "Basic Latin"
5737 #~ msgstr "Latin Grundschrift"
5738 
5739 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5740 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5741 #~ msgstr "Latin-1-Ergänzung"
5742 
5743 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5744 #~ msgid "Latin Extended-A"
5745 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-A)"
5746 
5747 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5748 #~ msgid "Latin Extended-B"
5749 #~ msgstr "Latin (Erweiterung-B)"
5750 
5751 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5752 #~ msgid "IPA Extensions"
5753 #~ msgstr "IPA (Erweiterungen)"
5754 
5755 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5756 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5757 #~ msgstr "Platz beanspruchende modifizierende Buchstaben"
5758 
5759 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5760 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5761 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen"
5762 
5763 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5764 #~ msgid "Greek and Coptic"
5765 #~ msgstr "Griechisch und Koptisch"
5766 
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Cyrillic"
5769 #~ msgstr "Kyrillisch"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5773 #~ msgstr "Kyrillisch-Ergänzung"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "Armenian"
5777 #~ msgstr "Armenisch"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Hebrew"
5781 #~ msgstr "Hebräisch"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Arabic"
5785 #~ msgstr "Arabisch"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Syriac"
5789 #~ msgstr "Syrisch"
5790 
5791 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5792 #~ msgid "Arabic Supplement"
5793 #~ msgstr "Arabisch (Erweiterung)"
5794 
5795 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5796 #~ msgid "Thaana"
5797 #~ msgstr "Thaana"
5798 
5799 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5800 #~ msgid "NKo"
5801 #~ msgstr "NKo"
5802 
5803 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5804 #~ msgid "Samaritan"
5805 #~ msgstr "Samaritanisch"
5806 
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Mandaic"
5809 #~ msgstr "Mandäisch"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Devanagari"
5813 #~ msgstr "Devanagari"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Bengali"
5817 #~ msgstr "Bengalisch"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Gurmukhi"
5821 #~ msgstr "Gurmukhi"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Gujarati"
5825 #~ msgstr "Gujarati"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "Oriya"
5829 #~ msgstr "Oriya"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Tamil"
5833 #~ msgstr "Tamil"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Telugu"
5837 #~ msgstr "Telugu"
5838 
5839 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5840 #~ msgid "Kannada"
5841 #~ msgstr "Kannada"
5842 
5843 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5844 #~ msgid "Malayalam"
5845 #~ msgstr "Malayalam"
5846 
5847 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5848 #~ msgid "Sinhala"
5849 #~ msgstr "Sinhala"
5850 
5851 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5852 #~ msgid "Thai"
5853 #~ msgstr "Thailändisch"
5854 
5855 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5856 #~ msgid "Lao"
5857 #~ msgstr "Laotisch"
5858 
5859 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5860 #~ msgid "Tibetan"
5861 #~ msgstr "Tibetisch"
5862 
5863 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5864 #~ msgid "Myanmar"
5865 #~ msgstr "Myanmar"
5866 
5867 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5868 #~ msgid "Georgian"
5869 #~ msgstr "Georgisch"
5870 
5871 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5872 #~ msgid "Hangul Jamo"
5873 #~ msgstr "Hangeul-Jamo"
5874 
5875 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5876 #~ msgid "Ethiopic"
5877 #~ msgstr "Äthiopisch"
5878 
5879 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5880 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5881 #~ msgstr "Äthiopisch-Ergänzung"
5882 
5883 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5884 #~ msgid "Cherokee"
5885 #~ msgstr "Cherokee"
5886 
5887 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5888 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5889 #~ msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
5890 
5891 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5892 #~ msgid "Ogham"
5893 #~ msgstr "Ogam"
5894 
5895 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5896 #~ msgid "Runic"
5897 #~ msgstr "Runen"
5898 
5899 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5900 #~ msgid "Tagalog"
5901 #~ msgstr "Tagalog"
5902 
5903 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5904 #~ msgid "Hanunoo"
5905 #~ msgstr "Hanunoo"
5906 
5907 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5908 #~ msgid "Buhid"
5909 #~ msgstr "Buhid"
5910 
5911 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5912 #~ msgid "Tagbanwa"
5913 #~ msgstr "Tagbanuwa"
5914 
5915 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5916 #~ msgid "Khmer"
5917 #~ msgstr "Khmer"
5918 
5919 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5920 #~ msgid "Mongolian"
5921 #~ msgstr "Mongolisch"
5922 
5923 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5924 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5925 #~ msgstr "Vereinheitlichte erweiterte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
5926 
5927 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5928 #~ msgid "Limbu"
5929 #~ msgstr "Limbu"
5930 
5931 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5932 #~ msgid "Tai Le"
5933 #~ msgstr "Tai Le"
5934 
5935 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5936 #~ msgid "New Tai Lue"
5937 #~ msgstr "Tai Lue"
5938 
5939 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5940 #~ msgid "Khmer Symbols"
5941 #~ msgstr "Khmer-Schrift"
5942 
5943 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~ msgid "Buginese"
5945 #~ msgstr "Buginesisch"
5946 
5947 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5948 #~ msgid "Tai Tham"
5949 #~ msgstr "Lanna"
5950 
5951 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5952 #~ msgid "Balinese"
5953 #~ msgstr "Balinesisch"
5954 
5955 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5956 #~ msgid "Sundanese"
5957 #~ msgstr "Sundanesisch"
5958 
5959 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5960 #~ msgid "Batak"
5961 #~ msgstr "Batak"
5962 
5963 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5964 #~ msgid "Lepcha"
5965 #~ msgstr "Lepcha"
5966 
5967 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5968 #~ msgid "Ol Chiki"
5969 #~ msgstr "Ol Chiki"
5970 
5971 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5972 #~ msgid "Vedic Extensions"
5973 #~ msgstr "Vedic (Erweiterungen)"
5974 
5975 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5976 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5977 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen"
5978 
5979 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5980 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5981 #~ msgstr "Ergänzende Phonetische Erweiterungen"
5982 
5983 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5984 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5985 #~ msgstr "Erweiterung zu Markierungen zur Kombination diakritischer Zeichen"
5986 
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5989 #~ msgstr "Zusätzliches erweitertes Lateinisch"
5990 
5991 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5992 #~ msgid "Greek Extended"
5993 #~ msgstr "Griechisch (Erweiterung)"
5994 
5995 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5996 #~ msgid "General Punctuation"
5997 #~ msgstr "Allgemeine Interpunktion"
5998 
5999 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6000 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
6001 #~ msgstr "Hoch- und Tiefgestellte"
6002 
6003 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6004 #~ msgid "Currency Symbols"
6005 #~ msgstr "Währungssymbole"
6006 
6007 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6008 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
6009 #~ msgstr "Markierung zur Kombination diakritischer Zeichen für Symbole"
6010 
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Letterlike Symbols"
6013 #~ msgstr "Buchstabenähnliche Symbole"
6014 
6015 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6016 #~ msgid "Number Forms"
6017 #~ msgstr "Gemeine Brüche und römische Ziffern"
6018 
6019 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6020 #~ msgid "Arrows"
6021 #~ msgstr "Pfeile"
6022 
6023 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6024 #~ msgid "Mathematical Operators"
6025 #~ msgstr "Mathematische Operatoren (und Operanden)"
6026 
6027 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6028 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
6029 #~ msgstr "Verschiedene technische Symbole"
6030 
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Control Pictures"
6033 #~ msgstr "Symbole für Steuerzeichen"
6034 
6035 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6036 #~ msgid "Optical Character Recognition"
6037 #~ msgstr "OCR"
6038 
6039 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6040 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
6041 #~ msgstr "Umschlossene Buchstaben und Zahlen"
6042 
6043 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~ msgid "Box Drawing"
6045 #~ msgstr "Elemente für Rahmengrafik"
6046 
6047 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6048 #~ msgid "Block Elements"
6049 #~ msgstr "Elemente für Blockgrafik"
6050 
6051 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6052 #~ msgid "Geometric Shapes"
6053 #~ msgstr "Geometrische Formen"
6054 
6055 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6056 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
6057 #~ msgstr "Verschiedene Symbole"
6058 
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Dingbats"
6061 #~ msgstr "Dingbats"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
6065 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole A"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
6069 #~ msgstr "Ergänzungen A zu Pfeile"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Braille Patterns"
6073 #~ msgstr "Braille (Blindenschrift)"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
6077 #~ msgstr "Ergänzungen B zu Pfeile"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6081 #~ msgstr "Verschiedene mathematische Symbole B"
6082 
6083 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6084 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6085 #~ msgstr "Ergänzungen zu Mathematische Operatoren"
6086 
6087 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6088 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6089 #~ msgstr "Verschiedene Symbole und Pfeile"
6090 
6091 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6092 #~ msgid "Glagolitic"
6093 #~ msgstr "Glagolitisch"
6094 
6095 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6096 #~ msgid "Latin Extended-C"
6097 #~ msgstr "Lateinisch (Erweiterung C)"
6098 
6099 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6100 #~ msgid "Coptic"
6101 #~ msgstr "Koptisch"
6102 
6103 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6104 #~ msgid "Georgian Supplement"
6105 #~ msgstr "Ergänzungen zu Georgisch"
6106 
6107 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6108 #~ msgid "Tifinagh"
6109 #~ msgstr "Tifinagh-Schrift"
6110 
6111 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6112 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6113 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung)"
6114 
6115 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6116 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6117 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung-A)"
6118 
6119 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6120 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6121 #~ msgstr "Ergänzende Interpunktion"
6122 
6123 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6124 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6125 #~ msgstr "CJK-Stamm (Erweiterungen)"
6126 
6127 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6128 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6129 #~ msgstr "Radikale für CJK-Schriften"
6130 
6131 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6132 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6133 #~ msgstr "Ideografisch beschreibende Zeichen"
6134 
6135 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6136 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6137 #~ msgstr "CJK-Symbole und -Interpunktion"
6138 
6139 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6140 #~ msgid "Hiragana"
6141 #~ msgstr "Hiragana"
6142 
6143 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6144 #~ msgid "Katakana"
6145 #~ msgstr "Katakana"
6146 
6147 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6148 #~ msgid "Bopomofo"
6149 #~ msgstr "Zhuyin"
6150 
6151 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6152 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6153 #~ msgstr "Hangeul-Kompatibilität (Jamo)"
6154 
6155 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6156 #~ msgid "Kanbun"
6157 #~ msgstr "Kanbun"
6158 
6159 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6160 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6161 #~ msgstr "Zhuyin (Erweiterung)"
6162 
6163 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6164 #~ msgid "CJK Strokes"
6165 #~ msgstr "CJK-Striche"
6166 
6167 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6168 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6169 #~ msgstr "Phonetische Erweiterungen für Katakana"
6170 
6171 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6172 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6173 #~ msgstr "Umschlossene CJK-Buchstaben und -Monate"
6174 
6175 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6176 #~ msgid "CJK Compatibility"
6177 #~ msgstr "CJK-Kompatibilität"
6178 
6179 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6180 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6181 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Erweiterungen (vereinheitlicht)"
6182 
6183 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6184 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6185 #~ msgstr "I-Ging-Hexagramme"
6186 
6187 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6188 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6189 #~ msgstr "CJK-Ideografie (vereinheitlicht)"
6190 
6191 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6192 #~ msgid "Yi Syllables"
6193 #~ msgstr "Yi-Silbenschrift"
6194 
6195 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6196 #~ msgid "Yi Radicals"
6197 #~ msgstr "Yi-Radikale"
6198 
6199 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6200 #~ msgid "Lisu"
6201 #~ msgstr "Lisu"
6202 
6203 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6204 #~ msgid "Vai"
6205 #~ msgstr "Vai"
6206 
6207 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6208 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6209 #~ msgstr "Kyrillisch (Erweiterung B)"
6210 
6211 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6212 #~ msgid "Bamum"
6213 #~ msgstr "Bamum"
6214 
6215 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6216 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6217 #~ msgstr "Modifizierende Tonverlaufsbuchstaben"
6218 
6219 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6220 #~ msgid "Latin Extended-D"
6221 #~ msgstr "Erweiterungen für das uralische phonetische Alphabet"
6222 
6223 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6224 #~ msgid "Syloti Nagri"
6225 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6226 
6227 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6228 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6229 #~ msgstr "Gemeine Indische Zahlformen"
6230 
6231 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6232 #~ msgid "Phags-pa"
6233 #~ msgstr "Phagspa-Schrift"
6234 
6235 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6236 #~ msgid "Saurashtra"
6237 #~ msgstr "Saurashtra"
6238 
6239 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6240 #~ msgid "Devanagari Extended"
6241 #~ msgstr "Devanagari (Erweiterung)"
6242 
6243 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6244 #~ msgid "Kayah Li"
6245 #~ msgstr "Kayah Li"
6246 
6247 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6248 #~ msgid "Rejang"
6249 #~ msgstr "Rejang"
6250 
6251 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6252 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6253 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung A)"
6254 
6255 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6256 #~ msgid "Javanese"
6257 #~ msgstr "Javanisch"
6258 
6259 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6260 #~ msgid "Cham"
6261 #~ msgstr "Cham"
6262 
6263 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6264 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6265 #~ msgstr "Myanmar (Erweiterung A)"
6266 
6267 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6268 #~ msgid "Tai Viet"
6269 #~ msgstr "Tai Viet"
6270 
6271 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6272 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6273 #~ msgstr "Äthiopisch (Erweiterung A)"
6274 
6275 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6276 #~ msgid "Meetei Mayek"
6277 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6278 
6279 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6280 #~ msgid "Hangul Syllables"
6281 #~ msgstr "Hangeul-Silben"
6282 
6283 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6284 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6285 #~ msgstr "Hangeul-Jamo (Erweiterung B)"
6286 
6287 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6288 #~ msgid "High Surrogates"
6289 #~ msgstr "Hohe Surrogate"
6290 
6291 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6292 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6293 #~ msgstr "Hohe Surrogate zur privaten Verwendung"
6294 
6295 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6296 #~ msgid "Low Surrogates"
6297 #~ msgstr "Niedrige Surrogate"
6298 
6299 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6300 #~ msgid "Private Use Area"
6301 #~ msgstr "Private Verwendung"
6302 
6303 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6304 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6305 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitäts-Ideogramme"
6306 
6307 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6308 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6309 #~ msgstr "Alphabetische Darstellungsformen"
6310 
6311 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6312 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6313 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen A"
6314 
6315 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6316 #~ msgid "Variation Selectors"
6317 #~ msgstr "Normierung von Glyphenvarianten"
6318 
6319 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6320 #~ msgid "Vertical Forms"
6321 #~ msgstr "Vertikale Formen (für CJK)"
6322 
6323 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6324 #~ msgid "Combining Half Marks"
6325 #~ msgstr "Kombinierende halbe diakritische Zeichen"
6326 
6327 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6328 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6329 #~ msgstr "CJK-Kompatibilitätsformen"
6330 
6331 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6332 #~ msgid "Small Form Variants"
6333 #~ msgstr "Kleine Varianten"
6334 
6335 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6336 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6337 #~ msgstr "Arabische Darstellungsformen B"
6338 
6339 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6340 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6341 #~ msgstr "Halbbreite und vollbreite Formen (für CJK)"
6342 
6343 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6344 #~ msgid "Specials"
6345 #~ msgstr "Spezielles"
6346 
6347 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6348 #~ msgstr "Geben Sie hier einen Suchbegriff oder Buchstaben ein"
6349 
6350 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6351 #~ msgid "Previous in History"
6352 #~ msgstr "Vorheriges Element im Verlauf"
6353 
6354 #~ msgid "Previous Character in History"
6355 #~ msgstr "Vorheriges Zeichen im Verlauf"
6356 
6357 #~ msgctxt "Goes to next character"
6358 #~ msgid "Next in History"
6359 #~ msgstr "Nächstes Element im Verlauf"
6360 
6361 #~ msgid "Next Character in History"
6362 #~ msgstr "Nächstes Zeichen im Verlauf"
6363 
6364 #~ msgid "Select a category"
6365 #~ msgstr "Wählen Sie eine Kategorie"
6366 
6367 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6368 #~ msgstr "Wählen Sie den anzuzeigenden Block"
6369 
6370 #~ msgid "Set font"
6371 #~ msgstr "Schriftart auswählen"
6372 
6373 #~ msgid "Set font size"
6374 #~ msgstr "Schriftgröße festlegen"
6375 
6376 #~ msgid "Character:"
6377 #~ msgstr "Zeichen:"
6378 
6379 #~ msgid "Name: "
6380 #~ msgstr "Name: "
6381 
6382 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6383 #~ msgstr "Anmerkungen und Querverweise"
6384 
6385 #~ msgid "Alias names:"
6386 #~ msgstr "Alias-Namen:"
6387 
6388 #~ msgid "Notes:"
6389 #~ msgstr "Notizen:"
6390 
6391 #~ msgid "See also:"
6392 #~ msgstr "Siehe auch:"
6393 
6394 #~ msgid "Equivalents:"
6395 #~ msgstr "Entsprechungen:"
6396 
6397 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6398 #~ msgstr "Ungefähre Entsprechungen:"
6399 
6400 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6401 #~ msgstr "CJK-Ideogramm-Informationen"
6402 
6403 #~ msgid "Definition in English: "
6404 #~ msgstr "Definition auf Englisch: "
6405 
6406 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6407 #~ msgstr "Mandarin-Aussprache: "
6408 
6409 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6410 #~ msgstr "Kantonesische Aussprache: "
6411 
6412 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6413 #~ msgstr "Japanische On-Aussprache: "
6414 
6415 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6416 #~ msgstr "Japanische Kun-Aussprache: "
6417 
6418 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6419 #~ msgstr "Tang-Aussprache: "
6420 
6421 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6422 #~ msgstr "Koreanische Aussprache: "
6423 
6424 #~ msgid "General Character Properties"
6425 #~ msgstr "Allgemeine Zeichen-Eigenschaften"
6426 
6427 #~ msgid "Block: "
6428 #~ msgstr "Block: "
6429 
6430 #~ msgid "Unicode category: "
6431 #~ msgstr "Unicode-Kategorie: "
6432 
6433 #~ msgid "Various Useful Representations"
6434 #~ msgstr "Verschiedene nützliche Repräsentationen"
6435 
6436 #~ msgid "UTF-8:"
6437 #~ msgstr "UTF-8:"
6438 
6439 #~ msgid "UTF-16: "
6440 #~ msgstr "UTF-16: "
6441 
6442 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6443 #~ msgstr "C oktal dargestelltes UTF-8: "
6444 
6445 #~ msgid "XML decimal entity:"
6446 #~ msgstr "XML-Dezimal-Entität:"
6447 
6448 #~ msgid "Unicode code point:"
6449 #~ msgstr "Unicode-Code-Point:"
6450 
6451 #~ msgctxt "Character"
6452 #~ msgid "In decimal:"
6453 #~ msgstr "In Dezimal:"
6454 
6455 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6456 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur nicht-privaten Verwendung>"
6457 
6458 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6459 #~ msgstr "<Hohe Surrogate zur privaten Verwendung>"
6460 
6461 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6462 #~ msgstr "<Niedrige Surrogate>"
6463 
6464 #~ msgid "<Private Use>"
6465 #~ msgstr "<Private Verwendung>"
6466 
6467 #~ msgid "<not assigned>"
6468 #~ msgstr "<nicht zugeordnet>"
6469 
6470 #~ msgid "Non-printable"
6471 #~ msgstr "Nicht druckbare"
6472 
6473 #~ msgid "Other, Control"
6474 #~ msgstr "Andere, Control"
6475 
6476 #~ msgid "Other, Format"
6477 #~ msgstr "Andere, Format"
6478 
6479 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6480 #~ msgstr "Andere, nicht zugeordnet"
6481 
6482 #~ msgid "Other, Private Use"
6483 #~ msgstr "Andere, Eigene Verwendung"
6484 
6485 #~ msgid "Other, Surrogate"
6486 #~ msgstr "Weitere, Surrogate"
6487 
6488 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6489 #~ msgstr "Buchstabe, Kleinschreibung"
6490 
6491 #~ msgid "Letter, Modifier"
6492 #~ msgstr "Buchstabe, Modifizierer"
6493 
6494 #~ msgid "Letter, Other"
6495 #~ msgstr "Buchstabe, Andere"
6496 
6497 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6498 #~ msgstr "Buchstabe, Überschrift"
6499 
6500 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6501 #~ msgstr "Buchstabe, Großschreibung"
6502 
6503 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6504 #~ msgstr "Zeichen, kombinierter Leerraum"
6505 
6506 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6507 #~ msgstr "Zeichen, Einfassend"
6508 
6509 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6510 #~ msgstr "Zeichen, nicht-Leerraum"
6511 
6512 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6513 #~ msgstr "Zahl, Dezimalziffer"
6514 
6515 #~ msgid "Number, Letter"
6516 #~ msgstr "Zahl, Buchstabe"
6517 
6518 #~ msgid "Number, Other"
6519 #~ msgstr "Zahl, Andere"
6520 
6521 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6522 #~ msgstr "Interpunktion, verbindend"
6523 
6524 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6525 #~ msgstr "Interpunktion, Gedankenstrich"
6526 
6527 #~ msgid "Punctuation, Close"
6528 #~ msgstr "Interpunktion, Abschluss"
6529 
6530 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6531 #~ msgstr "Interpunktion, Abschließendes Anführungszeichen"
6532 
6533 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6534 #~ msgstr "Interpunktion, Einleitendes Anführungszeichen"
6535 
6536 #~ msgid "Punctuation, Other"
6537 #~ msgstr "Interpunktion, Andere"
6538 
6539 #~ msgid "Punctuation, Open"
6540 #~ msgstr "Interpunktion, Eröffnung"
6541 
6542 #~ msgid "Symbol, Currency"
6543 #~ msgstr "Symbol, Währung"
6544 
6545 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6546 #~ msgstr "Symbol, Modifizierer"
6547 
6548 #~ msgid "Symbol, Math"
6549 #~ msgstr "Symbol, Mathematik"
6550 
6551 #~ msgid "Symbol, Other"
6552 #~ msgstr "Symbol, Andere"
6553 
6554 #~ msgid "Separator, Line"
6555 #~ msgstr "Trenner, Zeile"
6556 
6557 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6558 #~ msgstr "Trenner, Absatz"
6559 
6560 #~ msgid "Separator, Space"
6561 #~ msgstr "Trenner, Abstand"
6562 
6563 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6564 #~ msgstr "Vor dem Speichern müssen Sie sich authentifizieren."
6565 
6566 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6567 #~ msgstr "Sie haben nicht die Erlaubnis, die Konfiguration zu speichern"
6568 
6569 #~ msgctxt "@option next year"
6570 #~ msgid "Next Year"
6571 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
6572 
6573 #~ msgctxt "@option next month"
6574 #~ msgid "Next Month"
6575 #~ msgstr "Nächster Monat"
6576 
6577 #~ msgctxt "@option next week"
6578 #~ msgid "Next Week"
6579 #~ msgstr "Nächste Woche"
6580 
6581 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6582 #~ msgid "Tomorrow"
6583 #~ msgstr "Morgen"
6584 
6585 #~ msgctxt "@option today"
6586 #~ msgid "Today"
6587 #~ msgstr "Heute"
6588 
6589 #~ msgctxt "@option yesterday"
6590 #~ msgid "Yesterday"
6591 #~ msgstr "Gestern"
6592 
6593 #~ msgctxt "@option last week"
6594 #~ msgid "Last Week"
6595 #~ msgstr "Letzte Woche"
6596 
6597 #~ msgctxt "@option last month"
6598 #~ msgid "Last Month"
6599 #~ msgstr "Letzter Monat"
6600 
6601 #~ msgctxt "@option last year"
6602 #~ msgid "Last Year"
6603 #~ msgstr "Letztes Jahr"
6604 
6605 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6606 #~ msgid "No Date"
6607 #~ msgstr "Kein Datum"
6608 
6609 #~ msgctxt "@info"
6610 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6611 #~ msgstr "Das eingegebene Datum ist ungültig"
6612 
6613 #~ msgctxt "@info"
6614 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6615 #~ msgstr "Datum kann nicht vor dem %1 liegen"
6616 
6617 #~ msgctxt "@info"
6618 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6619 #~ msgstr "Datum kann nicht nach dem %1 liegen"
6620 
6621 #~ msgid "Week %1"
6622 #~ msgstr "Woche %1"
6623 
6624 #~ msgid "Next year"
6625 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
6626 
6627 #~ msgid "Previous year"
6628 #~ msgstr "Vorheriges Jahr"
6629 
6630 #~ msgid "Next month"
6631 #~ msgstr "Nächster Monat"
6632 
6633 #~ msgid "Previous month"
6634 #~ msgstr "Vorheriger Monat"
6635 
6636 #~ msgid "Select a week"
6637 #~ msgstr "Woche auswählen"
6638 
6639 #~ msgid "Select a month"
6640 #~ msgstr "Monat auswählen"
6641 
6642 #~ msgid "Select a year"
6643 #~ msgstr "Jahr auswählen"
6644 
6645 #~ msgid "Select the current day"
6646 #~ msgstr "Heutigen Tag auswählen"
6647 
6648 #~ msgctxt "UTC time zone"
6649 #~ msgid "UTC"
6650 #~ msgstr "UTC (Weltzeit)"
6651 
6652 #~ msgctxt "No specific time zone"
6653 #~ msgid "Floating"
6654 #~ msgstr "unbestimmt"
6655 
6656 #~ msgctxt "@info"
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6659 #~ msgstr ""
6660 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen vor dem frühest "
6661 #~ "möglichen Zeitpunkt."
6662 
6663 #~ msgctxt "@info"
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6666 #~ msgstr ""
6667 #~ "Die eingegebenen Werte für Datum und Zeit liegen nach dem spätest "
6668 #~ "möglichen Zeitpunkt."
6669 
6670 #~ msgid "&Add"
6671 #~ msgstr "&Hinzufügen"
6672 
6673 #~ msgid "&Remove"
6674 #~ msgstr "&Entfernen"
6675 
6676 #~ msgid "Move &Up"
6677 #~ msgstr "Nach &oben"
6678 
6679 #~ msgid "Move &Down"
6680 #~ msgstr "Nach &unten"
6681 
6682 #~ msgid "&Help"
6683 #~ msgstr "&Hilfe"
6684 
6685 #~ msgid "Clear &History"
6686 #~ msgstr "Verlaufsspeicher &leeren"
6687 
6688 #~ msgid "No further items in the history."
6689 #~ msgstr "Keine weiteren Elemente im Verlaufsspeicher."
6690 
6691 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6692 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ in der Anwendung „%2“ für die Aktion „%3“\n"
6693 
6694 #~ msgctxt ""
6695 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6696 #~ "shortcut that is problematic"
6697 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6698 #~ msgid_plural ""
6699 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6700 #~ msgstr[0] ""
6701 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden globalen "
6702 #~ "Kurzbefehl:\n"
6703 #~ msgstr[1] ""
6704 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden globalen "
6705 #~ "Kurzbefehlen:\n"
6706 
6707 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6708 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6709 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6710 #~ msgstr[0] "Konflikt mit globalem Kurzbefehl"
6711 #~ msgstr[1] "Konflikt mit globalen Kurzbefehlen"
6712 
6713 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6714 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6715 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6716 #~ msgstr[0] "Kurzbefehlkonflikt"
6717 #~ msgstr[1] "Kurzbefehlkonflikte"
6718 
6719 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6720 #~ msgstr "Kurzbefehl „%1“ für die Aktion „%2“\n"
6721 
6722 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6725 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6726 #~ "%3"
6727 #~ msgid_plural ""
6728 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6729 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6730 #~ "%3"
6731 #~ msgstr[0] ""
6732 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit dem folgenden Kurzbefehl.\n"
6733 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktion entfernen?\n"
6734 #~ "%3"
6735 #~ msgstr[1] ""
6736 #~ "Der Kurzbefehl „%2“ steht in Konflikt mit den folgenden Kurzbefehlen.\n"
6737 #~ "Möchten Sie die Kurzbefehle für diese Aktionen entfernen?\n"
6738 #~ "%3"
6739 
6740 #~ msgid "Shortcut conflict"
6741 #~ msgstr "Kurzbefehlkonflikt"
6742 
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6745 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6746 #~ msgstr ""
6747 #~ "<qt>Die Tastenkombination „%1“ wird bereits von der Aktion <b>%2</b> "
6748 #~ "verwendet.<br>Bitte wählen Sie eine andere Tastenkombination.</qt>"
6749 
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6752 #~ "program.\n"
6753 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6754 #~ msgstr ""
6755 #~ "Klicken Sie auf den Knopf und drücken Sie dann die Tasten für den "
6756 #~ "Kurzbefehl auf der Tastatur.\n"
6757 #~ "Beispielsweise für Strg+A: Halten Sie die Strg-Taste gedrückt und drücken "
6758 #~ "Sie dann „A“."
6759 
6760 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6761 #~ msgstr "Reservierter Kurzbefehl"
6762 
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6765 #~ "shortcut.\n"
6766 #~ "Please choose another one."
6767 #~ msgstr ""
6768 #~ "Die Taste „F12“ ist unter Windows reserviert, kann also nicht als "
6769 #~ "globaler Kurzbefehl verwendet werden.\n"
6770 #~ "Bitte wählen Sie eine andere Taste."
6771 
6772 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6773 #~ msgstr "Konflikt mit Standard-Kurzbefehl des Programms"
6774 
6775 #~ msgid ""
6776 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6777 #~ "some applications use.\n"
6778 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6779 #~ msgstr ""
6780 #~ "Die Tastenkombination „%1“ ist bereits der Standard-Aktion „%2“ "
6781 #~ "zugeordnet, die von einigen Anwendungen benutzt wird.\n"
6782 #~ "Möchten Sie sie wirklich als globales Tastenkürzel verwenden?"
6783 
6784 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6785 #~ msgid "Input"
6786 #~ msgstr "Eingabe"
6787 
6788 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6789 #~ msgstr "Die gerade gedrückte Taste wird von Qt nicht unterstützt."
6790 
6791 #~ msgid "Unsupported Key"
6792 #~ msgstr "Nicht unterstützte Taste"
6793 
6794 #~ msgid "without name"
6795 #~ msgstr "ohne Name"
6796 
6797 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6798 #~ msgid "1"
6799 #~ msgstr "1"
6800 
6801 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6802 #~ msgid "Clear text"
6803 #~ msgstr "Text löschen"
6804 
6805 #~ msgctxt "@title:menu"
6806 #~ msgid "Text Completion"
6807 #~ msgstr "Textvervollständigung"
6808 
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6810 #~ msgid "None"
6811 #~ msgstr "Keine"
6812 
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6814 #~ msgid "Manual"
6815 #~ msgstr "Manuell"
6816 
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6818 #~ msgid "Automatic"
6819 #~ msgstr "Automatisch"
6820 
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6822 #~ msgid "Dropdown List"
6823 #~ msgstr "Aufklappmenü"
6824 
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6826 #~ msgid "Short Automatic"
6827 #~ msgstr "Automatisch kurz"
6828 
6829 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6830 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6831 #~ msgstr "Aufklappmenü && Automatik"
6832 
6833 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6834 #~ msgid "Default"
6835 #~ msgstr "Standard"
6836 
6837 #~ msgid "Image Operations"
6838 #~ msgstr "Bildbearbeitung"
6839 
6840 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6841 #~ msgstr "Im &Uhrzeigersinn drehen"
6842 
6843 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6844 #~ msgstr "Gegen den Uhr&zeigersinn drehen"
6845 
6846 #~ msgctxt "@action"
6847 #~ msgid "Text &Color..."
6848 #~ msgstr "Text&farbe ..."
6849 
6850 #~ msgctxt "@label stroke color"
6851 #~ msgid "Color"
6852 #~ msgstr "Farbe"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action"
6855 #~ msgid "Text &Highlight..."
6856 #~ msgstr "Text&hervorhebung ..."
6857 
6858 #~ msgctxt "@action"
6859 #~ msgid "&Font"
6860 #~ msgstr "Schrift&art"
6861 
6862 #~ msgctxt "@action"
6863 #~ msgid "Font &Size"
6864 #~ msgstr "Schrift&größe"
6865 
6866 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6867 #~ msgid "&Bold"
6868 #~ msgstr "&Fett"
6869 
6870 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6871 #~ msgid "&Italic"
6872 #~ msgstr "&Kursiv"
6873 
6874 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6875 #~ msgid "&Underline"
6876 #~ msgstr "&Unterstrichen"
6877 
6878 #~ msgctxt "@action"
6879 #~ msgid "&Strike Out"
6880 #~ msgstr "&Durchgestrichen"
6881 
6882 #~ msgctxt "@action"
6883 #~ msgid "Align &Left"
6884 #~ msgstr "&Linksbündig"
6885 
6886 #~ msgctxt "@label left justify"
6887 #~ msgid "Left"
6888 #~ msgstr "Linksbündig"
6889 
6890 #~ msgctxt "@action"
6891 #~ msgid "Align &Center"
6892 #~ msgstr "&Zentriert"
6893 
6894 #~ msgctxt "@label center justify"
6895 #~ msgid "Center"
6896 #~ msgstr "Zentriert"
6897 
6898 #~ msgctxt "@action"
6899 #~ msgid "Align &Right"
6900 #~ msgstr "&Rechtsbündig"
6901 
6902 #~ msgctxt "@label right justify"
6903 #~ msgid "Right"
6904 #~ msgstr "Rechtsbündig"
6905 
6906 #~ msgctxt "@action"
6907 #~ msgid "&Justify"
6908 #~ msgstr "&Blocksatz"
6909 
6910 #~ msgctxt "@label justify fill"
6911 #~ msgid "Justify"
6912 #~ msgstr "Blocksatz"
6913 
6914 #~ msgctxt "@action"
6915 #~ msgid "Left-to-Right"
6916 #~ msgstr "Links nach rechts"
6917 
6918 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6919 #~ msgid "Left-to-Right"
6920 #~ msgstr "Links nach rechts"
6921 
6922 #~ msgctxt "@action"
6923 #~ msgid "Right-to-Left"
6924 #~ msgstr "Rechts nach links"
6925 
6926 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6927 #~ msgid "Right-to-Left"
6928 #~ msgstr "Rechts nach links"
6929 
6930 #~ msgctxt "@title:menu"
6931 #~ msgid "List Style"
6932 #~ msgstr "Auflistungs-Punkte"
6933 
6934 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6935 #~ msgid "None"
6936 #~ msgstr "Keine"
6937 
6938 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6939 #~ msgid "Disc"
6940 #~ msgstr "Scheiben"
6941 
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6943 #~ msgid "Circle"
6944 #~ msgstr "Kreise"
6945 
6946 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6947 #~ msgid "Square"
6948 #~ msgstr "Quadrat"
6949 
6950 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6951 #~ msgid "123"
6952 #~ msgstr "123"
6953 
6954 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6955 #~ msgid "abc"
6956 #~ msgstr "abc"
6957 
6958 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6959 #~ msgid "ABC"
6960 #~ msgstr "ABC"
6961 
6962 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6963 #~ msgid "i ii iii"
6964 #~ msgstr "i ii iii"
6965 
6966 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6967 #~ msgid "I II III"
6968 #~ msgstr "I II III"
6969 
6970 #~ msgctxt "@action"
6971 #~ msgid "Increase Indent"
6972 #~ msgstr "Einzug vergrößern"
6973 
6974 #~ msgctxt "@action"
6975 #~ msgid "Decrease Indent"
6976 #~ msgstr "Einzug verkleinern"
6977 
6978 #~ msgctxt "@action"
6979 #~ msgid "Insert Rule Line"
6980 #~ msgstr "Linie einfügen"
6981 
6982 #~ msgctxt "@action"
6983 #~ msgid "Link"
6984 #~ msgstr "Verknüpfung"
6985 
6986 #~ msgctxt "@action"
6987 #~ msgid "Format Painter"
6988 #~ msgstr "Format-Pinsel"
6989 
6990 #~ msgctxt "@action"
6991 #~ msgid "To Plain Text"
6992 #~ msgstr "Umwandlung in einfachen Text"
6993 
6994 #~ msgctxt "@action"
6995 #~ msgid "Subscript"
6996 #~ msgstr "Tiefgestellt"
6997 
6998 #~ msgctxt "@action"
6999 #~ msgid "Superscript"
7000 #~ msgstr "Hochgestellt"
7001 
7002 #~ msgid "&Copy Full Text"
7003 #~ msgstr "Gesamten Text &kopieren"
7004 
7005 #~ msgid "Nothing to spell check."
7006 #~ msgstr "Kein Text für Rechtschreibprüfung."
7007 
7008 #~ msgid "Speak Text"
7009 #~ msgstr "Text vorlesen"
7010 
7011 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
7012 #~ msgstr "Das Starten des Sprachausgabedienstes Jovie ist fehlgeschlagen"
7013 
7014 #~ msgid "No suggestions for %1"
7015 #~ msgstr "Keine Vorschläge für %1"
7016 
7017 #~ msgid "Ignore"
7018 #~ msgstr "Ignorieren"
7019 
7020 #~ msgid "Add to Dictionary"
7021 #~ msgstr "Zum Wörterbuch hinzufügen"
7022 
7023 #~ msgctxt "@info"
7024 #~ msgid "The time you entered is invalid"
7025 #~ msgstr "Die eingegebene Zeit ist ungültig"
7026 
7027 #~ msgctxt "@info"
7028 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
7029 #~ msgstr "Zeit kann nicht vor %1 liegen"
7030 
7031 #~ msgctxt "@info"
7032 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
7033 #~ msgstr "Zeit kann nicht nach %1 liegen"
7034 
7035 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
7036 #~ msgid "Area"
7037 #~ msgstr "Bezirk"
7038 
7039 #~ msgctxt "Time zone"
7040 #~ msgid "Region"
7041 #~ msgstr "Region"
7042 
7043 #~ msgid "Comment"
7044 #~ msgstr "Kommentar"
7045 
7046 #~ msgctxt "@title:menu"
7047 #~ msgid "Show Text"
7048 #~ msgstr "Text anzeigen"
7049 
7050 #~ msgctxt "@title:menu"
7051 #~ msgid "Toolbar Settings"
7052 #~ msgstr "Werkzeugleisten-Einstellungen"
7053 
7054 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
7055 #~ msgid "Orientation"
7056 #~ msgstr "Ausrichtung"
7057 
7058 #~ msgctxt "toolbar position string"
7059 #~ msgid "Top"
7060 #~ msgstr "Oben"
7061 
7062 #~ msgctxt "toolbar position string"
7063 #~ msgid "Left"
7064 #~ msgstr "Links"
7065 
7066 #~ msgctxt "toolbar position string"
7067 #~ msgid "Right"
7068 #~ msgstr "Rechts"
7069 
7070 #~ msgctxt "toolbar position string"
7071 #~ msgid "Bottom"
7072 #~ msgstr "Unten"
7073 
7074 #~ msgid "Text Position"
7075 #~ msgstr "Textposition"
7076 
7077 #~ msgid "Icons Only"
7078 #~ msgstr "Nur Symbole"
7079 
7080 #~ msgid "Text Only"
7081 #~ msgstr "Nur Text"
7082 
7083 #~ msgid "Text Alongside Icons"
7084 #~ msgstr "Text neben Symbolen"
7085 
7086 #~ msgid "Text Under Icons"
7087 #~ msgstr "Text unter Symbolen"
7088 
7089 #~ msgid "Icon Size"
7090 #~ msgstr "Symbolgröße"
7091 
7092 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
7093 #~ msgid "Default"
7094 #~ msgstr "Standard"
7095 
7096 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7097 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
7098 
7099 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7100 #~ msgstr "Mittel (%1x%2)"
7101 
7102 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7103 #~ msgstr "Groß (%1x%2)"
7104 
7105 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7106 #~ msgstr "Sehr groß (%1x%2)"
7107 
7108 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7109 #~ msgstr "Werkzeugleisten sperren"
7110 
7111 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7112 #~ msgid "%1"
7113 #~ msgstr "%1"
7114 
7115 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7116 #~ msgid "%1"
7117 #~ msgstr "%1"
7118 
7119 #~ msgid "Desktop %1"
7120 #~ msgstr "Arbeitsfläche %1"
7121 
7122 #~ msgid "Add to Toolbar"
7123 #~ msgstr "Zur Werkzeugleiste hinzufügen"
7124 
7125 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7126 #~ msgstr "&Kurzbefehl festlegen ..."
7127 
7128 #~ msgid "Toolbars Shown"
7129 #~ msgstr "Angezeigte Werkzeugleisten"
7130 
7131 #~ msgid "No text"
7132 #~ msgstr "Kein Text"
7133 
7134 #~ msgid "&File"
7135 #~ msgstr "&Datei"
7136 
7137 #~ msgid "&Game"
7138 #~ msgstr "&Spiel"
7139 
7140 #~ msgid "&Edit"
7141 #~ msgstr "&Bearbeiten"
7142 
7143 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7144 #~ msgid "&Move"
7145 #~ msgstr "&Zug"
7146 
7147 #~ msgid "&View"
7148 #~ msgstr "&Ansicht"
7149 
7150 #~ msgid "&Go"
7151 #~ msgstr "&Gehe zu"
7152 
7153 #~ msgid "&Bookmarks"
7154 #~ msgstr "&Lesezeichen"
7155 
7156 #~ msgid "&Tools"
7157 #~ msgstr "E&xtras"
7158 
7159 #~ msgid "&Settings"
7160 #~ msgstr "&Einstellungen"
7161 
7162 #~ msgid "Main Toolbar"
7163 #~ msgstr "Haupt-Werkzeugleiste"
7164 
7165 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7166 #~ msgstr ""
7167 #~ "Erstellt Hilfsprogramme (Module) für Qt-Bedienelemente (Widgets) aus "
7168 #~ "einer Beschreibungsdatei im „ini“-Stil."
7169 
7170 #~ msgid "Input file"
7171 #~ msgstr "Quelldatei"
7172 
7173 #~ msgid "Output file"
7174 #~ msgstr "Ausgabedatei"
7175 
7176 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7177 #~ msgstr "Name der Modul-Klasse, die erstellt werden soll"
7178 
7179 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "Standardmäßiger Name der Bedienelement-Gruppe (Widget Group) im Designer"
7182 
7183 #~ msgid "makekdewidgets"
7184 #~ msgstr "KDE-Bedienelemente (Widgets) erstellen"
7185 
7186 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7187 #~ msgstr "© 2004–2005 Ian Reinhart Geiser"
7188 
7189 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7190 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7191 
7192 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7193 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7194 
7195 #~ msgid "Call Stack"
7196 #~ msgstr "Aufrufstapel"
7197 
7198 #~ msgid "Call"
7199 #~ msgstr "Aufruf"
7200 
7201 #~ msgid "Line"
7202 #~ msgstr "Zeile"
7203 
7204 #~ msgid "Console"
7205 #~ msgstr "Konsole"
7206 
7207 #~ msgid "Enter"
7208 #~ msgstr "Eingabe"
7209 
7210 #~ msgid ""
7211 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7212 #~ "please check your KDE installation."
7213 #~ msgstr ""
7214 #~ "Die Kate-Komponente kann nicht gefunden werden.\n"
7215 #~ "Bitte überprüfen Sie Ihre KDE-Installation."
7216 
7217 #~ msgid "Breakpoint"
7218 #~ msgstr "Haltepunkt"
7219 
7220 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7221 #~ msgstr "JavaScript-Debugger"
7222 
7223 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7224 #~ msgstr "&Stopp bei nächster Anweisung"
7225 
7226 #~ msgid "Break at Next"
7227 #~ msgstr "Stopp bei nächstem"
7228 
7229 #~ msgid "Continue"
7230 #~ msgstr "Fortsetzen"
7231 
7232 #~ msgid "Step Over"
7233 #~ msgstr "Funktionsschritt"
7234 
7235 #~ msgid "Step Into"
7236 #~ msgstr "Einzelschritt"
7237 
7238 #~ msgid "Step Out"
7239 #~ msgstr "Funktion verlassen"
7240 
7241 #~ msgid "Reindent Sources"
7242 #~ msgstr "Quellen neu einrücken"
7243 
7244 #~ msgid "Report Exceptions"
7245 #~ msgstr "Ausnahmen berichten"
7246 
7247 #~ msgid "&Debug"
7248 #~ msgstr "&Fehleranalyse"
7249 
7250 #~ msgid "Close source"
7251 #~ msgstr "Quelltext schließen"
7252 
7253 #~ msgid "Ready"
7254 #~ msgstr "Fertig"
7255 
7256 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7257 #~ msgstr "Einlesefehler in %1, Zeile %2"
7258 
7259 #~ msgid ""
7260 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7261 #~ "\n"
7262 #~ "%1 line %2:\n"
7263 #~ "%3"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "Beim Ausführen eines Skripts auf dieser Seite ist ein Fehler "
7266 #~ "aufgetreten.\n"
7267 #~ "\n"
7268 #~ "%1, Zeile %2:\n"
7269 #~ "%3"
7270 
7271 #~ msgid ""
7272 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7273 #~ "open a source file."
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Es ist unbekannt, an welcher Stelle der Ausdruck ausgewertet werden soll. "
7276 #~ "Bitte halten Sie ein Skript an oder laden Sie eine Quelldatei."
7277 
7278 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7279 #~ msgstr "Die Auswertung hat eine Ausnahme erzeugt: %1"
7280 
7281 #~ msgid "JavaScript Error"
7282 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
7283 
7284 #~ msgid "&Do not show this message again"
7285 #~ msgstr "Diese &Meldung nicht mehr anzeigen"
7286 
7287 #~ msgid "Local Variables"
7288 #~ msgstr "Lokale Variablen"
7289 
7290 #~ msgid "Reference"
7291 #~ msgstr "Zuordnung"
7292 
7293 #~ msgid "Loaded Scripts"
7294 #~ msgstr "Geladene Skripte"
7295 
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7298 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7299 #~ "Do you want to stop the script?"
7300 #~ msgstr ""
7301 #~ "Ein Skript auf dieser Seite behindert die HTML-Darstellung. Wird die "
7302 #~ "Ausführung fortgesetzt, werden evtl. auch andere Programme "
7303 #~ "beeinträchtigt.\n"
7304 #~ "Soll das betreffende Skrip angehalten werden?"
7305 
7306 #~ msgid "JavaScript"
7307 #~ msgstr "JavaScript"
7308 
7309 #~ msgid "&Stop Script"
7310 #~ msgstr "&Skript anhalten"
7311 
7312 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7313 #~ msgstr "Bestätigung: JavaScript-Fenster"
7314 
7315 #~ msgid ""
7316 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7317 #~ "via JavaScript.\n"
7318 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7319 #~ msgstr ""
7320 #~ "Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
7321 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster öffnet.\n"
7322 #~ "Möchten Sie das zulassen?"
7323 
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7326 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7327 #~ "submitted?</qt>"
7328 #~ msgstr ""
7329 #~ "<qt>Diese Seite versucht gerade, ein Formular abzuschicken, das per "
7330 #~ "JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>%1</p> öffnet.<br />Möchten "
7331 #~ "Sie das zulassen?</qt>"
7332 
7333 #~ msgid "Allow"
7334 #~ msgstr "Zulassen"
7335 
7336 #~ msgid "Do Not Allow"
7337 #~ msgstr "Ablehnen"
7338 
7339 #~ msgid ""
7340 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7341 #~ "Do you want to allow this?"
7342 #~ msgstr ""
7343 #~ "Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster zu "
7344 #~ "öffnen.\n"
7345 #~ "Möchten Sie das zulassen?"
7346 
7347 #~ msgid ""
7348 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7349 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7350 #~ msgstr ""
7351 #~ "<qt>Diese Seite versucht, per JavaScript ein neues Browser-Fenster mit <p>"
7352 #~ "%1</p> zu öffnen.<br />Möchten Sie das zulassen?</qt>"
7353 
7354 #~ msgid "Close window?"
7355 #~ msgstr "Fenster schließen?"
7356 
7357 #~ msgid "Confirmation Required"
7358 #~ msgstr "Bestätigung erforderlich"
7359 
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7362 #~ "your collection?"
7363 #~ msgstr "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ zu Ihrer Sammlung hinzufügen?"
7364 
7365 #~ msgid ""
7366 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7367 #~ "be added to your collection?"
7368 #~ msgstr ""
7369 #~ "Möchten Sie ein Lesezeichen für „%1“ namens „%2“ zu Ihrer Sammlung "
7370 #~ "hinzufügen?"
7371 
7372 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7373 #~ msgstr "Versuch, per JavaScript ein Lesezeichen hinzuzufügen"
7374 
7375 #~ msgid "Insert"
7376 #~ msgstr "Einfügen"
7377 
7378 #~ msgid "Disallow"
7379 #~ msgstr "Nicht zulassen"
7380 
7381 #~ msgid ""
7382 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7383 #~ "found.\n"
7384 #~ "Do you want to continue?"
7385 #~ msgstr ""
7386 #~ "Die folgenden Dateien sind nicht auffindbar.\n"
7387 #~ "Möchten Sie fortfahren?"
7388 
7389 #~ msgid "Submit Confirmation"
7390 #~ msgstr "Bestätigung senden"
7391 
7392 #~ msgid "&Submit Anyway"
7393 #~ msgstr "&Trotzdem absenden"
7394 
7395 #~ msgid ""
7396 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7397 #~ "the Internet.\n"
7398 #~ "Do you really want to continue?"
7399 #~ msgstr ""
7400 #~ "Sie sind im Begriff, die folgenden Dateien von Ihrem Rechner ins Internet "
7401 #~ "zu übertragen.\n"
7402 #~ "Möchten Sie wirklich fortfahren?"
7403 
7404 #~ msgid "Send Confirmation"
7405 #~ msgstr "Bestätigung senden"
7406 
7407 #~ msgid "&Send File"
7408 #~ msgid_plural "&Send Files"
7409 #~ msgstr[0] "Datei &senden"
7410 #~ msgstr[1] "Dateien &senden"
7411 
7412 #~ msgid "Submit"
7413 #~ msgstr "Absenden"
7414 
7415 #~ msgid "Key Generator"
7416 #~ msgstr "Schlüsselgenerator"
7417 
7418 #~ msgid ""
7419 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7420 #~ "Do you want to download one from %2?"
7421 #~ msgstr ""
7422 #~ "Kein Modul für „%1“ gefunden.\n"
7423 #~ "Möchten Sie eines von %2 herunterladen?"
7424 
7425 #~ msgid "Missing Plugin"
7426 #~ msgstr "Fehlendes Modul"
7427 
7428 #~ msgid "Download"
7429 #~ msgstr "Herunterladen"
7430 
7431 #~ msgid "Do Not Download"
7432 #~ msgstr "Nicht herunterladen"
7433 
7434 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7435 #~ msgstr "Dies ist ein durchsuchbarer Index. Geben Sie Stichwörter ein: "
7436 
7437 #~ msgid "Document Information"
7438 #~ msgstr "Dokument-Information"
7439 
7440 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7441 #~ msgid "General"
7442 #~ msgstr "Allgemein"
7443 
7444 #~ msgid "URL:"
7445 #~ msgstr "Adresse (URL):"
7446 
7447 #~ msgid "Title:"
7448 #~ msgstr "Titel:"
7449 
7450 #~ msgid "Last modified:"
7451 #~ msgstr "Zuletzt geändert:"
7452 
7453 #~ msgid "Document encoding:"
7454 #~ msgstr "Dokument-Zeichensatz:"
7455 
7456 #~ msgid "Rendering mode:"
7457 #~ msgstr "Rendermodus:"
7458 
7459 #~ msgid "HTTP Headers"
7460 #~ msgstr "HTTP-Vorspanne"
7461 
7462 #~ msgid "Property"
7463 #~ msgstr "Eigenschaft"
7464 
7465 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7466 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird initialisiert ..."
7467 
7468 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7469 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ wird gestartet ..."
7470 
7471 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7472 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestartet"
7473 
7474 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7475 #~ msgstr "Miniprogramm „%1“ gestoppt"
7476 
7477 #~ msgid "Loading Applet"
7478 #~ msgstr "Miniprogramm wird geladen"
7479 
7480 #~ msgid "Error: java executable not found"
7481 #~ msgstr "Fehler: Ausführbares Programm für Java nicht gefunden"
7482 
7483 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7484 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
7485 
7486 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7487 #~ msgstr "Unterzeichnet von (überprüft durch: %1)"
7488 
7489 #~ msgid "Security Alert"
7490 #~ msgstr "Sicherheitshinweis"
7491 
7492 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7493 #~ msgstr "Java-Miniprogramm mit Zertifikaten zulassen:"
7494 
7495 #~ msgid "the following permission"
7496 #~ msgstr "folgende Zulassungskriterien"
7497 
7498 #~ msgid "&Reject All"
7499 #~ msgstr "Alle a&blehnen"
7500 
7501 #~ msgid "&Grant All"
7502 #~ msgstr "&Alle zulassen"
7503 
7504 #~ msgid "Applet Parameters"
7505 #~ msgstr "Miniprogramm-Parameter"
7506 
7507 #~ msgid "Parameter"
7508 #~ msgstr "Parameter"
7509 
7510 #~ msgid "Class"
7511 #~ msgstr "Klasse"
7512 
7513 #~ msgid "Base URL"
7514 #~ msgstr "Basis-Adresse"
7515 
7516 #~ msgid "Archives"
7517 #~ msgstr "Archive"
7518 
7519 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7520 #~ msgstr "KDE-Modul für Java-Miniprogramme"
7521 
7522 #~ msgid "HTML Toolbar"
7523 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
7524 
7525 #~ msgid "&Copy Text"
7526 #~ msgstr "&Text kopieren"
7527 
7528 #~ msgid "Open '%1'"
7529 #~ msgstr "„%1“ öffnen"
7530 
7531 #~ msgid "&Copy Email Address"
7532 #~ msgstr "&E-Mail-Adresse kopieren"
7533 
7534 #~ msgid "&Save Link As..."
7535 #~ msgstr "Verknüpfung speichern &unter ..."
7536 
7537 #~ msgid "&Copy Link Address"
7538 #~ msgstr "&Verknüpfungsadresse kopieren"
7539 
7540 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7541 #~ msgid "Frame"
7542 #~ msgstr "Rahmen"
7543 
7544 #~ msgid "Open in New &Window"
7545 #~ msgstr "In &neuem Fenster öffnen"
7546 
7547 #~ msgid "Open in &This Window"
7548 #~ msgstr "In &diesem Fenster öffnen"
7549 
7550 #~ msgid "Open in &New Tab"
7551 #~ msgstr "In neuem &Unterfenster öffnen"
7552 
7553 #~ msgid "Reload Frame"
7554 #~ msgstr "Rahmen erneut laden"
7555 
7556 #~ msgid "Print Frame..."
7557 #~ msgstr "Rahmen drucken ..."
7558 
7559 #~ msgid "Save &Frame As..."
7560 #~ msgstr "Rahmen speichern &unter ..."
7561 
7562 #~ msgid "View Frame Source"
7563 #~ msgstr "Rahmen-Quelltext anzeigen"
7564 
7565 #~ msgid "View Frame Information"
7566 #~ msgstr "Rahmen-Info anzeigen"
7567 
7568 #~ msgid "Block IFrame..."
7569 #~ msgstr "IFrame blockieren ..."
7570 
7571 #~ msgid "Save Image As..."
7572 #~ msgstr "Bild speichern &unter ..."
7573 
7574 #~ msgid "Send Image..."
7575 #~ msgstr "Bild versenden ..."
7576 
7577 #~ msgid "Copy Image"
7578 #~ msgstr "Bild kopieren"
7579 
7580 #~ msgid "Copy Image Location"
7581 #~ msgstr "Bildadresse kopieren"
7582 
7583 #~ msgid "View Image (%1)"
7584 #~ msgstr "Bild ansehen (%1)"
7585 
7586 #~ msgid "Block Image..."
7587 #~ msgstr "Bild blockieren ..."
7588 
7589 #~ msgid "Block Images From %1"
7590 #~ msgstr "Bilder von %1 blockieren"
7591 
7592 #~ msgid "Stop Animations"
7593 #~ msgstr "Animationen anhalten"
7594 
7595 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7596 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit %2"
7597 
7598 #~ msgid "Search for '%1' with"
7599 #~ msgstr "Nach „%1“ suchen mit"
7600 
7601 #~ msgid "Save Link As"
7602 #~ msgstr "Verknüpfung speichern unter"
7603 
7604 #~ msgid "Save Image As"
7605 #~ msgstr "Bild speichern unter"
7606 
7607 #~ msgid "Add URL to Filter"
7608 #~ msgstr "Adresse (URL) zum Filter hinzufügen"
7609 
7610 #~ msgid "Enter the URL:"
7611 #~ msgstr "Geben Sie die Adresse (URL) ein:"
7612 
7613 #~ msgid ""
7614 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7615 #~ msgstr ""
7616 #~ "Eine Datei mit dem Namen „%1“ existiert bereits. Möchten Sie diese "
7617 #~ "überschreiben?"
7618 
7619 #~ msgid "Overwrite File?"
7620 #~ msgstr "Datei überschreiben?"
7621 
7622 #~ msgid "Overwrite"
7623 #~ msgstr "Überschreiben"
7624 
7625 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7626 #~ msgstr "Der Downloadmanager %1 ist über Ihren PATH nicht auffindbar "
7627 
7628 #~ msgid ""
7629 #~ "Try to reinstall it  \n"
7630 #~ "\n"
7631 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7632 #~ msgstr ""
7633 #~ "Installieren Sie ihn neu.\n"
7634 #~ "\n"
7635 #~ "Die Einbindung in Konqueror wird deaktiviert."
7636 
7637 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7638 #~ msgstr "Standard-Schriftgröße (100 %)"
7639 
7640 #~ msgid "KHTML"
7641 #~ msgstr "KHTML"
7642 
7643 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7644 #~ msgstr "Einbettungsfähige HTML-Komponente"
7645 
7646 #~ msgid "Lars Knoll"
7647 #~ msgstr "Lars Knoll"
7648 
7649 #~ msgid "Antti Koivisto"
7650 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7651 
7652 #~ msgid "Dirk Mueller"
7653 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7654 
7655 #~ msgid "Peter Kelly"
7656 #~ msgstr "Peter Kelly"
7657 
7658 #~ msgid "Torben Weis"
7659 #~ msgstr "Torben Weis"
7660 
7661 #~ msgid "Martin Jones"
7662 #~ msgstr "Martin Jones"
7663 
7664 #~ msgid "Simon Hausmann"
7665 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7666 
7667 #~ msgid "Tobias Anton"
7668 #~ msgstr "Tobias Anton"
7669 
7670 #~ msgid "View Do&cument Source"
7671 #~ msgstr "&Quelltext anzeigen"
7672 
7673 #~ msgid "View Document Information"
7674 #~ msgstr "Dokumentinformation anzeigen"
7675 
7676 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7677 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern &unter ..."
7678 
7679 #~ msgid "SSL"
7680 #~ msgstr "SSL"
7681 
7682 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7683 #~ msgstr "Rendering-Baum auf STDOUT ausgeben"
7684 
7685 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7686 #~ msgstr "DOM-Baum auf STDOUT ausgeben"
7687 
7688 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7689 #~ msgstr "Rahmen-Baum auf STDOUT ausgeben"
7690 
7691 #~ msgid "Stop Animated Images"
7692 #~ msgstr "Bild-Animationen stoppen"
7693 
7694 #~ msgid "Set &Encoding"
7695 #~ msgstr "&Kodierung festlegen"
7696 
7697 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7698 #~ msgstr "S&tilvorlage verwenden"
7699 
7700 #~ msgid "Enlarge Font"
7701 #~ msgstr "Schrift vergrößern"
7702 
7703 #~ msgid ""
7704 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7705 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7706 #~ "qt>"
7707 #~ msgstr ""
7708 #~ "<qt>Schrift vergrößern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in diesem "
7709 #~ "Fenster heraufgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein Menü mit "
7710 #~ "allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
7711 
7712 #~ msgid "Shrink Font"
7713 #~ msgstr "Schrift verkleinern"
7714 
7715 #~ msgid ""
7716 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7717 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7718 #~ "qt>"
7719 #~ msgstr ""
7720 #~ "<qt>Schrift verkleinern<br /><br />Dadurch wird die Schriftgröße in "
7721 #~ "diesem Fenster herabgesetzt. Halten Sie die Maustaste gedrückt, um ein "
7722 #~ "Menü mit allen verfügbaren Schriftgrößen anzuzeigen.</qt>"
7723 
7724 #~ msgid ""
7725 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7726 #~ "the displayed page.</qt>"
7727 #~ msgstr ""
7728 #~ "<qt>Text suchen<br /><br />Ruft einen Dialog auf, der die Suche nach Text "
7729 #~ "auf der angezeigten Seite ermöglicht.</qt>"
7730 
7731 #~ msgid ""
7732 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7733 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7734 #~ msgstr ""
7735 #~ "<qt>Weitersuchen<br /><br />Ermöglicht das Auffinden weiterer "
7736 #~ "Übereinstimmungen von Stellen, die unter <b>Text suchen</b> angegeben "
7737 #~ "wurden.</qt>"
7738 
7739 #~ msgid ""
7740 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7741 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7742 #~ msgstr ""
7743 #~ "<qt>Vorheriger<br /><br />Ermöglicht das Auffinden der vorherigen "
7744 #~ "Übereinstimmung, der mit <b>Text suchen</b> gefunden wurde.</qt>"
7745 
7746 #~ msgid "Find Text as You Type"
7747 #~ msgstr "Text beim Eintippen suchen"
7748 
7749 #~ msgid ""
7750 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7751 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7752 #~ "\"Find links only\" option."
7753 #~ msgstr ""
7754 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an, um Text in der aktuellen Seite "
7755 #~ "zu suchen. Die Auswirkungen von „Verknüpfungen beim Eintippen suchen“, "
7756 #~ "die die Einstellung „Nur Verknüpfungen suchen“ aktiviert, werden "
7757 #~ "hierdurch unterdrückt."
7758 
7759 #~ msgid "Find Links as You Type"
7760 #~ msgstr "Verknüpfungen beim Eintippen suchen"
7761 
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7764 #~ msgstr ""
7765 #~ "Dieser Kurzbefehl zeigt die Suchleiste an und setzt die Einstellung „Nur "
7766 #~ "Verknüpfungen suchen“ "
7767 
7768 #~ msgid ""
7769 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7770 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7771 #~ msgstr ""
7772 #~ "<qt>Rahmen drucken<br /><br />Einige Seiten bestehen aus mehreren Rahmen. "
7773 #~ "Um lediglich einen davon auszudrucken, klicken Sie bitte darauf und "
7774 #~ "verwenden dann diese Funktion.</qt>"
7775 
7776 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7777 #~ msgstr "Caret-Modus ein/aus"
7778 
7779 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7780 #~ msgstr "Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet."
7781 
7782 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7783 #~ msgstr "Diese Webseite enthält Kodierungsfehler."
7784 
7785 #~ msgid "&Hide Errors"
7786 #~ msgstr "Fehler &ausblenden"
7787 
7788 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7789 #~ msgstr "Fehlerberichte &deaktivieren"
7790 
7791 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7792 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: %1: %2</qt>"
7793 
7794 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7795 #~ msgstr "<qt><b>Fehler</b>: Node %1: %2</qt>"
7796 
7797 #~ msgid "Display Images on Page"
7798 #~ msgstr "Bilder auf der Seite anzeigen"
7799 
7800 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7801 #~ msgstr "Fehler: %1 – %2"
7802 
7803 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7804 #~ msgstr "Die Aktion lässt sich nicht ausführen"
7805 
7806 #~ msgid "Technical Reason: "
7807 #~ msgstr "Technische Ursache: "
7808 
7809 #~ msgid "Details of the Request:"
7810 #~ msgstr "Details der Anfrage:"
7811 
7812 #~ msgid "URL: %1"
7813 #~ msgstr "Adresse: %1"
7814 
7815 #~ msgid "Protocol: %1"
7816 #~ msgstr "Protokoll: %1"
7817 
7818 #~ msgid "Date and Time: %1"
7819 #~ msgstr "Datum und Zeit: %1"
7820 
7821 #~ msgid "Additional Information: %1"
7822 #~ msgstr "Zusätzliche Information: %1"
7823 
7824 #~ msgid "Description:"
7825 #~ msgstr "Beschreibung:"
7826 
7827 #~ msgid "Possible Causes:"
7828 #~ msgstr "Mögliche Ursachen:"
7829 
7830 #~ msgid "Possible Solutions:"
7831 #~ msgstr "Mögliche Lösungen:"
7832 
7833 #~ msgid "Page loaded."
7834 #~ msgstr "Seite geladen."
7835 
7836 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7837 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7838 #~ msgstr[0] "%1 Bild von %2 geladen."
7839 #~ msgstr[1] "%1 Bilder von %2 geladen."
7840 
7841 #~ msgid "Automatic Detection"
7842 #~ msgstr "Autom. feststellen"
7843 
7844 #~ msgid " (In new window)"
7845 #~ msgstr " (in einem neuen Fenster)"
7846 
7847 #~ msgid "Symbolic Link"
7848 #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung"
7849 
7850 #~ msgid "%1 (Link)"
7851 #~ msgstr "%1 (Verknüpfung)"
7852 
7853 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7854 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7855 #~ msgstr[0] "%2 (%1 Byte)"
7856 #~ msgstr[1] "%2 (%1 Byte)"
7857 
7858 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7859 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7860 
7861 #~ msgid " (In other frame)"
7862 #~ msgstr " (in einem anderen Rahmen)"
7863 
7864 #~ msgid "Email to: "
7865 #~ msgstr "E-Mail an: "
7866 
7867 #~ msgid " - Subject: "
7868 #~ msgstr " – Betreff: "
7869 
7870 #~ msgid " - CC: "
7871 #~ msgstr " – Kopie: "
7872 
7873 #~ msgid " - BCC: "
7874 #~ msgstr " – Blindkopie (BCC): "
7875 
7876 #~ msgid "Save As"
7877 #~ msgstr "Speichern unter"
7878 
7879 #~ msgid ""
7880 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7881 #~ "follow the link?</qt>"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "<qt>Diese Seite ist nicht als sicher eingestuft und enthält die "
7884 #~ "Verknüpfung <br /><b>%1</b>.<br />Möchten Sie diese Adresse aufrufen?</qt>"
7885 
7886 #~ msgid "Follow"
7887 #~ msgstr "Folgen"
7888 
7889 #~ msgid "Frame Information"
7890 #~ msgstr "Info zu Rahmen"
7891 
7892 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7893 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Eigenschaften]</a>"
7894 
7895 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7896 #~ msgid "Quirks"
7897 #~ msgstr "Quirks"
7898 
7899 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7900 #~ msgid "Almost standards"
7901 #~ msgstr "Fast Standard"
7902 
7903 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7904 #~ msgid "Strict"
7905 #~ msgstr "Strict"
7906 
7907 #~ msgid "Save Background Image As"
7908 #~ msgstr "Hintergrundbild speichern unter"
7909 
7910 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7911 #~ msgstr "Das „Peer-SSL“-Zertifikat scheint schadhaft zu sein."
7912 
7913 #~ msgid "Save Frame As"
7914 #~ msgstr "Rahmen speichern unter"
7915 
7916 #~ msgid "&Find in Frame..."
7917 #~ msgstr "Im &Rahmen suchen ..."
7918 
7919 #~ msgid ""
7920 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7921 #~ "back unencrypted.\n"
7922 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7923 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "Warnung: Dies ist ein abgesichertes Formular, aber es versucht, Ihre "
7926 #~ "Daten unverschlüsselt zurückzusenden.\n"
7927 #~ "Dritte können möglicherweise diese Informationen abfangen und mitlesen.\n"
7928 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
7929 
7930 #~ msgid "Network Transmission"
7931 #~ msgstr "Netzwerk-Übertragung"
7932 
7933 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7934 #~ msgstr "&Unverschlüsselt senden"
7935 
7936 #~ msgid ""
7937 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7938 #~ "unencrypted.\n"
7939 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7940 #~ msgstr ""
7941 #~ "Warnung: Ihre Daten werden unverschlüsselt über das Netz übertragen.\n"
7942 #~ "Möchten Sie den Vorgang wirklich fortsetzen?"
7943 
7944 #~ msgid ""
7945 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7946 #~ "Do you want to continue?"
7947 #~ msgstr ""
7948 #~ "Der Server versucht, Formulardaten per E-Mail zu verschicken.\n"
7949 #~ "Möchten Sie fortfahren?"
7950 
7951 #~ msgid ""
7952 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7953 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7954 #~ msgstr ""
7955 #~ "<qt>Das Formular soll an <br /><b>%1</b><br />auf Ihrem lokalen "
7956 #~ "Dateisystem geschickt werden.<br />Möchten Sie das Formular wirklich "
7957 #~ "absenden?</qt>"
7958 
7959 #~ msgid ""
7960 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7961 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7962 #~ msgstr ""
7963 #~ "Der Server hat versucht, eine Datei von Ihrem Rechner in die Übermittlung "
7964 #~ "der Formulardaten einzubeziehen. Das wurde zu Ihrer Sicherheit "
7965 #~ "unterbunden."
7966 
7967 #~ msgid "(%1/s)"
7968 #~ msgstr "(%1/s)"
7969 
7970 #~ msgid "Security Warning"
7971 #~ msgstr "Sicherheitshinweis"
7972 
7973 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7974 #~ msgstr ""
7975 #~ "<qt>Zugriff auf <br /><b>%1</b><br /> wurde abgelehnt, weil die Seite "
7976 #~ "nicht als sicher eingestuft ist.</qt>"
7977 
7978 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7979 #~ msgstr ""
7980 #~ "Der Passwortspeicher „%1“ ist geöffnet und wird für Formulardaten und "
7981 #~ "Passwörter verwendet."
7982 
7983 #~ msgid "&Close Wallet"
7984 #~ msgstr "&Passwortspeicher schließen"
7985 
7986 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7987 #~ msgstr "Speichern von P&asswörtern für diese Seite erlauben"
7988 
7989 #~ msgid "Remove password for form %1"
7990 #~ msgstr "Passwort für das Formular „%1“ entfernen"
7991 
7992 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7993 #~ msgstr "&JavaScript-Debugger"
7994 
7995 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7996 #~ msgstr ""
7997 #~ "Diese Seite wurde davon abgehalten ein neues Fenster mit Hilfe von "
7998 #~ "JavaScript zu öffnen."
7999 
8000 #~ msgid "Popup Window Blocked"
8001 #~ msgstr "Popup-Fenster blockiert"
8002 
8003 #~ msgid ""
8004 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
8005 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
8006 #~ "or to open the popup."
8007 #~ msgstr ""
8008 #~ "Diese Seite hat versucht ein Popup-Fenster zu öffnen und wurde daran "
8009 #~ "gehindert.\n"
8010 #~ "Sie können auf dieses Symbol in der Statusleiste klicken, um dieses "
8011 #~ "Verhalten anzupassen\n"
8012 #~ "oder das Popup-Fenster zu öffnen."
8013 
8014 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
8015 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
8016 #~ msgstr[0] "&Blockiertes Popup-Fenster anzeigen"
8017 #~ msgstr[1] "%1 blockierte Popup-Fenster anzeigen"
8018 
8019 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
8020 #~ msgstr ""
8021 #~ "&Passive Benachrichtigung anzeigen, wenn Popup-Fenster blockiert werden"
8022 
8023 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
8024 #~ msgstr "JavaScript-Verhalten für das Öffnen &neuer Fenster einrichten"
8025 
8026 #~ msgid ""
8027 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8028 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
8029 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8030 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
8031 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
8032 #~ msgstr ""
8033 #~ "<qt><p><strong>„Bilder drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
8034 #~ "markiert, werden Bilder, die in die HTML-Seite eingebunden sind, "
8035 #~ "gedruckt. Der Druckvorgang nimmt dadurch mehr Zeit in Anspruch und der "
8036 #~ "Verbrauch an Druckfarbe steigt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht "
8037 #~ "markiert, wird nur der Text der HTML-Seite gedruckt. Der Druckvorgang ist "
8038 #~ "dann schnell und verbraucht weniger Druckfarbe.</p> </qt>"
8039 
8040 #~ msgid ""
8041 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
8042 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
8043 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
8044 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
8045 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
8046 #~ "p> </qt>"
8047 #~ msgstr ""
8048 #~ "<qt><p><strong>„Kopfzeile drucken“</strong></p><p>Ist dieses Ankreuzfeld "
8049 #~ "markiert, erhält der Ausdruck des HTML-Dokuments auf jeder Seite eine "
8050 #~ "Kopfzeile. Diese enthält das aktuelle Datum, die URL der gedruckten Seite "
8051 #~ "und die Seitennummer.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, wird "
8052 #~ "beim Ausdruck des HTML-Dokuments keine Kopfzeile ausgegeben.</p></qt>"
8053 
8054 #~ msgid ""
8055 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
8056 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
8057 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
8058 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
8059 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
8060 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
8061 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
8062 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
8063 #~ "</qt>"
8064 #~ msgstr ""
8065 #~ "<qt><p><strong>„Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)“</strong></"
8066 #~ "p><p>Ist dieses Ankreuzfeld markiert, erfolgt der Ausdruck mit schwarzem "
8067 #~ "Text auf weißem Hintergrund. Farbige Hintergründe werden weiß "
8068 #~ "ausgedruckt. Der Druckvorgang wird hierdurch schneller und der Verbrauch "
8069 #~ "an Druckfarbe sinkt.</p><p>Ist dieses Ankreuzfeld nicht markiert, erfolgt "
8070 #~ "der Ausdruck des Dokuments in den Farben wie sie am Bildschirm zu sehen "
8071 #~ "sind. Das kann zum Ausdruck vollständig farbiger Bereiche führen (oder "
8072 #~ "Graustufen, wenn Sie einen Schwarz/Weiß-Drucker verwenden). Der "
8073 #~ "Druckvorgang kann hierdurch verlangsamt werden und der Verbrauch an "
8074 #~ "Druckfarbe ist wahrscheinlich höher.</p> </qt>"
8075 
8076 #~ msgid "HTML Settings"
8077 #~ msgstr "HTML-Einstellungen"
8078 
8079 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
8080 #~ msgstr "Druckermodus (schwarzer Text ohne Hintergrund)"
8081 
8082 #~ msgid "Print images"
8083 #~ msgstr "Bilder drucken"
8084 
8085 #~ msgid "Print header"
8086 #~ msgstr "Kopfzeile drucken"
8087 
8088 #~ msgid "Filter error"
8089 #~ msgstr "Filterfehler"
8090 
8091 #~ msgid "Inactive"
8092 #~ msgstr "Inaktiv"
8093 
8094 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
8095 #~ msgstr "%1 (%2 – %3x%4 Pixel)"
8096 
8097 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
8098 #~ msgstr "%1 – %2x%3 Pixel"
8099 
8100 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
8101 #~ msgstr "%1 (%2x%3 Pixel)"
8102 
8103 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
8104 #~ msgstr "Bild – %1x%2 Pixel"
8105 
8106 #~ msgid "Done."
8107 #~ msgstr "Fertig."
8108 
8109 #~ msgid "Access Keys activated"
8110 #~ msgstr "Kurztasten aktiviert"
8111 
8112 #~ msgid "JavaScript Errors"
8113 #~ msgstr "JavaScript-Fehler"
8114 
8115 #~ msgid ""
8116 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
8117 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
8118 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
8119 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
8120 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
8121 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8122 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8123 #~ msgstr ""
8124 #~ "Dieser Dialog liefert eine Benachrichtigung und Beschreibung von Skript-"
8125 #~ "Fehlern, die sich auf einer Webseite finden. In vielen Fällen handelt es "
8126 #~ "sich um einen Designfehler des Autors solcher Seiten. In anderen könnte "
8127 #~ "es sich um ein Problem der Konqueror-Programmierung handeln. Falls Sie "
8128 #~ "ersteres annehmen, wenden Sie sich bitte an den betreffenden Webmaster. "
8129 #~ "Vermuten Sie letzteres, erstellen Sie bitte einen Fehlerbericht mit einem "
8130 #~ "Testszenario über http://bugs.kde.org/."
8131 
8132 #~ msgid "KMultiPart"
8133 #~ msgstr "KMultiPart"
8134 
8135 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8136 #~ msgstr "Einbettungsfähige Komponente für multipart/mixed"
8137 
8138 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8139 #~ msgstr "Copyright © 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8140 
8141 #~ msgid "No handler found for %1."
8142 #~ msgstr "Kein „Handler“ für %1 auffindbar."
8143 
8144 #~ msgid "Play"
8145 #~ msgstr "Wiedergabe"
8146 
8147 #~ msgid "Pause"
8148 #~ msgstr "Pause"
8149 
8150 #~ msgid "New Web Shortcut"
8151 #~ msgstr "Neues Web-Kürzel"
8152 
8153 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8154 #~ msgstr "%1 ist bereits %2 zugewiesen."
8155 
8156 #~ msgid "Search &provider name:"
8157 #~ msgstr "&Name der Suchmaschine:"
8158 
8159 #~ msgid "New search provider"
8160 #~ msgstr "Neue Suchmaschine"
8161 
8162 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8163 #~ msgstr "&Web-Kürzel:"
8164 
8165 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8166 #~ msgstr "Web-Kürzel erstellen"
8167 
8168 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8169 #~ msgstr "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält."
8170 
8171 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8172 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
8173 
8174 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8175 #~ msgstr "Grundlinie wiederherstellen (anstelle der Prüfung)"
8176 
8177 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8178 #~ msgstr "Während des Prüfvorgangs kein Fenster anzeigen"
8179 
8180 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8181 #~ msgstr "Nur einzelne Prüfung durchführen. Mehrere Optionen sind erlaubt."
8182 
8183 #~ msgid "Only run .js tests"
8184 #~ msgstr "Nur .js-Tests ausführen"
8185 
8186 #~ msgid "Only run .html tests"
8187 #~ msgstr "Nur .html-Tests ausführen"
8188 
8189 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8190 #~ msgstr "Xvfb nicht verwenden"
8191 
8192 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8193 #~ msgstr ""
8194 #~ "Ausgabe in &lt;ordner&gt; ablegen anstelle von &lt;basis_ordner&gt;/output"
8195 
8196 #~ msgid ""
8197 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8198 #~ msgstr ""
8199 #~ "&lt;ordner&gt; anstelle von &lt;basis_ordner&gt;/output als Referenz "
8200 #~ "verwenden"
8201 
8202 #~ msgid ""
8203 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8204 #~ "if -b is not specified."
8205 #~ msgstr ""
8206 #~ "Ordner, der Tests, den Basisordner und die Ausgabeordner enthält. Wird "
8207 #~ "nur berücksichtigt, wenn -b nicht angegeben ist."
8208 
8209 #~ msgid ""
8210 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8211 #~ "(equivalent to -t)."
8212 #~ msgstr ""
8213 #~ "Relativer Pfad zum Testfall oder der Ordner der durchzuführenden "
8214 #~ "Testfälle (entspricht -t)."
8215 
8216 #~ msgid "TestRegression"
8217 #~ msgstr "TestRegression"
8218 
8219 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8220 #~ msgstr "Regressionsprüfung für khtml"
8221 
8222 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8223 #~ msgstr "KHTML-Testprogramm zur Aufdeckung wieder aufgetauchter Fehler"
8224 
8225 #~ msgid "0"
8226 #~ msgstr "0"
8227 
8228 #~ msgid "Regression testing output"
8229 #~ msgstr "Ausgabe des Prüfvorgangs"
8230 
8231 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8232 #~ msgstr "Anhalten/Fortsetzen des Prüfprozesses"
8233 
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8236 #~ "regression testing is started."
8237 #~ msgstr ""
8238 #~ "Vor dem Prüfvorgang können Sie eine Datei festlegen, in der das "
8239 #~ "Prüfprotokoll abgelegt wird."
8240 
8241 #~ msgid "Output to File..."
8242 #~ msgstr "Ausgabedatei ..."
8243 
8244 #~ msgid "Regression Testing Status"
8245 #~ msgstr "Status des Prüfvorgangs"
8246 
8247 #~ msgid "View HTML Output"
8248 #~ msgstr "HTML-Ausgaben anzeigen"
8249 
8250 #~ msgid "Settings"
8251 #~ msgstr "Einstellungen"
8252 
8253 #~ msgid "Tests"
8254 #~ msgstr "Tests"
8255 
8256 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8257 #~ msgstr "Nur JS-Tests ausführen"
8258 
8259 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8260 #~ msgstr "Nur HTML-Tests ausführen"
8261 
8262 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8263 #~ msgstr "Debug-Ausgaben anzeigen"
8264 
8265 #~ msgid "Run Tests..."
8266 #~ msgstr "Tests ausführen ..."
8267 
8268 #~ msgid "Run Single Test..."
8269 #~ msgstr "Einzeltest ausführen ..."
8270 
8271 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8272 #~ msgstr "Testordner festlegen ..."
8273 
8274 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8275 #~ msgstr "khtml-Ordner festlegen ..."
8276 
8277 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8278 #~ msgstr "Ausgabeordner festlegen ..."
8279 
8280 #~ msgid "TestRegressionGui"
8281 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8282 
8283 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8284 #~ msgstr "Benutzeroberfläche für die Regressionsprüfung für kthml"
8285 
8286 #~ msgid "Available Tests: 0"
8287 #~ msgstr "Verfügbare Tests: 0"
8288 
8289 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8290 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen khtmltests/regression-Ordner."
8291 
8292 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8293 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen gültigen „khtml/“ Build-Ordner."
8294 
8295 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8296 #~ msgstr "Verfügbare Tests: %1 (ignoriert: %2)"
8297 
8298 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8299 #~ msgstr "Ausführbare Datei testregression kann nicht gefunden werden."
8300 
8301 #~ msgid "Run test..."
8302 #~ msgstr "Tests durchführen ..."
8303 
8304 #~ msgid "Add to ignores..."
8305 #~ msgstr "Zu den ignorierten hinzufügen ..."
8306 
8307 #~ msgid "Remove from ignores..."
8308 #~ msgstr "Nicht mehr ignorieren ..."
8309 
8310 #~ msgid "URL to open"
8311 #~ msgstr "Adresse (URL), die geöffnet werden soll"
8312 
8313 #~ msgid "Testkhtml"
8314 #~ msgstr "Testkhtml"
8315 
8316 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8317 #~ msgstr "ein einfacher Webbrowser, der die Bibliothek KHTML verwendet"
8318 
8319 #~ msgid "Find &links only"
8320 #~ msgstr "Nur &Verknüpfungen suchen"
8321 
8322 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8323 #~ msgstr "Keine weiteren Vorkommen in dieser Suchrichtung gefunden."
8324 
8325 #~ msgid "F&ind:"
8326 #~ msgstr "&Suchen:"
8327 
8328 #~ msgid "&Next"
8329 #~ msgstr "&Weiter"
8330 
8331 #~ msgid "Opt&ions"
8332 #~ msgstr "&Optionen"
8333 
8334 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8335 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort speichern? "
8336 
8337 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8338 #~ msgstr "Möchten Sie dieses Passwort für „%1“ speichern?"
8339 
8340 #~ msgid "&Store"
8341 #~ msgstr "&Speichern"
8342 
8343 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8344 #~ msgstr "&Nie für diese Seite"
8345 
8346 #~ msgid "Do &not store this time"
8347 #~ msgstr "Dieses Mal &nicht speichern"
8348 
8349 #~ msgid "Basic Page Style"
8350 #~ msgstr "Basisstil"
8351 
8352 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8353 #~ msgstr "Das Dokument hat nicht das erforderliche Dateiformat"
8354 
8355 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8356 #~ msgstr "Lesefehler: %1 in Zeile %2, Spalte %3"
8357 
8358 #~ msgid "XML parsing error"
8359 #~ msgstr "XML-Lesefehler"
8360 
8361 #~ msgid ""
8362 #~ "Unable to start new process.\n"
8363 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8364 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8365 #~ "reached."
8366 #~ msgstr ""
8367 #~ "Es kann kein neuer Prozess gestartet werden.\n"
8368 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl offener Dateien im "
8369 #~ "System für einen Benutzer erreicht."
8370 
8371 #~ msgid ""
8372 #~ "Unable to create new process.\n"
8373 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8374 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8375 #~ "reached."
8376 #~ msgstr ""
8377 #~ "Es kann kein neuer Prozess angelegt werden.\n"
8378 #~ "Das System hat möglicherweise die maximale Anzahl Prozesse im System für "
8379 #~ "einen Benutzer erreicht."
8380 
8381 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8382 #~ msgstr "Ausführbare Datei „%1“ ist nicht auffindbar."
8383 
8384 #~ msgid ""
8385 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8386 #~ "%2"
8387 #~ msgstr ""
8388 #~ "Bibliothek „%1“ lässt sich nicht öffnen.\n"
8389 #~ "%2"
8390 
8391 #~ msgid ""
8392 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8393 #~ "%2"
8394 #~ msgstr ""
8395 #~ "In „%1“ ist kein „kdemain“ auffindbar.\n"
8396 #~ "%2"
8397 
8398 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8399 #~ msgstr "KDEInit kann „%1“ nicht starten"
8400 
8401 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8402 #~ msgstr ""
8403 #~ "Der Dienst „%1“ muss ausführbar sein, um gestartet werden zu können."
8404 
8405 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8406 #~ msgstr "Dienst „%1“ hat ein ungültiges Format."
8407 
8408 #~ msgid "Launching %1"
8409 #~ msgstr "%1 wird gestartet"
8410 
8411 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8412 #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll „%1“.\n"
8413 
8414 #~ msgid ""
8415 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8416 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8417 #~ msgstr ""
8418 #~ "KLauncher: Dieses Programm sollte nicht manuell gestartet werden.\n"
8419 #~ "KLauncher: Es wird automatisch durch kdeinit4 aufgerufen.\n"
8420 
8421 #~ msgid "Evaluation error"
8422 #~ msgstr "Auswertungsfehler"
8423 
8424 #~ msgid "Range error"
8425 #~ msgstr "Bereichsfehler"
8426 
8427 #~ msgid "Reference error"
8428 #~ msgstr "Zuordnungsfehler"
8429 
8430 #~ msgid "Syntax error"
8431 #~ msgstr "Syntaxfehler"
8432 
8433 #~ msgid "Type error"
8434 #~ msgstr "Typ-Fehler"
8435 
8436 #~ msgid "URI error"
8437 #~ msgstr "URI-Fehler"
8438 
8439 #~ msgid "JS Calculator"
8440 #~ msgstr "JS-Taschenrechner"
8441 
8442 #~ msgctxt "addition"
8443 #~ msgid "+"
8444 #~ msgstr "+"
8445 
8446 #~ msgid "AC"
8447 #~ msgstr "AC"
8448 
8449 # minus sign
8450 #~ msgctxt "subtraction"
8451 #~ msgid "-"
8452 #~ msgstr "−"
8453 
8454 #~ msgctxt "evaluation"
8455 #~ msgid "="
8456 #~ msgstr "="
8457 
8458 #~ msgid "CL"
8459 #~ msgstr "CL"
8460 
8461 #~ msgid "5"
8462 #~ msgstr "5"
8463 
8464 #~ msgid "3"
8465 #~ msgstr "3"
8466 
8467 #~ msgid "7"
8468 #~ msgstr "7"
8469 
8470 #~ msgid "8"
8471 #~ msgstr "8"
8472 
8473 #~ msgid "MainWindow"
8474 #~ msgstr "Hauptfenster"
8475 
8476 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8477 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed Dokumentationsansicht</h1>"
8478 
8479 #~ msgid "Execute"
8480 #~ msgstr "Ausführen"
8481 
8482 #~ msgid "File"
8483 #~ msgstr "Datei"
8484 
8485 #~ msgid "Open Script"
8486 #~ msgstr "Skript öffnen"
8487 
8488 #~ msgid "Open a script..."
8489 #~ msgstr "Skript öffnen ..."
8490 
8491 #~ msgid "Ctrl+O"
8492 #~ msgstr "Strg+O"
8493 
8494 #~ msgid "Close Script"
8495 #~ msgstr "Skript schließen"
8496 
8497 #~ msgid "Close script..."
8498 #~ msgstr "Skript schließen ..."
8499 
8500 #~ msgid "Quit"
8501 #~ msgstr "Beenden"
8502 
8503 #~ msgid "Quit application..."
8504 #~ msgstr "Programm beenden ..."
8505 
8506 #~ msgid "Run"
8507 #~ msgstr "Ausführen"
8508 
8509 #~ msgid "Run script..."
8510 #~ msgstr "Skript ausführen ..."
8511 
8512 #~ msgid "Run To..."
8513 #~ msgstr "Gehe zu ..."
8514 
8515 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8516 #~ msgstr "Gehe zu Haltepunkt ..."
8517 
8518 #~ msgid "Step"
8519 #~ msgstr "Schritt"
8520 
8521 #~ msgid "Step to next line..."
8522 #~ msgstr "Gehe zur nächsten Zeile ..."
8523 
8524 #~ msgid "Step execution..."
8525 #~ msgstr "Schrittweise ausführen ..."
8526 
8527 #~ msgid "KJSCmd"
8528 #~ msgstr "KJSCmd"
8529 
8530 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8531 #~ msgstr "Hilfsprogramm zum Ausführen von KJSEmbed-Skripten \n"
8532 
8533 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8534 #~ msgstr "© 2005–2006 Die KJSEmbed-Autoren"
8535 
8536 #~ msgid "Execute script without gui support"
8537 #~ msgstr "Skript ohne Oberflächen-Unterstützung ausführen"
8538 
8539 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8540 #~ msgstr "Interaktiven kjs-Interpreter starten"
8541 
8542 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8543 #~ msgstr "Ohne Unterstützung für KDE-Anwendungen starten."
8544 
8545 #~ msgid "Script to execute"
8546 #~ msgstr "Auszuführendes Skript"
8547 
8548 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8549 #~ msgstr ""
8550 #~ "Beim Verarbeiten von include „%1“ Zeile %2 ist ein Fehler aufgetreten: %3"
8551 
8552 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8553 #~ msgstr "include erfordert nur 1 Parameter, nicht %1."
8554 
8555 #~ msgid "File %1 not found."
8556 #~ msgstr "Die Datei %1 kann nicht gefunden werden."
8557 
8558 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8559 #~ msgstr "die Bibliothek benötigt nur einen Parameter, nicht %1."
8560 
8561 #~ msgid "Alert"
8562 #~ msgstr "Warnung"
8563 
8564 #~ msgid "Confirm"
8565 #~ msgstr "Bestätigen"
8566 
8567 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8568 #~ msgstr ""
8569 #~ "Fehlerhafter Ereignis-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Typ: %4."
8570 
8571 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8572 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Funktion „%1“ von %2:%3:%4"
8573 
8574 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8575 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
8576 
8577 #~ msgid "Could not create temporary file."
8578 #~ msgstr "Die temporäre Datei kann nicht angelegt werden."
8579 
8580 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8581 #~ msgstr "%1 ist keine Funktion und kann nicht aufgerufen werden."
8582 
8583 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8584 #~ msgstr "%1 ist kein Objekt-Type"
8585 
8586 #~ msgid "Action takes 2 args."
8587 #~ msgstr "Action erfordert 2 Parameter."
8588 
8589 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8590 #~ msgstr "ActionGroup erfordert 2 Parameter."
8591 
8592 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8593 #~ msgstr "Sie müssen einen gültigen Parent bereitstellen."
8594 
8595 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8596 #~ msgstr "Beim Lesen der Datei „%1“ ist ein Fehler aufgetreten"
8597 
8598 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8599 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht gelesen werden"
8600 
8601 #~ msgid "Must supply a filename."
8602 #~ msgstr "Sie müssen einen Dateinamen angeben."
8603 
8604 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8605 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QLayout."
8606 
8607 #~ msgid "Must supply a layout name."
8608 #~ msgstr "Sie müssen einen Namen für das Layout angeben."
8609 
8610 #~ msgid "Wrong object type."
8611 #~ msgstr "Falscher Objekt-Typ"
8612 
8613 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8614 #~ msgstr "Der erste Parameter muss ein QObject sein."
8615 
8616 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8617 #~ msgstr "Falsche Anzahl Parameter"
8618 
8619 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8620 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8621 #~ msgstr[0] "Der Slot erfordert %1 Argument"
8622 #~ msgstr[1] "Der Slot erfordert %1 Argumente"
8623 
8624 #~ msgid "but there is only %1 available"
8625 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8626 #~ msgstr[0] "aber es ist nur %1 verfügbar."
8627 #~ msgstr[1] "aber es sind nur %1 verfügbar."
8628 
8629 #~ msgctxt ""
8630 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8631 #~ "available'"
8632 #~ msgid "%1, %2."
8633 #~ msgstr "%1, %2."
8634 
8635 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8636 #~ msgstr "Fehler bei der Umwandlung von Typ %2 (%3) nach %1"
8637 
8638 #~ msgid "No such method '%1'."
8639 #~ msgstr "Es gibt keine Methode „%1“."
8640 
8641 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8642 #~ msgstr ""
8643 #~ "Der Aufruf von Methode „%1“ ist fehlgeschlagen. Parameter %2 ist nicht "
8644 #~ "verfügbar: %3"
8645 
8646 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8647 #~ msgstr "Der Aufruf von „%1“ ist fehlgeschlagen."
8648 
8649 #~ msgid "Could not construct value"
8650 #~ msgstr "Der Wert kann nicht angelegt werden"
8651 
8652 #~ msgid "Not enough arguments."
8653 #~ msgstr "Es fehlen Parameter."
8654 
8655 #~ msgid "Failed to create Action."
8656 #~ msgstr "Die Action kann nicht angelegt werden."
8657 
8658 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8659 #~ msgstr "Die ActionGroup kann nicht angelegt werden."
8660 
8661 #~ msgid "No classname specified"
8662 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben"
8663 
8664 #~ msgid "Failed to create Layout."
8665 #~ msgstr "Das Layout kann nicht angelegt werden."
8666 
8667 #~ msgid "No classname specified."
8668 #~ msgstr "Kein Klassen-Name angegeben."
8669 
8670 #~ msgid "Failed to create Widget."
8671 #~ msgstr "Das Widget kann nicht erzeugt werden."
8672 
8673 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8674 #~ msgstr "Datei „%1“ kann nicht geöffnet werden: %2"
8675 
8676 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8677 #~ msgstr "Die Datei „%1“ kann nicht geladen werden"
8678 
8679 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8680 #~ msgstr "„%1“ ist kein gültiges QWidget"
8681 
8682 #~ msgid "Must supply a widget name."
8683 #~ msgstr "Sie müssen einen Widget-Namen angeben."
8684 
8685 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8686 #~ msgstr ""
8687 #~ "Fehlerhafter Slot-Handler: Objekt %1 Bezeichner %2 Methode %3 Signatur: "
8688 #~ "%4."
8689 
8690 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8691 #~ msgstr "Ausnahme beim Aufruf von Slot „%1“ von %2:%3:%4"
8692 
8693 #~ msgid "loading %1"
8694 #~ msgstr "Ladevorgang: %1"
8695 
8696 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8697 #~ msgid "Latest"
8698 #~ msgstr "Neueste"
8699 
8700 #~ msgid "Highest Rated"
8701 #~ msgstr "Bestbewertete"
8702 
8703 #~ msgid "Most Downloads"
8704 #~ msgstr "Häufigste Downloads"
8705 
8706 #~ msgid ""
8707 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8708 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8709 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8710 #~ msgstr ""
8711 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die verfügbaren Schlüssel "
8712 #~ "abzufragen. Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. "
8713 #~ "Anderenfalls ist eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht "
8714 #~ "möglich.</qt>"
8715 
8716 #~ msgid ""
8717 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8718 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8719 #~ msgstr ""
8720 #~ "<qt>Geben Sie das Passwort für den Schlüssel <b>0x%1</b> ein, der zu <br /"
8721 #~ "><i>%2&lt;%3&gt;</i> gehört<br />:</qt>"
8722 
8723 #~ msgid ""
8724 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8725 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8726 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8727 #~ msgstr ""
8728 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu überprüfen. "
8729 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
8730 #~ "eine Überprüfung der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
8731 
8732 #~ msgid "Select Signing Key"
8733 #~ msgstr "Signaturschlüssel auswählen"
8734 
8735 #~ msgid "Key used for signing:"
8736 #~ msgstr "Zum Signieren verwendeter Schlüssel:"
8737 
8738 #~ msgid ""
8739 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8740 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8741 #~ "qt>"
8742 #~ msgstr ""
8743 #~ "<qt><i>gpg</i> kann nicht ausgeführt werden, um die Datei zu signieren. "
8744 #~ "Vergewissern Sie sich, dass <i>gpg</i> installiert ist. Anderenfalls ist "
8745 #~ "ein Signieren der heruntergeladenen Ressourcen nicht möglich.</qt>"
8746 
8747 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8748 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
8749 
8750 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8751 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8752 #~ msgstr "%1: Installation von Erweiterungen"
8753 
8754 #~ msgid "Add Rating"
8755 #~ msgstr "Bewertung hinzufügen"
8756 
8757 #~ msgid "Add Comment"
8758 #~ msgstr "Kommentar hinzufügen"
8759 
8760 #~ msgid "View Comments"
8761 #~ msgstr "Kommentare anzeigen"
8762 
8763 #~ msgid "Re: %1"
8764 #~ msgstr "Re: %1"
8765 
8766 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8767 #~ msgstr "Zeitüberschreitung. Überprüfen Sie Ihre Internetverbindung."
8768 
8769 #~ msgid "Entries failed to load"
8770 #~ msgstr "Einträge lassen sich nicht laden"
8771 
8772 #~ msgid "Server: %1"
8773 #~ msgstr "Server: %1"
8774 
8775 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8776 #~ msgstr "<br />Anbieter: %1"
8777 
8778 #~ msgid "<br />Version: %1"
8779 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8780 
8781 #~ msgid "Provider information"
8782 #~ msgstr "Anbieter-Information"
8783 
8784 #~ msgid "Could not install %1"
8785 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden"
8786 
8787 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8788 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ herunterladen"
8789 
8790 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8791 #~ msgstr "Beim Laden der Daten-Anbieter ist ein Fehler aufgetreten."
8792 
8793 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8794 #~ msgstr ""
8795 #~ "Ein Protokollfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
8796 
8797 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8798 #~ msgstr "Desktop Exchange Service"
8799 
8800 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8801 #~ msgstr "Ein Netzwerkfehler ist aufgetreten. Die Anfrage ist fehlgeschlagen."
8802 
8803 #~ msgid "&Source:"
8804 #~ msgstr "&Quelle:"
8805 
8806 #~ msgid "?"
8807 #~ msgstr "?"
8808 
8809 #~ msgid "&Order by:"
8810 #~ msgstr "&Sortieren nach:"
8811 
8812 #~ msgid "Enter search phrase here"
8813 #~ msgstr "Suchbegriff eingeben"
8814 
8815 #~ msgid "Collaborate"
8816 #~ msgstr "Mitwirken"
8817 
8818 #~ msgid "Rating: "
8819 #~ msgstr "Bewertung:"
8820 
8821 #~ msgid "Downloads: "
8822 #~ msgstr "Downloads: "
8823 
8824 #~ msgid "Install"
8825 #~ msgstr "Installieren"
8826 
8827 #~ msgid "Uninstall"
8828 #~ msgstr "Deinstallieren"
8829 
8830 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8831 #~ msgstr "<p>Keine Downloads</p>"
8832 
8833 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8834 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8835 
8836 #~ msgid "Update"
8837 #~ msgstr "Aktualisieren"
8838 
8839 #~ msgid "Rating: %1"
8840 #~ msgstr "Bewertung: %1"
8841 
8842 #~ msgid "No Preview"
8843 #~ msgstr "Keine Vorschau"
8844 
8845 #~ msgid "Loading Preview"
8846 #~ msgstr "Vorschau wird geladen"
8847 
8848 #~ msgid "Comments"
8849 #~ msgstr "Kommentare"
8850 
8851 #~ msgid "Changelog"
8852 #~ msgstr "Änderungsprotokoll"
8853 
8854 #~ msgid "Switch version"
8855 #~ msgstr "Version umschalten"
8856 
8857 #~ msgid "Contact author"
8858 #~ msgstr "Autor kontaktieren"
8859 
8860 #~ msgid "Collaboration"
8861 #~ msgstr "Mitarbeit"
8862 
8863 #~ msgid "Translate"
8864 #~ msgstr "Übersetzen"
8865 
8866 #~ msgid "Subscribe"
8867 #~ msgstr "Abonnieren"
8868 
8869 #~ msgid "Report bad entry"
8870 #~ msgstr "Fehlerhaften Eintrag melden"
8871 
8872 #~ msgid "Send Mail"
8873 #~ msgstr "E-Mail versenden"
8874 
8875 #~ msgid "Contact on Jabber"
8876 #~ msgstr "Über Jabber kontaktieren"
8877 
8878 #~ msgid "Provider: %1"
8879 #~ msgstr ": %1"
8880 
8881 #~ msgid "Version: %1"
8882 #~ msgstr "Version: %1"
8883 
8884 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8885 #~ msgstr "Die Lösch-Anfrage ist erfolgreich registriert worden."
8886 
8887 #~ msgid "Removal of entry"
8888 #~ msgstr "Löschen des Eintrags"
8889 
8890 #~ msgid "The removal request failed."
8891 #~ msgstr "Die Anfrage auf Löschen ist fehlgeschlagen."
8892 
8893 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8894 #~ msgstr "Das Abonnieren wurde erfolgreich abgeschlossen."
8895 
8896 #~ msgid "Subscription to entry"
8897 #~ msgstr "Abonnement für Eintrag"
8898 
8899 #~ msgid "The subscription request failed."
8900 #~ msgstr "Die Abonnement-Anfrage ist fehlgeschlagen."
8901 
8902 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8903 #~ msgstr "Die Bewertung wurde erfolgreich übertragen."
8904 
8905 #~ msgid "Rating for entry"
8906 #~ msgstr "Bewertung für Eintrag"
8907 
8908 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8909 #~ msgstr "Die Bewertung kann nicht übertragen werden."
8910 
8911 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8912 #~ msgstr "Der Kommentar wurde erfolgreich übertragen."
8913 
8914 #~ msgid "Comment on entry"
8915 #~ msgstr "Kommentar für Eintrag"
8916 
8917 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8918 #~ msgstr "Der Kommentar kann nicht übertragen werden."
8919 
8920 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8921 #~ msgstr "Beiträge für KNewStuff"
8922 
8923 #~ msgid "This operation requires authentication."
8924 #~ msgstr "Dieser Vorgang erfordert eine Authentifizierung."
8925 
8926 #~ msgid "Version %1"
8927 #~ msgstr "Version %1"
8928 
8929 #~ msgid "Leave a comment"
8930 #~ msgstr "Hinterlassen Sie einen Kommentar"
8931 
8932 #~ msgid "User comments"
8933 #~ msgstr "Benutzerkommentare"
8934 
8935 #~ msgid "Rate this entry"
8936 #~ msgstr "Diesen Eintrag bewerten"
8937 
8938 #~ msgid "Translate this entry"
8939 #~ msgstr "Diesen Eintrag übersetzen"
8940 
8941 #~ msgid "Payload"
8942 #~ msgstr "Last"
8943 
8944 #~ msgid "Download New Stuff..."
8945 #~ msgstr "Erweiterungen herunterladen ..."
8946 
8947 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8948 #~ msgstr "Anbieter von „Neuen Erweiterungen“"
8949 
8950 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8951 #~ msgstr "Bitte wählen Sie einen der folgenden Anbieter aus:"
8952 
8953 #~ msgid "No provider selected."
8954 #~ msgstr "Kein Anbieter ausgewählt."
8955 
8956 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8957 #~ msgstr "„Neue Erweiterungen“ veröffentlichen"
8958 
8959 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8960 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8961 #~ msgstr "%1 – Hochladen von Erweiterungen"
8962 
8963 #~ msgid "Please put in a name."
8964 #~ msgstr "Bitte geben Sie einen Namen ein."
8965 
8966 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8967 #~ msgstr ""
8968 #~ "Informationen zu früherem Übertragungsvorgang liegen vor. Felder damit "
8969 #~ "ausfüllen?"
8970 
8971 #~ msgid "Fill Out"
8972 #~ msgstr "Ausfüllen"
8973 
8974 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8975 #~ msgstr "Nicht ausfüllen"
8976 
8977 #~ msgid "Author:"
8978 #~ msgstr "Autor:"
8979 
8980 #~ msgid "Email address:"
8981 #~ msgstr "E-Mail-Adresse:"
8982 
8983 #~ msgid "GPL"
8984 #~ msgstr "GPL"
8985 
8986 #~ msgid "LGPL"
8987 #~ msgstr "LGPL"
8988 
8989 #~ msgid "BSD"
8990 #~ msgstr "BSD"
8991 
8992 #~ msgid "Preview URL:"
8993 #~ msgstr "Vorschau-Adresse:"
8994 
8995 #~ msgid "Language:"
8996 #~ msgstr "Sprache:"
8997 
8998 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8999 #~ msgstr "In welcher Sprache wurde die Beschreibung angegeben?"
9000 
9001 #~ msgid "Please describe your upload."
9002 #~ msgstr "Bitte beschreiben Sie die hochgeladenen Daten."
9003 
9004 #~ msgid "Summary:"
9005 #~ msgstr "Zusammenfassung:"
9006 
9007 #~ msgid "Please give some information about yourself."
9008 #~ msgstr "Bitte geben Sie einige persönliche Informationen an."
9009 
9010 #~ msgctxt ""
9011 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
9012 #~ msgid ""
9013 #~ "This item costs %1 %2.\n"
9014 #~ "Do you want to buy it?"
9015 #~ msgstr ""
9016 #~ "Diese Software kostet %2 %1.\n"
9017 #~ "Möchten Sie sie kaufen?"
9018 
9019 #~ msgid ""
9020 #~ "Your account balance is too low:\n"
9021 #~ "Your balance: %1\n"
9022 #~ "Price: %2"
9023 #~ msgstr ""
9024 #~ "Ihr Kontostand ist zu niedrig:\n"
9025 #~ "Ihr Kontostand: %1\n"
9026 #~ "Preis: %2"
9027 
9028 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
9029 #~ msgid "Your vote was recorded."
9030 #~ msgstr "Ihre Bewertung wurde aufgenommen."
9031 
9032 #~ msgid "You are now a fan."
9033 #~ msgstr "Sind sind nun ein Fan."
9034 
9035 #~ msgid "Network error. (%1)"
9036 #~ msgstr "Netzwerkfehler. (%1)"
9037 
9038 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
9039 #~ msgstr ""
9040 #~ "Zu viele Anfragen zum Server. Bitte versuchen Sie es in einigen Minuten "
9041 #~ "erneut."
9042 
9043 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
9044 #~ msgstr ""
9045 #~ "Es ist ein unbekannter Fehler mit der Programmierschnittstelle (API) des "
9046 #~ "Open-Collaboration-Dienstes aufgetreten. (%1)"
9047 
9048 #~ msgid "Initializing"
9049 #~ msgstr "Wird initialisiert"
9050 
9051 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
9052 #~ msgstr "Konfigurationsdatei nicht gefunden: „%1“"
9053 
9054 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
9055 #~ msgstr "Konfigurationsdatei ist ungültig: „%1“"
9056 
9057 #~ msgid "Loading provider information"
9058 #~ msgstr "Anbieter-Informationen werden geladen ..."
9059 
9060 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
9061 #~ msgstr "Aus der Datei können keine Anbieter geladen werden: %1"
9062 
9063 #~ msgid "Error initializing provider."
9064 #~ msgstr "Fehler beim Initialisieren des Anbieters."
9065 
9066 #~ msgid "Loading data"
9067 #~ msgstr "Daten werden geladen"
9068 
9069 #~ msgid "Loading data from provider"
9070 #~ msgstr "Daten des Anbieters werden geladen"
9071 
9072 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
9073 #~ msgstr "Laden von Anbietern aus der Datei „%1“ fehlgeschlagen"
9074 
9075 #~ msgid "Loading one preview"
9076 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
9077 #~ msgstr[0] "Eine Vorschau wird geladen"
9078 #~ msgstr[1] "%1 Vorschauen werden geladen"
9079 
9080 #~ msgid "Installing"
9081 #~ msgstr "Wird installiert"
9082 
9083 #~ msgid "Invalid item."
9084 #~ msgstr "Ungültiges Element."
9085 
9086 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
9087 #~ msgstr ""
9088 #~ "„%1“ kann aufgrund fehlender Download-Adresse nicht heruntergeladen "
9089 #~ "werden."
9090 
9091 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
9092 #~ msgstr ""
9093 #~ "Das Herunterladen von „%1“ ist mit folgendem Fehler fehlgeschlagen: %2"
9094 
9095 #~ msgid ""
9096 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
9097 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
9098 #~ "browser instead?"
9099 #~ msgstr ""
9100 #~ "Die heruntergeladene Datei ist eine HTML-Datei. Dies deutet auf eine "
9101 #~ "Verknüpfung zu einer Webseite und nicht auf die gewünschte Datei hin. "
9102 #~ "Möchten Sie die Webseite stattdessen mit einem Webbrowser öffnen?"
9103 
9104 #~ msgid "Possibly bad download link"
9105 #~ msgstr "Möglicherweise funktioniert die Download-Verknüpfung nicht."
9106 
9107 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
9108 #~ msgstr ""
9109 #~ "Bei der heruntergeladenen Datei handelt es sich um eine HTML-Datei. Sie "
9110 #~ "ist im Webbrowser geöffnet worden."
9111 
9112 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
9113 #~ msgstr "„%1“ kann nicht installiert werden: Datei nicht gefunden."
9114 
9115 #~ msgid "Overwrite existing file?"
9116 #~ msgstr "Bestehende Datei überschreiben?"
9117 
9118 #~ msgid "Download File"
9119 #~ msgstr "Datei herunterladen"
9120 
9121 #~ msgid "Icons view mode"
9122 #~ msgstr "Symbolansicht"
9123 
9124 #~ msgid "Details view mode"
9125 #~ msgstr "Detailansicht"
9126 
9127 #~ msgid "All Providers"
9128 #~ msgstr "Alle Anbieter"
9129 
9130 #~ msgid "All Categories"
9131 #~ msgstr "Alle Kategorien"
9132 
9133 #~ msgid "Provider:"
9134 #~ msgstr "Anbieter:"
9135 
9136 #~ msgid "Category:"
9137 #~ msgstr "Kategorie:"
9138 
9139 #~ msgid "Newest"
9140 #~ msgstr "Neuheit"
9141 
9142 #~ msgid "Rating"
9143 #~ msgstr "Bewertung"
9144 
9145 #~ msgid "Most downloads"
9146 #~ msgstr "Häufigste Downloads"
9147 
9148 #~ msgid "Installed"
9149 #~ msgstr "Installiert"
9150 
9151 #~ msgid "Order by:"
9152 #~ msgstr "Sortieren nach:"
9153 
9154 #~ msgid "Search:"
9155 #~ msgstr "Suchen:"
9156 
9157 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9158 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9159 
9160 #~ msgid "Become a Fan"
9161 #~ msgstr "Ein Fan werden"
9162 
9163 #~ msgid "Details for %1"
9164 #~ msgstr "Details zu %1"
9165 
9166 #~ msgid "Changelog:"
9167 #~ msgstr "Änderungsprotokoll:"
9168 
9169 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9170 #~ msgid "Homepage"
9171 #~ msgstr "Startseite"
9172 
9173 #~ msgctxt ""
9174 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9175 #~ "browser)"
9176 #~ msgid "Make a donation"
9177 #~ msgstr "Spenden Sie"
9178 
9179 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9180 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9181 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9182 #~ msgstr[0] "Wissensdatenbank (keine Einträge)"
9183 #~ msgstr[1] "Wissensdatenbank (%1 Einträge)"
9184 
9185 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9186 #~ msgid "Opens in a browser window"
9187 #~ msgstr "Wird in einem Browserfenster geöffnet"
9188 
9189 #~ msgid "Rating: %1%"
9190 #~ msgstr "Bewertung: %1 %"
9191 
9192 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9193 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9194 #~ msgstr "Von <i>%1</i>"
9195 
9196 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9197 #~ msgid "1 fan"
9198 #~ msgid_plural "%1 fans"
9199 #~ msgstr[0] "1 Fan"
9200 #~ msgstr[1] "%1 Fans"
9201 
9202 #~ msgid "1 download"
9203 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9204 #~ msgstr[0] "1x heruntergeladen"
9205 #~ msgstr[1] "%1x heruntergeladen"
9206 
9207 #~ msgid "Updating"
9208 #~ msgstr "Wird aktualisiert"
9209 
9210 #~ msgid "Install Again"
9211 #~ msgstr "Erneut installieren"
9212 
9213 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9214 #~ msgstr "Lizenzdaten werden vom Server geholt ..."
9215 
9216 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9217 #~ msgstr "Inhalte werden vom Server geholt ..."
9218 
9219 #~ msgid "Register a new account"
9220 #~ msgstr "Einen neuen Zugang registrieren"
9221 
9222 #~ msgid "Checking login..."
9223 #~ msgstr "Die Anmeldedaten werden überprüft ..."
9224 
9225 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9226 #~ msgstr "Der zuvor aktualisierte Inhalt wird abgerufen ..."
9227 
9228 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9229 #~ msgstr ""
9230 #~ "Den Anmeldedaten kann die Richtigkeit nicht bescheinigt werden. Bitte "
9231 #~ "versuchen Sie es erneut."
9232 
9233 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9234 #~ msgstr "Das Abrufen des zuvor aktualisierten Inhalts ist abgeschlossen."
9235 
9236 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9237 #~ msgstr "Das Abrufen der Inhaltsdaten vom Server ist abgeschlossen."
9238 
9239 #~ msgctxt ""
9240 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9241 #~ msgid "Visit website"
9242 #~ msgstr "Webseite besuchen"
9243 
9244 #~ msgid "File not found: %1"
9245 #~ msgstr "Datei nicht gefunden: %1"
9246 
9247 #~ msgid "Upload Failed"
9248 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
9249 
9250 #~ msgid ""
9251 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9252 #~ "upload."
9253 #~ msgid_plural ""
9254 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9255 #~ "trying to upload: %2"
9256 #~ msgstr[0] ""
9257 #~ "Dem Server ist die Kategorie %2, zu der Sie hochzuladen versuchen, nicht "
9258 #~ "bekannt."
9259 #~ msgstr[1] ""
9260 #~ "Dem Server ist keine der Kategorien, zu denen Sie hochzuladen versuchen, "
9261 #~ "bekannt: %2"
9262 
9263 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9264 #~ msgstr "Die ausgewählte Kategorie „%1“ ist ungültig."
9265 
9266 #~ msgid "Select preview image"
9267 #~ msgstr "Vorschaubild auswählen"
9268 
9269 #~ msgid "There was a network error."
9270 #~ msgstr "Es lag ein Netzwerkfehler vor."
9271 
9272 #~ msgid "Uploading Failed"
9273 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen"
9274 
9275 #~ msgid "Authentication error."
9276 #~ msgstr "Authentifizierungsfehler."
9277 
9278 #~ msgid "Upload failed: %1"
9279 #~ msgstr "Hochladen fehlgeschlagen: %1"
9280 
9281 #~ msgid "File to upload:"
9282 #~ msgstr "Hochzuladende Datei:"
9283 
9284 #~ msgid "New Upload"
9285 #~ msgstr "Neuer Upload"
9286 
9287 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9288 #~ msgstr ""
9289 #~ "Bitte geben Sie die Informationen über die hochgeladenen Daten auf "
9290 #~ "Englisch an."
9291 
9292 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9293 #~ msgstr "Der Name der Datei, wie er auf der Webseite erscheint."
9294 
9295 #~ msgid ""
9296 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9297 #~ "the title of the kvtml file."
9298 #~ msgstr ""
9299 #~ "Hier sollte eine eindeutige Beschreibung des Dateiinhalts gegeben werden. "
9300 #~ "Es kann auch der Titel der „kvtml“-Datei wiederholt werden."
9301 
9302 #~ msgid "Preview Images"
9303 #~ msgstr "Vorschaubilder"
9304 
9305 #~ msgid "Select Preview..."
9306 #~ msgstr "Vorschau auswählen ..."
9307 
9308 #~ msgid "Set a price for this item"
9309 #~ msgstr "Legen Sie einen Preis für die Software fest"
9310 
9311 #~ msgid "Price"
9312 #~ msgstr "Preis"
9313 
9314 #~ msgid "Price:"
9315 #~ msgstr "Preis:"
9316 
9317 #~ msgid "Reason for price:"
9318 #~ msgstr "Grund für den Preis:"
9319 
9320 #~ msgid "Fetch content link from server"
9321 #~ msgstr "Verknüpfung des Inhalts vom Server abrufen"
9322 
9323 #~ msgid "Create content on server"
9324 #~ msgstr "Inhalte auf dem Server erstellen"
9325 
9326 #~ msgid "Upload content"
9327 #~ msgstr "Inhalte hochladen"
9328 
9329 #~ msgid "Upload first preview"
9330 #~ msgstr "Erste Vorschau hochladen"
9331 
9332 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9333 #~ msgstr ""
9334 #~ "Hinweis: Sie können Ihre Inhalte auf der Webseite bearbeiten, "
9335 #~ "aktualisieren oder löschen."
9336 
9337 #~ msgid "Upload second preview"
9338 #~ msgstr "Zweite Vorschau hochladen"
9339 
9340 #~ msgid "Upload third preview"
9341 #~ msgstr "Dritte Vorschau hochladen"
9342 
9343 #~ msgid ""
9344 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9345 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9346 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9347 #~ msgstr ""
9348 #~ "Ich versichere, dass dieser Inhalt keine vorhandenen Urheberrechte, "
9349 #~ "Gesetze oder Markenrechte verletzt. Ich erkläre mich mit der Speicherung "
9350 #~ "meiner IP-Adresse einverstanden. (Das Veröffentlichen von geistigem "
9351 #~ "Eigentum ohne das Einverständnis des Inhabers der Urheberrechte ist "
9352 #~ "illegal.)"
9353 
9354 #~ msgid "Start Upload"
9355 #~ msgstr "Hochladen beginnen"
9356 
9357 #~ msgid "Play a &sound"
9358 #~ msgstr "Klang &abspielen"
9359 
9360 #~ msgid "Select the sound to play"
9361 #~ msgstr "Wählen Sie den abzuspielenden Klang"
9362 
9363 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9364 #~ msgstr "&Meldungsfenster anzeigen"
9365 
9366 #~ msgid "Log to a file"
9367 #~ msgstr "In Protokolldatei schreiben"
9368 
9369 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9370 #~ msgstr "Eintrag in &Fensterleiste hervorheben"
9371 
9372 #~ msgid "Run &command"
9373 #~ msgstr "&Programm ausführen"
9374 
9375 #~ msgid "Select the command to run"
9376 #~ msgstr "Wählen Sie den auszuführenden Befehl"
9377 
9378 #~ msgid "Sp&eech"
9379 #~ msgstr "&Sprachausgabe:"
9380 
9381 #~ msgid ""
9382 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9383 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9384 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9385 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9386 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9387 #~ msgstr ""
9388 #~ "<qt>Gibt an, wie Jovie das Ereignis beim Eintreffen ankündigen soll. Wenn "
9389 #~ "Sie „Benutzerdefinierten Text ausgeben“ auswählen, geben Sie diesen in "
9390 #~ "das Eingabefeld ein. Sie können dabei die folgenden Ersetzungszeichen "
9391 #~ "verwenden:<dl><dt>%e</dt><dd>Name des Ereignisses</dd><dt>%a</"
9392 #~ "dt><dd>Anwendung, die das Ereignis versendet hat</dd><dt>%m</dt><dd>Die "
9393 #~ "von der Anwendung versendete Nachricht</dd></dl></qt>"
9394 
9395 #~ msgid "Speak Event Message"
9396 #~ msgstr "Ereignisnachricht ausgeben"
9397 
9398 #~ msgid "Speak Event Name"
9399 #~ msgstr "Ereignisnamen ausgeben"
9400 
9401 #~ msgid "Speak Custom Text"
9402 #~ msgstr "Benutzerdefinierten Text ausgeben"
9403 
9404 #~ msgid "Configure Notifications"
9405 #~ msgstr "Benachrichtigungen festlegen"
9406 
9407 #~ msgctxt "State of the notified event"
9408 #~ msgid "State"
9409 #~ msgstr "Status"
9410 
9411 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9412 #~ msgid "Title"
9413 #~ msgstr "Titel"
9414 
9415 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9416 #~ msgid "Description"
9417 #~ msgstr "Beschreibung"
9418 
9419 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9420 #~ msgstr "<qt>Möchten Sie das Internet nach <b>%1</b> durchsuchen?</qt>"
9421 
9422 #~ msgid "Internet Search"
9423 #~ msgstr "Internet-Suche"
9424 
9425 #~ msgid "&Search"
9426 #~ msgstr "&Suchen"
9427 
9428 #~ msgctxt "@label Type of file"
9429 #~ msgid "Type: %1"
9430 #~ msgstr "Typ: %1"
9431 
9432 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9433 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9434 #~ msgstr "Aktion für Dateien dieses Typs fest zuordnen"
9435 
9436 #~ msgctxt "@label:button"
9437 #~ msgid "&Open with %1"
9438 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
9439 
9440 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9441 #~ msgid "Open &with %1"
9442 #~ msgstr "&Mit %1 öffnen"
9443 
9444 #~ msgctxt "@info"
9445 #~ msgid "Open '%1'?"
9446 #~ msgstr "„%1“ öffnen"
9447 
9448 #~ msgctxt "@label:button"
9449 #~ msgid "&Open with..."
9450 #~ msgstr "Öffnen &mit ..."
9451 
9452 #~ msgctxt "@label:button"
9453 #~ msgid "&Open with"
9454 #~ msgstr "Öffnen &mit"
9455 
9456 #~ msgctxt "@label:button"
9457 #~ msgid "&Open"
9458 #~ msgstr "Öff&nen"
9459 
9460 #~ msgctxt "@label File name"
9461 #~ msgid "Name: %1"
9462 #~ msgstr "Name: %1"
9463 
9464 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9465 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9466 #~ msgstr "Dies ist der Dateiname, der vom Server vorgeschlagen wird."
9467 
9468 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9469 #~ msgstr "Möchten Sie „%1“ wirklich ausführen?"
9470 
9471 #~ msgid "Execute File?"
9472 #~ msgstr "Datei ausführen?"
9473 
9474 #~ msgid "Accept"
9475 #~ msgstr "Annehmen"
9476 
9477 #~ msgid "Reject"
9478 #~ msgstr "Ablehnen"
9479 
9480 #~ msgid "Untitled"
9481 #~ msgstr "Unbenannt"
9482 
9483 #~ msgid ""
9484 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9485 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9486 #~ msgstr ""
9487 #~ "Dokument „%1“ wurde geändert.\n"
9488 #~ "Möchten Sie die Änderungen speichern oder verwerfen?"
9489 
9490 #~ msgid "Close Document"
9491 #~ msgstr "Dokument schließen"
9492 
9493 #~ msgid "Error reading from PTY"
9494 #~ msgstr "Fehler beim Lesen von PTY"
9495 
9496 #~ msgid "Error writing to PTY"
9497 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben nach PTY"
9498 
9499 #~ msgid "PTY operation timed out"
9500 #~ msgstr "Zeitüberschreitung bei PTY-Operation"
9501 
9502 #~ msgid "Error opening PTY"
9503 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des PTY"
9504 
9505 #~ msgid "Kross"
9506 #~ msgstr "Kross"
9507 
9508 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9509 #~ msgstr "KDE-Anwendung zur Ausführung von Kross-Skripten"
9510 
9511 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9512 #~ msgstr "© 2006 Sebastian Sauer"
9513 
9514 #~ msgid "Run Kross scripts."
9515 #~ msgstr "Kross-Skripte ausführen."
9516 
9517 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9518 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9519 
9520 #~ msgid "Scriptfile"
9521 #~ msgstr "Skriptdatei"
9522 
9523 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9524 #~ msgstr "Die Skriptdatei „%1“ existiert nicht."
9525 
9526 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9527 #~ msgstr ""
9528 #~ "Der Interpreter für die Skriptdatei „%1“ kann nicht bestimmt werden."
9529 
9530 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9531 #~ msgstr "Skriptdatei „%1“ kann nicht geöffnet werden"
9532 
9533 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9534 #~ msgstr "Interpreter „%1“ kann nicht geladen werden"
9535 
9536 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9537 #~ msgstr "Es gibt keinen Interpreter „%1“"
9538 
9539 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9540 #~ msgstr ""
9541 #~ "Das Erstellen des Skriptes für den Interpreter „%1“ ist fehlgeschlagen"
9542 
9543 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9544 #~ msgstr "Sicherheitsstufe des Ruby-Interpreters"
9545 
9546 #~ msgid "Cancel?"
9547 #~ msgstr "Abbrechen?"
9548 
9549 #~ msgid "No such function \"%1\""
9550 #~ msgstr "Funktion nicht vorhanden: „%1“"
9551 
9552 #~ msgid "Text:"
9553 #~ msgstr "Text:"
9554 
9555 #~ msgid "Comment:"
9556 #~ msgstr "Kommentar:"
9557 
9558 #~ msgid "Icon:"
9559 #~ msgstr "Symbol:"
9560 
9561 #~ msgid "Interpreter:"
9562 #~ msgstr "Interpreter:"
9563 
9564 #~ msgid "File:"
9565 #~ msgstr "Datei:"
9566 
9567 #~ msgid "Execute the selected script."
9568 #~ msgstr "Ausführen des ausgewählten Skripts."
9569 
9570 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9571 #~ msgstr "Anhalten des ausgewählten Skripts."
9572 
9573 #~ msgid "Edit..."
9574 #~ msgstr "Bearbeiten ..."
9575 
9576 #~ msgid "Edit selected script."
9577 #~ msgstr "Das ausgewählte Skript bearbeiten."
9578 
9579 #~ msgid "Add..."
9580 #~ msgstr "Hinzufügen ..."
9581 
9582 #~ msgid "Add a new script."
9583 #~ msgstr "Ein neues Skript hinzufügen."
9584 
9585 #~ msgid "Remove selected script."
9586 #~ msgstr "Das ausgewählte Skript entfernen."
9587 
9588 #~ msgid "Edit"
9589 #~ msgstr "Bearbeiten"
9590 
9591 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9592 #~ msgid "General"
9593 #~ msgstr "Allgemein"
9594 
9595 #~ msgid "There was an error loading the module."
9596 #~ msgstr "Beim Laden des Moduls ist ein Fehler aufgetreten."
9597 
9598 #~ msgid ""
9599 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9600 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9601 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9602 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9603 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9604 #~ "packager.</p></qt>"
9605 #~ msgstr ""
9606 #~ "<qt>Fehlermeldung:<br />%1<p>Mögliche Ursachen:</p><ul><li>Bei der "
9607 #~ "letzten Aktualisierung Ihres KDE ist ein Problem aufgetreten, und es "
9608 #~ "wurde ein vereinzeltes Kontrollmodul der Vorgängerversion übrig gelassen."
9609 #~ "</li><li>Es existieren ältere Module von Programmen, die nicht zum "
9610 #~ "eigentlichen KDE gehören.</li></ul><p>Bitte überprüfen Sie diese Punkte "
9611 #~ "sorgfältig und versuchen Sie, die Module zu entfernen, die in der "
9612 #~ "Fehlermeldung auftauchen. Falls das nicht gelingt, sollten Sie vielleicht "
9613 #~ "Kontakt zu Ihrem (Linux/Unix-)Distributor bzw. dem Ersteller der "
9614 #~ "aktualisierten Pakete aufnehmen.</p></qt>"
9615 
9616 #~ msgid "Could not load print preview part"
9617 #~ msgstr "Das Modul für die Druckvorschau kann nicht geladen werden"
9618 
9619 #~ msgid "Print Preview"
9620 #~ msgstr "Druckvorschau"
9621 
9622 #~ msgid "Success"
9623 #~ msgstr "Erfolgreich"
9624 
9625 #~ msgid "Communication error"
9626 #~ msgstr "Kommunikationsfehler"
9627 
9628 #~ msgid "Invalid type in Database"
9629 #~ msgstr "Ungültiger Typ in der Datenbank"
9630 
9631 #~ msgctxt ""
9632 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9633 #~ "user entered."
9634 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9635 #~ msgstr "Abfrageergebnisse von „%1“"
9636 
9637 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9638 #~ msgid "Query Results"
9639 #~ msgstr "Abfrageergebnisse"
9640 
9641 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
9642 #~ msgctxt ""
9643 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9644 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9645 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9646 #~ "conflict with the OR keyword."
9647 #~ msgid "and"
9648 #~ msgstr "and und"
9649 
9650 # Dieser String enthält absichtlich beide Varianten.
9651 #~ msgctxt ""
9652 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9653 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9654 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9655 #~ "conflict with the AND keyword."
9656 #~ msgid "or"
9657 #~ msgstr "or oder"
9658 
9659 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9660 #~ msgstr "Generator für Nepomuk-Ressourcen-Klassen"
9661 
9662 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9663 #~ msgstr "© 2006–2009, Sebastian Trüg"
9664 
9665 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9666 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9667 
9668 #~ msgid "Maintainer"
9669 #~ msgstr "Betreuer"
9670 
9671 #~ msgid "Tobias Koenig"
9672 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9673 
9674 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9675 #~ msgstr "Größere Aufräumarbeiten – Der persönliche Held des Betreuers"
9676 
9677 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9678 #~ msgstr "Detaillierter Debugging-Modus."
9679 
9680 #~ msgid ""
9681 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9682 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9683 #~ msgstr ""
9684 #~ "Erzeugung von einfachen und schnellen Mantelklassen, nicht basiert auf "
9685 #~ "Nepomuk::Resource, die keine Daten zur Integritätsprüfung zur Verfügung "
9686 #~ "stellen."
9687 
9688 #~ msgid "Actually generate the code."
9689 #~ msgstr "Den Code tatsächlich generieren."
9690 
9691 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9692 #~ msgstr "Liste aller Includes anzeigen (veraltet)."
9693 
9694 #~ msgid ""
9695 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9696 #~ msgstr "Liste aller Header anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
9697 
9698 #~ msgid ""
9699 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9700 #~ msgstr ""
9701 #~ "Liste aller Source-Dateien anzeigen, die mit --writeall generiert werden."
9702 
9703 #~ msgid ""
9704 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9705 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9706 #~ msgstr ""
9707 #~ "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien, eine durch "
9708 #~ "Leerzeichen getrennte Liste (veraltet: verwenden Sie stattdessen bitte "
9709 #~ "Argumente)."
9710 
9711 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9712 #~ msgstr "Pfad-Präfix einschließen (veraltet)"
9713 
9714 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "Geben Sie den Zielordner an, in dem generierte Dateien gespeichert werden."
9717 
9718 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9719 #~ msgstr "Zu verwendende Vorlagen (veraltet)."
9720 
9721 #~ msgid ""
9722 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9723 #~ "(defaults to all classes)"
9724 #~ msgstr ""
9725 #~ "Geben Sie optional die zu erzeugenden Klassen an. Verwenden Sie diese "
9726 #~ "Option mehrfach (in der Voreinstellung „alle Klassen“)"
9727 
9728 #~ msgid ""
9729 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9730 #~ "extension detection."
9731 #~ msgstr ""
9732 #~ "Serialisierung, die in den Ontologie-Dateien verwendet wird. Die "
9733 #~ "Voreinstellung ist eine einfacher Dateierweiterungen-Erkennung."
9734 
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9737 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9738 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9739 #~ msgstr ""
9740 #~ "Legt die verwendete Sichtbarkeit für den Fall fest, das Klassen in einer "
9741 #~ "öffentlichen API verwendet werden. <visibility-name> wird zur Erzeugung "
9742 #~ "des Export-Makro-Namens und des Export-Vorspanns verwendet. Normalerweise "
9743 #~ "werden Klassen nicht exportiert."
9744 
9745 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9746 #~ msgstr "Die Ontology-Dateien mit den zu erzeugenden Ontologien."
9747 
9748 #~ msgctxt "@title:window"
9749 #~ msgid "Change Tags"
9750 #~ msgstr "Stichwörter ändern"
9751 
9752 #~ msgctxt "@title:window"
9753 #~ msgid "Add Tags"
9754 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen"
9755 
9756 #~ msgctxt "@label:textbox"
9757 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9758 #~ msgstr "Richten Sie hier ein, welche Stichwörter hinzugefügt werden sollen."
9759 
9760 #~ msgctxt "@label"
9761 #~ msgid "Create new tag:"
9762 #~ msgstr "Neues Stichwort erstellen:"
9763 
9764 #~ msgctxt "@info"
9765 #~ msgid "Delete tag"
9766 #~ msgstr "Stichwort löschen"
9767 
9768 #~ msgctxt "@info"
9769 #~ msgid ""
9770 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9771 #~ msgstr ""
9772 #~ "Soll das Stichwort <resource>%1</resource> für alle Dateien gelöscht "
9773 #~ "werden?"
9774 
9775 #~ msgctxt "@title"
9776 #~ msgid "Delete tag"
9777 #~ msgstr "Stichwort löschen"
9778 
9779 #~ msgctxt "@action:button"
9780 #~ msgid "Delete"
9781 #~ msgstr "Löschen"
9782 
9783 #~ msgctxt "@action:button"
9784 #~ msgid "Cancel"
9785 #~ msgstr "Abbrechen"
9786 
9787 #~ msgid "Changing annotations"
9788 #~ msgstr "Anmerkungen ändern"
9789 
9790 #~ msgctxt "@label"
9791 #~ msgid "Show all tags..."
9792 #~ msgstr "Alle Stichwörter anzeigen ..."
9793 
9794 #~ msgctxt "@label"
9795 #~ msgid "Add Tags..."
9796 #~ msgstr "Stichwörter hinzufügen ..."
9797 
9798 #~ msgctxt "@label"
9799 #~ msgid "Change..."
9800 #~ msgstr "Ändern ..."
9801 
9802 #~ msgctxt ""
9803 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9804 #~ "resources"
9805 #~ msgid "Anytime"
9806 #~ msgstr "Irgendwann"
9807 
9808 #~ msgctxt ""
9809 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9810 #~ "resources"
9811 #~ msgid "Today"
9812 #~ msgstr "Heute"
9813 
9814 #~ msgctxt ""
9815 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9816 #~ "resources"
9817 #~ msgid "Yesterday"
9818 #~ msgstr "Gestern"
9819 
9820 #~ msgctxt ""
9821 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9822 #~ "resources"
9823 #~ msgid "This Week"
9824 #~ msgstr "Diese Woche"
9825 
9826 #~ msgctxt ""
9827 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9828 #~ "resources"
9829 #~ msgid "Last Week"
9830 #~ msgstr "Letzte Woche"
9831 
9832 #~ msgctxt ""
9833 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9834 #~ "resources"
9835 #~ msgid "This Month"
9836 #~ msgstr "Diesen Monat"
9837 
9838 #~ msgctxt ""
9839 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9840 #~ "resources"
9841 #~ msgid "Last Month"
9842 #~ msgstr "Letzten Monat"
9843 
9844 #~ msgctxt ""
9845 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9846 #~ "resources"
9847 #~ msgid "This Year"
9848 #~ msgstr "Dieses Jahr"
9849 
9850 #~ msgctxt ""
9851 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9852 #~ "resources"
9853 #~ msgid "Last Year"
9854 #~ msgstr "Letztes Jahr"
9855 
9856 #~ msgctxt ""
9857 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9858 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9859 #~ msgid "Custom..."
9860 #~ msgstr "Benutzerdefiniert ..."
9861 
9862 #~ msgid "This Week"
9863 #~ msgstr "Diese Woche"
9864 
9865 #~ msgid "This Month"
9866 #~ msgstr "Dieser Monat"
9867 
9868 #~ msgid "Anytime"
9869 #~ msgstr "Irgendwann"
9870 
9871 #~ msgid "Before"
9872 #~ msgstr "Vor"
9873 
9874 #~ msgid "After"
9875 #~ msgstr "Nach"
9876 
9877 #~ msgctxt ""
9878 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9879 #~ "more resources to put in the list"
9880 #~ msgid "More..."
9881 #~ msgstr "Weitere ..."
9882 
9883 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9884 #~ msgid "Documents"
9885 #~ msgstr "Dokumente"
9886 
9887 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9888 #~ msgid "Audio"
9889 #~ msgstr "Audio"
9890 
9891 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9892 #~ msgid "Video"
9893 #~ msgstr "Video"
9894 
9895 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9896 #~ msgid "Images"
9897 #~ msgstr "Bilder"
9898 
9899 #~ msgctxt ""
9900 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9901 #~ msgid "No priority"
9902 #~ msgstr "Keine Priorität"
9903 
9904 #~ msgctxt ""
9905 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9906 #~ msgid "Last modified"
9907 #~ msgstr "Zuletzt geändert"
9908 
9909 #~ msgctxt ""
9910 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9911 #~ msgid "Most important"
9912 #~ msgstr "Wichtigste"
9913 
9914 #~ msgctxt ""
9915 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9916 #~ msgid "Never opened"
9917 #~ msgstr "Ungeöffnete"
9918 
9919 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9920 #~ msgid "Any Rating"
9921 #~ msgstr "Beliebige Bewertung"
9922 
9923 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9924 #~ msgid "1 or more"
9925 #~ msgstr "1 oder mehr"
9926 
9927 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9928 #~ msgid "2 or more"
9929 #~ msgstr "2 oder mehr"
9930 
9931 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9932 #~ msgid "3 or more"
9933 #~ msgstr "3 oder mehr"
9934 
9935 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9936 #~ msgid "4 or more"
9937 #~ msgstr "4 oder mehr"
9938 
9939 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9940 #~ msgid "Max Rating"
9941 #~ msgstr "Höchste Bewertung"
9942 
9943 #~ msgctxt ""
9944 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9945 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9946 #~ msgid "Miscellaneous"
9947 #~ msgstr "Verschiedenes"
9948 
9949 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9950 #~ msgid "Resource"
9951 #~ msgstr "Ressource"
9952 
9953 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9954 #~ msgid "Resource Type"
9955 #~ msgstr "Ressourcen-Typ"
9956 
9957 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9958 #~ msgstr "Suchbegriffe eingeben ..."
9959 
9960 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9961 #~ msgid "Contacts"
9962 #~ msgstr "Kontakte"
9963 
9964 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9965 #~ msgid "Emails"
9966 #~ msgstr "E-Mails"
9967 
9968 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9969 #~ msgid "Tasks"
9970 #~ msgstr "Aufgaben"
9971 
9972 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9973 #~ msgid "Tags"
9974 #~ msgstr "Stichwörter"
9975 
9976 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9977 #~ msgid "Files"
9978 #~ msgstr "Dateien"
9979 
9980 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9981 #~ msgid "Other"
9982 #~ msgstr "Weitere"
9983 
9984 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9985 #~ msgstr "ThreadWeaver Auftrag Beispiele"
9986 
9987 #~ msgid ""
9988 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9989 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9990 #~ msgstr ""
9991 #~ "Die Anwendung führt 100 Aufträge in 4 Threads aus. Jeder Auftrag wartet "
9992 #~ "einen per Zufallsgenerator ermittelten Zeitraum zwischen 1 und 1000 "
9993 #~ "Millisekunden."
9994 
9995 #~ msgid ""
9996 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9997 #~ "output to see the log information."
9998 #~ msgstr ""
9999 #~ "Markieren Sie diese Einstellung, um Protokolleinträge über die Thread-"
10000 #~ "Aktivitäten zu erhalten. Achten Sie auf die Ausgabe in der Konsole."
10001 
10002 #~ msgid "Log thread activity"
10003 #~ msgstr "Thread-Aktivitäten protokollieren"
10004 
10005 #~ msgid "Displays Thread Activity"
10006 #~ msgstr "Zeigt Thread-Aktivitäten an"
10007 
10008 #~ msgid "Start"
10009 #~ msgstr "Start"
10010 
10011 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
10012 #~ msgstr "GUI-basiertes Beispiel für den Weaver Thread-Manager"
10013 
10014 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
10015 #~ msgstr "Verbleibende Anzahl an Aufträgen:"
10016 
10017 #~ msgid "What time is it? Click to update."
10018 #~ msgstr "Wieviel Uhr ist es? Klicken Sie zum Aktualisieren."
10019 
10020 #~ msgid ""
10021 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10022 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10023 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10024 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10025 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10026 #~ msgstr ""
10027 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
10028 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
10029 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
10030 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
10031 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
10032 
10033 #~ msgid "Select Files..."
10034 #~ msgstr "Dateien auswählen ..."
10035 
10036 #~ msgid "Cancel"
10037 #~ msgstr "Abbrechen"
10038 
10039 #~ msgid "Suspend"
10040 #~ msgstr "Ruhezustand"
10041 
10042 #~ msgid "Anonymous"
10043 #~ msgstr "Anonym"
10044 
10045 #~ msgctxt "@item font"
10046 #~ msgid "Regular"
10047 #~ msgstr "Normal"
10048 
10049 #~ msgid "What's &This"
10050 #~ msgstr "Was ist &das"
10051 
10052 #, fuzzy
10053 #~| msgid "Next year"
10054 #~ msgctxt "@option next week"
10055 #~ msgid "Next week"
10056 #~ msgstr "Nächstes Jahr"
10057 
10058 #, fuzzy
10059 #~| msgctxt ""
10060 #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
10061 #~| "resources"
10062 #~| msgid "Last Week"
10063 #~ msgctxt "@option last week"
10064 #~ msgid "Last week"
10065 #~ msgstr "Letzte Woche"
10066 
10067 #, fuzzy
10068 #~| msgid "Today"
10069 #~ msgctxt "@info/plain"
10070 #~ msgid "today"
10071 #~ msgstr "Heute"
10072 
10073 #~ msgid "m_buttonGroup"
10074 #~ msgstr "m_buttonGroup"
10075 
10076 #~ msgid "Hide Menubar"
10077 #~ msgstr "Menüleiste ausblenden"
10078 
10079 #~ msgid "Hide Statusbar"
10080 #~ msgstr "Statusleiste ausblenden"
10081 
10082 #, fuzzy
10083 #~| msgid "File"
10084 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
10085 #~ msgid "Files"
10086 #~ msgstr "Datei"
10087 
10088 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
10089 #~ msgid "%1"
10090 #~ msgstr "%1"
10091 
10092 #, fuzzy
10093 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
10094 #~| msgid "Meta"
10095 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
10096 #~ msgid "Media"
10097 #~ msgstr "Meta"
10098 
10099 #, fuzzy
10100 #~| msgid "HTML Toolbar"
10101 #~ msgid "Hide Toolbar"
10102 #~ msgstr "HTML-Werkzeugleiste"
10103 
10104 #~ msgid "..."
10105 #~ msgstr "..."
10106 
10107 #~ msgid "GroupBox 1"
10108 #~ msgstr "GroupBox 1"
10109 
10110 #~ msgid "CheckBox"
10111 #~ msgstr "Ankreuzfeld"
10112 
10113 #~ msgid "Other GroupBox"
10114 #~ msgstr "Andere GroupBox"
10115 
10116 #~ msgid "RadioButton"
10117 #~ msgstr "RadioButton"
10118 
10119 #~ msgid "action1"
10120 #~ msgstr "action1"
10121 
10122 #~ msgid "KrossTest"
10123 #~ msgstr "KrossTest"
10124 
10125 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
10126 #~ msgstr "KDE-Anwendung zum Testen der Kross-Umgebung"
10127 
10128 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
10129 #~ msgstr "© 2005–2007 Sebastian Sauer"
10130 
10131 #~ msgid "Test the Kross framework!"
10132 #~ msgstr "Testen der Kross-Umgebung"
10133 
10134 #~ msgid "Find stopped."
10135 #~ msgstr "Suche gestoppt."
10136 
10137 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
10138 #~ msgstr "Startvorgang – Verknüpfungen beim Eintippen finden"
10139 
10140 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
10141 #~ msgstr "Startvorgang – Text beim Eintippen finden"
10142 
10143 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
10144 #~ msgstr "Verknüpfung gefunden: „%1“."
10145 
10146 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
10147 #~ msgstr "Keine Verknüpfung gefunden: „%1“."
10148 
10149 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10150 #~ msgstr "Text gefunden: „%1“."
10151 
10152 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10153 #~ msgstr "Text nicht gefunden: „%1“."
10154 
10155 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10156 #~ msgstr "Zusätzliche Domains für die Suche"
10157 
10158 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10159 #~ msgstr ""
10160 #~ "Liste der „wide-area“ (nicht link-local) Domains, die durchsucht werden "
10161 #~ "sollen."
10162 
10163 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10164 #~ msgstr "Der Start von KTTSD ist fehlgeschlagen"
10165 
10166 #~ msgid "I like this"
10167 #~ msgstr "Ich mag es"
10168 
10169 #~ msgid "I do not like this"
10170 #~ msgstr "Ich mag es nicht"
10171 
10172 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10173 #~ msgstr "Sonnet-Einrichtung"
10174 
10175 #~ msgid "I agree"
10176 #~ msgstr "Ich stimme zu"
10177 
10178 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10179 #~ msgstr "Eigene Dateien hochladen ..."
10180 
10181 #~ msgctxt "digit set"
10182 #~ msgid "Devenagari"
10183 #~ msgstr "Devanagari"
10184 
10185 #~ msgid ""
10186 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10187 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10188 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10189 #~ "for it."
10190 #~ msgstr ""
10191 #~ "<b>Nicht definiert</b><br/>Für dieses Element ist keine „Was ist das?“-"
10192 #~ "Hilfe verfügbar. Wenn Sie uns unterstützen und dieses Element beschreiben "
10193 #~ "möchten, können Sie uns gerne eine „Was ist das?“-Hilfe dazu <a href="
10194 #~ "\"submit-whatsthis\">senden</a>."
10195 
10196 #~ msgid "Details..."
10197 #~ msgstr "Details ..."
10198 
10199 #~ msgid "New Tag"
10200 #~ msgstr "Neues Tag"
10201 
10202 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10203 #~ msgstr "Bitte geben Sie den Namen des neuen Tags ein:"
10204 
10205 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10206 #~ msgstr "Das Tag %1 existiert bereits"
10207 
10208 #~ msgid "Tag Exists"
10209 #~ msgstr "Das Tag existiert bereits"
10210 
10211 #~ msgid "Loading preview..."
10212 #~ msgstr "Vorschau wird geladen ..."
10213 
10214 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10215 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable HOME ist nicht gesetzt.\n"
10216 
10217 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10218 #~ msgstr "Fehler: Die Umgebungsvariable DISPLAY ist nicht gesetzt.\n"
10219 
10220 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10221 #~ msgstr "KDE: Den Rechnernamen nicht ändern"
10222 
10223 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10224 #~ msgstr "Informiert KDE über Änderungen des Rechnernamens"
10225 
10226 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10227 #~ msgstr "© 2001 Waldo Bastian"
10228 
10229 #~ msgid "Old hostname"
10230 #~ msgstr "Alter Rechnername"
10231 
10232 #~ msgid "New hostname"
10233 #~ msgstr "Neuer Rechnername"