Warning, /frameworks/kcmutils/po/da/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to
0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021.
0006 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:25+0200\n"
0013 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n"
0014 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: da\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com"
0031 
0032 #: kcmoduleloader.cpp:49
0033 #, kde-format
0034 msgid ""
0035 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0036 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0037 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0038 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0039 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0040 msgstr ""
0041 "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste opgradering "
0042 "af systemet, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du har gamle "
0043 "tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter omhyggeligt "
0044 "og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så "
0045 "overvej at kontakte din distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:79
0048 #, kde-format
0049 msgid "The module %1 is disabled."
0050 msgstr "Modulet %1 er deaktiveret."
0051 
0052 #: kcmoduleloader.cpp:79
0053 #, kde-format
0054 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0055 msgstr "Modulet er blevet deaktiveret af systemadministratoren."
0056 
0057 #: kcmoduleloader.cpp:85
0058 #, kde-format
0059 msgid "Error loading QML file."
0060 msgstr "Fejl ved indlæsning af QML-fil."
0061 
0062 #: kcmultidialog.cpp:45
0063 #, kde-format
0064 msgid ""
0065 "The settings of the current module have changed.\n"
0066 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0067 msgstr ""
0068 "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n"
0069 "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?"
0070 
0071 #: kcmultidialog.cpp:47
0072 #, kde-format
0073 msgid "Apply Settings"
0074 msgstr "Anvend indstillinger"
0075 
0076 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0077 #, kde-format
0078 msgid "Configure"
0079 msgstr "Indstil"
0080 
0081 #: kpluginwidget.cpp:67
0082 #, kde-format
0083 msgid "Search..."
0084 msgstr "Søg..."
0085 
0086 #: kpluginwidget.cpp:335
0087 #, kde-format
0088 msgid "About"
0089 msgstr "Om"
0090 
0091 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0092 #, kde-format
0093 msgctxt "@action:button"
0094 msgid "Show Contextual Help"
0095 msgstr ""
0096 
0097 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0098 #, fuzzy, kde-format
0099 #| msgid "About"
0100 msgctxt "@info:tooltip"
0101 msgid "About"
0102 msgstr "Om"
0103 
0104 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0105 #, fuzzy, kde-format
0106 #| msgid "Configure"
0107 msgctxt "@info:tooltip"
0108 msgid "Configure…"
0109 msgstr "Indstil"
0110 
0111 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0112 #, kde-format
0113 msgid "No matches"
0114 msgstr ""
0115 
0116 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0117 #, fuzzy, kde-format
0118 #| msgid "Not found"
0119 msgid "No plugins found"
0120 msgstr "Ikke fundet"
0121 
0122 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0123 #, fuzzy, kde-format
0124 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0125 #| msgid "%1 %2"
0126 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0127 msgid "%1 %2"
0128 msgstr "%1 %2"
0129 
0130 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0131 #, fuzzy, kde-format
0132 #| msgid "Copy"
0133 msgid "Copyright"
0134 msgstr "Kopiér"
0135 
0136 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0137 #, kde-format
0138 msgid "License:"
0139 msgstr "Licens:"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0142 #, fuzzy, kde-format
0143 #| msgid "A&uthors"
0144 msgid "Authors"
0145 msgstr "&Udviklere"
0146 
0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0148 #, kde-format
0149 msgid "Credits"
0150 msgstr ""
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0153 #, fuzzy, kde-format
0154 #| msgid "Translation"
0155 msgid "Translators"
0156 msgstr "Oversættelse"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0159 #, fuzzy, kde-format
0160 #| msgid "&Send Email"
0161 msgid "Send an email to %1"
0162 msgstr "&Send e-mail"
0163 
0164 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0165 #, fuzzy, kde-format
0166 #| msgid "Not found"
0167 msgid "No items found"
0168 msgstr "Ikke fundet"
0169 
0170 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0171 #, fuzzy, kde-format
0172 #| msgid "Could not find service '%1'."
0173 msgid "Could not find resource '%1'"
0174 msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"."
0175 
0176 #, fuzzy
0177 #~| msgid "Confi&gure..."
0178 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0179 #~ msgid "Configure..."
0180 #~ msgstr "&Indstil..."
0181 
0182 #~ msgctxt "Argument is application name"
0183 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0184 #~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1"
0185 
0186 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0187 #~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet."
0188 
0189 #~ msgid ""
0190 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0191 #~ "p></qt>"
0192 #~ msgstr ""
0193 #~ "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>"
0194 
0195 #~ msgid ""
0196 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0197 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0198 #~ msgstr ""
0199 #~ "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke "
0200 #~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></"
0201 #~ "qt>"
0202 
0203 #~ msgid "Error loading config module"
0204 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af konfigurationsmodul"
0205 
0206 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0207 #~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul."
0208 
0209 #~ msgid ""
0210 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0211 #~ "</qt>"
0212 #~ msgstr ""
0213 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>"
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0217 #~ "here for further information"
0218 #~ msgstr ""
0219 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk "
0220 #~ "her for yderligere information"
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0224 #~ "dependencies:\n"
0225 #~ msgstr ""
0226 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-"
0227 #~ "afhængigheder:\n"
0228 
0229 #~ msgid ""
0230 #~ "\n"
0231 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0232 #~ "%2 plugin"
0233 #~ msgstr ""
0234 #~ "\n"
0235 #~ "    %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af "
0236 #~ "pluginet %2"
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "\n"
0240 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0241 #~ "on %2 plugin"
0242 #~ msgstr ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af "
0245 #~ "pluginet %2"
0246 
0247 #~ msgid "Dependency Check"
0248 #~ msgstr "Afhængighedstjek"
0249 
0250 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0251 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0252 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
0253 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder"
0254 
0255 #~ msgid ", "
0256 #~ msgstr ", "
0257 
0258 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0259 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0260 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder"
0261 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder"
0262 
0263 #~ msgid "Enable component"
0264 #~ msgstr "Aktivér komponent"
0265 
0266 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0267 #~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner"
0268 
0269 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0270 #~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel."
0271 
0272 #~ msgid "Widget style to use"
0273 #~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes"
0274 
0275 #~ msgid ""
0276 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0277 #~ "Without quotes."
0278 #~ msgstr ""
0279 #~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden "
0280 #~ "anførselstegn."
0281 
0282 #~ msgid "Use the PC speaker"
0283 #~ msgstr "Brug PC-højtaleren"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0287 #~ "notifications system."
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget "
0290 #~ "bekendtgørelsessystem."
0291 
0292 #~ msgid "What terminal application to use"
0293 #~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0297 #~ "program will be used.\n"
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive "
0300 #~ "anvendt.\n"
0301 
0302 #~ msgid "Fixed width font"
0303 #~ msgstr "Skrifttype med fast bredde"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0307 #~ "constant width.\n"
0308 #~ msgstr ""
0309 #~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast "
0310 #~ "skrifttype har konstant bredde.\n"
0311 
0312 #~ msgid "System wide font"
0313 #~ msgstr "Skrifttype for system"
0314 
0315 #~ msgid "Font for menus"
0316 #~ msgstr "Skrifttype til menuer"
0317 
0318 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0319 #~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer."
0320 
0321 #~ msgid "Color for links"
0322 #~ msgstr "Farve til links"
0323 
0324 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0325 #~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have"
0326 
0327 #~ msgid "Color for visited links"
0328 #~ msgstr "Farve for besøgte links"
0329 
0330 #~ msgid "Font for the taskbar"
0331 #~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen"
0332 
0333 #~ msgid ""
0334 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0335 #~ "currently running applications are."
0336 #~ msgstr ""
0337 #~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de "
0338 #~ "aktuelt kørende programmer er."
0339 
0340 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0341 #~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer"
0342 
0343 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0344 #~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede"
0345 
0346 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0347 #~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra"
0348 
0349 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0350 #~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse"
0351 
0352 #~ msgid "Show directories first"
0353 #~ msgstr "Vis mapper først"
0354 
0355 #~ msgid ""
0356 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0357 #~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises"
0358 
0359 #~ msgid "The URLs recently visited"
0360 #~ msgstr "URLer besøgt fornyligt"
0361 
0362 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0363 #~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks."
0364 
0365 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0366 #~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog"
0367 
0368 #~ msgid "Show hidden files"
0369 #~ msgstr "Vis skjulte filer"
0370 
0371 #~ msgid ""
0372 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0373 #~ "shown"
0374 #~ msgstr ""
0375 #~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) "
0376 #~ "skal vises"
0377 
0378 #~ msgid "Show speedbar"
0379 #~ msgstr "Vis hastighedslinje"
0380 
0381 #~ msgid ""
0382 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0383 #~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises"
0384 
0385 #~ msgid "What country"
0386 #~ msgstr "Hvilket land"
0387 
0388 #~ msgid ""
0389 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0390 #~ "example"
0391 #~ msgstr ""
0392 #~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f."
0393 #~ "eks."
0394 
0395 #~ msgid "What language to use to display text"
0396 #~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i"
0397 
0398 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0399 #~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal"
0400 
0401 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0402 #~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette"
0403 
0404 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0405 #~ msgstr "Sti til autostart-mappen"
0406 
0407 #~ msgid ""
0408 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0409 #~ msgstr ""
0410 #~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login "
0411 #~ "til session"
0412 
0413 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0414 #~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse"
0415 
0416 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0417 #~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer"
0418 
0419 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0420 #~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek"
0421 
0422 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0423 #~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus"
0424 
0425 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0426 #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner"
0427 
0428 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0429 #~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner"
0430 
0431 #~ msgid "Password echo type"
0432 #~ msgstr "Echo-type for adgangskode"
0433 
0434 #~ msgid "The size of the dialog"
0435 #~ msgstr "Dialogens størrelse"
0436 
0437 #~ msgid "Select Components"
0438 #~ msgstr "Vælg komponenter"
0439 
0440 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0441 #~ msgid "About %1"
0442 #~ msgstr "Om %1"
0443 
0444 #~ msgid "Search Plugins"
0445 #~ msgstr "Søg efter plugins"
0446 
0447 #~ msgid "Name"
0448 #~ msgstr "Navn"
0449 
0450 #~ msgid "Host"
0451 #~ msgstr "Vært"
0452 
0453 #~ msgid "Port"
0454 #~ msgstr "Port"
0455 
0456 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0457 #~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument"
0458 
0459 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0460 #~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter"
0461 
0462 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0463 #~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter"
0464 
0465 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0466 #~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter"
0467 
0468 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0469 #~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)"
0470 
0471 #~ msgid "Editor Chooser"
0472 #~ msgstr "Editorvælger"
0473 
0474 #~ msgid ""
0475 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0476 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0477 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0478 #~ "override that setting."
0479 #~ msgstr ""
0480 #~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som "
0481 #~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil "
0482 #~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg "
0483 #~ "vil tilsidesætte den indstilling."
0484 
0485 #~ msgid ""
0486 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0487 #~ "book.\n"
0488 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0489 #~ "\n"
0490 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0491 #~ msgstr ""
0492 #~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n"
0493 #~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n"
0494 #~ "\n"
0495 #~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system."
0496 
0497 #~ msgid "TETest"
0498 #~ msgstr "TETest"
0499 
0500 #~ msgid "Only local files are supported."
0501 #~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet."
0502 
0503 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0504 #~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts"
0505 
0506 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0507 #~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering"
0508 
0509 #~ msgid "File to read update instructions from"
0510 #~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra"
0511 
0512 #~ msgid "KConf Update"
0513 #~ msgstr "KConf Opdatering"
0514 
0515 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0516 #~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler"
0517 
0518 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0519 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0520 
0521 #~ msgid "Waldo Bastian"
0522 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0523 
0524 #~ msgid "??"
0525 #~ msgstr "??"
0526 
0527 #~ msgid ""
0528 #~ "No information available.\n"
0529 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0530 #~ msgstr ""
0531 #~ "Ingen information tilgængelig.\n"
0532 #~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke."
0533 
0534 #~ msgid "A&uthor"
0535 #~ msgstr "&Udvikler"
0536 
0537 #~ msgid ""
0538 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0539 #~ "report bugs.\n"
0540 #~ msgstr ""
0541 #~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til "
0542 #~ "at rapportere om fejl.\n"
0543 
0544 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0545 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0546 
0547 #~ msgid "&Thanks To"
0548 #~ msgstr "&Tak til"
0549 
0550 #~ msgid "T&ranslation"
0551 #~ msgstr "O&versættelse"
0552 
0553 #~ msgid "&License Agreement"
0554 #~ msgstr "&Licensaftale"
0555 
0556 #~ msgid "Author"
0557 #~ msgstr "Forfatter"
0558 
0559 #~ msgid "Email"
0560 #~ msgstr "E-mail"
0561 
0562 #~ msgid "Homepage"
0563 #~ msgstr "Hjemmeside"
0564 
0565 #~ msgid "Task"
0566 #~ msgstr "Opgave"
0567 
0568 #~ msgid ""
0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0570 #~ "html>"
0571 #~ msgstr ""
0572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</"
0573 #~ "html>"
0574 
0575 #~ msgid "%1 %2, %3"
0576 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0577 
0578 #~ msgid "Other Contributors:"
0579 #~ msgstr "Andre bidragydere:"
0580 
0581 #~ msgid "(No logo available)"
0582 #~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)"
0583 
0584 #~ msgid "About %1"
0585 #~ msgstr "Om %1"
0586 
0587 #~ msgid "Undo: %1"
0588 #~ msgstr "Fortryd: %1"
0589 
0590 #~ msgid "Redo: %1"
0591 #~ msgstr "Gendan: %1"
0592 
0593 #~ msgid "&Undo"
0594 #~ msgstr "Fo&rtryd"
0595 
0596 #~ msgid "&Redo"
0597 #~ msgstr "&Gendan"
0598 
0599 #~ msgid "&Undo: %1"
0600 #~ msgstr "&Fortryd: %1"
0601 
0602 #~ msgid "&Redo: %1"
0603 #~ msgstr "&Gendan: %1"
0604 
0605 #~ msgid "Close"
0606 #~ msgstr "Luk"
0607 
0608 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0609 #~ msgid "Freeze"
0610 #~ msgstr "Frys"
0611 
0612 #~ msgctxt "Dock this window"
0613 #~ msgid "Dock"
0614 #~ msgstr "Dok"
0615 
0616 #~ msgid "Detach"
0617 #~ msgstr "Tag fra"
0618 
0619 #~ msgid "Hide %1"
0620 #~ msgstr "Skjul %1"
0621 
0622 #~ msgid "Show %1"
0623 #~ msgstr "Vis %1"
0624 
0625 #~ msgid "Search Columns"
0626 #~ msgstr "Søg i kolonner"
0627 
0628 #~ msgid "All Visible Columns"
0629 #~ msgstr "Alle synlige kolonner"
0630 
0631 #~ msgctxt "Column number %1"
0632 #~ msgid "Column No. %1"
0633 #~ msgstr "Kolonne nr. %1"
0634 
0635 #~ msgid "S&earch:"
0636 #~ msgstr "&Søg:"
0637 
0638 #~ msgid "&Password:"
0639 #~ msgstr "&Adgangskode:"
0640 
0641 #~ msgid "&Keep password"
0642 #~ msgstr "&Husk adgangskode"
0643 
0644 #~ msgid "&Verify:"
0645 #~ msgstr "&Verificér:"
0646 
0647 #~ msgid "Password strength meter:"
0648 #~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:"
0649 
0650 #~ msgid ""
0651 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0652 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0653 #~ "try:\n"
0654 #~ " - using a longer password;\n"
0655 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0656 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0657 #~ msgstr ""
0658 #~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den "
0659 #~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan "
0660 #~ "du prøve:\n"
0661 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
0662 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
0663 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver."
0664 
0665 #~ msgid "Passwords do not match"
0666 #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens"
0667 
0668 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0669 #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen."
0670 
0671 #~ msgid ""
0672 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0673 #~ "of the password, try:\n"
0674 #~ " - using a longer password;\n"
0675 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0676 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0677 #~ "\n"
0678 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0679 #~ msgstr ""
0680 #~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af "
0681 #~ "adgangskoden kan du prøve:\n"
0682 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n"
0683 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n"
0684 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n"
0685 #~ "\n"
0686 #~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?"
0687 
0688 #~ msgid "Low Password Strength"
0689 #~ msgstr "Lav adgangskodestyrke"
0690 
0691 #~ msgid "Password Input"
0692 #~ msgstr "Adgangskodeinput"
0693 
0694 #~ msgid "Password is empty"
0695 #~ msgstr "Adgangskoden er tom"
0696 
0697 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0698 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0699 #~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang"
0700 #~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang"
0701 
0702 #~ msgid "Passwords match"
0703 #~ msgstr "Adgangskoderne matcher"
0704 
0705 #~ msgctxt "@option:check"
0706 #~ msgid "Do Spellchecking"
0707 #~ msgstr "Udfør stavekontrol"
0708 
0709 #~ msgctxt "@option:check"
0710 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0711 #~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen"
0712 
0713 #~ msgctxt "@option:check"
0714 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0715 #~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl"
0716 
0717 #~ msgctxt "@label:listbox"
0718 #~ msgid "&Dictionary:"
0719 #~ msgstr "&Ordbog:"
0720 
0721 #~ msgctxt "@label:listbox"
0722 #~ msgid "&Encoding:"
0723 #~ msgstr "&Tegnsæt:"
0724 
0725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0726 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0727 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>"
0728 
0729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0730 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0731 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0734 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0735 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0738 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0739 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0742 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0743 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0744 
0745 #~ msgctxt "@label:listbox"
0746 #~ msgid "&Client:"
0747 #~ msgstr "&Klient:"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0750 #~ msgid "Hebrew"
0751 #~ msgstr "Hebraisk"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0754 #~ msgid "Turkish"
0755 #~ msgstr "Tyrkisk"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "English"
0759 #~ msgstr "Engelsk"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Spanish"
0763 #~ msgstr "Spansk"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Danish"
0767 #~ msgstr "Dansk"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "German"
0771 #~ msgstr "Tysk"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "German (new spelling)"
0775 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0779 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Portuguese"
0783 #~ msgstr "Portugisisk"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Esperanto"
0787 #~ msgstr "Esperanto"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Norwegian"
0791 #~ msgstr "Norsk"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Polish"
0795 #~ msgstr "Polsk"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Russian"
0799 #~ msgstr "Russisk"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Slovenian"
0803 #~ msgstr "Slovensk"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Slovak"
0807 #~ msgstr "Slovakisk"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Czech"
0811 #~ msgstr "Tjekkisk"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Swedish"
0815 #~ msgstr "Svensk"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Swiss German"
0819 #~ msgstr "Schweizertysk"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Ukrainian"
0823 #~ msgstr "Ukrainsk"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Lithuanian"
0827 #~ msgstr "Litauisk"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "French"
0831 #~ msgstr "Fransk"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Belarusian"
0835 #~ msgstr "Hviderussisk"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "Hungarian"
0839 #~ msgstr "Ungarsk"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Unknown"
0843 #~ msgstr "Ukendt"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0847 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0850 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0851 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0855 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0858 #~ msgid "Default - %1"
0859 #~ msgstr "Standard - %1"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0863 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard"
0864 
0865 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0866 #~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning"
0867 
0868 #~ msgid "Spell Checker"
0869 #~ msgstr "Stavekontrol"
0870 
0871 #~ msgid "Check Spelling"
0872 #~ msgstr "Tjek stavning"
0873 
0874 #~ msgid "&Finished"
0875 #~ msgstr "&Færdig"
0876 
0877 #~ msgid ""
0878 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0879 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0880 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0881 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0882 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0883 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0884 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0885 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0886 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0887 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0888 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0889 #~ "</qt>"
0890 #~ msgstr ""
0891 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
0892 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
0893 #~ "fra et andet sprog.</p>\n"
0894 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
0895 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det "
0896 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
0897 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
0898 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
0899 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
0900 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
0901 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
0902 #~ "</qt>"
0903 
0904 #~ msgid "Unknown word:"
0905 #~ msgstr "Ukendt ord:"
0906 
0907 #~ msgid "Unknown word"
0908 #~ msgstr "Ukendt ord"
0909 
0910 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0911 #~ msgstr "<b>forkert stavet</b>"
0912 
0913 #~ msgid ""
0914 #~ "<qt>\n"
0915 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0916 #~ "</qt>"
0917 #~ msgstr ""
0918 #~ "<qt>\n"
0919 #~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n"
0920 #~ "</qt>"
0921 
0922 #~ msgid "&Language:"
0923 #~ msgstr "S&prog:"
0924 
0925 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0926 #~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng."
0927 
0928 #~ msgid ""
0929 #~ "<qt>\n"
0930 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0931 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0932 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0933 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0934 #~ "proofing.</p>\n"
0935 #~ "</qt>"
0936 #~ msgstr ""
0937 #~ "<qt>\n"
0938 #~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin "
0939 #~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den "
0940 #~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du "
0941 #~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage "
0942 #~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 
0945 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0946 #~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..."
0947 
0948 #~ msgid ""
0949 #~ "<qt>\n"
0950 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0951 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0952 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0953 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0954 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0955 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0956 #~ "</qt>"
0957 #~ msgstr ""
0958 #~ "<qt>\n"
0959 #~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke "
0960 #~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n"
0961 #~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du "
0962 #~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis "
0963 #~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til "
0964 #~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet "
0965 #~ "for.</p>\n"
0966 #~ "</qt>"
0967 
0968 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0969 #~ msgstr "<< Tilføj til ordbog"
0970 
0971 #~ msgid ""
0972 #~ "<qt>\n"
0973 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0974 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0975 #~ "</qt>"
0976 #~ msgstr ""
0977 #~ "<qt>\n"
0978 #~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med "
0979 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 
0982 #~ msgid "R&eplace All"
0983 #~ msgstr "&Erstat alle"
0984 
0985 #~ msgid "Suggestion List"
0986 #~ msgstr "Forslagsliste"
0987 
0988 #~ msgid ""
0989 #~ "<qt>\n"
0990 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0991 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0992 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0993 #~ "box above.</p>\n"
0994 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0995 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0996 #~ "occurrences.</p>\n"
0997 #~ "</qt>"
0998 #~ msgstr ""
0999 #~ "<qt>\n"
1000 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse "
1001 #~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på "
1002 #~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i "
1003 #~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n"
1004 #~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at "
1005 #~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
1006 #~ "forekomster.</p>\n"
1007 #~ "</qt>"
1008 
1009 #~ msgid "Suggested Words"
1010 #~ msgstr "Foreslåede ord"
1011 
1012 #~ msgid ""
1013 #~ "<qt>\n"
1014 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1015 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1016 #~ "</qt>"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med "
1020 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n"
1021 #~ "</qt>"
1022 
1023 #~ msgid "&Replace"
1024 #~ msgstr "&Erstat"
1025 
1026 #~ msgid ""
1027 #~ "<qt>\n"
1028 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1029 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1030 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1031 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1032 #~ "occurrences.</p>\n"
1033 #~ "</qt>"
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "<qt>\n"
1036 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her "
1037 #~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n"
1038 #~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne "
1039 #~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle "
1040 #~ "forekomster.</p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 
1043 #~ msgid "Replace &with:"
1044 #~ msgstr "Erstat &med:"
1045 
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "<qt>\n"
1048 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1049 #~ "p>\n"
1050 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1051 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1052 #~ "dictionary.</p>\n"
1053 #~ "</qt>"
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "<qt>\n"
1056 #~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som "
1057 #~ "den er.</p>\n"
1058 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
1059 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
1060 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
1061 #~ "</qt>"
1062 
1063 #~ msgid "&Ignore"
1064 #~ msgstr "&Ignorér"
1065 
1066 #~ msgid ""
1067 #~ "<qt>\n"
1068 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1069 #~ "are.</p>\n"
1070 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1071 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1072 #~ "dictionary.</p>\n"
1073 #~ "</qt>"
1074 #~ msgstr ""
1075 #~ "<qt>\n"
1076 #~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som "
1077 #~ "de er.</p>\n"
1078 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et "
1079 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at "
1080 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n"
1081 #~ "</qt>"
1082 
1083 #~ msgid "I&gnore All"
1084 #~ msgstr "I&gnorér alle"
1085 
1086 #~ msgid "S&uggest"
1087 #~ msgstr "&Forslag"
1088 
1089 #~ msgid "Language Selection"
1090 #~ msgstr "Sprogvalg"
1091 
1092 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1093 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret."
1094 
1095 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1096 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
1097 
1098 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1099 #~ msgstr "Inkrementel stavekontrol"
1100 
1101 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1102 #~ msgstr ""
1103 #~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret."
1104 
1105 #~ msgid "Check Spelling..."
1106 #~ msgstr "Tjek stavning..."
1107 
1108 #~ msgid "Auto Spell Check"
1109 #~ msgstr "Auto-stavekontrol"
1110 
1111 #~ msgid "Allow Tabulations"
1112 #~ msgstr "Tillad tabuleringer"
1113 
1114 #~ msgid "Spell Checking"
1115 #~ msgstr "Stavekontrol"
1116 
1117 #~ msgid "&Back"
1118 #~ msgstr "Til&bage"
1119 
1120 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1121 #~ msgid "&Next"
1122 #~ msgstr "&Næste"
1123 
1124 #~ msgid "Unknown View"
1125 #~ msgstr "Ukendt visning"
1126 
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1129 #~ msgstr ""
1130 #~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler."
1131 
1132 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1133 #~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk."
1134 
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1137 #~ "option to select modules."
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge "
1140 #~ "moduler."
1141 
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1144 #~ "GUI."
1145 #~ msgstr ""
1146 #~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du "
1147 #~ "bruger GUI."
1148 
1149 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1150 #~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler"
1151 
1152 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1153 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1154 
1155 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1156 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1"
1157 
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1160 #~ "Message error: %2"
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. "
1163 #~ "Fejlmeddelelse: %2"
1164 
1165 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1166 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2"
1167 
1168 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1169 #~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n"
1170 
1171 #~ msgid "am"
1172 #~ msgstr "am"
1173 
1174 #~ msgid "pm"
1175 #~ msgstr "pm"
1176 
1177 #~ msgid "No target filename has been given."
1178 #~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet."
1179 
1180 #~ msgid "Already opened."
1181 #~ msgstr "Allerede åben."
1182 
1183 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1184 #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe."
1185 
1186 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1187 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1."
1188 
1189 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1190 #~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes"
1191 
1192 #~ msgid "Error during rename."
1193 #~ msgstr "Fejl under omdøb."
1194 
1195 #~ msgid "kde4-config"
1196 #~ msgstr "kde4-config"
1197 
1198 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1199 #~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier"
1200 
1201 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1202 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1203 
1204 #~ msgid "Left for legacy support"
1205 #~ msgstr "Overladt til legacy-support"
1206 
1207 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1208 #~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker"
1209 
1210 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1211 #~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker"
1212 
1213 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1214 #~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind"
1215 
1216 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1217 #~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer"
1218 
1219 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1220 #~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker"
1221 
1222 #~ msgid "Available KDE resource types"
1223 #~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer"
1224 
1225 #~ msgid "Search path for resource type"
1226 #~ msgstr "Søgesti for ressourcetype"
1227 
1228 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1229 #~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path"
1230 
1231 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1232 #~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document"
1233 
1234 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1235 #~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til"
1236 
1237 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1238 #~ msgstr "Installationspræfiks for Qt"
1239 
1240 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1241 #~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt"
1242 
1243 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1244 #~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt"
1245 
1246 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1247 #~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt"
1248 
1249 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1250 #~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)"
1251 
1252 #~ msgid "Autostart directories"
1253 #~ msgstr "Autostart-mapper"
1254 
1255 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1256 #~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)"
1257 
1258 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1259 #~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp"
1260 
1261 #~ msgid "Configuration files"
1262 #~ msgstr "Indstillingsfiler"
1263 
1264 #~ msgid "Where applications store data"
1265 #~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data"
1266 
1267 #~ msgid "Emoticons"
1268 #~ msgstr "Smileys"
1269 
1270 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1271 #~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin"
1272 
1273 #~ msgid "HTML documentation"
1274 #~ msgstr "HTML-dokumentation"
1275 
1276 #~ msgid "Icons"
1277 #~ msgstr "Ikoner"
1278 
1279 #~ msgid "Configuration description files"
1280 #~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling"
1281 
1282 #~ msgid "Libraries"
1283 #~ msgstr "Biblioteker"
1284 
1285 #~ msgid "Includes/Headers"
1286 #~ msgstr "Includes/Headers"
1287 
1288 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1289 #~ msgstr "Oversættelsesfiler  for KLocale"
1290 
1291 #~ msgid "Mime types"
1292 #~ msgstr "Mimetyper"
1293 
1294 #~ msgid "Loadable modules"
1295 #~ msgstr "Indlæselige moduler"
1296 
1297 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1298 #~ msgstr "Legacy-pixmaps"
1299 
1300 #~ msgid "Qt plugins"
1301 #~ msgstr "Qt-plugin"
1302 
1303 #~ msgid "Services"
1304 #~ msgstr "Tjenester"
1305 
1306 #~ msgid "Service types"
1307 #~ msgstr "Tjenestetyper"
1308 
1309 #~ msgid "Application sounds"
1310 #~ msgstr "Programlyde"
1311 
1312 #~ msgid "Templates"
1313 #~ msgstr "Skabeloner"
1314 
1315 #~ msgid "Wallpapers"
1316 #~ msgstr "Baggrundsbilleder"
1317 
1318 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1319 #~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)"
1320 
1321 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1322 #~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)"
1323 
1324 #~ msgid "XDG Icons"
1325 #~ msgstr "XDG-ikoner"
1326 
1327 #~ msgid "XDG Mime Types"
1328 #~ msgstr "XDG-mimetyper"
1329 
1330 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1331 #~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)"
1332 
1333 #~ msgid "XDG autostart directory"
1334 #~ msgstr "XDG autostart-mappe"
1335 
1336 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1337 #~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)"
1338 
1339 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1340 #~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)"
1341 
1342 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1343 #~ msgstr "%1 - ukendt type\n"
1344 
1345 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1346 #~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n"
1347 
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1350 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1351 #~ "licensing terms.\n"
1352 #~ msgstr ""
1353 #~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n"
1354 #~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n"
1355 #~ "licensbetingelser.\n"
1356 
1357 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1358 #~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1."
1359 
1360 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1361 #~ msgid "GPL v2"
1362 #~ msgstr "GPL v2"
1363 
1364 #~ msgctxt "@item license"
1365 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1366 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1367 
1368 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1369 #~ msgid "LGPL v2"
1370 #~ msgstr "LGPL v2"
1371 
1372 #~ msgctxt "@item license"
1373 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1374 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1375 
1376 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1377 #~ msgid "BSD License"
1378 #~ msgstr "BSD License"
1379 
1380 #~ msgctxt "@item license"
1381 #~ msgid "BSD License"
1382 #~ msgstr "BSD License"
1383 
1384 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1385 #~ msgid "Artistic License"
1386 #~ msgstr "Artistic License"
1387 
1388 #~ msgctxt "@item license"
1389 #~ msgid "Artistic License"
1390 #~ msgstr "Artistic License"
1391 
1392 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1393 #~ msgid "QPL v1.0"
1394 #~ msgstr "QPL v1.0"
1395 
1396 #~ msgctxt "@item license"
1397 #~ msgid "Q Public License"
1398 #~ msgstr "Q Public License"
1399 
1400 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1401 #~ msgid "GPL v3"
1402 #~ msgstr "GPL v3"
1403 
1404 #~ msgctxt "@item license"
1405 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1406 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1407 
1408 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1409 #~ msgid "LGPL v3"
1410 #~ msgstr "LGPL v3"
1411 
1412 #~ msgctxt "@item license"
1413 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1414 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1415 
1416 #~ msgctxt "@item license"
1417 #~ msgid "Custom"
1418 #~ msgstr "Tilpasset"
1419 
1420 #~ msgctxt "@item license"
1421 #~ msgid "Not specified"
1422 #~ msgstr "Ikke angivet"
1423 
1424 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1427 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1428 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1429 #~ "kde.org</a></p>"
1430 #~ msgstr ""
1431 #~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes "
1432 #~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til "
1433 #~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til "
1434 #~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-"
1435 #~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>"
1436 
1437 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1438 #~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\""
1439 
1440 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1441 #~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\""
1442 
1443 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1444 #~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\""
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1448 #~ "map on an 8-bit display"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "Får programmet til at installere et privat\n"
1451 #~ "farvekort på en 8-bit-skærm"
1452 
1453 #~ msgid ""
1454 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1455 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1456 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1457 #~ "specification"
1458 #~ msgstr ""
1459 #~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n"
1460 #~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n"
1461 #~ "QApplication::ManyColor-\n"
1462 #~ "farvespecifikationen"
1463 
1464 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1465 #~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet"
1466 
1467 #~ msgid ""
1468 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1469 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1470 #~ msgstr ""
1471 #~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n"
1472 #~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere"
1473 
1474 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1475 #~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning"
1476 
1477 #~ msgid "defines the application font"
1478 #~ msgstr "definerer programmets skrifttype"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "sets the default background color and an\n"
1482 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1483 #~ "calculated)"
1484 #~ msgstr ""
1485 #~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n"
1486 #~ "programpalet (lyse og mørke toner\n"
1487 #~ "beregnes)"
1488 
1489 #~ msgid "sets the default foreground color"
1490 #~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve"
1491 
1492 #~ msgid "sets the default button color"
1493 #~ msgstr "sætter standardknapfarve"
1494 
1495 #~ msgid "sets the application name"
1496 #~ msgstr "sætter programmets navn"
1497 
1498 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1499 #~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)"
1500 
1501 #~ msgid "load the testability framework"
1502 #~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket"
1503 
1504 #~ msgid ""
1505 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1506 #~ "an 8-bit display"
1507 #~ msgstr ""
1508 #~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n"
1509 #~ "en 8-bit-skærm"
1510 
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1513 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1514 #~ "root"
1515 #~ msgstr ""
1516 #~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n"
1517 #~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n"
1518 #~ "root"
1519 
1520 #~ msgid "set XIM server"
1521 #~ msgstr "sæt XIM-server"
1522 
1523 #~ msgid "disable XIM"
1524 #~ msgstr "Deaktivér XIM"
1525 
1526 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1527 #~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server"
1528 
1529 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1530 #~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller"
1531 
1532 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1533 #~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne"
1534 
1535 #~ msgid ""
1536 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1537 #~ "raster and opengl (experimental)"
1538 #~ msgstr ""
1539 #~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og "
1540 #~ "opengl (eksperimentelt)"
1541 
1542 #~ msgid ""
1543 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n"
1544 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n"
1545 #~ "enabled"
1546 #~ msgstr ""
1547 #~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n"
1548 #~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n"
1549 #~ "aktiveret"
1550 
1551 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1552 #~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen"
1553 
1554 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1555 #~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet"
1556 
1557 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1558 #~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil"
1559 
1560 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1561 #~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps"
1562 
1563 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1564 #~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering"
1565 
1566 #~ msgid "sets the application GUI style"
1567 #~ msgstr "sætter programmets GUI-stil"
1568 
1569 #~ msgid ""
1570 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1571 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1572 #~ msgstr ""
1573 #~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for "
1574 #~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)"
1575 
1576 #~ msgid "KDE Application"
1577 #~ msgstr "KDE-program"
1578 
1579 #~ msgid "Qt"
1580 #~ msgstr "Qt"
1581 
1582 #~ msgid "KDE"
1583 #~ msgstr "KDE"
1584 
1585 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1586 #~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"."
1587 
1588 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1589 #~ msgid "'%1' missing."
1590 #~ msgstr "\"%1\" mangler."
1591 
1592 #~ msgctxt ""
1593 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1594 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "Qt: %1\n"
1597 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1598 #~ "%3: %4\n"
1599 #~ msgstr ""
1600 #~ "Qt: %1\n"
1601 #~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n"
1602 #~ "%3: %4\n"
1603 
1604 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1605 #~ msgid ""
1606 #~ "%1 was written by\n"
1607 #~ "%2"
1608 #~ msgstr ""
1609 #~ "%1 blev skrevet af\n"
1610 #~ "%2"
1611 
1612 #~ msgid ""
1613 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1614 #~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym."
1615 
1616 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1617 #~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n"
1618 
1619 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1620 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n"
1621 
1622 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1623 #~ msgstr "Uventet argument \"%1\"."
1624 
1625 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1626 #~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg."
1627 
1628 #~ msgid "[options] "
1629 #~ msgstr "[tilvalg] "
1630 
1631 #~ msgid "[%1-options]"
1632 #~ msgstr "[%1-tilvalg]"
1633 
1634 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1635 #~ msgstr "Brug: %1 %2\n"
1636 
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "\n"
1639 #~ "Generic options:\n"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "\n"
1642 #~ "Generiske tilvalg:\n"
1643 
1644 #~ msgid "Show help about options"
1645 #~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg"
1646 
1647 #~ msgid "Show %1 specific options"
1648 #~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg"
1649 
1650 #~ msgid "Show all options"
1651 #~ msgstr "Vis alle tilvalg"
1652 
1653 #~ msgid "Show author information"
1654 #~ msgstr "Vis udviklerinformation"
1655 
1656 #~ msgid "Show version information"
1657 #~ msgstr "Vis versionsinformation"
1658 
1659 #~ msgid "Show license information"
1660 #~ msgstr "Vis licensinformation"
1661 
1662 #~ msgid "End of options"
1663 #~ msgstr "Slut på tilvalg"
1664 
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "\n"
1667 #~ "%1 options:\n"
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "\n"
1670 #~ "%1 tilvalg:\n"
1671 
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "\n"
1674 #~ "Options:\n"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "\n"
1677 #~ "Tilvalg:\n"
1678 
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "\n"
1681 #~ "Arguments:\n"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "\n"
1684 #~ "Argumenter:\n"
1685 
1686 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1687 #~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug"
1688 
1689 #~ msgid "KDE-tempfile"
1690 #~ msgstr "KDE-tempfil"
1691 
1692 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1693 #~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden."
1694 
1695 #~ msgid ""
1696 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1697 #~ "to start the application."
1698 #~ msgstr ""
1699 #~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne "
1700 #~ "ikke starte programmet."
1701 
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1704 #~ "%2\n"
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n"
1707 #~ "%2\n"
1708 
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1711 #~ "\n"
1712 #~ "%1"
1713 #~ msgstr ""
1714 #~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n"
1715 #~ "\n"
1716 #~ "%1"
1717 
1718 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1719 #~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret"
1720 
1721 #~ msgid ""
1722 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1723 #~ "\n"
1724 #~ "%1"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n"
1727 #~ "\n"
1728 #~ "%1"
1729 
1730 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1731 #~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient"
1732 
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Could not launch the browser:\n"
1735 #~ "\n"
1736 #~ "%1"
1737 #~ msgstr ""
1738 #~ "Kunne ikke starte browseren:\n"
1739 #~ "\n"
1740 #~ "%1"
1741 
1742 #~ msgid "Could not launch Browser"
1743 #~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser"
1744 
1745 #~ msgid ""
1746 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1747 #~ "\n"
1748 #~ "%1"
1749 #~ msgstr ""
1750 #~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n"
1751 #~ "\n"
1752 #~ "%1"
1753 
1754 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1755 #~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item Text character set"
1758 #~ msgid "Western European"
1759 #~ msgstr "Vesteuropæisk"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item Text character set"
1762 #~ msgid "Central European"
1763 #~ msgstr "Centraleuropæisk"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "Baltic"
1767 #~ msgstr "Baltisk"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1771 #~ msgstr "Sydøsteuropæisk"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Turkish"
1775 #~ msgstr "Tyrkisk"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Cyrillic"
1779 #~ msgstr "Kyrillisk"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Chinese Traditional"
1783 #~ msgstr "Traditionel kinesisk"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Chinese Simplified"
1787 #~ msgstr "Forenklet kinesisk"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Korean"
1791 #~ msgstr "Koreansk"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item Text character set"
1794 #~ msgid "Japanese"
1795 #~ msgstr "Japansk"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item Text character set"
1798 #~ msgid "Greek"
1799 #~ msgstr "Græsk"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text character set"
1802 #~ msgid "Arabic"
1803 #~ msgstr "Arabisk"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Hebrew"
1807 #~ msgstr "Hebraisk"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Thai"
1811 #~ msgstr "Thailandsk"
1812 
1813 #~ msgctxt "@item Text character set"
1814 #~ msgid "Unicode"
1815 #~ msgstr "Unicode"
1816 
1817 #~ msgctxt "@item Text character set"
1818 #~ msgid "Northern Saami"
1819 #~ msgstr "Nordsamisk"
1820 
1821 #~ msgctxt "@item Text character set"
1822 #~ msgid "Other"
1823 #~ msgstr "Andet"
1824 
1825 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1826 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1827 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1828 
1829 #~ msgctxt "@item"
1830 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1831 #~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)"
1832 
1833 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1834 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1835 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1836 
1837 #~ msgctxt "@item Text character set"
1838 #~ msgid "Disabled"
1839 #~ msgstr "Deaktiveret"
1840 
1841 #~ msgctxt "@item Text character set"
1842 #~ msgid "Universal"
1843 #~ msgstr "Universel"
1844 
1845 #~ msgctxt "digit set"
1846 #~ msgid "Arabic-Indic"
1847 #~ msgstr "Arabisk-indisk"
1848 
1849 #~ msgctxt "digit set"
1850 #~ msgid "Bengali"
1851 #~ msgstr "Bengali"
1852 
1853 #~ msgctxt "digit set"
1854 #~ msgid "Devanagari"
1855 #~ msgstr "Devanagari"
1856 
1857 #~ msgctxt "digit set"
1858 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1859 #~ msgstr "Østlig arabisk-indisk"
1860 
1861 #~ msgctxt "digit set"
1862 #~ msgid "Gujarati"
1863 #~ msgstr "Gujarati"
1864 
1865 #~ msgctxt "digit set"
1866 #~ msgid "Gurmukhi"
1867 #~ msgstr "Gurmukhi"
1868 
1869 #~ msgctxt "digit set"
1870 #~ msgid "Kannada"
1871 #~ msgstr "Kannadisk"
1872 
1873 #~ msgctxt "digit set"
1874 #~ msgid "Khmer"
1875 #~ msgstr "Khmersk"
1876 
1877 #~ msgctxt "digit set"
1878 #~ msgid "Malayalam"
1879 #~ msgstr "Malayalisk"
1880 
1881 #~ msgctxt "digit set"
1882 #~ msgid "Oriya"
1883 #~ msgstr "Oriya"
1884 
1885 #~ msgctxt "digit set"
1886 #~ msgid "Tamil"
1887 #~ msgstr "Tamil"
1888 
1889 #~ msgctxt "digit set"
1890 #~ msgid "Telugu"
1891 #~ msgstr "Telugu"
1892 
1893 #~ msgctxt "digit set"
1894 #~ msgid "Thai"
1895 #~ msgstr "Thailandsk"
1896 
1897 #~ msgctxt "digit set"
1898 #~ msgid "Arabic"
1899 #~ msgstr "Arabisk"
1900 
1901 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1902 #~ msgid "%1 (%2)"
1903 #~ msgstr "%1 (%2)"
1904 
1905 #~ msgctxt "size in bytes"
1906 #~ msgid "%1 B"
1907 #~ msgstr "%1 B"
1908 
1909 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1910 #~ msgid "%1 kB"
1911 #~ msgstr "%1 kB"
1912 
1913 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1914 #~ msgid "%1 MB"
1915 #~ msgstr "%1 MB"
1916 
1917 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1918 #~ msgid "%1 GB"
1919 #~ msgstr "%1 GB"
1920 
1921 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1922 #~ msgid "%1 TB"
1923 #~ msgstr "%1 TB"
1924 
1925 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1926 #~ msgid "%1 PB"
1927 #~ msgstr "%1 PB"
1928 
1929 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1930 #~ msgid "%1 EB"
1931 #~ msgstr "%1 EB"
1932 
1933 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1934 #~ msgid "%1 ZB"
1935 #~ msgstr "%1 ZB"
1936 
1937 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1938 #~ msgid "%1 YB"
1939 #~ msgstr "%1 YB"
1940 
1941 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1942 #~ msgid "%1 KB"
1943 #~ msgstr "%1 KB"
1944 
1945 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1946 #~ msgid "%1 MB"
1947 #~ msgstr "%1 MB"
1948 
1949 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1950 #~ msgid "%1 GB"
1951 #~ msgstr "%1 GB"
1952 
1953 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1954 #~ msgid "%1 TB"
1955 #~ msgstr "%1 TB"
1956 
1957 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1958 #~ msgid "%1 PB"
1959 #~ msgstr "%1 PB"
1960 
1961 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1962 #~ msgid "%1 EB"
1963 #~ msgstr "%1 EB"
1964 
1965 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1966 #~ msgid "%1 ZB"
1967 #~ msgstr "%1 ZB"
1968 
1969 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1970 #~ msgid "%1 YB"
1971 #~ msgstr "%1 YB"
1972 
1973 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1974 #~ msgid "%1 KiB"
1975 #~ msgstr "%1 KiB"
1976 
1977 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1978 #~ msgid "%1 MiB"
1979 #~ msgstr "%1 MiB"
1980 
1981 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1982 #~ msgid "%1 GiB"
1983 #~ msgstr "%1 GiB"
1984 
1985 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1986 #~ msgid "%1 TiB"
1987 #~ msgstr "%1 TiB"
1988 
1989 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1990 #~ msgid "%1 PiB"
1991 #~ msgstr "%1 PiB"
1992 
1993 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1994 #~ msgid "%1 EiB"
1995 #~ msgstr "%1 EiB"
1996 
1997 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1998 #~ msgid "%1 ZiB"
1999 #~ msgstr "%1 ZiB"
2000 
2001 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2002 #~ msgid "%1 YiB"
2003 #~ msgstr "%1 YiB"
2004 
2005 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2006 #~ msgid "%1 days"
2007 #~ msgstr "%1 dage"
2008 
2009 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2010 #~ msgid "%1 hours"
2011 #~ msgstr "%1 timer"
2012 
2013 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2014 #~ msgid "%1 minutes"
2015 #~ msgstr "%1 minutter"
2016 
2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2018 #~ msgid "%1 seconds"
2019 #~ msgstr "%1 sekunder"
2020 
2021 #~ msgctxt "@item:intext"
2022 #~ msgid "%1 millisecond"
2023 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2024 #~ msgstr[0] "%1 millisekund"
2025 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder"
2026 
2027 #~ msgctxt "@item:intext"
2028 #~ msgid "1 day"
2029 #~ msgid_plural "%1 days"
2030 #~ msgstr[0] "1 dag"
2031 #~ msgstr[1] "%1 dage"
2032 
2033 #~ msgctxt "@item:intext"
2034 #~ msgid "1 hour"
2035 #~ msgid_plural "%1 hours"
2036 #~ msgstr[0] "1 time"
2037 #~ msgstr[1] "%1 timer"
2038 
2039 #~ msgctxt "@item:intext"
2040 #~ msgid "1 minute"
2041 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2042 #~ msgstr[0] "1 minut"
2043 #~ msgstr[1] "%1 minutter"
2044 
2045 #~ msgctxt "@item:intext"
2046 #~ msgid "1 second"
2047 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2048 #~ msgstr[0] "1 sekund"
2049 #~ msgstr[1] "%1 sekunder"
2050 
2051 #~ msgctxt ""
2052 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2053 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2054 #~ "team to solve the problem"
2055 #~ msgid "%1 and %2"
2056 #~ msgstr "%1 og %2"
2057 
2058 #~ msgctxt ""
2059 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2060 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2061 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2062 #~ msgid "%1 and %2"
2063 #~ msgstr "%1 og %2"
2064 
2065 #~ msgctxt ""
2066 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2067 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2068 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2069 #~ msgid "%1 and %2"
2070 #~ msgstr "%1 og %2"
2071 
2072 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2073 #~ msgid "Ante Meridiem"
2074 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2075 
2076 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2077 #~ msgid "AM"
2078 #~ msgstr "AM"
2079 
2080 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2081 #~ msgid "A"
2082 #~ msgstr "A"
2083 
2084 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2085 #~ msgid "Post Meridiem"
2086 #~ msgstr "Post Meridiem"
2087 
2088 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2089 #~ msgid "PM"
2090 #~ msgstr "PM"
2091 
2092 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2093 #~ msgid "P"
2094 #~ msgstr "P"
2095 
2096 #~ msgid "Today"
2097 #~ msgstr "I dag"
2098 
2099 #~ msgid "Yesterday"
2100 #~ msgstr "I går"
2101 
2102 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2103 #~ msgid "%1 %2"
2104 #~ msgstr "%1 %2"
2105 
2106 #~ msgctxt "@title/plain"
2107 #~ msgid "== %1 =="
2108 #~ msgstr "== %1 =="
2109 
2110 #~ msgctxt "@title/rich"
2111 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2112 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2113 
2114 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2115 #~ msgid "~ %1 ~"
2116 #~ msgstr "~ %1 ~"
2117 
2118 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2119 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2120 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2121 
2122 #~ msgctxt "@item/plain"
2123 #~ msgid "  * %1"
2124 #~ msgstr "  * %1"
2125 
2126 #~ msgctxt "@item/rich"
2127 #~ msgid "<li>%1</li>"
2128 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2129 
2130 #~ msgctxt "@note/plain"
2131 #~ msgid "Note: %1"
2132 #~ msgstr "Note: %1"
2133 
2134 #~ msgctxt "@note/rich"
2135 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2136 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1"
2137 
2138 #~ msgctxt ""
2139 #~ "@note-with-label/plain\n"
2140 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2141 #~ msgid "%1: %2"
2142 #~ msgstr "%1: %2"
2143 
2144 #~ msgctxt ""
2145 #~ "@note-with-label/rich\n"
2146 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2147 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2148 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2149 
2150 #~ msgctxt "@warning/plain"
2151 #~ msgid "WARNING: %1"
2152 #~ msgstr "ADVARSEL: %1"
2153 
2154 #~ msgctxt "@warning/rich"
2155 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2156 #~ msgstr "<b>Advarsel</b>: %1"
2157 
2158 #~ msgctxt ""
2159 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2160 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2161 #~ msgid "%1: %2"
2162 #~ msgstr "%1: %2"
2163 
2164 #~ msgctxt ""
2165 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2166 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2167 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2168 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2169 
2170 #~ msgctxt ""
2171 #~ "@link-with-description/plain\n"
2172 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2173 #~ msgid "%2 (%1)"
2174 #~ msgstr "%2 (%1)"
2175 
2176 #~ msgctxt ""
2177 #~ "@link-with-description/rich\n"
2178 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2179 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2180 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2181 
2182 #~ msgctxt "@filename/plain"
2183 #~ msgid "‘%1’"
2184 #~ msgstr "‘%1’"
2185 
2186 #~ msgctxt "@filename/rich"
2187 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2188 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2189 
2190 #~ msgctxt "@application/plain"
2191 #~ msgid "%1"
2192 #~ msgstr "%1"
2193 
2194 #~ msgctxt "@application/rich"
2195 #~ msgid "%1"
2196 #~ msgstr "%1"
2197 
2198 #~ msgctxt "@command/plain"
2199 #~ msgid "%1"
2200 #~ msgstr "%1"
2201 
2202 #~ msgctxt "@command/rich"
2203 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2204 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2205 
2206 #~ msgctxt ""
2207 #~ "@command-with-section/plain\n"
2208 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2209 #~ msgid "%1(%2)"
2210 #~ msgstr "%1(%2)"
2211 
2212 #~ msgctxt ""
2213 #~ "@command-with-section/rich\n"
2214 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2215 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2216 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2217 
2218 #~ msgctxt "@resource/plain"
2219 #~ msgid "“%1”"
2220 #~ msgstr "“%1”"
2221 
2222 #~ msgctxt "@resource/rich"
2223 #~ msgid "“%1”"
2224 #~ msgstr "“%1”"
2225 
2226 #~ msgctxt "@icode/plain"
2227 #~ msgid "“%1”"
2228 #~ msgstr "“%1”"
2229 
2230 #~ msgctxt "@icode/rich"
2231 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2232 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2233 
2234 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2235 #~ msgid "%1"
2236 #~ msgstr "%1"
2237 
2238 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2239 #~ msgid "<b>%1</b>"
2240 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2241 
2242 #~ msgctxt "@interface/plain"
2243 #~ msgid "|%1|"
2244 #~ msgstr "|%1|"
2245 
2246 #~ msgctxt "@interface/rich"
2247 #~ msgid "<i>%1</i>"
2248 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2249 
2250 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2251 #~ msgid "*%1*"
2252 #~ msgstr "*%1*"
2253 
2254 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2255 #~ msgid "<i>%1</i>"
2256 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2257 
2258 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2259 #~ msgid "**%1**"
2260 #~ msgstr "**%1**"
2261 
2262 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2263 #~ msgid "<b>%1</b>"
2264 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2265 
2266 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2267 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2268 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2269 
2270 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2271 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2272 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2273 
2274 #~ msgctxt "@email/plain"
2275 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2276 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2277 
2278 #~ msgctxt "@email/rich"
2279 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2280 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2281 
2282 #~ msgctxt ""
2283 #~ "@email-with-name/plain\n"
2284 #~ "%1 is name, %2 is address"
2285 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2286 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2287 
2288 #~ msgctxt ""
2289 #~ "@email-with-name/rich\n"
2290 #~ "%1 is name, %2 is address"
2291 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2292 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2293 
2294 #~ msgctxt "@envar/plain"
2295 #~ msgid "$%1"
2296 #~ msgstr "$%1"
2297 
2298 #~ msgctxt "@envar/rich"
2299 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2300 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2301 
2302 #~ msgctxt "@message/plain"
2303 #~ msgid "/%1/"
2304 #~ msgstr "/%1/"
2305 
2306 #~ msgctxt "@message/rich"
2307 #~ msgid "<i>%1</i>"
2308 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2309 
2310 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2311 #~ msgid "+"
2312 #~ msgstr "+"
2313 
2314 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2315 #~ msgid "+"
2316 #~ msgstr "+"
2317 
2318 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2319 #~ msgid "→"
2320 #~ msgstr "→"
2321 
2322 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2323 #~ msgid "→"
2324 #~ msgstr "→"
2325 
2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2327 #~ msgid "Alt"
2328 #~ msgstr "Alt"
2329 
2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2331 #~ msgid "AltGr"
2332 #~ msgstr "AltGr"
2333 
2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2335 #~ msgid "Backspace"
2336 #~ msgstr "Slet tilbage"
2337 
2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2339 #~ msgid "CapsLock"
2340 #~ msgstr "CapsLock"
2341 
2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2343 #~ msgid "Control"
2344 #~ msgstr "Ctrl"
2345 
2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2347 #~ msgid "Ctrl"
2348 #~ msgstr "Ctrl"
2349 
2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2351 #~ msgid "Del"
2352 #~ msgstr "Del"
2353 
2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2355 #~ msgid "Delete"
2356 #~ msgstr "Delete"
2357 
2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2359 #~ msgid "Down"
2360 #~ msgstr "Ned"
2361 
2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2363 #~ msgid "End"
2364 #~ msgstr "End"
2365 
2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2367 #~ msgid "Enter"
2368 #~ msgstr "Enter"
2369 
2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2371 #~ msgid "Esc"
2372 #~ msgstr "Esc"
2373 
2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2375 #~ msgid "Escape"
2376 #~ msgstr "Escape"
2377 
2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2379 #~ msgid "Home"
2380 #~ msgstr "Home"
2381 
2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2383 #~ msgid "Hyper"
2384 #~ msgstr "Hyper"
2385 
2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2387 #~ msgid "Ins"
2388 #~ msgstr "Ins"
2389 
2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2391 #~ msgid "Insert"
2392 #~ msgstr "Insert"
2393 
2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2395 #~ msgid "Left"
2396 #~ msgstr "Venstre"
2397 
2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2399 #~ msgid "Menu"
2400 #~ msgstr "Menu"
2401 
2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2403 #~ msgid "Meta"
2404 #~ msgstr "Meta"
2405 
2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2407 #~ msgid "NumLock"
2408 #~ msgstr "NumLock"
2409 
2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2411 #~ msgid "PageDown"
2412 #~ msgstr "PageDown"
2413 
2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2415 #~ msgid "PageUp"
2416 #~ msgstr "PageUp"
2417 
2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2419 #~ msgid "PgDown"
2420 #~ msgstr "PgDown"
2421 
2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2423 #~ msgid "PgUp"
2424 #~ msgstr "PgUp"
2425 
2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2427 #~ msgid "PauseBreak"
2428 #~ msgstr "PauseBreak"
2429 
2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2431 #~ msgid "PrintScreen"
2432 #~ msgstr "PrintScreen"
2433 
2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2435 #~ msgid "PrtScr"
2436 #~ msgstr "PrtScr"
2437 
2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2439 #~ msgid "Return"
2440 #~ msgstr "Retur"
2441 
2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2443 #~ msgid "Right"
2444 #~ msgstr "Højre"
2445 
2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2447 #~ msgid "ScrollLock"
2448 #~ msgstr "ScrollLock"
2449 
2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2451 #~ msgid "Shift"
2452 #~ msgstr "Skift"
2453 
2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2455 #~ msgid "Space"
2456 #~ msgstr "Mellemrum"
2457 
2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2459 #~ msgid "Super"
2460 #~ msgstr "Super"
2461 
2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2463 #~ msgid "SysReq"
2464 #~ msgstr "SysReq"
2465 
2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2467 #~ msgid "Tab"
2468 #~ msgstr "Tab"
2469 
2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2471 #~ msgid "Up"
2472 #~ msgstr "Op"
2473 
2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2475 #~ msgid "Win"
2476 #~ msgstr "Win"
2477 
2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2479 #~ msgid "F%1"
2480 #~ msgstr "F%1"
2481 
2482 #~ msgid "no error"
2483 #~ msgstr "ingen fejl"
2484 
2485 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2486 #~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn"
2487 
2488 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2489 #~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution"
2490 
2491 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2492 #~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution"
2493 
2494 #~ msgid "invalid flags"
2495 #~ msgstr "ugyldige flag"
2496 
2497 #~ msgid "memory allocation failure"
2498 #~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse"
2499 
2500 #~ msgid "name or service not known"
2501 #~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt"
2502 
2503 #~ msgid "requested family not supported"
2504 #~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet"
2505 
2506 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2507 #~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype"
2508 
2509 #~ msgid "requested socket type not supported"
2510 #~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet"
2511 
2512 #~ msgid "unknown error"
2513 #~ msgstr "ukendt fejl"
2514 
2515 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2516 #~ msgid "system error: %1"
2517 #~ msgstr "systemfejl: %1"
2518 
2519 #~ msgid "request was canceled"
2520 #~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret"
2521 
2522 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2523 #~ msgid "Unknown family %1"
2524 #~ msgstr "Ukendt familie %1"
2525 
2526 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2527 #~ msgid "no error"
2528 #~ msgstr "ingen fejl"
2529 
2530 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2531 #~ msgid "name lookup has failed"
2532 #~ msgstr "navneopslag mislykket"
2533 
2534 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2535 #~ msgid "address already in use"
2536 #~ msgstr "adresse allerede i brug"
2537 
2538 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2539 #~ msgid "socket is already bound"
2540 #~ msgstr "sokkel er allerede bundet"
2541 
2542 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2543 #~ msgid "socket is already created"
2544 #~ msgstr "sokkel er allerede oprettet"
2545 
2546 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2547 #~ msgid "socket is not bound"
2548 #~ msgstr "sokkel er ikke bundet"
2549 
2550 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2551 #~ msgid "socket has not been created"
2552 #~ msgstr "sokkel er ikke oprettet"
2553 
2554 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2555 #~ msgid "operation would block"
2556 #~ msgstr "operation ville blokere"
2557 
2558 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2559 #~ msgid "connection actively refused"
2560 #~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet"
2561 
2562 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2563 #~ msgid "connection timed out"
2564 #~ msgstr "tidsudløb for forbindelse"
2565 
2566 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2567 #~ msgid "operation is already in progress"
2568 #~ msgstr "operation er allerede i fremgang"
2569 
2570 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2571 #~ msgid "network failure occurred"
2572 #~ msgstr "netværksfejl opstod"
2573 
2574 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2575 #~ msgid "operation is not supported"
2576 #~ msgstr "operation er ikke understøttet"
2577 
2578 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2579 #~ msgid "timed operation timed out"
2580 #~ msgstr "tidsmålt operation løb ud"
2581 
2582 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2583 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2584 #~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket"
2585 
2586 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2587 #~ msgid "remote host closed connection"
2588 #~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen"
2589 
2590 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2591 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient"
2592 
2593 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2594 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient"
2595 
2596 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2597 #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig"
2598 
2599 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2600 #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet"
2601 
2602 #~ msgid "Connection refused"
2603 #~ msgstr "Forbindelse afvist"
2604 
2605 #~ msgid "Permission denied"
2606 #~ msgstr "Tilladelse nægtet"
2607 
2608 #~ msgid "Connection timed out"
2609 #~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse"
2610 
2611 #~ msgid "Unknown error"
2612 #~ msgstr "Ukendt fejl"
2613 
2614 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2615 #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand"
2616 
2617 #~ msgid "Address is already in use"
2618 #~ msgstr "Adressen er allerede i brug"
2619 
2620 #~ msgid "Path cannot be used"
2621 #~ msgstr "Stien kan ikke bruges"
2622 
2623 #~ msgid "No such file or directory"
2624 #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe"
2625 
2626 #~ msgid "Not a directory"
2627 #~ msgstr "Ikke en mappe"
2628 
2629 #~ msgid "Read-only filesystem"
2630 #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem"
2631 
2632 #~ msgid "Unknown socket error"
2633 #~ msgstr "Ukendt sokkelfejl"
2634 
2635 #~ msgid "Operation not supported"
2636 #~ msgstr "operationen er ikke understøttet"
2637 
2638 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2639 #~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært"
2640 
2641 #~ msgctxt "SSL error"
2642 #~ msgid "No error"
2643 #~ msgstr "Ingen fejl"
2644 
2645 #~ msgctxt "SSL error"
2646 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2647 #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt"
2648 
2649 #~ msgctxt "SSL error"
2650 #~ msgid "The certificate has expired"
2651 #~ msgstr "Certifikatet er udløbet"
2652 
2653 #~ msgctxt "SSL error"
2654 #~ msgid "The certificate is invalid"
2655 #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt"
2656 
2657 #~ msgctxt "SSL error"
2658 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2659 #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet"
2660 
2661 #~ msgctxt "SSL error"
2662 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2663 #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2667 #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål"
2668 
2669 #~ msgctxt "SSL error"
2670 #~ msgid ""
2671 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2672 #~ "purpose"
2673 #~ msgstr ""
2674 #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2679 #~ "certificate's purpose"
2680 #~ msgstr ""
2681 #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette "
2682 #~ "certifikats formål"
2683 
2684 #~ msgctxt "SSL error"
2685 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2686 #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat"
2687 
2688 #~ msgctxt "SSL error"
2689 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2690 #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært"
2691 
2692 #~ msgctxt "SSL error"
2693 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2694 #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager"
2695 
2696 #~ msgctxt "SSL error"
2697 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2698 #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang"
2699 
2700 #~ msgctxt "SSL error"
2701 #~ msgid "Unknown error"
2702 #~ msgstr "Ukendt fejl"
2703 
2704 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2705 #~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet"
2706 
2707 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2708 #~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\""
2709 
2710 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2711 #~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet"
2712 
2713 #~ msgid "no address associated with nodename"
2714 #~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn"
2715 
2716 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2717 #~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype"
2718 
2719 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2720 #~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet"
2721 
2722 #~ msgid "system error"
2723 #~ msgstr "systemfejl"
2724 
2725 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2726 #~ msgid_plural ""
2727 #~ "Could not find mime types:\n"
2728 #~ "<resource>%2</resource>"
2729 #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>"
2730 #~ msgstr[1] ""
2731 #~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n"
2732 #~ "<resource>%2</resource>"
2733 
2734 #~ msgid ""
2735 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2736 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2737 #~ msgstr ""
2738 #~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og "
2739 #~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share."
2740 
2741 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2742 #~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet"
2743 
2744 #~ msgid ""
2745 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2746 #~ msgstr ""
2747 #~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\""
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "40"
2751 #~ msgstr "40"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "60"
2755 #~ msgstr "60"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "80"
2759 #~ msgstr "80"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "-ise suffixes"
2763 #~ msgstr "-ise suffikser"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "-ize suffixes"
2767 #~ msgstr "-ize suffikser"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2771 #~ msgstr "-ise suffikser og med accenter"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2775 #~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2779 #~ msgstr "-ize suffikser og med accenter"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2783 #~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "large"
2787 #~ msgstr "stor"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "medium"
2791 #~ msgstr "mellem"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "small"
2795 #~ msgstr "lille"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "variant 0"
2799 #~ msgstr "variant 0"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "variant 1"
2803 #~ msgstr "variant 1"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "variant 2"
2807 #~ msgstr "variant 2"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "without accents"
2811 #~ msgstr "uden accenter"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "with accents"
2815 #~ msgstr "med accenter"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "with ye"
2819 #~ msgstr "med ye"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "with yeyo"
2823 #~ msgstr "med yeyo"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "with yo"
2827 #~ msgstr "med yo"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary variant"
2830 #~ msgid "extended"
2831 #~ msgstr "udviddet"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2834 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2835 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2838 #~ msgid "%1 (%2)"
2839 #~ msgstr "%1 (%2)"
2840 
2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2842 #~ msgid "%1 [%2]"
2843 #~ msgstr "%1 [%2]"
2844 
2845 #~ msgid "File %1 does not exist"
2846 #~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke."
2847 
2848 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2849 #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning"
2850 
2851 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2852 #~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1"
2853 
2854 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2855 #~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm"
2856 
2857 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2858 #~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt"
2859 
2860 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2861 #~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof"
2862 
2863 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2864 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet"
2865 
2866 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2867 #~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet."
2868 
2869 #~ msgid ""
2870 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2871 #~ "desktop file."
2872 #~ msgstr ""
2873 #~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-"
2874 #~ "filen."
2875 
2876 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2877 #~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter."
2878 
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type."
2883 
2884 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2885 #~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl"
2886 
2887 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2888 #~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\""
2889 
2890 #~ msgid "The provided service is not valid"
2891 #~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig"
2892 
2893 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2894 #~ msgstr ""
2895 #~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller "
2896 #~ "biblioteksnøglen mangler"
2897 
2898 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2899 #~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik."
2900 
2901 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2902 #~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)."
2903 
2904 #~ msgid "KDE Test Program"
2905 #~ msgstr "KDE testprogram"
2906 
2907 #~ msgid "KBuildSycoca"
2908 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2909 
2910 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2911 #~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen."
2912 
2913 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2914 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere"
2915 
2916 #~ msgid "David Faure"
2917 #~ msgstr "David Faure"
2918 
2919 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2920 #~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres"
2921 
2922 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2923 #~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt"
2924 
2925 #~ msgid "Check file timestamps"
2926 #~ msgstr "Tjek filtidsstempler"
2927 
2928 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2929 #~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)"
2930 
2931 #~ msgid "Create global database"
2932 #~ msgstr "Opret global database"
2933 
2934 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2935 #~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering"
2936 
2937 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2938 #~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål"
2939 
2940 #~ msgid "KDE Daemon"
2941 #~ msgstr "KDE-dæmon"
2942 
2943 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2944 #~ msgstr ""
2945 #~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt"
2946 
2947 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2948 #~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang"
2949 
2950 #~ msgid ""
2951 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2952 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2953 #~ "No action will be triggered."
2954 #~ msgstr ""
2955 #~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n"
2956 #~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n"
2957 #~ "Ingen handling vil blive udløst."
2958 
2959 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2960 #~ msgstr "Flertydig genvej detekteret"
2961 
2962 #~ msgctxt "Encodings menu"
2963 #~ msgid "Default"
2964 #~ msgstr "Standard"
2965 
2966 #~ msgctxt "Encodings menu"
2967 #~ msgid "Autodetect"
2968 #~ msgstr "Autofind"
2969 
2970 #~ msgid "No Entries"
2971 #~ msgstr "Ingen indgange"
2972 
2973 #~ msgid "Clear List"
2974 #~ msgstr "Ryd liste"
2975 
2976 #~ msgctxt "go back"
2977 #~ msgid "&Back"
2978 #~ msgstr "Til&bage"
2979 
2980 #~ msgctxt "go forward"
2981 #~ msgid "&Forward"
2982 #~ msgstr "&Frem"
2983 
2984 #~ msgctxt "home page"
2985 #~ msgid "&Home"
2986 #~ msgstr "&Hjem"
2987 
2988 #~ msgctxt "show help"
2989 #~ msgid "&Help"
2990 #~ msgstr "&Hjælp"
2991 
2992 #~ msgid "Show &Menubar"
2993 #~ msgstr "Vis &menulinje"
2994 
2995 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2996 #~ msgstr ""
2997 #~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>"
2998 
2999 #~ msgid "Show St&atusbar"
3000 #~ msgstr "Vis st&atuslinje"
3001 
3002 #~ msgid ""
3003 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3004 #~ "the window used for status information.</p>"
3005 #~ msgstr ""
3006 #~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet "
3007 #~ "der bruges til statusinformation.</p>"
3008 
3009 #~ msgid "&New"
3010 #~ msgstr "&Ny"
3011 
3012 #~ msgid "Create new document"
3013 #~ msgstr "Opret nyt dokument"
3014 
3015 #~ msgid "&Open..."
3016 #~ msgstr "Å&bn..."
3017 
3018 #~ msgid "Open an existing document"
3019 #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
3020 
3021 #~ msgid "Open &Recent"
3022 #~ msgstr "Åbn &nylige"
3023 
3024 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3025 #~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt"
3026 
3027 #~ msgid "&Save"
3028 #~ msgstr "&Gem"
3029 
3030 #~ msgid "Save document"
3031 #~ msgstr "Gem dokument"
3032 
3033 #~ msgid "Save &As..."
3034 #~ msgstr "Gem &som..."
3035 
3036 #~ msgid "Save document under a new name"
3037 #~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn"
3038 
3039 #~ msgid "Re&vert"
3040 #~ msgstr "Nu&lstil"
3041 
3042 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3043 #~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet"
3044 
3045 #~ msgid "&Close"
3046 #~ msgstr "&Luk"
3047 
3048 #~ msgid "Close document"
3049 #~ msgstr "Luk dokument"
3050 
3051 #~ msgid "&Print..."
3052 #~ msgstr "&Udskriv..."
3053 
3054 #~ msgid "Print document"
3055 #~ msgstr "Udskriv dokument"
3056 
3057 #~ msgid "Print Previe&w"
3058 #~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift"
3059 
3060 #~ msgid "Show a print preview of document"
3061 #~ msgstr "Vis udskrift for et dokument"
3062 
3063 #~ msgid "&Mail..."
3064 #~ msgstr "&Send..."
3065 
3066 #~ msgid "Send document by mail"
3067 #~ msgstr "Send dokument via e-mail"
3068 
3069 #~ msgid "&Quit"
3070 #~ msgstr "&Afslut"
3071 
3072 #~ msgid "Quit application"
3073 #~ msgstr "Afslut program"
3074 
3075 #~ msgid "Undo last action"
3076 #~ msgstr "Fortryd seneste handling"
3077 
3078 #~ msgid "Re&do"
3079 #~ msgstr "Gen&dan"
3080 
3081 #~ msgid "Redo last undone action"
3082 #~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling"
3083 
3084 #~ msgid "Cu&t"
3085 #~ msgstr "K&lip"
3086 
3087 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3088 #~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen"
3089 
3090 #~ msgid "&Copy"
3091 #~ msgstr "K&opiér"
3092 
3093 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3094 #~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder"
3095 
3096 #~ msgid "&Paste"
3097 #~ msgstr "&Indsæt"
3098 
3099 #~ msgid "Paste clipboard content"
3100 #~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder"
3101 
3102 #~ msgid "C&lear"
3103 #~ msgstr "R&yd"
3104 
3105 #~ msgid "Select &All"
3106 #~ msgstr "Markér &alt"
3107 
3108 #~ msgid "Dese&lect"
3109 #~ msgstr "&Afmarkér"
3110 
3111 #~ msgid "&Find..."
3112 #~ msgstr "&Find..."
3113 
3114 #~ msgid "Find &Next"
3115 #~ msgstr "Find &næste"
3116 
3117 #~ msgid "Find Pre&vious"
3118 #~ msgstr "Find &forrige"
3119 
3120 #~ msgid "&Replace..."
3121 #~ msgstr "&Erstat..."
3122 
3123 #~ msgid "&Actual Size"
3124 #~ msgstr "F&aktisk størrelse"
3125 
3126 #~ msgid "View document at its actual size"
3127 #~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse"
3128 
3129 #~ msgid "&Fit to Page"
3130 #~ msgstr "&Tilpas til siden"
3131 
3132 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3133 #~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet"
3134 
3135 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3136 #~ msgstr "Tilpas til side&bredden"
3137 
3138 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3139 #~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet"
3140 
3141 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3142 #~ msgstr "Tilpas til side&højden"
3143 
3144 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3145 #~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet"
3146 
3147 #~ msgid "Zoom &In"
3148 #~ msgstr "Zoom &ind"
3149 
3150 #~ msgid "Zoom &Out"
3151 #~ msgstr "Zoom &ud"
3152 
3153 #~ msgid "&Zoom..."
3154 #~ msgstr "&Zoom..."
3155 
3156 #~ msgid "Select zoom level"
3157 #~ msgstr "Vælg zoomniveau"
3158 
3159 #~ msgid "&Redisplay"
3160 #~ msgstr "&Vis igen"
3161 
3162 #~ msgid "Redisplay document"
3163 #~ msgstr "Vis dokumentet igen"
3164 
3165 #~ msgid "&Up"
3166 #~ msgstr "&Op"
3167 
3168 #~ msgid "Go up"
3169 #~ msgstr "Gå op"
3170 
3171 #~ msgid "&Previous Page"
3172 #~ msgstr "&Forrige side"
3173 
3174 #~ msgid "Go to previous page"
3175 #~ msgstr "Gå til forrige side"
3176 
3177 #~ msgid "&Next Page"
3178 #~ msgstr "&Næste side"
3179 
3180 #~ msgid "Go to next page"
3181 #~ msgstr "Gå til næste side"
3182 
3183 #~ msgid "&Go To..."
3184 #~ msgstr "&Gå til..."
3185 
3186 #~ msgid "&Go to Page..."
3187 #~ msgstr "&Gå til side..."
3188 
3189 #~ msgid "&Go to Line..."
3190 #~ msgstr "&Gå til linje..."
3191 
3192 #~ msgid "&First Page"
3193 #~ msgstr "&Første side"
3194 
3195 #~ msgid "Go to first page"
3196 #~ msgstr "Gå til første side"
3197 
3198 #~ msgid "&Last Page"
3199 #~ msgstr "&Sidste side"
3200 
3201 #~ msgid "Go to last page"
3202 #~ msgstr "Gå til sidste side"
3203 
3204 #~ msgid "Go back in document"
3205 #~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet"
3206 
3207 #~ msgid "&Forward"
3208 #~ msgstr "&Frem"
3209 
3210 #~ msgid "Go forward in document"
3211 #~ msgstr "Gå frem i dokumentet"
3212 
3213 #~ msgid "&Add Bookmark"
3214 #~ msgstr "&Tilføj bogmærke"
3215 
3216 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3217 #~ msgstr "&Redigér bogmærker..."
3218 
3219 #~ msgid "&Spelling..."
3220 #~ msgstr "&Stavekontrol..."
3221 
3222 #~ msgid "Check spelling in document"
3223 #~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet"
3224 
3225 #~ msgid "Show or hide menubar"
3226 #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen"
3227 
3228 #~ msgid "Show &Toolbar"
3229 #~ msgstr "Vis &værktøjslinje"
3230 
3231 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3232 #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje"
3233 
3234 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3235 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje"
3236 
3237 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3238 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
3239 
3240 #~ msgid "&Save Settings"
3241 #~ msgstr "&Gem indstillinger"
3242 
3243 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3244 #~ msgstr "Indstil &genveje..."
3245 
3246 #~ msgid "&Configure %1..."
3247 #~ msgstr "&Indstil %1..."
3248 
3249 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3250 #~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..."
3251 
3252 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3253 #~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..."
3254 
3255 #~ msgid "%1 &Handbook"
3256 #~ msgstr "%1-&håndbogen"
3257 
3258 #~ msgid "What's &This?"
3259 #~ msgstr "Hvad er &dette?"
3260 
3261 #~ msgid "Tip of the &Day"
3262 #~ msgstr "&Dagens tip"
3263 
3264 #~ msgid "&Report Bug..."
3265 #~ msgstr "&Rapportér programfejl..."
3266 
3267 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3268 #~ msgstr "S&kift programsprog..."
3269 
3270 #~ msgid "&About %1"
3271 #~ msgstr "&Om %1"
3272 
3273 #~ msgid "About &KDE"
3274 #~ msgstr "Om &KDE"
3275 
3276 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3277 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3278 #~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand"
3279 
3280 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3281 #~ msgid "Exit Full Screen"
3282 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
3283 
3284 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3285 #~ msgid "Exit full screen mode"
3286 #~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand"
3287 
3288 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3289 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3290 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand"
3291 
3292 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3293 #~ msgid "Full Screen"
3294 #~ msgstr "Fuldskærm"
3295 
3296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3297 #~ msgid "Display the window in full screen"
3298 #~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm"
3299 
3300 #~ msgctxt "Custom color"
3301 #~ msgid "Custom..."
3302 #~ msgstr "Brugerdefineret..."
3303 
3304 #~ msgctxt "palette name"
3305 #~ msgid "* Recent Colors *"
3306 #~ msgstr "* Senest brugte farver *"
3307 
3308 #~ msgctxt "palette name"
3309 #~ msgid "* Custom Colors *"
3310 #~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *"
3311 
3312 #~ msgctxt "palette name"
3313 #~ msgid "Forty Colors"
3314 #~ msgstr "Fyrre farver"
3315 
3316 #~ msgctxt "palette name"
3317 #~ msgid "Oxygen Colors"
3318 #~ msgstr "Oxygen-farver"
3319 
3320 #~ msgctxt "palette name"
3321 #~ msgid "Rainbow Colors"
3322 #~ msgstr "Regnbuefarver"
3323 
3324 #~ msgctxt "palette name"
3325 #~ msgid "Royal Colors"
3326 #~ msgstr "Royale farver"
3327 
3328 #~ msgctxt "palette name"
3329 #~ msgid "Web Colors"
3330 #~ msgstr "Internetfarver"
3331 
3332 #~ msgid "Named Colors"
3333 #~ msgstr "Navngivne farver"
3334 
3335 #~ msgctxt ""
3336 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3337 #~ "them)"
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3340 #~ "examined:\n"
3341 #~ "%2"
3342 #~ msgid_plural ""
3343 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3344 #~ "examined:\n"
3345 #~ "%2"
3346 #~ msgstr[0] ""
3347 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev "
3348 #~ "undersøgt:\n"
3349 #~ "%2"
3350 #~ msgstr[1] ""
3351 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev "
3352 #~ "undersøgt:\n"
3353 #~ "%2"
3354 
3355 #~ msgid "Select Color"
3356 #~ msgstr "Vælg farve"
3357 
3358 #~ msgid "Hue:"
3359 #~ msgstr "Farvetone (H):"
3360 
3361 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3362 #~ msgid "°"
3363 #~ msgstr "°"
3364 
3365 #~ msgid "Saturation:"
3366 #~ msgstr "Mætning (S):"
3367 
3368 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3369 #~ msgid "Value:"
3370 #~ msgstr "Værdi (V):"
3371 
3372 #~ msgid "Red:"
3373 #~ msgstr "Rød:"
3374 
3375 #~ msgid "Green:"
3376 #~ msgstr "Grøn:"
3377 
3378 #~ msgid "Blue:"
3379 #~ msgstr "Blå:"
3380 
3381 #~ msgid "Alpha:"
3382 #~ msgstr "Alfa:"
3383 
3384 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3385 #~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver"
3386 
3387 #~ msgid "Name:"
3388 #~ msgstr "Navn:"
3389 
3390 #~ msgid "HTML:"
3391 #~ msgstr "HTML:"
3392 
3393 #~ msgid "Default color"
3394 #~ msgstr "Standardfarve"
3395 
3396 #~ msgid "-default-"
3397 #~ msgstr "-standard-"
3398 
3399 #~ msgid "-unnamed-"
3400 #~ msgstr "-unavngivet-"
3401 
3402 #~ msgid ""
3403 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3404 #~ "not exist.</qt>"
3405 #~ msgstr ""
3406 #~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt "
3407 #~ "eksisterer ikke.</qt>"
3408 
3409 #~ msgid ""
3410 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3411 #~ msgstr ""
3412 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3413 
3414 #~ msgctxt ""
3415 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3416 #~ "'Development Platform'"
3417 #~ msgid ""
3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3419 #~ "Development Platform %3</html>"
3420 #~ msgstr ""
3421 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE "
3422 #~ "Udviklingsplatform %3</html>"
3423 
3424 #~ msgid "License: %1"
3425 #~ msgstr "Licens: %1"
3426 
3427 #~ msgid "License Agreement"
3428 #~ msgstr "Licensaftale"
3429 
3430 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3431 #~ msgid "Email contributor"
3432 #~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder"
3433 
3434 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3435 #~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside"
3436 
3437 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3438 #~ msgid ""
3439 #~ "Email contributor\n"
3440 #~ "%1"
3441 #~ msgstr ""
3442 #~ "Send e-mail til bidragsyder\n"
3443 #~ "%1"
3444 
3445 #~ msgid ""
3446 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3447 #~ "%1"
3448 #~ msgstr ""
3449 #~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n"
3450 #~ "%1"
3451 
3452 #~ msgid ""
3453 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3454 #~ "%2"
3455 #~ msgstr ""
3456 #~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n"
3457 #~ "%2"
3458 
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "Visit contributor's page\n"
3461 #~ "%1"
3462 #~ msgstr ""
3463 #~ "Besøg bidragsyders side\n"
3464 #~ "%1"
3465 
3466 #~ msgid ""
3467 #~ "Visit contributor's blog\n"
3468 #~ "%1"
3469 #~ msgstr ""
3470 #~ "Besøg bidragsyders blog\n"
3471 #~ "%1"
3472 
3473 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3474 #~ msgid "%1"
3475 #~ msgstr "%1"
3476 
3477 #~ msgctxt "City, Country"
3478 #~ msgid "%1, %2"
3479 #~ msgstr "%1, %2"
3480 
3481 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3482 #~ msgid "Other"
3483 #~ msgstr "Andet"
3484 
3485 #~ msgctxt "A type of link."
3486 #~ msgid "Blog"
3487 #~ msgstr "Blog"
3488 
3489 #~ msgctxt "A type of link."
3490 #~ msgid "Homepage"
3491 #~ msgstr "Hjemmeside"
3492 
3493 #~ msgid "About KDE"
3494 #~ msgstr "Om KDE"
3495 
3496 #~ msgid ""
3497 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3498 #~ "b></html>"
3499 #~ msgstr ""
3500 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</"
3501 #~ "b></html>"
3502 
3503 #~ msgid ""
3504 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3505 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3506 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3507 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3508 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3509 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3510 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3511 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3512 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3513 #~ msgstr ""
3514 #~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, "
3515 #~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i "
3516 #~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt "
3517 #~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform "
3518 #~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor "
3519 #~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer "
3520 #~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også "
3521 #~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-"
3522 #~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>"
3523 
3524 #~ msgid ""
3525 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3526 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3527 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3528 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3529 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3530 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3531 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3532 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3533 #~ msgstr ""
3534 #~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre "
3535 #~ "det.  Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet "
3536 #~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. "
3537 #~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra "
3538 #~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et "
3539 #~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge "
3540 #~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive "
3541 #~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>"
3542 
3543 #~ msgid ""
3544 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3545 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3546 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3547 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3548 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3549 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3550 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3551 #~ msgstr ""
3552 #~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. "
3553 #~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes "
3554 #~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret "
3555 #~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for "
3556 #~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du "
3557 #~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</"
3558 #~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>"
3559 
3560 #~ msgid ""
3561 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3562 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3563 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3564 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3565 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3566 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3567 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3568 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3569 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3570 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3571 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3572 #~ "much in advance for your support.</html>"
3573 #~ msgstr ""
3574 #~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det "
3575 #~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte "
3576 #~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit "
3577 #~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-"
3578 #~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</"
3579 #~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former "
3580 #~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække "
3581 #~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere "
3582 #~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. "
3583 #~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med "
3584 #~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">"
3585 #~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>"
3586 
3587 #~ msgctxt "About KDE"
3588 #~ msgid "&About"
3589 #~ msgstr "&Om"
3590 
3591 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3592 #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker"
3593 
3594 #~ msgid "&Join KDE"
3595 #~ msgstr "&Slut dig til KDE"
3596 
3597 #~ msgid "&Support KDE"
3598 #~ msgstr "&Støt KDE"
3599 
3600 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3601 #~ msgid "Next"
3602 #~ msgstr "Næste"
3603 
3604 #~ msgid "Finish"
3605 #~ msgstr "Afslut"
3606 
3607 #~ msgid "Submit Bug Report"
3608 #~ msgstr "Indsend fejlrapport"
3609 
3610 #~ msgid ""
3611 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3612 #~ "change it"
3613 #~ msgstr ""
3614 #~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-"
3615 #~ "mail for at ændre den"
3616 
3617 #~ msgctxt "Email sender address"
3618 #~ msgid "From:"
3619 #~ msgstr "Fra:"
3620 
3621 #~ msgid "Configure Email..."
3622 #~ msgstr "Indstil e-mail..."
3623 
3624 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3625 #~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til."
3626 
3627 #~ msgctxt "Email receiver address"
3628 #~ msgid "To:"
3629 #~ msgstr "Til:"
3630 
3631 #~ msgid "&Send"
3632 #~ msgstr "&Send"
3633 
3634 #~ msgid "Send bug report."
3635 #~ msgstr "Send fejlrapport."
3636 
3637 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3638 #~ msgstr "Send denne fejlrapport %1."
3639 
3640 #~ msgid ""
3641 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3642 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3643 #~ msgstr ""
3644 #~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er "
3645 #~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program"
3646 
3647 #~ msgid "Application: "
3648 #~ msgstr "Program: "
3649 
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3652 #~ "is available before sending a bug report"
3653 #~ msgstr ""
3654 #~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere "
3655 #~ "version tilgængelig før du indsender rapporten"
3656 
3657 #~ msgid "Version:"
3658 #~ msgstr "Version:"
3659 
3660 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3661 #~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)"
3662 
3663 #~ msgid "OS:"
3664 #~ msgstr "OS:"
3665 
3666 #~ msgid "Compiler:"
3667 #~ msgstr "Compiler:"
3668 
3669 #~ msgid "Se&verity"
3670 #~ msgstr "Al&vorlighed"
3671 
3672 #~ msgid "Critical"
3673 #~ msgstr "Kritisk"
3674 
3675 #~ msgid "Grave"
3676 #~ msgstr "Alvorlig"
3677 
3678 #~ msgctxt "normal severity"
3679 #~ msgid "Normal"
3680 #~ msgstr "Normal"
3681 
3682 #~ msgid "Wishlist"
3683 #~ msgstr "Ønskeliste"
3684 
3685 #~ msgid "S&ubject: "
3686 #~ msgstr "E&mne:"
3687 
3688 #~ msgid ""
3689 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3690 #~ "bug report.\n"
3691 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3692 #~ "this program.\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som "
3695 #~ "fejlrapport.\n"
3696 #~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af "
3697 #~ "dette program\n"
3698 
3699 #~ msgid ""
3700 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3701 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3702 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3703 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne "
3706 #~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</"
3707 #~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som "
3708 #~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>"
3709 
3710 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3711 #~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden"
3712 
3713 #~ msgctxt "unknown program name"
3714 #~ msgid "unknown"
3715 #~ msgstr "ukendt"
3716 
3717 #~ msgid ""
3718 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3719 #~ "be sent."
3720 #~ msgstr ""
3721 #~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes."
3722 
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3725 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3726 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3727 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3728 #~ "is installed</li></ul>\n"
3729 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3730 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3731 #~ msgstr ""
3732 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er "
3733 #~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på "
3734 #~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager "
3735 #~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet "
3736 #~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n"
3737 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
3738 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
3739 
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3742 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3743 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3744 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3745 #~ "affected package</li></ul>\n"
3746 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3747 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne "
3750 #~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer "
3751 #~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af "
3752 #~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti "
3753 #~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n"
3754 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis "
3755 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>"
3756 
3757 #~ msgid ""
3758 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3759 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3760 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n"
3763 #~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n"
3764 #~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning."
3765 
3766 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3767 #~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp."
3768 
3769 #~ msgid ""
3770 #~ "Close and discard\n"
3771 #~ "edited message?"
3772 #~ msgstr ""
3773 #~ "Luk og kassér den\n"
3774 #~ "redigerede besked?"
3775 
3776 #~ msgid "Close Message"
3777 #~ msgstr "Luk besked"
3778 
3779 #~ msgid "Job"
3780 #~ msgstr "Job"
3781 
3782 #~ msgid "Job Control"
3783 #~ msgstr "Jobstyring"
3784 
3785 #~ msgid "Scheduled printing:"
3786 #~ msgstr "Skemalagt udskrivning:"
3787 
3788 #~ msgid "Billing information:"
3789 #~ msgstr "Betalingsinformation:"
3790 
3791 #~ msgid "Job priority:"
3792 #~ msgstr "Jobprioritet:"
3793 
3794 #~ msgid "Job Options"
3795 #~ msgstr "Jobindstillinger"
3796 
3797 #~ msgid "Option"
3798 #~ msgstr "Indstilling"
3799 
3800 #~ msgid "Value"
3801 #~ msgstr "Værdi"
3802 
3803 #~ msgid "Print Immediately"
3804 #~ msgstr "Udskriv straks"
3805 
3806 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3807 #~ msgstr "Afvent på ubestemt tid"
3808 
3809 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3810 #~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)"
3811 
3812 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3813 #~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)"
3814 
3815 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3816 #~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)"
3817 
3818 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3819 #~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)"
3820 
3821 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3822 #~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)"
3823 
3824 #~ msgid "Specific Time"
3825 #~ msgstr "Specifikt tidspunkt"
3826 
3827 #~ msgid "Pages"
3828 #~ msgstr "Sider"
3829 
3830 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3831 #~ msgstr "Sider pr. ark"
3832 
3833 #~ msgid "1"
3834 #~ msgstr "1"
3835 
3836 #~ msgid "6"
3837 #~ msgstr "6"
3838 
3839 #~ msgid "2"
3840 #~ msgstr "2"
3841 
3842 #~ msgid "9"
3843 #~ msgstr "9"
3844 
3845 #~ msgid "4"
3846 #~ msgstr "4"
3847 
3848 #~ msgid "16"
3849 #~ msgstr "16"
3850 
3851 #~ msgid "Banner Pages"
3852 #~ msgstr "Skillesider"
3853 
3854 #~ msgctxt "Banner page at start"
3855 #~ msgid "Start"
3856 #~ msgstr "Start"
3857 
3858 #~ msgctxt "Banner page at end"
3859 #~ msgid "End"
3860 #~ msgstr "Slut"
3861 
3862 #~ msgid "Page Label"
3863 #~ msgstr "Sideetiket"
3864 
3865 #~ msgid "Page Border"
3866 #~ msgstr "Sidekant"
3867 
3868 #~ msgid "Mirror Pages"
3869 #~ msgstr "Spejl sider"
3870 
3871 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3872 #~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse"
3873 
3874 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3875 #~ msgstr "Venstre til højre, top til bund"
3876 
3877 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3878 #~ msgstr "Venstre til højre, bund til top"
3879 
3880 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3881 #~ msgstr "Højre til venstre, bund til top"
3882 
3883 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3884 #~ msgstr "Højre til venstre, top til bund"
3885 
3886 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3887 #~ msgstr "bund til top, venstre til højre"
3888 
3889 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3890 #~ msgstr "Bund til top, højre til venstre"
3891 
3892 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3893 #~ msgstr "Top til bund, venstre til højre"
3894 
3895 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3896 #~ msgstr "Top til bund, højre til venstre"
3897 
3898 #~ msgctxt "No border line"
3899 #~ msgid "None"
3900 #~ msgstr "Ingen"
3901 
3902 #~ msgid "Single Line"
3903 #~ msgstr "Enkelt linje"
3904 
3905 #~ msgid "Single Thick Line"
3906 #~ msgstr "Enkelt tyk linje"
3907 
3908 #~ msgid "Double Line"
3909 #~ msgstr "Dobbelt linje"
3910 
3911 #~ msgid "Double Thick Line"
3912 #~ msgstr "Dobbelt tyk linje"
3913 
3914 #~ msgctxt "Banner page"
3915 #~ msgid "None"
3916 #~ msgstr "Ingen"
3917 
3918 #~ msgctxt "Banner page"
3919 #~ msgid "Standard"
3920 #~ msgstr "Standard"
3921 
3922 #~ msgctxt "Banner page"
3923 #~ msgid "Unclassified"
3924 #~ msgstr "Uklassificeret"
3925 
3926 #~ msgctxt "Banner page"
3927 #~ msgid "Confidential"
3928 #~ msgstr "Fortrolig"
3929 
3930 #~ msgctxt "Banner page"
3931 #~ msgid "Classified"
3932 #~ msgstr "Klassificeret"
3933 
3934 #~ msgctxt "Banner page"
3935 #~ msgid "Secret"
3936 #~ msgstr "Hemmeligt"
3937 
3938 #~ msgctxt "Banner page"
3939 #~ msgid "Top Secret"
3940 #~ msgstr "Tophemmeligt"
3941 
3942 #~ msgid "All Pages"
3943 #~ msgstr "Alle sider"
3944 
3945 #~ msgid "Odd Pages"
3946 #~ msgstr "Ulige sider"
3947 
3948 #~ msgid "Even Pages"
3949 #~ msgstr "Lige sider"
3950 
3951 #~ msgid "Page Set"
3952 #~ msgstr "Sæt af sider"
3953 
3954 #~ msgctxt "@title:window"
3955 #~ msgid "Print"
3956 #~ msgstr "Udskriv"
3957 
3958 #~ msgid "&Try"
3959 #~ msgstr "&Prøv"
3960 
3961 #~ msgid "modified"
3962 #~ msgstr "ændret"
3963 
3964 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3965 #~ msgid " – "
3966 #~ msgstr " – "
3967 
3968 #~ msgid "&Details"
3969 #~ msgstr "&Detaljer"
3970 
3971 #~ msgid "Get help..."
3972 #~ msgstr "Få hjælp..."
3973 
3974 #~ msgid "--- separator ---"
3975 #~ msgstr "--- adskiller ---"
3976 
3977 #~ msgid "Change Text"
3978 #~ msgstr "Ændr tekst"
3979 
3980 #~ msgid "Icon te&xt:"
3981 #~ msgstr "Ikonte&kst:"
3982 
3983 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
3984 #~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner"
3985 
3986 #~ msgid "Configure Toolbars"
3987 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
3988 
3989 #~ msgid ""
3990 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3991 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3992 #~ msgstr ""
3993 #~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres "
3994 #~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme."
3995 
3996 #~ msgid "Reset Toolbars"
3997 #~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer"
3998 
3999 #~ msgid "Reset"
4000 #~ msgstr "Nulstil"
4001 
4002 #~ msgid "&Toolbar:"
4003 #~ msgstr "&Værktøjslinje:"
4004 
4005 #~ msgid "A&vailable actions:"
4006 #~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:"
4007 
4008 #~ msgid "Filter"
4009 #~ msgstr "Filter"
4010 
4011 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4012 #~ msgstr "&Nuværende handlinger:"
4013 
4014 #~ msgid "Change &Icon..."
4015 #~ msgstr "Ændr &ikon..."
4016 
4017 #~ msgid "Change Te&xt..."
4018 #~ msgstr "Ændr te&kst..."
4019 
4020 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4021 #~ msgid "%1"
4022 #~ msgstr "%1"
4023 
4024 #~ msgid ""
4025 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4026 #~ "component."
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret "
4029 #~ "komponent."
4030 
4031 #~ msgid "<Merge>"
4032 #~ msgstr "<Indflet>"
4033 
4034 #~ msgid "<Merge %1>"
4035 #~ msgstr "<Indflet %1>"
4036 
4037 #~ msgid ""
4038 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4039 #~ "you will not be able to re-add it."
4040 #~ msgstr ""
4041 #~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du "
4042 #~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen."
4043 
4044 #~ msgid "ActionList: %1"
4045 #~ msgstr "Handlingsliste: %1"
4046 
4047 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4048 #~ msgid "%1"
4049 #~ msgstr "%1"
4050 
4051 #~ msgid "Change Icon"
4052 #~ msgstr "Skift ikon"
4053 
4054 #~ msgid "Manage Link"
4055 #~ msgstr "Håndtér link"
4056 
4057 #~ msgid "Link Text:"
4058 #~ msgstr "Link til tekst:"
4059 
4060 #~ msgid "Link URL:"
4061 #~ msgstr "Link URL:"
4062 
4063 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4064 #~ msgid "%1"
4065 #~ msgstr "%1"
4066 
4067 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4068 #~ msgid "%1"
4069 #~ msgstr "%1"
4070 
4071 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4072 #~ msgid "%1"
4073 #~ msgstr "%1"
4074 
4075 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4076 #~ msgid "%1"
4077 #~ msgstr "%1"
4078 
4079 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4080 #~ msgid "."
4081 #~ msgstr "."
4082 
4083 #~ msgid "Details"
4084 #~ msgstr "Detaljer"
4085 
4086 #~ msgid "Question"
4087 #~ msgstr "Spørgsmål"
4088 
4089 #~ msgid "Do not ask again"
4090 #~ msgstr "Spørg ikke igen"
4091 
4092 #~ msgid "Warning"
4093 #~ msgstr "Advarsel"
4094 
4095 #~ msgid "Error"
4096 #~ msgstr "Fejl"
4097 
4098 #~ msgid "Sorry"
4099 #~ msgstr "Desværre"
4100 
4101 #~ msgid "Information"
4102 #~ msgstr "Information"
4103 
4104 #~ msgid "Do not show this message again"
4105 #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen"
4106 
4107 #~ msgid "Password:"
4108 #~ msgstr "Adgangskode:"
4109 
4110 #~ msgid "Password"
4111 #~ msgstr "Adgangskode"
4112 
4113 #~ msgid "Supply a username and password below."
4114 #~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder."
4115 
4116 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login"
4117 #~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login"
4118 
4119 #~ msgid "Use this password:"
4120 #~ msgstr "Brug denne adgangskode:"
4121 
4122 #~ msgid "Username:"
4123 #~ msgstr "Brugernavn:"
4124 
4125 #~ msgid "Domain:"
4126 #~ msgstr "Domæne:"
4127 
4128 #~ msgid "Remember password"
4129 #~ msgstr "Husk adgangskode"
4130 
4131 #~ msgid "Select Region of Image"
4132 #~ msgstr "Vælg område af billede"
4133 
4134 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:"
4137 
4138 #~ msgid "Default:"
4139 #~ msgstr "Standard:"
4140 
4141 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4142 #~ msgid "None"
4143 #~ msgstr "Ingen"
4144 
4145 #~ msgid "Custom:"
4146 #~ msgstr "Brugerdefineret:"
4147 
4148 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4149 #~ msgstr "Genvejsskemaer"
4150 
4151 #~ msgid "Current scheme:"
4152 #~ msgstr "Nuværende skema:"
4153 
4154 #~ msgid "New..."
4155 #~ msgstr "Nyt..."
4156 
4157 #~ msgid "Delete"
4158 #~ msgstr "Slet"
4159 
4160 #~ msgid "More Actions"
4161 #~ msgstr "Flere handlinger"
4162 
4163 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4164 #~ msgstr "Gem som standard for skema"
4165 
4166 #~ msgid "Export Scheme..."
4167 #~ msgstr "Eksportér skema..."
4168 
4169 #~ msgid "Name for New Scheme"
4170 #~ msgstr "Navn på nyt skema"
4171 
4172 #~ msgid "Name for new scheme:"
4173 #~ msgstr "Navn på nyt skema:"
4174 
4175 #~ msgid "New Scheme"
4176 #~ msgstr "Nyt skema"
4177 
4178 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4179 #~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede."
4180 
4181 #~ msgid ""
4182 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4183 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n"
4186 #~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer."
4187 
4188 #~ msgid "Export to Location"
4189 #~ msgstr "Eksportér til placering"
4190 
4191 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4192 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig."
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4196 #~ "one?"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du "
4199 #~ "skifter til det nye?"
4200 
4201 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4202 #~ msgstr "Indstil genveje"
4203 
4204 #~ msgid "Print"
4205 #~ msgstr "Udskriv"
4206 
4207 #~ msgid "Reset to Defaults"
4208 #~ msgstr "Gendan standardindstillinger"
4209 
4210 #~ msgid ""
4211 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4212 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af "
4215 #~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her."
4216 
4217 #~ msgid ""
4218 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4219 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem "
4223 #~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster "
4224 #~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne."
4225 
4226 #~ msgid "Action"
4227 #~ msgstr "Handling"
4228 
4229 #~ msgid "Shortcut"
4230 #~ msgstr "Genvej"
4231 
4232 #~ msgid "Alternate"
4233 #~ msgstr "Alternativ"
4234 
4235 #~ msgid "Global"
4236 #~ msgstr "Globalt"
4237 
4238 #~ msgid "Global Alternate"
4239 #~ msgstr "Globalt alternativ"
4240 
4241 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4242 #~ msgstr "Museknapgestus"
4243 
4244 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4245 #~ msgstr "Museformgestus"
4246 
4247 #~ msgid "Unknown"
4248 #~ msgstr "Ukendt"
4249 
4250 #~ msgid "Key Conflict"
4251 #~ msgstr "Tastekonflikt"
4252 
4253 #~ msgid ""
4254 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4255 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4256 #~ msgstr ""
4257 #~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
4258 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4259 
4260 #~ msgid "Reassign"
4261 #~ msgstr "Tilknyt igen"
4262 
4263 #~ msgid ""
4264 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4265 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n"
4268 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4269 
4270 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4271 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4272 #~ msgstr "Genveje for %1"
4273 
4274 #~ msgid "Main:"
4275 #~ msgstr "Hoved:"
4276 
4277 #~ msgid "Alternate:"
4278 #~ msgstr "Alternativ:"
4279 
4280 #~ msgid "Global:"
4281 #~ msgstr "Global:"
4282 
4283 #~ msgid "Action Name"
4284 #~ msgstr "Handlingsnavn"
4285 
4286 #~ msgid "Shortcuts"
4287 #~ msgstr "Genveje"
4288 
4289 #~ msgid "Description"
4290 #~ msgstr "Beskrivelse"
4291 
4292 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4293 #~ msgid "%1"
4294 #~ msgstr "%1"
4295 
4296 #~ msgid "Switch Application Language"
4297 #~ msgstr "Skift programsprog"
4298 
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4301 #~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:"
4302 
4303 #~ msgid "Add Fallback Language"
4304 #~ msgstr "Tilføj reservesprog"
4305 
4306 #~ msgid ""
4307 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4308 #~ "contain a proper translation."
4309 #~ msgstr ""
4310 #~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser "
4311 #~ "ikke indeholder passende oversættelse."
4312 
4313 #~ msgid ""
4314 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4315 #~ "effect the next time the application is started."
4316 #~ msgstr ""
4317 #~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft "
4318 #~ "ved næste opstart af programmet."
4319 
4320 #~ msgid "Application Language Changed"
4321 #~ msgstr "Programsprog skiftet"
4322 
4323 #~ msgid "Primary language:"
4324 #~ msgstr "Standardsprog:"
4325 
4326 #~ msgid "Fallback language:"
4327 #~ msgstr "Reservesprog:"
4328 
4329 #~ msgid "Remove"
4330 #~ msgstr "Fjern"
4331 
4332 #~ msgid ""
4333 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4334 #~ "any other languages."
4335 #~ msgstr ""
4336 #~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget "
4337 #~ "andet sprog."
4338 
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4341 #~ "contain a proper translation."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke "
4344 #~ "indeholder passende oversættelse."
4345 
4346 #~ msgid "Tip of the Day"
4347 #~ msgstr "Dagens tip"
4348 
4349 #~ msgid "Did you know...?\n"
4350 #~ msgstr "Vidste du...?\n"
4351 
4352 #~ msgid "&Show tips on startup"
4353 #~ msgstr "&Vis tip ved opstart"
4354 
4355 #~ msgid "&Previous"
4356 #~ msgstr "&Forrige"
4357 
4358 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4359 #~ msgid "&Next"
4360 #~ msgstr "&Næste"
4361 
4362 #~ msgid "Find Next"
4363 #~ msgstr "Find næste"
4364 
4365 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4366 #~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>"
4367 
4368 #~ msgid "1 match found."
4369 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4370 #~ msgstr[0] "1 match fundet."
4371 #~ msgstr[1] "%1 matcher fundet."
4372 
4373 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4374 #~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>"
4375 
4376 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4377 #~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"."
4378 
4379 #~ msgid "Beginning of document reached."
4380 #~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået."
4381 
4382 #~ msgid "End of document reached."
4383 #~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået."
4384 
4385 #~ msgid "Continue from the end?"
4386 #~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?"
4387 
4388 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4389 #~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"
4390 
4391 #~ msgid "Find Text"
4392 #~ msgstr "Find tekst"
4393 
4394 #~ msgctxt "@title:group"
4395 #~ msgid "Find"
4396 #~ msgstr "Find"
4397 
4398 #~ msgid "&Text to find:"
4399 #~ msgstr "&Tekst at finde:"
4400 
4401 #~ msgid "Regular e&xpression"
4402 #~ msgstr "Regulært &udtryk"
4403 
4404 #~ msgid "&Edit..."
4405 #~ msgstr "R&edigér..."
4406 
4407 #~ msgid "Replace With"
4408 #~ msgstr "Erstat med"
4409 
4410 #~ msgid "Replace&ment text:"
4411 #~ msgstr "&Erstatningstekst:"
4412 
4413 #~ msgid "Use p&laceholders"
4414 #~ msgstr "Brug &pladsholdere"
4415 
4416 #~ msgid "Insert Place&holder"
4417 #~ msgstr "Indsæt plads&holder"
4418 
4419 #~ msgid "Options"
4420 #~ msgstr "Indstillinger"
4421 
4422 #~ msgid "C&ase sensitive"
4423 #~ msgstr "&Versalfølsom"
4424 
4425 #~ msgid "&Whole words only"
4426 #~ msgstr "&Kun hele ord"
4427 
4428 #~ msgid "From c&ursor"
4429 #~ msgstr "&Fra markør"
4430 
4431 #~ msgid "Find &backwards"
4432 #~ msgstr "Find &baglæns"
4433 
4434 #~ msgid "&Selected text"
4435 #~ msgstr "&Markeret tekst"
4436 
4437 #~ msgid "&Prompt on replace"
4438 #~ msgstr "&Spørg ved erstatning"
4439 
4440 #~ msgid "Start replace"
4441 #~ msgstr "Start erstatning"
4442 
4443 #~ msgid ""
4444 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4445 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4446 #~ "replacement text.</qt>"
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive "
4449 #~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive "
4450 #~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>"
4451 
4452 #~ msgid "&Find"
4453 #~ msgstr "&Find"
4454 
4455 #~ msgid "Start searching"
4456 #~ msgstr "Start søgning"
4457 
4458 #~ msgid ""
4459 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4460 #~ "searched for within the document.</qt>"
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt "
4463 #~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>"
4464 
4465 #~ msgid ""
4466 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4467 #~ msgstr ""
4468 #~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra "
4469 #~ "listen."
4470 
4471 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4472 #~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk."
4473 
4474 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk "
4477 #~ "editor."
4478 
4479 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4480 #~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen."
4481 
4482 #~ msgid ""
4483 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4484 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4485 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4486 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4487 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4488 #~ "qt>"
4489 #~ msgstr ""
4490 #~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></"
4491 #~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne "
4492 #~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>"
4493 #~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg "
4494 #~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4495 
4496 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4497 #~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster."
4498 
4499 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4500 #~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes."
4501 
4502 #~ msgid ""
4503 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe."
4506 
4507 #~ msgid "Only search within the current selection."
4508 #~ msgstr "Søg kun i nuværende markering."
4509 
4510 #~ msgid ""
4511 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4512 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4513 #~ msgstr ""
4514 #~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen "
4515 #~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"."
4516 
4517 #~ msgid "Search backwards."
4518 #~ msgstr "Søg baglæns."
4519 
4520 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4521 #~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes."
4522 
4523 #~ msgid "Any Character"
4524 #~ msgstr "Hvilket som helst tegn"
4525 
4526 #~ msgid "Start of Line"
4527 #~ msgstr "Begyndelse af linje"
4528 
4529 #~ msgid "End of Line"
4530 #~ msgstr "Slut på linje"
4531 
4532 #~ msgid "Set of Characters"
4533 #~ msgstr "Tegnmængde"
4534 
4535 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4536 #~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange"
4537 
4538 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4539 #~ msgstr "Gentager, én eller flere gange"
4540 
4541 #~ msgid "Optional"
4542 #~ msgstr "Valgfri"
4543 
4544 #~ msgid "Escape"
4545 #~ msgstr "Escape"
4546 
4547 #~ msgid "TAB"
4548 #~ msgstr "TAB"
4549 
4550 #~ msgid "Newline"
4551 #~ msgstr "Linjeskift"
4552 
4553 #~ msgid "Carriage Return"
4554 #~ msgstr "Vognretur"
4555 
4556 #~ msgid "White Space"
4557 #~ msgstr "Blank"
4558 
4559 #~ msgid "Digit"
4560 #~ msgstr "Ciffer"
4561 
4562 #~ msgid "Complete Match"
4563 #~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke"
4564 
4565 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4566 #~ msgstr "Fundet tekst (%1)"
4567 
4568 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4569 #~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter."
4570 
4571 #~ msgid "Invalid regular expression."
4572 #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk."
4573 
4574 #~ msgid "Replace"
4575 #~ msgstr "Erstat"
4576 
4577 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4578 #~ msgid "&All"
4579 #~ msgstr "&Alle"
4580 
4581 #~ msgid "&Skip"
4582 #~ msgstr "&Skip"
4583 
4584 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4585 #~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?"
4586 
4587 #~ msgid "No text was replaced."
4588 #~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet."
4589 
4590 #~ msgid "1 replacement done."
4591 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4592 #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget."
4593 #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget."
4594 
4595 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4596 #~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?"
4597 
4598 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4599 #~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?"
4600 
4601 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4602 #~ msgid "Restart"
4603 #~ msgstr "Genstart"
4604 
4605 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4606 #~ msgid "Stop"
4607 #~ msgstr "Stop"
4608 
4609 #~ msgid ""
4610 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4611 #~ msgstr ""
4612 #~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", "
4613 
4614 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4615 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4616 #~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst."
4617 #~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster."
4618 
4619 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4620 #~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster."
4621 
4622 #~ msgid ""
4623 #~ "\n"
4624 #~ "Please correct."
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "\n"
4627 #~ "Ret venligst dette."
4628 
4629 #~ msgctxt "@item Font name"
4630 #~ msgid "Sans Serif"
4631 #~ msgstr "Sans Serif"
4632 
4633 #~ msgctxt "@item Font name"
4634 #~ msgid "Serif"
4635 #~ msgstr "Serif"
4636 
4637 #~ msgctxt "@item Font name"
4638 #~ msgid "Monospace"
4639 #~ msgstr "Monospace"
4640 
4641 #~ msgctxt "@item Font name"
4642 #~ msgid "%1"
4643 #~ msgstr "%1"
4644 
4645 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4646 #~ msgid "%1 [%2]"
4647 #~ msgstr "%1 [%2]"
4648 
4649 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4650 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4651 #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges."
4652 
4653 #~ msgid "Requested Font"
4654 #~ msgstr "Ønsket skrifttype"
4655 
4656 #~ msgctxt "@option:check"
4657 #~ msgid "Font"
4658 #~ msgstr "Skrifttype"
4659 
4660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4661 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4662 #~ msgstr ""
4663 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4664 #~ "skrifttypefamilie."
4665 
4666 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4667 #~ msgid "Change font family?"
4668 #~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?"
4669 
4670 #~ msgctxt "@label"
4671 #~ msgid "Font:"
4672 #~ msgstr "Skrifttype:"
4673 
4674 #~ msgctxt "@option:check"
4675 #~ msgid "Font style"
4676 #~ msgstr "Skrifttypestil"
4677 
4678 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4679 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4680 #~ msgstr ""
4681 #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4682 #~ "skrifttypestil."
4683 
4684 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4685 #~ msgid "Change font style?"
4686 #~ msgstr "Ændr skrifttypestil?"
4687 
4688 #~ msgid "Font style:"
4689 #~ msgstr "Skriftstil:"
4690 
4691 #~ msgctxt "@option:check"
4692 #~ msgid "Size"
4693 #~ msgstr "Størrelse"
4694 
4695 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4696 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for "
4699 #~ "skriftstørrelse."
4700 
4701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4702 #~ msgid "Change font size?"
4703 #~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?"
4704 
4705 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4706 #~ msgid "Size:"
4707 #~ msgstr "Størrelse:"
4708 
4709 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4710 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4711 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges."
4712 
4713 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4714 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4715 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges."
4716 
4717 #~ msgctxt "@item font"
4718 #~ msgid "Italic"
4719 #~ msgstr "Kursiv"
4720 
4721 #~ msgctxt "@item font"
4722 #~ msgid "Oblique"
4723 #~ msgstr "Skæv"
4724 
4725 #~ msgctxt "@item font"
4726 #~ msgid "Bold"
4727 #~ msgstr "Fed"
4728 
4729 #~ msgctxt "@item font"
4730 #~ msgid "Bold Italic"
4731 #~ msgstr "Fed kursiv"
4732 
4733 #~ msgctxt "@item font size"
4734 #~ msgid "Relative"
4735 #~ msgstr "Relativ"
4736 
4737 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4738 #~ msgstr ""
4739 #~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser"
4740 
4741 #~ msgid ""
4742 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4743 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4744 #~ "dimensions, paper size)."
4745 #~ msgstr ""
4746 #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der "
4747 #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. "
4748 #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)."
4749 
4750 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4751 #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges."
4752 
4753 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4754 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
4755 
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4758 #~ "test special characters."
4759 #~ msgstr ""
4760 #~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan "
4761 #~ "redigere den for at teste specielle tegn."
4762 
4763 #~ msgid "Actual Font"
4764 #~ msgstr "Faktisk skrifttype"
4765 
4766 #~ msgctxt "@item Font style"
4767 #~ msgid "%1"
4768 #~ msgstr "%1"
4769 
4770 #~ msgctxt "short"
4771 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4772 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå"
4773 
4774 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4775 #~ msgid "1"
4776 #~ msgstr "1"
4777 
4778 #~ msgid "Select Font"
4779 #~ msgstr "Vælg skrifttype"
4780 
4781 #~ msgid "Choose..."
4782 #~ msgstr "Vælg..."
4783 
4784 #~ msgid "Click to select a font"
4785 #~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype"
4786 
4787 #~ msgid "Preview of the selected font"
4788 #~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype"
4789 
4790 #~ msgid ""
4791 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4792 #~ "\"Choose...\" button."
4793 #~ msgstr ""
4794 #~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den "
4795 #~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen."
4796 
4797 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4798 #~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen"
4799 
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4802 #~ "\"Choose...\" button."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved "
4805 #~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen."
4806 
4807 #~ msgid "Stop"
4808 #~ msgstr "Stop"
4809 
4810 #~ msgid " Stalled "
4811 #~ msgstr " Gået i stå "
4812 
4813 #~ msgid " %1/s "
4814 #~ msgstr " %1/s "
4815 
4816 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4817 #~ msgid "%1:"
4818 #~ msgstr "%1:"
4819 
4820 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4821 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4822 #~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig"
4823 #~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige"
4824 
4825 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4826 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4827 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe"
4828 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper"
4829 
4830 #~ msgid "%2 / %1 file"
4831 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4832 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil"
4833 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer"
4834 
4835 #~ msgid "%1% of %2"
4836 #~ msgstr "%1% af %2 "
4837 
4838 #~ msgid "%2% of 1 file"
4839 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4840 #~ msgstr[0] "%2% af 1 fil"
4841 #~ msgstr[1] "%2% af %1 filer"
4842 
4843 #~ msgid "%1%"
4844 #~ msgstr "%1%"
4845 
4846 #~ msgid "Stalled"
4847 #~ msgstr "Gået i stå"
4848 
4849 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4850 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4851 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)"
4852 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)"
4853 
4854 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4855 #~ msgid "%1/s"
4856 #~ msgstr "%1/s"
4857 
4858 #~ msgid "%1/s (done)"
4859 #~ msgstr "%1/s (færdig)"
4860 
4861 #~ msgid "&Resume"
4862 #~ msgstr "&Genoptag"
4863 
4864 #~ msgid "&Pause"
4865 #~ msgstr "&Pause"
4866 
4867 #~ msgctxt "The source url of a job"
4868 #~ msgid "Source:"
4869 #~ msgstr "Kilde:"
4870 
4871 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4872 #~ msgid "Destination:"
4873 #~ msgstr "Destination:"
4874 
4875 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4876 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises"
4877 
4878 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4879 #~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig"
4880 
4881 #~ msgid "Open &File"
4882 #~ msgstr "Åbn &fil"
4883 
4884 #~ msgid "Open &Destination"
4885 #~ msgstr "Åbn &destination"
4886 
4887 #~ msgid "Progress Dialog"
4888 #~ msgstr "Fremgangsdialog"
4889 
4890 #~ msgid "%1 folder"
4891 #~ msgid_plural "%1 folders"
4892 #~ msgstr[0] "%1 mappe"
4893 #~ msgstr[1] "%1 mapper"
4894 
4895 #~ msgid "%1 file"
4896 #~ msgid_plural "%1 files"
4897 #~ msgstr[0] "%1 fil"
4898 #~ msgstr[1] "%1 filer"
4899 
4900 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4901 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules"
4902 
4903 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4904 #~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet"
4905 
4906 #~ msgid "Do not run in the background."
4907 #~ msgstr "Kør ikke i baggrunden."
4908 
4909 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4910 #~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder"
4911 
4912 #~ msgid "Unknown Application"
4913 #~ msgstr "Ukendt program"
4914 
4915 #~ msgid "&Minimize"
4916 #~ msgstr "&Minimér"
4917 
4918 #~ msgid "&Restore"
4919 #~ msgstr "&Genskab"
4920 
4921 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4922 #~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>"
4923 
4924 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4925 #~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet"
4926 
4927 #~ msgid "Minimize"
4928 #~ msgstr "Minimér"
4929 
4930 #~ msgctxt "@title:window"
4931 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4932 #~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose"
4933 
4934 #~ msgctxt "@option:check"
4935 #~ msgid "Disable automatic checking"
4936 #~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek"
4937 
4938 #~ msgctxt "@action:button"
4939 #~ msgid "Close"
4940 #~ msgstr "Luk"
4941 
4942 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4943 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>"
4944 
4945 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4946 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>"
4947 
4948 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4949 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>"
4950 
4951 #~ msgctxt "left mouse button"
4952 #~ msgid "left button"
4953 #~ msgstr "venstre knap"
4954 
4955 #~ msgctxt "middle mouse button"
4956 #~ msgid "middle button"
4957 #~ msgstr "midterste knap"
4958 
4959 #~ msgctxt "right mouse button"
4960 #~ msgid "right button"
4961 #~ msgstr "højre knap"
4962 
4963 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4964 #~ msgid "invalid button"
4965 #~ msgstr "ugyldig knap"
4966 
4967 #~ msgctxt ""
4968 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4969 #~ "button"
4970 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4971 #~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2"
4972 
4973 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4974 #~ msgstr "Konflikt med global genvejstast"
4975 
4976 #~ msgid ""
4977 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4978 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4979 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4980 #~ msgstr ""
4981 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" "
4982 #~ "i %3.\n"
4983 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?"
4984 
4985 #~ msgid ""
4986 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4987 #~ msgstr ""
4988 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen "
4989 #~ "%3:"
4990 
4991 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4992 #~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
4993 
4994 #~ msgid ""
4995 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4996 #~ "%3"
4997 #~ msgstr ""
4998 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n"
4999 #~ "%3"
5000 
5001 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5002 #~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej"
5003 
5004 #~ msgctxt "@action"
5005 #~ msgid "Open"
5006 #~ msgstr "Åbn"
5007 
5008 #~ msgctxt "@action"
5009 #~ msgid "New"
5010 #~ msgstr "Ny"
5011 
5012 #~ msgctxt "@action"
5013 #~ msgid "Close"
5014 #~ msgstr "Luk"
5015 
5016 #~ msgctxt "@action"
5017 #~ msgid "Save"
5018 #~ msgstr "Gem"
5019 
5020 #~ msgctxt "@action"
5021 #~ msgid "Print"
5022 #~ msgstr "Udskriv"
5023 
5024 #~ msgctxt "@action"
5025 #~ msgid "Quit"
5026 #~ msgstr "Afslut"
5027 
5028 #~ msgctxt "@action"
5029 #~ msgid "Undo"
5030 #~ msgstr "Fortryd"
5031 
5032 #~ msgctxt "@action"
5033 #~ msgid "Redo"
5034 #~ msgstr "Gendan"
5035 
5036 #~ msgctxt "@action"
5037 #~ msgid "Cut"
5038 #~ msgstr "Klip"
5039 
5040 #~ msgctxt "@action"
5041 #~ msgid "Copy"
5042 #~ msgstr "Kopiér"
5043 
5044 #~ msgctxt "@action"
5045 #~ msgid "Paste"
5046 #~ msgstr "Indsæt"
5047 
5048 #~ msgctxt "@action"
5049 #~ msgid "Paste Selection"
5050 #~ msgstr "Indsæt markering"
5051 
5052 #~ msgctxt "@action"
5053 #~ msgid "Select All"
5054 #~ msgstr "Markér alt"
5055 
5056 #~ msgctxt "@action"
5057 #~ msgid "Deselect"
5058 #~ msgstr "Afmarkér"
5059 
5060 #~ msgctxt "@action"
5061 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5062 #~ msgstr "Slet ord baglæns"
5063 
5064 #~ msgctxt "@action"
5065 #~ msgid "Delete Word Forward"
5066 #~ msgstr "Slet ord forlæns"
5067 
5068 #~ msgctxt "@action"
5069 #~ msgid "Find"
5070 #~ msgstr "Find"
5071 
5072 #~ msgctxt "@action"
5073 #~ msgid "Find Next"
5074 #~ msgstr "Find næste"
5075 
5076 #~ msgctxt "@action"
5077 #~ msgid "Find Prev"
5078 #~ msgstr "Find forrige"
5079 
5080 #~ msgctxt "@action"
5081 #~ msgid "Replace"
5082 #~ msgstr "Erstat"
5083 
5084 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5085 #~ msgid "Home"
5086 #~ msgstr "Hjem"
5087 
5088 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5089 #~ msgid "Begin"
5090 #~ msgstr "Begynd"
5091 
5092 #~ msgctxt "@action End of document"
5093 #~ msgid "End"
5094 #~ msgstr "End"
5095 
5096 #~ msgctxt "@action"
5097 #~ msgid "Prior"
5098 #~ msgstr "Før"
5099 
5100 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5101 #~ msgid "Next"
5102 #~ msgstr "Næste"
5103 
5104 #~ msgctxt "@action"
5105 #~ msgid "Up"
5106 #~ msgstr "Op"
5107 
5108 #~ msgctxt "@action"
5109 #~ msgid "Back"
5110 #~ msgstr "Tilbage"
5111 
5112 #~ msgctxt "@action"
5113 #~ msgid "Forward"
5114 #~ msgstr "Frem"
5115 
5116 #~ msgctxt "@action"
5117 #~ msgid "Reload"
5118 #~ msgstr "Genindlæs"
5119 
5120 #~ msgctxt "@action"
5121 #~ msgid "Beginning of Line"
5122 #~ msgstr "Begyndelse af linje"
5123 
5124 #~ msgctxt "@action"
5125 #~ msgid "End of Line"
5126 #~ msgstr "Slut på linje"
5127 
5128 #~ msgctxt "@action"
5129 #~ msgid "Go to Line"
5130 #~ msgstr "Gå til linje"
5131 
5132 #~ msgctxt "@action"
5133 #~ msgid "Backward Word"
5134 #~ msgstr "Et ord tilbage"
5135 
5136 #~ msgctxt "@action"
5137 #~ msgid "Forward Word"
5138 #~ msgstr "Et ord frem"
5139 
5140 #~ msgctxt "@action"
5141 #~ msgid "Add Bookmark"
5142 #~ msgstr "Tilføj bogmærke"
5143 
5144 #~ msgctxt "@action"
5145 #~ msgid "Zoom In"
5146 #~ msgstr "Zoom ind"
5147 
5148 #~ msgctxt "@action"
5149 #~ msgid "Zoom Out"
5150 #~ msgstr "Zoom ud"
5151 
5152 #~ msgctxt "@action"
5153 #~ msgid "Full Screen Mode"
5154 #~ msgstr "Fuldskærmstilstand"
5155 
5156 #~ msgctxt "@action"
5157 #~ msgid "Show Menu Bar"
5158 #~ msgstr "Vis menulinje"
5159 
5160 #~ msgctxt "@action"
5161 #~ msgid "Activate Next Tab"
5162 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad"
5163 
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5166 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad"
5167 
5168 #~ msgctxt "@action"
5169 #~ msgid "Help"
5170 #~ msgstr "Hjælp"
5171 
5172 #~ msgctxt "@action"
5173 #~ msgid "What's This"
5174 #~ msgstr "Hvad er dette"
5175 
5176 #~ msgctxt "@action"
5177 #~ msgid "Text Completion"
5178 #~ msgstr "Tekstfuldførelse"
5179 
5180 #~ msgctxt "@action"
5181 #~ msgid "Previous Completion Match"
5182 #~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch"
5183 
5184 #~ msgctxt "@action"
5185 #~ msgid "Next Completion Match"
5186 #~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch"
5187 
5188 #~ msgctxt "@action"
5189 #~ msgid "Substring Completion"
5190 #~ msgstr "Fuldførelse af delstreng"
5191 
5192 #~ msgctxt "@action"
5193 #~ msgid "Previous Item in List"
5194 #~ msgstr "Forrige punkt på listen"
5195 
5196 #~ msgctxt "@action"
5197 #~ msgid "Next Item in List"
5198 #~ msgstr "Næste punkt på listen"
5199 
5200 #~ msgctxt "@action"
5201 #~ msgid "Open Recent"
5202 #~ msgstr "Åbn nylige"
5203 
5204 #~ msgctxt "@action"
5205 #~ msgid "Save As"
5206 #~ msgstr "Gem som"
5207 
5208 #~ msgctxt "@action"
5209 #~ msgid "Revert"
5210 #~ msgstr "Vend tilbage"
5211 
5212 #~ msgctxt "@action"
5213 #~ msgid "Print Preview"
5214 #~ msgstr "Vis udskrift"
5215 
5216 #~ msgctxt "@action"
5217 #~ msgid "Mail"
5218 #~ msgstr "E-mail"
5219 
5220 #~ msgctxt "@action"
5221 #~ msgid "Clear"
5222 #~ msgstr "Ryd"
5223 
5224 #~ msgctxt "@action"
5225 #~ msgid "Actual Size"
5226 #~ msgstr "Faktisk størrelse"
5227 
5228 #~ msgctxt "@action"
5229 #~ msgid "Fit To Page"
5230 #~ msgstr "Tilpas til siden"
5231 
5232 #~ msgctxt "@action"
5233 #~ msgid "Fit To Width"
5234 #~ msgstr "Tilpas til bredden"
5235 
5236 #~ msgctxt "@action"
5237 #~ msgid "Fit To Height"
5238 #~ msgstr "Tilpas til højden"
5239 
5240 #~ msgctxt "@action"
5241 #~ msgid "Zoom"
5242 #~ msgstr "Zoom"
5243 
5244 #~ msgctxt "@action"
5245 #~ msgid "Goto"
5246 #~ msgstr "Gå til"
5247 
5248 #~ msgctxt "@action"
5249 #~ msgid "Goto Page"
5250 #~ msgstr "Gå til side"
5251 
5252 #~ msgctxt "@action"
5253 #~ msgid "Document Back"
5254 #~ msgstr "Dokument tilbage"
5255 
5256 #~ msgctxt "@action"
5257 #~ msgid "Document Forward"
5258 #~ msgstr "Dokument frem"
5259 
5260 #~ msgctxt "@action"
5261 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5262 #~ msgstr "Redigér bogmærker"
5263 
5264 #~ msgctxt "@action"
5265 #~ msgid "Spelling"
5266 #~ msgstr "Stavning"
5267 
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Show Toolbar"
5270 #~ msgstr "Vis værktøjslinje"
5271 
5272 #~ msgctxt "@action"
5273 #~ msgid "Show Statusbar"
5274 #~ msgstr "Vis statuslinje"
5275 
5276 #~ msgctxt "@action"
5277 #~ msgid "Save Options"
5278 #~ msgstr "Gem indstillinger"
5279 
5280 #~ msgctxt "@action"
5281 #~ msgid "Key Bindings"
5282 #~ msgstr "Tastebindinger"
5283 
5284 #~ msgctxt "@action"
5285 #~ msgid "Preferences"
5286 #~ msgstr "Indstillinger"
5287 
5288 #~ msgctxt "@action"
5289 #~ msgid "Configure Toolbars"
5290 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer"
5291 
5292 #~ msgctxt "@action"
5293 #~ msgid "Configure Notifications"
5294 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
5295 
5296 #~ msgctxt "@action"
5297 #~ msgid "Tip Of Day"
5298 #~ msgstr "Dagens tip"
5299 
5300 #~ msgctxt "@action"
5301 #~ msgid "Report Bug"
5302 #~ msgstr "Rapportér programfejl"
5303 
5304 #~ msgctxt "@action"
5305 #~ msgid "Switch Application Language"
5306 #~ msgstr "Skift programsprog"
5307 
5308 #~ msgctxt "@action"
5309 #~ msgid "About Application"
5310 #~ msgstr "Om programmet"
5311 
5312 #~ msgctxt "@action"
5313 #~ msgid "About KDE"
5314 #~ msgstr "Om KDE"
5315 
5316 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5317 #~ msgstr "Indstilling af stavekontrol"
5318 
5319 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5320 #~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden"
5321 
5322 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5323 #~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard"
5324 
5325 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5326 #~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler"
5327 
5328 #~ msgid "S&kip run-together words"
5329 #~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord"
5330 
5331 #~ msgid "Default language:"
5332 #~ msgstr "Standardsprog:"
5333 
5334 #~ msgid "Ignored Words"
5335 #~ msgstr "Ignorerede ord"
5336 
5337 #~ msgctxt "@title:window"
5338 #~ msgid "Check Spelling"
5339 #~ msgstr "Stavekontrol"
5340 
5341 #~ msgctxt "@action:button"
5342 #~ msgid "&Finished"
5343 #~ msgstr "&Færdig"
5344 
5345 #~ msgctxt "progress label"
5346 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5347 #~ msgstr "Stavekontrol i gang..."
5348 
5349 #~ msgid "Spell check stopped."
5350 #~ msgstr "Stavekontrol stoppet."
5351 
5352 #~ msgid "Spell check canceled."
5353 #~ msgstr "Stavekontrol annulleret."
5354 
5355 #~ msgid "Spell check complete."
5356 #~ msgstr "Stavekontrol gennemført."
5357 
5358 #~ msgid "Autocorrect"
5359 #~ msgstr "Autokorrigér"
5360 
5361 #~ msgid ""
5362 #~ "You reached the end of the list\n"
5363 #~ "of matching items.\n"
5364 #~ msgstr ""
5365 #~ "Du har nået enden af listen af\n"
5366 #~ "matchende punkter.\n"
5367 
5368 #~ msgid ""
5369 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5370 #~ "match is available.\n"
5371 #~ msgstr ""
5372 #~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n"
5373 #~ "end én forekomst.\n"
5374 
5375 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5376 #~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n"
5377 
5378 #~ msgid "Backspace"
5379 #~ msgstr "Backspace"
5380 
5381 #~ msgid "SysReq"
5382 #~ msgstr "SysReq"
5383 
5384 #~ msgid "CapsLock"
5385 #~ msgstr "CapsLock"
5386 
5387 #~ msgid "NumLock"
5388 #~ msgstr "NumLock"
5389 
5390 #~ msgid "ScrollLock"
5391 #~ msgstr "ScrollLock"
5392 
5393 #~ msgid "PageUp"
5394 #~ msgstr "PageUp"
5395 
5396 #~ msgid "PageDown"
5397 #~ msgstr "PageDown"
5398 
5399 #~ msgid "Again"
5400 #~ msgstr "Igen"
5401 
5402 #~ msgid "Props"
5403 #~ msgstr "Egenskaber"
5404 
5405 #~ msgid "Undo"
5406 #~ msgstr "Fortryd"
5407 
5408 #~ msgid "Front"
5409 #~ msgstr "Front"
5410 
5411 #~ msgid "Open"
5412 #~ msgstr "Åbn"
5413 
5414 #~ msgid "Paste"
5415 #~ msgstr "Indsæt"
5416 
5417 #~ msgid "Find"
5418 #~ msgstr "Find"
5419 
5420 #~ msgid "Cut"
5421 #~ msgstr "Klip"
5422 
5423 #~ msgid "&OK"
5424 #~ msgstr "&O.k."
5425 
5426 #~ msgid "&Cancel"
5427 #~ msgstr "&Annullér"
5428 
5429 #~ msgid "&Yes"
5430 #~ msgstr "&Ja"
5431 
5432 #~ msgid "Yes"
5433 #~ msgstr "Ja"
5434 
5435 #~ msgid "&No"
5436 #~ msgstr "&Nej"
5437 
5438 #~ msgid "No"
5439 #~ msgstr "Nej"
5440 
5441 #~ msgid "&Discard"
5442 #~ msgstr "&Kassér"
5443 
5444 #~ msgid "Discard changes"
5445 #~ msgstr "Kassér ændringer"
5446 
5447 #~ msgid ""
5448 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5449 #~ msgstr ""
5450 #~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne "
5451 #~ "dialog."
5452 
5453 #~ msgid "Save data"
5454 #~ msgstr "Gem data"
5455 
5456 #~ msgid "&Do Not Save"
5457 #~ msgstr "&Gem ikke"
5458 
5459 #~ msgid "Do not save data"
5460 #~ msgstr "Gem ikke data"
5461 
5462 #~ msgid "Save file with another name"
5463 #~ msgstr "Gem fil under et andet navn"
5464 
5465 #~ msgid "&Apply"
5466 #~ msgstr "&Anvend"
5467 
5468 #~ msgid "Apply changes"
5469 #~ msgstr "Anvend ændringer"
5470 
5471 #~ msgid ""
5472 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5473 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5474 #~ "Use this to try different settings."
5475 #~ msgstr ""
5476 #~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført "
5477 #~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n"
5478 #~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger."
5479 
5480 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5481 #~ msgstr "Administrator&tilstand..."
5482 
5483 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5484 #~ msgstr "Gå ind i administratortilstand"
5485 
5486 #~ msgid ""
5487 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5488 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5489 #~ "privileges."
5490 #~ msgstr ""
5491 #~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om  "
5492 #~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der "
5493 #~ "kræver root-privilegier."
5494 
5495 #~ msgid "Clear input"
5496 #~ msgstr "Ryd inddata"
5497 
5498 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5499 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
5500 
5501 #~ msgid "Show help"
5502 #~ msgstr "Vis hjælp"
5503 
5504 #~ msgid "Close the current window or document"
5505 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument"
5506 
5507 #~ msgid "&Close Window"
5508 #~ msgstr "&Luk vindue"
5509 
5510 #~ msgid "Close the current window."
5511 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue."
5512 
5513 #~ msgid "&Close Document"
5514 #~ msgstr "&Luk dokument"
5515 
5516 #~ msgid "Close the current document."
5517 #~ msgstr "Luk det aktuelle dokument."
5518 
5519 #~ msgid "&Defaults"
5520 #~ msgstr "&Standard"
5521 
5522 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5523 #~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier"
5524 
5525 #~ msgid "Go back one step"
5526 #~ msgstr "Gå et trin tilbage"
5527 
5528 #~ msgid "Go forward one step"
5529 #~ msgstr "Gå et trin frem"
5530 
5531 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5532 #~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument"
5533 
5534 #~ msgid "C&ontinue"
5535 #~ msgstr "F&ortsæt"
5536 
5537 #~ msgid "Continue operation"
5538 #~ msgstr "Fortsæt operationen"
5539 
5540 #~ msgid "&Delete"
5541 #~ msgstr "&Slet"
5542 
5543 #~ msgid "Delete item(s)"
5544 #~ msgstr "Slet elementer"
5545 
5546 #~ msgid "Open file"
5547 #~ msgstr "Åbn fil"
5548 
5549 #~ msgid "&Reset"
5550 #~ msgstr "&Nulstil"
5551 
5552 #~ msgid "Reset configuration"
5553 #~ msgstr "Nulstil indstilling"
5554 
5555 #~ msgctxt "Verb"
5556 #~ msgid "&Insert"
5557 #~ msgstr "&Indsæt"
5558 
5559 #~ msgid "Add"
5560 #~ msgstr "Tilføj"
5561 
5562 #~ msgid "Test"
5563 #~ msgstr "Test"
5564 
5565 #~ msgid "Properties"
5566 #~ msgstr "Egenskaber"
5567 
5568 #~ msgid "&Overwrite"
5569 #~ msgstr "&Overskriv"
5570 
5571 #~ msgid "Redo"
5572 #~ msgstr "Gendan"
5573 
5574 #~ msgid "&Available:"
5575 #~ msgstr "&Tilgængelig:"
5576 
5577 #~ msgid "&Selected:"
5578 #~ msgstr "&Markeret:"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5581 #~ msgid "European Alphabets"
5582 #~ msgstr "Europæiske alfabeter"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5585 #~ msgid "African Scripts"
5586 #~ msgstr "Afrikanske scripter"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5589 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5590 #~ msgstr "Mellemøstlige scripter"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5593 #~ msgid "South Asian Scripts"
5594 #~ msgstr "Sydasiatiske scripter"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5597 #~ msgid "Philippine Scripts"
5598 #~ msgstr "Filippinske scripter"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5601 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5602 #~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "East Asian Scripts"
5606 #~ msgstr "Østasiatiske scripter"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5610 #~ msgstr "Centralasiatiske scripter"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "Other Scripts"
5614 #~ msgstr "Andre scripter"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5617 #~ msgid "Symbols"
5618 #~ msgstr "Møntsymboler"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5621 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5622 #~ msgstr "Matematiske symboler"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5625 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5626 #~ msgstr "Fonetiske symboler"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5629 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5630 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5633 #~ msgid "Other"
5634 #~ msgstr "Andet"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Basic Latin"
5638 #~ msgstr "Latin"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5642 #~ msgstr "Latin-1-supplement"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Latin Extended-A"
5646 #~ msgstr "Latin udvidet-A"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Latin Extended-B"
5650 #~ msgstr "Latin udvidet-B"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "IPA Extensions"
5654 #~ msgstr "IPA-udvidelser"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5658 #~ msgstr "Mellemrumsændringer"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5662 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Greek and Coptic"
5666 #~ msgstr "Græsk og koptisk"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Cyrillic"
5670 #~ msgstr "Kyrillisk"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5674 #~ msgstr "Kyrillisk supplement"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Armenian"
5678 #~ msgstr "Armensk"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Hebrew"
5682 #~ msgstr "Hebraisk"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Arabic"
5686 #~ msgstr "Arabisk"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Syriac"
5690 #~ msgstr "Syrisk"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Arabic Supplement"
5694 #~ msgstr "Arabisk supplement"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Thaana"
5698 #~ msgstr "Thaana"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "NKo"
5702 #~ msgstr "NKo"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Samaritan"
5706 #~ msgstr "Samaritansk"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Mandaic"
5710 #~ msgstr "Mandaic"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Devanagari"
5714 #~ msgstr "Devanagari"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Bengali"
5718 #~ msgstr "Bengali"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Gurmukhi"
5722 #~ msgstr "Gurmukhi"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Gujarati"
5726 #~ msgstr "Gujarati"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Oriya"
5730 #~ msgstr "Oriya"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Tamil"
5734 #~ msgstr "Tamil"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Telugu"
5738 #~ msgstr "Telugu"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Kannada"
5742 #~ msgstr "Kannada"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Malayalam"
5746 #~ msgstr "Malayalam"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Sinhala"
5750 #~ msgstr "Sinhala"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Thai"
5754 #~ msgstr "Thailandsk"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Lao"
5758 #~ msgstr "Lao"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Tibetan"
5762 #~ msgstr "Tibetansk"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Myanmar"
5766 #~ msgstr "Myanmar"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Georgian"
5770 #~ msgstr "Georgisk"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Hangul Jamo"
5774 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Ethiopic"
5778 #~ msgstr "Etiopisk"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5782 #~ msgstr "Etiopisk supplement"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Cherokee"
5786 #~ msgstr "Cherokee"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5790 #~ msgstr "Canadisk aboriginal"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Ogham"
5794 #~ msgstr "Ogham"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Runic"
5798 #~ msgstr "Runic"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Tagalog"
5802 #~ msgstr "Tagalog"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Hanunoo"
5806 #~ msgstr "Hanunoo"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Buhid"
5810 #~ msgstr "Buhid"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "Tagbanwa"
5814 #~ msgstr "Tagbanwa"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Khmer"
5818 #~ msgstr "Khmer"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Mongolian"
5822 #~ msgstr "Mongolsk"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5826 #~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Limbu"
5830 #~ msgstr "Limbu"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Tai Le"
5834 #~ msgstr "Tai Le"
5835 
5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5837 #~ msgid "New Tai Lue"
5838 #~ msgstr "Ny Tai Lue"
5839 
5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~ msgid "Khmer Symbols"
5842 #~ msgstr "Khmer-symboler"
5843 
5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5845 #~ msgid "Buginese"
5846 #~ msgstr "Buginesisk"
5847 
5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5849 #~ msgid "Tai Tham"
5850 #~ msgstr "lanna"
5851 
5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5853 #~ msgid "Balinese"
5854 #~ msgstr "Balinesisk "
5855 
5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5857 #~ msgid "Sundanese"
5858 #~ msgstr "Sundanesisk"
5859 
5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5861 #~ msgid "Batak"
5862 #~ msgstr "Batak"
5863 
5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5865 #~ msgid "Lepcha"
5866 #~ msgstr "Lepcha"
5867 
5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5869 #~ msgid "Ol Chiki"
5870 #~ msgstr "Ol Chiki"
5871 
5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5873 #~ msgid "Vedic Extensions"
5874 #~ msgstr "Vediske udvidelser"
5875 
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5878 #~ msgstr "Fonetisk udvidelser"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5882 #~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5886 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5890 #~ msgstr "Latin udvidet yderligere"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Greek Extended"
5894 #~ msgstr "Græsk udviddet"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "General Punctuation"
5898 #~ msgstr "Generel tegnsætning"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5902 #~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Currency Symbols"
5906 #~ msgstr "Valutasymboler"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5910 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5914 #~ msgstr "Bogstavlignende symboler"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Number Forms"
5918 #~ msgstr "Talformer"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Arrows"
5922 #~ msgstr "Pile"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Mathematical Operators"
5926 #~ msgstr "Matematiske operatorer"
5927 
5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5929 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5930 #~ msgstr "Diverse teknisk"
5931 
5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5933 #~ msgid "Control Pictures"
5934 #~ msgstr "Kontrolbilleder"
5935 
5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5937 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5938 #~ msgstr "Optisk tegngenkendelse"
5939 
5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5941 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5942 #~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske"
5943 
5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5945 #~ msgid "Box Drawing"
5946 #~ msgstr "Kassetegning"
5947 
5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5949 #~ msgid "Block Elements"
5950 #~ msgstr "Blokelementer"
5951 
5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5953 #~ msgid "Geometric Shapes"
5954 #~ msgstr "Geometriske former"
5955 
5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5957 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5958 #~ msgstr "Diverse symboler"
5959 
5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5961 #~ msgid "Dingbats"
5962 #~ msgstr "Dingbats"
5963 
5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5965 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5966 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A"
5967 
5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5969 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5970 #~ msgstr "Supplerende pile-A"
5971 
5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5973 #~ msgid "Braille Patterns"
5974 #~ msgstr "Braille-mønstre"
5975 
5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5977 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5978 #~ msgstr "Supplerende pile-B"
5979 
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5982 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B"
5983 
5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5985 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5986 #~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer"
5987 
5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5990 #~ msgstr "Diverse symboler og pile"
5991 
5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5993 #~ msgid "Glagolitic"
5994 #~ msgstr "Glagolitisk"
5995 
5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5997 #~ msgid "Latin Extended-C"
5998 #~ msgstr "Latin udvidet-C"
5999 
6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6001 #~ msgid "Coptic"
6002 #~ msgstr "Koptisk"
6003 
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Georgian Supplement"
6006 #~ msgstr "Georgisk supplement"
6007 
6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6009 #~ msgid "Tifinagh"
6010 #~ msgstr "Tifinagh"
6011 
6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6013 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6014 #~ msgstr "Etiopisk udvidet"
6015 
6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6018 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A"
6019 
6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6021 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6022 #~ msgstr "Supplerende tegnsætning"
6023 
6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6025 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6026 #~ msgstr "CJK-radikaler supplement"
6027 
6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6029 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6030 #~ msgstr "Kangxi-radikaler"
6031 
6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6033 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6034 #~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn"
6035 
6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6038 #~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning"
6039 
6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6041 #~ msgid "Hiragana"
6042 #~ msgstr "Hiragana"
6043 
6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6045 #~ msgid "Katakana"
6046 #~ msgstr "Katakana"
6047 
6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6049 #~ msgid "Bopomofo"
6050 #~ msgstr "Bopomofo"
6051 
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6054 #~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo"
6055 
6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6057 #~ msgid "Kanbun"
6058 #~ msgstr "Kanbun"
6059 
6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6061 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6062 #~ msgstr "Bopomofo udvidet"
6063 
6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6065 #~ msgid "CJK Strokes"
6066 #~ msgstr "CJK-stød"
6067 
6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6069 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6070 #~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser"
6071 
6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6073 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6074 #~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder"
6075 
6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6077 #~ msgid "CJK Compatibility"
6078 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet"
6079 
6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6081 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6082 #~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A"
6083 
6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6085 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6086 #~ msgstr "Yijing hexagram-symboler"
6087 
6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6089 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6090 #~ msgstr "CJK forenede ideografer"
6091 
6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6093 #~ msgid "Yi Syllables"
6094 #~ msgstr "Yi-stavelser"
6095 
6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6097 #~ msgid "Yi Radicals"
6098 #~ msgstr "Yi-radikaler"
6099 
6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6101 #~ msgid "Lisu"
6102 #~ msgstr "Lisu"
6103 
6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6105 #~ msgid "Vai"
6106 #~ msgstr "Vai"
6107 
6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6110 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B"
6111 
6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6113 #~ msgid "Bamum"
6114 #~ msgstr "Bamum"
6115 
6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6117 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6118 #~ msgstr "Ændring af bogstavers toning"
6119 
6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6121 #~ msgid "Latin Extended-D"
6122 #~ msgstr "Latin udvidet-D"
6123 
6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6125 #~ msgid "Syloti Nagri"
6126 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6127 
6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6129 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6130 #~ msgstr "Fællesindiske talformer"
6131 
6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6133 #~ msgid "Phags-pa"
6134 #~ msgstr "Phags-pa"
6135 
6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6137 #~ msgid "Saurashtra"
6138 #~ msgstr "Saurashtra"
6139 
6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6141 #~ msgid "Devanagari Extended"
6142 #~ msgstr "Devanagari udvidet"
6143 
6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6145 #~ msgid "Kayah Li"
6146 #~ msgstr "Kayah Li"
6147 
6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6149 #~ msgid "Rejang"
6150 #~ msgstr "Rejang"
6151 
6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6153 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6154 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A"
6155 
6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6157 #~ msgid "Javanese"
6158 #~ msgstr "Javanesisk"
6159 
6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6161 #~ msgid "Cham"
6162 #~ msgstr "Cham"
6163 
6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6165 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6166 #~ msgstr "Myanmar, udvidet-A"
6167 
6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6169 #~ msgid "Tai Viet"
6170 #~ msgstr "Tai Viet"
6171 
6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6173 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6174 #~ msgstr "Etiopisk udvidet-A"
6175 
6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6177 #~ msgid "Meetei Mayek"
6178 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6179 
6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6181 #~ msgid "Hangul Syllables"
6182 #~ msgstr "Hangul-stavelser"
6183 
6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6186 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B"
6187 
6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6189 #~ msgid "High Surrogates"
6190 #~ msgstr "Høje surrogater"
6191 
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6194 #~ msgstr "Høje surrogater til privat brug"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Low Surrogates"
6198 #~ msgstr "Lave surrogater"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Private Use Area"
6202 #~ msgstr "Område til privat brug"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6206 #~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6210 #~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6214 #~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Variation Selectors"
6218 #~ msgstr "Variationsudvælgere"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Vertical Forms"
6222 #~ msgstr "Lodrette formularer"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "Combining Half Marks"
6226 #~ msgstr "Kombinerede halvmærker"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6230 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Small Form Variants"
6234 #~ msgstr "Små formularvarianter"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6238 #~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6242 #~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Specials"
6246 #~ msgstr "Specialer"
6247 
6248 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6249 #~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her"
6250 
6251 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6252 #~ msgid "Previous in History"
6253 #~ msgstr "Forrige i historikken"
6254 
6255 #~ msgid "Previous Character in History"
6256 #~ msgstr "Forrige tegn i historikken"
6257 
6258 #~ msgctxt "Goes to next character"
6259 #~ msgid "Next in History"
6260 #~ msgstr "Næste i historikken"
6261 
6262 #~ msgid "Next Character in History"
6263 #~ msgstr "Næste tegn i historikken"
6264 
6265 #~ msgid "Select a category"
6266 #~ msgstr "Vælg en kategori"
6267 
6268 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6269 #~ msgstr "Vælg en blok som skal vises"
6270 
6271 #~ msgid "Set font"
6272 #~ msgstr "Vælg skrifttype"
6273 
6274 #~ msgid "Set font size"
6275 #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse"
6276 
6277 #~ msgid "Character:"
6278 #~ msgstr "Tegn:"
6279 
6280 #~ msgid "Name: "
6281 #~ msgstr "Navn:"
6282 
6283 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6284 #~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer"
6285 
6286 #~ msgid "Alias names:"
6287 #~ msgstr "Aliasnavne:"
6288 
6289 #~ msgid "Notes:"
6290 #~ msgstr "Noter:"
6291 
6292 #~ msgid "See also:"
6293 #~ msgstr "Se også:"
6294 
6295 #~ msgid "Equivalents:"
6296 #~ msgstr "Tilsvarende:"
6297 
6298 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6299 #~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:"
6300 
6301 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6302 #~ msgstr "CJK ideograf-information"
6303 
6304 #~ msgid "Definition in English: "
6305 #~ msgstr "Definition på engelsk: "
6306 
6307 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6308 #~ msgstr "Udtalelse på mandarin: "
6309 
6310 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6311 #~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: "
6312 
6313 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6314 #~ msgstr "Udtalelse på japansk on: "
6315 
6316 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6317 #~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: "
6318 
6319 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6320 #~ msgstr "Udtalelse på tang: "
6321 
6322 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6323 #~ msgstr "Udtalelse på koreansk:"
6324 
6325 #~ msgid "General Character Properties"
6326 #~ msgstr "Generelle tegnegenskaber"
6327 
6328 #~ msgid "Block: "
6329 #~ msgstr "Blok: "
6330 
6331 #~ msgid "Unicode category: "
6332 #~ msgstr "Unicode-kategori: "
6333 
6334 #~ msgid "Various Useful Representations"
6335 #~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer"
6336 
6337 #~ msgid "UTF-8:"
6338 #~ msgstr "UTF-8:"
6339 
6340 #~ msgid "UTF-16: "
6341 #~ msgstr "UTF-16: "
6342 
6343 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6344 #~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: "
6345 
6346 #~ msgid "XML decimal entity:"
6347 #~ msgstr "XML decimal-enhed:"
6348 
6349 #~ msgid "Unicode code point:"
6350 #~ msgstr "Unicode-kodepunkt: "
6351 
6352 #~ msgctxt "Character"
6353 #~ msgid "In decimal:"
6354 #~ msgstr "I decimaltal:"
6355 
6356 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6357 #~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>"
6358 
6359 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6360 #~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>"
6361 
6362 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6363 #~ msgstr "<Lav surrogat>"
6364 
6365 #~ msgid "<Private Use>"
6366 #~ msgstr "<Privat brug>"
6367 
6368 #~ msgid "<not assigned>"
6369 #~ msgstr "<ikke tildelt>"
6370 
6371 #~ msgid "Non-printable"
6372 #~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)"
6373 
6374 #~ msgid "Other, Control"
6375 #~ msgstr "Andet, kontrol"
6376 
6377 #~ msgid "Other, Format"
6378 #~ msgstr "Andet, format"
6379 
6380 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6381 #~ msgstr "Andet, ikke tildelt"
6382 
6383 #~ msgid "Other, Private Use"
6384 #~ msgstr "Andet, privat brug"
6385 
6386 #~ msgid "Other, Surrogate"
6387 #~ msgstr "Andet, surrogat"
6388 
6389 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6390 #~ msgstr "Bogstav, lille"
6391 
6392 #~ msgid "Letter, Modifier"
6393 #~ msgstr "Bogstav, ændring"
6394 
6395 #~ msgid "Letter, Other"
6396 #~ msgstr "Bogstav, andet"
6397 
6398 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6399 #~ msgstr "Bogstav, titel"
6400 
6401 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6402 #~ msgstr "Bogstav, stort"
6403 
6404 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6405 #~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination"
6406 
6407 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6408 #~ msgstr "Mærk, indelukning"
6409 
6410 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6411 #~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum"
6412 
6413 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6414 #~ msgstr "Tal, decimalciffer"
6415 
6416 #~ msgid "Number, Letter"
6417 #~ msgstr "Tal, bogstav"
6418 
6419 #~ msgid "Number, Other"
6420 #~ msgstr "Tal, andet"
6421 
6422 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6423 #~ msgstr "Tegnsætning, forbinder"
6424 
6425 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6426 #~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg"
6427 
6428 #~ msgid "Punctuation, Close"
6429 #~ msgstr "Tegnsætning, luk"
6430 
6431 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6432 #~ msgstr "Tegnsætning, citat slut"
6433 
6434 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6435 #~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd"
6436 
6437 #~ msgid "Punctuation, Other"
6438 #~ msgstr "Tegnsætning, andet"
6439 
6440 #~ msgid "Punctuation, Open"
6441 #~ msgstr "Tegnsætning, åbn"
6442 
6443 #~ msgid "Symbol, Currency"
6444 #~ msgstr "Symbol, valuta"
6445 
6446 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6447 #~ msgstr "Symbol, ændring"
6448 
6449 #~ msgid "Symbol, Math"
6450 #~ msgstr "Symbol, matematik"
6451 
6452 #~ msgid "Symbol, Other"
6453 #~ msgstr "Symbol, andet"
6454 
6455 #~ msgid "Separator, Line"
6456 #~ msgstr "Adskillelse, linje"
6457 
6458 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6459 #~ msgstr "Adskillelse, afsnit"
6460 
6461 #~ msgid "Separator, Space"
6462 #~ msgstr "Adskillelse, mellemrum"
6463 
6464 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6465 #~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning"
6466 
6467 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6468 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen"
6469 
6470 #~ msgctxt "@option next year"
6471 #~ msgid "Next Year"
6472 #~ msgstr "Næste år"
6473 
6474 #~ msgctxt "@option next month"
6475 #~ msgid "Next Month"
6476 #~ msgstr "Næste måned"
6477 
6478 #~ msgctxt "@option next week"
6479 #~ msgid "Next Week"
6480 #~ msgstr "Næste uge"
6481 
6482 #~ msgctxt "@option tomorrow"
6483 #~ msgid "Tomorrow"
6484 #~ msgstr "I morgen"
6485 
6486 #~ msgctxt "@option today"
6487 #~ msgid "Today"
6488 #~ msgstr "I dag"
6489 
6490 #~ msgctxt "@option yesterday"
6491 #~ msgid "Yesterday"
6492 #~ msgstr "I går"
6493 
6494 #~ msgctxt "@option last week"
6495 #~ msgid "Last Week"
6496 #~ msgstr "Sidste uge"
6497 
6498 #~ msgctxt "@option last month"
6499 #~ msgid "Last Month"
6500 #~ msgstr "Sidste måned"
6501 
6502 #~ msgctxt "@option last year"
6503 #~ msgid "Last Year"
6504 #~ msgstr "Sidste år"
6505 
6506 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6507 #~ msgid "No Date"
6508 #~ msgstr "Ingen dato"
6509 
6510 #~ msgctxt "@info"
6511 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6512 #~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig"
6513 
6514 #~ msgctxt "@info"
6515 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
6516 #~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1"
6517 
6518 #~ msgctxt "@info"
6519 #~ msgid "Date cannot be later than %1"
6520 #~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1"
6521 
6522 #~ msgid "Week %1"
6523 #~ msgstr "Uge %1"
6524 
6525 #~ msgid "Next year"
6526 #~ msgstr "Næste år"
6527 
6528 #~ msgid "Previous year"
6529 #~ msgstr "Forrige år"
6530 
6531 #~ msgid "Next month"
6532 #~ msgstr "Næste måned"
6533 
6534 #~ msgid "Previous month"
6535 #~ msgstr "Forrige måned"
6536 
6537 #~ msgid "Select a week"
6538 #~ msgstr "Vælg en uge"
6539 
6540 #~ msgid "Select a month"
6541 #~ msgstr "Vælg en måned"
6542 
6543 #~ msgid "Select a year"
6544 #~ msgstr "Vælg et år"
6545 
6546 #~ msgid "Select the current day"
6547 #~ msgstr "Vælg den aktuelle dag."
6548 
6549 #~ msgctxt "UTC time zone"
6550 #~ msgid "UTC"
6551 #~ msgstr "UTC"
6552 
6553 #~ msgctxt "No specific time zone"
6554 #~ msgid "Floating"
6555 #~ msgstr "Flydende"
6556 
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt."
6562 
6563 #~ msgctxt "@info"
6564 #~ msgid ""
6565 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
6566 #~ msgstr ""
6567 #~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt."
6568 
6569 #~ msgid "&Add"
6570 #~ msgstr "&Tilføj"
6571 
6572 #~ msgid "&Remove"
6573 #~ msgstr "&Fjern"
6574 
6575 #~ msgid "Move &Up"
6576 #~ msgstr "Flyt &op"
6577 
6578 #~ msgid "Move &Down"
6579 #~ msgstr "Flyt &ned"
6580 
6581 #~ msgid "&Help"
6582 #~ msgstr "&Hjælp"
6583 
6584 #~ msgid "Clear &History"
6585 #~ msgstr "Ryd &historik"
6586 
6587 #~ msgid "No further items in the history."
6588 #~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken."
6589 
6590 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6591 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n"
6592 
6593 #~ msgctxt ""
6594 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6595 #~ "shortcut that is problematic"
6596 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6597 #~ msgid_plural ""
6598 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6599 #~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n"
6600 #~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n"
6601 
6602 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6603 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6604 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6605 #~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej"
6606 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje"
6607 
6608 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6609 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6610 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6611 #~ msgstr[0] "Genvejskonflikt"
6612 #~ msgstr[1] "Genvejskonflikter"
6613 
6614 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6615 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n"
6616 
6617 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6618 #~ msgid ""
6619 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6620 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6621 #~ "%3"
6622 #~ msgid_plural ""
6623 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6624 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6625 #~ "%3"
6626 #~ msgstr[0] ""
6627 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n"
6628 #~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n"
6629 #~ "%3"
6630 #~ msgstr[1] ""
6631 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n"
6632 #~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n"
6633 #~ "%3"
6634 
6635 #~ msgid "Shortcut conflict"
6636 #~ msgstr "Genvejskonflikt"
6637 
6638 #~ msgid ""
6639 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6640 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6641 #~ msgstr ""
6642 #~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>."
6643 #~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>"
6644 
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6647 #~ "program.\n"
6648 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n"
6651 #~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A."
6652 
6653 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6654 #~ msgstr "Reserveret genvej"
6655 
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6658 #~ "shortcut.\n"
6659 #~ "Please choose another one."
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en "
6662 #~ "global genvej.\n"
6663 #~ "Vælg venligst en anden."
6664 
6665 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6666 #~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast"
6667 
6668 #~ msgid ""
6669 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6670 #~ "some applications use.\n"
6671 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6672 #~ msgstr ""
6673 #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" "
6674 #~ "som mange programmer benytter.\n"
6675 #~ "Vil du bruge den som en global genvej også?"
6676 
6677 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6678 #~ msgid "Input"
6679 #~ msgstr "Input"
6680 
6681 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6682 #~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt."
6683 
6684 #~ msgid "Unsupported Key"
6685 #~ msgstr "Ikke understøttet tast"
6686 
6687 #~ msgid "without name"
6688 #~ msgstr "uden navn"
6689 
6690 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6691 #~ msgid "1"
6692 #~ msgstr "1"
6693 
6694 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6695 #~ msgid "Clear text"
6696 #~ msgstr "Ryd tekst"
6697 
6698 #~ msgctxt "@title:menu"
6699 #~ msgid "Text Completion"
6700 #~ msgstr "Tekstfuldførelse"
6701 
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6703 #~ msgid "None"
6704 #~ msgstr "Ingen"
6705 
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6707 #~ msgid "Manual"
6708 #~ msgstr "Manuel"
6709 
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6711 #~ msgid "Automatic"
6712 #~ msgstr "Automatisk"
6713 
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6715 #~ msgid "Dropdown List"
6716 #~ msgstr "Dropned-liste"
6717 
6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6719 #~ msgid "Short Automatic"
6720 #~ msgstr "Kort automatisk"
6721 
6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6723 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6724 #~ msgstr "Dropned-liste og automatisk"
6725 
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6727 #~ msgid "Default"
6728 #~ msgstr "Standard"
6729 
6730 #~ msgid "Image Operations"
6731 #~ msgstr "Billedoperationer"
6732 
6733 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6734 #~ msgstr "&Rotér med uret"
6735 
6736 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6737 #~ msgstr "Rotér &mod uret"
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "Text &Color..."
6741 #~ msgstr "Tekst&farve..."
6742 
6743 #~ msgctxt "@label stroke color"
6744 #~ msgid "Color"
6745 #~ msgstr "Farve"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action"
6748 #~ msgid "Text &Highlight..."
6749 #~ msgstr "Tekstfrem&hævning..."
6750 
6751 #~ msgctxt "@action"
6752 #~ msgid "&Font"
6753 #~ msgstr "Skri&fttype"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action"
6756 #~ msgid "Font &Size"
6757 #~ msgstr "&Skriftstørrelse"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6760 #~ msgid "&Bold"
6761 #~ msgstr "&Fed"
6762 
6763 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6764 #~ msgid "&Italic"
6765 #~ msgstr "&Kursiv"
6766 
6767 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6768 #~ msgid "&Underline"
6769 #~ msgstr "&Understreget"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "&Strike Out"
6773 #~ msgstr "&Gennemstreget"
6774 
6775 #~ msgctxt "@action"
6776 #~ msgid "Align &Left"
6777 #~ msgstr "&Venstrejusteret"
6778 
6779 #~ msgctxt "@label left justify"
6780 #~ msgid "Left"
6781 #~ msgstr "Venstre"
6782 
6783 #~ msgctxt "@action"
6784 #~ msgid "Align &Center"
6785 #~ msgstr "&Centreret"
6786 
6787 #~ msgctxt "@label center justify"
6788 #~ msgid "Center"
6789 #~ msgstr "Centrér"
6790 
6791 #~ msgctxt "@action"
6792 #~ msgid "Align &Right"
6793 #~ msgstr "&Højrejusteret"
6794 
6795 #~ msgctxt "@label right justify"
6796 #~ msgid "Right"
6797 #~ msgstr "Højre"
6798 
6799 #~ msgctxt "@action"
6800 #~ msgid "&Justify"
6801 #~ msgstr "&Justér"
6802 
6803 #~ msgctxt "@label justify fill"
6804 #~ msgid "Justify"
6805 #~ msgstr "Justér"
6806 
6807 #~ msgctxt "@action"
6808 #~ msgid "Left-to-Right"
6809 #~ msgstr "Venstre-til-højre"
6810 
6811 #~ msgctxt "@label left-to-right"
6812 #~ msgid "Left-to-Right"
6813 #~ msgstr "Venstre-til-højre"
6814 
6815 #~ msgctxt "@action"
6816 #~ msgid "Right-to-Left"
6817 #~ msgstr "Højre-til-venstre"
6818 
6819 #~ msgctxt "@label right-to-left"
6820 #~ msgid "Right-to-Left"
6821 #~ msgstr "Højre-til-venstre"
6822 
6823 #~ msgctxt "@title:menu"
6824 #~ msgid "List Style"
6825 #~ msgstr "Listestil"
6826 
6827 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6828 #~ msgid "None"
6829 #~ msgstr "Ingen"
6830 
6831 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6832 #~ msgid "Disc"
6833 #~ msgstr "Skive"
6834 
6835 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6836 #~ msgid "Circle"
6837 #~ msgstr "Cirkel"
6838 
6839 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6840 #~ msgid "Square"
6841 #~ msgstr "Firkant"
6842 
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6844 #~ msgid "123"
6845 #~ msgstr "123"
6846 
6847 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6848 #~ msgid "abc"
6849 #~ msgstr "abc"
6850 
6851 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6852 #~ msgid "ABC"
6853 #~ msgstr "ABC"
6854 
6855 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
6856 #~ msgid "i ii iii"
6857 #~ msgstr "i ii iii"
6858 
6859 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
6860 #~ msgid "I II III"
6861 #~ msgstr "I II III"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Increase Indent"
6865 #~ msgstr "Forøg indrykning"
6866 
6867 #~ msgctxt "@action"
6868 #~ msgid "Decrease Indent"
6869 #~ msgstr "Formindsk indrykning"
6870 
6871 #~ msgctxt "@action"
6872 #~ msgid "Insert Rule Line"
6873 #~ msgstr "Indsæt regellinje"
6874 
6875 #~ msgctxt "@action"
6876 #~ msgid "Link"
6877 #~ msgstr "Link"
6878 
6879 #~ msgctxt "@action"
6880 #~ msgid "Format Painter"
6881 #~ msgstr "Formatér tegner"
6882 
6883 #~ msgctxt "@action"
6884 #~ msgid "To Plain Text"
6885 #~ msgstr "Til ren tekst"
6886 
6887 #~ msgctxt "@action"
6888 #~ msgid "Subscript"
6889 #~ msgstr "Sænket skrift"
6890 
6891 #~ msgctxt "@action"
6892 #~ msgid "Superscript"
6893 #~ msgstr "Hævet skrift"
6894 
6895 #~ msgid "&Copy Full Text"
6896 #~ msgstr "K&opiér hele teksten"
6897 
6898 #~ msgid "Nothing to spell check."
6899 #~ msgstr "Intet at stavekontrollere."
6900 
6901 #~ msgid "Speak Text"
6902 #~ msgstr "Oplæs tekst"
6903 
6904 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
6905 #~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes"
6906 
6907 #~ msgid "No suggestions for %1"
6908 #~ msgstr "Ingen forslag til %1"
6909 
6910 #~ msgid "Ignore"
6911 #~ msgstr "Ignorér"
6912 
6913 #~ msgid "Add to Dictionary"
6914 #~ msgstr "Tilføj til ordbog"
6915 
6916 #~ msgctxt "@info"
6917 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6918 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt"
6919 
6920 #~ msgctxt "@info"
6921 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
6922 #~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1"
6923 
6924 #~ msgctxt "@info"
6925 #~ msgid "Time cannot be later than %1"
6926 #~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1"
6927 
6928 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6929 #~ msgid "Area"
6930 #~ msgstr "Område"
6931 
6932 #~ msgctxt "Time zone"
6933 #~ msgid "Region"
6934 #~ msgstr "Region"
6935 
6936 #~ msgid "Comment"
6937 #~ msgstr "Kommentar"
6938 
6939 #~ msgctxt "@title:menu"
6940 #~ msgid "Show Text"
6941 #~ msgstr "Vis tekst"
6942 
6943 #~ msgctxt "@title:menu"
6944 #~ msgid "Toolbar Settings"
6945 #~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje"
6946 
6947 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6948 #~ msgid "Orientation"
6949 #~ msgstr "Orientering"
6950 
6951 #~ msgctxt "toolbar position string"
6952 #~ msgid "Top"
6953 #~ msgstr "Top"
6954 
6955 #~ msgctxt "toolbar position string"
6956 #~ msgid "Left"
6957 #~ msgstr "Venstre"
6958 
6959 #~ msgctxt "toolbar position string"
6960 #~ msgid "Right"
6961 #~ msgstr "Højre"
6962 
6963 #~ msgctxt "toolbar position string"
6964 #~ msgid "Bottom"
6965 #~ msgstr "Bund"
6966 
6967 #~ msgid "Text Position"
6968 #~ msgstr "Tekstplacering"
6969 
6970 #~ msgid "Icons Only"
6971 #~ msgstr "Kun ikoner"
6972 
6973 #~ msgid "Text Only"
6974 #~ msgstr "Kun tekst"
6975 
6976 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6977 #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner"
6978 
6979 #~ msgid "Text Under Icons"
6980 #~ msgstr "Tekst under ikoner"
6981 
6982 #~ msgid "Icon Size"
6983 #~ msgstr "Ikonstørrelse"
6984 
6985 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6986 #~ msgid "Default"
6987 #~ msgstr "Standard"
6988 
6989 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6990 #~ msgstr "Lille (%1x%2)"
6991 
6992 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6993 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)"
6994 
6995 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6996 #~ msgstr "Stor (%1x%2)"
6997 
6998 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6999 #~ msgstr "Meget stor (%1x%2)"
7000 
7001 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
7002 #~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer"
7003 
7004 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
7005 #~ msgid "%1"
7006 #~ msgstr "%1"
7007 
7008 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
7009 #~ msgid "%1"
7010 #~ msgstr "%1"
7011 
7012 #~ msgid "Desktop %1"
7013 #~ msgstr "Skrivebord %1"
7014 
7015 #~ msgid "Add to Toolbar"
7016 #~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje"
7017 
7018 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7019 #~ msgstr "Indstil genvej..."
7020 
7021 #~ msgid "Toolbars Shown"
7022 #~ msgstr "Viste værktøjslinjer"
7023 
7024 #~ msgid "No text"
7025 #~ msgstr "Ingen tekst"
7026 
7027 #~ msgid "&File"
7028 #~ msgstr "&Fil"
7029 
7030 #~ msgid "&Game"
7031 #~ msgstr "&Spil"
7032 
7033 #~ msgid "&Edit"
7034 #~ msgstr "&Redigér"
7035 
7036 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7037 #~ msgid "&Move"
7038 #~ msgstr "&Flyt"
7039 
7040 #~ msgid "&View"
7041 #~ msgstr "V&is"
7042 
7043 #~ msgid "&Go"
7044 #~ msgstr "&Kør"
7045 
7046 #~ msgid "&Bookmarks"
7047 #~ msgstr "&Bogmærker"
7048 
7049 #~ msgid "&Tools"
7050 #~ msgstr "Værk&tøjer"
7051 
7052 #~ msgid "&Settings"
7053 #~ msgstr "&Indstillinger"
7054 
7055 #~ msgid "Main Toolbar"
7056 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje:"
7057 
7058 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7059 #~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil."
7060 
7061 #~ msgid "Input file"
7062 #~ msgstr "Inddata-fil"
7063 
7064 #~ msgid "Output file"
7065 #~ msgstr "Uddata-fil"
7066 
7067 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7068 #~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres"
7069 
7070 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7071 #~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer"
7072 
7073 #~ msgid "makekdewidgets"
7074 #~ msgstr "makekdewidgets"
7075 
7076 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7077 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7078 
7079 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7080 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7081 
7082 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7083 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7084 
7085 #~ msgid "Call Stack"
7086 #~ msgstr "Kald stak"
7087 
7088 #~ msgid "Call"
7089 #~ msgstr "Kald"
7090 
7091 #~ msgid "Line"
7092 #~ msgstr "Linje"
7093 
7094 #~ msgid "Console"
7095 #~ msgstr "Konsole"
7096 
7097 #~ msgid "Enter"
7098 #~ msgstr "Enter"
7099 
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7102 #~ "please check your KDE installation."
7103 #~ msgstr ""
7104 #~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n"
7105 #~ "Tjek venligst din KDE-installation."
7106 
7107 #~ msgid "Breakpoint"
7108 #~ msgstr "Stoppunkt"
7109 
7110 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7111 #~ msgstr "JavaScript-fejlsøger"
7112 
7113 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7114 #~ msgstr "&Stop ved næste erklæring"
7115 
7116 #~ msgid "Break at Next"
7117 #~ msgstr "Stop ved næste"
7118 
7119 #~ msgid "Continue"
7120 #~ msgstr "Fortsæt"
7121 
7122 #~ msgid "Step Over"
7123 #~ msgstr "Træd over"
7124 
7125 #~ msgid "Step Into"
7126 #~ msgstr "Træd ind i"
7127 
7128 #~ msgid "Step Out"
7129 #~ msgstr "Træd ud"
7130 
7131 #~ msgid "Reindent Sources"
7132 #~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode"
7133 
7134 #~ msgid "Report Exceptions"
7135 #~ msgstr "Rapportér undtagelser"
7136 
7137 #~ msgid "&Debug"
7138 #~ msgstr "&Fejlret"
7139 
7140 #~ msgid "Close source"
7141 #~ msgstr "Luk kilde"
7142 
7143 #~ msgid "Ready"
7144 #~ msgstr "Klar"
7145 
7146 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7147 #~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2"
7148 
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7151 #~ "\n"
7152 #~ "%1 line %2:\n"
7153 #~ "%3"
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n"
7156 #~ "\n"
7157 #~ "%1 linje %2:\n"
7158 #~ "%3"
7159 
7160 #~ msgid ""
7161 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7162 #~ "open a source file."
7163 #~ msgstr ""
7164 #~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn "
7165 #~ "en kildekodefil."
7166 
7167 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7168 #~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1"
7169 
7170 #~ msgid "JavaScript Error"
7171 #~ msgstr "JavaScript-fejl"
7172 
7173 #~ msgid "&Do not show this message again"
7174 #~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen"
7175 
7176 #~ msgid "Local Variables"
7177 #~ msgstr "Lokale variable"
7178 
7179 #~ msgid "Reference"
7180 #~ msgstr "Reference"
7181 
7182 #~ msgid "Loaded Scripts"
7183 #~ msgstr "Indlæste scripts"
7184 
7185 #~ msgid ""
7186 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7187 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7188 #~ "Do you want to stop the script?"
7189 #~ msgstr ""
7190 #~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med "
7191 #~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n"
7192 #~ "Vil du afbryde scriptet?"
7193 
7194 #~ msgid "JavaScript"
7195 #~ msgstr "JavaScript"
7196 
7197 #~ msgid "&Stop Script"
7198 #~ msgstr "&Afbryd script"
7199 
7200 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7201 #~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop"
7202 
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7205 #~ "via JavaScript.\n"
7206 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af "
7209 #~ "JavaScript.\n"
7210 #~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?"
7211 
7212 #~ msgid ""
7213 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7214 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7215 #~ "submitted?</qt>"
7216 #~ msgstr ""
7217 #~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-"
7218 #~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver "
7219 #~ "sendt?</qt>"
7220 
7221 #~ msgid "Allow"
7222 #~ msgstr "Tillad"
7223 
7224 #~ msgid "Do Not Allow"
7225 #~ msgstr "Tillad ikke"
7226 
7227 #~ msgid ""
7228 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7229 #~ "Do you want to allow this?"
7230 #~ msgstr ""
7231 #~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n"
7232 #~ "Vil du tillade det?"
7233 
7234 #~ msgid ""
7235 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7236 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7237 #~ msgstr ""
7238 #~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp "
7239 #~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>"
7240 
7241 #~ msgid "Close window?"
7242 #~ msgstr "Luk vindue?"
7243 
7244 #~ msgid "Confirmation Required"
7245 #~ msgstr "Bekræftelse krævet"
7246 
7247 #~ msgid ""
7248 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7249 #~ "your collection?"
7250 #~ msgstr ""
7251 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din "
7252 #~ "samling?"
7253 
7254 #~ msgid ""
7255 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7256 #~ "be added to your collection?"
7257 #~ msgstr ""
7258 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal "
7259 #~ "tilføjes til din samling?"
7260 
7261 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7262 #~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke"
7263 
7264 #~ msgid "Insert"
7265 #~ msgstr "Indsæt"
7266 
7267 #~ msgid "Disallow"
7268 #~ msgstr "Tillad ikke"
7269 
7270 #~ msgid ""
7271 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7272 #~ "found.\n"
7273 #~ "Do you want to continue?"
7274 #~ msgstr ""
7275 #~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n"
7276 #~ "Vil du fortsætte?"
7277 
7278 #~ msgid "Submit Confirmation"
7279 #~ msgstr "Indsend bekræftelse"
7280 
7281 #~ msgid "&Submit Anyway"
7282 #~ msgstr "&Indsend alligevel"
7283 
7284 #~ msgid ""
7285 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7286 #~ "the Internet.\n"
7287 #~ "Do you really want to continue?"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til "
7290 #~ "internettet.\n"
7291 #~ "Vil du fortsætte?"
7292 
7293 #~ msgid "Send Confirmation"
7294 #~ msgstr "Send bekræftelse"
7295 
7296 #~ msgid "&Send File"
7297 #~ msgid_plural "&Send Files"
7298 #~ msgstr[0] "&Send fil"
7299 #~ msgstr[1] "&Send filer"
7300 
7301 #~ msgid "Submit"
7302 #~ msgstr "Indsend"
7303 
7304 #~ msgid "Key Generator"
7305 #~ msgstr "Nøglegenerator"
7306 
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7309 #~ "Do you want to download one from %2?"
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n"
7312 #~ "Vil du downloade et fra %2?"
7313 
7314 #~ msgid "Missing Plugin"
7315 #~ msgstr "Manglende plugin"
7316 
7317 #~ msgid "Download"
7318 #~ msgstr "Hent"
7319 
7320 #~ msgid "Do Not Download"
7321 #~ msgstr "Hent ikke"
7322 
7323 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7324 #~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: "
7325 
7326 #~ msgid "Document Information"
7327 #~ msgstr "Dokumentinformation"
7328 
7329 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7330 #~ msgid "General"
7331 #~ msgstr "Generelt"
7332 
7333 #~ msgid "URL:"
7334 #~ msgstr "URL:"
7335 
7336 #~ msgid "Title:"
7337 #~ msgstr "Titel:"
7338 
7339 #~ msgid "Last modified:"
7340 #~ msgstr "Sidst ændret:"
7341 
7342 #~ msgid "Document encoding:"
7343 #~ msgstr "Dokumentets tegnsæt"
7344 
7345 #~ msgid "Rendering mode:"
7346 #~ msgstr "Renderingstilstand:"
7347 
7348 #~ msgid "HTTP Headers"
7349 #~ msgstr "HTTP-headere"
7350 
7351 #~ msgid "Property"
7352 #~ msgstr "Egenskab"
7353 
7354 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7355 #~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..."
7356 
7357 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7358 #~ msgstr "Starter applet \"%1\"..."
7359 
7360 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7361 #~ msgstr "Applet \"%1\" startet"
7362 
7363 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7364 #~ msgstr "Applet \"%1\" standset"
7365 
7366 #~ msgid "Loading Applet"
7367 #~ msgstr "Indlæser applet"
7368 
7369 #~ msgid "Error: java executable not found"
7370 #~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet"
7371 
7372 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7373 #~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)"
7374 
7375 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7376 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)"
7377 
7378 #~ msgid "Security Alert"
7379 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
7380 
7381 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7382 #~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:"
7383 
7384 #~ msgid "the following permission"
7385 #~ msgstr "følgende rettigheder"
7386 
7387 #~ msgid "&Reject All"
7388 #~ msgstr "&Afslå alle"
7389 
7390 #~ msgid "&Grant All"
7391 #~ msgstr "&Giv alle"
7392 
7393 #~ msgid "Applet Parameters"
7394 #~ msgstr "Applet-parametre"
7395 
7396 #~ msgid "Parameter"
7397 #~ msgstr "Parameter"
7398 
7399 #~ msgid "Class"
7400 #~ msgstr "Klasse"
7401 
7402 #~ msgid "Base URL"
7403 #~ msgstr "Basis-URL"
7404 
7405 #~ msgid "Archives"
7406 #~ msgstr "Arkiver"
7407 
7408 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7409 #~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin"
7410 
7411 #~ msgid "HTML Toolbar"
7412 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
7413 
7414 #~ msgid "&Copy Text"
7415 #~ msgstr "K&opiér tekst"
7416 
7417 #~ msgid "Open '%1'"
7418 #~ msgstr "Åbn \"%1\""
7419 
7420 #~ msgid "&Copy Email Address"
7421 #~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse"
7422 
7423 #~ msgid "&Save Link As..."
7424 #~ msgstr "&Gem henvisning som..."
7425 
7426 #~ msgid "&Copy Link Address"
7427 #~ msgstr "&Kopiér linkadresse"
7428 
7429 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7430 #~ msgid "Frame"
7431 #~ msgstr "Ramme"
7432 
7433 #~ msgid "Open in New &Window"
7434 #~ msgstr "Åbn i nyt &vindue"
7435 
7436 #~ msgid "Open in &This Window"
7437 #~ msgstr "Åbn i &dette vindue"
7438 
7439 #~ msgid "Open in &New Tab"
7440 #~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad"
7441 
7442 #~ msgid "Reload Frame"
7443 #~ msgstr "Genindlæs ramme"
7444 
7445 #~ msgid "Print Frame..."
7446 #~ msgstr "Udskriv ramme..."
7447 
7448 #~ msgid "Save &Frame As..."
7449 #~ msgstr "Gem &ramme som..."
7450 
7451 #~ msgid "View Frame Source"
7452 #~ msgstr "Vis rammekilde"
7453 
7454 #~ msgid "View Frame Information"
7455 #~ msgstr "Vis rammeinformation"
7456 
7457 #~ msgid "Block IFrame..."
7458 #~ msgstr "Blokér I-ramme..."
7459 
7460 #~ msgid "Save Image As..."
7461 #~ msgstr "Gem billede som..."
7462 
7463 #~ msgid "Send Image..."
7464 #~ msgstr "Send billede..."
7465 
7466 #~ msgid "Copy Image"
7467 #~ msgstr "Kopiér billede"
7468 
7469 #~ msgid "Copy Image Location"
7470 #~ msgstr "Kopiér billedsted"
7471 
7472 #~ msgid "View Image (%1)"
7473 #~ msgstr "Se billede (%1)"
7474 
7475 #~ msgid "Block Image..."
7476 #~ msgstr "Blokér billede..."
7477 
7478 #~ msgid "Block Images From %1"
7479 #~ msgstr "Blokér billeder fra %1"
7480 
7481 #~ msgid "Stop Animations"
7482 #~ msgstr "Stop animationer"
7483 
7484 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7485 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2"
7486 
7487 #~ msgid "Search for '%1' with"
7488 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med"
7489 
7490 #~ msgid "Save Link As"
7491 #~ msgstr "Gem link som"
7492 
7493 #~ msgid "Save Image As"
7494 #~ msgstr "Gem billede som"
7495 
7496 #~ msgid "Add URL to Filter"
7497 #~ msgstr "Tilføj URL til filter"
7498 
7499 #~ msgid "Enter the URL:"
7500 #~ msgstr "Indtast URL:"
7501 
7502 #~ msgid ""
7503 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7504 #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?"
7505 
7506 #~ msgid "Overwrite File?"
7507 #~ msgstr "Overskriv fil?"
7508 
7509 #~ msgid "Overwrite"
7510 #~ msgstr "Overskriv"
7511 
7512 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7513 #~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)."
7514 
7515 #~ msgid ""
7516 #~ "Try to reinstall it  \n"
7517 #~ "\n"
7518 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7519 #~ msgstr ""
7520 #~ "Prøv at geninstallere den  \n"
7521 #~ "\n"
7522 #~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret."
7523 
7524 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7525 #~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)"
7526 
7527 #~ msgid "KHTML"
7528 #~ msgstr "KHTML"
7529 
7530 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7531 #~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent"
7532 
7533 #~ msgid "Lars Knoll"
7534 #~ msgstr "Lars Knoll"
7535 
7536 #~ msgid "Antti Koivisto"
7537 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7538 
7539 #~ msgid "Dirk Mueller"
7540 #~ msgstr "Dirk Müller"
7541 
7542 #~ msgid "Peter Kelly"
7543 #~ msgstr "Peter Kelly"
7544 
7545 #~ msgid "Torben Weis"
7546 #~ msgstr "Torben Weis"
7547 
7548 #~ msgid "Martin Jones"
7549 #~ msgstr "Martin Jones"
7550 
7551 #~ msgid "Simon Hausmann"
7552 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7553 
7554 #~ msgid "Tobias Anton"
7555 #~ msgstr "Tobias Anton"
7556 
7557 #~ msgid "View Do&cument Source"
7558 #~ msgstr "Vis do&kumentkilde"
7559 
7560 #~ msgid "View Document Information"
7561 #~ msgstr "Vis dokumentinformation"
7562 
7563 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7564 #~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..."
7565 
7566 #~ msgid "SSL"
7567 #~ msgstr "SSL"
7568 
7569 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7570 #~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT"
7571 
7572 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7573 #~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT"
7574 
7575 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7576 #~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT"
7577 
7578 #~ msgid "Stop Animated Images"
7579 #~ msgstr "Stop animerede billeder"
7580 
7581 #~ msgid "Set &Encoding"
7582 #~ msgstr "Vælg &tegnsæt"
7583 
7584 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7585 #~ msgstr "&Brug stilark"
7586 
7587 #~ msgid "Enlarge Font"
7588 #~ msgstr "Brug større skrifttype"
7589 
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7592 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7593 #~ "qt>"
7594 #~ msgstr ""
7595 #~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik "
7596 #~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
7597 #~ "skriftstørrelser.</qt>"
7598 
7599 #~ msgid "Shrink Font"
7600 #~ msgstr "Brug mindre skrifttype"
7601 
7602 #~ msgid ""
7603 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7604 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7605 #~ "qt>"
7606 #~ msgstr ""
7607 #~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. "
7608 #~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige "
7609 #~ "skriftstørrelser.</qt>"
7610 
7611 #~ msgid ""
7612 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7613 #~ "the displayed page.</qt>"
7614 #~ msgstr ""
7615 #~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst "
7616 #~ "på den viste side.</qt>"
7617 
7618 #~ msgid ""
7619 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7620 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7621 #~ msgstr ""
7622 #~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har "
7623 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
7624 
7625 #~ msgid ""
7626 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7627 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7628 #~ msgstr ""
7629 #~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har "
7630 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>"
7631 
7632 #~ msgid "Find Text as You Type"
7633 #~ msgstr "Find tekst mens du skriver"
7634 
7635 #~ msgid ""
7636 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
7637 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
7638 #~ "\"Find links only\" option."
7639 #~ msgstr ""
7640 #~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den "
7641 #~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår "
7642 #~ "indstillingen \"Find kun links\" til."
7643 
7644 #~ msgid "Find Links as You Type"
7645 #~ msgstr "Find links mens du skriver"
7646 
7647 #~ msgid ""
7648 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
7649 #~ msgstr ""
7650 #~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" "
7651 #~ "til."
7652 
7653 #~ msgid ""
7654 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7655 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7656 #~ msgstr ""
7657 #~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun "
7658 #~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>"
7659 
7660 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7661 #~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra"
7662 
7663 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7664 #~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug."
7665 
7666 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7667 #~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside."
7668 
7669 #~ msgid "&Hide Errors"
7670 #~ msgstr "S&kjul fejl"
7671 
7672 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7673 #~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering"
7674 
7675 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7676 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>"
7677 
7678 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7679 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>"
7680 
7681 #~ msgid "Display Images on Page"
7682 #~ msgstr "Vis billeder på side"
7683 
7684 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7685 #~ msgstr "Fejl: %1 - %2"
7686 
7687 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7688 #~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig"
7689 
7690 #~ msgid "Technical Reason: "
7691 #~ msgstr "Teknisk årsag: "
7692 
7693 #~ msgid "Details of the Request:"
7694 #~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:"
7695 
7696 #~ msgid "URL: %1"
7697 #~ msgstr "URL: %1"
7698 
7699 #~ msgid "Protocol: %1"
7700 #~ msgstr "Protokol: %1"
7701 
7702 #~ msgid "Date and Time: %1"
7703 #~ msgstr "Dato og tid: %1"
7704 
7705 #~ msgid "Additional Information: %1"
7706 #~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1"
7707 
7708 #~ msgid "Description:"
7709 #~ msgstr "Beskrivelse:"
7710 
7711 #~ msgid "Possible Causes:"
7712 #~ msgstr "Mulige årsager:"
7713 
7714 #~ msgid "Possible Solutions:"
7715 #~ msgstr "Mulige løsninger:"
7716 
7717 #~ msgid "Page loaded."
7718 #~ msgstr "Side indlæst."
7719 
7720 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7721 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7722 #~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2"
7723 #~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..."
7724 
7725 #~ msgid "Automatic Detection"
7726 #~ msgstr "Automatisk detektion"
7727 
7728 #~ msgid " (In new window)"
7729 #~ msgstr " (I nyt vindue)"
7730 
7731 #~ msgid "Symbolic Link"
7732 #~ msgstr "Symbolsk link"
7733 
7734 #~ msgid "%1 (Link)"
7735 #~ msgstr "%1 (Link)"
7736 
7737 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7738 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7739 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)"
7740 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)"
7741 
7742 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7743 #~ msgstr "%2 (%1 K)"
7744 
7745 #~ msgid " (In other frame)"
7746 #~ msgstr " (I en anden ramme)"
7747 
7748 #~ msgid "Email to: "
7749 #~ msgstr "E-mail til: "
7750 
7751 #~ msgid " - Subject: "
7752 #~ msgstr " - Emne: "
7753 
7754 #~ msgid " - CC: "
7755 #~ msgstr " - CC: "
7756 
7757 #~ msgid " - BCC: "
7758 #~ msgstr " - BCC: "
7759 
7760 #~ msgid "Save As"
7761 #~ msgstr "Gem som"
7762 
7763 #~ msgid ""
7764 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7765 #~ "follow the link?</qt>"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du "
7768 #~ "følge linket?</qt>"
7769 
7770 #~ msgid "Follow"
7771 #~ msgstr "Følg"
7772 
7773 #~ msgid "Frame Information"
7774 #~ msgstr "Rammeinformation"
7775 
7776 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7777 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>"
7778 
7779 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7780 #~ msgid "Quirks"
7781 #~ msgstr "Særheder"
7782 
7783 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7784 #~ msgid "Almost standards"
7785 #~ msgstr "Næsten standarder"
7786 
7787 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7788 #~ msgid "Strict"
7789 #~ msgstr "Striks"
7790 
7791 #~ msgid "Save Background Image As"
7792 #~ msgstr "Gem baggrundsbillede som"
7793 
7794 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7795 #~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt."
7796 
7797 #~ msgid "Save Frame As"
7798 #~ msgstr "Gem ramme som"
7799 
7800 #~ msgid "&Find in Frame..."
7801 #~ msgstr "&Find i ramme..."
7802 
7803 #~ msgid ""
7804 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7805 #~ "back unencrypted.\n"
7806 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7807 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7808 #~ msgstr ""
7809 #~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine "
7810 #~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n"
7811 #~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n"
7812 #~ "Vil du virkelig fortsætte?"
7813 
7814 #~ msgid "Network Transmission"
7815 #~ msgstr "Netværkstransmission"
7816 
7817 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7818 #~ msgstr "&Send uden kryptering"
7819 
7820 #~ msgid ""
7821 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7822 #~ "unencrypted.\n"
7823 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7824 #~ msgstr ""
7825 #~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden "
7826 #~ "kryptering.\n"
7827 #~ "Vil du virkelig fortsætte?"
7828 
7829 #~ msgid ""
7830 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7831 #~ "Do you want to continue?"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n"
7834 #~ "Vil du fortsætte?"
7835 
7836 #~ msgid ""
7837 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7838 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7839 #~ msgstr ""
7840 #~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale "
7841 #~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>"
7842 
7843 #~ msgid ""
7844 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7845 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7846 #~ msgstr ""
7847 #~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-"
7848 #~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig."
7849 
7850 #~ msgid "(%1/s)"
7851 #~ msgstr "(%1/s)"
7852 
7853 #~ msgid "Security Warning"
7854 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel"
7855 
7856 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7857 #~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>"
7858 
7859 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7860 #~ msgstr ""
7861 #~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og "
7862 #~ "adgangskoder."
7863 
7864 #~ msgid "&Close Wallet"
7865 #~ msgstr "&Luk tegnebog"
7866 
7867 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7868 #~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side"
7869 
7870 #~ msgid "Remove password for form %1"
7871 #~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1"
7872 
7873 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7874 #~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger"
7875 
7876 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7877 #~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue  via JavaScript."
7878 
7879 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7880 #~ msgstr "Popop-vindue blokeret"
7881 
7882 #~ msgid ""
7883 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7884 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7885 #~ "or to open the popup."
7886 #~ msgstr ""
7887 #~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n"
7888 #~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne "
7889 #~ "opførsel,\n"
7890 #~ "eller for at åbne popop-vinduet."
7891 
7892 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7893 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7894 #~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer"
7895 #~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer"
7896 
7897 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7898 #~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue"
7899 
7900 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7901 #~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..."
7902 
7903 #~ msgid ""
7904 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7905 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7906 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7907 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7908 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7909 #~ msgstr ""
7910 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette "
7911 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive "
7912 #~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller "
7913 #~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun "
7914 #~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. "
7915 #~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>"
7916 
7917 #~ msgid ""
7918 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7919 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7920 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7921 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7922 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7923 #~ "p> </qt>"
7924 #~ msgstr ""
7925 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette "
7926 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en "
7927 #~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens "
7928 #~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis "
7929 #~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet "
7930 #~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>"
7931 
7932 #~ msgid ""
7933 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7934 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7935 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7936 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7937 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7938 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7939 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7940 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7941 #~ "</qt>"
7942 #~ msgstr ""
7943 #~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette "
7944 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være "
7945 #~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt "
7946 #~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</"
7947 #~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-"
7948 #~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit "
7949 #~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller "
7950 #~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis "
7951 #~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </"
7952 #~ "qt>"
7953 
7954 #~ msgid "HTML Settings"
7955 #~ msgstr "HTML-indstillinger"
7956 
7957 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7958 #~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)"
7959 
7960 #~ msgid "Print images"
7961 #~ msgstr "Udskriv billeder"
7962 
7963 #~ msgid "Print header"
7964 #~ msgstr "Udskriv overskrift"
7965 
7966 #~ msgid "Filter error"
7967 #~ msgstr "Filterfejl"
7968 
7969 #~ msgid "Inactive"
7970 #~ msgstr "Inaktiv"
7971 
7972 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7973 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)"
7974 
7975 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7976 #~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter"
7977 
7978 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7979 #~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)"
7980 
7981 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7982 #~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter"
7983 
7984 #~ msgid "Done."
7985 #~ msgstr "Færdig."
7986 
7987 #~ msgid "Access Keys activated"
7988 #~ msgstr "Adgangstaster aktiverede"
7989 
7990 #~ msgid "JavaScript Errors"
7991 #~ msgstr "JavaScript-fejl"
7992 
7993 #~ msgid ""
7994 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7995 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7996 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7997 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7998 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7999 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
8000 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
8001 #~ msgstr ""
8002 #~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der "
8003 #~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden "
8004 #~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en "
8005 #~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så "
8006 #~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden "
8007 #~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en "
8008 #~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet "
8009 #~ "vil hjælpe meget."
8010 
8011 #~ msgid "KMultiPart"
8012 #~ msgstr "KMultiPart"
8013 
8014 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
8015 #~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet"
8016 
8017 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8018 #~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
8019 
8020 #~ msgid "No handler found for %1."
8021 #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1."
8022 
8023 #~ msgid "Play"
8024 #~ msgstr "Afspil"
8025 
8026 #~ msgid "Pause"
8027 #~ msgstr "Pause"
8028 
8029 #~ msgid "New Web Shortcut"
8030 #~ msgstr "Ny webgenvej"
8031 
8032 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8033 #~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2"
8034 
8035 #~ msgid "Search &provider name:"
8036 #~ msgstr "Navn på søge&udbyder:"
8037 
8038 #~ msgid "New search provider"
8039 #~ msgstr "Ny søgeudbyder"
8040 
8041 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8042 #~ msgstr "UR&I-genveje:"
8043 
8044 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8045 #~ msgstr "Opret webgenvej"
8046 
8047 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8048 #~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper."
8049 
8050 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8051 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput"
8052 
8053 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8054 #~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)"
8055 
8056 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8057 #~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører"
8058 
8059 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8060 #~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt."
8061 
8062 #~ msgid "Only run .js tests"
8063 #~ msgstr "Kør kun JS-tester"
8064 
8065 #~ msgid "Only run .html tests"
8066 #~ msgstr "Kør kun .html-tester"
8067 
8068 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8069 #~ msgstr "Brug ikke Xvfb"
8070 
8071 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8072 #~ msgstr ""
8073 #~ "Læg outputtet i &lt;mappe&gt; i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/output"
8074 
8075 #~ msgid ""
8076 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8077 #~ msgstr ""
8078 #~ "Brug &lt;mappe&gt; som reference i stedet for &lt;basis_mappe&gt;/baseline"
8079 
8080 #~ msgid ""
8081 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8082 #~ "if -b is not specified."
8083 #~ msgstr ""
8084 #~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i "
8085 #~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet."
8086 
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8089 #~ "(equivalent to -t)."
8090 #~ msgstr ""
8091 #~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres "
8092 #~ "(svarer til -t)."
8093 
8094 #~ msgid "TestRegression"
8095 #~ msgstr "TestRegression"
8096 
8097 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8098 #~ msgstr "Regressionstester for khtml"
8099 
8100 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8101 #~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner"
8102 
8103 #~ msgid "0"
8104 #~ msgstr "0"
8105 
8106 #~ msgid "Regression testing output"
8107 #~ msgstr "Output af regressionstest"
8108 
8109 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8110 #~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces"
8111 
8112 #~ msgid ""
8113 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8114 #~ "regression testing is started."
8115 #~ msgstr ""
8116 #~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten "
8117 #~ "startes."
8118 
8119 #~ msgid "Output to File..."
8120 #~ msgstr "Gem output i fil..."
8121 
8122 #~ msgid "Regression Testing Status"
8123 #~ msgstr "Status for regressionstest"
8124 
8125 #~ msgid "View HTML Output"
8126 #~ msgstr "Vis HTML-output"
8127 
8128 #~ msgid "Settings"
8129 #~ msgstr "Indstillinger"
8130 
8131 #~ msgid "Tests"
8132 #~ msgstr "Tester"
8133 
8134 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8135 #~ msgstr "Kør kun JS-tester"
8136 
8137 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8138 #~ msgstr "Kør kun HTML-tester"
8139 
8140 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8141 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput"
8142 
8143 #~ msgid "Run Tests..."
8144 #~ msgstr "Kør tester..."
8145 
8146 #~ msgid "Run Single Test..."
8147 #~ msgstr "Kør enkelt test..."
8148 
8149 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8150 #~ msgstr "Angiv testmappe..."
8151 
8152 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8153 #~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..."
8154 
8155 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8156 #~ msgstr "Angiv output-mappe..."
8157 
8158 #~ msgid "TestRegressionGui"
8159 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8160 
8161 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8162 #~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester"
8163 
8164 #~ msgid "Available Tests: 0"
8165 #~ msgstr "Tilgængelige tester: 0"
8166 
8167 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8168 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe."
8169 
8170 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8171 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe."
8172 
8173 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8174 #~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)"
8175 
8176 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8177 #~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression."
8178 
8179 #~ msgid "Run test..."
8180 #~ msgstr "Kør test..."
8181 
8182 #~ msgid "Add to ignores..."
8183 #~ msgstr "Tilføj til ignoreres..."
8184 
8185 #~ msgid "Remove from ignores..."
8186 #~ msgstr "Fjern fra ignoreres..."
8187 
8188 #~ msgid "URL to open"
8189 #~ msgstr "URL at åbne"
8190 
8191 #~ msgid "Testkhtml"
8192 #~ msgstr "Testkhtml"
8193 
8194 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8195 #~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket"
8196 
8197 #~ msgid "Find &links only"
8198 #~ msgstr "Find kun &links"
8199 
8200 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8201 #~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning."
8202 
8203 #~ msgid "F&ind:"
8204 #~ msgstr "F&ind:"
8205 
8206 #~ msgid "&Next"
8207 #~ msgstr "&Næste"
8208 
8209 #~ msgid "Opt&ions"
8210 #~ msgstr "&Indstillinger"
8211 
8212 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8213 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?"
8214 
8215 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8216 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?"
8217 
8218 #~ msgid "&Store"
8219 #~ msgstr "&Gem"
8220 
8221 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8222 #~ msgstr "Gem &aldrig for denne side"
8223 
8224 #~ msgid "Do &not store this time"
8225 #~ msgstr "Gem &ikke denne gang"
8226 
8227 #~ msgid "Basic Page Style"
8228 #~ msgstr "Basal sidestil"
8229 
8230 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8231 #~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat"
8232 
8233 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8234 #~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3"
8235 
8236 #~ msgid "XML parsing error"
8237 #~ msgstr "XML-fortolkningsfejl"
8238 
8239 #~ msgid ""
8240 #~ "Unable to start new process.\n"
8241 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8242 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8243 #~ "reached."
8244 #~ msgstr ""
8245 #~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n"
8246 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
8247 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
8248 
8249 #~ msgid ""
8250 #~ "Unable to create new process.\n"
8251 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8252 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8253 #~ "reached."
8254 #~ msgstr ""
8255 #~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n"
8256 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det "
8257 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået."
8258 
8259 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8260 #~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"."
8261 
8262 #~ msgid ""
8263 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8264 #~ "%2"
8265 #~ msgstr ""
8266 #~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n"
8267 #~ "%2"
8268 
8269 #~ msgid ""
8270 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8271 #~ "%2"
8272 #~ msgstr ""
8273 #~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n"
8274 #~ "%2"
8275 
8276 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8277 #~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\""
8278 
8279 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8280 #~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre."
8281 
8282 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8283 #~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret."
8284 
8285 #~ msgid "Launching %1"
8286 #~ msgstr "Starter %1"
8287 
8288 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8289 #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n"
8290 
8291 #~ msgid ""
8292 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8293 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8294 #~ msgstr ""
8295 #~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n"
8296 #~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n"
8297 
8298 #~ msgid "Evaluation error"
8299 #~ msgstr "Evalueringsfejl"
8300 
8301 #~ msgid "Range error"
8302 #~ msgstr "Områdefejl"
8303 
8304 #~ msgid "Reference error"
8305 #~ msgstr "Referencefejl"
8306 
8307 #~ msgid "Syntax error"
8308 #~ msgstr "Syntaksfejl"
8309 
8310 #~ msgid "Type error"
8311 #~ msgstr "Typefejl"
8312 
8313 #~ msgid "URI error"
8314 #~ msgstr "URI-fejl"
8315 
8316 #~ msgid "JS Calculator"
8317 #~ msgstr "JS Calculator"
8318 
8319 #~ msgctxt "addition"
8320 #~ msgid "+"
8321 #~ msgstr "+"
8322 
8323 #~ msgid "AC"
8324 #~ msgstr "AC"
8325 
8326 #~ msgctxt "subtraction"
8327 #~ msgid "-"
8328 #~ msgstr "-"
8329 
8330 #~ msgctxt "evaluation"
8331 #~ msgid "="
8332 #~ msgstr "="
8333 
8334 #~ msgid "CL"
8335 #~ msgstr "CL"
8336 
8337 #~ msgid "5"
8338 #~ msgstr "5"
8339 
8340 #~ msgid "3"
8341 #~ msgstr "3"
8342 
8343 #~ msgid "7"
8344 #~ msgstr "7"
8345 
8346 #~ msgid "8"
8347 #~ msgstr "8"
8348 
8349 #~ msgid "MainWindow"
8350 #~ msgstr "Hovedvindue"
8351 
8352 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8353 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>"
8354 
8355 #~ msgid "Execute"
8356 #~ msgstr "Kør"
8357 
8358 #~ msgid "File"
8359 #~ msgstr "Fil"
8360 
8361 #~ msgid "Open Script"
8362 #~ msgstr "Åbn script"
8363 
8364 #~ msgid "Open a script..."
8365 #~ msgstr "Åbn et script..."
8366 
8367 #~ msgid "Ctrl+O"
8368 #~ msgstr "Ctrl+O"
8369 
8370 #~ msgid "Close Script"
8371 #~ msgstr "Luk script"
8372 
8373 #~ msgid "Close script..."
8374 #~ msgstr "Luk script..."
8375 
8376 #~ msgid "Quit"
8377 #~ msgstr "Afslut"
8378 
8379 #~ msgid "Quit application..."
8380 #~ msgstr "Afslut program..."
8381 
8382 #~ msgid "Run"
8383 #~ msgstr "Kør"
8384 
8385 #~ msgid "Run script..."
8386 #~ msgstr "Kør script..."
8387 
8388 #~ msgid "Run To..."
8389 #~ msgstr "Kør til..."
8390 
8391 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8392 #~ msgstr "Kør til breakpoint..."
8393 
8394 #~ msgid "Step"
8395 #~ msgstr "Trin"
8396 
8397 #~ msgid "Step to next line..."
8398 #~ msgstr "Spring til næste linje..."
8399 
8400 #~ msgid "Step execution..."
8401 #~ msgstr "Udførsel af trin..."
8402 
8403 #~ msgid "KJSCmd"
8404 #~ msgstr "KJSCmd"
8405 
8406 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8407 #~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n"
8408 
8409 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8410 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne"
8411 
8412 #~ msgid "Execute script without gui support"
8413 #~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse"
8414 
8415 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8416 #~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker"
8417 
8418 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8419 #~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse."
8420 
8421 #~ msgid "Script to execute"
8422 #~ msgstr "Script som skal køres"
8423 
8424 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8425 #~ msgstr ""
8426 #~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3"
8427 
8428 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8429 #~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1."
8430 
8431 #~ msgid "File %1 not found."
8432 #~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet."
8433 
8434 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8435 #~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1."
8436 
8437 #~ msgid "Alert"
8438 #~ msgstr "Alarm"
8439 
8440 #~ msgid "Confirm"
8441 #~ msgstr "Bekræft"
8442 
8443 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8444 #~ msgstr ""
8445 #~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: "
8446 #~ "%4."
8447 
8448 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8449 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4"
8450 
8451 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8452 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\""
8453 
8454 #~ msgid "Could not create temporary file."
8455 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil."
8456 
8457 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8458 #~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes."
8459 
8460 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8461 #~ msgstr "%1 er ikke en objekttype"
8462 
8463 #~ msgid "Action takes 2 args."
8464 #~ msgstr "Handling accepterer 2 arg."
8465 
8466 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8467 #~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg."
8468 
8469 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8470 #~ msgstr "Gyldig forælder skal angives."
8471 
8472 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8473 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\""
8474 
8475 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8476 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\""
8477 
8478 #~ msgid "Must supply a filename."
8479 #~ msgstr "Filnavn skal angives."
8480 
8481 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8482 #~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout."
8483 
8484 #~ msgid "Must supply a layout name."
8485 #~ msgstr "Skal angive et layout-navn."
8486 
8487 #~ msgid "Wrong object type."
8488 #~ msgstr "Forkert objekttype."
8489 
8490 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8491 #~ msgstr "Første argument skal være et QObject."
8492 
8493 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8494 #~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter."
8495 
8496 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8497 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8498 #~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument"
8499 #~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter"
8500 
8501 #~ msgid "but there is only %1 available"
8502 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8503 #~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig"
8504 #~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige"
8505 
8506 #~ msgctxt ""
8507 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8508 #~ "available'"
8509 #~ msgid "%1, %2."
8510 #~ msgstr "%1, %2."
8511 
8512 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8513 #~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)"
8514 
8515 #~ msgid "No such method '%1'."
8516 #~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"."
8517 
8518 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8519 #~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3"
8520 
8521 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8522 #~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede."
8523 
8524 #~ msgid "Could not construct value"
8525 #~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi"
8526 
8527 #~ msgid "Not enough arguments."
8528 #~ msgstr "Ikke nok argumenter."
8529 
8530 #~ msgid "Failed to create Action."
8531 #~ msgstr "Kunne ikke oprette handling."
8532 
8533 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8534 #~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup."
8535 
8536 #~ msgid "No classname specified"
8537 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet"
8538 
8539 #~ msgid "Failed to create Layout."
8540 #~ msgstr "Kunne ikke oprette layout."
8541 
8542 #~ msgid "No classname specified."
8543 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet."
8544 
8545 #~ msgid "Failed to create Widget."
8546 #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol."
8547 
8548 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8549 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2"
8550 
8551 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8552 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\""
8553 
8554 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8555 #~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget."
8556 
8557 #~ msgid "Must supply a widget name."
8558 #~ msgstr "Kontrolnavn skal angives."
8559 
8560 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: "
8563 #~ "%4."
8564 
8565 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8566 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4"
8567 
8568 #~ msgid "loading %1"
8569 #~ msgstr "indlæser %1"
8570 
8571 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8572 #~ msgid "Latest"
8573 #~ msgstr "Seneste"
8574 
8575 #~ msgid "Highest Rated"
8576 #~ msgstr "Højest rangeret"
8577 
8578 #~ msgid "Most Downloads"
8579 #~ msgstr "Flest downloads"
8580 
8581 #~ msgid ""
8582 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8583 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8584 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8585 #~ msgstr ""
8586 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for "
8587 #~ "at  <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer "
8588 #~ "du henter ikke være  mulig.</qt>"
8589 
8590 #~ msgid ""
8591 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8592 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8593 #~ msgstr ""
8594 #~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>"
8595 #~ "%2&lt;%3&gt;</i><br />:</qt>"
8596 
8597 #~ msgid ""
8598 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8599 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8600 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8601 #~ msgstr ""
8602 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for "
8603 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du "
8604 #~ "henter ikke være  mulig.</qt>"
8605 
8606 #~ msgid "Select Signing Key"
8607 #~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle"
8608 
8609 #~ msgid "Key used for signing:"
8610 #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:"
8611 
8612 #~ msgid ""
8613 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8614 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8615 #~ "qt>"
8616 #~ msgstr ""
8617 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</"
8618 #~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig."
8619 #~ "</qt>"
8620 
8621 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8622 #~ msgstr "Hent smarte nye ting"
8623 
8624 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8625 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8626 #~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1"
8627 
8628 #~ msgid "Add Rating"
8629 #~ msgstr "Tilføj vurdering"
8630 
8631 #~ msgid "Add Comment"
8632 #~ msgstr "Tilføj kommentar"
8633 
8634 #~ msgid "View Comments"
8635 #~ msgstr "Vis kommentarer"
8636 
8637 #~ msgid "Re: %1"
8638 #~ msgstr "Re: %1"
8639 
8640 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8641 #~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen."
8642 
8643 #~ msgid "Entries failed to load"
8644 #~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses"
8645 
8646 #~ msgid "Server: %1"
8647 #~ msgstr "Server: %1"
8648 
8649 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8650 #~ msgstr "<br />Leverandør: %1"
8651 
8652 #~ msgid "<br />Version: %1"
8653 #~ msgstr "<br />Version: %1"
8654 
8655 #~ msgid "Provider information"
8656 #~ msgstr "Leverandørinformation"
8657 
8658 #~ msgid "Could not install %1"
8659 #~ msgstr "Kunne ikke installere %1"
8660 
8661 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8662 #~ msgstr "Hent smarte nye ting!"
8663 
8664 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8665 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører."
8666 
8667 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8668 #~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
8669 
8670 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8671 #~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste"
8672 
8673 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8674 #~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede."
8675 
8676 #~ msgid "&Source:"
8677 #~ msgstr "&Kilde:"
8678 
8679 #~ msgid "?"
8680 #~ msgstr "?"
8681 
8682 #~ msgid "&Order by:"
8683 #~ msgstr "S&ortér efter:"
8684 
8685 #~ msgid "Enter search phrase here"
8686 #~ msgstr "Indtast søgeord her"
8687 
8688 #~ msgid "Collaborate"
8689 #~ msgstr "Samarbejd"
8690 
8691 #~ msgid "Rating: "
8692 #~ msgstr "Vurdering:"
8693 
8694 #~ msgid "Downloads: "
8695 #~ msgstr "Downloads: "
8696 
8697 #~ msgid "Install"
8698 #~ msgstr "Installér"
8699 
8700 #~ msgid "Uninstall"
8701 #~ msgstr "Afinstallér"
8702 
8703 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8704 #~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>"
8705 
8706 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8707 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n"
8708 
8709 #~ msgid "Update"
8710 #~ msgstr "Opdatér"
8711 
8712 #~ msgid "Rating: %1"
8713 #~ msgstr "Vurdering: %1"
8714 
8715 #~ msgid "No Preview"
8716 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning"
8717 
8718 #~ msgid "Loading Preview"
8719 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning"
8720 
8721 #~ msgid "Comments"
8722 #~ msgstr "Kommentarer"
8723 
8724 #~ msgid "Changelog"
8725 #~ msgstr "Ændringslog"
8726 
8727 #~ msgid "Switch version"
8728 #~ msgstr "Skift version"
8729 
8730 #~ msgid "Contact author"
8731 #~ msgstr "Kontakt udvikler"
8732 
8733 #~ msgid "Collaboration"
8734 #~ msgstr "Samarbejde"
8735 
8736 #~ msgid "Translate"
8737 #~ msgstr "Oversæt"
8738 
8739 #~ msgid "Subscribe"
8740 #~ msgstr "Abonnér"
8741 
8742 #~ msgid "Report bad entry"
8743 #~ msgstr "Rapportér dårligt punkt"
8744 
8745 #~ msgid "Send Mail"
8746 #~ msgstr "Send e-mail"
8747 
8748 #~ msgid "Contact on Jabber"
8749 #~ msgstr "Kontakt via Jabber"
8750 
8751 #~ msgid "Provider: %1"
8752 #~ msgstr "Leverandør: %1"
8753 
8754 #~ msgid "Version: %1"
8755 #~ msgstr "Version: %1"
8756 
8757 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8758 #~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes."
8759 
8760 #~ msgid "Removal of entry"
8761 #~ msgstr "Fjernelse af punkt"
8762 
8763 #~ msgid "The removal request failed."
8764 #~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede."
8765 
8766 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8767 #~ msgstr "Abonnementet blev gennemført."
8768 
8769 #~ msgid "Subscription to entry"
8770 #~ msgstr "Abonnement på punkt"
8771 
8772 #~ msgid "The subscription request failed."
8773 #~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede."
8774 
8775 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8776 #~ msgstr "Vurderingen blev sendt."
8777 
8778 #~ msgid "Rating for entry"
8779 #~ msgstr "Vurdering for punkt"
8780 
8781 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8782 #~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes."
8783 
8784 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8785 #~ msgstr "Kommentaren blev sendt."
8786 
8787 #~ msgid "Comment on entry"
8788 #~ msgstr "Kommentar til punkt"
8789 
8790 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8791 #~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes."
8792 
8793 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8794 #~ msgstr "KNewStuff-bidrag"
8795 
8796 #~ msgid "This operation requires authentication."
8797 #~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse."
8798 
8799 #~ msgid "Version %1"
8800 #~ msgstr "Version %1"
8801 
8802 #~ msgid "Leave a comment"
8803 #~ msgstr "Efterlad en kommentar"
8804 
8805 #~ msgid "User comments"
8806 #~ msgstr "Brugerkommentarer"
8807 
8808 #~ msgid "Rate this entry"
8809 #~ msgstr "Vurdér dette punkt"
8810 
8811 #~ msgid "Translate this entry"
8812 #~ msgstr "Oversæt dette punkt"
8813 
8814 #~ msgid "Payload"
8815 #~ msgstr "Side indlæst."
8816 
8817 #~ msgid "Download New Stuff..."
8818 #~ msgstr "Download nye ting..."
8819 
8820 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8821 #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting"
8822 
8823 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8824 #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:"
8825 
8826 #~ msgid "No provider selected."
8827 #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ."
8828 
8829 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8830 #~ msgstr "Del smarte nye ting"
8831 
8832 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8833 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8834 #~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1"
8835 
8836 #~ msgid "Please put in a name."
8837 #~ msgstr "Put venligst et navn ind."
8838 
8839 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8840 #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?"
8841 
8842 #~ msgid "Fill Out"
8843 #~ msgstr "Udfyld"
8844 
8845 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8846 #~ msgstr "Udfyld ikke"
8847 
8848 #~ msgid "Author:"
8849 #~ msgstr "Forfatter:"
8850 
8851 #~ msgid "Email address:"
8852 #~ msgstr "E-mailadresse:"
8853 
8854 #~ msgid "GPL"
8855 #~ msgstr "GPL"
8856 
8857 #~ msgid "LGPL"
8858 #~ msgstr "LGPL"
8859 
8860 #~ msgid "BSD"
8861 #~ msgstr "BSD"
8862 
8863 #~ msgid "Preview URL:"
8864 #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:"
8865 
8866 #~ msgid "Language:"
8867 #~ msgstr "Sprog:"
8868 
8869 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8870 #~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?"
8871 
8872 #~ msgid "Please describe your upload."
8873 #~ msgstr "Beskriv venligst dit upload"
8874 
8875 #~ msgid "Summary:"
8876 #~ msgstr "Sammendrag:"
8877 
8878 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8879 #~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv."
8880 
8881 #~ msgctxt ""
8882 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8883 #~ msgid ""
8884 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8885 #~ "Do you want to buy it?"
8886 #~ msgstr ""
8887 #~ "Dette element koster %1 %2.\n"
8888 #~ "Vil du købe det?"
8889 
8890 #~ msgid ""
8891 #~ "Your account balance is too low:\n"
8892 #~ "Your balance: %1\n"
8893 #~ "Price: %2"
8894 #~ msgstr ""
8895 #~ "Din kontobalance er for lav:\n"
8896 #~ "Din balance: %1\n"
8897 #~ "Pris: %2"
8898 
8899 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8900 #~ msgid "Your vote was recorded."
8901 #~ msgstr "Din stemme blev afgivet."
8902 
8903 #~ msgid "You are now a fan."
8904 #~ msgstr "Du er nu fan."
8905 
8906 #~ msgid "Network error. (%1)"
8907 #~ msgstr "Netværksfejl. (%1)"
8908 
8909 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8910 #~ msgstr ""
8911 #~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få "
8912 #~ "minutter."
8913 
8914 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8915 #~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)"
8916 
8917 #~ msgid "Initializing"
8918 #~ msgstr "Initialiserer"
8919 
8920 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8921 #~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\""
8922 
8923 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8924 #~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\""
8925 
8926 #~ msgid "Loading provider information"
8927 #~ msgstr "Indlæser udbyderinformation"
8928 
8929 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8930 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1"
8931 
8932 #~ msgid "Error initializing provider."
8933 #~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder."
8934 
8935 #~ msgid "Loading data"
8936 #~ msgstr "Indlæser data"
8937 
8938 #~ msgid "Loading data from provider"
8939 #~ msgstr "Indlæser data fra udbyder"
8940 
8941 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8942 #~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes"
8943 
8944 #~ msgid "Loading one preview"
8945 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8946 #~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning"
8947 #~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger"
8948 
8949 #~ msgid "Installing"
8950 #~ msgstr "Installerer"
8951 
8952 #~ msgid "Invalid item."
8953 #~ msgstr "Ugyldigt element."
8954 
8955 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8956 #~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"."
8957 
8958 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8959 #~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2"
8960 
8961 #~ msgid ""
8962 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
8963 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
8964 #~ "browser instead?"
8965 #~ msgstr ""
8966 #~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside "
8967 #~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i "
8968 #~ "stedet?"
8969 
8970 #~ msgid "Possibly bad download link"
8971 #~ msgstr "Muligvis forkert download-link"
8972 
8973 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8974 #~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser."
8975 
8976 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8977 #~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet."
8978 
8979 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8980 #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?"
8981 
8982 #~ msgid "Download File"
8983 #~ msgstr "Download fil"
8984 
8985 #~ msgid "Icons view mode"
8986 #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand"
8987 
8988 #~ msgid "Details view mode"
8989 #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand"
8990 
8991 #~ msgid "All Providers"
8992 #~ msgstr "Alle udbydere"
8993 
8994 #~ msgid "All Categories"
8995 #~ msgstr "Alle kategorier"
8996 
8997 #~ msgid "Provider:"
8998 #~ msgstr "Udbyder:"
8999 
9000 #~ msgid "Category:"
9001 #~ msgstr "Kategori:"
9002 
9003 #~ msgid "Newest"
9004 #~ msgstr "Nyeste"
9005 
9006 #~ msgid "Rating"
9007 #~ msgstr "Vurdering"
9008 
9009 #~ msgid "Most downloads"
9010 #~ msgstr "Flest downloads"
9011 
9012 #~ msgid "Installed"
9013 #~ msgstr "Installeret"
9014 
9015 #~ msgid "Order by:"
9016 #~ msgstr "Sortér efter:"
9017 
9018 #~ msgid "Search:"
9019 #~ msgstr "Søg:"
9020 
9021 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
9022 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>"
9023 
9024 #~ msgid "Become a Fan"
9025 #~ msgstr "Bliv fan"
9026 
9027 #~ msgid "Details for %1"
9028 #~ msgstr "Detaljer for: %1"
9029 
9030 #~ msgid "Changelog:"
9031 #~ msgstr "Ændringslog:"
9032 
9033 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
9034 #~ msgid "Homepage"
9035 #~ msgstr "Hjemmeside"
9036 
9037 #~ msgctxt ""
9038 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9039 #~ "browser)"
9040 #~ msgid "Make a donation"
9041 #~ msgstr "Giv et bidrag"
9042 
9043 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9044 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9045 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9046 #~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)"
9047 #~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)"
9048 
9049 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9050 #~ msgid "Opens in a browser window"
9051 #~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue"
9052 
9053 #~ msgid "Rating: %1%"
9054 #~ msgstr "Vurdering: %1%"
9055 
9056 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9057 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9058 #~ msgstr "Af <i>%1</i>"
9059 
9060 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9061 #~ msgid "1 fan"
9062 #~ msgid_plural "%1 fans"
9063 #~ msgstr[0] "1 fan"
9064 #~ msgstr[1] "%1 fans"
9065 
9066 #~ msgid "1 download"
9067 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9068 #~ msgstr[0] "1 download"
9069 #~ msgstr[1] "%1 downloads"
9070 
9071 #~ msgid "Updating"
9072 #~ msgstr "Opdaterer"
9073 
9074 #~ msgid "Install Again"
9075 #~ msgstr "Installér igen"
9076 
9077 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9078 #~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..."
9079 
9080 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9081 #~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..."
9082 
9083 #~ msgid "Register a new account"
9084 #~ msgstr "Registrér en ny konto"
9085 
9086 #~ msgid "Checking login..."
9087 #~ msgstr "Tjekker login..."
9088 
9089 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9090 #~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..."
9091 
9092 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9093 #~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen."
9094 
9095 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9096 #~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført."
9097 
9098 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9099 #~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført."
9100 
9101 #~ msgctxt ""
9102 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9103 #~ msgid "Visit website"
9104 #~ msgstr "Besøg websiden"
9105 
9106 #~ msgid "File not found: %1"
9107 #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1"
9108 
9109 #~ msgid "Upload Failed"
9110 #~ msgstr "Upload mislykkedes"
9111 
9112 #~ msgid ""
9113 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
9114 #~ "upload."
9115 #~ msgid_plural ""
9116 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
9117 #~ "trying to upload: %2"
9118 #~ msgstr[0] ""
9119 #~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade."
9120 #~ msgstr[1] ""
9121 #~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2"
9122 
9123 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9124 #~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig."
9125 
9126 #~ msgid "Select preview image"
9127 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede"
9128 
9129 #~ msgid "There was a network error."
9130 #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl."
9131 
9132 #~ msgid "Uploading Failed"
9133 #~ msgstr "Upload mislykkedes"
9134 
9135 #~ msgid "Authentication error."
9136 #~ msgstr "Autentificeringsfejl."
9137 
9138 #~ msgid "Upload failed: %1"
9139 #~ msgstr "Upload mislykkedes: %1"
9140 
9141 #~ msgid "File to upload:"
9142 #~ msgstr "Fil der skal uploades:"
9143 
9144 #~ msgid "New Upload"
9145 #~ msgstr "Nyt upload"
9146 
9147 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9148 #~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk."
9149 
9150 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9151 #~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden"
9152 
9153 #~ msgid ""
9154 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
9155 #~ "the title of the kvtml file."
9156 #~ msgstr ""
9157 #~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som "
9158 #~ "titlen på kvtml-filen."
9159 
9160 #~ msgid "Preview Images"
9161 #~ msgstr "Forhåndsvis billeder"
9162 
9163 #~ msgid "Select Preview..."
9164 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..."
9165 
9166 #~ msgid "Set a price for this item"
9167 #~ msgstr "Sæt en pris for dette element"
9168 
9169 #~ msgid "Price"
9170 #~ msgstr "Pris"
9171 
9172 #~ msgid "Price:"
9173 #~ msgstr "Pris:"
9174 
9175 #~ msgid "Reason for price:"
9176 #~ msgstr "Årsag til pris:"
9177 
9178 #~ msgid "Fetch content link from server"
9179 #~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren"
9180 
9181 #~ msgid "Create content on server"
9182 #~ msgstr "Opret indholdslink på serveren"
9183 
9184 #~ msgid "Upload content"
9185 #~ msgstr "Upload indhold"
9186 
9187 #~ msgid "Upload first preview"
9188 #~ msgstr "Upload første forhåndsvisning"
9189 
9190 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
9191 #~ msgstr ""
9192 #~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden."
9193 
9194 #~ msgid "Upload second preview"
9195 #~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning"
9196 
9197 #~ msgid "Upload third preview"
9198 #~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning"
9199 
9200 #~ msgid ""
9201 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9202 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9203 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9204 #~ msgstr ""
9205 #~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret "
9206 #~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution "
9207 #~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)"
9208 
9209 #~ msgid "Start Upload"
9210 #~ msgstr "Start upload"
9211 
9212 #~ msgid "Play a &sound"
9213 #~ msgstr "Af&spil en lyd"
9214 
9215 #~ msgid "Select the sound to play"
9216 #~ msgstr "Vælg lyd at afspille"
9217 
9218 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9219 #~ msgstr "Vis besked i en &popup"
9220 
9221 #~ msgid "Log to a file"
9222 #~ msgstr "Log til fil"
9223 
9224 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9225 #~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje"
9226 
9227 #~ msgid "Run &command"
9228 #~ msgstr "Kør &kommando"
9229 
9230 #~ msgid "Select the command to run"
9231 #~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres"
9232 
9233 #~ msgid "Sp&eech"
9234 #~ msgstr "Tal&e"
9235 
9236 #~ msgid ""
9237 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9238 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9239 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9240 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9241 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9242 #~ msgstr ""
9243 #~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages.  "
9244 #~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i "
9245 #~ "boksen.  Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</"
9246 #~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</"
9247 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>"
9248 
9249 #~ msgid "Speak Event Message"
9250 #~ msgstr "Læs hændelsesbesked op"
9251 
9252 #~ msgid "Speak Event Name"
9253 #~ msgstr "Læs hændelsesnavn op"
9254 
9255 #~ msgid "Speak Custom Text"
9256 #~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op"
9257 
9258 #~ msgid "Configure Notifications"
9259 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser"
9260 
9261 #~ msgctxt "State of the notified event"
9262 #~ msgid "State"
9263 #~ msgstr "Tilstand"
9264 
9265 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9266 #~ msgid "Title"
9267 #~ msgstr "Titel"
9268 
9269 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9270 #~ msgid "Description"
9271 #~ msgstr "Beskrivelse"
9272 
9273 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9274 #~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>"
9275 
9276 #~ msgid "Internet Search"
9277 #~ msgstr "Internet-søgning"
9278 
9279 #~ msgid "&Search"
9280 #~ msgstr "&Søg"
9281 
9282 #~ msgctxt "@label Type of file"
9283 #~ msgid "Type: %1"
9284 #~ msgstr "Type: %1"
9285 
9286 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9287 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9288 #~ msgstr "Husk handling for filer af denne type"
9289 
9290 #~ msgctxt "@label:button"
9291 #~ msgid "&Open with %1"
9292 #~ msgstr "Å&bn med %1"
9293 
9294 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9295 #~ msgid "Open &with %1"
9296 #~ msgstr "Åbn &med %1"
9297 
9298 #~ msgctxt "@info"
9299 #~ msgid "Open '%1'?"
9300 #~ msgstr "Åbn \"%1\"?"
9301 
9302 #~ msgctxt "@label:button"
9303 #~ msgid "&Open with..."
9304 #~ msgstr "Å&bn med..."
9305 
9306 #~ msgctxt "@label:button"
9307 #~ msgid "&Open with"
9308 #~ msgstr "Å&bn med"
9309 
9310 #~ msgctxt "@label:button"
9311 #~ msgid "&Open"
9312 #~ msgstr "Å&bn"
9313 
9314 #~ msgctxt "@label File name"
9315 #~ msgid "Name: %1"
9316 #~ msgstr "Navn: %1"
9317 
9318 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9319 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9320 #~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog"
9321 
9322 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9323 #~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?"
9324 
9325 #~ msgid "Execute File?"
9326 #~ msgstr "Kør fil?"
9327 
9328 #~ msgid "Accept"
9329 #~ msgstr "Acceptér"
9330 
9331 #~ msgid "Reject"
9332 #~ msgstr "Afslå"
9333 
9334 #~ msgid "Untitled"
9335 #~ msgstr "Unavngivet"
9336 
9337 #~ msgid ""
9338 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9339 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9340 #~ msgstr ""
9341 #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n"
9342 #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?"
9343 
9344 #~ msgid "Close Document"
9345 #~ msgstr "Luk dokument"
9346 
9347 #~ msgid "Error reading from PTY"
9348 #~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY"
9349 
9350 #~ msgid "Error writing to PTY"
9351 #~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY"
9352 
9353 #~ msgid "PTY operation timed out"
9354 #~ msgstr "PTY-operation udløb"
9355 
9356 #~ msgid "Error opening PTY"
9357 #~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY"
9358 
9359 #~ msgid "Kross"
9360 #~ msgstr "Kross"
9361 
9362 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9363 #~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts."
9364 
9365 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9366 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9367 
9368 #~ msgid "Run Kross scripts."
9369 #~ msgstr "Kør Kross-scripts."
9370 
9371 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9372 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9373 
9374 #~ msgid "Scriptfile"
9375 #~ msgstr "Scriptfil"
9376 
9377 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9378 #~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke."
9379 
9380 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9381 #~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\""
9382 
9383 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9384 #~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\""
9385 
9386 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9387 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\""
9388 
9389 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9390 #~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\""
9391 
9392 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9393 #~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\""
9394 
9395 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9396 #~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren"
9397 
9398 #~ msgid "Cancel?"
9399 #~ msgstr "Annullér?"
9400 
9401 #~ msgid "No such function \"%1\""
9402 #~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\""
9403 
9404 #~ msgid "Text:"
9405 #~ msgstr "Tekst:"
9406 
9407 #~ msgid "Comment:"
9408 #~ msgstr "Kommentar:"
9409 
9410 #~ msgid "Icon:"
9411 #~ msgstr "Ikon:"
9412 
9413 #~ msgid "Interpreter:"
9414 #~ msgstr "Fortolker:"
9415 
9416 #~ msgid "File:"
9417 #~ msgstr "Fil:"
9418 
9419 #~ msgid "Execute the selected script."
9420 #~ msgstr "Kør det valgte script."
9421 
9422 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9423 #~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script."
9424 
9425 #~ msgid "Edit..."
9426 #~ msgstr "Redigér..."
9427 
9428 #~ msgid "Edit selected script."
9429 #~ msgstr "Redigér valgt script."
9430 
9431 #~ msgid "Add..."
9432 #~ msgstr "Tilføj..."
9433 
9434 #~ msgid "Add a new script."
9435 #~ msgstr "Tilføj et nyt script."
9436 
9437 #~ msgid "Remove selected script."
9438 #~ msgstr "Fjern valgt script."
9439 
9440 #~ msgid "Edit"
9441 #~ msgstr "Redigér"
9442 
9443 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9444 #~ msgid "General"
9445 #~ msgstr "Generelt"
9446 
9447 #~ msgid "There was an error loading the module."
9448 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet."
9449 
9450 #~ msgid ""
9451 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9452 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9453 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9454 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9455 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9456 #~ "packager.</p></qt>"
9457 #~ msgstr ""
9458 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl "
9459 #~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst "
9460 #~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></"
9461 #~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i "
9462 #~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din "
9463 #~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>"
9464 
9465 #~ msgid "Could not load print preview part"
9466 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift"
9467 
9468 #~ msgid "Print Preview"
9469 #~ msgstr "Vis udskrift"
9470 
9471 #~ msgid "Success"
9472 #~ msgstr "Gennemført"
9473 
9474 #~ msgid "Communication error"
9475 #~ msgstr "Kommunikationsfejl"
9476 
9477 #~ msgid "Invalid type in Database"
9478 #~ msgstr "Ugyldig type i database"
9479 
9480 #~ msgctxt ""
9481 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9482 #~ "user entered."
9483 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9484 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\""
9485 
9486 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9487 #~ msgid "Query Results"
9488 #~ msgstr "Forespørgselsresultater"
9489 
9490 #~ msgctxt ""
9491 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9492 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9493 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9494 #~ "conflict with the OR keyword."
9495 #~ msgid "and"
9496 #~ msgstr "og and"
9497 
9498 #~ msgctxt ""
9499 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9500 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9501 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9502 #~ "conflict with the AND keyword."
9503 #~ msgid "or"
9504 #~ msgstr "eller or"
9505 
9506 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9507 #~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser"
9508 
9509 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9510 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9511 
9512 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9513 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9514 
9515 #~ msgid "Maintainer"
9516 #~ msgstr "Vedligeholder"
9517 
9518 #~ msgid "Tobias Koenig"
9519 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9520 
9521 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9522 #~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt"
9523 
9524 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9525 #~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output."
9526 
9527 #~ msgid ""
9528 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9529 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9530 #~ msgstr ""
9531 #~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:"
9532 #~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet"
9533 
9534 #~ msgid "Actually generate the code."
9535 #~ msgstr "Generér faktisk koden."
9536 
9537 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9538 #~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)."
9539 
9540 #~ msgid ""
9541 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9542 #~ msgstr ""
9543 #~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
9544 #~ "writeall."
9545 
9546 #~ msgid ""
9547 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9548 #~ msgstr ""
9549 #~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --"
9550 #~ "writeall."
9551 
9552 #~ msgid ""
9553 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
9554 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
9555 #~ msgstr ""
9556 #~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en "
9557 #~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)"
9558 
9559 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
9560 #~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)"
9561 
9562 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
9563 #~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres."
9564 
9565 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9566 #~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)."
9567 
9568 #~ msgid ""
9569 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
9570 #~ "(defaults to all classes)"
9571 #~ msgstr ""
9572 #~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange "
9573 #~ "(standard er alle klasser)"
9574 
9575 #~ msgid ""
9576 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
9577 #~ "extension detection."
9578 #~ msgstr ""
9579 #~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af "
9580 #~ "filendelser som standard."
9581 
9582 #~ msgid ""
9583 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
9584 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the "
9585 #~ "export header. By default classes will not be exported."
9586 #~ msgstr ""
9587 #~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt "
9588 #~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på "
9589 #~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke."
9590 
9591 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
9592 #~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres."
9593 
9594 #~ msgctxt "@title:window"
9595 #~ msgid "Change Tags"
9596 #~ msgstr "Ændr mærker"
9597 
9598 #~ msgctxt "@title:window"
9599 #~ msgid "Add Tags"
9600 #~ msgstr "Tilføj mærke"
9601 
9602 #~ msgctxt "@label:textbox"
9603 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
9604 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes."
9605 
9606 #~ msgctxt "@label"
9607 #~ msgid "Create new tag:"
9608 #~ msgstr "Opret nyt mærke:"
9609 
9610 #~ msgctxt "@info"
9611 #~ msgid "Delete tag"
9612 #~ msgstr "Slet mærke"
9613 
9614 #~ msgctxt "@info"
9615 #~ msgid ""
9616 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
9617 #~ msgstr ""
9618 #~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?"
9619 
9620 #~ msgctxt "@title"
9621 #~ msgid "Delete tag"
9622 #~ msgstr "Slet mærke"
9623 
9624 #~ msgctxt "@action:button"
9625 #~ msgid "Delete"
9626 #~ msgstr "Slet"
9627 
9628 #~ msgctxt "@action:button"
9629 #~ msgid "Cancel"
9630 #~ msgstr "Annullér"
9631 
9632 #~ msgid "Changing annotations"
9633 #~ msgstr "Ændrer annotationer"
9634 
9635 #~ msgctxt "@label"
9636 #~ msgid "Show all tags..."
9637 #~ msgstr "Vis alle mærker..."
9638 
9639 #~ msgctxt "@label"
9640 #~ msgid "Add Tags..."
9641 #~ msgstr "Tilføj mærker..."
9642 
9643 #~ msgctxt "@label"
9644 #~ msgid "Change..."
9645 #~ msgstr "Ændr..."
9646 
9647 #~ msgctxt ""
9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9649 #~ "resources"
9650 #~ msgid "Anytime"
9651 #~ msgstr "Når som helst"
9652 
9653 #~ msgctxt ""
9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9655 #~ "resources"
9656 #~ msgid "Today"
9657 #~ msgstr "I dag"
9658 
9659 #~ msgctxt ""
9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9661 #~ "resources"
9662 #~ msgid "Yesterday"
9663 #~ msgstr "I går"
9664 
9665 #~ msgctxt ""
9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9667 #~ "resources"
9668 #~ msgid "This Week"
9669 #~ msgstr "Denne uge"
9670 
9671 #~ msgctxt ""
9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9673 #~ "resources"
9674 #~ msgid "Last Week"
9675 #~ msgstr "Sidste uge"
9676 
9677 #~ msgctxt ""
9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9679 #~ "resources"
9680 #~ msgid "This Month"
9681 #~ msgstr "Denne måned"
9682 
9683 #~ msgctxt ""
9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9685 #~ "resources"
9686 #~ msgid "Last Month"
9687 #~ msgstr "Sidste måned"
9688 
9689 #~ msgctxt ""
9690 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9691 #~ "resources"
9692 #~ msgid "This Year"
9693 #~ msgstr "I år"
9694 
9695 #~ msgctxt ""
9696 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9697 #~ "resources"
9698 #~ msgid "Last Year"
9699 #~ msgstr "Sidste år"
9700 
9701 #~ msgctxt ""
9702 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9703 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9704 #~ msgid "Custom..."
9705 #~ msgstr "Brugerdefineret..."
9706 
9707 #~ msgid "This Week"
9708 #~ msgstr "Denne uge"
9709 
9710 #~ msgid "This Month"
9711 #~ msgstr "Denne måned"
9712 
9713 #~ msgid "Anytime"
9714 #~ msgstr "Når som helst"
9715 
9716 #~ msgid "Before"
9717 #~ msgstr "Før"
9718 
9719 #~ msgid "After"
9720 #~ msgstr "Efter"
9721 
9722 #~ msgctxt ""
9723 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9724 #~ "more resources to put in the list"
9725 #~ msgid "More..."
9726 #~ msgstr "Flere..."
9727 
9728 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9729 #~ msgid "Documents"
9730 #~ msgstr "Dokumenter"
9731 
9732 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9733 #~ msgid "Audio"
9734 #~ msgstr "Lyd"
9735 
9736 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9737 #~ msgid "Video"
9738 #~ msgstr "Video"
9739 
9740 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9741 #~ msgid "Images"
9742 #~ msgstr "Billeder"
9743 
9744 #~ msgctxt ""
9745 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9746 #~ msgid "No priority"
9747 #~ msgstr "Ingen prioritet"
9748 
9749 #~ msgctxt ""
9750 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9751 #~ msgid "Last modified"
9752 #~ msgstr "Senest ændret"
9753 
9754 #~ msgctxt ""
9755 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9756 #~ msgid "Most important"
9757 #~ msgstr "Vigtigste"
9758 
9759 #~ msgctxt ""
9760 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9761 #~ msgid "Never opened"
9762 #~ msgstr "Aldrig åbnet"
9763 
9764 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9765 #~ msgid "Any Rating"
9766 #~ msgstr "Alle vurderinger"
9767 
9768 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9769 #~ msgid "1 or more"
9770 #~ msgstr "1 eller mere"
9771 
9772 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9773 #~ msgid "2 or more"
9774 #~ msgstr "2 eller mere"
9775 
9776 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9777 #~ msgid "3 or more"
9778 #~ msgstr "3 eller mere"
9779 
9780 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9781 #~ msgid "4 or more"
9782 #~ msgstr "4 eller mere"
9783 
9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9785 #~ msgid "Max Rating"
9786 #~ msgstr "Maks. vurdering"
9787 
9788 #~ msgctxt ""
9789 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9790 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9791 #~ msgid "Miscellaneous"
9792 #~ msgstr "Diverse"
9793 
9794 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9795 #~ msgid "Resource"
9796 #~ msgstr "Ressource"
9797 
9798 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9799 #~ msgid "Resource Type"
9800 #~ msgstr "Ressourcetype"
9801 
9802 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9803 #~ msgstr "Angiv søgeudtryk..."
9804 
9805 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9806 #~ msgid "Contacts"
9807 #~ msgstr "Kontakter"
9808 
9809 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9810 #~ msgid "Emails"
9811 #~ msgstr "E-mails"
9812 
9813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9814 #~ msgid "Tasks"
9815 #~ msgstr "Opgaver"
9816 
9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9818 #~ msgid "Tags"
9819 #~ msgstr "Mærker"
9820 
9821 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9822 #~ msgid "Files"
9823 #~ msgstr "Filer"
9824 
9825 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9826 #~ msgid "Other"
9827 #~ msgstr "Andet"
9828 
9829 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9830 #~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs"
9831 
9832 #~ msgid ""
9833 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9834 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9835 #~ msgstr ""
9836 #~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt "
9837 #~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000."
9838 
9839 #~ msgid ""
9840 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9841 #~ "output to see the log information."
9842 #~ msgstr ""
9843 #~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for "
9844 #~ "at se loginformationen."
9845 
9846 #~ msgid "Log thread activity"
9847 #~ msgstr "Log trådaktivitet"
9848 
9849 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9850 #~ msgstr "Viser trådaktivitet"
9851 
9852 #~ msgid "Start"
9853 #~ msgstr "Start"
9854 
9855 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9856 #~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen"
9857 
9858 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9859 #~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:"
9860 
9861 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9862 #~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere."
9863 
9864 #~ msgid ""
9865 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9866 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9867 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9868 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9869 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9870 #~ msgstr ""
9871 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9872 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9873 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9874 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9875 #~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>"
9876 
9877 #~ msgid "Select Files..."
9878 #~ msgstr "Vælg filer..."
9879 
9880 #~ msgid "Cancel"
9881 #~ msgstr "Annullér"
9882 
9883 #~ msgid "Suspend"
9884 #~ msgstr "Suspendér"
9885 
9886 #~ msgid "Anonymous"
9887 #~ msgstr "Anonym"
9888 
9889 #~ msgctxt "@item font"
9890 #~ msgid "Regular"
9891 #~ msgstr "Almindelig"
9892 
9893 #~ msgid "What's &This"
9894 #~ msgstr "Hvad er &dette"
9895 
9896 #~ msgctxt "@option next week"
9897 #~ msgid "Next week"
9898 #~ msgstr "Næste uge"
9899 
9900 #~ msgctxt "@option last week"
9901 #~ msgid "Last week"
9902 #~ msgstr "Sidste uge"
9903 
9904 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date."
9905 #~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato."
9906 
9907 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date."
9908 #~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato."
9909 
9910 #~ msgctxt "@info/plain"
9911 #~ msgid "today"
9912 #~ msgstr "i dag"
9913 
9914 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time."
9915 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt."
9916 
9917 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time."
9918 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt."
9919 
9920 #~ msgid "m_buttonGroup"
9921 #~ msgstr "m_buttonGroup"
9922 
9923 #, fuzzy
9924 #~| msgid "Show &Menubar"
9925 #~ msgid "Hide Menubar"
9926 #~ msgstr "Vis &menulinje"
9927 
9928 #, fuzzy
9929 #~| msgctxt "@action"
9930 #~| msgid "Show Statusbar"
9931 #~ msgid "Hide Statusbar"
9932 #~ msgstr "Vis statuslinje"
9933 
9934 #, fuzzy
9935 #~| msgid "File"
9936 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9937 #~ msgid "Files"
9938 #~ msgstr "Fil"
9939 
9940 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9941 #~ msgid "%1"
9942 #~ msgstr "%1"
9943 
9944 #, fuzzy
9945 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9946 #~| msgid "Meta"
9947 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9948 #~ msgid "Media"
9949 #~ msgstr "Meta"
9950 
9951 #, fuzzy
9952 #~| msgid "HTML Toolbar"
9953 #~ msgid "Hide Toolbar"
9954 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje"
9955 
9956 #~ msgid "..."
9957 #~ msgstr "..."
9958 
9959 #~ msgid "GroupBox 1"
9960 #~ msgstr "GroupBox 1"
9961 
9962 #~ msgid "CheckBox"
9963 #~ msgstr "CheckBox"
9964 
9965 #~ msgid "Other GroupBox"
9966 #~ msgstr "Anden GroupBox"
9967 
9968 #~ msgid "RadioButton"
9969 #~ msgstr "RadioButton"
9970 
9971 #~ msgid "action1"
9972 #~ msgstr "handling1"
9973 
9974 #~ msgid "KrossTest"
9975 #~ msgstr "KrossTest"
9976 
9977 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9978 #~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket."
9979 
9980 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9981 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9982 
9983 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9984 #~ msgstr "Test Kross-frameworket!"
9985 
9986 #~ msgid "Find stopped."
9987 #~ msgstr "Find stoppet."
9988 
9989 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9990 #~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver"
9991 
9992 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9993 #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver"
9994 
9995 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9996 #~ msgstr "Link fundet: \"%1\"."
9997 
9998 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9999 #~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"."
10000 
10001 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
10002 #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"."
10003 
10004 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
10005 #~ msgstr "Tekst ikke  fundet: \"%1\"."
10006 
10007 #~ msgid "Additional domains for browsing"
10008 #~ msgstr "Yderligere domæner at browse"
10009 
10010 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
10011 #~ msgstr ""
10012 #~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses."
10013 
10014 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
10015 #~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes"
10016 
10017 #~ msgid "I like this"
10018 #~ msgstr "Kan godt lide"
10019 
10020 #~ msgid "I do not like this"
10021 #~ msgstr "Kan ikke lide"
10022 
10023 #~ msgid "Sonnet Configuration"
10024 #~ msgstr "Konfiguration af Sonnet"
10025 
10026 #~ msgid "I agree"
10027 #~ msgstr "Jeg accepterer"
10028 
10029 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
10030 #~ msgstr "Upload dine egne filer..."
10031 
10032 #~ msgctxt "digit set"
10033 #~ msgid "Devenagari"
10034 #~ msgstr "Devanagari"
10035 
10036 #~ msgid ""
10037 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10038 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10039 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10040 #~ "for it."
10041 #~ msgstr ""
10042 #~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet "
10043 #~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive "
10044 #~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os "
10045 #~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den."
10046 
10047 #~ msgid "Details..."
10048 #~ msgstr "Detaljer..."
10049 
10050 #~ msgid "New Tag"
10051 #~ msgstr "Nyt mærke"
10052 
10053 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10054 #~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:"
10055 
10056 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10057 #~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede"
10058 
10059 #~ msgid "Tag Exists"
10060 #~ msgstr "Mærke findes"
10061 
10062 #~ msgid "Loading preview..."
10063 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..."
10064 
10065 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
10066 #~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n"
10067 
10068 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
10069 #~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n"
10070 
10071 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
10072 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
10073 
10074 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
10075 #~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn"
10076 
10077 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
10078 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
10079 
10080 #~ msgid "Old hostname"
10081 #~ msgstr "Gammelt værtsnavn"
10082 
10083 #~ msgid "New hostname"
10084 #~ msgstr "Nyt værtsnavn"
10085 
10086 #, fuzzy
10087 #~| msgid "Description"
10088 #~ msgid "description"
10089 #~ msgstr "Beskrivelse"
10090 
10091 #, fuzzy
10092 #~| msgid "Action Name"
10093 #~ msgid "Autor Name"
10094 #~ msgstr "Handlingsnavn"
10095 
10096 #~ msgid "Could not get account balance."
10097 #~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance."
10098 
10099 #~ msgid "Voting failed."
10100 #~ msgstr "Det mislykkedes at stemme."
10101 
10102 #~ msgid "Could not make you a fan."
10103 #~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan."
10104 
10105 #~ msgid "Previews"
10106 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
10107 
10108 #~ msgid "Community"
10109 #~ msgstr "Fællesskab"
10110 
10111 #, fuzzy
10112 #~| msgid "Previews"
10113 #~ msgid "Preview"
10114 #~ msgstr "Forhåndsvisning"
10115 
10116 #, fuzzy
10117 #~| msgid "BSD"
10118 #~ msgid "USD"
10119 #~ msgstr "BSD"
10120 
10121 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10122 #~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..."
10123 
10124 #~ msgid "Server:"
10125 #~ msgstr "Server:"
10126 
10127 #~ msgid "Upload..."
10128 #~ msgstr "Upload..."
10129 
10130 #~ msgid "Fetching provider information..."
10131 #~ msgstr "Henter udbyderinformation..."
10132 
10133 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10134 #~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres."
10135 
10136 #, fuzzy
10137 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10138 #~ msgid "Please fill out the name field."
10139 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet"
10140 
10141 #~ msgid "Content Added"
10142 #~ msgstr "Indhold tilføjet"
10143 
10144 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10145 #~ msgid "%1 PB"
10146 #~ msgstr "%1 PB"
10147 
10148 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10149 #~ msgid "%1 EB"
10150 #~ msgstr "%1 EB"
10151 
10152 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10153 #~ msgid "%1 ZB"
10154 #~ msgstr "%1 ZB"
10155 
10156 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10157 #~ msgid "%1 YB"
10158 #~ msgstr "%1 YB"
10159 
10160 #~ msgid ""
10161 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10162 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10163 #~ "not full.\n"
10164 #~ msgstr ""
10165 #~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n"
10166 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
10167 
10168 #~ msgid ""
10169 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10170 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10171 #~ "not full.\n"
10172 #~ msgstr ""
10173 #~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n"
10174 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n"
10175 
10176 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10177 #~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr"
10178 
10179 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10180 #~ msgstr ""
10181 #~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)"
10182 
10183 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10184 #~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..."
10185 
10186 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10187 #~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering"
10188 
10189 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10190 #~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?"
10191 
10192 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10193 #~ msgid "Reload"
10194 #~ msgstr "Genindlæs"
10195 
10196 #~ msgid "Do Not Reload"
10197 #~ msgstr "Genindlæs ikke"
10198 
10199 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10200 #~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation."
10201 
10202 #~ msgid "Form"
10203 #~ msgstr "Formular"
10204 
10205 #~ msgctxt "of January"
10206 #~ msgid "of Jan"
10207 #~ msgstr "jan."
10208 
10209 #~ msgctxt "of February"
10210 #~ msgid "of Feb"
10211 #~ msgstr "feb."
10212 
10213 #~ msgctxt "of March"
10214 #~ msgid "of Mar"
10215 #~ msgstr "mar."
10216 
10217 #~ msgctxt "of April"
10218 #~ msgid "of Apr"
10219 #~ msgstr "apr."
10220 
10221 #~ msgctxt "of May short"
10222 #~ msgid "of May"
10223 #~ msgstr "maj"
10224 
10225 #~ msgctxt "of June"
10226 #~ msgid "of Jun"
10227 #~ msgstr "jun."
10228 
10229 #~ msgctxt "of July"
10230 #~ msgid "of Jul"
10231 #~ msgstr "jul."
10232 
10233 #~ msgctxt "of August"
10234 #~ msgid "of Aug"
10235 #~ msgstr "aug."
10236 
10237 #~ msgctxt "of September"
10238 #~ msgid "of Sep"
10239 #~ msgstr "sep."
10240 
10241 #~ msgctxt "of October"
10242 #~ msgid "of Oct"
10243 #~ msgstr "okt."
10244 
10245 #~ msgctxt "of November"
10246 #~ msgid "of Nov"
10247 #~ msgstr "nov."
10248 
10249 #~ msgctxt "of December"
10250 #~ msgid "of Dec"
10251 #~ msgstr "dec."
10252 
10253 #~ msgid "of January"
10254 #~ msgstr "januar"
10255 
10256 #~ msgid "of February"
10257 #~ msgstr "februar"
10258 
10259 #~ msgid "of March"
10260 #~ msgstr "marts"
10261 
10262 #~ msgid "of April"
10263 #~ msgstr "april"
10264 
10265 #~ msgctxt "of May long"
10266 #~ msgid "of May"
10267 #~ msgstr "maj"
10268 
10269 #~ msgid "of June"
10270 #~ msgstr "juni"
10271 
10272 #~ msgid "of July"
10273 #~ msgstr "juli"
10274 
10275 #~ msgid "of August"
10276 #~ msgstr "august"
10277 
10278 #~ msgid "of September"
10279 #~ msgstr "september"
10280 
10281 #~ msgid "of October"
10282 #~ msgstr "oktober"
10283 
10284 #~ msgid "of November"
10285 #~ msgstr "november"
10286 
10287 #~ msgid "of December"
10288 #~ msgstr "december"
10289 
10290 #~ msgctxt "January"
10291 #~ msgid "Jan"
10292 #~ msgstr "jan."
10293 
10294 #~ msgctxt "February"
10295 #~ msgid "Feb"
10296 #~ msgstr "feb."
10297 
10298 #~ msgctxt "March"
10299 #~ msgid "Mar"
10300 #~ msgstr "mar."
10301 
10302 #~ msgctxt "April"
10303 #~ msgid "Apr"
10304 #~ msgstr "apr."
10305 
10306 #~ msgctxt "May short"
10307 #~ msgid "May"
10308 #~ msgstr "maj"
10309 
10310 #~ msgctxt "June"
10311 #~ msgid "Jun"
10312 #~ msgstr "jun."
10313 
10314 #~ msgctxt "July"
10315 #~ msgid "Jul"
10316 #~ msgstr "jul."
10317 
10318 #~ msgctxt "August"
10319 #~ msgid "Aug"
10320 #~ msgstr "aug."
10321 
10322 #~ msgctxt "September"
10323 #~ msgid "Sep"
10324 #~ msgstr "sep."
10325 
10326 #~ msgctxt "October"
10327 #~ msgid "Oct"
10328 #~ msgstr "okt."
10329 
10330 #~ msgctxt "November"
10331 #~ msgid "Nov"
10332 #~ msgstr "nov."
10333 
10334 #~ msgctxt "December"
10335 #~ msgid "Dec"
10336 #~ msgstr "dec."
10337 
10338 #~ msgid "January"
10339 #~ msgstr "januar"
10340 
10341 #~ msgid "February"
10342 #~ msgstr "februar"
10343 
10344 #~ msgctxt "March long"
10345 #~ msgid "March"
10346 #~ msgstr "marts"
10347 
10348 #~ msgid "April"
10349 #~ msgstr "april"
10350 
10351 #~ msgctxt "May long"
10352 #~ msgid "May"
10353 #~ msgstr "maj"
10354 
10355 #~ msgid "June"
10356 #~ msgstr "juni"
10357 
10358 #~ msgid "July"
10359 #~ msgstr "juli"
10360 
10361 #~ msgctxt "August long"
10362 #~ msgid "August"
10363 #~ msgstr "august"
10364 
10365 #~ msgid "September"
10366 #~ msgstr "september"
10367 
10368 #~ msgid "October"
10369 #~ msgstr "oktober"
10370 
10371 #~ msgid "November"
10372 #~ msgstr "november"
10373 
10374 #~ msgid "December"
10375 #~ msgstr "december"
10376 
10377 #~ msgctxt "Monday"
10378 #~ msgid "Mon"
10379 #~ msgstr "Man."
10380 
10381 #~ msgctxt "Tuesday"
10382 #~ msgid "Tue"
10383 #~ msgstr "Tir."
10384 
10385 #~ msgctxt "Wednesday"
10386 #~ msgid "Wed"
10387 #~ msgstr "Ons."
10388 
10389 #~ msgctxt "Thursday"
10390 #~ msgid "Thu"
10391 #~ msgstr "Tor."
10392 
10393 #~ msgctxt "Friday"
10394 #~ msgid "Fri"
10395 #~ msgstr "Fre."
10396 
10397 #~ msgctxt "Saturday"
10398 #~ msgid "Sat"
10399 #~ msgstr "Lør."
10400 
10401 #~ msgctxt "Sunday"
10402 #~ msgid "Sun"
10403 #~ msgstr "Søn."
10404 
10405 #~ msgid "Monday"
10406 #~ msgstr "Mandag"
10407 
10408 #~ msgid "Tuesday"
10409 #~ msgstr "Tirsdag"
10410 
10411 #~ msgid "Wednesday"
10412 #~ msgstr "Onsdag"
10413 
10414 #~ msgid "Thursday"
10415 #~ msgstr "Torsdag"
10416 
10417 #~ msgid "Friday"
10418 #~ msgstr "Fredag"
10419 
10420 #~ msgid "Saturday"
10421 #~ msgstr "Lørdag"
10422 
10423 #~ msgid "Sunday"
10424 #~ msgstr "Søndag"
10425 
10426 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10427 #~ msgid "of Cha"
10428 #~ msgstr "for Cha"
10429 
10430 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10431 #~ msgid "of Vai"
10432 #~ msgstr "for Vai"
10433 
10434 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10435 #~ msgid "of Jya"
10436 #~ msgstr "for Jya"
10437 
10438 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10439 #~ msgid "of Āsh"
10440 #~ msgstr "for Āsh"
10441 
10442 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10443 #~ msgid "of Shr"
10444 #~ msgstr "for Shr"
10445 
10446 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10447 #~ msgid "of Bhā"
10448 #~ msgstr "for Bhā"
10449 
10450 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10451 #~ msgid "of Āsw"
10452 #~ msgstr "for Āsw"
10453 
10454 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10455 #~ msgid "of Kār"
10456 #~ msgstr "for Kār"
10457 
10458 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10459 #~ msgid "of Agr"
10460 #~ msgstr "for Agr"
10461 
10462 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10463 #~ msgid "of Pau"
10464 #~ msgstr "for Pau"
10465 
10466 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10467 #~ msgid "of Māg"
10468 #~ msgstr "for Māg"
10469 
10470 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10471 #~ msgid "of Phā"
10472 #~ msgstr "for Phā"
10473 
10474 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10475 #~ msgid "of Chaitra"
10476 #~ msgstr "for Chaitra"
10477 
10478 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive"
10479 #~ msgid "of Vaishākh"
10480 #~ msgstr "for Vaishākh"
10481 
10482 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10483 #~ msgid "of Jyaishtha"
10484 #~ msgstr "for Jyaishtha"
10485 
10486 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive"
10487 #~ msgid "of Āshādha"
10488 #~ msgstr "for Āshādha"
10489 
10490 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10491 #~ msgid "of Shrāvana"
10492 #~ msgstr "for Shrāvana"
10493 
10494 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10495 #~ msgid "of Bhādrapad"
10496 #~ msgstr "for Bhādrapad"
10497 
10498 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10499 #~ msgid "of Āshwin"
10500 #~ msgstr "for Āshwin"
10501 
10502 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive"
10503 #~ msgid "of Kārtik"
10504 #~ msgstr "for Kārtik"
10505 
10506 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10507 #~ msgid "of Agrahayana"
10508 #~ msgstr "for Agrahayana"
10509 
10510 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10511 #~ msgid "of Paush"
10512 #~ msgstr "for Paush"
10513 
10514 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10515 #~ msgid "of Māgh"
10516 #~ msgstr "for Meh"
10517 
10518 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive"
10519 #~ msgid "of Phālgun"
10520 #~ msgstr "for Phālgun"
10521 
10522 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10523 #~ msgid "Cha"
10524 #~ msgstr "Cha"
10525 
10526 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName"
10527 #~ msgid "Vai"
10528 #~ msgstr "Vai"
10529 
10530 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10531 #~ msgid "Jya"
10532 #~ msgstr "Jya"
10533 
10534 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName"
10535 #~ msgid "Āsh"
10536 #~ msgstr "Āsh"
10537 
10538 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10539 #~ msgid "Shr"
10540 #~ msgstr "Shr"
10541 
10542 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName"
10543 #~ msgid "Bhā"
10544 #~ msgstr "Bhā"
10545 
10546 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName"
10547 #~ msgid "Āsw"
10548 #~ msgstr "Āsw"
10549 
10550 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName"
10551 #~ msgid "Kār"
10552 #~ msgstr "Kār"
10553 
10554 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10555 #~ msgid "Agr"
10556 #~ msgstr "Agr"
10557 
10558 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10559 #~ msgid "Pau"
10560 #~ msgstr "Pau"
10561 
10562 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName"
10563 #~ msgid "Māg"
10564 #~ msgstr "Māg"
10565 
10566 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName"
10567 #~ msgid "Phā"
10568 #~ msgstr "Phā"
10569 
10570 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName"
10571 #~ msgid "Chaitra"
10572 #~ msgstr "Chaitra"
10573 
10574 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName"
10575 #~ msgid "Vaishākh"
10576 #~ msgstr "Vaishākh"
10577 
10578 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName"
10579 #~ msgid "Jyaishtha"
10580 #~ msgstr "Jyaishtha"
10581 
10582 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName"
10583 #~ msgid "Āshādha"
10584 #~ msgstr "Āshādha"
10585 
10586 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName"
10587 #~ msgid "Shrāvana"
10588 #~ msgstr "Shrāvana"
10589 
10590 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName"
10591 #~ msgid "Bhādrapad"
10592 #~ msgstr "Bhādrapad"
10593 
10594 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName"
10595 #~ msgid "Āshwin"
10596 #~ msgstr "Āshwin"
10597 
10598 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName"
10599 #~ msgid "Kārtik"
10600 #~ msgstr "Kārtik"
10601 
10602 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10603 #~ msgid "Agrahayana"
10604 #~ msgstr "Agrahayana"
10605 
10606 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10607 #~ msgid "Paush"
10608 #~ msgstr "Paush"
10609 
10610 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName"
10611 #~ msgid "Māgh"
10612 #~ msgstr "Māgh"
10613 
10614 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName"
10615 #~ msgid "Phālgun"
10616 #~ msgstr "Phālgun"
10617 
10618 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10619 #~ msgid "Som"
10620 #~ msgstr "Som"
10621 
10622 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName"
10623 #~ msgid "Mañ"
10624 #~ msgstr "Mañ"
10625 
10626 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10627 #~ msgid "Bud"
10628 #~ msgstr "Bud"
10629 
10630 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName"
10631 #~ msgid "Gur"
10632 #~ msgstr "Gur"
10633 
10634 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10635 #~ msgid "Suk"
10636 #~ msgstr "Suk"
10637 
10638 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10639 #~ msgid "San"
10640 #~ msgstr "San"
10641 
10642 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName"
10643 #~ msgid "Rav"
10644 #~ msgstr "Rav"
10645 
10646 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName"
10647 #~ msgid "Somavãra"
10648 #~ msgstr "Somavãra"
10649 
10650 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName"
10651 #~ msgid "Mañgalvã"
10652 #~ msgstr "Mañgalvã"
10653 
10654 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName"
10655 #~ msgid "Budhavãra"
10656 #~ msgstr "Budhavãra"
10657 
10658 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName"
10659 #~ msgid "Guruvãra"
10660 #~ msgstr "Guruvãra"
10661 
10662 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName"
10663 #~ msgid "Sukravãra"
10664 #~ msgstr "Sukravãra"
10665 
10666 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName"
10667 #~ msgid "Sanivãra"
10668 #~ msgstr "Sanivãra"
10669 
10670 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName"
10671 #~ msgid "Raviãra"
10672 #~ msgstr "Raviãra"
10673 
10674 #~ msgid "of Muharram"
10675 #~ msgstr "af Muharram"
10676 
10677 #~ msgid "of Safar"
10678 #~ msgstr "af Safar"
10679 
10680 #~ msgid "of R. Awal"
10681 #~ msgstr "af R. Awal"
10682 
10683 #~ msgid "of R. Thaani"
10684 #~ msgstr "af R. Thaani"
10685 
10686 #~ msgid "of J. Awal"
10687 #~ msgstr "af J. Awal"
10688 
10689 #~ msgid "of J. Thaani"
10690 #~ msgstr "af J. Thaani"
10691 
10692 #~ msgid "of Rajab"
10693 #~ msgstr "af Rajab"
10694 
10695 #~ msgid "of Sha`ban"
10696 #~ msgstr "af Sha`ban"
10697 
10698 #~ msgid "of Ramadan"
10699 #~ msgstr "af Ramadan"
10700 
10701 #~ msgid "of Shawwal"
10702 #~ msgstr "af Shawwal"
10703 
10704 #~ msgid "of Qi`dah"
10705 #~ msgstr "af Qi`dah"
10706 
10707 #~ msgid "of Hijjah"
10708 #~ msgstr "af Hijjah"
10709 
10710 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10711 #~ msgstr "af Rabi` al-Awal"
10712 
10713 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10714 #~ msgstr "af Rabi` al-Thaani"
10715 
10716 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10717 #~ msgstr "af Jumaada al-Awal"
10718 
10719 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10720 #~ msgstr "af Jumaada al-Thaani"
10721 
10722 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10723 #~ msgstr "af Thu al-Qi`dah"
10724 
10725 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10726 #~ msgstr "af Thu al-Hijjah"
10727 
10728 #~ msgid "Muharram"
10729 #~ msgstr "Muharram"
10730 
10731 #~ msgid "Safar"
10732 #~ msgstr "Safar"
10733 
10734 #~ msgid "R. Awal"
10735 #~ msgstr "R. Awal"
10736 
10737 #~ msgid "R. Thaani"
10738 #~ msgstr "R. Thaani"
10739 
10740 #~ msgid "J. Awal"
10741 #~ msgstr "J. Awal"
10742 
10743 #~ msgid "J. Thaani"
10744 #~ msgstr "J. Thaani"
10745 
10746 #~ msgid "Rajab"
10747 #~ msgstr "Rajab"
10748 
10749 #~ msgid "Sha`ban"
10750 #~ msgstr "Sha`ban"
10751 
10752 #~ msgid "Ramadan"
10753 #~ msgstr "Ramadan"
10754 
10755 #~ msgid "Shawwal"
10756 #~ msgstr "Shawwal"
10757 
10758 #~ msgid "Qi`dah"
10759 #~ msgstr "Qi`dah"
10760 
10761 #~ msgid "Hijjah"
10762 #~ msgstr "Hijjah"
10763 
10764 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10765 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10766 
10767 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10768 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10769 
10770 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10771 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10772 
10773 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10774 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10775 
10776 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10777 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10778 
10779 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10780 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10781 
10782 #~ msgid "Ith"
10783 #~ msgstr "Ith"
10784 
10785 #~ msgid "Thl"
10786 #~ msgstr "Thl"
10787 
10788 #~ msgid "Arb"
10789 #~ msgstr "Arb"
10790 
10791 #~ msgid "Kha"
10792 #~ msgstr "Kha"
10793 
10794 #~ msgid "Jum"
10795 #~ msgstr "Jum"
10796 
10797 #~ msgid "Sab"
10798 #~ msgstr "Sab"
10799 
10800 #~ msgid "Ahd"
10801 #~ msgstr "Ahd"
10802 
10803 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10804 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10805 
10806 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10807 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10808 
10809 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10810 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10811 
10812 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10813 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10814 
10815 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10816 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10817 
10818 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10819 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10820 
10821 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10822 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10823 
10824 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10825 #~ msgid "of Far"
10826 #~ msgstr "af Far"
10827 
10828 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10829 #~ msgid "of Ord"
10830 #~ msgstr "af Ord"
10831 
10832 #~ msgctxt "of Khordad short"
10833 #~ msgid "of Kho"
10834 #~ msgstr "af Kho"
10835 
10836 #~ msgctxt "of Tir short"
10837 #~ msgid "of Tir"
10838 #~ msgstr "af Tir"
10839 
10840 #~ msgctxt "of Mordad short"
10841 #~ msgid "of Mor"
10842 #~ msgstr "af Mor"
10843 
10844 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10845 #~ msgid "of Sha"
10846 #~ msgstr "af Sha"
10847 
10848 #~ msgctxt "of Mehr short"
10849 #~ msgid "of Meh"
10850 #~ msgstr "af Meh"
10851 
10852 #~ msgctxt "of Aban short"
10853 #~ msgid "of Aba"
10854 #~ msgstr "af Aba"
10855 
10856 #~ msgctxt "of Azar short"
10857 #~ msgid "of Aza"
10858 #~ msgstr "af Aza"
10859 
10860 #~ msgctxt "of Dei short"
10861 #~ msgid "of Dei"
10862 #~ msgstr "af Dei"
10863 
10864 #~ msgctxt "of Bahman short"
10865 #~ msgid "of Bah"
10866 #~ msgstr "af Bah"
10867 
10868 #~ msgctxt "of Esfand short"
10869 #~ msgid "of Esf"
10870 #~ msgstr "af Esf"
10871 
10872 #~ msgctxt "Farvardin short"
10873 #~ msgid "Far"
10874 #~ msgstr "Far"
10875 
10876 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10877 #~ msgid "Ord"
10878 #~ msgstr "Ord"
10879 
10880 #~ msgctxt "Khordad short"
10881 #~ msgid "Kho"
10882 #~ msgstr "Kho"
10883 
10884 #~ msgctxt "Tir short"
10885 #~ msgid "Tir"
10886 #~ msgstr "Tir"
10887 
10888 #~ msgctxt "Mordad short"
10889 #~ msgid "Mor"
10890 #~ msgstr "Mor"
10891 
10892 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10893 #~ msgid "Sha"
10894 #~ msgstr "Sha"
10895 
10896 #~ msgctxt "Mehr short"
10897 #~ msgid "Meh"
10898 #~ msgstr "Meh"
10899 
10900 #~ msgctxt "Aban short"
10901 #~ msgid "Aba"
10902 #~ msgstr "Aba"
10903 
10904 #~ msgctxt "Azar short"
10905 #~ msgid "Aza"
10906 #~ msgstr "Aza"
10907 
10908 #~ msgctxt "Dei short"
10909 #~ msgid "Dei"
10910 #~ msgstr "Dei"
10911 
10912 #~ msgctxt "Bahman short"
10913 #~ msgid "Bah"
10914 #~ msgstr "Bah"
10915 
10916 #~ msgctxt "Esfand"
10917 #~ msgid "Esf"
10918 #~ msgstr "Esf"
10919 
10920 #~ msgid "of Farvardin"
10921 #~ msgstr "af Farvardin"
10922 
10923 #~ msgid "of Ordibehesht"
10924 #~ msgstr "af Ordibehesht"
10925 
10926 #~ msgid "of Khordad"
10927 #~ msgstr "af Khordad"
10928 
10929 #~ msgctxt "of Tir long"
10930 #~ msgid "of Tir"
10931 #~ msgstr "af Tir"
10932 
10933 #~ msgid "of Mordad"
10934 #~ msgstr "af Mordad"
10935 
10936 #~ msgid "of Shahrivar"
10937 #~ msgstr "af Shahrivar"
10938 
10939 #~ msgid "of Mehr"
10940 #~ msgstr "af Mehr"
10941 
10942 #~ msgid "of Aban"
10943 #~ msgstr "af Aban"
10944 
10945 #~ msgid "of Azar"
10946 #~ msgstr "af Azar"
10947 
10948 #~ msgctxt "of Dei long"
10949 #~ msgid "of Dei"
10950 #~ msgstr "af Dei"
10951 
10952 #~ msgid "of Bahman"
10953 #~ msgstr "af Bahman"
10954 
10955 #~ msgid "of Esfand"
10956 #~ msgstr "af Esfand"
10957 
10958 #~ msgid "Farvardin"
10959 #~ msgstr "Farvardin"
10960 
10961 #~ msgid "Ordibehesht"
10962 #~ msgstr "Ordibehesht"
10963 
10964 #~ msgid "Khordad"
10965 #~ msgstr "Khordad"
10966 
10967 #~ msgctxt "Tir long"
10968 #~ msgid "Tir"
10969 #~ msgstr "Tir"
10970 
10971 #~ msgid "Mordad"
10972 #~ msgstr "Mordad"
10973 
10974 #~ msgid "Shahrivar"
10975 #~ msgstr "Shahrivar"
10976 
10977 #~ msgid "Mehr"
10978 #~ msgstr "Mehr"
10979 
10980 #~ msgid "Aban"
10981 #~ msgstr "Aban"
10982 
10983 #~ msgid "Azar"
10984 #~ msgstr "Azar"
10985 
10986 #~ msgctxt "Dei long"
10987 #~ msgid "Dei"
10988 #~ msgstr "Dei"
10989 
10990 #~ msgid "Bahman"
10991 #~ msgstr "Bahman"
10992 
10993 #~ msgid "Esfand"
10994 #~ msgstr "Esfand"
10995 
10996 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10997 #~ msgid "2sh"
10998 #~ msgstr "2sh"
10999 
11000 #~ msgctxt "Se shanbe short"
11001 #~ msgid "3sh"
11002 #~ msgstr "3sh"
11003 
11004 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
11005 #~ msgid "4sh"
11006 #~ msgstr "4sh"
11007 
11008 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
11009 #~ msgid "5sh"
11010 #~ msgstr "5sh"
11011 
11012 #~ msgctxt "Jumee short"
11013 #~ msgid "Jom"
11014 #~ msgstr "Jom"
11015 
11016 #~ msgctxt "Shanbe short"
11017 #~ msgid "shn"
11018 #~ msgstr "shn"
11019 
11020 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
11021 #~ msgid "1sh"
11022 #~ msgstr "1sh"
11023 
11024 #~ msgid "Do shanbe"
11025 #~ msgstr "Do shanbe"
11026 
11027 #~ msgid "Se shanbe"
11028 #~ msgstr "Se shanbe"
11029 
11030 #~ msgid "Chahar shanbe"
11031 #~ msgstr "Chahar shanbe"
11032 
11033 #~ msgid "Panj shanbe"
11034 #~ msgstr "Panj shanbe"
11035 
11036 #~ msgid "Jumee"
11037 #~ msgstr "Jumee"
11038 
11039 #~ msgid "Shanbe"
11040 #~ msgstr "Shanbe"
11041 
11042 #~ msgid "Yek-shanbe"
11043 #~ msgstr "Yek-shanbe"
11044 
11045 #~ msgid "of Tishrey"
11046 #~ msgstr "af Tishrey"
11047 
11048 #~ msgid "of Heshvan"
11049 #~ msgstr "af Heshvan"
11050 
11051 #~ msgid "of Kislev"
11052 #~ msgstr "af Kislev"
11053 
11054 #~ msgid "of Tevet"
11055 #~ msgstr "af Tevet"
11056 
11057 #~ msgid "of Shvat"
11058 #~ msgstr "af Shvat"
11059 
11060 #~ msgid "of Adar"
11061 #~ msgstr "af Adar"
11062 
11063 #~ msgid "of Nisan"
11064 #~ msgstr "af Nisan"
11065 
11066 #~ msgid "of Iyar"
11067 #~ msgstr "af Iyar"
11068 
11069 #~ msgid "of Sivan"
11070 #~ msgstr "af Sivan"
11071 
11072 #~ msgid "of Tamuz"
11073 #~ msgstr "af Tamuz"
11074 
11075 #~ msgid "of Av"
11076 #~ msgstr "af Av"
11077 
11078 #~ msgid "of Elul"
11079 #~ msgstr "af Elul"
11080 
11081 #~ msgid "of Adar I"
11082 #~ msgstr "af Adar I"
11083 
11084 #~ msgid "of Adar II"
11085 #~ msgstr "af Adar II"
11086 
11087 #~ msgid "Tishrey"
11088 #~ msgstr "Tishrey"
11089 
11090 #~ msgid "Heshvan"
11091 #~ msgstr "Heshvan"
11092 
11093 #~ msgid "Kislev"
11094 #~ msgstr "Kislev"
11095 
11096 #~ msgid "Tevet"
11097 #~ msgstr "Tevet"
11098 
11099 #~ msgid "Shvat"
11100 #~ msgstr "Shvat"
11101 
11102 #~ msgid "Adar"
11103 #~ msgstr "Adar"
11104 
11105 #~ msgid "Nisan"
11106 #~ msgstr "Nisan"
11107 
11108 #~ msgid "Iyar"
11109 #~ msgstr "Iyar"
11110 
11111 #~ msgid "Sivan"
11112 #~ msgstr "Sivan"
11113 
11114 #~ msgid "Tamuz"
11115 #~ msgstr "Tamuz"
11116 
11117 #~ msgid "Av"
11118 #~ msgstr "Av"
11119 
11120 #~ msgid "Elul"
11121 #~ msgstr "Elul"
11122 
11123 #~ msgid "Adar I"
11124 #~ msgstr "Adar I"
11125 
11126 #~ msgid "Adar II"
11127 #~ msgstr "Adar II"
11128 
11129 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11130 #~ msgid "Coptic"
11131 #~ msgstr "Koptisk"
11132 
11133 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11134 #~ msgid "Ethiopian"
11135 #~ msgstr "Etiopisk"
11136 
11137 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11138 #~ msgid "Gregorian"
11139 #~ msgstr "Gregoriansk"
11140 
11141 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11142 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
11143 #~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)"
11144 
11145 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11146 #~ msgid "Hebrew"
11147 #~ msgstr "Hebraisk"
11148 
11149 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11150 #~ msgid "Hijri"
11151 #~ msgstr "Hijri"
11152 
11153 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11154 #~ msgid "Indian National"
11155 #~ msgstr "Nationalt indisk"
11156 
11157 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11158 #~ msgid "Jalali"
11159 #~ msgstr "Jalali"
11160 
11161 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11162 #~ msgid "Julian"
11163 #~ msgstr "Juliansk"
11164 
11165 #~ msgctxt "@item Calendar system"
11166 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
11167 #~ msgstr "Ugyldig kalendertype"
11168 
11169 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11170 #~ msgid "of Tho"
11171 #~ msgstr "for Tho"
11172 
11173 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11174 #~ msgid "of Pao"
11175 #~ msgstr "for Pao"
11176 
11177 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11178 #~ msgid "of Hat"
11179 #~ msgstr "for Hat"
11180 
11181 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11182 #~ msgid "of Kia"
11183 #~ msgstr "for Kia"
11184 
11185 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11186 #~ msgid "of Tob"
11187 #~ msgstr "for Tob"
11188 
11189 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11190 #~ msgid "of Mes"
11191 #~ msgstr "for Mes"
11192 
11193 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11194 #~ msgid "of Par"
11195 #~ msgstr "for Par"
11196 
11197 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11198 #~ msgid "of Pam"
11199 #~ msgstr "for Pam"
11200 
11201 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11202 #~ msgid "of Pas"
11203 #~ msgstr "for Pas"
11204 
11205 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11206 #~ msgid "of Pan"
11207 #~ msgstr "for Pan"
11208 
11209 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11210 #~ msgid "of Epe"
11211 #~ msgstr "for Epe"
11212 
11213 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11214 #~ msgid "of Meo"
11215 #~ msgstr "for Meo"
11216 
11217 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11218 #~ msgid "of Kou"
11219 #~ msgstr "for Kou"
11220 
11221 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11222 #~ msgid "of Thoout"
11223 #~ msgstr "for Thoout"
11224 
11225 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11226 #~ msgid "of Paope"
11227 #~ msgstr "for Paope"
11228 
11229 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11230 #~ msgid "of Hathor"
11231 #~ msgstr "for Hathor"
11232 
11233 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11234 #~ msgid "of Kiahk"
11235 #~ msgstr "for Kiahk"
11236 
11237 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11238 #~ msgid "of Tobe"
11239 #~ msgstr "for Tobe"
11240 
11241 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11242 #~ msgid "of Meshir"
11243 #~ msgstr "for Meshir"
11244 
11245 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive"
11246 #~ msgid "of Paremhotep"
11247 #~ msgstr "for Paremhotep"
11248 
11249 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11250 #~ msgid "of Parmoute"
11251 #~ msgstr "for Parmoute"
11252 
11253 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11254 #~ msgid "of Pashons"
11255 #~ msgstr "for Pashons"
11256 
11257 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11258 #~ msgid "of Paone"
11259 #~ msgstr "for Paone"
11260 
11261 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11262 #~ msgid "of Epep"
11263 #~ msgstr "for Epep"
11264 
11265 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11266 #~ msgid "of Mesore"
11267 #~ msgstr "for Mesore"
11268 
11269 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive"
11270 #~ msgid "of Kouji nabot"
11271 #~ msgstr "for Kouji nabot"
11272 
11273 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11274 #~ msgid "Tho"
11275 #~ msgstr "Tho"
11276 
11277 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11278 #~ msgid "Pao"
11279 #~ msgstr "Pao"
11280 
11281 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11282 #~ msgid "Hat"
11283 #~ msgstr "Hat"
11284 
11285 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11286 #~ msgid "Kia"
11287 #~ msgstr "Kia"
11288 
11289 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11290 #~ msgid "Tob"
11291 #~ msgstr "Tob"
11292 
11293 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11294 #~ msgid "Mes"
11295 #~ msgstr "Mes"
11296 
11297 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11298 #~ msgid "Par"
11299 #~ msgstr "Par"
11300 
11301 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11302 #~ msgid "Pam"
11303 #~ msgstr "Pam"
11304 
11305 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11306 #~ msgid "Pas"
11307 #~ msgstr "Pas"
11308 
11309 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11310 #~ msgid "Pan"
11311 #~ msgstr "Pan"
11312 
11313 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11314 #~ msgid "Epe"
11315 #~ msgstr "Epe"
11316 
11317 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11318 #~ msgid "Meo"
11319 #~ msgstr "Meo"
11320 
11321 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11322 #~ msgid "Kou"
11323 #~ msgstr "Kou"
11324 
11325 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11326 #~ msgid "Thoout"
11327 #~ msgstr "Thoout"
11328 
11329 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11330 #~ msgid "Paope"
11331 #~ msgstr "Paope"
11332 
11333 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11334 #~ msgid "Hathor"
11335 #~ msgstr "Hathor"
11336 
11337 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName"
11338 #~ msgid "Kiahk"
11339 #~ msgstr "Kiahk"
11340 
11341 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName"
11342 #~ msgid "Tobe"
11343 #~ msgstr "Tobe"
11344 
11345 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11346 #~ msgid "Meshir"
11347 #~ msgstr "Meshir"
11348 
11349 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11350 #~ msgid "Paremhotep"
11351 #~ msgstr "Paremhotep"
11352 
11353 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11354 #~ msgid "Parmoute"
11355 #~ msgstr "Parmoute"
11356 
11357 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11358 #~ msgid "Pashons"
11359 #~ msgstr "Pashons"
11360 
11361 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11362 #~ msgid "Paone"
11363 #~ msgstr "Paone"
11364 
11365 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11366 #~ msgid "Epep"
11367 #~ msgstr "Epep"
11368 
11369 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName"
11370 #~ msgid "Kouji nabot"
11371 #~ msgstr "Kouji nabot"
11372 
11373 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11374 #~ msgid "Pes"
11375 #~ msgstr "Pes"
11376 
11377 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11378 #~ msgid "Psh"
11379 #~ msgstr "Psh"
11380 
11381 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName"
11382 #~ msgid "Pef"
11383 #~ msgstr "Pef"
11384 
11385 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName"
11386 #~ msgid "Pti"
11387 #~ msgstr "Pti"
11388 
11389 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName"
11390 #~ msgid "Pso"
11391 #~ msgstr "Pso"
11392 
11393 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11394 #~ msgid "Psa"
11395 #~ msgstr "Psa"
11396 
11397 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName"
11398 #~ msgid "Tky"
11399 #~ msgstr "Tky"
11400 
11401 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11402 #~ msgid "Pesnau"
11403 #~ msgstr "Pesnau"
11404 
11405 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11406 #~ msgid "Pshoment"
11407 #~ msgstr "Pshoment"
11408 
11409 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName"
11410 #~ msgid "Peftoou"
11411 #~ msgstr "Peftoou"
11412 
11413 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName"
11414 #~ msgid "Ptiou"
11415 #~ msgstr "Ptiou"
11416 
11417 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName"
11418 #~ msgid "Psoou"
11419 #~ msgstr "Psoou"
11420 
11421 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName"
11422 #~ msgid "Psabbaton"
11423 #~ msgstr "Psabbaton"
11424 
11425 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName"
11426 #~ msgid "Tkyriakē"
11427 #~ msgstr "Tkyriakē"
11428 
11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11430 #~ msgid "of Mes"
11431 #~ msgstr "of Mes"
11432 
11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11434 #~ msgid "of Teq"
11435 #~ msgstr "of Teq"
11436 
11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11438 #~ msgid "of Hed"
11439 #~ msgstr "for Hed"
11440 
11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11442 #~ msgid "of Tah"
11443 #~ msgstr "for Tah"
11444 
11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11446 #~ msgid "of Ter"
11447 #~ msgstr "for Ter"
11448 
11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11450 #~ msgid "of Yak"
11451 #~ msgstr "for Yak"
11452 
11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11454 #~ msgid "of Mag"
11455 #~ msgstr "for Mag"
11456 
11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11458 #~ msgid "of Miy"
11459 #~ msgstr "for Miy"
11460 
11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11462 #~ msgid "of Gen"
11463 #~ msgstr "for Gen"
11464 
11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11466 #~ msgid "of Sen"
11467 #~ msgstr "for Sen"
11468 
11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11470 #~ msgid "of Ham"
11471 #~ msgstr "for Ham"
11472 
11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11474 #~ msgid "of Neh"
11475 #~ msgstr "for Neh"
11476 
11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11478 #~ msgid "of Pag"
11479 #~ msgstr "for Pag"
11480 
11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11482 #~ msgid "of Meskerem"
11483 #~ msgstr "for Meskerem"
11484 
11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11486 #~ msgid "of Tequemt"
11487 #~ msgstr "for Tequemt"
11488 
11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Hedar"
11491 #~ msgstr "for Hedar"
11492 
11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11494 #~ msgid "of Tahsas"
11495 #~ msgstr "for Tahsas"
11496 
11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11498 #~ msgid "of Ter"
11499 #~ msgstr "for Ter"
11500 
11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11502 #~ msgid "of Yakatit"
11503 #~ msgstr "for Yakatit"
11504 
11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11506 #~ msgid "of Magabit"
11507 #~ msgstr "for Magabit"
11508 
11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11510 #~ msgid "of Miyazya"
11511 #~ msgstr "for Miyazya"
11512 
11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11514 #~ msgid "of Genbot"
11515 #~ msgstr "for Genbot"
11516 
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11518 #~ msgid "of Sene"
11519 #~ msgstr "for Sene"
11520 
11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11522 #~ msgid "of Hamle"
11523 #~ msgstr "for Hamle"
11524 
11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11526 #~ msgid "of Nehase"
11527 #~ msgstr "for Nehase"
11528 
11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11530 #~ msgid "of Pagumen"
11531 #~ msgstr "for Pagumen"
11532 
11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11534 #~ msgid "Mes"
11535 #~ msgstr "Mes"
11536 
11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11538 #~ msgid "Teq"
11539 #~ msgstr "Teq"
11540 
11541 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11542 #~ msgid "Hed"
11543 #~ msgstr "Hed"
11544 
11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11546 #~ msgid "Tah"
11547 #~ msgstr "Tah"
11548 
11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11550 #~ msgid "Ter"
11551 #~ msgstr "Ter"
11552 
11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName"
11554 #~ msgid "Yak"
11555 #~ msgstr "Yak"
11556 
11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11558 #~ msgid "Mag"
11559 #~ msgstr "Mag"
11560 
11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11562 #~ msgid "Miy"
11563 #~ msgstr "Miy"
11564 
11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11566 #~ msgid "Gen"
11567 #~ msgstr "Gen"
11568 
11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11570 #~ msgid "Sen"
11571 #~ msgstr "Sen"
11572 
11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11574 #~ msgid "Ham"
11575 #~ msgstr "Ham"
11576 
11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11578 #~ msgid "Neh"
11579 #~ msgstr "Neh"
11580 
11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11582 #~ msgid "Pag"
11583 #~ msgstr "Pag"
11584 
11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName"
11586 #~ msgid "Meskerem"
11587 #~ msgstr "Meskerem"
11588 
11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11590 #~ msgid "Tequemt"
11591 #~ msgstr "Tequemt"
11592 
11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11594 #~ msgid "Hedar"
11595 #~ msgstr "Hedar"
11596 
11597 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11598 #~ msgid "Tahsas"
11599 #~ msgstr "Tahsas"
11600 
11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11602 #~ msgid "Ter"
11603 #~ msgstr "Ter"
11604 
11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName"
11606 #~ msgid "Yakatit"
11607 #~ msgstr "Yakatit"
11608 
11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName"
11610 #~ msgid "Magabit"
11611 #~ msgstr "Magabit"
11612 
11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName"
11614 #~ msgid "Miyazya"
11615 #~ msgstr "Miyazya"
11616 
11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName"
11618 #~ msgid "Genbot"
11619 #~ msgstr "Genbot"
11620 
11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11622 #~ msgid "Sene"
11623 #~ msgstr "Sene"
11624 
11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11626 #~ msgid "Hamle"
11627 #~ msgstr "Hamle"
11628 
11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11630 #~ msgid "Nehase"
11631 #~ msgstr "Nehase"
11632 
11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11634 #~ msgid "Pagumen"
11635 #~ msgstr "Pagumen"
11636 
11637 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11638 #~ msgid "Seg"
11639 #~ msgstr "Seg"
11640 
11641 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11642 #~ msgid "Mak"
11643 #~ msgstr "Mak"
11644 
11645 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11646 #~ msgid "Rob"
11647 #~ msgstr "Rob"
11648 
11649 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11650 #~ msgid "Ham"
11651 #~ msgstr "Ham"
11652 
11653 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11654 #~ msgid "Arb"
11655 #~ msgstr "Arb"
11656 
11657 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11658 #~ msgid "Qed"
11659 #~ msgstr "Qed"
11660 
11661 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11662 #~ msgid "Ehu"
11663 #~ msgstr "Ehu"
11664 
11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11666 #~ msgid "Segno"
11667 #~ msgstr "Segno"
11668 
11669 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName"
11670 #~ msgid "Maksegno"
11671 #~ msgstr "Maksegno"
11672 
11673 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11674 #~ msgid "Rob"
11675 #~ msgstr "Rob"
11676 
11677 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11678 #~ msgid "Hamus"
11679 #~ msgstr "Hamus"
11680 
11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11682 #~ msgid "Arb"
11683 #~ msgstr "Arb"
11684 
11685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11686 #~ msgid "Qedame"
11687 #~ msgstr "Qedame"
11688 
11689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName"
11690 #~ msgid "Ehud"
11691 #~ msgstr "Ehud"
11692 
11693 #, fuzzy
11694 #~| msgid "Most Downloads"
11695 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11696 #~ msgid "Most Downloads"
11697 #~ msgstr "Fleste download"
11698 
11699 #, fuzzy
11700 #~| msgid "Install"
11701 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11702 #~ msgid "Installed only"
11703 #~ msgstr "Installér"
11704 
11705 #, fuzzy
11706 #~| msgid "Download New Stuff"
11707 #~ msgid "Download New Stuff"
11708 #~ msgstr "Hent smarte nye ting"
11709 
11710 #~ msgid "Download New %1"
11711 #~ msgstr "Hent ny %1"
11712 
11713 #~ msgid ""
11714 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11715 #~ msgstr ""
11716 #~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter."
11717 
11718 #~ msgid ""
11719 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11720 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11721 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11722 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11723 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11724 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11725 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11726 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11727 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11728 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11729 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11730 #~ "</qt>"
11731 #~ msgstr ""
11732 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke "
11733 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord "
11734 #~ "fra et andet sprog.</p>\n"
11735 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved "
11736 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det "
11737 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik "
11738 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n"
11739 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den "
11740 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en "
11741 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på "
11742 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n"
11743 #~ "</qt>"
11744 
11745 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11746 #~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje"
11747 
11748 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11749 #~ msgstr "Genvejskonflikter"
11750 
11751 #~ msgid "tagcloudtest"
11752 #~ msgstr "tagcloudtest"
11753 
11754 #, fuzzy
11755 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11756 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11757 #~ msgstr "Lås værktøjslinjer op"
11758 
11759 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11760 #~ msgid "Indic Scripts"
11761 #~ msgstr "Indiske scripter"
11762 
11763 #, fuzzy
11764 #~| msgctxt "@action"
11765 #~| msgid "Save"
11766 #~ msgid "Save"
11767 #~ msgstr "Gem"
11768 
11769 #, fuzzy
11770 #~| msgid "Action"
11771 #~ msgid "Long Action"
11772 #~ msgstr "Handling"
11773 
11774 #, fuzzy
11775 #~| msgid "Open"
11776 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11777 #~ msgid "Open"
11778 #~ msgstr "Åbn"
11779 
11780 #, fuzzy
11781 #~| msgid "Test"
11782 #~ msgid "KIdleTest"
11783 #~ msgstr "Test"
11784 
11785 #, fuzzy
11786 #~| msgid "David Faure"
11787 #~ msgid "Dario Freddi"
11788 #~ msgstr "David Faure"
11789 
11790 #~ msgid "Solid Browser"
11791 #~ msgstr "Solid-browser"
11792 
11793 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree"
11794 #~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ"
11795 
11796 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel"
11797 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel"
11798 
11799 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree"
11800 #~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ"
11801 
11802 #~ msgid ""
11803 #~ "Open '%2'?\n"
11804 #~ "Type: %1"
11805 #~ msgstr ""
11806 #~ "Åbn '%2'?\n"
11807 #~ "Type: %1"
11808 
11809 #~ msgid ""
11810 #~ "Open '%3'?\n"
11811 #~ "Name: %2\n"
11812 #~ "Type: %1"
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "Åbn '%3'?\n"
11815 #~ "Navn: %2\n"
11816 #~ "Type: %1"
11817 
11818 #~ msgid "Path for the trash can"
11819 #~ msgstr "Sti til affald"
11820 
11821 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11822 #~ msgstr "Sti til desktop-mappen"
11823 
11824 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11825 #~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres"
11826 
11827 #~ msgid "Path to documents folder"
11828 #~ msgstr "Sti til dokumentmappen"
11829 
11830 #~ msgid ""
11831 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11832 #~ "changes you will have to supply your root password."
11833 #~ msgstr ""
11834 #~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du "
11835 #~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode."
11836 
11837 #~ msgid ""
11838 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11839 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11840 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11841 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11842 #~ msgstr ""
11843 #~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående "
11844 #~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-"
11845 #~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan "
11846 #~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt "
11847 
11848 #~ msgid "&Abort"
11849 #~ msgstr "&Afbryd"
11850 
11851 #~ msgid "Abort?"
11852 #~ msgstr "Afbryd?"
11853 
11854 #~ msgctxt ""
11855 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11856 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11857 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11858 #~ msgid "Download New Data..."
11859 #~ msgstr "Download ny data..."
11860 
11861 #~ msgid "0 B"
11862 #~ msgstr "0 B"
11863 
11864 #~ msgctxt ""
11865 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11866 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11867 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11868 #~ msgid "LTR"
11869 #~ msgstr "LTR"
11870 
11871 #~ msgctxt "number-format:integer"
11872 #~ msgid "us"
11873 #~ msgstr "us"
11874 
11875 #~ msgctxt "number-format:real"
11876 #~ msgid "us"
11877 #~ msgstr "us"
11878 
11879 #, fuzzy
11880 #~| msgid "Do Not Store"
11881 #~ msgid "Do &Not Store"
11882 #~ msgstr "Opbevar ikke"