Warning, /frameworks/kcmutils/po/da/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to 0002 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2018, 2019, 2021. 0006 # Keld Simonsen <keld@keldix.com>, 2010. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:25+0200\n" 0013 "Last-Translator: Martin Schlander <mschlander@opensuse.org>\n" 0014 "Language-Team: Danish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: da\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Erik Kjær Pedersen,Martin Schlander,Keld Simonsen" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "erik@binghamton.edu,mschlander@opensuse.org,keld@keldix.com" 0031 0032 #: kcmoduleloader.cpp:49 0033 #, kde-format 0034 msgid "" 0035 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0036 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0037 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0038 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0039 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0040 msgstr "" 0041 "<qt><p>Mulige grunde:<ul><li>Der opstod en fejl under din sidste opgradering " 0042 "af systemet, der efterlod et forældreløst kontrolmodul</li><li>Du har gamle " 0043 "tredjepartsmoduler liggende.</li></ul></p><p>Tjek disse punkter omhyggeligt " 0044 "og forsøg at fjerne modulet nævnt i fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så " 0045 "overvej at kontakte din distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>" 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:79 0048 #, kde-format 0049 msgid "The module %1 is disabled." 0050 msgstr "Modulet %1 er deaktiveret." 0051 0052 #: kcmoduleloader.cpp:79 0053 #, kde-format 0054 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0055 msgstr "Modulet er blevet deaktiveret af systemadministratoren." 0056 0057 #: kcmoduleloader.cpp:85 0058 #, kde-format 0059 msgid "Error loading QML file." 0060 msgstr "Fejl ved indlæsning af QML-fil." 0061 0062 #: kcmultidialog.cpp:45 0063 #, kde-format 0064 msgid "" 0065 "The settings of the current module have changed.\n" 0066 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0067 msgstr "" 0068 "Indstillingerne i det nuværende modul er blevet ændret.\n" 0069 "Vil du anvende ændringerne eller kassere dem?" 0070 0071 #: kcmultidialog.cpp:47 0072 #, kde-format 0073 msgid "Apply Settings" 0074 msgstr "Anvend indstillinger" 0075 0076 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0077 #, kde-format 0078 msgid "Configure" 0079 msgstr "Indstil" 0080 0081 #: kpluginwidget.cpp:67 0082 #, kde-format 0083 msgid "Search..." 0084 msgstr "Søg..." 0085 0086 #: kpluginwidget.cpp:335 0087 #, kde-format 0088 msgid "About" 0089 msgstr "Om" 0090 0091 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0092 #, kde-format 0093 msgctxt "@action:button" 0094 msgid "Show Contextual Help" 0095 msgstr "" 0096 0097 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0098 #, fuzzy, kde-format 0099 #| msgid "About" 0100 msgctxt "@info:tooltip" 0101 msgid "About" 0102 msgstr "Om" 0103 0104 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0105 #, fuzzy, kde-format 0106 #| msgid "Configure" 0107 msgctxt "@info:tooltip" 0108 msgid "Configure…" 0109 msgstr "Indstil" 0110 0111 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0112 #, kde-format 0113 msgid "No matches" 0114 msgstr "" 0115 0116 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0117 #, fuzzy, kde-format 0118 #| msgid "Not found" 0119 msgid "No plugins found" 0120 msgstr "Ikke fundet" 0121 0122 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0123 #, fuzzy, kde-format 0124 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0125 #| msgid "%1 %2" 0126 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0127 msgid "%1 %2" 0128 msgstr "%1 %2" 0129 0130 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0131 #, fuzzy, kde-format 0132 #| msgid "Copy" 0133 msgid "Copyright" 0134 msgstr "Kopiér" 0135 0136 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0137 #, kde-format 0138 msgid "License:" 0139 msgstr "Licens:" 0140 0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0142 #, fuzzy, kde-format 0143 #| msgid "A&uthors" 0144 msgid "Authors" 0145 msgstr "&Udviklere" 0146 0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0148 #, kde-format 0149 msgid "Credits" 0150 msgstr "" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0153 #, fuzzy, kde-format 0154 #| msgid "Translation" 0155 msgid "Translators" 0156 msgstr "Oversættelse" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0159 #, fuzzy, kde-format 0160 #| msgid "&Send Email" 0161 msgid "Send an email to %1" 0162 msgstr "&Send e-mail" 0163 0164 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0165 #, fuzzy, kde-format 0166 #| msgid "Not found" 0167 msgid "No items found" 0168 msgstr "Ikke fundet" 0169 0170 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0171 #, fuzzy, kde-format 0172 #| msgid "Could not find service '%1'." 0173 msgid "Could not find resource '%1'" 0174 msgstr "Kunne ikke finde tjenesten \"%1\"." 0175 0176 #, fuzzy 0177 #~| msgid "Confi&gure..." 0178 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0179 #~ msgid "Configure..." 0180 #~ msgstr "&Indstil..." 0181 0182 #~ msgctxt "Argument is application name" 0183 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0184 #~ msgstr "Dette indstillingsafsnit er allerede åbent i %1" 0185 0186 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0187 #~ msgstr "Modulet %1 blev ikke fundet." 0188 0189 #~ msgid "" 0190 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0191 #~ "p></qt>" 0192 #~ msgstr "" 0193 #~ "<qt><p>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 kunne ikke findes.</p></qt>" 0194 0195 #~ msgid "" 0196 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0197 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0198 #~ msgstr "" 0199 #~ "<qt><p>Enten er hardwaren/softwaren som modulet konfigurerer ikke " 0200 #~ "tilgængelig ellers er modulet blevet deaktiveret af administratoren.</p></" 0201 #~ "qt>" 0202 0203 #~ msgid "Error loading config module" 0204 #~ msgstr "Fejl ved indlæsning af konfigurationsmodul" 0205 0206 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0207 #~ msgstr "Modulet %1 er ikke et gyldigt indstillingsmodul." 0208 0209 #~ msgid "" 0210 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0211 #~ "</qt>" 0212 #~ msgstr "" 0213 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />Desktop-filen %1 angiver ikke et bibliotek.</qt>" 0214 0215 #~ msgid "" 0216 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0217 #~ "here for further information" 0218 #~ msgstr "" 0219 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført pga. plugin-afhængigheder. Tryk " 0220 #~ "her for yderligere information" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0224 #~ "dependencies:\n" 0225 #~ msgstr "" 0226 #~ "Automatiske ændringer er blevet udført for at dække plugin-" 0227 #~ "afhængigheder:\n" 0228 0229 #~ msgid "" 0230 #~ "\n" 0231 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0232 #~ "%2 plugin" 0233 #~ msgstr "" 0234 #~ "\n" 0235 #~ " %1-plugin er automatisk blevet afkrydset pga. afhængigheden af " 0236 #~ "pluginet %2" 0237 0238 #~ msgid "" 0239 #~ "\n" 0240 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0241 #~ "on %2 plugin" 0242 #~ msgstr "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " %1-plugin er automatisk blevet fravalgt pga. dets afhængighed af " 0245 #~ "pluginet %2" 0246 0247 #~ msgid "Dependency Check" 0248 #~ msgstr "Afhængighedstjek" 0249 0250 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0251 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0252 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" 0253 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk tilføjet pga. plugin-afhængigheder" 0254 0255 #~ msgid ", " 0256 #~ msgstr ", " 0257 0258 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0259 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0260 #~ msgstr[0] "%1 plugin automatiske fjernet pga. plugin-afhængigheder" 0261 #~ msgstr[1] "%1 plugins automatisk fjernet pga. plugin-afhængigheder" 0262 0263 #~ msgid "Enable component" 0264 #~ msgstr "Aktivér komponent" 0265 0266 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0267 #~ msgstr "Afstand mellem skrivebordsikoner" 0268 0269 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0270 #~ msgstr "Afstand mellem ikoner angivet i pixel." 0271 0272 #~ msgid "Widget style to use" 0273 #~ msgstr "Kontrolstil der skal anvendes" 0274 0275 #~ msgid "" 0276 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0277 #~ "Without quotes." 0278 #~ msgstr "" 0279 #~ "Navnet på kontrolstilen, f.eks. \"keramik\" eller \"plastik\". Uden " 0280 #~ "anførselstegn." 0281 0282 #~ msgid "Use the PC speaker" 0283 #~ msgstr "Brug PC-højtaleren" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0287 #~ "notifications system." 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "Hvis den almindelige PC-højtaler skal bruges i stedet for KDEs eget " 0290 #~ "bekendtgørelsessystem." 0291 0292 #~ msgid "What terminal application to use" 0293 #~ msgstr "Hvilket terminalprogram der skal anvendes" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0297 #~ "program will be used.\n" 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "Når et terminalprogram startes vil dette terminalemulator-program blive " 0300 #~ "anvendt.\n" 0301 0302 #~ msgid "Fixed width font" 0303 #~ msgstr "Skrifttype med fast bredde" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0307 #~ "constant width.\n" 0308 #~ msgstr "" 0309 #~ "Denne skrifttype anvendes når en fast skrifttype er nødvendig. En fast " 0310 #~ "skrifttype har konstant bredde.\n" 0311 0312 #~ msgid "System wide font" 0313 #~ msgstr "Skrifttype for system" 0314 0315 #~ msgid "Font for menus" 0316 #~ msgstr "Skrifttype til menuer" 0317 0318 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0319 #~ msgstr "Hvilken skrifttype der skal bruges til menuer i programmer." 0320 0321 #~ msgid "Color for links" 0322 #~ msgstr "Farve til links" 0323 0324 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0325 #~ msgstr "Hvilken farve links, som endnu ikke er klikket på, skal have" 0326 0327 #~ msgid "Color for visited links" 0328 #~ msgstr "Farve for besøgte links" 0329 0330 #~ msgid "Font for the taskbar" 0331 #~ msgstr "Skrifttype for opgavelinjen" 0332 0333 #~ msgid "" 0334 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0335 #~ "currently running applications are." 0336 #~ msgstr "" 0337 #~ "Skrifttypen der skal bruges til panelet i bunden af skærmen, hvor de " 0338 #~ "aktuelt kørende programmer er." 0339 0340 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0341 #~ msgstr "Skrifttyper for værktøjslinjer" 0342 0343 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0344 #~ msgstr "Genvej til at tage skærmbillede" 0345 0346 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0347 #~ msgstr "Genvej til at slå udklipsholderhandlinger til/fra" 0348 0349 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0350 #~ msgstr "Genvej til at lukke computeren ned uden bekræftelse" 0351 0352 #~ msgid "Show directories first" 0353 #~ msgstr "Vis mapper først" 0354 0355 #~ msgid "" 0356 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0357 #~ msgstr "Hvorvidt mapper skal placeres øverst, når filer vises" 0358 0359 #~ msgid "The URLs recently visited" 0360 #~ msgstr "URLer besøgt fornyligt" 0361 0362 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0363 #~ msgstr "Bruges til autofuldførelse i fildialoger, f.eks." 0364 0365 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0366 #~ msgstr "Forhåndsvis fil i fildialog" 0367 0368 #~ msgid "Show hidden files" 0369 #~ msgstr "Vis skjulte filer" 0370 0371 #~ msgid "" 0372 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0373 #~ "shown" 0374 #~ msgstr "" 0375 #~ "Hvorvidt filer, som starter med punktum (konvention for skjulte filer) " 0376 #~ "skal vises" 0377 0378 #~ msgid "Show speedbar" 0379 #~ msgstr "Vis hastighedslinje" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0383 #~ msgstr "Hvorvidt genvejsikoner til venstre i fildialogen skal vises" 0384 0385 #~ msgid "What country" 0386 #~ msgstr "Hvilket land" 0387 0388 #~ msgid "" 0389 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0390 #~ "example" 0391 #~ msgstr "" 0392 #~ "Bruges til at bestemme hvordan tal, valuta, tid/dato m.m. skal vises, f." 0393 #~ "eks." 0394 0395 #~ msgid "What language to use to display text" 0396 #~ msgstr "Hvilket sprog tekst skal vises i" 0397 0398 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0399 #~ msgstr "Tegn brugt til indikation af positive tal" 0400 0401 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0402 #~ msgstr "De fleste lande har ikke noget tegn til dette" 0403 0404 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0405 #~ msgstr "Sti til autostart-mappen" 0406 0407 #~ msgid "" 0408 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0409 #~ msgstr "" 0410 #~ "Sti til mappen som indeholder eksekverbare filer der skal køres ved login " 0411 #~ "til session" 0412 0413 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0414 #~ msgstr "Aktivér SOCKS-understøttelse" 0415 0416 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0417 #~ msgstr "Hvorvidt SOCKS version 4 og 5 skal aktiveres i KDEs undersystemer" 0418 0419 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0420 #~ msgstr "Sti til brugertilpasset SOCKS-bibliotek" 0421 0422 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0423 #~ msgstr "Fremhæv værktøjslinjeknapper under mus" 0424 0425 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0426 #~ msgstr "Vis tekst på værktøjslinjeikoner" 0427 0428 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0429 #~ msgstr "Hvorvidt tekst skal vises udover ikoner på værktøjslinjeikoner" 0430 0431 #~ msgid "Password echo type" 0432 #~ msgstr "Echo-type for adgangskode" 0433 0434 #~ msgid "The size of the dialog" 0435 #~ msgstr "Dialogens størrelse" 0436 0437 #~ msgid "Select Components" 0438 #~ msgstr "Vælg komponenter" 0439 0440 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0441 #~ msgid "About %1" 0442 #~ msgstr "Om %1" 0443 0444 #~ msgid "Search Plugins" 0445 #~ msgstr "Søg efter plugins" 0446 0447 #~ msgid "Name" 0448 #~ msgstr "Navn" 0449 0450 #~ msgid "Host" 0451 #~ msgstr "Vært" 0452 0453 #~ msgid "Port" 0454 #~ msgstr "Port" 0455 0456 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0457 #~ msgstr "i18n() skal mindst have ét argument" 0458 0459 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0460 #~ msgstr "i18nc() kræver mindst to argumenter" 0461 0462 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0463 #~ msgstr "i18np() kræver mindst to argumenter" 0464 0465 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0466 #~ msgstr "i18ncp() kræver mindst tre argumenter" 0467 0468 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0469 #~ msgstr "Systemstandard (Aktuelt: %1)" 0470 0471 #~ msgid "Editor Chooser" 0472 #~ msgstr "Editorvælger" 0473 0474 #~ msgid "" 0475 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0476 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0477 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0478 #~ "override that setting." 0479 #~ msgstr "" 0480 #~ "Vælg venligst den tekstredigeringskomponent som du ønsker at bruge som " 0481 #~ "standard i dette program. Hvis du vælger <B>Systemstandard</B>, vil " 0482 #~ "programmet benytte dine ændringer i Systemindstillinger. Alle andre valg " 0483 #~ "vil tilsidesætte den indstilling." 0484 0485 #~ msgid "" 0486 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0487 #~ "book.\n" 0488 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0489 #~ "\n" 0490 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0491 #~ msgstr "" 0492 #~ "Skabelonerne behøver information om dig, som er lagret i din adressebog.\n" 0493 #~ "Det nødvendige plugin kunne dog ikke indlæses.\n" 0494 #~ "\n" 0495 #~ "Installér venligst KDEPIM-/Kontact-pakken til dit system." 0496 0497 #~ msgid "TETest" 0498 #~ msgstr "TETest" 0499 0500 #~ msgid "Only local files are supported." 0501 #~ msgstr "Kun lokale filer er understøttet." 0502 0503 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0504 #~ msgstr "Behold output-resultater fra scripts" 0505 0506 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0507 #~ msgstr "Undersøg om config-filen selv kræver opdatering" 0508 0509 #~ msgid "File to read update instructions from" 0510 #~ msgstr "Fil at læse opdateringsinstruktioner fra" 0511 0512 #~ msgid "KConf Update" 0513 #~ msgstr "KConf Opdatering" 0514 0515 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0516 #~ msgstr "KDE-værktøj for opdatering af brugerindstillingsfiler" 0517 0518 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0519 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0520 0521 #~ msgid "Waldo Bastian" 0522 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0523 0524 #~ msgid "??" 0525 #~ msgstr "??" 0526 0527 #~ msgid "" 0528 #~ "No information available.\n" 0529 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0530 #~ msgstr "" 0531 #~ "Ingen information tilgængelig.\n" 0532 #~ "Det givne KAboutData-objekt findes ikke." 0533 0534 #~ msgid "A&uthor" 0535 #~ msgstr "&Udvikler" 0536 0537 #~ msgid "" 0538 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0539 #~ "report bugs.\n" 0540 #~ msgstr "" 0541 #~ "Brug venligst <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> til " 0542 #~ "at rapportere om fejl.\n" 0543 0544 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0545 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0546 0547 #~ msgid "&Thanks To" 0548 #~ msgstr "&Tak til" 0549 0550 #~ msgid "T&ranslation" 0551 #~ msgstr "O&versættelse" 0552 0553 #~ msgid "&License Agreement" 0554 #~ msgstr "&Licensaftale" 0555 0556 #~ msgid "Author" 0557 #~ msgstr "Forfatter" 0558 0559 #~ msgid "Email" 0560 #~ msgstr "E-mail" 0561 0562 #~ msgid "Homepage" 0563 #~ msgstr "Hjemmeside" 0564 0565 #~ msgid "Task" 0566 #~ msgstr "Opgave" 0567 0568 #~ msgid "" 0569 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0570 #~ "html>" 0571 #~ msgstr "" 0572 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Bruger KDE %3</" 0573 #~ "html>" 0574 0575 #~ msgid "%1 %2, %3" 0576 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0577 0578 #~ msgid "Other Contributors:" 0579 #~ msgstr "Andre bidragydere:" 0580 0581 #~ msgid "(No logo available)" 0582 #~ msgstr "(Intet logo tilgængeligt)" 0583 0584 #~ msgid "About %1" 0585 #~ msgstr "Om %1" 0586 0587 #~ msgid "Undo: %1" 0588 #~ msgstr "Fortryd: %1" 0589 0590 #~ msgid "Redo: %1" 0591 #~ msgstr "Gendan: %1" 0592 0593 #~ msgid "&Undo" 0594 #~ msgstr "Fo&rtryd" 0595 0596 #~ msgid "&Redo" 0597 #~ msgstr "&Gendan" 0598 0599 #~ msgid "&Undo: %1" 0600 #~ msgstr "&Fortryd: %1" 0601 0602 #~ msgid "&Redo: %1" 0603 #~ msgstr "&Gendan: %1" 0604 0605 #~ msgid "Close" 0606 #~ msgstr "Luk" 0607 0608 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0609 #~ msgid "Freeze" 0610 #~ msgstr "Frys" 0611 0612 #~ msgctxt "Dock this window" 0613 #~ msgid "Dock" 0614 #~ msgstr "Dok" 0615 0616 #~ msgid "Detach" 0617 #~ msgstr "Tag fra" 0618 0619 #~ msgid "Hide %1" 0620 #~ msgstr "Skjul %1" 0621 0622 #~ msgid "Show %1" 0623 #~ msgstr "Vis %1" 0624 0625 #~ msgid "Search Columns" 0626 #~ msgstr "Søg i kolonner" 0627 0628 #~ msgid "All Visible Columns" 0629 #~ msgstr "Alle synlige kolonner" 0630 0631 #~ msgctxt "Column number %1" 0632 #~ msgid "Column No. %1" 0633 #~ msgstr "Kolonne nr. %1" 0634 0635 #~ msgid "S&earch:" 0636 #~ msgstr "&Søg:" 0637 0638 #~ msgid "&Password:" 0639 #~ msgstr "&Adgangskode:" 0640 0641 #~ msgid "&Keep password" 0642 #~ msgstr "&Husk adgangskode" 0643 0644 #~ msgid "&Verify:" 0645 #~ msgstr "&Verificér:" 0646 0647 #~ msgid "Password strength meter:" 0648 #~ msgstr "Styrkemåling af adgangskode:" 0649 0650 #~ msgid "" 0651 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0652 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0653 #~ "try:\n" 0654 #~ " - using a longer password;\n" 0655 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0656 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0657 #~ msgstr "" 0658 #~ "Styrkemåling af adgangskode giver en indikation af sikkerheden af den " 0659 #~ "adgangskode du har indtastet. For at forbedre styrken af adgangskoden kan " 0660 #~ "du prøve:\n" 0661 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" 0662 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" 0663 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver." 0664 0665 #~ msgid "Passwords do not match" 0666 #~ msgstr "Adgangskoderne er ikke ens" 0667 0668 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0669 #~ msgstr "Du indtastede to forskellige adgangskoder. Prøv igen." 0670 0671 #~ msgid "" 0672 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0673 #~ "of the password, try:\n" 0674 #~ " - using a longer password;\n" 0675 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0676 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0677 #~ "\n" 0678 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0679 #~ msgstr "" 0680 #~ "Adangskoden du har indtastet har lav styrke. For at forbedre styrken af " 0681 #~ "adgangskoden kan du prøve:\n" 0682 #~ " - at bruge en længere adgangskode;\n" 0683 #~ " - at bruge en blanding af små og store bogstaver;\n" 0684 #~ " - at bruge tal eller symboler, såsom #, sammen med bogstaver.\n" 0685 #~ "\n" 0686 #~ "Vil du gerne bruge adgangskoden alligevel?" 0687 0688 #~ msgid "Low Password Strength" 0689 #~ msgstr "Lav adgangskodestyrke" 0690 0691 #~ msgid "Password Input" 0692 #~ msgstr "Adgangskodeinput" 0693 0694 #~ msgid "Password is empty" 0695 #~ msgstr "Adgangskoden er tom" 0696 0697 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0698 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0699 #~ msgstr[0] "Adgangskoden skal være mindst 1 tegn lang" 0700 #~ msgstr[1] "Adgangskoden skal være mindst %1 tegn lang" 0701 0702 #~ msgid "Passwords match" 0703 #~ msgstr "Adgangskoderne matcher" 0704 0705 #~ msgctxt "@option:check" 0706 #~ msgid "Do Spellchecking" 0707 #~ msgstr "Udfør stavekontrol" 0708 0709 #~ msgctxt "@option:check" 0710 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0711 #~ msgstr "Opret &rod/endelse-kombinationer som ikke er i ordbogen" 0712 0713 #~ msgctxt "@option:check" 0714 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0715 #~ msgstr "Betragt sammensatte &ord som stavefejl" 0716 0717 #~ msgctxt "@label:listbox" 0718 #~ msgid "&Dictionary:" 0719 #~ msgstr "&Ordbog:" 0720 0721 #~ msgctxt "@label:listbox" 0722 #~ msgid "&Encoding:" 0723 #~ msgstr "&Tegnsæt:" 0724 0725 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0726 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0727 #~ msgstr "International <application>Ispell</application>" 0728 0729 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0730 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0731 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0732 0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0734 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0735 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0736 0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0738 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0739 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0740 0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0742 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0743 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0744 0745 #~ msgctxt "@label:listbox" 0746 #~ msgid "&Client:" 0747 #~ msgstr "&Klient:" 0748 0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0750 #~ msgid "Hebrew" 0751 #~ msgstr "Hebraisk" 0752 0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0754 #~ msgid "Turkish" 0755 #~ msgstr "Tyrkisk" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "English" 0759 #~ msgstr "Engelsk" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Spanish" 0763 #~ msgstr "Spansk" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Danish" 0767 #~ msgstr "Dansk" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "German" 0771 #~ msgstr "Tysk" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "German (new spelling)" 0775 #~ msgstr "Tysk (ny stavning)" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0779 #~ msgstr "Brasiliansk portugisisk" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Portuguese" 0783 #~ msgstr "Portugisisk" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Esperanto" 0787 #~ msgstr "Esperanto" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Norwegian" 0791 #~ msgstr "Norsk" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Polish" 0795 #~ msgstr "Polsk" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Russian" 0799 #~ msgstr "Russisk" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Slovenian" 0803 #~ msgstr "Slovensk" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Slovak" 0807 #~ msgstr "Slovakisk" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Czech" 0811 #~ msgstr "Tjekkisk" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Swedish" 0815 #~ msgstr "Svensk" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Swiss German" 0819 #~ msgstr "Schweizertysk" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Ukrainian" 0823 #~ msgstr "Ukrainsk" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Lithuanian" 0827 #~ msgstr "Litauisk" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "French" 0831 #~ msgstr "Fransk" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Belarusian" 0835 #~ msgstr "Hviderussisk" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "Hungarian" 0839 #~ msgstr "Ungarsk" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Unknown" 0843 #~ msgstr "Ukendt" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0847 #~ msgstr "<application>ISpell</application> standard" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0850 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0851 #~ msgstr "Standard - %1 [%2]" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0855 #~ msgstr "<application>ASpell</application> standard" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0858 #~ msgid "Default - %1" 0859 #~ msgstr "Standard - %1" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0863 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> standard" 0864 0865 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0866 #~ msgstr "Du skal genstarte dialogen for at ændringerne skal få virkning" 0867 0868 #~ msgid "Spell Checker" 0869 #~ msgstr "Stavekontrol" 0870 0871 #~ msgid "Check Spelling" 0872 #~ msgstr "Tjek stavning" 0873 0874 #~ msgid "&Finished" 0875 #~ msgstr "&Færdig" 0876 0877 #~ msgid "" 0878 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0879 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0880 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0881 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0882 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0883 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0884 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0885 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0886 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0887 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0888 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0889 #~ "</qt>" 0890 #~ msgstr "" 0891 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " 0892 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " 0893 #~ "fra et andet sprog.</p>\n" 0894 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " 0895 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis du ikke ønsker at tilføje det " 0896 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " 0897 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n" 0898 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " 0899 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " 0900 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " 0901 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n" 0902 #~ "</qt>" 0903 0904 #~ msgid "Unknown word:" 0905 #~ msgstr "Ukendt ord:" 0906 0907 #~ msgid "Unknown word" 0908 #~ msgstr "Ukendt ord" 0909 0910 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0911 #~ msgstr "<b>forkert stavet</b>" 0912 0913 #~ msgid "" 0914 #~ "<qt>\n" 0915 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0916 #~ "</qt>" 0917 #~ msgstr "" 0918 #~ "<qt>\n" 0919 #~ "<p>Vælg sproget for det dokument du læser korrektur på her.</p>\n" 0920 #~ "</qt>" 0921 0922 #~ msgid "&Language:" 0923 #~ msgstr "S&prog:" 0924 0925 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0926 #~ msgstr "Tekstuddrag viser det ukendte ord i sin sammenhæng." 0927 0928 #~ msgid "" 0929 #~ "<qt>\n" 0930 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0931 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0932 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0933 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0934 #~ "proofing.</p>\n" 0935 #~ "</qt>" 0936 #~ msgstr "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>Her kan du se et tekstuddrag der viser det ukendte ord i sin " 0939 #~ "sammenhæng. Hvis denne information ikke er tilstrækkelig til at vælge den " 0940 #~ "bedste erstatning for det ukendte ord, kan du klikke på det dokument du " 0941 #~ "læser korrektur på, læse en større del af teksten og så vende tilbage " 0942 #~ "hertil for at fortsætte korrekturlæsningen.</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 0945 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0946 #~ msgstr "... det <b>forkert stavede</b> ord vist i sammenhæng ..." 0947 0948 #~ msgid "" 0949 #~ "<qt>\n" 0950 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0951 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0952 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0953 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0954 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0955 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0956 #~ "</qt>" 0957 #~ msgstr "" 0958 #~ "<qt>\n" 0959 #~ "<p>Det ukendte ord blev detekteret og opfattet som ukendt fordi det ikke " 0960 #~ "er inkluderet i ordbogen.<br>\n" 0961 #~ "Klik her hvis du mener det ukendte ord ikke er stavet forkert og du " 0962 #~ "ønsker at undgå, at detektere det forkert igen engang i fremtiden. Hvis " 0963 #~ "du ønsker at lade det forblive som det er, men ikke at tilføje det til " 0964 #~ "ordbogen, så klik på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b> i stedet " 0965 #~ "for.</p>\n" 0966 #~ "</qt>" 0967 0968 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0969 #~ msgstr "<< Tilføj til ordbog" 0970 0971 #~ msgid "" 0972 #~ "<qt>\n" 0973 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0974 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0975 #~ "</qt>" 0976 #~ msgstr "" 0977 #~ "<qt>\n" 0978 #~ "<p>Klik her for at erstatte alle forekomster af den ukendte tekst med " 0979 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (til venstre).</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 0982 #~ msgid "R&eplace All" 0983 #~ msgstr "&Erstat alle" 0984 0985 #~ msgid "Suggestion List" 0986 #~ msgstr "Forslagsliste" 0987 0988 #~ msgid "" 0989 #~ "<qt>\n" 0990 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0991 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0992 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0993 #~ "box above.</p>\n" 0994 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0995 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0996 #~ "occurrences.</p>\n" 0997 #~ "</qt>" 0998 #~ msgstr "" 0999 #~ "<qt>\n" 1000 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, skulle du tjekke om rettelse " 1001 #~ "for det er tilstede og klikke på det hvis det er. Hvis ingen af ordene på " 1002 #~ "denne liste er en god erstatning kan du skrive det rigtige ord i " 1003 #~ "redigeringsfeltet ovenfor.</p>\n" 1004 #~ "<p>For at rette ordet klikkes på <b>Erstat</b> hvis du kun ønsker at " 1005 #~ "rette denne forekomst eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle " 1006 #~ "forekomster.</p>\n" 1007 #~ "</qt>" 1008 1009 #~ msgid "Suggested Words" 1010 #~ msgstr "Foreslåede ord" 1011 1012 #~ msgid "" 1013 #~ "<qt>\n" 1014 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1015 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1016 #~ "</qt>" 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>Klik her for at erstatte denne forekomst af den ukendte tekst med " 1020 #~ "teksten i redigeringsfeltet ovenfor (i venstre side).</p>\n" 1021 #~ "</qt>" 1022 1023 #~ msgid "&Replace" 1024 #~ msgstr "&Erstat" 1025 1026 #~ msgid "" 1027 #~ "<qt>\n" 1028 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1029 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1030 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1031 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1032 #~ "occurrences.</p>\n" 1033 #~ "</qt>" 1034 #~ msgstr "" 1035 #~ "<qt>\n" 1036 #~ "<p>Hvis det ukendte ord er stavet forkert, kan du skrive rettelsen her " 1037 #~ "for det forkert stavede ord eller vælge det på listen nedenfor.</p>\n" 1038 #~ "<p>Du kan så klikke på <b>Erstat</b> hvis du ønsker kun at rette denne " 1039 #~ "forekomst af ordet eller <b>Erstat alle</b> hvis du vil rette alle " 1040 #~ "forekomster.</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 1043 #~ msgid "Replace &with:" 1044 #~ msgstr "Erstat &med:" 1045 1046 #~ msgid "" 1047 #~ "<qt>\n" 1048 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1049 #~ "p>\n" 1050 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1051 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1052 #~ "dictionary.</p>\n" 1053 #~ "</qt>" 1054 #~ msgstr "" 1055 #~ "<qt>\n" 1056 #~ "<p>Klik her for at lade denne forekomst af det ukendte ord forblive som " 1057 #~ "den er.</p>\n" 1058 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " 1059 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " 1060 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n" 1061 #~ "</qt>" 1062 1063 #~ msgid "&Ignore" 1064 #~ msgstr "&Ignorér" 1065 1066 #~ msgid "" 1067 #~ "<qt>\n" 1068 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1069 #~ "are.</p>\n" 1070 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1071 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1072 #~ "dictionary.</p>\n" 1073 #~ "</qt>" 1074 #~ msgstr "" 1075 #~ "<qt>\n" 1076 #~ "<p>Klik her for at lade alle forekomster af de ukendte ord forblive som " 1077 #~ "de er.</p>\n" 1078 #~ "<p>Denne handling er nyttig når ordet er et navn, en forkortelse, et " 1079 #~ "udenlandsk ord eller et vilkårligt andet ord du ønsker at bruge uden at " 1080 #~ "tilføje det til ordbogen.</p>\n" 1081 #~ "</qt>" 1082 1083 #~ msgid "I&gnore All" 1084 #~ msgstr "I&gnorér alle" 1085 1086 #~ msgid "S&uggest" 1087 #~ msgstr "&Forslag" 1088 1089 #~ msgid "Language Selection" 1090 #~ msgstr "Sprogvalg" 1091 1092 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1093 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol aktiveret." 1094 1095 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1096 #~ msgstr "Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." 1097 1098 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1099 #~ msgstr "Inkrementel stavekontrol" 1100 1101 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1102 #~ msgstr "" 1103 #~ "For mange forkert stavede ord. Mens-du-skriver stavekontrol deaktiveret." 1104 1105 #~ msgid "Check Spelling..." 1106 #~ msgstr "Tjek stavning..." 1107 1108 #~ msgid "Auto Spell Check" 1109 #~ msgstr "Auto-stavekontrol" 1110 1111 #~ msgid "Allow Tabulations" 1112 #~ msgstr "Tillad tabuleringer" 1113 1114 #~ msgid "Spell Checking" 1115 #~ msgstr "Stavekontrol" 1116 1117 #~ msgid "&Back" 1118 #~ msgstr "Til&bage" 1119 1120 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1121 #~ msgid "&Next" 1122 #~ msgstr "&Næste" 1123 1124 #~ msgid "Unknown View" 1125 #~ msgstr "Ukendt visning" 1126 1127 #~ msgid "" 1128 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1129 #~ msgstr "" 1130 #~ "Et kommandolinjeprogram som kan bruges til at køre Kunittest-moduler." 1131 1132 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1133 #~ msgstr "Kør kun moduler hvis filnavne matcher det regulære udtryk." 1134 1135 #~ msgid "" 1136 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1137 #~ "option to select modules." 1138 #~ msgstr "" 1139 #~ "Kør kun testmoduler som findes i mappen. Brug flaget query til at vælge " 1140 #~ "moduler." 1141 1142 #~ msgid "" 1143 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1144 #~ "GUI." 1145 #~ msgstr "" 1146 #~ "Deaktiverer indfangning af fejl. Du bruger typisk dette tilvalg når du " 1147 #~ "bruger GUI." 1148 1149 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1150 #~ msgstr "Kørsel af Kunittest-moduler" 1151 1152 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1153 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1154 1155 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1156 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Forbindelse til hjælper mislykkedes. %1" 1157 1158 #~ msgid "" 1159 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1160 #~ "Message error: %2" 1161 #~ msgstr "" 1162 #~ "Fejl i D-Bus-backend: Kunne ikke kontakte hjælper. Forbindelsesfejl: %1. " 1163 #~ "Fejlmeddelelse: %2" 1164 1165 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1166 #~ msgstr "Fejl i D-Bus-backend: Modtog defekt data fra hjælper %1 %2" 1167 1168 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1169 #~ msgstr "Indstillingsfilen \"%1\" er ikke skrivbar.\n" 1170 1171 #~ msgid "am" 1172 #~ msgstr "am" 1173 1174 #~ msgid "pm" 1175 #~ msgstr "pm" 1176 1177 #~ msgid "No target filename has been given." 1178 #~ msgstr "Intet målfilnavn er angivet." 1179 1180 #~ msgid "Already opened." 1181 #~ msgstr "Allerede åben." 1182 1183 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1184 #~ msgstr "Utilstrækkelige rettigheder i målmappe." 1185 1186 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1187 #~ msgstr "Kan ikke åbne midlertidig fil. Fejlen var: %1." 1188 1189 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1190 #~ msgstr "Synkronisering til disk mislykkedes" 1191 1192 #~ msgid "Error during rename." 1193 #~ msgstr "Fejl under omdøb." 1194 1195 #~ msgid "kde4-config" 1196 #~ msgstr "kde4-config" 1197 1198 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1199 #~ msgstr "Et lille program til at vise installationsstier" 1200 1201 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1202 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1203 1204 #~ msgid "Left for legacy support" 1205 #~ msgstr "Overladt til legacy-support" 1206 1207 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1208 #~ msgstr "Kompilerede prefix ind for KDE-biblioteker" 1209 1210 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1211 #~ msgstr "Kompilerede exec_prefix ind for KDE-biblioteker" 1212 1213 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1214 #~ msgstr "Kompilerede biblioteksstiendelse ind" 1215 1216 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1217 #~ msgstr "Præfix i $HOME brugt til skrive filer" 1218 1219 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1220 #~ msgstr "Kompilerede versionsstreng ind for KDE-biblioteker" 1221 1222 #~ msgid "Available KDE resource types" 1223 #~ msgstr "Tilgængelige typer af KDE-ressourcer" 1224 1225 #~ msgid "Search path for resource type" 1226 #~ msgstr "Søgesti for ressourcetype" 1227 1228 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1229 #~ msgstr "Find filnavn i ressourcetypen angivet til --path" 1230 1231 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1232 #~ msgstr "Brugersti: desktop|autostart|document" 1233 1234 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1235 #~ msgstr "Præfix at installere ressourcefiler til" 1236 1237 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1238 #~ msgstr "Installationspræfiks for Qt" 1239 1240 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1241 #~ msgstr "Placering af installerede binære filer til Qt" 1242 1243 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1244 #~ msgstr "Placering af installerede biblioteker til Qt" 1245 1246 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1247 #~ msgstr "Placering af installerede plugins til Qt" 1248 1249 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1250 #~ msgstr "Programmenu (.desktop-filer)" 1251 1252 #~ msgid "Autostart directories" 1253 #~ msgstr "Autostart-mapper" 1254 1255 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1256 #~ msgstr "Cachet information (f.eks. favicons, netsider)" 1257 1258 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1259 #~ msgstr "CGI'er at køre fra kdehelp" 1260 1261 #~ msgid "Configuration files" 1262 #~ msgstr "Indstillingsfiler" 1263 1264 #~ msgid "Where applications store data" 1265 #~ msgstr "Hvor programmer opbevarer data" 1266 1267 #~ msgid "Emoticons" 1268 #~ msgstr "Smileys" 1269 1270 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1271 #~ msgstr "Kørbare programmer i $prefix/bin" 1272 1273 #~ msgid "HTML documentation" 1274 #~ msgstr "HTML-dokumentation" 1275 1276 #~ msgid "Icons" 1277 #~ msgstr "Ikoner" 1278 1279 #~ msgid "Configuration description files" 1280 #~ msgstr "Beskrivelsesfiler for indstilling" 1281 1282 #~ msgid "Libraries" 1283 #~ msgstr "Biblioteker" 1284 1285 #~ msgid "Includes/Headers" 1286 #~ msgstr "Includes/Headers" 1287 1288 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1289 #~ msgstr "Oversættelsesfiler for KLocale" 1290 1291 #~ msgid "Mime types" 1292 #~ msgstr "Mimetyper" 1293 1294 #~ msgid "Loadable modules" 1295 #~ msgstr "Indlæselige moduler" 1296 1297 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1298 #~ msgstr "Legacy-pixmaps" 1299 1300 #~ msgid "Qt plugins" 1301 #~ msgstr "Qt-plugin" 1302 1303 #~ msgid "Services" 1304 #~ msgstr "Tjenester" 1305 1306 #~ msgid "Service types" 1307 #~ msgstr "Tjenestetyper" 1308 1309 #~ msgid "Application sounds" 1310 #~ msgstr "Programlyde" 1311 1312 #~ msgid "Templates" 1313 #~ msgstr "Skabeloner" 1314 1315 #~ msgid "Wallpapers" 1316 #~ msgstr "Baggrundsbilleder" 1317 1318 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1319 #~ msgstr "XDG-programmenu (.desktop-filer)" 1320 1321 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1322 #~ msgstr "XDG menubeskrivelser (.directory-filer)" 1323 1324 #~ msgid "XDG Icons" 1325 #~ msgstr "XDG-ikoner" 1326 1327 #~ msgid "XDG Mime Types" 1328 #~ msgstr "XDG-mimetyper" 1329 1330 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1331 #~ msgstr "XDG menulayout (.menu-filer)" 1332 1333 #~ msgid "XDG autostart directory" 1334 #~ msgstr "XDG autostart-mappe" 1335 1336 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1337 #~ msgstr "Midlertidige filer (specifikt både for denne vært og denne bruger)" 1338 1339 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1340 #~ msgstr "UNIX-sokler (specifikt for både denne vært og denne bruger)" 1341 1342 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1343 #~ msgstr "%1 - ukendt type\n" 1344 1345 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1346 #~ msgstr "%1 - ukendt type brugersti\n" 1347 1348 #~ msgid "" 1349 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1350 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1351 #~ "licensing terms.\n" 1352 #~ msgstr "" 1353 #~ "Der er ikke angivet licensbetingelser for dette program.\n" 1354 #~ "Tjek venligst dokumentationen eller kilden for\n" 1355 #~ "licensbetingelser.\n" 1356 1357 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1358 #~ msgstr "Dette program distribueres under betingelserne i %1." 1359 1360 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1361 #~ msgid "GPL v2" 1362 #~ msgstr "GPL v2" 1363 1364 #~ msgctxt "@item license" 1365 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1366 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1367 1368 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1369 #~ msgid "LGPL v2" 1370 #~ msgstr "LGPL v2" 1371 1372 #~ msgctxt "@item license" 1373 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1374 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1375 1376 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1377 #~ msgid "BSD License" 1378 #~ msgstr "BSD License" 1379 1380 #~ msgctxt "@item license" 1381 #~ msgid "BSD License" 1382 #~ msgstr "BSD License" 1383 1384 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1385 #~ msgid "Artistic License" 1386 #~ msgstr "Artistic License" 1387 1388 #~ msgctxt "@item license" 1389 #~ msgid "Artistic License" 1390 #~ msgstr "Artistic License" 1391 1392 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1393 #~ msgid "QPL v1.0" 1394 #~ msgstr "QPL v1.0" 1395 1396 #~ msgctxt "@item license" 1397 #~ msgid "Q Public License" 1398 #~ msgstr "Q Public License" 1399 1400 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1401 #~ msgid "GPL v3" 1402 #~ msgstr "GPL v3" 1403 1404 #~ msgctxt "@item license" 1405 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1406 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1407 1408 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1409 #~ msgid "LGPL v3" 1410 #~ msgstr "LGPL v3" 1411 1412 #~ msgctxt "@item license" 1413 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1414 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1415 1416 #~ msgctxt "@item license" 1417 #~ msgid "Custom" 1418 #~ msgstr "Tilpasset" 1419 1420 #~ msgctxt "@item license" 1421 #~ msgid "Not specified" 1422 #~ msgstr "Ikke angivet" 1423 1424 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1427 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1428 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1429 #~ "kde.org</a></p>" 1430 #~ msgstr "" 1431 #~ "<p>KDE er oversat til mange sprog takket være oversættelsesholdenes " 1432 #~ "arbejde verden over.</p> <p>Har du kommentarer eller forslag til " 1433 #~ "forbedringer angående den danske oversættelse af KDE, er du velkommen til " 1434 #~ "at kontakte ovenstående.</p> <p>Se også <a href=\"http://www.dansk-" 1435 #~ "gruppen.dk\">http://dansk-gruppen.dk</a></p>" 1436 1437 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1438 #~ msgstr "Brug X-server-displayet \"displayname\"" 1439 1440 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1441 #~ msgstr "Brug QWS-displayet \"displayname\"" 1442 1443 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1444 #~ msgstr "Genskab programmet for det angivne \"sessions-id\"" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1448 #~ "map on an 8-bit display" 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "Får programmet til at installere et privat\n" 1451 #~ "farvekort på en 8-bit-skærm" 1452 1453 #~ msgid "" 1454 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1455 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1456 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1457 #~ "specification" 1458 #~ msgstr "" 1459 #~ "Begrænser antallet af farver der afsættes i farvekuben\n" 1460 #~ "på en 8-bit-skærm hvis programmet bruger\n" 1461 #~ "QApplication::ManyColor-\n" 1462 #~ "farvespecifikationen" 1463 1464 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1465 #~ msgstr "beder Qt om aldrig at tage musen eller tastaturet" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1469 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1470 #~ msgstr "" 1471 #~ "hvis det køres under en fejlsøger, kan det forårsage en implicit\n" 1472 #~ " -nograb. Brug -dograb for at negligere" 1473 1474 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1475 #~ msgstr "skifter til synkrontilstand for fejlsøgning" 1476 1477 #~ msgid "defines the application font" 1478 #~ msgstr "definerer programmets skrifttype" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "sets the default background color and an\n" 1482 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1483 #~ "calculated)" 1484 #~ msgstr "" 1485 #~ "sætter standardbaggrundsfarve og en\n" 1486 #~ "programpalet (lyse og mørke toner\n" 1487 #~ "beregnes)" 1488 1489 #~ msgid "sets the default foreground color" 1490 #~ msgstr "sætter standardforgrundsfarve" 1491 1492 #~ msgid "sets the default button color" 1493 #~ msgstr "sætter standardknapfarve" 1494 1495 #~ msgid "sets the application name" 1496 #~ msgstr "sætter programmets navn" 1497 1498 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1499 #~ msgstr "sætter programmets titel (påskrift)" 1500 1501 #~ msgid "load the testability framework" 1502 #~ msgstr "indlæs testbarheds-frameworket" 1503 1504 #~ msgid "" 1505 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1506 #~ "an 8-bit display" 1507 #~ msgstr "" 1508 #~ "tvinger programmet til at bruge TrueColor-fremstilling på\n" 1509 #~ "en 8-bit-skærm" 1510 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1513 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1514 #~ "root" 1515 #~ msgstr "" 1516 #~ "sætter XIM (X Input Method) inddatastil. Mulige\n" 1517 #~ "værdier er onthespot, overthespot, offthespot og\n" 1518 #~ "root" 1519 1520 #~ msgid "set XIM server" 1521 #~ msgstr "sæt XIM-server" 1522 1523 #~ msgid "disable XIM" 1524 #~ msgstr "Deaktivér XIM" 1525 1526 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1527 #~ msgstr "tvinger programmet til at køre som QWS-server" 1528 1529 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1530 #~ msgstr "spejler hele udlægningen af kontroller" 1531 1532 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1533 #~ msgstr "anvender Qt-stylesheet på programkontrollerne" 1534 1535 #~ msgid "" 1536 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1537 #~ "raster and opengl (experimental)" 1538 #~ msgstr "" 1539 #~ "brug et andet grafiksystem end standarden, valgmulighederne er raster og " 1540 #~ "opengl (eksperimentelt)" 1541 1542 #~ msgid "" 1543 #~ "QML JS debugger information. Application must be\n" 1544 #~ "built with -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for the debugger to be\n" 1545 #~ "enabled" 1546 #~ msgstr "" 1547 #~ "QML JS-fejlsøgningsinformation. Programmet skal være\n" 1548 #~ "bygget med -DQT_DECLARATIVE_DEBUG for at fejlsøgeren er\n" 1549 #~ "aktiveret" 1550 1551 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1552 #~ msgstr "Brug \"caption\" som navn i titellinjen" 1553 1554 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1555 #~ msgstr "Brug \"icon\" som programikonet" 1556 1557 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1558 #~ msgstr "Brug alternativ indstillingsfil" 1559 1560 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1561 #~ msgstr "Brug ikke sammenbrudshåndtering for at få coredumps" 1562 1563 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1564 #~ msgstr "Venter på en WM_NET-kompatibel vindueshåndtering" 1565 1566 #~ msgid "sets the application GUI style" 1567 #~ msgstr "sætter programmets GUI-stil" 1568 1569 #~ msgid "" 1570 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1571 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1572 #~ msgstr "" 1573 #~ "sætter klientgeometrien for hovedkontrollen - se man X for " 1574 #~ "argumentformatet (normalt BreddexHøjde+XPos+YPos)" 1575 1576 #~ msgid "KDE Application" 1577 #~ msgstr "KDE-program" 1578 1579 #~ msgid "Qt" 1580 #~ msgstr "Qt" 1581 1582 #~ msgid "KDE" 1583 #~ msgstr "KDE" 1584 1585 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1586 #~ msgstr "Ukendt tilvalg \"%1\"." 1587 1588 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1589 #~ msgid "'%1' missing." 1590 #~ msgstr "\"%1\" mangler." 1591 1592 #~ msgctxt "" 1593 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1594 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1595 #~ msgid "" 1596 #~ "Qt: %1\n" 1597 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1598 #~ "%3: %4\n" 1599 #~ msgstr "" 1600 #~ "Qt: %1\n" 1601 #~ "KDE Udviklingsplatform: %2\n" 1602 #~ "%3: %4\n" 1603 1604 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1605 #~ msgid "" 1606 #~ "%1 was written by\n" 1607 #~ "%2" 1608 #~ msgstr "" 1609 #~ "%1 blev skrevet af\n" 1610 #~ "%2" 1611 1612 #~ msgid "" 1613 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1614 #~ msgstr "Dette program blev skrevet af en som ønsker at forblive anonym." 1615 1616 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1617 #~ msgstr "Brug venligst http://bugs.kde.org til at rapportere om fejl.\n" 1618 1619 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1620 #~ msgstr "Rapportér venligst fejl til %1.\n" 1621 1622 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1623 #~ msgstr "Uventet argument \"%1\"." 1624 1625 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1626 #~ msgstr "Brug --help for at få en liste over mulige kommandolinjetilvalg." 1627 1628 #~ msgid "[options] " 1629 #~ msgstr "[tilvalg] " 1630 1631 #~ msgid "[%1-options]" 1632 #~ msgstr "[%1-tilvalg]" 1633 1634 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1635 #~ msgstr "Brug: %1 %2\n" 1636 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "\n" 1639 #~ "Generic options:\n" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "\n" 1642 #~ "Generiske tilvalg:\n" 1643 1644 #~ msgid "Show help about options" 1645 #~ msgstr "Vis hjælp om tilvalg" 1646 1647 #~ msgid "Show %1 specific options" 1648 #~ msgstr "Vis %1 bestemte tilvalg" 1649 1650 #~ msgid "Show all options" 1651 #~ msgstr "Vis alle tilvalg" 1652 1653 #~ msgid "Show author information" 1654 #~ msgstr "Vis udviklerinformation" 1655 1656 #~ msgid "Show version information" 1657 #~ msgstr "Vis versionsinformation" 1658 1659 #~ msgid "Show license information" 1660 #~ msgstr "Vis licensinformation" 1661 1662 #~ msgid "End of options" 1663 #~ msgstr "Slut på tilvalg" 1664 1665 #~ msgid "" 1666 #~ "\n" 1667 #~ "%1 options:\n" 1668 #~ msgstr "" 1669 #~ "\n" 1670 #~ "%1 tilvalg:\n" 1671 1672 #~ msgid "" 1673 #~ "\n" 1674 #~ "Options:\n" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "\n" 1677 #~ "Tilvalg:\n" 1678 1679 #~ msgid "" 1680 #~ "\n" 1681 #~ "Arguments:\n" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "\n" 1684 #~ "Argumenter:\n" 1685 1686 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1687 #~ msgstr "Filerne/URL'erne åbnet af programmet vil blive slettet efter brug" 1688 1689 #~ msgid "KDE-tempfile" 1690 #~ msgstr "KDE-tempfil" 1691 1692 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1693 #~ msgstr "Funktion skal kaldes fra hovedtråden." 1694 1695 #~ msgid "" 1696 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1697 #~ "to start the application." 1698 #~ msgstr "" 1699 #~ "Fejl ved start af %1. KLauncher kører enten ikke længere, eller kunne " 1700 #~ "ikke starte programmet." 1701 1702 #~ msgid "" 1703 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1704 #~ "%2\n" 1705 #~ msgstr "" 1706 #~ "KLauncher kunne ikke nås med D-Bus. Fejl under kald af %1:\n" 1707 #~ "%2\n" 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1711 #~ "\n" 1712 #~ "%1" 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "Kunne ikke starte KDE's hjælpecenter:\n" 1715 #~ "\n" 1716 #~ "%1" 1717 1718 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1719 #~ msgstr "Kunne ikke starte hjælpecentret" 1720 1721 #~ msgid "" 1722 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1723 #~ "\n" 1724 #~ "%1" 1725 #~ msgstr "" 1726 #~ "Kunne ikke starte e-mail-klienten:\n" 1727 #~ "\n" 1728 #~ "%1" 1729 1730 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1731 #~ msgstr "Kunne ikke starte e-mail-klient" 1732 1733 #~ msgid "" 1734 #~ "Could not launch the browser:\n" 1735 #~ "\n" 1736 #~ "%1" 1737 #~ msgstr "" 1738 #~ "Kunne ikke starte browseren:\n" 1739 #~ "\n" 1740 #~ "%1" 1741 1742 #~ msgid "Could not launch Browser" 1743 #~ msgstr "Kunne ikke starte webbrowser" 1744 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1747 #~ "\n" 1748 #~ "%1" 1749 #~ msgstr "" 1750 #~ "Kunne ikke starte terminalklienten:\n" 1751 #~ "\n" 1752 #~ "%1" 1753 1754 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1755 #~ msgstr "Kunne ikke starte terminalklient" 1756 1757 #~ msgctxt "@item Text character set" 1758 #~ msgid "Western European" 1759 #~ msgstr "Vesteuropæisk" 1760 1761 #~ msgctxt "@item Text character set" 1762 #~ msgid "Central European" 1763 #~ msgstr "Centraleuropæisk" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "Baltic" 1767 #~ msgstr "Baltisk" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1771 #~ msgstr "Sydøsteuropæisk" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Turkish" 1775 #~ msgstr "Tyrkisk" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "Cyrillic" 1779 #~ msgstr "Kyrillisk" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Chinese Traditional" 1783 #~ msgstr "Traditionel kinesisk" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Chinese Simplified" 1787 #~ msgstr "Forenklet kinesisk" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Korean" 1791 #~ msgstr "Koreansk" 1792 1793 #~ msgctxt "@item Text character set" 1794 #~ msgid "Japanese" 1795 #~ msgstr "Japansk" 1796 1797 #~ msgctxt "@item Text character set" 1798 #~ msgid "Greek" 1799 #~ msgstr "Græsk" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text character set" 1802 #~ msgid "Arabic" 1803 #~ msgstr "Arabisk" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Hebrew" 1807 #~ msgstr "Hebraisk" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Thai" 1811 #~ msgstr "Thailandsk" 1812 1813 #~ msgctxt "@item Text character set" 1814 #~ msgid "Unicode" 1815 #~ msgstr "Unicode" 1816 1817 #~ msgctxt "@item Text character set" 1818 #~ msgid "Northern Saami" 1819 #~ msgstr "Nordsamisk" 1820 1821 #~ msgctxt "@item Text character set" 1822 #~ msgid "Other" 1823 #~ msgstr "Andet" 1824 1825 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1826 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1827 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1828 1829 #~ msgctxt "@item" 1830 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1831 #~ msgstr "Andet &tegnsæt (%1)" 1832 1833 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1834 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1835 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1836 1837 #~ msgctxt "@item Text character set" 1838 #~ msgid "Disabled" 1839 #~ msgstr "Deaktiveret" 1840 1841 #~ msgctxt "@item Text character set" 1842 #~ msgid "Universal" 1843 #~ msgstr "Universel" 1844 1845 #~ msgctxt "digit set" 1846 #~ msgid "Arabic-Indic" 1847 #~ msgstr "Arabisk-indisk" 1848 1849 #~ msgctxt "digit set" 1850 #~ msgid "Bengali" 1851 #~ msgstr "Bengali" 1852 1853 #~ msgctxt "digit set" 1854 #~ msgid "Devanagari" 1855 #~ msgstr "Devanagari" 1856 1857 #~ msgctxt "digit set" 1858 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1859 #~ msgstr "Østlig arabisk-indisk" 1860 1861 #~ msgctxt "digit set" 1862 #~ msgid "Gujarati" 1863 #~ msgstr "Gujarati" 1864 1865 #~ msgctxt "digit set" 1866 #~ msgid "Gurmukhi" 1867 #~ msgstr "Gurmukhi" 1868 1869 #~ msgctxt "digit set" 1870 #~ msgid "Kannada" 1871 #~ msgstr "Kannadisk" 1872 1873 #~ msgctxt "digit set" 1874 #~ msgid "Khmer" 1875 #~ msgstr "Khmersk" 1876 1877 #~ msgctxt "digit set" 1878 #~ msgid "Malayalam" 1879 #~ msgstr "Malayalisk" 1880 1881 #~ msgctxt "digit set" 1882 #~ msgid "Oriya" 1883 #~ msgstr "Oriya" 1884 1885 #~ msgctxt "digit set" 1886 #~ msgid "Tamil" 1887 #~ msgstr "Tamil" 1888 1889 #~ msgctxt "digit set" 1890 #~ msgid "Telugu" 1891 #~ msgstr "Telugu" 1892 1893 #~ msgctxt "digit set" 1894 #~ msgid "Thai" 1895 #~ msgstr "Thailandsk" 1896 1897 #~ msgctxt "digit set" 1898 #~ msgid "Arabic" 1899 #~ msgstr "Arabisk" 1900 1901 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1902 #~ msgid "%1 (%2)" 1903 #~ msgstr "%1 (%2)" 1904 1905 #~ msgctxt "size in bytes" 1906 #~ msgid "%1 B" 1907 #~ msgstr "%1 B" 1908 1909 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1910 #~ msgid "%1 kB" 1911 #~ msgstr "%1 kB" 1912 1913 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1914 #~ msgid "%1 MB" 1915 #~ msgstr "%1 MB" 1916 1917 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1918 #~ msgid "%1 GB" 1919 #~ msgstr "%1 GB" 1920 1921 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1922 #~ msgid "%1 TB" 1923 #~ msgstr "%1 TB" 1924 1925 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1926 #~ msgid "%1 PB" 1927 #~ msgstr "%1 PB" 1928 1929 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1930 #~ msgid "%1 EB" 1931 #~ msgstr "%1 EB" 1932 1933 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1934 #~ msgid "%1 ZB" 1935 #~ msgstr "%1 ZB" 1936 1937 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1938 #~ msgid "%1 YB" 1939 #~ msgstr "%1 YB" 1940 1941 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1942 #~ msgid "%1 KB" 1943 #~ msgstr "%1 KB" 1944 1945 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1946 #~ msgid "%1 MB" 1947 #~ msgstr "%1 MB" 1948 1949 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1950 #~ msgid "%1 GB" 1951 #~ msgstr "%1 GB" 1952 1953 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1954 #~ msgid "%1 TB" 1955 #~ msgstr "%1 TB" 1956 1957 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1958 #~ msgid "%1 PB" 1959 #~ msgstr "%1 PB" 1960 1961 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1962 #~ msgid "%1 EB" 1963 #~ msgstr "%1 EB" 1964 1965 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1966 #~ msgid "%1 ZB" 1967 #~ msgstr "%1 ZB" 1968 1969 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1970 #~ msgid "%1 YB" 1971 #~ msgstr "%1 YB" 1972 1973 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1974 #~ msgid "%1 KiB" 1975 #~ msgstr "%1 KiB" 1976 1977 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1978 #~ msgid "%1 MiB" 1979 #~ msgstr "%1 MiB" 1980 1981 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1982 #~ msgid "%1 GiB" 1983 #~ msgstr "%1 GiB" 1984 1985 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1986 #~ msgid "%1 TiB" 1987 #~ msgstr "%1 TiB" 1988 1989 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1990 #~ msgid "%1 PiB" 1991 #~ msgstr "%1 PiB" 1992 1993 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1994 #~ msgid "%1 EiB" 1995 #~ msgstr "%1 EiB" 1996 1997 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1998 #~ msgid "%1 ZiB" 1999 #~ msgstr "%1 ZiB" 2000 2001 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2002 #~ msgid "%1 YiB" 2003 #~ msgstr "%1 YiB" 2004 2005 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2006 #~ msgid "%1 days" 2007 #~ msgstr "%1 dage" 2008 2009 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2010 #~ msgid "%1 hours" 2011 #~ msgstr "%1 timer" 2012 2013 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2014 #~ msgid "%1 minutes" 2015 #~ msgstr "%1 minutter" 2016 2017 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2018 #~ msgid "%1 seconds" 2019 #~ msgstr "%1 sekunder" 2020 2021 #~ msgctxt "@item:intext" 2022 #~ msgid "%1 millisecond" 2023 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2024 #~ msgstr[0] "%1 millisekund" 2025 #~ msgstr[1] "%1 millisekunder" 2026 2027 #~ msgctxt "@item:intext" 2028 #~ msgid "1 day" 2029 #~ msgid_plural "%1 days" 2030 #~ msgstr[0] "1 dag" 2031 #~ msgstr[1] "%1 dage" 2032 2033 #~ msgctxt "@item:intext" 2034 #~ msgid "1 hour" 2035 #~ msgid_plural "%1 hours" 2036 #~ msgstr[0] "1 time" 2037 #~ msgstr[1] "%1 timer" 2038 2039 #~ msgctxt "@item:intext" 2040 #~ msgid "1 minute" 2041 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2042 #~ msgstr[0] "1 minut" 2043 #~ msgstr[1] "%1 minutter" 2044 2045 #~ msgctxt "@item:intext" 2046 #~ msgid "1 second" 2047 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2048 #~ msgstr[0] "1 sekund" 2049 #~ msgstr[1] "%1 sekunder" 2050 2051 #~ msgctxt "" 2052 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2053 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2054 #~ "team to solve the problem" 2055 #~ msgid "%1 and %2" 2056 #~ msgstr "%1 og %2" 2057 2058 #~ msgctxt "" 2059 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2060 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2061 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2062 #~ msgid "%1 and %2" 2063 #~ msgstr "%1 og %2" 2064 2065 #~ msgctxt "" 2066 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2067 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2068 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2069 #~ msgid "%1 and %2" 2070 #~ msgstr "%1 og %2" 2071 2072 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2073 #~ msgid "Ante Meridiem" 2074 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2075 2076 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2077 #~ msgid "AM" 2078 #~ msgstr "AM" 2079 2080 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2081 #~ msgid "A" 2082 #~ msgstr "A" 2083 2084 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2085 #~ msgid "Post Meridiem" 2086 #~ msgstr "Post Meridiem" 2087 2088 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2089 #~ msgid "PM" 2090 #~ msgstr "PM" 2091 2092 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2093 #~ msgid "P" 2094 #~ msgstr "P" 2095 2096 #~ msgid "Today" 2097 #~ msgstr "I dag" 2098 2099 #~ msgid "Yesterday" 2100 #~ msgstr "I går" 2101 2102 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2103 #~ msgid "%1 %2" 2104 #~ msgstr "%1 %2" 2105 2106 #~ msgctxt "@title/plain" 2107 #~ msgid "== %1 ==" 2108 #~ msgstr "== %1 ==" 2109 2110 #~ msgctxt "@title/rich" 2111 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2112 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2113 2114 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2115 #~ msgid "~ %1 ~" 2116 #~ msgstr "~ %1 ~" 2117 2118 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2119 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2120 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2121 2122 #~ msgctxt "@item/plain" 2123 #~ msgid " * %1" 2124 #~ msgstr " * %1" 2125 2126 #~ msgctxt "@item/rich" 2127 #~ msgid "<li>%1</li>" 2128 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2129 2130 #~ msgctxt "@note/plain" 2131 #~ msgid "Note: %1" 2132 #~ msgstr "Note: %1" 2133 2134 #~ msgctxt "@note/rich" 2135 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2136 #~ msgstr "<i>Note</i>: %1" 2137 2138 #~ msgctxt "" 2139 #~ "@note-with-label/plain\n" 2140 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2141 #~ msgid "%1: %2" 2142 #~ msgstr "%1: %2" 2143 2144 #~ msgctxt "" 2145 #~ "@note-with-label/rich\n" 2146 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2147 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2148 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2149 2150 #~ msgctxt "@warning/plain" 2151 #~ msgid "WARNING: %1" 2152 #~ msgstr "ADVARSEL: %1" 2153 2154 #~ msgctxt "@warning/rich" 2155 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2156 #~ msgstr "<b>Advarsel</b>: %1" 2157 2158 #~ msgctxt "" 2159 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2160 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2161 #~ msgid "%1: %2" 2162 #~ msgstr "%1: %2" 2163 2164 #~ msgctxt "" 2165 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2166 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2167 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2168 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2169 2170 #~ msgctxt "" 2171 #~ "@link-with-description/plain\n" 2172 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2173 #~ msgid "%2 (%1)" 2174 #~ msgstr "%2 (%1)" 2175 2176 #~ msgctxt "" 2177 #~ "@link-with-description/rich\n" 2178 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2179 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2180 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2181 2182 #~ msgctxt "@filename/plain" 2183 #~ msgid "‘%1’" 2184 #~ msgstr "‘%1’" 2185 2186 #~ msgctxt "@filename/rich" 2187 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2188 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2189 2190 #~ msgctxt "@application/plain" 2191 #~ msgid "%1" 2192 #~ msgstr "%1" 2193 2194 #~ msgctxt "@application/rich" 2195 #~ msgid "%1" 2196 #~ msgstr "%1" 2197 2198 #~ msgctxt "@command/plain" 2199 #~ msgid "%1" 2200 #~ msgstr "%1" 2201 2202 #~ msgctxt "@command/rich" 2203 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2204 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2205 2206 #~ msgctxt "" 2207 #~ "@command-with-section/plain\n" 2208 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2209 #~ msgid "%1(%2)" 2210 #~ msgstr "%1(%2)" 2211 2212 #~ msgctxt "" 2213 #~ "@command-with-section/rich\n" 2214 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2215 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2216 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2217 2218 #~ msgctxt "@resource/plain" 2219 #~ msgid "“%1”" 2220 #~ msgstr "“%1”" 2221 2222 #~ msgctxt "@resource/rich" 2223 #~ msgid "“%1”" 2224 #~ msgstr "“%1”" 2225 2226 #~ msgctxt "@icode/plain" 2227 #~ msgid "“%1”" 2228 #~ msgstr "“%1”" 2229 2230 #~ msgctxt "@icode/rich" 2231 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2232 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2233 2234 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2235 #~ msgid "%1" 2236 #~ msgstr "%1" 2237 2238 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2239 #~ msgid "<b>%1</b>" 2240 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2241 2242 #~ msgctxt "@interface/plain" 2243 #~ msgid "|%1|" 2244 #~ msgstr "|%1|" 2245 2246 #~ msgctxt "@interface/rich" 2247 #~ msgid "<i>%1</i>" 2248 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2249 2250 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2251 #~ msgid "*%1*" 2252 #~ msgstr "*%1*" 2253 2254 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2255 #~ msgid "<i>%1</i>" 2256 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2257 2258 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2259 #~ msgid "**%1**" 2260 #~ msgstr "**%1**" 2261 2262 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2263 #~ msgid "<b>%1</b>" 2264 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2265 2266 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2267 #~ msgid "<%1>" 2268 #~ msgstr "<%1>" 2269 2270 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2271 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2272 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2273 2274 #~ msgctxt "@email/plain" 2275 #~ msgid "<%1>" 2276 #~ msgstr "<%1>" 2277 2278 #~ msgctxt "@email/rich" 2279 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2280 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2281 2282 #~ msgctxt "" 2283 #~ "@email-with-name/plain\n" 2284 #~ "%1 is name, %2 is address" 2285 #~ msgid "%1 <%2>" 2286 #~ msgstr "%1 <%2>" 2287 2288 #~ msgctxt "" 2289 #~ "@email-with-name/rich\n" 2290 #~ "%1 is name, %2 is address" 2291 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2292 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2293 2294 #~ msgctxt "@envar/plain" 2295 #~ msgid "$%1" 2296 #~ msgstr "$%1" 2297 2298 #~ msgctxt "@envar/rich" 2299 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2300 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2301 2302 #~ msgctxt "@message/plain" 2303 #~ msgid "/%1/" 2304 #~ msgstr "/%1/" 2305 2306 #~ msgctxt "@message/rich" 2307 #~ msgid "<i>%1</i>" 2308 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2309 2310 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2311 #~ msgid "+" 2312 #~ msgstr "+" 2313 2314 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2315 #~ msgid "+" 2316 #~ msgstr "+" 2317 2318 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2319 #~ msgid "→" 2320 #~ msgstr "→" 2321 2322 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2323 #~ msgid "→" 2324 #~ msgstr "→" 2325 2326 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2327 #~ msgid "Alt" 2328 #~ msgstr "Alt" 2329 2330 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2331 #~ msgid "AltGr" 2332 #~ msgstr "AltGr" 2333 2334 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2335 #~ msgid "Backspace" 2336 #~ msgstr "Slet tilbage" 2337 2338 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2339 #~ msgid "CapsLock" 2340 #~ msgstr "CapsLock" 2341 2342 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2343 #~ msgid "Control" 2344 #~ msgstr "Ctrl" 2345 2346 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2347 #~ msgid "Ctrl" 2348 #~ msgstr "Ctrl" 2349 2350 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2351 #~ msgid "Del" 2352 #~ msgstr "Del" 2353 2354 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2355 #~ msgid "Delete" 2356 #~ msgstr "Delete" 2357 2358 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2359 #~ msgid "Down" 2360 #~ msgstr "Ned" 2361 2362 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2363 #~ msgid "End" 2364 #~ msgstr "End" 2365 2366 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2367 #~ msgid "Enter" 2368 #~ msgstr "Enter" 2369 2370 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2371 #~ msgid "Esc" 2372 #~ msgstr "Esc" 2373 2374 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2375 #~ msgid "Escape" 2376 #~ msgstr "Escape" 2377 2378 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2379 #~ msgid "Home" 2380 #~ msgstr "Home" 2381 2382 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2383 #~ msgid "Hyper" 2384 #~ msgstr "Hyper" 2385 2386 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2387 #~ msgid "Ins" 2388 #~ msgstr "Ins" 2389 2390 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2391 #~ msgid "Insert" 2392 #~ msgstr "Insert" 2393 2394 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2395 #~ msgid "Left" 2396 #~ msgstr "Venstre" 2397 2398 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2399 #~ msgid "Menu" 2400 #~ msgstr "Menu" 2401 2402 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2403 #~ msgid "Meta" 2404 #~ msgstr "Meta" 2405 2406 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2407 #~ msgid "NumLock" 2408 #~ msgstr "NumLock" 2409 2410 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2411 #~ msgid "PageDown" 2412 #~ msgstr "PageDown" 2413 2414 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2415 #~ msgid "PageUp" 2416 #~ msgstr "PageUp" 2417 2418 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2419 #~ msgid "PgDown" 2420 #~ msgstr "PgDown" 2421 2422 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2423 #~ msgid "PgUp" 2424 #~ msgstr "PgUp" 2425 2426 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2427 #~ msgid "PauseBreak" 2428 #~ msgstr "PauseBreak" 2429 2430 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2431 #~ msgid "PrintScreen" 2432 #~ msgstr "PrintScreen" 2433 2434 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2435 #~ msgid "PrtScr" 2436 #~ msgstr "PrtScr" 2437 2438 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2439 #~ msgid "Return" 2440 #~ msgstr "Retur" 2441 2442 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2443 #~ msgid "Right" 2444 #~ msgstr "Højre" 2445 2446 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2447 #~ msgid "ScrollLock" 2448 #~ msgstr "ScrollLock" 2449 2450 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2451 #~ msgid "Shift" 2452 #~ msgstr "Skift" 2453 2454 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2455 #~ msgid "Space" 2456 #~ msgstr "Mellemrum" 2457 2458 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2459 #~ msgid "Super" 2460 #~ msgstr "Super" 2461 2462 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2463 #~ msgid "SysReq" 2464 #~ msgstr "SysReq" 2465 2466 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2467 #~ msgid "Tab" 2468 #~ msgstr "Tab" 2469 2470 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2471 #~ msgid "Up" 2472 #~ msgstr "Op" 2473 2474 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2475 #~ msgid "Win" 2476 #~ msgstr "Win" 2477 2478 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2479 #~ msgid "F%1" 2480 #~ msgstr "F%1" 2481 2482 #~ msgid "no error" 2483 #~ msgstr "ingen fejl" 2484 2485 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2486 #~ msgstr "forespurgte familie ikke understøttet for dette værtsnavn" 2487 2488 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2489 #~ msgstr "midlertidig fejl i navneresolution" 2490 2491 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2492 #~ msgstr "uoprettelig fejl i navneresolution" 2493 2494 #~ msgid "invalid flags" 2495 #~ msgstr "ugyldige flag" 2496 2497 #~ msgid "memory allocation failure" 2498 #~ msgstr "fejl under allokering af hukommelse" 2499 2500 #~ msgid "name or service not known" 2501 #~ msgstr "navn eller tjeneste ukendt" 2502 2503 #~ msgid "requested family not supported" 2504 #~ msgstr "forespurget familie ikke understøttet" 2505 2506 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2507 #~ msgstr "forespurgte tjeneste ikke understøttet for denne sokkeltype" 2508 2509 #~ msgid "requested socket type not supported" 2510 #~ msgstr "forespurgte sokkeltype ikke understøttet" 2511 2512 #~ msgid "unknown error" 2513 #~ msgstr "ukendt fejl" 2514 2515 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2516 #~ msgid "system error: %1" 2517 #~ msgstr "systemfejl: %1" 2518 2519 #~ msgid "request was canceled" 2520 #~ msgstr "Forespørgsel blev annulleret" 2521 2522 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2523 #~ msgid "Unknown family %1" 2524 #~ msgstr "Ukendt familie %1" 2525 2526 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2527 #~ msgid "no error" 2528 #~ msgstr "ingen fejl" 2529 2530 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2531 #~ msgid "name lookup has failed" 2532 #~ msgstr "navneopslag mislykket" 2533 2534 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2535 #~ msgid "address already in use" 2536 #~ msgstr "adresse allerede i brug" 2537 2538 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2539 #~ msgid "socket is already bound" 2540 #~ msgstr "sokkel er allerede bundet" 2541 2542 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2543 #~ msgid "socket is already created" 2544 #~ msgstr "sokkel er allerede oprettet" 2545 2546 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2547 #~ msgid "socket is not bound" 2548 #~ msgstr "sokkel er ikke bundet" 2549 2550 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2551 #~ msgid "socket has not been created" 2552 #~ msgstr "sokkel er ikke oprettet" 2553 2554 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2555 #~ msgid "operation would block" 2556 #~ msgstr "operation ville blokere" 2557 2558 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2559 #~ msgid "connection actively refused" 2560 #~ msgstr "forbindelse aktivt nægtet" 2561 2562 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2563 #~ msgid "connection timed out" 2564 #~ msgstr "tidsudløb for forbindelse" 2565 2566 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2567 #~ msgid "operation is already in progress" 2568 #~ msgstr "operation er allerede i fremgang" 2569 2570 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2571 #~ msgid "network failure occurred" 2572 #~ msgstr "netværksfejl opstod" 2573 2574 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2575 #~ msgid "operation is not supported" 2576 #~ msgstr "operation er ikke understøttet" 2577 2578 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2579 #~ msgid "timed operation timed out" 2580 #~ msgstr "tidsmålt operation løb ud" 2581 2582 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2583 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2584 #~ msgstr "en ukendt/uventet fejl er sket" 2585 2586 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2587 #~ msgid "remote host closed connection" 2588 #~ msgstr "ekstern vært lukkede for forbindelsen" 2589 2590 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2591 #~ msgstr "NEC SOCKS-klient" 2592 2593 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2594 #~ msgstr "Dante SOCKS-klient" 2595 2596 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2597 #~ msgstr "Den angivne sokkelsti er ugyldig" 2598 2599 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2600 #~ msgstr "Sokkeloperationen er ikke understøttet" 2601 2602 #~ msgid "Connection refused" 2603 #~ msgstr "Forbindelse afvist" 2604 2605 #~ msgid "Permission denied" 2606 #~ msgstr "Tilladelse nægtet" 2607 2608 #~ msgid "Connection timed out" 2609 #~ msgstr "Tidsudløb for forbindelse" 2610 2611 #~ msgid "Unknown error" 2612 #~ msgstr "Ukendt fejl" 2613 2614 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2615 #~ msgstr "Kunne ikke sætte ikke-blokeringstilstand" 2616 2617 #~ msgid "Address is already in use" 2618 #~ msgstr "Adressen er allerede i brug" 2619 2620 #~ msgid "Path cannot be used" 2621 #~ msgstr "Stien kan ikke bruges" 2622 2623 #~ msgid "No such file or directory" 2624 #~ msgstr "Ingen sådan fil eller mappe" 2625 2626 #~ msgid "Not a directory" 2627 #~ msgstr "Ikke en mappe" 2628 2629 #~ msgid "Read-only filesystem" 2630 #~ msgstr "Skrivebeskyttet filsystem" 2631 2632 #~ msgid "Unknown socket error" 2633 #~ msgstr "Ukendt sokkelfejl" 2634 2635 #~ msgid "Operation not supported" 2636 #~ msgstr "operationen er ikke understøttet" 2637 2638 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2639 #~ msgstr "Tidsudløb under forsøg på at forbinde til ekstern vært" 2640 2641 #~ msgctxt "SSL error" 2642 #~ msgid "No error" 2643 #~ msgstr "Ingen fejl" 2644 2645 #~ msgctxt "SSL error" 2646 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2647 #~ msgstr "Certifikatautoritetens certifikat er ugyldigt" 2648 2649 #~ msgctxt "SSL error" 2650 #~ msgid "The certificate has expired" 2651 #~ msgstr "Certifikatet er udløbet" 2652 2653 #~ msgctxt "SSL error" 2654 #~ msgid "The certificate is invalid" 2655 #~ msgstr "Certifikatet er ugyldigt" 2656 2657 #~ msgctxt "SSL error" 2658 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2659 #~ msgstr "Certifikatet er ikke signeret af en betroet certifikatautoritet" 2660 2661 #~ msgctxt "SSL error" 2662 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2663 #~ msgstr "Certifikatet er blevet tilbagekaldt" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2667 #~ msgstr "Certifikatet er uegnet til dette formål" 2668 2669 #~ msgctxt "SSL error" 2670 #~ msgid "" 2671 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2672 #~ "purpose" 2673 #~ msgstr "" 2674 #~ "Rod-certifikatautoritetens certifikat er ikke betroet til dette formål" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "" 2678 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2679 #~ "certificate's purpose" 2680 #~ msgstr "" 2681 #~ "Certifikatautoritetens certifikat er markeret til at afvise dette " 2682 #~ "certifikats formål" 2683 2684 #~ msgctxt "SSL error" 2685 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2686 #~ msgstr "Modparten præsenterede ikke noget certifikat" 2687 2688 #~ msgctxt "SSL error" 2689 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2690 #~ msgstr "Certifikatet gælder ikke for den givne vært" 2691 2692 #~ msgctxt "SSL error" 2693 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2694 #~ msgstr "Certifikatet kan ikke verificeres af interne årsager" 2695 2696 #~ msgctxt "SSL error" 2697 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2698 #~ msgstr "Certifikatkæden er for lang" 2699 2700 #~ msgctxt "SSL error" 2701 #~ msgid "Unknown error" 2702 #~ msgstr "Ukendt fejl" 2703 2704 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2705 #~ msgstr "adressefamilie for knudenavn ikke understøttet" 2706 2707 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2708 #~ msgstr "ugyldig værdi for \"ai_flags\"" 2709 2710 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2711 #~ msgstr "\"ai_family\" ikke understøttet" 2712 2713 #~ msgid "no address associated with nodename" 2714 #~ msgstr "ingen adresse knyttet til knudenavn" 2715 2716 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2717 #~ msgstr "servname ikke understøttet for ai_socktype" 2718 2719 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2720 #~ msgstr "\"ai_socktype\" ikke understøttet" 2721 2722 #~ msgid "system error" 2723 #~ msgstr "systemfejl" 2724 2725 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2726 #~ msgid_plural "" 2727 #~ "Could not find mime types:\n" 2728 #~ "<resource>%2</resource>" 2729 #~ msgstr[0] "Kunne ikke finde mimetypen <resource>%2</resource>" 2730 #~ msgstr[1] "" 2731 #~ "Kunne ikke finde mimetyperne:\n" 2732 #~ "<resource>%2</resource>" 2733 2734 #~ msgid "" 2735 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2736 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2737 #~ msgstr "" 2738 #~ "Ingen mimetyper installeret. Tjek at shared-mime-info er installeret, og " 2739 #~ "at XDG_DATA_DIRS ikke er sat, eller inkluderer /usr/share." 2740 2741 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2742 #~ msgstr "Ingen tjeneste som matcher kravene blev fundet" 2743 2744 #~ msgid "" 2745 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2746 #~ msgstr "" 2747 #~ "Tjenesten \"%1\" leverer ikke grænsefladen \"%2\" med nøgleordet \"%3\"" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "40" 2751 #~ msgstr "40" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "60" 2755 #~ msgstr "60" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "80" 2759 #~ msgstr "80" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "-ise suffixes" 2763 #~ msgstr "-ise suffikser" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "-ize suffixes" 2767 #~ msgstr "-ize suffikser" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2771 #~ msgstr "-ise suffikser og med accenter" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2775 #~ msgstr "-ise suffikser og uden accenter" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2779 #~ msgstr "-ize suffikser og med accenter" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2783 #~ msgstr "-ize suffikser og uden accenter" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "large" 2787 #~ msgstr "stor" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "medium" 2791 #~ msgstr "mellem" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "small" 2795 #~ msgstr "lille" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "variant 0" 2799 #~ msgstr "variant 0" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "variant 1" 2803 #~ msgstr "variant 1" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "variant 2" 2807 #~ msgstr "variant 2" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "without accents" 2811 #~ msgstr "uden accenter" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "with accents" 2815 #~ msgstr "med accenter" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "with ye" 2819 #~ msgstr "med ye" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "with yeyo" 2823 #~ msgstr "med yeyo" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "with yo" 2827 #~ msgstr "med yo" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary variant" 2830 #~ msgid "extended" 2831 #~ msgstr "udviddet" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2834 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2835 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2838 #~ msgid "%1 (%2)" 2839 #~ msgstr "%1 (%2)" 2840 2841 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2842 #~ msgid "%1 [%2]" 2843 #~ msgstr "%1 [%2]" 2844 2845 #~ msgid "File %1 does not exist" 2846 #~ msgstr "Filen %1 eksisterer ikke." 2847 2848 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2849 #~ msgstr "Kan ikke åbne %1 til læsning" 2850 2851 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2852 #~ msgstr "Kan ikke oprette hukommelsessegment for filen %1" 2853 2854 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2855 #~ msgstr "Kunne ikke læse data fra %1 ind i shm" 2856 2857 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2858 #~ msgstr "Kun \"skrivebeskyttet\" er tilladt" 2859 2860 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2861 #~ msgstr "Kan ikke søge forbi eof" 2862 2863 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2864 #~ msgstr "Biblioteket \"%1\" ikke fundet" 2865 2866 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2867 #~ msgstr "Ingen tjeneste, som matcher kravene blev fundet." 2868 2869 #~ msgid "" 2870 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2871 #~ "desktop file." 2872 #~ msgstr "" 2873 #~ "Tjenesten leverer intet bibliotek, biblioteksnøglen mangler i .desktop-" 2874 #~ "filen." 2875 2876 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2877 #~ msgstr "Biblioteket eksporterer ikke en fabrik til at oprette komponenter." 2878 2879 #~ msgid "" 2880 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2881 #~ msgstr "" 2882 #~ "Fabrikken understøtter ikke at oprette komponenter af den angivne type." 2883 2884 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2885 #~ msgstr "KLibLoader: Ukendt fejl" 2886 2887 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2888 #~ msgstr "Kunne ikke finde pluginet \"%1\" til programmet \"%2\"" 2889 2890 #~ msgid "The provided service is not valid" 2891 #~ msgstr "Den givne tjeneste er ikke gyldig" 2892 2893 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2894 #~ msgstr "" 2895 #~ "Tjenesten \"%1\" stiller intet bibliotek til rådlighed eller " 2896 #~ "biblioteksnøglen mangler" 2897 2898 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2899 #~ msgstr "Biblioteket %1 tilbyder ikke en KDE4-kompatibel fabrik." 2900 2901 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2902 #~ msgstr "Pluginet \"%1\" bruger et inkompatibelt KDE-bibliotek (%2)." 2903 2904 #~ msgid "KDE Test Program" 2905 #~ msgstr "KDE testprogram" 2906 2907 #~ msgid "KBuildSycoca" 2908 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2909 2910 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2911 #~ msgstr "Genopbygger systemindstillingscachen." 2912 2913 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2914 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE-udviklere" 2915 2916 #~ msgid "David Faure" 2917 #~ msgstr "David Faure" 2918 2919 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2920 #~ msgstr "Signalér ikke programmer der skal opdateres" 2921 2922 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2923 #~ msgstr "Deaktivér inkrementel opdatering, genindlæs alt" 2924 2925 #~ msgid "Check file timestamps" 2926 #~ msgstr "Tjek filtidsstempler" 2927 2928 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2929 #~ msgstr "Deaktivér at tjekke filer (farligt)" 2930 2931 #~ msgid "Create global database" 2932 #~ msgstr "Opret global database" 2933 2934 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2935 #~ msgstr "Udfør kun testkørsel af menu-generering" 2936 2937 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2938 #~ msgstr "Følg menu-id af fejlretningsformål" 2939 2940 #~ msgid "KDE Daemon" 2941 #~ msgstr "KDE-dæmon" 2942 2943 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2944 #~ msgstr "" 2945 #~ "KDE-dæmon - udløser Sycoca-databaseopdateringer når det er nødvendigt" 2946 2947 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2948 #~ msgstr "Tjek kun Sycoca-database én gang" 2949 2950 #~ msgid "" 2951 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2952 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2953 #~ "No action will be triggered." 2954 #~ msgstr "" 2955 #~ "Tastesekvensen \"%1\" er flertydig. Brug \"Indstil genveje\"\n" 2956 #~ "fra menuen \"Indstillinger\" til at afklare flertydigheden.\n" 2957 #~ "Ingen handling vil blive udløst." 2958 2959 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2960 #~ msgstr "Flertydig genvej detekteret" 2961 2962 #~ msgctxt "Encodings menu" 2963 #~ msgid "Default" 2964 #~ msgstr "Standard" 2965 2966 #~ msgctxt "Encodings menu" 2967 #~ msgid "Autodetect" 2968 #~ msgstr "Autofind" 2969 2970 #~ msgid "No Entries" 2971 #~ msgstr "Ingen indgange" 2972 2973 #~ msgid "Clear List" 2974 #~ msgstr "Ryd liste" 2975 2976 #~ msgctxt "go back" 2977 #~ msgid "&Back" 2978 #~ msgstr "Til&bage" 2979 2980 #~ msgctxt "go forward" 2981 #~ msgid "&Forward" 2982 #~ msgstr "&Frem" 2983 2984 #~ msgctxt "home page" 2985 #~ msgid "&Home" 2986 #~ msgstr "&Hjem" 2987 2988 #~ msgctxt "show help" 2989 #~ msgid "&Help" 2990 #~ msgstr "&Hjælp" 2991 2992 #~ msgid "Show &Menubar" 2993 #~ msgstr "Vis &menulinje" 2994 2995 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2996 #~ msgstr "" 2997 #~ "Vis menulinje<p>Viser menulinjen igen efter den har været skjult</p>" 2998 2999 #~ msgid "Show St&atusbar" 3000 #~ msgstr "Vis st&atuslinje" 3001 3002 #~ msgid "" 3003 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3004 #~ "the window used for status information.</p>" 3005 #~ msgstr "" 3006 #~ "Vis statuslinje<p>Viser statuslinjen, som er linjen i bunden af vinduet " 3007 #~ "der bruges til statusinformation.</p>" 3008 3009 #~ msgid "&New" 3010 #~ msgstr "&Ny" 3011 3012 #~ msgid "Create new document" 3013 #~ msgstr "Opret nyt dokument" 3014 3015 #~ msgid "&Open..." 3016 #~ msgstr "Å&bn..." 3017 3018 #~ msgid "Open an existing document" 3019 #~ msgstr "Åbn et eksisterende dokument" 3020 3021 #~ msgid "Open &Recent" 3022 #~ msgstr "Åbn &nylige" 3023 3024 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3025 #~ msgstr "Åbn et dokument der er blevet åbnet for nyligt" 3026 3027 #~ msgid "&Save" 3028 #~ msgstr "&Gem" 3029 3030 #~ msgid "Save document" 3031 #~ msgstr "Gem dokument" 3032 3033 #~ msgid "Save &As..." 3034 #~ msgstr "Gem &som..." 3035 3036 #~ msgid "Save document under a new name" 3037 #~ msgstr "Gem dokument under et nyt navn" 3038 3039 #~ msgid "Re&vert" 3040 #~ msgstr "Nu&lstil" 3041 3042 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3043 #~ msgstr "Nu&lstil ikke gemte ændringer af dokumentet" 3044 3045 #~ msgid "&Close" 3046 #~ msgstr "&Luk" 3047 3048 #~ msgid "Close document" 3049 #~ msgstr "Luk dokument" 3050 3051 #~ msgid "&Print..." 3052 #~ msgstr "&Udskriv..." 3053 3054 #~ msgid "Print document" 3055 #~ msgstr "Udskriv dokument" 3056 3057 #~ msgid "Print Previe&w" 3058 #~ msgstr "Forhåndsvis &udskrift" 3059 3060 #~ msgid "Show a print preview of document" 3061 #~ msgstr "Vis udskrift for et dokument" 3062 3063 #~ msgid "&Mail..." 3064 #~ msgstr "&Send..." 3065 3066 #~ msgid "Send document by mail" 3067 #~ msgstr "Send dokument via e-mail" 3068 3069 #~ msgid "&Quit" 3070 #~ msgstr "&Afslut" 3071 3072 #~ msgid "Quit application" 3073 #~ msgstr "Afslut program" 3074 3075 #~ msgid "Undo last action" 3076 #~ msgstr "Fortryd seneste handling" 3077 3078 #~ msgid "Re&do" 3079 #~ msgstr "Gen&dan" 3080 3081 #~ msgid "Redo last undone action" 3082 #~ msgstr "Gendan seneste fortrudte handling" 3083 3084 #~ msgid "Cu&t" 3085 #~ msgstr "K&lip" 3086 3087 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3088 #~ msgstr "Klip det markerede til udklipsholderen" 3089 3090 #~ msgid "&Copy" 3091 #~ msgstr "K&opiér" 3092 3093 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3094 #~ msgstr "Kopiér markering til udklipsholder" 3095 3096 #~ msgid "&Paste" 3097 #~ msgstr "&Indsæt" 3098 3099 #~ msgid "Paste clipboard content" 3100 #~ msgstr "Indsæt indhold fra udklipsholder" 3101 3102 #~ msgid "C&lear" 3103 #~ msgstr "R&yd" 3104 3105 #~ msgid "Select &All" 3106 #~ msgstr "Markér &alt" 3107 3108 #~ msgid "Dese&lect" 3109 #~ msgstr "&Afmarkér" 3110 3111 #~ msgid "&Find..." 3112 #~ msgstr "&Find..." 3113 3114 #~ msgid "Find &Next" 3115 #~ msgstr "Find &næste" 3116 3117 #~ msgid "Find Pre&vious" 3118 #~ msgstr "Find &forrige" 3119 3120 #~ msgid "&Replace..." 3121 #~ msgstr "&Erstat..." 3122 3123 #~ msgid "&Actual Size" 3124 #~ msgstr "F&aktisk størrelse" 3125 3126 #~ msgid "View document at its actual size" 3127 #~ msgstr "Se dokumentet i dets faktiske størrelse" 3128 3129 #~ msgid "&Fit to Page" 3130 #~ msgstr "&Tilpas til siden" 3131 3132 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3133 #~ msgstr "Zoom så siden passer til vinduet" 3134 3135 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3136 #~ msgstr "Tilpas til side&bredden" 3137 3138 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3139 #~ msgstr "Zoom så sidens bredde passer til vinduet" 3140 3141 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3142 #~ msgstr "Tilpas til side&højden" 3143 3144 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3145 #~ msgstr "Zoom så sidens højde passer til vinduet" 3146 3147 #~ msgid "Zoom &In" 3148 #~ msgstr "Zoom &ind" 3149 3150 #~ msgid "Zoom &Out" 3151 #~ msgstr "Zoom &ud" 3152 3153 #~ msgid "&Zoom..." 3154 #~ msgstr "&Zoom..." 3155 3156 #~ msgid "Select zoom level" 3157 #~ msgstr "Vælg zoomniveau" 3158 3159 #~ msgid "&Redisplay" 3160 #~ msgstr "&Vis igen" 3161 3162 #~ msgid "Redisplay document" 3163 #~ msgstr "Vis dokumentet igen" 3164 3165 #~ msgid "&Up" 3166 #~ msgstr "&Op" 3167 3168 #~ msgid "Go up" 3169 #~ msgstr "Gå op" 3170 3171 #~ msgid "&Previous Page" 3172 #~ msgstr "&Forrige side" 3173 3174 #~ msgid "Go to previous page" 3175 #~ msgstr "Gå til forrige side" 3176 3177 #~ msgid "&Next Page" 3178 #~ msgstr "&Næste side" 3179 3180 #~ msgid "Go to next page" 3181 #~ msgstr "Gå til næste side" 3182 3183 #~ msgid "&Go To..." 3184 #~ msgstr "&Gå til..." 3185 3186 #~ msgid "&Go to Page..." 3187 #~ msgstr "&Gå til side..." 3188 3189 #~ msgid "&Go to Line..." 3190 #~ msgstr "&Gå til linje..." 3191 3192 #~ msgid "&First Page" 3193 #~ msgstr "&Første side" 3194 3195 #~ msgid "Go to first page" 3196 #~ msgstr "Gå til første side" 3197 3198 #~ msgid "&Last Page" 3199 #~ msgstr "&Sidste side" 3200 3201 #~ msgid "Go to last page" 3202 #~ msgstr "Gå til sidste side" 3203 3204 #~ msgid "Go back in document" 3205 #~ msgstr "Gå tilbage i dokumentet" 3206 3207 #~ msgid "&Forward" 3208 #~ msgstr "&Frem" 3209 3210 #~ msgid "Go forward in document" 3211 #~ msgstr "Gå frem i dokumentet" 3212 3213 #~ msgid "&Add Bookmark" 3214 #~ msgstr "&Tilføj bogmærke" 3215 3216 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3217 #~ msgstr "&Redigér bogmærker..." 3218 3219 #~ msgid "&Spelling..." 3220 #~ msgstr "&Stavekontrol..." 3221 3222 #~ msgid "Check spelling in document" 3223 #~ msgstr "Kør stavekontrol på dokumentet" 3224 3225 #~ msgid "Show or hide menubar" 3226 #~ msgstr "Vis eller skjul menulinjen" 3227 3228 #~ msgid "Show &Toolbar" 3229 #~ msgstr "Vis &værktøjslinje" 3230 3231 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3232 #~ msgstr "Vis eller skjul værktøjslinje" 3233 3234 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3235 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinje" 3236 3237 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3238 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" 3239 3240 #~ msgid "&Save Settings" 3241 #~ msgstr "&Gem indstillinger" 3242 3243 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3244 #~ msgstr "Indstil &genveje..." 3245 3246 #~ msgid "&Configure %1..." 3247 #~ msgstr "&Indstil %1..." 3248 3249 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3250 #~ msgstr "Indstil &værktøjslinjer..." 3251 3252 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3253 #~ msgstr "Indstil &bekendtgørelser..." 3254 3255 #~ msgid "%1 &Handbook" 3256 #~ msgstr "%1-&håndbogen" 3257 3258 #~ msgid "What's &This?" 3259 #~ msgstr "Hvad er &dette?" 3260 3261 #~ msgid "Tip of the &Day" 3262 #~ msgstr "&Dagens tip" 3263 3264 #~ msgid "&Report Bug..." 3265 #~ msgstr "&Rapportér programfejl..." 3266 3267 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3268 #~ msgstr "S&kift programsprog..." 3269 3270 #~ msgid "&About %1" 3271 #~ msgstr "&Om %1" 3272 3273 #~ msgid "About &KDE" 3274 #~ msgstr "Om &KDE" 3275 3276 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3277 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3278 #~ msgstr "Afslut fuldskærms&tilstand" 3279 3280 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3281 #~ msgid "Exit Full Screen" 3282 #~ msgstr "Afslut fuldskærm" 3283 3284 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3285 #~ msgid "Exit full screen mode" 3286 #~ msgstr "Afslut fuldskærmstilstand" 3287 3288 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3289 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3290 #~ msgstr "F&uldskærmstilstand" 3291 3292 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3293 #~ msgid "Full Screen" 3294 #~ msgstr "Fuldskærm" 3295 3296 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3297 #~ msgid "Display the window in full screen" 3298 #~ msgstr "Vis vinduet i fuld skærm" 3299 3300 #~ msgctxt "Custom color" 3301 #~ msgid "Custom..." 3302 #~ msgstr "Brugerdefineret..." 3303 3304 #~ msgctxt "palette name" 3305 #~ msgid "* Recent Colors *" 3306 #~ msgstr "* Senest brugte farver *" 3307 3308 #~ msgctxt "palette name" 3309 #~ msgid "* Custom Colors *" 3310 #~ msgstr "* Brugerdefinerede farver *" 3311 3312 #~ msgctxt "palette name" 3313 #~ msgid "Forty Colors" 3314 #~ msgstr "Fyrre farver" 3315 3316 #~ msgctxt "palette name" 3317 #~ msgid "Oxygen Colors" 3318 #~ msgstr "Oxygen-farver" 3319 3320 #~ msgctxt "palette name" 3321 #~ msgid "Rainbow Colors" 3322 #~ msgstr "Regnbuefarver" 3323 3324 #~ msgctxt "palette name" 3325 #~ msgid "Royal Colors" 3326 #~ msgstr "Royale farver" 3327 3328 #~ msgctxt "palette name" 3329 #~ msgid "Web Colors" 3330 #~ msgstr "Internetfarver" 3331 3332 #~ msgid "Named Colors" 3333 #~ msgstr "Navngivne farver" 3334 3335 #~ msgctxt "" 3336 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3337 #~ "them)" 3338 #~ msgid "" 3339 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3340 #~ "examined:\n" 3341 #~ "%2" 3342 #~ msgid_plural "" 3343 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3344 #~ "examined:\n" 3345 #~ "%2" 3346 #~ msgstr[0] "" 3347 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplacering blev " 3348 #~ "undersøgt:\n" 3349 #~ "%2" 3350 #~ msgstr[1] "" 3351 #~ "Kan ikke læse X11 RGB-farvestrenge. Følgende filplaceringer blev " 3352 #~ "undersøgt:\n" 3353 #~ "%2" 3354 3355 #~ msgid "Select Color" 3356 #~ msgstr "Vælg farve" 3357 3358 #~ msgid "Hue:" 3359 #~ msgstr "Farvetone (H):" 3360 3361 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3362 #~ msgid "°" 3363 #~ msgstr "°" 3364 3365 #~ msgid "Saturation:" 3366 #~ msgstr "Mætning (S):" 3367 3368 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3369 #~ msgid "Value:" 3370 #~ msgstr "Værdi (V):" 3371 3372 #~ msgid "Red:" 3373 #~ msgstr "Rød:" 3374 3375 #~ msgid "Green:" 3376 #~ msgstr "Grøn:" 3377 3378 #~ msgid "Blue:" 3379 #~ msgstr "Blå:" 3380 3381 #~ msgid "Alpha:" 3382 #~ msgstr "Alfa:" 3383 3384 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3385 #~ msgstr "&Tilføj til brugerdefinerede farver" 3386 3387 #~ msgid "Name:" 3388 #~ msgstr "Navn:" 3389 3390 #~ msgid "HTML:" 3391 #~ msgstr "HTML:" 3392 3393 #~ msgid "Default color" 3394 #~ msgstr "Standardfarve" 3395 3396 #~ msgid "-default-" 3397 #~ msgstr "-standard-" 3398 3399 #~ msgid "-unnamed-" 3400 #~ msgstr "-unavngivet-" 3401 3402 #~ msgid "" 3403 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3404 #~ "not exist.</qt>" 3405 #~ msgstr "" 3406 #~ "<qt>Ingen information tilgængelig.<br />Det leverede KAboutData-objekt " 3407 #~ "eksisterer ikke.</qt>" 3408 3409 #~ msgid "" 3410 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3411 #~ msgstr "" 3412 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3413 3414 #~ msgctxt "" 3415 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3416 #~ "'Development Platform'" 3417 #~ msgid "" 3418 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3419 #~ "Development Platform %3</html>" 3420 #~ msgstr "" 3421 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Bruger KDE " 3422 #~ "Udviklingsplatform %3</html>" 3423 3424 #~ msgid "License: %1" 3425 #~ msgstr "Licens: %1" 3426 3427 #~ msgid "License Agreement" 3428 #~ msgstr "Licensaftale" 3429 3430 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3431 #~ msgid "Email contributor" 3432 #~ msgstr "Send e-mail til bidragsyder" 3433 3434 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3435 #~ msgstr "Besøg bidragsyders hjemmeside" 3436 3437 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3438 #~ msgid "" 3439 #~ "Email contributor\n" 3440 #~ "%1" 3441 #~ msgstr "" 3442 #~ "Send e-mail til bidragsyder\n" 3443 #~ "%1" 3444 3445 #~ msgid "" 3446 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3447 #~ "%1" 3448 #~ msgstr "" 3449 #~ "Besøg bidragsyders hjemmeside\n" 3450 #~ "%1" 3451 3452 #~ msgid "" 3453 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3454 #~ "%2" 3455 #~ msgstr "" 3456 #~ "Besøg bidragsyders profil på %1\n" 3457 #~ "%2" 3458 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "Visit contributor's page\n" 3461 #~ "%1" 3462 #~ msgstr "" 3463 #~ "Besøg bidragsyders side\n" 3464 #~ "%1" 3465 3466 #~ msgid "" 3467 #~ "Visit contributor's blog\n" 3468 #~ "%1" 3469 #~ msgstr "" 3470 #~ "Besøg bidragsyders blog\n" 3471 #~ "%1" 3472 3473 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3474 #~ msgid "%1" 3475 #~ msgstr "%1" 3476 3477 #~ msgctxt "City, Country" 3478 #~ msgid "%1, %2" 3479 #~ msgstr "%1, %2" 3480 3481 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3482 #~ msgid "Other" 3483 #~ msgstr "Andet" 3484 3485 #~ msgctxt "A type of link." 3486 #~ msgid "Blog" 3487 #~ msgstr "Blog" 3488 3489 #~ msgctxt "A type of link." 3490 #~ msgid "Homepage" 3491 #~ msgstr "Hjemmeside" 3492 3493 #~ msgid "About KDE" 3494 #~ msgstr "Om KDE" 3495 3496 #~ msgid "" 3497 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3498 #~ "b></html>" 3499 #~ msgstr "" 3500 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Vær fri!</font><br /><b>Platformversion %1</" 3501 #~ "b></html>" 3502 3503 #~ msgid "" 3504 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3505 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3506 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3507 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3508 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3509 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3510 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3511 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3512 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3513 #~ msgstr "" 3514 #~ "<html><b>KDE</b> er et verdensomspændende netværk af programmører, " 3515 #~ "kunstnere, forfattere, oversættere og igangsættere som er engagerede i " 3516 #~ "udvikling af <a href=\"%1\">fri software</a>. Dette fællesskab har skabt " 3517 #~ "hundredevis af fri software-programmer som del af KDE Udviklingsplatform " 3518 #~ "og KDE Softwaredistribution.<br /><br />KDE er et fælles forehavende hvor " 3519 #~ "ingen enkelt enhed styrer KDE's indsats eller produkter eller ekskluderer " 3520 #~ "andre. Alle er velkomne til at tilslutte sig og bidrage til KDE - også " 3521 #~ "dig.<br /><br />Besøg <a href=\"%2\">%2</a> for mere information om KDE-" 3522 #~ "fællesskabet og den software vi fremstiller.</html>" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3526 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3527 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3528 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3529 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3530 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3531 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3532 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3533 #~ msgstr "" 3534 #~ "<html>Software kan altid forbedres og KDE-holdet er parat til at gøre " 3535 #~ "det. Men du må som bruger sige til når noget ikke virker som forventet " 3536 #~ "eller kunne gøres bedre.<br /><br />KDE har et fejlrapporteringssystem. " 3537 #~ "Besøg <a href=\"%1\">%1</a> eller brug dialogen \"Rapportér fejl...\" fra " 3538 #~ "menuen \"Hjælp\" for at rapportere en fejl.<br /><br />Hvis du har et " 3539 #~ "forslag til forbedring er du velkommen til at bruge " 3540 #~ "fejlrapporteringssystemet til at registrere dit ønske. Husk at angive " 3541 #~ "alvorligheden til \"Wishlist\".</html>" 3542 3543 #~ msgid "" 3544 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3545 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3546 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3547 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3548 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3549 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3550 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3551 #~ msgstr "" 3552 #~ "<html>Man behøver ikke at være programmør for at være med i KDE-holdet. " 3553 #~ "Du kan deltage i de nationale hold der oversætter programmernes " 3554 #~ "brugerflader. Du kan hjælpe med grafik, temaer, lyde og forbedret " 3555 #~ "dokumentation. Du bestemmer!<br /><br /> Besøg <a href=\"%1\">%1</a> for " 3556 #~ "information om nogle projekter du kan deltage i.<br /><br /> Hvis du " 3557 #~ "mangler mere information eller dokumentation, så besøg <a href=\"%2\">%2</" 3558 #~ "a> hvor du vil finde hvad du har brug for.</html>" 3559 3560 #~ msgid "" 3561 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3562 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3563 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3564 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3565 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3566 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3567 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3568 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3569 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3570 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3571 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3572 #~ "much in advance for your support.</html>" 3573 #~ msgstr "" 3574 #~ "<html>KDE-software er, og vil altid forblive, frit tilgængeligt, men det " 3575 #~ "er ikke omkostningsfrit at skabe det.<br /><br />For at understøtte " 3576 #~ "udviklingen har KDE-fællesskabet dannet KDE e.V, der er en non-profit " 3577 #~ "organisation, juridisk funderet i Tyskland. KDE e.V. repræsenterer KDE-" 3578 #~ "fællesskabet i retslige og finansielle anliggender. Se <a href=\"%1\">%1</" 3579 #~ "a> for information om KDE e.V.<br /><br />KDE nyder godt af mange former " 3580 #~ "for bidrag, derunder økonomiske. Vi bruger midlerne til at dække " 3581 #~ "medlemmers og andres udgifter i forbindelse med deres bidrag. Yderligere " 3582 #~ "midler bruges på juridisk støtte og afholdelse af konferencer og møder. " 3583 #~ "<br /><br />Vi vil gerne opfordre dig til at støtte vores indsats med " 3584 #~ "økonomiske bidrag, på en af de måder der er beskrevet på <a href=\"%2\">" 3585 #~ "%2</a>.<br /><br />Vi takker på forhånd mange gange for din støtte.</html>" 3586 3587 #~ msgctxt "About KDE" 3588 #~ msgid "&About" 3589 #~ msgstr "&Om" 3590 3591 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3592 #~ msgstr "&Rapportér programfejl eller ønsker" 3593 3594 #~ msgid "&Join KDE" 3595 #~ msgstr "&Slut dig til KDE" 3596 3597 #~ msgid "&Support KDE" 3598 #~ msgstr "&Støt KDE" 3599 3600 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3601 #~ msgid "Next" 3602 #~ msgstr "Næste" 3603 3604 #~ msgid "Finish" 3605 #~ msgstr "Afslut" 3606 3607 #~ msgid "Submit Bug Report" 3608 #~ msgstr "Indsend fejlrapport" 3609 3610 #~ msgid "" 3611 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3612 #~ "change it" 3613 #~ msgstr "" 3614 #~ "Din e-mailadresse. Hvis den ikke er korrekt, så brug knappen Indstil e-" 3615 #~ "mail for at ændre den" 3616 3617 #~ msgctxt "Email sender address" 3618 #~ msgid "From:" 3619 #~ msgstr "Fra:" 3620 3621 #~ msgid "Configure Email..." 3622 #~ msgstr "Indstil e-mail..." 3623 3624 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3625 #~ msgstr "E-mailadressen som denne fejlrapport sendes til." 3626 3627 #~ msgctxt "Email receiver address" 3628 #~ msgid "To:" 3629 #~ msgstr "Til:" 3630 3631 #~ msgid "&Send" 3632 #~ msgstr "&Send" 3633 3634 #~ msgid "Send bug report." 3635 #~ msgstr "Send fejlrapport." 3636 3637 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3638 #~ msgstr "Send denne fejlrapport %1." 3639 3640 #~ msgid "" 3641 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3642 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3643 #~ msgstr "" 3644 #~ "Programmet for hvilket du vil indsende en fejlrapport - hvis det ikke er " 3645 #~ "korrekt, så brug menupunktet Rapportér programfejl i det korrekte program" 3646 3647 #~ msgid "Application: " 3648 #~ msgstr "Program: " 3649 3650 #~ msgid "" 3651 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3652 #~ "is available before sending a bug report" 3653 #~ msgstr "" 3654 #~ "Versionen af programmet - sørg venligst for at der ikke er en nyere " 3655 #~ "version tilgængelig før du indsender rapporten" 3656 3657 #~ msgid "Version:" 3658 #~ msgstr "Version:" 3659 3660 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3661 #~ msgstr "ingen version sat (programmørfejl)" 3662 3663 #~ msgid "OS:" 3664 #~ msgstr "OS:" 3665 3666 #~ msgid "Compiler:" 3667 #~ msgstr "Compiler:" 3668 3669 #~ msgid "Se&verity" 3670 #~ msgstr "Al&vorlighed" 3671 3672 #~ msgid "Critical" 3673 #~ msgstr "Kritisk" 3674 3675 #~ msgid "Grave" 3676 #~ msgstr "Alvorlig" 3677 3678 #~ msgctxt "normal severity" 3679 #~ msgid "Normal" 3680 #~ msgstr "Normal" 3681 3682 #~ msgid "Wishlist" 3683 #~ msgstr "Ønskeliste" 3684 3685 #~ msgid "S&ubject: " 3686 #~ msgstr "E&mne:" 3687 3688 #~ msgid "" 3689 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3690 #~ "bug report.\n" 3691 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3692 #~ "this program.\n" 3693 #~ msgstr "" 3694 #~ "Indtast teksten (helst på engelsk) som du ønsker at sende som " 3695 #~ "fejlrapport.\n" 3696 #~ "Hvis du trykker på \"Send\", bliver beskeden sendt til vedligeholderen af " 3697 #~ "dette program\n" 3698 3699 #~ msgid "" 3700 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3701 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3702 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3703 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3704 #~ msgstr "" 3705 #~ "<qt>Klik på knappen nedenfor for at indsende en fejlrapport. Det vil åbne " 3706 #~ "et browser-vindue på <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</" 3707 #~ "a> hvor du vil finde en formular der skal udfyldes. Informationen som " 3708 #~ "vises ovenfor vil blive overført til denne server.</qt>" 3709 3710 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3711 #~ msgstr "S&tart fejlrapport-guiden" 3712 3713 #~ msgctxt "unknown program name" 3714 #~ msgid "unknown" 3715 #~ msgstr "ukendt" 3716 3717 #~ msgid "" 3718 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3719 #~ "be sent." 3720 #~ msgstr "" 3721 #~ "Du skal angive både et emne og en beskrivelse før rapporten kan sendes." 3722 3723 #~ msgid "" 3724 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3725 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3726 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3727 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3728 #~ "is installed</li></ul>\n" 3729 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3730 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3731 #~ msgstr "" 3732 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Kritisk</b>. Bemærk at denne grad kun er " 3733 #~ "beregnet til programfejl som</p><ul><li>får urelateret software på " 3734 #~ "systemet (eller hele systemet) til at bryde sammen</li><li>forårsager " 3735 #~ "alvorligt tab af data</li><li>introducerer et sikkerhedshul på systemet " 3736 #~ "hvor den pågældende pakke er installeret</li></ul>\n" 3737 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " 3738 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>" 3739 3740 #~ msgid "" 3741 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3742 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3743 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3744 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3745 #~ "affected package</li></ul>\n" 3746 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3747 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3748 #~ msgstr "" 3749 #~ "<p>Du valgte klassifikationen <b>Alvorlig</b>. Husk venligst at denne " 3750 #~ "grad kun er beregnet til programfejl som</p><ul><li>gør pakken det drejer " 3751 #~ "sig om ubrugelig, eller stort set ubrugelig</li><li>forårsager tab af " 3752 #~ "data </li><li>introducerer et sikkerhedshul der tillader adgang til konti " 3753 #~ "for brugere af denne pakke</li></ul>\n" 3754 #~ "<p>Forårsager den fejl du rapporterer nogen af denne slags skader? Hvis " 3755 #~ "ikke, så vælg venligst en lavere alvorlighed. Tak.</p>" 3756 3757 #~ msgid "" 3758 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3759 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3760 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3761 #~ msgstr "" 3762 #~ "Kunne ikke sende fejlrapporten.\n" 3763 #~ "Indsend venligst rapporten manuelt...\n" 3764 #~ "Se http://bugs.kde.org/ for vejledning." 3765 3766 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3767 #~ msgstr "Fejlrapporten er indsendt. Tak for din hjælp." 3768 3769 #~ msgid "" 3770 #~ "Close and discard\n" 3771 #~ "edited message?" 3772 #~ msgstr "" 3773 #~ "Luk og kassér den\n" 3774 #~ "redigerede besked?" 3775 3776 #~ msgid "Close Message" 3777 #~ msgstr "Luk besked" 3778 3779 #~ msgid "Job" 3780 #~ msgstr "Job" 3781 3782 #~ msgid "Job Control" 3783 #~ msgstr "Jobstyring" 3784 3785 #~ msgid "Scheduled printing:" 3786 #~ msgstr "Skemalagt udskrivning:" 3787 3788 #~ msgid "Billing information:" 3789 #~ msgstr "Betalingsinformation:" 3790 3791 #~ msgid "Job priority:" 3792 #~ msgstr "Jobprioritet:" 3793 3794 #~ msgid "Job Options" 3795 #~ msgstr "Jobindstillinger" 3796 3797 #~ msgid "Option" 3798 #~ msgstr "Indstilling" 3799 3800 #~ msgid "Value" 3801 #~ msgstr "Værdi" 3802 3803 #~ msgid "Print Immediately" 3804 #~ msgstr "Udskriv straks" 3805 3806 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3807 #~ msgstr "Afvent på ubestemt tid" 3808 3809 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3810 #~ msgstr "Dag (06:00 til 17:59)" 3811 3812 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3813 #~ msgstr "Aften/nat (18:00 til 05:59)" 3814 3815 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3816 #~ msgstr "Andet skiftehold (16:00 til 23:59)" 3817 3818 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3819 #~ msgstr "Tredje skiftehold (00:00 til 07:59)" 3820 3821 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3822 #~ msgstr "Weekend (lørdag til søndag)" 3823 3824 #~ msgid "Specific Time" 3825 #~ msgstr "Specifikt tidspunkt" 3826 3827 #~ msgid "Pages" 3828 #~ msgstr "Sider" 3829 3830 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3831 #~ msgstr "Sider pr. ark" 3832 3833 #~ msgid "1" 3834 #~ msgstr "1" 3835 3836 #~ msgid "6" 3837 #~ msgstr "6" 3838 3839 #~ msgid "2" 3840 #~ msgstr "2" 3841 3842 #~ msgid "9" 3843 #~ msgstr "9" 3844 3845 #~ msgid "4" 3846 #~ msgstr "4" 3847 3848 #~ msgid "16" 3849 #~ msgstr "16" 3850 3851 #~ msgid "Banner Pages" 3852 #~ msgstr "Skillesider" 3853 3854 #~ msgctxt "Banner page at start" 3855 #~ msgid "Start" 3856 #~ msgstr "Start" 3857 3858 #~ msgctxt "Banner page at end" 3859 #~ msgid "End" 3860 #~ msgstr "Slut" 3861 3862 #~ msgid "Page Label" 3863 #~ msgstr "Sideetiket" 3864 3865 #~ msgid "Page Border" 3866 #~ msgstr "Sidekant" 3867 3868 #~ msgid "Mirror Pages" 3869 #~ msgstr "Spejl sider" 3870 3871 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3872 #~ msgstr "Spejl sider langs vertikal akse" 3873 3874 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3875 #~ msgstr "Venstre til højre, top til bund" 3876 3877 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3878 #~ msgstr "Venstre til højre, bund til top" 3879 3880 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3881 #~ msgstr "Højre til venstre, bund til top" 3882 3883 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3884 #~ msgstr "Højre til venstre, top til bund" 3885 3886 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3887 #~ msgstr "bund til top, venstre til højre" 3888 3889 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3890 #~ msgstr "Bund til top, højre til venstre" 3891 3892 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3893 #~ msgstr "Top til bund, venstre til højre" 3894 3895 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3896 #~ msgstr "Top til bund, højre til venstre" 3897 3898 #~ msgctxt "No border line" 3899 #~ msgid "None" 3900 #~ msgstr "Ingen" 3901 3902 #~ msgid "Single Line" 3903 #~ msgstr "Enkelt linje" 3904 3905 #~ msgid "Single Thick Line" 3906 #~ msgstr "Enkelt tyk linje" 3907 3908 #~ msgid "Double Line" 3909 #~ msgstr "Dobbelt linje" 3910 3911 #~ msgid "Double Thick Line" 3912 #~ msgstr "Dobbelt tyk linje" 3913 3914 #~ msgctxt "Banner page" 3915 #~ msgid "None" 3916 #~ msgstr "Ingen" 3917 3918 #~ msgctxt "Banner page" 3919 #~ msgid "Standard" 3920 #~ msgstr "Standard" 3921 3922 #~ msgctxt "Banner page" 3923 #~ msgid "Unclassified" 3924 #~ msgstr "Uklassificeret" 3925 3926 #~ msgctxt "Banner page" 3927 #~ msgid "Confidential" 3928 #~ msgstr "Fortrolig" 3929 3930 #~ msgctxt "Banner page" 3931 #~ msgid "Classified" 3932 #~ msgstr "Klassificeret" 3933 3934 #~ msgctxt "Banner page" 3935 #~ msgid "Secret" 3936 #~ msgstr "Hemmeligt" 3937 3938 #~ msgctxt "Banner page" 3939 #~ msgid "Top Secret" 3940 #~ msgstr "Tophemmeligt" 3941 3942 #~ msgid "All Pages" 3943 #~ msgstr "Alle sider" 3944 3945 #~ msgid "Odd Pages" 3946 #~ msgstr "Ulige sider" 3947 3948 #~ msgid "Even Pages" 3949 #~ msgstr "Lige sider" 3950 3951 #~ msgid "Page Set" 3952 #~ msgstr "Sæt af sider" 3953 3954 #~ msgctxt "@title:window" 3955 #~ msgid "Print" 3956 #~ msgstr "Udskriv" 3957 3958 #~ msgid "&Try" 3959 #~ msgstr "&Prøv" 3960 3961 #~ msgid "modified" 3962 #~ msgstr "ændret" 3963 3964 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3965 #~ msgid " – " 3966 #~ msgstr " – " 3967 3968 #~ msgid "&Details" 3969 #~ msgstr "&Detaljer" 3970 3971 #~ msgid "Get help..." 3972 #~ msgstr "Få hjælp..." 3973 3974 #~ msgid "--- separator ---" 3975 #~ msgstr "--- adskiller ---" 3976 3977 #~ msgid "Change Text" 3978 #~ msgstr "Ændr tekst" 3979 3980 #~ msgid "Icon te&xt:" 3981 #~ msgstr "Ikonte&kst:" 3982 3983 #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" 3984 #~ msgstr "S&kjul tekst når værktøjslinjen viser tekst ved siden af ikoner" 3985 3986 #~ msgid "Configure Toolbars" 3987 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" 3988 3989 #~ msgid "" 3990 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3991 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3992 #~ msgstr "" 3993 #~ "Vil du virkelig nulstille alle værktøjslinjer for dette program til deres " 3994 #~ "standardværdier? Ændringerne vil blive anvendt med det samme." 3995 3996 #~ msgid "Reset Toolbars" 3997 #~ msgstr "Nulstil værktøjslinjer" 3998 3999 #~ msgid "Reset" 4000 #~ msgstr "Nulstil" 4001 4002 #~ msgid "&Toolbar:" 4003 #~ msgstr "&Værktøjslinje:" 4004 4005 #~ msgid "A&vailable actions:" 4006 #~ msgstr "Tilgængelige &handlinger:" 4007 4008 #~ msgid "Filter" 4009 #~ msgstr "Filter" 4010 4011 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4012 #~ msgstr "&Nuværende handlinger:" 4013 4014 #~ msgid "Change &Icon..." 4015 #~ msgstr "Ændr &ikon..." 4016 4017 #~ msgid "Change Te&xt..." 4018 #~ msgstr "Ændr te&kst..." 4019 4020 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4021 #~ msgid "%1" 4022 #~ msgstr "%1" 4023 4024 #~ msgid "" 4025 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4026 #~ "component." 4027 #~ msgstr "" 4028 #~ "Dette punkt vil blive erstattet med alle punkterne af en indlejret " 4029 #~ "komponent." 4030 4031 #~ msgid "<Merge>" 4032 #~ msgstr "<Indflet>" 4033 4034 #~ msgid "<Merge %1>" 4035 #~ msgstr "<Indflet %1>" 4036 4037 #~ msgid "" 4038 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4039 #~ "you will not be able to re-add it." 4040 #~ msgstr "" 4041 #~ "Dette er en dynamisk liste af handlinger. Du kan flytte den, men hvis du " 4042 #~ "fjerner den vil du ikke kunne tilføje den igen." 4043 4044 #~ msgid "ActionList: %1" 4045 #~ msgstr "Handlingsliste: %1" 4046 4047 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4048 #~ msgid "%1" 4049 #~ msgstr "%1" 4050 4051 #~ msgid "Change Icon" 4052 #~ msgstr "Skift ikon" 4053 4054 #~ msgid "Manage Link" 4055 #~ msgstr "Håndtér link" 4056 4057 #~ msgid "Link Text:" 4058 #~ msgstr "Link til tekst:" 4059 4060 #~ msgid "Link URL:" 4061 #~ msgstr "Link URL:" 4062 4063 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4064 #~ msgid "%1" 4065 #~ msgstr "%1" 4066 4067 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4068 #~ msgid "%1" 4069 #~ msgstr "%1" 4070 4071 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4072 #~ msgid "%1" 4073 #~ msgstr "%1" 4074 4075 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4076 #~ msgid "%1" 4077 #~ msgstr "%1" 4078 4079 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4080 #~ msgid "." 4081 #~ msgstr "." 4082 4083 #~ msgid "Details" 4084 #~ msgstr "Detaljer" 4085 4086 #~ msgid "Question" 4087 #~ msgstr "Spørgsmål" 4088 4089 #~ msgid "Do not ask again" 4090 #~ msgstr "Spørg ikke igen" 4091 4092 #~ msgid "Warning" 4093 #~ msgstr "Advarsel" 4094 4095 #~ msgid "Error" 4096 #~ msgstr "Fejl" 4097 4098 #~ msgid "Sorry" 4099 #~ msgstr "Desværre" 4100 4101 #~ msgid "Information" 4102 #~ msgstr "Information" 4103 4104 #~ msgid "Do not show this message again" 4105 #~ msgstr "Vis ikke denne besked igen" 4106 4107 #~ msgid "Password:" 4108 #~ msgstr "Adgangskode:" 4109 4110 #~ msgid "Password" 4111 #~ msgstr "Adgangskode" 4112 4113 #~ msgid "Supply a username and password below." 4114 #~ msgstr "Angiv brugernavn og adgangskode herunder." 4115 4116 #~ msgid "No password, use anonymous (or guest) login" 4117 #~ msgstr "Ingen adgangskode, brug anonymt (eller gæste-) login" 4118 4119 #~ msgid "Use this password:" 4120 #~ msgstr "Brug denne adgangskode:" 4121 4122 #~ msgid "Username:" 4123 #~ msgstr "Brugernavn:" 4124 4125 #~ msgid "Domain:" 4126 #~ msgstr "Domæne:" 4127 4128 #~ msgid "Remember password" 4129 #~ msgstr "Husk adgangskode" 4130 4131 #~ msgid "Select Region of Image" 4132 #~ msgstr "Vælg område af billede" 4133 4134 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4135 #~ msgstr "" 4136 #~ "Træk og slip venligst billedet for at vælge det område der interesserer:" 4137 4138 #~ msgid "Default:" 4139 #~ msgstr "Standard:" 4140 4141 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4142 #~ msgid "None" 4143 #~ msgstr "Ingen" 4144 4145 #~ msgid "Custom:" 4146 #~ msgstr "Brugerdefineret:" 4147 4148 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4149 #~ msgstr "Genvejsskemaer" 4150 4151 #~ msgid "Current scheme:" 4152 #~ msgstr "Nuværende skema:" 4153 4154 #~ msgid "New..." 4155 #~ msgstr "Nyt..." 4156 4157 #~ msgid "Delete" 4158 #~ msgstr "Slet" 4159 4160 #~ msgid "More Actions" 4161 #~ msgstr "Flere handlinger" 4162 4163 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4164 #~ msgstr "Gem som standard for skema" 4165 4166 #~ msgid "Export Scheme..." 4167 #~ msgstr "Eksportér skema..." 4168 4169 #~ msgid "Name for New Scheme" 4170 #~ msgstr "Navn på nyt skema" 4171 4172 #~ msgid "Name for new scheme:" 4173 #~ msgstr "Navn på nyt skema:" 4174 4175 #~ msgid "New Scheme" 4176 #~ msgstr "Nyt skema" 4177 4178 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4179 #~ msgstr "Et skema med dette navn findes allerede." 4180 4181 #~ msgid "" 4182 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4183 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4184 #~ msgstr "" 4185 #~ "Vil du virkelig slette skemaet %1?\n" 4186 #~ "Bemærk at dette ikke vil fjerne nogen systemomfattende genvejsskemaer." 4187 4188 #~ msgid "Export to Location" 4189 #~ msgstr "Eksportér til placering" 4190 4191 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4192 #~ msgstr "Kunne ikke eksportere genvejsskema da placeringen er ugyldig." 4193 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4196 #~ "one?" 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "Det nuværende genvejsskema er blevet ændret. Vil du gemme det, før du " 4199 #~ "skifter til det nye?" 4200 4201 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4202 #~ msgstr "Indstil genveje" 4203 4204 #~ msgid "Print" 4205 #~ msgstr "Udskriv" 4206 4207 #~ msgid "Reset to Defaults" 4208 #~ msgstr "Gendan standardindstillinger" 4209 4210 #~ msgid "" 4211 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4212 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4213 #~ msgstr "" 4214 #~ "Søg interaktivt efter genvejsnavne (f.eks. Kopiér) eller kombinationer af " 4215 #~ "taster (f.eks. Ctrl+C) ved at skrive dem her." 4216 4217 #~ msgid "" 4218 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4219 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4220 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4221 #~ msgstr "" 4222 #~ "Her kan du se en liste af tastebindinger, dvs. forbindelser mellem " 4223 #~ "handlinger (f.eks. \"Kopiér\") der vises i venstre kolonne og taster " 4224 #~ "eller kombinationer af taster (f.eks. Ctrl+V) der vises i højre kolonne." 4225 4226 #~ msgid "Action" 4227 #~ msgstr "Handling" 4228 4229 #~ msgid "Shortcut" 4230 #~ msgstr "Genvej" 4231 4232 #~ msgid "Alternate" 4233 #~ msgstr "Alternativ" 4234 4235 #~ msgid "Global" 4236 #~ msgstr "Globalt" 4237 4238 #~ msgid "Global Alternate" 4239 #~ msgstr "Globalt alternativ" 4240 4241 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4242 #~ msgstr "Museknapgestus" 4243 4244 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4245 #~ msgstr "Museformgestus" 4246 4247 #~ msgid "Unknown" 4248 #~ msgstr "Ukendt" 4249 4250 #~ msgid "Key Conflict" 4251 #~ msgstr "Tastekonflikt" 4252 4253 #~ msgid "" 4254 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4255 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4256 #~ msgstr "" 4257 #~ "Formgestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" 4258 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4259 4260 #~ msgid "Reassign" 4261 #~ msgstr "Tilknyt igen" 4262 4263 #~ msgid "" 4264 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4265 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4266 #~ msgstr "" 4267 #~ "Rokkegestusen \"%1\" er allerede tildelt handlingen \"%2\".\n" 4268 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4269 4270 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4271 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4272 #~ msgstr "Genveje for %1" 4273 4274 #~ msgid "Main:" 4275 #~ msgstr "Hoved:" 4276 4277 #~ msgid "Alternate:" 4278 #~ msgstr "Alternativ:" 4279 4280 #~ msgid "Global:" 4281 #~ msgstr "Global:" 4282 4283 #~ msgid "Action Name" 4284 #~ msgstr "Handlingsnavn" 4285 4286 #~ msgid "Shortcuts" 4287 #~ msgstr "Genveje" 4288 4289 #~ msgid "Description" 4290 #~ msgstr "Beskrivelse" 4291 4292 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4293 #~ msgid "%1" 4294 #~ msgstr "%1" 4295 4296 #~ msgid "Switch Application Language" 4297 #~ msgstr "Skift programsprog" 4298 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4301 #~ msgstr "Vælg venligst sproget, som skal anvendes til dette program:" 4302 4303 #~ msgid "Add Fallback Language" 4304 #~ msgstr "Tilføj reservesprog" 4305 4306 #~ msgid "" 4307 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4308 #~ "contain a proper translation." 4309 #~ msgstr "" 4310 #~ "Tilføjer endnu et sprog, som vil blive anvendt, hvis andre oversættelser " 4311 #~ "ikke indeholder passende oversættelse." 4312 4313 #~ msgid "" 4314 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4315 #~ "effect the next time the application is started." 4316 #~ msgstr "" 4317 #~ "Sproget for dette program er blevet ændret. Ændringerne vil træde i kraft " 4318 #~ "ved næste opstart af programmet." 4319 4320 #~ msgid "Application Language Changed" 4321 #~ msgstr "Programsprog skiftet" 4322 4323 #~ msgid "Primary language:" 4324 #~ msgstr "Standardsprog:" 4325 4326 #~ msgid "Fallback language:" 4327 #~ msgstr "Reservesprog:" 4328 4329 #~ msgid "Remove" 4330 #~ msgstr "Fjern" 4331 4332 #~ msgid "" 4333 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4334 #~ "any other languages." 4335 #~ msgstr "" 4336 #~ "Dette er hovedsproget for programmet, som vil blive anvendt før noget " 4337 #~ "andet sprog." 4338 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4341 #~ "contain a proper translation." 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "Dette er sproget, som vil blive anvendt, hvis de forrige sprog ikke " 4344 #~ "indeholder passende oversættelse." 4345 4346 #~ msgid "Tip of the Day" 4347 #~ msgstr "Dagens tip" 4348 4349 #~ msgid "Did you know...?\n" 4350 #~ msgstr "Vidste du...?\n" 4351 4352 #~ msgid "&Show tips on startup" 4353 #~ msgstr "&Vis tip ved opstart" 4354 4355 #~ msgid "&Previous" 4356 #~ msgstr "&Forrige" 4357 4358 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4359 #~ msgid "&Next" 4360 #~ msgstr "&Næste" 4361 4362 #~ msgid "Find Next" 4363 #~ msgstr "Find næste" 4364 4365 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4366 #~ msgstr "<qt>Find næste forekomst af \"<b>%1</b>\"?</qt>" 4367 4368 #~ msgid "1 match found." 4369 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4370 #~ msgstr[0] "1 match fundet." 4371 #~ msgstr[1] "%1 matcher fundet." 4372 4373 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4374 #~ msgstr "<qt>Ingen fund for \"<b>%1</b>\".</qt>" 4375 4376 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4377 #~ msgstr "Ingen fund for \"<b>%1</b>\"." 4378 4379 #~ msgid "Beginning of document reached." 4380 #~ msgstr "Begyndelsen af dokumentet er nået." 4381 4382 #~ msgid "End of document reached." 4383 #~ msgstr "Slutningen af dokumentet er nået." 4384 4385 #~ msgid "Continue from the end?" 4386 #~ msgstr "Fortsæt fra slutningen?" 4387 4388 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4389 #~ msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?" 4390 4391 #~ msgid "Find Text" 4392 #~ msgstr "Find tekst" 4393 4394 #~ msgctxt "@title:group" 4395 #~ msgid "Find" 4396 #~ msgstr "Find" 4397 4398 #~ msgid "&Text to find:" 4399 #~ msgstr "&Tekst at finde:" 4400 4401 #~ msgid "Regular e&xpression" 4402 #~ msgstr "Regulært &udtryk" 4403 4404 #~ msgid "&Edit..." 4405 #~ msgstr "R&edigér..." 4406 4407 #~ msgid "Replace With" 4408 #~ msgstr "Erstat med" 4409 4410 #~ msgid "Replace&ment text:" 4411 #~ msgstr "&Erstatningstekst:" 4412 4413 #~ msgid "Use p&laceholders" 4414 #~ msgstr "Brug &pladsholdere" 4415 4416 #~ msgid "Insert Place&holder" 4417 #~ msgstr "Indsæt plads&holder" 4418 4419 #~ msgid "Options" 4420 #~ msgstr "Indstillinger" 4421 4422 #~ msgid "C&ase sensitive" 4423 #~ msgstr "&Versalfølsom" 4424 4425 #~ msgid "&Whole words only" 4426 #~ msgstr "&Kun hele ord" 4427 4428 #~ msgid "From c&ursor" 4429 #~ msgstr "&Fra markør" 4430 4431 #~ msgid "Find &backwards" 4432 #~ msgstr "Find &baglæns" 4433 4434 #~ msgid "&Selected text" 4435 #~ msgstr "&Markeret tekst" 4436 4437 #~ msgid "&Prompt on replace" 4438 #~ msgstr "&Spørg ved erstatning" 4439 4440 #~ msgid "Start replace" 4441 #~ msgstr "Start erstatning" 4442 4443 #~ msgid "" 4444 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4445 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4446 #~ "replacement text.</qt>" 4447 #~ msgstr "" 4448 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Erstat</b>-knappen vil dokumentet blive " 4449 #~ "gennemsøgt for den tekst du indgav ovenfor og enhver forekomst vil blive " 4450 #~ "erstatte med erstatningsteksten.</qt>" 4451 4452 #~ msgid "&Find" 4453 #~ msgstr "&Find" 4454 4455 #~ msgid "Start searching" 4456 #~ msgstr "Start søgning" 4457 4458 #~ msgid "" 4459 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4460 #~ "searched for within the document.</qt>" 4461 #~ msgstr "" 4462 #~ "<qt>Hvis du trykker på <b>Find</b>-knappen, bliver dokumentet gennemsøgt " 4463 #~ "for teksten du indtastede ovenfor.</qt>" 4464 4465 #~ msgid "" 4466 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4467 #~ msgstr "" 4468 #~ "Indtast et mønster at søge efter, eller vælg et tidligere mønster fra " 4469 #~ "listen." 4470 4471 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4472 #~ msgstr "Hvis det er aktiveret, søg efter et regulært udtryk." 4473 4474 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4475 #~ msgstr "" 4476 #~ "Klik her for at redigere dit regulære udtryk ved hjælp af en grafisk " 4477 #~ "editor." 4478 4479 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4480 #~ msgstr "Indtast en erstatningsstreng, eller vælg en tidligere fra listen." 4481 4482 #~ msgid "" 4483 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4484 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4485 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4486 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4487 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4488 #~ "qt>" 4489 #~ msgstr "" 4490 #~ "<qt>Hvis aktiveret, erstattes alle forekomster af <code><b>\\N</b></" 4491 #~ "code>, hvor <code><b>N</b></code> er et heltal, med tilsvarende fundne " 4492 #~ "(\"delstreng indenfor parentes\") i mønstret.<p>For at inkludere <code><b>" 4493 #~ "\\N</b></code> i erstatningsteksten, placeres en ekstra baglæns skråstreg " 4494 #~ "foran det, såsom <code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4495 4496 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4497 #~ msgstr "Klik for en menu med tilgængelige fundne tekster." 4498 4499 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4500 #~ msgstr "Kræv ordgrænser i begge ender af en træffer for at lykkes." 4501 4502 #~ msgid "" 4503 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "Begynd søgning på markørens nuværende plads i stedet for længst oppe." 4506 4507 #~ msgid "Only search within the current selection." 4508 #~ msgstr "Søg kun i nuværende markering." 4509 4510 #~ msgid "" 4511 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4512 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4513 #~ msgstr "" 4514 #~ "Udfør en versalfølsom søgning. At indtaste mønstret \"Anna\" giver ingen " 4515 #~ "fund for \"anna\" eller \"ANNA\", men kun for \"Anna\"." 4516 4517 #~ msgid "Search backwards." 4518 #~ msgstr "Søg baglæns." 4519 4520 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4521 #~ msgstr "Spørg inden erstatning af hver træffer som findes." 4522 4523 #~ msgid "Any Character" 4524 #~ msgstr "Hvilket som helst tegn" 4525 4526 #~ msgid "Start of Line" 4527 #~ msgstr "Begyndelse af linje" 4528 4529 #~ msgid "End of Line" 4530 #~ msgstr "Slut på linje" 4531 4532 #~ msgid "Set of Characters" 4533 #~ msgstr "Tegnmængde" 4534 4535 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4536 #~ msgstr "Gentager, ingen eller flere gange" 4537 4538 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4539 #~ msgstr "Gentager, én eller flere gange" 4540 4541 #~ msgid "Optional" 4542 #~ msgstr "Valgfri" 4543 4544 #~ msgid "Escape" 4545 #~ msgstr "Escape" 4546 4547 #~ msgid "TAB" 4548 #~ msgstr "TAB" 4549 4550 #~ msgid "Newline" 4551 #~ msgstr "Linjeskift" 4552 4553 #~ msgid "Carriage Return" 4554 #~ msgstr "Vognretur" 4555 4556 #~ msgid "White Space" 4557 #~ msgstr "Blank" 4558 4559 #~ msgid "Digit" 4560 #~ msgstr "Ciffer" 4561 4562 #~ msgid "Complete Match" 4563 #~ msgstr "Fuldstændiggørelse af modstykke" 4564 4565 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4566 #~ msgstr "Fundet tekst (%1)" 4567 4568 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4569 #~ msgstr "Du skal indtaste en tekst at søge efter." 4570 4571 #~ msgid "Invalid regular expression." 4572 #~ msgstr "Ugyldigt regulært udtryk." 4573 4574 #~ msgid "Replace" 4575 #~ msgstr "Erstat" 4576 4577 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4578 #~ msgid "&All" 4579 #~ msgstr "&Alle" 4580 4581 #~ msgid "&Skip" 4582 #~ msgstr "&Skip" 4583 4584 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4585 #~ msgstr "Erstat \"%1\" med \"%2\"?" 4586 4587 #~ msgid "No text was replaced." 4588 #~ msgstr "Ingen tekst blev erstattet." 4589 4590 #~ msgid "1 replacement done." 4591 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4592 #~ msgstr[0] "1 erstatning foretaget." 4593 #~ msgstr[1] "%1 erstatninger foretaget." 4594 4595 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4596 #~ msgstr "Vil du genstarte søgningen fra slutningen?" 4597 4598 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4599 #~ msgstr "Vil du at genstarte søgningen fra begyndelsen?" 4600 4601 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4602 #~ msgid "Restart" 4603 #~ msgstr "Genstart" 4604 4605 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4606 #~ msgid "Stop" 4607 #~ msgstr "Stop" 4608 4609 #~ msgid "" 4610 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4611 #~ msgstr "" 4612 #~ "Din erstatningsstreng refererer til en fundet tekst større end \"\\%1\", " 4613 4614 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4615 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4616 #~ msgstr[0] "men dit mønster definerer kun 1 tekst." 4617 #~ msgstr[1] "men dit mønster definerer kun %1 tekster." 4618 4619 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4620 #~ msgstr "men dit mønster definerer ikke nogen fundne tekster." 4621 4622 #~ msgid "" 4623 #~ "\n" 4624 #~ "Please correct." 4625 #~ msgstr "" 4626 #~ "\n" 4627 #~ "Ret venligst dette." 4628 4629 #~ msgctxt "@item Font name" 4630 #~ msgid "Sans Serif" 4631 #~ msgstr "Sans Serif" 4632 4633 #~ msgctxt "@item Font name" 4634 #~ msgid "Serif" 4635 #~ msgstr "Serif" 4636 4637 #~ msgctxt "@item Font name" 4638 #~ msgid "Monospace" 4639 #~ msgstr "Monospace" 4640 4641 #~ msgctxt "@item Font name" 4642 #~ msgid "%1" 4643 #~ msgstr "%1" 4644 4645 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4646 #~ msgid "%1 [%2]" 4647 #~ msgstr "%1 [%2]" 4648 4649 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4650 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4651 #~ msgstr "Her kan du vælge den skrifttype der skal bruges." 4652 4653 #~ msgid "Requested Font" 4654 #~ msgstr "Ønsket skrifttype" 4655 4656 #~ msgctxt "@option:check" 4657 #~ msgid "Font" 4658 #~ msgstr "Skrifttype" 4659 4660 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4661 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4662 #~ msgstr "" 4663 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4664 #~ "skrifttypefamilie." 4665 4666 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4667 #~ msgid "Change font family?" 4668 #~ msgstr "Skift skrifttypefamilie?" 4669 4670 #~ msgctxt "@label" 4671 #~ msgid "Font:" 4672 #~ msgstr "Skrifttype:" 4673 4674 #~ msgctxt "@option:check" 4675 #~ msgid "Font style" 4676 #~ msgstr "Skrifttypestil" 4677 4678 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4679 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4680 #~ msgstr "" 4681 #~ "Aktivér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4682 #~ "skrifttypestil." 4683 4684 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4685 #~ msgid "Change font style?" 4686 #~ msgstr "Ændr skrifttypestil?" 4687 4688 #~ msgid "Font style:" 4689 #~ msgstr "Skriftstil:" 4690 4691 #~ msgctxt "@option:check" 4692 #~ msgid "Size" 4693 #~ msgstr "Størrelse" 4694 4695 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4696 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4697 #~ msgstr "" 4698 #~ "Markér dette afkrydsningsfelt for at ændre indstillinger for " 4699 #~ "skriftstørrelse." 4700 4701 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4702 #~ msgid "Change font size?" 4703 #~ msgstr "Ændr skriftstørrelse?" 4704 4705 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4706 #~ msgid "Size:" 4707 #~ msgstr "Størrelse:" 4708 4709 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4710 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4711 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypefamilie der skal bruges." 4712 4713 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4714 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4715 #~ msgstr "Her kan du vælge hvilken skrifttypestil der skal bruges." 4716 4717 #~ msgctxt "@item font" 4718 #~ msgid "Italic" 4719 #~ msgstr "Kursiv" 4720 4721 #~ msgctxt "@item font" 4722 #~ msgid "Oblique" 4723 #~ msgstr "Skæv" 4724 4725 #~ msgctxt "@item font" 4726 #~ msgid "Bold" 4727 #~ msgstr "Fed" 4728 4729 #~ msgctxt "@item font" 4730 #~ msgid "Bold Italic" 4731 #~ msgstr "Fed kursiv" 4732 4733 #~ msgctxt "@item font size" 4734 #~ msgid "Relative" 4735 #~ msgstr "Relativ" 4736 4737 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4738 #~ msgstr "" 4739 #~ "Skriftstørrelse<br /><i>fast</i> eller <i>relativ</i><br />til omgivelser" 4740 4741 #~ msgid "" 4742 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4743 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4744 #~ "dimensions, paper size)." 4745 #~ msgstr "" 4746 #~ "Her kan du skifte mellem fast skriftstørrelse og en skriftstørrelse der " 4747 #~ "beregnes dynamisk og justeres efter ændringer i omgivelserne (f.eks. " 4748 #~ "kontroldimensioner, papirstørrelse)." 4749 4750 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4751 #~ msgstr "Her kan du vælge skriftstørrelsen der skal bruges." 4752 4753 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4754 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" 4755 4756 #~ msgid "" 4757 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4758 #~ "test special characters." 4759 #~ msgstr "" 4760 #~ "Denne eksempeltekst illustrerer de nuværende indstillinger. Du kan " 4761 #~ "redigere den for at teste specielle tegn." 4762 4763 #~ msgid "Actual Font" 4764 #~ msgstr "Faktisk skrifttype" 4765 4766 #~ msgctxt "@item Font style" 4767 #~ msgid "%1" 4768 #~ msgstr "%1" 4769 4770 #~ msgctxt "short" 4771 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4772 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog ÆØÅæøå" 4773 4774 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4775 #~ msgid "1" 4776 #~ msgstr "1" 4777 4778 #~ msgid "Select Font" 4779 #~ msgstr "Vælg skrifttype" 4780 4781 #~ msgid "Choose..." 4782 #~ msgstr "Vælg..." 4783 4784 #~ msgid "Click to select a font" 4785 #~ msgstr "Klik for at vælge en skrifttype" 4786 4787 #~ msgid "Preview of the selected font" 4788 #~ msgstr "Forhåndsvisning af den valgte skrifttype" 4789 4790 #~ msgid "" 4791 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4792 #~ "\"Choose...\" button." 4793 #~ msgstr "" 4794 #~ "Dette er en forhåndsvisning af den valgte skrifttype. Du kan ændre den " 4795 #~ "ved at klikke på \"Ændr...\"-knappen." 4796 4797 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4798 #~ msgstr "Forhåndsvis \"%1\"-skrifttypen" 4799 4800 #~ msgid "" 4801 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4802 #~ "\"Choose...\" button." 4803 #~ msgstr "" 4804 #~ "Dette er en forhåndsvisning af \"%1\"-skrifttypen. Du kan ændre den ved " 4805 #~ "at klikke på \"Vælg...\"-knappen." 4806 4807 #~ msgid "Stop" 4808 #~ msgstr "Stop" 4809 4810 #~ msgid " Stalled " 4811 #~ msgstr " Gået i stå " 4812 4813 #~ msgid " %1/s " 4814 #~ msgstr " %1/s " 4815 4816 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4817 #~ msgid "%1:" 4818 #~ msgstr "%1:" 4819 4820 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4821 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4822 #~ msgstr[0] "%2 af %3 færdig" 4823 #~ msgstr[1] "%2 af %3 færdige" 4824 4825 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4826 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4827 #~ msgstr[0] "%2 / %1 mappe" 4828 #~ msgstr[1] "%2 / %1 mapper" 4829 4830 #~ msgid "%2 / %1 file" 4831 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4832 #~ msgstr[0] "%2 / %1 fil" 4833 #~ msgstr[1] "%2 / %1 filer" 4834 4835 #~ msgid "%1% of %2" 4836 #~ msgstr "%1% af %2 " 4837 4838 #~ msgid "%2% of 1 file" 4839 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4840 #~ msgstr[0] "%2% af 1 fil" 4841 #~ msgstr[1] "%2% af %1 filer" 4842 4843 #~ msgid "%1%" 4844 #~ msgstr "%1%" 4845 4846 #~ msgid "Stalled" 4847 #~ msgstr "Gået i stå" 4848 4849 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4850 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4851 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 tilbage)" 4852 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 tilbage)" 4853 4854 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4855 #~ msgid "%1/s" 4856 #~ msgstr "%1/s" 4857 4858 #~ msgid "%1/s (done)" 4859 #~ msgstr "%1/s (færdig)" 4860 4861 #~ msgid "&Resume" 4862 #~ msgstr "&Genoptag" 4863 4864 #~ msgid "&Pause" 4865 #~ msgstr "&Pause" 4866 4867 #~ msgctxt "The source url of a job" 4868 #~ msgid "Source:" 4869 #~ msgstr "Kilde:" 4870 4871 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4872 #~ msgid "Destination:" 4873 #~ msgstr "Destination:" 4874 4875 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4876 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen ud, så detaljer vises" 4877 4878 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4879 #~ msgstr "&Hold dette vindue åbent efter overførsel er færdig" 4880 4881 #~ msgid "Open &File" 4882 #~ msgstr "Åbn &fil" 4883 4884 #~ msgid "Open &Destination" 4885 #~ msgstr "Åbn &destination" 4886 4887 #~ msgid "Progress Dialog" 4888 #~ msgstr "Fremgangsdialog" 4889 4890 #~ msgid "%1 folder" 4891 #~ msgid_plural "%1 folders" 4892 #~ msgstr[0] "%1 mappe" 4893 #~ msgstr[1] "%1 mapper" 4894 4895 #~ msgid "%1 file" 4896 #~ msgid_plural "%1 files" 4897 #~ msgstr[0] "%1 fil" 4898 #~ msgstr[1] "%1 filer" 4899 4900 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4901 #~ msgstr "Klik for at folde dialogen sammen, så detaljer skjules" 4902 4903 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4904 #~ msgstr "Stilen \"%1\" blev ikke fundet" 4905 4906 #~ msgid "Do not run in the background." 4907 #~ msgstr "Kør ikke i baggrunden." 4908 4909 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4910 #~ msgstr "Internt tilføjet hvis startet fra Finder" 4911 4912 #~ msgid "Unknown Application" 4913 #~ msgstr "Ukendt program" 4914 4915 #~ msgid "&Minimize" 4916 #~ msgstr "&Minimér" 4917 4918 #~ msgid "&Restore" 4919 #~ msgstr "&Genskab" 4920 4921 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4922 #~ msgstr "<qt>Vil du virkelig afslutte <b>%1</b>?</qt>" 4923 4924 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4925 #~ msgstr "Bekræft afslutning fra statusområdet" 4926 4927 #~ msgid "Minimize" 4928 #~ msgstr "Minimér" 4929 4930 #~ msgctxt "@title:window" 4931 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4932 #~ msgstr "Dr. Klashs accelerator-diagnose" 4933 4934 #~ msgctxt "@option:check" 4935 #~ msgid "Disable automatic checking" 4936 #~ msgstr "Deaktivér automatisk tjek" 4937 4938 #~ msgctxt "@action:button" 4939 #~ msgid "Close" 4940 #~ msgstr "Luk" 4941 4942 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4943 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer ændrede</h2>" 4944 4945 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4946 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer fjernet</h2>" 4947 4948 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4949 #~ msgstr "<h2>Acceleratorer tilføjet (blot til oplysning)</h2>" 4950 4951 #~ msgctxt "left mouse button" 4952 #~ msgid "left button" 4953 #~ msgstr "venstre knap" 4954 4955 #~ msgctxt "middle mouse button" 4956 #~ msgid "middle button" 4957 #~ msgstr "midterste knap" 4958 4959 #~ msgctxt "right mouse button" 4960 #~ msgid "right button" 4961 #~ msgstr "højre knap" 4962 4963 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4964 #~ msgid "invalid button" 4965 #~ msgstr "ugyldig knap" 4966 4967 #~ msgctxt "" 4968 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4969 #~ "button" 4970 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4971 #~ msgstr "Hold %1, tryk så på %2" 4972 4973 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4974 #~ msgstr "Konflikt med global genvejstast" 4975 4976 #~ msgid "" 4977 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4978 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4979 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4980 #~ msgstr "" 4981 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er allerede tildelt den globale handling \"%2\" " 4982 #~ "i %3.\n" 4983 #~ "Vil du ændre det fra den handling til den nuværende?" 4984 4985 #~ msgid "" 4986 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4987 #~ msgstr "" 4988 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2 til handlingen " 4989 #~ "%3:" 4990 4991 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4992 #~ msgstr "I sammenhæng med \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" 4993 4994 #~ msgid "" 4995 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4996 #~ "%3" 4997 #~ msgstr "" 4998 #~ "Tastekombinationen \"%1\" er registreret af programmet %2.\n" 4999 #~ "%3" 5000 5001 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5002 #~ msgstr "Konflikt med registreret global genvej" 5003 5004 #~ msgctxt "@action" 5005 #~ msgid "Open" 5006 #~ msgstr "Åbn" 5007 5008 #~ msgctxt "@action" 5009 #~ msgid "New" 5010 #~ msgstr "Ny" 5011 5012 #~ msgctxt "@action" 5013 #~ msgid "Close" 5014 #~ msgstr "Luk" 5015 5016 #~ msgctxt "@action" 5017 #~ msgid "Save" 5018 #~ msgstr "Gem" 5019 5020 #~ msgctxt "@action" 5021 #~ msgid "Print" 5022 #~ msgstr "Udskriv" 5023 5024 #~ msgctxt "@action" 5025 #~ msgid "Quit" 5026 #~ msgstr "Afslut" 5027 5028 #~ msgctxt "@action" 5029 #~ msgid "Undo" 5030 #~ msgstr "Fortryd" 5031 5032 #~ msgctxt "@action" 5033 #~ msgid "Redo" 5034 #~ msgstr "Gendan" 5035 5036 #~ msgctxt "@action" 5037 #~ msgid "Cut" 5038 #~ msgstr "Klip" 5039 5040 #~ msgctxt "@action" 5041 #~ msgid "Copy" 5042 #~ msgstr "Kopiér" 5043 5044 #~ msgctxt "@action" 5045 #~ msgid "Paste" 5046 #~ msgstr "Indsæt" 5047 5048 #~ msgctxt "@action" 5049 #~ msgid "Paste Selection" 5050 #~ msgstr "Indsæt markering" 5051 5052 #~ msgctxt "@action" 5053 #~ msgid "Select All" 5054 #~ msgstr "Markér alt" 5055 5056 #~ msgctxt "@action" 5057 #~ msgid "Deselect" 5058 #~ msgstr "Afmarkér" 5059 5060 #~ msgctxt "@action" 5061 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5062 #~ msgstr "Slet ord baglæns" 5063 5064 #~ msgctxt "@action" 5065 #~ msgid "Delete Word Forward" 5066 #~ msgstr "Slet ord forlæns" 5067 5068 #~ msgctxt "@action" 5069 #~ msgid "Find" 5070 #~ msgstr "Find" 5071 5072 #~ msgctxt "@action" 5073 #~ msgid "Find Next" 5074 #~ msgstr "Find næste" 5075 5076 #~ msgctxt "@action" 5077 #~ msgid "Find Prev" 5078 #~ msgstr "Find forrige" 5079 5080 #~ msgctxt "@action" 5081 #~ msgid "Replace" 5082 #~ msgstr "Erstat" 5083 5084 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5085 #~ msgid "Home" 5086 #~ msgstr "Hjem" 5087 5088 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5089 #~ msgid "Begin" 5090 #~ msgstr "Begynd" 5091 5092 #~ msgctxt "@action End of document" 5093 #~ msgid "End" 5094 #~ msgstr "End" 5095 5096 #~ msgctxt "@action" 5097 #~ msgid "Prior" 5098 #~ msgstr "Før" 5099 5100 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5101 #~ msgid "Next" 5102 #~ msgstr "Næste" 5103 5104 #~ msgctxt "@action" 5105 #~ msgid "Up" 5106 #~ msgstr "Op" 5107 5108 #~ msgctxt "@action" 5109 #~ msgid "Back" 5110 #~ msgstr "Tilbage" 5111 5112 #~ msgctxt "@action" 5113 #~ msgid "Forward" 5114 #~ msgstr "Frem" 5115 5116 #~ msgctxt "@action" 5117 #~ msgid "Reload" 5118 #~ msgstr "Genindlæs" 5119 5120 #~ msgctxt "@action" 5121 #~ msgid "Beginning of Line" 5122 #~ msgstr "Begyndelse af linje" 5123 5124 #~ msgctxt "@action" 5125 #~ msgid "End of Line" 5126 #~ msgstr "Slut på linje" 5127 5128 #~ msgctxt "@action" 5129 #~ msgid "Go to Line" 5130 #~ msgstr "Gå til linje" 5131 5132 #~ msgctxt "@action" 5133 #~ msgid "Backward Word" 5134 #~ msgstr "Et ord tilbage" 5135 5136 #~ msgctxt "@action" 5137 #~ msgid "Forward Word" 5138 #~ msgstr "Et ord frem" 5139 5140 #~ msgctxt "@action" 5141 #~ msgid "Add Bookmark" 5142 #~ msgstr "Tilføj bogmærke" 5143 5144 #~ msgctxt "@action" 5145 #~ msgid "Zoom In" 5146 #~ msgstr "Zoom ind" 5147 5148 #~ msgctxt "@action" 5149 #~ msgid "Zoom Out" 5150 #~ msgstr "Zoom ud" 5151 5152 #~ msgctxt "@action" 5153 #~ msgid "Full Screen Mode" 5154 #~ msgstr "Fuldskærmstilstand" 5155 5156 #~ msgctxt "@action" 5157 #~ msgid "Show Menu Bar" 5158 #~ msgstr "Vis menulinje" 5159 5160 #~ msgctxt "@action" 5161 #~ msgid "Activate Next Tab" 5162 #~ msgstr "Aktivér næste faneblad" 5163 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5166 #~ msgstr "Aktivér forrige faneblad" 5167 5168 #~ msgctxt "@action" 5169 #~ msgid "Help" 5170 #~ msgstr "Hjælp" 5171 5172 #~ msgctxt "@action" 5173 #~ msgid "What's This" 5174 #~ msgstr "Hvad er dette" 5175 5176 #~ msgctxt "@action" 5177 #~ msgid "Text Completion" 5178 #~ msgstr "Tekstfuldførelse" 5179 5180 #~ msgctxt "@action" 5181 #~ msgid "Previous Completion Match" 5182 #~ msgstr "Forrige fuldførelsesmatch" 5183 5184 #~ msgctxt "@action" 5185 #~ msgid "Next Completion Match" 5186 #~ msgstr "Næste fuldførelsesmatch" 5187 5188 #~ msgctxt "@action" 5189 #~ msgid "Substring Completion" 5190 #~ msgstr "Fuldførelse af delstreng" 5191 5192 #~ msgctxt "@action" 5193 #~ msgid "Previous Item in List" 5194 #~ msgstr "Forrige punkt på listen" 5195 5196 #~ msgctxt "@action" 5197 #~ msgid "Next Item in List" 5198 #~ msgstr "Næste punkt på listen" 5199 5200 #~ msgctxt "@action" 5201 #~ msgid "Open Recent" 5202 #~ msgstr "Åbn nylige" 5203 5204 #~ msgctxt "@action" 5205 #~ msgid "Save As" 5206 #~ msgstr "Gem som" 5207 5208 #~ msgctxt "@action" 5209 #~ msgid "Revert" 5210 #~ msgstr "Vend tilbage" 5211 5212 #~ msgctxt "@action" 5213 #~ msgid "Print Preview" 5214 #~ msgstr "Vis udskrift" 5215 5216 #~ msgctxt "@action" 5217 #~ msgid "Mail" 5218 #~ msgstr "E-mail" 5219 5220 #~ msgctxt "@action" 5221 #~ msgid "Clear" 5222 #~ msgstr "Ryd" 5223 5224 #~ msgctxt "@action" 5225 #~ msgid "Actual Size" 5226 #~ msgstr "Faktisk størrelse" 5227 5228 #~ msgctxt "@action" 5229 #~ msgid "Fit To Page" 5230 #~ msgstr "Tilpas til siden" 5231 5232 #~ msgctxt "@action" 5233 #~ msgid "Fit To Width" 5234 #~ msgstr "Tilpas til bredden" 5235 5236 #~ msgctxt "@action" 5237 #~ msgid "Fit To Height" 5238 #~ msgstr "Tilpas til højden" 5239 5240 #~ msgctxt "@action" 5241 #~ msgid "Zoom" 5242 #~ msgstr "Zoom" 5243 5244 #~ msgctxt "@action" 5245 #~ msgid "Goto" 5246 #~ msgstr "Gå til" 5247 5248 #~ msgctxt "@action" 5249 #~ msgid "Goto Page" 5250 #~ msgstr "Gå til side" 5251 5252 #~ msgctxt "@action" 5253 #~ msgid "Document Back" 5254 #~ msgstr "Dokument tilbage" 5255 5256 #~ msgctxt "@action" 5257 #~ msgid "Document Forward" 5258 #~ msgstr "Dokument frem" 5259 5260 #~ msgctxt "@action" 5261 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5262 #~ msgstr "Redigér bogmærker" 5263 5264 #~ msgctxt "@action" 5265 #~ msgid "Spelling" 5266 #~ msgstr "Stavning" 5267 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Show Toolbar" 5270 #~ msgstr "Vis værktøjslinje" 5271 5272 #~ msgctxt "@action" 5273 #~ msgid "Show Statusbar" 5274 #~ msgstr "Vis statuslinje" 5275 5276 #~ msgctxt "@action" 5277 #~ msgid "Save Options" 5278 #~ msgstr "Gem indstillinger" 5279 5280 #~ msgctxt "@action" 5281 #~ msgid "Key Bindings" 5282 #~ msgstr "Tastebindinger" 5283 5284 #~ msgctxt "@action" 5285 #~ msgid "Preferences" 5286 #~ msgstr "Indstillinger" 5287 5288 #~ msgctxt "@action" 5289 #~ msgid "Configure Toolbars" 5290 #~ msgstr "Indstil værktøjslinjer" 5291 5292 #~ msgctxt "@action" 5293 #~ msgid "Configure Notifications" 5294 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" 5295 5296 #~ msgctxt "@action" 5297 #~ msgid "Tip Of Day" 5298 #~ msgstr "Dagens tip" 5299 5300 #~ msgctxt "@action" 5301 #~ msgid "Report Bug" 5302 #~ msgstr "Rapportér programfejl" 5303 5304 #~ msgctxt "@action" 5305 #~ msgid "Switch Application Language" 5306 #~ msgstr "Skift programsprog" 5307 5308 #~ msgctxt "@action" 5309 #~ msgid "About Application" 5310 #~ msgstr "Om programmet" 5311 5312 #~ msgctxt "@action" 5313 #~ msgid "About KDE" 5314 #~ msgstr "Om KDE" 5315 5316 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5317 #~ msgstr "Indstilling af stavekontrol" 5318 5319 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5320 #~ msgstr "Aktivér stavekontrol i &baggrunden" 5321 5322 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5323 #~ msgstr "&Automatisk stavekontrol aktiveret som standard" 5324 5325 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5326 #~ msgstr "Spring over alle ord med kun versaler" 5327 5328 #~ msgid "S&kip run-together words" 5329 #~ msgstr "Spring &over alle sammenkørte ord" 5330 5331 #~ msgid "Default language:" 5332 #~ msgstr "Standardsprog:" 5333 5334 #~ msgid "Ignored Words" 5335 #~ msgstr "Ignorerede ord" 5336 5337 #~ msgctxt "@title:window" 5338 #~ msgid "Check Spelling" 5339 #~ msgstr "Stavekontrol" 5340 5341 #~ msgctxt "@action:button" 5342 #~ msgid "&Finished" 5343 #~ msgstr "&Færdig" 5344 5345 #~ msgctxt "progress label" 5346 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5347 #~ msgstr "Stavekontrol i gang..." 5348 5349 #~ msgid "Spell check stopped." 5350 #~ msgstr "Stavekontrol stoppet." 5351 5352 #~ msgid "Spell check canceled." 5353 #~ msgstr "Stavekontrol annulleret." 5354 5355 #~ msgid "Spell check complete." 5356 #~ msgstr "Stavekontrol gennemført." 5357 5358 #~ msgid "Autocorrect" 5359 #~ msgstr "Autokorrigér" 5360 5361 #~ msgid "" 5362 #~ "You reached the end of the list\n" 5363 #~ "of matching items.\n" 5364 #~ msgstr "" 5365 #~ "Du har nået enden af listen af\n" 5366 #~ "matchende punkter.\n" 5367 5368 #~ msgid "" 5369 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5370 #~ "match is available.\n" 5371 #~ msgstr "" 5372 #~ "Fuldførelsen er flertydig, der er mere\n" 5373 #~ "end én forekomst.\n" 5374 5375 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5376 #~ msgstr "Der er ikke fundet noget.\n" 5377 5378 #~ msgid "Backspace" 5379 #~ msgstr "Backspace" 5380 5381 #~ msgid "SysReq" 5382 #~ msgstr "SysReq" 5383 5384 #~ msgid "CapsLock" 5385 #~ msgstr "CapsLock" 5386 5387 #~ msgid "NumLock" 5388 #~ msgstr "NumLock" 5389 5390 #~ msgid "ScrollLock" 5391 #~ msgstr "ScrollLock" 5392 5393 #~ msgid "PageUp" 5394 #~ msgstr "PageUp" 5395 5396 #~ msgid "PageDown" 5397 #~ msgstr "PageDown" 5398 5399 #~ msgid "Again" 5400 #~ msgstr "Igen" 5401 5402 #~ msgid "Props" 5403 #~ msgstr "Egenskaber" 5404 5405 #~ msgid "Undo" 5406 #~ msgstr "Fortryd" 5407 5408 #~ msgid "Front" 5409 #~ msgstr "Front" 5410 5411 #~ msgid "Open" 5412 #~ msgstr "Åbn" 5413 5414 #~ msgid "Paste" 5415 #~ msgstr "Indsæt" 5416 5417 #~ msgid "Find" 5418 #~ msgstr "Find" 5419 5420 #~ msgid "Cut" 5421 #~ msgstr "Klip" 5422 5423 #~ msgid "&OK" 5424 #~ msgstr "&O.k." 5425 5426 #~ msgid "&Cancel" 5427 #~ msgstr "&Annullér" 5428 5429 #~ msgid "&Yes" 5430 #~ msgstr "&Ja" 5431 5432 #~ msgid "Yes" 5433 #~ msgstr "Ja" 5434 5435 #~ msgid "&No" 5436 #~ msgstr "&Nej" 5437 5438 #~ msgid "No" 5439 #~ msgstr "Nej" 5440 5441 #~ msgid "&Discard" 5442 #~ msgstr "&Kassér" 5443 5444 #~ msgid "Discard changes" 5445 #~ msgstr "Kassér ændringer" 5446 5447 #~ msgid "" 5448 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5449 #~ msgstr "" 5450 #~ "Et klik på denne knap vil kassere alle nylige ændringer lavet i denne " 5451 #~ "dialog." 5452 5453 #~ msgid "Save data" 5454 #~ msgstr "Gem data" 5455 5456 #~ msgid "&Do Not Save" 5457 #~ msgstr "&Gem ikke" 5458 5459 #~ msgid "Do not save data" 5460 #~ msgstr "Gem ikke data" 5461 5462 #~ msgid "Save file with another name" 5463 #~ msgstr "Gem fil under et andet navn" 5464 5465 #~ msgid "&Apply" 5466 #~ msgstr "&Anvend" 5467 5468 #~ msgid "Apply changes" 5469 #~ msgstr "Anvend ændringer" 5470 5471 #~ msgid "" 5472 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5473 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5474 #~ "Use this to try different settings." 5475 #~ msgstr "" 5476 #~ "Når du klikker på knappen Anvend vil de nye indstillinger blive overført " 5477 #~ "til programmet, men dialogen forbliver åben.\n" 5478 #~ "Brug dette til at prøve andre indstillinger." 5479 5480 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5481 #~ msgstr "Administrator&tilstand..." 5482 5483 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5484 #~ msgstr "Gå ind i administratortilstand" 5485 5486 #~ msgid "" 5487 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5488 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5489 #~ "privileges." 5490 #~ msgstr "" 5491 #~ "Når du klikker på <b>Administratortilstand</b> vil du blive bedt om " 5492 #~ "administratorens (root) adgangskode for at kunne lave ændringer der " 5493 #~ "kræver root-privilegier." 5494 5495 #~ msgid "Clear input" 5496 #~ msgstr "Ryd inddata" 5497 5498 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5499 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" 5500 5501 #~ msgid "Show help" 5502 #~ msgstr "Vis hjælp" 5503 5504 #~ msgid "Close the current window or document" 5505 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue eller dokument" 5506 5507 #~ msgid "&Close Window" 5508 #~ msgstr "&Luk vindue" 5509 5510 #~ msgid "Close the current window." 5511 #~ msgstr "Luk det aktuelle vindue." 5512 5513 #~ msgid "&Close Document" 5514 #~ msgstr "&Luk dokument" 5515 5516 #~ msgid "Close the current document." 5517 #~ msgstr "Luk det aktuelle dokument." 5518 5519 #~ msgid "&Defaults" 5520 #~ msgstr "&Standard" 5521 5522 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5523 #~ msgstr "Nulstil alle punkter til deres standardværdier" 5524 5525 #~ msgid "Go back one step" 5526 #~ msgstr "Gå et trin tilbage" 5527 5528 #~ msgid "Go forward one step" 5529 #~ msgstr "Gå et trin frem" 5530 5531 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5532 #~ msgstr "Åbner udskriftsdialogen for at udskrive det aktuelle dokument" 5533 5534 #~ msgid "C&ontinue" 5535 #~ msgstr "F&ortsæt" 5536 5537 #~ msgid "Continue operation" 5538 #~ msgstr "Fortsæt operationen" 5539 5540 #~ msgid "&Delete" 5541 #~ msgstr "&Slet" 5542 5543 #~ msgid "Delete item(s)" 5544 #~ msgstr "Slet elementer" 5545 5546 #~ msgid "Open file" 5547 #~ msgstr "Åbn fil" 5548 5549 #~ msgid "&Reset" 5550 #~ msgstr "&Nulstil" 5551 5552 #~ msgid "Reset configuration" 5553 #~ msgstr "Nulstil indstilling" 5554 5555 #~ msgctxt "Verb" 5556 #~ msgid "&Insert" 5557 #~ msgstr "&Indsæt" 5558 5559 #~ msgid "Add" 5560 #~ msgstr "Tilføj" 5561 5562 #~ msgid "Test" 5563 #~ msgstr "Test" 5564 5565 #~ msgid "Properties" 5566 #~ msgstr "Egenskaber" 5567 5568 #~ msgid "&Overwrite" 5569 #~ msgstr "&Overskriv" 5570 5571 #~ msgid "Redo" 5572 #~ msgstr "Gendan" 5573 5574 #~ msgid "&Available:" 5575 #~ msgstr "&Tilgængelig:" 5576 5577 #~ msgid "&Selected:" 5578 #~ msgstr "&Markeret:" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5581 #~ msgid "European Alphabets" 5582 #~ msgstr "Europæiske alfabeter" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5585 #~ msgid "African Scripts" 5586 #~ msgstr "Afrikanske scripter" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5589 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5590 #~ msgstr "Mellemøstlige scripter" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5593 #~ msgid "South Asian Scripts" 5594 #~ msgstr "Sydasiatiske scripter" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5597 #~ msgid "Philippine Scripts" 5598 #~ msgstr "Filippinske scripter" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5601 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5602 #~ msgstr "Sydøstasiatiske scripter" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "East Asian Scripts" 5606 #~ msgstr "Østasiatiske scripter" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5610 #~ msgstr "Centralasiatiske scripter" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "Other Scripts" 5614 #~ msgstr "Andre scripter" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5617 #~ msgid "Symbols" 5618 #~ msgstr "Møntsymboler" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5621 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5622 #~ msgstr "Matematiske symboler" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5625 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5626 #~ msgstr "Fonetiske symboler" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5629 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5630 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5633 #~ msgid "Other" 5634 #~ msgstr "Andet" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Basic Latin" 5638 #~ msgstr "Latin" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5642 #~ msgstr "Latin-1-supplement" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Latin Extended-A" 5646 #~ msgstr "Latin udvidet-A" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Latin Extended-B" 5650 #~ msgstr "Latin udvidet-B" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "IPA Extensions" 5654 #~ msgstr "IPA-udvidelser" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5658 #~ msgstr "Mellemrumsændringer" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5662 #~ msgstr "Kombinerende diakritiske mærker" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Greek and Coptic" 5666 #~ msgstr "Græsk og koptisk" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Cyrillic" 5670 #~ msgstr "Kyrillisk" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5674 #~ msgstr "Kyrillisk supplement" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Armenian" 5678 #~ msgstr "Armensk" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Hebrew" 5682 #~ msgstr "Hebraisk" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Arabic" 5686 #~ msgstr "Arabisk" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Syriac" 5690 #~ msgstr "Syrisk" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Arabic Supplement" 5694 #~ msgstr "Arabisk supplement" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Thaana" 5698 #~ msgstr "Thaana" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "NKo" 5702 #~ msgstr "NKo" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Samaritan" 5706 #~ msgstr "Samaritansk" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Mandaic" 5710 #~ msgstr "Mandaic" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Devanagari" 5714 #~ msgstr "Devanagari" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Bengali" 5718 #~ msgstr "Bengali" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Gurmukhi" 5722 #~ msgstr "Gurmukhi" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Gujarati" 5726 #~ msgstr "Gujarati" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Oriya" 5730 #~ msgstr "Oriya" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Tamil" 5734 #~ msgstr "Tamil" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Telugu" 5738 #~ msgstr "Telugu" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Kannada" 5742 #~ msgstr "Kannada" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Malayalam" 5746 #~ msgstr "Malayalam" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Sinhala" 5750 #~ msgstr "Sinhala" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Thai" 5754 #~ msgstr "Thailandsk" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Lao" 5758 #~ msgstr "Lao" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Tibetan" 5762 #~ msgstr "Tibetansk" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Myanmar" 5766 #~ msgstr "Myanmar" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Georgian" 5770 #~ msgstr "Georgisk" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Hangul Jamo" 5774 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Ethiopic" 5778 #~ msgstr "Etiopisk" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5782 #~ msgstr "Etiopisk supplement" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Cherokee" 5786 #~ msgstr "Cherokee" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5790 #~ msgstr "Canadisk aboriginal" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Ogham" 5794 #~ msgstr "Ogham" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Runic" 5798 #~ msgstr "Runic" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Tagalog" 5802 #~ msgstr "Tagalog" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Hanunoo" 5806 #~ msgstr "Hanunoo" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Buhid" 5810 #~ msgstr "Buhid" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "Tagbanwa" 5814 #~ msgstr "Tagbanwa" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Khmer" 5818 #~ msgstr "Khmer" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Mongolian" 5822 #~ msgstr "Mongolsk" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5826 #~ msgstr "Canadisk aboriginal, udvidet" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Limbu" 5830 #~ msgstr "Limbu" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Tai Le" 5834 #~ msgstr "Tai Le" 5835 5836 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5837 #~ msgid "New Tai Lue" 5838 #~ msgstr "Ny Tai Lue" 5839 5840 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~ msgid "Khmer Symbols" 5842 #~ msgstr "Khmer-symboler" 5843 5844 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5845 #~ msgid "Buginese" 5846 #~ msgstr "Buginesisk" 5847 5848 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5849 #~ msgid "Tai Tham" 5850 #~ msgstr "lanna" 5851 5852 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5853 #~ msgid "Balinese" 5854 #~ msgstr "Balinesisk " 5855 5856 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5857 #~ msgid "Sundanese" 5858 #~ msgstr "Sundanesisk" 5859 5860 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5861 #~ msgid "Batak" 5862 #~ msgstr "Batak" 5863 5864 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5865 #~ msgid "Lepcha" 5866 #~ msgstr "Lepcha" 5867 5868 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5869 #~ msgid "Ol Chiki" 5870 #~ msgstr "Ol Chiki" 5871 5872 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5873 #~ msgid "Vedic Extensions" 5874 #~ msgstr "Vediske udvidelser" 5875 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5878 #~ msgstr "Fonetisk udvidelser" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5882 #~ msgstr "Fonetiske udvidelser supplement" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5886 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker supplement" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5890 #~ msgstr "Latin udvidet yderligere" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Greek Extended" 5894 #~ msgstr "Græsk udviddet" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "General Punctuation" 5898 #~ msgstr "Generel tegnsætning" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5902 #~ msgstr "Forhøjet og sænket skrift" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Currency Symbols" 5906 #~ msgstr "Valutasymboler" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5910 #~ msgstr "Kombinerede diakritiske mærker for symboler" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5914 #~ msgstr "Bogstavlignende symboler" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Number Forms" 5918 #~ msgstr "Talformer" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Arrows" 5922 #~ msgstr "Pile" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Mathematical Operators" 5926 #~ msgstr "Matematiske operatorer" 5927 5928 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5929 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5930 #~ msgstr "Diverse teknisk" 5931 5932 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5933 #~ msgid "Control Pictures" 5934 #~ msgstr "Kontrolbilleder" 5935 5936 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5937 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5938 #~ msgstr "Optisk tegngenkendelse" 5939 5940 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5941 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5942 #~ msgstr "Indelukkede alfanumeriske" 5943 5944 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5945 #~ msgid "Box Drawing" 5946 #~ msgstr "Kassetegning" 5947 5948 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5949 #~ msgid "Block Elements" 5950 #~ msgstr "Blokelementer" 5951 5952 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5953 #~ msgid "Geometric Shapes" 5954 #~ msgstr "Geometriske former" 5955 5956 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5957 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5958 #~ msgstr "Diverse symboler" 5959 5960 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5961 #~ msgid "Dingbats" 5962 #~ msgstr "Dingbats" 5963 5964 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5965 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5966 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-A" 5967 5968 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5969 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5970 #~ msgstr "Supplerende pile-A" 5971 5972 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5973 #~ msgid "Braille Patterns" 5974 #~ msgstr "Braille-mønstre" 5975 5976 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5977 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5978 #~ msgstr "Supplerende pile-B" 5979 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5982 #~ msgstr "Diverse matematiske symboler-B" 5983 5984 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5985 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5986 #~ msgstr "Supplerende matematiske operatorer" 5987 5988 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5989 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5990 #~ msgstr "Diverse symboler og pile" 5991 5992 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5993 #~ msgid "Glagolitic" 5994 #~ msgstr "Glagolitisk" 5995 5996 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5997 #~ msgid "Latin Extended-C" 5998 #~ msgstr "Latin udvidet-C" 5999 6000 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6001 #~ msgid "Coptic" 6002 #~ msgstr "Koptisk" 6003 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Georgian Supplement" 6006 #~ msgstr "Georgisk supplement" 6007 6008 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6009 #~ msgid "Tifinagh" 6010 #~ msgstr "Tifinagh" 6011 6012 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6013 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6014 #~ msgstr "Etiopisk udvidet" 6015 6016 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6018 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-A" 6019 6020 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6021 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6022 #~ msgstr "Supplerende tegnsætning" 6023 6024 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6025 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6026 #~ msgstr "CJK-radikaler supplement" 6027 6028 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6029 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6030 #~ msgstr "Kangxi-radikaler" 6031 6032 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6033 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6034 #~ msgstr "Ideografisk beskrivelsestegn" 6035 6036 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6038 #~ msgstr "CJK-symboler og tegnsætning" 6039 6040 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6041 #~ msgid "Hiragana" 6042 #~ msgstr "Hiragana" 6043 6044 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6045 #~ msgid "Katakana" 6046 #~ msgstr "Katakana" 6047 6048 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6049 #~ msgid "Bopomofo" 6050 #~ msgstr "Bopomofo" 6051 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6054 #~ msgstr "Hangul kompatibilitets-jamo" 6055 6056 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6057 #~ msgid "Kanbun" 6058 #~ msgstr "Kanbun" 6059 6060 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6061 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6062 #~ msgstr "Bopomofo udvidet" 6063 6064 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6065 #~ msgid "CJK Strokes" 6066 #~ msgstr "CJK-stød" 6067 6068 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6069 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6070 #~ msgstr "Katakana fonetiske udvidelser" 6071 6072 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6073 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6074 #~ msgstr "Indelukkede CJK-bogstaver og måneder" 6075 6076 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6077 #~ msgid "CJK Compatibility" 6078 #~ msgstr "CJK-kompatibilitet" 6079 6080 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6081 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6082 #~ msgstr "CJK forenede ideografer udvidelse A" 6083 6084 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6085 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6086 #~ msgstr "Yijing hexagram-symboler" 6087 6088 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6089 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6090 #~ msgstr "CJK forenede ideografer" 6091 6092 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6093 #~ msgid "Yi Syllables" 6094 #~ msgstr "Yi-stavelser" 6095 6096 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6097 #~ msgid "Yi Radicals" 6098 #~ msgstr "Yi-radikaler" 6099 6100 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6101 #~ msgid "Lisu" 6102 #~ msgstr "Lisu" 6103 6104 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6105 #~ msgid "Vai" 6106 #~ msgstr "Vai" 6107 6108 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6109 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6110 #~ msgstr "Kyrillisk, udvidet-B" 6111 6112 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6113 #~ msgid "Bamum" 6114 #~ msgstr "Bamum" 6115 6116 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6117 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6118 #~ msgstr "Ændring af bogstavers toning" 6119 6120 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6121 #~ msgid "Latin Extended-D" 6122 #~ msgstr "Latin udvidet-D" 6123 6124 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6125 #~ msgid "Syloti Nagri" 6126 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6127 6128 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6129 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6130 #~ msgstr "Fællesindiske talformer" 6131 6132 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6133 #~ msgid "Phags-pa" 6134 #~ msgstr "Phags-pa" 6135 6136 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6137 #~ msgid "Saurashtra" 6138 #~ msgstr "Saurashtra" 6139 6140 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6141 #~ msgid "Devanagari Extended" 6142 #~ msgstr "Devanagari udvidet" 6143 6144 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6145 #~ msgid "Kayah Li" 6146 #~ msgstr "Kayah Li" 6147 6148 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6149 #~ msgid "Rejang" 6150 #~ msgstr "Rejang" 6151 6152 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6153 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6154 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-A" 6155 6156 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6157 #~ msgid "Javanese" 6158 #~ msgstr "Javanesisk" 6159 6160 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6161 #~ msgid "Cham" 6162 #~ msgstr "Cham" 6163 6164 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6165 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6166 #~ msgstr "Myanmar, udvidet-A" 6167 6168 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6169 #~ msgid "Tai Viet" 6170 #~ msgstr "Tai Viet" 6171 6172 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6173 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6174 #~ msgstr "Etiopisk udvidet-A" 6175 6176 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6177 #~ msgid "Meetei Mayek" 6178 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6179 6180 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6181 #~ msgid "Hangul Syllables" 6182 #~ msgstr "Hangul-stavelser" 6183 6184 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6185 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6186 #~ msgstr "Hangul Jamo, udvidet-B" 6187 6188 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6189 #~ msgid "High Surrogates" 6190 #~ msgstr "Høje surrogater" 6191 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6194 #~ msgstr "Høje surrogater til privat brug" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Low Surrogates" 6198 #~ msgstr "Lave surrogater" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Private Use Area" 6202 #~ msgstr "Område til privat brug" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6206 #~ msgstr "CJK-kompatibilitets-Ideografer" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6210 #~ msgstr "Alfabetiske præsentationsformularer" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6214 #~ msgstr "Arabiske præsentationsformularer-A" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Variation Selectors" 6218 #~ msgstr "Variationsudvælgere" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Vertical Forms" 6222 #~ msgstr "Lodrette formularer" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "Combining Half Marks" 6226 #~ msgstr "Kombinerede halvmærker" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6230 #~ msgstr "CJK-kompatibilitetsformularer" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Small Form Variants" 6234 #~ msgstr "Små formularvarianter" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6238 #~ msgstr "Arabisk præsentationsformularer-B" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6242 #~ msgstr "Halvbredde- og fuldbreddeformer" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Specials" 6246 #~ msgstr "Specialer" 6247 6248 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6249 #~ msgstr "Indtast søgeudtryk eller -tegn her" 6250 6251 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6252 #~ msgid "Previous in History" 6253 #~ msgstr "Forrige i historikken" 6254 6255 #~ msgid "Previous Character in History" 6256 #~ msgstr "Forrige tegn i historikken" 6257 6258 #~ msgctxt "Goes to next character" 6259 #~ msgid "Next in History" 6260 #~ msgstr "Næste i historikken" 6261 6262 #~ msgid "Next Character in History" 6263 #~ msgstr "Næste tegn i historikken" 6264 6265 #~ msgid "Select a category" 6266 #~ msgstr "Vælg en kategori" 6267 6268 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6269 #~ msgstr "Vælg en blok som skal vises" 6270 6271 #~ msgid "Set font" 6272 #~ msgstr "Vælg skrifttype" 6273 6274 #~ msgid "Set font size" 6275 #~ msgstr "Vælg skriftstørrelse" 6276 6277 #~ msgid "Character:" 6278 #~ msgstr "Tegn:" 6279 6280 #~ msgid "Name: " 6281 #~ msgstr "Navn:" 6282 6283 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6284 #~ msgstr "Annotationer og krydsreferencer" 6285 6286 #~ msgid "Alias names:" 6287 #~ msgstr "Aliasnavne:" 6288 6289 #~ msgid "Notes:" 6290 #~ msgstr "Noter:" 6291 6292 #~ msgid "See also:" 6293 #~ msgstr "Se også:" 6294 6295 #~ msgid "Equivalents:" 6296 #~ msgstr "Tilsvarende:" 6297 6298 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6299 #~ msgstr "Tilnærm tilsvarende:" 6300 6301 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6302 #~ msgstr "CJK ideograf-information" 6303 6304 #~ msgid "Definition in English: " 6305 #~ msgstr "Definition på engelsk: " 6306 6307 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6308 #~ msgstr "Udtalelse på mandarin: " 6309 6310 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6311 #~ msgstr "Udtalelse på kantonesisk: " 6312 6313 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6314 #~ msgstr "Udtalelse på japansk on: " 6315 6316 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6317 #~ msgstr "Udtalelse på japansk kun: " 6318 6319 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6320 #~ msgstr "Udtalelse på tang: " 6321 6322 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6323 #~ msgstr "Udtalelse på koreansk:" 6324 6325 #~ msgid "General Character Properties" 6326 #~ msgstr "Generelle tegnegenskaber" 6327 6328 #~ msgid "Block: " 6329 #~ msgstr "Blok: " 6330 6331 #~ msgid "Unicode category: " 6332 #~ msgstr "Unicode-kategori: " 6333 6334 #~ msgid "Various Useful Representations" 6335 #~ msgstr "Diverse nyttige repræsentationer" 6336 6337 #~ msgid "UTF-8:" 6338 #~ msgstr "UTF-8:" 6339 6340 #~ msgid "UTF-16: " 6341 #~ msgstr "UTF-16: " 6342 6343 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6344 #~ msgstr "UTF-8 uden C-octal: " 6345 6346 #~ msgid "XML decimal entity:" 6347 #~ msgstr "XML decimal-enhed:" 6348 6349 #~ msgid "Unicode code point:" 6350 #~ msgstr "Unicode-kodepunkt: " 6351 6352 #~ msgctxt "Character" 6353 #~ msgid "In decimal:" 6354 #~ msgstr "I decimaltal:" 6355 6356 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6357 #~ msgstr "<Høje surrogater til ikke-privat brug>" 6358 6359 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6360 #~ msgstr "<Høje surrogater til privat brug>" 6361 6362 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6363 #~ msgstr "<Lav surrogat>" 6364 6365 #~ msgid "<Private Use>" 6366 #~ msgstr "<Privat brug>" 6367 6368 #~ msgid "<not assigned>" 6369 #~ msgstr "<ikke tildelt>" 6370 6371 #~ msgid "Non-printable" 6372 #~ msgstr "Kan ikke skrives (vandret)" 6373 6374 #~ msgid "Other, Control" 6375 #~ msgstr "Andet, kontrol" 6376 6377 #~ msgid "Other, Format" 6378 #~ msgstr "Andet, format" 6379 6380 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6381 #~ msgstr "Andet, ikke tildelt" 6382 6383 #~ msgid "Other, Private Use" 6384 #~ msgstr "Andet, privat brug" 6385 6386 #~ msgid "Other, Surrogate" 6387 #~ msgstr "Andet, surrogat" 6388 6389 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6390 #~ msgstr "Bogstav, lille" 6391 6392 #~ msgid "Letter, Modifier" 6393 #~ msgstr "Bogstav, ændring" 6394 6395 #~ msgid "Letter, Other" 6396 #~ msgstr "Bogstav, andet" 6397 6398 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6399 #~ msgstr "Bogstav, titel" 6400 6401 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6402 #~ msgstr "Bogstav, stort" 6403 6404 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6405 #~ msgstr "Mærke, mellemrumskombination" 6406 6407 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6408 #~ msgstr "Mærk, indelukning" 6409 6410 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6411 #~ msgstr "Mærke, ikke-mellemrum" 6412 6413 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6414 #~ msgstr "Tal, decimalciffer" 6415 6416 #~ msgid "Number, Letter" 6417 #~ msgstr "Tal, bogstav" 6418 6419 #~ msgid "Number, Other" 6420 #~ msgstr "Tal, andet" 6421 6422 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6423 #~ msgstr "Tegnsætning, forbinder" 6424 6425 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6426 #~ msgstr "Tegnsætning, bindestreg" 6427 6428 #~ msgid "Punctuation, Close" 6429 #~ msgstr "Tegnsætning, luk" 6430 6431 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6432 #~ msgstr "Tegnsætning, citat slut" 6433 6434 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6435 #~ msgstr "Tegnsætning, citat begynd" 6436 6437 #~ msgid "Punctuation, Other" 6438 #~ msgstr "Tegnsætning, andet" 6439 6440 #~ msgid "Punctuation, Open" 6441 #~ msgstr "Tegnsætning, åbn" 6442 6443 #~ msgid "Symbol, Currency" 6444 #~ msgstr "Symbol, valuta" 6445 6446 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6447 #~ msgstr "Symbol, ændring" 6448 6449 #~ msgid "Symbol, Math" 6450 #~ msgstr "Symbol, matematik" 6451 6452 #~ msgid "Symbol, Other" 6453 #~ msgstr "Symbol, andet" 6454 6455 #~ msgid "Separator, Line" 6456 #~ msgstr "Adskillelse, linje" 6457 6458 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6459 #~ msgstr "Adskillelse, afsnit" 6460 6461 #~ msgid "Separator, Space" 6462 #~ msgstr "Adskillelse, mellemrum" 6463 6464 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6465 #~ msgstr "Du vil blive bedt om autentificering før gemning" 6466 6467 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6468 #~ msgstr "Du har ikke rettigheder til at gemme konfigurationen" 6469 6470 #~ msgctxt "@option next year" 6471 #~ msgid "Next Year" 6472 #~ msgstr "Næste år" 6473 6474 #~ msgctxt "@option next month" 6475 #~ msgid "Next Month" 6476 #~ msgstr "Næste måned" 6477 6478 #~ msgctxt "@option next week" 6479 #~ msgid "Next Week" 6480 #~ msgstr "Næste uge" 6481 6482 #~ msgctxt "@option tomorrow" 6483 #~ msgid "Tomorrow" 6484 #~ msgstr "I morgen" 6485 6486 #~ msgctxt "@option today" 6487 #~ msgid "Today" 6488 #~ msgstr "I dag" 6489 6490 #~ msgctxt "@option yesterday" 6491 #~ msgid "Yesterday" 6492 #~ msgstr "I går" 6493 6494 #~ msgctxt "@option last week" 6495 #~ msgid "Last Week" 6496 #~ msgstr "Sidste uge" 6497 6498 #~ msgctxt "@option last month" 6499 #~ msgid "Last Month" 6500 #~ msgstr "Sidste måned" 6501 6502 #~ msgctxt "@option last year" 6503 #~ msgid "Last Year" 6504 #~ msgstr "Sidste år" 6505 6506 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6507 #~ msgid "No Date" 6508 #~ msgstr "Ingen dato" 6509 6510 #~ msgctxt "@info" 6511 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6512 #~ msgstr "Den angivne dato er ugyldig" 6513 6514 #~ msgctxt "@info" 6515 #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" 6516 #~ msgstr "Datoen kan ikke være før %1" 6517 6518 #~ msgctxt "@info" 6519 #~ msgid "Date cannot be later than %1" 6520 #~ msgstr "Datoen kan ikke være efter %1" 6521 6522 #~ msgid "Week %1" 6523 #~ msgstr "Uge %1" 6524 6525 #~ msgid "Next year" 6526 #~ msgstr "Næste år" 6527 6528 #~ msgid "Previous year" 6529 #~ msgstr "Forrige år" 6530 6531 #~ msgid "Next month" 6532 #~ msgstr "Næste måned" 6533 6534 #~ msgid "Previous month" 6535 #~ msgstr "Forrige måned" 6536 6537 #~ msgid "Select a week" 6538 #~ msgstr "Vælg en uge" 6539 6540 #~ msgid "Select a month" 6541 #~ msgstr "Vælg en måned" 6542 6543 #~ msgid "Select a year" 6544 #~ msgstr "Vælg et år" 6545 6546 #~ msgid "Select the current day" 6547 #~ msgstr "Vælg den aktuelle dag." 6548 6549 #~ msgctxt "UTC time zone" 6550 #~ msgid "UTC" 6551 #~ msgstr "UTC" 6552 6553 #~ msgctxt "No specific time zone" 6554 #~ msgid "Floating" 6555 #~ msgstr "Flydende" 6556 6557 #~ msgctxt "@info" 6558 #~ msgid "" 6559 #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." 6560 #~ msgstr "" 6561 #~ "Angiven dato og tidspunkt er før mindste tilladte dato og tidspunkt." 6562 6563 #~ msgctxt "@info" 6564 #~ msgid "" 6565 #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." 6566 #~ msgstr "" 6567 #~ "Angiven dato og tidspunkt er efter højeste tilladte dato og tidspunkt." 6568 6569 #~ msgid "&Add" 6570 #~ msgstr "&Tilføj" 6571 6572 #~ msgid "&Remove" 6573 #~ msgstr "&Fjern" 6574 6575 #~ msgid "Move &Up" 6576 #~ msgstr "Flyt &op" 6577 6578 #~ msgid "Move &Down" 6579 #~ msgstr "Flyt &ned" 6580 6581 #~ msgid "&Help" 6582 #~ msgstr "&Hjælp" 6583 6584 #~ msgid "Clear &History" 6585 #~ msgstr "Ryd &historik" 6586 6587 #~ msgid "No further items in the history." 6588 #~ msgstr "Ikke flere elementer i historikken." 6589 6590 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6591 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" i programmet %2 til handlingen %3\n" 6592 6593 #~ msgctxt "" 6594 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6595 #~ "shortcut that is problematic" 6596 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6597 #~ msgid_plural "" 6598 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6599 #~ msgstr[0] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombination:\n" 6600 #~ msgstr[1] "Genvejen \"%2\" er i konflikt med følgende tastekombinationer:\n" 6601 6602 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6603 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6604 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6605 #~ msgstr[0] "Konflikt med registreret global genvej" 6606 #~ msgstr[1] "Konflikt med registrerede globale genveje" 6607 6608 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6609 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6610 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6611 #~ msgstr[0] "Genvejskonflikt" 6612 #~ msgstr[1] "Genvejskonflikter" 6613 6614 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6615 #~ msgstr "Genvejen \"%1\" til handlingen \"%2\"\n" 6616 6617 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6618 #~ msgid "" 6619 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6620 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6621 #~ "%3" 6622 #~ msgid_plural "" 6623 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6624 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6625 #~ "%3" 6626 #~ msgstr[0] "" 6627 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genvej.\n" 6628 #~ "Vil du tildele en tom genvej til denne handling?\n" 6629 #~ "%3" 6630 #~ msgstr[1] "" 6631 #~ "Genvejen \"%2\" kan forveksles med følgende genveje.\n" 6632 #~ "Vil du tildele en tom genvej til disse handlinger?\n" 6633 #~ "%3" 6634 6635 #~ msgid "Shortcut conflict" 6636 #~ msgstr "Genvejskonflikt" 6637 6638 #~ msgid "" 6639 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6640 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6641 #~ msgstr "" 6642 #~ "<qt>Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til handlingen <b>%2</b>." 6643 #~ "<br>Vælg venligst en anden.</qt>" 6644 6645 #~ msgid "" 6646 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6647 #~ "program.\n" 6648 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6649 #~ msgstr "" 6650 #~ "Tryk på knappen, angiv så genvejen ligesom du vil gøre i programmet.\n" 6651 #~ "Eksempel med Ctrl+A, hold Ctrl-tasten nede og tryk A." 6652 6653 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6654 #~ msgstr "Reserveret genvej" 6655 6656 #~ msgid "" 6657 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6658 #~ "shortcut.\n" 6659 #~ "Please choose another one." 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "F12-tasten er reserveret på Windows, og kan derfor ikke bruges som en " 6662 #~ "global genvej.\n" 6663 #~ "Vælg venligst en anden." 6664 6665 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6666 #~ msgstr "Konflikt med programmets standardgenvejstast" 6667 6668 #~ msgid "" 6669 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6670 #~ "some applications use.\n" 6671 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6672 #~ msgstr "" 6673 #~ "Tastekombinationen \"%1\" bruges allerede til standardhandlingen \"%2\" " 6674 #~ "som mange programmer benytter.\n" 6675 #~ "Vil du bruge den som en global genvej også?" 6676 6677 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6678 #~ msgid "Input" 6679 #~ msgstr "Input" 6680 6681 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6682 #~ msgstr "Tasten du netop trykkede på, understøttes ikke af Qt." 6683 6684 #~ msgid "Unsupported Key" 6685 #~ msgstr "Ikke understøttet tast" 6686 6687 #~ msgid "without name" 6688 #~ msgstr "uden navn" 6689 6690 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6691 #~ msgid "1" 6692 #~ msgstr "1" 6693 6694 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6695 #~ msgid "Clear text" 6696 #~ msgstr "Ryd tekst" 6697 6698 #~ msgctxt "@title:menu" 6699 #~ msgid "Text Completion" 6700 #~ msgstr "Tekstfuldførelse" 6701 6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6703 #~ msgid "None" 6704 #~ msgstr "Ingen" 6705 6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6707 #~ msgid "Manual" 6708 #~ msgstr "Manuel" 6709 6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6711 #~ msgid "Automatic" 6712 #~ msgstr "Automatisk" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6715 #~ msgid "Dropdown List" 6716 #~ msgstr "Dropned-liste" 6717 6718 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6719 #~ msgid "Short Automatic" 6720 #~ msgstr "Kort automatisk" 6721 6722 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6723 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6724 #~ msgstr "Dropned-liste og automatisk" 6725 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6727 #~ msgid "Default" 6728 #~ msgstr "Standard" 6729 6730 #~ msgid "Image Operations" 6731 #~ msgstr "Billedoperationer" 6732 6733 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6734 #~ msgstr "&Rotér med uret" 6735 6736 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6737 #~ msgstr "Rotér &mod uret" 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "Text &Color..." 6741 #~ msgstr "Tekst&farve..." 6742 6743 #~ msgctxt "@label stroke color" 6744 #~ msgid "Color" 6745 #~ msgstr "Farve" 6746 6747 #~ msgctxt "@action" 6748 #~ msgid "Text &Highlight..." 6749 #~ msgstr "Tekstfrem&hævning..." 6750 6751 #~ msgctxt "@action" 6752 #~ msgid "&Font" 6753 #~ msgstr "Skri&fttype" 6754 6755 #~ msgctxt "@action" 6756 #~ msgid "Font &Size" 6757 #~ msgstr "&Skriftstørrelse" 6758 6759 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6760 #~ msgid "&Bold" 6761 #~ msgstr "&Fed" 6762 6763 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6764 #~ msgid "&Italic" 6765 #~ msgstr "&Kursiv" 6766 6767 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6768 #~ msgid "&Underline" 6769 #~ msgstr "&Understreget" 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "&Strike Out" 6773 #~ msgstr "&Gennemstreget" 6774 6775 #~ msgctxt "@action" 6776 #~ msgid "Align &Left" 6777 #~ msgstr "&Venstrejusteret" 6778 6779 #~ msgctxt "@label left justify" 6780 #~ msgid "Left" 6781 #~ msgstr "Venstre" 6782 6783 #~ msgctxt "@action" 6784 #~ msgid "Align &Center" 6785 #~ msgstr "&Centreret" 6786 6787 #~ msgctxt "@label center justify" 6788 #~ msgid "Center" 6789 #~ msgstr "Centrér" 6790 6791 #~ msgctxt "@action" 6792 #~ msgid "Align &Right" 6793 #~ msgstr "&Højrejusteret" 6794 6795 #~ msgctxt "@label right justify" 6796 #~ msgid "Right" 6797 #~ msgstr "Højre" 6798 6799 #~ msgctxt "@action" 6800 #~ msgid "&Justify" 6801 #~ msgstr "&Justér" 6802 6803 #~ msgctxt "@label justify fill" 6804 #~ msgid "Justify" 6805 #~ msgstr "Justér" 6806 6807 #~ msgctxt "@action" 6808 #~ msgid "Left-to-Right" 6809 #~ msgstr "Venstre-til-højre" 6810 6811 #~ msgctxt "@label left-to-right" 6812 #~ msgid "Left-to-Right" 6813 #~ msgstr "Venstre-til-højre" 6814 6815 #~ msgctxt "@action" 6816 #~ msgid "Right-to-Left" 6817 #~ msgstr "Højre-til-venstre" 6818 6819 #~ msgctxt "@label right-to-left" 6820 #~ msgid "Right-to-Left" 6821 #~ msgstr "Højre-til-venstre" 6822 6823 #~ msgctxt "@title:menu" 6824 #~ msgid "List Style" 6825 #~ msgstr "Listestil" 6826 6827 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6828 #~ msgid "None" 6829 #~ msgstr "Ingen" 6830 6831 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6832 #~ msgid "Disc" 6833 #~ msgstr "Skive" 6834 6835 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6836 #~ msgid "Circle" 6837 #~ msgstr "Cirkel" 6838 6839 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6840 #~ msgid "Square" 6841 #~ msgstr "Firkant" 6842 6843 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6844 #~ msgid "123" 6845 #~ msgstr "123" 6846 6847 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6848 #~ msgid "abc" 6849 #~ msgstr "abc" 6850 6851 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6852 #~ msgid "ABC" 6853 #~ msgstr "ABC" 6854 6855 #~ msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" 6856 #~ msgid "i ii iii" 6857 #~ msgstr "i ii iii" 6858 6859 #~ msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" 6860 #~ msgid "I II III" 6861 #~ msgstr "I II III" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Increase Indent" 6865 #~ msgstr "Forøg indrykning" 6866 6867 #~ msgctxt "@action" 6868 #~ msgid "Decrease Indent" 6869 #~ msgstr "Formindsk indrykning" 6870 6871 #~ msgctxt "@action" 6872 #~ msgid "Insert Rule Line" 6873 #~ msgstr "Indsæt regellinje" 6874 6875 #~ msgctxt "@action" 6876 #~ msgid "Link" 6877 #~ msgstr "Link" 6878 6879 #~ msgctxt "@action" 6880 #~ msgid "Format Painter" 6881 #~ msgstr "Formatér tegner" 6882 6883 #~ msgctxt "@action" 6884 #~ msgid "To Plain Text" 6885 #~ msgstr "Til ren tekst" 6886 6887 #~ msgctxt "@action" 6888 #~ msgid "Subscript" 6889 #~ msgstr "Sænket skrift" 6890 6891 #~ msgctxt "@action" 6892 #~ msgid "Superscript" 6893 #~ msgstr "Hævet skrift" 6894 6895 #~ msgid "&Copy Full Text" 6896 #~ msgstr "K&opiér hele teksten" 6897 6898 #~ msgid "Nothing to spell check." 6899 #~ msgstr "Intet at stavekontrollere." 6900 6901 #~ msgid "Speak Text" 6902 #~ msgstr "Oplæs tekst" 6903 6904 #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" 6905 #~ msgstr "Start af Jovie tekst-til-tale-tjeneste mislykkedes" 6906 6907 #~ msgid "No suggestions for %1" 6908 #~ msgstr "Ingen forslag til %1" 6909 6910 #~ msgid "Ignore" 6911 #~ msgstr "Ignorér" 6912 6913 #~ msgid "Add to Dictionary" 6914 #~ msgstr "Tilføj til ordbog" 6915 6916 #~ msgctxt "@info" 6917 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6918 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er ugyldigt" 6919 6920 #~ msgctxt "@info" 6921 #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" 6922 #~ msgstr "Tiden kan ikke være før %1" 6923 6924 #~ msgctxt "@info" 6925 #~ msgid "Time cannot be later than %1" 6926 #~ msgstr "Tiden kan ikke være efter %1" 6927 6928 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6929 #~ msgid "Area" 6930 #~ msgstr "Område" 6931 6932 #~ msgctxt "Time zone" 6933 #~ msgid "Region" 6934 #~ msgstr "Region" 6935 6936 #~ msgid "Comment" 6937 #~ msgstr "Kommentar" 6938 6939 #~ msgctxt "@title:menu" 6940 #~ msgid "Show Text" 6941 #~ msgstr "Vis tekst" 6942 6943 #~ msgctxt "@title:menu" 6944 #~ msgid "Toolbar Settings" 6945 #~ msgstr "Indstilling af værktøjslinje" 6946 6947 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6948 #~ msgid "Orientation" 6949 #~ msgstr "Orientering" 6950 6951 #~ msgctxt "toolbar position string" 6952 #~ msgid "Top" 6953 #~ msgstr "Top" 6954 6955 #~ msgctxt "toolbar position string" 6956 #~ msgid "Left" 6957 #~ msgstr "Venstre" 6958 6959 #~ msgctxt "toolbar position string" 6960 #~ msgid "Right" 6961 #~ msgstr "Højre" 6962 6963 #~ msgctxt "toolbar position string" 6964 #~ msgid "Bottom" 6965 #~ msgstr "Bund" 6966 6967 #~ msgid "Text Position" 6968 #~ msgstr "Tekstplacering" 6969 6970 #~ msgid "Icons Only" 6971 #~ msgstr "Kun ikoner" 6972 6973 #~ msgid "Text Only" 6974 #~ msgstr "Kun tekst" 6975 6976 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6977 #~ msgstr "Tekst ved siden af ikoner" 6978 6979 #~ msgid "Text Under Icons" 6980 #~ msgstr "Tekst under ikoner" 6981 6982 #~ msgid "Icon Size" 6983 #~ msgstr "Ikonstørrelse" 6984 6985 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6986 #~ msgid "Default" 6987 #~ msgstr "Standard" 6988 6989 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6990 #~ msgstr "Lille (%1x%2)" 6991 6992 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6993 #~ msgstr "Mellem (%1x%2)" 6994 6995 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6996 #~ msgstr "Stor (%1x%2)" 6997 6998 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6999 #~ msgstr "Meget stor (%1x%2)" 7000 7001 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 7002 #~ msgstr "Lås placering af værktøjslinjer" 7003 7004 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 7005 #~ msgid "%1" 7006 #~ msgstr "%1" 7007 7008 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 7009 #~ msgid "%1" 7010 #~ msgstr "%1" 7011 7012 #~ msgid "Desktop %1" 7013 #~ msgstr "Skrivebord %1" 7014 7015 #~ msgid "Add to Toolbar" 7016 #~ msgstr "Tilføj til værktøjslinje" 7017 7018 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7019 #~ msgstr "Indstil genvej..." 7020 7021 #~ msgid "Toolbars Shown" 7022 #~ msgstr "Viste værktøjslinjer" 7023 7024 #~ msgid "No text" 7025 #~ msgstr "Ingen tekst" 7026 7027 #~ msgid "&File" 7028 #~ msgstr "&Fil" 7029 7030 #~ msgid "&Game" 7031 #~ msgstr "&Spil" 7032 7033 #~ msgid "&Edit" 7034 #~ msgstr "&Redigér" 7035 7036 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7037 #~ msgid "&Move" 7038 #~ msgstr "&Flyt" 7039 7040 #~ msgid "&View" 7041 #~ msgstr "V&is" 7042 7043 #~ msgid "&Go" 7044 #~ msgstr "&Kør" 7045 7046 #~ msgid "&Bookmarks" 7047 #~ msgstr "&Bogmærker" 7048 7049 #~ msgid "&Tools" 7050 #~ msgstr "Værk&tøjer" 7051 7052 #~ msgid "&Settings" 7053 #~ msgstr "&Indstillinger" 7054 7055 #~ msgid "Main Toolbar" 7056 #~ msgstr "Hovedværktøjslinje:" 7057 7058 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7059 #~ msgstr "Bygger Qt-kontrol-plugins fra en ini-stil beskrivelsesfil." 7060 7061 #~ msgid "Input file" 7062 #~ msgstr "Inddata-fil" 7063 7064 #~ msgid "Output file" 7065 #~ msgstr "Uddata-fil" 7066 7067 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7068 #~ msgstr "Navn på plugin-klassen der skal genereres" 7069 7070 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7071 #~ msgstr "Standard kontrolgruppenavn der skal vises i designer" 7072 7073 #~ msgid "makekdewidgets" 7074 #~ msgstr "makekdewidgets" 7075 7076 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7077 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7078 7079 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7080 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7081 7082 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7083 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7084 7085 #~ msgid "Call Stack" 7086 #~ msgstr "Kald stak" 7087 7088 #~ msgid "Call" 7089 #~ msgstr "Kald" 7090 7091 #~ msgid "Line" 7092 #~ msgstr "Linje" 7093 7094 #~ msgid "Console" 7095 #~ msgstr "Konsole" 7096 7097 #~ msgid "Enter" 7098 #~ msgstr "Enter" 7099 7100 #~ msgid "" 7101 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7102 #~ "please check your KDE installation." 7103 #~ msgstr "" 7104 #~ "Kan ikke finde Kate-editorkomponenten.\n" 7105 #~ "Tjek venligst din KDE-installation." 7106 7107 #~ msgid "Breakpoint" 7108 #~ msgstr "Stoppunkt" 7109 7110 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7111 #~ msgstr "JavaScript-fejlsøger" 7112 7113 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7114 #~ msgstr "&Stop ved næste erklæring" 7115 7116 #~ msgid "Break at Next" 7117 #~ msgstr "Stop ved næste" 7118 7119 #~ msgid "Continue" 7120 #~ msgstr "Fortsæt" 7121 7122 #~ msgid "Step Over" 7123 #~ msgstr "Træd over" 7124 7125 #~ msgid "Step Into" 7126 #~ msgstr "Træd ind i" 7127 7128 #~ msgid "Step Out" 7129 #~ msgstr "Træd ud" 7130 7131 #~ msgid "Reindent Sources" 7132 #~ msgstr "Gendan indrykning af kildekode" 7133 7134 #~ msgid "Report Exceptions" 7135 #~ msgstr "Rapportér undtagelser" 7136 7137 #~ msgid "&Debug" 7138 #~ msgstr "&Fejlret" 7139 7140 #~ msgid "Close source" 7141 #~ msgstr "Luk kilde" 7142 7143 #~ msgid "Ready" 7144 #~ msgstr "Klar" 7145 7146 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7147 #~ msgstr "Fortolkningsfejl ved %1 linje %2" 7148 7149 #~ msgid "" 7150 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7151 #~ "\n" 7152 #~ "%1 line %2:\n" 7153 #~ "%3" 7154 #~ msgstr "" 7155 #~ "Der opstod en fejl ved forsøg på at køre et script på denne side.\n" 7156 #~ "\n" 7157 #~ "%1 linje %2:\n" 7158 #~ "%3" 7159 7160 #~ msgid "" 7161 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7162 #~ "open a source file." 7163 #~ msgstr "" 7164 #~ "Ved ikke hvor udtrykket skal evalueres. Sæt scriptet på pause eller åbn " 7165 #~ "en kildekodefil." 7166 7167 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7168 #~ msgstr "Evaluering smed en undtagelse %1" 7169 7170 #~ msgid "JavaScript Error" 7171 #~ msgstr "JavaScript-fejl" 7172 7173 #~ msgid "&Do not show this message again" 7174 #~ msgstr "&Vis ikke denne besked igen" 7175 7176 #~ msgid "Local Variables" 7177 #~ msgstr "Lokale variable" 7178 7179 #~ msgid "Reference" 7180 #~ msgstr "Reference" 7181 7182 #~ msgid "Loaded Scripts" 7183 #~ msgstr "Indlæste scripts" 7184 7185 #~ msgid "" 7186 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7187 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7188 #~ "Do you want to stop the script?" 7189 #~ msgstr "" 7190 #~ "Et script på denne side får KHTML til at fryse. Hvis det fortsætter med " 7191 #~ "at køre, vil andre programmer måske reagere langsommere.\n" 7192 #~ "Vil du afbryde scriptet?" 7193 7194 #~ msgid "JavaScript" 7195 #~ msgstr "JavaScript" 7196 7197 #~ msgid "&Stop Script" 7198 #~ msgstr "&Afbryd script" 7199 7200 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7201 #~ msgstr "Bekræftelse: JavaScript-popop" 7202 7203 #~ msgid "" 7204 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7205 #~ "via JavaScript.\n" 7206 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7207 #~ msgstr "" 7208 #~ "Dette sted sender en formular som vil åbne et nyt browser-vindue via af " 7209 #~ "JavaScript.\n" 7210 #~ "Vil du tillade at formularen bliver sendt?" 7211 7212 #~ msgid "" 7213 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7214 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7215 #~ "submitted?</qt>" 7216 #~ msgstr "" 7217 #~ "<qt>Dette sted sender en formular som vil åbne <p>%1</p>i et nyt browser-" 7218 #~ "vindue ved hjælp af JavaScript.<br/>Vil du tillade at formularen bliver " 7219 #~ "sendt?</qt>" 7220 7221 #~ msgid "Allow" 7222 #~ msgstr "Tillad" 7223 7224 #~ msgid "Do Not Allow" 7225 #~ msgstr "Tillad ikke" 7226 7227 #~ msgid "" 7228 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7229 #~ "Do you want to allow this?" 7230 #~ msgstr "" 7231 #~ "Dette sted beder om at åbne en ny browser via af JavaScript.\n" 7232 #~ "Vil du tillade det?" 7233 7234 #~ msgid "" 7235 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7236 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7237 #~ msgstr "" 7238 #~ "<qt>Denne side sted beder om at åbne <p>%1</p>i en ny browser ved hjælp " 7239 #~ "af JavaScript.<br/>Vil du tillade dette?</qt>" 7240 7241 #~ msgid "Close window?" 7242 #~ msgstr "Luk vindue?" 7243 7244 #~ msgid "Confirmation Required" 7245 #~ msgstr "Bekræftelse krævet" 7246 7247 #~ msgid "" 7248 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7249 #~ "your collection?" 7250 #~ msgstr "" 7251 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" skal tilføjes til din " 7252 #~ "samling?" 7253 7254 #~ msgid "" 7255 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7256 #~ "be added to your collection?" 7257 #~ msgstr "" 7258 #~ "Ønsker du at et bogmærke der peger på stedet \"%1\" med titlen %2 skal " 7259 #~ "tilføjes til din samling?" 7260 7261 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7262 #~ msgstr "JavaScript forsøgte at indsætte bogmærke" 7263 7264 #~ msgid "Insert" 7265 #~ msgstr "Indsæt" 7266 7267 #~ msgid "Disallow" 7268 #~ msgstr "Tillad ikke" 7269 7270 #~ msgid "" 7271 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7272 #~ "found.\n" 7273 #~ "Do you want to continue?" 7274 #~ msgstr "" 7275 #~ "Følgende filer vil ikke blive overført fordi de ikke blev fundet.\n" 7276 #~ "Vil du fortsætte?" 7277 7278 #~ msgid "Submit Confirmation" 7279 #~ msgstr "Indsend bekræftelse" 7280 7281 #~ msgid "&Submit Anyway" 7282 #~ msgstr "&Indsend alligevel" 7283 7284 #~ msgid "" 7285 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7286 #~ "the Internet.\n" 7287 #~ "Do you really want to continue?" 7288 #~ msgstr "" 7289 #~ "Du er ved at overføre følgende filer fra din lokale computer til " 7290 #~ "internettet.\n" 7291 #~ "Vil du fortsætte?" 7292 7293 #~ msgid "Send Confirmation" 7294 #~ msgstr "Send bekræftelse" 7295 7296 #~ msgid "&Send File" 7297 #~ msgid_plural "&Send Files" 7298 #~ msgstr[0] "&Send fil" 7299 #~ msgstr[1] "&Send filer" 7300 7301 #~ msgid "Submit" 7302 #~ msgstr "Indsend" 7303 7304 #~ msgid "Key Generator" 7305 #~ msgstr "Nøglegenerator" 7306 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7309 #~ "Do you want to download one from %2?" 7310 #~ msgstr "" 7311 #~ "Intet plugin til \"%1\" fundet.\n" 7312 #~ "Vil du downloade et fra %2?" 7313 7314 #~ msgid "Missing Plugin" 7315 #~ msgstr "Manglende plugin" 7316 7317 #~ msgid "Download" 7318 #~ msgstr "Hent" 7319 7320 #~ msgid "Do Not Download" 7321 #~ msgstr "Hent ikke" 7322 7323 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7324 #~ msgstr "Dette er et søgbart indeks. Indtast søgenøgleord: " 7325 7326 #~ msgid "Document Information" 7327 #~ msgstr "Dokumentinformation" 7328 7329 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7330 #~ msgid "General" 7331 #~ msgstr "Generelt" 7332 7333 #~ msgid "URL:" 7334 #~ msgstr "URL:" 7335 7336 #~ msgid "Title:" 7337 #~ msgstr "Titel:" 7338 7339 #~ msgid "Last modified:" 7340 #~ msgstr "Sidst ændret:" 7341 7342 #~ msgid "Document encoding:" 7343 #~ msgstr "Dokumentets tegnsæt" 7344 7345 #~ msgid "Rendering mode:" 7346 #~ msgstr "Renderingstilstand:" 7347 7348 #~ msgid "HTTP Headers" 7349 #~ msgstr "HTTP-headere" 7350 7351 #~ msgid "Property" 7352 #~ msgstr "Egenskab" 7353 7354 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7355 #~ msgstr "Initialiserer applet \"%1\" ..." 7356 7357 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7358 #~ msgstr "Starter applet \"%1\"..." 7359 7360 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7361 #~ msgstr "Applet \"%1\" startet" 7362 7363 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7364 #~ msgstr "Applet \"%1\" standset" 7365 7366 #~ msgid "Loading Applet" 7367 #~ msgstr "Indlæser applet" 7368 7369 #~ msgid "Error: java executable not found" 7370 #~ msgstr "Fejl: java-kørbar fil ikke fundet" 7371 7372 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7373 #~ msgstr "Underskrevet af (validering: %1)" 7374 7375 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7376 #~ msgstr "Certifikat (validering: %1)" 7377 7378 #~ msgid "Security Alert" 7379 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" 7380 7381 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7382 #~ msgstr "Udsteder du Java-appletter med certifikater:" 7383 7384 #~ msgid "the following permission" 7385 #~ msgstr "følgende rettigheder" 7386 7387 #~ msgid "&Reject All" 7388 #~ msgstr "&Afslå alle" 7389 7390 #~ msgid "&Grant All" 7391 #~ msgstr "&Giv alle" 7392 7393 #~ msgid "Applet Parameters" 7394 #~ msgstr "Applet-parametre" 7395 7396 #~ msgid "Parameter" 7397 #~ msgstr "Parameter" 7398 7399 #~ msgid "Class" 7400 #~ msgstr "Klasse" 7401 7402 #~ msgid "Base URL" 7403 #~ msgstr "Basis-URL" 7404 7405 #~ msgid "Archives" 7406 #~ msgstr "Arkiver" 7407 7408 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7409 #~ msgstr "KDE Java-Applet Plugin" 7410 7411 #~ msgid "HTML Toolbar" 7412 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" 7413 7414 #~ msgid "&Copy Text" 7415 #~ msgstr "K&opiér tekst" 7416 7417 #~ msgid "Open '%1'" 7418 #~ msgstr "Åbn \"%1\"" 7419 7420 #~ msgid "&Copy Email Address" 7421 #~ msgstr "&Kopiér e-mailadresse" 7422 7423 #~ msgid "&Save Link As..." 7424 #~ msgstr "&Gem henvisning som..." 7425 7426 #~ msgid "&Copy Link Address" 7427 #~ msgstr "&Kopiér linkadresse" 7428 7429 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7430 #~ msgid "Frame" 7431 #~ msgstr "Ramme" 7432 7433 #~ msgid "Open in New &Window" 7434 #~ msgstr "Åbn i nyt &vindue" 7435 7436 #~ msgid "Open in &This Window" 7437 #~ msgstr "Åbn i &dette vindue" 7438 7439 #~ msgid "Open in &New Tab" 7440 #~ msgstr "Åbn i &nyt faneblad" 7441 7442 #~ msgid "Reload Frame" 7443 #~ msgstr "Genindlæs ramme" 7444 7445 #~ msgid "Print Frame..." 7446 #~ msgstr "Udskriv ramme..." 7447 7448 #~ msgid "Save &Frame As..." 7449 #~ msgstr "Gem &ramme som..." 7450 7451 #~ msgid "View Frame Source" 7452 #~ msgstr "Vis rammekilde" 7453 7454 #~ msgid "View Frame Information" 7455 #~ msgstr "Vis rammeinformation" 7456 7457 #~ msgid "Block IFrame..." 7458 #~ msgstr "Blokér I-ramme..." 7459 7460 #~ msgid "Save Image As..." 7461 #~ msgstr "Gem billede som..." 7462 7463 #~ msgid "Send Image..." 7464 #~ msgstr "Send billede..." 7465 7466 #~ msgid "Copy Image" 7467 #~ msgstr "Kopiér billede" 7468 7469 #~ msgid "Copy Image Location" 7470 #~ msgstr "Kopiér billedsted" 7471 7472 #~ msgid "View Image (%1)" 7473 #~ msgstr "Se billede (%1)" 7474 7475 #~ msgid "Block Image..." 7476 #~ msgstr "Blokér billede..." 7477 7478 #~ msgid "Block Images From %1" 7479 #~ msgstr "Blokér billeder fra %1" 7480 7481 #~ msgid "Stop Animations" 7482 #~ msgstr "Stop animationer" 7483 7484 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7485 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med %2" 7486 7487 #~ msgid "Search for '%1' with" 7488 #~ msgstr "Søg efter \"%1\" med" 7489 7490 #~ msgid "Save Link As" 7491 #~ msgstr "Gem link som" 7492 7493 #~ msgid "Save Image As" 7494 #~ msgstr "Gem billede som" 7495 7496 #~ msgid "Add URL to Filter" 7497 #~ msgstr "Tilføj URL til filter" 7498 7499 #~ msgid "Enter the URL:" 7500 #~ msgstr "Indtast URL:" 7501 7502 #~ msgid "" 7503 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7504 #~ msgstr "En fil ved navn \"%1\" findes allerede. Vil du overskrive den?" 7505 7506 #~ msgid "Overwrite File?" 7507 #~ msgstr "Overskriv fil?" 7508 7509 #~ msgid "Overwrite" 7510 #~ msgstr "Overskriv" 7511 7512 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7513 #~ msgstr "Download-håndteringen (%1) kunne ikke findes i din sti ($PATH)." 7514 7515 #~ msgid "" 7516 #~ "Try to reinstall it \n" 7517 #~ "\n" 7518 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7519 #~ msgstr "" 7520 #~ "Prøv at geninstallere den \n" 7521 #~ "\n" 7522 #~ "Integrationen med Konqueror vil blive deaktiveret." 7523 7524 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7525 #~ msgstr "Standardskriftstørrelse (100%)" 7526 7527 #~ msgid "KHTML" 7528 #~ msgstr "KHTML" 7529 7530 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7531 #~ msgstr "Indlejrbar HTML-komponent" 7532 7533 #~ msgid "Lars Knoll" 7534 #~ msgstr "Lars Knoll" 7535 7536 #~ msgid "Antti Koivisto" 7537 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7538 7539 #~ msgid "Dirk Mueller" 7540 #~ msgstr "Dirk Müller" 7541 7542 #~ msgid "Peter Kelly" 7543 #~ msgstr "Peter Kelly" 7544 7545 #~ msgid "Torben Weis" 7546 #~ msgstr "Torben Weis" 7547 7548 #~ msgid "Martin Jones" 7549 #~ msgstr "Martin Jones" 7550 7551 #~ msgid "Simon Hausmann" 7552 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7553 7554 #~ msgid "Tobias Anton" 7555 #~ msgstr "Tobias Anton" 7556 7557 #~ msgid "View Do&cument Source" 7558 #~ msgstr "Vis do&kumentkilde" 7559 7560 #~ msgid "View Document Information" 7561 #~ msgstr "Vis dokumentinformation" 7562 7563 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7564 #~ msgstr "Gem &baggrundsbillede som..." 7565 7566 #~ msgid "SSL" 7567 #~ msgstr "SSL" 7568 7569 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7570 #~ msgstr "Udskriv visningstræ til STDOUT" 7571 7572 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7573 #~ msgstr "Udskriv DOM-træ til STDOUT" 7574 7575 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7576 #~ msgstr "Skriv rammetræ til STDOUT" 7577 7578 #~ msgid "Stop Animated Images" 7579 #~ msgstr "Stop animerede billeder" 7580 7581 #~ msgid "Set &Encoding" 7582 #~ msgstr "Vælg &tegnsæt" 7583 7584 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7585 #~ msgstr "&Brug stilark" 7586 7587 #~ msgid "Enlarge Font" 7588 #~ msgstr "Brug større skrifttype" 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7592 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7593 #~ "qt>" 7594 #~ msgstr "" 7595 #~ "<qt>Forstør skrift<br /><br />Gør skrifttypen i dette vindue større. Klik " 7596 #~ "og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " 7597 #~ "skriftstørrelser.</qt>" 7598 7599 #~ msgid "Shrink Font" 7600 #~ msgstr "Brug mindre skrifttype" 7601 7602 #~ msgid "" 7603 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7604 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7605 #~ "qt>" 7606 #~ msgstr "" 7607 #~ "<qt>Formindsk skrift<br />br />Gør skrifttypen i dette vindue mindre. " 7608 #~ "Klik og hold museknappen nede for at få en menu med alle tilgængelige " 7609 #~ "skriftstørrelser.</qt>" 7610 7611 #~ msgid "" 7612 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7613 #~ "the displayed page.</qt>" 7614 #~ msgstr "" 7615 #~ "<qt>Find tekst<br /><br />Viser en dialog der lader dig søge efter tekst " 7616 #~ "på den viste side.</qt>" 7617 7618 #~ msgid "" 7619 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7620 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7621 #~ msgstr "" 7622 #~ "<qt>Find næste<br /><br />Find næste forekomst af teksten som du har " 7623 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>" 7624 7625 #~ msgid "" 7626 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7627 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7628 #~ msgstr "" 7629 #~ "<qt>Find forrige<br /><br />Find forrige forekomst af teksten som du har " 7630 #~ "fundet ved hjælp af funktionen <b>Find tekst</b>.</qt>" 7631 7632 #~ msgid "Find Text as You Type" 7633 #~ msgstr "Find tekst mens du skriver" 7634 7635 #~ msgid "" 7636 #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " 7637 #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " 7638 #~ "\"Find links only\" option." 7639 #~ msgstr "" 7640 #~ "Denne genvej viser søgelinjen til at finde tekst på den viste side. Den " 7641 #~ "annullerer virkningen af \"Find links mens du skriver\", hvilket slår " 7642 #~ "indstillingen \"Find kun links\" til." 7643 7644 #~ msgid "Find Links as You Type" 7645 #~ msgstr "Find links mens du skriver" 7646 7647 #~ msgid "" 7648 #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." 7649 #~ msgstr "" 7650 #~ "Denne genvej viser søgelinjen og slår indstillingen \"Find kun links\" " 7651 #~ "til." 7652 7653 #~ msgid "" 7654 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7655 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7656 #~ msgstr "" 7657 #~ "<qt>Udskriv ramme<br /><br />Nogle sider har adskillige rammer. For kun " 7658 #~ "at udskrive én ramme klik på den og brug så denne funktion.</qt>" 7659 7660 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7661 #~ msgstr "Slå caret-tilstand til og fra" 7662 7663 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7664 #~ msgstr "Den falske brugeragent \"%1\" er i brug." 7665 7666 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7667 #~ msgstr "Der er indkodningsfejl i denne netside." 7668 7669 #~ msgid "&Hide Errors" 7670 #~ msgstr "S&kjul fejl" 7671 7672 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7673 #~ msgstr "&Deaktivér fejlrapportering" 7674 7675 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7676 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: %1: %2</qt>" 7677 7678 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7679 #~ msgstr "<qt><b>Fejl</b>: knude %1: %2</qt>" 7680 7681 #~ msgid "Display Images on Page" 7682 #~ msgstr "Vis billeder på side" 7683 7684 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7685 #~ msgstr "Fejl: %1 - %2" 7686 7687 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7688 #~ msgstr "Den forespurgte operation kunne ikke gøres færdig" 7689 7690 #~ msgid "Technical Reason: " 7691 #~ msgstr "Teknisk årsag: " 7692 7693 #~ msgid "Details of the Request:" 7694 #~ msgstr "Detaljer om forespørgslen:" 7695 7696 #~ msgid "URL: %1" 7697 #~ msgstr "URL: %1" 7698 7699 #~ msgid "Protocol: %1" 7700 #~ msgstr "Protokol: %1" 7701 7702 #~ msgid "Date and Time: %1" 7703 #~ msgstr "Dato og tid: %1" 7704 7705 #~ msgid "Additional Information: %1" 7706 #~ msgstr "Ekstra oplysninger: %1" 7707 7708 #~ msgid "Description:" 7709 #~ msgstr "Beskrivelse:" 7710 7711 #~ msgid "Possible Causes:" 7712 #~ msgstr "Mulige årsager:" 7713 7714 #~ msgid "Possible Solutions:" 7715 #~ msgstr "Mulige løsninger:" 7716 7717 #~ msgid "Page loaded." 7718 #~ msgstr "Side indlæst." 7719 7720 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7721 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7722 #~ msgstr[0] "%1 billede ud af %2" 7723 #~ msgstr[1] "%1 billeder ud af %2 indlæst..." 7724 7725 #~ msgid "Automatic Detection" 7726 #~ msgstr "Automatisk detektion" 7727 7728 #~ msgid " (In new window)" 7729 #~ msgstr " (I nyt vindue)" 7730 7731 #~ msgid "Symbolic Link" 7732 #~ msgstr "Symbolsk link" 7733 7734 #~ msgid "%1 (Link)" 7735 #~ msgstr "%1 (Link)" 7736 7737 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7738 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7739 #~ msgstr[0] "%2 (%1 byte)" 7740 #~ msgstr[1] "%2 (%1 bytes)" 7741 7742 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7743 #~ msgstr "%2 (%1 K)" 7744 7745 #~ msgid " (In other frame)" 7746 #~ msgstr " (I en anden ramme)" 7747 7748 #~ msgid "Email to: " 7749 #~ msgstr "E-mail til: " 7750 7751 #~ msgid " - Subject: " 7752 #~ msgstr " - Emne: " 7753 7754 #~ msgid " - CC: " 7755 #~ msgstr " - CC: " 7756 7757 #~ msgid " - BCC: " 7758 #~ msgstr " - BCC: " 7759 7760 #~ msgid "Save As" 7761 #~ msgstr "Gem som" 7762 7763 #~ msgid "" 7764 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7765 #~ "follow the link?</qt>" 7766 #~ msgstr "" 7767 #~ "<qt>Denne ubetroede side indeholder link til<br /><b>%1</b>.<br />Vil du " 7768 #~ "følge linket?</qt>" 7769 7770 #~ msgid "Follow" 7771 #~ msgstr "Følg" 7772 7773 #~ msgid "Frame Information" 7774 #~ msgstr "Rammeinformation" 7775 7776 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7777 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Egenskaber]</a>" 7778 7779 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7780 #~ msgid "Quirks" 7781 #~ msgstr "Særheder" 7782 7783 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7784 #~ msgid "Almost standards" 7785 #~ msgstr "Næsten standarder" 7786 7787 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7788 #~ msgid "Strict" 7789 #~ msgstr "Striks" 7790 7791 #~ msgid "Save Background Image As" 7792 #~ msgstr "Gem baggrundsbillede som" 7793 7794 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7795 #~ msgstr "Serverens SSL-certifikat-kæde synes at være ødelagt." 7796 7797 #~ msgid "Save Frame As" 7798 #~ msgstr "Gem ramme som" 7799 7800 #~ msgid "&Find in Frame..." 7801 #~ msgstr "&Find i ramme..." 7802 7803 #~ msgid "" 7804 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7805 #~ "back unencrypted.\n" 7806 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7807 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7808 #~ msgstr "" 7809 #~ "Advarsel: Dette er en sikker formular, men den forsøger at sende dine " 7810 #~ "data tilbage i ikke-krypteret form.\n" 7811 #~ "En tredjepart vil måske kunne komme ind imellem og se denne information.\n" 7812 #~ "Vil du virkelig fortsætte?" 7813 7814 #~ msgid "Network Transmission" 7815 #~ msgstr "Netværkstransmission" 7816 7817 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7818 #~ msgstr "&Send uden kryptering" 7819 7820 #~ msgid "" 7821 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7822 #~ "unencrypted.\n" 7823 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7824 #~ msgstr "" 7825 #~ "Advarsel: Dine data er ved at blive sendt over netværket uden " 7826 #~ "kryptering.\n" 7827 #~ "Vil du virkelig fortsætte?" 7828 7829 #~ msgid "" 7830 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7831 #~ "Do you want to continue?" 7832 #~ msgstr "" 7833 #~ "Dette sted forsøger at indsende en dataform via e-mail.\n" 7834 #~ "Vil du fortsætte?" 7835 7836 #~ msgid "" 7837 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7838 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7839 #~ msgstr "" 7840 #~ "<qt>Formularen vil blive sendt til <br /><b>%1</b><br />på dit lokale " 7841 #~ "filsystem.<br />Vil du indsende formularen?</qt>" 7842 7843 #~ msgid "" 7844 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7845 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7846 #~ msgstr "" 7847 #~ "Dette sted forsøgte at vedlægge en fil fra din computer i formular-" 7848 #~ "indsendelsen. Bilaget blev fjernet for at beskytte dig." 7849 7850 #~ msgid "(%1/s)" 7851 #~ msgstr "(%1/s)" 7852 7853 #~ msgid "Security Warning" 7854 #~ msgstr "Sikkerhedsadvarsel" 7855 7856 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7857 #~ msgstr "<qt>Adgang fra ubetroet side til<br /><b>%1</b><br /> nægtet.</qt>" 7858 7859 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7860 #~ msgstr "" 7861 #~ "Tegnebogen \"%1\" er åben og bliver brugt til formulardata og " 7862 #~ "adgangskoder." 7863 7864 #~ msgid "&Close Wallet" 7865 #~ msgstr "&Luk tegnebog" 7866 7867 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7868 #~ msgstr "&Tillad at gemme adgangskoder for denne side" 7869 7870 #~ msgid "Remove password for form %1" 7871 #~ msgstr "Fjern adgangskode fra formularen %1" 7872 7873 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7874 #~ msgstr "JavaScript-&fejlsøger" 7875 7876 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7877 #~ msgstr "Denne side blev forhindret i at åbne et nyt vindue via JavaScript." 7878 7879 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7880 #~ msgstr "Popop-vindue blokeret" 7881 7882 #~ msgid "" 7883 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7884 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7885 #~ "or to open the popup." 7886 #~ msgstr "" 7887 #~ "Denne side har forsøgt at åbne et popop-vindue men blev blokeret.\n" 7888 #~ "Du kan klikke på denne ikon i statuslinjen for at kontrollere denne " 7889 #~ "opførsel,\n" 7890 #~ "eller for at åbne popop-vinduet." 7891 7892 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7893 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7894 #~ msgstr[0] "&Vis %1 blokerede popop-vinduer" 7895 #~ msgstr[1] "Vis %1 blokerede popop-vinduer" 7896 7897 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7898 #~ msgstr "Vis passiv popop-&bekendtgørelse for blokeret vindue" 7899 7900 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7901 #~ msgstr "&Indstil ny vinduespolitik for JavaScript..." 7902 7903 #~ msgid "" 7904 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7905 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7906 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7907 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7908 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7909 #~ msgstr "" 7910 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv billeder\"</strong></p><p>Hvis dette " 7911 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil billeder indeholdt i HTML-siden blive " 7912 #~ "udskrevet. Udskrift kan så tage længere tid og bruge mere blæk eller " 7913 #~ "toner.</p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret er det kun " 7914 #~ "teksten på HTML-siden der bliver udskrevet, uden de inkluderede billeder. " 7915 #~ "Udskrift vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</p> </qt>" 7916 7917 #~ msgid "" 7918 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7919 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7920 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7921 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7922 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7923 #~ "p> </qt>" 7924 #~ msgstr "" 7925 #~ "<qt><p><strong>\"Udskriv overskriftslinje\"</strong></p><p>Hvis dette " 7926 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-siden have en " 7927 #~ "overskriftslinje for oven på hver side. Denne linje indeholder dagens " 7928 #~ "dato, stedet for URL'en for den udskrevene side og sidetal.</p> <p>Hvis " 7929 #~ "afkrydsningsfeltet ikke er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet " 7930 #~ "ikke indeholde en sådan overskriftslinje.</p> </qt>" 7931 7932 #~ msgid "" 7933 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7934 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7935 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7936 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7937 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7938 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7939 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7940 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7941 #~ "</qt>" 7942 #~ msgstr "" 7943 #~ "<qt><p><strong>\"Printervenlig tilstand\"</strong></p><p>Hvis dette " 7944 #~ "afkrydsningsfelt er markeret, vil udskriften af HTML-dokumentet kun være " 7945 #~ "i sort og hvidt, og al farvet baggrund vil blive konverteret til hvidt " 7946 #~ "hvidt. Udskriften vil være hurtigere og bruge mindre blæk eller toner.</" 7947 #~ "p><p>Hvis dette afkrydsningsfelt er deaktiveret, vil udskriften af HTML-" 7948 #~ "dokumentet ske med de oprindelige farveindstillinger som du ser i dit " 7949 #~ "program. Dette kan resultere i områder af helsides farver (eller " 7950 #~ "gråskala, hvis du bruger en sort-hvid-printer). Udskriften vil muligvis " 7951 #~ "være langsommere og vil sandsynligvis bruge mere toner eller blæk.</p> </" 7952 #~ "qt>" 7953 7954 #~ msgid "HTML Settings" 7955 #~ msgstr "HTML-indstillinger" 7956 7957 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7958 #~ msgstr "Printervenlig tilstand (sort tekst, ingen baggrund)" 7959 7960 #~ msgid "Print images" 7961 #~ msgstr "Udskriv billeder" 7962 7963 #~ msgid "Print header" 7964 #~ msgstr "Udskriv overskrift" 7965 7966 #~ msgid "Filter error" 7967 #~ msgstr "Filterfejl" 7968 7969 #~ msgid "Inactive" 7970 #~ msgstr "Inaktiv" 7971 7972 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7973 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 billedpunkter)" 7974 7975 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7976 #~ msgstr "%1 - %2x%3 billedpunkter" 7977 7978 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7979 #~ msgstr "%1 (%2x%3 billedpunkter)" 7980 7981 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7982 #~ msgstr "Billede - %1x%2 billedpunkter" 7983 7984 #~ msgid "Done." 7985 #~ msgstr "Færdig." 7986 7987 #~ msgid "Access Keys activated" 7988 #~ msgstr "Adgangstaster aktiverede" 7989 7990 #~ msgid "JavaScript Errors" 7991 #~ msgstr "JavaScript-fejl" 7992 7993 #~ msgid "" 7994 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7995 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7996 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7997 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7998 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7999 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 8000 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 8001 #~ msgstr "" 8002 #~ "Denne dialog giver dig påmindelser og detaljer af script-fejl der " 8003 #~ "forekommer på netsider. I mange tilfælde skyldes det en fejl på netsiden " 8004 #~ "som designet af dens forfatter. I andre tilfælde er det et resultat af en " 8005 #~ "programmeringsfejl i Konqueror. Hvis du har mistanke om det første, så " 8006 #~ "kontakt den ansvarlige for det sted det drejer sig om. Hvis på den anden " 8007 #~ "side du tror det er en fejl i Konqueror, så indsend venligst en " 8008 #~ "fejlrapport på http://bugs.kde.org/. En test der illustrerer problemet " 8009 #~ "vil hjælpe meget." 8010 8011 #~ msgid "KMultiPart" 8012 #~ msgstr "KMultiPart" 8013 8014 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 8015 #~ msgstr "Indlejrbar komponent for multipart/blandet" 8016 8017 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8018 #~ msgstr "Ophavsret 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 8019 8020 #~ msgid "No handler found for %1." 8021 #~ msgstr "Ingen håndtering fundet for %1." 8022 8023 #~ msgid "Play" 8024 #~ msgstr "Afspil" 8025 8026 #~ msgid "Pause" 8027 #~ msgstr "Pause" 8028 8029 #~ msgid "New Web Shortcut" 8030 #~ msgstr "Ny webgenvej" 8031 8032 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8033 #~ msgstr "%1 er allerede tildelt til %2" 8034 8035 #~ msgid "Search &provider name:" 8036 #~ msgstr "Navn på søge&udbyder:" 8037 8038 #~ msgid "New search provider" 8039 #~ msgstr "Ny søgeudbyder" 8040 8041 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8042 #~ msgstr "UR&I-genveje:" 8043 8044 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8045 #~ msgstr "Opret webgenvej" 8046 8047 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8048 #~ msgstr "Mappe som indeholder tester, basemappe og output-mapper." 8049 8050 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8051 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsøgningsoutput" 8052 8053 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8054 #~ msgstr "Regenerér basislinje (i stedet for at tjekke)" 8055 8056 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8057 #~ msgstr "Vis ikke vindue mens tester kører" 8058 8059 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8060 #~ msgstr "Kør kun en enkelt test. Flere tilvalg tilladt." 8061 8062 #~ msgid "Only run .js tests" 8063 #~ msgstr "Kør kun JS-tester" 8064 8065 #~ msgid "Only run .html tests" 8066 #~ msgstr "Kør kun .html-tester" 8067 8068 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8069 #~ msgstr "Brug ikke Xvfb" 8070 8071 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8072 #~ msgstr "" 8073 #~ "Læg outputtet i <mappe> i stedet for <basis_mappe>/output" 8074 8075 #~ msgid "" 8076 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8077 #~ msgstr "" 8078 #~ "Brug <mappe> som reference i stedet for <basis_mappe>/baseline" 8079 8080 #~ msgid "" 8081 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8082 #~ "if -b is not specified." 8083 #~ msgstr "" 8084 #~ "Mappe som indeholder tester, basismappe og output-mapper. Tages kun i " 8085 #~ "betragtning hvis \"-b\" ikke er angivet." 8086 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8089 #~ "(equivalent to -t)." 8090 #~ msgstr "" 8091 #~ "Relativ sti til testcase, eller mappe med testcases der skal køres " 8092 #~ "(svarer til -t)." 8093 8094 #~ msgid "TestRegression" 8095 #~ msgstr "TestRegression" 8096 8097 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8098 #~ msgstr "Regressionstester for khtml" 8099 8100 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8101 #~ msgstr "Testværktøj for KHTML-regressioner" 8102 8103 #~ msgid "0" 8104 #~ msgstr "0" 8105 8106 #~ msgid "Regression testing output" 8107 #~ msgstr "Output af regressionstest" 8108 8109 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8110 #~ msgstr "Pause/fortsæt regressionstestproces" 8111 8112 #~ msgid "" 8113 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8114 #~ "regression testing is started." 8115 #~ msgstr "" 8116 #~ "Du kan vælge en fil hvortil logindholdet gemmes, før regressionstesten " 8117 #~ "startes." 8118 8119 #~ msgid "Output to File..." 8120 #~ msgstr "Gem output i fil..." 8121 8122 #~ msgid "Regression Testing Status" 8123 #~ msgstr "Status for regressionstest" 8124 8125 #~ msgid "View HTML Output" 8126 #~ msgstr "Vis HTML-output" 8127 8128 #~ msgid "Settings" 8129 #~ msgstr "Indstillinger" 8130 8131 #~ msgid "Tests" 8132 #~ msgstr "Tester" 8133 8134 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8135 #~ msgstr "Kør kun JS-tester" 8136 8137 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8138 #~ msgstr "Kør kun HTML-tester" 8139 8140 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8141 #~ msgstr "Begræns ikke fejlsretningsoutput" 8142 8143 #~ msgid "Run Tests..." 8144 #~ msgstr "Kør tester..." 8145 8146 #~ msgid "Run Single Test..." 8147 #~ msgstr "Kør enkelt test..." 8148 8149 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8150 #~ msgstr "Angiv testmappe..." 8151 8152 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8153 #~ msgstr "Angiv KHTML-mappe..." 8154 8155 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8156 #~ msgstr "Angiv output-mappe..." 8157 8158 #~ msgid "TestRegressionGui" 8159 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8160 8161 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8162 #~ msgstr "GUI til khtml-regressionstester" 8163 8164 #~ msgid "Available Tests: 0" 8165 #~ msgstr "Tilgængelige tester: 0" 8166 8167 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8168 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtmltests/regression/\"-mappe." 8169 8170 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8171 #~ msgstr "Vælg venligst en gyldig \"khtml/\"-byggemappe." 8172 8173 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8174 #~ msgstr "Tilgængelige tester: %1 (ignoreret: %2)" 8175 8176 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8177 #~ msgstr "Kan ikke finde eksekverbar fil for testregression." 8178 8179 #~ msgid "Run test..." 8180 #~ msgstr "Kør test..." 8181 8182 #~ msgid "Add to ignores..." 8183 #~ msgstr "Tilføj til ignoreres..." 8184 8185 #~ msgid "Remove from ignores..." 8186 #~ msgstr "Fjern fra ignoreres..." 8187 8188 #~ msgid "URL to open" 8189 #~ msgstr "URL at åbne" 8190 8191 #~ msgid "Testkhtml" 8192 #~ msgstr "Testkhtml" 8193 8194 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8195 #~ msgstr "en basal webbrowser som bruger KHTML-biblioteket" 8196 8197 #~ msgid "Find &links only" 8198 #~ msgstr "Find kun &links" 8199 8200 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8201 #~ msgstr "Ikke flere fund i denne søgeretning." 8202 8203 #~ msgid "F&ind:" 8204 #~ msgstr "F&ind:" 8205 8206 #~ msgid "&Next" 8207 #~ msgstr "&Næste" 8208 8209 #~ msgid "Opt&ions" 8210 #~ msgstr "&Indstillinger" 8211 8212 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8213 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode?" 8214 8215 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8216 #~ msgstr "Vil du gemme denne adgangskode til %1?" 8217 8218 #~ msgid "&Store" 8219 #~ msgstr "&Gem" 8220 8221 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8222 #~ msgstr "Gem &aldrig for denne side" 8223 8224 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8225 #~ msgstr "Gem &ikke denne gang" 8226 8227 #~ msgid "Basic Page Style" 8228 #~ msgstr "Basal sidestil" 8229 8230 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8231 #~ msgstr "dokumentet er ikke i det rigtige filformat" 8232 8233 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8234 #~ msgstr "fatal analysefejl: %1 i linje %2, kolonne %3" 8235 8236 #~ msgid "XML parsing error" 8237 #~ msgstr "XML-fortolkningsfejl" 8238 8239 #~ msgid "" 8240 #~ "Unable to start new process.\n" 8241 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8242 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8243 #~ "reached." 8244 #~ msgstr "" 8245 #~ "Ikke i stand til at starte ny proces.\n" 8246 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " 8247 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." 8248 8249 #~ msgid "" 8250 #~ "Unable to create new process.\n" 8251 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8252 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8253 #~ "reached." 8254 #~ msgstr "" 8255 #~ "Ikke i stand til at oprette ny proces.\n" 8256 #~ "Systemet har måske nået det maksimale antal åbne filer muligt, eller det " 8257 #~ "maksimalt antal åbne filer du har lov til er blevet nået." 8258 8259 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8260 #~ msgstr "Kunne ikke finde den kørbare fil \"%1\"." 8261 8262 #~ msgid "" 8263 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8264 #~ "%2" 8265 #~ msgstr "" 8266 #~ "Kunne ikke åbne bibliotek %1.\n" 8267 #~ "%2" 8268 8269 #~ msgid "" 8270 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8271 #~ "%2" 8272 #~ msgstr "" 8273 #~ "Kunne ikke finde \"kdemain\" i \"%1\".\n" 8274 #~ "%2" 8275 8276 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8277 #~ msgstr "KDEInit kunne ikke starte \"%1\"" 8278 8279 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8280 #~ msgstr "Tjenesten \"%1\" skal være kørbar for at kunne køre." 8281 8282 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8283 #~ msgstr "Tjeneste \"%1\" er forkert formateret." 8284 8285 #~ msgid "Launching %1" 8286 #~ msgstr "Starter %1" 8287 8288 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8289 #~ msgstr "Ukendt protokol \"%1\".\n" 8290 8291 #~ msgid "" 8292 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8293 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8294 #~ msgstr "" 8295 #~ "klauncher: Dette program er ikke beregnet til at blive startet manuelt.\n" 8296 #~ "klauncher: Det startes automatisk af kdeinit4.\n" 8297 8298 #~ msgid "Evaluation error" 8299 #~ msgstr "Evalueringsfejl" 8300 8301 #~ msgid "Range error" 8302 #~ msgstr "Områdefejl" 8303 8304 #~ msgid "Reference error" 8305 #~ msgstr "Referencefejl" 8306 8307 #~ msgid "Syntax error" 8308 #~ msgstr "Syntaksfejl" 8309 8310 #~ msgid "Type error" 8311 #~ msgstr "Typefejl" 8312 8313 #~ msgid "URI error" 8314 #~ msgstr "URI-fejl" 8315 8316 #~ msgid "JS Calculator" 8317 #~ msgstr "JS Calculator" 8318 8319 #~ msgctxt "addition" 8320 #~ msgid "+" 8321 #~ msgstr "+" 8322 8323 #~ msgid "AC" 8324 #~ msgstr "AC" 8325 8326 #~ msgctxt "subtraction" 8327 #~ msgid "-" 8328 #~ msgstr "-" 8329 8330 #~ msgctxt "evaluation" 8331 #~ msgid "=" 8332 #~ msgstr "=" 8333 8334 #~ msgid "CL" 8335 #~ msgstr "CL" 8336 8337 #~ msgid "5" 8338 #~ msgstr "5" 8339 8340 #~ msgid "3" 8341 #~ msgstr "3" 8342 8343 #~ msgid "7" 8344 #~ msgstr "7" 8345 8346 #~ msgid "8" 8347 #~ msgstr "8" 8348 8349 #~ msgid "MainWindow" 8350 #~ msgstr "Hovedvindue" 8351 8352 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8353 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed dokumentationsfremviser</h1>" 8354 8355 #~ msgid "Execute" 8356 #~ msgstr "Kør" 8357 8358 #~ msgid "File" 8359 #~ msgstr "Fil" 8360 8361 #~ msgid "Open Script" 8362 #~ msgstr "Åbn script" 8363 8364 #~ msgid "Open a script..." 8365 #~ msgstr "Åbn et script..." 8366 8367 #~ msgid "Ctrl+O" 8368 #~ msgstr "Ctrl+O" 8369 8370 #~ msgid "Close Script" 8371 #~ msgstr "Luk script" 8372 8373 #~ msgid "Close script..." 8374 #~ msgstr "Luk script..." 8375 8376 #~ msgid "Quit" 8377 #~ msgstr "Afslut" 8378 8379 #~ msgid "Quit application..." 8380 #~ msgstr "Afslut program..." 8381 8382 #~ msgid "Run" 8383 #~ msgstr "Kør" 8384 8385 #~ msgid "Run script..." 8386 #~ msgstr "Kør script..." 8387 8388 #~ msgid "Run To..." 8389 #~ msgstr "Kør til..." 8390 8391 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8392 #~ msgstr "Kør til breakpoint..." 8393 8394 #~ msgid "Step" 8395 #~ msgstr "Trin" 8396 8397 #~ msgid "Step to next line..." 8398 #~ msgstr "Spring til næste linje..." 8399 8400 #~ msgid "Step execution..." 8401 #~ msgstr "Udførsel af trin..." 8402 8403 #~ msgid "KJSCmd" 8404 #~ msgstr "KJSCmd" 8405 8406 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8407 #~ msgstr "Værktøj til at køre KJSEmbed-scrips \n" 8408 8409 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8410 #~ msgstr "(C) 2005-2006 KJSEmbed-udviklerne" 8411 8412 #~ msgid "Execute script without gui support" 8413 #~ msgstr "Kør script uden GUI-understøttelse" 8414 8415 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8416 #~ msgstr "start interaktiv kjs-fortolker" 8417 8418 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8419 #~ msgstr "start uden KDE KApplication-understøttelse." 8420 8421 #~ msgid "Script to execute" 8422 #~ msgstr "Script som skal køres" 8423 8424 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8425 #~ msgstr "" 8426 #~ "Fejl opstod under behandling af inkluderingsfilen \"%1\", linje %2: %3" 8427 8428 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8429 #~ msgstr "inkluderingsfil accepterer kun 1 argument, ikke %1." 8430 8431 #~ msgid "File %1 not found." 8432 #~ msgstr "Filen %1 blev ikke fundet." 8433 8434 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8435 #~ msgstr "bibliotek accepterer kun 1 argument, ikke %1." 8436 8437 #~ msgid "Alert" 8438 #~ msgstr "Alarm" 8439 8440 #~ msgid "Confirm" 8441 #~ msgstr "Bekræft" 8442 8443 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8444 #~ msgstr "" 8445 #~ "Dårlig hændelseshåndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Type: " 8446 #~ "%4." 8447 8448 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8449 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-funktion fra %2:%3:%4" 8450 8451 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8452 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\"" 8453 8454 #~ msgid "Could not create temporary file." 8455 #~ msgstr "Kunne ikke oprette midlertidig fil." 8456 8457 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8458 #~ msgstr "%1 er ikke en funktion og kan ikke kaldes." 8459 8460 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8461 #~ msgstr "%1 er ikke en objekttype" 8462 8463 #~ msgid "Action takes 2 args." 8464 #~ msgstr "Handling accepterer 2 arg." 8465 8466 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8467 #~ msgstr "ActionGroup accepterer 2 arg." 8468 8469 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8470 #~ msgstr "Gyldig forælder skal angives." 8471 8472 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8473 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved læsning af filen \"%1\"" 8474 8475 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8476 #~ msgstr "Kunne ikke læse filen \"%1\"" 8477 8478 #~ msgid "Must supply a filename." 8479 #~ msgstr "Filnavn skal angives." 8480 8481 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8482 #~ msgstr "\"%1\" er ikke et gyldigt QLayout." 8483 8484 #~ msgid "Must supply a layout name." 8485 #~ msgstr "Skal angive et layout-navn." 8486 8487 #~ msgid "Wrong object type." 8488 #~ msgstr "Forkert objekttype." 8489 8490 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8491 #~ msgstr "Første argument skal være et QObject." 8492 8493 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8494 #~ msgstr "Ukorrekt antal af argumenter." 8495 8496 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8497 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8498 #~ msgstr[0] "Slotten bad om %1 argument" 8499 #~ msgstr[1] "Slotten bad om %1 argumenter" 8500 8501 #~ msgid "but there is only %1 available" 8502 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8503 #~ msgstr[0] "men der er kun %1 tilgængelig" 8504 #~ msgstr[1] "men der er kun %1 tilgængelige" 8505 8506 #~ msgctxt "" 8507 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8508 #~ "available'" 8509 #~ msgid "%1, %2." 8510 #~ msgstr "%1, %2." 8511 8512 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8513 #~ msgstr "Fejl under kast til %1 værdi fra typen %2 (%3)" 8514 8515 #~ msgid "No such method '%1'." 8516 #~ msgstr "Ingen sådan metode \"%1\"." 8517 8518 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8519 #~ msgstr "Kald af metoden \"%1\" fejlede, kan ikke hente argument %2: %3" 8520 8521 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8522 #~ msgstr "Kald af \"%1\" fejlede." 8523 8524 #~ msgid "Could not construct value" 8525 #~ msgstr "Kunne ikke konstruere værdi" 8526 8527 #~ msgid "Not enough arguments." 8528 #~ msgstr "Ikke nok argumenter." 8529 8530 #~ msgid "Failed to create Action." 8531 #~ msgstr "Kunne ikke oprette handling." 8532 8533 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8534 #~ msgstr "Kunne ikke oprette ActionGroup." 8535 8536 #~ msgid "No classname specified" 8537 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet" 8538 8539 #~ msgid "Failed to create Layout." 8540 #~ msgstr "Kunne ikke oprette layout." 8541 8542 #~ msgid "No classname specified." 8543 #~ msgstr "Intet klassenavn angivet." 8544 8545 #~ msgid "Failed to create Widget." 8546 #~ msgstr "Kunne ikke oprette kontrol." 8547 8548 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8549 #~ msgstr "Kunne ikke åbne filen \"%1\": %2" 8550 8551 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8552 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse filen \"%1\"" 8553 8554 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8555 #~ msgstr "\"%1\" er ikke en gyldig QWidget." 8556 8557 #~ msgid "Must supply a widget name." 8558 #~ msgstr "Kontrolnavn skal angives." 8559 8560 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8561 #~ msgstr "" 8562 #~ "Dårlig slot-håndtering: Objekt %1 Identificering %2 Metode %3 Signatur: " 8563 #~ "%4." 8564 8565 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8566 #~ msgstr "Undtagelse ved kald af \"%1\"-slot fra %2:%3:%4" 8567 8568 #~ msgid "loading %1" 8569 #~ msgstr "indlæser %1" 8570 8571 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8572 #~ msgid "Latest" 8573 #~ msgstr "Seneste" 8574 8575 #~ msgid "Highest Rated" 8576 #~ msgstr "Højest rangeret" 8577 8578 #~ msgid "Most Downloads" 8579 #~ msgstr "Flest downloads" 8580 8581 #~ msgid "" 8582 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8583 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8584 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8585 #~ msgstr "" 8586 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og hente de tilgængelige nøgler. Sørg for " 8587 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers vil verifikation af de ressourcer " 8588 #~ "du henter ikke være mulig.</qt>" 8589 8590 #~ msgid "" 8591 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8592 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8593 #~ msgstr "" 8594 #~ "<qt>Indtast adgangsfrase for nøglen <b>0x%1</b>, der tilhører <br /><i>" 8595 #~ "%2<%3></i><br />:</qt>" 8596 8597 #~ msgid "" 8598 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8599 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8600 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8601 #~ msgstr "" 8602 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og tjekke gyldigheden af filen. Sørg for " 8603 #~ "at <i>gpg</i> er installeret, ellers er verifikation af de ressourcer du " 8604 #~ "henter ikke være mulig.</qt>" 8605 8606 #~ msgid "Select Signing Key" 8607 #~ msgstr "Vælg underskriftsnøgle" 8608 8609 #~ msgid "Key used for signing:" 8610 #~ msgstr "Nøgle brugt til underskrift:" 8611 8612 #~ msgid "" 8613 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8614 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8615 #~ "qt>" 8616 #~ msgstr "" 8617 #~ "<qt>Kan ikke starte <i>gpg</i> og underskrive filen. Sørg for at <i>gpg</" 8618 #~ "i> er installeret, ellers vil underskrift af ressourcerne ikke være mulig." 8619 #~ "</qt>" 8620 8621 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8622 #~ msgstr "Hent smarte nye ting" 8623 8624 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8625 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8626 #~ msgstr "Installation af tilføjelser til %1" 8627 8628 #~ msgid "Add Rating" 8629 #~ msgstr "Tilføj vurdering" 8630 8631 #~ msgid "Add Comment" 8632 #~ msgstr "Tilføj kommentar" 8633 8634 #~ msgid "View Comments" 8635 #~ msgstr "Vis kommentarer" 8636 8637 #~ msgid "Re: %1" 8638 #~ msgstr "Re: %1" 8639 8640 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8641 #~ msgstr "Tidsudløb. Tjek internetforbindelsen." 8642 8643 #~ msgid "Entries failed to load" 8644 #~ msgstr "Indgange kunne ikke indlæses" 8645 8646 #~ msgid "Server: %1" 8647 #~ msgstr "Server: %1" 8648 8649 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8650 #~ msgstr "<br />Leverandør: %1" 8651 8652 #~ msgid "<br />Version: %1" 8653 #~ msgstr "<br />Version: %1" 8654 8655 #~ msgid "Provider information" 8656 #~ msgstr "Leverandørinformation" 8657 8658 #~ msgid "Could not install %1" 8659 #~ msgstr "Kunne ikke installere %1" 8660 8661 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8662 #~ msgstr "Hent smarte nye ting!" 8663 8664 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8665 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning dataleverandører." 8666 8667 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8668 #~ msgstr "En protokolfejl er opstået. Anmodningen fejlede." 8669 8670 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8671 #~ msgstr "Desktop Exchange-tjeneste" 8672 8673 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8674 #~ msgstr "En netværksfejl er opstået. Anmodningen fejlede." 8675 8676 #~ msgid "&Source:" 8677 #~ msgstr "&Kilde:" 8678 8679 #~ msgid "?" 8680 #~ msgstr "?" 8681 8682 #~ msgid "&Order by:" 8683 #~ msgstr "S&ortér efter:" 8684 8685 #~ msgid "Enter search phrase here" 8686 #~ msgstr "Indtast søgeord her" 8687 8688 #~ msgid "Collaborate" 8689 #~ msgstr "Samarbejd" 8690 8691 #~ msgid "Rating: " 8692 #~ msgstr "Vurdering:" 8693 8694 #~ msgid "Downloads: " 8695 #~ msgstr "Downloads: " 8696 8697 #~ msgid "Install" 8698 #~ msgstr "Installér" 8699 8700 #~ msgid "Uninstall" 8701 #~ msgstr "Afinstallér" 8702 8703 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8704 #~ msgstr "<p>Ingen downloads</p>" 8705 8706 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8707 #~ msgstr "<p>Downloads: %1</p>\n" 8708 8709 #~ msgid "Update" 8710 #~ msgstr "Opdatér" 8711 8712 #~ msgid "Rating: %1" 8713 #~ msgstr "Vurdering: %1" 8714 8715 #~ msgid "No Preview" 8716 #~ msgstr "Ingen forhåndsvisning" 8717 8718 #~ msgid "Loading Preview" 8719 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning" 8720 8721 #~ msgid "Comments" 8722 #~ msgstr "Kommentarer" 8723 8724 #~ msgid "Changelog" 8725 #~ msgstr "Ændringslog" 8726 8727 #~ msgid "Switch version" 8728 #~ msgstr "Skift version" 8729 8730 #~ msgid "Contact author" 8731 #~ msgstr "Kontakt udvikler" 8732 8733 #~ msgid "Collaboration" 8734 #~ msgstr "Samarbejde" 8735 8736 #~ msgid "Translate" 8737 #~ msgstr "Oversæt" 8738 8739 #~ msgid "Subscribe" 8740 #~ msgstr "Abonnér" 8741 8742 #~ msgid "Report bad entry" 8743 #~ msgstr "Rapportér dårligt punkt" 8744 8745 #~ msgid "Send Mail" 8746 #~ msgstr "Send e-mail" 8747 8748 #~ msgid "Contact on Jabber" 8749 #~ msgstr "Kontakt via Jabber" 8750 8751 #~ msgid "Provider: %1" 8752 #~ msgstr "Leverandør: %1" 8753 8754 #~ msgid "Version: %1" 8755 #~ msgstr "Version: %1" 8756 8757 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8758 #~ msgstr "Anmodningen om fjernelse blev registreret med succes." 8759 8760 #~ msgid "Removal of entry" 8761 #~ msgstr "Fjernelse af punkt" 8762 8763 #~ msgid "The removal request failed." 8764 #~ msgstr "Anmodning om fjernelse fejlede." 8765 8766 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8767 #~ msgstr "Abonnementet blev gennemført." 8768 8769 #~ msgid "Subscription to entry" 8770 #~ msgstr "Abonnement på punkt" 8771 8772 #~ msgid "The subscription request failed." 8773 #~ msgstr "Anmodning om abonnement fejlede." 8774 8775 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8776 #~ msgstr "Vurderingen blev sendt." 8777 8778 #~ msgid "Rating for entry" 8779 #~ msgstr "Vurdering for punkt" 8780 8781 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8782 #~ msgstr "Vurderingen kunne ikke sendes." 8783 8784 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8785 #~ msgstr "Kommentaren blev sendt." 8786 8787 #~ msgid "Comment on entry" 8788 #~ msgstr "Kommentar til punkt" 8789 8790 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8791 #~ msgstr "Kommentaren kunne ikke sendes." 8792 8793 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8794 #~ msgstr "KNewStuff-bidrag" 8795 8796 #~ msgid "This operation requires authentication." 8797 #~ msgstr "Denne operation kræver godkendelse." 8798 8799 #~ msgid "Version %1" 8800 #~ msgstr "Version %1" 8801 8802 #~ msgid "Leave a comment" 8803 #~ msgstr "Efterlad en kommentar" 8804 8805 #~ msgid "User comments" 8806 #~ msgstr "Brugerkommentarer" 8807 8808 #~ msgid "Rate this entry" 8809 #~ msgstr "Vurdér dette punkt" 8810 8811 #~ msgid "Translate this entry" 8812 #~ msgstr "Oversæt dette punkt" 8813 8814 #~ msgid "Payload" 8815 #~ msgstr "Side indlæst." 8816 8817 #~ msgid "Download New Stuff..." 8818 #~ msgstr "Download nye ting..." 8819 8820 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8821 #~ msgstr "Udbydere af smarte nye ting" 8822 8823 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8824 #~ msgstr "Vælg venligst en af udbyderne på listen nedenfor:" 8825 8826 #~ msgid "No provider selected." 8827 #~ msgstr "Ingen udbyder valgt ." 8828 8829 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8830 #~ msgstr "Del smarte nye ting" 8831 8832 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8833 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8834 #~ msgstr "Upload af tilføjelse til %1" 8835 8836 #~ msgid "Please put in a name." 8837 #~ msgstr "Put venligst et navn ind." 8838 8839 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8840 #~ msgstr "Gammel overførselsinformation fundet, skal felterne udfyldes?" 8841 8842 #~ msgid "Fill Out" 8843 #~ msgstr "Udfyld" 8844 8845 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8846 #~ msgstr "Udfyld ikke" 8847 8848 #~ msgid "Author:" 8849 #~ msgstr "Forfatter:" 8850 8851 #~ msgid "Email address:" 8852 #~ msgstr "E-mailadresse:" 8853 8854 #~ msgid "GPL" 8855 #~ msgstr "GPL" 8856 8857 #~ msgid "LGPL" 8858 #~ msgstr "LGPL" 8859 8860 #~ msgid "BSD" 8861 #~ msgstr "BSD" 8862 8863 #~ msgid "Preview URL:" 8864 #~ msgstr "Forhåndsvisning-URL:" 8865 8866 #~ msgid "Language:" 8867 #~ msgstr "Sprog:" 8868 8869 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8870 #~ msgstr "På hvilket sprog beskrev du det ovenstående?" 8871 8872 #~ msgid "Please describe your upload." 8873 #~ msgstr "Beskriv venligst dit upload" 8874 8875 #~ msgid "Summary:" 8876 #~ msgstr "Sammendrag:" 8877 8878 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8879 #~ msgstr "Angiv venligst noget information om dig selv." 8880 8881 #~ msgctxt "" 8882 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8883 #~ msgid "" 8884 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8885 #~ "Do you want to buy it?" 8886 #~ msgstr "" 8887 #~ "Dette element koster %1 %2.\n" 8888 #~ "Vil du købe det?" 8889 8890 #~ msgid "" 8891 #~ "Your account balance is too low:\n" 8892 #~ "Your balance: %1\n" 8893 #~ "Price: %2" 8894 #~ msgstr "" 8895 #~ "Din kontobalance er for lav:\n" 8896 #~ "Din balance: %1\n" 8897 #~ "Pris: %2" 8898 8899 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8900 #~ msgid "Your vote was recorded." 8901 #~ msgstr "Din stemme blev afgivet." 8902 8903 #~ msgid "You are now a fan." 8904 #~ msgstr "Du er nu fan." 8905 8906 #~ msgid "Network error. (%1)" 8907 #~ msgstr "Netværksfejl. (%1)" 8908 8909 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8910 #~ msgstr "" 8911 #~ "For mange anmodninger til serveren. Prøv venligst igen om nogle få " 8912 #~ "minutter." 8913 8914 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8915 #~ msgstr "Ukendt fejl fra Open Collaboration Service-API. (%1)" 8916 8917 #~ msgid "Initializing" 8918 #~ msgstr "Initialiserer" 8919 8920 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8921 #~ msgstr "Konfigurationsfil ikke fundet: \"%1\"" 8922 8923 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8924 #~ msgstr "Konfigurationsfilen er ugyldig: \"%1\"" 8925 8926 #~ msgid "Loading provider information" 8927 #~ msgstr "Indlæser udbyderinformation" 8928 8929 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8930 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse Hent smarte nye ting-udbydere fra filen: %1" 8931 8932 #~ msgid "Error initializing provider." 8933 #~ msgstr "Fejl under initialisering af udbyder." 8934 8935 #~ msgid "Loading data" 8936 #~ msgstr "Indlæser data" 8937 8938 #~ msgid "Loading data from provider" 8939 #~ msgstr "Indlæser data fra udbyder" 8940 8941 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8942 #~ msgstr "Indlæsning af udbydere fra filen %1 mislykkedes" 8943 8944 #~ msgid "Loading one preview" 8945 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8946 #~ msgstr[0] "Indlæser én forhåndsvisning" 8947 #~ msgstr[1] "Indlæser %1 forhåndsvisninger" 8948 8949 #~ msgid "Installing" 8950 #~ msgstr "Installerer" 8951 8952 #~ msgid "Invalid item." 8953 #~ msgstr "Ugyldigt element." 8954 8955 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8956 #~ msgstr "Download af elementet mislykkedes: Ingen download URL for \"%1\"." 8957 8958 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8959 #~ msgstr "Download af \"%1\" mislykkedes, fejl: %2" 8960 8961 #~ msgid "" 8962 #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " 8963 #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " 8964 #~ "browser instead?" 8965 #~ msgstr "" 8966 #~ "Den downloade fil er en HTML-fil. Dette indikerer et link til en webside " 8967 #~ "i stedet for det faktiske download. Vil du åbne siden med en webbrowser i " 8968 #~ "stedet?" 8969 8970 #~ msgid "Possibly bad download link" 8971 #~ msgstr "Muligvis forkert download-link" 8972 8973 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8974 #~ msgstr "Den downloadede fil var en HTML-fil. Åbnede i webbrowser." 8975 8976 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8977 #~ msgstr "Kunne ikke installere \"%1\": Fil ikke fundet." 8978 8979 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8980 #~ msgstr "Overskriv eksisterende fil?" 8981 8982 #~ msgid "Download File" 8983 #~ msgstr "Download fil" 8984 8985 #~ msgid "Icons view mode" 8986 #~ msgstr "Ikonbaseret visningstilstand" 8987 8988 #~ msgid "Details view mode" 8989 #~ msgstr "Detaljeret visningstilstand" 8990 8991 #~ msgid "All Providers" 8992 #~ msgstr "Alle udbydere" 8993 8994 #~ msgid "All Categories" 8995 #~ msgstr "Alle kategorier" 8996 8997 #~ msgid "Provider:" 8998 #~ msgstr "Udbyder:" 8999 9000 #~ msgid "Category:" 9001 #~ msgstr "Kategori:" 9002 9003 #~ msgid "Newest" 9004 #~ msgstr "Nyeste" 9005 9006 #~ msgid "Rating" 9007 #~ msgstr "Vurdering" 9008 9009 #~ msgid "Most downloads" 9010 #~ msgstr "Flest downloads" 9011 9012 #~ msgid "Installed" 9013 #~ msgstr "Installeret" 9014 9015 #~ msgid "Order by:" 9016 #~ msgstr "Sortér efter:" 9017 9018 #~ msgid "Search:" 9019 #~ msgstr "Søg:" 9020 9021 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 9022 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">Websiden</a>" 9023 9024 #~ msgid "Become a Fan" 9025 #~ msgstr "Bliv fan" 9026 9027 #~ msgid "Details for %1" 9028 #~ msgstr "Detaljer for: %1" 9029 9030 #~ msgid "Changelog:" 9031 #~ msgstr "Ændringslog:" 9032 9033 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 9034 #~ msgid "Homepage" 9035 #~ msgstr "Hjemmeside" 9036 9037 #~ msgctxt "" 9038 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9039 #~ "browser)" 9040 #~ msgid "Make a donation" 9041 #~ msgstr "Giv et bidrag" 9042 9043 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9044 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9045 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9046 #~ msgstr[0] "Vidensbase (ingen indgange)" 9047 #~ msgstr[1] "Vidensbase (%1 indgange)" 9048 9049 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9050 #~ msgid "Opens in a browser window" 9051 #~ msgstr "Åbner i et webbrowser-vindue" 9052 9053 #~ msgid "Rating: %1%" 9054 #~ msgstr "Vurdering: %1%" 9055 9056 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9057 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9058 #~ msgstr "Af <i>%1</i>" 9059 9060 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9061 #~ msgid "1 fan" 9062 #~ msgid_plural "%1 fans" 9063 #~ msgstr[0] "1 fan" 9064 #~ msgstr[1] "%1 fans" 9065 9066 #~ msgid "1 download" 9067 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9068 #~ msgstr[0] "1 download" 9069 #~ msgstr[1] "%1 downloads" 9070 9071 #~ msgid "Updating" 9072 #~ msgstr "Opdaterer" 9073 9074 #~ msgid "Install Again" 9075 #~ msgstr "Installér igen" 9076 9077 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9078 #~ msgstr "Henter licensdata fra serveren..." 9079 9080 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9081 #~ msgstr "Henter indholdsdata fra serveren..." 9082 9083 #~ msgid "Register a new account" 9084 #~ msgstr "Registrér en ny konto" 9085 9086 #~ msgid "Checking login..." 9087 #~ msgstr "Tjekker login..." 9088 9089 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9090 #~ msgstr "Henter dit tidligere opdaterede indhold..." 9091 9092 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9093 #~ msgstr "Kunne ikke verificere login, prøv venligst igen." 9094 9095 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9096 #~ msgstr "Hentning af dit tidligere opdaterede indhold gennemført." 9097 9098 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9099 #~ msgstr "Hentning af indholdsdata fra serveren gennemført." 9100 9101 #~ msgctxt "" 9102 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9103 #~ msgid "Visit website" 9104 #~ msgstr "Besøg websiden" 9105 9106 #~ msgid "File not found: %1" 9107 #~ msgstr "Fil ikke fundet: %1" 9108 9109 #~ msgid "Upload Failed" 9110 #~ msgstr "Upload mislykkedes" 9111 9112 #~ msgid "" 9113 #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " 9114 #~ "upload." 9115 #~ msgid_plural "" 9116 #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " 9117 #~ "trying to upload: %2" 9118 #~ msgstr[0] "" 9119 #~ "Serveren genkender ikke kategorien %2 til hvilken du prøver at uploade." 9120 #~ msgstr[1] "" 9121 #~ "Serveren genkender ikke de kategorier til hvilke du prøver at uploade: %2" 9122 9123 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9124 #~ msgstr "Den valgte kategori \"%1\" er ugyldig." 9125 9126 #~ msgid "Select preview image" 9127 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisningsbillede" 9128 9129 #~ msgid "There was a network error." 9130 #~ msgstr "Der opstod en netværksfejl." 9131 9132 #~ msgid "Uploading Failed" 9133 #~ msgstr "Upload mislykkedes" 9134 9135 #~ msgid "Authentication error." 9136 #~ msgstr "Autentificeringsfejl." 9137 9138 #~ msgid "Upload failed: %1" 9139 #~ msgstr "Upload mislykkedes: %1" 9140 9141 #~ msgid "File to upload:" 9142 #~ msgstr "Fil der skal uploades:" 9143 9144 #~ msgid "New Upload" 9145 #~ msgstr "Nyt upload" 9146 9147 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9148 #~ msgstr "Udfyld venligst informationen om dit upload på engelsk." 9149 9150 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9151 #~ msgstr "Navnet på filen som det vil se ud på websiden" 9152 9153 #~ msgid "" 9154 #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " 9155 #~ "the title of the kvtml file." 9156 #~ msgstr "" 9157 #~ "Dette bør tydeligt beskrive filens indhold. Det kan være samme tekst som " 9158 #~ "titlen på kvtml-filen." 9159 9160 #~ msgid "Preview Images" 9161 #~ msgstr "Forhåndsvis billeder" 9162 9163 #~ msgid "Select Preview..." 9164 #~ msgstr "Vælg forhåndsvisning..." 9165 9166 #~ msgid "Set a price for this item" 9167 #~ msgstr "Sæt en pris for dette element" 9168 9169 #~ msgid "Price" 9170 #~ msgstr "Pris" 9171 9172 #~ msgid "Price:" 9173 #~ msgstr "Pris:" 9174 9175 #~ msgid "Reason for price:" 9176 #~ msgstr "Årsag til pris:" 9177 9178 #~ msgid "Fetch content link from server" 9179 #~ msgstr "Hent indholdslink fra serveren" 9180 9181 #~ msgid "Create content on server" 9182 #~ msgstr "Opret indholdslink på serveren" 9183 9184 #~ msgid "Upload content" 9185 #~ msgstr "Upload indhold" 9186 9187 #~ msgid "Upload first preview" 9188 #~ msgstr "Upload første forhåndsvisning" 9189 9190 #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." 9191 #~ msgstr "" 9192 #~ "Bemærk: Du kan redigere, opdatere og slette dit indhold fra websiden." 9193 9194 #~ msgid "Upload second preview" 9195 #~ msgstr "Upload anden forhåndsvisning" 9196 9197 #~ msgid "Upload third preview" 9198 #~ msgstr "Upload tredje forhåndsvisning" 9199 9200 #~ msgid "" 9201 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9202 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9203 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9204 #~ msgstr "" 9205 #~ "Jeg forsikrer om at indholdet ikke overtræder eksisterende ophavsret " 9206 #~ "eller varemærker. Jeg accepterer at min IP-adresse logges. (Distribution " 9207 #~ "af indhold uden tilladelse fra ophavsretsindehaveren er ulovligt.)" 9208 9209 #~ msgid "Start Upload" 9210 #~ msgstr "Start upload" 9211 9212 #~ msgid "Play a &sound" 9213 #~ msgstr "Af&spil en lyd" 9214 9215 #~ msgid "Select the sound to play" 9216 #~ msgstr "Vælg lyd at afspille" 9217 9218 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9219 #~ msgstr "Vis besked i en &popup" 9220 9221 #~ msgid "Log to a file" 9222 #~ msgstr "Log til fil" 9223 9224 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9225 #~ msgstr "Markér punk&t i opgavelinje" 9226 9227 #~ msgid "Run &command" 9228 #~ msgstr "Kør &kommando" 9229 9230 #~ msgid "Select the command to run" 9231 #~ msgstr "Vælg kommandoen som skal køres" 9232 9233 #~ msgid "Sp&eech" 9234 #~ msgstr "Tal&e" 9235 9236 #~ msgid "" 9237 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9238 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9239 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9240 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9241 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9242 #~ msgstr "" 9243 #~ "<qt>Specificerer hvordan Jovie bør udtale hændelsen når den modtages. " 9244 #~ "Hvis du vælger \"Udtal brugerangivet tekst\", indtast så teksten i " 9245 #~ "boksen. Du kan bruge følgende udksiftningsstrenge i teksten:<dl><dt>%e</" 9246 #~ "dt><dd>Navn på hændelsen</dd><dt>%a</dt><dd>Program som sendte hændelsen</" 9247 #~ "dd><dt>%m</dt><dd>Beskedensom programmet sendte</dd></dl></qt>" 9248 9249 #~ msgid "Speak Event Message" 9250 #~ msgstr "Læs hændelsesbesked op" 9251 9252 #~ msgid "Speak Event Name" 9253 #~ msgstr "Læs hændelsesnavn op" 9254 9255 #~ msgid "Speak Custom Text" 9256 #~ msgstr "Læs brugervalgt tekst op" 9257 9258 #~ msgid "Configure Notifications" 9259 #~ msgstr "Indstil bekendtgørelser" 9260 9261 #~ msgctxt "State of the notified event" 9262 #~ msgid "State" 9263 #~ msgstr "Tilstand" 9264 9265 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9266 #~ msgid "Title" 9267 #~ msgstr "Titel" 9268 9269 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9270 #~ msgid "Description" 9271 #~ msgstr "Beskrivelse" 9272 9273 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9274 #~ msgstr "<qt>Vil du søge på internettet efter <b>%1</b>?</qt>" 9275 9276 #~ msgid "Internet Search" 9277 #~ msgstr "Internet-søgning" 9278 9279 #~ msgid "&Search" 9280 #~ msgstr "&Søg" 9281 9282 #~ msgctxt "@label Type of file" 9283 #~ msgid "Type: %1" 9284 #~ msgstr "Type: %1" 9285 9286 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9287 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9288 #~ msgstr "Husk handling for filer af denne type" 9289 9290 #~ msgctxt "@label:button" 9291 #~ msgid "&Open with %1" 9292 #~ msgstr "Å&bn med %1" 9293 9294 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9295 #~ msgid "Open &with %1" 9296 #~ msgstr "Åbn &med %1" 9297 9298 #~ msgctxt "@info" 9299 #~ msgid "Open '%1'?" 9300 #~ msgstr "Åbn \"%1\"?" 9301 9302 #~ msgctxt "@label:button" 9303 #~ msgid "&Open with..." 9304 #~ msgstr "Å&bn med..." 9305 9306 #~ msgctxt "@label:button" 9307 #~ msgid "&Open with" 9308 #~ msgstr "Å&bn med" 9309 9310 #~ msgctxt "@label:button" 9311 #~ msgid "&Open" 9312 #~ msgstr "Å&bn" 9313 9314 #~ msgctxt "@label File name" 9315 #~ msgid "Name: %1" 9316 #~ msgstr "Navn: %1" 9317 9318 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9319 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9320 #~ msgstr "Dette er filnavnet som serveren foreslog" 9321 9322 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9323 #~ msgstr "Vil du virkelig køre \"%1\"?" 9324 9325 #~ msgid "Execute File?" 9326 #~ msgstr "Kør fil?" 9327 9328 #~ msgid "Accept" 9329 #~ msgstr "Acceptér" 9330 9331 #~ msgid "Reject" 9332 #~ msgstr "Afslå" 9333 9334 #~ msgid "Untitled" 9335 #~ msgstr "Unavngivet" 9336 9337 #~ msgid "" 9338 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9339 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9340 #~ msgstr "" 9341 #~ "Dokumentet \"%1\" er blevet ændret.\n" 9342 #~ "Vil du gemme dine ændringer eller kassere dem?" 9343 9344 #~ msgid "Close Document" 9345 #~ msgstr "Luk dokument" 9346 9347 #~ msgid "Error reading from PTY" 9348 #~ msgstr "Fejl under læsning fra PTY" 9349 9350 #~ msgid "Error writing to PTY" 9351 #~ msgstr "Fejl under skrivning til PTY" 9352 9353 #~ msgid "PTY operation timed out" 9354 #~ msgstr "PTY-operation udløb" 9355 9356 #~ msgid "Error opening PTY" 9357 #~ msgstr "Fejl ved åbning af PTY" 9358 9359 #~ msgid "Kross" 9360 #~ msgstr "Kross" 9361 9362 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9363 #~ msgstr "KDE-program til at køre Kross-scripts." 9364 9365 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9366 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9367 9368 #~ msgid "Run Kross scripts." 9369 #~ msgstr "Kør Kross-scripts." 9370 9371 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9372 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9373 9374 #~ msgid "Scriptfile" 9375 #~ msgstr "Scriptfil" 9376 9377 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9378 #~ msgstr "Scriptfilen \"%1\" eksisterer ikke." 9379 9380 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9381 #~ msgstr "Fejl under bestemmelse af fortolker til scriptfilen \"%1\"" 9382 9383 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9384 #~ msgstr "Kunne ikke åbne scriptfilen \"%1\"" 9385 9386 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9387 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse fortolker \"%1\"" 9388 9389 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9390 #~ msgstr "Ingen sådan fortolker \"%1\"" 9391 9392 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9393 #~ msgstr "Kunne ikke oprette script for fortolkeren \"%1\"" 9394 9395 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9396 #~ msgstr "Sikkerhedsniveau for Ruby-fortolkeren" 9397 9398 #~ msgid "Cancel?" 9399 #~ msgstr "Annullér?" 9400 9401 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9402 #~ msgstr "Ingen sådan funktion \"%1\"" 9403 9404 #~ msgid "Text:" 9405 #~ msgstr "Tekst:" 9406 9407 #~ msgid "Comment:" 9408 #~ msgstr "Kommentar:" 9409 9410 #~ msgid "Icon:" 9411 #~ msgstr "Ikon:" 9412 9413 #~ msgid "Interpreter:" 9414 #~ msgstr "Fortolker:" 9415 9416 #~ msgid "File:" 9417 #~ msgstr "Fil:" 9418 9419 #~ msgid "Execute the selected script." 9420 #~ msgstr "Kør det valgte script." 9421 9422 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9423 #~ msgstr "Stop afvikling af det valgte script." 9424 9425 #~ msgid "Edit..." 9426 #~ msgstr "Redigér..." 9427 9428 #~ msgid "Edit selected script." 9429 #~ msgstr "Redigér valgt script." 9430 9431 #~ msgid "Add..." 9432 #~ msgstr "Tilføj..." 9433 9434 #~ msgid "Add a new script." 9435 #~ msgstr "Tilføj et nyt script." 9436 9437 #~ msgid "Remove selected script." 9438 #~ msgstr "Fjern valgt script." 9439 9440 #~ msgid "Edit" 9441 #~ msgstr "Redigér" 9442 9443 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9444 #~ msgid "General" 9445 #~ msgstr "Generelt" 9446 9447 #~ msgid "There was an error loading the module." 9448 #~ msgstr "Der opstod en fejl ved indlæsning af modulet." 9449 9450 #~ msgid "" 9451 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9452 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9453 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9454 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9455 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9456 #~ "packager.</p></qt>" 9457 #~ msgstr "" 9458 #~ "<qt>Diagnosen er:<br />%1<p>Mulige grunde:</p><ul><li>Der opstod en fejl " 9459 #~ "under din sidste opgradering af KDE, der efterlod et forældreløst " 9460 #~ "kontrolmodul</li><li>Du har gamle tredjepartsmoduler liggende.</li></" 9461 #~ "ul><p>Tjek disse punkter omhyggeligt og forsøg at fjerne modulet nævnt i " 9462 #~ "fejlbeskeden. Hvis dette mislykkes, så overvej at kontakte din " 9463 #~ "distributør eller den pakkeansvarlige.</p></qt>" 9464 9465 #~ msgid "Could not load print preview part" 9466 #~ msgstr "Kunne ikke indlæse part for vis udskrift" 9467 9468 #~ msgid "Print Preview" 9469 #~ msgstr "Vis udskrift" 9470 9471 #~ msgid "Success" 9472 #~ msgstr "Gennemført" 9473 9474 #~ msgid "Communication error" 9475 #~ msgstr "Kommunikationsfejl" 9476 9477 #~ msgid "Invalid type in Database" 9478 #~ msgstr "Ugyldig type i database" 9479 9480 #~ msgctxt "" 9481 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9482 #~ "user entered." 9483 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9484 #~ msgstr "Forespørgselsresultater fra \"%1\"" 9485 9486 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9487 #~ msgid "Query Results" 9488 #~ msgstr "Forespørgselsresultater" 9489 9490 #~ msgctxt "" 9491 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9492 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9493 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9494 #~ "conflict with the OR keyword." 9495 #~ msgid "and" 9496 #~ msgstr "og and" 9497 9498 #~ msgctxt "" 9499 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9500 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9501 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9502 #~ "conflict with the AND keyword." 9503 #~ msgid "or" 9504 #~ msgstr "eller or" 9505 9506 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9507 #~ msgstr "Nepomuk generator til ressourceklasser" 9508 9509 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9510 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9511 9512 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9513 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9514 9515 #~ msgid "Maintainer" 9516 #~ msgstr "Vedligeholder" 9517 9518 #~ msgid "Tobias Koenig" 9519 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9520 9521 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9522 #~ msgstr "Omfattende oprydning - vedligeholderens personlige helt" 9523 9524 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9525 #~ msgstr "Fejlretningstilstand med uddybende output." 9526 9527 #~ msgid "" 9528 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9529 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9530 #~ msgstr "" 9531 #~ "Generér simple og hurtige wrapper-klasser der ikke er baseret på Nepomuk:" 9532 #~ "Resource som ikke leverer noget tjek af dataintegritet" 9533 9534 #~ msgid "Actually generate the code." 9535 #~ msgstr "Generér faktisk koden." 9536 9537 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9538 #~ msgstr "Oplist alle inkluderinger (forældet)." 9539 9540 #~ msgid "" 9541 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9542 #~ msgstr "" 9543 #~ "Oplist alle header-filer som vil blive genereret via kommandoen --" 9544 #~ "writeall." 9545 9546 #~ msgid "" 9547 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9548 #~ msgstr "" 9549 #~ "Oplist alle kildekode-filer som vil blive genereret via kommandoen --" 9550 #~ "writeall." 9551 9552 #~ msgid "" 9553 #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " 9554 #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" 9555 #~ msgstr "" 9556 #~ "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres, en " 9557 #~ "mellemrumsadskilt liste (forældet, brug argumenter i stedet.)" 9558 9559 #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" 9560 #~ msgstr "Sti-præfiks for inkluderingsfiler (forældet)" 9561 9562 #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." 9563 #~ msgstr "Angiv målmappen hvori genererede filer skal lagres." 9564 9565 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9566 #~ msgstr "Skabeloner der skal bruges (forældet)." 9567 9568 #~ msgid "" 9569 #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " 9570 #~ "(defaults to all classes)" 9571 #~ msgstr "" 9572 #~ "Angiv eventuelt de klasser der skal genereres. Brug tilvalget flere gange " 9573 #~ "(standard er alle klasser)" 9574 9575 #~ msgid "" 9576 #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " 9577 #~ "extension detection." 9578 #~ msgstr "" 9579 #~ "Serialisering anvendt i ontologifilerne. Vil bruge primitiv detektion af " 9580 #~ "filendelser som standard." 9581 9582 #~ msgid "" 9583 #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " 9584 #~ "<visibility-name> will be used to construct the export macro name and the " 9585 #~ "export header. By default classes will not be exported." 9586 #~ msgstr "" 9587 #~ "Sæt den brugte synlighed i tilfælde af klasserne skal bruges i offentligt " 9588 #~ "API. <visibility-name> vil blive brugt til at konstruere navnet på " 9589 #~ "eksportmakroen og eksport-headeren. Som standard eksporteres klasser ikke." 9590 9591 #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." 9592 #~ msgstr "Ontologifilerne som indeholder de ontologier der skal genereres." 9593 9594 #~ msgctxt "@title:window" 9595 #~ msgid "Change Tags" 9596 #~ msgstr "Ændr mærker" 9597 9598 #~ msgctxt "@title:window" 9599 #~ msgid "Add Tags" 9600 #~ msgstr "Tilføj mærke" 9601 9602 #~ msgctxt "@label:textbox" 9603 #~ msgid "Configure which tags should be applied." 9604 #~ msgstr "Indstil hvilke mærker der skal anvendes." 9605 9606 #~ msgctxt "@label" 9607 #~ msgid "Create new tag:" 9608 #~ msgstr "Opret nyt mærke:" 9609 9610 #~ msgctxt "@info" 9611 #~ msgid "Delete tag" 9612 #~ msgstr "Slet mærke" 9613 9614 #~ msgctxt "@info" 9615 #~ msgid "" 9616 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?" 9617 #~ msgstr "" 9618 #~ "Skal mærket <resource>%1</resource> virkelig slettes for alle filer?" 9619 9620 #~ msgctxt "@title" 9621 #~ msgid "Delete tag" 9622 #~ msgstr "Slet mærke" 9623 9624 #~ msgctxt "@action:button" 9625 #~ msgid "Delete" 9626 #~ msgstr "Slet" 9627 9628 #~ msgctxt "@action:button" 9629 #~ msgid "Cancel" 9630 #~ msgstr "Annullér" 9631 9632 #~ msgid "Changing annotations" 9633 #~ msgstr "Ændrer annotationer" 9634 9635 #~ msgctxt "@label" 9636 #~ msgid "Show all tags..." 9637 #~ msgstr "Vis alle mærker..." 9638 9639 #~ msgctxt "@label" 9640 #~ msgid "Add Tags..." 9641 #~ msgstr "Tilføj mærker..." 9642 9643 #~ msgctxt "@label" 9644 #~ msgid "Change..." 9645 #~ msgstr "Ændr..." 9646 9647 #~ msgctxt "" 9648 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9649 #~ "resources" 9650 #~ msgid "Anytime" 9651 #~ msgstr "Når som helst" 9652 9653 #~ msgctxt "" 9654 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9655 #~ "resources" 9656 #~ msgid "Today" 9657 #~ msgstr "I dag" 9658 9659 #~ msgctxt "" 9660 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9661 #~ "resources" 9662 #~ msgid "Yesterday" 9663 #~ msgstr "I går" 9664 9665 #~ msgctxt "" 9666 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9667 #~ "resources" 9668 #~ msgid "This Week" 9669 #~ msgstr "Denne uge" 9670 9671 #~ msgctxt "" 9672 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9673 #~ "resources" 9674 #~ msgid "Last Week" 9675 #~ msgstr "Sidste uge" 9676 9677 #~ msgctxt "" 9678 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9679 #~ "resources" 9680 #~ msgid "This Month" 9681 #~ msgstr "Denne måned" 9682 9683 #~ msgctxt "" 9684 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9685 #~ "resources" 9686 #~ msgid "Last Month" 9687 #~ msgstr "Sidste måned" 9688 9689 #~ msgctxt "" 9690 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9691 #~ "resources" 9692 #~ msgid "This Year" 9693 #~ msgstr "I år" 9694 9695 #~ msgctxt "" 9696 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9697 #~ "resources" 9698 #~ msgid "Last Year" 9699 #~ msgstr "Sidste år" 9700 9701 #~ msgctxt "" 9702 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9703 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9704 #~ msgid "Custom..." 9705 #~ msgstr "Brugerdefineret..." 9706 9707 #~ msgid "This Week" 9708 #~ msgstr "Denne uge" 9709 9710 #~ msgid "This Month" 9711 #~ msgstr "Denne måned" 9712 9713 #~ msgid "Anytime" 9714 #~ msgstr "Når som helst" 9715 9716 #~ msgid "Before" 9717 #~ msgstr "Før" 9718 9719 #~ msgid "After" 9720 #~ msgstr "Efter" 9721 9722 #~ msgctxt "" 9723 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9724 #~ "more resources to put in the list" 9725 #~ msgid "More..." 9726 #~ msgstr "Flere..." 9727 9728 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9729 #~ msgid "Documents" 9730 #~ msgstr "Dokumenter" 9731 9732 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9733 #~ msgid "Audio" 9734 #~ msgstr "Lyd" 9735 9736 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9737 #~ msgid "Video" 9738 #~ msgstr "Video" 9739 9740 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9741 #~ msgid "Images" 9742 #~ msgstr "Billeder" 9743 9744 #~ msgctxt "" 9745 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9746 #~ msgid "No priority" 9747 #~ msgstr "Ingen prioritet" 9748 9749 #~ msgctxt "" 9750 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9751 #~ msgid "Last modified" 9752 #~ msgstr "Senest ændret" 9753 9754 #~ msgctxt "" 9755 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9756 #~ msgid "Most important" 9757 #~ msgstr "Vigtigste" 9758 9759 #~ msgctxt "" 9760 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9761 #~ msgid "Never opened" 9762 #~ msgstr "Aldrig åbnet" 9763 9764 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9765 #~ msgid "Any Rating" 9766 #~ msgstr "Alle vurderinger" 9767 9768 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9769 #~ msgid "1 or more" 9770 #~ msgstr "1 eller mere" 9771 9772 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9773 #~ msgid "2 or more" 9774 #~ msgstr "2 eller mere" 9775 9776 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9777 #~ msgid "3 or more" 9778 #~ msgstr "3 eller mere" 9779 9780 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9781 #~ msgid "4 or more" 9782 #~ msgstr "4 eller mere" 9783 9784 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9785 #~ msgid "Max Rating" 9786 #~ msgstr "Maks. vurdering" 9787 9788 #~ msgctxt "" 9789 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9790 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9791 #~ msgid "Miscellaneous" 9792 #~ msgstr "Diverse" 9793 9794 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9795 #~ msgid "Resource" 9796 #~ msgstr "Ressource" 9797 9798 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9799 #~ msgid "Resource Type" 9800 #~ msgstr "Ressourcetype" 9801 9802 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9803 #~ msgstr "Angiv søgeudtryk..." 9804 9805 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9806 #~ msgid "Contacts" 9807 #~ msgstr "Kontakter" 9808 9809 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9810 #~ msgid "Emails" 9811 #~ msgstr "E-mails" 9812 9813 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9814 #~ msgid "Tasks" 9815 #~ msgstr "Opgaver" 9816 9817 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9818 #~ msgid "Tags" 9819 #~ msgstr "Mærker" 9820 9821 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9822 #~ msgid "Files" 9823 #~ msgstr "Filer" 9824 9825 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9826 #~ msgid "Other" 9827 #~ msgstr "Andet" 9828 9829 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9830 #~ msgstr "Eksempler på ThreadWeaver-jobs" 9831 9832 #~ msgid "" 9833 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9834 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9835 #~ msgstr "" 9836 #~ "Programmet udfører 100 jobs i 4 tråde. Hvert job afventer et tilfældigt " 9837 #~ "antal milisekunder mellem 1 og 1000." 9838 9839 #~ msgid "" 9840 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9841 #~ "output to see the log information." 9842 #~ msgstr "" 9843 #~ "Tjek for at loginformation om trådaktivitet. Overvåg konsol-outputtet for " 9844 #~ "at se loginformationen." 9845 9846 #~ msgid "Log thread activity" 9847 #~ msgstr "Log trådaktivitet" 9848 9849 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9850 #~ msgstr "Viser trådaktivitet" 9851 9852 #~ msgid "Start" 9853 #~ msgstr "Start" 9854 9855 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9856 #~ msgstr "GUI-baseret eksempel til Weaver Thread-håndteringen" 9857 9858 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9859 #~ msgstr "Tilbageværende antal jobs:" 9860 9861 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9862 #~ msgstr "Hvad er klokken? Klik for at opdatere." 9863 9864 #~ msgid "" 9865 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9866 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9867 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9868 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9869 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9870 #~ msgstr "" 9871 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9872 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9873 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9874 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9875 #~ "indent:0px;\">(ved endnu ikke)</p></body></html>" 9876 9877 #~ msgid "Select Files..." 9878 #~ msgstr "Vælg filer..." 9879 9880 #~ msgid "Cancel" 9881 #~ msgstr "Annullér" 9882 9883 #~ msgid "Suspend" 9884 #~ msgstr "Suspendér" 9885 9886 #~ msgid "Anonymous" 9887 #~ msgstr "Anonym" 9888 9889 #~ msgctxt "@item font" 9890 #~ msgid "Regular" 9891 #~ msgstr "Almindelig" 9892 9893 #~ msgid "What's &This" 9894 #~ msgstr "Hvad er &dette" 9895 9896 #~ msgctxt "@option next week" 9897 #~ msgid "Next week" 9898 #~ msgstr "Næste uge" 9899 9900 #~ msgctxt "@option last week" 9901 #~ msgid "Last week" 9902 #~ msgstr "Sidste uge" 9903 9904 #~ msgid "The entered date is before the minimum allowed date." 9905 #~ msgstr "Den angivne dato er før den mindste tilladte dato." 9906 9907 #~ msgid "The entered date is after the maximum allowed date." 9908 #~ msgstr "Den angivne dato er efter den højeste tilladte dato." 9909 9910 #~ msgctxt "@info/plain" 9911 #~ msgid "today" 9912 #~ msgstr "i dag" 9913 9914 #~ msgid "The entered time is before the minimum allowed time." 9915 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er før det mindste tilladte tidspunkt." 9916 9917 #~ msgid "The entered time is after the maximum allowed time." 9918 #~ msgstr "Det angivne tidspunkt er efter den højeste tilladte tidspunkt." 9919 9920 #~ msgid "m_buttonGroup" 9921 #~ msgstr "m_buttonGroup" 9922 9923 #, fuzzy 9924 #~| msgid "Show &Menubar" 9925 #~ msgid "Hide Menubar" 9926 #~ msgstr "Vis &menulinje" 9927 9928 #, fuzzy 9929 #~| msgctxt "@action" 9930 #~| msgid "Show Statusbar" 9931 #~ msgid "Hide Statusbar" 9932 #~ msgstr "Vis statuslinje" 9933 9934 #, fuzzy 9935 #~| msgid "File" 9936 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9937 #~ msgid "Files" 9938 #~ msgstr "Fil" 9939 9940 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9941 #~ msgid "%1" 9942 #~ msgstr "%1" 9943 9944 #, fuzzy 9945 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9946 #~| msgid "Meta" 9947 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9948 #~ msgid "Media" 9949 #~ msgstr "Meta" 9950 9951 #, fuzzy 9952 #~| msgid "HTML Toolbar" 9953 #~ msgid "Hide Toolbar" 9954 #~ msgstr "HTML-værktøjslinje" 9955 9956 #~ msgid "..." 9957 #~ msgstr "..." 9958 9959 #~ msgid "GroupBox 1" 9960 #~ msgstr "GroupBox 1" 9961 9962 #~ msgid "CheckBox" 9963 #~ msgstr "CheckBox" 9964 9965 #~ msgid "Other GroupBox" 9966 #~ msgstr "Anden GroupBox" 9967 9968 #~ msgid "RadioButton" 9969 #~ msgstr "RadioButton" 9970 9971 #~ msgid "action1" 9972 #~ msgstr "handling1" 9973 9974 #~ msgid "KrossTest" 9975 #~ msgstr "KrossTest" 9976 9977 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9978 #~ msgstr "KDE-program til test af Kross-frameworket." 9979 9980 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9981 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9982 9983 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9984 #~ msgstr "Test Kross-frameworket!" 9985 9986 #~ msgid "Find stopped." 9987 #~ msgstr "Find stoppet." 9988 9989 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9990 #~ msgstr "Starter -- find link mens du skriver" 9991 9992 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9993 #~ msgstr "Starter -- find tekst mens du skriver" 9994 9995 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9996 #~ msgstr "Link fundet: \"%1\"." 9997 9998 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9999 #~ msgstr "Link ikke fundet: \"%1\"." 10000 10001 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 10002 #~ msgstr "Tekst fundet: \"%1\"." 10003 10004 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 10005 #~ msgstr "Tekst ikke fundet: \"%1\"." 10006 10007 #~ msgid "Additional domains for browsing" 10008 #~ msgstr "Yderligere domæner at browse" 10009 10010 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 10011 #~ msgstr "" 10012 #~ "Liste over \"wide-area\" (ikke link-lokale) domæner der skal browses." 10013 10014 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 10015 #~ msgstr "Start af KTTSD mislykkedes" 10016 10017 #~ msgid "I like this" 10018 #~ msgstr "Kan godt lide" 10019 10020 #~ msgid "I do not like this" 10021 #~ msgstr "Kan ikke lide" 10022 10023 #~ msgid "Sonnet Configuration" 10024 #~ msgstr "Konfiguration af Sonnet" 10025 10026 #~ msgid "I agree" 10027 #~ msgstr "Jeg accepterer" 10028 10029 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 10030 #~ msgstr "Upload dine egne filer..." 10031 10032 #~ msgctxt "digit set" 10033 #~ msgid "Devenagari" 10034 #~ msgstr "Devanagari" 10035 10036 #~ msgid "" 10037 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10038 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10039 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10040 #~ "for it." 10041 #~ msgstr "" 10042 #~ "<b>Ikke defineret</b><br/>Der er ingen \"Hvad er dette\"-hjælp knyttet " 10043 #~ "til denne kontrol. Hvis du ønsker at hjælpe os med at beskrive " 10044 #~ "kontrollen, er du velkommen til at <a href=\"submit-whatsthis\">sende os " 10045 #~ "din egen\"Hvad er dette?\"-hjælp</a> til den." 10046 10047 #~ msgid "Details..." 10048 #~ msgstr "Detaljer..." 10049 10050 #~ msgid "New Tag" 10051 #~ msgstr "Nyt mærke" 10052 10053 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10054 #~ msgstr "Indsæt venligst navnet på det ny mærke:" 10055 10056 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10057 #~ msgstr "Mærket %1 eksisterer allerede" 10058 10059 #~ msgid "Tag Exists" 10060 #~ msgstr "Mærke findes" 10061 10062 #~ msgid "Loading preview..." 10063 #~ msgstr "Indlæser forhåndsvisning..." 10064 10065 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 10066 #~ msgstr "Fejl: HOME-miljøvariabel er ikke sat.\n" 10067 10068 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 10069 #~ msgstr "Fejl: DISPLAY-miljøvariabel er ikke sat.\n" 10070 10071 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 10072 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 10073 10074 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 10075 #~ msgstr "Informerer KDE om en ændring i værtsnavn" 10076 10077 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 10078 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 10079 10080 #~ msgid "Old hostname" 10081 #~ msgstr "Gammelt værtsnavn" 10082 10083 #~ msgid "New hostname" 10084 #~ msgstr "Nyt værtsnavn" 10085 10086 #, fuzzy 10087 #~| msgid "Description" 10088 #~ msgid "description" 10089 #~ msgstr "Beskrivelse" 10090 10091 #, fuzzy 10092 #~| msgid "Action Name" 10093 #~ msgid "Autor Name" 10094 #~ msgstr "Handlingsnavn" 10095 10096 #~ msgid "Could not get account balance." 10097 #~ msgstr "Kunne ikke hente kontobalance." 10098 10099 #~ msgid "Voting failed." 10100 #~ msgstr "Det mislykkedes at stemme." 10101 10102 #~ msgid "Could not make you a fan." 10103 #~ msgstr "Kunne ikke gøre dig til fan." 10104 10105 #~ msgid "Previews" 10106 #~ msgstr "Forhåndsvisning" 10107 10108 #~ msgid "Community" 10109 #~ msgstr "Fællesskab" 10110 10111 #, fuzzy 10112 #~| msgid "Previews" 10113 #~ msgid "Preview" 10114 #~ msgstr "Forhåndsvisning" 10115 10116 #, fuzzy 10117 #~| msgid "BSD" 10118 #~ msgid "USD" 10119 #~ msgstr "BSD" 10120 10121 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10122 #~ msgstr "Uploader billede til forhåndsvisning og indhold..." 10123 10124 #~ msgid "Server:" 10125 #~ msgstr "Server:" 10126 10127 #~ msgid "Upload..." 10128 #~ msgstr "Upload..." 10129 10130 #~ msgid "Fetching provider information..." 10131 #~ msgstr "Henter udbyderinformation..." 10132 10133 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10134 #~ msgstr "Udbyder kunne ikke initialiseres." 10135 10136 #, fuzzy 10137 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10138 #~ msgid "Please fill out the name field." 10139 #~ msgstr "Ryd inddata i redigeringsfeltet" 10140 10141 #~ msgid "Content Added" 10142 #~ msgstr "Indhold tilføjet" 10143 10144 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10145 #~ msgid "%1 PB" 10146 #~ msgstr "%1 PB" 10147 10148 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10149 #~ msgid "%1 EB" 10150 #~ msgstr "%1 EB" 10151 10152 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10153 #~ msgid "%1 ZB" 10154 #~ msgstr "%1 ZB" 10155 10156 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10157 #~ msgid "%1 YB" 10158 #~ msgstr "%1 YB" 10159 10160 #~ msgid "" 10161 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10162 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10163 #~ "not full.\n" 10164 #~ msgstr "" 10165 #~ "Fejl ved oprettelse af database '%1'.\n" 10166 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" 10167 10168 #~ msgid "" 10169 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10170 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10171 #~ "not full.\n" 10172 #~ msgstr "" 10173 #~ "Fejl ved skrivning til database '%1'.\n" 10174 #~ "Tjek at rettighederne for mappen er korrekte og at disken ikke er fuld.\n" 10175 10176 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10177 #~ msgstr "Stille - arbejd uden vinduer og stderr" 10178 10179 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10180 #~ msgstr "" 10181 #~ "Vis fremgangsinformation (også selvom 'stille'-tilstand er slået til)" 10182 10183 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10184 #~ msgstr "Genindlæser KDE's indstillinger, vent venligst..." 10185 10186 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10187 #~ msgstr "KDE's indstillingshåndtering" 10188 10189 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10190 #~ msgstr "Vil du genindlæse KDE's indstillinger?" 10191 10192 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10193 #~ msgid "Reload" 10194 #~ msgstr "Genindlæs" 10195 10196 #~ msgid "Do Not Reload" 10197 #~ msgstr "Genindlæs ikke" 10198 10199 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10200 #~ msgstr "Det lykkedes at genindlæse indstillingsinformation." 10201 10202 #~ msgid "Form" 10203 #~ msgstr "Formular" 10204 10205 #~ msgctxt "of January" 10206 #~ msgid "of Jan" 10207 #~ msgstr "jan." 10208 10209 #~ msgctxt "of February" 10210 #~ msgid "of Feb" 10211 #~ msgstr "feb." 10212 10213 #~ msgctxt "of March" 10214 #~ msgid "of Mar" 10215 #~ msgstr "mar." 10216 10217 #~ msgctxt "of April" 10218 #~ msgid "of Apr" 10219 #~ msgstr "apr." 10220 10221 #~ msgctxt "of May short" 10222 #~ msgid "of May" 10223 #~ msgstr "maj" 10224 10225 #~ msgctxt "of June" 10226 #~ msgid "of Jun" 10227 #~ msgstr "jun." 10228 10229 #~ msgctxt "of July" 10230 #~ msgid "of Jul" 10231 #~ msgstr "jul." 10232 10233 #~ msgctxt "of August" 10234 #~ msgid "of Aug" 10235 #~ msgstr "aug." 10236 10237 #~ msgctxt "of September" 10238 #~ msgid "of Sep" 10239 #~ msgstr "sep." 10240 10241 #~ msgctxt "of October" 10242 #~ msgid "of Oct" 10243 #~ msgstr "okt." 10244 10245 #~ msgctxt "of November" 10246 #~ msgid "of Nov" 10247 #~ msgstr "nov." 10248 10249 #~ msgctxt "of December" 10250 #~ msgid "of Dec" 10251 #~ msgstr "dec." 10252 10253 #~ msgid "of January" 10254 #~ msgstr "januar" 10255 10256 #~ msgid "of February" 10257 #~ msgstr "februar" 10258 10259 #~ msgid "of March" 10260 #~ msgstr "marts" 10261 10262 #~ msgid "of April" 10263 #~ msgstr "april" 10264 10265 #~ msgctxt "of May long" 10266 #~ msgid "of May" 10267 #~ msgstr "maj" 10268 10269 #~ msgid "of June" 10270 #~ msgstr "juni" 10271 10272 #~ msgid "of July" 10273 #~ msgstr "juli" 10274 10275 #~ msgid "of August" 10276 #~ msgstr "august" 10277 10278 #~ msgid "of September" 10279 #~ msgstr "september" 10280 10281 #~ msgid "of October" 10282 #~ msgstr "oktober" 10283 10284 #~ msgid "of November" 10285 #~ msgstr "november" 10286 10287 #~ msgid "of December" 10288 #~ msgstr "december" 10289 10290 #~ msgctxt "January" 10291 #~ msgid "Jan" 10292 #~ msgstr "jan." 10293 10294 #~ msgctxt "February" 10295 #~ msgid "Feb" 10296 #~ msgstr "feb." 10297 10298 #~ msgctxt "March" 10299 #~ msgid "Mar" 10300 #~ msgstr "mar." 10301 10302 #~ msgctxt "April" 10303 #~ msgid "Apr" 10304 #~ msgstr "apr." 10305 10306 #~ msgctxt "May short" 10307 #~ msgid "May" 10308 #~ msgstr "maj" 10309 10310 #~ msgctxt "June" 10311 #~ msgid "Jun" 10312 #~ msgstr "jun." 10313 10314 #~ msgctxt "July" 10315 #~ msgid "Jul" 10316 #~ msgstr "jul." 10317 10318 #~ msgctxt "August" 10319 #~ msgid "Aug" 10320 #~ msgstr "aug." 10321 10322 #~ msgctxt "September" 10323 #~ msgid "Sep" 10324 #~ msgstr "sep." 10325 10326 #~ msgctxt "October" 10327 #~ msgid "Oct" 10328 #~ msgstr "okt." 10329 10330 #~ msgctxt "November" 10331 #~ msgid "Nov" 10332 #~ msgstr "nov." 10333 10334 #~ msgctxt "December" 10335 #~ msgid "Dec" 10336 #~ msgstr "dec." 10337 10338 #~ msgid "January" 10339 #~ msgstr "januar" 10340 10341 #~ msgid "February" 10342 #~ msgstr "februar" 10343 10344 #~ msgctxt "March long" 10345 #~ msgid "March" 10346 #~ msgstr "marts" 10347 10348 #~ msgid "April" 10349 #~ msgstr "april" 10350 10351 #~ msgctxt "May long" 10352 #~ msgid "May" 10353 #~ msgstr "maj" 10354 10355 #~ msgid "June" 10356 #~ msgstr "juni" 10357 10358 #~ msgid "July" 10359 #~ msgstr "juli" 10360 10361 #~ msgctxt "August long" 10362 #~ msgid "August" 10363 #~ msgstr "august" 10364 10365 #~ msgid "September" 10366 #~ msgstr "september" 10367 10368 #~ msgid "October" 10369 #~ msgstr "oktober" 10370 10371 #~ msgid "November" 10372 #~ msgstr "november" 10373 10374 #~ msgid "December" 10375 #~ msgstr "december" 10376 10377 #~ msgctxt "Monday" 10378 #~ msgid "Mon" 10379 #~ msgstr "Man." 10380 10381 #~ msgctxt "Tuesday" 10382 #~ msgid "Tue" 10383 #~ msgstr "Tir." 10384 10385 #~ msgctxt "Wednesday" 10386 #~ msgid "Wed" 10387 #~ msgstr "Ons." 10388 10389 #~ msgctxt "Thursday" 10390 #~ msgid "Thu" 10391 #~ msgstr "Tor." 10392 10393 #~ msgctxt "Friday" 10394 #~ msgid "Fri" 10395 #~ msgstr "Fre." 10396 10397 #~ msgctxt "Saturday" 10398 #~ msgid "Sat" 10399 #~ msgstr "Lør." 10400 10401 #~ msgctxt "Sunday" 10402 #~ msgid "Sun" 10403 #~ msgstr "Søn." 10404 10405 #~ msgid "Monday" 10406 #~ msgstr "Mandag" 10407 10408 #~ msgid "Tuesday" 10409 #~ msgstr "Tirsdag" 10410 10411 #~ msgid "Wednesday" 10412 #~ msgstr "Onsdag" 10413 10414 #~ msgid "Thursday" 10415 #~ msgstr "Torsdag" 10416 10417 #~ msgid "Friday" 10418 #~ msgstr "Fredag" 10419 10420 #~ msgid "Saturday" 10421 #~ msgstr "Lørdag" 10422 10423 #~ msgid "Sunday" 10424 #~ msgstr "Søndag" 10425 10426 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10427 #~ msgid "of Cha" 10428 #~ msgstr "for Cha" 10429 10430 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10431 #~ msgid "of Vai" 10432 #~ msgstr "for Vai" 10433 10434 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10435 #~ msgid "of Jya" 10436 #~ msgstr "for Jya" 10437 10438 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10439 #~ msgid "of Āsh" 10440 #~ msgstr "for Āsh" 10441 10442 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10443 #~ msgid "of Shr" 10444 #~ msgstr "for Shr" 10445 10446 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10447 #~ msgid "of Bhā" 10448 #~ msgstr "for Bhā" 10449 10450 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10451 #~ msgid "of Āsw" 10452 #~ msgstr "for Āsw" 10453 10454 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10455 #~ msgid "of Kār" 10456 #~ msgstr "for Kār" 10457 10458 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10459 #~ msgid "of Agr" 10460 #~ msgstr "for Agr" 10461 10462 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10463 #~ msgid "of Pau" 10464 #~ msgstr "for Pau" 10465 10466 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10467 #~ msgid "of Māg" 10468 #~ msgstr "for Māg" 10469 10470 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10471 #~ msgid "of Phā" 10472 #~ msgstr "for Phā" 10473 10474 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10475 #~ msgid "of Chaitra" 10476 #~ msgstr "for Chaitra" 10477 10478 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongNamePossessive" 10479 #~ msgid "of Vaishākh" 10480 #~ msgstr "for Vaishākh" 10481 10482 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10483 #~ msgid "of Jyaishtha" 10484 #~ msgstr "for Jyaishtha" 10485 10486 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongNamePossessive" 10487 #~ msgid "of Āshādha" 10488 #~ msgstr "for Āshādha" 10489 10490 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10491 #~ msgid "of Shrāvana" 10492 #~ msgstr "for Shrāvana" 10493 10494 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10495 #~ msgid "of Bhādrapad" 10496 #~ msgstr "for Bhādrapad" 10497 10498 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10499 #~ msgid "of Āshwin" 10500 #~ msgstr "for Āshwin" 10501 10502 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongNamePossessive" 10503 #~ msgid "of Kārtik" 10504 #~ msgstr "for Kārtik" 10505 10506 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10507 #~ msgid "of Agrahayana" 10508 #~ msgstr "for Agrahayana" 10509 10510 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10511 #~ msgid "of Paush" 10512 #~ msgstr "for Paush" 10513 10514 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10515 #~ msgid "of Māgh" 10516 #~ msgstr "for Meh" 10517 10518 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongNamePossessive" 10519 #~ msgid "of Phālgun" 10520 #~ msgstr "for Phālgun" 10521 10522 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10523 #~ msgid "Cha" 10524 #~ msgstr "Cha" 10525 10526 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortName" 10527 #~ msgid "Vai" 10528 #~ msgstr "Vai" 10529 10530 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10531 #~ msgid "Jya" 10532 #~ msgstr "Jya" 10533 10534 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortName" 10535 #~ msgid "Āsh" 10536 #~ msgstr "Āsh" 10537 10538 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10539 #~ msgid "Shr" 10540 #~ msgstr "Shr" 10541 10542 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortName" 10543 #~ msgid "Bhā" 10544 #~ msgstr "Bhā" 10545 10546 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortName" 10547 #~ msgid "Āsw" 10548 #~ msgstr "Āsw" 10549 10550 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortName" 10551 #~ msgid "Kār" 10552 #~ msgstr "Kār" 10553 10554 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10555 #~ msgid "Agr" 10556 #~ msgstr "Agr" 10557 10558 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10559 #~ msgid "Pau" 10560 #~ msgstr "Pau" 10561 10562 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortName" 10563 #~ msgid "Māg" 10564 #~ msgstr "Māg" 10565 10566 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortName" 10567 #~ msgid "Phā" 10568 #~ msgstr "Phā" 10569 10570 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongName" 10571 #~ msgid "Chaitra" 10572 #~ msgstr "Chaitra" 10573 10574 #~ msgctxt "Indian National month 2 - LongName" 10575 #~ msgid "Vaishākh" 10576 #~ msgstr "Vaishākh" 10577 10578 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongName" 10579 #~ msgid "Jyaishtha" 10580 #~ msgstr "Jyaishtha" 10581 10582 #~ msgctxt "Indian National month 4 - LongName" 10583 #~ msgid "Āshādha" 10584 #~ msgstr "Āshādha" 10585 10586 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongName" 10587 #~ msgid "Shrāvana" 10588 #~ msgstr "Shrāvana" 10589 10590 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongName" 10591 #~ msgid "Bhādrapad" 10592 #~ msgstr "Bhādrapad" 10593 10594 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongName" 10595 #~ msgid "Āshwin" 10596 #~ msgstr "Āshwin" 10597 10598 #~ msgctxt "Indian National month 8 - LongName" 10599 #~ msgid "Kārtik" 10600 #~ msgstr "Kārtik" 10601 10602 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10603 #~ msgid "Agrahayana" 10604 #~ msgstr "Agrahayana" 10605 10606 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10607 #~ msgid "Paush" 10608 #~ msgstr "Paush" 10609 10610 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongName" 10611 #~ msgid "Māgh" 10612 #~ msgstr "Māgh" 10613 10614 #~ msgctxt "Indian National month 12 - LongName" 10615 #~ msgid "Phālgun" 10616 #~ msgstr "Phālgun" 10617 10618 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10619 #~ msgid "Som" 10620 #~ msgstr "Som" 10621 10622 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - ShortDayName" 10623 #~ msgid "Mañ" 10624 #~ msgstr "Mañ" 10625 10626 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10627 #~ msgid "Bud" 10628 #~ msgstr "Bud" 10629 10630 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - ShortDayName" 10631 #~ msgid "Gur" 10632 #~ msgstr "Gur" 10633 10634 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10635 #~ msgid "Suk" 10636 #~ msgstr "Suk" 10637 10638 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10639 #~ msgid "San" 10640 #~ msgstr "San" 10641 10642 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - ShortDayName" 10643 #~ msgid "Rav" 10644 #~ msgstr "Rav" 10645 10646 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - LongDayName" 10647 #~ msgid "Somavãra" 10648 #~ msgstr "Somavãra" 10649 10650 #~ msgctxt "Indian National weekday 2 - LongDayName" 10651 #~ msgid "Mañgalvã" 10652 #~ msgstr "Mañgalvã" 10653 10654 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - LongDayName" 10655 #~ msgid "Budhavãra" 10656 #~ msgstr "Budhavãra" 10657 10658 #~ msgctxt "Indian National weekday 4 - LongDayName" 10659 #~ msgid "Guruvãra" 10660 #~ msgstr "Guruvãra" 10661 10662 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - LongDayName" 10663 #~ msgid "Sukravãra" 10664 #~ msgstr "Sukravãra" 10665 10666 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - LongDayName" 10667 #~ msgid "Sanivãra" 10668 #~ msgstr "Sanivãra" 10669 10670 #~ msgctxt "Indian National weekday 7 - LongDayName" 10671 #~ msgid "Raviãra" 10672 #~ msgstr "Raviãra" 10673 10674 #~ msgid "of Muharram" 10675 #~ msgstr "af Muharram" 10676 10677 #~ msgid "of Safar" 10678 #~ msgstr "af Safar" 10679 10680 #~ msgid "of R. Awal" 10681 #~ msgstr "af R. Awal" 10682 10683 #~ msgid "of R. Thaani" 10684 #~ msgstr "af R. Thaani" 10685 10686 #~ msgid "of J. Awal" 10687 #~ msgstr "af J. Awal" 10688 10689 #~ msgid "of J. Thaani" 10690 #~ msgstr "af J. Thaani" 10691 10692 #~ msgid "of Rajab" 10693 #~ msgstr "af Rajab" 10694 10695 #~ msgid "of Sha`ban" 10696 #~ msgstr "af Sha`ban" 10697 10698 #~ msgid "of Ramadan" 10699 #~ msgstr "af Ramadan" 10700 10701 #~ msgid "of Shawwal" 10702 #~ msgstr "af Shawwal" 10703 10704 #~ msgid "of Qi`dah" 10705 #~ msgstr "af Qi`dah" 10706 10707 #~ msgid "of Hijjah" 10708 #~ msgstr "af Hijjah" 10709 10710 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10711 #~ msgstr "af Rabi` al-Awal" 10712 10713 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10714 #~ msgstr "af Rabi` al-Thaani" 10715 10716 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10717 #~ msgstr "af Jumaada al-Awal" 10718 10719 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10720 #~ msgstr "af Jumaada al-Thaani" 10721 10722 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10723 #~ msgstr "af Thu al-Qi`dah" 10724 10725 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10726 #~ msgstr "af Thu al-Hijjah" 10727 10728 #~ msgid "Muharram" 10729 #~ msgstr "Muharram" 10730 10731 #~ msgid "Safar" 10732 #~ msgstr "Safar" 10733 10734 #~ msgid "R. Awal" 10735 #~ msgstr "R. Awal" 10736 10737 #~ msgid "R. Thaani" 10738 #~ msgstr "R. Thaani" 10739 10740 #~ msgid "J. Awal" 10741 #~ msgstr "J. Awal" 10742 10743 #~ msgid "J. Thaani" 10744 #~ msgstr "J. Thaani" 10745 10746 #~ msgid "Rajab" 10747 #~ msgstr "Rajab" 10748 10749 #~ msgid "Sha`ban" 10750 #~ msgstr "Sha`ban" 10751 10752 #~ msgid "Ramadan" 10753 #~ msgstr "Ramadan" 10754 10755 #~ msgid "Shawwal" 10756 #~ msgstr "Shawwal" 10757 10758 #~ msgid "Qi`dah" 10759 #~ msgstr "Qi`dah" 10760 10761 #~ msgid "Hijjah" 10762 #~ msgstr "Hijjah" 10763 10764 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10765 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10766 10767 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10768 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10769 10770 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10771 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10772 10773 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10774 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10775 10776 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10777 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10778 10779 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10780 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10781 10782 #~ msgid "Ith" 10783 #~ msgstr "Ith" 10784 10785 #~ msgid "Thl" 10786 #~ msgstr "Thl" 10787 10788 #~ msgid "Arb" 10789 #~ msgstr "Arb" 10790 10791 #~ msgid "Kha" 10792 #~ msgstr "Kha" 10793 10794 #~ msgid "Jum" 10795 #~ msgstr "Jum" 10796 10797 #~ msgid "Sab" 10798 #~ msgstr "Sab" 10799 10800 #~ msgid "Ahd" 10801 #~ msgstr "Ahd" 10802 10803 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10804 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10805 10806 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10807 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10808 10809 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10810 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10811 10812 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10813 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10814 10815 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10816 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10817 10818 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10819 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10820 10821 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10822 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10823 10824 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10825 #~ msgid "of Far" 10826 #~ msgstr "af Far" 10827 10828 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10829 #~ msgid "of Ord" 10830 #~ msgstr "af Ord" 10831 10832 #~ msgctxt "of Khordad short" 10833 #~ msgid "of Kho" 10834 #~ msgstr "af Kho" 10835 10836 #~ msgctxt "of Tir short" 10837 #~ msgid "of Tir" 10838 #~ msgstr "af Tir" 10839 10840 #~ msgctxt "of Mordad short" 10841 #~ msgid "of Mor" 10842 #~ msgstr "af Mor" 10843 10844 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10845 #~ msgid "of Sha" 10846 #~ msgstr "af Sha" 10847 10848 #~ msgctxt "of Mehr short" 10849 #~ msgid "of Meh" 10850 #~ msgstr "af Meh" 10851 10852 #~ msgctxt "of Aban short" 10853 #~ msgid "of Aba" 10854 #~ msgstr "af Aba" 10855 10856 #~ msgctxt "of Azar short" 10857 #~ msgid "of Aza" 10858 #~ msgstr "af Aza" 10859 10860 #~ msgctxt "of Dei short" 10861 #~ msgid "of Dei" 10862 #~ msgstr "af Dei" 10863 10864 #~ msgctxt "of Bahman short" 10865 #~ msgid "of Bah" 10866 #~ msgstr "af Bah" 10867 10868 #~ msgctxt "of Esfand short" 10869 #~ msgid "of Esf" 10870 #~ msgstr "af Esf" 10871 10872 #~ msgctxt "Farvardin short" 10873 #~ msgid "Far" 10874 #~ msgstr "Far" 10875 10876 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10877 #~ msgid "Ord" 10878 #~ msgstr "Ord" 10879 10880 #~ msgctxt "Khordad short" 10881 #~ msgid "Kho" 10882 #~ msgstr "Kho" 10883 10884 #~ msgctxt "Tir short" 10885 #~ msgid "Tir" 10886 #~ msgstr "Tir" 10887 10888 #~ msgctxt "Mordad short" 10889 #~ msgid "Mor" 10890 #~ msgstr "Mor" 10891 10892 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10893 #~ msgid "Sha" 10894 #~ msgstr "Sha" 10895 10896 #~ msgctxt "Mehr short" 10897 #~ msgid "Meh" 10898 #~ msgstr "Meh" 10899 10900 #~ msgctxt "Aban short" 10901 #~ msgid "Aba" 10902 #~ msgstr "Aba" 10903 10904 #~ msgctxt "Azar short" 10905 #~ msgid "Aza" 10906 #~ msgstr "Aza" 10907 10908 #~ msgctxt "Dei short" 10909 #~ msgid "Dei" 10910 #~ msgstr "Dei" 10911 10912 #~ msgctxt "Bahman short" 10913 #~ msgid "Bah" 10914 #~ msgstr "Bah" 10915 10916 #~ msgctxt "Esfand" 10917 #~ msgid "Esf" 10918 #~ msgstr "Esf" 10919 10920 #~ msgid "of Farvardin" 10921 #~ msgstr "af Farvardin" 10922 10923 #~ msgid "of Ordibehesht" 10924 #~ msgstr "af Ordibehesht" 10925 10926 #~ msgid "of Khordad" 10927 #~ msgstr "af Khordad" 10928 10929 #~ msgctxt "of Tir long" 10930 #~ msgid "of Tir" 10931 #~ msgstr "af Tir" 10932 10933 #~ msgid "of Mordad" 10934 #~ msgstr "af Mordad" 10935 10936 #~ msgid "of Shahrivar" 10937 #~ msgstr "af Shahrivar" 10938 10939 #~ msgid "of Mehr" 10940 #~ msgstr "af Mehr" 10941 10942 #~ msgid "of Aban" 10943 #~ msgstr "af Aban" 10944 10945 #~ msgid "of Azar" 10946 #~ msgstr "af Azar" 10947 10948 #~ msgctxt "of Dei long" 10949 #~ msgid "of Dei" 10950 #~ msgstr "af Dei" 10951 10952 #~ msgid "of Bahman" 10953 #~ msgstr "af Bahman" 10954 10955 #~ msgid "of Esfand" 10956 #~ msgstr "af Esfand" 10957 10958 #~ msgid "Farvardin" 10959 #~ msgstr "Farvardin" 10960 10961 #~ msgid "Ordibehesht" 10962 #~ msgstr "Ordibehesht" 10963 10964 #~ msgid "Khordad" 10965 #~ msgstr "Khordad" 10966 10967 #~ msgctxt "Tir long" 10968 #~ msgid "Tir" 10969 #~ msgstr "Tir" 10970 10971 #~ msgid "Mordad" 10972 #~ msgstr "Mordad" 10973 10974 #~ msgid "Shahrivar" 10975 #~ msgstr "Shahrivar" 10976 10977 #~ msgid "Mehr" 10978 #~ msgstr "Mehr" 10979 10980 #~ msgid "Aban" 10981 #~ msgstr "Aban" 10982 10983 #~ msgid "Azar" 10984 #~ msgstr "Azar" 10985 10986 #~ msgctxt "Dei long" 10987 #~ msgid "Dei" 10988 #~ msgstr "Dei" 10989 10990 #~ msgid "Bahman" 10991 #~ msgstr "Bahman" 10992 10993 #~ msgid "Esfand" 10994 #~ msgstr "Esfand" 10995 10996 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10997 #~ msgid "2sh" 10998 #~ msgstr "2sh" 10999 11000 #~ msgctxt "Se shanbe short" 11001 #~ msgid "3sh" 11002 #~ msgstr "3sh" 11003 11004 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 11005 #~ msgid "4sh" 11006 #~ msgstr "4sh" 11007 11008 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 11009 #~ msgid "5sh" 11010 #~ msgstr "5sh" 11011 11012 #~ msgctxt "Jumee short" 11013 #~ msgid "Jom" 11014 #~ msgstr "Jom" 11015 11016 #~ msgctxt "Shanbe short" 11017 #~ msgid "shn" 11018 #~ msgstr "shn" 11019 11020 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 11021 #~ msgid "1sh" 11022 #~ msgstr "1sh" 11023 11024 #~ msgid "Do shanbe" 11025 #~ msgstr "Do shanbe" 11026 11027 #~ msgid "Se shanbe" 11028 #~ msgstr "Se shanbe" 11029 11030 #~ msgid "Chahar shanbe" 11031 #~ msgstr "Chahar shanbe" 11032 11033 #~ msgid "Panj shanbe" 11034 #~ msgstr "Panj shanbe" 11035 11036 #~ msgid "Jumee" 11037 #~ msgstr "Jumee" 11038 11039 #~ msgid "Shanbe" 11040 #~ msgstr "Shanbe" 11041 11042 #~ msgid "Yek-shanbe" 11043 #~ msgstr "Yek-shanbe" 11044 11045 #~ msgid "of Tishrey" 11046 #~ msgstr "af Tishrey" 11047 11048 #~ msgid "of Heshvan" 11049 #~ msgstr "af Heshvan" 11050 11051 #~ msgid "of Kislev" 11052 #~ msgstr "af Kislev" 11053 11054 #~ msgid "of Tevet" 11055 #~ msgstr "af Tevet" 11056 11057 #~ msgid "of Shvat" 11058 #~ msgstr "af Shvat" 11059 11060 #~ msgid "of Adar" 11061 #~ msgstr "af Adar" 11062 11063 #~ msgid "of Nisan" 11064 #~ msgstr "af Nisan" 11065 11066 #~ msgid "of Iyar" 11067 #~ msgstr "af Iyar" 11068 11069 #~ msgid "of Sivan" 11070 #~ msgstr "af Sivan" 11071 11072 #~ msgid "of Tamuz" 11073 #~ msgstr "af Tamuz" 11074 11075 #~ msgid "of Av" 11076 #~ msgstr "af Av" 11077 11078 #~ msgid "of Elul" 11079 #~ msgstr "af Elul" 11080 11081 #~ msgid "of Adar I" 11082 #~ msgstr "af Adar I" 11083 11084 #~ msgid "of Adar II" 11085 #~ msgstr "af Adar II" 11086 11087 #~ msgid "Tishrey" 11088 #~ msgstr "Tishrey" 11089 11090 #~ msgid "Heshvan" 11091 #~ msgstr "Heshvan" 11092 11093 #~ msgid "Kislev" 11094 #~ msgstr "Kislev" 11095 11096 #~ msgid "Tevet" 11097 #~ msgstr "Tevet" 11098 11099 #~ msgid "Shvat" 11100 #~ msgstr "Shvat" 11101 11102 #~ msgid "Adar" 11103 #~ msgstr "Adar" 11104 11105 #~ msgid "Nisan" 11106 #~ msgstr "Nisan" 11107 11108 #~ msgid "Iyar" 11109 #~ msgstr "Iyar" 11110 11111 #~ msgid "Sivan" 11112 #~ msgstr "Sivan" 11113 11114 #~ msgid "Tamuz" 11115 #~ msgstr "Tamuz" 11116 11117 #~ msgid "Av" 11118 #~ msgstr "Av" 11119 11120 #~ msgid "Elul" 11121 #~ msgstr "Elul" 11122 11123 #~ msgid "Adar I" 11124 #~ msgstr "Adar I" 11125 11126 #~ msgid "Adar II" 11127 #~ msgstr "Adar II" 11128 11129 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11130 #~ msgid "Coptic" 11131 #~ msgstr "Koptisk" 11132 11133 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11134 #~ msgid "Ethiopian" 11135 #~ msgstr "Etiopisk" 11136 11137 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11138 #~ msgid "Gregorian" 11139 #~ msgstr "Gregoriansk" 11140 11141 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11142 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 11143 #~ msgstr "Gregoriansk (proleptisk)" 11144 11145 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11146 #~ msgid "Hebrew" 11147 #~ msgstr "Hebraisk" 11148 11149 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11150 #~ msgid "Hijri" 11151 #~ msgstr "Hijri" 11152 11153 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11154 #~ msgid "Indian National" 11155 #~ msgstr "Nationalt indisk" 11156 11157 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11158 #~ msgid "Jalali" 11159 #~ msgstr "Jalali" 11160 11161 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11162 #~ msgid "Julian" 11163 #~ msgstr "Juliansk" 11164 11165 #~ msgctxt "@item Calendar system" 11166 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 11167 #~ msgstr "Ugyldig kalendertype" 11168 11169 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11170 #~ msgid "of Tho" 11171 #~ msgstr "for Tho" 11172 11173 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11174 #~ msgid "of Pao" 11175 #~ msgstr "for Pao" 11176 11177 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11178 #~ msgid "of Hat" 11179 #~ msgstr "for Hat" 11180 11181 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11182 #~ msgid "of Kia" 11183 #~ msgstr "for Kia" 11184 11185 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11186 #~ msgid "of Tob" 11187 #~ msgstr "for Tob" 11188 11189 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11190 #~ msgid "of Mes" 11191 #~ msgstr "for Mes" 11192 11193 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11194 #~ msgid "of Par" 11195 #~ msgstr "for Par" 11196 11197 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11198 #~ msgid "of Pam" 11199 #~ msgstr "for Pam" 11200 11201 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11202 #~ msgid "of Pas" 11203 #~ msgstr "for Pas" 11204 11205 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11206 #~ msgid "of Pan" 11207 #~ msgstr "for Pan" 11208 11209 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11210 #~ msgid "of Epe" 11211 #~ msgstr "for Epe" 11212 11213 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11214 #~ msgid "of Meo" 11215 #~ msgstr "for Meo" 11216 11217 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11218 #~ msgid "of Kou" 11219 #~ msgstr "for Kou" 11220 11221 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11222 #~ msgid "of Thoout" 11223 #~ msgstr "for Thoout" 11224 11225 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11226 #~ msgid "of Paope" 11227 #~ msgstr "for Paope" 11228 11229 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11230 #~ msgid "of Hathor" 11231 #~ msgstr "for Hathor" 11232 11233 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11234 #~ msgid "of Kiahk" 11235 #~ msgstr "for Kiahk" 11236 11237 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11238 #~ msgid "of Tobe" 11239 #~ msgstr "for Tobe" 11240 11241 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11242 #~ msgid "of Meshir" 11243 #~ msgstr "for Meshir" 11244 11245 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongNamePossessive" 11246 #~ msgid "of Paremhotep" 11247 #~ msgstr "for Paremhotep" 11248 11249 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11250 #~ msgid "of Parmoute" 11251 #~ msgstr "for Parmoute" 11252 11253 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11254 #~ msgid "of Pashons" 11255 #~ msgstr "for Pashons" 11256 11257 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11258 #~ msgid "of Paone" 11259 #~ msgstr "for Paone" 11260 11261 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11262 #~ msgid "of Epep" 11263 #~ msgstr "for Epep" 11264 11265 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11266 #~ msgid "of Mesore" 11267 #~ msgstr "for Mesore" 11268 11269 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongNamePossessive" 11270 #~ msgid "of Kouji nabot" 11271 #~ msgstr "for Kouji nabot" 11272 11273 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11274 #~ msgid "Tho" 11275 #~ msgstr "Tho" 11276 11277 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11278 #~ msgid "Pao" 11279 #~ msgstr "Pao" 11280 11281 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11282 #~ msgid "Hat" 11283 #~ msgstr "Hat" 11284 11285 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11286 #~ msgid "Kia" 11287 #~ msgstr "Kia" 11288 11289 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11290 #~ msgid "Tob" 11291 #~ msgstr "Tob" 11292 11293 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11294 #~ msgid "Mes" 11295 #~ msgstr "Mes" 11296 11297 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11298 #~ msgid "Par" 11299 #~ msgstr "Par" 11300 11301 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11302 #~ msgid "Pam" 11303 #~ msgstr "Pam" 11304 11305 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11306 #~ msgid "Pas" 11307 #~ msgstr "Pas" 11308 11309 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11310 #~ msgid "Pan" 11311 #~ msgstr "Pan" 11312 11313 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11314 #~ msgid "Epe" 11315 #~ msgstr "Epe" 11316 11317 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11318 #~ msgid "Meo" 11319 #~ msgstr "Meo" 11320 11321 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11322 #~ msgid "Kou" 11323 #~ msgstr "Kou" 11324 11325 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11326 #~ msgid "Thoout" 11327 #~ msgstr "Thoout" 11328 11329 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11330 #~ msgid "Paope" 11331 #~ msgstr "Paope" 11332 11333 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11334 #~ msgid "Hathor" 11335 #~ msgstr "Hathor" 11336 11337 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongName" 11338 #~ msgid "Kiahk" 11339 #~ msgstr "Kiahk" 11340 11341 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongName" 11342 #~ msgid "Tobe" 11343 #~ msgstr "Tobe" 11344 11345 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11346 #~ msgid "Meshir" 11347 #~ msgstr "Meshir" 11348 11349 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11350 #~ msgid "Paremhotep" 11351 #~ msgstr "Paremhotep" 11352 11353 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11354 #~ msgid "Parmoute" 11355 #~ msgstr "Parmoute" 11356 11357 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11358 #~ msgid "Pashons" 11359 #~ msgstr "Pashons" 11360 11361 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11362 #~ msgid "Paone" 11363 #~ msgstr "Paone" 11364 11365 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11366 #~ msgid "Epep" 11367 #~ msgstr "Epep" 11368 11369 #~ msgctxt "Coptic month 13 - LongName" 11370 #~ msgid "Kouji nabot" 11371 #~ msgstr "Kouji nabot" 11372 11373 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11374 #~ msgid "Pes" 11375 #~ msgstr "Pes" 11376 11377 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11378 #~ msgid "Psh" 11379 #~ msgstr "Psh" 11380 11381 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - ShortDayName" 11382 #~ msgid "Pef" 11383 #~ msgstr "Pef" 11384 11385 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - ShortDayName" 11386 #~ msgid "Pti" 11387 #~ msgstr "Pti" 11388 11389 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - ShortDayName" 11390 #~ msgid "Pso" 11391 #~ msgstr "Pso" 11392 11393 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11394 #~ msgid "Psa" 11395 #~ msgstr "Psa" 11396 11397 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - ShortDayName" 11398 #~ msgid "Tky" 11399 #~ msgstr "Tky" 11400 11401 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11402 #~ msgid "Pesnau" 11403 #~ msgstr "Pesnau" 11404 11405 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11406 #~ msgid "Pshoment" 11407 #~ msgstr "Pshoment" 11408 11409 #~ msgctxt "Coptic weekday 3 - LongDayName" 11410 #~ msgid "Peftoou" 11411 #~ msgstr "Peftoou" 11412 11413 #~ msgctxt "Coptic weekday 4 - LongDayName" 11414 #~ msgid "Ptiou" 11415 #~ msgstr "Ptiou" 11416 11417 #~ msgctxt "Coptic weekday 5 - LongDayName" 11418 #~ msgid "Psoou" 11419 #~ msgstr "Psoou" 11420 11421 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - LongDayName" 11422 #~ msgid "Psabbaton" 11423 #~ msgstr "Psabbaton" 11424 11425 #~ msgctxt "Coptic weekday 7 - LongDayName" 11426 #~ msgid "Tkyriakē" 11427 #~ msgstr "Tkyriakē" 11428 11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11430 #~ msgid "of Mes" 11431 #~ msgstr "of Mes" 11432 11433 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11434 #~ msgid "of Teq" 11435 #~ msgstr "of Teq" 11436 11437 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11438 #~ msgid "of Hed" 11439 #~ msgstr "for Hed" 11440 11441 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11442 #~ msgid "of Tah" 11443 #~ msgstr "for Tah" 11444 11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11446 #~ msgid "of Ter" 11447 #~ msgstr "for Ter" 11448 11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11450 #~ msgid "of Yak" 11451 #~ msgstr "for Yak" 11452 11453 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11454 #~ msgid "of Mag" 11455 #~ msgstr "for Mag" 11456 11457 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11458 #~ msgid "of Miy" 11459 #~ msgstr "for Miy" 11460 11461 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11462 #~ msgid "of Gen" 11463 #~ msgstr "for Gen" 11464 11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11466 #~ msgid "of Sen" 11467 #~ msgstr "for Sen" 11468 11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11470 #~ msgid "of Ham" 11471 #~ msgstr "for Ham" 11472 11473 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11474 #~ msgid "of Neh" 11475 #~ msgstr "for Neh" 11476 11477 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11478 #~ msgid "of Pag" 11479 #~ msgstr "for Pag" 11480 11481 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11482 #~ msgid "of Meskerem" 11483 #~ msgstr "for Meskerem" 11484 11485 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11486 #~ msgid "of Tequemt" 11487 #~ msgstr "for Tequemt" 11488 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Hedar" 11491 #~ msgstr "for Hedar" 11492 11493 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11494 #~ msgid "of Tahsas" 11495 #~ msgstr "for Tahsas" 11496 11497 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11498 #~ msgid "of Ter" 11499 #~ msgstr "for Ter" 11500 11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11502 #~ msgid "of Yakatit" 11503 #~ msgstr "for Yakatit" 11504 11505 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11506 #~ msgid "of Magabit" 11507 #~ msgstr "for Magabit" 11508 11509 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11510 #~ msgid "of Miyazya" 11511 #~ msgstr "for Miyazya" 11512 11513 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11514 #~ msgid "of Genbot" 11515 #~ msgstr "for Genbot" 11516 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11518 #~ msgid "of Sene" 11519 #~ msgstr "for Sene" 11520 11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11522 #~ msgid "of Hamle" 11523 #~ msgstr "for Hamle" 11524 11525 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11526 #~ msgid "of Nehase" 11527 #~ msgstr "for Nehase" 11528 11529 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11530 #~ msgid "of Pagumen" 11531 #~ msgstr "for Pagumen" 11532 11533 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11534 #~ msgid "Mes" 11535 #~ msgstr "Mes" 11536 11537 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11538 #~ msgid "Teq" 11539 #~ msgstr "Teq" 11540 11541 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11542 #~ msgid "Hed" 11543 #~ msgstr "Hed" 11544 11545 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11546 #~ msgid "Tah" 11547 #~ msgstr "Tah" 11548 11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11550 #~ msgid "Ter" 11551 #~ msgstr "Ter" 11552 11553 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortName" 11554 #~ msgid "Yak" 11555 #~ msgstr "Yak" 11556 11557 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11558 #~ msgid "Mag" 11559 #~ msgstr "Mag" 11560 11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11562 #~ msgid "Miy" 11563 #~ msgstr "Miy" 11564 11565 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11566 #~ msgid "Gen" 11567 #~ msgstr "Gen" 11568 11569 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11570 #~ msgid "Sen" 11571 #~ msgstr "Sen" 11572 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11574 #~ msgid "Ham" 11575 #~ msgstr "Ham" 11576 11577 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11578 #~ msgid "Neh" 11579 #~ msgstr "Neh" 11580 11581 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11582 #~ msgid "Pag" 11583 #~ msgstr "Pag" 11584 11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongName" 11586 #~ msgid "Meskerem" 11587 #~ msgstr "Meskerem" 11588 11589 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11590 #~ msgid "Tequemt" 11591 #~ msgstr "Tequemt" 11592 11593 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11594 #~ msgid "Hedar" 11595 #~ msgstr "Hedar" 11596 11597 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11598 #~ msgid "Tahsas" 11599 #~ msgstr "Tahsas" 11600 11601 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11602 #~ msgid "Ter" 11603 #~ msgstr "Ter" 11604 11605 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongName" 11606 #~ msgid "Yakatit" 11607 #~ msgstr "Yakatit" 11608 11609 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongName" 11610 #~ msgid "Magabit" 11611 #~ msgstr "Magabit" 11612 11613 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongName" 11614 #~ msgid "Miyazya" 11615 #~ msgstr "Miyazya" 11616 11617 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongName" 11618 #~ msgid "Genbot" 11619 #~ msgstr "Genbot" 11620 11621 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11622 #~ msgid "Sene" 11623 #~ msgstr "Sene" 11624 11625 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11626 #~ msgid "Hamle" 11627 #~ msgstr "Hamle" 11628 11629 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11630 #~ msgid "Nehase" 11631 #~ msgstr "Nehase" 11632 11633 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11634 #~ msgid "Pagumen" 11635 #~ msgstr "Pagumen" 11636 11637 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11638 #~ msgid "Seg" 11639 #~ msgstr "Seg" 11640 11641 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11642 #~ msgid "Mak" 11643 #~ msgstr "Mak" 11644 11645 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11646 #~ msgid "Rob" 11647 #~ msgstr "Rob" 11648 11649 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11650 #~ msgid "Ham" 11651 #~ msgstr "Ham" 11652 11653 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11654 #~ msgid "Arb" 11655 #~ msgstr "Arb" 11656 11657 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11658 #~ msgid "Qed" 11659 #~ msgstr "Qed" 11660 11661 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11662 #~ msgid "Ehu" 11663 #~ msgstr "Ehu" 11664 11665 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11666 #~ msgid "Segno" 11667 #~ msgstr "Segno" 11668 11669 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - LongDayName" 11670 #~ msgid "Maksegno" 11671 #~ msgstr "Maksegno" 11672 11673 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11674 #~ msgid "Rob" 11675 #~ msgstr "Rob" 11676 11677 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11678 #~ msgid "Hamus" 11679 #~ msgstr "Hamus" 11680 11681 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11682 #~ msgid "Arb" 11683 #~ msgstr "Arb" 11684 11685 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11686 #~ msgid "Qedame" 11687 #~ msgstr "Qedame" 11688 11689 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - LongDayName" 11690 #~ msgid "Ehud" 11691 #~ msgstr "Ehud" 11692 11693 #, fuzzy 11694 #~| msgid "Most Downloads" 11695 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11696 #~ msgid "Most Downloads" 11697 #~ msgstr "Fleste download" 11698 11699 #, fuzzy 11700 #~| msgid "Install" 11701 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11702 #~ msgid "Installed only" 11703 #~ msgstr "Installér" 11704 11705 #, fuzzy 11706 #~| msgid "Download New Stuff" 11707 #~ msgid "Download New Stuff" 11708 #~ msgstr "Hent smarte nye ting" 11709 11710 #~ msgid "Download New %1" 11711 #~ msgstr "Hent ny %1" 11712 11713 #~ msgid "" 11714 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11715 #~ msgstr "" 11716 #~ "Slotten bad om %1 argumenter, men der er kun %2 tilgængelige argumenter." 11717 11718 #~ msgid "" 11719 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11720 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11721 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11722 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11723 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11724 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11725 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11726 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11727 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11728 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11729 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11730 #~ "</qt>" 11731 #~ msgstr "" 11732 #~ "<qt><p>Dette ord blev opfattet som et \"ukendt ord\" fordi det ikke " 11733 #~ "matcher nogen indgang i den ordbog du bruger. Det kan også være et ord " 11734 #~ "fra et andet sprog.</p>\n" 11735 #~ "<p>Hvis ordet ikke er stavet forkert, kan du tilføje det til ordbogen ved " 11736 #~ "at klikke på <b>Tilføj til ordbog</b>.Hvis dit ikke ønsker at tilføje det " 11737 #~ "ukendte ord til ordbogen, men du ønsker at lade det være uændret, så klik " 11738 #~ "på <b>Ignorér</b> eller <b>Ignorér alle</b>.</p>\n" 11739 #~ "<p>Hvis ordet imidlertid er stavet forkert, kan du prøve at finde den " 11740 #~ "rigtige erstatning på listen nedenfor. Hvis du ikke kan finde en " 11741 #~ "erstatning der, kan du skrive den i tekstfeltet nedenfor, og klikke på " 11742 #~ "<b>Erstat</b> eller <b>Erstat alle</b>.</p>\n" 11743 #~ "</qt>" 11744 11745 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11746 #~ msgstr "Konflikt med registrerede globale genveje" 11747 11748 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11749 #~ msgstr "Genvejskonflikter" 11750 11751 #~ msgid "tagcloudtest" 11752 #~ msgstr "tagcloudtest" 11753 11754 #, fuzzy 11755 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11756 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11757 #~ msgstr "Lås værktøjslinjer op" 11758 11759 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11760 #~ msgid "Indic Scripts" 11761 #~ msgstr "Indiske scripter" 11762 11763 #, fuzzy 11764 #~| msgctxt "@action" 11765 #~| msgid "Save" 11766 #~ msgid "Save" 11767 #~ msgstr "Gem" 11768 11769 #, fuzzy 11770 #~| msgid "Action" 11771 #~ msgid "Long Action" 11772 #~ msgstr "Handling" 11773 11774 #, fuzzy 11775 #~| msgid "Open" 11776 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11777 #~ msgid "Open" 11778 #~ msgstr "Åbn" 11779 11780 #, fuzzy 11781 #~| msgid "Test" 11782 #~ msgid "KIdleTest" 11783 #~ msgstr "Test" 11784 11785 #, fuzzy 11786 #~| msgid "David Faure" 11787 #~ msgid "Dario Freddi" 11788 #~ msgstr "David Faure" 11789 11790 #~ msgid "Solid Browser" 11791 #~ msgstr "Solid-browser" 11792 11793 #~ msgid "Displays a Solid Device Tree" 11794 #~ msgstr "Viser et Solid enhedstræ" 11795 11796 #~ msgid "(c) 2009 Harald Fernengel" 11797 #~ msgstr "(c) 2009 Harald Fernengel" 11798 11799 #~ msgid "Simple and quick hack for showing a solid device tree" 11800 #~ msgstr "Simpelt og hurtigt hack for at vise et Solid enhedstræ" 11801 11802 #~ msgid "" 11803 #~ "Open '%2'?\n" 11804 #~ "Type: %1" 11805 #~ msgstr "" 11806 #~ "Åbn '%2'?\n" 11807 #~ "Type: %1" 11808 11809 #~ msgid "" 11810 #~ "Open '%3'?\n" 11811 #~ "Name: %2\n" 11812 #~ "Type: %1" 11813 #~ msgstr "" 11814 #~ "Åbn '%3'?\n" 11815 #~ "Navn: %2\n" 11816 #~ "Type: %1" 11817 11818 #~ msgid "Path for the trash can" 11819 #~ msgstr "Sti til affald" 11820 11821 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11822 #~ msgstr "Sti til desktop-mappen" 11823 11824 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11825 #~ msgstr "Mappen hvori filerne på skrivebordet lagres" 11826 11827 #~ msgid "Path to documents folder" 11828 #~ msgstr "Sti til dokumentmappen" 11829 11830 #~ msgid "" 11831 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11832 #~ "changes you will have to supply your root password." 11833 #~ msgstr "" 11834 #~ "<b>Ændringer i denne sektion kræver root-adgang.</b><br />Når du " 11835 #~ "anvenderdine ændringer vil du skulle oplyse din root-adgangskode." 11836 11837 #~ msgid "" 11838 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11839 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11840 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11841 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11842 #~ msgstr "" 11843 #~ "Dette afsnit kræver særlige rettigheder, formodentlig angående " 11844 #~ "systemomfattende ændringer. Derfor kræves det at du angiver root-" 11845 #~ "adgangskoden for at kunne ændre modulernes egenskaber. Hvis du ikke kan " 11846 #~ "oplyse adgangskoden, kan ændringerne af modulet ikke blive gemt " 11847 11848 #~ msgid "&Abort" 11849 #~ msgstr "&Afbryd" 11850 11851 #~ msgid "Abort?" 11852 #~ msgstr "Afbryd?" 11853 11854 #~ msgctxt "" 11855 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11856 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11857 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11858 #~ msgid "Download New Data..." 11859 #~ msgstr "Download ny data..." 11860 11861 #~ msgid "0 B" 11862 #~ msgstr "0 B" 11863 11864 #~ msgctxt "" 11865 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11866 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11867 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11868 #~ msgid "LTR" 11869 #~ msgstr "LTR" 11870 11871 #~ msgctxt "number-format:integer" 11872 #~ msgid "us" 11873 #~ msgstr "us" 11874 11875 #~ msgctxt "number-format:real" 11876 #~ msgid "us" 11877 #~ msgstr "us" 11878 11879 #, fuzzy 11880 #~| msgid "Do Not Store" 11881 #~ msgid "Do &Not Store" 11882 #~ msgstr "Opbevar ikke"