Warning, /frameworks/kcmutils/po/bn/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Bengali (Bangla) translation of kdelibs4.
0002 # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc.
0003 # translation of kdelibs4.po to Bengali
0004 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0005 # Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003.
0006 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005.
0007 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009..
0008 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012.
0009 msgid ""
0010 msgstr ""
0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n"
0015 "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n"
0016 "Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n"
0017 "Language: bn\n"
0018 "MIME-Version: 1.0\n"
0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "দীপায়ন সরকার"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"
0033 
0034 #: kcmoduleloader.cpp:49
0035 #, fuzzy, kde-format
0036 msgid ""
0037 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0038 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0039 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0040 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0041 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0042 msgstr ""
0043 "<qt><p>সম্ভব কারণ:<ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি "
0044 "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</li><li>আপনার ের "
0045 "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul></p><p>এই বিন্দুগুলি "
0046 "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন উল্লেখ "
0047 "করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা প্যাকেজকারক "
0048 "বিবেচনা করো।</p></qt>"
0049 
0050 #: kcmoduleloader.cpp:79
0051 #, kde-format
0052 msgid "The module %1 is disabled."
0053 msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।"
0054 
0055 #: kcmoduleloader.cpp:79
0056 #, fuzzy, kde-format
0057 #| msgid "Please contact your system administrator."
0058 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0059 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।"
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:85
0062 #, fuzzy, kde-format
0063 #| msgid "Error opening file."
0064 msgid "Error loading QML file."
0065 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
0066 
0067 #: kcmultidialog.cpp:45
0068 #, fuzzy, kde-format
0069 #| msgid ""
0070 #| "The document \"%1\" has been modified.\n"
0071 #| "Do you want to save your changes or discard them?"
0072 msgid ""
0073 "The settings of the current module have changed.\n"
0074 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0075 msgstr ""
0076 "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
0077 "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
0078 
0079 #: kcmultidialog.cpp:47
0080 #, fuzzy, kde-format
0081 #| msgid "Settings"
0082 msgid "Apply Settings"
0083 msgstr "পছন্দ"
0084 
0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0086 #, kde-format
0087 msgid "Configure"
0088 msgstr "কনফিগার করো"
0089 
0090 #: kpluginwidget.cpp:67
0091 #, fuzzy, kde-format
0092 #| msgid "Search"
0093 msgid "Search..."
0094 msgstr "অনুসন্ধান"
0095 
0096 #: kpluginwidget.cpp:335
0097 #, fuzzy, kde-format
0098 #| msgid "&About"
0099 msgid "About"
0100 msgstr "&পরিচিতি"
0101 
0102 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@action:button"
0105 msgid "Show Contextual Help"
0106 msgstr ""
0107 
0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0109 #, fuzzy, kde-format
0110 #| msgid "&About"
0111 msgctxt "@info:tooltip"
0112 msgid "About"
0113 msgstr "&পরিচিতি"
0114 
0115 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0116 #, fuzzy, kde-format
0117 #| msgid "Configure"
0118 msgctxt "@info:tooltip"
0119 msgid "Configure…"
0120 msgstr "কনফিগার করো"
0121 
0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0123 #, kde-format
0124 msgid "No matches"
0125 msgstr ""
0126 
0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0128 #, fuzzy, kde-format
0129 #| msgid "Not found"
0130 msgid "No plugins found"
0131 msgstr "পাওয়া যায়নি"
0132 
0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0134 #, fuzzy, kde-format
0135 #| msgctxt "concatenation of dates and time"
0136 #| msgid "%1 %2"
0137 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0138 msgid "%1 %2"
0139 msgstr "%1 %2"
0140 
0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0142 #, fuzzy, kde-format
0143 #| msgid "Copy"
0144 msgid "Copyright"
0145 msgstr "কপি করো"
0146 
0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0148 #, kde-format
0149 msgid "License:"
0150 msgstr "লাইসেন্স:"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0153 #, fuzzy, kde-format
0154 #| msgid "A&uthors"
0155 msgid "Authors"
0156 msgstr "লে&খক"
0157 
0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0159 #, kde-format
0160 msgid "Credits"
0161 msgstr ""
0162 
0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0164 #, fuzzy, kde-format
0165 #| msgid "Translation"
0166 msgid "Translators"
0167 msgstr "অনুবাদ"
0168 
0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0170 #, fuzzy, kde-format
0171 #| msgid "&Send Email"
0172 msgid "Send an email to %1"
0173 msgstr "&ই-মেইল পাঠাও"
0174 
0175 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0176 #, fuzzy, kde-format
0177 #| msgid "Not found"
0178 msgid "No items found"
0179 msgstr "পাওয়া যায়নি"
0180 
0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0182 #, fuzzy, kde-format
0183 #| msgid "Could not find service '%1'."
0184 msgid "Could not find resource '%1'"
0185 msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।"
0186 
0187 #, fuzzy
0188 #~| msgid "Confi&gure..."
0189 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0190 #~ msgid "Configure..."
0191 #~ msgstr "ক&নফিগার করো..."
0192 
0193 #~ msgctxt "Argument is application name"
0194 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0195 #~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে  খোলা রয়েছে"
0196 
0197 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0198 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।"
0199 
0200 #~ msgid ""
0201 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0202 #~ "p></qt>"
0203 #~ msgstr "<qt><p>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।</p></qt>"
0204 
0205 #, fuzzy
0206 #~ msgid ""
0207 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0208 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0209 #~ msgstr ""
0210 #~ "<qt><p>হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল "
0211 #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।</p></qt>"
0212 
0213 #, fuzzy
0214 #~| msgid "Error opening file."
0215 #~ msgid "Error loading config module"
0216 #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।"
0217 
0218 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0219 #~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।"
0220 
0221 #~ msgid ""
0222 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0223 #~ "</qt>"
0224 #~ msgstr ""
0225 #~ "<qt>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।</qt>"
0226 
0227 #~ msgid ""
0228 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0229 #~ "here for further information"
0230 #~ msgstr ""
0231 #~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন  কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে "
0232 #~ "ক্লিক করুন।"
0233 
0234 #~ msgid ""
0235 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0236 #~ "dependencies:\n"
0237 #~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন  কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
0238 
0239 #~ msgid ""
0240 #~ "\n"
0241 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0242 #~ "%2 plugin"
0243 #~ msgstr ""
0244 #~ "\n"
0245 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ  %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।"
0246 
0247 #~ msgid ""
0248 #~ "\n"
0249 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0250 #~ "on %2 plugin"
0251 #~ msgstr ""
0252 #~ "\n"
0253 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।"
0254 
0255 #~ msgid "Dependency Check"
0256 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা"
0257 
0258 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0259 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0260 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
0261 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।"
0262 
0263 #~ msgid ", "
0264 #~ msgstr ", "
0265 
0266 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0267 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0268 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
0269 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।"
0270 
0271 #~ msgid "Enable component"
0272 #~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো"
0273 
0274 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0275 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
0276 
0277 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0278 #~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব"
0279 
0280 #~ msgid "Widget style to use"
0281 #~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে"
0282 
0283 #~ msgid ""
0284 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0285 #~ "Without quotes."
0286 #~ msgstr ""
0287 #~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।"
0288 
0289 #~ msgid "Use the PC speaker"
0290 #~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো"
0291 
0292 #~ msgid ""
0293 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0294 #~ "notifications system."
0295 #~ msgstr ""
0296 #~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার "
0297 #~ "ব্যবহার করা হবে কি না।"
0298 
0299 #~ msgid "What terminal application to use"
0300 #~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে"
0301 
0302 #~ msgid ""
0303 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0304 #~ "program will be used.\n"
0305 #~ msgstr ""
0306 #~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার "
0307 #~ "করা হবে।\n"
0308 
0309 #~ msgid "Fixed width font"
0310 #~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট"
0311 
0312 #~ msgid ""
0313 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0314 #~ "constant width.\n"
0315 #~ msgstr ""
0316 #~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের "
0317 #~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n"
0318 
0319 #~ msgid "System wide font"
0320 #~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট"
0321 
0322 #~ msgid "Font for menus"
0323 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট"
0324 
0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0326 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"
0327 
0328 #~ msgid "Color for links"
0329 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ"
0330 
0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0332 #~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং"
0333 
0334 #~ msgid "Color for visited links"
0335 #~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ"
0336 
0337 #~ msgid "Font for the taskbar"
0338 #~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট"
0339 
0340 #~ msgid ""
0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0342 #~ "currently running applications are."
0343 #~ msgstr ""
0344 #~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত "
0345 #~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।"
0346 
0347 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0348 #~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট"
0349 
0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0351 #~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট"
0352 
0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0354 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
0355 
0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0357 #~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট"
0358 
0359 #~ msgid "Show directories first"
0360 #~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও"
0361 
0362 #~ msgid ""
0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0364 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না"
0365 
0366 #~ msgid "The URLs recently visited"
0367 #~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল"
0368 
0369 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0370 #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়"
0371 
0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0373 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও"
0374 
0375 #~ msgid "Show hidden files"
0376 #~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও"
0377 
0378 #~ msgid ""
0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0380 #~ "shown"
0381 #~ msgstr ""
0382 #~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় "
0383 #~ "না)"
0384 
0385 #~ msgid "Show speedbar"
0386 #~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও"
0387 
0388 #~ msgid ""
0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0390 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না"
0391 
0392 #~ msgid "What country"
0393 #~ msgstr "কোন দেশ"
0394 
0395 #~ msgid ""
0396 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0397 #~ "example"
0398 #~ msgstr ""
0399 #~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়"
0400 
0401 #~ msgid "What language to use to display text"
0402 #~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে"
0403 
0404 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0405 #~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন"
0406 
0407 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0408 #~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই"
0409 
0410 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0411 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ"
0412 
0413 #~ msgid ""
0414 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0415 #~ msgstr ""
0416 #~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত"
0417 
0418 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0419 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো"
0420 
0421 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0422 #~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না"
0423 
0424 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0425 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ"
0426 
0427 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0428 #~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো"
0429 
0430 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0431 #~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও"
0432 
0433 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0434 #~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না"
0435 
0436 #~ msgid "Password echo type"
0437 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে"
0438 
0439 #~ msgid "The size of the dialog"
0440 #~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ"
0441 
0442 #~ msgid "Select Components"
0443 #~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন"
0444 
0445 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0446 #~ msgid "About %1"
0447 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
0448 
0449 #~ msgid "Search Plugins"
0450 #~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন"
0451 
0452 #~ msgid "Name"
0453 #~ msgstr "নাম"
0454 
0455 #~ msgid "Host"
0456 #~ msgstr "হোস্ট"
0457 
0458 #~ msgid "Port"
0459 #~ msgstr "পোর্ট"
0460 
0461 #~ msgid "i18n() takes at least one argument"
0462 #~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0463 
0464 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
0465 #~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0466 
0467 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
0468 #~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0469 
0470 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
0471 #~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়"
0472 
0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0474 #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)"
0475 
0476 #~ msgid "Editor Chooser"
0477 #~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী"
0478 
0479 #~ msgid ""
0480 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0481 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0482 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0483 #~ "override that setting."
0484 #~ msgstr ""
0485 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি "
0486 #~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. "
0487 #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে "
0488 #~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।"
0489 
0490 #, fuzzy
0491 #~ msgid ""
0492 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0493 #~ "book.\n"
0494 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0495 #~ "\n"
0496 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0497 #~ msgstr ""
0498 #~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ "
0499 #~ "করা হয়।\n"
0500 #~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n"
0501 #~ "\n"
0502 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।"
0503 
0504 #~ msgid "TETest"
0505 #~ msgstr "TETest"
0506 
0507 #~ msgid "Only local files are supported."
0508 #~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।"
0509 
0510 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0511 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো"
0512 
0513 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0514 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো"
0515 
0516 #~ msgid "File to read update instructions from"
0517 #~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে"
0518 
0519 #~ msgid "KConf Update"
0520 #~ msgstr "KConf আপডেট"
0521 
0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0523 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল"
0524 
0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0526 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0527 
0528 #~ msgid "Waldo Bastian"
0529 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0530 
0531 #~ msgid "??"
0532 #~ msgstr "??"
0533 
0534 #~ msgid ""
0535 #~ "No information available.\n"
0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0537 #~ msgstr ""
0538 #~ "কোন তথ্য নেই॥\n"
0539 #~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।"
0540 
0541 #~ msgid "A&uthor"
0542 #~ msgstr "লে&খক"
0543 
0544 #~ msgid ""
0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0546 #~ "report bugs.\n"
0547 #~ msgstr ""
0548 #~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a href=\"http://"
0549 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n"
0550 
0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0552 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n"
0553 
0554 #~ msgid "&Thanks To"
0555 #~ msgstr "&ধন্যবাদ"
0556 
0557 #~ msgid "T&ranslation"
0558 #~ msgstr "অনুবা&দ"
0559 
0560 #~ msgid "&License Agreement"
0561 #~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি"
0562 
0563 #~ msgid "Author"
0564 #~ msgstr "লেখক"
0565 
0566 #~ msgid "Email"
0567 #~ msgstr "ই-মেইল"
0568 
0569 #~ msgid "Homepage"
0570 #~ msgstr "হোমপেজ"
0571 
0572 #~ msgid "Task"
0573 #~ msgstr "কাজ"
0574 
0575 #~ msgid ""
0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0577 #~ "html>"
0578 #~ msgstr ""
0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>কে.ডি.ই. %3 "
0580 #~ "ব্যবহার করে</html>"
0581 
0582 #~ msgid "%1 %2, %3"
0583 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0584 
0585 #~ msgid "Other Contributors:"
0586 #~ msgstr "অন্যান্য:"
0587 
0588 #~ msgid "(No logo available)"
0589 #~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)"
0590 
0591 #~ msgid "About %1"
0592 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
0593 
0594 #~ msgid "Undo: %1"
0595 #~ msgstr "বাতিল করো: %1"
0596 
0597 #~ msgid "Redo: %1"
0598 #~ msgstr "পুনরায় করো: %1"
0599 
0600 #~ msgid "&Undo"
0601 #~ msgstr "বাতিল &করো"
0602 
0603 #~ msgid "&Redo"
0604 #~ msgstr "পুনরা&য় করো"
0605 
0606 #~ msgid "&Undo: %1"
0607 #~ msgstr "বাতিল &করো: %1"
0608 
0609 #~ msgid "&Redo: %1"
0610 #~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1"
0611 
0612 #~ msgid "Close"
0613 #~ msgstr "বন্ধ করো"
0614 
0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0616 #~ msgid "Freeze"
0617 #~ msgstr "আটকে রাখো"
0618 
0619 #~ msgctxt "Dock this window"
0620 #~ msgid "Dock"
0621 #~ msgstr "ডক করো"
0622 
0623 #~ msgid "Detach"
0624 #~ msgstr "আলাদা করো"
0625 
0626 #~ msgid "Hide %1"
0627 #~ msgstr "%1 লুকোও"
0628 
0629 #~ msgid "Show %1"
0630 #~ msgstr "%1 দেখাও"
0631 
0632 #~ msgid "Search Columns"
0633 #~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো"
0634 
0635 #~ msgid "All Visible Columns"
0636 #~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম"
0637 
0638 #~ msgctxt "Column number %1"
0639 #~ msgid "Column No. %1"
0640 #~ msgstr "কলাম নং %1"
0641 
0642 #~ msgid "S&earch:"
0643 #~ msgstr "&সন্ধান করো:"
0644 
0645 #~ msgid "&Password:"
0646 #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:"
0647 
0648 #~ msgid "&Keep password"
0649 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
0650 
0651 #~ msgid "&Verify:"
0652 #~ msgstr "আরে&কবার:"
0653 
0654 #~ msgid "Password strength meter:"
0655 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:"
0656 
0657 #, fuzzy
0658 #~ msgid ""
0659 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0660 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0661 #~ "try:\n"
0662 #~ " - using a longer password;\n"
0663 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0664 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0665 #~ msgstr ""
0666 #~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। "
0667 #~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n"
0668 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
0669 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
0670 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।"
0671 
0672 #~ msgid "Passwords do not match"
0673 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না"
0674 
0675 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0676 #~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।"
0677 
0678 #, fuzzy
0679 #~ msgid ""
0680 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0681 #~ "of the password, try:\n"
0682 #~ " - using a longer password;\n"
0683 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0684 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0685 #~ "\n"
0686 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0687 #~ msgstr ""
0688 #~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা "
0689 #~ "করো:\n"
0690 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n"
0691 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n"
0692 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n"
0693 #~ "\n"
0694 #~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?"
0695 
0696 #~ msgid "Low Password Strength"
0697 #~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি"
0698 
0699 #~ msgid "Password Input"
0700 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট"
0701 
0702 #~ msgid "Password is empty"
0703 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা"
0704 
0705 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0706 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0707 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
0708 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন"
0709 
0710 #~ msgid "Passwords match"
0711 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে "
0712 
0713 #~ msgctxt "@option:check"
0714 #~ msgid "Do Spellchecking"
0715 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
0716 
0717 #~ msgctxt "@option:check"
0718 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0719 #~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না"
0720 
0721 #~ msgctxt "@option:check"
0722 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0723 #~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো"
0724 
0725 #~ msgctxt "@label:listbox"
0726 #~ msgid "&Dictionary:"
0727 #~ msgstr "&অভিধান:"
0728 
0729 #~ msgctxt "@label:listbox"
0730 #~ msgid "&Encoding:"
0731 #~ msgstr "&এনকোডিং:"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0734 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0735 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0738 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0739 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0742 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0743 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0746 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0747 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0750 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0751 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>"
0752 
0753 #~ msgctxt "@label:listbox"
0754 #~ msgid "&Client:"
0755 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "Hebrew"
0759 #~ msgstr "হীব্রু"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Turkish"
0763 #~ msgstr "তুর্কী"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "English"
0767 #~ msgstr "ইংরিজি"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Spanish"
0771 #~ msgstr "স্প্যানিশ"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Danish"
0775 #~ msgstr "ড্যানিশ"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "German"
0779 #~ msgstr "জার্মান"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "German (new spelling)"
0783 #~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0787 #~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Portuguese"
0791 #~ msgstr "পর্তুগীজ"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "Esperanto"
0795 #~ msgstr "এস্পারান্তো"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Norwegian"
0799 #~ msgstr "নরওয়েজীয়"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Polish"
0803 #~ msgstr "পোলিশ"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Russian"
0807 #~ msgstr "রুশ"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "Slovenian"
0811 #~ msgstr "স্লোভেনীয়"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0814 #~ msgid "Slovak"
0815 #~ msgstr "শ্লোভাক"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "Czech"
0819 #~ msgstr "চেক"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0822 #~ msgid "Swedish"
0823 #~ msgstr "সুইডিশ"
0824 
0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0826 #~ msgid "Swiss German"
0827 #~ msgstr "সুইস জার্মান"
0828 
0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0830 #~ msgid "Ukrainian"
0831 #~ msgstr "ইউক্রেনীয়"
0832 
0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0834 #~ msgid "Lithuanian"
0835 #~ msgstr "লিথুয়েনীয়"
0836 
0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0838 #~ msgid "French"
0839 #~ msgstr "ফরাসী"
0840 
0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0842 #~ msgid "Belarusian"
0843 #~ msgstr "বেলারুশ"
0844 
0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0846 #~ msgid "Hungarian"
0847 #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়"
0848 
0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0850 #~ msgid "Unknown"
0851 #~ msgstr "অজানা"
0852 
0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0854 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0855 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট"
0856 
0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0858 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0859 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]"
0860 
0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0862 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0863 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট"
0864 
0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0866 #~ msgid "Default - %1"
0867 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1"
0868 
0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0870 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0871 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ডিফল্ট"
0872 
0873 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0874 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে"
0875 
0876 #~ msgid "Spell Checker"
0877 #~ msgstr "বানান পরীক্ষক"
0878 
0879 #~ msgid "Check Spelling"
0880 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
0881 
0882 #~ msgid "&Finished"
0883 #~ msgstr "শে&ষ"
0884 
0885 #~ msgid ""
0886 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0887 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0888 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0889 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0890 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0891 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0892 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0893 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0894 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0895 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0896 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0897 #~ "</qt>"
0898 #~ msgstr ""
0899 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
0900 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
0901 #~ "p>\n"
0902 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
0903 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে "
0904 #~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
0905 #~ "<b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
0906 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
0907 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
0908 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
0909 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
0910 #~ "</qt>"
0911 
0912 #~ msgid "Unknown word:"
0913 #~ msgstr "অজানা শব্দ:"
0914 
0915 #~ msgid "Unknown word"
0916 #~ msgstr "অজানা শব্দ"
0917 
0918 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0919 #~ msgstr "<b>ভুল</b>"
0920 
0921 #~ msgid ""
0922 #~ "<qt>\n"
0923 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0924 #~ "</qt>"
0925 #~ msgstr ""
0926 #~ "<qt>\n"
0927 #~ "<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n"
0928 #~ "</qt>"
0929 
0930 #~ msgid "&Language:"
0931 #~ msgstr "ভাষা (&ভ):"
0932 
0933 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0934 #~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।"
0935 
0936 #~ msgid ""
0937 #~ "<qt>\n"
0938 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0939 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0940 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0941 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0942 #~ "proofing.</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 #~ msgstr ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে "
0947 #~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ "
0948 #~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক "
0949 #~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n"
0950 #~ "</qt>"
0951 
0952 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0953 #~ msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..."
0954 
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0958 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0959 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0960 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0961 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0962 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0963 #~ "</qt>"
0964 #~ msgstr ""
0965 #~ "<qt>\n"
0966 #~ "<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।"
0967 #~ "<br>\n"
0968 #~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ "
0969 #~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি "
0970 #~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে "
0971 #~ "এর বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
0972 #~ "</qt> "
0973 
0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0975 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো"
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "<qt>\n"
0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে "
0985 #~ "ক্লিক করুন।</p>\n"
0986 #~ "</qt>"
0987 
0988 #~ msgid "R&eplace All"
0989 #~ msgstr "&সব বদলাও"
0990 
0991 #~ msgid "Suggestion List"
0992 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা"
0993 
0994 #, fuzzy
0995 #~ msgid ""
0996 #~ "<qt>\n"
0997 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0998 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0999 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
1000 #~ "box above.</p>\n"
1001 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
1002 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1003 #~ "occurrences.</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 #~ msgstr ""
1006 #~ "<qt>\n"
1007 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি "
1008 #~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি "
1009 #~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে "
1010 #~ "সম্পাদনা করো।</p>\n"
1011 #~ "<p>এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টি<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা "
1012 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
1013 #~ "চাও।</p>\n"
1014 #~ "</qt>"
1015 
1016 #~ msgid "Suggested Words"
1017 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ"
1018 
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "<qt>\n"
1021 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
1022 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
1023 #~ "</qt>"
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "<qt>\n"
1026 #~ "<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে "
1027 #~ "এখানে ক্লিক করুন।</p>\n"
1028 #~ "</qt> "
1029 
1030 #~ msgid "&Replace"
1031 #~ msgstr "&বদলাও"
1032 
1033 #, fuzzy
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "<qt>\n"
1036 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1037 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1038 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1039 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1040 #~ "occurrences.</p>\n"
1041 #~ "</qt>"
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "<qt>\n"
1044 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ "
1045 #~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।</p>\n"
1046 #~ "<p>আপনি তারপর ক্লিক করেন<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি "
1047 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে "
1048 #~ "চাও।</p>\n"
1049 #~ "</qt>"
1050 
1051 #~ msgid "Replace &with:"
1052 #~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:"
1053 
1054 #, fuzzy
1055 #~ msgid ""
1056 #~ "<qt>\n"
1057 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1058 #~ "p>\n"
1059 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1060 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1061 #~ "dictionary.</p>\n"
1062 #~ "</qt>"
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "<qt>\n"
1065 #~ "<p>হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
1066 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
1067 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
1068 #~ "p>\n"
1069 #~ "</qt>"
1070 
1071 #~ msgid "&Ignore"
1072 #~ msgstr "পাত্তা দি&ও না"
1073 
1074 #, fuzzy
1075 #~ msgid ""
1076 #~ "<qt>\n"
1077 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1078 #~ "are.</p>\n"
1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1081 #~ "dictionary.</p>\n"
1082 #~ "</qt>"
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "<qt>\n"
1085 #~ "<p>তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n"
1086 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা "
1087 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</"
1088 #~ "p>\n"
1089 #~ "</qt>"
1090 
1091 #~ msgid "I&gnore All"
1092 #~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না"
1093 
1094 #~ msgid "S&uggest"
1095 #~ msgstr "&সম্ভাব্য"
1096 
1097 #~ msgid "Language Selection"
1098 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন"
1099 
1100 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1101 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।"
1102 
1103 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1104 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
1105 
1106 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1107 #~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা "
1108 
1109 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1110 #~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।"
1111 
1112 #~ msgid "Check Spelling..."
1113 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..."
1114 
1115 #~ msgid "Auto Spell Check"
1116 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা"
1117 
1118 #, fuzzy
1119 #~ msgid "Allow Tabulations"
1120 #~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো"
1121 
1122 #~ msgid "Spell Checking"
1123 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা"
1124 
1125 #~ msgid "&Back"
1126 #~ msgstr "ফিরে যা&ও"
1127 
1128 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1129 #~ msgid "&Next"
1130 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
1131 
1132 #~ msgid "Unknown View"
1133 #~ msgstr "অজানা ভিউ"
1134 
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।"
1139 
1140 #, fuzzy
1141 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1142 #~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।"
1143 
1144 #, fuzzy
1145 #~ msgid ""
1146 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1147 #~ "option to select modules."
1148 #~ msgstr ""
1149 #~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে "
1150 #~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।"
1151 
1152 #, fuzzy
1153 #~ msgid ""
1154 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1155 #~ "GUI."
1156 #~ msgstr ""
1157 #~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন "
1158 #~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।"
1159 
1160 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1161 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1162 
1163 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1164 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1165 
1166 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1167 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1168 
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1171 #~ "Message error: %2"
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1174 #~ "Message error: %2"
1175 
1176 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1177 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1178 
1179 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1180 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n"
1181 
1182 #~ msgid "am"
1183 #~ msgstr "এ.এম."
1184 
1185 #~ msgid "pm"
1186 #~ msgstr "পি.এম."
1187 
1188 #~ msgid "No target filename has been given."
1189 #~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।"
1190 
1191 #~ msgid "Already opened."
1192 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
1193 
1194 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1195 #~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।"
1196 
1197 #, fuzzy
1198 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1199 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1200 #~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।"
1201 
1202 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1203 #~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।"
1204 
1205 #~ msgid "Error during rename."
1206 #~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।"
1207 
1208 #~ msgid "kde4-config"
1209 #~ msgstr "kde4-config"
1210 
1211 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1212 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম"
1213 
1214 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1215 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1216 
1217 #~ msgid "Left for legacy support"
1218 #~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে"
1219 
1220 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1221 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স"
1222 
1223 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1224 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix"
1225 
1226 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1227 #~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স"
1228 
1229 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1230 #~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files"
1231 
1232 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1233 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি"
1234 
1235 #~ msgid "Available KDE resource types"
1236 #~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে"
1237 
1238 #~ msgid "Search path for resource type"
1239 #~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ"
1240 
1241 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1242 #~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path"
1243 
1244 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1245 #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document"
1246 
1247 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1248 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স"
1249 
1250 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1251 #~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স"
1252 
1253 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1254 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান"
1255 
1256 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1257 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান"
1258 
1259 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1260 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান"
1261 
1262 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1263 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
1264 
1265 #~ msgid "Autostart directories"
1266 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
1267 
1268 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1269 #~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)"
1270 
1271 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1272 #~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে"
1273 
1274 #~ msgid "Configuration files"
1275 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ"
1276 
1277 #~ msgid "Where applications store data"
1278 #~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে"
1279 
1280 #~ msgid "Emoticons"
1281 #~ msgstr "ইমোট-আইকন"
1282 
1283 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1284 #~ msgstr "$prefix/bin-এ executable"
1285 
1286 #~ msgid "HTML documentation"
1287 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
1288 
1289 #~ msgid "Icons"
1290 #~ msgstr "আইকনসমূহ"
1291 
1292 #~ msgid "Configuration description files"
1293 #~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল"
1294 
1295 #~ msgid "Libraries"
1296 #~ msgstr "লাইব্রেরী"
1297 
1298 #~ msgid "Includes/Headers"
1299 #~ msgstr "Includes/Headers"
1300 
1301 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1302 #~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল"
1303 
1304 #~ msgid "Mime types"
1305 #~ msgstr "মাইম টাইপ"
1306 
1307 #~ msgid "Loadable modules"
1308 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল"
1309 
1310 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1311 #~ msgstr "Legacy pixmaps"
1312 
1313 #~ msgid "Qt plugins"
1314 #~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন"
1315 
1316 #~ msgid "Services"
1317 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহ"
1318 
1319 #~ msgid "Service types"
1320 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন"
1321 
1322 #~ msgid "Application sounds"
1323 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ"
1324 
1325 #~ msgid "Templates"
1326 #~ msgstr "টেমপ্লেট"
1327 
1328 #~ msgid "Wallpapers"
1329 #~ msgstr "ওয়ালপেপার"
1330 
1331 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1332 #~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)"
1333 
1334 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1335 #~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)"
1336 
1337 #~ msgid "XDG Icons"
1338 #~ msgstr "XDG আইকন"
1339 
1340 #~ msgid "XDG Mime Types"
1341 #~ msgstr "XDG মাইম টাইপ"
1342 
1343 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1344 #~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)"
1345 
1346 #~ msgid "XDG autostart directory"
1347 #~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি"
1348 
1349 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1350 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
1351 
1352 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1353 #~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)"
1354 
1355 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1356 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n"
1357 
1358 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1359 #~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n"
1360 
1361 #~ msgid ""
1362 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1363 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1364 #~ "licensing terms.\n"
1365 #~ msgstr ""
1366 #~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n"
1367 #~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n"
1368 #~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n"
1369 
1370 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1371 #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।"
1372 
1373 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1374 #~ msgid "GPL v2"
1375 #~ msgstr "জি-পি-এল v2"
1376 
1377 #~ msgctxt "@item license"
1378 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1379 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1380 
1381 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1382 #~ msgid "LGPL v2"
1383 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2"
1384 
1385 #~ msgctxt "@item license"
1386 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1387 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
1388 
1389 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1390 #~ msgid "BSD License"
1391 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
1392 
1393 #~ msgctxt "@item license"
1394 #~ msgid "BSD License"
1395 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স"
1396 
1397 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1398 #~ msgid "Artistic License"
1399 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
1400 
1401 #~ msgctxt "@item license"
1402 #~ msgid "Artistic License"
1403 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স"
1404 
1405 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1406 #~ msgid "QPL v1.0"
1407 #~ msgstr "QPL v1.0"
1408 
1409 #~ msgctxt "@item license"
1410 #~ msgid "Q Public License"
1411 #~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স"
1412 
1413 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1414 #~ msgid "GPL v3"
1415 #~ msgstr "জি-পি-এল v3"
1416 
1417 #~ msgctxt "@item license"
1418 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1419 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
1420 
1421 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1422 #~ msgid "LGPL v3"
1423 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3"
1424 
1425 #~ msgctxt "@item license"
1426 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1427 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
1428 
1429 #~ msgctxt "@item license"
1430 #~ msgid "Custom"
1431 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত"
1432 
1433 #~ msgctxt "@item license"
1434 #~ msgid "Not specified"
1435 #~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি"
1436 
1437 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1440 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1441 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1442 #~ "kde.org</a></p>"
1443 #~ msgstr ""
1444 #~ "<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা "
1445 #~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla."
1446 #~ "org/projects/kde/)।</p><p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://"
1447 #~ "l10n.kde.org</p>"
1448 
1449 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1450 #~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্‌প্লে ব্যবহার করো"
1451 
1452 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1453 #~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো"
1454 
1455 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1456 #~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো"
1457 
1458 #~ msgid ""
1459 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1460 #~ "map on an 8-bit display"
1461 #~ msgstr ""
1462 #~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n"
1463 #~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে"
1464 
1465 #, fuzzy
1466 #~ msgid ""
1467 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1468 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1469 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1470 #~ "specification"
1471 #~ msgstr ""
1472 #~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n"
1473 #~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n"
1474 #~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n"
1475 #~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ"
1476 
1477 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1478 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে"
1479 
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1482 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n"
1485 #~ "  -dograb করতে হতে পারে"
1486 
1487 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1488 #~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়"
1489 
1490 #~ msgid "defines the application font"
1491 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে"
1492 
1493 #~ msgid ""
1494 #~ "sets the default background color and an\n"
1495 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1496 #~ "calculated)"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n"
1499 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n"
1500 #~ "গণনা করা হয়)"
1501 
1502 #~ msgid "sets the default foreground color"
1503 #~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে"
1504 
1505 #~ msgid "sets the default button color"
1506 #~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে"
1507 
1508 #~ msgid "sets the application name"
1509 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
1510 
1511 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1512 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে"
1513 
1514 #~ msgid "load the testability framework"
1515 #~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো"
1516 
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1519 #~ "an 8-bit display"
1520 #~ msgstr ""
1521 #~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n"
1522 #~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে"
1523 
1524 #~ msgid ""
1525 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1526 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1527 #~ "root"
1528 #~ msgstr ""
1529 #~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n"
1530 #~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n"
1531 #~ "root"
1532 
1533 #~ msgid "set XIM server"
1534 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো"
1535 
1536 #~ msgid "disable XIM"
1537 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো"
1538 
1539 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1540 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে"
1541 
1542 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1543 #~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)"
1544 
1545 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1546 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে"
1547 
1548 #~ msgid ""
1549 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1550 #~ "raster and opengl (experimental)"
1551 #~ msgstr ""
1552 #~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl "
1553 #~ "(পরীক্ষামূলক)"
1554 
1555 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1556 #~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো"
1557 
1558 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1559 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো"
1560 
1561 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1562 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো"
1563 
1564 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1565 #~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো"
1566 
1567 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1568 #~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে"
1569 
1570 #~ msgid "sets the application GUI style"
1571 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে"
1572 
1573 #, fuzzy
1574 #~ msgid ""
1575 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1576 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1577 #~ msgstr ""
1578 #~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স "
1579 #~ "দেখো"
1580 
1581 #~ msgid "KDE Application"
1582 #~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন"
1583 
1584 #~ msgid "Qt"
1585 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)"
1586 
1587 #~ msgid "KDE"
1588 #~ msgstr "কে.ডি.ই."
1589 
1590 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1591 #~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'."
1592 
1593 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1594 #~ msgid "'%1' missing."
1595 #~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।"
1596 
1597 #~ msgctxt ""
1598 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1599 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1600 #~ msgid ""
1601 #~ "Qt: %1\n"
1602 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1603 #~ "%3: %4\n"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "কিউ-টি: %1\n"
1606 #~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n"
1607 #~ "%3: %4\n"
1608 
1609 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1610 #~ msgid ""
1611 #~ "%1 was written by\n"
1612 #~ "%2"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "%1 লিখেছেন\n"
1615 #~ "%2"
1616 
1617 #~ msgid ""
1618 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1619 #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।"
1620 
1621 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1622 #~ msgstr ""
1623 #~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org "
1624 #~ "ব্যবহার করুন।\n"
1625 
1626 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1627 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n"
1628 
1629 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1630 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।"
1631 
1632 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1633 #~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। "
1634 
1635 #~ msgid "[options] "
1636 #~ msgstr "[অপশন]"
1637 
1638 #~ msgid "[%1-options]"
1639 #~ msgstr "[%1-অপশন]"
1640 
1641 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1642 #~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n"
1643 
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "\n"
1646 #~ "Generic options:\n"
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "\n"
1649 #~ "সাধারণ অপশন:\n"
1650 
1651 #~ msgid "Show help about options"
1652 #~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও"
1653 
1654 #~ msgid "Show %1 specific options"
1655 #~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও"
1656 
1657 #~ msgid "Show all options"
1658 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
1659 
1660 #~ msgid "Show author information"
1661 #~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1662 
1663 #~ msgid "Show version information"
1664 #~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1665 
1666 #~ msgid "Show license information"
1667 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
1668 
1669 #~ msgid "End of options"
1670 #~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ"
1671 
1672 #~ msgid ""
1673 #~ "\n"
1674 #~ "%1 options:\n"
1675 #~ msgstr ""
1676 #~ "\n"
1677 #~ "%1 অপশন:\n"
1678 
1679 #~ msgid ""
1680 #~ "\n"
1681 #~ "Options:\n"
1682 #~ msgstr ""
1683 #~ "\n"
1684 #~ "অপশনসমূহ:\n"
1685 
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "\n"
1688 #~ "Arguments:\n"
1689 #~ msgstr ""
1690 #~ "\n"
1691 #~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n"
1692 
1693 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1694 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে"
1695 
1696 #~ msgid "KDE-tempfile"
1697 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1698 
1699 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1700 #~ msgstr "Function must be called from the main thread."
1701 
1702 #~ msgid ""
1703 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1704 #~ "to start the application."
1705 #~ msgstr ""
1706 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1707 #~ "to start the application."
1708 
1709 #~ msgid ""
1710 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1711 #~ "%2\n"
1712 #~ msgstr ""
1713 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1714 #~ "%2\n"
1715 
1716 #~ msgid ""
1717 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "%1"
1720 #~ msgstr ""
1721 #~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n"
1722 #~ "\n"
1723 #~ "%1"
1724 
1725 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1726 #~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি"
1727 
1728 #~ msgid ""
1729 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1730 #~ "\n"
1731 #~ "%1"
1732 #~ msgstr ""
1733 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
1734 #~ "\n"
1735 #~ "%1"
1736 
1737 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1738 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
1739 
1740 #~ msgid ""
1741 #~ "Could not launch the browser:\n"
1742 #~ "\n"
1743 #~ "%1"
1744 #~ msgstr ""
1745 #~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n"
1746 #~ "\n"
1747 #~ "%1"
1748 
1749 #~ msgid "Could not launch Browser"
1750 #~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি"
1751 
1752 #~ msgid ""
1753 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1754 #~ "\n"
1755 #~ "%1"
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n"
1758 #~ "\n"
1759 #~ "%1"
1760 
1761 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1762 #~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি"
1763 
1764 #~ msgctxt "@item Text character set"
1765 #~ msgid "Western European"
1766 #~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
1767 
1768 #~ msgctxt "@item Text character set"
1769 #~ msgid "Central European"
1770 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
1771 
1772 #~ msgctxt "@item Text character set"
1773 #~ msgid "Baltic"
1774 #~ msgstr "বল্টিক"
1775 
1776 #~ msgctxt "@item Text character set"
1777 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1778 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ"
1779 
1780 #~ msgctxt "@item Text character set"
1781 #~ msgid "Turkish"
1782 #~ msgstr "তুর্কী"
1783 
1784 #~ msgctxt "@item Text character set"
1785 #~ msgid "Cyrillic"
1786 #~ msgstr "কিরিলিক"
1787 
1788 #~ msgctxt "@item Text character set"
1789 #~ msgid "Chinese Traditional"
1790 #~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক"
1791 
1792 #~ msgctxt "@item Text character set"
1793 #~ msgid "Chinese Simplified"
1794 #~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক"
1795 
1796 #~ msgctxt "@item Text character set"
1797 #~ msgid "Korean"
1798 #~ msgstr "কোরীয়ান"
1799 
1800 #~ msgctxt "@item Text character set"
1801 #~ msgid "Japanese"
1802 #~ msgstr "জাপানী"
1803 
1804 #~ msgctxt "@item Text character set"
1805 #~ msgid "Greek"
1806 #~ msgstr "গ্রীক"
1807 
1808 #~ msgctxt "@item Text character set"
1809 #~ msgid "Arabic"
1810 #~ msgstr "আরবী"
1811 
1812 #~ msgctxt "@item Text character set"
1813 #~ msgid "Hebrew"
1814 #~ msgstr "হীব্রু"
1815 
1816 #~ msgctxt "@item Text character set"
1817 #~ msgid "Thai"
1818 #~ msgstr "থাই"
1819 
1820 #~ msgctxt "@item Text character set"
1821 #~ msgid "Unicode"
1822 #~ msgstr "ইউনিকোড"
1823 
1824 #~ msgctxt "@item Text character set"
1825 #~ msgid "Northern Saami"
1826 #~ msgstr "উত্তর সামি"
1827 
1828 #~ msgctxt "@item Text character set"
1829 #~ msgid "Other"
1830 #~ msgstr "অন্যান্য"
1831 
1832 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1833 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1834 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1835 
1836 #~ msgctxt "@item"
1837 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1838 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)"
1839 
1840 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1841 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1842 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1843 
1844 #~ msgctxt "@item Text character set"
1845 #~ msgid "Disabled"
1846 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
1847 
1848 #~ msgctxt "@item Text character set"
1849 #~ msgid "Universal"
1850 #~ msgstr "সার্বজনীন"
1851 
1852 #~ msgctxt "digit set"
1853 #~ msgid "Arabic-Indic"
1854 #~ msgstr "আরবী-ভারতীয়"
1855 
1856 #~ msgctxt "digit set"
1857 #~ msgid "Bengali"
1858 #~ msgstr "বাংলা"
1859 
1860 #~ msgctxt "digit set"
1861 #~ msgid "Devanagari"
1862 #~ msgstr "দেবনাগরী"
1863 
1864 #~ msgctxt "digit set"
1865 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1866 #~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়"
1867 
1868 #~ msgctxt "digit set"
1869 #~ msgid "Gujarati"
1870 #~ msgstr "গুজরাতী"
1871 
1872 #~ msgctxt "digit set"
1873 #~ msgid "Gurmukhi"
1874 #~ msgstr "গুরুমুখী"
1875 
1876 #~ msgctxt "digit set"
1877 #~ msgid "Kannada"
1878 #~ msgstr "কন্নড়"
1879 
1880 #~ msgctxt "digit set"
1881 #~ msgid "Khmer"
1882 #~ msgstr "খমের"
1883 
1884 #~ msgctxt "digit set"
1885 #~ msgid "Malayalam"
1886 #~ msgstr "মালায়লম"
1887 
1888 #~ msgctxt "digit set"
1889 #~ msgid "Oriya"
1890 #~ msgstr "ওড়িয়া"
1891 
1892 #~ msgctxt "digit set"
1893 #~ msgid "Tamil"
1894 #~ msgstr "তামিল"
1895 
1896 #~ msgctxt "digit set"
1897 #~ msgid "Telugu"
1898 #~ msgstr "তেলেগু"
1899 
1900 #~ msgctxt "digit set"
1901 #~ msgid "Thai"
1902 #~ msgstr "থাই"
1903 
1904 #~ msgctxt "digit set"
1905 #~ msgid "Arabic"
1906 #~ msgstr "আরবী"
1907 
1908 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1909 #~ msgid "%1 (%2)"
1910 #~ msgstr "%1 (%2)"
1911 
1912 #~ msgctxt "size in bytes"
1913 #~ msgid "%1 B"
1914 #~ msgstr "%1 বাইট"
1915 
1916 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1917 #~ msgid "%1 kB"
1918 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1919 
1920 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1921 #~ msgid "%1 MB"
1922 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1923 
1924 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1925 #~ msgid "%1 GB"
1926 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1927 
1928 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1929 #~ msgid "%1 TB"
1930 #~ msgstr "%1 TB"
1931 
1932 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1933 #~ msgid "%1 PB"
1934 #~ msgstr "%1 PB"
1935 
1936 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1937 #~ msgid "%1 EB"
1938 #~ msgstr "%1 EB"
1939 
1940 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1941 #~ msgid "%1 ZB"
1942 #~ msgstr "%1 ZB"
1943 
1944 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1945 #~ msgid "%1 YB"
1946 #~ msgstr "%1 YB"
1947 
1948 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1949 #~ msgid "%1 KB"
1950 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1951 
1952 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1953 #~ msgid "%1 MB"
1954 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1955 
1956 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1957 #~ msgid "%1 GB"
1958 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1959 
1960 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1961 #~ msgid "%1 TB"
1962 #~ msgstr "%1 TB"
1963 
1964 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1965 #~ msgid "%1 PB"
1966 #~ msgstr "%1 PB"
1967 
1968 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1969 #~ msgid "%1 EB"
1970 #~ msgstr "%1 EB"
1971 
1972 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1973 #~ msgid "%1 ZB"
1974 #~ msgstr "%1 ZB"
1975 
1976 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1977 #~ msgid "%1 YB"
1978 #~ msgstr "%1 YB"
1979 
1980 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1981 #~ msgid "%1 KiB"
1982 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট"
1983 
1984 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1985 #~ msgid "%1 MiB"
1986 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট"
1987 
1988 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1989 #~ msgid "%1 GiB"
1990 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট"
1991 
1992 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1993 #~ msgid "%1 TiB"
1994 #~ msgstr "%1 TiB"
1995 
1996 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1997 #~ msgid "%1 PiB"
1998 #~ msgstr "%1 PiB"
1999 
2000 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
2001 #~ msgid "%1 EiB"
2002 #~ msgstr "%1 EiB"
2003 
2004 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
2005 #~ msgid "%1 ZiB"
2006 #~ msgstr "%1 ZiB"
2007 
2008 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
2009 #~ msgid "%1 YiB"
2010 #~ msgstr "%1 YiB"
2011 
2012 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2013 #~ msgid "%1 days"
2014 #~ msgstr "%1 দিন"
2015 
2016 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2017 #~ msgid "%1 hours"
2018 #~ msgstr "%1 ঘন্টা"
2019 
2020 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2021 #~ msgid "%1 minutes"
2022 #~ msgstr "%1 মিনিট"
2023 
2024 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2025 #~ msgid "%1 seconds"
2026 #~ msgstr "%1 সেকণ্ড"
2027 
2028 #~ msgctxt "@item:intext"
2029 #~ msgid "%1 millisecond"
2030 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2031 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড"
2032 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড"
2033 
2034 #~ msgctxt "@item:intext"
2035 #~ msgid "1 day"
2036 #~ msgid_plural "%1 days"
2037 #~ msgstr[0] "১ দিন"
2038 #~ msgstr[1] "%1 দিন"
2039 
2040 #~ msgctxt "@item:intext"
2041 #~ msgid "1 hour"
2042 #~ msgid_plural "%1 hours"
2043 #~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা"
2044 #~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা"
2045 
2046 #~ msgctxt "@item:intext"
2047 #~ msgid "1 minute"
2048 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2049 #~ msgstr[0] "১ মিনিট"
2050 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট"
2051 
2052 #~ msgctxt "@item:intext"
2053 #~ msgid "1 second"
2054 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2055 #~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড"
2056 #~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড"
2057 
2058 #~ msgctxt ""
2059 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2060 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2061 #~ "team to solve the problem"
2062 #~ msgid "%1 and %2"
2063 #~ msgstr "%1 এবং %2"
2064 
2065 #~ msgctxt ""
2066 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2067 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2068 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2069 #~ msgid "%1 and %2"
2070 #~ msgstr "%1 এবং %2"
2071 
2072 #~ msgctxt ""
2073 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2076 #~ msgid "%1 and %2"
2077 #~ msgstr "%1 এবং %2"
2078 
2079 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2080 #~ msgid "Ante Meridiem"
2081 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন"
2082 
2083 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2084 #~ msgid "AM"
2085 #~ msgstr "এ.এম."
2086 
2087 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2088 #~ msgid "A"
2089 #~ msgstr "এ"
2090 
2091 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
2092 #~ msgid "Post Meridiem"
2093 #~ msgstr "অপরাহ্ন"
2094 
2095 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2096 #~ msgid "PM"
2097 #~ msgstr "পি.এম."
2098 
2099 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
2100 #~ msgid "P"
2101 #~ msgstr "পি"
2102 
2103 #~ msgid "Today"
2104 #~ msgstr "আজ"
2105 
2106 #~ msgid "Yesterday"
2107 #~ msgstr "গতকাল"
2108 
2109 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2110 #~ msgid "%1 %2"
2111 #~ msgstr "%1 %2"
2112 
2113 #~ msgctxt "@title/plain"
2114 #~ msgid "== %1 =="
2115 #~ msgstr "== %1 =="
2116 
2117 #~ msgctxt "@title/rich"
2118 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2119 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2120 
2121 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2122 #~ msgid "~ %1 ~"
2123 #~ msgstr "~ %1 ~"
2124 
2125 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2126 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2127 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2128 
2129 #~ msgctxt "@item/plain"
2130 #~ msgid "  * %1"
2131 #~ msgstr "  * %1"
2132 
2133 #~ msgctxt "@item/rich"
2134 #~ msgid "<li>%1</li>"
2135 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2136 
2137 #~ msgctxt "@note/plain"
2138 #~ msgid "Note: %1"
2139 #~ msgstr "নোট: %1"
2140 
2141 #~ msgctxt "@note/rich"
2142 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2143 #~ msgstr "<i>নোট</i>: %1"
2144 
2145 #~ msgctxt ""
2146 #~ "@note-with-label/plain\n"
2147 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2148 #~ msgid "%1: %2"
2149 #~ msgstr "%1: %2"
2150 
2151 #~ msgctxt ""
2152 #~ "@note-with-label/rich\n"
2153 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2154 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2155 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2156 
2157 #~ msgctxt "@warning/plain"
2158 #~ msgid "WARNING: %1"
2159 #~ msgstr "সাবধানবাণী: %1"
2160 
2161 #~ msgctxt "@warning/rich"
2162 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2163 #~ msgstr "<b>সাবধানবাণী</b>: %1"
2164 
2165 #~ msgctxt ""
2166 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2167 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2168 #~ msgid "%1: %2"
2169 #~ msgstr "%1: %2"
2170 
2171 #~ msgctxt ""
2172 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2173 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2174 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2175 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2176 
2177 #~ msgctxt ""
2178 #~ "@link-with-description/plain\n"
2179 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2180 #~ msgid "%2 (%1)"
2181 #~ msgstr "%2 (%1)"
2182 
2183 #~ msgctxt ""
2184 #~ "@link-with-description/rich\n"
2185 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2186 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2187 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2188 
2189 #~ msgctxt "@filename/plain"
2190 #~ msgid "‘%1’"
2191 #~ msgstr "‘%1’"
2192 
2193 #~ msgctxt "@filename/rich"
2194 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2195 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2196 
2197 #~ msgctxt "@application/plain"
2198 #~ msgid "%1"
2199 #~ msgstr "%1"
2200 
2201 #~ msgctxt "@application/rich"
2202 #~ msgid "%1"
2203 #~ msgstr "%1"
2204 
2205 #~ msgctxt "@command/plain"
2206 #~ msgid "%1"
2207 #~ msgstr "%1"
2208 
2209 #~ msgctxt "@command/rich"
2210 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2211 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2212 
2213 #~ msgctxt ""
2214 #~ "@command-with-section/plain\n"
2215 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2216 #~ msgid "%1(%2)"
2217 #~ msgstr "%1(%2)"
2218 
2219 #~ msgctxt ""
2220 #~ "@command-with-section/rich\n"
2221 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2222 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2223 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2224 
2225 #~ msgctxt "@resource/plain"
2226 #~ msgid "“%1”"
2227 #~ msgstr "“%1”"
2228 
2229 #~ msgctxt "@resource/rich"
2230 #~ msgid "“%1”"
2231 #~ msgstr "“%1”"
2232 
2233 #~ msgctxt "@icode/plain"
2234 #~ msgid "“%1”"
2235 #~ msgstr "“%1”"
2236 
2237 #~ msgctxt "@icode/rich"
2238 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2239 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2240 
2241 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2242 #~ msgid "%1"
2243 #~ msgstr "%1"
2244 
2245 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2246 #~ msgid "<b>%1</b>"
2247 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2248 
2249 #~ msgctxt "@interface/plain"
2250 #~ msgid "|%1|"
2251 #~ msgstr "|%1|"
2252 
2253 #~ msgctxt "@interface/rich"
2254 #~ msgid "<i>%1</i>"
2255 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2256 
2257 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2258 #~ msgid "*%1*"
2259 #~ msgstr "*%1*"
2260 
2261 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2262 #~ msgid "<i>%1</i>"
2263 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2264 
2265 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2266 #~ msgid "**%1**"
2267 #~ msgstr "**%1**"
2268 
2269 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2270 #~ msgid "<b>%1</b>"
2271 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2272 
2273 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2274 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2275 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2276 
2277 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2278 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2279 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2280 
2281 #~ msgctxt "@email/plain"
2282 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2283 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2284 
2285 #~ msgctxt "@email/rich"
2286 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2287 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2288 
2289 #~ msgctxt ""
2290 #~ "@email-with-name/plain\n"
2291 #~ "%1 is name, %2 is address"
2292 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2293 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2294 
2295 #~ msgctxt ""
2296 #~ "@email-with-name/rich\n"
2297 #~ "%1 is name, %2 is address"
2298 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2299 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2300 
2301 #~ msgctxt "@envar/plain"
2302 #~ msgid "$%1"
2303 #~ msgstr "$%1"
2304 
2305 #~ msgctxt "@envar/rich"
2306 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2307 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2308 
2309 #~ msgctxt "@message/plain"
2310 #~ msgid "/%1/"
2311 #~ msgstr "/%1/"
2312 
2313 #~ msgctxt "@message/rich"
2314 #~ msgid "<i>%1</i>"
2315 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2316 
2317 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2318 #~ msgid "+"
2319 #~ msgstr "+"
2320 
2321 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2322 #~ msgid "+"
2323 #~ msgstr "+"
2324 
2325 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2326 #~ msgid "→"
2327 #~ msgstr "→"
2328 
2329 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2330 #~ msgid "→"
2331 #~ msgstr "→"
2332 
2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2334 #~ msgid "Alt"
2335 #~ msgstr "Alt"
2336 
2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2338 #~ msgid "AltGr"
2339 #~ msgstr "AltGr"
2340 
2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2342 #~ msgid "Backspace"
2343 #~ msgstr "Backspace"
2344 
2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2346 #~ msgid "CapsLock"
2347 #~ msgstr "CapsLock"
2348 
2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2350 #~ msgid "Control"
2351 #~ msgstr "Control"
2352 
2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2354 #~ msgid "Ctrl"
2355 #~ msgstr "Ctrl"
2356 
2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2358 #~ msgid "Del"
2359 #~ msgstr "Del"
2360 
2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2362 #~ msgid "Delete"
2363 #~ msgstr "Delete"
2364 
2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2366 #~ msgid "Down"
2367 #~ msgstr "Down"
2368 
2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2370 #~ msgid "End"
2371 #~ msgstr "End"
2372 
2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2374 #~ msgid "Enter"
2375 #~ msgstr "Enter"
2376 
2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2378 #~ msgid "Esc"
2379 #~ msgstr "Esc"
2380 
2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2382 #~ msgid "Escape"
2383 #~ msgstr "Escape"
2384 
2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2386 #~ msgid "Home"
2387 #~ msgstr "Home"
2388 
2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2390 #~ msgid "Hyper"
2391 #~ msgstr "Hyper"
2392 
2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2394 #~ msgid "Ins"
2395 #~ msgstr "Ins"
2396 
2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2398 #~ msgid "Insert"
2399 #~ msgstr "Insert"
2400 
2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2402 #~ msgid "Left"
2403 #~ msgstr "Left"
2404 
2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2406 #~ msgid "Menu"
2407 #~ msgstr "Menu"
2408 
2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2410 #~ msgid "Meta"
2411 #~ msgstr "Meta"
2412 
2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2414 #~ msgid "NumLock"
2415 #~ msgstr "NumLock"
2416 
2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2418 #~ msgid "PageDown"
2419 #~ msgstr "PageDown"
2420 
2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2422 #~ msgid "PageUp"
2423 #~ msgstr "PageUp"
2424 
2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2426 #~ msgid "PgDown"
2427 #~ msgstr "PgDown"
2428 
2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2430 #~ msgid "PgUp"
2431 #~ msgstr "PgUp"
2432 
2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2434 #~ msgid "PauseBreak"
2435 #~ msgstr "PauseBreak"
2436 
2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2438 #~ msgid "PrintScreen"
2439 #~ msgstr "PrintScreen"
2440 
2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2442 #~ msgid "PrtScr"
2443 #~ msgstr "PrtScr"
2444 
2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2446 #~ msgid "Return"
2447 #~ msgstr "Return"
2448 
2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2450 #~ msgid "Right"
2451 #~ msgstr "Right"
2452 
2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2454 #~ msgid "ScrollLock"
2455 #~ msgstr "ScrollLock"
2456 
2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2458 #~ msgid "Shift"
2459 #~ msgstr "Shift"
2460 
2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2462 #~ msgid "Space"
2463 #~ msgstr "Space"
2464 
2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2466 #~ msgid "Super"
2467 #~ msgstr "Super"
2468 
2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2470 #~ msgid "SysReq"
2471 #~ msgstr "SysReq"
2472 
2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2474 #~ msgid "Tab"
2475 #~ msgstr "Tab"
2476 
2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2478 #~ msgid "Up"
2479 #~ msgstr "Up"
2480 
2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2482 #~ msgid "Win"
2483 #~ msgstr "Win"
2484 
2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2486 #~ msgid "F%1"
2487 #~ msgstr "F%1"
2488 
2489 #~ msgid "no error"
2490 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
2491 
2492 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2493 #~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
2494 
2495 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2496 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা"
2497 
2498 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2499 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ"
2500 
2501 #~ msgid "invalid flags"
2502 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ"
2503 
2504 #~ msgid "memory allocation failure"
2505 #~ msgstr "memory allocation failure"
2506 
2507 #~ msgid "name or service not known"
2508 #~ msgstr "name or service not known"
2509 
2510 #~ msgid "requested family not supported"
2511 #~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়"
2512 
2513 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2514 #~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়"
2515 
2516 #~ msgid "requested socket type not supported"
2517 #~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়"
2518 
2519 #~ msgid "unknown error"
2520 #~ msgstr "অচেনা সমস্যা"
2521 
2522 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2523 #~ msgid "system error: %1"
2524 #~ msgstr "system error: %1"
2525 
2526 #~ msgid "request was canceled"
2527 #~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে"
2528 
2529 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2530 #~ msgid "Unknown family %1"
2531 #~ msgstr "অপরিচিত family %1"
2532 
2533 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2534 #~ msgid "no error"
2535 #~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি"
2536 
2537 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2538 #~ msgid "name lookup has failed"
2539 #~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে"
2540 
2541 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2542 #~ msgid "address already in use"
2543 #~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
2544 
2545 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2546 #~ msgid "socket is already bound"
2547 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে"
2548 
2549 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2550 #~ msgid "socket is already created"
2551 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে"
2552 
2553 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2554 #~ msgid "socket is not bound"
2555 #~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই"
2556 
2557 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2558 #~ msgid "socket has not been created"
2559 #~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি"
2560 
2561 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2562 #~ msgid "operation would block"
2563 #~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে"
2564 
2565 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2566 #~ msgid "connection actively refused"
2567 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
2568 
2569 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2570 #~ msgid "connection timed out"
2571 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
2572 
2573 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2574 #~ msgid "operation is already in progress"
2575 #~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে"
2576 
2577 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2578 #~ msgid "network failure occurred"
2579 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে"
2580 
2581 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2582 #~ msgid "operation is not supported"
2583 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
2584 
2585 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2586 #~ msgid "timed operation timed out"
2587 #~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
2588 
2589 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2590 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2591 #~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে"
2592 
2593 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2594 #~ msgid "remote host closed connection"
2595 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে"
2596 
2597 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2598 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট"
2599 
2600 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2601 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট"
2602 
2603 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2604 #~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ"
2605 
2606 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2607 #~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়"
2608 
2609 #~ msgid "Connection refused"
2610 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে"
2611 
2612 #~ msgid "Permission denied"
2613 #~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি"
2614 
2615 #~ msgid "Connection timed out"
2616 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে"
2617 
2618 #~ msgid "Unknown error"
2619 #~ msgstr "অজানা সমস্যা"
2620 
2621 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2622 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি"
2623 
2624 #~ msgid "Address is already in use"
2625 #~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে"
2626 
2627 #~ msgid "Path cannot be used"
2628 #~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না"
2629 
2630 #~ msgid "No such file or directory"
2631 #~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই"
2632 
2633 #~ msgid "Not a directory"
2634 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়"
2635 
2636 #~ msgid "Read-only filesystem"
2637 #~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)"
2638 
2639 #~ msgid "Unknown socket error"
2640 #~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা"
2641 
2642 #~ msgid "Operation not supported"
2643 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়"
2644 
2645 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2646 #~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট"
2647 
2648 #~ msgctxt "SSL error"
2649 #~ msgid "No error"
2650 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই"
2651 
2652 #~ msgctxt "SSL error"
2653 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2654 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
2655 
2656 #~ msgctxt "SSL error"
2657 #~ msgid "The certificate has expired"
2658 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে"
2659 
2660 #~ msgctxt "SSL error"
2661 #~ msgid "The certificate is invalid"
2662 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
2663 
2664 #~ msgctxt "SSL error"
2665 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2666 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি"
2667 
2668 #~ msgctxt "SSL error"
2669 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2670 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে"
2671 
2672 #~ msgctxt "SSL error"
2673 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2674 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়"
2675 
2676 #~ msgctxt "SSL error"
2677 #~ msgid ""
2678 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2679 #~ "purpose"
2680 #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়"
2681 
2682 #~ msgctxt "SSL error"
2683 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2684 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়"
2685 
2686 #~ msgctxt "SSL error"
2687 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2688 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না"
2689 
2690 #~ msgctxt "SSL error"
2691 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2692 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা"
2693 
2694 #~ msgctxt "SSL error"
2695 #~ msgid "Unknown error"
2696 #~ msgstr "অজানা সমস্যা"
2697 
2698 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2699 #~ msgstr "address family for nodename not supported"
2700 
2701 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2702 #~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'"
2703 
2704 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2705 #~ msgstr "'ai_family' not supported"
2706 
2707 #~ msgid "no address associated with nodename"
2708 #~ msgstr "no address associated with nodename"
2709 
2710 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2711 #~ msgstr "servname not supported for ai_socktype"
2712 
2713 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2714 #~ msgstr "'ai_socktype' not supported"
2715 
2716 #~ msgid "system error"
2717 #~ msgstr "system error"
2718 
2719 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2720 #~ msgid_plural ""
2721 #~ "Could not find mime types:\n"
2722 #~ "<resource>%2</resource>"
2723 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি"
2724 #~ msgstr[1] ""
2725 #~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n"
2726 #~ "<resource>%2</resource>"
2727 
2728 #, fuzzy
2729 #~ msgid ""
2730 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2731 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2732 #~ msgstr ""
2733 #~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, "
2734 #~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)"
2735 
2736 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2737 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
2738 
2739 #, fuzzy
2740 #~ msgid ""
2741 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2742 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "40"
2746 #~ msgstr "40"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "60"
2750 #~ msgstr "60"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "80"
2754 #~ msgstr "80"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "-ise suffixes"
2758 #~ msgstr "-ise suffixes"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "-ize suffixes"
2762 #~ msgstr "-ize suffixes"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2766 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2770 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2774 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2778 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "large"
2782 #~ msgstr "বড়"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "medium"
2786 #~ msgstr "মাধ্যম"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary variant"
2789 #~ msgid "small"
2790 #~ msgstr "ছোট"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary variant"
2793 #~ msgid "variant 0"
2794 #~ msgstr "variant 0"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary variant"
2797 #~ msgid "variant 1"
2798 #~ msgstr "variant 1"
2799 
2800 #~ msgctxt "dictionary variant"
2801 #~ msgid "variant 2"
2802 #~ msgstr "variant 2"
2803 
2804 #~ msgctxt "dictionary variant"
2805 #~ msgid "without accents"
2806 #~ msgstr "accent ছাড়া"
2807 
2808 #~ msgctxt "dictionary variant"
2809 #~ msgid "with accents"
2810 #~ msgstr "accent সমেত"
2811 
2812 #~ msgctxt "dictionary variant"
2813 #~ msgid "with ye"
2814 #~ msgstr "ye সমেত"
2815 
2816 #~ msgctxt "dictionary variant"
2817 #~ msgid "with yeyo"
2818 #~ msgstr "yeyo সমেত"
2819 
2820 #~ msgctxt "dictionary variant"
2821 #~ msgid "with yo"
2822 #~ msgstr "yo সমেত"
2823 
2824 #~ msgctxt "dictionary variant"
2825 #~ msgid "extended"
2826 #~ msgstr "বর্ধিত"
2827 
2828 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2829 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2830 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2831 
2832 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2833 #~ msgid "%1 (%2)"
2834 #~ msgstr "%1 (%2)"
2835 
2836 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2837 #~ msgid "%1 [%2]"
2838 #~ msgstr "%1 [%2]"
2839 
2840 #~ msgid "File %1 does not exist"
2841 #~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই"
2842 
2843 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2844 #~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি"
2845 
2846 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2847 #~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি"
2848 
2849 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2850 #~ msgstr "Could not read data from %1 into shm"
2851 
2852 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2853 #~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত"
2854 
2855 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2856 #~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়"
2857 
2858 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2859 #~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি"
2860 
2861 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2862 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
2863 
2864 #~ msgid ""
2865 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2866 #~ "desktop file."
2867 #~ msgstr ""
2868 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2869 #~ "desktop file."
2870 
2871 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2872 #~ msgstr "The library does not export a factory for creating components."
2873 
2874 #~ msgid ""
2875 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2876 #~ msgstr ""
2877 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2878 
2879 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2880 #~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা"
2881 
2882 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2883 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি"
2884 
2885 #~ msgid "The provided service is not valid"
2886 #~ msgstr "The provided service is not valid"
2887 
2888 #, fuzzy
2889 #~| msgid ""
2890 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2891 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2892 #~ msgstr ""
2893 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2894 
2895 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2896 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।"
2897 
2898 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2899 #~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি  incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।"
2900 
2901 #~ msgid "KDE Test Program"
2902 #~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম"
2903 
2904 #~ msgid "KBuildSycoca"
2905 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2906 
2907 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2908 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।"
2909 
2910 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2911 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2912 
2913 #~ msgid "David Faure"
2914 #~ msgstr "David Faure"
2915 
2916 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2917 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না"
2918 
2919 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2920 #~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো"
2921 
2922 #~ msgid "Check file timestamps"
2923 #~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো"
2924 
2925 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2926 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)"
2927 
2928 #~ msgid "Create global database"
2929 #~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো"
2930 
2931 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2932 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্‍পাদন করো"
2933 
2934 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2935 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো"
2936 
2937 #~ msgid "KDE Daemon"
2938 #~ msgstr "KDE Daemon"
2939 
2940 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2941 #~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়"
2942 
2943 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2944 #~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো"
2945 
2946 #, fuzzy
2947 #~ msgid ""
2948 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2949 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2950 #~ "No action will be triggered."
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে "
2953 #~ "'Shortcuts'\n"
2954 #~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n"
2955 #~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।"
2956 
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2959 #~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল"
2960 
2961 #~ msgctxt "Encodings menu"
2962 #~ msgid "Default"
2963 #~ msgstr "ডিফল্ট"
2964 
2965 #~ msgctxt "Encodings menu"
2966 #~ msgid "Autodetect"
2967 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
2968 
2969 #~ msgid "No Entries"
2970 #~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই"
2971 
2972 #~ msgid "Clear List"
2973 #~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো"
2974 
2975 #~ msgctxt "go back"
2976 #~ msgid "&Back"
2977 #~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও"
2978 
2979 #~ msgctxt "go forward"
2980 #~ msgid "&Forward"
2981 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও"
2982 
2983 #~ msgctxt "home page"
2984 #~ msgid "&Home"
2985 #~ msgstr "হো&ম"
2986 
2987 #~ msgctxt "show help"
2988 #~ msgid "&Help"
2989 #~ msgstr "&সহায়িকা"
2990 
2991 #~ msgid "Show &Menubar"
2992 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
2993 
2994 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2995 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>"
2996 
2997 #~ msgid "Show St&atusbar"
2998 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
2999 
3000 #, fuzzy
3001 #~| msgid ""
3002 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
3003 #~| "bottom of the window used for status information."
3004 #~ msgid ""
3005 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
3006 #~ "the window used for status information.</p>"
3007 #~ msgstr ""
3008 #~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা "
3009 #~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।"
3010 
3011 #~ msgid "&New"
3012 #~ msgstr "&নতুন"
3013 
3014 #~ msgid "Create new document"
3015 #~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো"
3016 
3017 #~ msgid "&Open..."
3018 #~ msgstr "খোলো (&খ)..."
3019 
3020 #~ msgid "Open &Recent"
3021 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
3022 
3023 #~ msgid "Open a document which was recently opened"
3024 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো"
3025 
3026 #~ msgid "&Save"
3027 #~ msgstr "সংরক্ষণ &করো"
3028 
3029 #~ msgid "Save document"
3030 #~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো"
3031 
3032 #~ msgid "Save &As..."
3033 #~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..."
3034 
3035 #~ msgid "Save document under a new name"
3036 #~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
3037 
3038 #~ msgid "Re&vert"
3039 #~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও"
3040 
3041 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
3042 #~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো"
3043 
3044 #~ msgid "&Close"
3045 #~ msgstr "&বন্ধ করো"
3046 
3047 #~ msgid "Close document"
3048 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
3049 
3050 #~ msgid "&Print..."
3051 #~ msgstr "ছাপা&ও..."
3052 
3053 #~ msgid "Print document"
3054 #~ msgstr "নথী ছাপাও"
3055 
3056 #~ msgid "Print Previe&w"
3057 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শ&ন"
3058 
3059 #~ msgid "Show a print preview of document"
3060 #~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও"
3061 
3062 #~ msgid "&Mail..."
3063 #~ msgstr "মে&ইল করো..."
3064 
3065 #~ msgid "Send document by mail"
3066 #~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও"
3067 
3068 #~ msgid "&Quit"
3069 #~ msgstr "প্রস্থা&ন করো"
3070 
3071 #~ msgid "Quit application"
3072 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো"
3073 
3074 #~ msgid "Re&do"
3075 #~ msgstr "&আবার করো"
3076 
3077 #, fuzzy
3078 #~ msgid "Redo last undone action"
3079 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
3080 
3081 #~ msgid "Cu&t"
3082 #~ msgstr "কাটো (&ট)"
3083 
3084 #~ msgid "Cut selection to clipboard"
3085 #~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো"
3086 
3087 #~ msgid "&Copy"
3088 #~ msgstr "কপি করো (&ক)"
3089 
3090 #~ msgid "Copy selection to clipboard"
3091 #~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো"
3092 
3093 #~ msgid "&Paste"
3094 #~ msgstr "সাঁটো (&স)"
3095 
3096 #~ msgid "Paste clipboard content"
3097 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো"
3098 
3099 #~ msgid "C&lear"
3100 #~ msgstr "ফাঁকা &করো"
3101 
3102 #~ msgid "Select &All"
3103 #~ msgstr "&সব নির্বাচন করো"
3104 
3105 #~ msgid "Dese&lect"
3106 #~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো"
3107 
3108 #~ msgid "&Find..."
3109 #~ msgstr "&সন্ধান করো..."
3110 
3111 #~ msgid "Find &Next"
3112 #~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো"
3113 
3114 #~ msgid "Find Pre&vious"
3115 #~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো"
3116 
3117 #~ msgid "&Replace..."
3118 #~ msgstr "&বদলে বসাও..."
3119 
3120 #~ msgid "&Actual Size"
3121 #~ msgstr "&আসল মাপ"
3122 
3123 #~ msgid "View document at its actual size"
3124 #~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও"
3125 
3126 #~ msgid "&Fit to Page"
3127 #~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও"
3128 
3129 #~ msgid "Zoom to fit page in window"
3130 #~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
3131 
3132 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3133 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও"
3134 
3135 #~ msgid "Zoom to fit page width in window"
3136 #~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
3137 
3138 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3139 #~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
3140 
3141 #~ msgid "Zoom to fit page height in window"
3142 #~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো"
3143 
3144 #~ msgid "Zoom &In"
3145 #~ msgstr "&বড় করো "
3146 
3147 #~ msgid "Zoom &Out"
3148 #~ msgstr "ছো&ট করো"
3149 
3150 #~ msgid "&Zoom..."
3151 #~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..."
3152 
3153 #, fuzzy
3154 #~| msgid "Select a week"
3155 #~ msgid "Select zoom level"
3156 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
3157 
3158 #~ msgid "&Redisplay"
3159 #~ msgstr "আবা&র দেখাও"
3160 
3161 #~ msgid "Redisplay document"
3162 #~ msgstr "নথী আবার দেখাও"
3163 
3164 #~ msgid "&Up"
3165 #~ msgstr "&উপর"
3166 
3167 #~ msgid "Go up"
3168 #~ msgstr "উপরে যাও"
3169 
3170 #~ msgid "&Previous Page"
3171 #~ msgstr "&আগের পাতা"
3172 
3173 #~ msgid "Go to previous page"
3174 #~ msgstr "আগের পাতায় যাও"
3175 
3176 #~ msgid "&Next Page"
3177 #~ msgstr "&পরের পাতা"
3178 
3179 #~ msgid "Go to next page"
3180 #~ msgstr "পরের পাতায় যাও"
3181 
3182 #~ msgid "&Go To..."
3183 #~ msgstr "...যা&ও"
3184 
3185 #~ msgid "&Go to Page..."
3186 #~ msgstr "...পাতায় যা&ও"
3187 
3188 #~ msgid "&Go to Line..."
3189 #~ msgstr "...লাইনে যা&ও"
3190 
3191 #~ msgid "&First Page"
3192 #~ msgstr "প্রথ&ম পাতা"
3193 
3194 #~ msgid "Go to first page"
3195 #~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও"
3196 
3197 #~ msgid "&Last Page"
3198 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
3199 
3200 #~ msgid "Go to last page"
3201 #~ msgstr "শেষ পাতায় যাও"
3202 
3203 #~ msgid "Go back in document"
3204 #~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও"
3205 
3206 #~ msgid "&Forward"
3207 #~ msgstr "এগিয়ে যাও"
3208 
3209 #~ msgid "Go forward in document"
3210 #~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও"
3211 
3212 #~ msgid "&Add Bookmark"
3213 #~ msgstr "বুকমার্ক &করো"
3214 
3215 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3216 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..."
3217 
3218 #~ msgid "&Spelling..."
3219 #~ msgstr "বানা&ন..."
3220 
3221 #~ msgid "Check spelling in document"
3222 #~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো"
3223 
3224 #~ msgid "Show or hide menubar"
3225 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও"
3226 
3227 #~ msgid "Show &Toolbar"
3228 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
3229 
3230 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3231 #~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও"
3232 
3233 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3234 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও"
3235 
3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3237 #~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড"
3238 
3239 #~ msgid "&Save Settings"
3240 #~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো"
3241 
3242 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3243 #~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..."
3244 
3245 #~ msgid "&Configure %1..."
3246 #~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..."
3247 
3248 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3249 #~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..."
3250 
3251 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3252 #~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..."
3253 
3254 #~ msgid "%1 &Handbook"
3255 #~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক"
3256 
3257 #~ msgid "What's &This?"
3258 #~ msgstr "&এটা কী?"
3259 
3260 #~ msgid "Tip of the &Day"
3261 #~ msgstr "&আজকের টিপ"
3262 
3263 #~ msgid "&Report Bug..."
3264 #~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..."
3265 
3266 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3267 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..."
3268 
3269 #~ msgid "&About %1"
3270 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
3271 
3272 #~ msgid "About &KDE"
3273 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
3274 
3275 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3276 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3277 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
3278 
3279 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3280 #~ msgid "Exit Full Screen"
3281 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও"
3282 
3283 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3284 #~ msgid "Exit full screen mode"
3285 #~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও"
3286 
3287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3288 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3289 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড"
3290 
3291 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3292 #~ msgid "Full Screen"
3293 #~ msgstr "পর্দাজোড়া"
3294 
3295 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3296 #~ msgid "Display the window in full screen"
3297 #~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো"
3298 
3299 #~ msgctxt "Custom color"
3300 #~ msgid "Custom..."
3301 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
3302 
3303 #~ msgctxt "palette name"
3304 #~ msgid "* Recent Colors *"
3305 #~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *"
3306 
3307 #~ msgctxt "palette name"
3308 #~ msgid "* Custom Colors *"
3309 #~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *"
3310 
3311 #~ msgctxt "palette name"
3312 #~ msgid "Forty Colors"
3313 #~ msgstr "চল্লিশটি রং"
3314 
3315 #~ msgctxt "palette name"
3316 #~ msgid "Oxygen Colors"
3317 #~ msgstr "অক্সিজেন রং"
3318 
3319 #~ msgctxt "palette name"
3320 #~ msgid "Rainbow Colors"
3321 #~ msgstr "রামধনু রং"
3322 
3323 #~ msgctxt "palette name"
3324 #~ msgid "Royal Colors"
3325 #~ msgstr "রাজকীয় রং"
3326 
3327 #~ msgctxt "palette name"
3328 #~ msgid "Web Colors"
3329 #~ msgstr "ওয়েব রং"
3330 
3331 #~ msgid "Named Colors"
3332 #~ msgstr "নাম দেওয়া রং"
3333 
3334 #, fuzzy
3335 #~ msgctxt ""
3336 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3337 #~ "them)"
3338 #~ msgid ""
3339 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3340 #~ "examined:\n"
3341 #~ "%2"
3342 #~ msgid_plural ""
3343 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3344 #~ "examined:\n"
3345 #~ "%2"
3346 #~ msgstr[0] ""
3347 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
3348 #~ msgstr[1] ""
3349 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n"
3350 
3351 #~ msgid "Select Color"
3352 #~ msgstr "রং বেছে নিন"
3353 
3354 #~ msgid "Hue:"
3355 #~ msgstr "Hue:"
3356 
3357 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3358 #~ msgid "°"
3359 #~ msgstr "°"
3360 
3361 #~ msgid "Saturation:"
3362 #~ msgstr "Saturation:"
3363 
3364 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3365 #~ msgid "Value:"
3366 #~ msgstr "মান:"
3367 
3368 #~ msgid "Red:"
3369 #~ msgstr "লাল:"
3370 
3371 #~ msgid "Green:"
3372 #~ msgstr "সবুজ:"
3373 
3374 #~ msgid "Blue:"
3375 #~ msgstr "নীল:"
3376 
3377 #~ msgid "Alpha:"
3378 #~ msgstr "Alpha:"
3379 
3380 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3381 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো"
3382 
3383 #~ msgid "Name:"
3384 #~ msgstr "নাম:"
3385 
3386 #~ msgid "HTML:"
3387 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:"
3388 
3389 #~ msgid "Default color"
3390 #~ msgstr "ডিফল্ট রং"
3391 
3392 #~ msgid "-default-"
3393 #~ msgstr "-ডিফল্ট-"
3394 
3395 #~ msgid "-unnamed-"
3396 #~ msgstr "-অনামিকা-"
3397 
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3400 #~ "not exist.</qt>"
3401 #~ msgstr "<qt>কোন তথ্য নেই।<br />প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।</qt>"
3402 
3403 #, fuzzy
3404 #~ msgid ""
3405 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3406 #~ msgstr ""
3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. %3 "
3408 #~ "ব্যবহার করে)</html>"
3409 
3410 #~ msgctxt ""
3411 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3412 #~ "'Development Platform'"
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3415 #~ "Development Platform %3</html>"
3416 #~ msgstr ""
3417 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. "
3418 #~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)</html>"
3419 
3420 #~ msgid "License: %1"
3421 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1"
3422 
3423 #~ msgid "License Agreement"
3424 #~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি"
3425 
3426 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3427 #~ msgid "Email contributor"
3428 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন"
3429 
3430 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3431 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন"
3432 
3433 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3434 #~ msgid ""
3435 #~ "Email contributor\n"
3436 #~ "%1"
3437 #~ msgstr ""
3438 #~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n"
3439 #~ "%1"
3440 
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3443 #~ "%1"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n"
3446 #~ "%1"
3447 
3448 #, fuzzy
3449 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3450 #~| msgid "Visit homepage..."
3451 #~ msgid ""
3452 #~ "Visit contributor's page\n"
3453 #~ "%1"
3454 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
3455 
3456 #, fuzzy
3457 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
3458 #~| msgid "Visit homepage..."
3459 #~ msgid ""
3460 #~ "Visit contributor's blog\n"
3461 #~ "%1"
3462 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..."
3463 
3464 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3465 #~ msgid "%1"
3466 #~ msgstr "%1"
3467 
3468 #~ msgctxt "City, Country"
3469 #~ msgid "%1, %2"
3470 #~ msgstr "%1, %2"
3471 
3472 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3473 #~ msgid "Other"
3474 #~ msgstr "অন্যান্য"
3475 
3476 #~ msgctxt "A type of link."
3477 #~ msgid "Blog"
3478 #~ msgstr "ব্লগ"
3479 
3480 #~ msgctxt "A type of link."
3481 #~ msgid "Homepage"
3482 #~ msgstr "হোমপেজ"
3483 
3484 #~ msgid "About KDE"
3485 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
3486 
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3489 #~ "b></html>"
3490 #~ msgstr ""
3491 #~ "<html><font size=\"5\">কে.ডি.ই. -  স্বাধীন হোন!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম "
3492 #~ "সংস্করণ %1</b></html>"
3493 
3494 #, fuzzy
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3497 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3498 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3499 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3500 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3501 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3502 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3503 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3504 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3505 #~ msgstr ""
3506 #~ "<html><b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি."
3507 #~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্‌টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই "
3508 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্‌টওয়্যার</a> "
3509 #~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী। <br /> <br />কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স "
3510 #~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।<br /"
3511 #~ "><br />কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <a HREF=\"http://www.kde.org/"
3512 #~ "\">http://www.kde.org/</a> দেখুন।</html>"
3513 
3514 #, fuzzy
3515 #~ msgid ""
3516 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3517 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3518 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3519 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3520 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3521 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3522 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3523 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3524 #~ msgstr ""
3525 #~ "<html>সফ্‌টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে "
3526 #~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্‍ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার "
3527 #~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে "
3528 #~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়। <br /><br /> কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং "
3529 #~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় <A href=\"http://bugs.kde.org/"
3530 #~ "\">http://bugs.kde.org/</A>-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ "
3531 #~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।<br /> <br /> যদি আপনার কে.ডি."
3532 #~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও "
3533 #~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে "
3534 #~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।</html>"
3535 
3536 #, fuzzy
3537 #~ msgid ""
3538 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3539 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3540 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3541 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3542 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3543 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3544 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3545 #~ msgstr ""
3546 #~ "<html>কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্‌টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন "
3547 #~ "নেই।  নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি "
3548 #~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন।  আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন "
3549 #~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! <br /><br />আপনি অংশগ্রহণ "
3550 #~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3551 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। <br /><br /> আরো বিস্তারিত তথ্য বা "
3552 #~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase."
3553 #~ "kde.org/</a> দেখুন।</html>"
3554 
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid ""
3557 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3558 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3559 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3560 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3561 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3562 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3563 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3564 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3565 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3566 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3567 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3568 #~ "much in advance for your support.</html>"
3569 #~ msgstr ""
3570 #~ "<html>কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে "
3571 #~ "হয় না। <br /><br /> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর "
3572 #~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে "
3573 #~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে <a href="
3574 #~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন। <br /><br /> "
3575 #~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির "
3576 #~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a href=\"http://www."
3577 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে "
3578 #~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য। <br /><br /> "
3579 #~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। </html>"
3580 
3581 #~ msgctxt "About KDE"
3582 #~ msgid "&About"
3583 #~ msgstr "&পরিচিতি"
3584 
3585 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3586 #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন"
3587 
3588 #~ msgid "&Join KDE"
3589 #~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন"
3590 
3591 #~ msgid "&Support KDE"
3592 #~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন"
3593 
3594 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3595 #~ msgid "Next"
3596 #~ msgstr "পরবর্তী"
3597 
3598 #~ msgid "Finish"
3599 #~ msgstr "শেষ করো"
3600 
3601 #~ msgid "Submit Bug Report"
3602 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন"
3603 
3604 #~ msgid ""
3605 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3606 #~ "change it"
3607 #~ msgstr ""
3608 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার "
3609 #~ "করে পাল্টে নিন"
3610 
3611 #~ msgctxt "Email sender address"
3612 #~ msgid "From:"
3613 #~ msgstr "প্রেরক:"
3614 
3615 #~ msgid "Configure Email..."
3616 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..."
3617 
3618 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3619 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।"
3620 
3621 #~ msgctxt "Email receiver address"
3622 #~ msgid "To:"
3623 #~ msgstr "প্রাপক:"
3624 
3625 #~ msgid "&Send"
3626 #~ msgstr "পাঠা&ও"
3627 
3628 #~ msgid "Send bug report."
3629 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।"
3630 
3631 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3632 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও"
3633 
3634 #~ msgid ""
3635 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3636 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3637 #~ msgstr ""
3638 #~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো "
3639 #~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার "
3640 #~ "করুন"
3641 
3642 #~ msgid "Application: "
3643 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:"
3644 
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3647 #~ "is available before sending a bug report"
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই "
3650 #~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ"
3651 
3652 #~ msgid "Version:"
3653 #~ msgstr "সংস্করণ:"
3654 
3655 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3656 #~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)"
3657 
3658 #~ msgid "OS:"
3659 #~ msgstr "OS:"
3660 
3661 #~ msgid "Compiler:"
3662 #~ msgstr "কমপাইলার:"
3663 
3664 #~ msgid "Se&verity"
3665 #~ msgstr "মাত্রা (&ম)"
3666 
3667 #~ msgid "Critical"
3668 #~ msgstr "ভয়ঙ্কর"
3669 
3670 #~ msgid "Grave"
3671 #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ"
3672 
3673 #~ msgctxt "normal severity"
3674 #~ msgid "Normal"
3675 #~ msgstr "সাধারণ"
3676 
3677 #~ msgid "Wishlist"
3678 #~ msgstr "হলে ভাল হত"
3679 
3680 #~ msgid "S&ubject: "
3681 #~ msgstr "বিষ&য়:"
3682 
3683 #~ msgid ""
3684 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3685 #~ "bug report.\n"
3686 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3687 #~ "this program.\n"
3688 #~ msgstr ""
3689 #~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n"
3690 #~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n"
3691 
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3694 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3695 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3696 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3697 #~ msgstr ""
3698 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে <a href=\"http://"
3699 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা "
3700 #~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে "
3701 #~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।</qt>"
3702 
3703 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3704 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো"
3705 
3706 #~ msgctxt "unknown program name"
3707 #~ msgid "unknown"
3708 #~ msgstr "অজানা"
3709 
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3712 #~ "be sent."
3713 #~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।"
3714 
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid ""
3717 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3718 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3719 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3720 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3721 #~ "is installed</li></ul>\n"
3722 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3723 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
3726 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো "
3727 #~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)</li><li>গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে</li><li>সিস্টেমে একটি "
3728 #~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়</li></ul>\n"
3729 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
3730 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
3731 
3732 #, fuzzy
3733 #~ msgid ""
3734 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3735 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3736 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3737 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3738 #~ "affected package</li></ul>\n"
3739 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3740 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3741 #~ msgstr ""
3742 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>কবর</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি "
3743 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ "
3744 #~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং</li><li>কারণ ডেটা ক্ষতি</li><li>ব্যবহারকারীর "
3745 #~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত "
3746 #~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো</li></ul>\n"
3747 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি "
3748 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>"
3749 
3750 #~ msgid ""
3751 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3752 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3753 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3754 #~ msgstr ""
3755 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n"
3756 #~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n"
3757 #~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।"
3758 
3759 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3760 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।"
3761 
3762 #~ msgid ""
3763 #~ "Close and discard\n"
3764 #~ "edited message?"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n"
3767 #~ "ফেলে দেওয়া হবে?"
3768 
3769 #~ msgid "Close Message"
3770 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো"
3771 
3772 #~ msgid "Job"
3773 #~ msgstr "কাজ (Job)"
3774 
3775 #~ msgid "Job Control"
3776 #~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ"
3777 
3778 #~ msgid "Scheduled printing:"
3779 #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:"
3780 
3781 #~ msgid "Billing information:"
3782 #~ msgstr "বিলিং তথ্য:"
3783 
3784 #~ msgid "Job priority:"
3785 #~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:"
3786 
3787 #~ msgid "Job Options"
3788 #~ msgstr "কাজ-এর অপশন"
3789 
3790 #~ msgid "Option"
3791 #~ msgstr "অপশন"
3792 
3793 #~ msgid "Value"
3794 #~ msgstr "মান"
3795 
3796 #~ msgid "Print Immediately"
3797 #~ msgstr "এখনই ছাপাও"
3798 
3799 #, fuzzy
3800 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3801 #~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো"
3802 
3803 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3804 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)"
3805 
3806 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3807 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)"
3808 
3809 #, fuzzy
3810 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3811 #~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)"
3812 
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3815 #~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)"
3816 
3817 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3818 #~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)"
3819 
3820 #~ msgid "Specific Time"
3821 #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়"
3822 
3823 #~ msgid "Pages"
3824 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3825 
3826 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3827 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
3828 
3829 #~ msgid "1"
3830 #~ msgstr "১"
3831 
3832 #~ msgid "6"
3833 #~ msgstr "৬"
3834 
3835 #~ msgid "2"
3836 #~ msgstr "২"
3837 
3838 #~ msgid "9"
3839 #~ msgstr "৯"
3840 
3841 #~ msgid "4"
3842 #~ msgstr "৪"
3843 
3844 #~ msgid "16"
3845 #~ msgstr "১৬"
3846 
3847 #~ msgid "Banner Pages"
3848 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা"
3849 
3850 #~ msgctxt "Banner page at start"
3851 #~ msgid "Start"
3852 #~ msgstr "শুরুতে"
3853 
3854 #~ msgctxt "Banner page at end"
3855 #~ msgid "End"
3856 #~ msgstr "শেষে"
3857 
3858 #~ msgid "Page Label"
3859 #~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল"
3860 
3861 #~ msgid "Page Border"
3862 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
3863 
3864 #~ msgid "Mirror Pages"
3865 #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো"
3866 
3867 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3868 #~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো"
3869 
3870 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3871 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ"
3872 
3873 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3874 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর"
3875 
3876 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3877 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর"
3878 
3879 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3880 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ"
3881 
3882 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3883 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3884 
3885 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3886 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক"
3887 
3888 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3889 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক"
3890 
3891 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3892 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক "
3893 
3894 #~ msgctxt "No border line"
3895 #~ msgid "None"
3896 #~ msgstr "কিছু না"
3897 
3898 #~ msgid "Single Line"
3899 #~ msgstr "একটি লাইন"
3900 
3901 #~ msgid "Single Thick Line"
3902 #~ msgstr "একটি মোটা লাইন"
3903 
3904 #~ msgid "Double Line"
3905 #~ msgstr "ডবল লাইন"
3906 
3907 #~ msgid "Double Thick Line"
3908 #~ msgstr "ডবল মোটা লাইন"
3909 
3910 #~ msgctxt "Banner page"
3911 #~ msgid "None"
3912 #~ msgstr "কিছু না"
3913 
3914 #~ msgctxt "Banner page"
3915 #~ msgid "Standard"
3916 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড"
3917 
3918 #~ msgctxt "Banner page"
3919 #~ msgid "Unclassified"
3920 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়"
3921 
3922 #~ msgctxt "Banner page"
3923 #~ msgid "Confidential"
3924 #~ msgstr "গোপনীয়"
3925 
3926 #~ msgctxt "Banner page"
3927 #~ msgid "Classified"
3928 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত"
3929 
3930 #~ msgctxt "Banner page"
3931 #~ msgid "Secret"
3932 #~ msgstr "গোপন"
3933 
3934 #~ msgctxt "Banner page"
3935 #~ msgid "Top Secret"
3936 #~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন"
3937 
3938 #~ msgid "All Pages"
3939 #~ msgstr "সব পাতা"
3940 
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Odd Pages"
3943 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3944 
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Even Pages"
3947 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
3948 
3949 #, fuzzy
3950 #~ msgid "Page Set"
3951 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা"
3952 
3953 #~ msgctxt "@title:window"
3954 #~ msgid "Print"
3955 #~ msgstr "ছাপাও"
3956 
3957 #~ msgid "&Try"
3958 #~ msgstr "চেষ্টা &করো"
3959 
3960 #~ msgid "modified"
3961 #~ msgstr "পরিবর্তিত"
3962 
3963 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3964 #~ msgid " – "
3965 #~ msgstr " – "
3966 
3967 #~ msgid "&Details"
3968 #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা"
3969 
3970 #~ msgid "Get help..."
3971 #~ msgstr "সাহায্য চাও..."
3972 
3973 #~ msgid "--- separator ---"
3974 #~ msgstr "--- বিভাজক---"
3975 
3976 #~ msgid "Change Text"
3977 #~ msgstr "লেখা বদলাও"
3978 
3979 #~ msgid "Icon te&xt:"
3980 #~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:"
3981 
3982 #~ msgid "Configure Toolbars"
3983 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
3984 
3985 #, fuzzy
3986 #~ msgid ""
3987 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3988 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? "
3991 #~ "পরিবর্তন তাৎ‍ক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।"
3992 
3993 #~ msgid "Reset Toolbars"
3994 #~ msgstr "টুলবার রিসেট করো"
3995 
3996 #~ msgid "Reset"
3997 #~ msgstr "রিসেট"
3998 
3999 #~ msgid "&Toolbar:"
4000 #~ msgstr "টু&লবার:"
4001 
4002 #~ msgid "A&vailable actions:"
4003 #~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:"
4004 
4005 #~ msgid "Filter"
4006 #~ msgstr "ফিল্টার"
4007 
4008 #~ msgid "Curr&ent actions:"
4009 #~ msgstr "&বর্তমান কাজ:"
4010 
4011 #~ msgid "Change &Icon..."
4012 #~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..."
4013 
4014 #~ msgid "Change Te&xt..."
4015 #~ msgstr "লেখা ব&দলাও..."
4016 
4017 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
4018 #~ msgid "%1"
4019 #~ msgstr "%1"
4020 
4021 #, fuzzy
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4024 #~ "component."
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
4027 
4028 #~ msgid "<Merge>"
4029 #~ msgstr "<Merge>"
4030 
4031 #~ msgid "<Merge %1>"
4032 #~ msgstr "<Merge %1>"
4033 
4034 #, fuzzy
4035 #~ msgid ""
4036 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4037 #~ "you will not be able to re-add it."
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি "
4040 #~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।"
4041 
4042 #~ msgid "ActionList: %1"
4043 #~ msgstr "কার্যতালিকা: %1"
4044 
4045 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4046 #~ msgid "%1"
4047 #~ msgstr "%1"
4048 
4049 #~ msgid "Change Icon"
4050 #~ msgstr "আইকন বদলাও"
4051 
4052 #~ msgid "Manage Link"
4053 #~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো"
4054 
4055 #~ msgid "Link Text:"
4056 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:"
4057 
4058 #~ msgid "Link URL:"
4059 #~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:"
4060 
4061 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4062 #~ msgid "%1"
4063 #~ msgstr "%1"
4064 
4065 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4066 #~ msgid "%1"
4067 #~ msgstr "%1"
4068 
4069 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4070 #~ msgid "%1"
4071 #~ msgstr "%1"
4072 
4073 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4074 #~ msgid "%1"
4075 #~ msgstr "%1"
4076 
4077 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4078 #~ msgid "."
4079 #~ msgstr "."
4080 
4081 #~ msgid "Details"
4082 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
4083 
4084 #~ msgid "Question"
4085 #~ msgstr "প্রশ্ন"
4086 
4087 #~ msgid "Do not ask again"
4088 #~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই"
4089 
4090 #~ msgid "Warning"
4091 #~ msgstr "সতর্কবার্তা"
4092 
4093 #~ msgid "Error"
4094 #~ msgstr "সমস্যা"
4095 
4096 #~ msgid "Sorry"
4097 #~ msgstr "দুঃখিত"
4098 
4099 #~ msgid "Information"
4100 #~ msgstr "তথ্য"
4101 
4102 #~ msgid "Do not show this message again"
4103 #~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না"
4104 
4105 #~ msgid "Password:"
4106 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:"
4107 
4108 #~ msgid "Password"
4109 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড"
4110 
4111 #~ msgid "Supply a username and password below."
4112 #~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।"
4113 
4114 #, fuzzy
4115 #~| msgid "&Keep password"
4116 #~ msgid "Use this password:"
4117 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও"
4118 
4119 #~ msgid "Username:"
4120 #~ msgstr "ব্যবহারকারী:"
4121 
4122 #~ msgid "Domain:"
4123 #~ msgstr "ডোমেইন:"
4124 
4125 #~ msgid "Remember password"
4126 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো"
4127 
4128 #~ msgid "Select Region of Image"
4129 #~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
4130 
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:"
4135 
4136 #~ msgid "Default:"
4137 #~ msgstr "ডিফল্ট:"
4138 
4139 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4140 #~ msgid "None"
4141 #~ msgstr "কিছু না"
4142 
4143 #~ msgid "Custom:"
4144 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত:"
4145 
4146 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4147 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম"
4148 
4149 #~ msgid "Current scheme:"
4150 #~ msgstr "বর্তমান স্কীম:"
4151 
4152 #~ msgid "New..."
4153 #~ msgstr "&নতুন..."
4154 
4155 #~ msgid "Delete"
4156 #~ msgstr "মুছে ফেলো"
4157 
4158 #~ msgid "More Actions"
4159 #~ msgstr "আরও অ্যাকশন"
4160 
4161 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4162 #~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো"
4163 
4164 #~ msgid "Export Scheme..."
4165 #~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..."
4166 
4167 #~ msgid "Name for New Scheme"
4168 #~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম"
4169 
4170 #~ msgid "Name for new scheme:"
4171 #~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:"
4172 
4173 #~ msgid "New Scheme"
4174 #~ msgstr "নতুন স্কীম"
4175 
4176 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4177 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।"
4178 
4179 #, fuzzy
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4182 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n"
4185 #~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।"
4186 
4187 #~ msgid "Export to Location"
4188 #~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো"
4189 
4190 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4191 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।"
4192 
4193 #, fuzzy
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4196 #~ "one?"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ "
4199 #~ "করো?"
4200 
4201 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4202 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো"
4203 
4204 #~ msgid "Print"
4205 #~ msgstr "ছাপাও"
4206 
4207 #~ msgid "Reset to Defaults"
4208 #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও"
4209 
4210 #, fuzzy
4211 #~ msgid ""
4212 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4213 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4214 #~ msgstr ""
4215 #~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন "
4216 #~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।"
4217 
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4220 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4221 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4222 #~ msgstr ""
4223 #~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া "
4224 #~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।"
4225 
4226 #~ msgid "Action"
4227 #~ msgstr "কাজ"
4228 
4229 #~ msgid "Shortcut"
4230 #~ msgstr "শর্টকাট"
4231 
4232 #~ msgid "Alternate"
4233 #~ msgstr "অতিরিক্ত"
4234 
4235 #~ msgid "Global"
4236 #~ msgstr "সার্বিক"
4237 
4238 #~ msgid "Global Alternate"
4239 #~ msgstr "সার্বিক বিকল্প"
4240 
4241 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4242 #~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার"
4243 
4244 #, fuzzy
4245 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4246 #~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture"
4247 
4248 #~ msgid "Unknown"
4249 #~ msgstr "Unknown"
4250 
4251 #~ msgid "Key Conflict"
4252 #~ msgstr "কী বিরোধ"
4253 
4254 #, fuzzy
4255 #~ msgid ""
4256 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4257 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4258 #~ msgstr ""
4259 #~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
4260 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
4261 
4262 #, fuzzy
4263 #~ msgid "Reassign"
4264 #~ msgstr "Reassign"
4265 
4266 #, fuzzy
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4269 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4270 #~ msgstr ""
4271 #~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n"
4272 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?"
4273 
4274 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4275 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4276 #~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট"
4277 
4278 #~ msgid "Main:"
4279 #~ msgstr "প্রধান:"
4280 
4281 #~ msgid "Alternate:"
4282 #~ msgstr "অতিরিক্ত:"
4283 
4284 #~ msgid "Global:"
4285 #~ msgstr "গ্লোবাল:"
4286 
4287 #, fuzzy
4288 #~ msgid "Action Name"
4289 #~ msgstr "ক্রিয়া নাম"
4290 
4291 #~ msgid "Shortcuts"
4292 #~ msgstr "শর্টকাট"
4293 
4294 #~ msgid "Description"
4295 #~ msgstr "বিবরণ"
4296 
4297 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4298 #~ msgid "%1"
4299 #~ msgstr "%1"
4300 
4301 #~ msgid "Switch Application Language"
4302 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
4303 
4304 #~ msgid ""
4305 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4306 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:"
4307 
4308 #~ msgid "Add Fallback Language"
4309 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো"
4310 
4311 #, fuzzy
4312 #~ msgid ""
4313 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4314 #~ "contain a proper translation."
4315 #~ msgstr ""
4316 #~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত "
4317 #~ "অনুবাদ ধারণ করো না।"
4318 
4319 #~ msgid ""
4320 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4321 #~ "effect the next time the application is started."
4322 #~ msgstr ""
4323 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের "
4324 #~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।"
4325 
4326 #~ msgid "Application Language Changed"
4327 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে"
4328 
4329 #~ msgid "Primary language:"
4330 #~ msgstr "মুখ্য ভাষা:"
4331 
4332 #~ msgid "Fallback language:"
4333 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:"
4334 
4335 #~ msgid "Remove"
4336 #~ msgstr "সরিয়ে ফেলো"
4337 
4338 #, fuzzy
4339 #~ msgid ""
4340 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4341 #~ "any other languages."
4342 #~ msgstr ""
4343 #~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা "
4344 #~ "হবে।"
4345 
4346 #, fuzzy
4347 #~ msgid ""
4348 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4349 #~ "contain a proper translation."
4350 #~ msgstr ""
4351 #~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ "
4352 #~ "ধারণ করো না।"
4353 
4354 #~ msgid "Tip of the Day"
4355 #~ msgstr "আজকের টিপ"
4356 
4357 #~ msgid "Did you know...?\n"
4358 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n"
4359 
4360 #~ msgid "&Show tips on startup"
4361 #~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও"
4362 
4363 #~ msgid "&Previous"
4364 #~ msgstr "পূর্ব&বর্তী"
4365 
4366 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4367 #~ msgid "&Next"
4368 #~ msgstr "&পরবর্তী"
4369 
4370 #~ msgid "Find Next"
4371 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
4372 
4373 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4374 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>"
4375 
4376 #~ msgid "1 match found."
4377 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4378 #~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে"
4379 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে"
4380 
4381 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4382 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>"
4383 
4384 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4385 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
4386 
4387 #~ msgid "Beginning of document reached."
4388 #~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।"
4389 
4390 #~ msgid "End of document reached."
4391 #~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।"
4392 
4393 #~ msgid "Continue from the end?"
4394 #~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?"
4395 
4396 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4397 #~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?"
4398 
4399 #~ msgid "Find Text"
4400 #~ msgstr "টেক্সট সন্ধান"
4401 
4402 #~ msgctxt "@title:group"
4403 #~ msgid "Find"
4404 #~ msgstr "খোঁজো"
4405 
4406 #~ msgid "&Text to find:"
4407 #~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:"
4408 
4409 #~ msgid "Regular e&xpression"
4410 #~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন"
4411 
4412 #~ msgid "&Edit..."
4413 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
4414 
4415 #~ msgid "Replace With"
4416 #~ msgstr "দিয়ে বদলাও"
4417 
4418 #~ msgid "Replace&ment text:"
4419 #~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:"
4420 
4421 #, fuzzy
4422 #~ msgid "Use p&laceholders"
4423 #~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)"
4424 
4425 #, fuzzy
4426 #~ msgid "Insert Place&holder"
4427 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)"
4428 
4429 #~ msgid "Options"
4430 #~ msgstr "অপশন"
4431 
4432 #~ msgid "C&ase sensitive"
4433 #~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ"
4434 
4435 #~ msgid "&Whole words only"
4436 #~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ"
4437 
4438 #~ msgid "From c&ursor"
4439 #~ msgstr "কার্স&র থেকে "
4440 
4441 #~ msgid "Find &backwards"
4442 #~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো"
4443 
4444 #~ msgid "&Selected text"
4445 #~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট"
4446 
4447 #~ msgid "&Prompt on replace"
4448 #~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো"
4449 
4450 #~ msgid "Start replace"
4451 #~ msgstr "বদল শুরু করো"
4452 
4453 #~ msgid ""
4454 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4455 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4456 #~ "replacement text.</qt>"
4457 #~ msgstr ""
4458 #~ "<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, "
4459 #~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>"
4460 
4461 #~ msgid "&Find"
4462 #~ msgstr "খোঁ&জ"
4463 
4464 #~ msgid "Start searching"
4465 #~ msgstr "সন্ধান শুরু"
4466 
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4469 #~ "searched for within the document.</qt>"
4470 #~ msgstr ""
4471 #~ "<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।</"
4472 #~ "qt>"
4473 
4474 #, fuzzy
4475 #~ msgid ""
4476 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4477 #~ msgstr ""
4478 #~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা "
4479 #~ "নির্বাচন করো।"
4480 
4481 #, fuzzy
4482 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4483 #~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।"
4484 
4485 #, fuzzy
4486 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4487 #~ msgstr ""
4488 #~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক "
4489 #~ "করো।"
4490 
4491 #, fuzzy
4492 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।"
4495 
4496 #, fuzzy
4497 #~ msgid ""
4498 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4499 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4500 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4501 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4502 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4503 #~ "qt>"
4504 #~ msgstr ""
4505 #~ "<qt>যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন<code><b>\\N</b></code>, যেখানে<code><b>এন</"
4506 #~ "b></code>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা "
4507 #~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।<p>অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি "
4508 #~ "literal<code><b>\\N</b></code>আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি "
4509 #~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো<code><b>\\\\N</b></code>।</p></qt>"
4510 
4511 #, fuzzy
4512 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4513 #~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।"
4514 
4515 #, fuzzy
4516 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4517 #~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।"
4518 
4519 #, fuzzy
4520 #~ msgid ""
4521 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4522 #~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।"
4523 
4524 #~ msgid "Only search within the current selection."
4525 #~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।"
4526 
4527 #, fuzzy
4528 #~ msgid ""
4529 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4530 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4531 #~ msgstr ""
4532 #~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe'  'joe' অথবা "
4533 #~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।"
4534 
4535 #~ msgid "Search backwards."
4536 #~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।"
4537 
4538 #, fuzzy
4539 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4540 #~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।"
4541 
4542 #~ msgid "Any Character"
4543 #~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর"
4544 
4545 #~ msgid "Start of Line"
4546 #~ msgstr "লাইনের শুরু"
4547 
4548 #~ msgid "End of Line"
4549 #~ msgstr "লাইনের শেষ"
4550 
4551 #~ msgid "Set of Characters"
4552 #~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি"
4553 
4554 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4555 #~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি"
4556 
4557 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4558 #~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি"
4559 
4560 #~ msgid "Optional"
4561 #~ msgstr "অপশনাল"
4562 
4563 #~ msgid "Escape"
4564 #~ msgstr "এস্কেপ"
4565 
4566 #~ msgid "TAB"
4567 #~ msgstr "ট্যাব্"
4568 
4569 #~ msgid "Newline"
4570 #~ msgstr "নতুন-লাইন"
4571 
4572 #~ msgid "Carriage Return"
4573 #~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন"
4574 
4575 #~ msgid "White Space"
4576 #~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস"
4577 
4578 #~ msgid "Digit"
4579 #~ msgstr "সংখ্যা"
4580 
4581 #~ msgid "Complete Match"
4582 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল"
4583 
4584 #, fuzzy
4585 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4586 #~ msgstr "Captured লেখা (%1)"
4587 
4588 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4589 #~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।"
4590 
4591 #~ msgid "Invalid regular expression."
4592 #~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন"
4593 
4594 #~ msgid "Replace"
4595 #~ msgstr "বদলে বসাও"
4596 
4597 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4598 #~ msgid "&All"
4599 #~ msgstr "&সব"
4600 
4601 #~ msgid "&Skip"
4602 #~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)"
4603 
4604 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4605 #~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?"
4606 
4607 #~ msgid "No text was replaced."
4608 #~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।"
4609 
4610 #~ msgid "1 replacement done."
4611 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4612 #~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।"
4613 #~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।"
4614 
4615 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4616 #~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
4617 
4618 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4619 #~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?"
4620 
4621 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4622 #~ msgid "Restart"
4623 #~ msgstr "নতুন করে শুরু করো"
4624 
4625 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4626 #~ msgid "Stop"
4627 #~ msgstr "থামাও"
4628 
4629 #, fuzzy
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে"
4634 
4635 #, fuzzy
4636 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4637 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4638 #~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture."
4639 #~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures."
4640 
4641 #, fuzzy
4642 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4643 #~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।"
4644 
4645 #~ msgid ""
4646 #~ "\n"
4647 #~ "Please correct."
4648 #~ msgstr ""
4649 #~ "\n"
4650 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।"
4651 
4652 #~ msgctxt "@item Font name"
4653 #~ msgid "Sans Serif"
4654 #~ msgstr "Sans Serif"
4655 
4656 #~ msgctxt "@item Font name"
4657 #~ msgid "Serif"
4658 #~ msgstr "Serif"
4659 
4660 #~ msgctxt "@item Font name"
4661 #~ msgid "Monospace"
4662 #~ msgstr "Monospace"
4663 
4664 #~ msgctxt "@item Font name"
4665 #~ msgid "%1"
4666 #~ msgstr "%1"
4667 
4668 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4669 #~ msgid "%1 [%2]"
4670 #~ msgstr "%1 [%2]"
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4674 #~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।"
4675 
4676 #~ msgid "Requested Font"
4677 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট"
4678 
4679 #~ msgctxt "@option:check"
4680 #~ msgid "Font"
4681 #~ msgstr "ফন্ট"
4682 
4683 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4684 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4685 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4686 
4687 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4688 #~ msgid "Change font family?"
4689 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?"
4690 
4691 #~ msgctxt "@label"
4692 #~ msgid "Font:"
4693 #~ msgstr "ফন্ট:"
4694 
4695 #~ msgctxt "@option:check"
4696 #~ msgid "Font style"
4697 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল"
4698 
4699 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4700 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4701 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4702 
4703 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4704 #~ msgid "Change font style?"
4705 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?"
4706 
4707 #~ msgid "Font style:"
4708 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:"
4709 
4710 #~ msgctxt "@option:check"
4711 #~ msgid "Size"
4712 #~ msgstr "মাপ"
4713 
4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4715 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4716 #~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।"
4717 
4718 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4719 #~ msgid "Change font size?"
4720 #~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?"
4721 
4722 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4723 #~ msgid "Size:"
4724 #~ msgstr "মাপ:"
4725 
4726 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4727 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4728 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।"
4729 
4730 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4731 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4732 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।"
4733 
4734 #~ msgctxt "@item font"
4735 #~ msgid "Italic"
4736 #~ msgstr "Italic"
4737 
4738 #~ msgctxt "@item font"
4739 #~ msgid "Oblique"
4740 #~ msgstr "Oblique"
4741 
4742 #~ msgctxt "@item font"
4743 #~ msgid "Bold"
4744 #~ msgstr "Bold"
4745 
4746 #~ msgctxt "@item font"
4747 #~ msgid "Bold Italic"
4748 #~ msgstr "Bold Italic"
4749 
4750 #~ msgctxt "@item font size"
4751 #~ msgid "Relative"
4752 #~ msgstr "Relative"
4753 
4754 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4755 #~ msgstr ""
4756 #~ "ফন্ট মাপ<br /><i>fixed</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের<br />তুলনায় <i>relative</i> "
4757 
4758 #~ msgid ""
4759 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4760 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4761 #~ "dimensions, paper size)."
4762 #~ msgstr ""
4763 #~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন "
4764 #~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।"
4765 
4766 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4767 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।"
4768 
4769 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4770 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4771 
4772 #~ msgid ""
4773 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4774 #~ "test special characters."
4775 #~ msgstr ""
4776 #~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। "
4777 #~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।"
4778 
4779 #~ msgid "Actual Font"
4780 #~ msgstr "আসল ফন্ট"
4781 
4782 #~ msgctxt "@item Font style"
4783 #~ msgid "%1"
4784 #~ msgstr "%1"
4785 
4786 #~ msgctxt "short"
4787 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4788 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4789 
4790 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4791 #~ msgid "1"
4792 #~ msgstr "1"
4793 
4794 #~ msgid "Select Font"
4795 #~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন"
4796 
4797 #~ msgid "Choose..."
4798 #~ msgstr "বেছে নিন..."
4799 
4800 #~ msgid "Click to select a font"
4801 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
4802 
4803 #~ msgid "Preview of the selected font"
4804 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
4805 
4806 #~ msgid ""
4807 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4808 #~ "\"Choose...\" button."
4809 #~ msgstr ""
4810 #~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি "
4811 #~ "বদলাতে পারেন।"
4812 
4813 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4814 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দর্শন"
4815 
4816 #~ msgid ""
4817 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4818 #~ "\"Choose...\" button."
4819 #~ msgstr ""
4820 #~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্‌দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে "
4821 #~ "পারেন।"
4822 
4823 #~ msgid "Stop"
4824 #~ msgstr "থামাও"
4825 
4826 #~ msgid " Stalled "
4827 #~ msgstr " স্থগিত"
4828 
4829 #~ msgid " %1/s "
4830 #~ msgstr " %1/s "
4831 
4832 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4833 #~ msgid "%1:"
4834 #~ msgstr "%1:"
4835 
4836 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4837 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4838 #~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
4839 #~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ"
4840 
4841 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4842 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4843 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4844 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার"
4845 
4846 #~ msgid "%2 / %1 file"
4847 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4848 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল"
4849 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল"
4850 
4851 #~ msgid "%1% of %2"
4852 #~ msgstr "%2-এর %1%"
4853 
4854 #~ msgid "%2% of 1 file"
4855 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4856 #~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%"
4857 #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%"
4858 
4859 #~ msgid "%1%"
4860 #~ msgstr "%1%"
4861 
4862 #~ msgid "Stalled"
4863 #~ msgstr "স্থগিত"
4864 
4865 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4866 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4867 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)"
4868 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)"
4869 
4870 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4871 #~ msgid "%1/s"
4872 #~ msgstr "%1/s"
4873 
4874 #~ msgid "%1/s (done)"
4875 #~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)"
4876 
4877 #~ msgid "&Resume"
4878 #~ msgstr "&আবার শুরু করো"
4879 
4880 #~ msgid "&Pause"
4881 #~ msgstr "স্থগি&ত রাখো"
4882 
4883 #~ msgctxt "The source url of a job"
4884 #~ msgid "Source:"
4885 #~ msgstr "উৎস:"
4886 
4887 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4888 #~ msgid "Destination:"
4889 #~ msgstr "গন্তব্য:"
4890 
4891 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4892 #~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো"
4893 
4894 #~ msgid "Open &File"
4895 #~ msgstr "ফাই&ল খোলো"
4896 
4897 #~ msgid "Open &Destination"
4898 #~ msgstr "&গন্তব্য খোলা"
4899 
4900 #~ msgid "Progress Dialog"
4901 #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ"
4902 
4903 #~ msgid "%1 folder"
4904 #~ msgid_plural "%1 folders"
4905 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার"
4906 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার"
4907 
4908 #~ msgid "%1 file"
4909 #~ msgid_plural "%1 files"
4910 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল"
4911 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল"
4912 
4913 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4914 #~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি"
4915 
4916 #~ msgid "Do not run in the background."
4917 #~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।"
4918 
4919 #, fuzzy
4920 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4921 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched"
4922 
4923 #~ msgid "Unknown Application"
4924 #~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন"
4925 
4926 #~ msgid "&Minimize"
4927 #~ msgstr "মিনিমাই&জ"
4928 
4929 #~ msgid "&Restore"
4930 #~ msgstr "&আগের মত"
4931 
4932 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4933 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে চান ?</qt>"
4934 
4935 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4936 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন"
4937 
4938 #~ msgid "Minimize"
4939 #~ msgstr "মিনিমাইজ"
4940 
4941 #~ msgctxt "@title:window"
4942 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4943 #~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল"
4944 
4945 #~ msgctxt "@option:check"
4946 #~ msgid "Disable automatic checking"
4947 #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো"
4948 
4949 #~ msgctxt "@action:button"
4950 #~ msgid "Close"
4951 #~ msgstr "বন্ধ করো"
4952 
4953 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4954 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>"
4955 
4956 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4957 #~ msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>"
4958 
4959 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4960 #~ msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>"
4961 
4962 #~ msgctxt "left mouse button"
4963 #~ msgid "left button"
4964 #~ msgstr "লেফট বাটন"
4965 
4966 #~ msgctxt "middle mouse button"
4967 #~ msgid "middle button"
4968 #~ msgstr "মিডল বাটন"
4969 
4970 #~ msgctxt "right mouse button"
4971 #~ msgid "right button"
4972 #~ msgstr "রাইট বাটন"
4973 
4974 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4975 #~ msgid "invalid button"
4976 #~ msgstr "অবৈধ বাটন"
4977 
4978 #, fuzzy
4979 #~ msgctxt ""
4980 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4981 #~ "button"
4982 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4983 #~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও"
4984 
4985 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4986 #~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
4987 
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4990 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4991 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4992 #~ msgstr ""
4993 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
4994 #~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?"
4995 
4996 #, fuzzy
4997 #~ msgid ""
4998 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4999 #~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:"
5000 
5001 #, fuzzy
5002 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
5003 #~ msgstr ""
5004 #~ "ক্রিয়া '%2'\n"
5005 #~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে"
5006 
5007 #, fuzzy
5008 #~ msgid ""
5009 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
5010 #~ "%3"
5011 #~ msgstr ""
5012 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n"
5013 #~ "%3"
5014 
5015 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
5016 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
5017 
5018 #~ msgctxt "@action"
5019 #~ msgid "Open"
5020 #~ msgstr "খোলো"
5021 
5022 #~ msgctxt "@action"
5023 #~ msgid "New"
5024 #~ msgstr "নতুন"
5025 
5026 #~ msgctxt "@action"
5027 #~ msgid "Close"
5028 #~ msgstr "বন্ধ করো"
5029 
5030 #~ msgctxt "@action"
5031 #~ msgid "Save"
5032 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
5033 
5034 #~ msgctxt "@action"
5035 #~ msgid "Print"
5036 #~ msgstr "ছাপাও"
5037 
5038 #~ msgctxt "@action"
5039 #~ msgid "Quit"
5040 #~ msgstr "প্রস্থান করো"
5041 
5042 #~ msgctxt "@action"
5043 #~ msgid "Undo"
5044 #~ msgstr "বাতিল করো"
5045 
5046 #~ msgctxt "@action"
5047 #~ msgid "Redo"
5048 #~ msgstr "আবার করো"
5049 
5050 #~ msgctxt "@action"
5051 #~ msgid "Cut"
5052 #~ msgstr "কাটো"
5053 
5054 #~ msgctxt "@action"
5055 #~ msgid "Copy"
5056 #~ msgstr "কপি করো"
5057 
5058 #~ msgctxt "@action"
5059 #~ msgid "Paste"
5060 #~ msgstr "সাঁটো"
5061 
5062 #~ msgctxt "@action"
5063 #~ msgid "Paste Selection"
5064 #~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো"
5065 
5066 #~ msgctxt "@action"
5067 #~ msgid "Select All"
5068 #~ msgstr "সব নির্বাচন করো"
5069 
5070 #~ msgctxt "@action"
5071 #~ msgid "Deselect"
5072 #~ msgstr "অ-নির্বাচন করো"
5073 
5074 #~ msgctxt "@action"
5075 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5076 #~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো"
5077 
5078 #~ msgctxt "@action"
5079 #~ msgid "Delete Word Forward"
5080 #~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো"
5081 
5082 #~ msgctxt "@action"
5083 #~ msgid "Find"
5084 #~ msgstr "সন্ধান করো"
5085 
5086 #~ msgctxt "@action"
5087 #~ msgid "Find Next"
5088 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো"
5089 
5090 #~ msgctxt "@action"
5091 #~ msgid "Find Prev"
5092 #~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো"
5093 
5094 #~ msgctxt "@action"
5095 #~ msgid "Replace"
5096 #~ msgstr "বদলে বসাও"
5097 
5098 #, fuzzy
5099 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5100 #~ msgid "Home"
5101 #~ msgstr "বাড়ি"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5104 #~ msgid "Begin"
5105 #~ msgstr "শুরু"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action End of document"
5108 #~ msgid "End"
5109 #~ msgstr "শেষ"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Prior"
5113 #~ msgstr "পূর্ববর্তী"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5116 #~ msgid "Next"
5117 #~ msgstr "পরবর্তী"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Up"
5121 #~ msgstr "উপর"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Back"
5125 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Forward"
5129 #~ msgstr "সামনে"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Reload"
5133 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Beginning of Line"
5137 #~ msgstr "লাইনের শুরু"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "End of Line"
5141 #~ msgstr "লাইনের শেষ"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Go to Line"
5145 #~ msgstr "এই লাইনে যাও"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Backward Word"
5149 #~ msgstr "আগের শব্দ"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Forward Word"
5153 #~ msgstr "পরের শব্দ"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Add Bookmark"
5157 #~ msgstr "বুকমার্ক করো"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Zoom In"
5161 #~ msgstr "বড় করো "
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Zoom Out"
5165 #~ msgstr "ছোট করো"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Full Screen Mode"
5169 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Show Menu Bar"
5173 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Activate Next Tab"
5177 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5181 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Help"
5185 #~ msgstr "সহায়তা"
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "What's This"
5189 #~ msgstr "এটা কী"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Text Completion"
5193 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Previous Completion Match"
5197 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Next Completion Match"
5201 #~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Substring Completion"
5205 #~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Previous Item in List"
5209 #~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Next Item in List"
5213 #~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Open Recent"
5217 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Save As"
5221 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Revert"
5225 #~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Print Preview"
5229 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Mail"
5233 #~ msgstr "মেইল করো"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Clear"
5237 #~ msgstr "ফাঁকা করো"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Actual Size"
5241 #~ msgstr "আসল মাপ"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Fit To Page"
5245 #~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Fit To Width"
5249 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Fit To Height"
5253 #~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Zoom"
5257 #~ msgstr "ছোট/বড় করো "
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Goto"
5261 #~ msgstr "যাও"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Goto Page"
5265 #~ msgstr "পাতায় যাও"
5266 
5267 #, fuzzy
5268 #~ msgctxt "@action"
5269 #~ msgid "Document Back"
5270 #~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন"
5271 
5272 #, fuzzy
5273 #~ msgctxt "@action"
5274 #~ msgid "Document Forward"
5275 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড"
5276 
5277 #~ msgctxt "@action"
5278 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5279 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো"
5280 
5281 #~ msgctxt "@action"
5282 #~ msgid "Spelling"
5283 #~ msgstr "বানান"
5284 
5285 #~ msgctxt "@action"
5286 #~ msgid "Show Toolbar"
5287 #~ msgstr "টুলবার দেখাও"
5288 
5289 #~ msgctxt "@action"
5290 #~ msgid "Show Statusbar"
5291 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
5292 
5293 #~ msgctxt "@action"
5294 #~ msgid "Save Options"
5295 #~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো"
5296 
5297 #, fuzzy
5298 #~ msgctxt "@action"
5299 #~ msgid "Key Bindings"
5300 #~ msgstr "চাবি Bindings"
5301 
5302 #~ msgctxt "@action"
5303 #~ msgid "Preferences"
5304 #~ msgstr "পছন্দসমূহ"
5305 
5306 #~ msgctxt "@action"
5307 #~ msgid "Configure Toolbars"
5308 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
5309 
5310 #~ msgctxt "@action"
5311 #~ msgid "Configure Notifications"
5312 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
5313 
5314 #~ msgctxt "@action"
5315 #~ msgid "Tip Of Day"
5316 #~ msgstr "আজকের টিপ"
5317 
5318 #~ msgctxt "@action"
5319 #~ msgid "Report Bug"
5320 #~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action"
5323 #~ msgid "Switch Application Language"
5324 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও"
5325 
5326 #~ msgctxt "@action"
5327 #~ msgid "About Application"
5328 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি"
5329 
5330 #~ msgctxt "@action"
5331 #~ msgid "About KDE"
5332 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
5333 
5334 #, fuzzy
5335 #~| msgid "Send Confirmation"
5336 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5337 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
5338 
5339 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5340 #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো"
5341 
5342 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5343 #~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়"
5344 
5345 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5346 #~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও"
5347 
5348 #~ msgid "S&kip run-together words"
5349 #~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও"
5350 
5351 #~ msgid "Default language:"
5352 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:"
5353 
5354 #~ msgid "Ignored Words"
5355 #~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ"
5356 
5357 #~ msgctxt "@title:window"
5358 #~ msgid "Check Spelling"
5359 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো"
5360 
5361 #~ msgctxt "@action:button"
5362 #~ msgid "&Finished"
5363 #~ msgstr "শে&ষ"
5364 
5365 #~ msgctxt "progress label"
5366 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5367 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..."
5368 
5369 #~ msgid "Spell check stopped."
5370 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।"
5371 
5372 #~ msgid "Spell check canceled."
5373 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।"
5374 
5375 #~ msgid "Spell check complete."
5376 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।"
5377 
5378 #~ msgid "Autocorrect"
5379 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন"
5380 
5381 #~ msgid ""
5382 #~ "You reached the end of the list\n"
5383 #~ "of matching items.\n"
5384 #~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n"
5385 
5386 #~ msgid ""
5387 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5388 #~ "match is available.\n"
5389 #~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n"
5390 
5391 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5392 #~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
5393 
5394 #~ msgid "Backspace"
5395 #~ msgstr "Backspace"
5396 
5397 #~ msgid "SysReq"
5398 #~ msgstr "SysReq"
5399 
5400 #~ msgid "CapsLock"
5401 #~ msgstr "CapsLock"
5402 
5403 #~ msgid "NumLock"
5404 #~ msgstr "NumLock"
5405 
5406 #~ msgid "ScrollLock"
5407 #~ msgstr "ScrollLock"
5408 
5409 #~ msgid "PageUp"
5410 #~ msgstr "PageUp"
5411 
5412 #~ msgid "PageDown"
5413 #~ msgstr "PageDown"
5414 
5415 #~ msgid "Again"
5416 #~ msgstr "আবার"
5417 
5418 #~ msgid "Props"
5419 #~ msgstr "Props"
5420 
5421 #~ msgid "Undo"
5422 #~ msgstr "বাতিল করো"
5423 
5424 #~ msgid "Front"
5425 #~ msgstr "সামনে"
5426 
5427 #~ msgid "Open"
5428 #~ msgstr "খোলো"
5429 
5430 #~ msgid "Paste"
5431 #~ msgstr "সাঁটো"
5432 
5433 #~ msgid "Find"
5434 #~ msgstr "সন্ধান করো"
5435 
5436 #~ msgid "Cut"
5437 #~ msgstr "কাটো"
5438 
5439 #~ msgid "&OK"
5440 #~ msgstr "বে&শ"
5441 
5442 #~ msgid "&Cancel"
5443 #~ msgstr "বাতি&ল করো"
5444 
5445 #~ msgid "&Yes"
5446 #~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)"
5447 
5448 #~ msgid "Yes"
5449 #~ msgstr "হ্যাঁ"
5450 
5451 #~ msgid "&No"
5452 #~ msgstr "না (&ন)"
5453 
5454 #~ msgid "No"
5455 #~ msgstr "না"
5456 
5457 #~ msgid "&Discard"
5458 #~ msgstr "ফেলে দা&ও"
5459 
5460 #~ msgid "Discard changes"
5461 #~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও"
5462 
5463 #~ msgid ""
5464 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5465 #~ msgstr ""
5466 #~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।"
5467 
5468 #~ msgid "Save data"
5469 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো"
5470 
5471 #~ msgid "&Do Not Save"
5472 #~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না"
5473 
5474 #~ msgid "Do not save data"
5475 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না"
5476 
5477 #~ msgid "Save file with another name"
5478 #~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো"
5479 
5480 #~ msgid "&Apply"
5481 #~ msgstr "প্রয়ো&গ করো"
5482 
5483 #~ msgid "Apply changes"
5484 #~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো"
5485 
5486 #, fuzzy
5487 #~ msgid ""
5488 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5489 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5490 #~ "Use this to try different settings."
5491 #~ msgstr ""
5492 #~ "<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি "
5493 #~ "বন্ধ করা হবে না।\n"
5494 #~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।"
5495 
5496 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5497 #~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..."
5498 
5499 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5500 #~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন"
5501 
5502 #, fuzzy
5503 #~ msgid ""
5504 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5505 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5506 #~ "privileges."
5507 #~ msgstr ""
5508 #~ "<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) "
5509 #~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত "
5510 #~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।"
5511 
5512 #~ msgid "Clear input"
5513 #~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো"
5514 
5515 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5516 #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো"
5517 
5518 #~ msgid "Show help"
5519 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
5520 
5521 #~ msgid "Close the current window or document"
5522 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো"
5523 
5524 #~ msgid "&Close Window"
5525 #~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো"
5526 
5527 #~ msgid "Close the current window."
5528 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।"
5529 
5530 #~ msgid "&Close Document"
5531 #~ msgstr "&নথী বন্ধ করো"
5532 
5533 #~ msgid "Close the current document."
5534 #~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।"
5535 
5536 #~ msgid "&Defaults"
5537 #~ msgstr "ডি&ফল্ট"
5538 
5539 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5540 #~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও"
5541 
5542 #~ msgid "Go back one step"
5543 #~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও"
5544 
5545 #~ msgid "Go forward one step"
5546 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও"
5547 
5548 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5549 #~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে"
5550 
5551 #~ msgid "C&ontinue"
5552 #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও"
5553 
5554 #~ msgid "Continue operation"
5555 #~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও"
5556 
5557 #~ msgid "&Delete"
5558 #~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)"
5559 
5560 #~ msgid "Delete item(s)"
5561 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
5562 
5563 #~ msgid "Open file"
5564 #~ msgstr "ফাইল খোলো"
5565 
5566 #~ msgid "&Reset"
5567 #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও"
5568 
5569 #~ msgid "Reset configuration"
5570 #~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো"
5571 
5572 #~ msgctxt "Verb"
5573 #~ msgid "&Insert"
5574 #~ msgstr "ঢোকা&ও"
5575 
5576 #~ msgid "Add"
5577 #~ msgstr "যোগ করো"
5578 
5579 #~ msgid "Test"
5580 #~ msgstr "পরীক্ষা করো"
5581 
5582 #~ msgid "Properties"
5583 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী"
5584 
5585 #~ msgid "&Overwrite"
5586 #~ msgstr "মুছে লে&খ"
5587 
5588 #~ msgid "Redo"
5589 #~ msgstr "আবার করো"
5590 
5591 #~ msgid "&Available:"
5592 #~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:"
5593 
5594 #~ msgid "&Selected:"
5595 #~ msgstr "নির্বাচি&ত:"
5596 
5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5598 #~ msgid "European Alphabets"
5599 #~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট"
5600 
5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5602 #~ msgid "African Scripts"
5603 #~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট"
5604 
5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5606 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5607 #~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট"
5608 
5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5610 #~ msgid "South Asian Scripts"
5611 #~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি"
5612 
5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5614 #~ msgid "Philippine Scripts"
5615 #~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট"
5616 
5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5618 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5619 #~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5620 
5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5622 #~ msgid "East Asian Scripts"
5623 #~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5624 
5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5626 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5627 #~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট"
5628 
5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5630 #~ msgid "Other Scripts"
5631 #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট"
5632 
5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5634 #~ msgid "Symbols"
5635 #~ msgstr "চিহ্ন"
5636 
5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5638 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5639 #~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন"
5640 
5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5642 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5643 #~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন"
5644 
5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5646 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5647 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
5648 
5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5650 #~ msgid "Other"
5651 #~ msgstr "অন্যান্য"
5652 
5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5654 #~ msgid "Basic Latin"
5655 #~ msgstr "Basic Latin"
5656 
5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5658 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5659 #~ msgstr "Latin-1 Supplement"
5660 
5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5662 #~ msgid "Latin Extended-A"
5663 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5664 
5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5666 #~ msgid "Latin Extended-B"
5667 #~ msgstr "Latin Extended-B"
5668 
5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5670 #~ msgid "IPA Extensions"
5671 #~ msgstr "IPA Extensions"
5672 
5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5674 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5675 #~ msgstr "Spacing Modifier Letters"
5676 
5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5678 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5679 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks"
5680 
5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5682 #~ msgid "Greek and Coptic"
5683 #~ msgstr "Greek and Coptic"
5684 
5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5686 #~ msgid "Cyrillic"
5687 #~ msgstr "Cyrillic"
5688 
5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5690 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5691 #~ msgstr "Cyrillic Supplement"
5692 
5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5694 #~ msgid "Armenian"
5695 #~ msgstr "Armenian"
5696 
5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5698 #~ msgid "Hebrew"
5699 #~ msgstr "Hebrew"
5700 
5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5702 #~ msgid "Arabic"
5703 #~ msgstr "Arabic"
5704 
5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5706 #~ msgid "Syriac"
5707 #~ msgstr "Syriac"
5708 
5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5710 #~ msgid "Arabic Supplement"
5711 #~ msgstr "Arabic Supplement"
5712 
5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5714 #~ msgid "Thaana"
5715 #~ msgstr "Thaana"
5716 
5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5718 #~ msgid "NKo"
5719 #~ msgstr "NKo"
5720 
5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5722 #~ msgid "Samaritan"
5723 #~ msgstr "সামারিটান"
5724 
5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5726 #~ msgid "Devanagari"
5727 #~ msgstr "দেবনাগরী"
5728 
5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5730 #~ msgid "Bengali"
5731 #~ msgstr "বাংলা"
5732 
5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5734 #~ msgid "Gurmukhi"
5735 #~ msgstr "গুরুমুখী"
5736 
5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5738 #~ msgid "Gujarati"
5739 #~ msgstr "গুজরাতী"
5740 
5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5742 #~ msgid "Oriya"
5743 #~ msgstr "উড়িয়া"
5744 
5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5746 #~ msgid "Tamil"
5747 #~ msgstr "তামিল"
5748 
5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5750 #~ msgid "Telugu"
5751 #~ msgstr "তেলেগু"
5752 
5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5754 #~ msgid "Kannada"
5755 #~ msgstr "কন্নড়"
5756 
5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5758 #~ msgid "Malayalam"
5759 #~ msgstr "মালায়লম"
5760 
5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5762 #~ msgid "Sinhala"
5763 #~ msgstr "সিংহল"
5764 
5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~ msgid "Thai"
5767 #~ msgstr "থাই"
5768 
5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5770 #~ msgid "Lao"
5771 #~ msgstr "লাও"
5772 
5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5774 #~ msgid "Tibetan"
5775 #~ msgstr "তিব্বতী"
5776 
5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5778 #~ msgid "Myanmar"
5779 #~ msgstr "Myanmar"
5780 
5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5782 #~ msgid "Georgian"
5783 #~ msgstr "Georgian"
5784 
5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5786 #~ msgid "Hangul Jamo"
5787 #~ msgstr "Hangul Jamo"
5788 
5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5790 #~ msgid "Ethiopic"
5791 #~ msgstr "Ethiopic"
5792 
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5795 #~ msgstr "Ethiopic Supplement"
5796 
5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5798 #~ msgid "Cherokee"
5799 #~ msgstr "Cherokee"
5800 
5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5802 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5803 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5804 
5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~ msgid "Ogham"
5807 #~ msgstr "Ogham"
5808 
5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5810 #~ msgid "Runic"
5811 #~ msgstr "Runic"
5812 
5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5814 #~ msgid "Tagalog"
5815 #~ msgstr "Tagalog"
5816 
5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5818 #~ msgid "Hanunoo"
5819 #~ msgstr "Hanunoo"
5820 
5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5822 #~ msgid "Buhid"
5823 #~ msgstr "Buhid"
5824 
5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5826 #~ msgid "Tagbanwa"
5827 #~ msgstr "Tagbanwa"
5828 
5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5830 #~ msgid "Khmer"
5831 #~ msgstr "Khmer"
5832 
5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5834 #~ msgid "Mongolian"
5835 #~ msgstr "Mongolian"
5836 
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5839 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Limbu"
5843 #~ msgstr "Limbu"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Tai Le"
5847 #~ msgstr "Tai Le"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "New Tai Lue"
5851 #~ msgstr "New Tai Lue"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Khmer Symbols"
5855 #~ msgstr "Khmer Symbols"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Buginese"
5859 #~ msgstr "Buginese"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Tai Tham"
5863 #~ msgstr "তাই থাম"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Balinese"
5867 #~ msgstr "Balinese"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Sundanese"
5871 #~ msgstr "সুন্দানিজ"
5872 
5873 #, fuzzy
5874 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~| msgid "Katakana"
5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5877 #~ msgid "Batak"
5878 #~ msgstr "Katakana"
5879 
5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5881 #~ msgid "Lepcha"
5882 #~ msgstr "লেপচা"
5883 
5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5885 #~ msgid "Ol Chiki"
5886 #~ msgstr "ওল চিকি"
5887 
5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5889 #~ msgid "Vedic Extensions"
5890 #~ msgstr "বেদিক Extensions"
5891 
5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5893 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5894 #~ msgstr "Phonetic Extensions"
5895 
5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5897 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5898 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement"
5899 
5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5901 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5902 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement"
5903 
5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5905 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5906 #~ msgstr "Latin Extended Additional"
5907 
5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5909 #~ msgid "Greek Extended"
5910 #~ msgstr "Greek Extended"
5911 
5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5913 #~ msgid "General Punctuation"
5914 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন"
5915 
5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5917 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5918 #~ msgstr "Superscripts and Subscripts"
5919 
5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5921 #~ msgid "Currency Symbols"
5922 #~ msgstr "Currency Symbols"
5923 
5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5925 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5926 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5927 
5928 #, fuzzy
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5931 #~ msgstr "Letter-Like Symbols"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Number Forms"
5935 #~ msgstr "Number Forms"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Arrows"
5939 #~ msgstr "Arrows"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Mathematical Operators"
5943 #~ msgstr "Mathematical Operators"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5947 #~ msgstr "Miscellaneous Technical"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Control Pictures"
5951 #~ msgstr "Control Pictures"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5955 #~ msgstr "Optical Character Recognition"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5959 #~ msgstr "Enclosed Alphanumerics"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Box Drawing"
5963 #~ msgstr "Box Drawing"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Block Elements"
5967 #~ msgstr "Block Elements"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Geometric Shapes"
5971 #~ msgstr "Geometric Shapes"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5975 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Dingbats"
5979 #~ msgstr "Dingbats"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5983 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5987 #~ msgstr "Supplemental Arrows-A"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Braille Patterns"
5991 #~ msgstr "Braille Patterns"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5995 #~ msgstr "Supplemental Arrows-B"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5999 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
6003 #~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6007 #~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Glagolitic"
6011 #~ msgstr "Glagolitic"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "Latin Extended-C"
6015 #~ msgstr "Latin Extended-C"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Coptic"
6019 #~ msgstr "Coptic"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Georgian Supplement"
6023 #~ msgstr "Georgian Supplement"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Tifinagh"
6027 #~ msgstr "Tifinagh"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Ethiopic Extended"
6031 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
6035 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
6039 #~ msgstr "Supplemental Punctuation"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6043 #~ msgstr "CJK Radicals Supplement"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6047 #~ msgstr "Kangxi Radicals"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6051 #~ msgstr "Ideographic Description Characters"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6055 #~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "Hiragana"
6059 #~ msgstr "Hiragana"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Katakana"
6063 #~ msgstr "Katakana"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "Bopomofo"
6067 #~ msgstr "Bopomofo"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6071 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Kanbun"
6075 #~ msgstr "Kanbun"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6079 #~ msgstr "Bopomofo Extended"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "CJK Strokes"
6083 #~ msgstr "CJK Strokes"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6087 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6091 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "CJK Compatibility"
6095 #~ msgstr "CJK Compatibility"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6099 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6103 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6107 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Yi Syllables"
6111 #~ msgstr "Yi Syllables"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Yi Radicals"
6115 #~ msgstr "Yi Radicals"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Lisu"
6119 #~ msgstr "লিসু"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Vai"
6123 #~ msgstr "ভাই"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6127 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Bamum"
6131 #~ msgstr "বামুম"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6135 #~ msgstr "Modifier Tone Letters"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Latin Extended-D"
6139 #~ msgstr "Latin Extended-D"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Syloti Nagri"
6143 #~ msgstr "Syloti Nagri"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6147 #~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ"
6148 
6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6150 #~ msgid "Phags-pa"
6151 #~ msgstr "Phags-pa"
6152 
6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6154 #~ msgid "Saurashtra"
6155 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র"
6156 
6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6158 #~ msgid "Devanagari Extended"
6159 #~ msgstr "দেবনাগরী Extended"
6160 
6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6162 #~ msgid "Kayah Li"
6163 #~ msgstr "কায়াহ লি"
6164 
6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6166 #~ msgid "Rejang"
6167 #~ msgstr "রেজাং"
6168 
6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6170 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6171 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A"
6172 
6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6174 #~ msgid "Javanese"
6175 #~ msgstr "জাভানীজ"
6176 
6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6178 #~ msgid "Cham"
6179 #~ msgstr "চাম"
6180 
6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6182 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6183 #~ msgstr "Myanmar Extended-A"
6184 
6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6186 #~ msgid "Tai Viet"
6187 #~ msgstr "তাই ভিয়েত"
6188 
6189 #, fuzzy
6190 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6193 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6194 #~ msgstr "Ethiopic Extended"
6195 
6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6197 #~ msgid "Meetei Mayek"
6198 #~ msgstr "Meetei Mayek"
6199 
6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6201 #~ msgid "Hangul Syllables"
6202 #~ msgstr "Hangul Syllables"
6203 
6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6205 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6206 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B"
6207 
6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6209 #~ msgid "High Surrogates"
6210 #~ msgstr "High Surrogates"
6211 
6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6213 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6214 #~ msgstr "High Private Use Surrogates"
6215 
6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6217 #~ msgid "Low Surrogates"
6218 #~ msgstr "Low Surrogates"
6219 
6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6221 #~ msgid "Private Use Area"
6222 #~ msgstr "Private Use Area"
6223 
6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6225 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6226 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs"
6227 
6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6229 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6230 #~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms"
6231 
6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6233 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6234 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A"
6235 
6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6237 #~ msgid "Variation Selectors"
6238 #~ msgstr "Variation Selectors"
6239 
6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6241 #~ msgid "Vertical Forms"
6242 #~ msgstr "Vertical Forms"
6243 
6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6245 #~ msgid "Combining Half Marks"
6246 #~ msgstr "Combining Half Marks"
6247 
6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6249 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6250 #~ msgstr "CJK Compatibility Forms"
6251 
6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6253 #~ msgid "Small Form Variants"
6254 #~ msgstr "Small Form Variants"
6255 
6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6257 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6258 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B"
6259 
6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6261 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6262 #~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6263 
6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6265 #~ msgid "Specials"
6266 #~ msgstr "Specials"
6267 
6268 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6269 #~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন"
6270 
6271 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6272 #~ msgid "Previous in History"
6273 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি"
6274 
6275 #~ msgid "Previous Character in History"
6276 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর"
6277 
6278 #~ msgctxt "Goes to next character"
6279 #~ msgid "Next in History"
6280 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি"
6281 
6282 #~ msgid "Next Character in History"
6283 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর"
6284 
6285 #~ msgid "Select a category"
6286 #~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন"
6287 
6288 #, fuzzy
6289 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6290 #~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো"
6291 
6292 #~ msgid "Set font"
6293 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন"
6294 
6295 #~ msgid "Set font size"
6296 #~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন"
6297 
6298 #~ msgid "Character:"
6299 #~ msgstr "অক্ষর:"
6300 
6301 #~ msgid "Name: "
6302 #~ msgstr "নাম:"
6303 
6304 #, fuzzy
6305 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6306 #~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র"
6307 
6308 #~ msgid "Alias names:"
6309 #~ msgstr "অন্যান্য নাম:"
6310 
6311 #~ msgid "Notes:"
6312 #~ msgstr "নোট:"
6313 
6314 #~ msgid "See also:"
6315 #~ msgstr "আরও দেখুন:"
6316 
6317 #~ msgid "Equivalents:"
6318 #~ msgstr "সমতুল্য:"
6319 
6320 #, fuzzy
6321 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6322 #~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:"
6323 
6324 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6325 #~ msgstr "CJK Ideograph Information"
6326 
6327 #~ msgid "Definition in English: "
6328 #~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:"
6329 
6330 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6331 #~ msgstr "Mandarin Pronunciation: "
6332 
6333 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6334 #~ msgstr "Cantonese Pronunciation: "
6335 
6336 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6337 #~ msgstr "Japanese On Pronunciation: "
6338 
6339 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6340 #~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: "
6341 
6342 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6343 #~ msgstr "Tang Pronunciation: "
6344 
6345 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6346 #~ msgstr "Korean Pronunciation: "
6347 
6348 #, fuzzy
6349 #~ msgid "General Character Properties"
6350 #~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী"
6351 
6352 #~ msgid "Block: "
6353 #~ msgstr "ব্লক:"
6354 
6355 #~ msgid "Unicode category: "
6356 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:"
6357 
6358 #~ msgid "Various Useful Representations"
6359 #~ msgstr "Various Useful Representations"
6360 
6361 #~ msgid "UTF-8:"
6362 #~ msgstr "UTF-8:"
6363 
6364 #~ msgid "UTF-16: "
6365 #~ msgstr "UTF-16: "
6366 
6367 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6368 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: "
6369 
6370 #~ msgid "XML decimal entity:"
6371 #~ msgstr "XML decimal entity:"
6372 
6373 #~ msgid "Unicode code point:"
6374 #~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:"
6375 
6376 #~ msgctxt "Character"
6377 #~ msgid "In decimal:"
6378 #~ msgstr "দশমিকে:"
6379 
6380 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6381 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>"
6382 
6383 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6384 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>"
6385 
6386 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6387 #~ msgstr "<Low Surrogate>"
6388 
6389 #~ msgid "<Private Use>"
6390 #~ msgstr "<Private Use>"
6391 
6392 #~ msgid "<not assigned>"
6393 #~ msgstr "<not assigned>"
6394 
6395 #~ msgid "Non-printable"
6396 #~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়"
6397 
6398 #~ msgid "Other, Control"
6399 #~ msgstr "Other, Control"
6400 
6401 #~ msgid "Other, Format"
6402 #~ msgstr "Other, Format"
6403 
6404 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6405 #~ msgstr "Other, Not Assigned"
6406 
6407 #~ msgid "Other, Private Use"
6408 #~ msgstr "Other, Private Use"
6409 
6410 #~ msgid "Other, Surrogate"
6411 #~ msgstr "Other, Surrogate"
6412 
6413 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6414 #~ msgstr "Letter, Lowercase"
6415 
6416 #~ msgid "Letter, Modifier"
6417 #~ msgstr "Letter, Modifier"
6418 
6419 #~ msgid "Letter, Other"
6420 #~ msgstr "Letter, Other"
6421 
6422 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6423 #~ msgstr "Letter, Titlecase"
6424 
6425 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6426 #~ msgstr "Letter, Uppercase"
6427 
6428 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6429 #~ msgstr "Mark, Spacing Combining"
6430 
6431 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6432 #~ msgstr "Mark, Enclosing"
6433 
6434 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6435 #~ msgstr "Mark, Non-Spacing"
6436 
6437 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6438 #~ msgstr "Number, Decimal Digit"
6439 
6440 #~ msgid "Number, Letter"
6441 #~ msgstr "Number, Letter"
6442 
6443 #~ msgid "Number, Other"
6444 #~ msgstr "Number, Other"
6445 
6446 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6447 #~ msgstr "Punctuation, Connector"
6448 
6449 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6450 #~ msgstr "Punctuation, Dash"
6451 
6452 #~ msgid "Punctuation, Close"
6453 #~ msgstr "Punctuation, Close"
6454 
6455 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6456 #~ msgstr "Punctuation, Final Quote"
6457 
6458 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6459 #~ msgstr "Punctuation, Initial Quote"
6460 
6461 #~ msgid "Punctuation, Other"
6462 #~ msgstr "Punctuation, Other"
6463 
6464 #~ msgid "Punctuation, Open"
6465 #~ msgstr "Punctuation, Open"
6466 
6467 #~ msgid "Symbol, Currency"
6468 #~ msgstr "Symbol, Currency"
6469 
6470 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6471 #~ msgstr "Symbol, Modifier"
6472 
6473 #~ msgid "Symbol, Math"
6474 #~ msgstr "Symbol, Math"
6475 
6476 #~ msgid "Symbol, Other"
6477 #~ msgstr "Symbol, Other"
6478 
6479 #~ msgid "Separator, Line"
6480 #~ msgstr "Separator, Line"
6481 
6482 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6483 #~ msgstr "Separator, Paragraph"
6484 
6485 #~ msgid "Separator, Space"
6486 #~ msgstr "Separator, Space"
6487 
6488 #, fuzzy
6489 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6490 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
6491 
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgid "Next year"
6494 #~ msgctxt "@option next year"
6495 #~ msgid "Next Year"
6496 #~ msgstr "পরের বছর"
6497 
6498 #, fuzzy
6499 #~| msgid "Next month"
6500 #~ msgctxt "@option next month"
6501 #~ msgid "Next Month"
6502 #~ msgstr "পরের মাস"
6503 
6504 #, fuzzy
6505 #~| msgid "Next year"
6506 #~ msgctxt "@option next week"
6507 #~ msgid "Next Week"
6508 #~ msgstr "পরের বছর"
6509 
6510 #, fuzzy
6511 #~| msgid "Today"
6512 #~ msgctxt "@option today"
6513 #~ msgid "Today"
6514 #~ msgstr "আজ"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgid "Yesterday"
6518 #~ msgctxt "@option yesterday"
6519 #~ msgid "Yesterday"
6520 #~ msgstr "গতকাল"
6521 
6522 #, fuzzy
6523 #~| msgid "&Last Page"
6524 #~ msgctxt "@option last week"
6525 #~ msgid "Last Week"
6526 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
6527 
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgid "Next month"
6530 #~ msgctxt "@option last month"
6531 #~ msgid "Last Month"
6532 #~ msgstr "পরের মাস"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~| msgid "&Last Page"
6536 #~ msgctxt "@option last year"
6537 #~ msgid "Last Year"
6538 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
6539 
6540 #, fuzzy
6541 #~| msgid "No text"
6542 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6543 #~ msgid "No Date"
6544 #~ msgstr "কোন লেখা নেই"
6545 
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "SSL error"
6548 #~| msgid "The certificate is invalid"
6549 #~ msgctxt "@info"
6550 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6551 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
6552 
6553 #~ msgid "Week %1"
6554 #~ msgstr "সপ্তাহ %1"
6555 
6556 #~ msgid "Next year"
6557 #~ msgstr "পরের বছর"
6558 
6559 #~ msgid "Previous year"
6560 #~ msgstr "আগের বছর"
6561 
6562 #~ msgid "Next month"
6563 #~ msgstr "পরের মাস"
6564 
6565 #~ msgid "Previous month"
6566 #~ msgstr "আগের মাস"
6567 
6568 #~ msgid "Select a week"
6569 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন"
6570 
6571 #~ msgid "Select a month"
6572 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন"
6573 
6574 #~ msgid "Select a year"
6575 #~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন"
6576 
6577 #~ msgid "Select the current day"
6578 #~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন"
6579 
6580 #, fuzzy
6581 #~| msgid "Rating"
6582 #~ msgctxt "No specific time zone"
6583 #~ msgid "Floating"
6584 #~ msgstr "রেটিং"
6585 
6586 #~ msgid "&Add"
6587 #~ msgstr "যো&গ করো"
6588 
6589 #~ msgid "&Remove"
6590 #~ msgstr "&সরাও"
6591 
6592 #~ msgid "Move &Up"
6593 #~ msgstr "&উপরে তোলো"
6594 
6595 #~ msgid "Move &Down"
6596 #~ msgstr "নীচে নামা&ও"
6597 
6598 #~ msgid "&Help"
6599 #~ msgstr "&সহায়তা"
6600 
6601 #~ msgid "Clear &History"
6602 #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও"
6603 
6604 #~ msgid "No further items in the history."
6605 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।"
6606 
6607 #, fuzzy
6608 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6609 #~ msgstr ""
6610 #~ "ক্রিয়া %3\n"
6611 #~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' "
6612 
6613 #, fuzzy
6614 #~ msgctxt ""
6615 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6616 #~ "shortcut that is problematic"
6617 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6618 #~ msgid_plural ""
6619 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6620 #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
6621 #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n"
6622 
6623 #, fuzzy
6624 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6625 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6626 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6627 #~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6628 #~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6629 
6630 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6631 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6632 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6633 #~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ"
6634 #~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ"
6635 
6636 #, fuzzy
6637 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n"
6640 #~ "এর জন্য '%1' "
6641 
6642 #, fuzzy
6643 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6644 #~ msgid ""
6645 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6646 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6647 #~ "%3"
6648 #~ msgid_plural ""
6649 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6650 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6651 #~ "%3"
6652 #~ msgstr[0] ""
6653 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
6654 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
6655 #~ "%2"
6656 #~ msgstr[1] ""
6657 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n"
6658 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n"
6659 #~ "%2"
6660 
6661 #~ msgid "Shortcut conflict"
6662 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
6663 
6664 #~ msgid ""
6665 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6666 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "<qt>'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই <b>\"%2\"</b> ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
6669 #~ "<br>অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।</qt>"
6670 
6671 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6672 #~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট"
6673 
6674 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6675 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
6676 
6677 #, fuzzy
6678 #~ msgid ""
6679 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6680 #~ "some applications use.\n"
6681 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু "
6684 #~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n"
6685 #~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?"
6686 
6687 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6688 #~ msgid "Input"
6689 #~ msgstr "ইনপুট"
6690 
6691 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6692 #~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি  কিউ-টি (Qt)  সমর্থন করে না।"
6693 
6694 #~ msgid "Unsupported Key"
6695 #~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)"
6696 
6697 #~ msgid "without name"
6698 #~ msgstr "নামহীন"
6699 
6700 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6701 #~ msgid "1"
6702 #~ msgstr "1"
6703 
6704 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6705 #~ msgid "Clear text"
6706 #~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো"
6707 
6708 #~ msgctxt "@title:menu"
6709 #~ msgid "Text Completion"
6710 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ"
6711 
6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6713 #~ msgid "None"
6714 #~ msgstr "কিছু না"
6715 
6716 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6717 #~ msgid "Manual"
6718 #~ msgstr "নিজে হাতে"
6719 
6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6721 #~ msgid "Automatic"
6722 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়"
6723 
6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6725 #~ msgid "Dropdown List"
6726 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট"
6727 
6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6729 #~ msgid "Short Automatic"
6730 #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়"
6731 
6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6733 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6734 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়"
6735 
6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6737 #~ msgid "Default"
6738 #~ msgstr "ডিফল্ট"
6739 
6740 #, fuzzy
6741 #~ msgid "Image Operations"
6742 #~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম"
6743 
6744 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6745 #~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও"
6746 
6747 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6748 #~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও"
6749 
6750 #~ msgctxt "@action"
6751 #~ msgid "Text &Color..."
6752 #~ msgstr "লেখা&র রং..."
6753 
6754 #~ msgctxt "@label stroke color"
6755 #~ msgid "Color"
6756 #~ msgstr "রং"
6757 
6758 #~ msgctxt "@action"
6759 #~ msgid "Text &Highlight..."
6760 #~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..."
6761 
6762 #~ msgctxt "@action"
6763 #~ msgid "&Font"
6764 #~ msgstr "&ফন্ট"
6765 
6766 #~ msgctxt "@action"
6767 #~ msgid "Font &Size"
6768 #~ msgstr "ফন্টের মা&প"
6769 
6770 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6771 #~ msgid "&Bold"
6772 #~ msgstr "&Bold"
6773 
6774 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6775 #~ msgid "&Italic"
6776 #~ msgstr "&Italic"
6777 
6778 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6779 #~ msgid "&Underline"
6780 #~ msgstr "&Underline"
6781 
6782 #~ msgctxt "@action"
6783 #~ msgid "&Strike Out"
6784 #~ msgstr "&Strike Out"
6785 
6786 #~ msgctxt "@action"
6787 #~ msgid "Align &Left"
6788 #~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও"
6789 
6790 #~ msgctxt "@label left justify"
6791 #~ msgid "Left"
6792 #~ msgstr "বাঁদিক"
6793 
6794 #~ msgctxt "@action"
6795 #~ msgid "Align &Center"
6796 #~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও"
6797 
6798 #~ msgctxt "@label center justify"
6799 #~ msgid "Center"
6800 #~ msgstr "মাঝখান"
6801 
6802 #~ msgctxt "@action"
6803 #~ msgid "Align &Right"
6804 #~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও"
6805 
6806 #~ msgctxt "@label right justify"
6807 #~ msgid "Right"
6808 #~ msgstr "ডানদিক"
6809 
6810 #~ msgctxt "@action"
6811 #~ msgid "&Justify"
6812 #~ msgstr "সাজা&ও"
6813 
6814 #~ msgctxt "@label justify fill"
6815 #~ msgid "Justify"
6816 #~ msgstr "সাজাও"
6817 
6818 #~ msgctxt "@title:menu"
6819 #~ msgid "List Style"
6820 #~ msgstr "তালিকা স্টাইল"
6821 
6822 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6823 #~ msgid "None"
6824 #~ msgstr "কিছু না"
6825 
6826 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6827 #~ msgid "Disc"
6828 #~ msgstr "ডিস্ক"
6829 
6830 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6831 #~ msgid "Circle"
6832 #~ msgstr "বৃত্ত"
6833 
6834 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6835 #~ msgid "Square"
6836 #~ msgstr "চৌকো"
6837 
6838 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6839 #~ msgid "123"
6840 #~ msgstr "123"
6841 
6842 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6843 #~ msgid "abc"
6844 #~ msgstr "abc"
6845 
6846 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6847 #~ msgid "ABC"
6848 #~ msgstr "ABC"
6849 
6850 #~ msgctxt "@action"
6851 #~ msgid "Increase Indent"
6852 #~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও"
6853 
6854 #~ msgctxt "@action"
6855 #~ msgid "Decrease Indent"
6856 #~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও"
6857 
6858 #, fuzzy
6859 #~ msgctxt "@action"
6860 #~ msgid "Insert Rule Line"
6861 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন"
6862 
6863 #~ msgctxt "@action"
6864 #~ msgid "Link"
6865 #~ msgstr "লিঙ্ক"
6866 
6867 #, fuzzy
6868 #~ msgctxt "@action"
6869 #~ msgid "Format Painter"
6870 #~ msgstr "ফরম্যাট Painter"
6871 
6872 #, fuzzy
6873 #~ msgctxt "@action"
6874 #~ msgid "To Plain Text"
6875 #~ msgstr "সাধারন লেখাতে"
6876 
6877 #~ msgctxt "@action"
6878 #~ msgid "Subscript"
6879 #~ msgstr "Subscript"
6880 
6881 #~ msgctxt "@action"
6882 #~ msgid "Superscript"
6883 #~ msgstr "Superscript"
6884 
6885 #~ msgid "&Copy Full Text"
6886 #~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো"
6887 
6888 #~ msgid "Nothing to spell check."
6889 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।"
6890 
6891 #~ msgid "Speak Text"
6892 #~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও"
6893 
6894 #~ msgid "No suggestions for %1"
6895 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই"
6896 
6897 #~ msgid "Ignore"
6898 #~ msgstr "পাত্তা দিও না"
6899 
6900 #~ msgid "Add to Dictionary"
6901 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করো"
6902 
6903 #, fuzzy
6904 #~| msgctxt "SSL error"
6905 #~| msgid "The certificate is invalid"
6906 #~ msgctxt "@info"
6907 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6908 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
6909 
6910 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6911 #~ msgid "Area"
6912 #~ msgstr "ক্ষেত্র"
6913 
6914 #~ msgctxt "Time zone"
6915 #~ msgid "Region"
6916 #~ msgstr "এলাকা"
6917 
6918 #~ msgid "Comment"
6919 #~ msgstr "মন্তব্য"
6920 
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgid "Show help"
6923 #~ msgctxt "@title:menu"
6924 #~ msgid "Show Text"
6925 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
6926 
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgid "Toolbar Settings"
6929 #~ msgctxt "@title:menu"
6930 #~ msgid "Toolbar Settings"
6931 #~ msgstr "টুলবার সেটিংস"
6932 
6933 #, fuzzy
6934 #~| msgid "Orientation"
6935 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6936 #~ msgid "Orientation"
6937 #~ msgstr "দিশা"
6938 
6939 #~ msgctxt "toolbar position string"
6940 #~ msgid "Top"
6941 #~ msgstr "ওপরে"
6942 
6943 #~ msgctxt "toolbar position string"
6944 #~ msgid "Left"
6945 #~ msgstr "বাঁদিকে"
6946 
6947 #~ msgctxt "toolbar position string"
6948 #~ msgid "Right"
6949 #~ msgstr "ডানদিকে"
6950 
6951 #~ msgctxt "toolbar position string"
6952 #~ msgid "Bottom"
6953 #~ msgstr "নীচে"
6954 
6955 #~ msgid "Text Position"
6956 #~ msgstr "লেখার অবস্থান"
6957 
6958 #~ msgid "Icons Only"
6959 #~ msgstr "শুধু আইকন"
6960 
6961 #~ msgid "Text Only"
6962 #~ msgstr "শুধু লেখা"
6963 
6964 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6965 #~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা"
6966 
6967 #~ msgid "Text Under Icons"
6968 #~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা"
6969 
6970 #~ msgid "Icon Size"
6971 #~ msgstr "আইকনের মাপ"
6972 
6973 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6974 #~ msgid "Default"
6975 #~ msgstr "ডিফল্ট"
6976 
6977 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6978 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)"
6979 
6980 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6981 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)"
6982 
6983 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6984 #~ msgstr "বড় (%1x%2)"
6985 
6986 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6987 #~ msgstr "বিশাল (%1x%2)"
6988 
6989 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6990 #~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো"
6991 
6992 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6993 #~ msgid "%1"
6994 #~ msgstr "%1"
6995 
6996 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6997 #~ msgid "%1"
6998 #~ msgstr "%1"
6999 
7000 #~ msgid "Desktop %1"
7001 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1"
7002 
7003 #~ msgid "Add to Toolbar"
7004 #~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো"
7005 
7006 #~ msgid "Configure Shortcut..."
7007 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..."
7008 
7009 #~ msgid "Toolbars Shown"
7010 #~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে"
7011 
7012 #~ msgid "No text"
7013 #~ msgstr "কোন লেখা নেই"
7014 
7015 #~ msgid "&File"
7016 #~ msgstr "ফা&ইল"
7017 
7018 #~ msgid "&Game"
7019 #~ msgstr "খেলা (&খ)"
7020 
7021 #~ msgid "&Edit"
7022 #~ msgstr "সম্পা&দনা"
7023 
7024 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
7025 #~ msgid "&Move"
7026 #~ msgstr "দা&ন"
7027 
7028 #~ msgid "&View"
7029 #~ msgstr "প্রদর্শ&ন"
7030 
7031 #~ msgid "&Go"
7032 #~ msgstr "যা&ও"
7033 
7034 #~ msgid "&Bookmarks"
7035 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
7036 
7037 #~ msgid "&Tools"
7038 #~ msgstr "&আনুষঙ্গিক"
7039 
7040 #~ msgid "&Settings"
7041 #~ msgstr "&পছন্দ"
7042 
7043 #~ msgid "Main Toolbar"
7044 #~ msgstr "মূল টুলবার"
7045 
7046 #, fuzzy
7047 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7048 #~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।"
7049 
7050 #~ msgid "Input file"
7051 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল"
7052 
7053 #~ msgid "Output file"
7054 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল"
7055 
7056 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7057 #~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্‍পাদন করা হবে তার নাম"
7058 
7059 #, fuzzy
7060 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7061 #~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম"
7062 
7063 #~ msgid "makekdewidgets"
7064 #~ msgstr "makekdewidgets"
7065 
7066 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7067 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7068 
7069 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7070 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7071 
7072 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7073 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7074 
7075 #~ msgid "Call Stack"
7076 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
7077 
7078 #~ msgid "Call"
7079 #~ msgstr "কল (call)"
7080 
7081 #~ msgid "Line"
7082 #~ msgstr "লাইন"
7083 
7084 #~ msgid "Console"
7085 #~ msgstr "কনসোল"
7086 
7087 #~ msgid "Enter"
7088 #~ msgstr "ঢোকো"
7089 
7090 #~ msgid ""
7091 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7092 #~ "please check your KDE installation."
7093 #~ msgstr ""
7094 #~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n"
7095 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।"
7096 
7097 #~ msgid "Breakpoint"
7098 #~ msgstr "Breakpoint"
7099 
7100 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7101 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার"
7102 
7103 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7104 #~ msgstr "&Break at Next Statement"
7105 
7106 #~ msgid "Break at Next"
7107 #~ msgstr "Break at Next"
7108 
7109 #~ msgid "Continue"
7110 #~ msgstr "এগিয়ে চলো"
7111 
7112 #~ msgid "Step Over"
7113 #~ msgstr "Step Over"
7114 
7115 #~ msgid "Step Into"
7116 #~ msgstr "Step Into"
7117 
7118 #~ msgid "Step Out"
7119 #~ msgstr "Step Out"
7120 
7121 #~ msgid "Reindent Sources"
7122 #~ msgstr "Reindent Sources"
7123 
7124 #~ msgid "Report Exceptions"
7125 #~ msgstr "Report Exceptions"
7126 
7127 #~ msgid "&Debug"
7128 #~ msgstr "ডিবা&গ"
7129 
7130 #~ msgid "Close source"
7131 #~ msgstr "উৎ‍স বন্ধ করো"
7132 
7133 #~ msgid "Ready"
7134 #~ msgstr "তৈরী"
7135 
7136 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7137 #~ msgstr "Parse error at %1 line %2"
7138 
7139 #~ msgid ""
7140 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7141 #~ "\n"
7142 #~ "%1 line %2:\n"
7143 #~ "%3"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
7146 #~ "\n"
7147 #~ "%1 line %2:\n"
7148 #~ "%3"
7149 
7150 #, fuzzy
7151 #~ msgid ""
7152 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7153 #~ "open a source file."
7154 #~ msgstr ""
7155 #~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎ‍স "
7156 #~ "ফাইল খোলো।"
7157 
7158 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7159 #~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে"
7160 
7161 #~ msgid "JavaScript Error"
7162 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
7163 
7164 #~ msgid "&Do not show this message again"
7165 #~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই"
7166 
7167 #~ msgid "Local Variables"
7168 #~ msgstr "Local Variables"
7169 
7170 #~ msgid "Reference"
7171 #~ msgstr "Reference"
7172 
7173 #~ msgid "Loaded Scripts"
7174 #~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট"
7175 
7176 #~ msgid ""
7177 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7178 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7179 #~ "Do you want to stop the script?"
7180 #~ msgstr ""
7181 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে "
7182 #~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n"
7183 #~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?"
7184 
7185 #~ msgid "JavaScript"
7186 #~ msgstr "JavaScript"
7187 
7188 #~ msgid "&Stop Script"
7189 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও"
7190 
7191 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7192 #~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ"
7193 
7194 #~ msgid ""
7195 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7196 #~ "via JavaScript.\n"
7197 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7198 #~ msgstr ""
7199 #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন "
7200 #~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n"
7201 #~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?"
7202 
7203 #~ msgid ""
7204 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7205 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7206 #~ "submitted?</qt>"
7207 #~ msgstr ""
7208 #~ "<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি "
7209 #~ "নতুন উইণ্ডোয়<p>%1</p> খোলা হবে। <br /> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
7210 
7211 #~ msgid "Allow"
7212 #~ msgstr "হ্যাঁ"
7213 
7214 #~ msgid "Do Not Allow"
7215 #~ msgstr "না"
7216 
7217 #~ msgid ""
7218 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7219 #~ "Do you want to allow this?"
7220 #~ msgstr ""
7221 #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n"
7222 #~ "আপনি কি তাই চান?"
7223 
7224 #~ msgid ""
7225 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7226 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7227 #~ msgstr ""
7228 #~ "<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় <p>%1</p>খুলতে "
7229 #~ "চাইছে। <br/>আপনি কি তাই চান?</qt>"
7230 
7231 #~ msgid "Close window?"
7232 #~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?"
7233 
7234 #~ msgid "Confirmation Required"
7235 #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন"
7236 
7237 #~ msgid ""
7238 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7239 #~ "your collection?"
7240 #~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?"
7241 
7242 #~ msgid ""
7243 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7244 #~ "be added to your collection?"
7245 #~ msgstr ""
7246 #~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক "
7247 #~ "যোগ করতে চান?"
7248 
7249 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7250 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে"
7251 
7252 #~ msgid "Insert"
7253 #~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও"
7254 
7255 #~ msgid "Disallow"
7256 #~ msgstr "অনুমতি দিও না"
7257 
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7260 #~ "found.\n"
7261 #~ "Do you want to continue?"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n"
7264 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?"
7265 
7266 #~ msgid "Submit Confirmation"
7267 #~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও"
7268 
7269 #~ msgid "&Submit Anyway"
7270 #~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও"
7271 
7272 #~ msgid ""
7273 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7274 #~ "the Internet.\n"
7275 #~ "Do you really want to continue?"
7276 #~ msgstr ""
7277 #~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n"
7278 #~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?"
7279 
7280 #~ msgid "Send Confirmation"
7281 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও"
7282 
7283 #~ msgid "&Send File"
7284 #~ msgid_plural "&Send Files"
7285 #~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও"
7286 #~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও"
7287 
7288 #~ msgid "Submit"
7289 #~ msgstr "জমা দাও"
7290 
7291 #~ msgid "Key Generator"
7292 #~ msgstr "কী (key) উৎ‍পাদক"
7293 
7294 #~ msgid ""
7295 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7296 #~ "Do you want to download one from %2?"
7297 #~ msgstr ""
7298 #~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n"
7299 #~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?"
7300 
7301 #~ msgid "Missing Plugin"
7302 #~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি"
7303 
7304 #~ msgid "Download"
7305 #~ msgstr "ডাউনলোড করো"
7306 
7307 #~ msgid "Do Not Download"
7308 #~ msgstr "ডাউনলোড কোর না"
7309 
7310 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7311 #~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:"
7312 
7313 #~ msgid "Document Information"
7314 #~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য"
7315 
7316 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7317 #~ msgid "General"
7318 #~ msgstr "সাধারণ"
7319 
7320 #~ msgid "URL:"
7321 #~ msgstr "ইউ-আর-এল:"
7322 
7323 #~ msgid "Title:"
7324 #~ msgstr "শিরোনাম:"
7325 
7326 #~ msgid "Last modified:"
7327 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
7328 
7329 #~ msgid "Document encoding:"
7330 #~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:"
7331 
7332 #~ msgid "Rendering mode:"
7333 #~ msgstr "Rendering mode:"
7334 
7335 #~ msgid "HTTP Headers"
7336 #~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার"
7337 
7338 #~ msgid "Property"
7339 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
7340 
7341 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7342 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..."
7343 
7344 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7345 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..."
7346 
7347 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7348 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে"
7349 
7350 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7351 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে"
7352 
7353 #~ msgid "Loading Applet"
7354 #~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে"
7355 
7356 #~ msgid "Error: java executable not found"
7357 #~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি"
7358 
7359 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7360 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)"
7361 
7362 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7363 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)"
7364 
7365 #~ msgid "Security Alert"
7366 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত"
7367 
7368 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7369 #~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:"
7370 
7371 #~ msgid "the following permission"
7372 #~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান"
7373 
7374 #~ msgid "&Reject All"
7375 #~ msgstr "সব &অস্বীকার করো"
7376 
7377 #~ msgid "&Grant All"
7378 #~ msgstr "সব স্বীকা&র করো"
7379 
7380 #~ msgid "Applet Parameters"
7381 #~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার"
7382 
7383 #~ msgid "Parameter"
7384 #~ msgstr "প্যারামিটার"
7385 
7386 #~ msgid "Class"
7387 #~ msgstr "ক্লাস"
7388 
7389 #~ msgid "Base URL"
7390 #~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল"
7391 
7392 #~ msgid "Archives"
7393 #~ msgstr "আর্কাইভ"
7394 
7395 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7396 #~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন"
7397 
7398 #~ msgid "HTML Toolbar"
7399 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
7400 
7401 #~ msgid "&Copy Text"
7402 #~ msgstr "লেখা &কপি করো"
7403 
7404 #~ msgid "Open '%1'"
7405 #~ msgstr "'%1' খোলো"
7406 
7407 #~ msgid "&Copy Email Address"
7408 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো"
7409 
7410 #~ msgid "&Save Link As..."
7411 #~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
7412 
7413 #~ msgid "&Copy Link Address"
7414 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো"
7415 
7416 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7417 #~ msgid "Frame"
7418 #~ msgstr "ফ্রেম"
7419 
7420 #~ msgid "Open in New &Window"
7421 #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো"
7422 
7423 #~ msgid "Open in &This Window"
7424 #~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো"
7425 
7426 #~ msgid "Open in &New Tab"
7427 #~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো"
7428 
7429 #~ msgid "Reload Frame"
7430 #~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো"
7431 
7432 #~ msgid "Print Frame..."
7433 #~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..."
7434 
7435 #~ msgid "Save &Frame As..."
7436 #~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..."
7437 
7438 #~ msgid "View Frame Source"
7439 #~ msgstr "ফ্রেমের উত্‍স দেখাও"
7440 
7441 #~ msgid "View Frame Information"
7442 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
7443 
7444 #~ msgid "Block IFrame..."
7445 #~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..."
7446 
7447 #~ msgid "Save Image As..."
7448 #~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..."
7449 
7450 #~ msgid "Send Image..."
7451 #~ msgstr "ছবি পাঠাও..."
7452 
7453 #~ msgid "Copy Image"
7454 #~ msgstr "ছবি কপি করো"
7455 
7456 #~ msgid "Copy Image Location"
7457 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো"
7458 
7459 #~ msgid "View Image (%1)"
7460 #~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)"
7461 
7462 #~ msgid "Block Image..."
7463 #~ msgstr "ছবি আটকাও..."
7464 
7465 #~ msgid "Block Images From %1"
7466 #~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও"
7467 
7468 #~ msgid "Stop Animations"
7469 #~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও"
7470 
7471 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7472 #~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো"
7473 
7474 #~ msgid "Search for '%1' with"
7475 #~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো"
7476 
7477 #~ msgid "Save Link As"
7478 #~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7479 
7480 #~ msgid "Save Image As"
7481 #~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7482 
7483 #~ msgid "Add URL to Filter"
7484 #~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো"
7485 
7486 #~ msgid "Enter the URL:"
7487 #~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:"
7488 
7489 #~ msgid ""
7490 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7491 #~ msgstr ""
7492 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
7493 #~ "নিশ্চিত?"
7494 
7495 #~ msgid "Overwrite File?"
7496 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
7497 
7498 #~ msgid "Overwrite"
7499 #~ msgstr "মুছে লেখ"
7500 
7501 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7502 #~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি"
7503 
7504 #~ msgid ""
7505 #~ "Try to reinstall it  \n"
7506 #~ "\n"
7507 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7508 #~ msgstr ""
7509 #~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n"
7510 #~ "\n"
7511 #~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
7512 
7513 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7514 #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)"
7515 
7516 #~ msgid "KHTML"
7517 #~ msgstr "KHTML"
7518 
7519 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7520 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট"
7521 
7522 #~ msgid "Lars Knoll"
7523 #~ msgstr "Lars Knoll"
7524 
7525 #~ msgid "Antti Koivisto"
7526 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7527 
7528 #~ msgid "Dirk Mueller"
7529 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7530 
7531 #~ msgid "Peter Kelly"
7532 #~ msgstr "Peter Kelly"
7533 
7534 #~ msgid "Torben Weis"
7535 #~ msgstr "Torben Weis"
7536 
7537 #~ msgid "Martin Jones"
7538 #~ msgstr "Martin Jones"
7539 
7540 #~ msgid "Simon Hausmann"
7541 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7542 
7543 #~ msgid "Tobias Anton"
7544 #~ msgstr "Tobias Anton"
7545 
7546 #~ msgid "View Do&cument Source"
7547 #~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও"
7548 
7549 #~ msgid "View Document Information"
7550 #~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও"
7551 
7552 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7553 #~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7554 
7555 #~ msgid "SSL"
7556 #~ msgstr "SSL"
7557 
7558 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7559 #~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো"
7560 
7561 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7562 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
7563 
7564 #, fuzzy
7565 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7566 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7567 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো"
7568 
7569 #~ msgid "Stop Animated Images"
7570 #~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও"
7571 
7572 #~ msgid "Set &Encoding"
7573 #~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো"
7574 
7575 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7576 #~ msgstr "স্টাইলশি&ট"
7577 
7578 #~ msgid "Enlarge Font"
7579 #~ msgstr "লেখা বড় করো"
7580 
7581 #~ msgid ""
7582 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7583 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7584 #~ "qt>"
7585 #~ msgstr ""
7586 #~ "<qt>লেখা বড় করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
7587 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
7588 
7589 #~ msgid "Shrink Font"
7590 #~ msgstr "লেখা ছোট করো"
7591 
7592 #~ msgid ""
7593 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7594 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7595 #~ "qt>"
7596 #~ msgstr ""
7597 #~ "<qt>লেখা ছোট করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক "
7598 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>"
7599 
7600 #~ msgid ""
7601 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7602 #~ "the displayed page.</qt>"
7603 #~ msgstr ""
7604 #~ "<qt>পংক্তি সন্ধান করো<br /><br />প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার "
7605 #~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।</qt>"
7606 
7607 #~ msgid ""
7608 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7609 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7610 #~ msgstr ""
7611 #~ "<qt>পরেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
7612 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
7613 
7614 #~ msgid ""
7615 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7616 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7617 #~ msgstr ""
7618 #~ "<qt>আগেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে "
7619 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>"
7620 
7621 #~ msgid "Find Text as You Type"
7622 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
7623 
7624 #~ msgid "Find Links as You Type"
7625 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
7626 
7627 #~ msgid ""
7628 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7629 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7630 #~ msgstr ""
7631 #~ "<qt>ফ্রেম ছাপাও<br /><br />কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি "
7632 #~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।</qt>"
7633 
7634 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7635 #~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো"
7636 
7637 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7638 #~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। "
7639 
7640 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7641 #~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।"
7642 
7643 #~ msgid "&Hide Errors"
7644 #~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না"
7645 
7646 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7647 #~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো"
7648 
7649 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7650 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: %1: %2</qt>"
7651 
7652 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7653 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: নোড %1: %2</qt>"
7654 
7655 #~ msgid "Display Images on Page"
7656 #~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও"
7657 
7658 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7659 #~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2"
7660 
7661 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7662 #~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি"
7663 
7664 #~ msgid "Technical Reason: "
7665 #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:"
7666 
7667 #~ msgid "Details of the Request:"
7668 #~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:"
7669 
7670 #~ msgid "URL: %1"
7671 #~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1"
7672 
7673 #~ msgid "Protocol: %1"
7674 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1"
7675 
7676 #~ msgid "Date and Time: %1"
7677 #~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1"
7678 
7679 #~ msgid "Additional Information: %1"
7680 #~ msgstr "আরো তথ্য: %1"
7681 
7682 #~ msgid "Description:"
7683 #~ msgstr "বর্ণনা:"
7684 
7685 #~ msgid "Possible Causes:"
7686 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:"
7687 
7688 #~ msgid "Possible Solutions:"
7689 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:"
7690 
7691 #~ msgid "Page loaded."
7692 #~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।"
7693 
7694 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7695 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7696 #~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
7697 #~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।"
7698 
7699 #~ msgid "Automatic Detection"
7700 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন"
7701 
7702 #~ msgid " (In new window)"
7703 #~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)"
7704 
7705 #~ msgid "Symbolic Link"
7706 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক"
7707 
7708 #~ msgid "%1 (Link)"
7709 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)"
7710 
7711 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7712 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7713 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)"
7714 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)"
7715 
7716 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7717 #~ msgstr "%2 (%1 কে)"
7718 
7719 #~ msgid " (In other frame)"
7720 #~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)"
7721 
7722 #~ msgid "Email to: "
7723 #~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:"
7724 
7725 #~ msgid " - Subject: "
7726 #~ msgstr " - বিষয়:"
7727 
7728 #~ msgid " - CC: "
7729 #~ msgstr " - CC: "
7730 
7731 #~ msgid " - BCC: "
7732 #~ msgstr " - BCC: "
7733 
7734 #~ msgid "Save As"
7735 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7736 
7737 #~ msgid ""
7738 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7739 #~ "follow the link?</qt>"
7740 #~ msgstr ""
7741 #~ "<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR /><B>%1</B>-এ<BR />লিঙ্ক করছে। আপনি "
7742 #~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?</qt>"
7743 
7744 #~ msgid "Follow"
7745 #~ msgstr "অনুসরণ করো"
7746 
7747 #~ msgid "Frame Information"
7748 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য"
7749 
7750 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7751 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>"
7752 
7753 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7754 #~ msgid "Quirks"
7755 #~ msgstr "Quirks"
7756 
7757 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7758 #~ msgid "Almost standards"
7759 #~ msgstr "Almost standards"
7760 
7761 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7762 #~ msgid "Strict"
7763 #~ msgstr "Strict"
7764 
7765 #~ msgid "Save Background Image As"
7766 #~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7767 
7768 #, fuzzy
7769 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7770 #~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।"
7771 
7772 #~ msgid "Save Frame As"
7773 #~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
7774 
7775 #~ msgid "&Find in Frame..."
7776 #~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..."
7777 
7778 #~ msgid ""
7779 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7780 #~ "back unencrypted.\n"
7781 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7782 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7783 #~ msgstr ""
7784 #~ "সতর্কীকরণ:  এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য "
7785 #~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
7786 #~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n"
7787 #~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?"
7788 
7789 #~ msgid "Network Transmission"
7790 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন"
7791 
7792 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7793 #~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও"
7794 
7795 #~ msgid ""
7796 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7797 #~ "unencrypted.\n"
7798 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7799 #~ msgstr ""
7800 #~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে "
7801 #~ "চলেছে।\n"
7802 #~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?"
7803 
7804 #~ msgid ""
7805 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7806 #~ "Do you want to continue?"
7807 #~ msgstr ""
7808 #~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n"
7809 #~ "আপনি কি তাতে রাজি?"
7810 
7811 #~ msgid ""
7812 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7813 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7814 #~ msgstr ""
7815 #~ "<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR /><B>%1</B>-এ।<BR /"
7816 #~ ">আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>"
7817 
7818 #~ msgid ""
7819 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7820 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7821 #~ msgstr ""
7822 #~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার "
7823 #~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।"
7824 
7825 #~ msgid "(%1/s)"
7826 #~ msgstr "(%1/সেঃ)"
7827 
7828 #~ msgid "Security Warning"
7829 #~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ"
7830 
7831 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7832 #~ msgstr ""
7833 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR /><B>%1</B>-এ<BR /> যেতে দেওয়া হয়নি।"
7834 #~ "</qt>"
7835 
7836 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7837 #~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।"
7838 
7839 #~ msgid "&Close Wallet"
7840 #~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো"
7841 
7842 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7843 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও"
7844 
7845 #~ msgid "Remove password for form %1"
7846 #~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল"
7847 
7848 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7849 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র"
7850 
7851 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7852 #~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।"
7853 
7854 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7855 #~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে"
7856 
7857 #, fuzzy
7858 #~ msgid ""
7859 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7860 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7861 #~ "or to open the popup."
7862 #~ msgstr ""
7863 #~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া "
7864 #~ "হয়েছিল।\n"
7865 #~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n"
7866 #~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।"
7867 
7868 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7869 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7870 #~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
7871 #~ msgstr[1] "%1-টি  ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও"
7872 
7873 #, fuzzy
7874 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7875 #~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)"
7876 
7877 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7878 #~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..."
7879 
7880 #, fuzzy
7881 #~ msgid ""
7882 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7883 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7884 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7885 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7886 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7887 #~ msgstr ""
7888 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
7889 #~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ "
7890 #~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই "
7891 #~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট "
7892 #~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p></qt>"
7893 
7894 #, fuzzy
7895 #~ msgid ""
7896 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7897 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7898 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7899 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7900 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7901 #~ "p> </qt>"
7902 #~ msgstr ""
7903 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা "
7904 #~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন "
7905 #~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার "
7906 #~ "অবস্থান ইউআরএল।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত "
7907 #~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।</p></qt>"
7908 
7909 #, fuzzy
7910 #~ msgid ""
7911 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7912 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7913 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7914 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7915 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7916 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7917 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7918 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7919 #~ "</qt>"
7920 #~ msgstr ""
7921 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি "
7922 #~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং "
7923 #~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম "
7924 #~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল "
7925 #~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে "
7926 #~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, "
7927 #~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত "
7928 #~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।</p></qt>"
7929 
7930 #~ msgid "HTML Settings"
7931 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস"
7932 
7933 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7934 #~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)"
7935 
7936 #~ msgid "Print images"
7937 #~ msgstr "ছবি ছাপাও"
7938 
7939 #~ msgid "Print header"
7940 #~ msgstr "হেডার ছাপাও"
7941 
7942 #~ msgid "Filter error"
7943 #~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা"
7944 
7945 #~ msgid "Inactive"
7946 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়"
7947 
7948 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7949 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)"
7950 
7951 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7952 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল"
7953 
7954 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7955 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)"
7956 
7957 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7958 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল"
7959 
7960 #~ msgid "Done."
7961 #~ msgstr "হয়ে গেছে।"
7962 
7963 #~ msgid "Access Keys activated"
7964 #~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে"
7965 
7966 #~ msgid "JavaScript Errors"
7967 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা"
7968 
7969 #~ msgid ""
7970 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7971 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7972 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7973 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7974 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7975 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7976 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7977 #~ msgstr ""
7978 #~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। "
7979 #~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-"
7980 #~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, "
7981 #~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি "
7982 #~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা "
7983 #~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। "
7984 
7985 #~ msgid "KMultiPart"
7986 #~ msgstr "KMultiPart"
7987 
7988 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7989 #~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট"
7990 
7991 #, fuzzy
7992 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7993 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7994 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7995 
7996 #~ msgid "No handler found for %1."
7997 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
7998 
7999 #~ msgid "Play"
8000 #~ msgstr "চালাও"
8001 
8002 #~ msgid "Pause"
8003 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
8004 
8005 #~ msgid "New Web Shortcut"
8006 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট"
8007 
8008 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
8009 #~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।"
8010 
8011 #~ msgid "Search &provider name:"
8012 #~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:"
8013 
8014 #~ msgid "New search provider"
8015 #~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী"
8016 
8017 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
8018 #~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:"
8019 
8020 #~ msgid "Create Web Shortcut"
8021 #~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো"
8022 
8023 #, fuzzy
8024 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
8025 #~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।"
8026 
8027 #~ msgid "Do not suppress debug output"
8028 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
8029 
8030 #, fuzzy
8031 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
8032 #~ msgstr "পুনরায় উৎ‍পাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)"
8033 
8034 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
8035 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না"
8036 
8037 #, fuzzy
8038 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
8039 #~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।"
8040 
8041 #~ msgid "Only run .js tests"
8042 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও"
8043 
8044 #~ msgid "Only run .html tests"
8045 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও"
8046 
8047 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8048 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না"
8049 
8050 #, fuzzy
8051 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8052 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
8053 
8054 #, fuzzy
8055 #~ msgid ""
8056 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8057 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো"
8058 
8059 #, fuzzy
8060 #~ msgid ""
8061 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8062 #~ "if -b is not specified."
8063 #~ msgstr ""
8064 #~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি "
8065 #~ "-b উল্লেখ করা হয় না।"
8066 
8067 #, fuzzy
8068 #~ msgid ""
8069 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8070 #~ "(equivalent to -t)."
8071 #~ msgstr ""
8072 #~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।"
8073 
8074 #~ msgid "TestRegression"
8075 #~ msgstr "TestRegression"
8076 
8077 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8078 #~ msgstr "Regression tester for khtml"
8079 
8080 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8081 #~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility"
8082 
8083 #~ msgid "0"
8084 #~ msgstr "০"
8085 
8086 #~ msgid "Regression testing output"
8087 #~ msgstr "Regression testing output"
8088 
8089 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8090 #~ msgstr "Pause/Continue regression testing process"
8091 
8092 #, fuzzy
8093 #~ msgid ""
8094 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8095 #~ "regression testing is started."
8096 #~ msgstr ""
8097 #~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ "
8098 #~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।"
8099 
8100 #~ msgid "Output to File..."
8101 #~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..."
8102 
8103 #~ msgid "Regression Testing Status"
8104 #~ msgstr "Regression Testing Status"
8105 
8106 #~ msgid "View HTML Output"
8107 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও"
8108 
8109 #~ msgid "Settings"
8110 #~ msgstr "পছন্দ"
8111 
8112 #~ msgid "Tests"
8113 #~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ"
8114 
8115 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8116 #~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও"
8117 
8118 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8119 #~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও"
8120 
8121 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8122 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও"
8123 
8124 #~ msgid "Run Tests..."
8125 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
8126 
8127 #~ msgid "Run Single Test..."
8128 #~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..."
8129 
8130 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8131 #~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
8132 
8133 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8134 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
8135 
8136 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8137 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..."
8138 
8139 #~ msgid "TestRegressionGui"
8140 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8141 
8142 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8143 #~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই"
8144 
8145 #~ msgid "Available Tests: 0"
8146 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0"
8147 
8148 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8149 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
8150 
8151 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8152 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।"
8153 
8154 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8155 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)"
8156 
8157 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8158 #~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।"
8159 
8160 #~ msgid "Run test..."
8161 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..."
8162 
8163 #~ msgid "Add to ignores..."
8164 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..."
8165 
8166 #~ msgid "Remove from ignores..."
8167 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..."
8168 
8169 #~ msgid "URL to open"
8170 #~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে"
8171 
8172 #~ msgid "Testkhtml"
8173 #~ msgstr "Testkhtml"
8174 
8175 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8176 #~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার"
8177 
8178 #, fuzzy
8179 #~| msgid "Find Links as You Type"
8180 #~ msgid "Find &links only"
8181 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
8182 
8183 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8184 #~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।"
8185 
8186 #~ msgid "F&ind:"
8187 #~ msgstr "&সন্ধান:"
8188 
8189 #~ msgid "&Next"
8190 #~ msgstr "&পরবর্তী"
8191 
8192 #~ msgid "Opt&ions"
8193 #~ msgstr "&অপশন"
8194 
8195 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8196 #~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?"
8197 
8198 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8199 #~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?"
8200 
8201 #~ msgid "&Store"
8202 #~ msgstr "&সঞ্চয় করো"
8203 
8204 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8205 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়"
8206 
8207 #~ msgid "Do &not store this time"
8208 #~ msgstr "&এখন  কোর না"
8209 
8210 #~ msgid "Basic Page Style"
8211 #~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল"
8212 
8213 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8214 #~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়"
8215 
8216 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8217 #~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3"
8218 
8219 #~ msgid "XML parsing error"
8220 #~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা"
8221 
8222 #, fuzzy
8223 #~ msgid ""
8224 #~ "Unable to start new process.\n"
8225 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8226 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8227 #~ "reached."
8228 #~ msgstr ""
8229 #~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n"
8230 #~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ "
8231 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
8232 
8233 #, fuzzy
8234 #~ msgid ""
8235 #~ "Unable to create new process.\n"
8236 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8237 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8238 #~ "reached."
8239 #~ msgstr ""
8240 #~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n"
8241 #~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ "
8242 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।"
8243 
8244 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8245 #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।"
8246 
8247 #~ msgid ""
8248 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8249 #~ "%2"
8250 #~ msgstr ""
8251 #~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n"
8252 #~ "%2"
8253 
8254 #~ msgid ""
8255 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8256 #~ "%2"
8257 #~ msgstr ""
8258 #~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n"
8259 #~ "%2"
8260 
8261 #, fuzzy
8262 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
8263 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8264 #~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।"
8265 
8266 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8267 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।"
8268 
8269 #~ msgid "Launching %1"
8270 #~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে"
8271 
8272 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8273 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n"
8274 
8275 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
8276 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n"
8277 
8278 #~ msgid ""
8279 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8280 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8281 #~ msgstr ""
8282 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8283 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8284 
8285 #~ msgid "Evaluation error"
8286 #~ msgstr "Evaluation error"
8287 
8288 #~ msgid "Range error"
8289 #~ msgstr "Range error"
8290 
8291 #~ msgid "Reference error"
8292 #~ msgstr "Reference error"
8293 
8294 #~ msgid "Syntax error"
8295 #~ msgstr "Syntax error"
8296 
8297 #~ msgid "Type error"
8298 #~ msgstr "Type error"
8299 
8300 #~ msgid "URI error"
8301 #~ msgstr "URI error"
8302 
8303 #~ msgid "JS Calculator"
8304 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর"
8305 
8306 #~ msgctxt "addition"
8307 #~ msgid "+"
8308 #~ msgstr "+"
8309 
8310 #~ msgid "AC"
8311 #~ msgstr "AC"
8312 
8313 #~ msgctxt "subtraction"
8314 #~ msgid "-"
8315 #~ msgstr "-"
8316 
8317 #~ msgctxt "evaluation"
8318 #~ msgid "="
8319 #~ msgstr "="
8320 
8321 #~ msgid "CL"
8322 #~ msgstr "CL"
8323 
8324 #~ msgid "5"
8325 #~ msgstr "5"
8326 
8327 #~ msgid "3"
8328 #~ msgstr "3"
8329 
8330 #~ msgid "7"
8331 #~ msgstr "7"
8332 
8333 #~ msgid "8"
8334 #~ msgstr "8"
8335 
8336 #~ msgid "MainWindow"
8337 #~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো"
8338 
8339 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8340 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক</h1>"
8341 
8342 #~ msgid "Execute"
8343 #~ msgstr "চালাও"
8344 
8345 #~ msgid "File"
8346 #~ msgstr "ফাইল"
8347 
8348 #~ msgid "Open Script"
8349 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো"
8350 
8351 #~ msgid "Open a script..."
8352 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..."
8353 
8354 #~ msgid "Ctrl+O"
8355 #~ msgstr "Ctrl+O"
8356 
8357 #~ msgid "Close Script"
8358 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো"
8359 
8360 #~ msgid "Close script..."
8361 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..."
8362 
8363 #~ msgid "Quit"
8364 #~ msgstr "প্রস্থান করো"
8365 
8366 #~ msgid "Quit application..."
8367 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..."
8368 
8369 #~ msgid "Run"
8370 #~ msgstr "চালাও"
8371 
8372 #~ msgid "Run script..."
8373 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..."
8374 
8375 #~ msgid "Run To..."
8376 #~ msgstr "অবধি চালাও..."
8377 
8378 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8379 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..."
8380 
8381 #~ msgid "Step"
8382 #~ msgstr "এক ধাপ এগোও"
8383 
8384 #~ msgid "Step to next line..."
8385 #~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..."
8386 
8387 #~ msgid "KJSCmd"
8388 #~ msgstr "KJSCmd"
8389 
8390 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8391 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n"
8392 
8393 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8394 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8395 
8396 #~ msgid "Execute script without gui support"
8397 #~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো"
8398 
8399 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8400 #~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো"
8401 
8402 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8403 #~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।"
8404 
8405 #~ msgid "Script to execute"
8406 #~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে"
8407 
8408 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8409 #~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3"
8410 
8411 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8412 #~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
8413 
8414 #~ msgid "File %1 not found."
8415 #~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।"
8416 
8417 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8418 #~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।"
8419 
8420 #~ msgid "Alert"
8421 #~ msgstr "সতর্ক"
8422 
8423 #~ msgid "Confirm"
8424 #~ msgstr "অনুমোদন করো"
8425 
8426 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8427 #~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8428 
8429 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8430 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4"
8431 
8432 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8433 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি"
8434 
8435 #~ msgid "Could not create temporary file."
8436 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।"
8437 
8438 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8439 #~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।"
8440 
8441 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8442 #~ msgstr "%1 একটি Object type নয়"
8443 
8444 #~ msgid "Action takes 2 args."
8445 #~ msgstr "Action takes 2 args."
8446 
8447 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8448 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args."
8449 
8450 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8451 #~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।"
8452 
8453 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8454 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা"
8455 
8456 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8457 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি"
8458 
8459 #~ msgid "Must supply a filename."
8460 #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8461 
8462 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8463 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।"
8464 
8465 #~ msgid "Must supply a layout name."
8466 #~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8467 
8468 #~ msgid "Wrong object type."
8469 #~ msgstr "ভূল Object type।"
8470 
8471 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8472 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।"
8473 
8474 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8475 #~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।"
8476 
8477 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8478 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8479 #~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument"
8480 #~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments"
8481 
8482 #~ msgid "but there is only %1 available"
8483 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8484 #~ msgstr[0] "but there is only %1 available"
8485 #~ msgstr[1] "but there are only %1 available"
8486 
8487 #~ msgctxt ""
8488 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8489 #~ "available'"
8490 #~ msgid "%1, %2."
8491 #~ msgstr "%1, %2."
8492 
8493 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8494 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8495 
8496 #~ msgid "No such method '%1'."
8497 #~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।"
8498 
8499 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8500 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8501 
8502 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8503 #~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।"
8504 
8505 #~ msgid "Could not construct value"
8506 #~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি"
8507 
8508 #~ msgid "Not enough arguments."
8509 #~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।"
8510 
8511 #~ msgid "Failed to create Action."
8512 #~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8513 
8514 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8515 #~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8516 
8517 #~ msgid "No classname specified"
8518 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি"
8519 
8520 #~ msgid "Failed to create Layout."
8521 #~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8522 
8523 #~ msgid "No classname specified."
8524 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।"
8525 
8526 #~ msgid "Failed to create Widget."
8527 #~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।"
8528 
8529 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8530 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2"
8531 
8532 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8533 #~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম"
8534 
8535 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8536 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।"
8537 
8538 #~ msgid "Must supply a widget name."
8539 #~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।"
8540 
8541 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8542 #~ msgstr ""
8543 #~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8544 
8545 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8546 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4"
8547 
8548 #~ msgid "loading %1"
8549 #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে"
8550 
8551 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8552 #~ msgid "Latest"
8553 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
8554 
8555 #~ msgid "Highest Rated"
8556 #~ msgstr "সর্বোচ্চ মান"
8557 
8558 #~ msgid "Most Downloads"
8559 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা"
8560 
8561 #, fuzzy
8562 #~ msgid ""
8563 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8564 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8565 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8566 #~ msgstr ""
8567 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো "
8568 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
8569 #~ "qt>"
8570 
8571 #, fuzzy
8572 #~ msgid ""
8573 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8574 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8575 #~ msgstr ""
8576 #~ "<qt>মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও<b>0x%1</b>তে, বিষয়সম্পত্তি<br /><i>%2lt; %3gt;</"
8577 #~ "i><br />:</qt>(&g)"
8578 
8579 #, fuzzy
8580 #~ msgid ""
8581 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8582 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8583 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8584 #~ msgstr ""
8585 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো "
8586 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</"
8587 #~ "qt>"
8588 
8589 #, fuzzy
8590 #~ msgid "Select Signing Key"
8591 #~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো"
8592 
8593 #, fuzzy
8594 #~ msgid "Key used for signing:"
8595 #~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:"
8596 
8597 #, fuzzy
8598 #~ msgid ""
8599 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8600 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8601 #~ "qt>"
8602 #~ msgstr ""
8603 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যে<i>জিপিজি</"
8604 #~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।</qt>"
8605 
8606 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8607 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন"
8608 
8609 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8610 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8611 #~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার"
8612 
8613 #~ msgid "Add Rating"
8614 #~ msgstr "রেটিং যোগ করো"
8615 
8616 #~ msgid "Add Comment"
8617 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন"
8618 
8619 #~ msgid "View Comments"
8620 #~ msgstr "মন্তব্য দেখুন"
8621 
8622 #~ msgid "Re: %1"
8623 #~ msgstr "Re: %1"
8624 
8625 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8626 #~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।"
8627 
8628 #~ msgid "Entries failed to load"
8629 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ"
8630 
8631 #~ msgid "Server: %1"
8632 #~ msgstr "সার্ভার: %1"
8633 
8634 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8635 #~ msgstr "<br />সরবরাহকারী: %1"
8636 
8637 #~ msgid "<br />Version: %1"
8638 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1"
8639 
8640 #~ msgid "Provider information"
8641 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য"
8642 
8643 #~ msgid "Could not install %1"
8644 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি"
8645 
8646 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8647 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!"
8648 
8649 #, fuzzy
8650 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8651 #~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।"
8652 
8653 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8654 #~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8655 
8656 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8657 #~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা"
8658 
8659 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8660 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8661 
8662 #~ msgid "&Source:"
8663 #~ msgstr "&উৎস:"
8664 
8665 #~ msgid "?"
8666 #~ msgstr "?"
8667 
8668 #~ msgid "&Order by:"
8669 #~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:"
8670 
8671 #~ msgid "Enter search phrase here"
8672 #~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন"
8673 
8674 #~ msgid "Collaborate"
8675 #~ msgstr "সহযোগিতা করো"
8676 
8677 #~ msgid "Rating: "
8678 #~ msgstr "রেটিং:"
8679 
8680 #~ msgid "Downloads: "
8681 #~ msgstr "ডাউনলোড:"
8682 
8683 #~ msgid "Install"
8684 #~ msgstr "ইনস্টল"
8685 
8686 #~ msgid "Uninstall"
8687 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করো"
8688 
8689 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8690 #~ msgstr "<p>কোন ডাউনলোড নেই</p>"
8691 
8692 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8693 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড: %1</p>\n"
8694 
8695 #~ msgid "Update"
8696 #~ msgstr "আপডেট"
8697 
8698 #~ msgid "Rating: %1"
8699 #~ msgstr "রেটিং: %1"
8700 
8701 #~ msgid "No Preview"
8702 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই"
8703 
8704 #~ msgid "Loading Preview"
8705 #~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8706 
8707 #~ msgid "Comments"
8708 #~ msgstr "মন্তব্য"
8709 
8710 #~ msgid "Changelog"
8711 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ"
8712 
8713 #~ msgid "Switch version"
8714 #~ msgstr "সংস্করণ বদলাও"
8715 
8716 #~ msgid "Contact author"
8717 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
8718 
8719 #~ msgid "Collaboration"
8720 #~ msgstr "সহযোগিতা"
8721 
8722 #~ msgid "Translate"
8723 #~ msgstr "অনুবাদ করো"
8724 
8725 #~ msgid "Subscribe"
8726 #~ msgstr "গ্রাহক হোন"
8727 
8728 #~ msgid "Report bad entry"
8729 #~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান"
8730 
8731 #~ msgid "Send Mail"
8732 #~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও"
8733 
8734 #~ msgid "Contact on Jabber"
8735 #~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন"
8736 
8737 #~ msgid "Provider: %1"
8738 #~ msgstr "সরবরাহকারী: %1"
8739 
8740 #~ msgid "Version: %1"
8741 #~ msgstr "সংস্করণ: %1"
8742 
8743 #, fuzzy
8744 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8745 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।"
8746 
8747 #~ msgid "Removal of entry"
8748 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ"
8749 
8750 #~ msgid "The removal request failed."
8751 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।"
8752 
8753 #, fuzzy
8754 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8755 #~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।"
8756 
8757 #, fuzzy
8758 #~ msgid "Subscription to entry"
8759 #~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription"
8760 
8761 #, fuzzy
8762 #~ msgid "The subscription request failed."
8763 #~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।"
8764 
8765 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8766 #~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
8767 
8768 #~ msgid "Rating for entry"
8769 #~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং"
8770 
8771 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8772 #~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।"
8773 
8774 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8775 #~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।"
8776 
8777 #~ msgid "Comment on entry"
8778 #~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন"
8779 
8780 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8781 #~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।"
8782 
8783 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8784 #~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ"
8785 
8786 #~ msgid "This operation requires authentication."
8787 #~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।"
8788 
8789 #~ msgid "Version %1"
8790 #~ msgstr "সংস্করণ %1"
8791 
8792 #~ msgid "Leave a comment"
8793 #~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন"
8794 
8795 #~ msgid "User comments"
8796 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য"
8797 
8798 #~ msgid "Rate this entry"
8799 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন"
8800 
8801 #~ msgid "Translate this entry"
8802 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর"
8803 
8804 #~ msgid "Payload"
8805 #~ msgstr "Payload"
8806 
8807 #~ msgid "Download New Stuff..."
8808 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..."
8809 
8810 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8811 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন"
8812 
8813 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8814 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:"
8815 
8816 #~ msgid "No provider selected."
8817 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
8818 
8819 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8820 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান"
8821 
8822 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8823 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8824 #~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার"
8825 
8826 #~ msgid "Please put in a name."
8827 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।"
8828 
8829 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8830 #~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?"
8831 
8832 #~ msgid "Fill Out"
8833 #~ msgstr "হ্যাঁ"
8834 
8835 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8836 #~ msgstr "না"
8837 
8838 #~ msgid "Author:"
8839 #~ msgstr "লেখক:"
8840 
8841 #~ msgid "Email address:"
8842 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:"
8843 
8844 #~ msgid "GPL"
8845 #~ msgstr "জি-পি-এল"
8846 
8847 #~ msgid "LGPL"
8848 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল"
8849 
8850 #~ msgid "BSD"
8851 #~ msgstr "বি-এস-ডি"
8852 
8853 #~ msgid "Preview URL:"
8854 #~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:"
8855 
8856 #~ msgid "Language:"
8857 #~ msgstr "ভাষা:"
8858 
8859 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8860 #~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?"
8861 
8862 #~ msgid "Please describe your upload."
8863 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।"
8864 
8865 #~ msgid "Summary:"
8866 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:"
8867 
8868 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8869 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
8870 
8871 #, fuzzy
8872 #~| msgctxt ""
8873 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8874 #~| msgid ""
8875 #~| "This items costs %1 %2.\n"
8876 #~| "Do you want to buy it?"
8877 #~ msgctxt ""
8878 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8879 #~ msgid ""
8880 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8881 #~ "Do you want to buy it?"
8882 #~ msgstr ""
8883 #~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n"
8884 #~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?"
8885 
8886 #~ msgid ""
8887 #~ "Your account balance is too low:\n"
8888 #~ "Your balance: %1\n"
8889 #~ "Price: %2"
8890 #~ msgstr ""
8891 #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি  নেই:\n"
8892 #~ "বাকি অঙ্ক: %1\n"
8893 #~ "দাম: %2"
8894 
8895 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8896 #~ msgid "Your vote was recorded."
8897 #~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।"
8898 
8899 #~ msgid "You are now a fan."
8900 #~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।"
8901 
8902 #~ msgid "Network error. (%1)"
8903 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)"
8904 
8905 #~ msgid "Initializing"
8906 #~ msgstr "চালু করা হচ্ছে"
8907 
8908 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8909 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\""
8910 
8911 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8912 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\""
8913 
8914 #~ msgid "Loading provider information"
8915 #~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে"
8916 
8917 #~ msgid "Loading data"
8918 #~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে"
8919 
8920 #~ msgid "Loading data from provider"
8921 #~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে"
8922 
8923 #~ msgid "Loading one preview"
8924 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8925 #~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8926 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে"
8927 
8928 #~ msgid "Installing"
8929 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে"
8930 
8931 #~ msgid "Invalid item."
8932 #~ msgstr "অবৈধ বস্তু।"
8933 
8934 #~ msgid "Possibly bad download link"
8935 #~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক"
8936 
8937 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8938 #~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।"
8939 
8940 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8941 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?"
8942 
8943 #, fuzzy
8944 #~| msgid "Download File:"
8945 #~ msgid "Download File"
8946 #~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:"
8947 
8948 #~ msgid "Icons view mode"
8949 #~ msgstr "আইকন ভিউ মোড"
8950 
8951 #~ msgid "Details view mode"
8952 #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড"
8953 
8954 #~ msgid "All Providers"
8955 #~ msgstr "সব সরবরাহকারী"
8956 
8957 #~ msgid "All Categories"
8958 #~ msgstr "সব গোত্র"
8959 
8960 #~ msgid "Provider:"
8961 #~ msgstr "সরবরাহকারী:"
8962 
8963 #~ msgid "Category:"
8964 #~ msgstr "গোত্র:"
8965 
8966 #~ msgid "Newest"
8967 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন"
8968 
8969 #~ msgid "Rating"
8970 #~ msgstr "রেটিং"
8971 
8972 #~ msgid "Most downloads"
8973 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
8974 
8975 #~ msgid "Installed"
8976 #~ msgstr "ইনস্টল করা"
8977 
8978 #~ msgid "Order by:"
8979 #~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:"
8980 
8981 #~ msgid "Search:"
8982 #~ msgstr "সন্ধান করো:"
8983 
8984 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8985 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ</a>"
8986 
8987 #~ msgid "Become a Fan"
8988 #~ msgstr "ফ্যান হও"
8989 
8990 #~ msgid "Details for %1"
8991 #~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ"
8992 
8993 #~ msgid "Changelog:"
8994 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:"
8995 
8996 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8997 #~ msgid "Homepage"
8998 #~ msgstr "হোমপেজ"
8999 
9000 #, fuzzy
9001 #~ msgctxt ""
9002 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
9003 #~ "browser)"
9004 #~ msgid "Make a donation"
9005 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন"
9006 
9007 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
9008 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
9009 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
9010 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)"
9011 #~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)"
9012 
9013 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
9014 #~ msgid "Opens in a browser window"
9015 #~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে"
9016 
9017 #~ msgid "Rating: %1%"
9018 #~ msgstr "রেটিং: %1%"
9019 
9020 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
9021 #~ msgid "By <i>%1</i>"
9022 #~ msgstr "<i>%1</i>-র সৌজন্যে"
9023 
9024 #~ msgctxt "fan as in supporter"
9025 #~ msgid "1 fan"
9026 #~ msgid_plural "%1 fans"
9027 #~ msgstr[0] "একটি ফ্যান"
9028 #~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান"
9029 
9030 #~ msgid "1 download"
9031 #~ msgid_plural "%1 downloads"
9032 #~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড"
9033 #~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড"
9034 
9035 #~ msgid "Updating"
9036 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে"
9037 
9038 #~ msgid "Install Again"
9039 #~ msgstr "আবার ইনস্টল করো"
9040 
9041 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9042 #~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..."
9043 
9044 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9045 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..."
9046 
9047 #~ msgid "Checking login..."
9048 #~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..."
9049 
9050 #, fuzzy
9051 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9052 #~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
9053 
9054 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9055 #~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।"
9056 
9057 #~ msgctxt ""
9058 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9059 #~ msgid "Visit website"
9060 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান"
9061 
9062 #~ msgid "File not found: %1"
9063 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1"
9064 
9065 #~ msgid "Upload Failed"
9066 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
9067 
9068 #, fuzzy
9069 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9070 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ"
9071 
9072 #~ msgid "Select preview image"
9073 #~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন"
9074 
9075 #~ msgid "There was a network error."
9076 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।"
9077 
9078 #~ msgid "Uploading Failed"
9079 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ"
9080 
9081 #~ msgid "Authentication error."
9082 #~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।"
9083 
9084 #~ msgid "Upload failed: %1"
9085 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1"
9086 
9087 #~ msgid "File to upload:"
9088 #~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:"
9089 
9090 #~ msgid "New Upload"
9091 #~ msgstr "নতুন আপলোড"
9092 
9093 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9094 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।"
9095 
9096 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9097 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে"
9098 
9099 #~ msgid "Preview Images"
9100 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও"
9101 
9102 #~ msgid "Select Preview..."
9103 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..."
9104 
9105 #~ msgid "Set a price for this item"
9106 #~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন"
9107 
9108 #~ msgid "Price"
9109 #~ msgstr "দাম"
9110 
9111 #~ msgid "Price:"
9112 #~ msgstr "দাম:"
9113 
9114 #~ msgid "Reason for price:"
9115 #~ msgstr "দামের কারণ:"
9116 
9117 #~ msgid "Fetch content link from server"
9118 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো"
9119 
9120 #~ msgid "Create content on server"
9121 #~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো"
9122 
9123 #~ msgid "Upload content"
9124 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো"
9125 
9126 #~ msgid "Upload first preview"
9127 #~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো"
9128 
9129 #~ msgid "Upload second preview"
9130 #~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
9131 
9132 #~ msgid "Upload third preview"
9133 #~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো"
9134 
9135 #~ msgid ""
9136 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
9137 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
9138 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
9139 #~ msgstr ""
9140 #~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। "
9141 #~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের "
9142 #~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)"
9143 
9144 #~ msgid "Start Upload"
9145 #~ msgstr "আপলোড শুরু করো"
9146 
9147 #~ msgid "Play a &sound"
9148 #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও"
9149 
9150 #~ msgid "Select the sound to play"
9151 #~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন"
9152 
9153 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9154 #~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও"
9155 
9156 #~ msgid "Log to a file"
9157 #~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো"
9158 
9159 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9160 #~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো"
9161 
9162 #~ msgid "Run &command"
9163 #~ msgstr "&কমান্ড চালাও"
9164 
9165 #~ msgid "Select the command to run"
9166 #~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন"
9167 
9168 #~ msgid "Sp&eech"
9169 #~ msgstr "&কথা"
9170 
9171 #, fuzzy
9172 #~ msgid ""
9173 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9174 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9175 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9176 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9177 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9178 #~ msgstr ""
9179 #~ "<qt>ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি"
9180 #~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে "
9181 #~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্‌ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:<dl><dt>%e</dt><dd>ঘটনার "
9182 #~ "নাম</dd><dt>%a</dt><dd>অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল</dd><dt>%m</"
9183 #~ "dt><dd>বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল</dd></dl></qt>"
9184 
9185 #~ msgid "Speak Event Message"
9186 #~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও"
9187 
9188 #~ msgid "Speak Event Name"
9189 #~ msgstr "ঘটনার নাম বলো"
9190 
9191 #~ msgid "Speak Custom Text"
9192 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও"
9193 
9194 #~ msgid "Configure Notifications"
9195 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
9196 
9197 #~ msgctxt "State of the notified event"
9198 #~ msgid "State"
9199 #~ msgstr "অবস্থা"
9200 
9201 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9202 #~ msgid "Title"
9203 #~ msgstr "শিরোনাম"
9204 
9205 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9206 #~ msgid "Description"
9207 #~ msgstr "বিবরণ"
9208 
9209 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9210 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
9211 
9212 #~ msgid "Internet Search"
9213 #~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান"
9214 
9215 #~ msgid "&Search"
9216 #~ msgstr "&সন্ধান"
9217 
9218 #~ msgctxt "@label Type of file"
9219 #~ msgid "Type: %1"
9220 #~ msgstr "টাইপ: %1"
9221 
9222 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9223 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9224 #~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো"
9225 
9226 #~ msgctxt "@label:button"
9227 #~ msgid "&Open with %1"
9228 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
9229 
9230 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9231 #~ msgid "Open &with %1"
9232 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল"
9233 
9234 #~ msgctxt "@info"
9235 #~ msgid "Open '%1'?"
9236 #~ msgstr "'%1' খুলব?"
9237 
9238 #~ msgctxt "@label:button"
9239 #~ msgid "&Open with..."
9240 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..."
9241 
9242 #~ msgctxt "@label:button"
9243 #~ msgid "&Open with"
9244 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো"
9245 
9246 #~ msgctxt "@label:button"
9247 #~ msgid "&Open"
9248 #~ msgstr "খো&ল"
9249 
9250 #~ msgctxt "@label File name"
9251 #~ msgid "Name: %1"
9252 #~ msgstr "নাম: %1"
9253 
9254 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9255 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9256 #~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে"
9257 
9258 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9259 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
9260 
9261 #~ msgid "Execute File?"
9262 #~ msgstr "ফাইল চালাব?"
9263 
9264 #~ msgid "Accept"
9265 #~ msgstr "স্বীকার করো"
9266 
9267 #~ msgid "Reject"
9268 #~ msgstr "অস্বীকার করো"
9269 
9270 #~ msgid "Untitled"
9271 #~ msgstr "অনামিকা"
9272 
9273 #~ msgid ""
9274 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9275 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9276 #~ msgstr ""
9277 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
9278 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?"
9279 
9280 #~ msgid "Close Document"
9281 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো"
9282 
9283 #~ msgid "Error reading from PTY"
9284 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা"
9285 
9286 #~ msgid "Error writing to PTY"
9287 #~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা"
9288 
9289 #~ msgid "PTY operation timed out"
9290 #~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে"
9291 
9292 #~ msgid "Error opening PTY"
9293 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা"
9294 
9295 #~ msgid "Kross"
9296 #~ msgstr "ক্রস"
9297 
9298 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9299 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
9300 
9301 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9302 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9303 
9304 #~ msgid "Run Kross scripts."
9305 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।"
9306 
9307 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9308 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9309 
9310 #~ msgid "Scriptfile"
9311 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল"
9312 
9313 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9314 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।"
9315 
9316 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9317 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
9318 
9319 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9320 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ"
9321 
9322 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9323 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ"
9324 
9325 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9326 #~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই"
9327 
9328 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9329 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ"
9330 
9331 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9332 #~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর"
9333 
9334 #~ msgid "Cancel?"
9335 #~ msgstr "বাতিল করব?"
9336 
9337 #~ msgid "No such function \"%1\""
9338 #~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই"
9339 
9340 #~ msgid "Text:"
9341 #~ msgstr "লেখা:"
9342 
9343 #~ msgid "Comment:"
9344 #~ msgstr "মন্তব্য:"
9345 
9346 #~ msgid "Icon:"
9347 #~ msgstr "আইকন:"
9348 
9349 #~ msgid "Interpreter:"
9350 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:"
9351 
9352 #~ msgid "File:"
9353 #~ msgstr "ফাইল:"
9354 
9355 #~ msgid "Execute the selected script."
9356 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।"
9357 
9358 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9359 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।"
9360 
9361 #~ msgid "Edit..."
9362 #~ msgstr "সম্পাদন করো..."
9363 
9364 #~ msgid "Edit selected script."
9365 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।"
9366 
9367 #~ msgid "Add..."
9368 #~ msgstr "যোগ করো..."
9369 
9370 #~ msgid "Add a new script."
9371 #~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।"
9372 
9373 #~ msgid "Remove selected script."
9374 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।"
9375 
9376 #~ msgid "Edit"
9377 #~ msgstr "সম্পাদনা"
9378 
9379 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9380 #~ msgid "General"
9381 #~ msgstr "সাধারণ"
9382 
9383 #~ msgid "There was an error loading the module."
9384 #~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। "
9385 
9386 #, fuzzy
9387 #~ msgid ""
9388 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9389 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9390 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9391 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9392 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9393 #~ "packager.</p></qt>"
9394 #~ msgstr ""
9395 #~ "<qt>রোগনির্ণয়তত্ত্ব:<br />%1<p>সম্ভব কারণ:</p><ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে."
9396 #~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</"
9397 #~ "li><li>আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul><p>এই "
9398 #~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা "
9399 #~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক "
9400 #~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>"
9401 
9402 #~ msgid "Could not load print preview part"
9403 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি"
9404 
9405 #~ msgid "Print Preview"
9406 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন"
9407 
9408 #~ msgid "Success"
9409 #~ msgstr "সফল"
9410 
9411 #~ msgid "Communication error"
9412 #~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা"
9413 
9414 #~ msgid "Invalid type in Database"
9415 #~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন"
9416 
9417 #~ msgctxt ""
9418 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9419 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9420 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9421 #~ "conflict with the OR keyword."
9422 #~ msgid "and"
9423 #~ msgstr "and এবং"
9424 
9425 #~ msgctxt ""
9426 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9427 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9428 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9429 #~ "conflict with the AND keyword."
9430 #~ msgid "or"
9431 #~ msgstr "or অথবা"
9432 
9433 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9434 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator"
9435 
9436 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9437 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9438 
9439 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9440 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9441 
9442 #~ msgid "Maintainer"
9443 #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী"
9444 
9445 #~ msgid "Tobias Koenig"
9446 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9447 
9448 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9449 #~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9450 
9451 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9452 #~ msgstr "Verbose output debugging mode."
9453 
9454 #~ msgid "Actually generate the code."
9455 #~ msgstr "Actually generate the code."
9456 
9457 #~ msgid "List all includes (deprecated)."
9458 #~ msgstr "List all includes (deprecated)."
9459 
9460 #~ msgid ""
9461 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9462 #~ msgstr ""
9463 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
9464 
9465 #~ msgid ""
9466 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9467 #~ msgstr ""
9468 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
9469 
9470 #~ msgctxt "@title:window"
9471 #~ msgid "Change Tags"
9472 #~ msgstr "ট্যাগ বদলাও"
9473 
9474 #~ msgctxt "@title:window"
9475 #~ msgid "Add Tags"
9476 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো"
9477 
9478 #~ msgctxt "@label"
9479 #~ msgid "Create new tag:"
9480 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:"
9481 
9482 #~ msgctxt "@info"
9483 #~ msgid "Delete tag"
9484 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো"
9485 
9486 #~ msgctxt "@title"
9487 #~ msgid "Delete tag"
9488 #~ msgstr "ট্যাগ  মুছে ফেলো"
9489 
9490 #~ msgctxt "@action:button"
9491 #~ msgid "Delete"
9492 #~ msgstr "মুছে ফেলো"
9493 
9494 #~ msgctxt "@action:button"
9495 #~ msgid "Cancel"
9496 #~ msgstr "বাতিল করো"
9497 
9498 #, fuzzy
9499 #~ msgid "Changing annotations"
9500 #~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে"
9501 
9502 #~ msgctxt "@label"
9503 #~ msgid "Show all tags..."
9504 #~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..."
9505 
9506 #~ msgctxt "@label"
9507 #~ msgid "Add Tags..."
9508 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..."
9509 
9510 #~ msgctxt "@label"
9511 #~ msgid "Change..."
9512 #~ msgstr "বদলাও..."
9513 
9514 #~ msgctxt ""
9515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9516 #~ "resources"
9517 #~ msgid "Anytime"
9518 #~ msgstr "যে কোন সময়"
9519 
9520 #~ msgctxt ""
9521 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9522 #~ "resources"
9523 #~ msgid "Today"
9524 #~ msgstr "আজ"
9525 
9526 #~ msgctxt ""
9527 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9528 #~ "resources"
9529 #~ msgid "Yesterday"
9530 #~ msgstr "গতকাল"
9531 
9532 #~ msgctxt ""
9533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9534 #~ "resources"
9535 #~ msgid "This Week"
9536 #~ msgstr "এই সপ্তাহ"
9537 
9538 #~ msgctxt ""
9539 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9540 #~ "resources"
9541 #~ msgid "Last Week"
9542 #~ msgstr "গত সপ্তাহ"
9543 
9544 #~ msgctxt ""
9545 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9546 #~ "resources"
9547 #~ msgid "This Month"
9548 #~ msgstr "এই মাস"
9549 
9550 #~ msgctxt ""
9551 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9552 #~ "resources"
9553 #~ msgid "Last Month"
9554 #~ msgstr "গত মাস"
9555 
9556 #~ msgctxt ""
9557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9558 #~ "resources"
9559 #~ msgid "This Year"
9560 #~ msgstr "এই বছর"
9561 
9562 #~ msgctxt ""
9563 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9564 #~ "resources"
9565 #~ msgid "Last Year"
9566 #~ msgstr "গত বছর"
9567 
9568 #~ msgctxt ""
9569 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9570 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9571 #~ msgid "Custom..."
9572 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..."
9573 
9574 #~ msgid "This Week"
9575 #~ msgstr "এই সপ্তাহ"
9576 
9577 #~ msgid "This Month"
9578 #~ msgstr "এই মাস"
9579 
9580 #~ msgid "Anytime"
9581 #~ msgstr "যে কোন সময়"
9582 
9583 #~ msgid "Before"
9584 #~ msgstr "আগে"
9585 
9586 #~ msgid "After"
9587 #~ msgstr "পরে"
9588 
9589 #~ msgctxt ""
9590 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9591 #~ "more resources to put in the list"
9592 #~ msgid "More..."
9593 #~ msgstr "আরো..."
9594 
9595 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9596 #~ msgid "Documents"
9597 #~ msgstr "নথী"
9598 
9599 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9600 #~ msgid "Audio"
9601 #~ msgstr "অডিও"
9602 
9603 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9604 #~ msgid "Video"
9605 #~ msgstr "ভিডিও"
9606 
9607 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9608 #~ msgid "Images"
9609 #~ msgstr "ছবি"
9610 
9611 #~ msgctxt ""
9612 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9613 #~ msgid "No priority"
9614 #~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই"
9615 
9616 #, fuzzy
9617 #~| msgid "Last modified:"
9618 #~ msgctxt ""
9619 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9620 #~ msgid "Last modified"
9621 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:"
9622 
9623 #~ msgctxt ""
9624 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9625 #~ msgid "Most important"
9626 #~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ"
9627 
9628 #~ msgctxt ""
9629 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9630 #~ msgid "Never opened"
9631 #~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি"
9632 
9633 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9634 #~ msgid "Any Rating"
9635 #~ msgstr "যে কোন রেটিং"
9636 
9637 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9638 #~ msgid "1 or more"
9639 #~ msgstr "1 বা তার বেশী"
9640 
9641 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9642 #~ msgid "2 or more"
9643 #~ msgstr "2 বা তার বেশী"
9644 
9645 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9646 #~ msgid "3 or more"
9647 #~ msgstr "3 বা তার বেশী"
9648 
9649 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9650 #~ msgid "4 or more"
9651 #~ msgstr "4 বা তার বেশী"
9652 
9653 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9654 #~ msgid "Max Rating"
9655 #~ msgstr "উচ্চতম রেটিং"
9656 
9657 #~ msgctxt ""
9658 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9659 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9660 #~ msgid "Miscellaneous"
9661 #~ msgstr "বিবিধ"
9662 
9663 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9664 #~ msgid "Resource"
9665 #~ msgstr "পরিসেবার"
9666 
9667 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9668 #~ msgid "Resource Type"
9669 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন"
9670 
9671 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9672 #~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..."
9673 
9674 #, fuzzy
9675 #~| msgid "Contact author"
9676 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9677 #~ msgid "Contacts"
9678 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন"
9679 
9680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9681 #~ msgid "Emails"
9682 #~ msgstr "ই-মেইল"
9683 
9684 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9685 #~ msgid "Tasks"
9686 #~ msgstr "কাজ"
9687 
9688 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9689 #~ msgid "Tags"
9690 #~ msgstr "ট্যাগ"
9691 
9692 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9693 #~ msgid "Files"
9694 #~ msgstr "ফাইল"
9695 
9696 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9697 #~ msgid "Other"
9698 #~ msgstr "অন্যান্য"
9699 
9700 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9701 #~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ"
9702 
9703 #, fuzzy
9704 #~ msgid ""
9705 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9706 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9707 #~ msgstr ""
9708 #~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি "
9709 #~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।"
9710 
9711 #, fuzzy
9712 #~ msgid ""
9713 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9714 #~ "output to see the log information."
9715 #~ msgstr ""
9716 #~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য "
9717 #~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।"
9718 
9719 #~ msgid "Log thread activity"
9720 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো"
9721 
9722 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9723 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে"
9724 
9725 #~ msgid "Start"
9726 #~ msgstr "শুরু করো"
9727 
9728 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9729 #~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ"
9730 
9731 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9732 #~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:"
9733 
9734 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9735 #~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।"
9736 
9737 #~ msgid ""
9738 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9739 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9740 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9741 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9742 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9745 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9746 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9747 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9748 #~ "indent:0px;\">(এখনও জানা নেই)</p></body></html>"
9749 
9750 #~ msgid "Select Files..."
9751 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..."
9752 
9753 #~ msgid "Cancel"
9754 #~ msgstr "বাতিল করো"
9755 
9756 #~ msgid "Suspend"
9757 #~ msgstr "Suspend"
9758 
9759 #~ msgid "Anonymous"
9760 #~ msgstr "অজ্ঞাত"
9761 
9762 #~ msgctxt "@item font"
9763 #~ msgid "Regular"
9764 #~ msgstr "Regular"
9765 
9766 #~ msgid "What's &This"
9767 #~ msgstr "&এটা কী?"
9768 
9769 #, fuzzy
9770 #~| msgid "Next year"
9771 #~ msgctxt "@option next week"
9772 #~ msgid "Next week"
9773 #~ msgstr "পরের বছর"
9774 
9775 #, fuzzy
9776 #~| msgid "&Last Page"
9777 #~ msgctxt "@option last week"
9778 #~ msgid "Last week"
9779 #~ msgstr "শে&ষ পাতা"
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~| msgid "Today"
9783 #~ msgctxt "@info/plain"
9784 #~ msgid "today"
9785 #~ msgstr "আজ"
9786 
9787 #, fuzzy
9788 #~| msgid "Show &Menubar"
9789 #~ msgid "Hide Menubar"
9790 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও"
9791 
9792 #, fuzzy
9793 #~| msgctxt "@action"
9794 #~| msgid "Show Statusbar"
9795 #~ msgid "Hide Statusbar"
9796 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও"
9797 
9798 #, fuzzy
9799 #~| msgid "File"
9800 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9801 #~ msgid "Files"
9802 #~ msgstr "ফাইল"
9803 
9804 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9805 #~ msgid "%1"
9806 #~ msgstr "%1"
9807 
9808 #, fuzzy
9809 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9810 #~ msgid "Media"
9811 #~ msgstr "Meta"
9812 
9813 #, fuzzy
9814 #~| msgid "HTML Toolbar"
9815 #~ msgid "Hide Toolbar"
9816 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার"
9817 
9818 #~ msgid "..."
9819 #~ msgstr "..."
9820 
9821 #~ msgid "GroupBox 1"
9822 #~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1"
9823 
9824 #~ msgid "CheckBox"
9825 #~ msgstr "চেক-বক্স"
9826 
9827 #~ msgid "Other GroupBox"
9828 #~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স"
9829 
9830 #~ msgid "RadioButton"
9831 #~ msgstr "রেডিও-বাটন"
9832 
9833 #~ msgid "action1"
9834 #~ msgstr "action1"
9835 
9836 #~ msgid "KrossTest"
9837 #~ msgstr "ক্রসTest"
9838 
9839 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9840 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।"
9841 
9842 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9843 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9844 
9845 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9846 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!"
9847 
9848 #~ msgid "Find stopped."
9849 #~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।"
9850 
9851 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9852 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন"
9853 
9854 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9855 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন"
9856 
9857 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9858 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
9859 
9860 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9861 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
9862 
9863 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9864 #~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।"
9865 
9866 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9867 #~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।"
9868 
9869 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9870 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন"
9871 
9872 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9873 #~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।"
9874 
9875 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9876 #~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি"
9877 
9878 #~ msgid "I like this"
9879 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ"
9880 
9881 #~ msgid "I do not like this"
9882 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি"
9883 
9884 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9885 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন"
9886 
9887 #~ msgid "I agree"
9888 #~ msgstr "মেনে নিচ্ছি"
9889 
9890 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9891 #~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..."
9892 
9893 #~ msgctxt "digit set"
9894 #~ msgid "Devenagari"
9895 #~ msgstr "দেবনাগরী"
9896 
9897 #~| msgid "Server: %1"
9898 #~ msgid "Server:"
9899 #~ msgstr "সার্ভার:"
9900 
9901 #~ msgid "Form"
9902 #~ msgstr "ফর্ম"
9903 
9904 #~| msgid "No Preview"
9905 #~ msgid "Previews"
9906 #~ msgstr "প্রাকদর্শন"
9907 
9908 #~| msgid "Comment"
9909 #~ msgid "Community"
9910 #~ msgstr "গোষ্ঠী"
9911 
9912 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9913 #~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
9914 
9915 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9916 #~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n"
9917 
9918 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9919 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9920 
9921 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9922 #~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়"
9923 
9924 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9925 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9926 
9927 #~ msgid "Old hostname"
9928 #~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম"
9929 
9930 #~ msgid "New hostname"
9931 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম"
9932 
9933 #~ msgid ""
9934 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9935 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9936 #~ "not full.\n"
9937 #~ msgstr ""
9938 #~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n"
9939 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
9940 #~ "না।\n"
9941 
9942 #~ msgid ""
9943 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9944 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9945 #~ "not full.\n"
9946 #~ msgstr ""
9947 #~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n"
9948 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি "
9949 #~ "না।\n"
9950 
9951 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9952 #~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো"
9953 
9954 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9955 #~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)"
9956 
9957 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9958 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
9959 
9960 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9961 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার"
9962 
9963 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9964 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?"
9965 
9966 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9967 #~ msgid "Reload"
9968 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো"
9969 
9970 #~ msgid "Do Not Reload"
9971 #~ msgstr "না"
9972 
9973 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9974 #~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।"
9975 
9976 #~| msgid "%1 B"
9977 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9978 #~ msgid "%1 PB"
9979 #~ msgstr "%1 PB"
9980 
9981 #~| msgid "%1 B"
9982 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9983 #~ msgid "%1 EB"
9984 #~ msgstr "%1 EB"
9985 
9986 #~| msgid "%1 B"
9987 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9988 #~ msgid "%1 ZB"
9989 #~ msgstr "%1 ZB"
9990 
9991 #~| msgid "%1 B"
9992 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9993 #~ msgid "%1 YB"
9994 #~ msgstr "%1 YB"
9995 
9996 #~| msgid "&Replace..."
9997 #~ msgid "Upload..."
9998 #~ msgstr "আপলোড..."
9999 
10000 #~| msgid "Provider information"
10001 #~ msgid "Fetching provider information..."
10002 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..."
10003 
10004 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10005 #~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।"
10006 
10007 #~| msgid "Loading Preview"
10008 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
10009 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..."
10010 
10011 #~ msgid "Content Added"
10012 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে"
10013 
10014 #~| msgid "Details"
10015 #~ msgid "Details..."
10016 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..."
10017 
10018 #~| msgid "Could not construct value"
10019 #~ msgid "Could not get account balance."
10020 #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।"
10021 
10022 #~| msgid "Download"
10023 #~ msgid "Voting failed."
10024 #~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।"
10025 
10026 #~| msgid "Could not create temporary file."
10027 #~ msgid "Could not make you a fan."
10028 #~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।"
10029 
10030 #, fuzzy
10031 #~ msgid ""
10032 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
10033 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
10034 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
10035 #~ "for it."
10036 #~ msgstr ""
10037 #~ "<b>উল্লেখকৃত না</b><br/>কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য "
10038 #~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগত<a "
10039 #~ "href=\"submit-whatsthis\">আমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো "
10040 #~ "সাহায্য করো</a>এইটির জন্য।"
10041 
10042 #~ msgid "New Tag"
10043 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ"
10044 
10045 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
10046 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:"
10047 
10048 #~ msgid "The tag %1 already exists"
10049 #~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে"
10050 
10051 #~ msgid "Tag Exists"
10052 #~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে"
10053 
10054 #~ msgctxt "of January"
10055 #~ msgid "of Jan"
10056 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10057 
10058 #~ msgctxt "of February"
10059 #~ msgid "of Feb"
10060 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
10061 
10062 #~ msgctxt "of March"
10063 #~ msgid "of Mar"
10064 #~ msgstr "মার্চের"
10065 
10066 #~ msgctxt "of April"
10067 #~ msgid "of Apr"
10068 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10069 
10070 #~ msgctxt "of May short"
10071 #~ msgid "of May"
10072 #~ msgstr "মের"
10073 
10074 #~ msgctxt "of June"
10075 #~ msgid "of Jun"
10076 #~ msgstr "জুনের"
10077 
10078 #~ msgctxt "of July"
10079 #~ msgid "of Jul"
10080 #~ msgstr "জুলাইয়ের"
10081 
10082 #~ msgctxt "of August"
10083 #~ msgid "of Aug"
10084 #~ msgstr "আগস্টের"
10085 
10086 #~ msgctxt "of September"
10087 #~ msgid "of Sep"
10088 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
10089 
10090 #~ msgctxt "of October"
10091 #~ msgid "of Oct"
10092 #~ msgstr "অক্টোবরের"
10093 
10094 #~ msgctxt "of November"
10095 #~ msgid "of Nov"
10096 #~ msgstr "নভেম্বরের"
10097 
10098 #~ msgctxt "of December"
10099 #~ msgid "of Dec"
10100 #~ msgstr "ডিসেম্বরের"
10101 
10102 #~ msgid "of January"
10103 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10104 
10105 #~ msgid "of February"
10106 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
10107 
10108 #~ msgid "of March"
10109 #~ msgstr "মার্চের"
10110 
10111 #~ msgid "of April"
10112 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10113 
10114 #~ msgctxt "of May long"
10115 #~ msgid "of May"
10116 #~ msgstr "মের"
10117 
10118 #~ msgid "of June"
10119 #~ msgstr "জুনের"
10120 
10121 #~ msgid "of July"
10122 #~ msgstr "জুলাইয়ের"
10123 
10124 #~ msgid "of August"
10125 #~ msgstr "আগস্টের"
10126 
10127 #~ msgid "of September"
10128 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
10129 
10130 #~ msgid "of October"
10131 #~ msgstr "অক্টোবরের"
10132 
10133 #~ msgid "of November"
10134 #~ msgstr "নভেম্বরের"
10135 
10136 #~ msgid "of December"
10137 #~ msgstr "ডিসেম্বরের"
10138 
10139 #~ msgctxt "January"
10140 #~ msgid "Jan"
10141 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10142 
10143 #~ msgctxt "February"
10144 #~ msgid "Feb"
10145 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
10146 
10147 #~ msgctxt "March"
10148 #~ msgid "Mar"
10149 #~ msgstr "মার্চ"
10150 
10151 #~ msgctxt "April"
10152 #~ msgid "Apr"
10153 #~ msgstr "এপ্রিল"
10154 
10155 #~ msgctxt "May short"
10156 #~ msgid "May"
10157 #~ msgstr "মে"
10158 
10159 #~ msgctxt "June"
10160 #~ msgid "Jun"
10161 #~ msgstr "জুন"
10162 
10163 #~ msgctxt "July"
10164 #~ msgid "Jul"
10165 #~ msgstr "জুলাই"
10166 
10167 #~ msgctxt "August"
10168 #~ msgid "Aug"
10169 #~ msgstr "আগস্ট"
10170 
10171 #~ msgctxt "September"
10172 #~ msgid "Sep"
10173 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
10174 
10175 #~ msgctxt "October"
10176 #~ msgid "Oct"
10177 #~ msgstr "অক্টোবর"
10178 
10179 #~ msgctxt "November"
10180 #~ msgid "Nov"
10181 #~ msgstr "নভেম্বর"
10182 
10183 #~ msgctxt "December"
10184 #~ msgid "Dec"
10185 #~ msgstr "ডিসেম্বর"
10186 
10187 #~ msgid "January"
10188 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10189 
10190 #~ msgid "February"
10191 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী"
10192 
10193 #~ msgctxt "March long"
10194 #~ msgid "March"
10195 #~ msgstr "মার্চ"
10196 
10197 #~ msgid "April"
10198 #~ msgstr "এপ্রিল"
10199 
10200 #~ msgctxt "May long"
10201 #~ msgid "May"
10202 #~ msgstr "মে"
10203 
10204 #~ msgid "June"
10205 #~ msgstr "জুন"
10206 
10207 #~ msgid "July"
10208 #~ msgstr "জুলাই"
10209 
10210 #~ msgctxt "August long"
10211 #~ msgid "August"
10212 #~ msgstr "আগস্ট"
10213 
10214 #~ msgid "September"
10215 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
10216 
10217 #~ msgid "October"
10218 #~ msgstr "অক্টোবর"
10219 
10220 #~ msgid "November"
10221 #~ msgstr "নভেম্বর"
10222 
10223 #~ msgid "December"
10224 #~ msgstr "ডিসেম্বর"
10225 
10226 #~ msgctxt "Monday"
10227 #~ msgid "Mon"
10228 #~ msgstr "সোম"
10229 
10230 #~ msgctxt "Tuesday"
10231 #~ msgid "Tue"
10232 #~ msgstr "মঙ্গল"
10233 
10234 #~ msgctxt "Wednesday"
10235 #~ msgid "Wed"
10236 #~ msgstr "বুধ"
10237 
10238 #~ msgctxt "Thursday"
10239 #~ msgid "Thu"
10240 #~ msgstr "বৃহঃ"
10241 
10242 #~ msgctxt "Friday"
10243 #~ msgid "Fri"
10244 #~ msgstr "শুক্র"
10245 
10246 #~ msgctxt "Saturday"
10247 #~ msgid "Sat"
10248 #~ msgstr "শনি"
10249 
10250 #~ msgctxt "Sunday"
10251 #~ msgid "Sun"
10252 #~ msgstr "রবি"
10253 
10254 #~ msgid "Monday"
10255 #~ msgstr "সোমবার"
10256 
10257 #~ msgid "Tuesday"
10258 #~ msgstr "মঙ্গলবার"
10259 
10260 #~ msgid "Wednesday"
10261 #~ msgstr "বুধবার"
10262 
10263 #~ msgid "Thursday"
10264 #~ msgstr "বৃহস্পতিবার"
10265 
10266 #~ msgid "Friday"
10267 #~ msgstr "শুক্রবার"
10268 
10269 #~ msgid "Saturday"
10270 #~ msgstr "শনিবার"
10271 
10272 #~ msgid "Sunday"
10273 #~ msgstr "রবিবার"
10274 
10275 #, fuzzy
10276 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10277 #~| msgid "of Sha"
10278 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10279 #~ msgid "of Cha"
10280 #~ msgstr "of Sha"
10281 
10282 #, fuzzy
10283 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10284 #~| msgid "of Far"
10285 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10286 #~ msgid "of Vai"
10287 #~ msgstr "of Far"
10288 
10289 #, fuzzy
10290 #~| msgctxt "of January"
10291 #~| msgid "of Jan"
10292 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10293 #~ msgid "of Jya"
10294 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
10295 
10296 #, fuzzy
10297 #~| msgctxt "of Khordad short"
10298 #~| msgid "of Kho"
10299 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10300 #~ msgid "of Āsh"
10301 #~ msgstr "of Kho"
10302 
10303 #, fuzzy
10304 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10305 #~| msgid "of Sha"
10306 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10307 #~ msgid "of Shr"
10308 #~ msgstr "of Sha"
10309 
10310 #, fuzzy
10311 #~| msgctxt "of Bahman short"
10312 #~| msgid "of Bah"
10313 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10314 #~ msgid "of Bhā"
10315 #~ msgstr "of Bah"
10316 
10317 #, fuzzy
10318 #~| msgctxt "of Esfand short"
10319 #~| msgid "of Esf"
10320 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10321 #~ msgid "of Āsw"
10322 #~ msgstr "of Esf"
10323 
10324 #, fuzzy
10325 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10326 #~| msgid "of Far"
10327 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10328 #~ msgid "of Kār"
10329 #~ msgstr "of Far"
10330 
10331 #, fuzzy
10332 #~| msgctxt "of April"
10333 #~| msgid "of Apr"
10334 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10335 #~ msgid "of Agr"
10336 #~ msgstr "এপ্রিলের"
10337 
10338 #, fuzzy
10339 #~| msgid "of Tamuz"
10340 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10341 #~ msgid "of Pau"
10342 #~ msgstr "of Tamuz"
10343 
10344 #, fuzzy
10345 #~| msgctxt "of Mordad short"
10346 #~| msgid "of Mor"
10347 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10348 #~ msgid "of Māg"
10349 #~ msgstr "of Mor"
10350 
10351 #, fuzzy
10352 #~| msgctxt "of Khordad short"
10353 #~| msgid "of Kho"
10354 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10355 #~ msgid "of Phā"
10356 #~ msgstr "of Kho"
10357 
10358 #, fuzzy
10359 #~| msgid "of Muharram"
10360 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10361 #~ msgid "of Chaitra"
10362 #~ msgstr "মুহর্‌রমের"
10363 
10364 #, fuzzy
10365 #~| msgid "of Nisan"
10366 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10367 #~ msgid "of Jyaishtha"
10368 #~ msgstr "of Nisan"
10369 
10370 #, fuzzy
10371 #~| msgid "of Shvat"
10372 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10373 #~ msgid "of Shrāvana"
10374 #~ msgstr "of Shvat"
10375 
10376 #, fuzzy
10377 #~| msgid "of Khordad"
10378 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10379 #~ msgid "of Bhādrapad"
10380 #~ msgstr "of Khordad"
10381 
10382 #, fuzzy
10383 #~| msgid "of Heshvan"
10384 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10385 #~ msgid "of Āshwin"
10386 #~ msgstr "of Heshvan"
10387 
10388 #, fuzzy
10389 #~| msgid "of Bahman"
10390 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10391 #~ msgid "of Agrahayana"
10392 #~ msgstr "of Bahman"
10393 
10394 #, fuzzy
10395 #~| msgctxt "of Bahman short"
10396 #~| msgid "of Bah"
10397 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10398 #~ msgid "of Paush"
10399 #~ msgstr "of Bah"
10400 
10401 #, fuzzy
10402 #~| msgctxt "of Mehr short"
10403 #~| msgid "of Meh"
10404 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10405 #~ msgid "of Māgh"
10406 #~ msgstr "of Meh"
10407 
10408 #, fuzzy
10409 #~| msgid "Kha"
10410 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10411 #~ msgid "Cha"
10412 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
10413 
10414 #, fuzzy
10415 #~| msgctxt "January"
10416 #~| msgid "Jan"
10417 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10418 #~ msgid "Jya"
10419 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10420 
10421 #, fuzzy
10422 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10423 #~| msgid "Sha"
10424 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10425 #~ msgid "Shr"
10426 #~ msgstr "Sha"
10427 
10428 #, fuzzy
10429 #~| msgid "Arb"
10430 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10431 #~ msgid "Agr"
10432 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
10433 
10434 #, fuzzy
10435 #~| msgid "Pause"
10436 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10437 #~ msgid "Pau"
10438 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10439 
10440 #, fuzzy
10441 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10442 #~| msgid "Thaana"
10443 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10444 #~ msgid "Agrahayana"
10445 #~ msgstr "Thaana"
10446 
10447 #, fuzzy
10448 #~| msgid "Pause"
10449 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10450 #~ msgid "Paush"
10451 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
10452 
10453 #, fuzzy
10454 #~| msgctxt "Jumee short"
10455 #~| msgid "Jom"
10456 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10457 #~ msgid "Som"
10458 #~ msgstr "Jom"
10459 
10460 #, fuzzy
10461 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10462 #~| msgid "Buhid"
10463 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10464 #~ msgid "Bud"
10465 #~ msgstr "Buhid"
10466 
10467 #, fuzzy
10468 #~| msgctxt "Sunday"
10469 #~| msgid "Sun"
10470 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10471 #~ msgid "Suk"
10472 #~ msgstr "রবি"
10473 
10474 #, fuzzy
10475 #~| msgid "Sivan"
10476 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10477 #~ msgid "San"
10478 #~ msgstr "সিভান"
10479 
10480 #~ msgid "of Muharram"
10481 #~ msgstr "মুহর্‌রমের"
10482 
10483 #~ msgid "of Safar"
10484 #~ msgstr "সফরের"
10485 
10486 #~ msgid "of R. Awal"
10487 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
10488 
10489 #~ msgid "of R. Thaani"
10490 #~ msgstr "রবিউস সানির"
10491 
10492 #~ msgid "of J. Awal"
10493 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
10494 
10495 #~ msgid "of J. Thaani"
10496 #~ msgstr "জামাদিউস সানির"
10497 
10498 #~ msgid "of Rajab"
10499 #~ msgstr "রজবের"
10500 
10501 #~ msgid "of Sha`ban"
10502 #~ msgstr "সাবানের"
10503 
10504 #~ msgid "of Ramadan"
10505 #~ msgstr "রমজানের"
10506 
10507 #~ msgid "of Shawwal"
10508 #~ msgstr "শাওয়াল"
10509 
10510 #~ msgid "of Qi`dah"
10511 #~ msgstr "জিলকাদ"
10512 
10513 #~ msgid "of Hijjah"
10514 #~ msgstr "জিলহাজ"
10515 
10516 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10517 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের"
10518 
10519 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10520 #~ msgstr "রবিউস সানির"
10521 
10522 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10523 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের"
10524 
10525 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10526 #~ msgstr "জামাদিউস সানির"
10527 
10528 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10529 #~ msgstr "জুলকিদা'র"
10530 
10531 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10532 #~ msgstr "জিলহাজে'র"
10533 
10534 #~ msgid "Muharram"
10535 #~ msgstr "মুহর্‌রম"
10536 
10537 #~ msgid "Safar"
10538 #~ msgstr "সফর"
10539 
10540 #~ msgid "R. Awal"
10541 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
10542 
10543 #~ msgid "R. Thaani"
10544 #~ msgstr "রবিউস সানি"
10545 
10546 #~ msgid "J. Awal"
10547 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
10548 
10549 #~ msgid "J. Thaani"
10550 #~ msgstr "জামাদিউস সানি"
10551 
10552 #~ msgid "Rajab"
10553 #~ msgstr "রজব"
10554 
10555 #~ msgid "Sha`ban"
10556 #~ msgstr "সাবান"
10557 
10558 #~ msgid "Ramadan"
10559 #~ msgstr "রমজান"
10560 
10561 #~ msgid "Shawwal"
10562 #~ msgstr "শাওয়াল"
10563 
10564 #~ msgid "Qi`dah"
10565 #~ msgstr "কাদ (?)"
10566 
10567 #~ msgid "Hijjah"
10568 #~ msgstr "হাজ (?)"
10569 
10570 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10571 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল"
10572 
10573 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10574 #~ msgstr "রবিউস সানি"
10575 
10576 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10577 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল"
10578 
10579 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10580 #~ msgstr "জামাদিউস সানি"
10581 
10582 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10583 #~ msgstr "জিলকাদ"
10584 
10585 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10586 #~ msgstr "জিলহাজ"
10587 
10588 #~ msgid "Ith"
10589 #~ msgstr "ইসনাইন (সোম)"
10590 
10591 #~ msgid "Thl"
10592 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
10593 
10594 #~ msgid "Arb"
10595 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
10596 
10597 #~ msgid "Kha"
10598 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
10599 
10600 #~ msgid "Jum"
10601 #~ msgstr "জুমা (শুক্র)"
10602 
10603 #~ msgid "Sab"
10604 #~ msgstr "সাব্‌ত (শনি)"
10605 
10606 #~ msgid "Ahd"
10607 #~ msgstr "আহাদ (রবি)"
10608 
10609 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10610 #~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)"
10611 
10612 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10613 #~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)"
10614 
10615 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10616 #~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)"
10617 
10618 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10619 #~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)"
10620 
10621 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10622 #~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)"
10623 
10624 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10625 #~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্‌ত (শনি)"
10626 
10627 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10628 #~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)"
10629 
10630 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10631 #~ msgid "of Far"
10632 #~ msgstr "of Far"
10633 
10634 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10635 #~ msgid "of Ord"
10636 #~ msgstr "of Ord"
10637 
10638 #~ msgctxt "of Khordad short"
10639 #~ msgid "of Kho"
10640 #~ msgstr "of Kho"
10641 
10642 #~ msgctxt "of Tir short"
10643 #~ msgid "of Tir"
10644 #~ msgstr "of Tir"
10645 
10646 #~ msgctxt "of Mordad short"
10647 #~ msgid "of Mor"
10648 #~ msgstr "of Mor"
10649 
10650 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10651 #~ msgid "of Sha"
10652 #~ msgstr "of Sha"
10653 
10654 #~ msgctxt "of Mehr short"
10655 #~ msgid "of Meh"
10656 #~ msgstr "of Meh"
10657 
10658 #~ msgctxt "of Aban short"
10659 #~ msgid "of Aba"
10660 #~ msgstr "of Aba"
10661 
10662 #~ msgctxt "of Azar short"
10663 #~ msgid "of Aza"
10664 #~ msgstr "of Aza"
10665 
10666 #~ msgctxt "of Dei short"
10667 #~ msgid "of Dei"
10668 #~ msgstr "of Dei"
10669 
10670 #~ msgctxt "of Bahman short"
10671 #~ msgid "of Bah"
10672 #~ msgstr "of Bah"
10673 
10674 #~ msgctxt "of Esfand short"
10675 #~ msgid "of Esf"
10676 #~ msgstr "of Esf"
10677 
10678 #~ msgctxt "Farvardin short"
10679 #~ msgid "Far"
10680 #~ msgstr "Far"
10681 
10682 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10683 #~ msgid "Ord"
10684 #~ msgstr "Ord"
10685 
10686 #~ msgctxt "Khordad short"
10687 #~ msgid "Kho"
10688 #~ msgstr "Kho"
10689 
10690 #~ msgctxt "Tir short"
10691 #~ msgid "Tir"
10692 #~ msgstr "Tir"
10693 
10694 #~ msgctxt "Mordad short"
10695 #~ msgid "Mor"
10696 #~ msgstr "Mor"
10697 
10698 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10699 #~ msgid "Sha"
10700 #~ msgstr "Sha"
10701 
10702 #~ msgctxt "Mehr short"
10703 #~ msgid "Meh"
10704 #~ msgstr "Meh"
10705 
10706 #~ msgctxt "Aban short"
10707 #~ msgid "Aba"
10708 #~ msgstr "Aba"
10709 
10710 #~ msgctxt "Azar short"
10711 #~ msgid "Aza"
10712 #~ msgstr "Aza"
10713 
10714 #~ msgctxt "Dei short"
10715 #~ msgid "Dei"
10716 #~ msgstr "Dei"
10717 
10718 #~ msgctxt "Bahman short"
10719 #~ msgid "Bah"
10720 #~ msgstr "Bah"
10721 
10722 #~ msgctxt "Esfand"
10723 #~ msgid "Esf"
10724 #~ msgstr "Esf"
10725 
10726 #~ msgid "of Farvardin"
10727 #~ msgstr "of Farvardin"
10728 
10729 #~ msgid "of Ordibehesht"
10730 #~ msgstr "of Ordibehesht"
10731 
10732 #~ msgid "of Khordad"
10733 #~ msgstr "of Khordad"
10734 
10735 #~ msgctxt "of Tir long"
10736 #~ msgid "of Tir"
10737 #~ msgstr "of Tir"
10738 
10739 #~ msgid "of Mordad"
10740 #~ msgstr "of Mordad"
10741 
10742 #~ msgid "of Shahrivar"
10743 #~ msgstr "of Shahrivar"
10744 
10745 #~ msgid "of Mehr"
10746 #~ msgstr "of Mehr"
10747 
10748 #~ msgid "of Aban"
10749 #~ msgstr "of Aban"
10750 
10751 #~ msgid "of Azar"
10752 #~ msgstr "of Azar"
10753 
10754 #~ msgctxt "of Dei long"
10755 #~ msgid "of Dei"
10756 #~ msgstr "of Dei"
10757 
10758 #~ msgid "of Bahman"
10759 #~ msgstr "of Bahman"
10760 
10761 #~ msgid "of Esfand"
10762 #~ msgstr "of Esfand"
10763 
10764 #~ msgid "Farvardin"
10765 #~ msgstr "ফারভারডিন"
10766 
10767 #~ msgid "Ordibehesht"
10768 #~ msgstr "অর্দিবেহেশত্"
10769 
10770 #~ msgid "Khordad"
10771 #~ msgstr "খোরদাদ"
10772 
10773 #~ msgctxt "Tir long"
10774 #~ msgid "Tir"
10775 #~ msgstr "Tir"
10776 
10777 #~ msgid "Mordad"
10778 #~ msgstr "মোরদাদ"
10779 
10780 #~ msgid "Shahrivar"
10781 #~ msgstr "শাহরিভার"
10782 
10783 #~ msgid "Mehr"
10784 #~ msgstr "মেহর"
10785 
10786 #~ msgid "Aban"
10787 #~ msgstr "আবান"
10788 
10789 #~ msgid "Azar"
10790 #~ msgstr "আজার"
10791 
10792 #~ msgctxt "Dei long"
10793 #~ msgid "Dei"
10794 #~ msgstr "Dei"
10795 
10796 #~ msgid "Bahman"
10797 #~ msgstr "বাহমান"
10798 
10799 #~ msgid "Esfand"
10800 #~ msgstr "এসফান্ড"
10801 
10802 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10803 #~ msgid "2sh"
10804 #~ msgstr "2sh"
10805 
10806 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10807 #~ msgid "3sh"
10808 #~ msgstr "3sh"
10809 
10810 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10811 #~ msgid "4sh"
10812 #~ msgstr "4sh"
10813 
10814 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10815 #~ msgid "5sh"
10816 #~ msgstr "5sh"
10817 
10818 #~ msgctxt "Jumee short"
10819 #~ msgid "Jom"
10820 #~ msgstr "Jom"
10821 
10822 #~ msgctxt "Shanbe short"
10823 #~ msgid "shn"
10824 #~ msgstr "shn"
10825 
10826 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10827 #~ msgid "1sh"
10828 #~ msgstr "1sh"
10829 
10830 #~ msgid "Do shanbe"
10831 #~ msgstr "দো শানবে"
10832 
10833 #~ msgid "Se shanbe"
10834 #~ msgstr "সে শানবে"
10835 
10836 #~ msgid "Chahar shanbe"
10837 #~ msgstr "চাহার শানবে"
10838 
10839 #~ msgid "Panj shanbe"
10840 #~ msgstr "পাঞ্জ শানবে"
10841 
10842 #~ msgid "Jumee"
10843 #~ msgstr "জুমি"
10844 
10845 #~ msgid "Shanbe"
10846 #~ msgstr "শানবে"
10847 
10848 #~ msgid "Yek-shanbe"
10849 #~ msgstr "ইয়েক-শানবে"
10850 
10851 #~ msgid "of Tishrey"
10852 #~ msgstr "of Tishrey"
10853 
10854 #~ msgid "of Heshvan"
10855 #~ msgstr "of Heshvan"
10856 
10857 #~ msgid "of Kislev"
10858 #~ msgstr "of Kislev"
10859 
10860 #~ msgid "of Tevet"
10861 #~ msgstr "of Tevet"
10862 
10863 #~ msgid "of Shvat"
10864 #~ msgstr "of Shvat"
10865 
10866 #~ msgid "of Adar"
10867 #~ msgstr "of Adar"
10868 
10869 #~ msgid "of Nisan"
10870 #~ msgstr "of Nisan"
10871 
10872 #~ msgid "of Iyar"
10873 #~ msgstr "of Iyar"
10874 
10875 #~ msgid "of Sivan"
10876 #~ msgstr "of Sivan"
10877 
10878 #~ msgid "of Tamuz"
10879 #~ msgstr "of Tamuz"
10880 
10881 #~ msgid "of Av"
10882 #~ msgstr "of Av"
10883 
10884 #~ msgid "of Elul"
10885 #~ msgstr "of Elul"
10886 
10887 #~ msgid "of Adar I"
10888 #~ msgstr "of Adar I"
10889 
10890 #~ msgid "of Adar II"
10891 #~ msgstr "of Adar II"
10892 
10893 #~ msgid "Tishrey"
10894 #~ msgstr "তিশরে"
10895 
10896 #~ msgid "Heshvan"
10897 #~ msgstr "হেশভান"
10898 
10899 #~ msgid "Kislev"
10900 #~ msgstr "কিসলেভ"
10901 
10902 #~ msgid "Tevet"
10903 #~ msgstr "তেভেত"
10904 
10905 #~ msgid "Shvat"
10906 #~ msgstr "শভাত"
10907 
10908 #~ msgid "Adar"
10909 #~ msgstr "আদার"
10910 
10911 #~ msgid "Nisan"
10912 #~ msgstr "নিসান"
10913 
10914 #~ msgid "Iyar"
10915 #~ msgstr "ইয়ার"
10916 
10917 #~ msgid "Sivan"
10918 #~ msgstr "সিভান"
10919 
10920 #~ msgid "Tamuz"
10921 #~ msgstr "তামুজ"
10922 
10923 #~ msgid "Av"
10924 #~ msgstr "আভ"
10925 
10926 #~ msgid "Elul"
10927 #~ msgstr "এলুল"
10928 
10929 #~ msgid "Adar I"
10930 #~ msgstr "আদার ১"
10931 
10932 #~ msgid "Adar II"
10933 #~ msgstr "আদার ২"
10934 
10935 #, fuzzy
10936 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10937 #~| msgid "Coptic"
10938 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10939 #~ msgid "Coptic"
10940 #~ msgstr "Coptic"
10941 
10942 #, fuzzy
10943 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10944 #~| msgid "Ethiopic"
10945 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10946 #~ msgid "Ethiopian"
10947 #~ msgstr "Ethiopic"
10948 
10949 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10950 #~ msgid "Gregorian"
10951 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
10952 
10953 #, fuzzy
10954 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10955 #~| msgid "Gregorian"
10956 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10957 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10958 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান"
10959 
10960 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10961 #~ msgid "Hebrew"
10962 #~ msgstr "হীব্রু"
10963 
10964 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10965 #~ msgid "Hijri"
10966 #~ msgstr "Hijri"
10967 
10968 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10969 #~ msgid "Jalali"
10970 #~ msgstr "Jalali"
10971 
10972 #, fuzzy
10973 #~| msgctxt "January"
10974 #~| msgid "Jan"
10975 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10976 #~ msgid "Julian"
10977 #~ msgstr "জানুয়ারী"
10978 
10979 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10980 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10981 #~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ"
10982 
10983 #, fuzzy
10984 #~| msgctxt "of Khordad short"
10985 #~| msgid "of Kho"
10986 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10987 #~ msgid "of Tho"
10988 #~ msgstr "of Kho"
10989 
10990 #, fuzzy
10991 #~| msgid "of Tamuz"
10992 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10993 #~ msgid "of Pao"
10994 #~ msgstr "of Tamuz"
10995 
10996 #, fuzzy
10997 #~| msgid "of Shvat"
10998 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10999 #~ msgid "of Hat"
11000 #~ msgstr "of Shvat"
11001 
11002 #, fuzzy
11003 #~| msgid "of Nisan"
11004 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11005 #~ msgid "of Kia"
11006 #~ msgstr "of Nisan"
11007 
11008 #, fuzzy
11009 #~| msgctxt "of February"
11010 #~| msgid "of Feb"
11011 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11012 #~ msgid "of Tob"
11013 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11014 
11015 #, fuzzy
11016 #~| msgctxt "of Mehr short"
11017 #~| msgid "of Meh"
11018 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11019 #~ msgid "of Mes"
11020 #~ msgstr "of Meh"
11021 
11022 #, fuzzy
11023 #~| msgctxt "of March"
11024 #~| msgid "of Mar"
11025 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11026 #~ msgid "of Par"
11027 #~ msgstr "মার্চের"
11028 
11029 #, fuzzy
11030 #~| msgid "of Tamuz"
11031 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11032 #~ msgid "of Pam"
11033 #~ msgstr "of Tamuz"
11034 
11035 #, fuzzy
11036 #~| msgctxt "of Bahman short"
11037 #~| msgid "of Bah"
11038 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11039 #~ msgid "of Pas"
11040 #~ msgstr "of Bah"
11041 
11042 #, fuzzy
11043 #~| msgctxt "of January"
11044 #~| msgid "of Jan"
11045 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11046 #~ msgid "of Pan"
11047 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11048 
11049 #, fuzzy
11050 #~| msgctxt "of February"
11051 #~| msgid "of Feb"
11052 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11053 #~ msgid "of Epe"
11054 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11055 
11056 #, fuzzy
11057 #~| msgctxt "of Mordad short"
11058 #~| msgid "of Mor"
11059 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11060 #~ msgid "of Meo"
11061 #~ msgstr "of Mor"
11062 
11063 #, fuzzy
11064 #~| msgctxt "of Khordad short"
11065 #~| msgid "of Kho"
11066 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11067 #~ msgid "of Kou"
11068 #~ msgstr "of Kho"
11069 
11070 #, fuzzy
11071 #~| msgctxt "of Khordad short"
11072 #~| msgid "of Kho"
11073 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11074 #~ msgid "of Thoout"
11075 #~ msgstr "of Kho"
11076 
11077 #, fuzzy
11078 #~| msgid "of Tamuz"
11079 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11080 #~ msgid "of Paope"
11081 #~ msgstr "of Tamuz"
11082 
11083 #, fuzzy
11084 #~| msgid "of Hijjah"
11085 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11086 #~ msgid "of Hathor"
11087 #~ msgstr "জিলহাজ"
11088 
11089 #, fuzzy
11090 #~| msgctxt "of Khordad short"
11091 #~| msgid "of Kho"
11092 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11093 #~ msgid "of Kiahk"
11094 #~ msgstr "of Kho"
11095 
11096 #, fuzzy
11097 #~| msgid "of October"
11098 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11099 #~ msgid "of Tobe"
11100 #~ msgstr "অক্টোবরের"
11101 
11102 #, fuzzy
11103 #~| msgid "of Mehr"
11104 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11105 #~ msgid "of Meshir"
11106 #~ msgstr "of Mehr"
11107 
11108 #, fuzzy
11109 #~| msgid "of Tamuz"
11110 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11111 #~ msgid "of Parmoute"
11112 #~ msgstr "of Tamuz"
11113 
11114 #, fuzzy
11115 #~| msgctxt "of Bahman short"
11116 #~| msgid "of Bah"
11117 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11118 #~ msgid "of Pashons"
11119 #~ msgstr "of Bah"
11120 
11121 #, fuzzy
11122 #~| msgctxt "of January"
11123 #~| msgid "of Jan"
11124 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11125 #~ msgid "of Paone"
11126 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11127 
11128 #, fuzzy
11129 #~| msgctxt "of September"
11130 #~| msgid "of Sep"
11131 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11132 #~ msgid "of Epep"
11133 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11134 
11135 #, fuzzy
11136 #~| msgctxt "of Mordad short"
11137 #~| msgid "of Mor"
11138 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11139 #~ msgid "of Mesore"
11140 #~ msgstr "of Mor"
11141 
11142 #, fuzzy
11143 #~| msgid "Thl"
11144 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11145 #~ msgid "Tho"
11146 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)"
11147 
11148 #, fuzzy
11149 #~| msgid "Pause"
11150 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11151 #~ msgid "Pao"
11152 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11153 
11154 #, fuzzy
11155 #~| msgctxt "Saturday"
11156 #~| msgid "Sat"
11157 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11158 #~ msgid "Hat"
11159 #~ msgstr "শনি"
11160 
11161 #, fuzzy
11162 #~| msgid "Kha"
11163 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11164 #~ msgid "Kia"
11165 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)"
11166 
11167 #, fuzzy
11168 #~| msgid "Job"
11169 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11170 #~ msgid "Tob"
11171 #~ msgstr "কাজ (Job)"
11172 
11173 #, fuzzy
11174 #~| msgid "Yes"
11175 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11176 #~ msgid "Mes"
11177 #~ msgstr "হ্যাঁ"
11178 
11179 #, fuzzy
11180 #~| msgctxt "March"
11181 #~| msgid "Mar"
11182 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11183 #~ msgid "Par"
11184 #~ msgstr "মার্চ"
11185 
11186 #, fuzzy
11187 #~| msgid "am"
11188 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11189 #~ msgid "Pam"
11190 #~ msgstr "এ.এম."
11191 
11192 #, fuzzy
11193 #~| msgid "Pages"
11194 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11195 #~ msgid "Pas"
11196 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11197 
11198 #, fuzzy
11199 #~| msgctxt "January"
11200 #~| msgid "Jan"
11201 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11202 #~ msgid "Pan"
11203 #~ msgstr "জানুয়ারী"
11204 
11205 #, fuzzy
11206 #~| msgid "Escape"
11207 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11208 #~ msgid "Epe"
11209 #~ msgstr "এস্কেপ"
11210 
11211 #, fuzzy
11212 #~| msgctxt "Monday"
11213 #~| msgid "Mon"
11214 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11215 #~ msgid "Meo"
11216 #~ msgstr "সোম"
11217 
11218 #, fuzzy
11219 #~| msgctxt "Khordad short"
11220 #~| msgid "Kho"
11221 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11222 #~ msgid "Kou"
11223 #~ msgstr "Kho"
11224 
11225 #, fuzzy
11226 #~| msgctxt "Thursday"
11227 #~| msgid "Thu"
11228 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11229 #~ msgid "Thoout"
11230 #~ msgstr "বৃহঃ"
11231 
11232 #, fuzzy
11233 #~| msgid "Property"
11234 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11235 #~ msgid "Paope"
11236 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য"
11237 
11238 #, fuzzy
11239 #~| msgid "Author"
11240 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11241 #~ msgid "Hathor"
11242 #~ msgstr "লেখক"
11243 
11244 #, fuzzy
11245 #~| msgid "Mehr"
11246 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11247 #~ msgid "Meshir"
11248 #~ msgstr "মেহর"
11249 
11250 #, fuzzy
11251 #~| msgid "Parameter"
11252 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11253 #~ msgid "Paremhotep"
11254 #~ msgstr "প্যারামিটার"
11255 
11256 #, fuzzy
11257 #~| msgid "Parameter"
11258 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11259 #~ msgid "Parmoute"
11260 #~ msgstr "প্যারামিটার"
11261 
11262 #, fuzzy
11263 #~| msgid "Pause"
11264 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11265 #~ msgid "Pashons"
11266 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11267 
11268 #, fuzzy
11269 #~| msgid "None"
11270 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11271 #~ msgid "Paone"
11272 #~ msgstr "কিছু না"
11273 
11274 #, fuzzy
11275 #~| msgid "Escape"
11276 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11277 #~ msgid "Epep"
11278 #~ msgstr "এস্কেপ"
11279 
11280 #, fuzzy
11281 #~| msgid "Pages"
11282 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11283 #~ msgid "Pes"
11284 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11285 
11286 #, fuzzy
11287 #~| msgid "Pause"
11288 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11289 #~ msgid "Psh"
11290 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11291 
11292 #, fuzzy
11293 #~| msgid "Pause"
11294 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11295 #~ msgid "Psa"
11296 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11297 
11298 #, fuzzy
11299 #~| msgid "Pause"
11300 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11301 #~ msgid "Pesnau"
11302 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11303 
11304 #, fuzzy
11305 #~| msgid "Comment"
11306 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11307 #~ msgid "Pshoment"
11308 #~ msgstr "মন্তব্য"
11309 
11310 #, fuzzy
11311 #~| msgctxt "of Mehr short"
11312 #~| msgid "of Meh"
11313 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11314 #~ msgid "of Mes"
11315 #~ msgstr "of Meh"
11316 
11317 #, fuzzy
11318 #~| msgid "of Tevet"
11319 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11320 #~ msgid "of Teq"
11321 #~ msgstr "of Tevet"
11322 
11323 #, fuzzy
11324 #~| msgctxt "of February"
11325 #~| msgid "of Feb"
11326 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11327 #~ msgid "of Hed"
11328 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11329 
11330 #, fuzzy
11331 #~| msgctxt "of Bahman short"
11332 #~| msgid "of Bah"
11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11334 #~ msgid "of Tah"
11335 #~ msgstr "of Bah"
11336 
11337 #, fuzzy
11338 #~| msgctxt "of Tir short"
11339 #~| msgid "of Tir"
11340 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11341 #~ msgid "of Ter"
11342 #~ msgstr "of Tir"
11343 
11344 #, fuzzy
11345 #~| msgctxt "of January"
11346 #~| msgid "of Jan"
11347 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11348 #~ msgid "of Yak"
11349 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11350 
11351 #, fuzzy
11352 #~| msgctxt "of March"
11353 #~| msgid "of Mar"
11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11355 #~ msgid "of Mag"
11356 #~ msgstr "মার্চের"
11357 
11358 #, fuzzy
11359 #~| msgctxt "of May short"
11360 #~| msgid "of May"
11361 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11362 #~ msgid "of Miy"
11363 #~ msgstr "মের"
11364 
11365 #, fuzzy
11366 #~| msgctxt "of January"
11367 #~| msgid "of Jan"
11368 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11369 #~ msgid "of Gen"
11370 #~ msgstr "জানুয়ারীর"
11371 
11372 #, fuzzy
11373 #~| msgctxt "of September"
11374 #~| msgid "of Sep"
11375 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11376 #~ msgid "of Sen"
11377 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11378 
11379 #, fuzzy
11380 #~| msgid "of Tamuz"
11381 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11382 #~ msgid "of Ham"
11383 #~ msgstr "of Tamuz"
11384 
11385 #, fuzzy
11386 #~| msgctxt "of Mehr short"
11387 #~| msgid "of Meh"
11388 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11389 #~ msgid "of Neh"
11390 #~ msgstr "of Meh"
11391 
11392 #, fuzzy
11393 #~| msgid "of Tamuz"
11394 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11395 #~ msgid "of Pag"
11396 #~ msgstr "of Tamuz"
11397 
11398 #, fuzzy
11399 #~| msgid "of Mehr"
11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11401 #~ msgid "of Meskerem"
11402 #~ msgstr "of Mehr"
11403 
11404 #, fuzzy
11405 #~| msgid "of Tevet"
11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11407 #~ msgid "of Tequemt"
11408 #~ msgstr "of Tevet"
11409 
11410 #, fuzzy
11411 #~| msgid "of Adar"
11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11413 #~ msgid "of Hedar"
11414 #~ msgstr "of Adar"
11415 
11416 #, fuzzy
11417 #~| msgid "of Bahman"
11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11419 #~ msgid "of Tahsas"
11420 #~ msgstr "of Bahman"
11421 
11422 #, fuzzy
11423 #~| msgctxt "of Tir short"
11424 #~| msgid "of Tir"
11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11426 #~ msgid "of Ter"
11427 #~ msgstr "of Tir"
11428 
11429 #, fuzzy
11430 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11431 #~| msgid "of Far"
11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11433 #~ msgid "of Yakatit"
11434 #~ msgstr "of Far"
11435 
11436 #, fuzzy
11437 #~| msgid "of Rajab"
11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11439 #~ msgid "of Magabit"
11440 #~ msgstr "রজবের"
11441 
11442 #, fuzzy
11443 #~| msgctxt "of May short"
11444 #~| msgid "of May"
11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11446 #~ msgid "of Miyazya"
11447 #~ msgstr "মের"
11448 
11449 #, fuzzy
11450 #~| msgctxt "of February"
11451 #~| msgid "of Feb"
11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11453 #~ msgid "of Genbot"
11454 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর"
11455 
11456 #, fuzzy
11457 #~| msgctxt "of September"
11458 #~| msgid "of Sep"
11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11460 #~ msgid "of Sene"
11461 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের"
11462 
11463 #, fuzzy
11464 #~| msgid "of Tamuz"
11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11466 #~ msgid "of Hamle"
11467 #~ msgstr "of Tamuz"
11468 
11469 #, fuzzy
11470 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11471 #~| msgid "of Sha"
11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11473 #~ msgid "of Nehase"
11474 #~ msgstr "of Sha"
11475 
11476 #, fuzzy
11477 #~| msgid "of Tamuz"
11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11479 #~ msgid "of Pagumen"
11480 #~ msgstr "of Tamuz"
11481 
11482 #, fuzzy
11483 #~| msgid "Yes"
11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11485 #~ msgid "Mes"
11486 #~ msgstr "হ্যাঁ"
11487 
11488 #, fuzzy
11489 #~| msgctxt "Tuesday"
11490 #~| msgid "Tue"
11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11492 #~ msgid "Teq"
11493 #~ msgstr "মঙ্গল"
11494 
11495 #, fuzzy
11496 #~| msgctxt "Wednesday"
11497 #~| msgid "Wed"
11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11499 #~ msgid "Hed"
11500 #~ msgstr "বুধ"
11501 
11502 #, fuzzy
11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11504 #~ msgid "Tah"
11505 #~ msgstr "কাজ"
11506 
11507 #, fuzzy
11508 #~| msgctxt "Tuesday"
11509 #~| msgid "Tue"
11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11511 #~ msgid "Ter"
11512 #~ msgstr "মঙ্গল"
11513 
11514 #, fuzzy
11515 #~| msgctxt "March"
11516 #~| msgid "Mar"
11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11518 #~ msgid "Mag"
11519 #~ msgstr "মার্চ"
11520 
11521 #, fuzzy
11522 #~| msgctxt "May short"
11523 #~| msgid "May"
11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11525 #~ msgid "Miy"
11526 #~ msgstr "মে"
11527 
11528 #, fuzzy
11529 #~| msgid "Green:"
11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11531 #~ msgid "Gen"
11532 #~ msgstr "সবুজ:"
11533 
11534 #, fuzzy
11535 #~| msgid "&Send"
11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11537 #~ msgid "Sen"
11538 #~ msgstr "পাঠা&ও"
11539 
11540 #, fuzzy
11541 #~| msgid "am"
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11543 #~ msgid "Ham"
11544 #~ msgstr "এ.এম."
11545 
11546 #, fuzzy
11547 #~| msgctxt "Mehr short"
11548 #~| msgid "Meh"
11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11550 #~ msgid "Neh"
11551 #~ msgstr "Meh"
11552 
11553 #, fuzzy
11554 #~| msgid "Pages"
11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11556 #~ msgid "Pag"
11557 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11558 
11559 #, fuzzy
11560 #~| msgid "Tevet"
11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11562 #~ msgid "Tequemt"
11563 #~ msgstr "তেভেত"
11564 
11565 #, fuzzy
11566 #~| msgid "Adar"
11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11568 #~ msgid "Hedar"
11569 #~ msgstr "আদার"
11570 
11571 #, fuzzy
11572 #~| msgid "Task"
11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11574 #~ msgid "Tahsas"
11575 #~ msgstr "কাজ"
11576 
11577 #, fuzzy
11578 #~| msgctxt "Tuesday"
11579 #~| msgid "Tue"
11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11581 #~ msgid "Ter"
11582 #~ msgstr "মঙ্গল"
11583 
11584 #, fuzzy
11585 #~| msgid "&Send"
11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11587 #~ msgid "Sene"
11588 #~ msgstr "পাঠা&ও"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgid "Name"
11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11593 #~ msgid "Hamle"
11594 #~ msgstr "নাম"
11595 
11596 #, fuzzy
11597 #~| msgid "Name"
11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11599 #~ msgid "Nehase"
11600 #~ msgstr "নাম"
11601 
11602 #, fuzzy
11603 #~| msgid "Pages"
11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11605 #~ msgid "Pagumen"
11606 #~ msgstr "পৃষ্ঠা"
11607 
11608 #, fuzzy
11609 #~| msgctxt "September"
11610 #~| msgid "Sep"
11611 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11612 #~ msgid "Seg"
11613 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর"
11614 
11615 #, fuzzy
11616 #~| msgctxt "March"
11617 #~| msgid "Mar"
11618 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11619 #~ msgid "Mak"
11620 #~ msgstr "মার্চ"
11621 
11622 #, fuzzy
11623 #~| msgid "Job"
11624 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11625 #~ msgid "Rob"
11626 #~ msgstr "কাজ (Job)"
11627 
11628 #, fuzzy
11629 #~| msgid "am"
11630 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11631 #~ msgid "Ham"
11632 #~ msgstr "এ.এম."
11633 
11634 #, fuzzy
11635 #~| msgid "Arb"
11636 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11637 #~ msgid "Arb"
11638 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
11639 
11640 #, fuzzy
11641 #~| msgctxt "Wednesday"
11642 #~| msgid "Wed"
11643 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11644 #~ msgid "Qed"
11645 #~ msgstr "বুধ"
11646 
11647 #, fuzzy
11648 #~| msgctxt "Thursday"
11649 #~| msgid "Thu"
11650 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11651 #~ msgid "Ehu"
11652 #~ msgstr "বৃহঃ"
11653 
11654 #, fuzzy
11655 #~| msgid "&Send"
11656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11657 #~ msgid "Segno"
11658 #~ msgstr "পাঠা&ও"
11659 
11660 #, fuzzy
11661 #~| msgid "Job"
11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11663 #~ msgid "Rob"
11664 #~ msgstr "কাজ (Job)"
11665 
11666 #, fuzzy
11667 #~| msgid "Pause"
11668 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11669 #~ msgid "Hamus"
11670 #~ msgstr "স্থগিত রাখো"
11671 
11672 #, fuzzy
11673 #~| msgid "Arb"
11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11675 #~ msgid "Arb"
11676 #~ msgstr "আরবা (বুধ)"
11677 
11678 #, fuzzy
11679 #~| msgid "Name"
11680 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11681 #~ msgid "Qedame"
11682 #~ msgstr "নাম"
11683 
11684 #, fuzzy
11685 #~| msgid "Most Downloads"
11686 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11687 #~ msgid "Most Downloads"
11688 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgid "Install"
11692 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11693 #~ msgid "Installed only"
11694 #~ msgstr "ইনস্টল"
11695 
11696 #, fuzzy
11697 #~| msgid "Download New Stuff"
11698 #~ msgid "Download New Stuff"
11699 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন"
11700 
11701 #~ msgid "Download New %1"
11702 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন"
11703 
11704 #, fuzzy
11705 #~ msgid ""
11706 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11707 #~ msgstr ""
11708 #~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য "
11709 #~ "আছে।"
11710 
11711 #~ msgid ""
11712 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11713 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11714 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11715 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11716 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11717 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11718 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11719 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11720 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11721 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11722 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11723 #~ "</qt>"
11724 #~ msgstr ""
11725 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি "
11726 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </"
11727 #~ "p>\n"
11728 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ "
11729 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ "
11730 #~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</"
11731 #~ "b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n"
11732 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি "
11733 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে "
11734 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</"
11735 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n"
11736 #~ "</qt>"
11737 
11738 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11739 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ"
11740 
11741 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11742 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ"
11743 
11744 #~ msgid "tagcloudtest"
11745 #~ msgstr "tagcloudtest"
11746 
11747 #, fuzzy
11748 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11749 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11750 #~ msgstr "টুলবার আনলক করো"
11751 
11752 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11753 #~ msgid "Indic Scripts"
11754 #~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট"
11755 
11756 #, fuzzy
11757 #~| msgctxt "@action"
11758 #~| msgid "Save"
11759 #~ msgid "Save"
11760 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো"
11761 
11762 #, fuzzy
11763 #~| msgid "Action"
11764 #~ msgid "Long Action"
11765 #~ msgstr "কাজ"
11766 
11767 #, fuzzy
11768 #~| msgid "Open"
11769 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11770 #~ msgid "Open"
11771 #~ msgstr "খোলো"
11772 
11773 #, fuzzy
11774 #~| msgid "Test"
11775 #~ msgid "KIdleTest"
11776 #~ msgstr "পরীক্ষা করো"
11777 
11778 #, fuzzy
11779 #~| msgid "David Faure"
11780 #~ msgid "Dario Freddi"
11781 #~ msgstr "David Faure"
11782 
11783 #~ msgid ""
11784 #~ "Open '%2'?\n"
11785 #~ "Type: %1"
11786 #~ msgstr ""
11787 #~ "'%2' খুলব?\n"
11788 #~ "ধরন: %1"
11789 
11790 #~ msgid ""
11791 #~ "Open '%3'?\n"
11792 #~ "Name: %2\n"
11793 #~ "Type: %1"
11794 #~ msgstr ""
11795 #~ "'%3' খুলব?\n"
11796 #~ "নাম: %2\n"
11797 #~ "ধরন: %1"
11798 
11799 #~ msgid "Path for the trash can"
11800 #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ"
11801 
11802 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11803 #~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ"
11804 
11805 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11806 #~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়"
11807 
11808 #~ msgid "Path to documents folder"
11809 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ"
11810 
11811 #, fuzzy
11812 #~ msgid ""
11813 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11814 #~ "changes you will have to supply your root password."
11815 #~ msgstr ""
11816 #~ "<b>এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।</b><br />আপনার "
11817 #~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।"
11818 
11819 #, fuzzy
11820 #~ msgid ""
11821 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11822 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11823 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11824 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11825 #~ msgstr ""
11826 #~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; "
11827 #~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে "
11828 #~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, "
11829 #~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না"
11830 
11831 #~ msgid "&Abort"
11832 #~ msgstr "থামা&ও"
11833 
11834 #~ msgid "Abort?"
11835 #~ msgstr "থামাব?"
11836 
11837 #~ msgctxt ""
11838 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11839 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11840 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11841 #~ msgid "Download New Data..."
11842 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..."
11843 
11844 #~ msgid "0 B"
11845 #~ msgstr "0 B"
11846 
11847 #~ msgctxt ""
11848 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11849 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11850 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11851 #~ msgid "LTR"
11852 #~ msgstr "LTR"
11853 
11854 #, fuzzy
11855 #~ msgctxt "number-format:integer"
11856 #~ msgid "us"
11857 #~ msgstr "আমাদেরকে"
11858 
11859 #, fuzzy
11860 #~ msgctxt "number-format:real"
11861 #~ msgid "us"
11862 #~ msgstr "আমাদেরকে"
11863 
11864 #, fuzzy
11865 #~| msgid "Do Not Store"
11866 #~ msgid "Do &Not Store"
11867 #~ msgstr "সঞ্চয় কোর না"
11868 
11869 #~ msgid "Save Login Information"
11870 #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো"
11871 
11872 #, fuzzy
11873 #~| msgid ""
11874 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11875 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11876 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11877 #~| "information now?"
11878 #~ msgid ""
11879 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11880 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11881 #~ "information next time you submit this form."
11882 #~ msgstr ""
11883 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
11884 #~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার "
11885 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
11886 #~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? "
11887 
11888 #, fuzzy
11889 #~| msgid "Back"
11890 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11891 #~ msgid "Back"
11892 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও"
11893 
11894 #, fuzzy
11895 #~| msgid "Forward"
11896 #~ msgctxt "Goes to next character"
11897 #~ msgid "Forward"
11898 #~ msgstr "এগিয়ে যাও"
11899 
11900 #~ msgctxt "Character"
11901 #~ msgid ""
11902 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11903 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11904 #~ msgstr ""
11905 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ইউনিকোড কোড "
11906 #~ "পয়েন্ট: %4<br />(দশমিকে: %5)</qt>"
11907 
11908 #~ msgid ""
11909 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11910 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11911 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11912 #~ "now?"
11913 #~ msgstr ""
11914 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। "
11915 #~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার "
11916 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার "
11917 #~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? "
11918 
11919 #~ msgid "Add Elements"
11920 #~ msgstr "উপাদান যোগ করো"
11921 
11922 #~ msgid "Remove Elements"
11923 #~ msgstr "উপাদান সরাও"
11924 
11925 #~ msgid "Replace Element"
11926 #~ msgstr "উপাদান বদলাও"
11927 
11928 #~ msgid "Attribute Changed"
11929 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত"
11930 
11931 #~ msgid "Sample KFormula application"
11932 #~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ"
11933 
11934 #, fuzzy
11935 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes"
11936 #~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট"
11937 
11938 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11939 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>"
11940 
11941 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11942 #~ msgid "Empty Trash"
11943 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
11944 
11945 #~ msgctxt "@action:button"
11946 #~ msgid "Empty Trash"
11947 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো"
11948 
11949 #~ msgid "*|All Files"
11950 #~ msgstr "*|সব ফাইল"
11951 
11952 #, fuzzy
11953 #~ msgid "Invalid URL"
11954 #~ msgstr "InvalidCA"
11955 
11956 #, fuzzy
11957 #~ msgid "Network"
11958 #~ msgstr "নতুন"
11959 
11960 #, fuzzy
11961 #~ msgid "Root"
11962 #~ msgstr "NoCARoot"
11963 
11964 #, fuzzy
11965 #~ msgid "&Release '%1'"
11966 #~ msgstr "'%1' &সরাও"
11967 
11968 #, fuzzy
11969 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11970 #~ msgstr "&সরাও"
11971 
11972 #, fuzzy
11973 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11974 #~ msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:"
11975 
11976 #, fuzzy
11977 #~ msgctxt "@title:window"
11978 #~ msgid "New Folder"
11979 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11980 
11981 #, fuzzy
11982 #~ msgctxt "@action:button"
11983 #~ msgid "New Folder..."
11984 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11985 
11986 #, fuzzy
11987 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11988 #~ msgid "New Folder..."
11989 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
11990 
11991 #, fuzzy
11992 #~ msgid "Edit Places Entry"
11993 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
11994 
11995 #, fuzzy
11996 #~ msgid "Nothing to Delete"
11997 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।"
11998 
11999 #, fuzzy
12000 #~ msgid "Home Folder"
12001 #~ msgstr "বাড়ির ফোন"
12002 
12003 #, fuzzy
12004 #~ msgid "By Date"
12005 #~ msgstr "তারিখ"
12006 
12007 #, fuzzy
12008 #~ msgid "By Type"
12009 #~ msgstr "ধরন"
12010 
12011 #, fuzzy
12012 #~ msgid "Tree View"
12013 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
12014 
12015 #, fuzzy
12016 #~ msgid "Detailed Tree View"
12017 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ"
12018 
12019 #, fuzzy
12020 #~ msgid "Click for Location Navigation"
12021 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন"
12022 
12023 #, fuzzy
12024 #~ msgid "Navigate"
12025 #~ msgstr "দিক্‌নির্ণয়"
12026 
12027 #, fuzzy
12028 #~ msgid ""
12029 #~ "\n"
12030 #~ "\n"
12031 #~ "E-Mail:\n"
12032 #~ "%1"
12033 #~ msgstr "ই-মেইল"
12034 
12035 #, fuzzy
12036 #~ msgid "&Options"
12037 #~ msgstr "অপশন"
12038 
12039 #, fuzzy
12040 #~ msgid "Unsorted"
12041 #~ msgstr "Untrusted"
12042 
12043 #~ msgid "Call stack"
12044 #~ msgstr "কল স্ট্যাক"
12045 
12046 #~ msgid "JavaScript console"
12047 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল"
12048 
12049 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12050 #~ msgid "&Next"
12051 #~ msgstr "&পরবর্তী"
12052 
12053 #~ msgid "&Step"
12054 #~ msgstr "&এক ধাপ নাও"
12055 
12056 #~ msgid "&Continue"
12057 #~ msgstr "এগিয়ে &চলো"
12058 
12059 #~ msgid "St&op"
12060 #~ msgstr "থামা&ও"
12061 
12062 #~ msgctxt "Next breakpoint"
12063 #~ msgid "Next"
12064 #~ msgstr "পরবর্তী"
12065 
12066 #~ msgid ""
12067 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
12068 #~ "\n"
12069 #~ "%1"
12070 #~ msgstr ""
12071 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
12072 #~ "\n"
12073 #~ "%1"
12074 
12075 #, fuzzy
12076 #~ msgid "%1 %"
12077 #~ msgstr "%1 %2"
12078 
12079 #~ msgid ""
12080 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
12081 #~ "action.\n"
12082 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
12083 #~ msgstr ""
12084 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n"
12085 #~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?"
12086 
12087 #~ msgid "Already open."
12088 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।"
12089 
12090 #~ msgid "Not a wallet file."
12091 #~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।"
12092 
12093 #~ msgid "Unsupported file format revision."
12094 #~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।"
12095 
12096 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
12097 #~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।"
12098 
12099 #~ msgid "Corrupt file?"
12100 #~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?"
12101 
12102 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
12103 #~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।"
12104 
12105 #~ msgid "Decryption error."
12106 #~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।"
12107 
12108 #, fuzzy
12109 #~ msgctxt "@action"
12110 #~ msgid "OpenRecent"
12111 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত"
12112 
12113 #, fuzzy
12114 #~ msgctxt "@action"
12115 #~ msgid "SaveAs"
12116 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো"
12117 
12118 #, fuzzy
12119 #~ msgctxt "@action"
12120 #~ msgid "PrintPreview"
12121 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্‌দর্শন"
12122 
12123 #, fuzzy
12124 #~ msgctxt "@action"
12125 #~ msgid "ActualSize"
12126 #~ msgstr "&আসল মাপ"
12127 
12128 #, fuzzy
12129 #~ msgctxt "@action"
12130 #~ msgid "EditBookmarks"
12131 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো"
12132 
12133 #, fuzzy
12134 #~ msgctxt "@action"
12135 #~ msgid "ShowToolbar"
12136 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও"
12137 
12138 #, fuzzy
12139 #~ msgctxt "@action"
12140 #~ msgid "ShowStatusbar"
12141 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও"
12142 
12143 #, fuzzy
12144 #~ msgctxt "@action"
12145 #~ msgid "ConfigureToolbars"
12146 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো"
12147 
12148 #, fuzzy
12149 #~ msgctxt "@action"
12150 #~ msgid "ConfigureNotifications"
12151 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো"
12152 
12153 #, fuzzy
12154 #~ msgctxt "@action"
12155 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
12156 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে"
12157 
12158 #, fuzzy
12159 #~ msgctxt "@action"
12160 #~ msgid "AboutApp"
12161 #~ msgstr "&পরিচিতি"
12162 
12163 #, fuzzy
12164 #~ msgctxt "@action"
12165 #~ msgid "AboutKDE"
12166 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি"
12167 
12168 #~ msgid "English"
12169 #~ msgstr "ইংরিজি"
12170 
12171 #, fuzzy
12172 #~ msgid "&Edit '%1'..."
12173 #~ msgstr "&সম্পাদন..."
12174 
12175 #, fuzzy
12176 #~ msgid "&Hide '%1'"
12177 #~ msgstr "%1 লুকোও"
12178 
12179 #, fuzzy
12180 #~ msgid "&Remove '%1'"
12181 #~ msgstr "&সরাও"
12182 
12183 #, fuzzy
12184 #~ msgid "All Supported Files"
12185 #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও"
12186 
12187 #, fuzzy
12188 #~ msgid "Show Places Navigation Panel"
12189 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক"
12190 
12191 #, fuzzy
12192 #~ msgid "Show Bookmarks"
12193 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
12194 
12195 #, fuzzy
12196 #~ msgid "&Location:"
12197 #~ msgstr "&অভিধান:"
12198 
12199 #, fuzzy
12200 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
12201 #~ msgstr ""
12202 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে "
12203 #~ "নিশ্চিত?"
12204 
12205 #, fuzzy
12206 #~ msgid "Filename Error"
12207 #~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি"
12208 
12209 #, fuzzy
12210 #~ msgid "Bookmarks"
12211 #~ msgstr "বু&কমার্ক"
12212 
12213 #, fuzzy
12214 #~ msgctxt "Home Directory"
12215 #~ msgid "Home"
12216 #~ msgstr "শুরু"
12217 
12218 #, fuzzy
12219 #~ msgid "&Unmount '%1'"
12220 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে"
12221 
12222 #, fuzzy
12223 #~ msgid "&Eject '%1'"
12224 #~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)"
12225 
12226 #, fuzzy
12227 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
12228 #~ msgstr ""
12229 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n"
12230 #~ "\n"
12231 #~ "%1"
12232 
12233 #, fuzzy
12234 #~ msgid "Custom Path"
12235 #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত"
12236 
12237 #, fuzzy
12238 #~ msgctxt "@title:window"
12239 #~ msgid "Select Folder"
12240 #~ msgstr "রং বেছে নিন"
12241 
12242 #, fuzzy
12243 #~ msgctxt "@option:check"
12244 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12245 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12246 
12247 #, fuzzy
12248 #~ msgid "&Description:"
12249 #~ msgstr "বিবরণ:"
12250 
12251 #, fuzzy
12252 #~ msgid "Show Hidden Folders"
12253 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12254 
12255 #, fuzzy
12256 #~ msgid ""
12257 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
12258 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12259 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?"
12260 
12261 #, fuzzy
12262 #~ msgid "Delete File"
12263 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
12264 
12265 #, fuzzy
12266 #~ msgid "Delete Files"
12267 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো"
12268 
12269 #, fuzzy
12270 #~ msgid ""
12271 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
12272 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
12273 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>"
12274 
12275 #, fuzzy
12276 #~ msgid "Trash File"
12277 #~ msgstr "অনুবাদ"
12278 
12279 #, fuzzy
12280 #~ msgctxt "to trash"
12281 #~ msgid "&Trash"
12282 #~ msgstr "তুর্কী"
12283 
12284 #, fuzzy
12285 #~ msgid "Trash Files"
12286 #~ msgstr "অনুবাদ"
12287 
12288 #, fuzzy
12289 #~ msgid "Menu"
12290 #~ msgstr "মেনু"
12291 
12292 #, fuzzy
12293 #~ msgid "Parent Folder"
12294 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
12295 
12296 #, fuzzy
12297 #~ msgid "Sorting"
12298 #~ msgstr "পছন্দ"
12299 
12300 #, fuzzy
12301 #~ msgid "By Name"
12302 #~ msgstr "নাম"
12303 
12304 #, fuzzy
12305 #~ msgid "By Size"
12306 #~ msgstr "মাপ"
12307 
12308 #, fuzzy
12309 #~ msgid "Show Hidden Files"
12310 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও"
12311 
12312 #, fuzzy
12313 #~ msgid "Show Full Path"
12314 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও"
12315 
12316 #, fuzzy
12317 #~ msgctxt "@item Text character set"
12318 #~ msgid "Chinese"
12319 #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন"
12320 
12321 #, fuzzy
12322 #~ msgctxt "@info:tooltip"
12323 #~ msgid "Parent Folder"
12324 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা"
12325 
12326 #, fuzzy
12327 #~ msgid "Shift"
12328 #~ msgstr "Shift"
12329 
12330 #, fuzzy
12331 #~ msgid "Ctrl"
12332 #~ msgstr "Ctrl"
12333 
12334 #, fuzzy
12335 #~ msgid ""
12336 #~ "\n"
12337 #~ "\n"
12338 #~ "Comment:\n"
12339 #~ "%1"
12340 #~ msgstr "মন্তব্য:"
12341 
12342 #, fuzzy
12343 #~ msgid ""
12344 #~ "\n"
12345 #~ "\n"
12346 #~ "Author:\n"
12347 #~ "%1"
12348 #~ msgstr "লেখক:"
12349 
12350 #, fuzzy
12351 #~ msgid ""
12352 #~ "\n"
12353 #~ "\n"
12354 #~ "Version:\n"
12355 #~ "%1"
12356 #~ msgstr "সংস্করণ:"
12357 
12358 #, fuzzy
12359 #~ msgid ""
12360 #~ "\n"
12361 #~ "\n"
12362 #~ "License:\n"
12363 #~ "%1"
12364 #~ msgstr "লাইসেন্স:"
12365 
12366 #, fuzzy
12367 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
12368 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে"
12369 
12370 #, fuzzy
12371 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
12372 #~ msgid "%1"
12373 #~ msgstr "%1%"
12374 
12375 #~ msgid ""
12376 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
12377 #~ "Your names"
12378 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার"
12379 
12380 #~ msgid ""
12381 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
12382 #~ "Your emails"
12383 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"