Warning, /frameworks/kcmutils/po/bn/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Bengali (Bangla) translation of kdelibs4. 0002 # Copyright (C) 2009, Free Software Foundation, Inc. 0003 # translation of kdelibs4.po to Bengali 0004 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0005 # Deepayan Sarkar,,, <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003. 0006 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2003, 2004, 2005. 0007 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2006, 2008, 2009.. 0008 # Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>, 2009, 2010, 2012. 0009 msgid "" 0010 msgstr "" 0011 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0012 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0013 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0014 "PO-Revision-Date: 2012-07-16 14:27+0530\n" 0015 "Last-Translator: Deepayan Sarkar <deepayan.sarkar@gmail.com>\n" 0016 "Language-Team: American English <kde-translation@bengalinux.org>\n" 0017 "Language: bn\n" 0018 "MIME-Version: 1.0\n" 0019 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0020 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "দীপায়ন সরকার" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com" 0033 0034 #: kcmoduleloader.cpp:49 0035 #, fuzzy, kde-format 0036 msgid "" 0037 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0038 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0039 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0040 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0041 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0042 msgstr "" 0043 "<qt><p>সম্ভব কারণ:<ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে.ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি " 0044 "orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</li><li>আপনার ের " 0045 "ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul></p><p>এই বিন্দুগুলি " 0046 "যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা করেছিলেন উল্লেখ " 0047 "করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক অথবা প্যাকেজকারক " 0048 "বিবেচনা করো।</p></qt>" 0049 0050 #: kcmoduleloader.cpp:79 0051 #, kde-format 0052 msgid "The module %1 is disabled." 0053 msgstr "মডিউল %1 নিষ্ক্রিয়।" 0054 0055 #: kcmoduleloader.cpp:79 0056 #, fuzzy, kde-format 0057 #| msgid "Please contact your system administrator." 0058 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0059 msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরের সঙ্গে যোগাযোগ করুন।" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:85 0062 #, fuzzy, kde-format 0063 #| msgid "Error opening file." 0064 msgid "Error loading QML file." 0065 msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।" 0066 0067 #: kcmultidialog.cpp:45 0068 #, fuzzy, kde-format 0069 #| msgid "" 0070 #| "The document \"%1\" has been modified.\n" 0071 #| "Do you want to save your changes or discard them?" 0072 msgid "" 0073 "The settings of the current module have changed.\n" 0074 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0075 msgstr "" 0076 "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" 0077 "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" 0078 0079 #: kcmultidialog.cpp:47 0080 #, fuzzy, kde-format 0081 #| msgid "Settings" 0082 msgid "Apply Settings" 0083 msgstr "পছন্দ" 0084 0085 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0086 #, kde-format 0087 msgid "Configure" 0088 msgstr "কনফিগার করো" 0089 0090 #: kpluginwidget.cpp:67 0091 #, fuzzy, kde-format 0092 #| msgid "Search" 0093 msgid "Search..." 0094 msgstr "অনুসন্ধান" 0095 0096 #: kpluginwidget.cpp:335 0097 #, fuzzy, kde-format 0098 #| msgid "&About" 0099 msgid "About" 0100 msgstr "&পরিচিতি" 0101 0102 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@action:button" 0105 msgid "Show Contextual Help" 0106 msgstr "" 0107 0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0109 #, fuzzy, kde-format 0110 #| msgid "&About" 0111 msgctxt "@info:tooltip" 0112 msgid "About" 0113 msgstr "&পরিচিতি" 0114 0115 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0116 #, fuzzy, kde-format 0117 #| msgid "Configure" 0118 msgctxt "@info:tooltip" 0119 msgid "Configure…" 0120 msgstr "কনফিগার করো" 0121 0122 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0123 #, kde-format 0124 msgid "No matches" 0125 msgstr "" 0126 0127 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0128 #, fuzzy, kde-format 0129 #| msgid "Not found" 0130 msgid "No plugins found" 0131 msgstr "পাওয়া যায়নি" 0132 0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0134 #, fuzzy, kde-format 0135 #| msgctxt "concatenation of dates and time" 0136 #| msgid "%1 %2" 0137 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0138 msgid "%1 %2" 0139 msgstr "%1 %2" 0140 0141 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0142 #, fuzzy, kde-format 0143 #| msgid "Copy" 0144 msgid "Copyright" 0145 msgstr "কপি করো" 0146 0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0148 #, kde-format 0149 msgid "License:" 0150 msgstr "লাইসেন্স:" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0153 #, fuzzy, kde-format 0154 #| msgid "A&uthors" 0155 msgid "Authors" 0156 msgstr "লে&খক" 0157 0158 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0159 #, kde-format 0160 msgid "Credits" 0161 msgstr "" 0162 0163 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0164 #, fuzzy, kde-format 0165 #| msgid "Translation" 0166 msgid "Translators" 0167 msgstr "অনুবাদ" 0168 0169 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0170 #, fuzzy, kde-format 0171 #| msgid "&Send Email" 0172 msgid "Send an email to %1" 0173 msgstr "&ই-মেইল পাঠাও" 0174 0175 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0176 #, fuzzy, kde-format 0177 #| msgid "Not found" 0178 msgid "No items found" 0179 msgstr "পাওয়া যায়নি" 0180 0181 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0182 #, fuzzy, kde-format 0183 #| msgid "Could not find service '%1'." 0184 msgid "Could not find resource '%1'" 0185 msgstr "'%1' সার্ভিস পাওয়া যায়নি।" 0186 0187 #, fuzzy 0188 #~| msgid "Confi&gure..." 0189 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0190 #~ msgid "Configure..." 0191 #~ msgstr "ক&নফিগার করো..." 0192 0193 #~ msgctxt "Argument is application name" 0194 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0195 #~ msgstr "এই কনফিগারেশন বিভাগটি আগে থেকেই %1-তে খোলা রয়েছে" 0196 0197 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0198 #~ msgstr "মডিউল %1 পাওয়া যায়নি।" 0199 0200 #~ msgid "" 0201 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0202 #~ "p></qt>" 0203 #~ msgstr "<qt><p>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 খুঁজে পাওয়া যায়নি।</p></qt>" 0204 0205 #, fuzzy 0206 #~ msgid "" 0207 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0208 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0209 #~ msgstr "" 0210 #~ "<qt><p>হয় hardware/software মডিউল configures প্রাপ্তিসাধ্য নয় অথবা মডিউল " 0211 #~ "অ্যাডমিনস্ট্রেটরের দ্বারা নিষ্ক্রিয়।</p></qt>" 0212 0213 #, fuzzy 0214 #~| msgid "Error opening file." 0215 #~ msgid "Error loading config module" 0216 #~ msgstr "ফাইল খুলতে সমস্যা।" 0217 0218 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0219 #~ msgstr "%1 একটি বৈধ কনফিগারেশন মডিউল নয়।" 0220 0221 #~ msgid "" 0222 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0223 #~ "</qt>" 0224 #~ msgstr "" 0225 #~ "<qt>সমস্যার নির্ণয়:<br />ডেস্কটপ ফাইল %1 কোন লাইব্রেরী নির্ধারণ করে না।</qt>" 0226 0227 #~ msgid "" 0228 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0229 #~ "here for further information" 0230 #~ msgstr "" 0231 #~ "প্লাগিন-এর নির্ভরতাদরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে। আরও তথ্যের জন্য এখানে " 0232 #~ "ক্লিক করুন।" 0233 0234 #~ msgid "" 0235 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0236 #~ "dependencies:\n" 0237 #~ msgstr "প্লাগিন-এর নির্ভরতার দরুন কিছু স্বয়ংক্রিয় পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" 0238 0239 #~ msgid "" 0240 #~ "\n" 0241 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0242 #~ "%2 plugin" 0243 #~ msgstr "" 0244 #~ "\n" 0245 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়েছে কারণ %2 প্লাগিন-টি এর উপর নির্ভর করে।" 0246 0247 #~ msgid "" 0248 #~ "\n" 0249 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0250 #~ "on %2 plugin" 0251 #~ msgstr "" 0252 #~ "\n" 0253 #~ "%1 প্লাগিন-টি নির্বাচন করা হয়নি কারণ এটি %2 প্লাগিন-টির উপর নির্ভর করে।" 0254 0255 #~ msgid "Dependency Check" 0256 #~ msgstr "নির্ভরতা পরীক্ষা" 0257 0258 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0259 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0260 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" 0261 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে যোগ করা হয়েছে।" 0262 0263 #~ msgid ", " 0264 #~ msgstr ", " 0265 0266 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0267 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0268 #~ msgstr[0] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন একটি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" 0269 #~ msgstr[1] "প্লাগিন নির্ভরতার দরুন %1-টি প্লাগিন নিজে থেকে বাদ দেওয়া হয়েছে।" 0270 0271 #~ msgid "Enable component" 0272 #~ msgstr "কম্পোনেন্ট সক্রিয় করো" 0273 0274 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0275 #~ msgstr "ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" 0276 0277 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0278 #~ msgstr "পিক্সেল-এ ডেস্কটপ আইকনের মধ্যে দূরত্ব" 0279 0280 #~ msgid "Widget style to use" 0281 #~ msgstr "যে উইজেট স্টাইল ব্যবহার করা হবে" 0282 0283 #~ msgid "" 0284 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0285 #~ "Without quotes." 0286 #~ msgstr "" 0287 #~ "উইজেট স্টাইলের নাম, যেমন \"কেরামিক\" বা \"প্লাস্টিক\"। উদ্ধৃতি চিহ্ন ছাড়া।" 0288 0289 #~ msgid "Use the PC speaker" 0290 #~ msgstr "পিসি স্পিকার ব্যবহার করো" 0291 0292 #~ msgid "" 0293 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0294 #~ "notifications system." 0295 #~ msgstr "" 0296 #~ "কে.ডি.ই-র নিজস্ব নোটিফিকেশন (বার্তাবলী) ব্যবস্থার পরিবর্তে সাধারণ পিসি স্পিকার " 0297 #~ "ব্যবহার করা হবে কি না।" 0298 0299 #~ msgid "What terminal application to use" 0300 #~ msgstr "কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করা হবে" 0301 0302 #~ msgid "" 0303 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0304 #~ "program will be used.\n" 0305 #~ msgstr "" 0306 #~ "যখনই কোন টার্মিনাল অ্যাপলিকেশন চালানো হবে, তখন এই টার্মিনাল এমুলেটর-টি ব্যবহার " 0307 #~ "করা হবে।\n" 0308 0309 #~ msgid "Fixed width font" 0310 #~ msgstr "সমান প্রস্থের ফন্ট" 0311 0312 #~ msgid "" 0313 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0314 #~ "constant width.\n" 0315 #~ msgstr "" 0316 #~ "সমান প্রস্থের ফন্ট প্রয়োজন হলে এই ফন্ট-টি ব্যবহার করা হবে। একটি সমান প্রস্থের " 0317 #~ "ফন্টে সবকটি অক্ষর সমান চওড়া হয়।\n" 0318 0319 #~ msgid "System wide font" 0320 #~ msgstr "সিস্টেম-ব্যাপী ফন্ট" 0321 0322 #~ msgid "Font for menus" 0323 #~ msgstr "মেনুতে ব্যবহৃত ফন্ট" 0324 0325 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0326 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনুতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।" 0327 0328 #~ msgid "Color for links" 0329 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর রঙ" 0330 0331 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0332 #~ msgstr "যে সব লিঙ্ক-এ এখনো ক্লিক করা হয়নি তার রং" 0333 0334 #~ msgid "Color for visited links" 0335 #~ msgstr "প্রদর্শিত লিঙ্ক-এর রঙ" 0336 0337 #~ msgid "Font for the taskbar" 0338 #~ msgstr "টাস্কবার-এর জন্য ফন্ট" 0339 0340 #~ msgid "" 0341 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0342 #~ "currently running applications are." 0343 #~ msgstr "" 0344 #~ "স্ক্রীণের তলার প্যানেলের জন্য কোন ফন্ট ব্যবহার করা হবে, যেখানে বর্তমানে চলন্ত " 0345 #~ "অ্যাপলিকেশন-গুলি রয়েছে।" 0346 0347 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0348 #~ msgstr "টুলবার-এর জন্য ফন্ট" 0349 0350 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0351 #~ msgstr "স্ক্রীনশট নেবার শর্টকাট" 0352 0353 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0354 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড অ্যাকশন চালু/বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" 0355 0356 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0357 #~ msgstr "অনুমোদন ছাড়া কমপিউটার বন্ধ করার জন্য শর্টকাট" 0358 0359 #~ msgid "Show directories first" 0360 #~ msgstr "ডিরেক্টরী আগে দেখাও" 0361 0362 #~ msgid "" 0363 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0364 #~ msgstr "ফাইল প্রদর্শন করার সময় আগে ডিরেক্টরি দেখানো হবে কি না" 0365 0366 #~ msgid "The URLs recently visited" 0367 #~ msgstr "সম্প্রতি দেখা ইউ-আর-এল" 0368 0369 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0370 #~ msgstr "উদাহরণস্বরূপ, ফাইল ডায়ালগ-এ স্বয়ংক্রিয় পরিপূরণের জন্য ব্যবহার করা হয়" 0371 0372 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0373 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগ-এ ফাইল-এর প্রিভিউ দেখাও" 0374 0375 #~ msgid "Show hidden files" 0376 #~ msgstr "লুকানো ফাইল দেখাও" 0377 0378 #~ msgid "" 0379 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0380 #~ "shown" 0381 #~ msgstr "" 0382 #~ "যেসব ফাইলের নাম ডট (.) দিয়ে শুরু, সেগুলো দেখানো হবে কি না (সাধারণত দেখানো হয় " 0383 #~ "না)" 0384 0385 #~ msgid "Show speedbar" 0386 #~ msgstr "স্পিড-বার দেখাও" 0387 0388 #~ msgid "" 0389 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0390 #~ msgstr "ফাইল ডায়ালগে বাঁদিকে শর্টকাট আইকন দেখানো হবে কি না" 0391 0392 #~ msgid "What country" 0393 #~ msgstr "কোন দেশ" 0394 0395 #~ msgid "" 0396 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0397 #~ "example" 0398 #~ msgstr "" 0399 #~ "সংখ্যা, টাকা, সময়, ইত্যাদি কিভাবে প্রদর্শিত হবে তা নির্ধারণ করতে ব্যবহার করা হয়" 0400 0401 #~ msgid "What language to use to display text" 0402 #~ msgstr "লেখা প্রদর্শন করতে কি ভাষা ব্যবহার করা হবে" 0403 0404 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0405 #~ msgstr "ধনাত্মক সংখ্যা নির্দেশ করার ব্যবহার্য চিহ্ন" 0406 0407 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0408 #~ msgstr "বেশীরভাগ দেশে এর জন্য কোন অক্ষর নেই" 0409 0410 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0411 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরির পাথ" 0412 0413 #~ msgid "" 0414 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0415 #~ msgstr "" 0416 #~ "লগিন করাকালীন যে সব প্রোগ্রামগুলি চালানো হবে, সেগুলি যে ডিরেক্টরি-তে অবস্থিত" 0417 0418 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0419 #~ msgstr "SOCKS সমর্থন সক্রিয় করো" 0420 0421 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0422 #~ msgstr "SOCKS version 4 এবং 5 কে.ডি.ই.-র সাব-সিস্টেমে সক্রিয় করা হবে কি না" 0423 0424 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0425 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত SOCKS লাইব্রেরীর পাথ" 0426 0427 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0428 #~ msgstr "মাউস ওপরে আনা হলে টুলবার বাটন হাইলাইট করো" 0429 0430 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0431 #~ msgstr "টুলবার আইকন-এ লেখা দেখাও" 0432 0433 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0434 #~ msgstr "টুলবার-এ আইকনের সঙ্গে লেখাও দেখানো হবে কি না" 0435 0436 #~ msgid "Password echo type" 0437 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড কিভাবে দেখানো হবে" 0438 0439 #~ msgid "The size of the dialog" 0440 #~ msgstr "ডায়ালগ-এর মাপ" 0441 0442 #~ msgid "Select Components" 0443 #~ msgstr "উপাদান নির্বাচন করুন" 0444 0445 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0446 #~ msgid "About %1" 0447 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 0448 0449 #~ msgid "Search Plugins" 0450 #~ msgstr "সন্ধান প্লাগ-ইন" 0451 0452 #~ msgid "Name" 0453 #~ msgstr "নাম" 0454 0455 #~ msgid "Host" 0456 #~ msgstr "হোস্ট" 0457 0458 #~ msgid "Port" 0459 #~ msgstr "পোর্ট" 0460 0461 #~ msgid "i18n() takes at least one argument" 0462 #~ msgstr "i18n() অন্ততপক্ষে একটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0463 0464 #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" 0465 #~ msgstr "i18nc() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0466 0467 #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" 0468 #~ msgstr "i18np() অন্ততপক্ষে দুটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0469 0470 #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" 0471 #~ msgstr "i18ncp() অন্ততপক্ষে তিনটি আর্গুমেন্ট নেয়" 0472 0473 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0474 #~ msgstr "সিস্টেম ডিফল্ট (আপাতত: %1)" 0475 0476 #~ msgid "Editor Chooser" 0477 #~ msgstr "সম্পাদক পছন্দকারী" 0478 0479 #~ msgid "" 0480 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0481 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0482 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0483 #~ "override that setting." 0484 #~ msgstr "" 0485 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে টেক্সট সম্পাদনার জন্য আপনি যে উপাদানটি ব্যবহার করতে চান, সেটি " 0486 #~ "এখানে বেছে নিন। যদি আপনি <B>System Default</B> বাছেন, তাহলে কে.ডি.ই. " 0487 #~ "নিয়ন্ত্রণ কেন্দ্রে আপনি যা পছন্দ করেছেন, তাই ব্যবহার করা হবে। অন্য কিছু বাছলে " 0488 #~ "সেটিই প্রাধান্য পাবে।" 0489 0490 #, fuzzy 0491 #~ msgid "" 0492 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0493 #~ "book.\n" 0494 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0495 #~ "\n" 0496 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0497 #~ msgstr "" 0498 #~ "টেমপ্লেট আপনার সম্বন্ধে তথ্য প্রয়োজন বোধ করো, যেটি আপনার ঠিকানা বইতে সংরক্ষণ " 0499 #~ "করা হয়।\n" 0500 #~ "উপরন্তু, প্রয়োজনীয় প্লাগিন লোড করা যাবে না।\n" 0501 #~ "\n" 0502 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার সিস্টেমের জন্য KDEPIM/Kontact প্যাকেজ ইনস্টল করো।" 0503 0504 #~ msgid "TETest" 0505 #~ msgstr "TETest" 0506 0507 #~ msgid "Only local files are supported." 0508 #~ msgstr "শুধুমাত্র লোকাল ফাইল সমর্থিত।" 0509 0510 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0511 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থেকে আউটপুট করা ফলাফল রাখো" 0512 0513 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0514 #~ msgstr "কনফিগ ফাইল নিজে সবচেয়ে সাম্প্রতিক কি না পরীক্ষা করো" 0515 0516 #~ msgid "File to read update instructions from" 0517 #~ msgstr "যে ফাইল থেকে আপডেট নির্দেশ পড়া হবে" 0518 0519 #~ msgid "KConf Update" 0520 #~ msgstr "KConf আপডেট" 0521 0522 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0523 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের কনফিগারেশন ফাইল আপডেট করার জন্য কে.ডি.ই. টুল" 0524 0525 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0526 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0527 0528 #~ msgid "Waldo Bastian" 0529 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0530 0531 #~ msgid "??" 0532 #~ msgstr "??" 0533 0534 #~ msgid "" 0535 #~ "No information available.\n" 0536 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0537 #~ msgstr "" 0538 #~ "কোন তথ্য নেই॥\n" 0539 #~ "প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।" 0540 0541 #~ msgid "A&uthor" 0542 #~ msgstr "লে&খক" 0543 0544 #~ msgid "" 0545 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0546 #~ "report bugs.\n" 0547 #~ msgstr "" 0548 #~ "কোন বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তা জানাতে অনুগ্রহ করে <a href=\"http://" 0549 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> ব্যবহার করুন।\n" 0550 0551 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0552 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট <a href=\"mailto:%1\">%2</a>-এ পাঠান।\n" 0553 0554 #~ msgid "&Thanks To" 0555 #~ msgstr "&ধন্যবাদ" 0556 0557 #~ msgid "T&ranslation" 0558 #~ msgstr "অনুবা&দ" 0559 0560 #~ msgid "&License Agreement" 0561 #~ msgstr "লা&ইসেন্স চুক্তি" 0562 0563 #~ msgid "Author" 0564 #~ msgstr "লেখক" 0565 0566 #~ msgid "Email" 0567 #~ msgstr "ই-মেইল" 0568 0569 #~ msgid "Homepage" 0570 #~ msgstr "হোমপেজ" 0571 0572 #~ msgid "Task" 0573 #~ msgstr "কাজ" 0574 0575 #~ msgid "" 0576 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0577 #~ "html>" 0578 #~ msgstr "" 0579 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>সংস্করণ %2</b><br/>কে.ডি.ই. %3 " 0580 #~ "ব্যবহার করে</html>" 0581 0582 #~ msgid "%1 %2, %3" 0583 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0584 0585 #~ msgid "Other Contributors:" 0586 #~ msgstr "অন্যান্য:" 0587 0588 #~ msgid "(No logo available)" 0589 #~ msgstr "(কোনো লোগো পাওয়া যায়নি)" 0590 0591 #~ msgid "About %1" 0592 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 0593 0594 #~ msgid "Undo: %1" 0595 #~ msgstr "বাতিল করো: %1" 0596 0597 #~ msgid "Redo: %1" 0598 #~ msgstr "পুনরায় করো: %1" 0599 0600 #~ msgid "&Undo" 0601 #~ msgstr "বাতিল &করো" 0602 0603 #~ msgid "&Redo" 0604 #~ msgstr "পুনরা&য় করো" 0605 0606 #~ msgid "&Undo: %1" 0607 #~ msgstr "বাতিল &করো: %1" 0608 0609 #~ msgid "&Redo: %1" 0610 #~ msgstr "পুনরা&য় করো: %1" 0611 0612 #~ msgid "Close" 0613 #~ msgstr "বন্ধ করো" 0614 0615 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0616 #~ msgid "Freeze" 0617 #~ msgstr "আটকে রাখো" 0618 0619 #~ msgctxt "Dock this window" 0620 #~ msgid "Dock" 0621 #~ msgstr "ডক করো" 0622 0623 #~ msgid "Detach" 0624 #~ msgstr "আলাদা করো" 0625 0626 #~ msgid "Hide %1" 0627 #~ msgstr "%1 লুকোও" 0628 0629 #~ msgid "Show %1" 0630 #~ msgstr "%1 দেখাও" 0631 0632 #~ msgid "Search Columns" 0633 #~ msgstr "কলাম-এ খোঁজো" 0634 0635 #~ msgid "All Visible Columns" 0636 #~ msgstr "সব প্রদর্শিত কলাম" 0637 0638 #~ msgctxt "Column number %1" 0639 #~ msgid "Column No. %1" 0640 #~ msgstr "কলাম নং %1" 0641 0642 #~ msgid "S&earch:" 0643 #~ msgstr "&সন্ধান করো:" 0644 0645 #~ msgid "&Password:" 0646 #~ msgstr "পা&সওয়ার্ড:" 0647 0648 #~ msgid "&Keep password" 0649 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" 0650 0651 #~ msgid "&Verify:" 0652 #~ msgstr "আরে&কবার:" 0653 0654 #~ msgid "Password strength meter:" 0655 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড-এর শক্তি মরিমাপ:" 0656 0657 #, fuzzy 0658 #~ msgid "" 0659 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0660 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0661 #~ "try:\n" 0662 #~ " - using a longer password;\n" 0663 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0664 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0665 #~ msgstr "" 0666 #~ "শব্দচাবি শক্তি meter শব্দচাবি আপনার নিরাপত্তার একটি indication দাও ঢোকাও। " 0667 #~ "শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা করো:\n" 0668 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" 0669 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" 0670 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন, যেমন #, ও চিঠি ব্যবহার করে।" 0671 0672 #~ msgid "Passwords do not match" 0673 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে না" 0674 0675 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0676 #~ msgstr "আপনি দুটি আলাদা পাসওয়ার্ড দিয়েছেন। আবার চেষ্টা করুন।" 0677 0678 #, fuzzy 0679 #~ msgid "" 0680 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0681 #~ "of the password, try:\n" 0682 #~ " - using a longer password;\n" 0683 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0684 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0685 #~ "\n" 0686 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0687 #~ msgstr "" 0688 #~ "শব্দচাবি আপনি একটি অল্প শক্তি ঢুকিয়েছেন। শব্দচাবির শক্তি উন্নতি করতে, চেষ্টা " 0689 #~ "করো:\n" 0690 #~ "- একটি ব্যবহার করে দীর্ঘতর পাসওয়ার্ডো;\n" 0691 #~ "- upper- এবং lower-case চিঠির একটি mixture ব্যবহার করে;\n" 0692 #~ "- সংখ্যা অথবা চিহ্ন ও চিঠি ব্যবহার করে।\n" 0693 #~ "\n" 0694 #~ "আপনি কি এই শব্দচাবিটি যেকোন উপায়ে ব্যবহার করতে পছন্দ করবেন?" 0695 0696 #~ msgid "Low Password Strength" 0697 #~ msgstr "নিম্ন পাসওয়ার্ড শক্তি" 0698 0699 #~ msgid "Password Input" 0700 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ইনপুট" 0701 0702 #~ msgid "Password is empty" 0703 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড ফাঁকা" 0704 0705 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0706 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0707 #~ msgstr[0] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত একটি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" 0708 #~ msgstr[1] "পাসওয়ার্ড-এ অন্তত %1-টি অক্ষর থাকা প্রয়োজন" 0709 0710 #~ msgid "Passwords match" 0711 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মিলছে " 0712 0713 #~ msgctxt "@option:check" 0714 #~ msgid "Do Spellchecking" 0715 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 0716 0717 #~ msgctxt "@option:check" 0718 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0719 #~ msgstr "অভিধানে অতিরিক্ত &root/affix শব্দরূপ তৈরি করা হবে কি না" 0720 0721 #~ msgctxt "@option:check" 0722 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0723 #~ msgstr "জোড়া-লাগানো &শব্দকে বানান ভুল হিসাবে বিবেচনা করো" 0724 0725 #~ msgctxt "@label:listbox" 0726 #~ msgid "&Dictionary:" 0727 #~ msgstr "&অভিধান:" 0728 0729 #~ msgctxt "@label:listbox" 0730 #~ msgid "&Encoding:" 0731 #~ msgstr "&এনকোডিং:" 0732 0733 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0734 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0735 #~ msgstr "আন্তর্জাতিক <application>Ispell</application>" 0736 0737 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0738 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0739 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0740 0741 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0742 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0743 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0744 0745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0746 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0747 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0748 0749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0750 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0751 #~ msgstr "<application>Hunspell</application>" 0752 0753 #~ msgctxt "@label:listbox" 0754 #~ msgid "&Client:" 0755 #~ msgstr "ক্লায়েন্ট (&ক):" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "Hebrew" 0759 #~ msgstr "হীব্রু" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Turkish" 0763 #~ msgstr "তুর্কী" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "English" 0767 #~ msgstr "ইংরিজি" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Spanish" 0771 #~ msgstr "স্প্যানিশ" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Danish" 0775 #~ msgstr "ড্যানিশ" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "German" 0779 #~ msgstr "জার্মান" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "German (new spelling)" 0783 #~ msgstr "জার্মান (আধুনিক বানান)" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0787 #~ msgstr "ব্রাজিলীয় পর্তুগীজ" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Portuguese" 0791 #~ msgstr "পর্তুগীজ" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "Esperanto" 0795 #~ msgstr "এস্পারান্তো" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Norwegian" 0799 #~ msgstr "নরওয়েজীয়" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Polish" 0803 #~ msgstr "পোলিশ" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Russian" 0807 #~ msgstr "রুশ" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "Slovenian" 0811 #~ msgstr "স্লোভেনীয়" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0814 #~ msgid "Slovak" 0815 #~ msgstr "শ্লোভাক" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "Czech" 0819 #~ msgstr "চেক" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0822 #~ msgid "Swedish" 0823 #~ msgstr "সুইডিশ" 0824 0825 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0826 #~ msgid "Swiss German" 0827 #~ msgstr "সুইস জার্মান" 0828 0829 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0830 #~ msgid "Ukrainian" 0831 #~ msgstr "ইউক্রেনীয়" 0832 0833 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0834 #~ msgid "Lithuanian" 0835 #~ msgstr "লিথুয়েনীয়" 0836 0837 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0838 #~ msgid "French" 0839 #~ msgstr "ফরাসী" 0840 0841 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0842 #~ msgid "Belarusian" 0843 #~ msgstr "বেলারুশ" 0844 0845 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0846 #~ msgid "Hungarian" 0847 #~ msgstr "হাঙ্গেরীয়" 0848 0849 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0850 #~ msgid "Unknown" 0851 #~ msgstr "অজানা" 0852 0853 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0854 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0855 #~ msgstr "<application>ISpell</application> ডিফল্ট" 0856 0857 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0858 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0859 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1 [%2]" 0860 0861 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0862 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0863 #~ msgstr "<application>ASpell</application> ডিফল্ট" 0864 0865 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0866 #~ msgid "Default - %1" 0867 #~ msgstr "ডিফল্ট - %1" 0868 0869 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0870 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0871 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> ডিফল্ট" 0872 0873 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0874 #~ msgstr "পরিবর্তনগুলি কার্যকরী করতে ডায়ালগটি পুনরায় শুরু করতে হবে" 0875 0876 #~ msgid "Spell Checker" 0877 #~ msgstr "বানান পরীক্ষক" 0878 0879 #~ msgid "Check Spelling" 0880 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 0881 0882 #~ msgid "&Finished" 0883 #~ msgstr "শে&ষ" 0884 0885 #~ msgid "" 0886 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0887 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0888 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0889 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0890 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0891 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0892 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0893 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0894 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0895 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0896 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0897 #~ "</qt>" 0898 #~ msgstr "" 0899 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " 0900 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </" 0901 #~ "p>\n" 0902 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " 0903 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটি অভিধানে " 0904 #~ "যোগ করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " 0905 #~ "<b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 0906 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " 0907 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " 0908 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</" 0909 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n" 0910 #~ "</qt>" 0911 0912 #~ msgid "Unknown word:" 0913 #~ msgstr "অজানা শব্দ:" 0914 0915 #~ msgid "Unknown word" 0916 #~ msgstr "অজানা শব্দ" 0917 0918 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0919 #~ msgstr "<b>ভুল</b>" 0920 0921 #~ msgid "" 0922 #~ "<qt>\n" 0923 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0924 #~ "</qt>" 0925 #~ msgstr "" 0926 #~ "<qt>\n" 0927 #~ "<p>আপনি যে নথীটি নিয়ে কাজ করছেন, সেটির ভাষা বেছে নিন।</p>\n" 0928 #~ "</qt>" 0929 0930 #~ msgid "&Language:" 0931 #~ msgstr "ভাষা (&ভ):" 0932 0933 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0934 #~ msgstr "অজানা শব্দটি, নিকটবর্তী আরো কিছু শব্দ সমেত, যাতে প্রসঙ্গটা সহজে বোঝা যায়।" 0935 0936 #~ msgid "" 0937 #~ "<qt>\n" 0938 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0939 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0940 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0941 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0942 #~ "proofing.</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 #~ msgstr "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>এখানে আপনি দেখতে পাবেন অচেনা শব্দটি সমেত সম্পূর্ণ লেখাটির অংশবিশেষ, যাতে " 0947 #~ "সহজে বোঝা যায় শব্দটি কি প্রসঙ্গে ব্যবহৃত হয়েছিল। যদি তা সঠিক বানানটিনির্ধারণ " 0948 #~ "করার জন্য যথেষ্ট না হয়, আপনি মূল নথীর উপর ক্লিক করে সেটি ভাল করে পড়ে সঠিক " 0949 #~ "সিদ্ধান্তে পৌঁছে আবার এখানে ফিরে এসে প্রুফরীডিং চালিয়ে যেতে পারেন।</p>\n" 0950 #~ "</qt>" 0951 0952 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0953 #~ msgstr "... <b>ভুল</b> শব্দটি, যথাযত প্রসঙ্গে ..." 0954 0955 #~ msgid "" 0956 #~ "<qt>\n" 0957 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0958 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0959 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0960 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0961 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0962 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0963 #~ "</qt>" 0964 #~ msgstr "" 0965 #~ "<qt>\n" 0966 #~ "<p>অজানা শব্দটি অজানা হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি অভিধানে পাওয়া যায়নি।" 0967 #~ "<br>\n" 0968 #~ "যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, এবং ভবিষ্যতে এটিকে একটি বৈধ শব্দ " 0969 #~ "হিসেবে গণ্য করতে চান, তাহলে এখানে ক্লিক করে শব্দটি অভিধানে যোগ করুন। যদি আপনি " 0970 #~ "শব্দটি অভিধানে যোগ করতে না চান, কিন্তু আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে " 0971 #~ "এর বদলে <b>Ignore</b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 0972 #~ "</qt> " 0973 0974 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0975 #~ msgstr "<< অভিধানে যোগ করো" 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "<qt>\n" 0979 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0980 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p> অজানা লেখাটি সর্বত্র বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে এখানে " 0985 #~ "ক্লিক করুন।</p>\n" 0986 #~ "</qt>" 0987 0988 #~ msgid "R&eplace All" 0989 #~ msgstr "&সব বদলাও" 0990 0991 #~ msgid "Suggestion List" 0992 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দের তালিকা" 0993 0994 #, fuzzy 0995 #~ msgid "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0998 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0999 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 1000 #~ "box above.</p>\n" 1001 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 1002 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1003 #~ "occurrences.</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 #~ msgstr "" 1006 #~ "<qt>\n" 1007 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার পরীক্ষা করা উচিত এইটির জন্য যদি " 1008 #~ "সংশোধন প্রাপ্তিসাধ্য এবং যদি এইটি, এইটি ক্লিক করো। এই তালিকাতে শব্দের যদি " 1009 #~ "কোনটিও নয়টি বাক্স উপরেতে একটি ভাল বদলানো আপনাকে সঠিক শব্দ টাইপ করতে পারে " 1010 #~ "সম্পাদনা করো।</p>\n" 1011 #~ "<p>এই শব্দ ক্লিক সঠিক করতে টি<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি এই সংঘটনটি অথবা " 1012 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " 1013 #~ "চাও।</p>\n" 1014 #~ "</qt>" 1015 1016 #~ msgid "Suggested Words" 1017 #~ msgstr "প্রস্তাবিত শব্দ" 1018 1019 #~ msgid "" 1020 #~ "<qt>\n" 1021 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 1022 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 1023 #~ "</qt>" 1024 #~ msgstr "" 1025 #~ "<qt>\n" 1026 #~ "<p>অজানা লেখাটি পাল্টে তার বদলে উপরে বাঁদিকের এডিট বক্স-এর লেখাটি বসাতে " 1027 #~ "এখানে ক্লিক করুন।</p>\n" 1028 #~ "</qt> " 1029 1030 #~ msgid "&Replace" 1031 #~ msgstr "&বদলাও" 1032 1033 #, fuzzy 1034 #~ msgid "" 1035 #~ "<qt>\n" 1036 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1037 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1038 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1039 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1040 #~ "occurrences.</p>\n" 1041 #~ "</qt>" 1042 #~ msgstr "" 1043 #~ "<qt>\n" 1044 #~ "<p>যদি অজানা শব্দ misspellওয়া হয়, আপনার আপনার শব্দের জন্য সংশোধন এখানে টাইপ " 1045 #~ "করা উচিত misspellেছিলেন অথবা ের নিচে তালিকা থেকে এইটি নির্বাচন করো।</p>\n" 1046 #~ "<p>আপনি তারপর ক্লিক করেন<b>প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি শব্দ অথবার এই সংঘটনটি " 1047 #~ "কেবল সঠিক করতে চাও<b>সমস্ত প্রতিস্থাপন করো</b>যদি আপনি সমস্ত সংঘটন সঠিক করতে " 1048 #~ "চাও।</p>\n" 1049 #~ "</qt>" 1050 1051 #~ msgid "Replace &with:" 1052 #~ msgstr "দিয়ে ব&দলাও:" 1053 1054 #, fuzzy 1055 #~ msgid "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1058 #~ "p>\n" 1059 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1060 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1061 #~ "dictionary.</p>\n" 1062 #~ "</qt>" 1063 #~ msgstr "" 1064 #~ "<qt>\n" 1065 #~ "<p>হ হিসেবে অজানা শব্দের এই সংঘটনটি দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n" 1066 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " 1067 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</" 1068 #~ "p>\n" 1069 #~ "</qt>" 1070 1071 #~ msgid "&Ignore" 1072 #~ msgstr "পাত্তা দি&ও না" 1073 1074 #, fuzzy 1075 #~ msgid "" 1076 #~ "<qt>\n" 1077 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1078 #~ "are.</p>\n" 1079 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1080 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1081 #~ "dictionary.</p>\n" 1082 #~ "</qt>" 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "<qt>\n" 1085 #~ "<p>তারা হিসেবে অজানা শব্দের সমস্ত সংঘটন দেওয়েতে এখানে ক্লিক করো থাকো।</p>\n" 1086 #~ "<p>এই ক্রিয়াটি কার্যকর যখন শব্দ একটি নাম, একটি acronym, একটি বিদেশী শব্দ অথবা " 1087 #~ "যেকোন অন্যান্য অজানা শব্দ যে আপনি ব্যবহার করতে চাও কিন্তু অভিধানে যোগ করো না।</" 1088 #~ "p>\n" 1089 #~ "</qt>" 1090 1091 #~ msgid "I&gnore All" 1092 #~ msgstr "একটাকেও পাত্তা দি&ও না" 1093 1094 #~ msgid "S&uggest" 1095 #~ msgstr "&সম্ভাব্য" 1096 1097 #~ msgid "Language Selection" 1098 #~ msgstr "ভাষা নির্বাচন" 1099 1100 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1101 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়।" 1102 1103 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1104 #~ msgstr "টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" 1105 1106 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1107 #~ msgstr "ক্রমশ বানান পরীক্ষা " 1108 1109 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1110 #~ msgstr "বড্ড বেশী বানান ভুল। টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা নিষ্ক্রিয়।" 1111 1112 #~ msgid "Check Spelling..." 1113 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো..." 1114 1115 #~ msgid "Auto Spell Check" 1116 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় বানান পরীক্ষা" 1117 1118 #, fuzzy 1119 #~ msgid "Allow Tabulations" 1120 #~ msgstr "Tabulations অনুমোদন করো" 1121 1122 #~ msgid "Spell Checking" 1123 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা" 1124 1125 #~ msgid "&Back" 1126 #~ msgstr "ফিরে যা&ও" 1127 1128 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1129 #~ msgid "&Next" 1130 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" 1131 1132 #~ msgid "Unknown View" 1133 #~ msgstr "অজানা ভিউ" 1134 1135 #~ msgid "" 1136 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1137 #~ msgstr "" 1138 #~ "KUnitTest মডিউল চালাতে ব্যবহার করা যাবে এমন একটি command-line অ্যাপলিকেশন।" 1139 1140 #, fuzzy 1141 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1142 #~ msgstr "মডিউল কেবল চালাও যার ফাইল-নাম regexp মিলো।" 1143 1144 #, fuzzy 1145 #~ msgid "" 1146 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1147 #~ "option to select modules." 1148 #~ msgstr "" 1149 #~ "টেষ্ট ম্যাচ মডিউল কেবল চালাও যেটি ফোল্ডারে খুঁজে পাওয়া হয়। মডিউল নির্বাচন করতে " 1150 #~ "অনুসন্ধান অপশন ব্যবহার করো।" 1151 1152 #, fuzzy 1153 #~ msgid "" 1154 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1155 #~ "GUI." 1156 #~ msgstr "" 1157 #~ "Disables capturing সমস্যামুক্ত করো। আপনি এই অপশনটি typically ব্যবহার করো যখন " 1158 #~ "আপনি জিইউআই ব্যবহার করো।" 1159 1160 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1161 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1162 1163 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1164 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1165 1166 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1167 #~ msgstr "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1168 1169 #~ msgid "" 1170 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1171 #~ "Message error: %2" 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1174 #~ "Message error: %2" 1175 1176 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1177 #~ msgstr "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1178 1179 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1180 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল \"%1\" লেখা যাচ্ছে না।\n" 1181 1182 #~ msgid "am" 1183 #~ msgstr "এ.এম." 1184 1185 #~ msgid "pm" 1186 #~ msgstr "পি.এম." 1187 1188 #~ msgid "No target filename has been given." 1189 #~ msgstr "কোনও গন্তব্য ফাইলের নাম দেওয়া হয়নি।" 1190 1191 #~ msgid "Already opened." 1192 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" 1193 1194 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1195 #~ msgstr "গন্তব্য ডিরেক্টরীতে যথেষ্ট অনুমতি নেই।" 1196 1197 #, fuzzy 1198 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1199 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1200 #~ msgstr "সাময়িক ফাইল খুলতে অক্ষম।" 1201 1202 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1203 #~ msgstr "ডিস্ক-এ synchronization ব্যর্থ হয়েছে।" 1204 1205 #~ msgid "Error during rename." 1206 #~ msgstr "নাম বদলাতে সমস্যা।" 1207 1208 #~ msgid "kde4-config" 1209 #~ msgstr "kde4-config" 1210 1211 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1212 #~ msgstr "ইনস্টলেশন পাথ আউটপুট করার জন্য একটি ছোট প্রোগ্রাম" 1213 1214 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1215 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1216 1217 #~ msgid "Left for legacy support" 1218 #~ msgstr "legacy support-এর জন্য রাখা হয়েছে" 1219 1220 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1221 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা প্রিফিক্স" 1222 1223 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1224 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা execprefix" 1225 1226 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1227 #~ msgstr "কম্পাইল করা লাইব্রেরী পাথ সাফিক্স" 1228 1229 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1230 #~ msgstr "Prefix in $HOME used to write files" 1231 1232 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1233 #~ msgstr "কে.ডি.ই. লাইব্রেরীর জন্য কম্পাইল করা সংস্করণ পংক্তি" 1234 1235 #~ msgid "Available KDE resource types" 1236 #~ msgstr "যে সব ধরনের কে.ডি.ই. রিসোর্স ব্যবহার করা যাবে" 1237 1238 #~ msgid "Search path for resource type" 1239 #~ msgstr "রিসোর্স ধরনের জন্য সন্ধান পাথ" 1240 1241 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1242 #~ msgstr "Find filename inside the resource type given to --path" 1243 1244 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1245 #~ msgstr "ব্যবহারকারী পাথ: desktop|autostart|document" 1246 1247 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1248 #~ msgstr "রিসোর্স ফাইল ইনস্টল করার জন্য প্রিফিক্স" 1249 1250 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1251 #~ msgstr "কিউ-টি ইনস্টলেশন প্রিফিক্স" 1252 1253 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1254 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি বাইনারিসমূহের অবস্থান" 1255 1256 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1257 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি লাইব্রেরীর অবস্থান" 1258 1259 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1260 #~ msgstr "ইনস্টল করা কিউ-টি প্লাগিনের অবস্থান" 1261 1262 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1263 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" 1264 1265 #~ msgid "Autostart directories" 1266 #~ msgstr "অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" 1267 1268 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1269 #~ msgstr "ক্যাশ-কৃত তথ্য (যথা, favicon, ওয়েব-পেজ)" 1270 1271 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1272 #~ msgstr "kdehelp থেকে যে CGI চালানো হবে" 1273 1274 #~ msgid "Configuration files" 1275 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইলসমূহ" 1276 1277 #~ msgid "Where applications store data" 1278 #~ msgstr "বিভিন্ন অ্যাপলিকেশন যেখানে তথ্য সংরক্ষণ করে" 1279 1280 #~ msgid "Emoticons" 1281 #~ msgstr "ইমোট-আইকন" 1282 1283 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1284 #~ msgstr "$prefix/bin-এ executable" 1285 1286 #~ msgid "HTML documentation" 1287 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 1288 1289 #~ msgid "Icons" 1290 #~ msgstr "আইকনসমূহ" 1291 1292 #~ msgid "Configuration description files" 1293 #~ msgstr "কনফিগারেশন বর্ণনা ফাইল" 1294 1295 #~ msgid "Libraries" 1296 #~ msgstr "লাইব্রেরী" 1297 1298 #~ msgid "Includes/Headers" 1299 #~ msgstr "Includes/Headers" 1300 1301 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1302 #~ msgstr "KLocale-এর জন্য অনুবাদ ফাইল" 1303 1304 #~ msgid "Mime types" 1305 #~ msgstr "মাইম টাইপ" 1306 1307 #~ msgid "Loadable modules" 1308 #~ msgstr "লোড করার যোগ্য মডিউল" 1309 1310 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1311 #~ msgstr "Legacy pixmaps" 1312 1313 #~ msgid "Qt plugins" 1314 #~ msgstr "কিউ-টি প্লাগিন" 1315 1316 #~ msgid "Services" 1317 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহ" 1318 1319 #~ msgid "Service types" 1320 #~ msgstr "সার্ভিসসমূহের ধরন" 1321 1322 #~ msgid "Application sounds" 1323 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন শব্দ" 1324 1325 #~ msgid "Templates" 1326 #~ msgstr "টেমপ্লেট" 1327 1328 #~ msgid "Wallpapers" 1329 #~ msgstr "ওয়ালপেপার" 1330 1331 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1332 #~ msgstr "XDG অ্যাপলিকেশন মেনু (.desktop ফাইল)" 1333 1334 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1335 #~ msgstr "XDG মেনু বর্ণনা (.directory ফাইল)" 1336 1337 #~ msgid "XDG Icons" 1338 #~ msgstr "XDG আইকন" 1339 1340 #~ msgid "XDG Mime Types" 1341 #~ msgstr "XDG মাইম টাইপ" 1342 1343 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1344 #~ msgstr "XDG মেনু বিন্যাস (.menu ফাইল)" 1345 1346 #~ msgid "XDG autostart directory" 1347 #~ msgstr "XDG অটো-স্টার্ট ডিরেক্টরি" 1348 1349 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1350 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইলের অবস্থান (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" 1351 1352 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1353 #~ msgstr "ইউনিক্স সকেট (বর্তমান হোস্ট এবং ব্যবহারকারীর জন্য)" 1354 1355 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1356 #~ msgstr "%1 - অজানা ধরন\n" 1357 1358 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1359 #~ msgstr "%1 - unknown type of userpath\n" 1360 1361 #~ msgid "" 1362 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1363 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1364 #~ "licensing terms.\n" 1365 #~ msgstr "" 1366 #~ "এই প্রোগ্রামের লাইসেন্স সম্বন্ধে কোনো তথ্য পাওয়া যায়নি।\n" 1367 #~ "অনুগ্রহ করে প্রোগ্রামটির ডকুমেন্টেশন এবং সোর্স খুঁজে দেখুন,\n" 1368 #~ "সেখানে হয়তো কিছু পেতে পারেন।\n" 1369 1370 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1371 #~ msgstr "এই প্রোগ্রামটি %1-এর শর্তাবলী অনুযায়ী বণ্টিত।" 1372 1373 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1374 #~ msgid "GPL v2" 1375 #~ msgstr "জি-পি-এল v2" 1376 1377 #~ msgctxt "@item license" 1378 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1379 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1380 1381 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1382 #~ msgid "LGPL v2" 1383 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v2" 1384 1385 #~ msgctxt "@item license" 1386 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1387 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" 1388 1389 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1390 #~ msgid "BSD License" 1391 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" 1392 1393 #~ msgctxt "@item license" 1394 #~ msgid "BSD License" 1395 #~ msgstr "বি-এস-ডি লাইসেন্স" 1396 1397 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1398 #~ msgid "Artistic License" 1399 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" 1400 1401 #~ msgctxt "@item license" 1402 #~ msgid "Artistic License" 1403 #~ msgstr "আর্টিস্টিক লাইসেন্স" 1404 1405 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1406 #~ msgid "QPL v1.0" 1407 #~ msgstr "QPL v1.0" 1408 1409 #~ msgctxt "@item license" 1410 #~ msgid "Q Public License" 1411 #~ msgstr "কিউ পাবলিক লাইসেন্স" 1412 1413 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1414 #~ msgid "GPL v3" 1415 #~ msgstr "জি-পি-এল v3" 1416 1417 #~ msgctxt "@item license" 1418 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1419 #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" 1420 1421 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1422 #~ msgid "LGPL v3" 1423 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল v3" 1424 1425 #~ msgctxt "@item license" 1426 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1427 #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" 1428 1429 #~ msgctxt "@item license" 1430 #~ msgid "Custom" 1431 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত" 1432 1433 #~ msgctxt "@item license" 1434 #~ msgid "Not specified" 1435 #~ msgstr "নির্ধারিত হয়নি" 1436 1437 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1438 #~ msgid "" 1439 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1440 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1441 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1442 #~ "kde.org</a></p>" 1443 #~ msgstr "" 1444 #~ "<p>সারা পৃথিবী জুড়ে বিভিন্ন প্রকল্পের সুবাদে কে.ডি.ই. অনেকগুলি ভাষায় অনুবাদ করা " 1445 #~ "হচ্ছে। কে.ডি.ই. বাংলায় অনুবাদ করার কাজ করছে অঙ্কুর (http://www.AnkurBangla." 1446 #~ "org/projects/kde/)।</p><p>কে.ডি.ই. অনুবাদ সম্বন্ধে আরো জানতে দেখুন http://" 1447 #~ "l10n.kde.org</p>" 1448 1449 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1450 #~ msgstr "'displayname' নামক এক্স-সার্ভার ডিস্প্লে ব্যবহার করো" 1451 1452 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1453 #~ msgstr "'displayname' নামক QWS ডিসপ্লে ব্যবহার করো" 1454 1455 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1456 #~ msgstr "প্রদত্ত 'sessionId'-র অ্যাপলিকেশনটি পুনঃস্থাপিত করো" 1457 1458 #~ msgid "" 1459 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1460 #~ "map on an 8-bit display" 1461 #~ msgstr "" 1462 #~ "এর ফলে অ্যাপলিকেশনটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে একটি প্রাইভেট\n" 1463 #~ "কালার ম্যাপ ইনস্টল করে" 1464 1465 #, fuzzy 1466 #~ msgid "" 1467 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1468 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1469 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1470 #~ "specification" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "রংএর সীমা সংখ্যা একটি ৮-বিট প্রদর্শন করা রং\n" 1473 #~ "ঘনক্ষেত্রে বরাদ্দ করেছিল, যদি অ্যাপলিকেশন\n" 1474 #~ "QApplication ব্যবহার করছে:: ManyColor রং\n" 1475 #~ "সুনির্দিষ্ট বিবরণ" 1476 1477 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1478 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)-কে জানায় কখনো মাউস বা কীবোর্ড 'গ্র্যাব' না করতে" 1479 1480 #~ msgid "" 1481 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1482 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ "ডিবাগার সমেত চালালে হয়ত আলাদা করে\n" 1485 #~ " -dograb করতে হতে পারে" 1486 1487 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1488 #~ msgstr "ডিবাগিং-এর জন্য synchronous মোড-এ চলে যায়" 1489 1490 #~ msgid "defines the application font" 1491 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট নির্ধারণ করে" 1492 1493 #~ msgid "" 1494 #~ "sets the default background color and an\n" 1495 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1496 #~ "calculated)" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ "পটভূমির ডিফল্ট রং এবং একটি অ্যাপলিকেশন\n" 1499 #~ "প্যালেট নির্ধারণ করে (হাল্কা ও গাঢ় শেডগুলি\n" 1500 #~ "গণনা করা হয়)" 1501 1502 #~ msgid "sets the default foreground color" 1503 #~ msgstr "পুরোভূমির ডিফল্ট রং নির্ধারণ করে" 1504 1505 #~ msgid "sets the default button color" 1506 #~ msgstr "বাটনের ডিফল্ট রং নির্ধারণকরে" 1507 1508 #~ msgid "sets the application name" 1509 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" 1510 1511 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1512 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর শিরোনাম (ক্যাপশন) নির্ধারণ করে" 1513 1514 #~ msgid "load the testability framework" 1515 #~ msgstr "টেস্টেবিলিটি ফ্রেমওয়ার্ক লোড করো" 1516 1517 #~ msgid "" 1518 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1519 #~ "an 8-bit display" 1520 #~ msgstr "" 1521 #~ "অ্যাপলিকেশনটিকে একটি ৮-বিট ডিসপ্লে-তে ট্রু-কালার\n" 1522 #~ "ভিসুয়াল ব্যবহার করতে বাধ্য করে" 1523 1524 #~ msgid "" 1525 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1526 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1527 #~ "root" 1528 #~ msgstr "" 1529 #~ "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) ইনপুট স্টাইল নিরধারণ করে। সম্ভাব্য \n" 1530 #~ "মান হচ্ছে onthespot, overthespot, offthespot এবং\n" 1531 #~ "root" 1532 1533 #~ msgid "set XIM server" 1534 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) সার্ভার নির্ধারণ করো" 1535 1536 #~ msgid "disable XIM" 1537 #~ msgstr "XIM (এক্স ইনপুট মেথড) নিষ্ক্রিয় করো" 1538 1539 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1540 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনটিকে QWS সার্ভার হিসেবে চলতে বাধ্য করে" 1541 1542 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1543 #~ msgstr "উইজেটসমূহের বিন্যাস উল্টে ফেলে (আয়নায় দেখার মত করে)" 1544 1545 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1546 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন উইজেটে-এ কিউ-টি স্টাইলশীট প্রয়োগ করে" 1547 1548 #~ msgid "" 1549 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1550 #~ "raster and opengl (experimental)" 1551 #~ msgstr "" 1552 #~ "ডিফল্ট-এর পরিবর্তে অন্য একটি graphics system ব্যবহার করো; raster অথবা opengl " 1553 #~ "(পরীক্ষামূলক)" 1554 1555 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1556 #~ msgstr "শিরোনাম হিসেবে 'caption' ব্যবহার করো" 1557 1558 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1559 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন আইকন হিসেবে 'icon' ব্যবহার করো" 1560 1561 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1562 #~ msgstr "বিকল্প কনফিগারেশন ফাইল ব্যবহার করো" 1563 1564 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1565 #~ msgstr "কোর ডাম্প পেতে ক্র্যাশ হ্যাণ্ডলার নিষ্ক্রিয় করো" 1566 1567 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1568 #~ msgstr "WM_NET সমর্থিত উইণ্ডো ম্যানেজারের জন্য অপেক্ষা করে" 1569 1570 #~ msgid "sets the application GUI style" 1571 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনের গুই স্টাইল নির্ধারণ করে" 1572 1573 #, fuzzy 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1576 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "প্রধান উইজেটের গ্রাহক জ্যামিতি নিযুক্ত করো- প্রেরিত মান ফরম্যাটের জন্য মানুষ এক্স " 1579 #~ "দেখো" 1580 1581 #~ msgid "KDE Application" 1582 #~ msgstr "কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন" 1583 1584 #~ msgid "Qt" 1585 #~ msgstr "কিউ-টি (Qt)" 1586 1587 #~ msgid "KDE" 1588 #~ msgstr "কে.ডি.ই." 1589 1590 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1591 #~ msgstr "অপরিচিত অপশন '%1'." 1592 1593 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1594 #~ msgid "'%1' missing." 1595 #~ msgstr "'%1' পাওয়া যাচ্ছে না।" 1596 1597 #~ msgctxt "" 1598 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1599 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1600 #~ msgid "" 1601 #~ "Qt: %1\n" 1602 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1603 #~ "%3: %4\n" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "কিউ-টি: %1\n" 1606 #~ "কে.ডি.ই. ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম: %2\n" 1607 #~ "%3: %4\n" 1608 1609 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1610 #~ msgid "" 1611 #~ "%1 was written by\n" 1612 #~ "%2" 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "%1 লিখেছেন\n" 1615 #~ "%2" 1616 1617 #~ msgid "" 1618 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1619 #~ msgstr "এই অ্যাপলিকেশন-এর লেখক অজ্ঞাতপরিচয় থাকতে চান।" 1620 1621 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1622 #~ msgstr "" 1623 #~ "কোনো বাগ (প্রোগ্রামে সমস্যা) খুঁজে পেলে তার কথা জানাতে http://bugs.kde.org " 1624 #~ "ব্যবহার করুন।\n" 1625 1626 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1627 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে বাগ রিপোর্ট %1-এ পাঠান।\n" 1628 1629 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1630 #~ msgstr "অপ্রত্যাশিত আর্গুমেন্ট '%1'।" 1631 1632 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1633 #~ msgstr "সম্ভাব্য কমাণ্ড লাইন অপশন সম্বন্ধে জানতে --help ব্যবহার করুন। " 1634 1635 #~ msgid "[options] " 1636 #~ msgstr "[অপশন]" 1637 1638 #~ msgid "[%1-options]" 1639 #~ msgstr "[%1-অপশন]" 1640 1641 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1642 #~ msgstr "ব্যবহার: %1 %2\n" 1643 1644 #~ msgid "" 1645 #~ "\n" 1646 #~ "Generic options:\n" 1647 #~ msgstr "" 1648 #~ "\n" 1649 #~ "সাধারণ অপশন:\n" 1650 1651 #~ msgid "Show help about options" 1652 #~ msgstr "অপশন সম্বন্ধে সাহায্য দেখাও" 1653 1654 #~ msgid "Show %1 specific options" 1655 #~ msgstr "শুধু %1 বিষয়ক অপশন দেখাও" 1656 1657 #~ msgid "Show all options" 1658 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" 1659 1660 #~ msgid "Show author information" 1661 #~ msgstr "লেখক সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 1662 1663 #~ msgid "Show version information" 1664 #~ msgstr "ভার্সান সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 1665 1666 #~ msgid "Show license information" 1667 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 1668 1669 #~ msgid "End of options" 1670 #~ msgstr "অপশনসমূহের শেষ" 1671 1672 #~ msgid "" 1673 #~ "\n" 1674 #~ "%1 options:\n" 1675 #~ msgstr "" 1676 #~ "\n" 1677 #~ "%1 অপশন:\n" 1678 1679 #~ msgid "" 1680 #~ "\n" 1681 #~ "Options:\n" 1682 #~ msgstr "" 1683 #~ "\n" 1684 #~ "অপশনসমূহ:\n" 1685 1686 #~ msgid "" 1687 #~ "\n" 1688 #~ "Arguments:\n" 1689 #~ msgstr "" 1690 #~ "\n" 1691 #~ "আর্গুমেন্টসমূহ:\n" 1692 1693 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1694 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন যে সব ফাইল/ইউ-আর-এল খুলবে, তা ব্যবহারের পর মুছে ফেলা হবে" 1695 1696 #~ msgid "KDE-tempfile" 1697 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1698 1699 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1700 #~ msgstr "Function must be called from the main thread." 1701 1702 #~ msgid "" 1703 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1704 #~ "to start the application." 1705 #~ msgstr "" 1706 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1707 #~ "to start the application." 1708 1709 #~ msgid "" 1710 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1711 #~ "%2\n" 1712 #~ msgstr "" 1713 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1714 #~ "%2\n" 1715 1716 #~ msgid "" 1717 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "%1" 1720 #~ msgstr "" 1721 #~ "কে.ডি.ই. সহায়িকা চালু করা যায়নি:\n" 1722 #~ "\n" 1723 #~ "%1" 1724 1725 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1726 #~ msgstr "সহায়িকা চালু করা যায়নি" 1727 1728 #~ msgid "" 1729 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1730 #~ "\n" 1731 #~ "%1" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" 1734 #~ "\n" 1735 #~ "%1" 1736 1737 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1738 #~ msgstr "মেইল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" 1739 1740 #~ msgid "" 1741 #~ "Could not launch the browser:\n" 1742 #~ "\n" 1743 #~ "%1" 1744 #~ msgstr "" 1745 #~ "ব্রাউজার চালু করা যায়নি:\n" 1746 #~ "\n" 1747 #~ "%1" 1748 1749 #~ msgid "Could not launch Browser" 1750 #~ msgstr "ব্রাউজার চালু করা যায়নি" 1751 1752 #~ msgid "" 1753 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1754 #~ "\n" 1755 #~ "%1" 1756 #~ msgstr "" 1757 #~ "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি:\n" 1758 #~ "\n" 1759 #~ "%1" 1760 1761 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1762 #~ msgstr "টার্মিনাল ক্লায়েন্ট চালু করা যায়নি" 1763 1764 #~ msgctxt "@item Text character set" 1765 #~ msgid "Western European" 1766 #~ msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়" 1767 1768 #~ msgctxt "@item Text character set" 1769 #~ msgid "Central European" 1770 #~ msgstr "মধ্য ইউরোপীয়" 1771 1772 #~ msgctxt "@item Text character set" 1773 #~ msgid "Baltic" 1774 #~ msgstr "বল্টিক" 1775 1776 #~ msgctxt "@item Text character set" 1777 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1778 #~ msgstr "দক্ষিণ-পূর্ব ইউরোপ" 1779 1780 #~ msgctxt "@item Text character set" 1781 #~ msgid "Turkish" 1782 #~ msgstr "তুর্কী" 1783 1784 #~ msgctxt "@item Text character set" 1785 #~ msgid "Cyrillic" 1786 #~ msgstr "কিরিলিক" 1787 1788 #~ msgctxt "@item Text character set" 1789 #~ msgid "Chinese Traditional" 1790 #~ msgstr "প্রথাগত চৈনিক" 1791 1792 #~ msgctxt "@item Text character set" 1793 #~ msgid "Chinese Simplified" 1794 #~ msgstr "সরলীকৃত চৈনিক" 1795 1796 #~ msgctxt "@item Text character set" 1797 #~ msgid "Korean" 1798 #~ msgstr "কোরীয়ান" 1799 1800 #~ msgctxt "@item Text character set" 1801 #~ msgid "Japanese" 1802 #~ msgstr "জাপানী" 1803 1804 #~ msgctxt "@item Text character set" 1805 #~ msgid "Greek" 1806 #~ msgstr "গ্রীক" 1807 1808 #~ msgctxt "@item Text character set" 1809 #~ msgid "Arabic" 1810 #~ msgstr "আরবী" 1811 1812 #~ msgctxt "@item Text character set" 1813 #~ msgid "Hebrew" 1814 #~ msgstr "হীব্রু" 1815 1816 #~ msgctxt "@item Text character set" 1817 #~ msgid "Thai" 1818 #~ msgstr "থাই" 1819 1820 #~ msgctxt "@item Text character set" 1821 #~ msgid "Unicode" 1822 #~ msgstr "ইউনিকোড" 1823 1824 #~ msgctxt "@item Text character set" 1825 #~ msgid "Northern Saami" 1826 #~ msgstr "উত্তর সামি" 1827 1828 #~ msgctxt "@item Text character set" 1829 #~ msgid "Other" 1830 #~ msgstr "অন্যান্য" 1831 1832 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1833 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1834 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1835 1836 #~ msgctxt "@item" 1837 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1838 #~ msgstr "অন্যান্য এনকোডিং (%1)" 1839 1840 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1841 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1842 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1843 1844 #~ msgctxt "@item Text character set" 1845 #~ msgid "Disabled" 1846 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 1847 1848 #~ msgctxt "@item Text character set" 1849 #~ msgid "Universal" 1850 #~ msgstr "সার্বজনীন" 1851 1852 #~ msgctxt "digit set" 1853 #~ msgid "Arabic-Indic" 1854 #~ msgstr "আরবী-ভারতীয়" 1855 1856 #~ msgctxt "digit set" 1857 #~ msgid "Bengali" 1858 #~ msgstr "বাংলা" 1859 1860 #~ msgctxt "digit set" 1861 #~ msgid "Devanagari" 1862 #~ msgstr "দেবনাগরী" 1863 1864 #~ msgctxt "digit set" 1865 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1866 #~ msgstr "পূর্ব আরবী-ভারতীয়" 1867 1868 #~ msgctxt "digit set" 1869 #~ msgid "Gujarati" 1870 #~ msgstr "গুজরাতী" 1871 1872 #~ msgctxt "digit set" 1873 #~ msgid "Gurmukhi" 1874 #~ msgstr "গুরুমুখী" 1875 1876 #~ msgctxt "digit set" 1877 #~ msgid "Kannada" 1878 #~ msgstr "কন্নড়" 1879 1880 #~ msgctxt "digit set" 1881 #~ msgid "Khmer" 1882 #~ msgstr "খমের" 1883 1884 #~ msgctxt "digit set" 1885 #~ msgid "Malayalam" 1886 #~ msgstr "মালায়লম" 1887 1888 #~ msgctxt "digit set" 1889 #~ msgid "Oriya" 1890 #~ msgstr "ওড়িয়া" 1891 1892 #~ msgctxt "digit set" 1893 #~ msgid "Tamil" 1894 #~ msgstr "তামিল" 1895 1896 #~ msgctxt "digit set" 1897 #~ msgid "Telugu" 1898 #~ msgstr "তেলেগু" 1899 1900 #~ msgctxt "digit set" 1901 #~ msgid "Thai" 1902 #~ msgstr "থাই" 1903 1904 #~ msgctxt "digit set" 1905 #~ msgid "Arabic" 1906 #~ msgstr "আরবী" 1907 1908 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1909 #~ msgid "%1 (%2)" 1910 #~ msgstr "%1 (%2)" 1911 1912 #~ msgctxt "size in bytes" 1913 #~ msgid "%1 B" 1914 #~ msgstr "%1 বাইট" 1915 1916 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1917 #~ msgid "%1 kB" 1918 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 1919 1920 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1921 #~ msgid "%1 MB" 1922 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1923 1924 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1925 #~ msgid "%1 GB" 1926 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1927 1928 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1929 #~ msgid "%1 TB" 1930 #~ msgstr "%1 TB" 1931 1932 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1933 #~ msgid "%1 PB" 1934 #~ msgstr "%1 PB" 1935 1936 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1937 #~ msgid "%1 EB" 1938 #~ msgstr "%1 EB" 1939 1940 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1941 #~ msgid "%1 ZB" 1942 #~ msgstr "%1 ZB" 1943 1944 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1945 #~ msgid "%1 YB" 1946 #~ msgstr "%1 YB" 1947 1948 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1949 #~ msgid "%1 KB" 1950 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 1951 1952 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1953 #~ msgid "%1 MB" 1954 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1955 1956 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1957 #~ msgid "%1 GB" 1958 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1959 1960 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1961 #~ msgid "%1 TB" 1962 #~ msgstr "%1 TB" 1963 1964 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1965 #~ msgid "%1 PB" 1966 #~ msgstr "%1 PB" 1967 1968 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1969 #~ msgid "%1 EB" 1970 #~ msgstr "%1 EB" 1971 1972 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1973 #~ msgid "%1 ZB" 1974 #~ msgstr "%1 ZB" 1975 1976 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1977 #~ msgid "%1 YB" 1978 #~ msgstr "%1 YB" 1979 1980 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1981 #~ msgid "%1 KiB" 1982 #~ msgstr "%1 কিলোবাইট" 1983 1984 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1985 #~ msgid "%1 MiB" 1986 #~ msgstr "%1 মেগাবাইট" 1987 1988 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1989 #~ msgid "%1 GiB" 1990 #~ msgstr "%1 গিগাবাইট" 1991 1992 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1993 #~ msgid "%1 TiB" 1994 #~ msgstr "%1 TiB" 1995 1996 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1997 #~ msgid "%1 PiB" 1998 #~ msgstr "%1 PiB" 1999 2000 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 2001 #~ msgid "%1 EiB" 2002 #~ msgstr "%1 EiB" 2003 2004 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 2005 #~ msgid "%1 ZiB" 2006 #~ msgstr "%1 ZiB" 2007 2008 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 2009 #~ msgid "%1 YiB" 2010 #~ msgstr "%1 YiB" 2011 2012 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2013 #~ msgid "%1 days" 2014 #~ msgstr "%1 দিন" 2015 2016 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2017 #~ msgid "%1 hours" 2018 #~ msgstr "%1 ঘন্টা" 2019 2020 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2021 #~ msgid "%1 minutes" 2022 #~ msgstr "%1 মিনিট" 2023 2024 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2025 #~ msgid "%1 seconds" 2026 #~ msgstr "%1 সেকণ্ড" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext" 2029 #~ msgid "%1 millisecond" 2030 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2031 #~ msgstr[0] "%1 মিলিসেকেন্ড" 2032 #~ msgstr[1] "%1 মিলিসেকেন্ড" 2033 2034 #~ msgctxt "@item:intext" 2035 #~ msgid "1 day" 2036 #~ msgid_plural "%1 days" 2037 #~ msgstr[0] "১ দিন" 2038 #~ msgstr[1] "%1 দিন" 2039 2040 #~ msgctxt "@item:intext" 2041 #~ msgid "1 hour" 2042 #~ msgid_plural "%1 hours" 2043 #~ msgstr[0] "১ ঘণ্টা" 2044 #~ msgstr[1] "%1 ঘণ্টা" 2045 2046 #~ msgctxt "@item:intext" 2047 #~ msgid "1 minute" 2048 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2049 #~ msgstr[0] "১ মিনিট" 2050 #~ msgstr[1] "%1 মিনিট" 2051 2052 #~ msgctxt "@item:intext" 2053 #~ msgid "1 second" 2054 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2055 #~ msgstr[0] "১ সেকণ্ড" 2056 #~ msgstr[1] "%1 সেকণ্ড" 2057 2058 #~ msgctxt "" 2059 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2060 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2061 #~ "team to solve the problem" 2062 #~ msgid "%1 and %2" 2063 #~ msgstr "%1 এবং %2" 2064 2065 #~ msgctxt "" 2066 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2067 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2068 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2069 #~ msgid "%1 and %2" 2070 #~ msgstr "%1 এবং %2" 2071 2072 #~ msgctxt "" 2073 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2074 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2075 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2076 #~ msgid "%1 and %2" 2077 #~ msgstr "%1 এবং %2" 2078 2079 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2080 #~ msgid "Ante Meridiem" 2081 #~ msgstr "পূর্বাহ্ন" 2082 2083 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2084 #~ msgid "AM" 2085 #~ msgstr "এ.এম." 2086 2087 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2088 #~ msgid "A" 2089 #~ msgstr "এ" 2090 2091 #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" 2092 #~ msgid "Post Meridiem" 2093 #~ msgstr "অপরাহ্ন" 2094 2095 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2096 #~ msgid "PM" 2097 #~ msgstr "পি.এম." 2098 2099 #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" 2100 #~ msgid "P" 2101 #~ msgstr "পি" 2102 2103 #~ msgid "Today" 2104 #~ msgstr "আজ" 2105 2106 #~ msgid "Yesterday" 2107 #~ msgstr "গতকাল" 2108 2109 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2110 #~ msgid "%1 %2" 2111 #~ msgstr "%1 %2" 2112 2113 #~ msgctxt "@title/plain" 2114 #~ msgid "== %1 ==" 2115 #~ msgstr "== %1 ==" 2116 2117 #~ msgctxt "@title/rich" 2118 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2119 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2120 2121 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2122 #~ msgid "~ %1 ~" 2123 #~ msgstr "~ %1 ~" 2124 2125 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2126 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2127 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2128 2129 #~ msgctxt "@item/plain" 2130 #~ msgid " * %1" 2131 #~ msgstr " * %1" 2132 2133 #~ msgctxt "@item/rich" 2134 #~ msgid "<li>%1</li>" 2135 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2136 2137 #~ msgctxt "@note/plain" 2138 #~ msgid "Note: %1" 2139 #~ msgstr "নোট: %1" 2140 2141 #~ msgctxt "@note/rich" 2142 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2143 #~ msgstr "<i>নোট</i>: %1" 2144 2145 #~ msgctxt "" 2146 #~ "@note-with-label/plain\n" 2147 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2148 #~ msgid "%1: %2" 2149 #~ msgstr "%1: %2" 2150 2151 #~ msgctxt "" 2152 #~ "@note-with-label/rich\n" 2153 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2154 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2155 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2156 2157 #~ msgctxt "@warning/plain" 2158 #~ msgid "WARNING: %1" 2159 #~ msgstr "সাবধানবাণী: %1" 2160 2161 #~ msgctxt "@warning/rich" 2162 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2163 #~ msgstr "<b>সাবধানবাণী</b>: %1" 2164 2165 #~ msgctxt "" 2166 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2167 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2168 #~ msgid "%1: %2" 2169 #~ msgstr "%1: %2" 2170 2171 #~ msgctxt "" 2172 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2173 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2174 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2175 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2176 2177 #~ msgctxt "" 2178 #~ "@link-with-description/plain\n" 2179 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2180 #~ msgid "%2 (%1)" 2181 #~ msgstr "%2 (%1)" 2182 2183 #~ msgctxt "" 2184 #~ "@link-with-description/rich\n" 2185 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2186 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2187 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2188 2189 #~ msgctxt "@filename/plain" 2190 #~ msgid "‘%1’" 2191 #~ msgstr "‘%1’" 2192 2193 #~ msgctxt "@filename/rich" 2194 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2195 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2196 2197 #~ msgctxt "@application/plain" 2198 #~ msgid "%1" 2199 #~ msgstr "%1" 2200 2201 #~ msgctxt "@application/rich" 2202 #~ msgid "%1" 2203 #~ msgstr "%1" 2204 2205 #~ msgctxt "@command/plain" 2206 #~ msgid "%1" 2207 #~ msgstr "%1" 2208 2209 #~ msgctxt "@command/rich" 2210 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2211 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2212 2213 #~ msgctxt "" 2214 #~ "@command-with-section/plain\n" 2215 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2216 #~ msgid "%1(%2)" 2217 #~ msgstr "%1(%2)" 2218 2219 #~ msgctxt "" 2220 #~ "@command-with-section/rich\n" 2221 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2222 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2223 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2224 2225 #~ msgctxt "@resource/plain" 2226 #~ msgid "“%1”" 2227 #~ msgstr "“%1”" 2228 2229 #~ msgctxt "@resource/rich" 2230 #~ msgid "“%1”" 2231 #~ msgstr "“%1”" 2232 2233 #~ msgctxt "@icode/plain" 2234 #~ msgid "“%1”" 2235 #~ msgstr "“%1”" 2236 2237 #~ msgctxt "@icode/rich" 2238 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2239 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2240 2241 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2242 #~ msgid "%1" 2243 #~ msgstr "%1" 2244 2245 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2246 #~ msgid "<b>%1</b>" 2247 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2248 2249 #~ msgctxt "@interface/plain" 2250 #~ msgid "|%1|" 2251 #~ msgstr "|%1|" 2252 2253 #~ msgctxt "@interface/rich" 2254 #~ msgid "<i>%1</i>" 2255 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2256 2257 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2258 #~ msgid "*%1*" 2259 #~ msgstr "*%1*" 2260 2261 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2262 #~ msgid "<i>%1</i>" 2263 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2264 2265 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2266 #~ msgid "**%1**" 2267 #~ msgstr "**%1**" 2268 2269 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2270 #~ msgid "<b>%1</b>" 2271 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2272 2273 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2274 #~ msgid "<%1>" 2275 #~ msgstr "<%1>" 2276 2277 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2278 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2279 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2280 2281 #~ msgctxt "@email/plain" 2282 #~ msgid "<%1>" 2283 #~ msgstr "<%1>" 2284 2285 #~ msgctxt "@email/rich" 2286 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2287 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2288 2289 #~ msgctxt "" 2290 #~ "@email-with-name/plain\n" 2291 #~ "%1 is name, %2 is address" 2292 #~ msgid "%1 <%2>" 2293 #~ msgstr "%1 <%2>" 2294 2295 #~ msgctxt "" 2296 #~ "@email-with-name/rich\n" 2297 #~ "%1 is name, %2 is address" 2298 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2299 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2300 2301 #~ msgctxt "@envar/plain" 2302 #~ msgid "$%1" 2303 #~ msgstr "$%1" 2304 2305 #~ msgctxt "@envar/rich" 2306 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2307 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2308 2309 #~ msgctxt "@message/plain" 2310 #~ msgid "/%1/" 2311 #~ msgstr "/%1/" 2312 2313 #~ msgctxt "@message/rich" 2314 #~ msgid "<i>%1</i>" 2315 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2316 2317 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2318 #~ msgid "+" 2319 #~ msgstr "+" 2320 2321 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2322 #~ msgid "+" 2323 #~ msgstr "+" 2324 2325 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2326 #~ msgid "→" 2327 #~ msgstr "→" 2328 2329 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2330 #~ msgid "→" 2331 #~ msgstr "→" 2332 2333 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2334 #~ msgid "Alt" 2335 #~ msgstr "Alt" 2336 2337 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2338 #~ msgid "AltGr" 2339 #~ msgstr "AltGr" 2340 2341 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2342 #~ msgid "Backspace" 2343 #~ msgstr "Backspace" 2344 2345 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2346 #~ msgid "CapsLock" 2347 #~ msgstr "CapsLock" 2348 2349 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2350 #~ msgid "Control" 2351 #~ msgstr "Control" 2352 2353 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2354 #~ msgid "Ctrl" 2355 #~ msgstr "Ctrl" 2356 2357 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2358 #~ msgid "Del" 2359 #~ msgstr "Del" 2360 2361 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2362 #~ msgid "Delete" 2363 #~ msgstr "Delete" 2364 2365 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2366 #~ msgid "Down" 2367 #~ msgstr "Down" 2368 2369 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2370 #~ msgid "End" 2371 #~ msgstr "End" 2372 2373 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2374 #~ msgid "Enter" 2375 #~ msgstr "Enter" 2376 2377 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2378 #~ msgid "Esc" 2379 #~ msgstr "Esc" 2380 2381 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2382 #~ msgid "Escape" 2383 #~ msgstr "Escape" 2384 2385 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2386 #~ msgid "Home" 2387 #~ msgstr "Home" 2388 2389 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2390 #~ msgid "Hyper" 2391 #~ msgstr "Hyper" 2392 2393 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2394 #~ msgid "Ins" 2395 #~ msgstr "Ins" 2396 2397 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2398 #~ msgid "Insert" 2399 #~ msgstr "Insert" 2400 2401 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2402 #~ msgid "Left" 2403 #~ msgstr "Left" 2404 2405 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2406 #~ msgid "Menu" 2407 #~ msgstr "Menu" 2408 2409 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2410 #~ msgid "Meta" 2411 #~ msgstr "Meta" 2412 2413 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2414 #~ msgid "NumLock" 2415 #~ msgstr "NumLock" 2416 2417 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2418 #~ msgid "PageDown" 2419 #~ msgstr "PageDown" 2420 2421 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2422 #~ msgid "PageUp" 2423 #~ msgstr "PageUp" 2424 2425 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2426 #~ msgid "PgDown" 2427 #~ msgstr "PgDown" 2428 2429 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2430 #~ msgid "PgUp" 2431 #~ msgstr "PgUp" 2432 2433 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2434 #~ msgid "PauseBreak" 2435 #~ msgstr "PauseBreak" 2436 2437 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2438 #~ msgid "PrintScreen" 2439 #~ msgstr "PrintScreen" 2440 2441 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2442 #~ msgid "PrtScr" 2443 #~ msgstr "PrtScr" 2444 2445 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2446 #~ msgid "Return" 2447 #~ msgstr "Return" 2448 2449 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2450 #~ msgid "Right" 2451 #~ msgstr "Right" 2452 2453 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2454 #~ msgid "ScrollLock" 2455 #~ msgstr "ScrollLock" 2456 2457 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2458 #~ msgid "Shift" 2459 #~ msgstr "Shift" 2460 2461 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2462 #~ msgid "Space" 2463 #~ msgstr "Space" 2464 2465 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2466 #~ msgid "Super" 2467 #~ msgstr "Super" 2468 2469 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2470 #~ msgid "SysReq" 2471 #~ msgstr "SysReq" 2472 2473 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2474 #~ msgid "Tab" 2475 #~ msgstr "Tab" 2476 2477 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2478 #~ msgid "Up" 2479 #~ msgstr "Up" 2480 2481 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2482 #~ msgid "Win" 2483 #~ msgstr "Win" 2484 2485 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2486 #~ msgid "F%1" 2487 #~ msgstr "F%1" 2488 2489 #~ msgid "no error" 2490 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" 2491 2492 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2493 #~ msgstr "এই হোস্ট-নামের জন্য অনুরোধ করা ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" 2494 2495 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2496 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনে সাময়িক সমস্যা" 2497 2498 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2499 #~ msgstr "নেম রিসোলিউশনের প্রচেষ্টায় ব্যর্থ" 2500 2501 #~ msgid "invalid flags" 2502 #~ msgstr "অবৈধ ফ্ল্যাগ" 2503 2504 #~ msgid "memory allocation failure" 2505 #~ msgstr "memory allocation failure" 2506 2507 #~ msgid "name or service not known" 2508 #~ msgstr "name or service not known" 2509 2510 #~ msgid "requested family not supported" 2511 #~ msgstr "প্রার্থিত ফ্যামিলি সমর্থিত নয়" 2512 2513 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2514 #~ msgstr "প্রার্থিত সার্ভিস এই ধরনের সকেট-এর জন্য সমর্থিত নয়" 2515 2516 #~ msgid "requested socket type not supported" 2517 #~ msgstr "প্রার্থিত সকেট টাইপ সমর্থিত নয়" 2518 2519 #~ msgid "unknown error" 2520 #~ msgstr "অচেনা সমস্যা" 2521 2522 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2523 #~ msgid "system error: %1" 2524 #~ msgstr "system error: %1" 2525 2526 #~ msgid "request was canceled" 2527 #~ msgstr "আবেদন বাতিল করা হয়েছে" 2528 2529 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2530 #~ msgid "Unknown family %1" 2531 #~ msgstr "অপরিচিত family %1" 2532 2533 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2534 #~ msgid "no error" 2535 #~ msgstr "কোন সমস্যা হয়নি" 2536 2537 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2538 #~ msgid "name lookup has failed" 2539 #~ msgstr "নাম 'লুক-আপ' ব্যর্থ হয়েছে" 2540 2541 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2542 #~ msgid "address already in use" 2543 #~ msgstr "ঠিকানা আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" 2544 2545 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2546 #~ msgid "socket is already bound" 2547 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই 'বাউণ্ড' করা রয়েছে" 2548 2549 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2550 #~ msgid "socket is already created" 2551 #~ msgstr "সকেট আগে থেকেই তৈরি করা আছে" 2552 2553 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2554 #~ msgid "socket is not bound" 2555 #~ msgstr "সকেট 'বাউণ্ড' করা নেই" 2556 2557 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2558 #~ msgid "socket has not been created" 2559 #~ msgstr "সকেট তৈরি করা হয়নি" 2560 2561 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2562 #~ msgid "operation would block" 2563 #~ msgstr "অপারেশন ব্লক করবে" 2564 2565 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2566 #~ msgid "connection actively refused" 2567 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" 2568 2569 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2570 #~ msgid "connection timed out" 2571 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" 2572 2573 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2574 #~ msgid "operation is already in progress" 2575 #~ msgstr "অপারেশন আগে থেকেই চলছে" 2576 2577 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2578 #~ msgid "network failure occurred" 2579 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে" 2580 2581 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2582 #~ msgid "operation is not supported" 2583 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" 2584 2585 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2586 #~ msgid "timed operation timed out" 2587 #~ msgstr "অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" 2588 2589 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2590 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2591 #~ msgstr "একটি অজানা/অপ্রত্যাশিত সমস্যা ঘটেছে" 2592 2593 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2594 #~ msgid "remote host closed connection" 2595 #~ msgstr "দূরবর্তী হোস্ট যোগাযোগ বিচ্ছিন্ন করেছে" 2596 2597 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2598 #~ msgstr "NEC SOCKS ক্লায়েন্ট" 2599 2600 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2601 #~ msgstr "Dante SOCKS ক্লায়েন্ট" 2602 2603 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2604 #~ msgstr "নির্ধারিত সকেট পাথটি অবৈধ" 2605 2606 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2607 #~ msgstr "সকেট অপারেশন-টি সমর্থিত নয়" 2608 2609 #~ msgid "Connection refused" 2610 #~ msgstr "যোগাযোগ অস্বীকার করা হয়েছে" 2611 2612 #~ msgid "Permission denied" 2613 #~ msgstr "অনুমতি দেওয়া হয়নি" 2614 2615 #~ msgid "Connection timed out" 2616 #~ msgstr "যোগাযোগ টাইম-আউট হয়ে গেছে" 2617 2618 #~ msgid "Unknown error" 2619 #~ msgstr "অজানা সমস্যা" 2620 2621 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2622 #~ msgstr "নন-ব্লকিং মোড নির্ধারণ করা যায়নি" 2623 2624 #~ msgid "Address is already in use" 2625 #~ msgstr "ঠিকানাটি আগে থেকেই ব্যবহার করা হচ্ছে" 2626 2627 #~ msgid "Path cannot be used" 2628 #~ msgstr "পাথ ব্যবহার করা যাবে না" 2629 2630 #~ msgid "No such file or directory" 2631 #~ msgstr "এমন কোনও ফাইল বা ডিরেক্টরি নেই" 2632 2633 #~ msgid "Not a directory" 2634 #~ msgstr "ডিরেক্টরি নয়" 2635 2636 #~ msgid "Read-only filesystem" 2637 #~ msgstr "Read-only ফাইলসিস্টেম (লেখা যাবে না)" 2638 2639 #~ msgid "Unknown socket error" 2640 #~ msgstr "অজানা সকেট সমস্যা" 2641 2642 #~ msgid "Operation not supported" 2643 #~ msgstr "অপারেশন সমর্থিত নয়" 2644 2645 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2646 #~ msgstr "প্রত্যন্ত হোস্টে সংযোগ করাকালীন টাইম-আউট" 2647 2648 #~ msgctxt "SSL error" 2649 #~ msgid "No error" 2650 #~ msgstr "কোনো ভুল নেই" 2651 2652 #~ msgctxt "SSL error" 2653 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2654 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 2655 2656 #~ msgctxt "SSL error" 2657 #~ msgid "The certificate has expired" 2658 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টির সময়সীমা পেরিয়ে গেছে" 2659 2660 #~ msgctxt "SSL error" 2661 #~ msgid "The certificate is invalid" 2662 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 2663 2664 #~ msgctxt "SSL error" 2665 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2666 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি কোন ভরসাজনক সার্টিফিকেট সংস্থা দ্বারা স্বাক্ষর করা হয়নি" 2667 2668 #~ msgctxt "SSL error" 2669 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2670 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি বাতিল (revoke) করা হয়েছে" 2671 2672 #~ msgctxt "SSL error" 2673 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2674 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য ব্যবহারযোগ্য নয়" 2675 2676 #~ msgctxt "SSL error" 2677 #~ msgid "" 2678 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2679 #~ "purpose" 2680 #~ msgstr "মূল সার্টিফিকেট কর্তৃপক্ষের সার্টিফিকেট-টি এই কাজের জন্য বিশ্বস্ত নয়" 2681 2682 #~ msgctxt "SSL error" 2683 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2684 #~ msgstr "এই সার্টিফিকেট-টি এই হোস্ট-এর জন্য প্রযোয্য নয়" 2685 2686 #~ msgctxt "SSL error" 2687 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2688 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ কারণের জন্য এই সার্টিফিকেট-টি যাচাই করা যাচ্ছে না" 2689 2690 #~ msgctxt "SSL error" 2691 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2692 #~ msgstr "সার্টিফিকেট চেইন অতিরিক্ত লম্বা" 2693 2694 #~ msgctxt "SSL error" 2695 #~ msgid "Unknown error" 2696 #~ msgstr "অজানা সমস্যা" 2697 2698 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2699 #~ msgstr "address family for nodename not supported" 2700 2701 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2702 #~ msgstr "invalid value for 'ai_flags'" 2703 2704 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2705 #~ msgstr "'ai_family' not supported" 2706 2707 #~ msgid "no address associated with nodename" 2708 #~ msgstr "no address associated with nodename" 2709 2710 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2711 #~ msgstr "servname not supported for ai_socktype" 2712 2713 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2714 #~ msgstr "'ai_socktype' not supported" 2715 2716 #~ msgid "system error" 2717 #~ msgstr "system error" 2718 2719 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2720 #~ msgid_plural "" 2721 #~ "Could not find mime types:\n" 2722 #~ "<resource>%2</resource>" 2723 #~ msgstr[0] "<resource>%2</resource> মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি" 2724 #~ msgstr[1] "" 2725 #~ "মাইম-টাইপ পাওয়া যায়নি:\n" 2726 #~ "<resource>%2</resource>" 2727 2728 #, fuzzy 2729 #~ msgid "" 2730 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2731 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2732 #~ msgstr "" 2733 #~ "কোনও মাইম ধরন ইনস্টল করেনি। পরীক্ষা করো যে shared-mime-info ইনস্টল করা হয়, " 2734 #~ "এবং যে XDGDATADIRS নিযুক্ত করা হয় না, অথবা /usr/share অন্তর্ভুক্ত করো। (_D)" 2735 2736 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2737 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি" 2738 2739 #, fuzzy 2740 #~ msgid "" 2741 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2742 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' মূলশব্দ '%3'এর সঙ্গে একটি ইন্টারফেস '%2' জোগান দাও না" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "40" 2746 #~ msgstr "40" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "60" 2750 #~ msgstr "60" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "80" 2754 #~ msgstr "80" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "-ise suffixes" 2758 #~ msgstr "-ise suffixes" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "-ize suffixes" 2762 #~ msgstr "-ize suffixes" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2766 #~ msgstr "-ise suffixes and with accents" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2770 #~ msgstr "-ise suffixes and without accents" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2774 #~ msgstr "-ize suffixes and with accents" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2778 #~ msgstr "-ize suffixes and without accents" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "large" 2782 #~ msgstr "বড়" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "medium" 2786 #~ msgstr "মাধ্যম" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary variant" 2789 #~ msgid "small" 2790 #~ msgstr "ছোট" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary variant" 2793 #~ msgid "variant 0" 2794 #~ msgstr "variant 0" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary variant" 2797 #~ msgid "variant 1" 2798 #~ msgstr "variant 1" 2799 2800 #~ msgctxt "dictionary variant" 2801 #~ msgid "variant 2" 2802 #~ msgstr "variant 2" 2803 2804 #~ msgctxt "dictionary variant" 2805 #~ msgid "without accents" 2806 #~ msgstr "accent ছাড়া" 2807 2808 #~ msgctxt "dictionary variant" 2809 #~ msgid "with accents" 2810 #~ msgstr "accent সমেত" 2811 2812 #~ msgctxt "dictionary variant" 2813 #~ msgid "with ye" 2814 #~ msgstr "ye সমেত" 2815 2816 #~ msgctxt "dictionary variant" 2817 #~ msgid "with yeyo" 2818 #~ msgstr "yeyo সমেত" 2819 2820 #~ msgctxt "dictionary variant" 2821 #~ msgid "with yo" 2822 #~ msgstr "yo সমেত" 2823 2824 #~ msgctxt "dictionary variant" 2825 #~ msgid "extended" 2826 #~ msgstr "বর্ধিত" 2827 2828 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2829 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2830 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2831 2832 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2833 #~ msgid "%1 (%2)" 2834 #~ msgstr "%1 (%2)" 2835 2836 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2837 #~ msgid "%1 [%2]" 2838 #~ msgstr "%1 [%2]" 2839 2840 #~ msgid "File %1 does not exist" 2841 #~ msgstr "%1 ফাইলটি নেই" 2842 2843 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2844 #~ msgstr "পড়ার জন্য %1 খোলা যায়নি" 2845 2846 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2847 #~ msgstr "ফাইল %1-এর জন্য মেমরি সেগমেন্ট তৈরি করা যায়নি" 2848 2849 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2850 #~ msgstr "Could not read data from %1 into shm" 2851 2852 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2853 #~ msgstr "শুধু 'ReadOnly' সমর্থিত" 2854 2855 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2856 #~ msgstr "eof-এর পরে seek করা সম্ভব নয়" 2857 2858 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2859 #~ msgstr "লাইব্রেরী \"%1\" পাওয়া যায়নি" 2860 2861 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2862 #~ msgstr "প্রয়োজনমত কোনও সার্ভিস খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 2863 2864 #~ msgid "" 2865 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2866 #~ "desktop file." 2867 #~ msgstr "" 2868 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2869 #~ "desktop file." 2870 2871 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2872 #~ msgstr "The library does not export a factory for creating components." 2873 2874 #~ msgid "" 2875 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2876 #~ msgstr "" 2877 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2878 2879 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2880 #~ msgstr "KLibLoader: অপরিচিত সমস্যা" 2881 2882 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2883 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন '%2'-র জন্য প্লাগিন '%1' পাওয়া যায়নি" 2884 2885 #~ msgid "The provided service is not valid" 2886 #~ msgstr "The provided service is not valid" 2887 2888 #, fuzzy 2889 #~| msgid "" 2890 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2891 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2892 #~ msgstr "" 2893 #~ "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2894 2895 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2896 #~ msgstr "%1 লাইব্রেরীটিতে কে.ডি.ই. 4-এ কার্যকরী জন্য কোন ফ্যাক্টরী নেই।" 2897 2898 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2899 #~ msgstr "প্লাগিন '%1' একটি incompatible কে.ডি.ই. লাইব্রেরী ব্যবহার করো (%2)।" 2900 2901 #~ msgid "KDE Test Program" 2902 #~ msgstr "কে.ডি.ই. টেস্ট প্রোগ্রাম" 2903 2904 #~ msgid "KBuildSycoca" 2905 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2906 2907 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2908 #~ msgstr "সিস্টেম কনফিগারেশন ক্যাশে নতুন করে তৈরী করে।" 2909 2910 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2911 #~ msgstr "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2912 2913 #~ msgid "David Faure" 2914 #~ msgstr "David Faure" 2915 2916 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2917 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশনগুলিকে আপডেট করার সংকেত পাঠিও না" 2918 2919 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2920 #~ msgstr "ক্রমবর্দ্ধমান আপডেট নিষ্ক্রিয় করো, সব-কিছু আবার পড়ো" 2921 2922 #~ msgid "Check file timestamps" 2923 #~ msgstr "ফাইলের টাইমস্ট্যাম্প পরীক্ষা করো" 2924 2925 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2926 #~ msgstr "ফাইল পরীক্ষা করা নিষ্ক্রিয় করো (বিপজ্জনক)" 2927 2928 #~ msgid "Create global database" 2929 #~ msgstr "গ্লোবাল ডেটাবেস তৈরী করো" 2930 2931 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2932 #~ msgstr "শুধুমাত্র পরীক্ষামূলকভাবে মেনু উত্পাদন করো" 2933 2934 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2935 #~ msgstr "ডিবাগ করার জন্য মেনু আই.ডি. খেয়াল রাখো" 2936 2937 #~ msgid "KDE Daemon" 2938 #~ msgstr "KDE Daemon" 2939 2940 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2941 #~ msgstr "KDE ডিমন - প্রয়োজন মত Sycoca ডেটাবেস আপডেট চালায়" 2942 2943 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2944 #~ msgstr "Sycoca ডেটাবেস একবার মাত্র পরীক্ষা করো" 2945 2946 #, fuzzy 2947 #~ msgid "" 2948 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2949 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2950 #~ "No action will be triggered." 2951 #~ msgstr "" 2952 #~ "মূখ্য ধারা '%1' ambiguous। ambiguity সমাধান করতে 'মানসমূহ' মেনু থেকে " 2953 #~ "'Shortcuts'\n" 2954 #~ "ব্যবহার করো কনফিগার করো।\n" 2955 #~ "কোনও ক্রিয়া সূত্রপাত করা হবে না।" 2956 2957 #, fuzzy 2958 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2959 #~ msgstr "Ambiguous শর্টকাট সনাক্ত করেছিল" 2960 2961 #~ msgctxt "Encodings menu" 2962 #~ msgid "Default" 2963 #~ msgstr "ডিফল্ট" 2964 2965 #~ msgctxt "Encodings menu" 2966 #~ msgid "Autodetect" 2967 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" 2968 2969 #~ msgid "No Entries" 2970 #~ msgstr "কোনও এন্ট্রি নেই" 2971 2972 #~ msgid "Clear List" 2973 #~ msgstr "তালিকা ফাঁকা করো" 2974 2975 #~ msgctxt "go back" 2976 #~ msgid "&Back" 2977 #~ msgstr "পিছিয়ে যা&ও" 2978 2979 #~ msgctxt "go forward" 2980 #~ msgid "&Forward" 2981 #~ msgstr "&এগিয়ে যাও" 2982 2983 #~ msgctxt "home page" 2984 #~ msgid "&Home" 2985 #~ msgstr "হো&ম" 2986 2987 #~ msgctxt "show help" 2988 #~ msgid "&Help" 2989 #~ msgstr "&সহায়িকা" 2990 2991 #~ msgid "Show &Menubar" 2992 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" 2993 2994 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2995 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও<p>লুকনোর পর মেনুবার আবার প্রদর্শন করে</p>" 2996 2997 #~ msgid "Show St&atusbar" 2998 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" 2999 3000 #, fuzzy 3001 #~| msgid "" 3002 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 3003 #~| "bottom of the window used for status information." 3004 #~ msgid "" 3005 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 3006 #~ "the window used for status information.</p>" 3007 #~ msgstr "" 3008 #~ "স্ট্যাটাস বার দেখাও<br /><br />স্ট্যাটাস বার (উইণ্ডোর তলায় অবস্থিত বার যা " 3009 #~ "স্ট্যাটাস তথ্য দেখানোর জন্য ব্যবহৃত হয়) প্রদর্শন করে।" 3010 3011 #~ msgid "&New" 3012 #~ msgstr "&নতুন" 3013 3014 #~ msgid "Create new document" 3015 #~ msgstr "নতুন নথী তৈরি করো" 3016 3017 #~ msgid "&Open..." 3018 #~ msgstr "খোলো (&খ)..." 3019 3020 #~ msgid "Open &Recent" 3021 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" 3022 3023 #~ msgid "Open a document which was recently opened" 3024 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যাবহার হয়েছে এমন একটি নথী খোলো" 3025 3026 #~ msgid "&Save" 3027 #~ msgstr "সংরক্ষণ &করো" 3028 3029 #~ msgid "Save document" 3030 #~ msgstr "নথী সংরক্ষণ করো" 3031 3032 #~ msgid "Save &As..." 3033 #~ msgstr "&নতুন নামে সংরক্ষণ..." 3034 3035 #~ msgid "Save document under a new name" 3036 #~ msgstr "নথী নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 3037 3038 #~ msgid "Re&vert" 3039 #~ msgstr "আগের অ&বস্থায় ফিরে যাও" 3040 3041 #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" 3042 #~ msgstr "নথীতে করা অসংরক্ষিত পরিবর্তন বাতিল করো" 3043 3044 #~ msgid "&Close" 3045 #~ msgstr "&বন্ধ করো" 3046 3047 #~ msgid "Close document" 3048 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" 3049 3050 #~ msgid "&Print..." 3051 #~ msgstr "ছাপা&ও..." 3052 3053 #~ msgid "Print document" 3054 #~ msgstr "নথী ছাপাও" 3055 3056 #~ msgid "Print Previe&w" 3057 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শ&ন" 3058 3059 #~ msgid "Show a print preview of document" 3060 #~ msgstr "নথীর মুদ্রণ প্রাকদর্শন দেখাও" 3061 3062 #~ msgid "&Mail..." 3063 #~ msgstr "মে&ইল করো..." 3064 3065 #~ msgid "Send document by mail" 3066 #~ msgstr "নথী ই-মেইল করে পাঠাও" 3067 3068 #~ msgid "&Quit" 3069 #~ msgstr "প্রস্থা&ন করো" 3070 3071 #~ msgid "Quit application" 3072 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো" 3073 3074 #~ msgid "Re&do" 3075 #~ msgstr "&আবার করো" 3076 3077 #, fuzzy 3078 #~ msgid "Redo last undone action" 3079 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 3080 3081 #~ msgid "Cu&t" 3082 #~ msgstr "কাটো (&ট)" 3083 3084 #~ msgid "Cut selection to clipboard" 3085 #~ msgstr "নির্বাচন কেটে ক্লীপবোর্ডে রাখো" 3086 3087 #~ msgid "&Copy" 3088 #~ msgstr "কপি করো (&ক)" 3089 3090 #~ msgid "Copy selection to clipboard" 3091 #~ msgstr "নির্বাচন ক্লীপবোর্ডে কপি করো" 3092 3093 #~ msgid "&Paste" 3094 #~ msgstr "সাঁটো (&স)" 3095 3096 #~ msgid "Paste clipboard content" 3097 #~ msgstr "ক্লিপবোর্ড-এর বিষয়বস্তু পেস্ট করো" 3098 3099 #~ msgid "C&lear" 3100 #~ msgstr "ফাঁকা &করো" 3101 3102 #~ msgid "Select &All" 3103 #~ msgstr "&সব নির্বাচন করো" 3104 3105 #~ msgid "Dese&lect" 3106 #~ msgstr "নির্বা&চন বাতিল করো" 3107 3108 #~ msgid "&Find..." 3109 #~ msgstr "&সন্ধান করো..." 3110 3111 #~ msgid "Find &Next" 3112 #~ msgstr "&পরেরটি সন্ধান করো" 3113 3114 #~ msgid "Find Pre&vious" 3115 #~ msgstr "আগে&রটি খোঁজো" 3116 3117 #~ msgid "&Replace..." 3118 #~ msgstr "&বদলে বসাও..." 3119 3120 #~ msgid "&Actual Size" 3121 #~ msgstr "&আসল মাপ" 3122 3123 #~ msgid "View document at its actual size" 3124 #~ msgstr "নথীর সঠিক মাপে দেখাও" 3125 3126 #~ msgid "&Fit to Page" 3127 #~ msgstr "পাতার &মধ্যে আঁটাও" 3128 3129 #~ msgid "Zoom to fit page in window" 3130 #~ msgstr "পাতা পুরোপুরি উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 3131 3132 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3133 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটা&ও" 3134 3135 #~ msgid "Zoom to fit page width in window" 3136 #~ msgstr "পাতা প্রস্থে উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 3137 3138 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3139 #~ msgstr "পাতার &উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" 3140 3141 #~ msgid "Zoom to fit page height in window" 3142 #~ msgstr "পাতা উচ্চতায় উইণ্ডোর মধ্যে আঁটাতে প্রয়োজনমত ছোট বা বড় করো" 3143 3144 #~ msgid "Zoom &In" 3145 #~ msgstr "&বড় করো " 3146 3147 #~ msgid "Zoom &Out" 3148 #~ msgstr "ছো&ট করো" 3149 3150 #~ msgid "&Zoom..." 3151 #~ msgstr "ছোট/ব&ড় করো..." 3152 3153 #, fuzzy 3154 #~| msgid "Select a week" 3155 #~ msgid "Select zoom level" 3156 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 3157 3158 #~ msgid "&Redisplay" 3159 #~ msgstr "আবা&র দেখাও" 3160 3161 #~ msgid "Redisplay document" 3162 #~ msgstr "নথী আবার দেখাও" 3163 3164 #~ msgid "&Up" 3165 #~ msgstr "&উপর" 3166 3167 #~ msgid "Go up" 3168 #~ msgstr "উপরে যাও" 3169 3170 #~ msgid "&Previous Page" 3171 #~ msgstr "&আগের পাতা" 3172 3173 #~ msgid "Go to previous page" 3174 #~ msgstr "আগের পাতায় যাও" 3175 3176 #~ msgid "&Next Page" 3177 #~ msgstr "&পরের পাতা" 3178 3179 #~ msgid "Go to next page" 3180 #~ msgstr "পরের পাতায় যাও" 3181 3182 #~ msgid "&Go To..." 3183 #~ msgstr "...যা&ও" 3184 3185 #~ msgid "&Go to Page..." 3186 #~ msgstr "...পাতায় যা&ও" 3187 3188 #~ msgid "&Go to Line..." 3189 #~ msgstr "...লাইনে যা&ও" 3190 3191 #~ msgid "&First Page" 3192 #~ msgstr "প্রথ&ম পাতা" 3193 3194 #~ msgid "Go to first page" 3195 #~ msgstr "প্রথম পাতায় যাও" 3196 3197 #~ msgid "&Last Page" 3198 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 3199 3200 #~ msgid "Go to last page" 3201 #~ msgstr "শেষ পাতায় যাও" 3202 3203 #~ msgid "Go back in document" 3204 #~ msgstr "নথীতে পিছিয়ে যাও" 3205 3206 #~ msgid "&Forward" 3207 #~ msgstr "এগিয়ে যাও" 3208 3209 #~ msgid "Go forward in document" 3210 #~ msgstr "নথীতে এগিয়ে যাও" 3211 3212 #~ msgid "&Add Bookmark" 3213 #~ msgstr "বুকমার্ক &করো" 3214 3215 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3216 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো..." 3217 3218 #~ msgid "&Spelling..." 3219 #~ msgstr "বানা&ন..." 3220 3221 #~ msgid "Check spelling in document" 3222 #~ msgstr "নথীতে বানান পরীক্ষা করো" 3223 3224 #~ msgid "Show or hide menubar" 3225 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও বা লুকাও" 3226 3227 #~ msgid "Show &Toolbar" 3228 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" 3229 3230 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3231 #~ msgstr "টুলবার দেখাও বা লুকাও" 3232 3233 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3234 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও বা লুকাও" 3235 3236 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3237 #~ msgstr "ফু&ল স্ক্রীণ মোড" 3238 3239 #~ msgid "&Save Settings" 3240 #~ msgstr "&পছন্দ সংরক্ষণ করো" 3241 3242 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3243 #~ msgstr "&শর্টকাট কনফিগার করো..." 3244 3245 #~ msgid "&Configure %1..." 3246 #~ msgstr "%1 &কনফিগার করো..." 3247 3248 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3249 #~ msgstr "টুলবার ক&নফিগার করো..." 3250 3251 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3252 #~ msgstr "বার্তা&বলী কনফিগার করো..." 3253 3254 #~ msgid "%1 &Handbook" 3255 #~ msgstr "%1 হ্যাণ্ডবু&ক" 3256 3257 #~ msgid "What's &This?" 3258 #~ msgstr "&এটা কী?" 3259 3260 #~ msgid "Tip of the &Day" 3261 #~ msgstr "&আজকের টিপ" 3262 3263 #~ msgid "&Report Bug..." 3264 #~ msgstr "বা&গ টিপোর্ট করো..." 3265 3266 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3267 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা পাল্টাও..." 3268 3269 #~ msgid "&About %1" 3270 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" 3271 3272 #~ msgid "About &KDE" 3273 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" 3274 3275 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3276 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3277 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" 3278 3279 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3280 #~ msgid "Exit Full Screen" 3281 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ থেকে বেরোও" 3282 3283 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3284 #~ msgid "Exit full screen mode" 3285 #~ msgstr "পর্দাজোড়া মোড থেকে বেরোও" 3286 3287 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3288 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3289 #~ msgstr "&পর্দাজোড়া মোড" 3290 3291 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3292 #~ msgid "Full Screen" 3293 #~ msgstr "পর্দাজোড়া" 3294 3295 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3296 #~ msgid "Display the window in full screen" 3297 #~ msgstr "উইণ্ডো পুরো পর্দা জুড়ে প্রদর্শন করো" 3298 3299 #~ msgctxt "Custom color" 3300 #~ msgid "Custom..." 3301 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." 3302 3303 #~ msgctxt "palette name" 3304 #~ msgid "* Recent Colors *" 3305 #~ msgstr "* সাম্প্রতিক রং *" 3306 3307 #~ msgctxt "palette name" 3308 #~ msgid "* Custom Colors *" 3309 #~ msgstr "* স্বনির্বাচিত রং *" 3310 3311 #~ msgctxt "palette name" 3312 #~ msgid "Forty Colors" 3313 #~ msgstr "চল্লিশটি রং" 3314 3315 #~ msgctxt "palette name" 3316 #~ msgid "Oxygen Colors" 3317 #~ msgstr "অক্সিজেন রং" 3318 3319 #~ msgctxt "palette name" 3320 #~ msgid "Rainbow Colors" 3321 #~ msgstr "রামধনু রং" 3322 3323 #~ msgctxt "palette name" 3324 #~ msgid "Royal Colors" 3325 #~ msgstr "রাজকীয় রং" 3326 3327 #~ msgctxt "palette name" 3328 #~ msgid "Web Colors" 3329 #~ msgstr "ওয়েব রং" 3330 3331 #~ msgid "Named Colors" 3332 #~ msgstr "নাম দেওয়া রং" 3333 3334 #, fuzzy 3335 #~ msgctxt "" 3336 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3337 #~ "them)" 3338 #~ msgid "" 3339 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3340 #~ "examined:\n" 3341 #~ "%2" 3342 #~ msgid_plural "" 3343 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3344 #~ "examined:\n" 3345 #~ "%2" 3346 #~ msgstr[0] "" 3347 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" 3348 #~ msgstr[1] "" 3349 #~ "X11 RGB রঙ পংক্তি পড়া যায়নি। নিম্নলিখিত ফাইল অবস্থান(গুলি) পরীক্ষা করা হয়েছে:\n" 3350 3351 #~ msgid "Select Color" 3352 #~ msgstr "রং বেছে নিন" 3353 3354 #~ msgid "Hue:" 3355 #~ msgstr "Hue:" 3356 3357 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3358 #~ msgid "°" 3359 #~ msgstr "°" 3360 3361 #~ msgid "Saturation:" 3362 #~ msgstr "Saturation:" 3363 3364 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3365 #~ msgid "Value:" 3366 #~ msgstr "মান:" 3367 3368 #~ msgid "Red:" 3369 #~ msgstr "লাল:" 3370 3371 #~ msgid "Green:" 3372 #~ msgstr "সবুজ:" 3373 3374 #~ msgid "Blue:" 3375 #~ msgstr "নীল:" 3376 3377 #~ msgid "Alpha:" 3378 #~ msgstr "Alpha:" 3379 3380 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3381 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত রঙের তালিকায় যো&গ করো" 3382 3383 #~ msgid "Name:" 3384 #~ msgstr "নাম:" 3385 3386 #~ msgid "HTML:" 3387 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল:" 3388 3389 #~ msgid "Default color" 3390 #~ msgstr "ডিফল্ট রং" 3391 3392 #~ msgid "-default-" 3393 #~ msgstr "-ডিফল্ট-" 3394 3395 #~ msgid "-unnamed-" 3396 #~ msgstr "-অনামিকা-" 3397 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3400 #~ "not exist.</qt>" 3401 #~ msgstr "<qt>কোন তথ্য নেই।<br />প্রদত্ত KAboutData অবজেক্টটির অস্তিত্ব নেই।</qt>" 3402 3403 #, fuzzy 3404 #~ msgid "" 3405 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3406 #~ msgstr "" 3407 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. %3 " 3408 #~ "ব্যবহার করে)</html>" 3409 3410 #~ msgctxt "" 3411 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3412 #~ "'Development Platform'" 3413 #~ msgid "" 3414 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3415 #~ "Development Platform %3</html>" 3416 #~ msgstr "" 3417 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>সংস্করণ %2</b><br />(কে.ডি.ই. " 3418 #~ "ডেভেলপমেন্ট প্ল্যাটফর্ম %3 ব্যবহার করে)</html>" 3419 3420 #~ msgid "License: %1" 3421 #~ msgstr "লাইসেন্স: %1" 3422 3423 #~ msgid "License Agreement" 3424 #~ msgstr "লাইসেন্স চুক্তি" 3425 3426 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3427 #~ msgid "Email contributor" 3428 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন" 3429 3430 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3431 #~ msgstr "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন" 3432 3433 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3434 #~ msgid "" 3435 #~ "Email contributor\n" 3436 #~ "%1" 3437 #~ msgstr "" 3438 #~ "অংশগ্রহণকারীকে ই-মেইল করুন\n" 3439 #~ "%1" 3440 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3443 #~ "%1" 3444 #~ msgstr "" 3445 #~ "অংশগ্রহণকারীর হোমপেজ-এ চলুন\n" 3446 #~ "%1" 3447 3448 #, fuzzy 3449 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3450 #~| msgid "Visit homepage..." 3451 #~ msgid "" 3452 #~ "Visit contributor's page\n" 3453 #~ "%1" 3454 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." 3455 3456 #, fuzzy 3457 #~| msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 3458 #~| msgid "Visit homepage..." 3459 #~ msgid "" 3460 #~ "Visit contributor's blog\n" 3461 #~ "%1" 3462 #~ msgstr "হোমপেজ-এ চলুন..." 3463 3464 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3465 #~ msgid "%1" 3466 #~ msgstr "%1" 3467 3468 #~ msgctxt "City, Country" 3469 #~ msgid "%1, %2" 3470 #~ msgstr "%1, %2" 3471 3472 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3473 #~ msgid "Other" 3474 #~ msgstr "অন্যান্য" 3475 3476 #~ msgctxt "A type of link." 3477 #~ msgid "Blog" 3478 #~ msgstr "ব্লগ" 3479 3480 #~ msgctxt "A type of link." 3481 #~ msgid "Homepage" 3482 #~ msgstr "হোমপেজ" 3483 3484 #~ msgid "About KDE" 3485 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" 3486 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3489 #~ "b></html>" 3490 #~ msgstr "" 3491 #~ "<html><font size=\"5\">কে.ডি.ই. - স্বাধীন হোন!</font><br /><b>প্ল্যাটফর্ম " 3492 #~ "সংস্করণ %1</b></html>" 3493 3494 #, fuzzy 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3497 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3498 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3499 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3500 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3501 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3502 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3503 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3504 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3505 #~ msgstr "" 3506 #~ "<html><b>কে ডেস্কটপ এনভায়রনমেন্ট</b> লেখা এবং রক্ষণাবেক্ষণের জন্য দায়ী কে.ডি." 3507 #~ "ই. টীম, অসংখ্য সফ্টওয়্যার ইঞ্জিনিয়ার-এর একটি পৃথিবীব্যাপী নেটওয়ার্ক, যাঁরা সকলেই " 3508 #~ "<a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">ফ্রী সফ্টওয়্যার</a> " 3509 #~ "উন্নয়নের কাজে উৎসাহী। <br /> <br />কোন একটি গোষ্ঠী বা সংস্থা কে.ডি.ই.-র সোর্স " 3510 #~ "কোড নিয়ন্ত্রণ করে না। কে.ডি.ই-র উন্নতিতে অংশগ্রহণ করতে সকলেই আমন্ত্রিত।<br /" 3511 #~ "><br />কে.ডি.ই. প্রকল্প সম্বন্ধে আরো জানতে <a HREF=\"http://www.kde.org/" 3512 #~ "\">http://www.kde.org/</a> দেখুন।</html>" 3513 3514 #, fuzzy 3515 #~ msgid "" 3516 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3517 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3518 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3519 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3520 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3521 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3522 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3523 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3524 #~ msgstr "" 3525 #~ "<html>সফ্টওয়্যার সবসময়ই আরো ভাল করা যায়, আর কে.ডি.ই. টীম সেই চেষ্টা চালিয়ে " 3526 #~ "যাচ্ছে। কিন্তু তার জন্য আপনার - অর্থাত্ যাঁরা কে.ডি.ই. ব্যবহার করছেন - দরকার " 3527 #~ "আমাদের জানানো যখন কোন কিছু আশানুরূপ কাজ করছে না, বা যখন কোন কিছু আরো ভালোভাবে " 3528 #~ "করা যেতে পারে বলে আপনার মনে হয়। <br /><br /> কে.ডি.ই.-র একটি বাগ-ট্র্যাকিং " 3529 #~ "ব্যবস্থা আছে। এটি ব্যবহার করতে আপনি হয় <A href=\"http://bugs.kde.org/" 3530 #~ "\">http://bugs.kde.org/</A>-এ যেতে পারেন, অথবা \"সহায়তা\" মেনুর \"বাগ " 3531 #~ "রিপোর্ট করো...\" ডায়ালগটি ব্যবহার করতে পারেন।<br /> <br /> যদি আপনার কে.ডি." 3532 #~ "ই.-র উন্নতি করার জন্য কোন প্রস্তাব থাকে, তাহলে তার কথা আমাদের জানানোর জন্যও " 3533 #~ "আপনি বাগ-ট্র্যাকিং ব্যবস্থাটি ব্যবহার করতে পারেন। শুধু খেয়াল রাখবেন, সে ক্ষেত্রে " 3534 #~ "আপনার প্রস্তাবটি যেন \"Wishlist\" হিসাবে জমা পড়ে।</html>" 3535 3536 #, fuzzy 3537 #~ msgid "" 3538 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3539 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3540 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3541 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3542 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3543 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3544 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3545 #~ msgstr "" 3546 #~ "<html>কে.ডি.ই. টীমের সদস্য হতে আপনার সফ্টওয়্যার ডেভেলপার হওয়ার কোন প্রয়োজন " 3547 #~ "নেই। নানান অনুবাদ প্রকল্প কে.ডি.ই.-কে বিভিন্ন স্থানীয় ভাষায় অনুবাদ করছে, আপনি " 3548 #~ "তাদের সাহায্য করতে পারেন। আপনি কে.ডি.ই.-র জন্য গ্রাফিক্স, থীম, ডকুমেন্টেশন " 3549 #~ "ইত্যাদি লিখতে পারেন। আপনিই ঠিক করুন আপনি কী করবেন! <br /><br />আপনি অংশগ্রহণ " 3550 #~ "করতে পারেন এরকম কিছু প্রকল্পের কথা জানতে দেখুন <A HREF=\"http://www.kde.org/" 3551 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A>। <br /><br /> আরো বিস্তারিত তথ্য বা " 3552 #~ "ডকুমেন্টেশন প্রয়োজন হলে <a href=\"http://techbase.kde.org/\">http://techbase." 3553 #~ "kde.org/</a> দেখুন।</html>" 3554 3555 #, fuzzy 3556 #~ msgid "" 3557 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3558 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3559 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3560 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3561 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3562 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3563 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3564 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3565 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3566 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3567 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3568 #~ "much in advance for your support.</html>" 3569 #~ msgstr "" 3570 #~ "<html>কে.ডি.ই. বিনামূল্যে পাওয়া যায়, কিন্তু কে.ডি.ই. তৈরি করার কাজ বিনামূল্যে " 3571 #~ "হয় না। <br /><br /> সেই কারণে কে.ডি.ই. টীম স্থাপন করেছে KDE e.V., জার্মানীর " 3572 #~ "টুবিনজেন্-এ অবস্থিত একটি নন-প্রফিট সংস্থা। যে কোন আইন বা অর্থ সম্বন্ধিত ব্যাপারে " 3573 #~ "KDE e.V. কে.ডি.ই. প্রকল্পের প্রতিনিধি। KDE e.V. সম্পর্কে জানতে <a href=" 3574 #~ "\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev.org/</a> দেখুন। <br /><br /> " 3575 #~ "কে.ডি.ই. টীমের আর্থিক সহায়তা প্রয়োজন। এই টাকার বেশীর ভাগ লাগে বিভিন্ন ব্যক্তির " 3576 #~ "কে.ডি.ই.-র কাজে করা খরচা ফেরত দিতে। আপনার কাছ থেকে <a href=\"http://www." 3577 #~ "kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>-এ বর্ণিত উপায়গুলির মধ্যে " 3578 #~ "যে কোন একটি ব্যবহার করে আর্থিক সাহায্য আমাদের সবসময়ই কাম্য। <br /><br /> " 3579 #~ "আপনার সহায়তার জন্য অগ্রিম ধন্যবাদ। </html>" 3580 3581 #~ msgctxt "About KDE" 3582 #~ msgid "&About" 3583 #~ msgstr "&পরিচিতি" 3584 3585 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3586 #~ msgstr "বা&গ রিপোর্ট জমা দিন" 3587 3588 #~ msgid "&Join KDE" 3589 #~ msgstr "কে.ডি.ই.-তে অংশগ্রহণ করু&ন" 3590 3591 #~ msgid "&Support KDE" 3592 #~ msgstr "কে.ডি.&ই-কে সাহায্য করুন" 3593 3594 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3595 #~ msgid "Next" 3596 #~ msgstr "পরবর্তী" 3597 3598 #~ msgid "Finish" 3599 #~ msgstr "শেষ করো" 3600 3601 #~ msgid "Submit Bug Report" 3602 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট জমা দিন" 3603 3604 #~ msgid "" 3605 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3606 #~ "change it" 3607 #~ msgstr "" 3608 #~ "আপনার ই-মেইল ঠিকানা। ভুল হয়ে থাকলে 'ই-মেইল কনফিগার করো...' বাটনটি ব্যবহার " 3609 #~ "করে পাল্টে নিন" 3610 3611 #~ msgctxt "Email sender address" 3612 #~ msgid "From:" 3613 #~ msgstr "প্রেরক:" 3614 3615 #~ msgid "Configure Email..." 3616 #~ msgstr "ই-মেইল কনফিগার করো..." 3617 3618 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3619 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট যে ই-মেইল ঠিকানায় পাঠানো হবে।" 3620 3621 #~ msgctxt "Email receiver address" 3622 #~ msgid "To:" 3623 #~ msgstr "প্রাপক:" 3624 3625 #~ msgid "&Send" 3626 #~ msgstr "পাঠা&ও" 3627 3628 #~ msgid "Send bug report." 3629 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠাও।" 3630 3631 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3632 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট %1-তে পাঠাও" 3633 3634 #~ msgid "" 3635 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3636 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3637 #~ msgstr "" 3638 #~ "যে অ্যাপলিকেশনের জন্য আপনি বাগ রিপোর্ট পাঠাতে চান - যদি এখানে ভুল নাম দেখানো " 3639 #~ "হয়, তাহলে সঠিক অ্যাপলিকেশনটি চালিয়ে তার বাগ রিপোর্ট করার মেনু আইটেমটি ব্যবহার " 3640 #~ "করুন" 3641 3642 #~ msgid "Application: " 3643 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন:" 3644 3645 #~ msgid "" 3646 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3647 #~ "is available before sending a bug report" 3648 #~ msgstr "" 3649 #~ "অ্যাপলিকেশনের সংস্করণ - বাগ রিপোর্ট পাঠাবার আগে নিশ্চিত হয়ে নিন যে এই " 3650 #~ "অ্যাপলিকেশনটির এটিই সবচেয়ে নতুন সংস্করণ" 3651 3652 #~ msgid "Version:" 3653 #~ msgstr "সংস্করণ:" 3654 3655 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3656 #~ msgstr "সংস্করণ নির্ধারিত নয় (প্রোগ্রামারের ভুল)" 3657 3658 #~ msgid "OS:" 3659 #~ msgstr "OS:" 3660 3661 #~ msgid "Compiler:" 3662 #~ msgstr "কমপাইলার:" 3663 3664 #~ msgid "Se&verity" 3665 #~ msgstr "মাত্রা (&ম)" 3666 3667 #~ msgid "Critical" 3668 #~ msgstr "ভয়ঙ্কর" 3669 3670 #~ msgid "Grave" 3671 #~ msgstr "গুরুত্বপূর্ণ" 3672 3673 #~ msgctxt "normal severity" 3674 #~ msgid "Normal" 3675 #~ msgstr "সাধারণ" 3676 3677 #~ msgid "Wishlist" 3678 #~ msgstr "হলে ভাল হত" 3679 3680 #~ msgid "S&ubject: " 3681 #~ msgstr "বিষ&য়:" 3682 3683 #~ msgid "" 3684 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3685 #~ "bug report.\n" 3686 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3687 #~ "this program.\n" 3688 #~ msgstr "" 3689 #~ "বাগ রিপোর্টে যা জানাতে চান এখানে লিখুন, সম্ভব হলে ইংরিজিতে। \n" 3690 #~ "\"পাঠাও\" বাটনটি চাপলে প্রোগ্রামটির লেখককেএকটি ই-মেইল পাঠানো হবে।\n" 3691 3692 #~ msgid "" 3693 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3694 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3695 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3696 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3697 #~ msgstr "" 3698 #~ "<qt>বাগ রিপোর্ট জমা দিতে নীচের বাটন-এ ক্লিক করুন। তাহলে <a href=\"http://" 3699 #~ "bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a>-এ একটি ওয়েব ব্রাউজার উইণ্ডো খোলা " 3700 #~ "হবে, যেখানে আপনি ভর্তি করার জন্য একটি ফর্ম পাবেন।উপরে প্রদর্শিত তথ্য সেখানে " 3701 #~ "পাঠিয়ে দেওয়া হবে।</qt>" 3702 3703 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3704 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট উইজার্ড চালু &করো" 3705 3706 #~ msgctxt "unknown program name" 3707 #~ msgid "unknown" 3708 #~ msgstr "অজানা" 3709 3710 #~ msgid "" 3711 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3712 #~ "be sent." 3713 #~ msgstr "রিপোর্ট সঠিকভাবে জমা দিতে বিষয় এবং বর্ণনা দুই লিখতে হবে।" 3714 3715 #, fuzzy 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3718 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3719 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3720 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3721 #~ "is installed</li></ul>\n" 3722 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3723 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3724 #~ msgstr "" 3725 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>গুরুত্বপূর্ণ</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " 3726 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>সিস্টেমে সম্পর্কহীন সফটওয়্যার ভাঙো " 3727 #~ "(অথবা পুরো সিস্টেম)</li><li>গুরুতর ডেটা ক্ষতি ঘটাচ্ছে</li><li>সিস্টেমে একটি " 3728 #~ "নিরাপত্তা গর্ত উপস্থাপন করো যেখানে প্রভাবিত প্যাকেজ ইনস্টল করা হয়</li></ul>\n" 3729 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " 3730 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>" 3731 3732 #, fuzzy 3733 #~ msgid "" 3734 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3735 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3736 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3737 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3738 #~ "affected package</li></ul>\n" 3739 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3740 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3741 #~ msgstr "" 3742 #~ "<p>আপনি তীব্রতা বেছে নিয়েছিলেন<b>কবর</b>। অনুগ্রহ করে নোট যে এই তীব্রতাটি " 3743 #~ "সমস্যার জন্য কেবল intendওয়া হয় যে</p><ul><li>প্রশ্ন অব্যবহারযোগ্য অথবাতে প্যাকেজ " 3744 #~ "বেশির ভাগ তৈরি করো সুতরাং</li><li>কারণ ডেটা ক্ষতি</li><li>ব্যবহারকারীর " 3745 #~ "অ্যাকাউন্টে একটি নিরাপত্তা গর্ত allowing উপলব্ধি করা উপস্থাপন করো যে প্রভাবিত " 3746 #~ "প্যাকেজ ব্যবহার করো</li></ul>\n" 3747 #~ "<p>প্রোগ্রাম সমস্যা কি আপনি উপরে ক্ষতির কারণ যেকোন প্রতিবেদন করছেন? যদি এইটি " 3748 #~ "করো না, অনুগ্রহ করে একটি নিম্নতর তীব্রতা নির্বাচন করো। আপনাকে ধন্যবাদ জানাও!</p>" 3749 3750 #~ msgid "" 3751 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3752 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3753 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3754 #~ msgstr "" 3755 #~ "বাগ রিপোর্ট পাঠানো যায়নি।\n" 3756 #~ "অনুগ্রহ করে নিজে হাতে বাগ রিপোর্ট জমা দিন...\n" 3757 #~ "কী ভাবে করবেন জানতে http://bugs.kde.org/ দেখুন।" 3758 3759 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3760 #~ msgstr "বাগ রিপোর্ট পাঠানো হয়েছে। আপনার সহযোগিতার জন্য ধন্যবাদ।" 3761 3762 #~ msgid "" 3763 #~ "Close and discard\n" 3764 #~ "edited message?" 3765 #~ msgstr "" 3766 #~ "সম্পাদিত বার্তা বন্ধ করে\n" 3767 #~ "ফেলে দেওয়া হবে?" 3768 3769 #~ msgid "Close Message" 3770 #~ msgstr "বার্তা বন্ধ করো" 3771 3772 #~ msgid "Job" 3773 #~ msgstr "কাজ (Job)" 3774 3775 #~ msgid "Job Control" 3776 #~ msgstr "কাজ নিয়ন্ত্রণ" 3777 3778 #~ msgid "Scheduled printing:" 3779 #~ msgstr "পূর্বনির্ধারিত মুদ্রণ:" 3780 3781 #~ msgid "Billing information:" 3782 #~ msgstr "বিলিং তথ্য:" 3783 3784 #~ msgid "Job priority:" 3785 #~ msgstr "কাজ-এর প্রায়রিটি:" 3786 3787 #~ msgid "Job Options" 3788 #~ msgstr "কাজ-এর অপশন" 3789 3790 #~ msgid "Option" 3791 #~ msgstr "অপশন" 3792 3793 #~ msgid "Value" 3794 #~ msgstr "মান" 3795 3796 #~ msgid "Print Immediately" 3797 #~ msgstr "এখনই ছাপাও" 3798 3799 #, fuzzy 3800 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3801 #~ msgstr "অনির্দিষ্টভাবে ধরো" 3802 3803 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3804 #~ msgstr "দিন (০৬:০০ থেকে ১৭:৫৯)" 3805 3806 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3807 #~ msgstr "রাত্রি (১৮:০০ থেকে ০৫:৫৯)" 3808 3809 #, fuzzy 3810 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3811 #~ msgstr "দ্বিতীয় স্থানান্তর (১৬: ০০ থেকে ২৩: ৫৯)" 3812 3813 #, fuzzy 3814 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3815 #~ msgstr "তৃতীয় স্থানান্তর (০০: ০০ থেকে ০৭: ৫৯)" 3816 3817 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3818 #~ msgstr "উইক-এণ্ড (শনিবার থেকে রবিবার)" 3819 3820 #~ msgid "Specific Time" 3821 #~ msgstr "নির্দিষ্ট সময়" 3822 3823 #~ msgid "Pages" 3824 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3825 3826 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3827 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" 3828 3829 #~ msgid "1" 3830 #~ msgstr "১" 3831 3832 #~ msgid "6" 3833 #~ msgstr "৬" 3834 3835 #~ msgid "2" 3836 #~ msgstr "২" 3837 3838 #~ msgid "9" 3839 #~ msgstr "৯" 3840 3841 #~ msgid "4" 3842 #~ msgstr "৪" 3843 3844 #~ msgid "16" 3845 #~ msgstr "১৬" 3846 3847 #~ msgid "Banner Pages" 3848 #~ msgstr "ব্যানার পৃষ্ঠা" 3849 3850 #~ msgctxt "Banner page at start" 3851 #~ msgid "Start" 3852 #~ msgstr "শুরুতে" 3853 3854 #~ msgctxt "Banner page at end" 3855 #~ msgid "End" 3856 #~ msgstr "শেষে" 3857 3858 #~ msgid "Page Label" 3859 #~ msgstr "পৃষ্ঠা লেবেল" 3860 3861 #~ msgid "Page Border" 3862 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 3863 3864 #~ msgid "Mirror Pages" 3865 #~ msgstr "পৃষ্ঠা প্রতিফলন করো" 3866 3867 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3868 #~ msgstr "পাতা পাশাপাশি প্রতিফলিত করো" 3869 3870 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3871 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, উপর থেকে নীচ" 3872 3873 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3874 #~ msgstr "বাঁদিক থেকে ডানদিক, নীচ থেকে উপর" 3875 3876 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3877 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, নীচ থেকে উপর" 3878 3879 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3880 #~ msgstr "ডানদিক থেকে বাঁদিক, উপর থেকে নীচ" 3881 3882 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3883 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, বাঁদিক থেকে ডানদিক" 3884 3885 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3886 #~ msgstr "নীচ থেকে উপর, ডানদিক থেকে বাঁদিক" 3887 3888 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3889 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, বাঁদিক থেকে ডানদিক" 3890 3891 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3892 #~ msgstr "উপর থেকে নীচ, ডানদিক থেকে বাঁদিক " 3893 3894 #~ msgctxt "No border line" 3895 #~ msgid "None" 3896 #~ msgstr "কিছু না" 3897 3898 #~ msgid "Single Line" 3899 #~ msgstr "একটি লাইন" 3900 3901 #~ msgid "Single Thick Line" 3902 #~ msgstr "একটি মোটা লাইন" 3903 3904 #~ msgid "Double Line" 3905 #~ msgstr "ডবল লাইন" 3906 3907 #~ msgid "Double Thick Line" 3908 #~ msgstr "ডবল মোটা লাইন" 3909 3910 #~ msgctxt "Banner page" 3911 #~ msgid "None" 3912 #~ msgstr "কিছু না" 3913 3914 #~ msgctxt "Banner page" 3915 #~ msgid "Standard" 3916 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড" 3917 3918 #~ msgctxt "Banner page" 3919 #~ msgid "Unclassified" 3920 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত নয়" 3921 3922 #~ msgctxt "Banner page" 3923 #~ msgid "Confidential" 3924 #~ msgstr "গোপনীয়" 3925 3926 #~ msgctxt "Banner page" 3927 #~ msgid "Classified" 3928 #~ msgstr "শ্রেণীভুক্ত" 3929 3930 #~ msgctxt "Banner page" 3931 #~ msgid "Secret" 3932 #~ msgstr "গোপন" 3933 3934 #~ msgctxt "Banner page" 3935 #~ msgid "Top Secret" 3936 #~ msgstr "চূড়ান্ত গোপন" 3937 3938 #~ msgid "All Pages" 3939 #~ msgstr "সব পাতা" 3940 3941 #, fuzzy 3942 #~ msgid "Odd Pages" 3943 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3944 3945 #, fuzzy 3946 #~ msgid "Even Pages" 3947 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 3948 3949 #, fuzzy 3950 #~ msgid "Page Set" 3951 #~ msgstr "কাগজ প্রতি পৃষ্ঠা" 3952 3953 #~ msgctxt "@title:window" 3954 #~ msgid "Print" 3955 #~ msgstr "ছাপাও" 3956 3957 #~ msgid "&Try" 3958 #~ msgstr "চেষ্টা &করো" 3959 3960 #~ msgid "modified" 3961 #~ msgstr "পরিবর্তিত" 3962 3963 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3964 #~ msgid " – " 3965 #~ msgstr " – " 3966 3967 #~ msgid "&Details" 3968 #~ msgstr "বিস্তারি&ত বর্ণনা" 3969 3970 #~ msgid "Get help..." 3971 #~ msgstr "সাহায্য চাও..." 3972 3973 #~ msgid "--- separator ---" 3974 #~ msgstr "--- বিভাজক---" 3975 3976 #~ msgid "Change Text" 3977 #~ msgstr "লেখা বদলাও" 3978 3979 #~ msgid "Icon te&xt:" 3980 #~ msgstr "&আইকন-এর লেখা:" 3981 3982 #~ msgid "Configure Toolbars" 3983 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 3984 3985 #, fuzzy 3986 #~ msgid "" 3987 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3988 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3989 #~ msgstr "" 3990 #~ "আপনি কি তাদের ডিফল্টে এই অ্যাপলিকেশনটির সমস্ত টুলবার রিসেট করতে সত্যি চাও? " 3991 #~ "পরিবর্তন তাৎক্ষণিকভাবে প্রয়োগ করা হবে।" 3992 3993 #~ msgid "Reset Toolbars" 3994 #~ msgstr "টুলবার রিসেট করো" 3995 3996 #~ msgid "Reset" 3997 #~ msgstr "রিসেট" 3998 3999 #~ msgid "&Toolbar:" 4000 #~ msgstr "টু&লবার:" 4001 4002 #~ msgid "A&vailable actions:" 4003 #~ msgstr "&সম্ভাব্য কাজ:" 4004 4005 #~ msgid "Filter" 4006 #~ msgstr "ফিল্টার" 4007 4008 #~ msgid "Curr&ent actions:" 4009 #~ msgstr "&বর্তমান কাজ:" 4010 4011 #~ msgid "Change &Icon..." 4012 #~ msgstr "আ&ইকন বদলাও..." 4013 4014 #~ msgid "Change Te&xt..." 4015 #~ msgstr "লেখা ব&দলাও..." 4016 4017 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 4018 #~ msgid "%1" 4019 #~ msgstr "%1" 4020 4021 #, fuzzy 4022 #~ msgid "" 4023 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4024 #~ "component." 4025 #~ msgstr "" 4026 #~ "এই উপাদানটি একটি সন্নিবেশিত উপাদানের সমস্ত উপাদানের সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা হবে।" 4027 4028 #~ msgid "<Merge>" 4029 #~ msgstr "<Merge>" 4030 4031 #~ msgid "<Merge %1>" 4032 #~ msgstr "<Merge %1>" 4033 4034 #, fuzzy 4035 #~ msgid "" 4036 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4037 #~ "you will not be able to re-add it." 4038 #~ msgstr "" 4039 #~ "এইটি ক্রিয়ার একটি গতিশীল তালিকা। আপনি এইটি চলতে পারেন, কিন্তু যদি আপনি এইটি " 4040 #~ "re-addতে এইটি আপনাকে সক্ষম সরিয়ে দিেন না।" 4041 4042 #~ msgid "ActionList: %1" 4043 #~ msgstr "কার্যতালিকা: %1" 4044 4045 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4046 #~ msgid "%1" 4047 #~ msgstr "%1" 4048 4049 #~ msgid "Change Icon" 4050 #~ msgstr "আইকন বদলাও" 4051 4052 #~ msgid "Manage Link" 4053 #~ msgstr "লিঙ্ক ব্যবস্থাপনা করো" 4054 4055 #~ msgid "Link Text:" 4056 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর লেখা:" 4057 4058 #~ msgid "Link URL:" 4059 #~ msgstr "লিঙ্ক ইউ-আর-এল:" 4060 4061 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4062 #~ msgid "%1" 4063 #~ msgstr "%1" 4064 4065 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4066 #~ msgid "%1" 4067 #~ msgstr "%1" 4068 4069 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4070 #~ msgid "%1" 4071 #~ msgstr "%1" 4072 4073 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4074 #~ msgid "%1" 4075 #~ msgstr "%1" 4076 4077 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4078 #~ msgid "." 4079 #~ msgstr "." 4080 4081 #~ msgid "Details" 4082 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 4083 4084 #~ msgid "Question" 4085 #~ msgstr "প্রশ্ন" 4086 4087 #~ msgid "Do not ask again" 4088 #~ msgstr "আর জিজ্ঞাসা করার প্রয়োজন নেই" 4089 4090 #~ msgid "Warning" 4091 #~ msgstr "সতর্কবার্তা" 4092 4093 #~ msgid "Error" 4094 #~ msgstr "সমস্যা" 4095 4096 #~ msgid "Sorry" 4097 #~ msgstr "দুঃখিত" 4098 4099 #~ msgid "Information" 4100 #~ msgstr "তথ্য" 4101 4102 #~ msgid "Do not show this message again" 4103 #~ msgstr "এই বার্তাটি আর দেখিও না" 4104 4105 #~ msgid "Password:" 4106 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড:" 4107 4108 #~ msgid "Password" 4109 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড" 4110 4111 #~ msgid "Supply a username and password below." 4112 #~ msgstr "নীচে একটি ইউসারনেম এবং পাসওয়ার্ড সরবরাহ করুন।" 4113 4114 #, fuzzy 4115 #~| msgid "&Keep password" 4116 #~ msgid "Use this password:" 4117 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড রেখে দা&ও" 4118 4119 #~ msgid "Username:" 4120 #~ msgstr "ব্যবহারকারী:" 4121 4122 #~ msgid "Domain:" 4123 #~ msgstr "ডোমেইন:" 4124 4125 #~ msgid "Remember password" 4126 #~ msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখো" 4127 4128 #~ msgid "Select Region of Image" 4129 #~ msgstr "চিত্রের অঞ্চল নির্বাচন করুন" 4130 4131 #, fuzzy 4132 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4133 #~ msgstr "" 4134 #~ "অনুগ্রহ করে ক্লিক করো এবং আগ্রহের অঞ্চল নির্বাচন করতে চিত্রে টেনে নিয়ে যাওয়া:" 4135 4136 #~ msgid "Default:" 4137 #~ msgstr "ডিফল্ট:" 4138 4139 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4140 #~ msgid "None" 4141 #~ msgstr "কিছু না" 4142 4143 #~ msgid "Custom:" 4144 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত:" 4145 4146 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4147 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম" 4148 4149 #~ msgid "Current scheme:" 4150 #~ msgstr "বর্তমান স্কীম:" 4151 4152 #~ msgid "New..." 4153 #~ msgstr "&নতুন..." 4154 4155 #~ msgid "Delete" 4156 #~ msgstr "মুছে ফেলো" 4157 4158 #~ msgid "More Actions" 4159 #~ msgstr "আরও অ্যাকশন" 4160 4161 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4162 #~ msgstr "স্কীম ডিফল্ট হিসেবে সংরক্ষণ করো" 4163 4164 #~ msgid "Export Scheme..." 4165 #~ msgstr "স্কীম রপ্তানি করো..." 4166 4167 #~ msgid "Name for New Scheme" 4168 #~ msgstr "নতুন স্কীমের জন্য নাম" 4169 4170 #~ msgid "Name for new scheme:" 4171 #~ msgstr "নতুন স্কীম-এর জন্য নাম:" 4172 4173 #~ msgid "New Scheme" 4174 #~ msgstr "নতুন স্কীম" 4175 4176 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4177 #~ msgstr "এই নামের একটি স্কীম আগে থেকেই আছে।" 4178 4179 #, fuzzy 4180 #~ msgid "" 4181 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4182 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4183 #~ msgstr "" 4184 #~ "আপনি কি স্কীম %1 সত্যি মুছে ফেলতে চান?\n" 4185 #~ "নোট যে এইটি যেকোন সিস্টেম প্রশস্ত শর্টকাট স্কীম সরিয়ে দেবে না।" 4186 4187 #~ msgid "Export to Location" 4188 #~ msgstr "অবস্থান-এ রপ্তানি করো" 4189 4190 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4191 #~ msgstr "শর্টকাট স্কীম রপ্তানি করা যায়নি কারণ অবস্থানটি অবৈধ।" 4192 4193 #, fuzzy 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4196 #~ "one?" 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "বর্তমান শর্টকাট পরিকল্পনা পরিবর্তন করা হয়। নতুন একে পরিবর্তন করার পূর্বে সংরক্ষণ " 4199 #~ "করো?" 4200 4201 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4202 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো" 4203 4204 #~ msgid "Print" 4205 #~ msgstr "ছাপাও" 4206 4207 #~ msgid "Reset to Defaults" 4208 #~ msgstr "ডিফল্ট অবস্থায় ফেরাও" 4209 4210 #, fuzzy 4211 #~ msgid "" 4212 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4213 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4214 #~ msgstr "" 4215 #~ "শর্টকাট নামগুলোর জন্য interactively অনুসন্ধান করো (উদাঃ কপি) অথবা চাবির সম্মিলন " 4216 #~ "(উদাঃ Ctrl+C) টাইপ করা তাদেরকে এখানের মধ্যে।" 4217 4218 #~ msgid "" 4219 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4220 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4221 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4222 #~ msgstr "" 4223 #~ "এখানে আপনি কী-বাইণ্ডিং-এর তালিকা পাবেন। বাঁদিকের কলামে থাকবে বিভিন্ন ক্রিয়া " 4224 #~ "(যথা, 'কপি করো') আর ডানদিকের কলামে থাকবে সংযুক্ত কী বাইণ্ডিং (যথা Ctrl+V)।" 4225 4226 #~ msgid "Action" 4227 #~ msgstr "কাজ" 4228 4229 #~ msgid "Shortcut" 4230 #~ msgstr "শর্টকাট" 4231 4232 #~ msgid "Alternate" 4233 #~ msgstr "অতিরিক্ত" 4234 4235 #~ msgid "Global" 4236 #~ msgstr "সার্বিক" 4237 4238 #~ msgid "Global Alternate" 4239 #~ msgstr "সার্বিক বিকল্প" 4240 4241 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4242 #~ msgstr "মাউস বাটন জেসচার" 4243 4244 #, fuzzy 4245 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4246 #~ msgstr "মাউস আকৃতি Gesture" 4247 4248 #~ msgid "Unknown" 4249 #~ msgstr "Unknown" 4250 4251 #~ msgid "Key Conflict" 4252 #~ msgstr "কী বিরোধ" 4253 4254 #, fuzzy 4255 #~ msgid "" 4256 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4257 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4258 #~ msgstr "" 4259 #~ " '%1' আকৃতি gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" 4260 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" 4261 4262 #, fuzzy 4263 #~ msgid "Reassign" 4264 #~ msgstr "Reassign" 4265 4266 #, fuzzy 4267 #~ msgid "" 4268 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4269 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4270 #~ msgstr "" 4271 #~ " '%1' rocker gesture\"%2\"ক্রিয়াতে ইতিমধ্যে বরাদ্দ করা হয়েছে।\n" 4272 #~ "আপনি কি বর্তমান একে সেই ক্রিয়াটি থেকে এইটি reassignতে চাও?" 4273 4274 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4275 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4276 #~ msgstr "%1-এর জন্য শর্টকাট" 4277 4278 #~ msgid "Main:" 4279 #~ msgstr "প্রধান:" 4280 4281 #~ msgid "Alternate:" 4282 #~ msgstr "অতিরিক্ত:" 4283 4284 #~ msgid "Global:" 4285 #~ msgstr "গ্লোবাল:" 4286 4287 #, fuzzy 4288 #~ msgid "Action Name" 4289 #~ msgstr "ক্রিয়া নাম" 4290 4291 #~ msgid "Shortcuts" 4292 #~ msgstr "শর্টকাট" 4293 4294 #~ msgid "Description" 4295 #~ msgstr "বিবরণ" 4296 4297 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4298 #~ msgid "%1" 4299 #~ msgstr "%1" 4300 4301 #~ msgid "Switch Application Language" 4302 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" 4303 4304 #~ msgid "" 4305 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4306 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে এই অ্যাপলিকেশনটির জন্য যে ভাষা ব্যবহার করা হবে সেটি বাছুন:" 4307 4308 #~ msgid "Add Fallback Language" 4309 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা যোগ করো" 4310 4311 #, fuzzy 4312 #~ msgid "" 4313 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4314 #~ "contain a proper translation." 4315 #~ msgstr "" 4316 #~ "এক আরও বেশি ভাষা যোগ করো যেটি ব্যবহার করা হবে যদি অন্যান্য অনুবাদ একটি উপযুক্ত " 4317 #~ "অনুবাদ ধারণ করো না।" 4318 4319 #~ msgid "" 4320 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4321 #~ "effect the next time the application is started." 4322 #~ msgstr "" 4323 #~ "এই অ্যাপলিকেশনে ব্যবহার করা ভাষা পরিবর্তন করা হয়েছে। পরিবর্তনের প্রভাব পরের " 4324 #~ "বার অ্যাপলিকেশন-টি চালু করা হলে দেখা যাবে।" 4325 4326 #~ msgid "Application Language Changed" 4327 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলানো হয়েছে" 4328 4329 #~ msgid "Primary language:" 4330 #~ msgstr "মুখ্য ভাষা:" 4331 4332 #~ msgid "Fallback language:" 4333 #~ msgstr "ফল-ব্যাক ভাষা:" 4334 4335 #~ msgid "Remove" 4336 #~ msgstr "সরিয়ে ফেলো" 4337 4338 #, fuzzy 4339 #~ msgid "" 4340 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4341 #~ "any other languages." 4342 #~ msgstr "" 4343 #~ "এইটি প্রধান অ্যাপলিকেশন ভাষা যেটি যেকোন অন্যান্য ভাষার পূর্বে প্রথম, ব্যবহার করা " 4344 #~ "হবে।" 4345 4346 #, fuzzy 4347 #~ msgid "" 4348 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4349 #~ "contain a proper translation." 4350 #~ msgstr "" 4351 #~ "এইটি ভাষা যেটি ব্যবহার করা হবে যদি যেকোন পূর্ববর্তী ভাষা একটি উপযুক্ত অনুবাদ " 4352 #~ "ধারণ করো না।" 4353 4354 #~ msgid "Tip of the Day" 4355 #~ msgstr "আজকের টিপ" 4356 4357 #~ msgid "Did you know...?\n" 4358 #~ msgstr "আপনি কি জানেন...?\n" 4359 4360 #~ msgid "&Show tips on startup" 4361 #~ msgstr "শুরু করার সময় টি&প দেখাও" 4362 4363 #~ msgid "&Previous" 4364 #~ msgstr "পূর্ব&বর্তী" 4365 4366 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4367 #~ msgid "&Next" 4368 #~ msgstr "&পরবর্তী" 4369 4370 #~ msgid "Find Next" 4371 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" 4372 4373 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4374 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-র পরবর্তী উপস্থিতি খুঁজব?</qt>" 4375 4376 #~ msgid "1 match found." 4377 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4378 #~ msgstr[0] "একটি মিল পাওয়া গেছে" 4379 #~ msgstr[1] "%1-টি মিল পাওয়া গেছে" 4380 4381 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4382 #~ msgstr "<qt>'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।</qt>" 4383 4384 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4385 #~ msgstr "'<b>%1</b>'-এর সাথে কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 4386 4387 #~ msgid "Beginning of document reached." 4388 #~ msgstr "নথীর শুরুতে পৌঁছে গেছি।" 4389 4390 #~ msgid "End of document reached." 4391 #~ msgstr "নথীর শেষে পৌঁছে গেছি।" 4392 4393 #~ msgid "Continue from the end?" 4394 #~ msgstr "আবার শেষ থেকে শুরু করব?" 4395 4396 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4397 #~ msgstr "আবার প্রথম থেকে শুরু করব?" 4398 4399 #~ msgid "Find Text" 4400 #~ msgstr "টেক্সট সন্ধান" 4401 4402 #~ msgctxt "@title:group" 4403 #~ msgid "Find" 4404 #~ msgstr "খোঁজো" 4405 4406 #~ msgid "&Text to find:" 4407 #~ msgstr "যা খোঁজা &হবে:" 4408 4409 #~ msgid "Regular e&xpression" 4410 #~ msgstr "রেগুলার &এক্সপ্রেশন" 4411 4412 #~ msgid "&Edit..." 4413 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 4414 4415 #~ msgid "Replace With" 4416 #~ msgstr "দিয়ে বদলাও" 4417 4418 #~ msgid "Replace&ment text:" 4419 #~ msgstr "বদলে যা &বসানো হবে:" 4420 4421 #, fuzzy 4422 #~ msgid "Use p&laceholders" 4423 #~ msgstr "placeholders ব্যবহার করো (&l)" 4424 4425 #, fuzzy 4426 #~ msgid "Insert Place&holder" 4427 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান Placeholder (&h)" 4428 4429 #~ msgid "Options" 4430 #~ msgstr "অপশন" 4431 4432 #~ msgid "C&ase sensitive" 4433 #~ msgstr "কেস সেন্সিটি&ভ" 4434 4435 #~ msgid "&Whole words only" 4436 #~ msgstr "শুধুমাত্র গোটা &শব্দ" 4437 4438 #~ msgid "From c&ursor" 4439 #~ msgstr "কার্স&র থেকে " 4440 4441 #~ msgid "Find &backwards" 4442 #~ msgstr "পি&ছন দিকে খোঁজো" 4443 4444 #~ msgid "&Selected text" 4445 #~ msgstr "নির্বাচি&ত টেক্সট" 4446 4447 #~ msgid "&Prompt on replace" 4448 #~ msgstr "&বদলাবার আগে জিজ্ঞাসা করো" 4449 4450 #~ msgid "Start replace" 4451 #~ msgstr "বদল শুরু করো" 4452 4453 #~ msgid "" 4454 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4455 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4456 #~ "replacement text.</qt>" 4457 #~ msgstr "" 4458 #~ "<qt> <b>বদল করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে, " 4459 #~ "এবং যেখানে যেখানে পাওয়া যাবে পাল্টে বদলি টেক্সটটি বসানো হবে।</qt>" 4460 4461 #~ msgid "&Find" 4462 #~ msgstr "খোঁ&জ" 4463 4464 #~ msgid "Start searching" 4465 #~ msgstr "সন্ধান শুরু" 4466 4467 #~ msgid "" 4468 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4469 #~ "searched for within the document.</qt>" 4470 #~ msgstr "" 4471 #~ "<qt> <b>সন্ধান করো</b> বাটনটি টিপলে উপরে লেখা টেক্সটটি নথীর মধ্যে খোঁজা হবে।</" 4472 #~ "qt>" 4473 4474 #, fuzzy 4475 #~ msgid "" 4476 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4477 #~ msgstr "" 4478 #~ "ের জন্য অনুসন্ধান করতে একটি নকশা ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী নকশা " 4479 #~ "নির্বাচন করো।" 4480 4481 #, fuzzy 4482 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4483 #~ msgstr "একটি নিয়মিত মতার জন্য যদি সক্রিয়, অনুসন্ধান।" 4484 4485 #, fuzzy 4486 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4487 #~ msgstr "" 4488 #~ "একটি গ্রাফিকাল সম্পাদক ব্যবহার করে আপনার নিয়মিত মত সম্পাদনা করতে এখানে ক্লিক " 4489 #~ "করো।" 4490 4491 #, fuzzy 4492 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4493 #~ msgstr "" 4494 #~ "একটি বদলানো পংক্তি ঢোকাও, অথবা তালিকা থেকে একটি পূর্ববর্তী এক নির্বাচন করো।" 4495 4496 #, fuzzy 4497 #~ msgid "" 4498 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4499 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4500 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4501 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4502 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4503 #~ "qt>" 4504 #~ msgstr "" 4505 #~ "<qt>যদি সক্রিয়,ের যেকোন সংঘটন<code><b>\\N</b></code>, যেখানে<code><b>এন</" 4506 #~ "b></code>একটি পূর্ণসংখ্যা কি সংখ্যা, সংশ্লিষ্ট অধিগ্রহণ করার সঙ্গে প্রতিস্থাপন করা " 4507 #~ "হবে (\"substring\"parenthesizedেছিল) নকশা থেকে।<p>অন্তর্ভুক্ত করতে (একটি " 4508 #~ "literal<code><b>\\N</b></code>আপনার বদলানোতে, ের মত এইটি,এর সামনে একটি " 4509 #~ "অতিরিক্ত ব্যাকস্ল্যাশ রাখো<code><b>\\\\N</b></code>।</p></qt>" 4510 4511 #, fuzzy 4512 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4513 #~ msgstr "প্রাপ্তিসাধ্য অধিগ্রহণ করার একটি মেনুর জন্য ক্লিক করো।" 4514 4515 #, fuzzy 4516 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4517 #~ msgstr "সফল হতে একটি মিলের উভয় শেষে শব্দ সীমানা প্রয়োজন বোধ করো।" 4518 4519 #, fuzzy 4520 #~ msgid "" 4521 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4522 #~ msgstr "চূড়াতে ের চেয়ে বর্তমান কার্সর অবস্থান বরংতে খোঁজা হচ্ছে শুরু করো।" 4523 4524 #~ msgid "Only search within the current selection." 4525 #~ msgstr "কেবল বর্তমান নির্বাচনের মধ্যে অনুসন্ধান করো।" 4526 4527 #, fuzzy 4528 #~ msgid "" 4529 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4530 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4531 #~ msgstr "" 4532 #~ "কর্ম সম্পাদন একটি খাপ স্পর্শকাতর অনুসন্ধান: প্রবেশ করা নকশা 'Joe' 'joe' অথবা " 4533 #~ "'JOE' , 'Joe' কেবল মিলবে না।" 4534 4535 #~ msgid "Search backwards." 4536 #~ msgstr "পিছন দিকে খোঁজো।" 4537 4538 #, fuzzy 4539 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4540 #~ msgstr "প্রত্যেক মিল প্রতিস্থাপন করার পূর্বে জিজ্ঞাসা করেছিলেন খুঁজে পেয়েছিলেন।" 4541 4542 #~ msgid "Any Character" 4543 #~ msgstr "যে কোনো বর্ণ/অক্ষর" 4544 4545 #~ msgid "Start of Line" 4546 #~ msgstr "লাইনের শুরু" 4547 4548 #~ msgid "End of Line" 4549 #~ msgstr "লাইনের শেষ" 4550 4551 #~ msgid "Set of Characters" 4552 #~ msgstr "বর্ণ/অক্ষরের সমষ্টি" 4553 4554 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4555 #~ msgstr "শূন্য বা তার বেশি বার পুনরাবৃত্তি" 4556 4557 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4558 #~ msgstr "এক বা একাধিকবার পুনরাবৃত্তি" 4559 4560 #~ msgid "Optional" 4561 #~ msgstr "অপশনাল" 4562 4563 #~ msgid "Escape" 4564 #~ msgstr "এস্কেপ" 4565 4566 #~ msgid "TAB" 4567 #~ msgstr "ট্যাব্" 4568 4569 #~ msgid "Newline" 4570 #~ msgstr "নতুন-লাইন" 4571 4572 #~ msgid "Carriage Return" 4573 #~ msgstr "ক্যারেজ-রিটার্ন" 4574 4575 #~ msgid "White Space" 4576 #~ msgstr "ওয়াইট-স্পেস" 4577 4578 #~ msgid "Digit" 4579 #~ msgstr "সংখ্যা" 4580 4581 #~ msgid "Complete Match" 4582 #~ msgstr "সম্পূর্ণ মিল" 4583 4584 #, fuzzy 4585 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4586 #~ msgstr "Captured লেখা (%1)" 4587 4588 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4589 #~ msgstr "সন্ধান করার জন্য কিছু টেক্সট লিখতেই হবে।" 4590 4591 #~ msgid "Invalid regular expression." 4592 #~ msgstr "অবৈধ রেগুলার এক্সপ্রেশন" 4593 4594 #~ msgid "Replace" 4595 #~ msgstr "বদলে বসাও" 4596 4597 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4598 #~ msgid "&All" 4599 #~ msgstr "&সব" 4600 4601 #~ msgid "&Skip" 4602 #~ msgstr "ছেড়ে যাও (&ছ)" 4603 4604 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4605 #~ msgstr "'%1' বদলে '%2' বসাব?" 4606 4607 #~ msgid "No text was replaced." 4608 #~ msgstr "একটিও বদলানো হয়নি।" 4609 4610 #~ msgid "1 replacement done." 4611 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4612 #~ msgstr[0] "একটি বদলানো হয়েছে।" 4613 #~ msgstr[1] "%1-টি বদলানো হয়েছে।" 4614 4615 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4616 #~ msgstr "আপনি কি আবার শেষ থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" 4617 4618 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4619 #~ msgstr "আপনি কি আবার গোড়া থেকে সন্ধান শুরু করতে চান?" 4620 4621 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4622 #~ msgid "Restart" 4623 #~ msgstr "নতুন করে শুরু করো" 4624 4625 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4626 #~ msgid "Stop" 4627 #~ msgstr "থামাও" 4628 4629 #, fuzzy 4630 #~ msgid "" 4631 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4632 #~ msgstr "" 4633 #~ "আপনার বদলানো পংক্তি '\\%1' ,এর চেয়ে একটি অধিগ্রহণ করা বৃহত্তর referencingচ্ছে" 4634 4635 #, fuzzy 4636 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4637 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4638 #~ msgstr[0] "but your pattern only defines 1 capture." 4639 #~ msgstr[1] "but your pattern only defines %1 captures." 4640 4641 #, fuzzy 4642 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4643 #~ msgstr "কিন্তু আপনার নকশা কোনও সংজ্ঞায়িত করো অধিগ্রহণ করো না।" 4644 4645 #~ msgid "" 4646 #~ "\n" 4647 #~ "Please correct." 4648 #~ msgstr "" 4649 #~ "\n" 4650 #~ "অনুগ্রহ করে সংশোধন করুন।" 4651 4652 #~ msgctxt "@item Font name" 4653 #~ msgid "Sans Serif" 4654 #~ msgstr "Sans Serif" 4655 4656 #~ msgctxt "@item Font name" 4657 #~ msgid "Serif" 4658 #~ msgstr "Serif" 4659 4660 #~ msgctxt "@item Font name" 4661 #~ msgid "Monospace" 4662 #~ msgstr "Monospace" 4663 4664 #~ msgctxt "@item Font name" 4665 #~ msgid "%1" 4666 #~ msgstr "%1" 4667 4668 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4669 #~ msgid "%1 [%2]" 4670 #~ msgstr "%1 [%2]" 4671 4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4673 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4674 #~ msgstr "এখানে আপনি ব্যবহারের জন্য ফন্ট পছন্দ করতে পারেন।" 4675 4676 #~ msgid "Requested Font" 4677 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্ট" 4678 4679 #~ msgctxt "@option:check" 4680 #~ msgid "Font" 4681 #~ msgstr "ফন্ট" 4682 4683 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4684 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4685 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4686 4687 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4688 #~ msgid "Change font family?" 4689 #~ msgstr "ফন্ট ফ্যামিলি বদলাব?" 4690 4691 #~ msgctxt "@label" 4692 #~ msgid "Font:" 4693 #~ msgstr "ফন্ট:" 4694 4695 #~ msgctxt "@option:check" 4696 #~ msgid "Font style" 4697 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল" 4698 4699 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4700 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4701 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4702 4703 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4704 #~ msgid "Change font style?" 4705 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল বদলাব?" 4706 4707 #~ msgid "Font style:" 4708 #~ msgstr "ফন্ট স্টাইল:" 4709 4710 #~ msgctxt "@option:check" 4711 #~ msgid "Size" 4712 #~ msgstr "মাপ" 4713 4714 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4715 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4716 #~ msgstr "ফন্ট মাপ সেটিংস বদলাতে এই চেকবক্সটি সক্রিয় করুন।" 4717 4718 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4719 #~ msgid "Change font size?" 4720 #~ msgstr "ফন্ট মাপ বদলাব?" 4721 4722 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4723 #~ msgid "Size:" 4724 #~ msgstr "মাপ:" 4725 4726 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4727 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4728 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট ফ্যামিলি নির্বাচন করতে পারেন।" 4729 4730 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4731 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4732 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট স্টাইল নির্বাচন করতে পারেন।" 4733 4734 #~ msgctxt "@item font" 4735 #~ msgid "Italic" 4736 #~ msgstr "Italic" 4737 4738 #~ msgctxt "@item font" 4739 #~ msgid "Oblique" 4740 #~ msgstr "Oblique" 4741 4742 #~ msgctxt "@item font" 4743 #~ msgid "Bold" 4744 #~ msgstr "Bold" 4745 4746 #~ msgctxt "@item font" 4747 #~ msgid "Bold Italic" 4748 #~ msgstr "Bold Italic" 4749 4750 #~ msgctxt "@item font size" 4751 #~ msgid "Relative" 4752 #~ msgstr "Relative" 4753 4754 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4755 #~ msgstr "" 4756 #~ "ফন্ট মাপ<br /><i>fixed</i> অথবা পারিপার্শ্বিকের<br />তুলনায় <i>relative</i> " 4757 4758 #~ msgid "" 4759 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4760 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4761 #~ "dimensions, paper size)." 4762 #~ msgstr "" 4763 #~ "এখানে আপনি ঠিক করতে পারেন ফন্ট সাইজ সবসময় একই থাকবে না পারিপার্শ্বিকের (যেমন " 4764 #~ "উইজেটের মাপ) উপর নির্ভর করবে।" 4765 4766 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4767 #~ msgstr "এখানে আপনি ফন্ট মাপ নির্বাচন করতে পারেন।" 4768 4769 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4770 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4771 4772 #~ msgid "" 4773 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4774 #~ "test special characters." 4775 #~ msgstr "" 4776 #~ "এই লেখাটি বর্তমানে সক্রিয় সেটিংস-এর উপযোগিতা নির্ণয় করতে ব্যবহার করতে পারেন। " 4777 #~ "বিশেষ কোন শব্দসমষ্টিপরীক্ষা করতে হলে এই লেখাটি স্বচ্ছন্দে পাল্টে নিন।" 4778 4779 #~ msgid "Actual Font" 4780 #~ msgstr "আসল ফন্ট" 4781 4782 #~ msgctxt "@item Font style" 4783 #~ msgid "%1" 4784 #~ msgstr "%1" 4785 4786 #~ msgctxt "short" 4787 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4788 #~ msgstr "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4789 4790 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4791 #~ msgid "1" 4792 #~ msgstr "1" 4793 4794 #~ msgid "Select Font" 4795 #~ msgstr "ফন্ট পছন্দ করুন" 4796 4797 #~ msgid "Choose..." 4798 #~ msgstr "বেছে নিন..." 4799 4800 #~ msgid "Click to select a font" 4801 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" 4802 4803 #~ msgid "Preview of the selected font" 4804 #~ msgstr "নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দর্শন" 4805 4806 #~ msgid "" 4807 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4808 #~ "\"Choose...\" button." 4809 #~ msgstr "" 4810 #~ "এটি নির্বাচিত ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি " 4811 #~ "বদলাতে পারেন।" 4812 4813 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4814 #~ msgstr "\"%1\" ফন্টের প্রাক্দর্শন" 4815 4816 #~ msgid "" 4817 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4818 #~ "\"Choose...\" button." 4819 #~ msgstr "" 4820 #~ "এটি \"%1\" ফন্টের প্রাক্দৃশ্য। আপনি \"Choose...\" বাটনটিতে ক্লিক করে এটি বদলাতে " 4821 #~ "পারেন।" 4822 4823 #~ msgid "Stop" 4824 #~ msgstr "থামাও" 4825 4826 #~ msgid " Stalled " 4827 #~ msgstr " স্থগিত" 4828 4829 #~ msgid " %1/s " 4830 #~ msgstr " %1/s " 4831 4832 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4833 #~ msgid "%1:" 4834 #~ msgstr "%1:" 4835 4836 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4837 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4838 #~ msgstr[0] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" 4839 #~ msgstr[1] "%3-র মধ্যে %2 সম্পূর্ণ" 4840 4841 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4842 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4843 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4844 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফোল্ডার" 4845 4846 #~ msgid "%2 / %1 file" 4847 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4848 #~ msgstr[0] "%2 / %1 ফাইল" 4849 #~ msgstr[1] "%2 / %1 ফাইল" 4850 4851 #~ msgid "%1% of %2" 4852 #~ msgstr "%2-এর %1%" 4853 4854 #~ msgid "%2% of 1 file" 4855 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4856 #~ msgstr[0] "একটি ফাইল-এর %2%" 4857 #~ msgstr[1] "%1-টি ফাইল-এর %2%" 4858 4859 #~ msgid "%1%" 4860 #~ msgstr "%1%" 4861 4862 #~ msgid "Stalled" 4863 #~ msgstr "স্থগিত" 4864 4865 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4866 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4867 #~ msgstr[0] "%2/s (%3 বাকি)" 4868 #~ msgstr[1] "%2/s (%3 বাকি)" 4869 4870 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4871 #~ msgid "%1/s" 4872 #~ msgstr "%1/s" 4873 4874 #~ msgid "%1/s (done)" 4875 #~ msgstr "%1/s (হয়ে গেছে)" 4876 4877 #~ msgid "&Resume" 4878 #~ msgstr "&আবার শুরু করো" 4879 4880 #~ msgid "&Pause" 4881 #~ msgstr "স্থগি&ত রাখো" 4882 4883 #~ msgctxt "The source url of a job" 4884 #~ msgid "Source:" 4885 #~ msgstr "উৎস:" 4886 4887 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4888 #~ msgid "Destination:" 4889 #~ msgstr "গন্তব্য:" 4890 4891 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4892 #~ msgstr "স্থানান্তর সম্পূর্ণ হবার &পরেও এই জানালাটি খোলা রাখো" 4893 4894 #~ msgid "Open &File" 4895 #~ msgstr "ফাই&ল খোলো" 4896 4897 #~ msgid "Open &Destination" 4898 #~ msgstr "&গন্তব্য খোলা" 4899 4900 #~ msgid "Progress Dialog" 4901 #~ msgstr "অগ্রগতি ডায়ালগ" 4902 4903 #~ msgid "%1 folder" 4904 #~ msgid_plural "%1 folders" 4905 #~ msgstr[0] "%1 ফোল্ডার" 4906 #~ msgstr[1] "%1 ফোল্ডার" 4907 4908 #~ msgid "%1 file" 4909 #~ msgid_plural "%1 files" 4910 #~ msgstr[0] "%1 ফাইল" 4911 #~ msgstr[1] "%1 ফাইল" 4912 4913 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4914 #~ msgstr "'%1' স্টাইল পাওয়া যায়নি" 4915 4916 #~ msgid "Do not run in the background." 4917 #~ msgstr "পটভূমিতে চালিও না।" 4918 4919 #, fuzzy 4920 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4921 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণভাবে যোগ করেছিল Finder থেকে যদি launched" 4922 4923 #~ msgid "Unknown Application" 4924 #~ msgstr "অজানা অ্যাপলিকেশন" 4925 4926 #~ msgid "&Minimize" 4927 #~ msgstr "মিনিমাই&জ" 4928 4929 #~ msgid "&Restore" 4930 #~ msgstr "&আগের মত" 4931 4932 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4933 #~ msgstr "<qt>আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি <b>%1</b> থেকে প্রস্থান করতে চান ?</qt>" 4934 4935 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4936 #~ msgstr "সিস্টেম ট্রে থেকে প্রস্থান কনফার্ম করুন" 4937 4938 #~ msgid "Minimize" 4939 #~ msgstr "মিনিমাইজ" 4940 4941 #~ msgctxt "@title:window" 4942 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4943 #~ msgstr "ডঃ ক্ল্যাশের শর্টকাট পরীক্ষণের ফলাফল" 4944 4945 #~ msgctxt "@option:check" 4946 #~ msgid "Disable automatic checking" 4947 #~ msgstr "স্বয়ংক্রীয় পরীক্ষণ নিষ্ক্রিয় করো" 4948 4949 #~ msgctxt "@action:button" 4950 #~ msgid "Close" 4951 #~ msgstr "বন্ধ করো" 4952 4953 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4954 #~ msgstr "<h2>পরিবর্তিত শর্টকাট</h2>" 4955 4956 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4957 #~ msgstr "<h2>মুছে ফেলা শর্টকাট</h2>" 4958 4959 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4960 #~ msgstr "<h2>যোগ করা শর্টকাট</h2>" 4961 4962 #~ msgctxt "left mouse button" 4963 #~ msgid "left button" 4964 #~ msgstr "লেফট বাটন" 4965 4966 #~ msgctxt "middle mouse button" 4967 #~ msgid "middle button" 4968 #~ msgstr "মিডল বাটন" 4969 4970 #~ msgctxt "right mouse button" 4971 #~ msgid "right button" 4972 #~ msgstr "রাইট বাটন" 4973 4974 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4975 #~ msgid "invalid button" 4976 #~ msgstr "অবৈধ বাটন" 4977 4978 #, fuzzy 4979 #~ msgctxt "" 4980 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4981 #~ "button" 4982 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4983 #~ msgstr "%1, ধরো তারপর %2 ধাক্কা দেওয়াও" 4984 4985 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4986 #~ msgstr "গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 4987 4988 #~ msgid "" 4989 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4990 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4991 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4992 #~ msgstr "" 4993 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি %3-এ ইতিপূর্বেই \"%2\" গ্লোবাল ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 4994 #~ "আপনি কি তার বদলে বর্তমান ক্রিয়ার সঙ্গে সংযুক্ত করতে চান?" 4995 4996 #, fuzzy 4997 #~ msgid "" 4998 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4999 #~ msgstr " '%1' মূখ্য সম্মিলন ক্রিয়া %3এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়:" 5000 5001 #, fuzzy 5002 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 5003 #~ msgstr "" 5004 #~ "ক্রিয়া '%2'\n" 5005 #~ "এর জন্য প্রসঙ্গ '%1' তে" 5006 5007 #, fuzzy 5008 #~ msgid "" 5009 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 5010 #~ "%3" 5011 #~ msgstr "" 5012 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন অ্যাপলিকেশন %2এর মধ্যে নিবন্ধন করা হয়।\n" 5013 #~ "%3" 5014 5015 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 5016 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 5017 5018 #~ msgctxt "@action" 5019 #~ msgid "Open" 5020 #~ msgstr "খোলো" 5021 5022 #~ msgctxt "@action" 5023 #~ msgid "New" 5024 #~ msgstr "নতুন" 5025 5026 #~ msgctxt "@action" 5027 #~ msgid "Close" 5028 #~ msgstr "বন্ধ করো" 5029 5030 #~ msgctxt "@action" 5031 #~ msgid "Save" 5032 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" 5033 5034 #~ msgctxt "@action" 5035 #~ msgid "Print" 5036 #~ msgstr "ছাপাও" 5037 5038 #~ msgctxt "@action" 5039 #~ msgid "Quit" 5040 #~ msgstr "প্রস্থান করো" 5041 5042 #~ msgctxt "@action" 5043 #~ msgid "Undo" 5044 #~ msgstr "বাতিল করো" 5045 5046 #~ msgctxt "@action" 5047 #~ msgid "Redo" 5048 #~ msgstr "আবার করো" 5049 5050 #~ msgctxt "@action" 5051 #~ msgid "Cut" 5052 #~ msgstr "কাটো" 5053 5054 #~ msgctxt "@action" 5055 #~ msgid "Copy" 5056 #~ msgstr "কপি করো" 5057 5058 #~ msgctxt "@action" 5059 #~ msgid "Paste" 5060 #~ msgstr "সাঁটো" 5061 5062 #~ msgctxt "@action" 5063 #~ msgid "Paste Selection" 5064 #~ msgstr "নির্বাচন সাঁটো" 5065 5066 #~ msgctxt "@action" 5067 #~ msgid "Select All" 5068 #~ msgstr "সব নির্বাচন করো" 5069 5070 #~ msgctxt "@action" 5071 #~ msgid "Deselect" 5072 #~ msgstr "অ-নির্বাচন করো" 5073 5074 #~ msgctxt "@action" 5075 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5076 #~ msgstr "শব্দ পিছন দিকে মোছো" 5077 5078 #~ msgctxt "@action" 5079 #~ msgid "Delete Word Forward" 5080 #~ msgstr "শব্দ সামনের দিকে মোছো" 5081 5082 #~ msgctxt "@action" 5083 #~ msgid "Find" 5084 #~ msgstr "সন্ধান করো" 5085 5086 #~ msgctxt "@action" 5087 #~ msgid "Find Next" 5088 #~ msgstr "পরেরটি সন্ধান করো" 5089 5090 #~ msgctxt "@action" 5091 #~ msgid "Find Prev" 5092 #~ msgstr "আগেরটি সন্ধান করো" 5093 5094 #~ msgctxt "@action" 5095 #~ msgid "Replace" 5096 #~ msgstr "বদলে বসাও" 5097 5098 #, fuzzy 5099 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5100 #~ msgid "Home" 5101 #~ msgstr "বাড়ি" 5102 5103 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5104 #~ msgid "Begin" 5105 #~ msgstr "শুরু" 5106 5107 #~ msgctxt "@action End of document" 5108 #~ msgid "End" 5109 #~ msgstr "শেষ" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Prior" 5113 #~ msgstr "পূর্ববর্তী" 5114 5115 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5116 #~ msgid "Next" 5117 #~ msgstr "পরবর্তী" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Up" 5121 #~ msgstr "উপর" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Back" 5125 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Forward" 5129 #~ msgstr "সামনে" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Reload" 5133 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Beginning of Line" 5137 #~ msgstr "লাইনের শুরু" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "End of Line" 5141 #~ msgstr "লাইনের শেষ" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Go to Line" 5145 #~ msgstr "এই লাইনে যাও" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Backward Word" 5149 #~ msgstr "আগের শব্দ" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Forward Word" 5153 #~ msgstr "পরের শব্দ" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Add Bookmark" 5157 #~ msgstr "বুকমার্ক করো" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Zoom In" 5161 #~ msgstr "বড় করো " 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Zoom Out" 5165 #~ msgstr "ছোট করো" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Full Screen Mode" 5169 #~ msgstr "ফুল স্ক্রীণ মোড" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Show Menu Bar" 5173 #~ msgstr "মেনুবার দেখাও" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Activate Next Tab" 5177 #~ msgstr "পরবর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5181 #~ msgstr "পূর্ববর্তী ট্যাব সক্রিয় করো" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Help" 5185 #~ msgstr "সহায়তা" 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "What's This" 5189 #~ msgstr "এটা কী" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Text Completion" 5193 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Previous Completion Match" 5197 #~ msgstr "পূর্ববর্তী পরিপূরক" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Next Completion Match" 5201 #~ msgstr "পরবর্তী পরিপূরক" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Substring Completion" 5205 #~ msgstr "পংক্তির অংশ পরিপূরণ" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Previous Item in List" 5209 #~ msgstr "তালিকার পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Next Item in List" 5213 #~ msgstr "তালিকার পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Open Recent" 5217 #~ msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Save As" 5221 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Revert" 5225 #~ msgstr "আগের অবস্থায় ফিরে যাও" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Print Preview" 5229 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Mail" 5233 #~ msgstr "মেইল করো" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Clear" 5237 #~ msgstr "ফাঁকা করো" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Actual Size" 5241 #~ msgstr "আসল মাপ" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Fit To Page" 5245 #~ msgstr "পাতার মধ্যে আঁটাও" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Fit To Width" 5249 #~ msgstr "পাতার প্রস্থের মধ্যে আঁটাও" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Fit To Height" 5253 #~ msgstr "পাতার উচ্চতার মধ্যে আঁটাও" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Zoom" 5257 #~ msgstr "ছোট/বড় করো " 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Goto" 5261 #~ msgstr "যাও" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Goto Page" 5265 #~ msgstr "পাতায় যাও" 5266 5267 #, fuzzy 5268 #~ msgctxt "@action" 5269 #~ msgid "Document Back" 5270 #~ msgstr "ডকুমেন্ট পিছন" 5271 5272 #, fuzzy 5273 #~ msgctxt "@action" 5274 #~ msgid "Document Forward" 5275 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফরওয়ার্ড" 5276 5277 #~ msgctxt "@action" 5278 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5279 #~ msgstr "বুকমার্ক সম্পাদনা করো" 5280 5281 #~ msgctxt "@action" 5282 #~ msgid "Spelling" 5283 #~ msgstr "বানান" 5284 5285 #~ msgctxt "@action" 5286 #~ msgid "Show Toolbar" 5287 #~ msgstr "টুলবার দেখাও" 5288 5289 #~ msgctxt "@action" 5290 #~ msgid "Show Statusbar" 5291 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" 5292 5293 #~ msgctxt "@action" 5294 #~ msgid "Save Options" 5295 #~ msgstr "অপশন সংরক্ষণ করো" 5296 5297 #, fuzzy 5298 #~ msgctxt "@action" 5299 #~ msgid "Key Bindings" 5300 #~ msgstr "চাবি Bindings" 5301 5302 #~ msgctxt "@action" 5303 #~ msgid "Preferences" 5304 #~ msgstr "পছন্দসমূহ" 5305 5306 #~ msgctxt "@action" 5307 #~ msgid "Configure Toolbars" 5308 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 5309 5310 #~ msgctxt "@action" 5311 #~ msgid "Configure Notifications" 5312 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 5313 5314 #~ msgctxt "@action" 5315 #~ msgid "Tip Of Day" 5316 #~ msgstr "আজকের টিপ" 5317 5318 #~ msgctxt "@action" 5319 #~ msgid "Report Bug" 5320 #~ msgstr "বাগ টিপোর্ট করো" 5321 5322 #~ msgctxt "@action" 5323 #~ msgid "Switch Application Language" 5324 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর ভাষা বদলাও" 5325 5326 #~ msgctxt "@action" 5327 #~ msgid "About Application" 5328 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন পরিচিতি" 5329 5330 #~ msgctxt "@action" 5331 #~ msgid "About KDE" 5332 #~ msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি" 5333 5334 #, fuzzy 5335 #~| msgid "Send Confirmation" 5336 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5337 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" 5338 5339 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5340 #~ msgstr "ব্যাকগ্রাউণ্ড-এ বানান &পরীক্ষা সক্রিয় করো" 5341 5342 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5343 #~ msgstr "&সবসময় টাইপ করাকালীন বানান পরীক্ষা সক্রিয়" 5344 5345 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5346 #~ msgstr "সমস্ত &বড় হাতের (UPPERCASE) শব্দ ছেড়ে যাও" 5347 5348 #~ msgid "S&kip run-together words" 5349 #~ msgstr "জোড়া লাগানো (run-together) &শব্দ ছেড়ে যাও" 5350 5351 #~ msgid "Default language:" 5352 #~ msgstr "ডিফল্ট ভাষা:" 5353 5354 #~ msgid "Ignored Words" 5355 #~ msgstr "উপেক্ষিত শব্দ" 5356 5357 #~ msgctxt "@title:window" 5358 #~ msgid "Check Spelling" 5359 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করো" 5360 5361 #~ msgctxt "@action:button" 5362 #~ msgid "&Finished" 5363 #~ msgstr "শে&ষ" 5364 5365 #~ msgctxt "progress label" 5366 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5367 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা চলছে..." 5368 5369 #~ msgid "Spell check stopped." 5370 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা থামানো হয়েছে।" 5371 5372 #~ msgid "Spell check canceled." 5373 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা বাতিল করা হয়েছে।" 5374 5375 #~ msgid "Spell check complete." 5376 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা সম্পন্ন হয়েছে।" 5377 5378 #~ msgid "Autocorrect" 5379 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় সংশোধন" 5380 5381 #~ msgid "" 5382 #~ "You reached the end of the list\n" 5383 #~ "of matching items.\n" 5384 #~ msgstr "আপনি মিলের তালিকার শেষে পৌঁছে গেছেন।\n" 5385 5386 #~ msgid "" 5387 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5388 #~ "match is available.\n" 5389 #~ msgstr "একাধিক মিল খুঁজে পাওয়া গেছে।\n" 5390 5391 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5392 #~ msgstr "কোনো মিল খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" 5393 5394 #~ msgid "Backspace" 5395 #~ msgstr "Backspace" 5396 5397 #~ msgid "SysReq" 5398 #~ msgstr "SysReq" 5399 5400 #~ msgid "CapsLock" 5401 #~ msgstr "CapsLock" 5402 5403 #~ msgid "NumLock" 5404 #~ msgstr "NumLock" 5405 5406 #~ msgid "ScrollLock" 5407 #~ msgstr "ScrollLock" 5408 5409 #~ msgid "PageUp" 5410 #~ msgstr "PageUp" 5411 5412 #~ msgid "PageDown" 5413 #~ msgstr "PageDown" 5414 5415 #~ msgid "Again" 5416 #~ msgstr "আবার" 5417 5418 #~ msgid "Props" 5419 #~ msgstr "Props" 5420 5421 #~ msgid "Undo" 5422 #~ msgstr "বাতিল করো" 5423 5424 #~ msgid "Front" 5425 #~ msgstr "সামনে" 5426 5427 #~ msgid "Open" 5428 #~ msgstr "খোলো" 5429 5430 #~ msgid "Paste" 5431 #~ msgstr "সাঁটো" 5432 5433 #~ msgid "Find" 5434 #~ msgstr "সন্ধান করো" 5435 5436 #~ msgid "Cut" 5437 #~ msgstr "কাটো" 5438 5439 #~ msgid "&OK" 5440 #~ msgstr "বে&শ" 5441 5442 #~ msgid "&Cancel" 5443 #~ msgstr "বাতি&ল করো" 5444 5445 #~ msgid "&Yes" 5446 #~ msgstr "হ্যাঁ (&হ)" 5447 5448 #~ msgid "Yes" 5449 #~ msgstr "হ্যাঁ" 5450 5451 #~ msgid "&No" 5452 #~ msgstr "না (&ন)" 5453 5454 #~ msgid "No" 5455 #~ msgstr "না" 5456 5457 #~ msgid "&Discard" 5458 #~ msgstr "ফেলে দা&ও" 5459 5460 #~ msgid "Discard changes" 5461 #~ msgstr "সব পরিবর্তন ভুলে যাও" 5462 5463 #~ msgid "" 5464 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5465 #~ msgstr "" 5466 #~ "এই বাটনটি চাপলে এই ডায়ালগে এখন পর্যন্ত করা সমস্ত পরিবর্তন বাতিল করে দেওয়া হবে।" 5467 5468 #~ msgid "Save data" 5469 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ করো" 5470 5471 #~ msgid "&Do Not Save" 5472 #~ msgstr "সংরক্ষ&ণ কোর না" 5473 5474 #~ msgid "Do not save data" 5475 #~ msgstr "তথ্য সংরক্ষণ কোরো না" 5476 5477 #~ msgid "Save file with another name" 5478 #~ msgstr "ফাইল অন্য নামে সংরক্ষণ করো" 5479 5480 #~ msgid "&Apply" 5481 #~ msgstr "প্রয়ো&গ করো" 5482 5483 #~ msgid "Apply changes" 5484 #~ msgstr "সব পরিবর্তন প্রয়োগ করো" 5485 5486 #, fuzzy 5487 #~ msgid "" 5488 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5489 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5490 #~ "Use this to try different settings." 5491 #~ msgstr "" 5492 #~ "<b>প্রয়োগ করো</b> বাটনটি চাপলে পরিবর্তনগুলি কার্যকর করা হবে, কিন্তু ডায়ালগটি " 5493 #~ "বন্ধ করা হবে না।\n" 5494 #~ " বিভিন্ন সেটিংস চেষ্টা করে দেখতে ব্যবহার করুন।" 5495 5496 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5497 #~ msgstr "অ্যা&ডমিনস্ট্রেটর মোড..." 5498 5499 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5500 #~ msgstr "অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড-এ প্রবেশ করুন" 5501 5502 #, fuzzy 5503 #~ msgid "" 5504 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5505 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5506 #~ "privileges." 5507 #~ msgstr "" 5508 #~ "<b>অ্যাডমিনস্ট্রেটর মোড</b>-এ ক্লিক করলে আপনার কাছে অ্যাডমিনস্ট্রেটর (root) " 5509 #~ "পাসওয়ার্ড চাওয়া হবে, যার পর আপনি অ্যাডমিনস্ট্রেটর অধিকার প্রয়োজন এমন সমস্ত " 5510 #~ "পরিবর্তন করতে পারবেন।" 5511 5512 #~ msgid "Clear input" 5513 #~ msgstr "ইনপুট ফাঁকা করো" 5514 5515 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5516 #~ msgstr "সম্পাদন ক্ষেত্রের ইনপুট ফাঁকা করো" 5517 5518 #~ msgid "Show help" 5519 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 5520 5521 #~ msgid "Close the current window or document" 5522 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বা নথী বন্ধ করো" 5523 5524 #~ msgid "&Close Window" 5525 #~ msgstr "&উইণ্ডো বন্ধ করো" 5526 5527 #~ msgid "Close the current window." 5528 #~ msgstr "বর্তমান উইণ্ডো বন্ধ করো।" 5529 5530 #~ msgid "&Close Document" 5531 #~ msgstr "&নথী বন্ধ করো" 5532 5533 #~ msgid "Close the current document." 5534 #~ msgstr "বর্তমান নথী বন্ধ করো।" 5535 5536 #~ msgid "&Defaults" 5537 #~ msgstr "ডি&ফল্ট" 5538 5539 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5540 #~ msgstr "সবকটি মান ডিফল্ট অবস্থায় ফিরিয়ে নিয়ে যাও" 5541 5542 #~ msgid "Go back one step" 5543 #~ msgstr "এক ধাপ পিছিয়ে যাও" 5544 5545 #~ msgid "Go forward one step" 5546 #~ msgstr "এক ধাপ এগিয়ে যাও" 5547 5548 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5549 #~ msgstr "বর্তমান নথীটি ছাপানোর জন্য মুদ্রণ ডায়ালগ খোলে" 5550 5551 #~ msgid "C&ontinue" 5552 #~ msgstr "চালিয়ে যা&ও" 5553 5554 #~ msgid "Continue operation" 5555 #~ msgstr "কাজ চালিয়ে যাও" 5556 5557 #~ msgid "&Delete" 5558 #~ msgstr "মুছে ফেলো (&ম)" 5559 5560 #~ msgid "Delete item(s)" 5561 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 5562 5563 #~ msgid "Open file" 5564 #~ msgstr "ফাইল খোলো" 5565 5566 #~ msgid "&Reset" 5567 #~ msgstr "পূর্বাবস্থায় ফেরা&ও" 5568 5569 #~ msgid "Reset configuration" 5570 #~ msgstr "কনফিগারেশন রিসেট (Reset) করো" 5571 5572 #~ msgctxt "Verb" 5573 #~ msgid "&Insert" 5574 #~ msgstr "ঢোকা&ও" 5575 5576 #~ msgid "Add" 5577 #~ msgstr "যোগ করো" 5578 5579 #~ msgid "Test" 5580 #~ msgstr "পরীক্ষা করো" 5581 5582 #~ msgid "Properties" 5583 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্যাবলী" 5584 5585 #~ msgid "&Overwrite" 5586 #~ msgstr "মুছে লে&খ" 5587 5588 #~ msgid "Redo" 5589 #~ msgstr "আবার করো" 5590 5591 #~ msgid "&Available:" 5592 #~ msgstr "পা&ওয়া যাচ্ছে:" 5593 5594 #~ msgid "&Selected:" 5595 #~ msgstr "নির্বাচি&ত:" 5596 5597 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5598 #~ msgid "European Alphabets" 5599 #~ msgstr "ইউরোপীয় অ্যালফাবেট" 5600 5601 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5602 #~ msgid "African Scripts" 5603 #~ msgstr "আফ্রিকান স্ক্রিপ্ট" 5604 5605 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5606 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5607 #~ msgstr "মধ্য প্রাচ্যের স্ক্রিপ্ট" 5608 5609 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5610 #~ msgid "South Asian Scripts" 5611 #~ msgstr "দক্ষিণ এশীয় লেখনপদ্ধতি" 5612 5613 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5614 #~ msgid "Philippine Scripts" 5615 #~ msgstr "ফিলিপিন স্ক্রিপ্ট" 5616 5617 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5618 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5619 #~ msgstr "দক্ষিণ পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5620 5621 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5622 #~ msgid "East Asian Scripts" 5623 #~ msgstr "পূর্ব এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5624 5625 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5626 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5627 #~ msgstr "কেন্দ্রীয় এশীয় স্ক্রিপ্ট" 5628 5629 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5630 #~ msgid "Other Scripts" 5631 #~ msgstr "অন্যান্য স্ক্রিপ্ট" 5632 5633 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5634 #~ msgid "Symbols" 5635 #~ msgstr "চিহ্ন" 5636 5637 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5638 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5639 #~ msgstr "গাণিতিক চিহ্ন" 5640 5641 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5642 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5643 #~ msgstr "ফোনেটিক চিহ্ন" 5644 5645 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5646 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5647 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" 5648 5649 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5650 #~ msgid "Other" 5651 #~ msgstr "অন্যান্য" 5652 5653 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5654 #~ msgid "Basic Latin" 5655 #~ msgstr "Basic Latin" 5656 5657 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5658 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5659 #~ msgstr "Latin-1 Supplement" 5660 5661 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5662 #~ msgid "Latin Extended-A" 5663 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5664 5665 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5666 #~ msgid "Latin Extended-B" 5667 #~ msgstr "Latin Extended-B" 5668 5669 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5670 #~ msgid "IPA Extensions" 5671 #~ msgstr "IPA Extensions" 5672 5673 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5674 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5675 #~ msgstr "Spacing Modifier Letters" 5676 5677 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5678 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5679 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks" 5680 5681 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5682 #~ msgid "Greek and Coptic" 5683 #~ msgstr "Greek and Coptic" 5684 5685 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5686 #~ msgid "Cyrillic" 5687 #~ msgstr "Cyrillic" 5688 5689 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5690 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5691 #~ msgstr "Cyrillic Supplement" 5692 5693 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5694 #~ msgid "Armenian" 5695 #~ msgstr "Armenian" 5696 5697 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5698 #~ msgid "Hebrew" 5699 #~ msgstr "Hebrew" 5700 5701 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5702 #~ msgid "Arabic" 5703 #~ msgstr "Arabic" 5704 5705 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5706 #~ msgid "Syriac" 5707 #~ msgstr "Syriac" 5708 5709 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5710 #~ msgid "Arabic Supplement" 5711 #~ msgstr "Arabic Supplement" 5712 5713 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5714 #~ msgid "Thaana" 5715 #~ msgstr "Thaana" 5716 5717 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5718 #~ msgid "NKo" 5719 #~ msgstr "NKo" 5720 5721 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5722 #~ msgid "Samaritan" 5723 #~ msgstr "সামারিটান" 5724 5725 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5726 #~ msgid "Devanagari" 5727 #~ msgstr "দেবনাগরী" 5728 5729 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5730 #~ msgid "Bengali" 5731 #~ msgstr "বাংলা" 5732 5733 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5734 #~ msgid "Gurmukhi" 5735 #~ msgstr "গুরুমুখী" 5736 5737 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5738 #~ msgid "Gujarati" 5739 #~ msgstr "গুজরাতী" 5740 5741 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5742 #~ msgid "Oriya" 5743 #~ msgstr "উড়িয়া" 5744 5745 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5746 #~ msgid "Tamil" 5747 #~ msgstr "তামিল" 5748 5749 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5750 #~ msgid "Telugu" 5751 #~ msgstr "তেলেগু" 5752 5753 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5754 #~ msgid "Kannada" 5755 #~ msgstr "কন্নড়" 5756 5757 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5758 #~ msgid "Malayalam" 5759 #~ msgstr "মালায়লম" 5760 5761 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5762 #~ msgid "Sinhala" 5763 #~ msgstr "সিংহল" 5764 5765 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~ msgid "Thai" 5767 #~ msgstr "থাই" 5768 5769 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5770 #~ msgid "Lao" 5771 #~ msgstr "লাও" 5772 5773 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5774 #~ msgid "Tibetan" 5775 #~ msgstr "তিব্বতী" 5776 5777 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5778 #~ msgid "Myanmar" 5779 #~ msgstr "Myanmar" 5780 5781 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5782 #~ msgid "Georgian" 5783 #~ msgstr "Georgian" 5784 5785 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5786 #~ msgid "Hangul Jamo" 5787 #~ msgstr "Hangul Jamo" 5788 5789 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5790 #~ msgid "Ethiopic" 5791 #~ msgstr "Ethiopic" 5792 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5795 #~ msgstr "Ethiopic Supplement" 5796 5797 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5798 #~ msgid "Cherokee" 5799 #~ msgstr "Cherokee" 5800 5801 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5802 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5803 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5804 5805 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~ msgid "Ogham" 5807 #~ msgstr "Ogham" 5808 5809 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5810 #~ msgid "Runic" 5811 #~ msgstr "Runic" 5812 5813 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5814 #~ msgid "Tagalog" 5815 #~ msgstr "Tagalog" 5816 5817 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5818 #~ msgid "Hanunoo" 5819 #~ msgstr "Hanunoo" 5820 5821 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5822 #~ msgid "Buhid" 5823 #~ msgstr "Buhid" 5824 5825 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5826 #~ msgid "Tagbanwa" 5827 #~ msgstr "Tagbanwa" 5828 5829 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5830 #~ msgid "Khmer" 5831 #~ msgstr "Khmer" 5832 5833 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5834 #~ msgid "Mongolian" 5835 #~ msgstr "Mongolian" 5836 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5839 #~ msgstr "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Limbu" 5843 #~ msgstr "Limbu" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Tai Le" 5847 #~ msgstr "Tai Le" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "New Tai Lue" 5851 #~ msgstr "New Tai Lue" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Khmer Symbols" 5855 #~ msgstr "Khmer Symbols" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Buginese" 5859 #~ msgstr "Buginese" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Tai Tham" 5863 #~ msgstr "তাই থাম" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Balinese" 5867 #~ msgstr "Balinese" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Sundanese" 5871 #~ msgstr "সুন্দানিজ" 5872 5873 #, fuzzy 5874 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~| msgid "Katakana" 5876 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5877 #~ msgid "Batak" 5878 #~ msgstr "Katakana" 5879 5880 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5881 #~ msgid "Lepcha" 5882 #~ msgstr "লেপচা" 5883 5884 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5885 #~ msgid "Ol Chiki" 5886 #~ msgstr "ওল চিকি" 5887 5888 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5889 #~ msgid "Vedic Extensions" 5890 #~ msgstr "বেদিক Extensions" 5891 5892 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5893 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5894 #~ msgstr "Phonetic Extensions" 5895 5896 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5897 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5898 #~ msgstr "Phonetic Extensions Supplement" 5899 5900 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5901 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5902 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks Supplement" 5903 5904 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5905 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5906 #~ msgstr "Latin Extended Additional" 5907 5908 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5909 #~ msgid "Greek Extended" 5910 #~ msgstr "Greek Extended" 5911 5912 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5913 #~ msgid "General Punctuation" 5914 #~ msgstr "সাধারণ যতিচিহ্ন" 5915 5916 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5917 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5918 #~ msgstr "Superscripts and Subscripts" 5919 5920 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5921 #~ msgid "Currency Symbols" 5922 #~ msgstr "Currency Symbols" 5923 5924 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5925 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5926 #~ msgstr "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5927 5928 #, fuzzy 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5931 #~ msgstr "Letter-Like Symbols" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Number Forms" 5935 #~ msgstr "Number Forms" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Arrows" 5939 #~ msgstr "Arrows" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Mathematical Operators" 5943 #~ msgstr "Mathematical Operators" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5947 #~ msgstr "Miscellaneous Technical" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Control Pictures" 5951 #~ msgstr "Control Pictures" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5955 #~ msgstr "Optical Character Recognition" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5959 #~ msgstr "Enclosed Alphanumerics" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Box Drawing" 5963 #~ msgstr "Box Drawing" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Block Elements" 5967 #~ msgstr "Block Elements" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Geometric Shapes" 5971 #~ msgstr "Geometric Shapes" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5975 #~ msgstr "বিবিধ চিহ্ন" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Dingbats" 5979 #~ msgstr "Dingbats" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5983 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5987 #~ msgstr "Supplemental Arrows-A" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Braille Patterns" 5991 #~ msgstr "Braille Patterns" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5995 #~ msgstr "Supplemental Arrows-B" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5999 #~ msgstr "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 6003 #~ msgstr "Supplemental Mathematical Operators" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6007 #~ msgstr "Miscellaneous Symbols and Arrows" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Glagolitic" 6011 #~ msgstr "Glagolitic" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "Latin Extended-C" 6015 #~ msgstr "Latin Extended-C" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Coptic" 6019 #~ msgstr "Coptic" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Georgian Supplement" 6023 #~ msgstr "Georgian Supplement" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Tifinagh" 6027 #~ msgstr "Tifinagh" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Ethiopic Extended" 6031 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 6035 #~ msgstr "Cyrillic Extended-A" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 6039 #~ msgstr "Supplemental Punctuation" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6043 #~ msgstr "CJK Radicals Supplement" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6047 #~ msgstr "Kangxi Radicals" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6051 #~ msgstr "Ideographic Description Characters" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6055 #~ msgstr "CJK Symbols and Punctuation" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "Hiragana" 6059 #~ msgstr "Hiragana" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Katakana" 6063 #~ msgstr "Katakana" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "Bopomofo" 6067 #~ msgstr "Bopomofo" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6071 #~ msgstr "Hangul Compatibility Jamo" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Kanbun" 6075 #~ msgstr "Kanbun" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6079 #~ msgstr "Bopomofo Extended" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "CJK Strokes" 6083 #~ msgstr "CJK Strokes" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6087 #~ msgstr "Katakana Phonetic Extensions" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6091 #~ msgstr "Enclosed CJK Letters and Months" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "CJK Compatibility" 6095 #~ msgstr "CJK Compatibility" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6099 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs Extension A" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6103 #~ msgstr "Yijing Hexagram Symbols" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6107 #~ msgstr "CJK Unified Ideographs" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Yi Syllables" 6111 #~ msgstr "Yi Syllables" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Yi Radicals" 6115 #~ msgstr "Yi Radicals" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Lisu" 6119 #~ msgstr "লিসু" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Vai" 6123 #~ msgstr "ভাই" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6127 #~ msgstr "Cyrillic Extended-B" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Bamum" 6131 #~ msgstr "বামুম" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6135 #~ msgstr "Modifier Tone Letters" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Latin Extended-D" 6139 #~ msgstr "Latin Extended-D" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Syloti Nagri" 6143 #~ msgstr "Syloti Nagri" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6147 #~ msgstr "প্রচলিত ভারতীয় সংখ্যারূপ" 6148 6149 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6150 #~ msgid "Phags-pa" 6151 #~ msgstr "Phags-pa" 6152 6153 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6154 #~ msgid "Saurashtra" 6155 #~ msgstr "সৌরাষ্ট্র" 6156 6157 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6158 #~ msgid "Devanagari Extended" 6159 #~ msgstr "দেবনাগরী Extended" 6160 6161 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6162 #~ msgid "Kayah Li" 6163 #~ msgstr "কায়াহ লি" 6164 6165 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6166 #~ msgid "Rejang" 6167 #~ msgstr "রেজাং" 6168 6169 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6170 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6171 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-A" 6172 6173 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6174 #~ msgid "Javanese" 6175 #~ msgstr "জাভানীজ" 6176 6177 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6178 #~ msgid "Cham" 6179 #~ msgstr "চাম" 6180 6181 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6182 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6183 #~ msgstr "Myanmar Extended-A" 6184 6185 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6186 #~ msgid "Tai Viet" 6187 #~ msgstr "তাই ভিয়েত" 6188 6189 #, fuzzy 6190 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6192 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6193 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6194 #~ msgstr "Ethiopic Extended" 6195 6196 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6197 #~ msgid "Meetei Mayek" 6198 #~ msgstr "Meetei Mayek" 6199 6200 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6201 #~ msgid "Hangul Syllables" 6202 #~ msgstr "Hangul Syllables" 6203 6204 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6205 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6206 #~ msgstr "Hangul Jamo Extended-B" 6207 6208 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6209 #~ msgid "High Surrogates" 6210 #~ msgstr "High Surrogates" 6211 6212 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6213 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6214 #~ msgstr "High Private Use Surrogates" 6215 6216 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6217 #~ msgid "Low Surrogates" 6218 #~ msgstr "Low Surrogates" 6219 6220 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6221 #~ msgid "Private Use Area" 6222 #~ msgstr "Private Use Area" 6223 6224 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6225 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6226 #~ msgstr "CJK Compatibility Ideographs" 6227 6228 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6229 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6230 #~ msgstr "Alphabetic Presentation Forms" 6231 6232 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6233 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6234 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-A" 6235 6236 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6237 #~ msgid "Variation Selectors" 6238 #~ msgstr "Variation Selectors" 6239 6240 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6241 #~ msgid "Vertical Forms" 6242 #~ msgstr "Vertical Forms" 6243 6244 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6245 #~ msgid "Combining Half Marks" 6246 #~ msgstr "Combining Half Marks" 6247 6248 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6249 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6250 #~ msgstr "CJK Compatibility Forms" 6251 6252 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6253 #~ msgid "Small Form Variants" 6254 #~ msgstr "Small Form Variants" 6255 6256 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6257 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6258 #~ msgstr "Arabic Presentation Forms-B" 6259 6260 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6261 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6262 #~ msgstr "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6263 6264 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6265 #~ msgid "Specials" 6266 #~ msgstr "Specials" 6267 6268 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6269 #~ msgstr "একটি সন্ধান পংক্তি অথবা অক্ষর এখানে লিখুন" 6270 6271 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6272 #~ msgid "Previous in History" 6273 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অন্তর্ভুক্তি" 6274 6275 #~ msgid "Previous Character in History" 6276 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পূর্ববর্তী অক্ষর" 6277 6278 #~ msgctxt "Goes to next character" 6279 #~ msgid "Next in History" 6280 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অন্তর্ভুক্তি" 6281 6282 #~ msgid "Next Character in History" 6283 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় পরবর্তী অক্ষর" 6284 6285 #~ msgid "Select a category" 6286 #~ msgstr "একটি শ্রেণী নির্বাচন করুন" 6287 6288 #, fuzzy 6289 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6290 #~ msgstr "হ প্রদর্শন করতে একটি বনধ্ নির্বাচন করো" 6291 6292 #~ msgid "Set font" 6293 #~ msgstr "ফন্ট নির্ধারণ করুন" 6294 6295 #~ msgid "Set font size" 6296 #~ msgstr "ফন্ট মাপ নির্ধারণ করুন" 6297 6298 #~ msgid "Character:" 6299 #~ msgstr "অক্ষর:" 6300 6301 #~ msgid "Name: " 6302 #~ msgstr "নাম:" 6303 6304 #, fuzzy 6305 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6306 #~ msgstr "Annotations এবং অতিক্রম তথ্যসূত্র" 6307 6308 #~ msgid "Alias names:" 6309 #~ msgstr "অন্যান্য নাম:" 6310 6311 #~ msgid "Notes:" 6312 #~ msgstr "নোট:" 6313 6314 #~ msgid "See also:" 6315 #~ msgstr "আরও দেখুন:" 6316 6317 #~ msgid "Equivalents:" 6318 #~ msgstr "সমতুল্য:" 6319 6320 #, fuzzy 6321 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6322 #~ msgstr "আন্দাজ সমতুল্য:" 6323 6324 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6325 #~ msgstr "CJK Ideograph Information" 6326 6327 #~ msgid "Definition in English: " 6328 #~ msgstr "ইংরেজীতে সংজ্ঞা:" 6329 6330 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6331 #~ msgstr "Mandarin Pronunciation: " 6332 6333 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6334 #~ msgstr "Cantonese Pronunciation: " 6335 6336 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6337 #~ msgstr "Japanese On Pronunciation: " 6338 6339 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6340 #~ msgstr "Japanese Kun Pronunciation: " 6341 6342 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6343 #~ msgstr "Tang Pronunciation: " 6344 6345 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6346 #~ msgstr "Korean Pronunciation: " 6347 6348 #, fuzzy 6349 #~ msgid "General Character Properties" 6350 #~ msgstr "সাধারণ অক্ষর বৈশিষ্ট্যাবলী" 6351 6352 #~ msgid "Block: " 6353 #~ msgstr "ব্লক:" 6354 6355 #~ msgid "Unicode category: " 6356 #~ msgstr "ইউনিকোড শ্রেণী:" 6357 6358 #~ msgid "Various Useful Representations" 6359 #~ msgstr "Various Useful Representations" 6360 6361 #~ msgid "UTF-8:" 6362 #~ msgstr "UTF-8:" 6363 6364 #~ msgid "UTF-16: " 6365 #~ msgstr "UTF-16: " 6366 6367 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6368 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8: " 6369 6370 #~ msgid "XML decimal entity:" 6371 #~ msgstr "XML decimal entity:" 6372 6373 #~ msgid "Unicode code point:" 6374 #~ msgstr "ইউনিকোড কোড পয়েন্ট:" 6375 6376 #~ msgctxt "Character" 6377 #~ msgid "In decimal:" 6378 #~ msgstr "দশমিকে:" 6379 6380 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6381 #~ msgstr "<Non Private Use High Surrogate>" 6382 6383 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6384 #~ msgstr "<Private Use High Surrogate>" 6385 6386 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6387 #~ msgstr "<Low Surrogate>" 6388 6389 #~ msgid "<Private Use>" 6390 #~ msgstr "<Private Use>" 6391 6392 #~ msgid "<not assigned>" 6393 #~ msgstr "<not assigned>" 6394 6395 #~ msgid "Non-printable" 6396 #~ msgstr "মুদ্রণযোগ্য নয়" 6397 6398 #~ msgid "Other, Control" 6399 #~ msgstr "Other, Control" 6400 6401 #~ msgid "Other, Format" 6402 #~ msgstr "Other, Format" 6403 6404 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6405 #~ msgstr "Other, Not Assigned" 6406 6407 #~ msgid "Other, Private Use" 6408 #~ msgstr "Other, Private Use" 6409 6410 #~ msgid "Other, Surrogate" 6411 #~ msgstr "Other, Surrogate" 6412 6413 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6414 #~ msgstr "Letter, Lowercase" 6415 6416 #~ msgid "Letter, Modifier" 6417 #~ msgstr "Letter, Modifier" 6418 6419 #~ msgid "Letter, Other" 6420 #~ msgstr "Letter, Other" 6421 6422 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6423 #~ msgstr "Letter, Titlecase" 6424 6425 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6426 #~ msgstr "Letter, Uppercase" 6427 6428 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6429 #~ msgstr "Mark, Spacing Combining" 6430 6431 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6432 #~ msgstr "Mark, Enclosing" 6433 6434 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6435 #~ msgstr "Mark, Non-Spacing" 6436 6437 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6438 #~ msgstr "Number, Decimal Digit" 6439 6440 #~ msgid "Number, Letter" 6441 #~ msgstr "Number, Letter" 6442 6443 #~ msgid "Number, Other" 6444 #~ msgstr "Number, Other" 6445 6446 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6447 #~ msgstr "Punctuation, Connector" 6448 6449 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6450 #~ msgstr "Punctuation, Dash" 6451 6452 #~ msgid "Punctuation, Close" 6453 #~ msgstr "Punctuation, Close" 6454 6455 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6456 #~ msgstr "Punctuation, Final Quote" 6457 6458 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6459 #~ msgstr "Punctuation, Initial Quote" 6460 6461 #~ msgid "Punctuation, Other" 6462 #~ msgstr "Punctuation, Other" 6463 6464 #~ msgid "Punctuation, Open" 6465 #~ msgstr "Punctuation, Open" 6466 6467 #~ msgid "Symbol, Currency" 6468 #~ msgstr "Symbol, Currency" 6469 6470 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6471 #~ msgstr "Symbol, Modifier" 6472 6473 #~ msgid "Symbol, Math" 6474 #~ msgstr "Symbol, Math" 6475 6476 #~ msgid "Symbol, Other" 6477 #~ msgstr "Symbol, Other" 6478 6479 #~ msgid "Separator, Line" 6480 #~ msgstr "Separator, Line" 6481 6482 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6483 #~ msgstr "Separator, Paragraph" 6484 6485 #~ msgid "Separator, Space" 6486 #~ msgstr "Separator, Space" 6487 6488 #, fuzzy 6489 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6490 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" 6491 6492 #, fuzzy 6493 #~| msgid "Next year" 6494 #~ msgctxt "@option next year" 6495 #~ msgid "Next Year" 6496 #~ msgstr "পরের বছর" 6497 6498 #, fuzzy 6499 #~| msgid "Next month" 6500 #~ msgctxt "@option next month" 6501 #~ msgid "Next Month" 6502 #~ msgstr "পরের মাস" 6503 6504 #, fuzzy 6505 #~| msgid "Next year" 6506 #~ msgctxt "@option next week" 6507 #~ msgid "Next Week" 6508 #~ msgstr "পরের বছর" 6509 6510 #, fuzzy 6511 #~| msgid "Today" 6512 #~ msgctxt "@option today" 6513 #~ msgid "Today" 6514 #~ msgstr "আজ" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgid "Yesterday" 6518 #~ msgctxt "@option yesterday" 6519 #~ msgid "Yesterday" 6520 #~ msgstr "গতকাল" 6521 6522 #, fuzzy 6523 #~| msgid "&Last Page" 6524 #~ msgctxt "@option last week" 6525 #~ msgid "Last Week" 6526 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 6527 6528 #, fuzzy 6529 #~| msgid "Next month" 6530 #~ msgctxt "@option last month" 6531 #~ msgid "Last Month" 6532 #~ msgstr "পরের মাস" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~| msgid "&Last Page" 6536 #~ msgctxt "@option last year" 6537 #~ msgid "Last Year" 6538 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 6539 6540 #, fuzzy 6541 #~| msgid "No text" 6542 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6543 #~ msgid "No Date" 6544 #~ msgstr "কোন লেখা নেই" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~| msgctxt "SSL error" 6548 #~| msgid "The certificate is invalid" 6549 #~ msgctxt "@info" 6550 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6551 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 6552 6553 #~ msgid "Week %1" 6554 #~ msgstr "সপ্তাহ %1" 6555 6556 #~ msgid "Next year" 6557 #~ msgstr "পরের বছর" 6558 6559 #~ msgid "Previous year" 6560 #~ msgstr "আগের বছর" 6561 6562 #~ msgid "Next month" 6563 #~ msgstr "পরের মাস" 6564 6565 #~ msgid "Previous month" 6566 #~ msgstr "আগের মাস" 6567 6568 #~ msgid "Select a week" 6569 #~ msgstr "একটি সপ্তাহ নির্বাচন করুন" 6570 6571 #~ msgid "Select a month" 6572 #~ msgstr "একটি মাস নির্বাচন করুন" 6573 6574 #~ msgid "Select a year" 6575 #~ msgstr "একটি বছর নির্বাচন করুন" 6576 6577 #~ msgid "Select the current day" 6578 #~ msgstr "দিন নির্বাচন করুন" 6579 6580 #, fuzzy 6581 #~| msgid "Rating" 6582 #~ msgctxt "No specific time zone" 6583 #~ msgid "Floating" 6584 #~ msgstr "রেটিং" 6585 6586 #~ msgid "&Add" 6587 #~ msgstr "যো&গ করো" 6588 6589 #~ msgid "&Remove" 6590 #~ msgstr "&সরাও" 6591 6592 #~ msgid "Move &Up" 6593 #~ msgstr "&উপরে তোলো" 6594 6595 #~ msgid "Move &Down" 6596 #~ msgstr "নীচে নামা&ও" 6597 6598 #~ msgid "&Help" 6599 #~ msgstr "&সহায়তা" 6600 6601 #~ msgid "Clear &History" 6602 #~ msgstr "&ইতিবৃত্ত ভুলে যাও" 6603 6604 #~ msgid "No further items in the history." 6605 #~ msgstr "ইতিহাস তালিকায় আর কিছু নেই।" 6606 6607 #, fuzzy 6608 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6609 #~ msgstr "" 6610 #~ "ক্রিয়া %3\n" 6611 #~ "এর জন্য অ্যাপলিকেশন %2তে শর্টকাট '%1' " 6612 6613 #, fuzzy 6614 #~ msgctxt "" 6615 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6616 #~ "shortcut that is problematic" 6617 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6618 #~ msgid_plural "" 6619 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6620 #~ msgstr[0] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" 6621 #~ msgstr[1] "নিম্নলিখিত মূখ্য বিন্যাসের সঙ্গে শর্টকাট '%1' সংঘাত:\n" 6622 6623 #, fuzzy 6624 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6625 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6626 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6627 #~ msgstr[0] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6628 #~ msgstr[1] "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6629 6630 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6631 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6632 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6633 #~ msgstr[0] "শর্টকাট বিরোধ" 6634 #~ msgstr[1] "শর্টকাট বিরোধ" 6635 6636 #, fuzzy 6637 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6638 #~ msgstr "" 6639 #~ "Shortcut(s) ক্রিয়া '%2'\n" 6640 #~ "এর জন্য '%1' " 6641 6642 #, fuzzy 6643 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6644 #~ msgid "" 6645 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6646 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6647 #~ "%3" 6648 #~ msgid_plural "" 6649 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6650 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6651 #~ "%3" 6652 #~ msgstr[0] "" 6653 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" 6654 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" 6655 #~ "%2" 6656 #~ msgstr[1] "" 6657 #~ "\"%1\"শর্টকাট নিম্নলিখিত শর্টকাটের সঙ্গে ambiguous।\n" 6658 #~ "আপনি কি এই ক্রিয়াতে একটি ফাঁকা শর্টকাট বরাদ্দ করতে চাও?\n" 6659 #~ "%2" 6660 6661 #~ msgid "Shortcut conflict" 6662 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" 6663 6664 #~ msgid "" 6665 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6666 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6667 #~ msgstr "" 6668 #~ "<qt>'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই <b>\"%2\"</b> ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 6669 #~ "<br>অনুগ্রহ করে একটি অনন্য কম্বিনেশন নির্বাচন করুন।</qt>" 6670 6671 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6672 #~ msgstr "অন্য কাজের জন্য নির্দিষ্ট শর্টকাট" 6673 6674 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6675 #~ msgstr "স্ট্যাণ্ডার্ড অ্যাপলিকেশন শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 6676 6677 #, fuzzy 6678 #~ msgid "" 6679 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6680 #~ "some applications use.\n" 6681 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6682 #~ msgstr "" 6683 #~ " '%1' মূখ্য সম্মিলন প্রমাণ ক্রিয়া\"%2\"এর জন্য ও ব্যবহার করা হয় যে কিছু " 6684 #~ "অ্যাপলিকেশন ব্যবহার করো।\n" 6685 #~ "আপনি কি ভাল হিসেবে একটি সার্বিক শর্টকাট হিসেবে এইটি ব্যবহার করতে সত্যি চাও?" 6686 6687 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6688 #~ msgid "Input" 6689 #~ msgstr "ইনপুট" 6690 6691 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6692 #~ msgstr "আপনি যে key-টি চেপেছেন সেটি কিউ-টি (Qt) সমর্থন করে না।" 6693 6694 #~ msgid "Unsupported Key" 6695 #~ msgstr "অসমর্থিত কী (key)" 6696 6697 #~ msgid "without name" 6698 #~ msgstr "নামহীন" 6699 6700 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6701 #~ msgid "1" 6702 #~ msgstr "1" 6703 6704 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6705 #~ msgid "Clear text" 6706 #~ msgstr "লেখা মুছে ফেলো" 6707 6708 #~ msgctxt "@title:menu" 6709 #~ msgid "Text Completion" 6710 #~ msgstr "লেখা পরিপূরণ" 6711 6712 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6713 #~ msgid "None" 6714 #~ msgstr "কিছু না" 6715 6716 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6717 #~ msgid "Manual" 6718 #~ msgstr "নিজে হাতে" 6719 6720 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6721 #~ msgid "Automatic" 6722 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়" 6723 6724 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6725 #~ msgid "Dropdown List" 6726 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট" 6727 6728 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6729 #~ msgid "Short Automatic" 6730 #~ msgstr "সংক্ষিপ্ত স্বয়ংক্রিয়" 6731 6732 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6733 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6734 #~ msgstr "ড্রপডাউন লিস্ট এবং স্বয়ংক্রিয়" 6735 6736 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6737 #~ msgid "Default" 6738 #~ msgstr "ডিফল্ট" 6739 6740 #, fuzzy 6741 #~ msgid "Image Operations" 6742 #~ msgstr "চিত্র ক্রিয়াকর্ম" 6743 6744 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6745 #~ msgstr "ক্ল&কওয়াইস ঘোরাও" 6746 6747 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6748 #~ msgstr "অ্যান্টি-ক্লক&ওয়াইস ঘোরাও" 6749 6750 #~ msgctxt "@action" 6751 #~ msgid "Text &Color..." 6752 #~ msgstr "লেখা&র রং..." 6753 6754 #~ msgctxt "@label stroke color" 6755 #~ msgid "Color" 6756 #~ msgstr "রং" 6757 6758 #~ msgctxt "@action" 6759 #~ msgid "Text &Highlight..." 6760 #~ msgstr "লেখা হা&ইলাইট..." 6761 6762 #~ msgctxt "@action" 6763 #~ msgid "&Font" 6764 #~ msgstr "&ফন্ট" 6765 6766 #~ msgctxt "@action" 6767 #~ msgid "Font &Size" 6768 #~ msgstr "ফন্টের মা&প" 6769 6770 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6771 #~ msgid "&Bold" 6772 #~ msgstr "&Bold" 6773 6774 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6775 #~ msgid "&Italic" 6776 #~ msgstr "&Italic" 6777 6778 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6779 #~ msgid "&Underline" 6780 #~ msgstr "&Underline" 6781 6782 #~ msgctxt "@action" 6783 #~ msgid "&Strike Out" 6784 #~ msgstr "&Strike Out" 6785 6786 #~ msgctxt "@action" 6787 #~ msgid "Align &Left" 6788 #~ msgstr "বাঁদি&ক বরাবর সাজাও" 6789 6790 #~ msgctxt "@label left justify" 6791 #~ msgid "Left" 6792 #~ msgstr "বাঁদিক" 6793 6794 #~ msgctxt "@action" 6795 #~ msgid "Align &Center" 6796 #~ msgstr "মা&ঝ বরাবর সাজাও" 6797 6798 #~ msgctxt "@label center justify" 6799 #~ msgid "Center" 6800 #~ msgstr "মাঝখান" 6801 6802 #~ msgctxt "@action" 6803 #~ msgid "Align &Right" 6804 #~ msgstr "ডা&নদিক বরাবর সাজাও" 6805 6806 #~ msgctxt "@label right justify" 6807 #~ msgid "Right" 6808 #~ msgstr "ডানদিক" 6809 6810 #~ msgctxt "@action" 6811 #~ msgid "&Justify" 6812 #~ msgstr "সাজা&ও" 6813 6814 #~ msgctxt "@label justify fill" 6815 #~ msgid "Justify" 6816 #~ msgstr "সাজাও" 6817 6818 #~ msgctxt "@title:menu" 6819 #~ msgid "List Style" 6820 #~ msgstr "তালিকা স্টাইল" 6821 6822 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6823 #~ msgid "None" 6824 #~ msgstr "কিছু না" 6825 6826 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6827 #~ msgid "Disc" 6828 #~ msgstr "ডিস্ক" 6829 6830 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6831 #~ msgid "Circle" 6832 #~ msgstr "বৃত্ত" 6833 6834 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6835 #~ msgid "Square" 6836 #~ msgstr "চৌকো" 6837 6838 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6839 #~ msgid "123" 6840 #~ msgstr "123" 6841 6842 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6843 #~ msgid "abc" 6844 #~ msgstr "abc" 6845 6846 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6847 #~ msgid "ABC" 6848 #~ msgstr "ABC" 6849 6850 #~ msgctxt "@action" 6851 #~ msgid "Increase Indent" 6852 #~ msgstr "ইনডেন্ট বাড়াও" 6853 6854 #~ msgctxt "@action" 6855 #~ msgid "Decrease Indent" 6856 #~ msgstr "ইনডেন্ট কমাও" 6857 6858 #, fuzzy 6859 #~ msgctxt "@action" 6860 #~ msgid "Insert Rule Line" 6861 #~ msgstr "ভিতরে ঢোকান নিয়ম লাইন" 6862 6863 #~ msgctxt "@action" 6864 #~ msgid "Link" 6865 #~ msgstr "লিঙ্ক" 6866 6867 #, fuzzy 6868 #~ msgctxt "@action" 6869 #~ msgid "Format Painter" 6870 #~ msgstr "ফরম্যাট Painter" 6871 6872 #, fuzzy 6873 #~ msgctxt "@action" 6874 #~ msgid "To Plain Text" 6875 #~ msgstr "সাধারন লেখাতে" 6876 6877 #~ msgctxt "@action" 6878 #~ msgid "Subscript" 6879 #~ msgstr "Subscript" 6880 6881 #~ msgctxt "@action" 6882 #~ msgid "Superscript" 6883 #~ msgstr "Superscript" 6884 6885 #~ msgid "&Copy Full Text" 6886 #~ msgstr "পুরো লেখা &কপি করো" 6887 6888 #~ msgid "Nothing to spell check." 6889 #~ msgstr "বানান পরীক্ষা করার কিছু নেই।" 6890 6891 #~ msgid "Speak Text" 6892 #~ msgstr "লেখা পড়ে শোনাও" 6893 6894 #~ msgid "No suggestions for %1" 6895 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন প্রস্তাব নেই" 6896 6897 #~ msgid "Ignore" 6898 #~ msgstr "পাত্তা দিও না" 6899 6900 #~ msgid "Add to Dictionary" 6901 #~ msgstr "অভিধানে যোগ করো" 6902 6903 #, fuzzy 6904 #~| msgctxt "SSL error" 6905 #~| msgid "The certificate is invalid" 6906 #~ msgctxt "@info" 6907 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6908 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 6909 6910 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6911 #~ msgid "Area" 6912 #~ msgstr "ক্ষেত্র" 6913 6914 #~ msgctxt "Time zone" 6915 #~ msgid "Region" 6916 #~ msgstr "এলাকা" 6917 6918 #~ msgid "Comment" 6919 #~ msgstr "মন্তব্য" 6920 6921 #, fuzzy 6922 #~| msgid "Show help" 6923 #~ msgctxt "@title:menu" 6924 #~ msgid "Show Text" 6925 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 6926 6927 #, fuzzy 6928 #~| msgid "Toolbar Settings" 6929 #~ msgctxt "@title:menu" 6930 #~ msgid "Toolbar Settings" 6931 #~ msgstr "টুলবার সেটিংস" 6932 6933 #, fuzzy 6934 #~| msgid "Orientation" 6935 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6936 #~ msgid "Orientation" 6937 #~ msgstr "দিশা" 6938 6939 #~ msgctxt "toolbar position string" 6940 #~ msgid "Top" 6941 #~ msgstr "ওপরে" 6942 6943 #~ msgctxt "toolbar position string" 6944 #~ msgid "Left" 6945 #~ msgstr "বাঁদিকে" 6946 6947 #~ msgctxt "toolbar position string" 6948 #~ msgid "Right" 6949 #~ msgstr "ডানদিকে" 6950 6951 #~ msgctxt "toolbar position string" 6952 #~ msgid "Bottom" 6953 #~ msgstr "নীচে" 6954 6955 #~ msgid "Text Position" 6956 #~ msgstr "লেখার অবস্থান" 6957 6958 #~ msgid "Icons Only" 6959 #~ msgstr "শুধু আইকন" 6960 6961 #~ msgid "Text Only" 6962 #~ msgstr "শুধু লেখা" 6963 6964 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6965 #~ msgstr "আইকনের পাশে লেখা" 6966 6967 #~ msgid "Text Under Icons" 6968 #~ msgstr "আইকনের তলায় লেখা" 6969 6970 #~ msgid "Icon Size" 6971 #~ msgstr "আইকনের মাপ" 6972 6973 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6974 #~ msgid "Default" 6975 #~ msgstr "ডিফল্ট" 6976 6977 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6978 #~ msgstr "ছোট (%1x%2)" 6979 6980 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6981 #~ msgstr "মাঝারি (%1x%2)" 6982 6983 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6984 #~ msgstr "বড় (%1x%2)" 6985 6986 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6987 #~ msgstr "বিশাল (%1x%2)" 6988 6989 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6990 #~ msgstr "টুলবার অবস্থান লক করো" 6991 6992 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6993 #~ msgid "%1" 6994 #~ msgstr "%1" 6995 6996 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6997 #~ msgid "%1" 6998 #~ msgstr "%1" 6999 7000 #~ msgid "Desktop %1" 7001 #~ msgstr "ডেস্কটপ %1" 7002 7003 #~ msgid "Add to Toolbar" 7004 #~ msgstr "টুলবার-এ যোগ করো" 7005 7006 #~ msgid "Configure Shortcut..." 7007 #~ msgstr "শর্টকাট কনফিগার করো..." 7008 7009 #~ msgid "Toolbars Shown" 7010 #~ msgstr "টুলবার দেখানো হয়েছে" 7011 7012 #~ msgid "No text" 7013 #~ msgstr "কোন লেখা নেই" 7014 7015 #~ msgid "&File" 7016 #~ msgstr "ফা&ইল" 7017 7018 #~ msgid "&Game" 7019 #~ msgstr "খেলা (&খ)" 7020 7021 #~ msgid "&Edit" 7022 #~ msgstr "সম্পা&দনা" 7023 7024 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 7025 #~ msgid "&Move" 7026 #~ msgstr "দা&ন" 7027 7028 #~ msgid "&View" 7029 #~ msgstr "প্রদর্শ&ন" 7030 7031 #~ msgid "&Go" 7032 #~ msgstr "যা&ও" 7033 7034 #~ msgid "&Bookmarks" 7035 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 7036 7037 #~ msgid "&Tools" 7038 #~ msgstr "&আনুষঙ্গিক" 7039 7040 #~ msgid "&Settings" 7041 #~ msgstr "&পছন্দ" 7042 7043 #~ msgid "Main Toolbar" 7044 #~ msgstr "মূল টুলবার" 7045 7046 #, fuzzy 7047 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7048 #~ msgstr "একটি ini স্টাইল বর্ণনা ফাইল থেকে কিউ-টি উইজেট প্লাগিন নির্মাণ করো।" 7049 7050 #~ msgid "Input file" 7051 #~ msgstr "ইনপুট ফাইল" 7052 7053 #~ msgid "Output file" 7054 #~ msgstr "আউটপুট ফাইল" 7055 7056 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7057 #~ msgstr "যে ক্লাস-এর প্লাগ-ইন উত্পাদন করা হবে তার নাম" 7058 7059 #, fuzzy 7060 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7061 #~ msgstr "নকশাকারীতে প্রদর্শন করতে ডিফল্ট উইজেট শ্রেণী নাম" 7062 7063 #~ msgid "makekdewidgets" 7064 #~ msgstr "makekdewidgets" 7065 7066 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7067 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7068 7069 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7070 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7071 7072 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7073 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7074 7075 #~ msgid "Call Stack" 7076 #~ msgstr "কল স্ট্যাক" 7077 7078 #~ msgid "Call" 7079 #~ msgstr "কল (call)" 7080 7081 #~ msgid "Line" 7082 #~ msgstr "লাইন" 7083 7084 #~ msgid "Console" 7085 #~ msgstr "কনসোল" 7086 7087 #~ msgid "Enter" 7088 #~ msgstr "ঢোকো" 7089 7090 #~ msgid "" 7091 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7092 #~ "please check your KDE installation." 7093 #~ msgstr "" 7094 #~ "কেট সম্পাদক উপাদান খুঁজে পাওয়া যায়নি;\n" 7095 #~ "অনুগ্রহ করে আপনার কে.ডি.ই. ইনস্টলেশন পরীক্ষা করুন।" 7096 7097 #~ msgid "Breakpoint" 7098 #~ msgstr "Breakpoint" 7099 7100 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7101 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগার" 7102 7103 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7104 #~ msgstr "&Break at Next Statement" 7105 7106 #~ msgid "Break at Next" 7107 #~ msgstr "Break at Next" 7108 7109 #~ msgid "Continue" 7110 #~ msgstr "এগিয়ে চলো" 7111 7112 #~ msgid "Step Over" 7113 #~ msgstr "Step Over" 7114 7115 #~ msgid "Step Into" 7116 #~ msgstr "Step Into" 7117 7118 #~ msgid "Step Out" 7119 #~ msgstr "Step Out" 7120 7121 #~ msgid "Reindent Sources" 7122 #~ msgstr "Reindent Sources" 7123 7124 #~ msgid "Report Exceptions" 7125 #~ msgstr "Report Exceptions" 7126 7127 #~ msgid "&Debug" 7128 #~ msgstr "ডিবা&গ" 7129 7130 #~ msgid "Close source" 7131 #~ msgstr "উৎস বন্ধ করো" 7132 7133 #~ msgid "Ready" 7134 #~ msgstr "তৈরী" 7135 7136 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7137 #~ msgstr "Parse error at %1 line %2" 7138 7139 #~ msgid "" 7140 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7141 #~ "\n" 7142 #~ "%1 line %2:\n" 7143 #~ "%3" 7144 #~ msgstr "" 7145 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 7146 #~ "\n" 7147 #~ "%1 line %2:\n" 7148 #~ "%3" 7149 7150 #, fuzzy 7151 #~ msgid "" 7152 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7153 #~ "open a source file." 7154 #~ msgstr "" 7155 #~ "জানো না মত মূল্যায়ন করতে যেখানে। অনুগ্রহ করে বিরতি একটি স্ক্রিপ্ট অথবা একটি উৎস " 7156 #~ "ফাইল খোলো।" 7157 7158 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7159 #~ msgstr "মূল্যায়ন করাকালীন exception %1 ঘটেছে" 7160 7161 #~ msgid "JavaScript Error" 7162 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" 7163 7164 #~ msgid "&Do not show this message again" 7165 #~ msgstr "এই বার্তাটি আ&র দেখানোর প্রয়োজন নেই" 7166 7167 #~ msgid "Local Variables" 7168 #~ msgstr "Local Variables" 7169 7170 #~ msgid "Reference" 7171 #~ msgstr "Reference" 7172 7173 #~ msgid "Loaded Scripts" 7174 #~ msgstr "লোড করা স্ক্রিপ্ট" 7175 7176 #~ msgid "" 7177 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7178 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7179 #~ "Do you want to stop the script?" 7180 #~ msgstr "" 7181 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট KHTML-এর উপর চাপ সৃষ্টি করছে। বেশীক্ষণ চললে এর ফলে " 7182 #~ "অন্যান্য অ্যাপলিকেশন মন্থর হয়ে যেতে পারে।\n" 7183 #~ "আপনি কি স্ক্রিপ্ট-টি থামিয়ে দিতে চান?" 7184 7185 #~ msgid "JavaScript" 7186 #~ msgstr "JavaScript" 7187 7188 #~ msgid "&Stop Script" 7189 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট থামা&ও" 7190 7191 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7192 #~ msgstr "অনুমোদন: জাভাস্ক্রিপ্ট পপ-আপ" 7193 7194 #~ msgid "" 7195 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7196 #~ "via JavaScript.\n" 7197 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7198 #~ msgstr "" 7199 #~ "এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি নতুন " 7200 #~ "উইণ্ডো খোলা হবে। \n" 7201 #~ "আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?" 7202 7203 #~ msgid "" 7204 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7205 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7206 #~ "submitted?</qt>" 7207 #~ msgstr "" 7208 #~ "<qt>এই সাইটটি এমন একটি ফর্ম জমা দিচ্ছে যার ফলে জাভাস্ক্রিপ্ট ব্যবহার করে একটি " 7209 #~ "নতুন উইণ্ডোয়<p>%1</p> খোলা হবে। <br /> আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>" 7210 7211 #~ msgid "Allow" 7212 #~ msgstr "হ্যাঁ" 7213 7214 #~ msgid "Do Not Allow" 7215 #~ msgstr "না" 7216 7217 #~ msgid "" 7218 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7219 #~ "Do you want to allow this?" 7220 #~ msgstr "" 7221 #~ "এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডো খুলতে চাইছে।\n" 7222 #~ "আপনি কি তাই চান?" 7223 7224 #~ msgid "" 7225 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7226 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7227 #~ msgstr "" 7228 #~ "<qt>এই সাইটটি জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে একটি নতুন ব্রাইজার উইণ্ডোয় <p>%1</p>খুলতে " 7229 #~ "চাইছে। <br/>আপনি কি তাই চান?</qt>" 7230 7231 #~ msgid "Close window?" 7232 #~ msgstr "উইণ্ডো বন্ধ করব?" 7233 7234 #~ msgid "Confirmation Required" 7235 #~ msgstr "অনুমোদন প্রয়োজন" 7236 7237 #~ msgid "" 7238 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7239 #~ "your collection?" 7240 #~ msgstr "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য একটি বুকমার্ক যোগ করতে চান?" 7241 7242 #~ msgid "" 7243 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7244 #~ "be added to your collection?" 7245 #~ msgstr "" 7246 #~ "আপনি কি আপনার সংকলনে \"%1\" অবস্থানটির জন্য \"%2\" শিরোনামের একটি বুকমার্ক " 7247 #~ "যোগ করতে চান?" 7248 7249 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7250 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট বুকমার্ক যোগ করার চেষ্টা করছে" 7251 7252 #~ msgid "Insert" 7253 #~ msgstr "মধ্যে ঢোকাও" 7254 7255 #~ msgid "Disallow" 7256 #~ msgstr "অনুমতি দিও না" 7257 7258 #~ msgid "" 7259 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7260 #~ "found.\n" 7261 #~ "Do you want to continue?" 7262 #~ msgstr "" 7263 #~ "নিম্নলিখিত ফাইলগুলি আপলোড করা হবে না কারণ সেগুলি খুঁজে পাওয়া যায়নি।\n" 7264 #~ "আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" 7265 7266 #~ msgid "Submit Confirmation" 7267 #~ msgstr "অনুমোদন জমা দাও" 7268 7269 #~ msgid "&Submit Anyway" 7270 #~ msgstr "তা &সত্বেও জমা দাও" 7271 7272 #~ msgid "" 7273 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7274 #~ "the Internet.\n" 7275 #~ "Do you really want to continue?" 7276 #~ msgstr "" 7277 #~ "আপনি এই ফাইলগুলি আপনার কমপিউটার থেকে ইন্টারনেটে পাঠাতে চলেছেন। \n" 7278 #~ "আপনি কি সত্যিই তাই চান?" 7279 7280 #~ msgid "Send Confirmation" 7281 #~ msgstr "অনুমোদন পাঠাও" 7282 7283 #~ msgid "&Send File" 7284 #~ msgid_plural "&Send Files" 7285 #~ msgstr[0] "ফাইল পাঠা&ও" 7286 #~ msgstr[1] "ফাইল পাঠা&ও" 7287 7288 #~ msgid "Submit" 7289 #~ msgstr "জমা দাও" 7290 7291 #~ msgid "Key Generator" 7292 #~ msgstr "কী (key) উৎপাদক" 7293 7294 #~ msgid "" 7295 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7296 #~ "Do you want to download one from %2?" 7297 #~ msgstr "" 7298 #~ "'%1'-এর জন্য কোনো প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি।\n" 7299 #~ "আপনি কি %2 থেকে উপযুক্ত একটি প্লাগ-ইন ডাউনলোড করতে চান?" 7300 7301 #~ msgid "Missing Plugin" 7302 #~ msgstr "প্লাগ-ইন পাওয়া যায়নি" 7303 7304 #~ msgid "Download" 7305 #~ msgstr "ডাউনলোড করো" 7306 7307 #~ msgid "Do Not Download" 7308 #~ msgstr "ডাউনলোড কোর না" 7309 7310 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7311 #~ msgstr "এটি একটি সন্ধানযোগ্য সূচি। সন্ধান কী-ওয়ার্ড লিখুন:" 7312 7313 #~ msgid "Document Information" 7314 #~ msgstr "নথী সম্বন্ধিত তথ্য" 7315 7316 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7317 #~ msgid "General" 7318 #~ msgstr "সাধারণ" 7319 7320 #~ msgid "URL:" 7321 #~ msgstr "ইউ-আর-এল:" 7322 7323 #~ msgid "Title:" 7324 #~ msgstr "শিরোনাম:" 7325 7326 #~ msgid "Last modified:" 7327 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" 7328 7329 #~ msgid "Document encoding:" 7330 #~ msgstr "ডকুমেন্ট এনকোডিং:" 7331 7332 #~ msgid "Rendering mode:" 7333 #~ msgstr "Rendering mode:" 7334 7335 #~ msgid "HTTP Headers" 7336 #~ msgstr "এইচ-টি-টি-পি (HTTP) হেডার" 7337 7338 #~ msgid "Property" 7339 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 7340 7341 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7342 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" চালু করা হচ্ছে..." 7343 7344 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7345 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হচ্ছে..." 7346 7347 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7348 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" শুরু করা হয়েছে" 7349 7350 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7351 #~ msgstr "অ্যাপলেট \"%1\" থামিয়ে দেওয়া হয়েছে" 7352 7353 #~ msgid "Loading Applet" 7354 #~ msgstr "অ্যাপলেট লোড করা হচ্ছে" 7355 7356 #~ msgid "Error: java executable not found" 7357 #~ msgstr "সমস্যা: জাভা এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি" 7358 7359 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7360 #~ msgstr "স্বাক্ষরকারী (বৈধতা: %1)" 7361 7362 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7363 #~ msgstr "সার্টিফিকেট (বৈধতা: %1)" 7364 7365 #~ msgid "Security Alert" 7366 #~ msgstr "নিরাপত্তা সংকেত" 7367 7368 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7369 #~ msgstr "আপনি কি এই সার্টিফিকেট(গুলি)-সহ:" 7370 7371 #~ msgid "the following permission" 7372 #~ msgstr "জাভা অ্যাপলেট-কে নিম্নলিখিত অনুমতি দিতে চান" 7373 7374 #~ msgid "&Reject All" 7375 #~ msgstr "সব &অস্বীকার করো" 7376 7377 #~ msgid "&Grant All" 7378 #~ msgstr "সব স্বীকা&র করো" 7379 7380 #~ msgid "Applet Parameters" 7381 #~ msgstr "অ্যাপলেট প্যারামিটার" 7382 7383 #~ msgid "Parameter" 7384 #~ msgstr "প্যারামিটার" 7385 7386 #~ msgid "Class" 7387 #~ msgstr "ক্লাস" 7388 7389 #~ msgid "Base URL" 7390 #~ msgstr "বেস ইউ-আর-এল" 7391 7392 #~ msgid "Archives" 7393 #~ msgstr "আর্কাইভ" 7394 7395 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7396 #~ msgstr "কে.ডি.ই জাভা অ্যাপলেট প্লাগ-ইন" 7397 7398 #~ msgid "HTML Toolbar" 7399 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" 7400 7401 #~ msgid "&Copy Text" 7402 #~ msgstr "লেখা &কপি করো" 7403 7404 #~ msgid "Open '%1'" 7405 #~ msgstr "'%1' খোলো" 7406 7407 #~ msgid "&Copy Email Address" 7408 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা &কপি করো" 7409 7410 #~ msgid "&Save Link As..." 7411 #~ msgstr "লিঙ্ক &নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." 7412 7413 #~ msgid "&Copy Link Address" 7414 #~ msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা &কপি করো" 7415 7416 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7417 #~ msgid "Frame" 7418 #~ msgstr "ফ্রেম" 7419 7420 #~ msgid "Open in New &Window" 7421 #~ msgstr "নতুন &উইণ্ডোয় খোলো" 7422 7423 #~ msgid "Open in &This Window" 7424 #~ msgstr "&এই উইণ্ডোয় খোলো" 7425 7426 #~ msgid "Open in &New Tab" 7427 #~ msgstr "&নতুন ট্যাবে খোলো" 7428 7429 #~ msgid "Reload Frame" 7430 #~ msgstr "ফ্রেম আবার লোড করো" 7431 7432 #~ msgid "Print Frame..." 7433 #~ msgstr "ফ্রেম ছাপাও..." 7434 7435 #~ msgid "Save &Frame As..." 7436 #~ msgstr "ফ্রে&ম নতুন নামে সংরক্ষণ করো..." 7437 7438 #~ msgid "View Frame Source" 7439 #~ msgstr "ফ্রেমের উত্স দেখাও" 7440 7441 #~ msgid "View Frame Information" 7442 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" 7443 7444 #~ msgid "Block IFrame..." 7445 #~ msgstr "আই-ফ্রেম ব্লক করো..." 7446 7447 #~ msgid "Save Image As..." 7448 #~ msgstr "ছবি অন্য নামে সংরক্ষণ করো..." 7449 7450 #~ msgid "Send Image..." 7451 #~ msgstr "ছবি পাঠাও..." 7452 7453 #~ msgid "Copy Image" 7454 #~ msgstr "ছবি কপি করো" 7455 7456 #~ msgid "Copy Image Location" 7457 #~ msgstr "ছবির অবস্থান কপি করো" 7458 7459 #~ msgid "View Image (%1)" 7460 #~ msgstr "ছবি দেখাও (%1)" 7461 7462 #~ msgid "Block Image..." 7463 #~ msgstr "ছবি আটকাও..." 7464 7465 #~ msgid "Block Images From %1" 7466 #~ msgstr "%1 থেকে ছবি আটকাও" 7467 7468 #~ msgid "Stop Animations" 7469 #~ msgstr "অ্যানিমেশন থামাও" 7470 7471 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7472 #~ msgstr "%2 ব্যবহার করে '%1' খোঁজো" 7473 7474 #~ msgid "Search for '%1' with" 7475 #~ msgstr "'%1' খুঁজতে ব্যবহার করো" 7476 7477 #~ msgid "Save Link As" 7478 #~ msgstr "লিঙ্ক নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7479 7480 #~ msgid "Save Image As" 7481 #~ msgstr "ছবি নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7482 7483 #~ msgid "Add URL to Filter" 7484 #~ msgstr "ফিল্টার-এ ইউ-আর-এল যোগ করো" 7485 7486 #~ msgid "Enter the URL:" 7487 #~ msgstr "ইউ-আর-এল লিখুন:" 7488 7489 #~ msgid "" 7490 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7491 #~ msgstr "" 7492 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " 7493 #~ "নিশ্চিত?" 7494 7495 #~ msgid "Overwrite File?" 7496 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" 7497 7498 #~ msgid "Overwrite" 7499 #~ msgstr "মুছে লেখ" 7500 7501 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7502 #~ msgstr "আপনার $PATH-এ ডাউনলোড ম্যানেজার (%1) পাওয়া যায়নি" 7503 7504 #~ msgid "" 7505 #~ "Try to reinstall it \n" 7506 #~ "\n" 7507 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7508 #~ msgstr "" 7509 #~ "আবার ইনস্টল করার চেষ্টা করুন \n" 7510 #~ "\n" 7511 #~ "কনকরার-এর সঙ্গে যোগাযোগ নিষ্ক্রিয় করা হবে।" 7512 7513 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7514 #~ msgstr "ডিফল্ট ফন্ট মাপ (১০০%)" 7515 7516 #~ msgid "KHTML" 7517 #~ msgstr "KHTML" 7518 7519 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7520 #~ msgstr "অভ্যন্তরীণ এইচ-টি-এম-এল কম্পোনেন্ট" 7521 7522 #~ msgid "Lars Knoll" 7523 #~ msgstr "Lars Knoll" 7524 7525 #~ msgid "Antti Koivisto" 7526 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7527 7528 #~ msgid "Dirk Mueller" 7529 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7530 7531 #~ msgid "Peter Kelly" 7532 #~ msgstr "Peter Kelly" 7533 7534 #~ msgid "Torben Weis" 7535 #~ msgstr "Torben Weis" 7536 7537 #~ msgid "Martin Jones" 7538 #~ msgstr "Martin Jones" 7539 7540 #~ msgid "Simon Hausmann" 7541 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7542 7543 #~ msgid "Tobias Anton" 7544 #~ msgstr "Tobias Anton" 7545 7546 #~ msgid "View Do&cument Source" 7547 #~ msgstr "&নথীর উত্স দেখাও" 7548 7549 #~ msgid "View Document Information" 7550 #~ msgstr "নথী সংক্রান্ত তথ্যাবলী দেখাও" 7551 7552 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7553 #~ msgstr "&পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7554 7555 #~ msgid "SSL" 7556 #~ msgstr "SSL" 7557 7558 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7559 #~ msgstr "Rendering Tree STDOUT-এ লেখো" 7560 7561 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7562 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" 7563 7564 #, fuzzy 7565 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7566 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7567 #~ msgstr "DOM Tree STDOUT-এ লেখো" 7568 7569 #~ msgid "Stop Animated Images" 7570 #~ msgstr "অ্যানিমেটেড ছবি থামাও" 7571 7572 #~ msgid "Set &Encoding" 7573 #~ msgstr "&এনকোডিং নির্ধারণ করো" 7574 7575 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7576 #~ msgstr "স্টাইলশি&ট" 7577 7578 #~ msgid "Enlarge Font" 7579 #~ msgstr "লেখা বড় করো" 7580 7581 #~ msgid "" 7582 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7583 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7584 #~ "qt>" 7585 #~ msgstr "" 7586 #~ "<qt>লেখা বড় করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা বড় করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " 7587 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>" 7588 7589 #~ msgid "Shrink Font" 7590 #~ msgstr "লেখা ছোট করো" 7591 7592 #~ msgid "" 7593 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7594 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7595 #~ "qt>" 7596 #~ msgstr "" 7597 #~ "<qt>লেখা ছোট করো<br /><br />এই উইণ্ডোর লেখা ছোট করে। এখানে মাউস বাটন ক্লিক " 7598 #~ "করে কিছুক্ষণ ধরে রাখলে ফন্টের সম্ভাব্য মাপ সম্বলিত একটি মেনু পাবেন।</qt>" 7599 7600 #~ msgid "" 7601 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7602 #~ "the displayed page.</qt>" 7603 #~ msgstr "" 7604 #~ "<qt>পংক্তি সন্ধান করো<br /><br />প্রদর্শিত পাতায় কোনো বিশেষ পংক্তি খোঁজার " 7605 #~ "উপযোগী একটি ডায়ালগ দেখায়।</qt>" 7606 7607 #~ msgid "" 7608 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7609 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7610 #~ msgstr "" 7611 #~ "<qt>পরেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে " 7612 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পরবর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>" 7613 7614 #~ msgid "" 7615 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7616 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7617 #~ msgstr "" 7618 #~ "<qt>আগেরটি সন্ধান করো<br /><br /><b>পংক্তি সন্ধান করো</b> ডায়ালগের সাহায্যে " 7619 #~ "পাওয়া পংক্তিটির পূর্ববর্তী অবস্থান খুঁজে বার করে।</qt>" 7620 7621 #~ msgid "Find Text as You Type" 7622 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" 7623 7624 #~ msgid "Find Links as You Type" 7625 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 7626 7627 #~ msgid "" 7628 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7629 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7630 #~ msgstr "" 7631 #~ "<qt>ফ্রেম ছাপাও<br /><br />কিছু কিছু পাতায় একাধিক ফ্রেম থাকে। বিশেষ কোনো একটি " 7632 #~ "ফ্রেম ছাপাতে হলে এখানে ক্লিক করে এই ফাংশনটি ব্যবহার করুন।</qt>" 7633 7634 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7635 #~ msgstr "ক্যারেট মোড অদলবদল করো" 7636 7637 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7638 #~ msgstr "নকল user-agent '%1' ব্যবহার করা হচ্ছে। " 7639 7640 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7641 #~ msgstr "এই ওয়েব পেজ-এ কিছু কোডিং সমস্যা রয়েছে।" 7642 7643 #~ msgid "&Hide Errors" 7644 #~ msgstr "&সমস্যা হলেও দেখিও না" 7645 7646 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7647 #~ msgstr "সমস্যা বি&বরণী নিষ্ক্রিয় করো" 7648 7649 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7650 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: %1: %2</qt>" 7651 7652 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7653 #~ msgstr "<qt><b>সমস্যা</b>: নোড %1: %2</qt>" 7654 7655 #~ msgid "Display Images on Page" 7656 #~ msgstr "পাতায় ছবি দেখাও" 7657 7658 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7659 #~ msgstr "সমস্যা: %1 - %2" 7660 7661 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7662 #~ msgstr "প্রার্থিত ক্রিয়া সম্পন্ন করা সম্ভব হয়নি" 7663 7664 #~ msgid "Technical Reason: " 7665 #~ msgstr "টেকনিকাল কারণ:" 7666 7667 #~ msgid "Details of the Request:" 7668 #~ msgstr "বিস্তারিত বর্ণনা:" 7669 7670 #~ msgid "URL: %1" 7671 #~ msgstr "ইউ-আর-এল: %1" 7672 7673 #~ msgid "Protocol: %1" 7674 #~ msgstr "প্রোটোকল: %1" 7675 7676 #~ msgid "Date and Time: %1" 7677 #~ msgstr "তারিখ এবং সময়: %1" 7678 7679 #~ msgid "Additional Information: %1" 7680 #~ msgstr "আরো তথ্য: %1" 7681 7682 #~ msgid "Description:" 7683 #~ msgstr "বর্ণনা:" 7684 7685 #~ msgid "Possible Causes:" 7686 #~ msgstr "সম্ভাব্য কারণ:" 7687 7688 #~ msgid "Possible Solutions:" 7689 #~ msgstr "সম্ভাব্য সমাধান:" 7690 7691 #~ msgid "Page loaded." 7692 #~ msgstr "লোড করা সম্পন্ন।" 7693 7694 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7695 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7696 #~ msgstr[0] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" 7697 #~ msgstr[1] "%2-টির মধ্যে %1-টি ছবি লোড করা সম্পন্ন।" 7698 7699 #~ msgid "Automatic Detection" 7700 #~ msgstr "স্বয়ংক্রিয় উদ্ঘাটন" 7701 7702 #~ msgid " (In new window)" 7703 #~ msgstr " (নতুন উইণ্ডোয়)" 7704 7705 #~ msgid "Symbolic Link" 7706 #~ msgstr "সিম্বলিক লিঙ্ক" 7707 7708 #~ msgid "%1 (Link)" 7709 #~ msgstr "%1 (লিঙ্ক)" 7710 7711 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7712 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7713 #~ msgstr[0] "%2 (%1 বাইট)" 7714 #~ msgstr[1] "%2 (%1 বাইট)" 7715 7716 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7717 #~ msgstr "%2 (%1 কে)" 7718 7719 #~ msgid " (In other frame)" 7720 #~ msgstr " (অন্য ফ্রেমে)" 7721 7722 #~ msgid "Email to: " 7723 #~ msgstr "-কে ই-মেইল করো:" 7724 7725 #~ msgid " - Subject: " 7726 #~ msgstr " - বিষয়:" 7727 7728 #~ msgid " - CC: " 7729 #~ msgstr " - CC: " 7730 7731 #~ msgid " - BCC: " 7732 #~ msgstr " - BCC: " 7733 7734 #~ msgid "Save As" 7735 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7736 7737 #~ msgid "" 7738 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7739 #~ "follow the link?</qt>" 7740 #~ msgstr "" 7741 #~ "<qt>এই অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতাটি <BR /><B>%1</B>-এ<BR />লিঙ্ক করছে। আপনি " 7742 #~ "কি লিঙ্কটি দেখতে চান?</qt>" 7743 7744 #~ msgid "Follow" 7745 #~ msgstr "অনুসরণ করো" 7746 7747 #~ msgid "Frame Information" 7748 #~ msgstr "ফ্রেম সংক্রান্ত তথ্য" 7749 7750 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7751 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[বৈশিষ্ট্যাবলী]</a>" 7752 7753 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7754 #~ msgid "Quirks" 7755 #~ msgstr "Quirks" 7756 7757 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7758 #~ msgid "Almost standards" 7759 #~ msgstr "Almost standards" 7760 7761 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7762 #~ msgid "Strict" 7763 #~ msgstr "Strict" 7764 7765 #~ msgid "Save Background Image As" 7766 #~ msgstr "পটভূমির চিত্র নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7767 7768 #, fuzzy 7769 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7770 #~ msgstr "সমকক্ষ এসএসএল শংসাপত্র শৃঙ্খল বিকৃত হতে আবির্ভূত হো।" 7771 7772 #~ msgid "Save Frame As" 7773 #~ msgstr "ফ্রেম নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 7774 7775 #~ msgid "&Find in Frame..." 7776 #~ msgstr "ফ্রেমের &মধ্যে খোঁজো..." 7777 7778 #~ msgid "" 7779 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7780 #~ "back unencrypted.\n" 7781 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7782 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7783 #~ msgstr "" 7784 #~ "সতর্কীকরণ: এটি একটি নিরাপদ (secure) ফর্ম কিন্তু এটি আপনার ভর্তি করা তথ্য " 7785 #~ "এনক্রিপ্ট না করেই ফেরত পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" 7786 #~ "কোনো তৃতীয় ব্যক্তি এই তথ্য মাঝপথে পড়ে ফেলতে পারে।\n" 7787 #~ "আপনি কি তা সত্বেও ফর্মটি পাঠাতে চান?" 7788 7789 #~ msgid "Network Transmission" 7790 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক ট্রান্সমিশন" 7791 7792 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7793 #~ msgstr "এনক্রি&পশন ছাড়া পাঠাও" 7794 7795 #~ msgid "" 7796 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7797 #~ "unencrypted.\n" 7798 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7799 #~ msgstr "" 7800 #~ "সতর্কীকরণ: আপনার তথ্য এনক্রিপ্ট না করা অবস্থায় নেটওয়ার্কের মাধ্যমে পাঠানো হতে " 7801 #~ "চলেছে।\n" 7802 #~ "আপনি কি নিশ্চিত যে আপনি তাই চান?" 7803 7804 #~ msgid "" 7805 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7806 #~ "Do you want to continue?" 7807 #~ msgstr "" 7808 #~ "এই সাইট-টি ই-মেইলের মাধ্যমে ফর্ম তথ্য পাঠাবার চেষ্টা করছে।\n" 7809 #~ "আপনি কি তাতে রাজি?" 7810 7811 #~ msgid "" 7812 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7813 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7814 #~ msgstr "" 7815 #~ "<qt>ফর্মটি জমা দেওয়া হবে আপনার স্থানীয় ফাইলসিস্টেম-এর<BR /><B>%1</B>-এ।<BR /" 7816 #~ ">আপনি কি ফর্মটি জমা দিতে চান?</qt>" 7817 7818 #~ msgid "" 7819 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7820 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7821 #~ msgstr "" 7822 #~ "এই সাইট-টি ফর্ম জমা দেবার সময় আপনার কমপিউটারের একটি ফাইল সংলগ্ন করে পাঠাবার " 7823 #~ "চেষ্টা করেছিল। আপনার নিরাপত্তার জন্য এই ফাইলটি পাঠানো হয়নি।" 7824 7825 #~ msgid "(%1/s)" 7826 #~ msgstr "(%1/সেঃ)" 7827 7828 #~ msgid "Security Warning" 7829 #~ msgstr "নিরাপত্তা সতর্কীকরণ" 7830 7831 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7832 #~ msgstr "" 7833 #~ "<qt>অবিশ্বস্ত (untrusted) পাতা থেকে<BR /><B>%1</B>-এ<BR /> যেতে দেওয়া হয়নি।" 7834 #~ "</qt>" 7835 7836 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7837 #~ msgstr "'%1' ওয়ালেটটি আপাতত খোলা এবং ফর্ম তথ্য আর পাসওয়ার্ডের জন্য ব্যবহৃত হচ্ছে।" 7838 7839 #~ msgid "&Close Wallet" 7840 #~ msgstr "ওয়ালেট &বন্ধ করো" 7841 7842 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7843 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য পাসওয়ার্ড &সঞ্চয় করার অনুমতি দাও" 7844 7845 #~ msgid "Remove password for form %1" 7846 #~ msgstr "ফর্ম %1-এর পাসওয়ার্ড মুছে ফেল" 7847 7848 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7849 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ডিবাগা&র" 7850 7851 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7852 #~ msgstr "এই পেজটিকে জাভাস্ক্রিপ্ট-এর মাধ্যমে নতুন উইণ্ডো খুলতে দেওয়া হয়নি।" 7853 7854 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7855 #~ msgstr "পপ-আপ উইণ্ডো ব্লক করা হয়েছে" 7856 7857 #, fuzzy 7858 #~ msgid "" 7859 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7860 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7861 #~ "or to open the popup." 7862 #~ msgstr "" 7863 #~ "এই পাতাটি একটি পপ-আপ জানালা খুলতে পেতে চেষ্টা করেছে কিন্তু বাধা দেওয়া " 7864 #~ "হয়েছিল।\n" 7865 #~ "আপনি পপ-আপ খুলতে এই আচরণটি\n" 7866 #~ "অথবা নিয়ন্ত্রণ করতে অবস্থা বাঁধা দেয়াতে এই আইকনটি ক্লিক করতে পারেন।" 7867 7868 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7869 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7870 #~ msgstr[0] "ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" 7871 #~ msgstr[1] "%1-টি ব্লক করা পপ-আপ উইণ্ডো দেখা&ও" 7872 7873 #, fuzzy 7874 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7875 #~ msgstr "Blocked জানালা Passive পপ-আপ বিজ্ঞপ্তি দেখাও (&N)" 7876 7877 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7878 #~ msgstr "জাভাস্ক্রীপ্ট-এ নতুন উইণ্ডো পলিসি &কনফিগার করুন..." 7879 7880 #, fuzzy 7881 #~ msgid "" 7882 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7883 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7884 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7885 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7886 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7887 #~ msgstr "" 7888 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " 7889 #~ "হয়, চিত্র এইচটিএমএল পাতাতে ধারণ করা হয়েছিল প্রিন্ট করা হয়েছিল। দীর্ঘতর গ্রহণ " 7890 #~ "করছে প্রিন্ট করে এবং আরও বেশি কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই " 7891 #~ "চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল পাতার লেখা কেবল অন্তর্ভুক্ত চিত্র ব্যতীত, প্রিন্ট " 7892 #~ "করা হবে। দ্রুততর প্রিন্ট করবে এবং কম কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p></qt>" 7893 7894 #, fuzzy 7895 #~ msgid "" 7896 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7897 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7898 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7899 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7900 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7901 #~ "p> </qt>" 7902 #~ msgstr "" 7903 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি সক্রিয় করা " 7904 #~ "হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা প্রত্যেক পাতার চূড়াতে একটি শিরোনাম লাইন " 7905 #~ "ধারণ করবে। এই শিরোনামটি বর্তমান তারিখ ধারণ করো, ছাপা পাতা এবং পাতা সংখ্যার " 7906 #~ "অবস্থান ইউআরএল।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত " 7907 #~ "পাতা যেমন একটি শিরোনাম লাইন ধারণ করবে না।</p></qt>" 7908 7909 #, fuzzy 7910 #~ msgid "" 7911 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7912 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7913 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7914 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7915 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7916 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7917 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7918 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7919 #~ "</qt>" 7920 #~ msgstr "" 7921 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>যদি এই চেকবাক্সটি " 7922 #~ "সক্রিয় করা হয়, এইচটিএমএল ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা কাল এবং সাদা কেবল হবে, এবং " 7923 #~ "সমস্ত রঙীন পটভূমি সাদার দিকে রূপান্তর করা হবে। মুদ্রিত পাতা দ্রুততর হবে এবং কম " 7924 #~ "কালি অথবা টোনার ব্যবহার করো।</p><p>যদি এই চেকবাক্সটি নিষ্ক্রিয়, এইচটিএমএল " 7925 #~ "ডকুমেন্টের মুদ্রিত পাতা আপনার অ্যাপলিকেশনে আপনাকে হিসেবে মূল রং মানসমূহে ঘটবে " 7926 #~ "দেখবে। এইটি full-page রংএর এলাকাতে ফলস্বরূপ উদ্ভূত হতে পারে (অথবা গ্রে-স্কেল, " 7927 #~ "যদি আপনি একটি black+white মুদ্রণযন্ত্র ব্যবহার করো)। মুদ্রিত পাতা slower সম্ভবত " 7928 #~ "ঘটবে এবং বেশি আরও বেশি টোনার কি অথবা কালি নিশ্চিতভাবে ব্যবহার করবে।</p></qt>" 7929 7930 #~ msgid "HTML Settings" 7931 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল সেটিংস" 7932 7933 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7934 #~ msgstr "প্রিন্টার ফ্রেণ্ডলি মোড (কালো টেক্সট, কোনো পশ্চাদপট নয়)" 7935 7936 #~ msgid "Print images" 7937 #~ msgstr "ছবি ছাপাও" 7938 7939 #~ msgid "Print header" 7940 #~ msgstr "হেডার ছাপাও" 7941 7942 #~ msgid "Filter error" 7943 #~ msgstr "ফিল্টার সমস্যা" 7944 7945 #~ msgid "Inactive" 7946 #~ msgstr "নিষ্ক্রিয়" 7947 7948 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7949 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 পিক্সেল)" 7950 7951 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7952 #~ msgstr "%1 - %2x%3 পিক্সেল" 7953 7954 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7955 #~ msgstr "%1 (%2x%3 পিক্সেল)" 7956 7957 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7958 #~ msgstr "ছবি - %1x%2 পিক্সেল" 7959 7960 #~ msgid "Done." 7961 #~ msgstr "হয়ে গেছে।" 7962 7963 #~ msgid "Access Keys activated" 7964 #~ msgstr "সহায়ক কী (Key) সক্রিয় করা হয়েছে" 7965 7966 #~ msgid "JavaScript Errors" 7967 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট সমস্যা" 7968 7969 #~ msgid "" 7970 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7971 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7972 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7973 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7974 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7975 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7976 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7977 #~ msgstr "" 7978 #~ "কোনো ওয়েব পেজে স্ক্রিপ্টিংজনিত সমস্যা ঘটলে এই ডায়ালগটি আপনাকে সে বিষয়ে জানায়। " 7979 #~ "অনেক ক্ষেত্রেই এই জাতীয় সমস্যা ওয়েব পেজটির লেখকের দোষ। আবার অনেক সময়ই কনকরার-" 7980 #~ "এর কোনো সমস্যা এর জন্য দায়ী হতে পারে। যদি আপনি প্রথম কারণটি সন্দেহ করেন, " 7981 #~ "তাহলে আপনার উচিত ঐ সাইটের ওয়েবমাস্টারকে তা জানানো। যদি আপনার মনে হয় এটি " 7982 #~ "কনকরার-এর দোষ, তাহলে অনুগ্রহ করে http://bugs.kde.org/-এ একটি বাগ রিপোর্ট জমা " 7983 #~ "দিন। সমস্যাটি ব্যাখ্যা করে এমন একটি উদাহরণ সাথে দিলে সবচেয়ে ভাল হয়। " 7984 7985 #~ msgid "KMultiPart" 7986 #~ msgstr "KMultiPart" 7987 7988 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7989 #~ msgstr "multipart/mixed-এর জন্য অভ্যন্তরীণ কম্পোনেন্ট" 7990 7991 #, fuzzy 7992 #~| msgid "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7993 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7994 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7995 7996 #~ msgid "No handler found for %1." 7997 #~ msgstr "%1-এর জন্য কোন হ্যাণ্ডলার খুঁজে পাওয়া যায়নি।" 7998 7999 #~ msgid "Play" 8000 #~ msgstr "চালাও" 8001 8002 #~ msgid "Pause" 8003 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 8004 8005 #~ msgid "New Web Shortcut" 8006 #~ msgstr "নতুন ওয়েব শর্টকাট" 8007 8008 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 8009 #~ msgstr "%1 আগে থেকেই %2-র জন্য বরাদ্দ করা আছে।" 8010 8011 #~ msgid "Search &provider name:" 8012 #~ msgstr "সন্ধান &সরবরাহকারীর নাম:" 8013 8014 #~ msgid "New search provider" 8015 #~ msgstr "নতুন সন্ধান সরবরাহকারী" 8016 8017 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 8018 #~ msgstr "&ইউ-আর-আই শর্টকাট:" 8019 8020 #~ msgid "Create Web Shortcut" 8021 #~ msgstr "ওয়েব শর্টকাট তৈরি করো" 8022 8023 #, fuzzy 8024 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 8025 #~ msgstr "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী।" 8026 8027 #~ msgid "Do not suppress debug output" 8028 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" 8029 8030 #, fuzzy 8031 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 8032 #~ msgstr "পুনরায় উৎপাদন baseline (পরীক্ষা করার পরিবর্তে)" 8033 8034 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 8035 #~ msgstr "পরীক্ষা চলাকালীন উইণ্ডো দেখিও না" 8036 8037 #, fuzzy 8038 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 8039 #~ msgstr "একটি একক পরীক্ষা কেবল চালাও। একাধিক অপশনস অনুমোদন করেছিল।" 8040 8041 #~ msgid "Only run .js tests" 8042 #~ msgstr "শুধুমাত্র .js tests চালাও" 8043 8044 #~ msgid "Only run .html tests" 8045 #~ msgstr "শুধুমাত্র .html tests চালাও" 8046 8047 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8048 #~ msgstr "Xvfb ব্যবহার কোর না" 8049 8050 #, fuzzy 8051 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8052 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো" 8053 8054 #, fuzzy 8055 #~ msgid "" 8056 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8057 #~ msgstr "<base_dir>/output-র পরিবর্তে <directory>-এ আউটপুট রাখো" 8058 8059 #, fuzzy 8060 #~ msgid "" 8061 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8062 #~ "if -b is not specified." 8063 #~ msgstr "" 8064 #~ "ডিরেক্টরী ধারণ করে টেষ্ট ম্যাচ, basedir এবং আউটপুট ডিরেক্টরী। কেবল বিবেচিত যদি " 8065 #~ "-b উল্লেখ করা হয় না।" 8066 8067 #, fuzzy 8068 #~ msgid "" 8069 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8070 #~ "(equivalent to -t)." 8071 #~ msgstr "" 8072 #~ "testcaseতে আপেক্ষিক পাথ, হতে testcasesএর অথবা ডিরেক্টরী চালা (-tতে সমতুল্য)।" 8073 8074 #~ msgid "TestRegression" 8075 #~ msgstr "TestRegression" 8076 8077 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8078 #~ msgstr "Regression tester for khtml" 8079 8080 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8081 #~ msgstr "KHTML Regression Testing Utility" 8082 8083 #~ msgid "0" 8084 #~ msgstr "০" 8085 8086 #~ msgid "Regression testing output" 8087 #~ msgstr "Regression testing output" 8088 8089 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8090 #~ msgstr "Pause/Continue regression testing process" 8091 8092 #, fuzzy 8093 #~ msgid "" 8094 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8095 #~ "regression testing is started." 8096 #~ msgstr "" 8097 #~ "আপনি একটি ফাইল নির্বাচন করতে পারেন যেখানে কার্যবিবরণী ভিতরের উপাদান সংরক্ষণ " 8098 #~ "করা হয়, প্রত্যাবৃত্তি পরীক্ষাকরণার পূর্বে শুরু করেছিলেন।" 8099 8100 #~ msgid "Output to File..." 8101 #~ msgstr "আউটপুট ফাইলে পাঠাও..." 8102 8103 #~ msgid "Regression Testing Status" 8104 #~ msgstr "Regression Testing Status" 8105 8106 #~ msgid "View HTML Output" 8107 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল আউটপুট দেখাও" 8108 8109 #~ msgid "Settings" 8110 #~ msgstr "পছন্দ" 8111 8112 #~ msgid "Tests" 8113 #~ msgstr "পরীক্ষাসমূহ" 8114 8115 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8116 #~ msgstr "শুধু জাভাস্ক্রিপ্ট টেস্ট চালাও" 8117 8118 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8119 #~ msgstr "শুধু এইচ-টি-এম-এল টেস্ট চালাও" 8120 8121 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8122 #~ msgstr "ডিবাগ আউটপুট দেখাও" 8123 8124 #~ msgid "Run Tests..." 8125 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." 8126 8127 #~ msgid "Run Single Test..." 8128 #~ msgstr "একটি টেস্ট চালাও..." 8129 8130 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8131 #~ msgstr "টেস্ট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 8132 8133 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8134 #~ msgstr "khtml ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 8135 8136 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8137 #~ msgstr "আউটপুট ডিরেক্টরি নির্ধারণ করুন..." 8138 8139 #~ msgid "TestRegressionGui" 8140 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8141 8142 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8143 #~ msgstr "khtml regression tester-এর জন্য গুই" 8144 8145 #~ msgid "Available Tests: 0" 8146 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: 0" 8147 8148 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8149 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtmltests/regression/' ডিরেক্টরী বেছে নিন।" 8150 8151 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8152 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি বৈধ 'khtml/' বিল্ড ডিরেক্টরী বেছে নিন।" 8153 8154 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8155 #~ msgstr "পরীক্ষার সংখ্যা: %1 (উপেক্ষিত: %2)" 8156 8157 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8158 #~ msgstr "testregression এক্সিকিউটেবল পাওয়া যায়নি।" 8159 8160 #~ msgid "Run test..." 8161 #~ msgstr "টেস্ট চালাও..." 8162 8163 #~ msgid "Add to ignores..." 8164 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকায় যোগ করো..." 8165 8166 #~ msgid "Remove from ignores..." 8167 #~ msgstr "উপেক্ষা করার তালিকা থেকে সরাও..." 8168 8169 #~ msgid "URL to open" 8170 #~ msgstr "যে ইউ-আর-এল-টি লোড করা হবে" 8171 8172 #~ msgid "Testkhtml" 8173 #~ msgstr "Testkhtml" 8174 8175 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8176 #~ msgstr "কে-এইচ-টি-এম-এল লাইব্রেরী ব্যবহার করে একটি মৌলিক ওয়েব ব্রাউজার" 8177 8178 #, fuzzy 8179 #~| msgid "Find Links as You Type" 8180 #~ msgid "Find &links only" 8181 #~ msgstr "টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 8182 8183 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8184 #~ msgstr "এদিকে আর কোন মিল পাওয়া যায়নি।" 8185 8186 #~ msgid "F&ind:" 8187 #~ msgstr "&সন্ধান:" 8188 8189 #~ msgid "&Next" 8190 #~ msgstr "&পরবর্তী" 8191 8192 #~ msgid "Opt&ions" 8193 #~ msgstr "&অপশন" 8194 8195 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8196 #~ msgstr "আপনি কি পাসওয়ার'ড সঞ্চয় করতে চান?" 8197 8198 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8199 #~ msgstr "আপনি কি %1-এর জন্য এই পাসওয়ার্ড-টি সঞ্চয় করতে চান?" 8200 8201 #~ msgid "&Store" 8202 #~ msgstr "&সঞ্চয় করো" 8203 8204 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8205 #~ msgstr "এই সাইটের জন্য &কদাপি নয়" 8206 8207 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8208 #~ msgstr "&এখন কোর না" 8209 8210 #~ msgid "Basic Page Style" 8211 #~ msgstr "মৌলিক পেজ স্টাইল" 8212 8213 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8214 #~ msgstr "নথীটির ফাইল ফর্ম্যাট সঠিক নয়" 8215 8216 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8217 #~ msgstr "মারাত্মক পার্সিং সমস্যা: %1, অবস্থান লাইন %2, কলাম %3" 8218 8219 #~ msgid "XML parsing error" 8220 #~ msgstr "এক্স-এম-এল পার্স করায় সমস্যা" 8221 8222 #, fuzzy 8223 #~ msgid "" 8224 #~ "Unable to start new process.\n" 8225 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8226 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8227 #~ "reached." 8228 #~ msgstr "" 8229 #~ "নতুন পদ্ধতি শুরু করতে অক্ষম।\n" 8230 #~ "সিস্টেম মুক্ত ফাইল সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা মুক্ত ফাইলের সর্বোচ্চ " 8231 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" 8232 8233 #, fuzzy 8234 #~ msgid "" 8235 #~ "Unable to create new process.\n" 8236 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8237 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8238 #~ "reached." 8239 #~ msgstr "" 8240 #~ "নতুন পদ্ধতি তৈরি করতে অক্ষম।\n" 8241 #~ "সিস্টেম প্রসেস সমূহ সম্ভবের সর্বোচ্চ সংখ্যা পৌঁছতে পারে অথবা প্রসেস সমূহের সর্বোচ্চ " 8242 #~ "সংখ্যা যে আপনাকে ব্যবহার কর রাখ হ পৌঁছতে অনুমোদন করা হয়।" 8243 8244 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8245 #~ msgstr "এক্সিকিউটেবল %1 পাওয়া যায়নি।" 8246 8247 #~ msgid "" 8248 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8249 #~ "%2" 8250 #~ msgstr "" 8251 #~ "লাইব্রেরী '%1' খোলা যায়নি।\n" 8252 #~ "%2" 8253 8254 #~ msgid "" 8255 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8256 #~ "%2" 8257 #~ msgstr "" 8258 #~ "'%1'-এ 'kdemain' পাওয়া যায়নি।\n" 8259 #~ "%2" 8260 8261 #, fuzzy 8262 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 8263 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8264 #~ msgstr "KDEInit '%1' চালু করতে পারেনি।" 8265 8266 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8267 #~ msgstr "সার্ভিস '%1' সমস্যাপূর্ণ।" 8268 8269 #~ msgid "Launching %1" 8270 #~ msgstr "%1 চালু করা হচ্ছে" 8271 8272 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8273 #~ msgstr "অজ্ঞাত প্রোটোকল '%1'।\n" 8274 8275 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 8276 #~ msgstr "'%1' লোড করতে সমস্যা।\n" 8277 8278 #~ msgid "" 8279 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8280 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8281 #~ msgstr "" 8282 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8283 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8284 8285 #~ msgid "Evaluation error" 8286 #~ msgstr "Evaluation error" 8287 8288 #~ msgid "Range error" 8289 #~ msgstr "Range error" 8290 8291 #~ msgid "Reference error" 8292 #~ msgstr "Reference error" 8293 8294 #~ msgid "Syntax error" 8295 #~ msgstr "Syntax error" 8296 8297 #~ msgid "Type error" 8298 #~ msgstr "Type error" 8299 8300 #~ msgid "URI error" 8301 #~ msgstr "URI error" 8302 8303 #~ msgid "JS Calculator" 8304 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট ক্যালকুলেটর" 8305 8306 #~ msgctxt "addition" 8307 #~ msgid "+" 8308 #~ msgstr "+" 8309 8310 #~ msgid "AC" 8311 #~ msgstr "AC" 8312 8313 #~ msgctxt "subtraction" 8314 #~ msgid "-" 8315 #~ msgstr "-" 8316 8317 #~ msgctxt "evaluation" 8318 #~ msgid "=" 8319 #~ msgstr "=" 8320 8321 #~ msgid "CL" 8322 #~ msgstr "CL" 8323 8324 #~ msgid "5" 8325 #~ msgstr "5" 8326 8327 #~ msgid "3" 8328 #~ msgstr "3" 8329 8330 #~ msgid "7" 8331 #~ msgstr "7" 8332 8333 #~ msgid "8" 8334 #~ msgstr "8" 8335 8336 #~ msgid "MainWindow" 8337 #~ msgstr "মেইন-উইণ্ডো" 8338 8339 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8340 #~ msgstr "<h1>KJSEmbed ডকুমেনটেশন প্রদর্শক</h1>" 8341 8342 #~ msgid "Execute" 8343 #~ msgstr "চালাও" 8344 8345 #~ msgid "File" 8346 #~ msgstr "ফাইল" 8347 8348 #~ msgid "Open Script" 8349 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট খোলো" 8350 8351 #~ msgid "Open a script..." 8352 #~ msgstr "একটি স্ক্রিপ্ট খোলো..." 8353 8354 #~ msgid "Ctrl+O" 8355 #~ msgstr "Ctrl+O" 8356 8357 #~ msgid "Close Script" 8358 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো" 8359 8360 #~ msgid "Close script..." 8361 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট বন্ধ করো..." 8362 8363 #~ msgid "Quit" 8364 #~ msgstr "প্রস্থান করো" 8365 8366 #~ msgid "Quit application..." 8367 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন বন্ধ করো..." 8368 8369 #~ msgid "Run" 8370 #~ msgstr "চালাও" 8371 8372 #~ msgid "Run script..." 8373 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট চালাও..." 8374 8375 #~ msgid "Run To..." 8376 #~ msgstr "অবধি চালাও..." 8377 8378 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8379 #~ msgstr "ব্রেক-পয়েন্ট অবধি চালাও..." 8380 8381 #~ msgid "Step" 8382 #~ msgstr "এক ধাপ এগোও" 8383 8384 #~ msgid "Step to next line..." 8385 #~ msgstr "পরবর্তী লাইনে যাও..." 8386 8387 #~ msgid "KJSCmd" 8388 #~ msgstr "KJSCmd" 8389 8390 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8391 #~ msgstr "KJSEmbed স্ক্রিপ্ট চালানোর জন্য ইউটিলিটি \n" 8392 8393 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8394 #~ msgstr "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8395 8396 #~ msgid "Execute script without gui support" 8397 #~ msgstr "গুই সমর্থন ছাড়া স্ক্রিপ্ট শুরু করো" 8398 8399 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8400 #~ msgstr "interactive kjs ইন্টারপ্রিটার শুরু করো" 8401 8402 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8403 #~ msgstr "কে.ডি.ই. KApplication সমর্থন ছাড়া শুরু করো।" 8404 8405 #~ msgid "Script to execute" 8406 #~ msgstr "যে স্ক্রিপ্ট চালানো হবে" 8407 8408 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8409 #~ msgstr "include '%1' প্রসেস করাকালীন লাইন %2-এ সমস্যা: %3" 8410 8411 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8412 #~ msgstr "include একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" 8413 8414 #~ msgid "File %1 not found." 8415 #~ msgstr "%1 ফাইল পাওয়া যায়নি।" 8416 8417 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8418 #~ msgstr "library একটিমাত্র আর্গুমেন্ট গ্রহন করে, %1-টি নয়।" 8419 8420 #~ msgid "Alert" 8421 #~ msgstr "সতর্ক" 8422 8423 #~ msgid "Confirm" 8424 #~ msgstr "অনুমোদন করো" 8425 8426 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8427 #~ msgstr "খারাপ ইভেন্ট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8428 8429 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8430 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' ফাংশন কল করাকালীন exception:%3:%4" 8431 8432 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8433 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি" 8434 8435 #~ msgid "Could not create temporary file." 8436 #~ msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা যায়নি।" 8437 8438 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8439 #~ msgstr "%1 কল করা যাবে না কারন এটি ফাংশন নয়।" 8440 8441 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8442 #~ msgstr "%1 একটি Object type নয়" 8443 8444 #~ msgid "Action takes 2 args." 8445 #~ msgstr "Action takes 2 args." 8446 8447 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8448 #~ msgstr "ActionGroup takes 2 args." 8449 8450 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8451 #~ msgstr "একটি বৈধ পেরেন্ট সরাবরাহ করা দরকার।" 8452 8453 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8454 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়তে সমস্যা" 8455 8456 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8457 #~ msgstr "ফাইল '%1' পড়া যায়নি" 8458 8459 #~ msgid "Must supply a filename." 8460 #~ msgstr "একটি ফাইলের নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8461 8462 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8463 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QLayout নয়।" 8464 8465 #~ msgid "Must supply a layout name." 8466 #~ msgstr "লে-আউট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8467 8468 #~ msgid "Wrong object type." 8469 #~ msgstr "ভূল Object type।" 8470 8471 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8472 #~ msgstr "প্রথম আর্গুমেন্ট একটি QObject হওয়া প্রয়োজন।" 8473 8474 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8475 #~ msgstr "প্রেরিত আর্গুমেন্ট-এর সংখ্যা ভুল।" 8476 8477 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8478 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8479 #~ msgstr[0] "The slot asked for %1 argument" 8480 #~ msgstr[1] "The slot asked for %1 arguments" 8481 8482 #~ msgid "but there is only %1 available" 8483 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8484 #~ msgstr[0] "but there is only %1 available" 8485 #~ msgstr[1] "but there are only %1 available" 8486 8487 #~ msgctxt "" 8488 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8489 #~ "available'" 8490 #~ msgid "%1, %2." 8491 #~ msgstr "%1, %2." 8492 8493 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8494 #~ msgstr "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8495 8496 #~ msgid "No such method '%1'." 8497 #~ msgstr "এমন কোনও মেথড '%1' নেই।" 8498 8499 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8500 #~ msgstr "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8501 8502 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8503 #~ msgstr "'%1'-এ কল ব্যর্থ।" 8504 8505 #~ msgid "Could not construct value" 8506 #~ msgstr "মূল্য নির্মান করা যায়নি" 8507 8508 #~ msgid "Not enough arguments." 8509 #~ msgstr "যথেষ্ট আর্গুমেন্ট দেওয়া হয়নি।" 8510 8511 #~ msgid "Failed to create Action." 8512 #~ msgstr "Action তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8513 8514 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8515 #~ msgstr "ActionGroup তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8516 8517 #~ msgid "No classname specified" 8518 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি" 8519 8520 #~ msgid "Failed to create Layout." 8521 #~ msgstr "লে-আউট তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8522 8523 #~ msgid "No classname specified." 8524 #~ msgstr "কোনও classname নির্ধারণ করা হয়নি।" 8525 8526 #~ msgid "Failed to create Widget." 8527 #~ msgstr "উইজেট তৈরি করতে ব্যর্থ।" 8528 8529 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8530 #~ msgstr "ফাইল '%1' খোলা যায়নি: %2" 8531 8532 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8533 #~ msgstr "'%1' ফাইল লোড করতে অক্ষম" 8534 8535 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8536 #~ msgstr "'%1' একটি বৈধ QWidget নয়।" 8537 8538 #~ msgid "Must supply a widget name." 8539 #~ msgstr "উইজেট-এর নাম সরাবরাহ করা প্রয়োজন।" 8540 8541 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8542 #~ msgstr "" 8543 #~ "খারাপ স্লট হ্যাণ্ডলার: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8544 8545 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8546 #~ msgstr "%2 থেকে '%1' স্লট কল করাকালীন exception:%3:%4" 8547 8548 #~ msgid "loading %1" 8549 #~ msgstr "%1 লোড করা হচ্ছে" 8550 8551 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8552 #~ msgid "Latest" 8553 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" 8554 8555 #~ msgid "Highest Rated" 8556 #~ msgstr "সর্বোচ্চ মান" 8557 8558 #~ msgid "Most Downloads" 8559 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড করা" 8560 8561 #, fuzzy 8562 #~ msgid "" 8563 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8564 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8565 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8566 #~ msgstr "" 8567 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং প্রাপ্তিসাধ্য চাবি আহরন করো। নিশ্চিত করো " 8568 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</" 8569 #~ "qt>" 8570 8571 #, fuzzy 8572 #~ msgid "" 8573 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8574 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8575 #~ msgstr "" 8576 #~ "<qt>মূখ্যের জন্য পাশফ্রেজ ঢোকাও<b>0x%1</b>তে, বিষয়সম্পত্তি<br /><i>%2lt; %3gt;</" 8577 #~ "i><br />:</qt>(&g)" 8578 8579 #, fuzzy 8580 #~ msgid "" 8581 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8582 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8583 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8584 #~ msgstr "" 8585 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইলের বৈধতা পরীক্ষা করো। নিশ্চিত করো " 8586 #~ "যে<i>জিপিজি</i>ইনস্টল করা হয়, ডাউনলোডকৃত সম্পদের অন্যথা যাচাই সম্ভব হবে না।</" 8587 #~ "qt>" 8588 8589 #, fuzzy 8590 #~ msgid "Select Signing Key" 8591 #~ msgstr "Signing চাবি নির্বাচন করো" 8592 8593 #, fuzzy 8594 #~ msgid "Key used for signing:" 8595 #~ msgstr "চাবি সই করার জন্য ব্যবহার করেছিল:" 8596 8597 #, fuzzy 8598 #~ msgid "" 8599 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8600 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8601 #~ "qt>" 8602 #~ msgstr "" 8603 #~ "<qt>শুরু করতে পারে না<i>জিপিজি</i>এবং ফাইল সই করো। নিশ্চিত করো যে<i>জিপিজি</" 8604 #~ "i>ইনস্টল করা হয়, সম্পদ সম্ভবের অন্যথায় সই করবে না।</qt>" 8605 8606 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8607 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন" 8608 8609 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8610 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8611 #~ msgstr "%1 Add-On ইনস্টলার" 8612 8613 #~ msgid "Add Rating" 8614 #~ msgstr "রেটিং যোগ করো" 8615 8616 #~ msgid "Add Comment" 8617 #~ msgstr "মন্তব্য যোগ করুন" 8618 8619 #~ msgid "View Comments" 8620 #~ msgstr "মন্তব্য দেখুন" 8621 8622 #~ msgid "Re: %1" 8623 #~ msgstr "Re: %1" 8624 8625 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8626 #~ msgstr "টাইম-আউট। ইন্টারনেট সংযোগ পরীক্ষা করুন।" 8627 8628 #~ msgid "Entries failed to load" 8629 #~ msgstr "এন্ট্রি লোড করতে ব্যর্থ" 8630 8631 #~ msgid "Server: %1" 8632 #~ msgstr "সার্ভার: %1" 8633 8634 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8635 #~ msgstr "<br />সরবরাহকারী: %1" 8636 8637 #~ msgid "<br />Version: %1" 8638 #~ msgstr "<br />সংস্করণ: %1" 8639 8640 #~ msgid "Provider information" 8641 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য" 8642 8643 #~ msgid "Could not install %1" 8644 #~ msgstr "%1 ইনস্টল করা যায়নি" 8645 8646 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8647 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্র আনুন!" 8648 8649 #, fuzzy 8650 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8651 #~ msgstr "একটি সমস্যা লোড করা হচ্ছে ডেটা প্রদানকারী ছিল।" 8652 8653 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8654 #~ msgstr "একটি প্রোটোকল ত্রুটি ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8655 8656 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8657 #~ msgstr "ডেস্কটপ বিনিময় পরিষেবা" 8658 8659 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8660 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক সমস্যা ঘটেছে। অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8661 8662 #~ msgid "&Source:" 8663 #~ msgstr "&উৎস:" 8664 8665 #~ msgid "?" 8666 #~ msgstr "?" 8667 8668 #~ msgid "&Order by:" 8669 #~ msgstr "&এই ক্রমে সাজাও:" 8670 8671 #~ msgid "Enter search phrase here" 8672 #~ msgstr "এখানে সন্ধান পংক্তি লিখুন" 8673 8674 #~ msgid "Collaborate" 8675 #~ msgstr "সহযোগিতা করো" 8676 8677 #~ msgid "Rating: " 8678 #~ msgstr "রেটিং:" 8679 8680 #~ msgid "Downloads: " 8681 #~ msgstr "ডাউনলোড:" 8682 8683 #~ msgid "Install" 8684 #~ msgstr "ইনস্টল" 8685 8686 #~ msgid "Uninstall" 8687 #~ msgstr "আন-ইনস্টল করো" 8688 8689 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8690 #~ msgstr "<p>কোন ডাউনলোড নেই</p>" 8691 8692 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8693 #~ msgstr "<p>ডাউনলোড: %1</p>\n" 8694 8695 #~ msgid "Update" 8696 #~ msgstr "আপডেট" 8697 8698 #~ msgid "Rating: %1" 8699 #~ msgstr "রেটিং: %1" 8700 8701 #~ msgid "No Preview" 8702 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নেই" 8703 8704 #~ msgid "Loading Preview" 8705 #~ msgstr "প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 8706 8707 #~ msgid "Comments" 8708 #~ msgstr "মন্তব্য" 8709 8710 #~ msgid "Changelog" 8711 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ" 8712 8713 #~ msgid "Switch version" 8714 #~ msgstr "সংস্করণ বদলাও" 8715 8716 #~ msgid "Contact author" 8717 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" 8718 8719 #~ msgid "Collaboration" 8720 #~ msgstr "সহযোগিতা" 8721 8722 #~ msgid "Translate" 8723 #~ msgstr "অনুবাদ করো" 8724 8725 #~ msgid "Subscribe" 8726 #~ msgstr "গ্রাহক হোন" 8727 8728 #~ msgid "Report bad entry" 8729 #~ msgstr "খারাপ এন্ট্রি সম্বন্ধে জানান" 8730 8731 #~ msgid "Send Mail" 8732 #~ msgstr "ই-মেইল পাঠাও" 8733 8734 #~ msgid "Contact on Jabber" 8735 #~ msgstr "জ্যাবার-এ যোগাযোগ করুন" 8736 8737 #~ msgid "Provider: %1" 8738 #~ msgstr "সরবরাহকারী: %1" 8739 8740 #~ msgid "Version: %1" 8741 #~ msgstr "সংস্করণ: %1" 8742 8743 #, fuzzy 8744 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8745 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ সফলভাবে নিবন্ধন করা হয়েছিল।" 8746 8747 #~ msgid "Removal of entry" 8748 #~ msgstr "এন্ট্রি অপসারণ" 8749 8750 #~ msgid "The removal request failed." 8751 #~ msgstr "অপসারণ অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছে।" 8752 8753 #, fuzzy 8754 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8755 #~ msgstr "subscription সফলভাবে শেষ করা হয়েছিল।" 8756 8757 #, fuzzy 8758 #~ msgid "Subscription to entry" 8759 #~ msgstr "এন্ট্রিতে Subscription" 8760 8761 #, fuzzy 8762 #~ msgid "The subscription request failed." 8763 #~ msgstr "subscription অনুরোধ ব্যর্থ হয়েছিল।" 8764 8765 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8766 #~ msgstr "রেটিং সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" 8767 8768 #~ msgid "Rating for entry" 8769 #~ msgstr "এন্ট্রির জন্য রেটিং" 8770 8771 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8772 #~ msgstr "রেটিং দাখিল করা যায়নি।" 8773 8774 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8775 #~ msgstr "মন্তব্য সফলভাবে দাখিল করা হয়েছে।" 8776 8777 #~ msgid "Comment on entry" 8778 #~ msgstr "এন্ট্রির সম্বন্ধে মন্তব্য করুন" 8779 8780 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8781 #~ msgstr "মন্তব্য দাখিল করা যায়নি।" 8782 8783 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8784 #~ msgstr "KNewStuff অবদানসমূহ" 8785 8786 #~ msgid "This operation requires authentication." 8787 #~ msgstr "এই কাজের জন্য সত্যতা যাচাই করা প্রয়োজন।" 8788 8789 #~ msgid "Version %1" 8790 #~ msgstr "সংস্করণ %1" 8791 8792 #~ msgid "Leave a comment" 8793 #~ msgstr "একটি মন্তব্য লিখুন" 8794 8795 #~ msgid "User comments" 8796 #~ msgstr "ব্যবহারকারীদের মন্তব্য" 8797 8798 #~ msgid "Rate this entry" 8799 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটিকে rate করুন" 8800 8801 #~ msgid "Translate this entry" 8802 #~ msgstr "এই এন্ট্রিটি অনুবাদ কর" 8803 8804 #~ msgid "Payload" 8805 #~ msgstr "Payload" 8806 8807 #~ msgid "Download New Stuff..." 8808 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন..." 8809 8810 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8811 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিস যাঁরা দিচ্ছেন" 8812 8813 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8814 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নীচের তালিকা থেকে একজন প্রোভাইডার বেছে নিন:" 8815 8816 #~ msgid "No provider selected." 8817 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" 8818 8819 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8820 #~ msgstr "তাজা নতুন জিনিসপত্রের কথা অন্যদের জানান" 8821 8822 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8823 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8824 #~ msgstr "%1 Add-On আপ-লোডার" 8825 8826 #~ msgid "Please put in a name." 8827 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে একটি নাম লিখুন।" 8828 8829 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8830 #~ msgstr "পুরনো আপলোড তথ্য পাওয়া গেছে, তা দিয়ে ভরাট করব?" 8831 8832 #~ msgid "Fill Out" 8833 #~ msgstr "হ্যাঁ" 8834 8835 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8836 #~ msgstr "না" 8837 8838 #~ msgid "Author:" 8839 #~ msgstr "লেখক:" 8840 8841 #~ msgid "Email address:" 8842 #~ msgstr "ই-মেইল ঠিকানা:" 8843 8844 #~ msgid "GPL" 8845 #~ msgstr "জি-পি-এল" 8846 8847 #~ msgid "LGPL" 8848 #~ msgstr "এল-জি-পি-এল" 8849 8850 #~ msgid "BSD" 8851 #~ msgstr "বি-এস-ডি" 8852 8853 #~ msgid "Preview URL:" 8854 #~ msgstr "প্রাকদর্শন ইউ-আর-এল:" 8855 8856 #~ msgid "Language:" 8857 #~ msgstr "ভাষা:" 8858 8859 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8860 #~ msgstr "উপরের বর্ণনা আপনি কোন ভাষায় দিয়েছেন?" 8861 8862 #~ msgid "Please describe your upload." 8863 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার আপলোড বর্ণনা করুন।" 8864 8865 #~ msgid "Summary:" 8866 #~ msgstr "সারসংক্ষেপ:" 8867 8868 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8869 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নিজের সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" 8870 8871 #, fuzzy 8872 #~| msgctxt "" 8873 #~| "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8874 #~| msgid "" 8875 #~| "This items costs %1 %2.\n" 8876 #~| "Do you want to buy it?" 8877 #~ msgctxt "" 8878 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8879 #~ msgid "" 8880 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8881 #~ "Do you want to buy it?" 8882 #~ msgstr "" 8883 #~ "এই বস্তুটির দাম %1 %2.\n" 8884 #~ "আপনি কি এটি কিনতে চান?" 8885 8886 #~ msgid "" 8887 #~ "Your account balance is too low:\n" 8888 #~ "Your balance: %1\n" 8889 #~ "Price: %2" 8890 #~ msgstr "" 8891 #~ "আপনার অ্যাকাউন্ট-এ যথেষ্ট অঙ্ক বাকি নেই:\n" 8892 #~ "বাকি অঙ্ক: %1\n" 8893 #~ "দাম: %2" 8894 8895 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8896 #~ msgid "Your vote was recorded." 8897 #~ msgstr "আপনার ভোট রেকর্ড করা হয়েছে।" 8898 8899 #~ msgid "You are now a fan." 8900 #~ msgstr "আপনি এখন একজন ফ্যান।" 8901 8902 #~ msgid "Network error. (%1)" 8903 #~ msgstr "নেটওয়ার্ক সমস্যা। (%1)" 8904 8905 #~ msgid "Initializing" 8906 #~ msgstr "চালু করা হচ্ছে" 8907 8908 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8909 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল পাওয়া যায়নি: \"%1\"" 8910 8911 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8912 #~ msgstr "কনফিগারেশন ফাইল অবৈধ: \"%1\"" 8913 8914 #~ msgid "Loading provider information" 8915 #~ msgstr "সরবরাহকারী সংক্রান্ত তথ্যাবলী লোড করা হচ্ছে" 8916 8917 #~ msgid "Loading data" 8918 #~ msgstr "তথ্য লোড করা হচ্ছে" 8919 8920 #~ msgid "Loading data from provider" 8921 #~ msgstr "সরবরাহকারীর থেকে তথ্য লোড করা হচ্ছে" 8922 8923 #~ msgid "Loading one preview" 8924 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8925 #~ msgstr[0] "একটি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 8926 #~ msgstr[1] "%1-টি প্রাকদর্শন লোড করা হচ্ছে" 8927 8928 #~ msgid "Installing" 8929 #~ msgstr "ইনস্টল করা হচ্ছে" 8930 8931 #~ msgid "Invalid item." 8932 #~ msgstr "অবৈধ বস্তু।" 8933 8934 #~ msgid "Possibly bad download link" 8935 #~ msgstr "সম্ভবত বাজে ডাউনলোড লিঙ্ক" 8936 8937 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8938 #~ msgstr "\"%1\" ইনস্টল করা যায়নি: ফাইল পাওয়া যায়নি।" 8939 8940 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8941 #~ msgstr "ফাইল মুছে লিখব?" 8942 8943 #, fuzzy 8944 #~| msgid "Download File:" 8945 #~ msgid "Download File" 8946 #~ msgstr "ডাউনলোড ফাইল:" 8947 8948 #~ msgid "Icons view mode" 8949 #~ msgstr "আইকন ভিউ মোড" 8950 8951 #~ msgid "Details view mode" 8952 #~ msgstr "বিস্তারিত ভিউ মোড" 8953 8954 #~ msgid "All Providers" 8955 #~ msgstr "সব সরবরাহকারী" 8956 8957 #~ msgid "All Categories" 8958 #~ msgstr "সব গোত্র" 8959 8960 #~ msgid "Provider:" 8961 #~ msgstr "সরবরাহকারী:" 8962 8963 #~ msgid "Category:" 8964 #~ msgstr "গোত্র:" 8965 8966 #~ msgid "Newest" 8967 #~ msgstr "সবচেয়ে নতুন" 8968 8969 #~ msgid "Rating" 8970 #~ msgstr "রেটিং" 8971 8972 #~ msgid "Most downloads" 8973 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" 8974 8975 #~ msgid "Installed" 8976 #~ msgstr "ইনস্টল করা" 8977 8978 #~ msgid "Order by:" 8979 #~ msgstr "এই ক্রমে সাজাও:" 8980 8981 #~ msgid "Search:" 8982 #~ msgstr "সন্ধান করো:" 8983 8984 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8985 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">হোম পেজ</a>" 8986 8987 #~ msgid "Become a Fan" 8988 #~ msgstr "ফ্যান হও" 8989 8990 #~ msgid "Details for %1" 8991 #~ msgstr "%1-এর বিস্তারিত বিবরণ" 8992 8993 #~ msgid "Changelog:" 8994 #~ msgstr "চেঞ্জ-লগ:" 8995 8996 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8997 #~ msgid "Homepage" 8998 #~ msgstr "হোমপেজ" 8999 9000 #, fuzzy 9001 #~ msgctxt "" 9002 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 9003 #~ "browser)" 9004 #~ msgid "Make a donation" 9005 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল ডকুমেনটেশন" 9006 9007 #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" 9008 #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" 9009 #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" 9010 #~ msgstr[0] "Knowledgebase (কোন এন্ট্রী নেই)" 9011 #~ msgstr[1] "Knowledgebase (%1-টি এন্ট্রী)" 9012 9013 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 9014 #~ msgid "Opens in a browser window" 9015 #~ msgstr "নতুন ব্রাউজার উইণ্ডোয় খোলে" 9016 9017 #~ msgid "Rating: %1%" 9018 #~ msgstr "রেটিং: %1%" 9019 9020 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 9021 #~ msgid "By <i>%1</i>" 9022 #~ msgstr "<i>%1</i>-র সৌজন্যে" 9023 9024 #~ msgctxt "fan as in supporter" 9025 #~ msgid "1 fan" 9026 #~ msgid_plural "%1 fans" 9027 #~ msgstr[0] "একটি ফ্যান" 9028 #~ msgstr[1] "%1-টি ফ্যান" 9029 9030 #~ msgid "1 download" 9031 #~ msgid_plural "%1 downloads" 9032 #~ msgstr[0] "একটি ডাউনলোড" 9033 #~ msgstr[1] "%1-টি ডাউনলোড" 9034 9035 #~ msgid "Updating" 9036 #~ msgstr "আপডেট করা হচ্ছে" 9037 9038 #~ msgid "Install Again" 9039 #~ msgstr "আবার ইনস্টল করো" 9040 9041 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9042 #~ msgstr "সার্ভার থেকে লাইসেন্স তথ্য আনা হচ্ছে..." 9043 9044 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9045 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তু সংক্রান্ত তথ্য আনা হচ্ছে..." 9046 9047 #~ msgid "Checking login..." 9048 #~ msgstr "লগিন পরীক্ষা করা হচ্ছে..." 9049 9050 #, fuzzy 9051 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9052 #~ msgstr "প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 9053 9054 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9055 #~ msgstr "লগিন যাচাই করা যায়নি, আবার চেষ্টা করুন।" 9056 9057 #~ msgctxt "" 9058 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9059 #~ msgid "Visit website" 9060 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ যান" 9061 9062 #~ msgid "File not found: %1" 9063 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যায়নি: %1" 9064 9065 #~ msgid "Upload Failed" 9066 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" 9067 9068 #, fuzzy 9069 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9070 #~ msgstr "সার্টিফিকেট-টি অবৈধ" 9071 9072 #~ msgid "Select preview image" 9073 #~ msgstr "চিত্রের প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন" 9074 9075 #~ msgid "There was a network error." 9076 #~ msgstr "একটি নেটওয়ার্ক ঘটিত সমস্যা হয়েছে।" 9077 9078 #~ msgid "Uploading Failed" 9079 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ" 9080 9081 #~ msgid "Authentication error." 9082 #~ msgstr "সত্যতা যাচাইয়ে সমস্যা।" 9083 9084 #~ msgid "Upload failed: %1" 9085 #~ msgstr "আপলোড ব্যর্থ: %1" 9086 9087 #~ msgid "File to upload:" 9088 #~ msgstr "যে ফাইল আপলোড করা হবে:" 9089 9090 #~ msgid "New Upload" 9091 #~ msgstr "নতুন আপলোড" 9092 9093 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9094 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে ইংরিজিতে আপনার আপলোড সম্বন্ধে কিছু তথ্য দিন।" 9095 9096 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9097 #~ msgstr "ওয়েবসাইট-এ ফাইলটি যে নামে প্রদর্শিত হবে" 9098 9099 #~ msgid "Preview Images" 9100 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন দেখাও" 9101 9102 #~ msgid "Select Preview..." 9103 #~ msgstr "প্রাকদর্শন নির্বাচন করুন..." 9104 9105 #~ msgid "Set a price for this item" 9106 #~ msgstr "এই বস্তুটির জন্য মূল্য নির্ধারণ করুন" 9107 9108 #~ msgid "Price" 9109 #~ msgstr "দাম" 9110 9111 #~ msgid "Price:" 9112 #~ msgstr "দাম:" 9113 9114 #~ msgid "Reason for price:" 9115 #~ msgstr "দামের কারণ:" 9116 9117 #~ msgid "Fetch content link from server" 9118 #~ msgstr "সার্ভার থেকে বিষয়বস্তুর লিঙ্ক আনো" 9119 9120 #~ msgid "Create content on server" 9121 #~ msgstr "সার্ভার-এ বিষয়বস্তু তৈরী করো" 9122 9123 #~ msgid "Upload content" 9124 #~ msgstr "বিষয়বস্তু আপলোড করো" 9125 9126 #~ msgid "Upload first preview" 9127 #~ msgstr "প্রথম প্রাকদর্শন আপলোড করো" 9128 9129 #~ msgid "Upload second preview" 9130 #~ msgstr "দ্বিতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" 9131 9132 #~ msgid "Upload third preview" 9133 #~ msgstr "তৃতীয় প্রাকদর্শন আপলোড করো" 9134 9135 #~ msgid "" 9136 #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " 9137 #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " 9138 #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" 9139 #~ msgstr "" 9140 #~ "আমি নিশ্চিত যে এই বিষয়বস্তু কোন কপিরাইট, আইন, অথবা ট্রেডমার্ক অমান্য করে না। " 9141 #~ "আমি আমার আই.পি. অ্যাড্রেস সংরক্ষণ করার জন্য সম্মতি দিচ্ছি। (কপিরাইট ধারকের " 9142 #~ "অনুমতি ব্যতীত কোন বস্তু বন্টন করা বে-আইনী।)" 9143 9144 #~ msgid "Start Upload" 9145 #~ msgstr "আপলোড শুরু করো" 9146 9147 #~ msgid "Play a &sound" 9148 #~ msgstr "একটি &শব্দ শোনাও" 9149 9150 #~ msgid "Select the sound to play" 9151 #~ msgstr "চালানোর জন্য শব্দ নির্বাচন করুন" 9152 9153 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9154 #~ msgstr "&পপ-আপ উইণ্ডোয় একটি বার্তা দেখাও" 9155 9156 #~ msgid "Log to a file" 9157 #~ msgstr "ফাইলে লগ লেখো" 9158 9159 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9160 #~ msgstr "টাস্কবার &এন্ট্রী চিহ্নিত করো" 9161 9162 #~ msgid "Run &command" 9163 #~ msgstr "&কমান্ড চালাও" 9164 9165 #~ msgid "Select the command to run" 9166 #~ msgstr "চালানোর জন্য কমান্ড নির্বাচন করুন" 9167 9168 #~ msgid "Sp&eech" 9169 #~ msgstr "&কথা" 9170 9171 #, fuzzy 9172 #~ msgid "" 9173 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9174 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9175 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9176 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9177 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9178 #~ msgstr "" 9179 #~ "<qt>ের যেমন KTTS ঘটনা উল্লেখ কর কথা বলো যখন গ্রহন করেছিল। যদি আপনি" 9180 #~ "\"স্বনির্বাচিত লেখা\"নির্বাচন করো কথা বলো, বাক্সে লেখা ঢোকাও। আপনি লেখাতে " 9181 #~ "নিম্নলিখিত substitution পঙ্ক্তি ব্যবহার করতে পারেন:<dl><dt>%e</dt><dd>ঘটনার " 9182 #~ "নাম</dd><dt>%a</dt><dd>অ্যাপলিকেশন যে ঘটনা পাঠিয়েছিল</dd><dt>%m</" 9183 #~ "dt><dd>বার্তা অ্যাপলিকেশনের দ্বারা পাঠিয়েছিল</dd></dl></qt>" 9184 9185 #~ msgid "Speak Event Message" 9186 #~ msgstr "ঘটনাবার্তা পড়ে শোনাও" 9187 9188 #~ msgid "Speak Event Name" 9189 #~ msgstr "ঘটনার নাম বলো" 9190 9191 #~ msgid "Speak Custom Text" 9192 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত লেখা পড়ে শোনাও" 9193 9194 #~ msgid "Configure Notifications" 9195 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 9196 9197 #~ msgctxt "State of the notified event" 9198 #~ msgid "State" 9199 #~ msgstr "অবস্থা" 9200 9201 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9202 #~ msgid "Title" 9203 #~ msgstr "শিরোনাম" 9204 9205 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9206 #~ msgid "Description" 9207 #~ msgstr "বিবরণ" 9208 9209 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9210 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>" 9211 9212 #~ msgid "Internet Search" 9213 #~ msgstr "ইন্টারনেটে সন্ধান" 9214 9215 #~ msgid "&Search" 9216 #~ msgstr "&সন্ধান" 9217 9218 #~ msgctxt "@label Type of file" 9219 #~ msgid "Type: %1" 9220 #~ msgstr "টাইপ: %1" 9221 9222 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9223 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9224 #~ msgstr "এই ধরণের ফাইলের জন্য এই নিয়মটি মনে রাখো" 9225 9226 #~ msgctxt "@label:button" 9227 #~ msgid "&Open with %1" 9228 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" 9229 9230 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9231 #~ msgid "Open &with %1" 9232 #~ msgstr "%1 দিয়ে খো&ল" 9233 9234 #~ msgctxt "@info" 9235 #~ msgid "Open '%1'?" 9236 #~ msgstr "'%1' খুলব?" 9237 9238 #~ msgctxt "@label:button" 9239 #~ msgid "&Open with..." 9240 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো..." 9241 9242 #~ msgctxt "@label:button" 9243 #~ msgid "&Open with" 9244 #~ msgstr "খুলতে ব্যবহা&র করো" 9245 9246 #~ msgctxt "@label:button" 9247 #~ msgid "&Open" 9248 #~ msgstr "খো&ল" 9249 9250 #~ msgctxt "@label File name" 9251 #~ msgid "Name: %1" 9252 #~ msgstr "নাম: %1" 9253 9254 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9255 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9256 #~ msgstr "সার্ভার এই নামটি প্রস্তাব করেছে" 9257 9258 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9259 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" 9260 9261 #~ msgid "Execute File?" 9262 #~ msgstr "ফাইল চালাব?" 9263 9264 #~ msgid "Accept" 9265 #~ msgstr "স্বীকার করো" 9266 9267 #~ msgid "Reject" 9268 #~ msgstr "অস্বীকার করো" 9269 9270 #~ msgid "Untitled" 9271 #~ msgstr "অনামিকা" 9272 9273 #~ msgid "" 9274 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9275 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9276 #~ msgstr "" 9277 #~ "\"%1\" নামক নথীটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" 9278 #~ "আপনি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে চান না ফেলে দিতে চান?" 9279 9280 #~ msgid "Close Document" 9281 #~ msgstr "নথী বন্ধ করো" 9282 9283 #~ msgid "Error reading from PTY" 9284 #~ msgstr "PTY থেকে পড়তে সমস্যা" 9285 9286 #~ msgid "Error writing to PTY" 9287 #~ msgstr "PTY-তে লিখতে সমস্যা" 9288 9289 #~ msgid "PTY operation timed out" 9290 #~ msgstr "PTY অপারেশন টাইম-আউট হয়েছে" 9291 9292 #~ msgid "Error opening PTY" 9293 #~ msgstr "PTY খুলতে সমস্যা" 9294 9295 #~ msgid "Kross" 9296 #~ msgstr "ক্রস" 9297 9298 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9299 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাবার জন্য কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" 9300 9301 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9302 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9303 9304 #~ msgid "Run Kross scripts." 9305 #~ msgstr "ক্রস স্ক্রিপ্ট চালাও।" 9306 9307 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9308 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9309 9310 #~ msgid "Scriptfile" 9311 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল" 9312 9313 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9314 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\" নেই।" 9315 9316 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9317 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"-এর জন্য ইন্টারপ্রিটার নির্ধারণ করতে ব্যর্থ" 9318 9319 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9320 #~ msgstr "স্ক্রিপ্ট-ফাইল \"%1\"খুলতে ব্যর্থ" 9321 9322 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9323 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\" লোড করতে ব্যর্থ" 9324 9325 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9326 #~ msgstr "তেমন কোনও ইন্টারপ্রিটার \"%1\"নেই" 9327 9328 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9329 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার \"%1\"-এর জন্য স্ক্রিপ্ট তৈরি করতে ব্যর্থ" 9330 9331 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9332 #~ msgstr "রুবি ইন্টারপ্রিটার-এর নিরাপত্তার স্তর" 9333 9334 #~ msgid "Cancel?" 9335 #~ msgstr "বাতিল করব?" 9336 9337 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9338 #~ msgstr "\"%1\" নামে কোনো ক্রিয়া (function) নেই" 9339 9340 #~ msgid "Text:" 9341 #~ msgstr "লেখা:" 9342 9343 #~ msgid "Comment:" 9344 #~ msgstr "মন্তব্য:" 9345 9346 #~ msgid "Icon:" 9347 #~ msgstr "আইকন:" 9348 9349 #~ msgid "Interpreter:" 9350 #~ msgstr "ইন্টারপ্রিটার:" 9351 9352 #~ msgid "File:" 9353 #~ msgstr "ফাইল:" 9354 9355 #~ msgid "Execute the selected script." 9356 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট চালাও।" 9357 9358 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9359 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট থামাও।" 9360 9361 #~ msgid "Edit..." 9362 #~ msgstr "সম্পাদন করো..." 9363 9364 #~ msgid "Edit selected script." 9365 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সম্পাদনা করো।" 9366 9367 #~ msgid "Add..." 9368 #~ msgstr "যোগ করো..." 9369 9370 #~ msgid "Add a new script." 9371 #~ msgstr "একটি নতুন স্ক্রিপ্ট যোগ করো।" 9372 9373 #~ msgid "Remove selected script." 9374 #~ msgstr "নির্বাচিত স্ক্রিপ্ট সরাও।" 9375 9376 #~ msgid "Edit" 9377 #~ msgstr "সম্পাদনা" 9378 9379 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9380 #~ msgid "General" 9381 #~ msgstr "সাধারণ" 9382 9383 #~ msgid "There was an error loading the module." 9384 #~ msgstr "মডিউলটি লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে। " 9385 9386 #, fuzzy 9387 #~ msgid "" 9388 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9389 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9390 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9391 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9392 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9393 #~ "packager.</p></qt>" 9394 #~ msgstr "" 9395 #~ "<qt>রোগনির্ণয়তত্ত্ব:<br />%1<p>সম্ভব কারণ:</p><ul><li>একটি সমস্যা আপনার শেষ কে." 9396 #~ "ডি.ই. ত্যাগ করছে একটি orphaned নিয়ন্ত্রণ মডিউলের সময় ঘটিয়েছিল আপগ্রেড করেছিল</" 9397 #~ "li><li>আপনার ের ধারেকাছে পুরনো তৃতীয় দল মডিউল lying রয়েছে।</li></ul><p>এই " 9398 #~ "বিন্দুগুলি যত্নসহকারে পরীক্ষা করো এবং সমস্যা বার্তাতে মডিউল সরিয়ে দিতে চেষ্টা " 9399 #~ "করেছিলেন উল্লেখ করেছিলেন। যদি এইটি ব্যর্থ হো, যোগাযোগ করা হচ্ছে আপনার পরিবেশক " 9400 #~ "অথবা প্যাকেজকারক বিবেচনা করো।</p></qt>" 9401 9402 #~ msgid "Could not load print preview part" 9403 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাকদর্শন পার্ট লোড করা যায়নি" 9404 9405 #~ msgid "Print Preview" 9406 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন" 9407 9408 #~ msgid "Success" 9409 #~ msgstr "সফল" 9410 9411 #~ msgid "Communication error" 9412 #~ msgstr "যোগাযোগ সমস্যা" 9413 9414 #~ msgid "Invalid type in Database" 9415 #~ msgstr "ডেটাবেসে অবৈধ ধরন" 9416 9417 #~ msgctxt "" 9418 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9419 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9420 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9421 #~ "conflict with the OR keyword." 9422 #~ msgid "and" 9423 #~ msgstr "and এবং" 9424 9425 #~ msgctxt "" 9426 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9427 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9428 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9429 #~ "conflict with the AND keyword." 9430 #~ msgid "or" 9431 #~ msgstr "or অথবা" 9432 9433 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9434 #~ msgstr "Nepomuk Resource Class Generator" 9435 9436 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9437 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9438 9439 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9440 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9441 9442 #~ msgid "Maintainer" 9443 #~ msgstr "রক্ষণাবেক্ষণকারী" 9444 9445 #~ msgid "Tobias Koenig" 9446 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9447 9448 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9449 #~ msgstr "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9450 9451 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9452 #~ msgstr "Verbose output debugging mode." 9453 9454 #~ msgid "Actually generate the code." 9455 #~ msgstr "Actually generate the code." 9456 9457 #~ msgid "List all includes (deprecated)." 9458 #~ msgstr "List all includes (deprecated)." 9459 9460 #~ msgid "" 9461 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9462 #~ msgstr "" 9463 #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." 9464 9465 #~ msgid "" 9466 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9467 #~ msgstr "" 9468 #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." 9469 9470 #~ msgctxt "@title:window" 9471 #~ msgid "Change Tags" 9472 #~ msgstr "ট্যাগ বদলাও" 9473 9474 #~ msgctxt "@title:window" 9475 #~ msgid "Add Tags" 9476 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো" 9477 9478 #~ msgctxt "@label" 9479 #~ msgid "Create new tag:" 9480 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ তৈরি করো:" 9481 9482 #~ msgctxt "@info" 9483 #~ msgid "Delete tag" 9484 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" 9485 9486 #~ msgctxt "@title" 9487 #~ msgid "Delete tag" 9488 #~ msgstr "ট্যাগ মুছে ফেলো" 9489 9490 #~ msgctxt "@action:button" 9491 #~ msgid "Delete" 9492 #~ msgstr "মুছে ফেলো" 9493 9494 #~ msgctxt "@action:button" 9495 #~ msgid "Cancel" 9496 #~ msgstr "বাতিল করো" 9497 9498 #, fuzzy 9499 #~ msgid "Changing annotations" 9500 #~ msgstr "annotations পরিবর্তন করছে" 9501 9502 #~ msgctxt "@label" 9503 #~ msgid "Show all tags..." 9504 #~ msgstr "সব ট্যাগ দেখাও..." 9505 9506 #~ msgctxt "@label" 9507 #~ msgid "Add Tags..." 9508 #~ msgstr "ট্যাগ যোগ করো..." 9509 9510 #~ msgctxt "@label" 9511 #~ msgid "Change..." 9512 #~ msgstr "বদলাও..." 9513 9514 #~ msgctxt "" 9515 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9516 #~ "resources" 9517 #~ msgid "Anytime" 9518 #~ msgstr "যে কোন সময়" 9519 9520 #~ msgctxt "" 9521 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9522 #~ "resources" 9523 #~ msgid "Today" 9524 #~ msgstr "আজ" 9525 9526 #~ msgctxt "" 9527 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9528 #~ "resources" 9529 #~ msgid "Yesterday" 9530 #~ msgstr "গতকাল" 9531 9532 #~ msgctxt "" 9533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9534 #~ "resources" 9535 #~ msgid "This Week" 9536 #~ msgstr "এই সপ্তাহ" 9537 9538 #~ msgctxt "" 9539 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9540 #~ "resources" 9541 #~ msgid "Last Week" 9542 #~ msgstr "গত সপ্তাহ" 9543 9544 #~ msgctxt "" 9545 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9546 #~ "resources" 9547 #~ msgid "This Month" 9548 #~ msgstr "এই মাস" 9549 9550 #~ msgctxt "" 9551 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9552 #~ "resources" 9553 #~ msgid "Last Month" 9554 #~ msgstr "গত মাস" 9555 9556 #~ msgctxt "" 9557 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9558 #~ "resources" 9559 #~ msgid "This Year" 9560 #~ msgstr "এই বছর" 9561 9562 #~ msgctxt "" 9563 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9564 #~ "resources" 9565 #~ msgid "Last Year" 9566 #~ msgstr "গত বছর" 9567 9568 #~ msgctxt "" 9569 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9570 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9571 #~ msgid "Custom..." 9572 #~ msgstr "স্বনির্বাচিত..." 9573 9574 #~ msgid "This Week" 9575 #~ msgstr "এই সপ্তাহ" 9576 9577 #~ msgid "This Month" 9578 #~ msgstr "এই মাস" 9579 9580 #~ msgid "Anytime" 9581 #~ msgstr "যে কোন সময়" 9582 9583 #~ msgid "Before" 9584 #~ msgstr "আগে" 9585 9586 #~ msgid "After" 9587 #~ msgstr "পরে" 9588 9589 #~ msgctxt "" 9590 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9591 #~ "more resources to put in the list" 9592 #~ msgid "More..." 9593 #~ msgstr "আরো..." 9594 9595 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9596 #~ msgid "Documents" 9597 #~ msgstr "নথী" 9598 9599 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9600 #~ msgid "Audio" 9601 #~ msgstr "অডিও" 9602 9603 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9604 #~ msgid "Video" 9605 #~ msgstr "ভিডিও" 9606 9607 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9608 #~ msgid "Images" 9609 #~ msgstr "ছবি" 9610 9611 #~ msgctxt "" 9612 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9613 #~ msgid "No priority" 9614 #~ msgstr "কোন প্রায়রিটি নেই" 9615 9616 #, fuzzy 9617 #~| msgid "Last modified:" 9618 #~ msgctxt "" 9619 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9620 #~ msgid "Last modified" 9621 #~ msgstr "শেষ পরিবর্তন:" 9622 9623 #~ msgctxt "" 9624 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9625 #~ msgid "Most important" 9626 #~ msgstr "সবচেয়ে গুরুত্বপূর্ণ" 9627 9628 #~ msgctxt "" 9629 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9630 #~ msgid "Never opened" 9631 #~ msgstr "কখনো খোলা হয়নি" 9632 9633 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9634 #~ msgid "Any Rating" 9635 #~ msgstr "যে কোন রেটিং" 9636 9637 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9638 #~ msgid "1 or more" 9639 #~ msgstr "1 বা তার বেশী" 9640 9641 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9642 #~ msgid "2 or more" 9643 #~ msgstr "2 বা তার বেশী" 9644 9645 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9646 #~ msgid "3 or more" 9647 #~ msgstr "3 বা তার বেশী" 9648 9649 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9650 #~ msgid "4 or more" 9651 #~ msgstr "4 বা তার বেশী" 9652 9653 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9654 #~ msgid "Max Rating" 9655 #~ msgstr "উচ্চতম রেটিং" 9656 9657 #~ msgctxt "" 9658 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9659 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9660 #~ msgid "Miscellaneous" 9661 #~ msgstr "বিবিধ" 9662 9663 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9664 #~ msgid "Resource" 9665 #~ msgstr "পরিসেবার" 9666 9667 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9668 #~ msgid "Resource Type" 9669 #~ msgstr "পরিসেবার ধরন" 9670 9671 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9672 #~ msgstr "সন্ধান পংক্তি লিখুন..." 9673 9674 #, fuzzy 9675 #~| msgid "Contact author" 9676 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9677 #~ msgid "Contacts" 9678 #~ msgstr "লেখকের সঙ্গে যোগাযোগ করুন" 9679 9680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9681 #~ msgid "Emails" 9682 #~ msgstr "ই-মেইল" 9683 9684 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9685 #~ msgid "Tasks" 9686 #~ msgstr "কাজ" 9687 9688 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9689 #~ msgid "Tags" 9690 #~ msgstr "ট্যাগ" 9691 9692 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9693 #~ msgid "Files" 9694 #~ msgstr "ফাইল" 9695 9696 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9697 #~ msgid "Other" 9698 #~ msgstr "অন্যান্য" 9699 9700 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9701 #~ msgstr "ThreadWeaver জব উদাহরণ" 9702 9703 #, fuzzy 9704 #~ msgid "" 9705 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9706 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9707 #~ msgstr "" 9708 #~ "অনুষ্ঠান ৪ থ্রেডে ১০০ কর্ম রান করো। প্রত্যেক কাজ ১ এবং ১০০০এর মধ্যে মিলি " 9709 #~ "সেকেন্ডের একটি এলোমেলো সংখ্যার জন্য অপেক্ষা করো।" 9710 9711 #, fuzzy 9712 #~ msgid "" 9713 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9714 #~ "output to see the log information." 9715 #~ msgstr "" 9716 #~ "সুতা ক্রিয়াকর্মের সম্বন্ধে লগ লেখা তথ্য দেখতে পরীক্ষা করো। ঘড়ি কার্যবিবরণী তথ্য " 9717 #~ "দেখতে আউটপুট কনশোলো।" 9718 9719 #~ msgid "Log thread activity" 9720 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি ফাইলে সংরক্ষণ করো" 9721 9722 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9723 #~ msgstr "থ্রেড অ্যাক্টিভিটি প্রদর্শন করে" 9724 9725 #~ msgid "Start" 9726 #~ msgstr "শুরু করো" 9727 9728 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9729 #~ msgstr "Weaver থ্রেড ম্যানেজারের জন্য GUI-ভিত্তিক উদাহরণ" 9730 9731 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9732 #~ msgstr "বাকি জব-এর সংখ্যা:" 9733 9734 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9735 #~ msgstr "ক'টা বাজে? আপডেট করতে ক্লিক করুন।" 9736 9737 #~ msgid "" 9738 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9739 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9740 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9741 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9742 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9743 #~ msgstr "" 9744 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9745 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9746 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9747 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9748 #~ "indent:0px;\">(এখনও জানা নেই)</p></body></html>" 9749 9750 #~ msgid "Select Files..." 9751 #~ msgstr "ফাইল নির্বাচন করুন..." 9752 9753 #~ msgid "Cancel" 9754 #~ msgstr "বাতিল করো" 9755 9756 #~ msgid "Suspend" 9757 #~ msgstr "Suspend" 9758 9759 #~ msgid "Anonymous" 9760 #~ msgstr "অজ্ঞাত" 9761 9762 #~ msgctxt "@item font" 9763 #~ msgid "Regular" 9764 #~ msgstr "Regular" 9765 9766 #~ msgid "What's &This" 9767 #~ msgstr "&এটা কী?" 9768 9769 #, fuzzy 9770 #~| msgid "Next year" 9771 #~ msgctxt "@option next week" 9772 #~ msgid "Next week" 9773 #~ msgstr "পরের বছর" 9774 9775 #, fuzzy 9776 #~| msgid "&Last Page" 9777 #~ msgctxt "@option last week" 9778 #~ msgid "Last week" 9779 #~ msgstr "শে&ষ পাতা" 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~| msgid "Today" 9783 #~ msgctxt "@info/plain" 9784 #~ msgid "today" 9785 #~ msgstr "আজ" 9786 9787 #, fuzzy 9788 #~| msgid "Show &Menubar" 9789 #~ msgid "Hide Menubar" 9790 #~ msgstr "মেনুবা&র দেখাও" 9791 9792 #, fuzzy 9793 #~| msgctxt "@action" 9794 #~| msgid "Show Statusbar" 9795 #~ msgid "Hide Statusbar" 9796 #~ msgstr "স্ট্যাটাস বার দেখাও" 9797 9798 #, fuzzy 9799 #~| msgid "File" 9800 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9801 #~ msgid "Files" 9802 #~ msgstr "ফাইল" 9803 9804 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9805 #~ msgid "%1" 9806 #~ msgstr "%1" 9807 9808 #, fuzzy 9809 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9810 #~ msgid "Media" 9811 #~ msgstr "Meta" 9812 9813 #, fuzzy 9814 #~| msgid "HTML Toolbar" 9815 #~ msgid "Hide Toolbar" 9816 #~ msgstr "এইচ-টি-এম-এল টুলবার" 9817 9818 #~ msgid "..." 9819 #~ msgstr "..." 9820 9821 #~ msgid "GroupBox 1" 9822 #~ msgstr "গ্রুপ-বক্স 1" 9823 9824 #~ msgid "CheckBox" 9825 #~ msgstr "চেক-বক্স" 9826 9827 #~ msgid "Other GroupBox" 9828 #~ msgstr "অন্য গ্রুপ-বক্স" 9829 9830 #~ msgid "RadioButton" 9831 #~ msgstr "রেডিও-বাটন" 9832 9833 #~ msgid "action1" 9834 #~ msgstr "action1" 9835 9836 #~ msgid "KrossTest" 9837 #~ msgstr "ক্রসTest" 9838 9839 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9840 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করতে কে.ডি.ই. অ্যাপলিকেশন।" 9841 9842 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9843 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9844 9845 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9846 #~ msgstr "ক্রস ফ্রেমওয়ার্ক পরীক্ষা করো!" 9847 9848 #~ msgid "Find stopped." 9849 #~ msgstr "খোঁজ থামানো হয়েছে।" 9850 9851 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9852 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে লিঙ্ক খুঁজুন" 9853 9854 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9855 #~ msgstr "শুরু করা হচ্ছে -- টাইপ করতে করতে যে কোন লেখা খুঁজুন" 9856 9857 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9858 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া গেছে: \"%1\"।" 9859 9860 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9861 #~ msgstr "লিঙ্ক পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 9862 9863 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9864 #~ msgstr "লেখা পাওয়া গেছে: \"%1\"।" 9865 9866 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9867 #~ msgstr "লেখা পাওয়া যায়নি: \"%1\"।" 9868 9869 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9870 #~ msgstr "ব্রাউজ করার জন্য অতিরিক্ত ডোমেইন" 9871 9872 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9873 #~ msgstr "যে সব 'wide-area' (non link-local) ডোমেইন ব্রাউজ করা হবে তার তালিকা।" 9874 9875 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9876 #~ msgstr "KTTSD শুরু করা যায়নি" 9877 9878 #~ msgid "I like this" 9879 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ" 9880 9881 #~ msgid "I do not like this" 9882 #~ msgstr "এটা আমার পছন্দ হয়নি" 9883 9884 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9885 #~ msgstr "Sonnet কনফিগারেশন" 9886 9887 #~ msgid "I agree" 9888 #~ msgstr "মেনে নিচ্ছি" 9889 9890 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9891 #~ msgstr "নিজের ফাইল আপলোড করুন..." 9892 9893 #~ msgctxt "digit set" 9894 #~ msgid "Devenagari" 9895 #~ msgstr "দেবনাগরী" 9896 9897 #~| msgid "Server: %1" 9898 #~ msgid "Server:" 9899 #~ msgstr "সার্ভার:" 9900 9901 #~ msgid "Form" 9902 #~ msgstr "ফর্ম" 9903 9904 #~| msgid "No Preview" 9905 #~ msgid "Previews" 9906 #~ msgstr "প্রাকদর্শন" 9907 9908 #~| msgid "Comment" 9909 #~ msgid "Community" 9910 #~ msgstr "গোষ্ঠী" 9911 9912 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9913 #~ msgstr "সমস্যা: HOME environment variable নির্ধারিত নয়।\n" 9914 9915 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9916 #~ msgstr "সমস্যা: DISPLAY environment variable নির্ধারিত নয়।\n" 9917 9918 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9919 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9920 9921 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9922 #~ msgstr "হোস্টনেম পরিবর্তন হলে তা কে.ডি.ই-কে জানায়" 9923 9924 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9925 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9926 9927 #~ msgid "Old hostname" 9928 #~ msgstr "পুরনো হোস্টনেম" 9929 9930 #~ msgid "New hostname" 9931 #~ msgstr "নতুন হোস্টনেম" 9932 9933 #~ msgid "" 9934 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9935 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9936 #~ "not full.\n" 9937 #~ msgstr "" 9938 #~ "ডেটাবেস '%1' তৈরি করতে সমস্যা।\n" 9939 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " 9940 #~ "না।\n" 9941 9942 #~ msgid "" 9943 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9944 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9945 #~ "not full.\n" 9946 #~ msgstr "" 9947 #~ "ডেটাবেস '%1' লিখতে সমস্যা।\n" 9948 #~ "পরীক্ষা করে দেখুন ডিরেক্টরীতে সঠিক অনুমতি আছে কি না এবং ডিস্ক-এ জায়গা আছে কি " 9949 #~ "না।\n" 9950 9951 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9952 #~ msgstr "নীরব - উইন্ডো এবং stderr ছাড়া কাজ করো" 9953 9954 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9955 #~ msgstr "অগ্রগতি তথ্য দেখাও (এমনকি 'নীরব' মোড-এও)" 9956 9957 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9958 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন নতুন করে পড়া হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..." 9959 9960 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9961 #~ msgstr "কে.ডি.ই. কনফিগারেশন ম্যানেজার" 9962 9963 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9964 #~ msgstr "আপনি কি কনফিগারেশন ফাইল নতুন করে পড়তে চান?" 9965 9966 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9967 #~ msgid "Reload" 9968 #~ msgstr "নতুন করে পড়ো" 9969 9970 #~ msgid "Do Not Reload" 9971 #~ msgstr "না" 9972 9973 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9974 #~ msgstr "কনফিগারেশন তথ্য রিলোড করা সফল হয়েছে।" 9975 9976 #~| msgid "%1 B" 9977 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9978 #~ msgid "%1 PB" 9979 #~ msgstr "%1 PB" 9980 9981 #~| msgid "%1 B" 9982 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9983 #~ msgid "%1 EB" 9984 #~ msgstr "%1 EB" 9985 9986 #~| msgid "%1 B" 9987 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9988 #~ msgid "%1 ZB" 9989 #~ msgstr "%1 ZB" 9990 9991 #~| msgid "%1 B" 9992 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9993 #~ msgid "%1 YB" 9994 #~ msgstr "%1 YB" 9995 9996 #~| msgid "&Replace..." 9997 #~ msgid "Upload..." 9998 #~ msgstr "আপলোড..." 9999 10000 #~| msgid "Provider information" 10001 #~ msgid "Fetching provider information..." 10002 #~ msgstr "সরবরাহকারী তথ্য আনা হচ্ছে..." 10003 10004 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10005 #~ msgstr "সরবরাহকারী চালু করা যায়নি।" 10006 10007 #~| msgid "Loading Preview" 10008 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 10009 #~ msgstr "ছবির প্রাকদর্শন এবং বিষয়বস্তু আপলোড করা হচ্ছে..." 10010 10011 #~ msgid "Content Added" 10012 #~ msgstr "বিষয়বস্তু যোগ করা হয়েছে" 10013 10014 #~| msgid "Details" 10015 #~ msgid "Details..." 10016 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ..." 10017 10018 #~| msgid "Could not construct value" 10019 #~ msgid "Could not get account balance." 10020 #~ msgstr "অ্যাকাউন্ট-এ বাকি অঙ্ক নির্ধারণ করা যায়নি।" 10021 10022 #~| msgid "Download" 10023 #~ msgid "Voting failed." 10024 #~ msgstr "ভোট ব্যর্থ হয়েছে।" 10025 10026 #~| msgid "Could not create temporary file." 10027 #~ msgid "Could not make you a fan." 10028 #~ msgstr "আপনাকে ফ্যান করা যায়নি।" 10029 10030 #, fuzzy 10031 #~ msgid "" 10032 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 10033 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 10034 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 10035 #~ "for it." 10036 #~ msgstr "" 10037 #~ "<b>উল্লেখকৃত না</b><br/>কোনও\"নেই যার এই উইজেটটিতে এই\"বরাদ্দকৃতটি 'sো সাহায্য " 10038 #~ "করো। যদি আপনি উইজেট বর্ণনা করতে আমাদেরকে সাহায্য করতে চাও, আপনি তে স্বাগত<a " 10039 #~ "href=\"submit-whatsthis\">আমাদেরকে আপনার নিজের\"পাঠাও যার এই\"টি 'sো " 10040 #~ "সাহায্য করো</a>এইটির জন্য।" 10041 10042 #~ msgid "New Tag" 10043 #~ msgstr "নতুন ট্যাগ" 10044 10045 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 10046 #~ msgstr "অনুগ্রহ করে নতুন ট্যাগ-এর নাম লিখুন:" 10047 10048 #~ msgid "The tag %1 already exists" 10049 #~ msgstr "ট্যাগ %1 আগে থেকেই আছে" 10050 10051 #~ msgid "Tag Exists" 10052 #~ msgstr "ট্যাগ আগে থেকেই আছে" 10053 10054 #~ msgctxt "of January" 10055 #~ msgid "of Jan" 10056 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10057 10058 #~ msgctxt "of February" 10059 #~ msgid "of Feb" 10060 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 10061 10062 #~ msgctxt "of March" 10063 #~ msgid "of Mar" 10064 #~ msgstr "মার্চের" 10065 10066 #~ msgctxt "of April" 10067 #~ msgid "of Apr" 10068 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10069 10070 #~ msgctxt "of May short" 10071 #~ msgid "of May" 10072 #~ msgstr "মের" 10073 10074 #~ msgctxt "of June" 10075 #~ msgid "of Jun" 10076 #~ msgstr "জুনের" 10077 10078 #~ msgctxt "of July" 10079 #~ msgid "of Jul" 10080 #~ msgstr "জুলাইয়ের" 10081 10082 #~ msgctxt "of August" 10083 #~ msgid "of Aug" 10084 #~ msgstr "আগস্টের" 10085 10086 #~ msgctxt "of September" 10087 #~ msgid "of Sep" 10088 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 10089 10090 #~ msgctxt "of October" 10091 #~ msgid "of Oct" 10092 #~ msgstr "অক্টোবরের" 10093 10094 #~ msgctxt "of November" 10095 #~ msgid "of Nov" 10096 #~ msgstr "নভেম্বরের" 10097 10098 #~ msgctxt "of December" 10099 #~ msgid "of Dec" 10100 #~ msgstr "ডিসেম্বরের" 10101 10102 #~ msgid "of January" 10103 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10104 10105 #~ msgid "of February" 10106 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 10107 10108 #~ msgid "of March" 10109 #~ msgstr "মার্চের" 10110 10111 #~ msgid "of April" 10112 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10113 10114 #~ msgctxt "of May long" 10115 #~ msgid "of May" 10116 #~ msgstr "মের" 10117 10118 #~ msgid "of June" 10119 #~ msgstr "জুনের" 10120 10121 #~ msgid "of July" 10122 #~ msgstr "জুলাইয়ের" 10123 10124 #~ msgid "of August" 10125 #~ msgstr "আগস্টের" 10126 10127 #~ msgid "of September" 10128 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 10129 10130 #~ msgid "of October" 10131 #~ msgstr "অক্টোবরের" 10132 10133 #~ msgid "of November" 10134 #~ msgstr "নভেম্বরের" 10135 10136 #~ msgid "of December" 10137 #~ msgstr "ডিসেম্বরের" 10138 10139 #~ msgctxt "January" 10140 #~ msgid "Jan" 10141 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10142 10143 #~ msgctxt "February" 10144 #~ msgid "Feb" 10145 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" 10146 10147 #~ msgctxt "March" 10148 #~ msgid "Mar" 10149 #~ msgstr "মার্চ" 10150 10151 #~ msgctxt "April" 10152 #~ msgid "Apr" 10153 #~ msgstr "এপ্রিল" 10154 10155 #~ msgctxt "May short" 10156 #~ msgid "May" 10157 #~ msgstr "মে" 10158 10159 #~ msgctxt "June" 10160 #~ msgid "Jun" 10161 #~ msgstr "জুন" 10162 10163 #~ msgctxt "July" 10164 #~ msgid "Jul" 10165 #~ msgstr "জুলাই" 10166 10167 #~ msgctxt "August" 10168 #~ msgid "Aug" 10169 #~ msgstr "আগস্ট" 10170 10171 #~ msgctxt "September" 10172 #~ msgid "Sep" 10173 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 10174 10175 #~ msgctxt "October" 10176 #~ msgid "Oct" 10177 #~ msgstr "অক্টোবর" 10178 10179 #~ msgctxt "November" 10180 #~ msgid "Nov" 10181 #~ msgstr "নভেম্বর" 10182 10183 #~ msgctxt "December" 10184 #~ msgid "Dec" 10185 #~ msgstr "ডিসেম্বর" 10186 10187 #~ msgid "January" 10188 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10189 10190 #~ msgid "February" 10191 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারী" 10192 10193 #~ msgctxt "March long" 10194 #~ msgid "March" 10195 #~ msgstr "মার্চ" 10196 10197 #~ msgid "April" 10198 #~ msgstr "এপ্রিল" 10199 10200 #~ msgctxt "May long" 10201 #~ msgid "May" 10202 #~ msgstr "মে" 10203 10204 #~ msgid "June" 10205 #~ msgstr "জুন" 10206 10207 #~ msgid "July" 10208 #~ msgstr "জুলাই" 10209 10210 #~ msgctxt "August long" 10211 #~ msgid "August" 10212 #~ msgstr "আগস্ট" 10213 10214 #~ msgid "September" 10215 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 10216 10217 #~ msgid "October" 10218 #~ msgstr "অক্টোবর" 10219 10220 #~ msgid "November" 10221 #~ msgstr "নভেম্বর" 10222 10223 #~ msgid "December" 10224 #~ msgstr "ডিসেম্বর" 10225 10226 #~ msgctxt "Monday" 10227 #~ msgid "Mon" 10228 #~ msgstr "সোম" 10229 10230 #~ msgctxt "Tuesday" 10231 #~ msgid "Tue" 10232 #~ msgstr "মঙ্গল" 10233 10234 #~ msgctxt "Wednesday" 10235 #~ msgid "Wed" 10236 #~ msgstr "বুধ" 10237 10238 #~ msgctxt "Thursday" 10239 #~ msgid "Thu" 10240 #~ msgstr "বৃহঃ" 10241 10242 #~ msgctxt "Friday" 10243 #~ msgid "Fri" 10244 #~ msgstr "শুক্র" 10245 10246 #~ msgctxt "Saturday" 10247 #~ msgid "Sat" 10248 #~ msgstr "শনি" 10249 10250 #~ msgctxt "Sunday" 10251 #~ msgid "Sun" 10252 #~ msgstr "রবি" 10253 10254 #~ msgid "Monday" 10255 #~ msgstr "সোমবার" 10256 10257 #~ msgid "Tuesday" 10258 #~ msgstr "মঙ্গলবার" 10259 10260 #~ msgid "Wednesday" 10261 #~ msgstr "বুধবার" 10262 10263 #~ msgid "Thursday" 10264 #~ msgstr "বৃহস্পতিবার" 10265 10266 #~ msgid "Friday" 10267 #~ msgstr "শুক্রবার" 10268 10269 #~ msgid "Saturday" 10270 #~ msgstr "শনিবার" 10271 10272 #~ msgid "Sunday" 10273 #~ msgstr "রবিবার" 10274 10275 #, fuzzy 10276 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10277 #~| msgid "of Sha" 10278 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10279 #~ msgid "of Cha" 10280 #~ msgstr "of Sha" 10281 10282 #, fuzzy 10283 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10284 #~| msgid "of Far" 10285 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10286 #~ msgid "of Vai" 10287 #~ msgstr "of Far" 10288 10289 #, fuzzy 10290 #~| msgctxt "of January" 10291 #~| msgid "of Jan" 10292 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10293 #~ msgid "of Jya" 10294 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 10295 10296 #, fuzzy 10297 #~| msgctxt "of Khordad short" 10298 #~| msgid "of Kho" 10299 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10300 #~ msgid "of Āsh" 10301 #~ msgstr "of Kho" 10302 10303 #, fuzzy 10304 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10305 #~| msgid "of Sha" 10306 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10307 #~ msgid "of Shr" 10308 #~ msgstr "of Sha" 10309 10310 #, fuzzy 10311 #~| msgctxt "of Bahman short" 10312 #~| msgid "of Bah" 10313 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10314 #~ msgid "of Bhā" 10315 #~ msgstr "of Bah" 10316 10317 #, fuzzy 10318 #~| msgctxt "of Esfand short" 10319 #~| msgid "of Esf" 10320 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10321 #~ msgid "of Āsw" 10322 #~ msgstr "of Esf" 10323 10324 #, fuzzy 10325 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10326 #~| msgid "of Far" 10327 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10328 #~ msgid "of Kār" 10329 #~ msgstr "of Far" 10330 10331 #, fuzzy 10332 #~| msgctxt "of April" 10333 #~| msgid "of Apr" 10334 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10335 #~ msgid "of Agr" 10336 #~ msgstr "এপ্রিলের" 10337 10338 #, fuzzy 10339 #~| msgid "of Tamuz" 10340 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10341 #~ msgid "of Pau" 10342 #~ msgstr "of Tamuz" 10343 10344 #, fuzzy 10345 #~| msgctxt "of Mordad short" 10346 #~| msgid "of Mor" 10347 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10348 #~ msgid "of Māg" 10349 #~ msgstr "of Mor" 10350 10351 #, fuzzy 10352 #~| msgctxt "of Khordad short" 10353 #~| msgid "of Kho" 10354 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10355 #~ msgid "of Phā" 10356 #~ msgstr "of Kho" 10357 10358 #, fuzzy 10359 #~| msgid "of Muharram" 10360 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10361 #~ msgid "of Chaitra" 10362 #~ msgstr "মুহর্রমের" 10363 10364 #, fuzzy 10365 #~| msgid "of Nisan" 10366 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10367 #~ msgid "of Jyaishtha" 10368 #~ msgstr "of Nisan" 10369 10370 #, fuzzy 10371 #~| msgid "of Shvat" 10372 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10373 #~ msgid "of Shrāvana" 10374 #~ msgstr "of Shvat" 10375 10376 #, fuzzy 10377 #~| msgid "of Khordad" 10378 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10379 #~ msgid "of Bhādrapad" 10380 #~ msgstr "of Khordad" 10381 10382 #, fuzzy 10383 #~| msgid "of Heshvan" 10384 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10385 #~ msgid "of Āshwin" 10386 #~ msgstr "of Heshvan" 10387 10388 #, fuzzy 10389 #~| msgid "of Bahman" 10390 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10391 #~ msgid "of Agrahayana" 10392 #~ msgstr "of Bahman" 10393 10394 #, fuzzy 10395 #~| msgctxt "of Bahman short" 10396 #~| msgid "of Bah" 10397 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10398 #~ msgid "of Paush" 10399 #~ msgstr "of Bah" 10400 10401 #, fuzzy 10402 #~| msgctxt "of Mehr short" 10403 #~| msgid "of Meh" 10404 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10405 #~ msgid "of Māgh" 10406 #~ msgstr "of Meh" 10407 10408 #, fuzzy 10409 #~| msgid "Kha" 10410 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10411 #~ msgid "Cha" 10412 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 10413 10414 #, fuzzy 10415 #~| msgctxt "January" 10416 #~| msgid "Jan" 10417 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10418 #~ msgid "Jya" 10419 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10420 10421 #, fuzzy 10422 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10423 #~| msgid "Sha" 10424 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10425 #~ msgid "Shr" 10426 #~ msgstr "Sha" 10427 10428 #, fuzzy 10429 #~| msgid "Arb" 10430 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10431 #~ msgid "Agr" 10432 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 10433 10434 #, fuzzy 10435 #~| msgid "Pause" 10436 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10437 #~ msgid "Pau" 10438 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 10439 10440 #, fuzzy 10441 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10442 #~| msgid "Thaana" 10443 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10444 #~ msgid "Agrahayana" 10445 #~ msgstr "Thaana" 10446 10447 #, fuzzy 10448 #~| msgid "Pause" 10449 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10450 #~ msgid "Paush" 10451 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 10452 10453 #, fuzzy 10454 #~| msgctxt "Jumee short" 10455 #~| msgid "Jom" 10456 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10457 #~ msgid "Som" 10458 #~ msgstr "Jom" 10459 10460 #, fuzzy 10461 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10462 #~| msgid "Buhid" 10463 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10464 #~ msgid "Bud" 10465 #~ msgstr "Buhid" 10466 10467 #, fuzzy 10468 #~| msgctxt "Sunday" 10469 #~| msgid "Sun" 10470 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10471 #~ msgid "Suk" 10472 #~ msgstr "রবি" 10473 10474 #, fuzzy 10475 #~| msgid "Sivan" 10476 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10477 #~ msgid "San" 10478 #~ msgstr "সিভান" 10479 10480 #~ msgid "of Muharram" 10481 #~ msgstr "মুহর্রমের" 10482 10483 #~ msgid "of Safar" 10484 #~ msgstr "সফরের" 10485 10486 #~ msgid "of R. Awal" 10487 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" 10488 10489 #~ msgid "of R. Thaani" 10490 #~ msgstr "রবিউস সানির" 10491 10492 #~ msgid "of J. Awal" 10493 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" 10494 10495 #~ msgid "of J. Thaani" 10496 #~ msgstr "জামাদিউস সানির" 10497 10498 #~ msgid "of Rajab" 10499 #~ msgstr "রজবের" 10500 10501 #~ msgid "of Sha`ban" 10502 #~ msgstr "সাবানের" 10503 10504 #~ msgid "of Ramadan" 10505 #~ msgstr "রমজানের" 10506 10507 #~ msgid "of Shawwal" 10508 #~ msgstr "শাওয়াল" 10509 10510 #~ msgid "of Qi`dah" 10511 #~ msgstr "জিলকাদ" 10512 10513 #~ msgid "of Hijjah" 10514 #~ msgstr "জিলহাজ" 10515 10516 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10517 #~ msgstr "রবিউল আওয়ালের" 10518 10519 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10520 #~ msgstr "রবিউস সানির" 10521 10522 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10523 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়ালের" 10524 10525 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10526 #~ msgstr "জামাদিউস সানির" 10527 10528 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10529 #~ msgstr "জুলকিদা'র" 10530 10531 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10532 #~ msgstr "জিলহাজে'র" 10533 10534 #~ msgid "Muharram" 10535 #~ msgstr "মুহর্রম" 10536 10537 #~ msgid "Safar" 10538 #~ msgstr "সফর" 10539 10540 #~ msgid "R. Awal" 10541 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" 10542 10543 #~ msgid "R. Thaani" 10544 #~ msgstr "রবিউস সানি" 10545 10546 #~ msgid "J. Awal" 10547 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" 10548 10549 #~ msgid "J. Thaani" 10550 #~ msgstr "জামাদিউস সানি" 10551 10552 #~ msgid "Rajab" 10553 #~ msgstr "রজব" 10554 10555 #~ msgid "Sha`ban" 10556 #~ msgstr "সাবান" 10557 10558 #~ msgid "Ramadan" 10559 #~ msgstr "রমজান" 10560 10561 #~ msgid "Shawwal" 10562 #~ msgstr "শাওয়াল" 10563 10564 #~ msgid "Qi`dah" 10565 #~ msgstr "কাদ (?)" 10566 10567 #~ msgid "Hijjah" 10568 #~ msgstr "হাজ (?)" 10569 10570 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10571 #~ msgstr "রবিউল আওয়াল" 10572 10573 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10574 #~ msgstr "রবিউস সানি" 10575 10576 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10577 #~ msgstr "জামাদিউল আওয়াল" 10578 10579 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10580 #~ msgstr "জামাদিউস সানি" 10581 10582 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10583 #~ msgstr "জিলকাদ" 10584 10585 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10586 #~ msgstr "জিলহাজ" 10587 10588 #~ msgid "Ith" 10589 #~ msgstr "ইসনাইন (সোম)" 10590 10591 #~ msgid "Thl" 10592 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" 10593 10594 #~ msgid "Arb" 10595 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 10596 10597 #~ msgid "Kha" 10598 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 10599 10600 #~ msgid "Jum" 10601 #~ msgstr "জুমা (শুক্র)" 10602 10603 #~ msgid "Sab" 10604 #~ msgstr "সাব্ত (শনি)" 10605 10606 #~ msgid "Ahd" 10607 #~ msgstr "আহাদ (রবি)" 10608 10609 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10610 #~ msgstr "ইয়াওমুল ইসনাইন (সোম)" 10611 10612 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10613 #~ msgstr "ইয়াওমুল সালাসা (মঙ্গল)" 10614 10615 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10616 #~ msgstr "ইয়াওমুল আরবা (বুধ)" 10617 10618 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10619 #~ msgstr "ইয়াওমুল খামিস (বৃহঃ)" 10620 10621 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10622 #~ msgstr "ইয়াওমুল জুমা (শুক্র)" 10623 10624 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10625 #~ msgstr "ইয়াওমুল সাব্ত (শনি)" 10626 10627 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10628 #~ msgstr "ইয়াওমুল আহাদ (রবি)" 10629 10630 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10631 #~ msgid "of Far" 10632 #~ msgstr "of Far" 10633 10634 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10635 #~ msgid "of Ord" 10636 #~ msgstr "of Ord" 10637 10638 #~ msgctxt "of Khordad short" 10639 #~ msgid "of Kho" 10640 #~ msgstr "of Kho" 10641 10642 #~ msgctxt "of Tir short" 10643 #~ msgid "of Tir" 10644 #~ msgstr "of Tir" 10645 10646 #~ msgctxt "of Mordad short" 10647 #~ msgid "of Mor" 10648 #~ msgstr "of Mor" 10649 10650 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10651 #~ msgid "of Sha" 10652 #~ msgstr "of Sha" 10653 10654 #~ msgctxt "of Mehr short" 10655 #~ msgid "of Meh" 10656 #~ msgstr "of Meh" 10657 10658 #~ msgctxt "of Aban short" 10659 #~ msgid "of Aba" 10660 #~ msgstr "of Aba" 10661 10662 #~ msgctxt "of Azar short" 10663 #~ msgid "of Aza" 10664 #~ msgstr "of Aza" 10665 10666 #~ msgctxt "of Dei short" 10667 #~ msgid "of Dei" 10668 #~ msgstr "of Dei" 10669 10670 #~ msgctxt "of Bahman short" 10671 #~ msgid "of Bah" 10672 #~ msgstr "of Bah" 10673 10674 #~ msgctxt "of Esfand short" 10675 #~ msgid "of Esf" 10676 #~ msgstr "of Esf" 10677 10678 #~ msgctxt "Farvardin short" 10679 #~ msgid "Far" 10680 #~ msgstr "Far" 10681 10682 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10683 #~ msgid "Ord" 10684 #~ msgstr "Ord" 10685 10686 #~ msgctxt "Khordad short" 10687 #~ msgid "Kho" 10688 #~ msgstr "Kho" 10689 10690 #~ msgctxt "Tir short" 10691 #~ msgid "Tir" 10692 #~ msgstr "Tir" 10693 10694 #~ msgctxt "Mordad short" 10695 #~ msgid "Mor" 10696 #~ msgstr "Mor" 10697 10698 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10699 #~ msgid "Sha" 10700 #~ msgstr "Sha" 10701 10702 #~ msgctxt "Mehr short" 10703 #~ msgid "Meh" 10704 #~ msgstr "Meh" 10705 10706 #~ msgctxt "Aban short" 10707 #~ msgid "Aba" 10708 #~ msgstr "Aba" 10709 10710 #~ msgctxt "Azar short" 10711 #~ msgid "Aza" 10712 #~ msgstr "Aza" 10713 10714 #~ msgctxt "Dei short" 10715 #~ msgid "Dei" 10716 #~ msgstr "Dei" 10717 10718 #~ msgctxt "Bahman short" 10719 #~ msgid "Bah" 10720 #~ msgstr "Bah" 10721 10722 #~ msgctxt "Esfand" 10723 #~ msgid "Esf" 10724 #~ msgstr "Esf" 10725 10726 #~ msgid "of Farvardin" 10727 #~ msgstr "of Farvardin" 10728 10729 #~ msgid "of Ordibehesht" 10730 #~ msgstr "of Ordibehesht" 10731 10732 #~ msgid "of Khordad" 10733 #~ msgstr "of Khordad" 10734 10735 #~ msgctxt "of Tir long" 10736 #~ msgid "of Tir" 10737 #~ msgstr "of Tir" 10738 10739 #~ msgid "of Mordad" 10740 #~ msgstr "of Mordad" 10741 10742 #~ msgid "of Shahrivar" 10743 #~ msgstr "of Shahrivar" 10744 10745 #~ msgid "of Mehr" 10746 #~ msgstr "of Mehr" 10747 10748 #~ msgid "of Aban" 10749 #~ msgstr "of Aban" 10750 10751 #~ msgid "of Azar" 10752 #~ msgstr "of Azar" 10753 10754 #~ msgctxt "of Dei long" 10755 #~ msgid "of Dei" 10756 #~ msgstr "of Dei" 10757 10758 #~ msgid "of Bahman" 10759 #~ msgstr "of Bahman" 10760 10761 #~ msgid "of Esfand" 10762 #~ msgstr "of Esfand" 10763 10764 #~ msgid "Farvardin" 10765 #~ msgstr "ফারভারডিন" 10766 10767 #~ msgid "Ordibehesht" 10768 #~ msgstr "অর্দিবেহেশত্" 10769 10770 #~ msgid "Khordad" 10771 #~ msgstr "খোরদাদ" 10772 10773 #~ msgctxt "Tir long" 10774 #~ msgid "Tir" 10775 #~ msgstr "Tir" 10776 10777 #~ msgid "Mordad" 10778 #~ msgstr "মোরদাদ" 10779 10780 #~ msgid "Shahrivar" 10781 #~ msgstr "শাহরিভার" 10782 10783 #~ msgid "Mehr" 10784 #~ msgstr "মেহর" 10785 10786 #~ msgid "Aban" 10787 #~ msgstr "আবান" 10788 10789 #~ msgid "Azar" 10790 #~ msgstr "আজার" 10791 10792 #~ msgctxt "Dei long" 10793 #~ msgid "Dei" 10794 #~ msgstr "Dei" 10795 10796 #~ msgid "Bahman" 10797 #~ msgstr "বাহমান" 10798 10799 #~ msgid "Esfand" 10800 #~ msgstr "এসফান্ড" 10801 10802 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10803 #~ msgid "2sh" 10804 #~ msgstr "2sh" 10805 10806 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10807 #~ msgid "3sh" 10808 #~ msgstr "3sh" 10809 10810 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10811 #~ msgid "4sh" 10812 #~ msgstr "4sh" 10813 10814 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10815 #~ msgid "5sh" 10816 #~ msgstr "5sh" 10817 10818 #~ msgctxt "Jumee short" 10819 #~ msgid "Jom" 10820 #~ msgstr "Jom" 10821 10822 #~ msgctxt "Shanbe short" 10823 #~ msgid "shn" 10824 #~ msgstr "shn" 10825 10826 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10827 #~ msgid "1sh" 10828 #~ msgstr "1sh" 10829 10830 #~ msgid "Do shanbe" 10831 #~ msgstr "দো শানবে" 10832 10833 #~ msgid "Se shanbe" 10834 #~ msgstr "সে শানবে" 10835 10836 #~ msgid "Chahar shanbe" 10837 #~ msgstr "চাহার শানবে" 10838 10839 #~ msgid "Panj shanbe" 10840 #~ msgstr "পাঞ্জ শানবে" 10841 10842 #~ msgid "Jumee" 10843 #~ msgstr "জুমি" 10844 10845 #~ msgid "Shanbe" 10846 #~ msgstr "শানবে" 10847 10848 #~ msgid "Yek-shanbe" 10849 #~ msgstr "ইয়েক-শানবে" 10850 10851 #~ msgid "of Tishrey" 10852 #~ msgstr "of Tishrey" 10853 10854 #~ msgid "of Heshvan" 10855 #~ msgstr "of Heshvan" 10856 10857 #~ msgid "of Kislev" 10858 #~ msgstr "of Kislev" 10859 10860 #~ msgid "of Tevet" 10861 #~ msgstr "of Tevet" 10862 10863 #~ msgid "of Shvat" 10864 #~ msgstr "of Shvat" 10865 10866 #~ msgid "of Adar" 10867 #~ msgstr "of Adar" 10868 10869 #~ msgid "of Nisan" 10870 #~ msgstr "of Nisan" 10871 10872 #~ msgid "of Iyar" 10873 #~ msgstr "of Iyar" 10874 10875 #~ msgid "of Sivan" 10876 #~ msgstr "of Sivan" 10877 10878 #~ msgid "of Tamuz" 10879 #~ msgstr "of Tamuz" 10880 10881 #~ msgid "of Av" 10882 #~ msgstr "of Av" 10883 10884 #~ msgid "of Elul" 10885 #~ msgstr "of Elul" 10886 10887 #~ msgid "of Adar I" 10888 #~ msgstr "of Adar I" 10889 10890 #~ msgid "of Adar II" 10891 #~ msgstr "of Adar II" 10892 10893 #~ msgid "Tishrey" 10894 #~ msgstr "তিশরে" 10895 10896 #~ msgid "Heshvan" 10897 #~ msgstr "হেশভান" 10898 10899 #~ msgid "Kislev" 10900 #~ msgstr "কিসলেভ" 10901 10902 #~ msgid "Tevet" 10903 #~ msgstr "তেভেত" 10904 10905 #~ msgid "Shvat" 10906 #~ msgstr "শভাত" 10907 10908 #~ msgid "Adar" 10909 #~ msgstr "আদার" 10910 10911 #~ msgid "Nisan" 10912 #~ msgstr "নিসান" 10913 10914 #~ msgid "Iyar" 10915 #~ msgstr "ইয়ার" 10916 10917 #~ msgid "Sivan" 10918 #~ msgstr "সিভান" 10919 10920 #~ msgid "Tamuz" 10921 #~ msgstr "তামুজ" 10922 10923 #~ msgid "Av" 10924 #~ msgstr "আভ" 10925 10926 #~ msgid "Elul" 10927 #~ msgstr "এলুল" 10928 10929 #~ msgid "Adar I" 10930 #~ msgstr "আদার ১" 10931 10932 #~ msgid "Adar II" 10933 #~ msgstr "আদার ২" 10934 10935 #, fuzzy 10936 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10937 #~| msgid "Coptic" 10938 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10939 #~ msgid "Coptic" 10940 #~ msgstr "Coptic" 10941 10942 #, fuzzy 10943 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10944 #~| msgid "Ethiopic" 10945 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10946 #~ msgid "Ethiopian" 10947 #~ msgstr "Ethiopic" 10948 10949 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10950 #~ msgid "Gregorian" 10951 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" 10952 10953 #, fuzzy 10954 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10955 #~| msgid "Gregorian" 10956 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10957 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10958 #~ msgstr "গ্রেগরিয়ান" 10959 10960 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10961 #~ msgid "Hebrew" 10962 #~ msgstr "হীব্রু" 10963 10964 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10965 #~ msgid "Hijri" 10966 #~ msgstr "Hijri" 10967 10968 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10969 #~ msgid "Jalali" 10970 #~ msgstr "Jalali" 10971 10972 #, fuzzy 10973 #~| msgctxt "January" 10974 #~| msgid "Jan" 10975 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10976 #~ msgid "Julian" 10977 #~ msgstr "জানুয়ারী" 10978 10979 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10980 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10981 #~ msgstr "অবৈধ ক্যালেণ্ডার টাইপ" 10982 10983 #, fuzzy 10984 #~| msgctxt "of Khordad short" 10985 #~| msgid "of Kho" 10986 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10987 #~ msgid "of Tho" 10988 #~ msgstr "of Kho" 10989 10990 #, fuzzy 10991 #~| msgid "of Tamuz" 10992 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10993 #~ msgid "of Pao" 10994 #~ msgstr "of Tamuz" 10995 10996 #, fuzzy 10997 #~| msgid "of Shvat" 10998 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10999 #~ msgid "of Hat" 11000 #~ msgstr "of Shvat" 11001 11002 #, fuzzy 11003 #~| msgid "of Nisan" 11004 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11005 #~ msgid "of Kia" 11006 #~ msgstr "of Nisan" 11007 11008 #, fuzzy 11009 #~| msgctxt "of February" 11010 #~| msgid "of Feb" 11011 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11012 #~ msgid "of Tob" 11013 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11014 11015 #, fuzzy 11016 #~| msgctxt "of Mehr short" 11017 #~| msgid "of Meh" 11018 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11019 #~ msgid "of Mes" 11020 #~ msgstr "of Meh" 11021 11022 #, fuzzy 11023 #~| msgctxt "of March" 11024 #~| msgid "of Mar" 11025 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11026 #~ msgid "of Par" 11027 #~ msgstr "মার্চের" 11028 11029 #, fuzzy 11030 #~| msgid "of Tamuz" 11031 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11032 #~ msgid "of Pam" 11033 #~ msgstr "of Tamuz" 11034 11035 #, fuzzy 11036 #~| msgctxt "of Bahman short" 11037 #~| msgid "of Bah" 11038 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11039 #~ msgid "of Pas" 11040 #~ msgstr "of Bah" 11041 11042 #, fuzzy 11043 #~| msgctxt "of January" 11044 #~| msgid "of Jan" 11045 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11046 #~ msgid "of Pan" 11047 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11048 11049 #, fuzzy 11050 #~| msgctxt "of February" 11051 #~| msgid "of Feb" 11052 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11053 #~ msgid "of Epe" 11054 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11055 11056 #, fuzzy 11057 #~| msgctxt "of Mordad short" 11058 #~| msgid "of Mor" 11059 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11060 #~ msgid "of Meo" 11061 #~ msgstr "of Mor" 11062 11063 #, fuzzy 11064 #~| msgctxt "of Khordad short" 11065 #~| msgid "of Kho" 11066 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11067 #~ msgid "of Kou" 11068 #~ msgstr "of Kho" 11069 11070 #, fuzzy 11071 #~| msgctxt "of Khordad short" 11072 #~| msgid "of Kho" 11073 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11074 #~ msgid "of Thoout" 11075 #~ msgstr "of Kho" 11076 11077 #, fuzzy 11078 #~| msgid "of Tamuz" 11079 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11080 #~ msgid "of Paope" 11081 #~ msgstr "of Tamuz" 11082 11083 #, fuzzy 11084 #~| msgid "of Hijjah" 11085 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11086 #~ msgid "of Hathor" 11087 #~ msgstr "জিলহাজ" 11088 11089 #, fuzzy 11090 #~| msgctxt "of Khordad short" 11091 #~| msgid "of Kho" 11092 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11093 #~ msgid "of Kiahk" 11094 #~ msgstr "of Kho" 11095 11096 #, fuzzy 11097 #~| msgid "of October" 11098 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11099 #~ msgid "of Tobe" 11100 #~ msgstr "অক্টোবরের" 11101 11102 #, fuzzy 11103 #~| msgid "of Mehr" 11104 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11105 #~ msgid "of Meshir" 11106 #~ msgstr "of Mehr" 11107 11108 #, fuzzy 11109 #~| msgid "of Tamuz" 11110 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11111 #~ msgid "of Parmoute" 11112 #~ msgstr "of Tamuz" 11113 11114 #, fuzzy 11115 #~| msgctxt "of Bahman short" 11116 #~| msgid "of Bah" 11117 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11118 #~ msgid "of Pashons" 11119 #~ msgstr "of Bah" 11120 11121 #, fuzzy 11122 #~| msgctxt "of January" 11123 #~| msgid "of Jan" 11124 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11125 #~ msgid "of Paone" 11126 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11127 11128 #, fuzzy 11129 #~| msgctxt "of September" 11130 #~| msgid "of Sep" 11131 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11132 #~ msgid "of Epep" 11133 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11134 11135 #, fuzzy 11136 #~| msgctxt "of Mordad short" 11137 #~| msgid "of Mor" 11138 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11139 #~ msgid "of Mesore" 11140 #~ msgstr "of Mor" 11141 11142 #, fuzzy 11143 #~| msgid "Thl" 11144 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11145 #~ msgid "Tho" 11146 #~ msgstr "সালাসা (মঙ্গল)" 11147 11148 #, fuzzy 11149 #~| msgid "Pause" 11150 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11151 #~ msgid "Pao" 11152 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11153 11154 #, fuzzy 11155 #~| msgctxt "Saturday" 11156 #~| msgid "Sat" 11157 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11158 #~ msgid "Hat" 11159 #~ msgstr "শনি" 11160 11161 #, fuzzy 11162 #~| msgid "Kha" 11163 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11164 #~ msgid "Kia" 11165 #~ msgstr "খামিস (বৃহঃ)" 11166 11167 #, fuzzy 11168 #~| msgid "Job" 11169 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11170 #~ msgid "Tob" 11171 #~ msgstr "কাজ (Job)" 11172 11173 #, fuzzy 11174 #~| msgid "Yes" 11175 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11176 #~ msgid "Mes" 11177 #~ msgstr "হ্যাঁ" 11178 11179 #, fuzzy 11180 #~| msgctxt "March" 11181 #~| msgid "Mar" 11182 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11183 #~ msgid "Par" 11184 #~ msgstr "মার্চ" 11185 11186 #, fuzzy 11187 #~| msgid "am" 11188 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11189 #~ msgid "Pam" 11190 #~ msgstr "এ.এম." 11191 11192 #, fuzzy 11193 #~| msgid "Pages" 11194 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11195 #~ msgid "Pas" 11196 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11197 11198 #, fuzzy 11199 #~| msgctxt "January" 11200 #~| msgid "Jan" 11201 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11202 #~ msgid "Pan" 11203 #~ msgstr "জানুয়ারী" 11204 11205 #, fuzzy 11206 #~| msgid "Escape" 11207 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11208 #~ msgid "Epe" 11209 #~ msgstr "এস্কেপ" 11210 11211 #, fuzzy 11212 #~| msgctxt "Monday" 11213 #~| msgid "Mon" 11214 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11215 #~ msgid "Meo" 11216 #~ msgstr "সোম" 11217 11218 #, fuzzy 11219 #~| msgctxt "Khordad short" 11220 #~| msgid "Kho" 11221 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11222 #~ msgid "Kou" 11223 #~ msgstr "Kho" 11224 11225 #, fuzzy 11226 #~| msgctxt "Thursday" 11227 #~| msgid "Thu" 11228 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11229 #~ msgid "Thoout" 11230 #~ msgstr "বৃহঃ" 11231 11232 #, fuzzy 11233 #~| msgid "Property" 11234 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11235 #~ msgid "Paope" 11236 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য" 11237 11238 #, fuzzy 11239 #~| msgid "Author" 11240 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11241 #~ msgid "Hathor" 11242 #~ msgstr "লেখক" 11243 11244 #, fuzzy 11245 #~| msgid "Mehr" 11246 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11247 #~ msgid "Meshir" 11248 #~ msgstr "মেহর" 11249 11250 #, fuzzy 11251 #~| msgid "Parameter" 11252 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11253 #~ msgid "Paremhotep" 11254 #~ msgstr "প্যারামিটার" 11255 11256 #, fuzzy 11257 #~| msgid "Parameter" 11258 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11259 #~ msgid "Parmoute" 11260 #~ msgstr "প্যারামিটার" 11261 11262 #, fuzzy 11263 #~| msgid "Pause" 11264 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11265 #~ msgid "Pashons" 11266 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11267 11268 #, fuzzy 11269 #~| msgid "None" 11270 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11271 #~ msgid "Paone" 11272 #~ msgstr "কিছু না" 11273 11274 #, fuzzy 11275 #~| msgid "Escape" 11276 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11277 #~ msgid "Epep" 11278 #~ msgstr "এস্কেপ" 11279 11280 #, fuzzy 11281 #~| msgid "Pages" 11282 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11283 #~ msgid "Pes" 11284 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11285 11286 #, fuzzy 11287 #~| msgid "Pause" 11288 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11289 #~ msgid "Psh" 11290 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11291 11292 #, fuzzy 11293 #~| msgid "Pause" 11294 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11295 #~ msgid "Psa" 11296 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11297 11298 #, fuzzy 11299 #~| msgid "Pause" 11300 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11301 #~ msgid "Pesnau" 11302 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11303 11304 #, fuzzy 11305 #~| msgid "Comment" 11306 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11307 #~ msgid "Pshoment" 11308 #~ msgstr "মন্তব্য" 11309 11310 #, fuzzy 11311 #~| msgctxt "of Mehr short" 11312 #~| msgid "of Meh" 11313 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11314 #~ msgid "of Mes" 11315 #~ msgstr "of Meh" 11316 11317 #, fuzzy 11318 #~| msgid "of Tevet" 11319 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11320 #~ msgid "of Teq" 11321 #~ msgstr "of Tevet" 11322 11323 #, fuzzy 11324 #~| msgctxt "of February" 11325 #~| msgid "of Feb" 11326 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11327 #~ msgid "of Hed" 11328 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11329 11330 #, fuzzy 11331 #~| msgctxt "of Bahman short" 11332 #~| msgid "of Bah" 11333 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11334 #~ msgid "of Tah" 11335 #~ msgstr "of Bah" 11336 11337 #, fuzzy 11338 #~| msgctxt "of Tir short" 11339 #~| msgid "of Tir" 11340 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11341 #~ msgid "of Ter" 11342 #~ msgstr "of Tir" 11343 11344 #, fuzzy 11345 #~| msgctxt "of January" 11346 #~| msgid "of Jan" 11347 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11348 #~ msgid "of Yak" 11349 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11350 11351 #, fuzzy 11352 #~| msgctxt "of March" 11353 #~| msgid "of Mar" 11354 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11355 #~ msgid "of Mag" 11356 #~ msgstr "মার্চের" 11357 11358 #, fuzzy 11359 #~| msgctxt "of May short" 11360 #~| msgid "of May" 11361 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11362 #~ msgid "of Miy" 11363 #~ msgstr "মের" 11364 11365 #, fuzzy 11366 #~| msgctxt "of January" 11367 #~| msgid "of Jan" 11368 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11369 #~ msgid "of Gen" 11370 #~ msgstr "জানুয়ারীর" 11371 11372 #, fuzzy 11373 #~| msgctxt "of September" 11374 #~| msgid "of Sep" 11375 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11376 #~ msgid "of Sen" 11377 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11378 11379 #, fuzzy 11380 #~| msgid "of Tamuz" 11381 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11382 #~ msgid "of Ham" 11383 #~ msgstr "of Tamuz" 11384 11385 #, fuzzy 11386 #~| msgctxt "of Mehr short" 11387 #~| msgid "of Meh" 11388 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11389 #~ msgid "of Neh" 11390 #~ msgstr "of Meh" 11391 11392 #, fuzzy 11393 #~| msgid "of Tamuz" 11394 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11395 #~ msgid "of Pag" 11396 #~ msgstr "of Tamuz" 11397 11398 #, fuzzy 11399 #~| msgid "of Mehr" 11400 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11401 #~ msgid "of Meskerem" 11402 #~ msgstr "of Mehr" 11403 11404 #, fuzzy 11405 #~| msgid "of Tevet" 11406 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11407 #~ msgid "of Tequemt" 11408 #~ msgstr "of Tevet" 11409 11410 #, fuzzy 11411 #~| msgid "of Adar" 11412 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11413 #~ msgid "of Hedar" 11414 #~ msgstr "of Adar" 11415 11416 #, fuzzy 11417 #~| msgid "of Bahman" 11418 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11419 #~ msgid "of Tahsas" 11420 #~ msgstr "of Bahman" 11421 11422 #, fuzzy 11423 #~| msgctxt "of Tir short" 11424 #~| msgid "of Tir" 11425 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11426 #~ msgid "of Ter" 11427 #~ msgstr "of Tir" 11428 11429 #, fuzzy 11430 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11431 #~| msgid "of Far" 11432 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11433 #~ msgid "of Yakatit" 11434 #~ msgstr "of Far" 11435 11436 #, fuzzy 11437 #~| msgid "of Rajab" 11438 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11439 #~ msgid "of Magabit" 11440 #~ msgstr "রজবের" 11441 11442 #, fuzzy 11443 #~| msgctxt "of May short" 11444 #~| msgid "of May" 11445 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11446 #~ msgid "of Miyazya" 11447 #~ msgstr "মের" 11448 11449 #, fuzzy 11450 #~| msgctxt "of February" 11451 #~| msgid "of Feb" 11452 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11453 #~ msgid "of Genbot" 11454 #~ msgstr "ফেব্রুয়ারীর" 11455 11456 #, fuzzy 11457 #~| msgctxt "of September" 11458 #~| msgid "of Sep" 11459 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11460 #~ msgid "of Sene" 11461 #~ msgstr "সেপ্টেম্বরের" 11462 11463 #, fuzzy 11464 #~| msgid "of Tamuz" 11465 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11466 #~ msgid "of Hamle" 11467 #~ msgstr "of Tamuz" 11468 11469 #, fuzzy 11470 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11471 #~| msgid "of Sha" 11472 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11473 #~ msgid "of Nehase" 11474 #~ msgstr "of Sha" 11475 11476 #, fuzzy 11477 #~| msgid "of Tamuz" 11478 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11479 #~ msgid "of Pagumen" 11480 #~ msgstr "of Tamuz" 11481 11482 #, fuzzy 11483 #~| msgid "Yes" 11484 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11485 #~ msgid "Mes" 11486 #~ msgstr "হ্যাঁ" 11487 11488 #, fuzzy 11489 #~| msgctxt "Tuesday" 11490 #~| msgid "Tue" 11491 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11492 #~ msgid "Teq" 11493 #~ msgstr "মঙ্গল" 11494 11495 #, fuzzy 11496 #~| msgctxt "Wednesday" 11497 #~| msgid "Wed" 11498 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11499 #~ msgid "Hed" 11500 #~ msgstr "বুধ" 11501 11502 #, fuzzy 11503 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11504 #~ msgid "Tah" 11505 #~ msgstr "কাজ" 11506 11507 #, fuzzy 11508 #~| msgctxt "Tuesday" 11509 #~| msgid "Tue" 11510 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11511 #~ msgid "Ter" 11512 #~ msgstr "মঙ্গল" 11513 11514 #, fuzzy 11515 #~| msgctxt "March" 11516 #~| msgid "Mar" 11517 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11518 #~ msgid "Mag" 11519 #~ msgstr "মার্চ" 11520 11521 #, fuzzy 11522 #~| msgctxt "May short" 11523 #~| msgid "May" 11524 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11525 #~ msgid "Miy" 11526 #~ msgstr "মে" 11527 11528 #, fuzzy 11529 #~| msgid "Green:" 11530 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11531 #~ msgid "Gen" 11532 #~ msgstr "সবুজ:" 11533 11534 #, fuzzy 11535 #~| msgid "&Send" 11536 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11537 #~ msgid "Sen" 11538 #~ msgstr "পাঠা&ও" 11539 11540 #, fuzzy 11541 #~| msgid "am" 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11543 #~ msgid "Ham" 11544 #~ msgstr "এ.এম." 11545 11546 #, fuzzy 11547 #~| msgctxt "Mehr short" 11548 #~| msgid "Meh" 11549 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11550 #~ msgid "Neh" 11551 #~ msgstr "Meh" 11552 11553 #, fuzzy 11554 #~| msgid "Pages" 11555 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11556 #~ msgid "Pag" 11557 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11558 11559 #, fuzzy 11560 #~| msgid "Tevet" 11561 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11562 #~ msgid "Tequemt" 11563 #~ msgstr "তেভেত" 11564 11565 #, fuzzy 11566 #~| msgid "Adar" 11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11568 #~ msgid "Hedar" 11569 #~ msgstr "আদার" 11570 11571 #, fuzzy 11572 #~| msgid "Task" 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11574 #~ msgid "Tahsas" 11575 #~ msgstr "কাজ" 11576 11577 #, fuzzy 11578 #~| msgctxt "Tuesday" 11579 #~| msgid "Tue" 11580 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11581 #~ msgid "Ter" 11582 #~ msgstr "মঙ্গল" 11583 11584 #, fuzzy 11585 #~| msgid "&Send" 11586 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11587 #~ msgid "Sene" 11588 #~ msgstr "পাঠা&ও" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgid "Name" 11592 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11593 #~ msgid "Hamle" 11594 #~ msgstr "নাম" 11595 11596 #, fuzzy 11597 #~| msgid "Name" 11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11599 #~ msgid "Nehase" 11600 #~ msgstr "নাম" 11601 11602 #, fuzzy 11603 #~| msgid "Pages" 11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11605 #~ msgid "Pagumen" 11606 #~ msgstr "পৃষ্ঠা" 11607 11608 #, fuzzy 11609 #~| msgctxt "September" 11610 #~| msgid "Sep" 11611 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11612 #~ msgid "Seg" 11613 #~ msgstr "সেপ্টেম্বর" 11614 11615 #, fuzzy 11616 #~| msgctxt "March" 11617 #~| msgid "Mar" 11618 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11619 #~ msgid "Mak" 11620 #~ msgstr "মার্চ" 11621 11622 #, fuzzy 11623 #~| msgid "Job" 11624 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11625 #~ msgid "Rob" 11626 #~ msgstr "কাজ (Job)" 11627 11628 #, fuzzy 11629 #~| msgid "am" 11630 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11631 #~ msgid "Ham" 11632 #~ msgstr "এ.এম." 11633 11634 #, fuzzy 11635 #~| msgid "Arb" 11636 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11637 #~ msgid "Arb" 11638 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 11639 11640 #, fuzzy 11641 #~| msgctxt "Wednesday" 11642 #~| msgid "Wed" 11643 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11644 #~ msgid "Qed" 11645 #~ msgstr "বুধ" 11646 11647 #, fuzzy 11648 #~| msgctxt "Thursday" 11649 #~| msgid "Thu" 11650 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11651 #~ msgid "Ehu" 11652 #~ msgstr "বৃহঃ" 11653 11654 #, fuzzy 11655 #~| msgid "&Send" 11656 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11657 #~ msgid "Segno" 11658 #~ msgstr "পাঠা&ও" 11659 11660 #, fuzzy 11661 #~| msgid "Job" 11662 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11663 #~ msgid "Rob" 11664 #~ msgstr "কাজ (Job)" 11665 11666 #, fuzzy 11667 #~| msgid "Pause" 11668 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11669 #~ msgid "Hamus" 11670 #~ msgstr "স্থগিত রাখো" 11671 11672 #, fuzzy 11673 #~| msgid "Arb" 11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11675 #~ msgid "Arb" 11676 #~ msgstr "আরবা (বুধ)" 11677 11678 #, fuzzy 11679 #~| msgid "Name" 11680 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11681 #~ msgid "Qedame" 11682 #~ msgstr "নাম" 11683 11684 #, fuzzy 11685 #~| msgid "Most Downloads" 11686 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11687 #~ msgid "Most Downloads" 11688 #~ msgstr "সর্বাধিক ডাউনলোড" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgid "Install" 11692 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11693 #~ msgid "Installed only" 11694 #~ msgstr "ইনস্টল" 11695 11696 #, fuzzy 11697 #~| msgid "Download New Stuff" 11698 #~ msgid "Download New Stuff" 11699 #~ msgstr "নতুন জিনিস ডাউনলোড করুন" 11700 11701 #~ msgid "Download New %1" 11702 #~ msgstr "নতুন %1 ডাউনলোড করুন" 11703 11704 #, fuzzy 11705 #~ msgid "" 11706 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11707 #~ msgstr "" 11708 #~ "খাঁজ %1 প্রেরিত মানের জন্য জিজ্ঞাসা করেছিল কিন্তু %2 প্রেরিত মান কেবল প্রাপ্তিসাধ্য " 11709 #~ "আছে।" 11710 11711 #~ msgid "" 11712 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11713 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11714 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11715 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11716 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11717 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11718 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11719 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11720 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11721 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11722 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11723 #~ "</qt>" 11724 #~ msgstr "" 11725 #~ "<qt><p>এই শব্দটিকে একটি \"অজানা শব্দ\" হিসেবে শনাক্ত করা হয়েছে কারণ এটি " 11726 #~ "বর্তমানে ব্যবহৃত অভিধানে পাওয়া যায়নি। এটি কোনো অন্য ভাষার শব্দও হতে পারে। </" 11727 #~ "p>\n" 11728 #~ "<p> যদি আপনি নিশ্চিত থাকেন যে এটি বানান ভুল নয়, তাহলে আপনি এটি অভিধানে যোগ " 11729 #~ "করতে পারেন, <b>অভিধানে যোগ করো</b>-তে ক্লিক করে। যদি আপনি শব্দটিঅভিধানে যোগ " 11730 #~ "করতে না চান, কিন্তু শব্দটি আপাতত অপরিবর্তিত রেখে দিতে চান, তাহলে <b>Ignore</" 11731 #~ "b> বা <b>Ignore All</b>-এ ক্লিক করুন।</p>\n" 11732 #~ "<p> যদি সত্যিই বানানটি ভুল হয়, তাহলে আপনি নীচের তালিকা থেকে সঠিক বানানটি " 11733 #~ "বেছে নিতে পারেন। যদি তালিকায় সঠিক বানানটি না থাকে, তাহলে আপনি নিজে হাতে " 11734 #~ "সঠিক বানানটি নীচের টেক্সট বক্স-এ লিখে <b>Replace</b> অথবা <b>Replace All</" 11735 #~ "b>-এ ক্লিক করতে পারেন।</p>\n" 11736 #~ "</qt>" 11737 11738 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11739 #~ msgstr "পূর্বনির্দিষ্ট গ্লোবাল শর্টকাটের সঙ্গে বিরোধ" 11740 11741 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11742 #~ msgstr "শর্টকাট বিরোধ" 11743 11744 #~ msgid "tagcloudtest" 11745 #~ msgstr "tagcloudtest" 11746 11747 #, fuzzy 11748 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11749 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11750 #~ msgstr "টুলবার আনলক করো" 11751 11752 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11753 #~ msgid "Indic Scripts" 11754 #~ msgstr "ভারতীয় স্ক্রিপ্ট" 11755 11756 #, fuzzy 11757 #~| msgctxt "@action" 11758 #~| msgid "Save" 11759 #~ msgid "Save" 11760 #~ msgstr "সংরক্ষণ করো" 11761 11762 #, fuzzy 11763 #~| msgid "Action" 11764 #~ msgid "Long Action" 11765 #~ msgstr "কাজ" 11766 11767 #, fuzzy 11768 #~| msgid "Open" 11769 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11770 #~ msgid "Open" 11771 #~ msgstr "খোলো" 11772 11773 #, fuzzy 11774 #~| msgid "Test" 11775 #~ msgid "KIdleTest" 11776 #~ msgstr "পরীক্ষা করো" 11777 11778 #, fuzzy 11779 #~| msgid "David Faure" 11780 #~ msgid "Dario Freddi" 11781 #~ msgstr "David Faure" 11782 11783 #~ msgid "" 11784 #~ "Open '%2'?\n" 11785 #~ "Type: %1" 11786 #~ msgstr "" 11787 #~ "'%2' খুলব?\n" 11788 #~ "ধরন: %1" 11789 11790 #~ msgid "" 11791 #~ "Open '%3'?\n" 11792 #~ "Name: %2\n" 11793 #~ "Type: %1" 11794 #~ msgstr "" 11795 #~ "'%3' খুলব?\n" 11796 #~ "নাম: %2\n" 11797 #~ "ধরন: %1" 11798 11799 #~ msgid "Path for the trash can" 11800 #~ msgstr "আবর্জনার বাক্সের পাথ" 11801 11802 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11803 #~ msgstr "ডেস্কটপ ডিরেক্টররির পাথ" 11804 11805 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11806 #~ msgstr "যে ডিরেক্টরিতে ডেস্কটপের ফাইল সংরক্ষণ করা হয়" 11807 11808 #~ msgid "Path to documents folder" 11809 #~ msgstr "ডকুমেন্ট ফোল্ডারের পাথ" 11810 11811 #, fuzzy 11812 #~ msgid "" 11813 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11814 #~ "changes you will have to supply your root password." 11815 #~ msgstr "" 11816 #~ "<b>এই বিভাগে পরিবর্তনটি মূল উপলব্ধি করা প্রয়োজন বোধ করো।</b><br />আপনার " 11817 #~ "পরিবর্তন আপনাকে প্রয়োগ করে আপনার মূল শব্দচাবি সরাবরাহ করতে হবে।" 11818 11819 #, fuzzy 11820 #~ msgid "" 11821 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11822 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11823 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11824 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11825 #~ msgstr "" 11826 #~ "এই বিভাগটি system-wide পরিবর্তনের জন্য বিশেষ অনুমতি, সম্ভবত প্রয়োজন বোধ করো; " 11827 #~ "অতএব, এইটি প্রয়োজন বোধ করা হয় যে আপনি মডিউলের বৈশিষ্ট্যাবলী পরিবর্তন করতে " 11828 #~ "সক্ষম হতে মূল শব্দচাবি জোগান দাও। যদি আপনি শব্দচাবি জোগান দিতে পারেন না, " 11829 #~ "মডিউলের পরিবর্তন সংরক্ষণ করা যাবে না" 11830 11831 #~ msgid "&Abort" 11832 #~ msgstr "থামা&ও" 11833 11834 #~ msgid "Abort?" 11835 #~ msgstr "থামাব?" 11836 11837 #~ msgctxt "" 11838 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11839 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11840 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11841 #~ msgid "Download New Data..." 11842 #~ msgstr "নতুন তথ্য ডাউনলোড করো..." 11843 11844 #~ msgid "0 B" 11845 #~ msgstr "0 B" 11846 11847 #~ msgctxt "" 11848 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11849 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11850 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11851 #~ msgid "LTR" 11852 #~ msgstr "LTR" 11853 11854 #, fuzzy 11855 #~ msgctxt "number-format:integer" 11856 #~ msgid "us" 11857 #~ msgstr "আমাদেরকে" 11858 11859 #, fuzzy 11860 #~ msgctxt "number-format:real" 11861 #~ msgid "us" 11862 #~ msgstr "আমাদেরকে" 11863 11864 #, fuzzy 11865 #~| msgid "Do Not Store" 11866 #~ msgid "Do &Not Store" 11867 #~ msgstr "সঞ্চয় কোর না" 11868 11869 #~ msgid "Save Login Information" 11870 #~ msgstr "লগ-ইন তথ্য সঞ্চয় করে রাখো" 11871 11872 #, fuzzy 11873 #~| msgid "" 11874 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11875 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11876 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11877 #~| "information now?" 11878 #~ msgid "" 11879 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11880 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11881 #~ "information next time you submit this form." 11882 #~ msgstr "" 11883 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " 11884 #~ "ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকাকালীন আপনি এই ফর্মটি আবার জমা দিলে কনকরার " 11885 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " 11886 #~ "ওয়ালেট-এ সঞ্চয় করতে চান? " 11887 11888 #, fuzzy 11889 #~| msgid "Back" 11890 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11891 #~ msgid "Back" 11892 #~ msgstr "পিছিয়ে যাও" 11893 11894 #, fuzzy 11895 #~| msgid "Forward" 11896 #~ msgctxt "Goes to next character" 11897 #~ msgid "Forward" 11898 #~ msgstr "এগিয়ে যাও" 11899 11900 #~ msgctxt "Character" 11901 #~ msgid "" 11902 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11903 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11904 #~ msgstr "" 11905 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />ইউনিকোড কোড " 11906 #~ "পয়েন্ট: %4<br />(দশমিকে: %5)</qt>" 11907 11908 #~ msgid "" 11909 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11910 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11911 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11912 #~ "now?" 11913 #~ msgstr "" 11914 #~ "কনকরার আপনার পাসওয়ার্ড একটি এনক্রিপ্ট করা 'ওয়ালেট'-এ সঞ্চয় করে রাখতে পারে। " 11915 #~ "পরের বার আপনি যখন %1-এ আসবেন, তখন ওয়ালেট-টি আন-লক করা অবস্থায় থাকলে কনকরার " 11916 #~ "এই লগ-ইন তথ্য নিজে থেকেই ভরে দিতে পারবে। আপনি কি এই লগ-ইন তথ্য এখন আপনার " 11917 #~ "ওয়ালেটে সঞ্চয় করতে চান? " 11918 11919 #~ msgid "Add Elements" 11920 #~ msgstr "উপাদান যোগ করো" 11921 11922 #~ msgid "Remove Elements" 11923 #~ msgstr "উপাদান সরাও" 11924 11925 #~ msgid "Replace Element" 11926 #~ msgstr "উপাদান বদলাও" 11927 11928 #~ msgid "Attribute Changed" 11929 #~ msgstr "বৈশিষ্ট্য পরিবর্তিত" 11930 11931 #~ msgid "Sample KFormula application" 11932 #~ msgstr "KFormula অ্যাপলিকেশন উদাহরণ" 11933 11934 #, fuzzy 11935 #~ msgid "Application showing a KFormula widget for debugging purposes" 11936 #~ msgstr "উদ্দেশ্য সমস্যামুক্ত করার জন্য অ্যাপলিকেশন প্রদর্শন করা একটি KFormula উইজেট" 11937 11938 #~ msgid "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11939 #~ msgstr "Copyright 2008 Alfredo Beaumont <alfredo.beaumont@gmail.com>" 11940 11941 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11942 #~ msgid "Empty Trash" 11943 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" 11944 11945 #~ msgctxt "@action:button" 11946 #~ msgid "Empty Trash" 11947 #~ msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করো" 11948 11949 #~ msgid "*|All Files" 11950 #~ msgstr "*|সব ফাইল" 11951 11952 #, fuzzy 11953 #~ msgid "Invalid URL" 11954 #~ msgstr "InvalidCA" 11955 11956 #, fuzzy 11957 #~ msgid "Network" 11958 #~ msgstr "নতুন" 11959 11960 #, fuzzy 11961 #~ msgid "Root" 11962 #~ msgstr "NoCARoot" 11963 11964 #, fuzzy 11965 #~ msgid "&Release '%1'" 11966 #~ msgstr "'%1' &সরাও" 11967 11968 #, fuzzy 11969 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11970 #~ msgstr "&সরাও" 11971 11972 #, fuzzy 11973 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11974 #~ msgstr "<B>%1</B> লোড করাকালীন সমস্যা দেখা দিয়েছে:" 11975 11976 #, fuzzy 11977 #~ msgctxt "@title:window" 11978 #~ msgid "New Folder" 11979 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 11980 11981 #, fuzzy 11982 #~ msgctxt "@action:button" 11983 #~ msgid "New Folder..." 11984 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 11985 11986 #, fuzzy 11987 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11988 #~ msgid "New Folder..." 11989 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 11990 11991 #, fuzzy 11992 #~ msgid "Edit Places Entry" 11993 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 11994 11995 #, fuzzy 11996 #~ msgid "Nothing to Delete" 11997 #~ msgstr "কোন প্রোভাইডার নির্বাচিত হয়নি।" 11998 11999 #, fuzzy 12000 #~ msgid "Home Folder" 12001 #~ msgstr "বাড়ির ফোন" 12002 12003 #, fuzzy 12004 #~ msgid "By Date" 12005 #~ msgstr "তারিখ" 12006 12007 #, fuzzy 12008 #~ msgid "By Type" 12009 #~ msgstr "ধরন" 12010 12011 #, fuzzy 12012 #~ msgid "Tree View" 12013 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 12014 12015 #, fuzzy 12016 #~ msgid "Detailed Tree View" 12017 #~ msgstr "বিস্তারিত বিবরণ" 12018 12019 #, fuzzy 12020 #~ msgid "Click for Location Navigation" 12021 #~ msgstr "ক্লিক করে ফন্ট নির্বাচন করুন" 12022 12023 #, fuzzy 12024 #~ msgid "Navigate" 12025 #~ msgstr "দিক্নির্ণয়" 12026 12027 #, fuzzy 12028 #~ msgid "" 12029 #~ "\n" 12030 #~ "\n" 12031 #~ "E-Mail:\n" 12032 #~ "%1" 12033 #~ msgstr "ই-মেইল" 12034 12035 #, fuzzy 12036 #~ msgid "&Options" 12037 #~ msgstr "অপশন" 12038 12039 #, fuzzy 12040 #~ msgid "Unsorted" 12041 #~ msgstr "Untrusted" 12042 12043 #~ msgid "Call stack" 12044 #~ msgstr "কল স্ট্যাক" 12045 12046 #~ msgid "JavaScript console" 12047 #~ msgstr "জাভাস্ক্রিপ্ট কনসোল" 12048 12049 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12050 #~ msgid "&Next" 12051 #~ msgstr "&পরবর্তী" 12052 12053 #~ msgid "&Step" 12054 #~ msgstr "&এক ধাপ নাও" 12055 12056 #~ msgid "&Continue" 12057 #~ msgstr "এগিয়ে &চলো" 12058 12059 #~ msgid "St&op" 12060 #~ msgstr "থামা&ও" 12061 12062 #~ msgctxt "Next breakpoint" 12063 #~ msgid "Next" 12064 #~ msgstr "পরবর্তী" 12065 12066 #~ msgid "" 12067 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 12068 #~ "\n" 12069 #~ "%1" 12070 #~ msgstr "" 12071 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 12072 #~ "\n" 12073 #~ "%1" 12074 12075 #, fuzzy 12076 #~ msgid "%1 %" 12077 #~ msgstr "%1 %2" 12078 12079 #~ msgid "" 12080 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 12081 #~ "action.\n" 12082 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 12083 #~ msgstr "" 12084 #~ "'%1' কী কম্বিনেশনটি ইতিপূর্বেই \"%2\" ক্রিয়াটির সঙ্গে সংযুক্ত।\n" 12085 #~ "আপনি কি সেটি বদলাতে চান?" 12086 12087 #~ msgid "Already open." 12088 #~ msgstr "আগে থেকেই খোলা।" 12089 12090 #~ msgid "Not a wallet file." 12091 #~ msgstr "ওয়ালেট ফাইল নয়।" 12092 12093 #~ msgid "Unsupported file format revision." 12094 #~ msgstr "অসমর্থিত ফাইল ফর্ম্যাট রিভিশন।" 12095 12096 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 12097 #~ msgstr "অপরিচিত এনক্রিপশন স্কিম।" 12098 12099 #~ msgid "Corrupt file?" 12100 #~ msgstr "নষ্ট হওয়া ফাইল?" 12101 12102 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 12103 #~ msgstr "পড়তে সমস্যা - সম্ভবত ভুল পাসওয়ার্ড।" 12104 12105 #~ msgid "Decryption error." 12106 #~ msgstr "ডিক্রিপশন সমস্যা।" 12107 12108 #, fuzzy 12109 #~ msgctxt "@action" 12110 #~ msgid "OpenRecent" 12111 #~ msgstr "&সম্প্রতি ব্যবহৃত" 12112 12113 #, fuzzy 12114 #~ msgctxt "@action" 12115 #~ msgid "SaveAs" 12116 #~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করো" 12117 12118 #, fuzzy 12119 #~ msgctxt "@action" 12120 #~ msgid "PrintPreview" 12121 #~ msgstr "মুদ্রণ প্রাক্দর্শন" 12122 12123 #, fuzzy 12124 #~ msgctxt "@action" 12125 #~ msgid "ActualSize" 12126 #~ msgstr "&আসল মাপ" 12127 12128 #, fuzzy 12129 #~ msgctxt "@action" 12130 #~ msgid "EditBookmarks" 12131 #~ msgstr "বুকমার্ক &সম্পাদনা করো" 12132 12133 #, fuzzy 12134 #~ msgctxt "@action" 12135 #~ msgid "ShowToolbar" 12136 #~ msgstr "টু&লবার দেখাও" 12137 12138 #, fuzzy 12139 #~ msgctxt "@action" 12140 #~ msgid "ShowStatusbar" 12141 #~ msgstr "স্ট্যাটা&স বার দেখাও" 12142 12143 #, fuzzy 12144 #~ msgctxt "@action" 12145 #~ msgid "ConfigureToolbars" 12146 #~ msgstr "টুলবার কনফিগার করো" 12147 12148 #, fuzzy 12149 #~ msgctxt "@action" 12150 #~ msgid "ConfigureNotifications" 12151 #~ msgstr "বার্তাবলী কনফিগার করো" 12152 12153 #, fuzzy 12154 #~ msgctxt "@action" 12155 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 12156 #~ msgstr "অ্যাপলিকেশন-এর নাম নির্ধারণ করে" 12157 12158 #, fuzzy 12159 #~ msgctxt "@action" 12160 #~ msgid "AboutApp" 12161 #~ msgstr "&পরিচিতি" 12162 12163 #, fuzzy 12164 #~ msgctxt "@action" 12165 #~ msgid "AboutKDE" 12166 #~ msgstr "কে-ডি-&ই পরিচিতি" 12167 12168 #~ msgid "English" 12169 #~ msgstr "ইংরিজি" 12170 12171 #, fuzzy 12172 #~ msgid "&Edit '%1'..." 12173 #~ msgstr "&সম্পাদন..." 12174 12175 #, fuzzy 12176 #~ msgid "&Hide '%1'" 12177 #~ msgstr "%1 লুকোও" 12178 12179 #, fuzzy 12180 #~ msgid "&Remove '%1'" 12181 #~ msgstr "&সরাও" 12182 12183 #, fuzzy 12184 #~ msgid "All Supported Files" 12185 #~ msgstr "ফাইল পাঠা&ও" 12186 12187 #, fuzzy 12188 #~ msgid "Show Places Navigation Panel" 12189 #~ msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শিত হোক" 12190 12191 #, fuzzy 12192 #~ msgid "Show Bookmarks" 12193 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 12194 12195 #, fuzzy 12196 #~ msgid "&Location:" 12197 #~ msgstr "&অভিধান:" 12198 12199 #, fuzzy 12200 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 12201 #~ msgstr "" 12202 #~ "\"%1\" নামক একটি ফাইল আগে থেকেই আছে। আপনি কি সেটি মুছে ফেলার ব্যাপারে " 12203 #~ "নিশ্চিত?" 12204 12205 #, fuzzy 12206 #~ msgid "Filename Error" 12207 #~ msgstr "ফিল্টার ত্রুটি" 12208 12209 #, fuzzy 12210 #~ msgid "Bookmarks" 12211 #~ msgstr "বু&কমার্ক" 12212 12213 #, fuzzy 12214 #~ msgctxt "Home Directory" 12215 #~ msgid "Home" 12216 #~ msgstr "শুরু" 12217 12218 #, fuzzy 12219 #~ msgid "&Unmount '%1'" 12220 #~ msgstr "%1 &সম্বন্ধে" 12221 12222 #, fuzzy 12223 #~ msgid "&Eject '%1'" 12224 #~ msgstr "'%1' দিয়ে খোলো (&খ)" 12225 12226 #, fuzzy 12227 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 12228 #~ msgstr "" 12229 #~ "এই পাতায় একটি স্ক্রিপ্ট চালাতে সমস্যা হয়েছে।\n" 12230 #~ "\n" 12231 #~ "%1" 12232 12233 #, fuzzy 12234 #~ msgid "Custom Path" 12235 #~ msgstr "স্বনির্বাচি&ত" 12236 12237 #, fuzzy 12238 #~ msgctxt "@title:window" 12239 #~ msgid "Select Folder" 12240 #~ msgstr "রং বেছে নিন" 12241 12242 #, fuzzy 12243 #~ msgctxt "@option:check" 12244 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12245 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12246 12247 #, fuzzy 12248 #~ msgid "&Description:" 12249 #~ msgstr "বিবরণ:" 12250 12251 #, fuzzy 12252 #~ msgid "Show Hidden Folders" 12253 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12254 12255 #, fuzzy 12256 #~ msgid "" 12257 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 12258 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12259 #~ msgstr "আপনি কি সত্যিই '%1' চালাতে চান?" 12260 12261 #, fuzzy 12262 #~ msgid "Delete File" 12263 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 12264 12265 #, fuzzy 12266 #~ msgid "Delete Files" 12267 #~ msgstr "বস্তু(গুলি) মুছে ফেলো" 12268 12269 #, fuzzy 12270 #~ msgid "" 12271 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 12272 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 12273 #~ msgstr "<qt>আপনি কি ইন্টারনেটে <b>%1</b> পংক্তিটি সন্ধান করতে চান?</qt>" 12274 12275 #, fuzzy 12276 #~ msgid "Trash File" 12277 #~ msgstr "অনুবাদ" 12278 12279 #, fuzzy 12280 #~ msgctxt "to trash" 12281 #~ msgid "&Trash" 12282 #~ msgstr "তুর্কী" 12283 12284 #, fuzzy 12285 #~ msgid "Trash Files" 12286 #~ msgstr "অনুবাদ" 12287 12288 #, fuzzy 12289 #~ msgid "Menu" 12290 #~ msgstr "মেনু" 12291 12292 #, fuzzy 12293 #~ msgid "Parent Folder" 12294 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 12295 12296 #, fuzzy 12297 #~ msgid "Sorting" 12298 #~ msgstr "পছন্দ" 12299 12300 #, fuzzy 12301 #~ msgid "By Name" 12302 #~ msgstr "নাম" 12303 12304 #, fuzzy 12305 #~ msgid "By Size" 12306 #~ msgstr "মাপ" 12307 12308 #, fuzzy 12309 #~ msgid "Show Hidden Files" 12310 #~ msgstr "সহায়িকা দেখাও" 12311 12312 #, fuzzy 12313 #~ msgid "Show Full Path" 12314 #~ msgstr "সমস্ত অপশন দেখাও" 12315 12316 #, fuzzy 12317 #~ msgctxt "@item Text character set" 12318 #~ msgid "Chinese" 12319 #~ msgstr "কর্মক্ষেত্রের ফোন" 12320 12321 #, fuzzy 12322 #~ msgctxt "@info:tooltip" 12323 #~ msgid "Parent Folder" 12324 #~ msgstr "পৃষ্ঠার সীমা" 12325 12326 #, fuzzy 12327 #~ msgid "Shift" 12328 #~ msgstr "Shift" 12329 12330 #, fuzzy 12331 #~ msgid "Ctrl" 12332 #~ msgstr "Ctrl" 12333 12334 #, fuzzy 12335 #~ msgid "" 12336 #~ "\n" 12337 #~ "\n" 12338 #~ "Comment:\n" 12339 #~ "%1" 12340 #~ msgstr "মন্তব্য:" 12341 12342 #, fuzzy 12343 #~ msgid "" 12344 #~ "\n" 12345 #~ "\n" 12346 #~ "Author:\n" 12347 #~ "%1" 12348 #~ msgstr "লেখক:" 12349 12350 #, fuzzy 12351 #~ msgid "" 12352 #~ "\n" 12353 #~ "\n" 12354 #~ "Version:\n" 12355 #~ "%1" 12356 #~ msgstr "সংস্করণ:" 12357 12358 #, fuzzy 12359 #~ msgid "" 12360 #~ "\n" 12361 #~ "\n" 12362 #~ "License:\n" 12363 #~ "%1" 12364 #~ msgstr "লাইসেন্স:" 12365 12366 #, fuzzy 12367 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 12368 #~ msgstr "%1-এর সম্বন্ধে" 12369 12370 #, fuzzy 12371 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 12372 #~ msgid "%1" 12373 #~ msgstr "%1%" 12374 12375 #~ msgid "" 12376 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 12377 #~ "Your names" 12378 #~ msgstr "দীপায়ন সরকার" 12379 12380 #~ msgid "" 12381 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 12382 #~ "Your emails" 12383 #~ msgstr "deepayan.sarkar@gmail.com"