Warning, /frameworks/kcmutils/po/be/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004.
0002 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
0003 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
0004 # Komяpa <symbol@me.by>, 2007.
0005 # Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007.
0006 # Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007.
0007 # Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009.
0008 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
0009 # kom <me@komzpa.net>, 2008.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2023-02-07 10:31\n"
0016 "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n"
0017 "Language-Team: Belarusian\n"
0018 "Language: be\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
0024 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
0025 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
0026 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n"
0027 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n"
0028 "X-Crowdin-Language: be\n"
0029 "X-Crowdin-File: /main/be/kcmutils/kcmutils5.po\n"
0030 "X-Crowdin-File-ID: 7783\n"
0031 
0032 #, kde-format
0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0034 msgid "Your names"
0035 msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk"
0036 
0037 #, kde-format
0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0039 msgid "Your emails"
0040 msgstr "komzpa@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
0041 
0042 #: kcmoduleloader.cpp:49
0043 #, kde-format
0044 msgid ""
0045 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0046 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0047 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0048 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0049 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0050 msgstr ""
0051 "<qt><p>Магчымыя прычыны:<ul><li>Падчас апошняга абнаўлення сістэмы адбылася "
0052 "памылка, праз якую застаўся непатрэбны модуль кіравання</li><li>У вас ёсць "
0053 "старыя модулі ад іншых стваральнікаў.</li></ul></p><p>Уважліва праверце "
0054 "гэтыя пункты і паспрабуйце выдаліць модуль, згаданы ў паведамленні пра "
0055 "памылку. Калі гэта не дапамагае, звярніцеся ў службу падтрымкі свайго "
0056 "дыстрыбутыва.</p></qt>"
0057 
0058 #: kcmoduleloader.cpp:79
0059 #, kde-format
0060 msgid "The module %1 is disabled."
0061 msgstr "Модуль %1 адключаны."
0062 
0063 #: kcmoduleloader.cpp:79
0064 #, kde-format
0065 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0066 msgstr "Модуль быў адключаны сістэмным адміністратарам."
0067 
0068 #: kcmoduleloader.cpp:85
0069 #, kde-format
0070 msgid "Error loading QML file."
0071 msgstr "Не ўдалося загрузіць файл QML."
0072 
0073 #: kcmultidialog.cpp:45
0074 #, kde-format
0075 msgid ""
0076 "The settings of the current module have changed.\n"
0077 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0078 msgstr ""
0079 "Налады бягучага модуля змяніліся.\n"
0080 "Хочаце ўжыць змены ці адкінуць іх?"
0081 
0082 #: kcmultidialog.cpp:47
0083 #, kde-format
0084 msgid "Apply Settings"
0085 msgstr "Ужыць налады"
0086 
0087 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0088 #, kde-format
0089 msgid "Configure"
0090 msgstr "Наладжванне"
0091 
0092 #: kpluginwidget.cpp:67
0093 #, kde-format
0094 msgid "Search..."
0095 msgstr "Пошук..."
0096 
0097 #: kpluginwidget.cpp:335
0098 #, kde-format
0099 msgid "About"
0100 msgstr "Пра праграму"
0101 
0102 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0103 #, kde-format
0104 msgctxt "@action:button"
0105 msgid "Show Contextual Help"
0106 msgstr ""
0107 
0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0109 #, kde-format
0110 msgctxt "@info:tooltip"
0111 msgid "About"
0112 msgstr "Пра праграму"
0113 
0114 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0115 #, fuzzy, kde-format
0116 #| msgid "Configure"
0117 msgctxt "@info:tooltip"
0118 msgid "Configure…"
0119 msgstr "Наладжванне"
0120 
0121 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0122 #, kde-format
0123 msgid "No matches"
0124 msgstr "Няма супадзенняў"
0125 
0126 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0127 #, kde-format
0128 msgid "No plugins found"
0129 msgstr "Не знойдзена ўбудоў"
0130 
0131 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0134 msgid "%1 %2"
0135 msgstr "%1 %2"
0136 
0137 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0138 #, kde-format
0139 msgid "Copyright"
0140 msgstr "Аўтарскія правы"
0141 
0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0143 #, kde-format
0144 msgid "License:"
0145 msgstr "Ліцэнзія:"
0146 
0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0148 #, kde-format
0149 msgid "Authors"
0150 msgstr "Стваральнікі"
0151 
0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0153 #, kde-format
0154 msgid "Credits"
0155 msgstr "Падзякі"
0156 
0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0158 #, kde-format
0159 msgid "Translators"
0160 msgstr "Перакладчыкі"
0161 
0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0163 #, kde-format
0164 msgid "Send an email to %1"
0165 msgstr "Адправіць электронны ліст да %1"
0166 
0167 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0168 #, fuzzy, kde-format
0169 #| msgid "No plugins found"
0170 msgid "No items found"
0171 msgstr "Не знойдзена ўбудоў"
0172 
0173 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0174 #, fuzzy, kde-format
0175 #| msgid "Could not find service '%1'."
0176 msgid "Could not find resource '%1'"
0177 msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'."
0178 
0179 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0180 #~ msgid "Configure..."
0181 #~ msgstr "Наладжванне..."
0182 
0183 #~ msgctxt "Argument is application name"
0184 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0185 #~ msgstr "Гэты раздзел канфігурацыі ўжо адкрыты ў праграме %1"
0186 
0187 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0188 #~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены."
0189 
0190 #~ msgid ""
0191 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0192 #~ "p></qt>"
0193 #~ msgstr ""
0194 #~ "<qt><p>Выснова:<br />файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>"
0195 
0196 #~ msgid ""
0197 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0198 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0199 #~ msgstr ""
0200 #~ "<qt><p>Або абсталяванне/праграмнае забеспячэнне, якое наладжвае модуль, "
0201 #~ "недаступна, або модуль быў адключаны адміністратарам.</p></qt>"
0202 
0203 #~ msgid "Error loading config module"
0204 #~ msgstr "Не ўдалося загрузіць модуль канфігурацыі"
0205 
0206 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0207 #~ msgstr "Модуль %1 не ёсць прыдатным модулем наладжвання."
0208 
0209 #~ msgid ""
0210 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0211 #~ "</qt>"
0212 #~ msgstr ""
0213 #~ "<qt>Выснова:<br /> файл працоўнага стала %1 не вызначае бібліятэку.</qt>"
0214 
0215 #~ msgid ""
0216 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0217 #~ "here for further information"
0218 #~ msgstr ""
0219 #~ "Аўтаматычныя змены былі выкананыя праз залежнасці ўбудовы. Каб даведацца "
0220 #~ "падрабязней, націсніце сюды"
0221 
0222 #~ msgid ""
0223 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0224 #~ "dependencies:\n"
0225 #~ msgstr ""
0226 #~ "Аўтаматычныя змены былі выкананыя, каб забяспечыць залежнасці ўбудовы:\n"
0227 
0228 #~ msgid ""
0229 #~ "\n"
0230 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0231 #~ "%2 plugin"
0232 #~ msgstr ""
0233 #~ "\n"
0234 #~ "Убудова %1 была аўтаматычна адзначаная па прычыне залежнасці ўбудовы %2"
0235 
0236 #~ msgid ""
0237 #~ "\n"
0238 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0239 #~ "on %2 plugin"
0240 #~ msgstr ""
0241 #~ "\n"
0242 #~ "Адзнака з %1 была аўтаматычна прыбраная па прычыне залежнасці ўбудовы %2"
0243 
0244 #~ msgid "Dependency Check"
0245 #~ msgstr "Правяранне залежнасцяў"
0246 
0247 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0248 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0249 #~ msgstr[0] "%1 убудова аўтаматычна дададзеная па прычыне залежнасцяў убудовы"
0250 #~ msgstr[1] "%1 убудовы аўтаматычна дададзеныя па прычыне залежнасцяў убудовы"
0251 #~ msgstr[2] "%1 убудоў аўтаматычна дададзена па прычыне залежнасцяў убудовы"
0252 #~ msgstr[3] "%1 убудовы аўтаматычна дададзеныя па прычыне залежнасцяў убудовы"
0253 
0254 #~ msgid ", "
0255 #~ msgstr ", "
0256 
0257 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0258 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0259 #~ msgstr[0] "%1 убудова аўтаматычна выдаленая па прычыне залежнасцяў убудовы"
0260 #~ msgstr[1] "%1 убудовы аўтаматычна выдаленыя па прычыне залежнасцяў убудовы"
0261 #~ msgstr[2] "%1 убудоў аўтаматычна выдалена па прычыне залежнасцяў убудовы"
0262 #~ msgstr[3] "%1 убудовы аўтаматычна выдаленыя па прычыне залежнасцяў убудовы"
0263 
0264 #~ msgid "Enable component"
0265 #~ msgstr "Уключыць кампанент"
0266 
0267 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0268 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала"
0269 
0270 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0271 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях."
0272 
0273 #~ msgid "Widget style to use"
0274 #~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў"
0275 
0276 #~ msgid ""
0277 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0278 #~ "Without quotes."
0279 #~ msgstr ""
0280 #~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў."
0281 
0282 #~ msgid "Use the PC speaker"
0283 #~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік"
0284 
0285 #~ msgid ""
0286 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0287 #~ "notifications system."
0288 #~ msgstr ""
0289 #~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай "
0290 #~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE."
0291 
0292 #~ msgid "What terminal application to use"
0293 #~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца"
0294 
0295 #~ msgid ""
0296 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0297 #~ "program will be used.\n"
0298 #~ msgstr ""
0299 #~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая "
0300 #~ "праграма.\n"
0301 
0302 #~ msgid "Fixed width font"
0303 #~ msgstr "Монашырынны шрыфт"
0304 
0305 #~ msgid ""
0306 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0307 #~ "constant width.\n"
0308 #~ msgstr ""
0309 #~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны "
0310 #~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n"
0311 
0312 #~ msgid "System wide font"
0313 #~ msgstr "Сістэмны шрыфт"
0314 
0315 #~ msgid "Font for menus"
0316 #~ msgstr "Шрыфт для меню"
0317 
0318 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0319 #~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў."
0320 
0321 #~ msgid "Color for links"
0322 #~ msgstr "Колер для спасылак"
0323 
0324 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0325 #~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі"
0326 
0327 #~ msgid "Color for visited links"
0328 #~ msgstr "Колер для наведаных спасылак"
0329 
0330 #~ msgid "Font for the taskbar"
0331 #~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў"
0332 
0333 #~ msgid ""
0334 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0335 #~ "currently running applications are."
0336 #~ msgstr ""
0337 #~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз "
0338 #~ "карыстаецеся."
0339 
0340 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0341 #~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння"
0342 
0343 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0344 #~ msgstr "Скарот для здымку экрана"
0345 
0346 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0347 #~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену."
0348 
0349 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0350 #~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання"
0351 
0352 #~ msgid "Show directories first"
0353 #~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі"
0354 
0355 #~ msgid ""
0356 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0357 #~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна"
0358 
0359 #~ msgid "The URLs recently visited"
0360 #~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL"
0361 
0362 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0363 #~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах"
0364 
0365 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0366 #~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу."
0367 
0368 #~ msgid "Show hidden files"
0369 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
0370 
0371 #~ msgid ""
0372 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0373 #~ "shown"
0374 #~ msgstr ""
0375 #~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя "
0376 #~ "файлы) паказвацца"
0377 
0378 #~ msgid "Show speedbar"
0379 #~ msgstr "Паказаць хуткую панель"
0380 
0381 #~ msgid ""
0382 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0383 #~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў"
0384 
0385 #~ msgid "What country"
0386 #~ msgstr "Якая краіна"
0387 
0388 #~ msgid ""
0389 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0390 #~ "example"
0391 #~ msgstr ""
0392 #~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д."
0393 
0394 #~ msgid "What language to use to display text"
0395 #~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст"
0396 
0397 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0398 #~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў "
0399 
0400 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0401 #~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага"
0402 
0403 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0404 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
0405 
0406 #~ msgid ""
0407 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0408 #~ msgstr ""
0409 #~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры "
0410 #~ "ўваходзе ў сістэму"
0411 
0412 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0413 #~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS"
0414 
0415 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0416 #~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE"
0417 
0418 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0419 #~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS"
0420 
0421 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0422 #~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы"
0423 
0424 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0425 #~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння "
0426 
0427 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0428 #~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст"
0429 
0430 #~ msgid "Password echo type"
0431 #~ msgstr "Паказваць замест літар пароля"
0432 
0433 #~ msgid "The size of the dialog"
0434 #~ msgstr "Памер дыялога"
0435 
0436 #~ msgid "Select Components"
0437 #~ msgstr "Выбар кампанентаў"
0438 
0439 #, fuzzy
0440 #~| msgid "About %1"
0441 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0442 #~ msgid "About %1"
0443 #~ msgstr "Пра %1"
0444 
0445 #, fuzzy
0446 #~| msgid "Search Columns"
0447 #~ msgid "Search Plugins"
0448 #~ msgstr "Шукаць у слупках"
0449 
0450 #~ msgid "Name"
0451 #~ msgstr "Назва"
0452 
0453 #, fuzzy
0454 #~ msgid "Host"
0455 #~ msgstr "Вузел"
0456 
0457 #, fuzzy
0458 #~| msgid "Print"
0459 #~ msgid "Port"
0460 #~ msgstr "Порт"
0461 
0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0463 #~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)"
0464 
0465 #~ msgid "Editor Chooser"
0466 #~ msgstr "Выбар рэдактара"
0467 
0468 #, fuzzy
0469 #~| msgid ""
0470 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0471 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0472 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will "
0473 #~| "override that setting."
0474 #~ msgid ""
0475 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0476 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0477 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0478 #~ "override that setting."
0479 #~ msgstr ""
0480 #~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы "
0481 #~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з "
0482 #~ "Цэнтра кіравання."
0483 
0484 #~ msgid "TETest"
0485 #~ msgstr "TETest"
0486 
0487 #~ msgid "Only local files are supported."
0488 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы."
0489 
0490 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0491 #~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў"
0492 
0493 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0494 #~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення"
0495 
0496 #~ msgid "File to read update instructions from"
0497 #~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення"
0498 
0499 #~ msgid "KConf Update"
0500 #~ msgstr "Абнаўленне KConf"
0501 
0502 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0503 #~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення"
0504 
0505 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0506 #~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян"
0507 
0508 #~ msgid "Waldo Bastian"
0509 #~ msgstr "Вальдо Басціян"
0510 
0511 #~ msgid "??"
0512 #~ msgstr "??"
0513 
0514 #~ msgid ""
0515 #~ "No information available.\n"
0516 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0517 #~ msgstr ""
0518 #~ "Інфармацыя адсутнічае.\n"
0519 #~ "Аб'ект KAboutData не існуе."
0520 
0521 #~ msgid "A&uthor"
0522 #~ msgstr "А&ўтар"
0523 
0524 #~ msgid ""
0525 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0526 #~ "report bugs.\n"
0527 #~ msgstr ""
0528 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org"
0529 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n"
0530 
0531 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0532 #~ msgstr ""
0533 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0534 
0535 #~ msgid "&Thanks To"
0536 #~ msgstr "&Падзякі"
0537 
0538 #~ msgid "T&ranslation"
0539 #~ msgstr "Пе&раклад"
0540 
0541 #~ msgid "&License Agreement"
0542 #~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне"
0543 
0544 #~ msgid "Author"
0545 #~ msgstr "Стваральнік"
0546 
0547 #~ msgid "Email"
0548 #~ msgstr "Электронная скрыня"
0549 
0550 #~ msgid "Homepage"
0551 #~ msgstr "Хатняя старонка"
0552 
0553 #~ msgid "Task"
0554 #~ msgstr "Заданне"
0555 
0556 #~ msgid ""
0557 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0558 #~ "html>"
0559 #~ msgstr ""
0560 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
0561 #~ "KDE %3</html>"
0562 
0563 #~ msgid "%1 %2, %3"
0564 #~ msgstr "%1 %2, %3"
0565 
0566 #~ msgid "Other Contributors:"
0567 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
0568 
0569 #~ msgid "(No logo available)"
0570 #~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)"
0571 
0572 #~ msgid "About %1"
0573 #~ msgstr "Пра %1"
0574 
0575 #~ msgid "Undo: %1"
0576 #~ msgstr "Вярнуць: %1"
0577 
0578 #~ msgid "Redo: %1"
0579 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
0580 
0581 #~ msgid "&Undo"
0582 #~ msgstr "&Вярнуць"
0583 
0584 #~ msgid "&Redo"
0585 #~ msgstr "Па&ўтарыць"
0586 
0587 #~ msgid "&Undo: %1"
0588 #~ msgstr "&Вярнуць: %1"
0589 
0590 #~ msgid "&Redo: %1"
0591 #~ msgstr "&Паўтарыць: %1"
0592 
0593 #~ msgid "Close"
0594 #~ msgstr "Закрыць"
0595 
0596 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0597 #~ msgid "Freeze"
0598 #~ msgstr "Закрэпіць"
0599 
0600 #~ msgctxt "Dock this window"
0601 #~ msgid "Dock"
0602 #~ msgstr "Док"
0603 
0604 #~ msgid "Detach"
0605 #~ msgstr "Адчапіць"
0606 
0607 #~ msgid "Hide %1"
0608 #~ msgstr "Схаваць %1"
0609 
0610 #~ msgid "Show %1"
0611 #~ msgstr "Паказаць %1"
0612 
0613 #~ msgid "Search Columns"
0614 #~ msgstr "Шукаць у слупках"
0615 
0616 #~ msgid "All Visible Columns"
0617 #~ msgstr "Усе бачныя слупкі"
0618 
0619 #~ msgctxt "Column number %1"
0620 #~ msgid "Column No. %1"
0621 #~ msgstr "Слупок № %1"
0622 
0623 #~ msgid "S&earch:"
0624 #~ msgstr "&Шукаць:"
0625 
0626 #~ msgid "&Password:"
0627 #~ msgstr "&Пароль:"
0628 
0629 #~ msgid "&Keep password"
0630 #~ msgstr "&Захоўваць пароль"
0631 
0632 #~ msgid "&Verify:"
0633 #~ msgstr "&Праверыць:"
0634 
0635 #~ msgid "Password strength meter:"
0636 #~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:"
0637 
0638 #~ msgid "Passwords do not match"
0639 #~ msgstr "Паролі не супадаюць"
0640 
0641 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0642 #~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў."
0643 
0644 #~ msgid "Low Password Strength"
0645 #~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю"
0646 
0647 #~ msgid "Password Input"
0648 #~ msgstr "Увод паролю"
0649 
0650 #~ msgid "Password is empty"
0651 #~ msgstr "Пароль пусты"
0652 
0653 #, fuzzy
0654 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0655 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0656 #~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу"
0657 #~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы"
0658 #~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў"
0659 
0660 #~ msgid "Passwords match"
0661 #~ msgstr "Паролі супадаюць"
0662 
0663 #, fuzzy
0664 #~| msgctxt "@option:check"
0665 #~| msgid "Do SpellChecking"
0666 #~ msgctxt "@option:check"
0667 #~ msgid "Do Spellchecking"
0668 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
0669 
0670 #~ msgctxt "@option:check"
0671 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0672 #~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку"
0673 
0674 #~ msgctxt "@option:check"
0675 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0676 #~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу"
0677 
0678 #~ msgctxt "@label:listbox"
0679 #~ msgid "&Dictionary:"
0680 #~ msgstr "&Слоўнік:"
0681 
0682 #~ msgctxt "@label:listbox"
0683 #~ msgid "&Encoding:"
0684 #~ msgstr "&Знаказбор:"
0685 
0686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0687 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0688 #~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>"
0689 
0690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0691 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0692 #~ msgstr "<application>Aspell</application>"
0693 
0694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0695 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0696 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0697 
0698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0699 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0700 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>"
0701 
0702 #, fuzzy
0703 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0704 #~| msgid "<application>Hspell</application>"
0705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0706 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0707 #~ msgstr "<application>Hspell</application>"
0708 
0709 #~ msgctxt "@label:listbox"
0710 #~ msgid "&Client:"
0711 #~ msgstr "&Кліент:"
0712 
0713 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0714 #~ msgid "Hebrew"
0715 #~ msgstr "Габрэйская"
0716 
0717 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0718 #~ msgid "Turkish"
0719 #~ msgstr "Турэцкая"
0720 
0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0722 #~ msgid "English"
0723 #~ msgstr "Англійская"
0724 
0725 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0726 #~ msgid "Spanish"
0727 #~ msgstr "Іспанская"
0728 
0729 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0730 #~ msgid "Danish"
0731 #~ msgstr "Дацкая"
0732 
0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0734 #~ msgid "German"
0735 #~ msgstr "Нямецкая"
0736 
0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0738 #~ msgid "German (new spelling)"
0739 #~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)"
0740 
0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0742 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0743 #~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)"
0744 
0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0746 #~ msgid "Portuguese"
0747 #~ msgstr "Партугальская"
0748 
0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0750 #~ msgid "Esperanto"
0751 #~ msgstr "Эсперанта"
0752 
0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0754 #~ msgid "Norwegian"
0755 #~ msgstr "Нарвежская"
0756 
0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0758 #~ msgid "Polish"
0759 #~ msgstr "Польская"
0760 
0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0762 #~ msgid "Russian"
0763 #~ msgstr "Руская"
0764 
0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0766 #~ msgid "Slovenian"
0767 #~ msgstr "Славенская"
0768 
0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0770 #~ msgid "Slovak"
0771 #~ msgstr "Славацкая"
0772 
0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0774 #~ msgid "Czech"
0775 #~ msgstr "Чэшская"
0776 
0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0778 #~ msgid "Swedish"
0779 #~ msgstr "Шведская"
0780 
0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0782 #~ msgid "Swiss German"
0783 #~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)"
0784 
0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0786 #~ msgid "Ukrainian"
0787 #~ msgstr "Украінская"
0788 
0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0790 #~ msgid "Lithuanian"
0791 #~ msgstr "Літоўская"
0792 
0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0794 #~ msgid "French"
0795 #~ msgstr "Французская"
0796 
0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0798 #~ msgid "Belarusian"
0799 #~ msgstr "Беларуская"
0800 
0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0802 #~ msgid "Hungarian"
0803 #~ msgstr "Венгерская"
0804 
0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0806 #~ msgid "Unknown"
0807 #~ msgstr "Невядомы"
0808 
0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0810 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0811 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
0812 
0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0814 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0815 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]"
0816 
0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0818 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0819 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>"
0820 
0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0822 #~ msgid "Default - %1"
0823 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1"
0824 
0825 #, fuzzy
0826 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default"
0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0829 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0830 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>"
0831 
0832 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0833 #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены"
0834 
0835 #~ msgid "Spell Checker"
0836 #~ msgstr "Праверка правапісу"
0837 
0838 #~ msgid "Check Spelling"
0839 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
0840 
0841 #~ msgid "&Finished"
0842 #~ msgstr "С&кончана"
0843 
0844 #~ msgid ""
0845 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0846 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0847 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0848 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0849 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0850 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0851 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0852 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0853 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0854 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0855 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0856 #~ "</qt>"
0857 #~ msgstr ""
0858 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
0859 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
0860 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
0861 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
0862 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
0863 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
0864 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
0865 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
0866 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
0867 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
0868 #~ "</qt>"
0869 
0870 #~ msgid "Unknown word:"
0871 #~ msgstr "Невядомае слова:"
0872 
0873 #~ msgid "Unknown word"
0874 #~ msgstr "Невядомае слова"
0875 
0876 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0877 #~ msgstr "<b>няправільнае</b>"
0878 
0879 #~ msgid ""
0880 #~ "<qt>\n"
0881 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0882 #~ "</qt>"
0883 #~ msgstr ""
0884 #~ "<qt>\n"
0885 #~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n"
0886 #~ "</qt>"
0887 
0888 #~ msgid "&Language:"
0889 #~ msgstr "&Мова:"
0890 
0891 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0892 #~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце."
0893 
0894 #~ msgid ""
0895 #~ "<qt>\n"
0896 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0897 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0898 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0899 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0900 #~ "proofing.</p>\n"
0901 #~ "</qt>"
0902 #~ msgstr ""
0903 #~ "<qt>\n"
0904 #~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі "
0905 #~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы "
0906 #~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і "
0907 #~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n"
0908 #~ "</qt>"
0909 
0910 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0911 #~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..."
0912 
0913 #, fuzzy
0914 #~| msgid ""
0915 #~| "<qt>\n"
0916 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is "
0917 #~| "not included in the dictionary.<br>\n"
0918 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and "
0919 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want "
0920 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0921 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0922 #~| "</qt>"
0923 #~ msgid ""
0924 #~ "<qt>\n"
0925 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0926 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0927 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0928 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0929 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0930 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0931 #~ "</qt>"
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "<qt>\n"
0934 #~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n"
0935 #~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб "
0936 #~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. "
0937 #~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
0938 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
0939 #~ "</qt>"
0940 
0941 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0942 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
0943 
0944 #~ msgid ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0947 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0948 #~ "</qt>"
0949 #~ msgstr ""
0950 #~ "<qt>\n"
0951 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, "
0952 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
0953 #~ "</qt>"
0954 
0955 #~ msgid "R&eplace All"
0956 #~ msgstr "З&амяніць усе"
0957 
0958 #~ msgid "Suggestion List"
0959 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
0960 
0961 #~ msgid ""
0962 #~ "<qt>\n"
0963 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0964 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0965 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0966 #~ "box above.</p>\n"
0967 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0968 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0969 #~ "occurrences.</p>\n"
0970 #~ "</qt>"
0971 #~ msgstr ""
0972 #~ "<qt>\n"
0973 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе "
0974 #~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым "
0975 #~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у "
0976 #~ "тэкставым полі.</p>\n"
0977 #~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб "
0978 #~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</"
0979 #~ "b>.</p>\n"
0980 #~ "</qt>"
0981 
0982 #~ msgid "Suggested Words"
0983 #~ msgstr "Прапанаваныя словы"
0984 
0985 #~ msgid ""
0986 #~ "<qt>\n"
0987 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0988 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0989 #~ "</qt>"
0990 #~ msgstr ""
0991 #~ "<qt>\n"
0992 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, "
0993 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n"
0994 #~ "</qt>"
0995 
0996 #~ msgid "&Replace"
0997 #~ msgstr "&Замяніць"
0998 
0999 #~ msgid ""
1000 #~ "<qt>\n"
1001 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1002 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1003 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1004 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1005 #~ "occurrences.</p>\n"
1006 #~ "</qt>"
1007 #~ msgstr ""
1008 #~ "<qt>\n"
1009 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут "
1010 #~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n"
1011 #~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае "
1012 #~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы "
1013 #~ "далей.</p>\n"
1014 #~ "</qt>"
1015 
1016 #~ msgid "Replace &with:"
1017 #~ msgstr "Замяніць &на:"
1018 
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "<qt>\n"
1021 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1022 #~ "p>\n"
1023 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1024 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1025 #~ "dictionary.</p>\n"
1026 #~ "</qt>"
1027 #~ msgstr ""
1028 #~ "<qt>\n"
1029 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n"
1030 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
1031 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
1032 #~ "</qt>"
1033 
1034 #~ msgid "&Ignore"
1035 #~ msgstr "&Прапусціць"
1036 
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1040 #~ "are.</p>\n"
1041 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1042 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1043 #~ "dictionary.</p>\n"
1044 #~ "</qt>"
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "<qt>\n"
1047 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n"
1048 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных "
1049 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n"
1050 #~ "</qt>"
1051 
1052 #~ msgid "I&gnore All"
1053 #~ msgstr "П&рапусціць усё"
1054 
1055 #~ msgid "S&uggest"
1056 #~ msgstr "Пр&апанаваць"
1057 
1058 #~ msgid "Language Selection"
1059 #~ msgstr "Выбар мовы"
1060 
1061 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1062 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
1063 
1064 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1065 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае."
1066 
1067 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1068 #~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу"
1069 
1070 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1071 #~ msgstr ""
1072 #~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе "
1073 #~ "выключанае."
1074 
1075 #~ msgid "Check Spelling..."
1076 #~ msgstr "Праверка правапісу..."
1077 
1078 #~ msgid "Auto Spell Check"
1079 #~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу"
1080 
1081 #~ msgid "Allow Tabulations"
1082 #~ msgstr "Дазволіць водступы"
1083 
1084 #~ msgid "Spell Checking"
1085 #~ msgstr "Праверка правапісу"
1086 
1087 #~ msgid "&Back"
1088 #~ msgstr "&Назад"
1089 
1090 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1091 #~ msgid "&Next"
1092 #~ msgstr "&Наступны"
1093 
1094 #~ msgid "Unknown View"
1095 #~ msgstr "Невядомы выгляд"
1096 
1097 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1098 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1099 
1100 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1101 #~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт"
1102 
1103 #, fuzzy
1104 #~| msgid "Configuration files"
1105 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1106 #~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n"
1107 
1108 #~ msgid "am"
1109 #~ msgstr "am"
1110 
1111 #~ msgid "pm"
1112 #~ msgstr "pm"
1113 
1114 #~ msgid "No target filename has been given."
1115 #~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння."
1116 
1117 #~ msgid "Already opened."
1118 #~ msgstr "Ужо адкрыты."
1119 
1120 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1121 #~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння."
1122 
1123 #, fuzzy
1124 #~| msgid "Unable to open temporary file."
1125 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1126 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл."
1127 
1128 #~ msgid "Error during rename."
1129 #~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла."
1130 
1131 #~ msgid "kde4-config"
1132 #~ msgstr "kde4-config"
1133 
1134 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1135 #~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі"
1136 
1137 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1138 #~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў"
1139 
1140 #~ msgid "Left for legacy support"
1141 #~ msgstr "Пакінкта для "
1142 
1143 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1144 #~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE"
1145 
1146 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1147 #~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE"
1148 
1149 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1150 #~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк"
1151 
1152 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1153 #~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў"
1154 
1155 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1156 #~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE"
1157 
1158 #~ msgid "Available KDE resource types"
1159 #~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE"
1160 
1161 #~ msgid "Search path for resource type"
1162 #~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў"
1163 
1164 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1165 #~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path"
1166 
1167 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1168 #~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document"
1169 
1170 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1171 #~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў"
1172 
1173 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1174 #~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)"
1175 
1176 #, fuzzy
1177 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1178 #~ msgid "Autostart directories"
1179 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
1180 
1181 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1182 #~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp"
1183 
1184 #~ msgid "Configuration files"
1185 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
1186 
1187 #~ msgid "Where applications store data"
1188 #~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні"
1189 
1190 #~ msgid "Emoticons"
1191 #~ msgstr "Значкі эмоцыяў"
1192 
1193 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1194 #~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin"
1195 
1196 #~ msgid "HTML documentation"
1197 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
1198 
1199 #~ msgid "Icons"
1200 #~ msgstr "Значкі"
1201 
1202 #~ msgid "Configuration description files"
1203 #~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў"
1204 
1205 #~ msgid "Libraries"
1206 #~ msgstr "Бібліятэчныя файлы"
1207 
1208 #~ msgid "Includes/Headers"
1209 #~ msgstr "Include-ы/Header-ы"
1210 
1211 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1212 #~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale"
1213 
1214 #~ msgid "Mime types"
1215 #~ msgstr "Тыпы mime"
1216 
1217 #~ msgid "Loadable modules"
1218 #~ msgstr "Загружальныя модулі"
1219 
1220 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1221 #~ msgstr "Спадчынныя малюнкі"
1222 
1223 #~ msgid "Services"
1224 #~ msgstr "Сервісы"
1225 
1226 #~ msgid "Service types"
1227 #~ msgstr "Тыпы сервісаў"
1228 
1229 #~ msgid "Application sounds"
1230 #~ msgstr "Гукі праграмы"
1231 
1232 #~ msgid "Templates"
1233 #~ msgstr "Шаблоны"
1234 
1235 #~ msgid "Wallpapers"
1236 #~ msgstr "Шпалеры"
1237 
1238 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1239 #~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)"
1240 
1241 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1242 #~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)"
1243 
1244 #~ msgid "XDG Icons"
1245 #~ msgstr "Значкі XDG"
1246 
1247 #~ msgid "XDG Mime Types"
1248 #~ msgstr "Тыпы mime XDG"
1249 
1250 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1251 #~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)"
1252 
1253 #, fuzzy
1254 #~| msgid "Path to the autostart directory"
1255 #~ msgid "XDG autostart directory"
1256 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
1257 
1258 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1261 
1262 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)"
1265 
1266 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1267 #~ msgstr "%1 - невядомы тып\n"
1268 
1269 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1270 #~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n"
1271 
1272 #~ msgid ""
1273 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1274 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1275 #~ "licensing terms.\n"
1276 #~ msgstr ""
1277 #~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n"
1278 #~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет "
1279 #~ "ліцэнзійных умоваў.\n"
1280 
1281 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1282 #~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1."
1283 
1284 #, fuzzy
1285 #~| msgid "GPL"
1286 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1287 #~ msgid "GPL v2"
1288 #~ msgstr "GPL"
1289 
1290 #~ msgctxt "@item license"
1291 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1292 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1293 
1294 #, fuzzy
1295 #~| msgid "LGPL"
1296 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1297 #~ msgid "LGPL v2"
1298 #~ msgstr "LGPL"
1299 
1300 #, fuzzy
1301 #~| msgctxt "@item license"
1302 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1303 #~ msgctxt "@item license"
1304 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1305 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1306 
1307 #, fuzzy
1308 #~| msgctxt "@item license"
1309 #~| msgid "BSD License"
1310 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1311 #~ msgid "BSD License"
1312 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1313 
1314 #~ msgctxt "@item license"
1315 #~ msgid "BSD License"
1316 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD"
1317 
1318 #, fuzzy
1319 #~| msgctxt "@item license"
1320 #~| msgid "Artistic License"
1321 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1322 #~ msgid "Artistic License"
1323 #~ msgstr "Artistic License"
1324 
1325 #~ msgctxt "@item license"
1326 #~ msgid "Artistic License"
1327 #~ msgstr "Artistic License"
1328 
1329 #~ msgctxt "@item license"
1330 #~ msgid "Q Public License"
1331 #~ msgstr "Q Public License"
1332 
1333 #, fuzzy
1334 #~| msgid "GPL"
1335 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1336 #~ msgid "GPL v3"
1337 #~ msgstr "GPL"
1338 
1339 #, fuzzy
1340 #~| msgctxt "@item license"
1341 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1342 #~ msgctxt "@item license"
1343 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1344 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1345 
1346 #, fuzzy
1347 #~| msgid "LGPL"
1348 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1349 #~ msgid "LGPL v3"
1350 #~ msgstr "LGPL"
1351 
1352 #, fuzzy
1353 #~| msgctxt "@item license"
1354 #~| msgid "GNU General Public License Version 2"
1355 #~ msgctxt "@item license"
1356 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1357 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
1358 
1359 #~ msgctxt "@item license"
1360 #~ msgid "Custom"
1361 #~ msgstr "Асаблівая"
1362 
1363 #~ msgctxt "@item license"
1364 #~ msgid "Not specified"
1365 #~ msgstr "Не вызначана"
1366 
1367 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1368 #~ msgid ""
1369 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1370 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1371 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1372 #~ "kde.org</a></p>"
1373 #~ msgstr ""
1374 #~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных "
1375 #~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе "
1376 #~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. "
1377 #~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://"
1378 #~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>"
1379 
1380 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1381 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X"
1382 
1383 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1384 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'"
1385 
1386 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1387 #~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'"
1388 
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1391 #~ "map on an 8-bit display"
1392 #~ msgstr ""
1393 #~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n"
1394 #~ "карту колераў на 8-бітавым экране"
1395 
1396 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1397 #~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай"
1398 
1399 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1400 #~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі"
1401 
1402 #~ msgid "defines the application font"
1403 #~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы"
1404 
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "sets the default background color and an\n"
1407 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1408 #~ "calculated)"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n"
1411 #~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)"
1412 
1413 #~ msgid "sets the default foreground color"
1414 #~ msgstr "прадвызначае колер тэксту"
1415 
1416 #~ msgid "sets the default button color"
1417 #~ msgstr "прадвызначае колер кнопак"
1418 
1419 #~ msgid "sets the application name"
1420 #~ msgstr "вызначае назву праграмы"
1421 
1422 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1423 #~ msgstr "вызначае загаловак праграмы"
1424 
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1427 #~ "an 8-bit display"
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n"
1430 #~ "TrueColor на 8-бітавым экране"
1431 
1432 #~ msgid ""
1433 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1434 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1435 #~ "root"
1436 #~ msgstr ""
1437 #~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n"
1438 #~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n"
1439 #~ "offthespot і root"
1440 
1441 #~ msgid "set XIM server"
1442 #~ msgstr "вызначае сервер XIM"
1443 
1444 #~ msgid "disable XIM"
1445 #~ msgstr "выключае XIM"
1446 
1447 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1448 #~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS"
1449 
1450 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1451 #~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання"
1452 
1453 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1454 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна"
1455 
1456 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1457 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы"
1458 
1459 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1460 #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў"
1461 
1462 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай "
1465 #~ "праграмы"
1466 
1467 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1468 #~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў"
1469 
1470 #~ msgid "sets the application GUI style"
1471 #~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы"
1472 
1473 #, fuzzy
1474 #~| msgid ""
1475 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1476 #~| "format"
1477 #~ msgid ""
1478 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1479 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)"
1482 
1483 #~ msgid "KDE Application"
1484 #~ msgstr "Праграма KDE"
1485 
1486 #~ msgid "Qt"
1487 #~ msgstr "Qt"
1488 
1489 #~ msgid "KDE"
1490 #~ msgstr "KDE"
1491 
1492 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1493 #~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'."
1494 
1495 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1496 #~ msgid "'%1' missing."
1497 #~ msgstr "Адсутнічае '%1'."
1498 
1499 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1500 #~ msgid ""
1501 #~ "%1 was written by\n"
1502 #~ "%2"
1503 #~ msgstr ""
1504 #~ "%1 напісана\n"
1505 #~ "%2"
1506 
1507 #~ msgid ""
1508 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1509 #~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым."
1510 
1511 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1512 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n"
1513 
1514 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1515 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n"
1516 
1517 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1518 #~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'."
1519 
1520 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка."
1523 
1524 #~ msgid "[options] "
1525 #~ msgstr "[опцыі]"
1526 
1527 #~ msgid "[%1-options]"
1528 #~ msgstr "[%1-опцыі]"
1529 
1530 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1531 #~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n"
1532 
1533 #~ msgid ""
1534 #~ "\n"
1535 #~ "Generic options:\n"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "\n"
1538 #~ "Звычайныя параметры:\n"
1539 
1540 #~ msgid "Show help about options"
1541 #~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях"
1542 
1543 #~ msgid "Show %1 specific options"
1544 #~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1"
1545 
1546 #~ msgid "Show all options"
1547 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
1548 
1549 #~ msgid "Show author information"
1550 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка"
1551 
1552 #~ msgid "Show version information"
1553 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію"
1554 
1555 #~ msgid "Show license information"
1556 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
1557 
1558 #~ msgid "End of options"
1559 #~ msgstr "Канец спіса опцый"
1560 
1561 #~ msgid ""
1562 #~ "\n"
1563 #~ "%1 options:\n"
1564 #~ msgstr ""
1565 #~ "\n"
1566 #~ "%1 опцыі:\n"
1567 
1568 #~ msgid ""
1569 #~ "\n"
1570 #~ "Options:\n"
1571 #~ msgstr ""
1572 #~ "\n"
1573 #~ "Опцыі:\n"
1574 
1575 #~ msgid ""
1576 #~ "\n"
1577 #~ "Arguments:\n"
1578 #~ msgstr ""
1579 #~ "\n"
1580 #~ "Аргументы:\n"
1581 
1582 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1583 #~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання"
1584 
1585 #~ msgid "KDE-tempfile"
1586 #~ msgstr "часовы файл KDE"
1587 
1588 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1589 #~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку."
1590 
1591 #, fuzzy
1592 #~| msgid ""
1593 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n"
1594 #~| "%2\n"
1595 #~ msgid ""
1596 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1597 #~ "%2\n"
1598 #~ msgstr ""
1599 #~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n"
1600 #~ "%2\n"
1601 
1602 #~ msgid ""
1603 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1604 #~ "\n"
1605 #~ "%1"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n"
1608 #~ "\n"
1609 #~ "%1"
1610 
1611 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1612 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі"
1613 
1614 #~ msgid ""
1615 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1616 #~ "\n"
1617 #~ "%1"
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
1620 #~ "\n"
1621 #~ "%1"
1622 
1623 #, fuzzy
1624 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1625 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1626 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
1627 
1628 #~ msgid ""
1629 #~ "Could not launch the browser:\n"
1630 #~ "\n"
1631 #~ "%1"
1632 #~ msgstr ""
1633 #~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n"
1634 #~ "\n"
1635 #~ "%1"
1636 
1637 #, fuzzy
1638 #~| msgid "Could not Launch Browser"
1639 #~ msgid "Could not launch Browser"
1640 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка"
1641 
1642 #, fuzzy
1643 #~| msgid ""
1644 #~| "Could not launch the mail client:\n"
1645 #~| "\n"
1646 #~| "%1"
1647 #~ msgid ""
1648 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1649 #~ "\n"
1650 #~ "%1"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n"
1653 #~ "\n"
1654 #~ "%1"
1655 
1656 #, fuzzy
1657 #~| msgid "Could not Launch Mail Client"
1658 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1659 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента"
1660 
1661 #~ msgctxt "@item Text character set"
1662 #~ msgid "Western European"
1663 #~ msgstr "Заходне-еўрапейскі"
1664 
1665 #~ msgctxt "@item Text character set"
1666 #~ msgid "Central European"
1667 #~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі"
1668 
1669 #~ msgctxt "@item Text character set"
1670 #~ msgid "Baltic"
1671 #~ msgstr "Балцкая"
1672 
1673 #~ msgctxt "@item Text character set"
1674 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1675 #~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа"
1676 
1677 #~ msgctxt "@item Text character set"
1678 #~ msgid "Turkish"
1679 #~ msgstr "Турэцкая"
1680 
1681 #~ msgctxt "@item Text character set"
1682 #~ msgid "Cyrillic"
1683 #~ msgstr "Кірыліца"
1684 
1685 #~ msgctxt "@item Text character set"
1686 #~ msgid "Chinese Traditional"
1687 #~ msgstr "Кітайская традыцыйная"
1688 
1689 #~ msgctxt "@item Text character set"
1690 #~ msgid "Chinese Simplified"
1691 #~ msgstr "Кітайская спрошчаная"
1692 
1693 #~ msgctxt "@item Text character set"
1694 #~ msgid "Korean"
1695 #~ msgstr "Карэйская"
1696 
1697 #~ msgctxt "@item Text character set"
1698 #~ msgid "Japanese"
1699 #~ msgstr "Японская"
1700 
1701 #~ msgctxt "@item Text character set"
1702 #~ msgid "Greek"
1703 #~ msgstr "Грэцкая"
1704 
1705 #~ msgctxt "@item Text character set"
1706 #~ msgid "Arabic"
1707 #~ msgstr "Арабская"
1708 
1709 #~ msgctxt "@item Text character set"
1710 #~ msgid "Hebrew"
1711 #~ msgstr "Габрэйская"
1712 
1713 #~ msgctxt "@item Text character set"
1714 #~ msgid "Thai"
1715 #~ msgstr "Тайская"
1716 
1717 #~ msgctxt "@item Text character set"
1718 #~ msgid "Unicode"
1719 #~ msgstr "Unicode"
1720 
1721 #~ msgctxt "@item Text character set"
1722 #~ msgid "Northern Saami"
1723 #~ msgstr "Паўночна-саамскі"
1724 
1725 #~ msgctxt "@item Text character set"
1726 #~ msgid "Other"
1727 #~ msgstr "Іншая"
1728 
1729 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1730 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1731 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1732 
1733 #~ msgctxt "@item"
1734 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1735 #~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1738 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1739 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1740 
1741 #, fuzzy
1742 #~| msgid "disable XIM"
1743 #~ msgctxt "@item Text character set"
1744 #~ msgid "Disabled"
1745 #~ msgstr "Неактыўная"
1746 
1747 #, fuzzy
1748 #~| msgid "Uninstall"
1749 #~ msgctxt "@item Text character set"
1750 #~ msgid "Universal"
1751 #~ msgstr "Выдаліць"
1752 
1753 #, fuzzy
1754 #~| msgctxt "@item Text character set"
1755 #~| msgid "Arabic"
1756 #~ msgctxt "digit set"
1757 #~ msgid "Arabic-Indic"
1758 #~ msgstr "Арабская"
1759 
1760 #, fuzzy
1761 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1762 #~| msgid "Bengali"
1763 #~ msgctxt "digit set"
1764 #~ msgid "Bengali"
1765 #~ msgstr "Бенгальская"
1766 
1767 #, fuzzy
1768 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1769 #~| msgid "Devanagari"
1770 #~ msgctxt "digit set"
1771 #~ msgid "Devanagari"
1772 #~ msgstr "Дэванагары"
1773 
1774 #, fuzzy
1775 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1776 #~| msgid "Gujarati"
1777 #~ msgctxt "digit set"
1778 #~ msgid "Gujarati"
1779 #~ msgstr "Гуяраці"
1780 
1781 #, fuzzy
1782 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1783 #~| msgid "Gurmukhi"
1784 #~ msgctxt "digit set"
1785 #~ msgid "Gurmukhi"
1786 #~ msgstr "Гурмухі"
1787 
1788 #, fuzzy
1789 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1790 #~| msgid "Kannada"
1791 #~ msgctxt "digit set"
1792 #~ msgid "Kannada"
1793 #~ msgstr "Каннада"
1794 
1795 #, fuzzy
1796 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1797 #~| msgid "Khmer"
1798 #~ msgctxt "digit set"
1799 #~ msgid "Khmer"
1800 #~ msgstr "Хмерская"
1801 
1802 #, fuzzy
1803 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1804 #~| msgid "Malayalam"
1805 #~ msgctxt "digit set"
1806 #~ msgid "Malayalam"
1807 #~ msgstr "Малаялам"
1808 
1809 #, fuzzy
1810 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1811 #~| msgid "Oriya"
1812 #~ msgctxt "digit set"
1813 #~ msgid "Oriya"
1814 #~ msgstr "Орыя"
1815 
1816 #, fuzzy
1817 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1818 #~| msgid "Tamil"
1819 #~ msgctxt "digit set"
1820 #~ msgid "Tamil"
1821 #~ msgstr "Тамільская"
1822 
1823 #, fuzzy
1824 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
1825 #~| msgid "Telugu"
1826 #~ msgctxt "digit set"
1827 #~ msgid "Telugu"
1828 #~ msgstr "Тэлугу"
1829 
1830 #, fuzzy
1831 #~| msgctxt "@item Text character set"
1832 #~| msgid "Thai"
1833 #~ msgctxt "digit set"
1834 #~ msgid "Thai"
1835 #~ msgstr "Тайская"
1836 
1837 #, fuzzy
1838 #~| msgctxt "@item Text character set"
1839 #~| msgid "Arabic"
1840 #~ msgctxt "digit set"
1841 #~ msgid "Arabic"
1842 #~ msgstr "Арабская"
1843 
1844 #, fuzzy
1845 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
1846 #~| msgid "%1 (%2)"
1847 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1848 #~ msgid "%1 (%2)"
1849 #~ msgstr "%1 (%2)"
1850 
1851 #, fuzzy
1852 #~| msgid "%1 B"
1853 #~ msgctxt "size in bytes"
1854 #~ msgid "%1 B"
1855 #~ msgstr "%1 б"
1856 
1857 #, fuzzy
1858 #~| msgid "%1 B"
1859 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1860 #~ msgid "%1 kB"
1861 #~ msgstr "%1 б"
1862 
1863 #, fuzzy
1864 #~| msgid "%1 MiB"
1865 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1866 #~ msgid "%1 MB"
1867 #~ msgstr "%1 МіБ"
1868 
1869 #, fuzzy
1870 #~| msgid "%1 GiB"
1871 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1872 #~ msgid "%1 GB"
1873 #~ msgstr "%1 ГіБ"
1874 
1875 #, fuzzy
1876 #~| msgid "%1 TiB"
1877 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1878 #~ msgid "%1 TB"
1879 #~ msgstr "%1 TiБ"
1880 
1881 #, fuzzy
1882 #~| msgid "%1 B"
1883 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1884 #~ msgid "%1 PB"
1885 #~ msgstr "%1 б"
1886 
1887 #, fuzzy
1888 #~| msgid "%1 B"
1889 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1890 #~ msgid "%1 EB"
1891 #~ msgstr "%1 б"
1892 
1893 #, fuzzy
1894 #~| msgid "%1 B"
1895 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1896 #~ msgid "%1 ZB"
1897 #~ msgstr "%1 б"
1898 
1899 #, fuzzy
1900 #~| msgid "%1 B"
1901 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1902 #~ msgid "%1 YB"
1903 #~ msgstr "%1 б"
1904 
1905 #, fuzzy
1906 #~| msgid "%1 KiB"
1907 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1908 #~ msgid "%1 KB"
1909 #~ msgstr "%1 КіБ"
1910 
1911 #, fuzzy
1912 #~| msgid "%1 MiB"
1913 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1914 #~ msgid "%1 MB"
1915 #~ msgstr "%1 МіБ"
1916 
1917 #, fuzzy
1918 #~| msgid "%1 GiB"
1919 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1920 #~ msgid "%1 GB"
1921 #~ msgstr "%1 ГіБ"
1922 
1923 #, fuzzy
1924 #~| msgid "%1 TiB"
1925 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1926 #~ msgid "%1 TB"
1927 #~ msgstr "%1 TiБ"
1928 
1929 #, fuzzy
1930 #~| msgid "%1 B"
1931 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1932 #~ msgid "%1 PB"
1933 #~ msgstr "%1 б"
1934 
1935 #, fuzzy
1936 #~| msgid "%1 B"
1937 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1938 #~ msgid "%1 EB"
1939 #~ msgstr "%1 б"
1940 
1941 #, fuzzy
1942 #~| msgid "%1 B"
1943 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1944 #~ msgid "%1 ZB"
1945 #~ msgstr "%1 б"
1946 
1947 #, fuzzy
1948 #~| msgid "%1 B"
1949 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1950 #~ msgid "%1 YB"
1951 #~ msgstr "%1 б"
1952 
1953 #, fuzzy
1954 #~| msgid "%1 KiB"
1955 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1956 #~ msgid "%1 KiB"
1957 #~ msgstr "%1 КіБ"
1958 
1959 #, fuzzy
1960 #~| msgid "%1 MiB"
1961 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1962 #~ msgid "%1 MiB"
1963 #~ msgstr "%1 МіБ"
1964 
1965 #, fuzzy
1966 #~| msgid "%1 GiB"
1967 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1968 #~ msgid "%1 GiB"
1969 #~ msgstr "%1 ГіБ"
1970 
1971 #, fuzzy
1972 #~| msgid "%1 TiB"
1973 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1974 #~ msgid "%1 TiB"
1975 #~ msgstr "%1 TiБ"
1976 
1977 #, fuzzy
1978 #~| msgid "%1 TiB"
1979 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1980 #~ msgid "%1 PiB"
1981 #~ msgstr "%1 TiБ"
1982 
1983 #, fuzzy
1984 #~| msgid "%1 TiB"
1985 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1986 #~ msgid "%1 EiB"
1987 #~ msgstr "%1 TiБ"
1988 
1989 #, fuzzy
1990 #~| msgid "%1 TiB"
1991 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1992 #~ msgid "%1 ZiB"
1993 #~ msgstr "%1 TiБ"
1994 
1995 #, fuzzy
1996 #~| msgid "%1 TiB"
1997 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1998 #~ msgid "%1 YiB"
1999 #~ msgstr "%1 TiБ"
2000 
2001 #, fuzzy
2002 #~| msgid "%1 days"
2003 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
2004 #~ msgid "%1 days"
2005 #~ msgstr "%1 дзён"
2006 
2007 #, fuzzy
2008 #~| msgid "%1 hours"
2009 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
2010 #~ msgid "%1 hours"
2011 #~ msgstr "%1 гадзін"
2012 
2013 #, fuzzy
2014 #~| msgid "%1 minutes"
2015 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
2016 #~ msgid "%1 minutes"
2017 #~ msgstr "%1 хвілін"
2018 
2019 #, fuzzy
2020 #~| msgid "%1 seconds"
2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
2022 #~ msgid "%1 seconds"
2023 #~ msgstr "%1 сенунд"
2024 
2025 #, fuzzy
2026 #~| msgid "%1 milliseconds"
2027 #~ msgctxt "@item:intext"
2028 #~ msgid "%1 millisecond"
2029 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2030 #~ msgstr[0] "%1 мілісекунд"
2031 #~ msgstr[1] "%1 мілісекунд"
2032 #~ msgstr[2] "%1 мілісекунд"
2033 
2034 #, fuzzy
2035 #~| msgid "%1 days"
2036 #~ msgctxt "@item:intext"
2037 #~ msgid "1 day"
2038 #~ msgid_plural "%1 days"
2039 #~ msgstr[0] "1 дзень"
2040 #~ msgstr[1] "%1 дзён"
2041 #~ msgstr[2] "%1 дзён"
2042 
2043 #, fuzzy
2044 #~| msgid "%1 hours"
2045 #~ msgctxt "@item:intext"
2046 #~ msgid "1 hour"
2047 #~ msgid_plural "%1 hours"
2048 #~ msgstr[0] "Гадзіна"
2049 #~ msgstr[1] "%1 гадзін"
2050 #~ msgstr[2] "%1 гадзін"
2051 
2052 #, fuzzy
2053 #~| msgid "%1 minutes"
2054 #~ msgctxt "@item:intext"
2055 #~ msgid "1 minute"
2056 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2057 #~ msgstr[0] "1 хвіліна"
2058 #~ msgstr[1] "%1 хвілін"
2059 #~ msgstr[2] "%1 хвілін"
2060 
2061 #, fuzzy
2062 #~| msgid "%1 seconds"
2063 #~ msgctxt "@item:intext"
2064 #~ msgid "1 second"
2065 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2066 #~ msgstr[0] "%1 сенунд"
2067 #~ msgstr[1] "%1 сенунд"
2068 #~ msgstr[2] "%1 сенунд"
2069 
2070 #, fuzzy
2071 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2072 #~| msgid "%1 %2"
2073 #~ msgctxt ""
2074 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2075 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2076 #~ "team to solve the problem"
2077 #~ msgid "%1 and %2"
2078 #~ msgstr "І"
2079 
2080 #, fuzzy
2081 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2082 #~| msgid "%1 %2"
2083 #~ msgctxt ""
2084 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2085 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2086 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2087 #~ msgid "%1 and %2"
2088 #~ msgstr "І"
2089 
2090 #, fuzzy
2091 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
2092 #~| msgid "%1 %2"
2093 #~ msgctxt ""
2094 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2095 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2096 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2097 #~ msgid "%1 and %2"
2098 #~ msgstr "І"
2099 
2100 #, fuzzy
2101 #~| msgid "AC"
2102 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2103 #~ msgid "A"
2104 #~ msgstr "AC"
2105 
2106 #~ msgid "Today"
2107 #~ msgstr "Сёння"
2108 
2109 #~ msgid "Yesterday"
2110 #~ msgstr "Учора"
2111 
2112 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2113 #~ msgid "%1 %2"
2114 #~ msgstr "%1 %2"
2115 
2116 #~ msgctxt "@title/plain"
2117 #~ msgid "== %1 =="
2118 #~ msgstr "== %1 =="
2119 
2120 #~ msgctxt "@title/rich"
2121 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2122 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2123 
2124 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2125 #~ msgid "~ %1 ~"
2126 #~ msgstr "~ %1 ~"
2127 
2128 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2129 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2130 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2131 
2132 #~ msgctxt "@item/plain"
2133 #~ msgid "  * %1"
2134 #~ msgstr "  * %1"
2135 
2136 #~ msgctxt "@item/rich"
2137 #~ msgid "<li>%1</li>"
2138 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2139 
2140 #~ msgctxt "@note/plain"
2141 #~ msgid "Note: %1"
2142 #~ msgstr "Заўвага: %1"
2143 
2144 #~ msgctxt "@note/rich"
2145 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2146 #~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1"
2147 
2148 #~ msgctxt ""
2149 #~ "@note-with-label/plain\n"
2150 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2151 #~ msgid "%1: %2"
2152 #~ msgstr "%1: %2"
2153 
2154 #~ msgctxt ""
2155 #~ "@note-with-label/rich\n"
2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2157 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2158 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2159 
2160 #~ msgctxt "@warning/plain"
2161 #~ msgid "WARNING: %1"
2162 #~ msgstr "Папярэджанне: %1"
2163 
2164 #~ msgctxt "@warning/rich"
2165 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2166 #~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1"
2167 
2168 #~ msgctxt ""
2169 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2170 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2171 #~ msgid "%1: %2"
2172 #~ msgstr "%1: %2"
2173 
2174 #~ msgctxt ""
2175 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2176 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2177 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2178 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2179 
2180 #~ msgctxt ""
2181 #~ "@link-with-description/plain\n"
2182 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2183 #~ msgid "%2 (%1)"
2184 #~ msgstr "%2 (%1)"
2185 
2186 #~ msgctxt ""
2187 #~ "@link-with-description/rich\n"
2188 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2189 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2190 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">%2</a>"
2191 
2192 #~ msgctxt "@filename/plain"
2193 #~ msgid "‘%1’"
2194 #~ msgstr "‘%1’"
2195 
2196 #~ msgctxt "@filename/rich"
2197 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2198 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2199 
2200 #~ msgctxt "@application/plain"
2201 #~ msgid "%1"
2202 #~ msgstr "%1"
2203 
2204 #~ msgctxt "@application/rich"
2205 #~ msgid "%1"
2206 #~ msgstr "%1"
2207 
2208 #~ msgctxt "@command/plain"
2209 #~ msgid "%1"
2210 #~ msgstr "%1"
2211 
2212 #~ msgctxt "@command/rich"
2213 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2214 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2215 
2216 #~ msgctxt ""
2217 #~ "@command-with-section/plain\n"
2218 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2219 #~ msgid "%1(%2)"
2220 #~ msgstr "%1(%2)"
2221 
2222 #~ msgctxt ""
2223 #~ "@command-with-section/rich\n"
2224 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2225 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2226 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2227 
2228 #~ msgctxt "@resource/plain"
2229 #~ msgid "“%1”"
2230 #~ msgstr "“%1”"
2231 
2232 #~ msgctxt "@resource/rich"
2233 #~ msgid "“%1”"
2234 #~ msgstr "“%1”"
2235 
2236 #~ msgctxt "@icode/plain"
2237 #~ msgid "“%1”"
2238 #~ msgstr "“%1”"
2239 
2240 #~ msgctxt "@icode/rich"
2241 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2242 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2243 
2244 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2245 #~ msgid "%1"
2246 #~ msgstr "%1"
2247 
2248 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2249 #~ msgid "<b>%1</b>"
2250 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2251 
2252 #~ msgctxt "@interface/plain"
2253 #~ msgid "|%1|"
2254 #~ msgstr "|%1|"
2255 
2256 #~ msgctxt "@interface/rich"
2257 #~ msgid "<i>%1</i>"
2258 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2259 
2260 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2261 #~ msgid "*%1*"
2262 #~ msgstr "*%1*"
2263 
2264 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2265 #~ msgid "<i>%1</i>"
2266 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2267 
2268 #, fuzzy
2269 #~| msgctxt "@emphasis/plain"
2270 #~| msgid "*%1*"
2271 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2272 #~ msgid "**%1**"
2273 #~ msgstr "*%1*"
2274 
2275 #, fuzzy
2276 #~| msgctxt "@shortcut/rich"
2277 #~| msgid "<b>%1</b>"
2278 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2279 #~ msgid "<b>%1</b>"
2280 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2281 
2282 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2283 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2284 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2285 
2286 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2287 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2288 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2289 
2290 #~ msgctxt "@email/plain"
2291 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2292 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2293 
2294 #~ msgctxt "@email/rich"
2295 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2296 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2297 
2298 #~ msgctxt ""
2299 #~ "@email-with-name/rich\n"
2300 #~ "%1 is name, %2 is address"
2301 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2302 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2303 
2304 #~ msgctxt "@envar/plain"
2305 #~ msgid "$%1"
2306 #~ msgstr "$%1"
2307 
2308 #~ msgctxt "@envar/rich"
2309 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2310 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2311 
2312 #~ msgctxt "@message/plain"
2313 #~ msgid "/%1/"
2314 #~ msgstr "/%1/"
2315 
2316 #~ msgctxt "@message/rich"
2317 #~ msgid "<i>%1</i>"
2318 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2319 
2320 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2321 #~ msgid "+"
2322 #~ msgstr "+"
2323 
2324 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2325 #~ msgid "+"
2326 #~ msgstr "+"
2327 
2328 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2329 #~ msgid "→"
2330 #~ msgstr "►"
2331 
2332 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2333 #~ msgid "→"
2334 #~ msgstr "►"
2335 
2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2337 #~ msgid "Alt"
2338 #~ msgstr "Alt"
2339 
2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341 #~ msgid "AltGr"
2342 #~ msgstr "AltGr"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Backspace"
2346 #~ msgstr "Backspace"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "CapsLock"
2350 #~ msgstr "CapsLock"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "Control"
2354 #~ msgstr "Ctrl"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Ctrl"
2358 #~ msgstr "Ctrl"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Del"
2362 #~ msgstr "Delete"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Delete"
2366 #~ msgstr "Delete"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Down"
2370 #~ msgstr "Уніз"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "End"
2374 #~ msgstr "End"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Enter"
2378 #~ msgstr "Enter"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Esc"
2382 #~ msgstr "Esc"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Escape"
2386 #~ msgstr "Escape"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Home"
2390 #~ msgstr "Home"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Hyper"
2394 #~ msgstr "Hyper"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "Ins"
2398 #~ msgstr "Ins"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "Insert"
2402 #~ msgstr "Insert"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "Left"
2406 #~ msgstr "Улева"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "Menu"
2410 #~ msgstr "Меню"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "Meta"
2414 #~ msgstr "Meta"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "NumLock"
2418 #~ msgstr "NumLock"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "PageDown"
2422 #~ msgstr "PageDown"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "PageUp"
2426 #~ msgstr "PageUp"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "PgDown"
2430 #~ msgstr "PgDown"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "PgUp"
2434 #~ msgstr "PgUp"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "PauseBreak"
2438 #~ msgstr "PauseBreak"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "PrintScreen"
2442 #~ msgstr "PrintScreen"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "Return"
2446 #~ msgstr "Return"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "Right"
2450 #~ msgstr "Управа"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "ScrollLock"
2454 #~ msgstr "ScrollLock"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Shift"
2458 #~ msgstr "Shift"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Space"
2462 #~ msgstr "Прагал"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Super"
2466 #~ msgstr "Super"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "SysReq"
2470 #~ msgstr "SysReq"
2471 
2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2473 #~ msgid "Tab"
2474 #~ msgstr "Tab"
2475 
2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2477 #~ msgid "Up"
2478 #~ msgstr "Угору"
2479 
2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2481 #~ msgid "Win"
2482 #~ msgstr "Win"
2483 
2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2485 #~ msgid "F%1"
2486 #~ msgstr "F%1"
2487 
2488 #~ msgid "no error"
2489 #~ msgstr "без памылак"
2490 
2491 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2492 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла"
2493 
2494 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2495 #~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён"
2496 
2497 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2498 #~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу"
2499 
2500 #~ msgid "invalid flags"
2501 #~ msgstr "няправільныя флагі"
2502 
2503 #~ msgid "memory allocation failure"
2504 #~ msgstr "памылка выдзялення памяці"
2505 
2506 #~ msgid "name or service not known"
2507 #~ msgstr "невядомая назва ці сервіс"
2508 
2509 #~ msgid "requested family not supported"
2510 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца"
2511 
2512 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2513 #~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў"
2514 
2515 #~ msgid "requested socket type not supported"
2516 #~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца"
2517 
2518 #~ msgid "unknown error"
2519 #~ msgstr "невядомая памылка"
2520 
2521 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2522 #~ msgid "system error: %1"
2523 #~ msgstr "сістэмная памылка: %1"
2524 
2525 #~ msgid "request was canceled"
2526 #~ msgstr "запыт скасаваны"
2527 
2528 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2529 #~ msgid "Unknown family %1"
2530 #~ msgstr "Невядомае cямейства %1"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2533 #~ msgid "no error"
2534 #~ msgstr "без памылак"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2537 #~ msgid "name lookup has failed"
2538 #~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2541 #~ msgid "address already in use"
2542 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2545 #~ msgid "socket is already bound"
2546 #~ msgstr "сокет ужо прымацаваны"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2549 #~ msgid "socket is already created"
2550 #~ msgstr "сокет ужо створаны"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2553 #~ msgid "socket is not bound"
2554 #~ msgstr "сокет не прымацаваны"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2557 #~ msgid "socket has not been created"
2558 #~ msgstr "сокет не быў створаны"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2561 #~ msgid "operation would block"
2562 #~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2565 #~ msgid "connection actively refused"
2566 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2569 #~ msgid "connection timed out"
2570 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2573 #~ msgid "operation is already in progress"
2574 #~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2577 #~ msgid "network failure occurred"
2578 #~ msgstr "адбылася памылка сеткі"
2579 
2580 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2581 #~ msgid "operation is not supported"
2582 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2583 
2584 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2585 #~ msgid "timed operation timed out"
2586 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання"
2587 
2588 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2589 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2590 #~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка"
2591 
2592 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2593 #~ msgid "remote host closed connection"
2594 #~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне"
2595 
2596 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2597 #~ msgstr "Кліент NEC SOCKS"
2598 
2599 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2600 #~ msgstr "Кліент Dante SOCKS"
2601 
2602 #, fuzzy
2603 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2604 #~| msgid "operation is not supported"
2605 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2606 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2607 
2608 #, fuzzy
2609 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2610 #~| msgid "connection actively refused"
2611 #~ msgid "Connection refused"
2612 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена"
2613 
2614 #, fuzzy
2615 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2616 #~| msgid "connection timed out"
2617 #~ msgid "Connection timed out"
2618 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання"
2619 
2620 #~ msgid "Unknown error"
2621 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2622 
2623 #, fuzzy
2624 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2625 #~| msgid "address already in use"
2626 #~ msgid "Address is already in use"
2627 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца"
2628 
2629 #, fuzzy
2630 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
2631 #~ msgid "No such file or directory"
2632 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
2633 
2634 #, fuzzy
2635 #~| msgid "Path to the autostart directory"
2636 #~ msgid "Not a directory"
2637 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску"
2638 
2639 #, fuzzy
2640 #~| msgid "Unknown error"
2641 #~ msgid "Unknown socket error"
2642 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2643 
2644 #, fuzzy
2645 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported"
2646 #~| msgid "operation is not supported"
2647 #~ msgid "Operation not supported"
2648 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца"
2649 
2650 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2651 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом"
2652 
2653 #, fuzzy
2654 #~| msgid "no error"
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid "No error"
2657 #~ msgstr "без памылак"
2658 
2659 #, fuzzy
2660 #~| msgid "Unknown error"
2661 #~ msgctxt "SSL error"
2662 #~ msgid "Unknown error"
2663 #~ msgstr "Невядомая памылка"
2664 
2665 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2666 #~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца"
2667 
2668 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2669 #~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'"
2670 
2671 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2672 #~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца"
2673 
2674 #~ msgid "no address associated with nodename"
2675 #~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас"
2676 
2677 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2678 #~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype"
2679 
2680 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2681 #~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца"
2682 
2683 #~ msgid "system error"
2684 #~ msgstr "сістэмная памылка"
2685 
2686 #, fuzzy
2687 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2688 #~ msgid_plural ""
2689 #~ "Could not find mime types:\n"
2690 #~ "<resource>%2</resource>"
2691 #~ msgstr[0] ""
2692 #~ "Немагчыма знайсці тып mime\n"
2693 #~ "<resource>%2</resource>"
2694 #~ msgstr[1] ""
2695 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2696 #~ "<resource>%2</resource>"
2697 #~ msgstr[2] ""
2698 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n"
2699 #~ "<resource>%2</resource>"
2700 
2701 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2702 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены"
2703 
2704 #~ msgctxt "dictionary variant"
2705 #~ msgid "40"
2706 #~ msgstr "40"
2707 
2708 #~ msgctxt "dictionary variant"
2709 #~ msgid "60"
2710 #~ msgstr "60"
2711 
2712 #~ msgctxt "dictionary variant"
2713 #~ msgid "80"
2714 #~ msgstr "80"
2715 
2716 #~ msgctxt "dictionary variant"
2717 #~ msgid "-ise suffixes"
2718 #~ msgstr "Суфіксы -ise"
2719 
2720 #~ msgctxt "dictionary variant"
2721 #~ msgid "-ize suffixes"
2722 #~ msgstr "Суфіксы -ize"
2723 
2724 #~ msgctxt "dictionary variant"
2725 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2726 #~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі"
2727 
2728 #~ msgctxt "dictionary variant"
2729 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2730 #~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў"
2731 
2732 #~ msgctxt "dictionary variant"
2733 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2734 #~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі"
2735 
2736 #~ msgctxt "dictionary variant"
2737 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2738 #~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў"
2739 
2740 #~ msgctxt "dictionary variant"
2741 #~ msgid "large"
2742 #~ msgstr "вялікі"
2743 
2744 #~ msgctxt "dictionary variant"
2745 #~ msgid "medium"
2746 #~ msgstr "сярэдні"
2747 
2748 #~ msgctxt "dictionary variant"
2749 #~ msgid "small"
2750 #~ msgstr "маленькі"
2751 
2752 #~ msgctxt "dictionary variant"
2753 #~ msgid "variant 0"
2754 #~ msgstr "варыянт 0"
2755 
2756 #~ msgctxt "dictionary variant"
2757 #~ msgid "variant 1"
2758 #~ msgstr "варыянт 1"
2759 
2760 #~ msgctxt "dictionary variant"
2761 #~ msgid "variant 2"
2762 #~ msgstr "варыянт 2"
2763 
2764 #~ msgctxt "dictionary variant"
2765 #~ msgid "without accents"
2766 #~ msgstr "без акцэнтаў"
2767 
2768 #~ msgctxt "dictionary variant"
2769 #~ msgid "with accents"
2770 #~ msgstr "з акцэнтам"
2771 
2772 #~ msgctxt "dictionary variant"
2773 #~ msgid "with ye"
2774 #~ msgstr "з е"
2775 
2776 #~ msgctxt "dictionary variant"
2777 #~ msgid "with yeyo"
2778 #~ msgstr "з е і ё"
2779 
2780 #~ msgctxt "dictionary variant"
2781 #~ msgid "with yo"
2782 #~ msgstr "з ё"
2783 
2784 #~ msgctxt "dictionary variant"
2785 #~ msgid "extended"
2786 #~ msgstr "пашыраны"
2787 
2788 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2789 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2790 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2791 
2792 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2793 #~ msgid "%1 (%2)"
2794 #~ msgstr "%1 (%2)"
2795 
2796 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2797 #~ msgid "%1 [%2]"
2798 #~ msgstr "%1 [%2]"
2799 
2800 #, fuzzy
2801 #~| msgid "File %1 not found."
2802 #~ msgid "File %1 does not exist"
2803 #~ msgstr "Файл не існуе: %1"
2804 
2805 #, fuzzy
2806 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2807 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання"
2808 
2809 #, fuzzy
2810 #~| msgid "Could not create temporary file."
2811 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2812 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
2813 
2814 #, fuzzy
2815 #~| msgid "Could not read file '%1'"
2816 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2817 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
2818 
2819 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2820 #~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена"
2821 
2822 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2823 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены."
2824 
2825 #~ msgid ""
2826 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2827 #~ "desktop file."
2828 #~ msgstr ""
2829 #~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ."
2830 #~ "desktop."
2831 
2832 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2833 #~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў."
2834 
2835 #~ msgid ""
2836 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2837 #~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу."
2838 
2839 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2840 #~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка"
2841 
2842 #, fuzzy
2843 #~| msgid ""
2844 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
2845 #~| "%2"
2846 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2847 #~ msgstr ""
2848 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
2849 #~ "%2"
2850 
2851 #, fuzzy
2852 #~| msgid ""
2853 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in "
2854 #~| "the .desktop file."
2855 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2856 #~ msgstr ""
2857 #~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ."
2858 #~ "desktop."
2859 
2860 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2861 #~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку."
2862 
2863 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2864 #~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)."
2865 
2866 #~ msgid "KBuildSycoca"
2867 #~ msgstr "KBuildSycoca"
2868 
2869 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2870 #~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў."
2871 
2872 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2873 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE"
2874 
2875 #~ msgid "David Faure"
2876 #~ msgstr "Дэвід Фор"
2877 
2878 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2879 #~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення"
2880 
2881 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2882 #~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам"
2883 
2884 #~ msgid "Check file timestamps"
2885 #~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў"
2886 
2887 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2888 #~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)"
2889 
2890 #~ msgid "Create global database"
2891 #~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў"
2892 
2893 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2894 #~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы"
2895 
2896 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2897 #~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)"
2898 
2899 #~ msgid "KDE Daemon"
2900 #~ msgstr "Сервіс KDE"
2901 
2902 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2903 #~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca"
2904 
2905 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2906 #~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы"
2907 
2908 #, fuzzy
2909 #~| msgid "Default"
2910 #~ msgctxt "Encodings menu"
2911 #~ msgid "Default"
2912 #~ msgstr "Прадвызначаны"
2913 
2914 #~ msgctxt "Encodings menu"
2915 #~ msgid "Autodetect"
2916 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
2917 
2918 #, fuzzy
2919 #~| msgid "No entries"
2920 #~ msgid "No Entries"
2921 #~ msgstr "Няма элементаў"
2922 
2923 #, fuzzy
2924 #~| msgid "Clear input"
2925 #~ msgid "Clear List"
2926 #~ msgstr "Ачысціць поле"
2927 
2928 #~ msgctxt "go back"
2929 #~ msgid "&Back"
2930 #~ msgstr "&Назад"
2931 
2932 #~ msgctxt "go forward"
2933 #~ msgid "&Forward"
2934 #~ msgstr "&Далей"
2935 
2936 #~ msgctxt "home page"
2937 #~ msgid "&Home"
2938 #~ msgstr "Хатняя старонка"
2939 
2940 #~ msgctxt "show help"
2941 #~ msgid "&Help"
2942 #~ msgstr "&Дапамога"
2943 
2944 #~ msgid "Show &Menubar"
2945 #~ msgstr "Паказаць &меню"
2946 
2947 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2948 #~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>"
2949 
2950 #~ msgid "Show St&atusbar"
2951 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
2952 
2953 #, fuzzy
2954 #~| msgid ""
2955 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the "
2956 #~| "bottom of the window used for status information."
2957 #~ msgid ""
2958 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2959 #~ "the window used for status information.</p>"
2960 #~ msgstr ""
2961 #~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у "
2962 #~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)."
2963 
2964 #~ msgid "&New"
2965 #~ msgstr "&Новы"
2966 
2967 #, fuzzy
2968 #~| msgid "Create New Tag..."
2969 #~ msgid "Create new document"
2970 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
2971 
2972 #~ msgid "&Open..."
2973 #~ msgstr "&Адкрыць..."
2974 
2975 #~ msgid "Open &Recent"
2976 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
2977 
2978 #~ msgid "&Save"
2979 #~ msgstr "&Запісаць"
2980 
2981 #, fuzzy
2982 #~| msgid "Close Document"
2983 #~ msgid "Save document"
2984 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
2985 
2986 #~ msgid "Save &As..."
2987 #~ msgstr "Запісаць &як..."
2988 
2989 #~ msgid "Re&vert"
2990 #~ msgstr "&Вярнуць"
2991 
2992 #~ msgid "&Close"
2993 #~ msgstr "За&крыць"
2994 
2995 #, fuzzy
2996 #~| msgid "Close Document"
2997 #~ msgid "Close document"
2998 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
2999 
3000 #~ msgid "&Print..."
3001 #~ msgstr "&Друкаваць..."
3002 
3003 #, fuzzy
3004 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
3005 #~| msgid "PrintScreen"
3006 #~ msgid "Print document"
3007 #~ msgstr "PrintScreen"
3008 
3009 #~ msgid "Print Previe&w"
3010 #~ msgstr "Прагляд друку"
3011 
3012 #~ msgid "&Mail..."
3013 #~ msgstr "&Ліставаць..."
3014 
3015 #~ msgid "&Quit"
3016 #~ msgstr "&Выхад"
3017 
3018 #~ msgid "Quit application"
3019 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
3020 
3021 #~ msgid "Re&do"
3022 #~ msgstr "Па&ўтарыць"
3023 
3024 #, fuzzy
3025 #~| msgid "HTML documentation"
3026 #~ msgid "Redo last undone action"
3027 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
3028 
3029 #~ msgid "Cu&t"
3030 #~ msgstr "&Выразаць"
3031 
3032 #~ msgid "&Copy"
3033 #~ msgstr "С&капіраваць"
3034 
3035 #~ msgid "&Paste"
3036 #~ msgstr "&Уставіць"
3037 
3038 #, fuzzy
3039 #~| msgid "Print Preview"
3040 #~ msgid "Paste clipboard content"
3041 #~ msgstr "Прагляд друку"
3042 
3043 #~ msgid "C&lear"
3044 #~ msgstr "А&чысціць"
3045 
3046 #~ msgid "Select &All"
3047 #~ msgstr "Вылучыць &усё"
3048 
3049 #~ msgid "Dese&lect"
3050 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне"
3051 
3052 #~ msgid "&Find..."
3053 #~ msgstr "З&найсці..."
3054 
3055 #~ msgid "Find &Next"
3056 #~ msgstr "Знайсці &далей"
3057 
3058 #~ msgid "Find Pre&vious"
3059 #~ msgstr "Знайсці &раней"
3060 
3061 #~ msgid "&Replace..."
3062 #~ msgstr "&Замяніць..."
3063 
3064 #~ msgid "&Actual Size"
3065 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
3066 
3067 #~ msgid "&Fit to Page"
3068 #~ msgstr "Размясціць у &старонку"
3069 
3070 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3071 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
3072 
3073 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3074 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
3075 
3076 #~ msgid "Zoom &In"
3077 #~ msgstr "&Павялічыць"
3078 
3079 #~ msgid "Zoom &Out"
3080 #~ msgstr "&Зменшыць"
3081 
3082 #~ msgid "&Zoom..."
3083 #~ msgstr "&Маштаб..."
3084 
3085 #, fuzzy
3086 #~| msgid "Select a week"
3087 #~ msgid "Select zoom level"
3088 #~ msgstr "Выберыце тыдзень"
3089 
3090 #~ msgid "&Redisplay"
3091 #~ msgstr "&Абнавіць"
3092 
3093 #, fuzzy
3094 #~| msgid "&Redisplay"
3095 #~ msgid "Redisplay document"
3096 #~ msgstr "&Абнавіць"
3097 
3098 #~ msgid "&Up"
3099 #~ msgstr "&Угору"
3100 
3101 #~ msgid "&Previous Page"
3102 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
3103 
3104 #, fuzzy
3105 #~| msgid "&Previous Page"
3106 #~ msgid "Go to previous page"
3107 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка"
3108 
3109 #~ msgid "&Next Page"
3110 #~ msgstr "&Наступная старонка"
3111 
3112 #, fuzzy
3113 #~| msgctxt "@action"
3114 #~| msgid "Go to Line"
3115 #~ msgid "Go to next page"
3116 #~ msgstr "Ісці да радка"
3117 
3118 #~ msgid "&Go To..."
3119 #~ msgstr "&Ісці да..."
3120 
3121 #~ msgid "&Go to Page..."
3122 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
3123 
3124 #~ msgid "&Go to Line..."
3125 #~ msgstr "&Ісці да радку..."
3126 
3127 #~ msgid "&First Page"
3128 #~ msgstr "&Першая старонка"
3129 
3130 #, fuzzy
3131 #~| msgctxt "@action"
3132 #~| msgid "Go to Line"
3133 #~ msgid "Go to first page"
3134 #~ msgstr "Ісці да радка"
3135 
3136 #~ msgid "&Last Page"
3137 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
3138 
3139 #, fuzzy
3140 #~| msgid "&Go to Page..."
3141 #~ msgid "Go to last page"
3142 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
3143 
3144 #, fuzzy
3145 #~| msgid "Go back one step"
3146 #~ msgid "Go back in document"
3147 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
3148 
3149 #, fuzzy
3150 #~| msgctxt "go forward"
3151 #~| msgid "&Forward"
3152 #~ msgid "&Forward"
3153 #~ msgstr "&Далей"
3154 
3155 #, fuzzy
3156 #~| msgid "Go forward one step"
3157 #~ msgid "Go forward in document"
3158 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
3159 
3160 #~ msgid "&Add Bookmark"
3161 #~ msgstr "&Дадаць закладку"
3162 
3163 #, fuzzy
3164 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
3165 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3166 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
3167 
3168 #~ msgid "&Spelling..."
3169 #~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..."
3170 
3171 #, fuzzy
3172 #~| msgid "Check Spelling"
3173 #~ msgid "Check spelling in document"
3174 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
3175 
3176 #, fuzzy
3177 #~| msgid "Show &Menubar"
3178 #~ msgid "Show or hide menubar"
3179 #~ msgstr "Паказаць &меню"
3180 
3181 #~ msgid "Show &Toolbar"
3182 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
3183 
3184 #, fuzzy
3185 #~| msgid "Show &Toolbar"
3186 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3187 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
3188 
3189 #, fuzzy
3190 #~| msgid "Show St&atusbar"
3191 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3192 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
3193 
3194 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3195 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
3196 
3197 #~ msgid "&Save Settings"
3198 #~ msgstr "&Запісаць настаўленні"
3199 
3200 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3201 #~ msgstr "Наставіць &скароты..."
3202 
3203 #~ msgid "&Configure %1..."
3204 #~ msgstr "&Наставіць %1..."
3205 
3206 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3207 #~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..."
3208 
3209 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3210 #~ msgstr "Наставіць &нагадванні..."
3211 
3212 #~ msgid "%1 &Handbook"
3213 #~ msgstr "Па&дручнік %1"
3214 
3215 #~ msgid "What's &This?"
3216 #~ msgstr "Што &гэта?"
3217 
3218 #~ msgid "Tip of the &Day"
3219 #~ msgstr "Карысная &парада"
3220 
3221 #~ msgid "&Report Bug..."
3222 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
3223 
3224 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3225 #~ msgstr "Змяніць мову праграмы..."
3226 
3227 #~ msgid "&About %1"
3228 #~ msgstr "&Пра %1"
3229 
3230 #~ msgid "About &KDE"
3231 #~ msgstr "Пра &KDE"
3232 
3233 #, fuzzy
3234 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3235 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3236 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3237 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
3238 
3239 #, fuzzy
3240 #~| msgid "Exit Full Screen"
3241 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3242 #~ msgid "Exit Full Screen"
3243 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму"
3244 
3245 #, fuzzy
3246 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3247 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3248 #~ msgid "Exit full screen mode"
3249 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму"
3250 
3251 #, fuzzy
3252 #~| msgid "F&ull Screen Mode"
3253 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3254 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3255 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым"
3256 
3257 #, fuzzy
3258 #~| msgid "Full Screen"
3259 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3260 #~ msgid "Full Screen"
3261 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
3262 
3263 #~ msgctxt "Custom color"
3264 #~ msgid "Custom..."
3265 #~ msgstr "Асаблівы..."
3266 
3267 #~ msgctxt "palette name"
3268 #~ msgid "* Recent Colors *"
3269 #~ msgstr "* Ранейшыя колеры *"
3270 
3271 #~ msgctxt "palette name"
3272 #~ msgid "* Custom Colors *"
3273 #~ msgstr "* Асаблівыя колеры *"
3274 
3275 #~ msgctxt "palette name"
3276 #~ msgid "Forty Colors"
3277 #~ msgstr "Колеры Forty"
3278 
3279 #~ msgctxt "palette name"
3280 #~ msgid "Oxygen Colors"
3281 #~ msgstr "Колеры Oxygen"
3282 
3283 #~ msgctxt "palette name"
3284 #~ msgid "Rainbow Colors"
3285 #~ msgstr "Колеры Rainbow"
3286 
3287 #~ msgctxt "palette name"
3288 #~ msgid "Royal Colors"
3289 #~ msgstr "Колеры Royal"
3290 
3291 #~ msgctxt "palette name"
3292 #~ msgid "Web Colors"
3293 #~ msgstr "Колеры Web"
3294 
3295 #~ msgid "Named Colors"
3296 #~ msgstr "Названыя колеры"
3297 
3298 #~ msgid "Select Color"
3299 #~ msgstr "Выбар колеру"
3300 
3301 #~ msgid "Hue:"
3302 #~ msgstr "Тон:"
3303 
3304 #~ msgid "Saturation:"
3305 #~ msgstr "Насычанасць:"
3306 
3307 #, fuzzy
3308 #~| msgid "Value:"
3309 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3310 #~ msgid "Value:"
3311 #~ msgstr "Яркасць:"
3312 
3313 #~ msgid "Red:"
3314 #~ msgstr "Чырвоны:"
3315 
3316 #~ msgid "Green:"
3317 #~ msgstr "Зялёны:"
3318 
3319 #~ msgid "Blue:"
3320 #~ msgstr "Сіні:"
3321 
3322 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3323 #~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў"
3324 
3325 #~ msgid "Name:"
3326 #~ msgstr "Назва:"
3327 
3328 #~ msgid "HTML:"
3329 #~ msgstr "HTML:"
3330 
3331 #~ msgid "Default color"
3332 #~ msgstr "Стандартны колер"
3333 
3334 #~ msgid "-default-"
3335 #~ msgstr "-стандартны-"
3336 
3337 #~ msgid "-unnamed-"
3338 #~ msgstr "-неназваны-"
3339 
3340 #~ msgid ""
3341 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3342 #~ "not exist.</qt>"
3343 #~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>"
3344 
3345 #, fuzzy
3346 #~| msgid ""
3347 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3348 #~| "%3</html>"
3349 #~ msgid ""
3350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3351 #~ msgstr ""
3352 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3353 #~ "KDE %3</html>"
3354 
3355 #, fuzzy
3356 #~| msgid ""
3357 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3358 #~| "%3</html>"
3359 #~ msgctxt ""
3360 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3361 #~ "'Development Platform'"
3362 #~ msgid ""
3363 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3364 #~ "Development Platform %3</html>"
3365 #~ msgstr ""
3366 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе "
3367 #~ "KDE %3</html>"
3368 
3369 #~ msgid "License: %1"
3370 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
3371 
3372 #~ msgid "License Agreement"
3373 #~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне"
3374 
3375 #, fuzzy
3376 #~| msgid "Other Contributors:"
3377 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3378 #~ msgid "Email contributor"
3379 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3380 
3381 #, fuzzy
3382 #~| msgid "Homepage"
3383 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3384 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3385 
3386 #, fuzzy
3387 #~| msgid "Other Contributors:"
3388 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "Email contributor\n"
3391 #~ "%1"
3392 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:"
3393 
3394 #, fuzzy
3395 #~| msgid "Homepage"
3396 #~ msgid ""
3397 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3398 #~ "%1"
3399 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3400 
3401 #, fuzzy
3402 #~| msgid "Homepage"
3403 #~ msgid ""
3404 #~ "Visit contributor's page\n"
3405 #~ "%1"
3406 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3407 
3408 #, fuzzy
3409 #~| msgid "Homepage"
3410 #~ msgid ""
3411 #~ "Visit contributor's blog\n"
3412 #~ "%1"
3413 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3414 
3415 #, fuzzy
3416 #~| msgctxt "@application/plain"
3417 #~| msgid "%1"
3418 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3419 #~ msgid "%1"
3420 #~ msgstr "%1"
3421 
3422 #, fuzzy
3423 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
3424 #~| msgid "%1 %2"
3425 #~ msgctxt "City, Country"
3426 #~ msgid "%1, %2"
3427 #~ msgstr "%1 %2"
3428 
3429 #, fuzzy
3430 #~| msgctxt "@item Text character set"
3431 #~| msgid "Other"
3432 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3433 #~ msgid "Other"
3434 #~ msgstr "Іншая"
3435 
3436 #, fuzzy
3437 #~| msgid "Homepage"
3438 #~ msgctxt "A type of link."
3439 #~ msgid "Homepage"
3440 #~ msgstr "Хатняя старонка"
3441 
3442 #~ msgid "About KDE"
3443 #~ msgstr "Пра KDE"
3444 
3445 #, fuzzy
3446 #~| msgid ""
3447 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</"
3448 #~| "b></html>"
3449 #~ msgid ""
3450 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3451 #~ "b></html>"
3452 #~ msgstr ""
3453 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</"
3454 #~ "b></html>"
3455 
3456 #, fuzzy
3457 #~| msgid ""
3458 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the "
3459 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a "
3460 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
3461 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization "
3462 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE."
3463 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> "
3464 #~| "for more information on the KDE project.</html>"
3465 #~ msgid ""
3466 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3467 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3468 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3469 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3470 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3471 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3472 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3473 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3474 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3475 #~ msgstr ""
3476 #~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная "
3477 #~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www."
3478 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння."
3479 #~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны "
3480 #~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://"
3481 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE."
3482 #~ "</html>"
3483 
3484 #, fuzzy
3485 #~| msgid ""
3486 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do "
3487 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3488 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop "
3489 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde."
3490 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from "
3491 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion "
3492 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to "
3493 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</"
3494 #~| "html>"
3495 #~ msgid ""
3496 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3497 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3498 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3499 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3500 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3501 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3502 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3503 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3504 #~ msgstr ""
3505 #~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE "
3506 #~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра "
3507 #~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае "
3508 #~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A "
3509 #~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце "
3510 #~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб "
3511 #~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы "
3512 #~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб "
3513 #~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</"
3514 #~ "html>"
3515 
3516 #, fuzzy
3517 #~| msgid ""
3518 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3519 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3520 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3521 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/"
3522 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in "
3523 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or "
3524 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/"
3525 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</"
3526 #~| "html>"
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3529 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3530 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3531 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3532 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3533 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3534 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы "
3537 #~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце "
3538 #~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы "
3539 #~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/"
3540 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, "
3541 #~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая "
3542 #~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://"
3543 #~ "developer.kde.org</A>.</html>"
3544 
3545 #, fuzzy
3546 #~| msgid ""
3547 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /"
3548 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization "
3549 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE "
3550 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev."
3551 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /"
3552 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is "
3553 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when "
3554 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a "
3555 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://"
3556 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank "
3557 #~| "you very much in advance for your support.</html>"
3558 #~ msgid ""
3559 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3560 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3561 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3562 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3563 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3564 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3565 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3566 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3567 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3568 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3569 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3570 #~ "much in advance for your support.</html>"
3571 #~ msgstr ""
3572 #~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго "
3573 #~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE "
3574 #~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, "
3575 #~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых "
3576 #~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev."
3577 #~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE "
3578 #~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы "
3579 #~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e."
3580 #~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/"
3581 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку "
3582 #~ "нашага праекта.</html>"
3583 
3584 #~ msgctxt "About KDE"
3585 #~ msgid "&About"
3586 #~ msgstr "&Пра праграму"
3587 
3588 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3589 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні"
3590 
3591 #, fuzzy
3592 #~| msgid "&Join the KDE Team"
3593 #~ msgid "&Join KDE"
3594 #~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE"
3595 
3596 #~ msgid "&Support KDE"
3597 #~ msgstr "&Падтрымаць KDE"
3598 
3599 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3600 #~ msgid "Next"
3601 #~ msgstr "Далей"
3602 
3603 #~ msgid "Finish"
3604 #~ msgstr "Скончыць"
3605 
3606 #~ msgid "Submit Bug Report"
3607 #~ msgstr "Паведаміць пра памылку"
3608 
3609 #~ msgid ""
3610 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3611 #~ "change it"
3612 #~ msgstr ""
3613 #~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку "
3614 #~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго."
3615 
3616 #, fuzzy
3617 #~| msgid "From:"
3618 #~ msgctxt "Email sender address"
3619 #~ msgid "From:"
3620 #~ msgstr "Ад:"
3621 
3622 #~ msgid "Configure Email..."
3623 #~ msgstr "Наставіць электронную пошту..."
3624 
3625 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3626 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне."
3627 
3628 #, fuzzy
3629 #~| msgid "To:"
3630 #~ msgctxt "Email receiver address"
3631 #~ msgid "To:"
3632 #~ msgstr "Да:"
3633 
3634 #~ msgid "&Send"
3635 #~ msgstr "&Даслаць"
3636 
3637 #~ msgid "Send bug report."
3638 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку."
3639 
3640 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3641 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1."
3642 
3643 #~ msgid ""
3644 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3645 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3646 #~ msgstr ""
3647 #~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не "
3648 #~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" "
3649 #~ "патрэбнай праграмы"
3650 
3651 #~ msgid "Application: "
3652 #~ msgstr "Праграма: "
3653 
3654 #~ msgid ""
3655 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3656 #~ "is available before sending a bug report"
3657 #~ msgstr ""
3658 #~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя "
3659 #~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку"
3660 
3661 #~ msgid "Version:"
3662 #~ msgstr "Версія:"
3663 
3664 #, fuzzy
3665 #~| msgid "no version set (programmer error!)"
3666 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3667 #~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)"
3668 
3669 #~ msgid "OS:"
3670 #~ msgstr "OS:"
3671 
3672 #~ msgid "Compiler:"
3673 #~ msgstr "Кампілятар:"
3674 
3675 #~ msgid "Se&verity"
3676 #~ msgstr "&Сур'ёзнасць"
3677 
3678 #~ msgid "Critical"
3679 #~ msgstr "Крытычная"
3680 
3681 #~ msgid "Grave"
3682 #~ msgstr "Зруйнавальная"
3683 
3684 #~ msgctxt "normal severity"
3685 #~ msgid "Normal"
3686 #~ msgstr "Звычайны"
3687 
3688 #~ msgid "Wishlist"
3689 #~ msgstr "Пажаданне"
3690 
3691 #~ msgid "S&ubject: "
3692 #~ msgstr "Т&эма: "
3693 
3694 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3695 #~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі"
3696 
3697 #~ msgctxt "unknown program name"
3698 #~ msgid "unknown"
3699 #~ msgstr "невядомa"
3700 
3701 #~ msgid ""
3702 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3703 #~ "be sent."
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне "
3706 #~ "пра памылку."
3707 
3708 #, fuzzy
3709 #~| msgid ""
3710 #~| "Unable to send the bug report.\n"
3711 #~| "Please submit a bug report manually...\n"
3712 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3713 #~ msgid ""
3714 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3715 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3716 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3717 #~ msgstr ""
3718 #~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n"
3719 #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n"
3720 #~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/."
3721 
3722 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3723 #~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!"
3724 
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Close and discard\n"
3727 #~ "edited message?"
3728 #~ msgstr ""
3729 #~ "Закрыць і адхіліць\n"
3730 #~ "гэтае паведамленне?"
3731 
3732 #~ msgid "Close Message"
3733 #~ msgstr "Закрыць паведамленне"
3734 
3735 #~ msgid "Job"
3736 #~ msgstr "Заданне"
3737 
3738 #~ msgid "Job Control"
3739 #~ msgstr "Кіраванне заданнямі"
3740 
3741 #, fuzzy
3742 #~| msgid "Scheduled Printing:"
3743 #~ msgid "Scheduled printing:"
3744 #~ msgstr "Планаваны друк:"
3745 
3746 #, fuzzy
3747 #~| msgid "Show license information"
3748 #~ msgid "Billing information:"
3749 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію"
3750 
3751 #, fuzzy
3752 #~| msgid "Job Priority:"
3753 #~ msgid "Job priority:"
3754 #~ msgstr "Прыярытэт задання:"
3755 
3756 #~ msgid "Job Options"
3757 #~ msgstr "Параметры задання"
3758 
3759 #~ msgid "Option"
3760 #~ msgstr "Параметр"
3761 
3762 #~ msgid "Value"
3763 #~ msgstr "Значэнне"
3764 
3765 #, fuzzy
3766 #~| msgid "Print images"
3767 #~ msgid "Print Immediately"
3768 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
3769 
3770 #~ msgid "Pages"
3771 #~ msgstr "Старонкі"
3772 
3773 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3774 #~ msgstr "Старонак на аркушы"
3775 
3776 #~ msgid "1"
3777 #~ msgstr "1"
3778 
3779 #~ msgid "6"
3780 #~ msgstr "6"
3781 
3782 #~ msgid "2"
3783 #~ msgstr "2"
3784 
3785 #~ msgid "9"
3786 #~ msgstr "9"
3787 
3788 #~ msgid "4"
3789 #~ msgstr "4"
3790 
3791 #~ msgid "16"
3792 #~ msgstr "16"
3793 
3794 #~ msgctxt "Banner page at start"
3795 #~ msgid "Start"
3796 #~ msgstr "Пачатковы"
3797 
3798 #~ msgctxt "Banner page at end"
3799 #~ msgid "End"
3800 #~ msgstr "Канчаткавы"
3801 
3802 #~ msgid "Page Label"
3803 #~ msgstr "Подпіс старонкі"
3804 
3805 #~ msgid "Page Border"
3806 #~ msgstr "Межы старонкі"
3807 
3808 #~ msgid "Mirror Pages"
3809 #~ msgstr "Адлюстраваць старонкі"
3810 
3811 #, fuzzy
3812 #~| msgid "None"
3813 #~ msgctxt "No border line"
3814 #~ msgid "None"
3815 #~ msgstr "Няма"
3816 
3817 #, fuzzy
3818 #~| msgid "Save Link As"
3819 #~ msgid "Single Line"
3820 #~ msgstr "Адзін радок"
3821 
3822 #, fuzzy
3823 #~| msgctxt "@item license"
3824 #~| msgid "Q Public License"
3825 #~ msgid "Double Thick Line"
3826 #~ msgstr "Q Public License"
3827 
3828 #, fuzzy
3829 #~| msgid "None"
3830 #~ msgctxt "Banner page"
3831 #~ msgid "None"
3832 #~ msgstr "Няма"
3833 
3834 #, fuzzy
3835 #~| msgid "Start"
3836 #~ msgctxt "Banner page"
3837 #~ msgid "Standard"
3838 #~ msgstr "Звычайная"
3839 
3840 #, fuzzy
3841 #~| msgid "Class"
3842 #~ msgctxt "Banner page"
3843 #~ msgid "Unclassified"
3844 #~ msgstr "Некласіфікаваны"
3845 
3846 #, fuzzy
3847 #~| msgid "Critical"
3848 #~ msgctxt "Banner page"
3849 #~ msgid "Confidential"
3850 #~ msgstr "Канфiдэнцыйна"
3851 
3852 #, fuzzy
3853 #~| msgid "Class"
3854 #~ msgctxt "Banner page"
3855 #~ msgid "Classified"
3856 #~ msgstr "Класіфікаваны"
3857 
3858 #, fuzzy
3859 #~| msgid "Security Alert"
3860 #~ msgctxt "Banner page"
3861 #~ msgid "Secret"
3862 #~ msgstr "Сакрэтны"
3863 
3864 #, fuzzy
3865 #~| msgid "Security Alert"
3866 #~ msgctxt "Banner page"
3867 #~ msgid "Top Secret"
3868 #~ msgstr "Абсалютна сакрэтны"
3869 
3870 #, fuzzy
3871 #~| msgid "Pages"
3872 #~ msgid "All Pages"
3873 #~ msgstr "Старонкі"
3874 
3875 #, fuzzy
3876 #~| msgid "Pages"
3877 #~ msgid "Odd Pages"
3878 #~ msgstr "Старонкі"
3879 
3880 #, fuzzy
3881 #~| msgid "Pages"
3882 #~ msgid "Even Pages"
3883 #~ msgstr "Старонкі"
3884 
3885 #, fuzzy
3886 #~| msgid "Pages Per Sheet"
3887 #~ msgid "Page Set"
3888 #~ msgstr "Старонак на аркушы"
3889 
3890 #, fuzzy
3891 #~| msgid "Print"
3892 #~ msgctxt "@title:window"
3893 #~ msgid "Print"
3894 #~ msgstr "Print"
3895 
3896 #~ msgid "&Try"
3897 #~ msgstr "&Паспрабаваць"
3898 
3899 #~ msgid "modified"
3900 #~ msgstr "зменены"
3901 
3902 #~ msgid "&Details"
3903 #~ msgstr "&Падрабязнасці"
3904 
3905 #~ msgid "Get help..."
3906 #~ msgstr "Атрымаць дапамогу..."
3907 
3908 #~ msgid "--- separator ---"
3909 #~ msgstr "--- падзяляльнік ---"
3910 
3911 #, fuzzy
3912 #~| msgid "Change Icon"
3913 #~ msgid "Change Text"
3914 #~ msgstr "Змяніць значку"
3915 
3916 #, fuzzy
3917 #~| msgid "Find Text"
3918 #~ msgid "Icon te&xt:"
3919 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
3920 
3921 #~ msgid "Configure Toolbars"
3922 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
3923 
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3926 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных "
3929 #~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу."
3930 
3931 #, fuzzy
3932 #~| msgid "Reset ToolBars"
3933 #~ msgid "Reset Toolbars"
3934 #~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння"
3935 
3936 #~ msgid "Reset"
3937 #~ msgstr "Скінуць"
3938 
3939 #~ msgid "&Toolbar:"
3940 #~ msgstr "&Панэль начыння:"
3941 
3942 #~ msgid "A&vailable actions:"
3943 #~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:"
3944 
3945 #, fuzzy
3946 #~| msgid "&Filter:"
3947 #~ msgid "Filter"
3948 #~ msgstr "&Фільтр:"
3949 
3950 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3951 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
3952 
3953 #~ msgid "Change &Icon..."
3954 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
3955 
3956 #, fuzzy
3957 #~| msgid "Change &Icon..."
3958 #~ msgid "Change Te&xt..."
3959 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
3960 
3961 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3962 #~ msgid "%1"
3963 #~ msgstr "%1"
3964 
3965 #~ msgid ""
3966 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
3967 #~ "component."
3968 #~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента."
3969 
3970 #~ msgid "<Merge>"
3971 #~ msgstr "<Аб'яднаць>"
3972 
3973 #~ msgid "<Merge %1>"
3974 #~ msgstr "<Аб'яднаць %1>"
3975 
3976 #~ msgid ""
3977 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
3978 #~ "you will not be able to re-add it."
3979 #~ msgstr ""
3980 #~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце "
3981 #~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў."
3982 
3983 #~ msgid "ActionList: %1"
3984 #~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1"
3985 
3986 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
3987 #~ msgid "%1"
3988 #~ msgstr "%1"
3989 
3990 #~ msgid "Change Icon"
3991 #~ msgstr "Змяніць значку"
3992 
3993 #, fuzzy
3994 #~| msgid "Save Link As"
3995 #~ msgid "Manage Link"
3996 #~ msgstr "Запісаць спасылку як"
3997 
3998 #, fuzzy
3999 #~| msgid "Find Text"
4000 #~ msgid "Link Text:"
4001 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
4002 
4003 #, fuzzy
4004 #~| msgid "URL:"
4005 #~ msgid "Link URL:"
4006 #~ msgstr "URL:"
4007 
4008 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4009 #~ msgid "%1"
4010 #~ msgstr "%1"
4011 
4012 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4013 #~ msgid "%1"
4014 #~ msgstr "%1"
4015 
4016 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4017 #~ msgid "%1"
4018 #~ msgstr "%1"
4019 
4020 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4021 #~ msgid "%1"
4022 #~ msgstr "%1"
4023 
4024 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4025 #~ msgid "."
4026 #~ msgstr "."
4027 
4028 #~ msgid "Details"
4029 #~ msgstr "Падрабязнасці"
4030 
4031 #~ msgid "Question"
4032 #~ msgstr "Пытанне"
4033 
4034 #~ msgid "Do not ask again"
4035 #~ msgstr "&Больш не пытацца"
4036 
4037 #~ msgid "Warning"
4038 #~ msgstr "Папярэджанне"
4039 
4040 #~ msgid "Error"
4041 #~ msgstr "Памылка"
4042 
4043 #~ msgid "Sorry"
4044 #~ msgstr "Выбачайце"
4045 
4046 #~ msgid "Information"
4047 #~ msgstr "Звесткі"
4048 
4049 #~ msgid "Do not show this message again"
4050 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
4051 
4052 #~ msgid "Password:"
4053 #~ msgstr "Пароль:"
4054 
4055 #~ msgid "Password"
4056 #~ msgstr "Пароль"
4057 
4058 #~ msgid "Supply a username and password below."
4059 #~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй."
4060 
4061 #, fuzzy
4062 #~| msgid "&Keep password"
4063 #~ msgid "Use this password:"
4064 #~ msgstr "&Захоўваць пароль"
4065 
4066 #~ msgid "Username:"
4067 #~ msgstr "Карыстальнік:"
4068 
4069 #~ msgid "Domain:"
4070 #~ msgstr "Дамен:"
4071 
4072 #~ msgid "Remember password"
4073 #~ msgstr "Запомніць пароль"
4074 
4075 #~ msgid "Select Region of Image"
4076 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
4077 
4078 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб "
4081 #~ "выбраць кавалак малюнку:"
4082 
4083 #~ msgid "Default:"
4084 #~ msgstr "Прадвызначаны:"
4085 
4086 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4087 #~ msgid "None"
4088 #~ msgstr "Няма"
4089 
4090 #~ msgid "Custom:"
4091 #~ msgstr "Іншы:"
4092 
4093 #, fuzzy
4094 #~| msgid "Shortcuts"
4095 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4096 #~ msgstr "Скароты"
4097 
4098 #, fuzzy
4099 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4100 #~ msgid "Current scheme:"
4101 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
4102 
4103 #, fuzzy
4104 #~| msgid "..."
4105 #~ msgid "New..."
4106 #~ msgstr "Новы..."
4107 
4108 #~ msgid "Delete"
4109 #~ msgstr "Выдаліць"
4110 
4111 #, fuzzy
4112 #~| msgid "Action"
4113 #~ msgid "More Actions"
4114 #~ msgstr "Дзеянне"
4115 
4116 #, fuzzy
4117 #~| msgid "&Defaults"
4118 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4119 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
4120 
4121 #, fuzzy
4122 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4123 #~ msgid "Name for new scheme:"
4124 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
4125 
4126 #, fuzzy
4127 #~| msgid "Curr&ent actions:"
4128 #~ msgid "New Scheme"
4129 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:"
4130 
4131 #, fuzzy
4132 #~| msgid "The tag %1 already exists"
4133 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4134 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
4135 
4136 #, fuzzy
4137 #~| msgid "Click to Edit Location"
4138 #~ msgid "Export to Location"
4139 #~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне"
4140 
4141 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4142 #~ msgstr "Наставіць скароты"
4143 
4144 #~ msgid "Print"
4145 #~ msgstr "Друкаваць"
4146 
4147 #, fuzzy
4148 #~| msgid "&Defaults"
4149 #~ msgid "Reset to Defaults"
4150 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
4151 
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4154 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці "
4157 #~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)."
4158 
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4161 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4162 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага "
4165 #~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку."
4166 
4167 #~ msgid "Action"
4168 #~ msgstr "Дзеянне"
4169 
4170 #~ msgid "Shortcut"
4171 #~ msgstr "Скарот"
4172 
4173 #~ msgid "Alternate"
4174 #~ msgstr "Дадатковы"
4175 
4176 #~ msgid "Global"
4177 #~ msgstr "Агульныя"
4178 
4179 #~ msgid "Global Alternate"
4180 #~ msgstr "Глабальны дадатковы"
4181 
4182 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4183 #~ msgstr "Жэст кнопак мышы"
4184 
4185 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4186 #~ msgstr "Жэст рухаў мышы"
4187 
4188 #~ msgid "Unknown"
4189 #~ msgstr "Невядомы"
4190 
4191 #~ msgid "Key Conflict"
4192 #~ msgstr "Канфлікт клавішаў"
4193 
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4196 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
4199 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
4200 
4201 #~ msgid "Reassign"
4202 #~ msgstr "Пераназначыць"
4203 
4204 #, fuzzy
4205 #~| msgid "Shortcuts"
4206 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4207 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4208 #~ msgstr "Скароты"
4209 
4210 #~ msgid "Main:"
4211 #~ msgstr "Галоўны:"
4212 
4213 #~ msgid "Alternate:"
4214 #~ msgstr "Дадатковы:"
4215 
4216 #, fuzzy
4217 #~| msgid "Global"
4218 #~ msgid "Global:"
4219 #~ msgstr "&Глабальна"
4220 
4221 #, fuzzy
4222 #~| msgid "Action"
4223 #~ msgid "Action Name"
4224 #~ msgstr "&Назва дзеяння:"
4225 
4226 #~ msgid "Shortcuts"
4227 #~ msgstr "Скароты"
4228 
4229 #~ msgid "Description"
4230 #~ msgstr "Апісанне"
4231 
4232 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4233 #~ msgid "%1"
4234 #~ msgstr "%1"
4235 
4236 #~ msgid "Switch Application Language"
4237 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
4238 
4239 #, fuzzy
4240 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:"
4241 #~ msgid ""
4242 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай "
4245 #~ "праграмы:"
4246 
4247 #~ msgid "Add Fallback Language"
4248 #~ msgstr "Дадаць запасную мову"
4249 
4250 #, fuzzy
4251 #~| msgid ""
4252 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4253 #~| "contain proper translation"
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4256 #~ "contain a proper translation."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. "
4259 
4260 #, fuzzy
4261 #~| msgid ""
4262 #~| "Language for this application has been changed. The change will take "
4263 #~| "effect upon next start of application"
4264 #~ msgid ""
4265 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4266 #~ "effect the next time the application is started."
4267 #~ msgstr ""
4268 #~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным "
4269 #~ "запуску праграмы"
4270 
4271 #, fuzzy
4272 #~| msgid "Application language changed"
4273 #~ msgid "Application Language Changed"
4274 #~ msgstr "Мова праграмы змененая"
4275 
4276 #~ msgid "Primary language:"
4277 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
4278 
4279 #~ msgid "Fallback language:"
4280 #~ msgstr "Запасная мова:"
4281 
4282 #~ msgid "Remove"
4283 #~ msgstr "Выдаліць"
4284 
4285 #, fuzzy
4286 #~| msgid ""
4287 #~| "This is main application language which will be used first before any "
4288 #~| "other languages"
4289 #~ msgid ""
4290 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4291 #~ "any other languages."
4292 #~ msgstr ""
4293 #~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую"
4294 
4295 #, fuzzy
4296 #~| msgid ""
4297 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not "
4298 #~| "contain proper translation"
4299 #~ msgid ""
4300 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4301 #~ "contain a proper translation."
4302 #~ msgstr ""
4303 #~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага "
4304 #~ "перакладу"
4305 
4306 #~ msgid "Tip of the Day"
4307 #~ msgstr "Карысная парада"
4308 
4309 #~ msgid "Did you know...?\n"
4310 #~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n"
4311 
4312 #~ msgid "&Show tips on startup"
4313 #~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску"
4314 
4315 #~ msgid "&Previous"
4316 #~ msgstr "&Папярэдні"
4317 
4318 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4319 #~ msgid "&Next"
4320 #~ msgstr "&Наступны"
4321 
4322 #~ msgid "Find Next"
4323 #~ msgstr "Знайсці далей"
4324 
4325 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4326 #~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>"
4327 
4328 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4329 #~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>"
4330 
4331 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4332 #~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя."
4333 
4334 #~ msgid "Beginning of document reached."
4335 #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента."
4336 
4337 #~ msgid "End of document reached."
4338 #~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента."
4339 
4340 #~ msgid "Continue from the end?"
4341 #~ msgstr "Працягнуць з канца?"
4342 
4343 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4344 #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?"
4345 
4346 #~ msgid "Find Text"
4347 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
4348 
4349 #, fuzzy
4350 #~| msgid "Find"
4351 #~ msgctxt "@title:group"
4352 #~ msgid "Find"
4353 #~ msgstr "Знайсці"
4354 
4355 #~ msgid "&Text to find:"
4356 #~ msgstr "Знайсці &тэкст:"
4357 
4358 #~ msgid "Regular e&xpression"
4359 #~ msgstr "Сталы в&ыраз"
4360 
4361 #~ msgid "&Edit..."
4362 #~ msgstr "&Рэдагаваць..."
4363 
4364 #~ msgid "Replace With"
4365 #~ msgstr "Замяніць на"
4366 
4367 #~ msgid "Replace&ment text:"
4368 #~ msgstr "Тэкст &замены:"
4369 
4370 #~ msgid "Use p&laceholders"
4371 #~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі"
4372 
4373 #~ msgid "Insert Place&holder"
4374 #~ msgstr "Уставіць замесціцель"
4375 
4376 #~ msgid "Options"
4377 #~ msgstr "Параметры"
4378 
4379 #~ msgid "C&ase sensitive"
4380 #~ msgstr "З улікам &рэгістру"
4381 
4382 #~ msgid "&Whole words only"
4383 #~ msgstr "Толькі &асобныя словы"
4384 
4385 #~ msgid "From c&ursor"
4386 #~ msgstr "Ад &курсору"
4387 
4388 #~ msgid "Find &backwards"
4389 #~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку"
4390 
4391 #~ msgid "&Selected text"
4392 #~ msgstr "&Вылучаны тэкст"
4393 
4394 #~ msgid "&Prompt on replace"
4395 #~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены"
4396 
4397 #~ msgid "Start replace"
4398 #~ msgstr "Пачаць замену"
4399 
4400 #~ msgid "&Find"
4401 #~ msgstr "З&найсці"
4402 
4403 #~ msgid "Start searching"
4404 #~ msgstr "Пачаць пошук"
4405 
4406 #~ msgid ""
4407 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4408 #~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу."
4409 
4410 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4411 #~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам"
4412 
4413 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4414 #~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў."
4415 
4416 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4417 #~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу."
4418 
4419 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4420 #~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў."
4421 
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4424 #~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху."
4425 
4426 #~ msgid "Only search within the current selection."
4427 #~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага."
4428 
4429 #~ msgid "Search backwards."
4430 #~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку."
4431 
4432 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4433 #~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены."
4434 
4435 #~ msgid "Any Character"
4436 #~ msgstr "Любы сімвал"
4437 
4438 #~ msgid "Start of Line"
4439 #~ msgstr "Пачатак радку"
4440 
4441 #~ msgid "End of Line"
4442 #~ msgstr "У канец радка"
4443 
4444 #~ msgid "Set of Characters"
4445 #~ msgstr "Набор сімвалаў"
4446 
4447 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4448 #~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў"
4449 
4450 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4451 #~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў"
4452 
4453 #~ msgid "Optional"
4454 #~ msgstr "Дадатковы"
4455 
4456 #~ msgid "Escape"
4457 #~ msgstr "Escape"
4458 
4459 #~ msgid "TAB"
4460 #~ msgstr "TAB"
4461 
4462 #~ msgid "Newline"
4463 #~ msgstr "Сімвал новага радку"
4464 
4465 #~ msgid "Carriage Return"
4466 #~ msgstr "Зварот карэткі"
4467 
4468 #~ msgid "White Space"
4469 #~ msgstr "Прагал"
4470 
4471 #~ msgid "Digit"
4472 #~ msgstr "Лічба"
4473 
4474 #~ msgid "Complete Match"
4475 #~ msgstr "Поўнае супадзенне"
4476 
4477 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4478 #~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)"
4479 
4480 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4481 #~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку."
4482 
4483 #~ msgid "Invalid regular expression."
4484 #~ msgstr "Няправільны сталы выраз."
4485 
4486 #~ msgid "Replace"
4487 #~ msgstr "Замяніць"
4488 
4489 #, fuzzy
4490 #~| msgid "&All"
4491 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4492 #~ msgid "&All"
4493 #~ msgstr "&Усе"
4494 
4495 #~ msgid "&Skip"
4496 #~ msgstr "&Прапусціць"
4497 
4498 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4499 #~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?"
4500 
4501 #~ msgid "No text was replaced."
4502 #~ msgstr "Тэкст не заменены."
4503 
4504 #, fuzzy
4505 #~ msgid "1 replacement done."
4506 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4507 #~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена."
4508 #~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены."
4509 #~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен."
4510 
4511 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4512 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
4513 
4514 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4515 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?"
4516 
4517 #, fuzzy
4518 #~| msgid "Restart"
4519 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4520 #~ msgid "Restart"
4521 #~ msgstr "Працягнуць"
4522 
4523 #, fuzzy
4524 #~| msgid "Stop"
4525 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4526 #~ msgid "Stop"
4527 #~ msgstr "Спыніць"
4528 
4529 #~ msgid ""
4530 #~ "\n"
4531 #~ "Please correct."
4532 #~ msgstr ""
4533 #~ "\n"
4534 #~ "Калі ласка, выпраўце."
4535 
4536 #, fuzzy
4537 #~| msgid "&Verify:"
4538 #~ msgctxt "@item Font name"
4539 #~ msgid "Serif"
4540 #~ msgstr "&Праверыць:"
4541 
4542 #~ msgctxt "@item Font name"
4543 #~ msgid "%1"
4544 #~ msgstr "%1"
4545 
4546 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4547 #~ msgid "%1 [%2]"
4548 #~ msgstr "%1 [%2]"
4549 
4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4551 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4552 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт."
4553 
4554 #~ msgid "Requested Font"
4555 #~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт"
4556 
4557 #~ msgctxt "@option:check"
4558 #~ msgid "Font"
4559 #~ msgstr "Шрыфт"
4560 
4561 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4562 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4563 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту."
4564 
4565 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4566 #~ msgid "Change font family?"
4567 #~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?"
4568 
4569 #~ msgctxt "@label"
4570 #~ msgid "Font:"
4571 #~ msgstr "Шрыфт:"
4572 
4573 #~ msgctxt "@option:check"
4574 #~ msgid "Font style"
4575 #~ msgstr "Стыль шрыфту"
4576 
4577 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4578 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4579 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту."
4580 
4581 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4582 #~ msgid "Change font style?"
4583 #~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?"
4584 
4585 #~ msgid "Font style:"
4586 #~ msgstr "Стыль шрыфту:"
4587 
4588 #~ msgctxt "@option:check"
4589 #~ msgid "Size"
4590 #~ msgstr "Памер"
4591 
4592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4593 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4594 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту."
4595 
4596 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4597 #~ msgid "Change font size?"
4598 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?"
4599 
4600 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4601 #~ msgid "Size:"
4602 #~ msgstr "Памер:"
4603 
4604 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4605 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4606 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту."
4607 
4608 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4609 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4610 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту."
4611 
4612 #~ msgctxt "@item font"
4613 #~ msgid "Italic"
4614 #~ msgstr "Курсіў"
4615 
4616 #~ msgctxt "@item font"
4617 #~ msgid "Bold"
4618 #~ msgstr "Тоўсты"
4619 
4620 #~ msgctxt "@item font"
4621 #~ msgid "Bold Italic"
4622 #~ msgstr "Тоўсты курсіў"
4623 
4624 #~ msgctxt "@item font size"
4625 #~ msgid "Relative"
4626 #~ msgstr "Адносны"
4627 
4628 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4629 #~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя"
4630 
4631 #~ msgid ""
4632 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4633 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4634 #~ "dimensions, paper size)."
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які "
4637 #~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру "
4638 #~ "аркушу паперы)."
4639 
4640 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4641 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту."
4642 
4643 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4644 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4645 
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4648 #~ "test special characters."
4649 #~ msgstr ""
4650 #~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб "
4651 #~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў."
4652 
4653 #~ msgid "Actual Font"
4654 #~ msgstr "Сапраўдны шрыфт"
4655 
4656 #~ msgctxt "@item Font style"
4657 #~ msgid "%1"
4658 #~ msgstr "%1"
4659 
4660 #, fuzzy
4661 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4662 #~ msgctxt "short"
4663 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4664 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту."
4665 
4666 #, fuzzy
4667 #~| msgid "1"
4668 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4669 #~ msgid "1"
4670 #~ msgstr "1"
4671 
4672 #~ msgid "Select Font"
4673 #~ msgstr "Выбраць шрыфт"
4674 
4675 #~ msgid "Choose..."
4676 #~ msgstr "Выбраць..."
4677 
4678 #~ msgid "Click to select a font"
4679 #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт"
4680 
4681 #~ msgid "Preview of the selected font"
4682 #~ msgstr "Узор выбранага шрыфту"
4683 
4684 #~ msgid ""
4685 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4686 #~ "\"Choose...\" button."
4687 #~ msgstr ""
4688 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, "
4689 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4690 
4691 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4692 #~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\""
4693 
4694 #~ msgid ""
4695 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4696 #~ "\"Choose...\" button."
4697 #~ msgstr ""
4698 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, "
4699 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"."
4700 
4701 #~ msgid "Stop"
4702 #~ msgstr "Спыніць"
4703 
4704 #~ msgid " Stalled "
4705 #~ msgstr " Прастойвае "
4706 
4707 #~ msgid " %1/s "
4708 #~ msgstr " %1/с "
4709 
4710 #, fuzzy
4711 #~| msgctxt "@application/plain"
4712 #~| msgid "%1"
4713 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4714 #~ msgid "%1:"
4715 #~ msgstr "%1"
4716 
4717 #, fuzzy
4718 #~| msgid "%1 of %2 complete"
4719 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4720 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4721 #~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана"
4722 #~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана"
4723 #~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана"
4724 
4725 #, fuzzy
4726 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4727 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4728 #~ msgstr[0] "Т&эчка"
4729 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4730 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4731 
4732 #, fuzzy
4733 #~| msgid "%1 % of %2 "
4734 #~ msgid "%1% of %2"
4735 #~ msgstr "%1 % з %2 "
4736 
4737 #, fuzzy
4738 #~| msgid "%1 file"
4739 #~| msgid_plural "%1 files"
4740 #~ msgid "%2% of 1 file"
4741 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4742 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4743 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
4744 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4745 
4746 #~ msgid "%1%"
4747 #~ msgstr "%1%"
4748 
4749 #~ msgid "Stalled"
4750 #~ msgstr "Прастойвае"
4751 
4752 #, fuzzy
4753 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )"
4754 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4755 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4756 #~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )"
4757 #~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )"
4758 #~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )"
4759 
4760 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4761 #~ msgid "%1/s"
4762 #~ msgstr "%1/с"
4763 
4764 #~ msgid "%1/s (done)"
4765 #~ msgstr "%1/с (зроблена)"
4766 
4767 #, fuzzy
4768 #~| msgid "Resume"
4769 #~ msgid "&Resume"
4770 #~ msgstr "Працягнуць"
4771 
4772 #, fuzzy
4773 #~| msgid "Pause"
4774 #~ msgid "&Pause"
4775 #~ msgstr "Паўза"
4776 
4777 #, fuzzy
4778 #~| msgid "Source:"
4779 #~ msgctxt "The source url of a job"
4780 #~ msgid "Source:"
4781 #~ msgstr "Крыніца:"
4782 
4783 #, fuzzy
4784 #~| msgid "Destination:"
4785 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4786 #~ msgid "Destination:"
4787 #~ msgstr "Прызначэнне:"
4788 
4789 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4790 #~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі"
4791 
4792 #~ msgid "Open &File"
4793 #~ msgstr "Адкрыць &файл"
4794 
4795 #~ msgid "Open &Destination"
4796 #~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне"
4797 
4798 #~ msgid "Progress Dialog"
4799 #~ msgstr "Прагрэс выканання"
4800 
4801 #, fuzzy
4802 #~ msgid "%1 folder"
4803 #~ msgid_plural "%1 folders"
4804 #~ msgstr[0] "Тэчка"
4805 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1"
4806 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1"
4807 
4808 #, fuzzy
4809 #~ msgid "%1 file"
4810 #~ msgid_plural "%1 files"
4811 #~ msgstr[0] "%1 файл"
4812 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
4813 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
4814 
4815 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4816 #~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены"
4817 
4818 #~ msgid "Do not run in the background."
4819 #~ msgstr "Не запускаць у фону"
4820 
4821 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4822 #~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder"
4823 
4824 #, fuzzy
4825 #~| msgid "Quit application"
4826 #~ msgid "Unknown Application"
4827 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
4828 
4829 #~ msgid "&Minimize"
4830 #~ msgstr "Зг&арнуць"
4831 
4832 #~ msgid "&Restore"
4833 #~ msgstr "&Аднавіць"
4834 
4835 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4836 #~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>"
4837 
4838 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4839 #~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак"
4840 
4841 #~ msgid "Minimize"
4842 #~ msgstr "Згарнуць"
4843 
4844 #~ msgctxt "@option:check"
4845 #~ msgid "Disable automatic checking"
4846 #~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку"
4847 
4848 #~ msgctxt "@action:button"
4849 #~ msgid "Close"
4850 #~ msgstr "Закрыць"
4851 
4852 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4853 #~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>"
4854 
4855 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4856 #~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>"
4857 
4858 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4859 #~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>"
4860 
4861 #~ msgctxt "left mouse button"
4862 #~ msgid "left button"
4863 #~ msgstr "левая кнопка"
4864 
4865 #~ msgctxt "middle mouse button"
4866 #~ msgid "middle button"
4867 #~ msgstr "сярэдняя кнопка"
4868 
4869 #~ msgctxt "right mouse button"
4870 #~ msgid "right button"
4871 #~ msgstr "правая кнопка"
4872 
4873 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4874 #~ msgid "invalid button"
4875 #~ msgstr "некарэктная кнопка"
4876 
4877 #~ msgctxt ""
4878 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4879 #~ "button"
4880 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4881 #~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2"
4882 
4883 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4884 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4885 
4886 #~ msgid ""
4887 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4888 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4889 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4890 #~ msgstr ""
4891 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n"
4892 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
4893 
4894 #, fuzzy
4895 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
4896 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4897 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
4898 
4899 #~ msgctxt "@action"
4900 #~ msgid "Open"
4901 #~ msgstr "Адкрыць"
4902 
4903 #~ msgctxt "@action"
4904 #~ msgid "New"
4905 #~ msgstr "Новы"
4906 
4907 #~ msgctxt "@action"
4908 #~ msgid "Close"
4909 #~ msgstr "Закрыць"
4910 
4911 #~ msgctxt "@action"
4912 #~ msgid "Save"
4913 #~ msgstr "Запісаць"
4914 
4915 #~ msgctxt "@action"
4916 #~ msgid "Print"
4917 #~ msgstr "Друкаваць"
4918 
4919 #~ msgctxt "@action"
4920 #~ msgid "Quit"
4921 #~ msgstr "Выйсці"
4922 
4923 #~ msgctxt "@action"
4924 #~ msgid "Undo"
4925 #~ msgstr "Вярнуць"
4926 
4927 #~ msgctxt "@action"
4928 #~ msgid "Redo"
4929 #~ msgstr "Паўтарыць"
4930 
4931 #~ msgctxt "@action"
4932 #~ msgid "Cut"
4933 #~ msgstr "Выразаць"
4934 
4935 #~ msgctxt "@action"
4936 #~ msgid "Copy"
4937 #~ msgstr "Скапіраваць"
4938 
4939 #~ msgctxt "@action"
4940 #~ msgid "Paste"
4941 #~ msgstr "Уставіць"
4942 
4943 #~ msgctxt "@action"
4944 #~ msgid "Paste Selection"
4945 #~ msgstr "Уставіць вылучэнне"
4946 
4947 #~ msgctxt "@action"
4948 #~ msgid "Select All"
4949 #~ msgstr "Вылучыць усё"
4950 
4951 #~ msgctxt "@action"
4952 #~ msgid "Deselect"
4953 #~ msgstr "Зняць вылучэнне"
4954 
4955 #~ msgctxt "@action"
4956 #~ msgid "Delete Word Backwards"
4957 #~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова"
4958 
4959 #~ msgctxt "@action"
4960 #~ msgid "Delete Word Forward"
4961 #~ msgstr "Выдаліць наступнае слова"
4962 
4963 #~ msgctxt "@action"
4964 #~ msgid "Find"
4965 #~ msgstr "Знайсці"
4966 
4967 #~ msgctxt "@action"
4968 #~ msgid "Find Next"
4969 #~ msgstr "Знайсці наступнае"
4970 
4971 #~ msgctxt "@action"
4972 #~ msgid "Find Prev"
4973 #~ msgstr "Знайсці папярэдняе"
4974 
4975 #~ msgctxt "@action"
4976 #~ msgid "Replace"
4977 #~ msgstr "Замяніць"
4978 
4979 #~ msgctxt "@action Go to main page"
4980 #~ msgid "Home"
4981 #~ msgstr "Хатняя"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
4984 #~ msgid "Begin"
4985 #~ msgstr "Пачатак"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action End of document"
4988 #~ msgid "End"
4989 #~ msgstr "Канчатак дакумента"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Prior"
4993 #~ msgstr "Папярэдні"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
4996 #~ msgid "Next"
4997 #~ msgstr "Наступны"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Up"
5001 #~ msgstr "Угору"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Back"
5005 #~ msgstr "Назад"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Forward"
5009 #~ msgstr "Наперад"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Reload"
5013 #~ msgstr "Абнавіць"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Beginning of Line"
5017 #~ msgstr "У пачатак радка"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "End of Line"
5021 #~ msgstr "У канец радка"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Go to Line"
5025 #~ msgstr "Ісці да радка"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Backward Word"
5029 #~ msgstr "Папярэдняе слова"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Forward Word"
5033 #~ msgstr "Наступнае слова"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Add Bookmark"
5037 #~ msgstr "Дадаць закладку"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Zoom In"
5041 #~ msgstr "Павялічыць"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Zoom Out"
5045 #~ msgstr "Зменшыць"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Full Screen Mode"
5049 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Show Menu Bar"
5053 #~ msgstr "Паказаць меню"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Activate Next Tab"
5057 #~ msgstr "Ісці на наступную картку"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5061 #~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action"
5064 #~ msgid "Help"
5065 #~ msgstr "Дапамога"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action"
5068 #~ msgid "What's This"
5069 #~ msgstr "Што гэта"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action"
5072 #~ msgid "Text Completion"
5073 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Previous Completion Match"
5077 #~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action"
5080 #~ msgid "Next Completion Match"
5081 #~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Substring Completion"
5085 #~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Previous Item in List"
5089 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Next Item in List"
5093 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
5094 
5095 #, fuzzy
5096 #~| msgid "Open &Recent"
5097 #~ msgctxt "@action"
5098 #~ msgid "Open Recent"
5099 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
5100 
5101 #, fuzzy
5102 #~| msgid "Save As"
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "Save As"
5105 #~ msgstr "Запісаць як"
5106 
5107 #, fuzzy
5108 #~| msgid "Re&vert"
5109 #~ msgctxt "@action"
5110 #~ msgid "Revert"
5111 #~ msgstr "Вярнуц&ь"
5112 
5113 #, fuzzy
5114 #~| msgid "Print Preview"
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Print Preview"
5117 #~ msgstr "Прагляд друку"
5118 
5119 #, fuzzy
5120 #~| msgid "Main:"
5121 #~ msgctxt "@action"
5122 #~ msgid "Mail"
5123 #~ msgstr "Пошта"
5124 
5125 #, fuzzy
5126 #~| msgid "C&lear"
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Clear"
5129 #~ msgstr "Ачысціць"
5130 
5131 #, fuzzy
5132 #~| msgid "&Actual Size"
5133 #~ msgctxt "@action"
5134 #~ msgid "Actual Size"
5135 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
5136 
5137 #, fuzzy
5138 #~| msgid "&Fit to Page"
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Fit To Page"
5141 #~ msgstr "Размясціць у &старонку"
5142 
5143 #, fuzzy
5144 #~| msgid "Fit to Page &Width"
5145 #~ msgctxt "@action"
5146 #~ msgid "Fit To Width"
5147 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі"
5148 
5149 #, fuzzy
5150 #~| msgid "Fit to Page &Height"
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "Fit To Height"
5153 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі"
5154 
5155 #, fuzzy
5156 #~| msgctxt "@action"
5157 #~| msgid "Zoom In"
5158 #~ msgctxt "@action"
5159 #~ msgid "Zoom"
5160 #~ msgstr "Маштаб"
5161 
5162 #, fuzzy
5163 #~| msgid "&Go to Page..."
5164 #~ msgctxt "@action"
5165 #~ msgid "Goto Page"
5166 #~ msgstr "&Ісці на старонку..."
5167 
5168 #, fuzzy
5169 #~| msgid "Close Document"
5170 #~ msgctxt "@action"
5171 #~ msgid "Document Back"
5172 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
5173 
5174 #, fuzzy
5175 #~| msgctxt "@action"
5176 #~| msgid "Forward"
5177 #~ msgctxt "@action"
5178 #~ msgid "Document Forward"
5179 #~ msgstr "Наперад"
5180 
5181 #, fuzzy
5182 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5185 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
5186 
5187 #, fuzzy
5188 #~| msgid "&Spelling..."
5189 #~ msgctxt "@action"
5190 #~ msgid "Spelling"
5191 #~ msgstr "Праверка правапісу"
5192 
5193 #, fuzzy
5194 #~| msgid "Show &Toolbar"
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Show Toolbar"
5197 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
5198 
5199 #, fuzzy
5200 #~| msgid "Show St&atusbar"
5201 #~ msgctxt "@action"
5202 #~ msgid "Show Statusbar"
5203 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
5204 
5205 #, fuzzy
5206 #~| msgid "Options"
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Save Options"
5209 #~ msgstr "Параметры"
5210 
5211 #, fuzzy
5212 #~| msgid "Reference"
5213 #~ msgctxt "@action"
5214 #~ msgid "Preferences"
5215 #~ msgstr "Настаўленні"
5216 
5217 #, fuzzy
5218 #~| msgid "Configure Toolbars"
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Configure Toolbars"
5221 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
5222 
5223 #, fuzzy
5224 #~| msgid "Configure Notifications"
5225 #~ msgctxt "@action"
5226 #~ msgid "Configure Notifications"
5227 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
5228 
5229 #, fuzzy
5230 #~| msgid "Tip of the Day"
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Tip Of Day"
5233 #~ msgstr "Карысная парада"
5234 
5235 #, fuzzy
5236 #~| msgid "&Report Bug..."
5237 #~ msgctxt "@action"
5238 #~ msgid "Report Bug"
5239 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..."
5240 
5241 #, fuzzy
5242 #~| msgid "Switch Application Language"
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Switch Application Language"
5245 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
5246 
5247 #, fuzzy
5248 #~| msgid "Quit application"
5249 #~ msgctxt "@action"
5250 #~ msgid "About Application"
5251 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
5252 
5253 #, fuzzy
5254 #~| msgid "About KDE"
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "About KDE"
5257 #~ msgstr "Пра KDE"
5258 
5259 #, fuzzy
5260 #~| msgid "Send Confirmation"
5261 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5262 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
5263 
5264 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5265 #~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу"
5266 
5267 #, fuzzy
5268 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled."
5269 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5270 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае."
5271 
5272 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5273 #~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры"
5274 
5275 #~ msgid "S&kip run-together words"
5276 #~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы"
5277 
5278 #~ msgid "Default language:"
5279 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:"
5280 
5281 #, fuzzy
5282 #~| msgid "Suggested Words"
5283 #~ msgid "Ignored Words"
5284 #~ msgstr "Прапанаваныя словы"
5285 
5286 #~ msgctxt "@title:window"
5287 #~ msgid "Check Spelling"
5288 #~ msgstr "Праверыць правапіс"
5289 
5290 #~ msgctxt "@action:button"
5291 #~ msgid "&Finished"
5292 #~ msgstr "С&кончана"
5293 
5294 #, fuzzy
5295 #~| msgid "Spell check stopped."
5296 #~ msgctxt "progress label"
5297 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5298 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
5299 
5300 #~ msgid "Spell check stopped."
5301 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена."
5302 
5303 #~ msgid "Spell check canceled."
5304 #~ msgstr "Праверка правапісу скасавана."
5305 
5306 #~ msgid "Spell check complete."
5307 #~ msgstr "Праверка правапісу скончана."
5308 
5309 #~ msgid "Autocorrect"
5310 #~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць"
5311 
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "You reached the end of the list\n"
5314 #~ "of matching items.\n"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "Вы дасягнулі канца спіса\n"
5317 #~ "супадзенняў.\n"
5318 
5319 #~ msgid ""
5320 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5321 #~ "match is available.\n"
5322 #~ msgstr ""
5323 #~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n"
5324 #~ "супадзенне.\n"
5325 
5326 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5327 #~ msgstr "Няма супадзенняў.\n"
5328 
5329 #~ msgid "Backspace"
5330 #~ msgstr "Backspace"
5331 
5332 #~ msgid "SysReq"
5333 #~ msgstr "SysReq"
5334 
5335 #~ msgid "CapsLock"
5336 #~ msgstr "CapsLock"
5337 
5338 #~ msgid "NumLock"
5339 #~ msgstr "NumLock"
5340 
5341 #~ msgid "ScrollLock"
5342 #~ msgstr "ScrollLock"
5343 
5344 #~ msgid "PageUp"
5345 #~ msgstr "PageUp"
5346 
5347 #~ msgid "PageDown"
5348 #~ msgstr "PageDown"
5349 
5350 #~ msgid "Again"
5351 #~ msgstr "Again"
5352 
5353 #~ msgid "Props"
5354 #~ msgstr "Props"
5355 
5356 #~ msgid "Undo"
5357 #~ msgstr "Вярнуць"
5358 
5359 #~ msgid "Front"
5360 #~ msgstr "Front"
5361 
5362 #~ msgid "Open"
5363 #~ msgstr "Адкрыць"
5364 
5365 #~ msgid "Paste"
5366 #~ msgstr "Уставіць"
5367 
5368 #~ msgid "Find"
5369 #~ msgstr "Знайсці"
5370 
5371 #~ msgid "Cut"
5372 #~ msgstr "Выразаць"
5373 
5374 #~ msgid "&OK"
5375 #~ msgstr "&Добра"
5376 
5377 #~ msgid "&Cancel"
5378 #~ msgstr "&Скасаваць"
5379 
5380 #~ msgid "&Yes"
5381 #~ msgstr "&Так"
5382 
5383 #~ msgid "Yes"
5384 #~ msgstr "Так"
5385 
5386 #~ msgid "&No"
5387 #~ msgstr "&Не"
5388 
5389 #~ msgid "No"
5390 #~ msgstr "Не"
5391 
5392 #~ msgid "&Discard"
5393 #~ msgstr "Ад&хіліць"
5394 
5395 #~ msgid "Discard changes"
5396 #~ msgstr "Адхіліць змены"
5397 
5398 #, fuzzy
5399 #~| msgid ""
5400 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
5401 #~ msgid ""
5402 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5403 #~ msgstr ""
5404 #~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу"
5405 
5406 #~ msgid "Save data"
5407 #~ msgstr "Запісаць данні"
5408 
5409 #~ msgid "&Do Not Save"
5410 #~ msgstr "&Не запісваць"
5411 
5412 #~ msgid "Do not save data"
5413 #~ msgstr "Не запісваць дадзеныя"
5414 
5415 #~ msgid "Save file with another name"
5416 #~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай"
5417 
5418 #~ msgid "&Apply"
5419 #~ msgstr "&Ужыць"
5420 
5421 #~ msgid "Apply changes"
5422 #~ msgstr "Ужыць змены"
5423 
5424 #, fuzzy
5425 #~| msgid ""
5426 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5427 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n"
5428 #~| "Use this to try different settings."
5429 #~ msgid ""
5430 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5431 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5432 #~ "Use this to try different settings."
5433 #~ msgstr ""
5434 #~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але "
5435 #~ "вакно не закрыецца.\n"
5436 #~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні "
5437 #~ "настаўленняў."
5438 
5439 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5440 #~ msgstr "&Рэжым адміністратара..."
5441 
5442 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5443 #~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара"
5444 
5445 #, fuzzy
5446 #~| msgid ""
5447 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5448 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require "
5449 #~| "root privileges."
5450 #~ msgid ""
5451 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5452 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5453 #~ "privileges."
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль "
5456 #~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў."
5457 
5458 #~ msgid "Clear input"
5459 #~ msgstr "Ачысціць поле"
5460 
5461 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5462 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
5463 
5464 #~ msgid "Show help"
5465 #~ msgstr "Паказаць даведку"
5466 
5467 #~ msgid "Close the current window or document"
5468 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5469 
5470 #, fuzzy
5471 #~| msgid "Close window?"
5472 #~ msgid "&Close Window"
5473 #~ msgstr "Закрыць акно?"
5474 
5475 #, fuzzy
5476 #~| msgid "Close the current window or document"
5477 #~ msgid "Close the current window."
5478 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5479 
5480 #, fuzzy
5481 #~| msgid "Close Document"
5482 #~ msgid "&Close Document"
5483 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
5484 
5485 #, fuzzy
5486 #~| msgid "Close the current window or document"
5487 #~ msgid "Close the current document."
5488 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент"
5489 
5490 #~ msgid "&Defaults"
5491 #~ msgstr "&Прадвызначэнні"
5492 
5493 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5494 #~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні"
5495 
5496 #~ msgid "Go back one step"
5497 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок"
5498 
5499 #~ msgid "Go forward one step"
5500 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок"
5501 
5502 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5503 #~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент"
5504 
5505 #~ msgid "C&ontinue"
5506 #~ msgstr "П&рацягнуць"
5507 
5508 #~ msgid "Continue operation"
5509 #~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі"
5510 
5511 #~ msgid "&Delete"
5512 #~ msgstr "В&ыдаліць"
5513 
5514 #~ msgid "Delete item(s)"
5515 #~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)"
5516 
5517 #~ msgid "Open file"
5518 #~ msgstr "Адкрыць файл"
5519 
5520 #~ msgid "&Reset"
5521 #~ msgstr "С&кінуць"
5522 
5523 #~ msgid "Reset configuration"
5524 #~ msgstr "Скінуць настаўленні"
5525 
5526 #~ msgctxt "Verb"
5527 #~ msgid "&Insert"
5528 #~ msgstr "У&ставіць"
5529 
5530 #~ msgid "Add"
5531 #~ msgstr "Дадаць"
5532 
5533 #~ msgid "Test"
5534 #~ msgstr "Праверыць"
5535 
5536 #~ msgid "Properties"
5537 #~ msgstr "Уласцівасці"
5538 
5539 #~ msgid "&Overwrite"
5540 #~ msgstr "&Перазапісаць"
5541 
5542 #~ msgid "Redo"
5543 #~ msgstr "Паўтарыць"
5544 
5545 #~ msgid "&Available:"
5546 #~ msgstr "&Наяўныя:"
5547 
5548 #~ msgid "&Selected:"
5549 #~ msgstr "&Выбраныя:"
5550 
5551 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5552 #~ msgid "European Alphabets"
5553 #~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты"
5554 
5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5556 #~ msgid "African Scripts"
5557 #~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць"
5558 
5559 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5560 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5561 #~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу"
5562 
5563 #, fuzzy
5564 #~| msgctxt "KCharSelect section name"
5565 #~| msgid "South East Asian Scripts"
5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5567 #~ msgid "South Asian Scripts"
5568 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5569 
5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5571 #~ msgid "Philippine Scripts"
5572 #~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць"
5573 
5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5575 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5576 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі"
5577 
5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5579 #~ msgid "East Asian Scripts"
5580 #~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі"
5581 
5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5583 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5584 #~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць"
5585 
5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5587 #~ msgid "Other Scripts"
5588 #~ msgstr "Іншыя пісьменнасці"
5589 
5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5591 #~ msgid "Symbols"
5592 #~ msgstr "Сімвалы"
5593 
5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5595 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5596 #~ msgstr "Матэматычныя сімвалы"
5597 
5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5599 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5600 #~ msgstr "Фанетычныя сімвалы"
5601 
5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5603 #~ msgid "Other"
5604 #~ msgstr "Іншы"
5605 
5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5607 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5608 #~ msgstr "Дапаможны Latin-1"
5609 
5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5611 #~ msgid "Latin Extended-A"
5612 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5613 
5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5615 #~ msgid "Latin Extended-B"
5616 #~ msgstr "Latin Extended-В"
5617 
5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5619 #~ msgid "Cyrillic"
5620 #~ msgstr "Кірыліца"
5621 
5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5623 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5624 #~ msgstr "Дапаможная кірыліца"
5625 
5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5627 #~ msgid "Armenian"
5628 #~ msgstr "Армянская"
5629 
5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5631 #~ msgid "Hebrew"
5632 #~ msgstr "Габрэйская"
5633 
5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5635 #~ msgid "Arabic"
5636 #~ msgstr "Арабская"
5637 
5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5639 #~ msgid "Syriac"
5640 #~ msgstr "Сірыйская"
5641 
5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5643 #~ msgid "Arabic Supplement"
5644 #~ msgstr "Дапаможная арабская"
5645 
5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5647 #~ msgid "Thaana"
5648 #~ msgstr "Таана"
5649 
5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5651 #~ msgid "NKo"
5652 #~ msgstr "NKo"
5653 
5654 #, fuzzy
5655 #~| msgid "Ramadan"
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Samaritan"
5658 #~ msgstr "Ramadan"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Devanagari"
5662 #~ msgstr "Дэванагары"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Bengali"
5666 #~ msgstr "Бенгальская"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Gurmukhi"
5670 #~ msgstr "Гурмухі"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Gujarati"
5674 #~ msgstr "Гуяраці"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Oriya"
5678 #~ msgstr "Орыя"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "Tamil"
5682 #~ msgstr "Тамільская"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Telugu"
5686 #~ msgstr "Тэлугу"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Kannada"
5690 #~ msgstr "Каннада"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Malayalam"
5694 #~ msgstr "Малаялам"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Sinhala"
5698 #~ msgstr "Сінхала"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Thai"
5702 #~ msgstr "Тайская"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Lao"
5706 #~ msgstr "Лаоская"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Tibetan"
5710 #~ msgstr "Тыбецкая"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Myanmar"
5714 #~ msgstr "М'янма"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Georgian"
5718 #~ msgstr "Грузінская"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Ethiopic"
5722 #~ msgstr "Эфіопскі"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5726 #~ msgstr "Эфіопская дапаможная"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Cherokee"
5730 #~ msgstr "Чэрокі"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5734 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Ogham"
5738 #~ msgstr "Агхамская"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Runic"
5742 #~ msgstr "Рунічны"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Tagalog"
5746 #~ msgstr "Тагалог"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Hanunoo"
5750 #~ msgstr "Ханану"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Tagbanwa"
5754 #~ msgstr "Тагбанва"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Khmer"
5758 #~ msgstr "Хмерская"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Mongolian"
5762 #~ msgstr "Мангольская"
5763 
5764 #, fuzzy
5765 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5766 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5768 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5769 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў"
5770 
5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5772 #~ msgid "Tai Le"
5773 #~ msgstr "Тай Ле"
5774 
5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5776 #~ msgid "New Tai Lue"
5777 #~ msgstr "Новы Тай Луэ"
5778 
5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5780 #~ msgid "Khmer Symbols"
5781 #~ msgstr "Хмерскія сімвалы"
5782 
5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5784 #~ msgid "Buginese"
5785 #~ msgstr "Бугініз"
5786 
5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5788 #~ msgid "Balinese"
5789 #~ msgstr "Балійская"
5790 
5791 #, fuzzy
5792 #~| msgid "Sunday"
5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5794 #~ msgid "Sundanese"
5795 #~ msgstr "Нядзеля"
5796 
5797 #, fuzzy
5798 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5799 #~| msgid "Katakana"
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Batak"
5802 #~ msgstr "Катакана"
5803 
5804 #, fuzzy
5805 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5806 #~| msgid "Phonetic Extensions"
5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5808 #~ msgid "Vedic Extensions"
5809 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5810 
5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5812 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5813 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні"
5814 
5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5816 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5817 #~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні"
5818 
5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5820 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5821 #~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка"
5822 
5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5824 #~ msgid "Greek Extended"
5825 #~ msgstr "Пашыраны грэчаскі"
5826 
5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5828 #~ msgid "General Punctuation"
5829 #~ msgstr "Агульная пунктуацыя"
5830 
5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5832 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5833 #~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы"
5834 
5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5836 #~ msgid "Currency Symbols"
5837 #~ msgstr "Грашовыя сімвалы"
5838 
5839 #, fuzzy
5840 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5841 #~| msgid "Letterlike Symbols"
5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5843 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5844 #~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары"
5845 
5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5847 #~ msgid "Number Forms"
5848 #~ msgstr "Формы лічбаў"
5849 
5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5851 #~ msgid "Arrows"
5852 #~ msgstr "Стрэлкі"
5853 
5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5855 #~ msgid "Mathematical Operators"
5856 #~ msgstr "Матэматычныя аператары"
5857 
5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5859 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5860 #~ msgstr "Розныя тэхнічныя"
5861 
5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5863 #~ msgid "Control Pictures"
5864 #~ msgstr "Кіруючыя малюнкі"
5865 
5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5867 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5868 #~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар"
5869 
5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5871 #~ msgid "Box Drawing"
5872 #~ msgstr "Псеўдаграфіка"
5873 
5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5875 #~ msgid "Block Elements"
5876 #~ msgstr "Элементы блока"
5877 
5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5879 #~ msgid "Geometric Shapes"
5880 #~ msgstr "Геаметрычныя фігуры"
5881 
5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5883 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5884 #~ msgstr "Розныя сімвалы"
5885 
5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5887 #~ msgid "Dingbats"
5888 #~ msgstr "Dingbats"
5889 
5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5891 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5892 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А"
5893 
5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5895 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5896 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А"
5897 
5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5899 #~ msgid "Braille Patterns"
5900 #~ msgstr "Шрыфт Брайля"
5901 
5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5903 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5904 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В"
5905 
5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5907 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5908 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В"
5909 
5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5911 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5912 #~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары"
5913 
5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5915 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5916 #~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі"
5917 
5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5919 #~ msgid "Glagolitic"
5920 #~ msgstr "Глаголіцкі"
5921 
5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5923 #~ msgid "Latin Extended-C"
5924 #~ msgstr "Пашыраны Latin-C"
5925 
5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5927 #~ msgid "Coptic"
5928 #~ msgstr "Копцкая"
5929 
5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5931 #~ msgid "Georgian Supplement"
5932 #~ msgstr "Грузінскія дапаможныя"
5933 
5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5935 #~ msgid "Tifinagh"
5936 #~ msgstr "Ціфінагх"
5937 
5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5939 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5940 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
5941 
5942 #, fuzzy
5943 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5944 #~| msgid "Latin Extended-A"
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5947 #~ msgstr "Latin Extended-A"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5951 #~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
5955 #~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Hiragana"
5959 #~ msgstr "Хірагана"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Katakana"
5963 #~ msgstr "Катакана"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Bopomofo"
5967 #~ msgstr "Бопамофа"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Kanbun"
5971 #~ msgstr "Канбун"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Bopomofo Extended"
5975 #~ msgstr "Бопамофа пашыраны"
5976 
5977 #, fuzzy
5978 #~| msgctxt "of Farvardin short"
5979 #~| msgid "of Far"
5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5981 #~ msgid "Vai"
5982 #~ msgstr "Far"
5983 
5984 #, fuzzy
5985 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~| msgid "Latin Extended-B"
5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5988 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
5989 #~ msgstr "Latin Extended-В"
5990 
5991 #, fuzzy
5992 #~| msgid "Tamuz"
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Bamum"
5995 #~ msgstr "Tamuz"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Latin Extended-D"
5999 #~ msgstr "Пашыраная лацінка-D"
6000 
6001 #, fuzzy
6002 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6003 #~| msgid "Number Forms"
6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6005 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6006 #~ msgstr "Формы лічбаў"
6007 
6008 #, fuzzy
6009 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~| msgid "Devanagari"
6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6012 #~ msgid "Devanagari Extended"
6013 #~ msgstr "Дэванагары"
6014 
6015 #, fuzzy
6016 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6017 #~| msgid "Latin Extended-A"
6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6019 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6020 #~ msgstr "Latin Extended-A"
6021 
6022 #, fuzzy
6023 #~| msgctxt "@item Text character set"
6024 #~| msgid "Japanese"
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Javanese"
6027 #~ msgstr "Японская"
6028 
6029 #, fuzzy
6030 #~| msgid "Kha"
6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6032 #~ msgid "Cham"
6033 #~ msgstr "Kha"
6034 
6035 #, fuzzy
6036 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6037 #~| msgid "Latin Extended-A"
6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6039 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6040 #~ msgstr "Latin Extended-A"
6041 
6042 #, fuzzy
6043 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6044 #~| msgid "Tai Le"
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Tai Viet"
6047 #~ msgstr "Тай Ле"
6048 
6049 #, fuzzy
6050 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6051 #~| msgid "Ethiopic Extended"
6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6053 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6054 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны"
6055 
6056 #, fuzzy
6057 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~| msgid "Latin Extended-B"
6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6060 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6061 #~ msgstr "Latin Extended-В"
6062 
6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6064 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6065 #~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання"
6066 
6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6068 #~ msgid "Private Use Area"
6069 #~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання"
6070 
6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6072 #~ msgid "Vertical Forms"
6073 #~ msgstr "Вертыкальныя формы"
6074 
6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6076 #~ msgid "Small Form Variants"
6077 #~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў"
6078 
6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6080 #~ msgid "Specials"
6081 #~ msgstr "Спецыяльныя"
6082 
6083 #, fuzzy
6084 #~| msgid "Enter a search term here"
6085 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6086 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку"
6087 
6088 #, fuzzy
6089 #~| msgctxt "@action"
6090 #~| msgid "Previous Item in List"
6091 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6092 #~ msgid "Previous in History"
6093 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе"
6094 
6095 #, fuzzy
6096 #~| msgid "Previous year"
6097 #~ msgid "Previous Character in History"
6098 #~ msgstr "Папярэдні год"
6099 
6100 #, fuzzy
6101 #~| msgctxt "@action"
6102 #~| msgid "Next Item in List"
6103 #~ msgctxt "Goes to next character"
6104 #~ msgid "Next in History"
6105 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе"
6106 
6107 #, fuzzy
6108 #~| msgid "Set of Characters"
6109 #~ msgid "Next Character in History"
6110 #~ msgstr "Набор сімвалаў"
6111 
6112 #~ msgid "Select a category"
6113 #~ msgstr "Выберыце катэгорыю"
6114 
6115 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6116 #~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання"
6117 
6118 #~ msgid "Set font"
6119 #~ msgstr "Выбраць шрыфт"
6120 
6121 #~ msgid "Set font size"
6122 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту"
6123 
6124 #~ msgid "Character:"
6125 #~ msgstr "Сімвал:"
6126 
6127 #~ msgid "Name: "
6128 #~ msgstr "Назва:"
6129 
6130 #~ msgid "Alias names:"
6131 #~ msgstr "Псеўданімы:"
6132 
6133 #~ msgid "Notes:"
6134 #~ msgstr "Заметкі"
6135 
6136 #~ msgid "See also:"
6137 #~ msgstr "Глядзіце таксама:"
6138 
6139 #~ msgid "Equivalents:"
6140 #~ msgstr "Эквіваленты:"
6141 
6142 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6143 #~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:"
6144 
6145 #~ msgid "Definition in English: "
6146 #~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:"
6147 
6148 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6149 #~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: "
6150 
6151 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6152 #~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: "
6153 
6154 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6155 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:"
6156 
6157 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6158 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:"
6159 
6160 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6161 #~ msgstr "Вымаўленне Тванг:"
6162 
6163 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6164 #~ msgstr "Карэйскае вымаўленне"
6165 
6166 #~ msgid "General Character Properties"
6167 #~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу"
6168 
6169 #~ msgid "Block: "
6170 #~ msgstr "Блок: "
6171 
6172 #~ msgid "Unicode category: "
6173 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
6174 
6175 #~ msgid "Various Useful Representations"
6176 #~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні"
6177 
6178 #~ msgid "UTF-8:"
6179 #~ msgstr "UTF-8:"
6180 
6181 #~ msgid "UTF-16: "
6182 #~ msgstr "UTF-16:"
6183 
6184 #, fuzzy
6185 #~| msgid "Unicode category: "
6186 #~ msgid "Unicode code point:"
6187 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:"
6188 
6189 #~ msgid "<Private Use>"
6190 #~ msgstr "<Прыватнае выкананне>"
6191 
6192 #~ msgid "<not assigned>"
6193 #~ msgstr "<не звязана>"
6194 
6195 #~ msgid "Non-printable"
6196 #~ msgstr "Недрукоўны"
6197 
6198 #~ msgid "Other, Control"
6199 #~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя"
6200 
6201 #~ msgid "Other, Format"
6202 #~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне"
6203 
6204 #~ msgid "Letter, Modifier"
6205 #~ msgstr "Літара, Мадыфікатар"
6206 
6207 #~ msgid "Separator, Line"
6208 #~ msgstr "Падзяляльнік, лінія"
6209 
6210 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6211 #~ msgstr "Падзяляльнік, параграф"
6212 
6213 #~ msgid "Separator, Space"
6214 #~ msgstr "Падзяляльнік, прагал"
6215 
6216 #, fuzzy
6217 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
6218 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6219 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
6220 
6221 #, fuzzy
6222 #~| msgid "Next year"
6223 #~ msgctxt "@option next year"
6224 #~ msgid "Next Year"
6225 #~ msgstr "Наступны год"
6226 
6227 #, fuzzy
6228 #~| msgid "Next month"
6229 #~ msgctxt "@option next month"
6230 #~ msgid "Next Month"
6231 #~ msgstr "Наступны месяц"
6232 
6233 #, fuzzy
6234 #~| msgid "Next year"
6235 #~ msgctxt "@option next week"
6236 #~ msgid "Next Week"
6237 #~ msgstr "Наступны год"
6238 
6239 #, fuzzy
6240 #~| msgid "Today"
6241 #~ msgctxt "@option today"
6242 #~ msgid "Today"
6243 #~ msgstr "Сёння"
6244 
6245 #, fuzzy
6246 #~| msgid "Yesterday"
6247 #~ msgctxt "@option yesterday"
6248 #~ msgid "Yesterday"
6249 #~ msgstr "Учора"
6250 
6251 #, fuzzy
6252 #~| msgid "&Last Page"
6253 #~ msgctxt "@option last week"
6254 #~ msgid "Last Week"
6255 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
6256 
6257 #, fuzzy
6258 #~| msgid "Next month"
6259 #~ msgctxt "@option last month"
6260 #~ msgid "Last Month"
6261 #~ msgstr "Наступны месяц"
6262 
6263 #, fuzzy
6264 #~| msgid "&Last Page"
6265 #~ msgctxt "@option last year"
6266 #~ msgid "Last Year"
6267 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
6268 
6269 #, fuzzy
6270 #~| msgid "No text"
6271 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6272 #~ msgid "No Date"
6273 #~ msgstr "Няма тэксту"
6274 
6275 #~ msgid "Week %1"
6276 #~ msgstr "Тыдзень %1"
6277 
6278 #~ msgid "Next year"
6279 #~ msgstr "Наступны год"
6280 
6281 #~ msgid "Previous year"
6282 #~ msgstr "Папярэдні год"
6283 
6284 #~ msgid "Next month"
6285 #~ msgstr "Наступны месяц"
6286 
6287 #~ msgid "Previous month"
6288 #~ msgstr "Папярэдні месяц"
6289 
6290 #~ msgid "Select a week"
6291 #~ msgstr "Выберыце тыдзень"
6292 
6293 #~ msgid "Select a month"
6294 #~ msgstr "Выберыце месяц"
6295 
6296 #~ msgid "Select a year"
6297 #~ msgstr "Выберыце год"
6298 
6299 #~ msgid "Select the current day"
6300 #~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень"
6301 
6302 #, fuzzy
6303 #~| msgid "Rating: "
6304 #~ msgctxt "No specific time zone"
6305 #~ msgid "Floating"
6306 #~ msgstr "Рэйтынг:"
6307 
6308 #~ msgid "&Add"
6309 #~ msgstr "&Дадаць"
6310 
6311 #~ msgid "&Remove"
6312 #~ msgstr "&Выдаліць"
6313 
6314 #~ msgid "Move &Up"
6315 #~ msgstr "Перанесці ў&гору"
6316 
6317 #~ msgid "Move &Down"
6318 #~ msgstr "Перанесці &долу"
6319 
6320 #~ msgid "&Help"
6321 #~ msgstr "&Дапамога"
6322 
6323 #~ msgid "Clear &History"
6324 #~ msgstr "Ачысціць &часопіс"
6325 
6326 #, fuzzy
6327 #~| msgid "No further item in the history."
6328 #~ msgid "No further items in the history."
6329 #~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу."
6330 
6331 #, fuzzy
6332 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
6333 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6334 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6335 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6336 #~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6337 #~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6338 #~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам"
6339 
6340 #, fuzzy
6341 #~| msgid "Shortcut conflict"
6342 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6343 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6344 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6345 #~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў"
6346 #~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў"
6347 #~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў"
6348 
6349 #, fuzzy
6350 #~| msgid "Shortcuts"
6351 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6352 #~ msgstr "Скароты"
6353 
6354 #, fuzzy
6355 #~| msgid ""
6356 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" "
6357 #~| "action.\n"
6358 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
6359 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6360 #~ msgid ""
6361 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6362 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6363 #~ "%3"
6364 #~ msgid_plural ""
6365 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6366 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6367 #~ "%3"
6368 #~ msgstr[0] ""
6369 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6370 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6371 #~ msgstr[1] ""
6372 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6373 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6374 #~ msgstr[2] ""
6375 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n"
6376 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?"
6377 
6378 #~ msgid "Shortcut conflict"
6379 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
6380 
6381 #, fuzzy
6382 #~| msgid "Shortcut"
6383 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6384 #~ msgstr "Скарот"
6385 
6386 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6387 #~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы"
6388 
6389 #, fuzzy
6390 #~| msgid ""
6391 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard "
6392 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n"
6393 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason."
6394 #~ msgid ""
6395 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6396 #~ "some applications use.\n"
6397 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6398 #~ msgstr ""
6399 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім "
6400 #~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n"
6401 #~ "Вы не можаце пераназначыць яе."
6402 
6403 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6404 #~ msgid "Input"
6405 #~ msgstr "Увод"
6406 
6407 #, fuzzy
6408 #~| msgid "Unsorted"
6409 #~ msgid "Unsupported Key"
6410 #~ msgstr "Несартаваны"
6411 
6412 #~ msgid "without name"
6413 #~ msgstr "без назвы"
6414 
6415 #, fuzzy
6416 #~| msgid "1"
6417 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6418 #~ msgid "1"
6419 #~ msgstr "1"
6420 
6421 #, fuzzy
6422 #~| msgid "Clear text"
6423 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6424 #~ msgid "Clear text"
6425 #~ msgstr "Ачысціць тэ&кст"
6426 
6427 #, fuzzy
6428 #~| msgid "Text Completion"
6429 #~ msgctxt "@title:menu"
6430 #~ msgid "Text Completion"
6431 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту"
6432 
6433 #, fuzzy
6434 #~| msgid "None"
6435 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6436 #~ msgid "None"
6437 #~ msgstr "Няма"
6438 
6439 #, fuzzy
6440 #~| msgid "Manual"
6441 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6442 #~ msgid "Manual"
6443 #~ msgstr "Самастойнае"
6444 
6445 #, fuzzy
6446 #~| msgid "Automatic"
6447 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6448 #~ msgid "Automatic"
6449 #~ msgstr "Аўтаматычнае"
6450 
6451 #, fuzzy
6452 #~| msgid "Dropdown List"
6453 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6454 #~ msgid "Dropdown List"
6455 #~ msgstr "Выпадаючы спіс"
6456 
6457 #, fuzzy
6458 #~| msgid "Short Automatic"
6459 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6460 #~ msgid "Short Automatic"
6461 #~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае"
6462 
6463 #, fuzzy
6464 #~| msgid "Dropdown List && Automatic"
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6466 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6467 #~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае"
6468 
6469 #, fuzzy
6470 #~| msgid "Default"
6471 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6472 #~ msgid "Default"
6473 #~ msgstr "Прадвызначаны"
6474 
6475 #~ msgid "Image Operations"
6476 #~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі"
6477 
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6480 #~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы"
6481 
6482 #, fuzzy
6483 #~| msgctxt "@action"
6484 #~| msgid "Text Completion"
6485 #~ msgctxt "@action"
6486 #~ msgid "Text &Color..."
6487 #~ msgstr "Колер &тэксту:"
6488 
6489 #, fuzzy
6490 #~| msgctxt "palette name"
6491 #~| msgid "Web Colors"
6492 #~ msgctxt "@label stroke color"
6493 #~ msgid "Color"
6494 #~ msgstr "Колер"
6495 
6496 #, fuzzy
6497 #~| msgctxt "@option:check"
6498 #~| msgid "Font"
6499 #~ msgctxt "@action"
6500 #~ msgid "&Font"
6501 #~ msgstr "&Шрыфт"
6502 
6503 #, fuzzy
6504 #~| msgid "Icon Size"
6505 #~ msgctxt "@action"
6506 #~ msgid "Font &Size"
6507 #~ msgstr "Памер шрыфта"
6508 
6509 #, fuzzy
6510 #~| msgctxt "@item font"
6511 #~| msgid "Bold"
6512 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6513 #~ msgid "&Bold"
6514 #~ msgstr "&Цёмны"
6515 
6516 #, fuzzy
6517 #~| msgctxt "@item font"
6518 #~| msgid "Italic"
6519 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6520 #~ msgid "&Italic"
6521 #~ msgstr "&Курсіў"
6522 
6523 #, fuzzy
6524 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6525 #~ msgid "&Underline"
6526 #~ msgstr "Па&дкрэслены"
6527 
6528 #, fuzzy
6529 #~| msgid "Step Out"
6530 #~ msgctxt "@action"
6531 #~ msgid "&Strike Out"
6532 #~ msgstr "Закрэслены"
6533 
6534 #, fuzzy
6535 #~ msgctxt "@action"
6536 #~ msgid "Align &Left"
6537 #~ msgstr "Па левым боку"
6538 
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6541 #~| msgid "Left"
6542 #~ msgctxt "@label left justify"
6543 #~ msgid "Left"
6544 #~ msgstr "Левая"
6545 
6546 #, fuzzy
6547 #~ msgctxt "@action"
6548 #~ msgid "Align &Center"
6549 #~ msgstr "Па цэнтры"
6550 
6551 #, fuzzy
6552 #~| msgid "Enter"
6553 #~ msgctxt "@label center justify"
6554 #~ msgid "Center"
6555 #~ msgstr "Пасярэдзіне"
6556 
6557 #, fuzzy
6558 #~ msgctxt "@action"
6559 #~ msgid "Align &Right"
6560 #~ msgstr "Па правым боку"
6561 
6562 #, fuzzy
6563 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
6564 #~| msgid "Right"
6565 #~ msgctxt "@label right justify"
6566 #~ msgid "Right"
6567 #~ msgstr "Правя"
6568 
6569 #, fuzzy
6570 #~| msgid "None"
6571 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6572 #~ msgid "None"
6573 #~ msgstr "Няма"
6574 
6575 #, fuzzy
6576 #~| msgid "&Discard"
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6578 #~ msgid "Disc"
6579 #~ msgstr "Ад&хіліць"
6580 
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgid "File"
6583 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6584 #~ msgid "Circle"
6585 #~ msgstr "Нулік"
6586 
6587 #, fuzzy
6588 #~| msgid "Source:"
6589 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6590 #~ msgid "Square"
6591 #~ msgstr "Квадрат"
6592 
6593 #, fuzzy
6594 #~| msgid "Sab"
6595 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6596 #~ msgid "abc"
6597 #~ msgstr "ABC"
6598 
6599 #, fuzzy
6600 #~| msgid "AC"
6601 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6602 #~ msgid "ABC"
6603 #~ msgstr "ABC"
6604 
6605 #, fuzzy
6606 #~| msgid "Line"
6607 #~ msgctxt "@action"
6608 #~ msgid "Link"
6609 #~ msgstr "Спасылка"
6610 
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgid "Find Text"
6613 #~ msgctxt "@action"
6614 #~ msgid "To Plain Text"
6615 #~ msgstr "Знайсці тэкст"
6616 
6617 #, fuzzy
6618 #~| msgid "Subscribe"
6619 #~ msgctxt "@action"
6620 #~ msgid "Subscript"
6621 #~ msgstr "Ніжні індэкс"
6622 
6623 #, fuzzy
6624 #~| msgid "Open Script"
6625 #~ msgctxt "@action"
6626 #~ msgid "Superscript"
6627 #~ msgstr "Верхні індэкс"
6628 
6629 #, fuzzy
6630 #~| msgid "&Copy Text"
6631 #~ msgid "&Copy Full Text"
6632 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
6633 
6634 #~ msgid "Nothing to spell check."
6635 #~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс."
6636 
6637 #, fuzzy
6638 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6639 #~ msgid "Speak Text"
6640 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6641 
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgid "Suggestion List"
6644 #~ msgid "No suggestions for %1"
6645 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
6646 
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgid "&Ignore"
6649 #~ msgid "Ignore"
6650 #~ msgstr "Ігнараваць"
6651 
6652 #, fuzzy
6653 #~| msgid "<< Add to Dictionary"
6654 #~ msgid "Add to Dictionary"
6655 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік"
6656 
6657 #, fuzzy
6658 #~| msgid "Area"
6659 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6660 #~ msgid "Area"
6661 #~ msgstr "Зона"
6662 
6663 #, fuzzy
6664 #~| msgid "Region"
6665 #~ msgctxt "Time zone"
6666 #~ msgid "Region"
6667 #~ msgstr "Рэгіён"
6668 
6669 #~ msgid "Comment"
6670 #~ msgstr "Заўвага"
6671 
6672 #, fuzzy
6673 #~| msgid "Show help"
6674 #~ msgctxt "@title:menu"
6675 #~ msgid "Show Text"
6676 #~ msgstr "Паказаць даведку"
6677 
6678 #, fuzzy
6679 #~| msgid "Toolbar Menu"
6680 #~ msgctxt "@title:menu"
6681 #~ msgid "Toolbar Settings"
6682 #~ msgstr "Меню панэлі начыння"
6683 
6684 #, fuzzy
6685 #~| msgid "Orientation"
6686 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6687 #~ msgid "Orientation"
6688 #~ msgstr "Арыентацыя"
6689 
6690 #~ msgctxt "toolbar position string"
6691 #~ msgid "Top"
6692 #~ msgstr "Уверсе"
6693 
6694 #~ msgctxt "toolbar position string"
6695 #~ msgid "Left"
6696 #~ msgstr "Леваруч"
6697 
6698 #~ msgctxt "toolbar position string"
6699 #~ msgid "Right"
6700 #~ msgstr "Праваруч"
6701 
6702 #~ msgctxt "toolbar position string"
6703 #~ msgid "Bottom"
6704 #~ msgstr "Удолу"
6705 
6706 #~ msgid "Text Position"
6707 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту"
6708 
6709 #~ msgid "Icons Only"
6710 #~ msgstr "Толькі значкі"
6711 
6712 #~ msgid "Text Only"
6713 #~ msgstr "Толькі тэкст"
6714 
6715 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6716 #~ msgstr "Тэкст каля значак"
6717 
6718 #~ msgid "Text Under Icons"
6719 #~ msgstr "Тэкст пад значкамі"
6720 
6721 #~ msgid "Icon Size"
6722 #~ msgstr "Памер значак"
6723 
6724 #, fuzzy
6725 #~| msgid "Default"
6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6727 #~ msgid "Default"
6728 #~ msgstr "Прадвызначаны"
6729 
6730 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6731 #~ msgstr "Маленькія (%1×%2)"
6732 
6733 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6734 #~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)"
6735 
6736 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6737 #~ msgstr "Вялікія (%1×%2)"
6738 
6739 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6740 #~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)"
6741 
6742 #, fuzzy
6743 #~| msgid "Lock Toolbars"
6744 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6745 #~ msgstr "Прычапіць панелі начыння"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6748 #~ msgid "%1"
6749 #~ msgstr "%1"
6750 
6751 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6752 #~ msgid "%1"
6753 #~ msgstr "%1"
6754 
6755 #~ msgid "Desktop %1"
6756 #~ msgstr "Працоўны стол %1"
6757 
6758 #~ msgid "Add to Toolbar"
6759 #~ msgstr "Дадаць на панель"
6760 
6761 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6762 #~ msgstr "Наставіць скарот..."
6763 
6764 #, fuzzy
6765 #~| msgid "Toolbars"
6766 #~ msgid "Toolbars Shown"
6767 #~ msgstr "Панэлі начыння"
6768 
6769 #~ msgid "No text"
6770 #~ msgstr "Няма тэксту"
6771 
6772 #~ msgid "&File"
6773 #~ msgstr "&Файл"
6774 
6775 #~ msgid "&Game"
6776 #~ msgstr "&Гульня"
6777 
6778 #~ msgid "&Edit"
6779 #~ msgstr "&Змяніць"
6780 
6781 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6782 #~ msgid "&Move"
6783 #~ msgstr "&Ход"
6784 
6785 #~ msgid "&View"
6786 #~ msgstr "&Выгляд"
6787 
6788 #~ msgid "&Go"
6789 #~ msgstr "Іс&ці"
6790 
6791 #~ msgid "&Bookmarks"
6792 #~ msgstr "&Закладкі"
6793 
6794 #~ msgid "&Tools"
6795 #~ msgstr "Н&ачынне"
6796 
6797 #~ msgid "&Settings"
6798 #~ msgstr "&Настаўленні"
6799 
6800 #~ msgid "Main Toolbar"
6801 #~ msgstr "Галоўная панэль начыння"
6802 
6803 #~ msgid "Input file"
6804 #~ msgstr "Файл уводу"
6805 
6806 #~ msgid "Output file"
6807 #~ msgstr "Файл вываду"
6808 
6809 #~ msgid "makekdewidgets"
6810 #~ msgstr "makekdewidgets"
6811 
6812 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
6813 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер"
6814 
6815 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
6816 #~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер"
6817 
6818 #~ msgid "Daniel Molkentin"
6819 #~ msgstr "Даніель Молькенцін"
6820 
6821 #~ msgid "Call Stack"
6822 #~ msgstr "Стэк выклікаў"
6823 
6824 #~ msgid "Call"
6825 #~ msgstr "Выклік"
6826 
6827 #~ msgid "Line"
6828 #~ msgstr "Радок"
6829 
6830 #~ msgid "Console"
6831 #~ msgstr "Кансоль"
6832 
6833 #~ msgid "Enter"
6834 #~ msgstr "Enter"
6835 
6836 #, fuzzy
6837 #~| msgid ""
6838 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n"
6839 #~| "please check your KDE installation."
6840 #~ msgid ""
6841 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
6842 #~ "please check your KDE installation."
6843 #~ msgstr ""
6844 #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n"
6845 #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE."
6846 
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgid "Breakpoints"
6849 #~ msgid "Breakpoint"
6850 #~ msgstr "Пункты прыпынення"
6851 
6852 #~ msgid "JavaScript Debugger"
6853 #~ msgstr "Адладчык JavaScript"
6854 
6855 #~ msgid "&Break at Next Statement"
6856 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6857 
6858 #, fuzzy
6859 #~| msgid "&Break at Next Statement"
6860 #~ msgid "Break at Next"
6861 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
6862 
6863 #~ msgid "Continue"
6864 #~ msgstr "Працягнуць"
6865 
6866 #~ msgid "Step Over"
6867 #~ msgstr "Перашагнуць"
6868 
6869 #~ msgid "Step Into"
6870 #~ msgstr "Крок унутар"
6871 
6872 #~ msgid "Step Out"
6873 #~ msgstr "Крок вонкі"
6874 
6875 #, fuzzy
6876 #~| msgid "Action"
6877 #~ msgid "Report Exceptions"
6878 #~ msgstr "Дзеянне"
6879 
6880 #, fuzzy
6881 #~ msgid "&Debug"
6882 #~ msgstr "Адладка"
6883 
6884 #~ msgid "Close source"
6885 #~ msgstr "Закрыць крыніцу"
6886 
6887 #~ msgid "Ready"
6888 #~ msgstr "Гатовы"
6889 
6890 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
6891 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2"
6892 
6893 #~ msgid ""
6894 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
6895 #~ "\n"
6896 #~ "%1 line %2:\n"
6897 #~ "%3"
6898 #~ msgstr ""
6899 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
6900 #~ "\n"
6901 #~ "%1, радок %2:\n"
6902 #~ "%3"
6903 
6904 #~ msgid "JavaScript Error"
6905 #~ msgstr "Памылка JavaScript"
6906 
6907 #~ msgid "&Do not show this message again"
6908 #~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне"
6909 
6910 #~ msgid "Local Variables"
6911 #~ msgstr "Мясцовыя зменныя"
6912 
6913 #~ msgid "Reference"
6914 #~ msgstr "Спасылка"
6915 
6916 #~ msgid "Loaded Scripts"
6917 #~ msgstr "Загрь сцэнар"
6918 
6919 #~ msgid "JavaScript"
6920 #~ msgstr "JavaScript"
6921 
6922 #, fuzzy
6923 #~| msgid "Open Script"
6924 #~ msgid "&Stop Script"
6925 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
6926 
6927 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
6928 #~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript"
6929 
6930 #~ msgid "Allow"
6931 #~ msgstr "Дазволіць"
6932 
6933 #~ msgid "Do Not Allow"
6934 #~ msgstr "Забараніць"
6935 
6936 #~ msgid "Close window?"
6937 #~ msgstr "Закрыць акно?"
6938 
6939 #~ msgid "Confirmation Required"
6940 #~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне"
6941 
6942 #~ msgid "Insert"
6943 #~ msgstr "Уставіць"
6944 
6945 #~ msgid "Disallow"
6946 #~ msgstr "Забараніць"
6947 
6948 #~ msgid "Submit Confirmation"
6949 #~ msgstr "Пацверджанне перадачы"
6950 
6951 #~ msgid "&Submit Anyway"
6952 #~ msgstr "&Усё роўна перадаць"
6953 
6954 #~ msgid "Send Confirmation"
6955 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне"
6956 
6957 #, fuzzy
6958 #~| msgid "&Send Files"
6959 #~ msgid "&Send File"
6960 #~ msgid_plural "&Send Files"
6961 #~ msgstr[0] "&Даслаць файлы"
6962 #~ msgstr[1] "&Даслаць файлы"
6963 #~ msgstr[2] "&Даслаць файлы"
6964 
6965 #~ msgid "Submit"
6966 #~ msgstr "Перадаць"
6967 
6968 #~ msgid "Key Generator"
6969 #~ msgstr "Генератар клавіш"
6970 
6971 #~ msgid ""
6972 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
6973 #~ "Do you want to download one from %2?"
6974 #~ msgstr ""
6975 #~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n"
6976 #~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?"
6977 
6978 #~ msgid "Missing Plugin"
6979 #~ msgstr "Няма ўтулкі"
6980 
6981 #~ msgid "Download"
6982 #~ msgstr "Спампаваць"
6983 
6984 #~ msgid "Do Not Download"
6985 #~ msgstr "Не спампоўваць"
6986 
6987 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
6988 #~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: "
6989 
6990 #~ msgid "Document Information"
6991 #~ msgstr "Звесткі пра дакумент"
6992 
6993 #, fuzzy
6994 #~| msgid "General"
6995 #~ msgctxt "@title:group Document information"
6996 #~ msgid "General"
6997 #~ msgstr "Агульныя"
6998 
6999 #~ msgid "URL:"
7000 #~ msgstr "URL:"
7001 
7002 #~ msgid "Title:"
7003 #~ msgstr "Назва:"
7004 
7005 #~ msgid "Last modified:"
7006 #~ msgstr "Час апошняй змены:"
7007 
7008 #~ msgid "Document encoding:"
7009 #~ msgstr "Знаказбор дакумента:"
7010 
7011 #~ msgid "HTTP Headers"
7012 #~ msgstr "Загалоўкі HTTP"
7013 
7014 #~ msgid "Property"
7015 #~ msgstr "Уласцівасць"
7016 
7017 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7018 #~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..."
7019 
7020 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7021 #~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..."
7022 
7023 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7024 #~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны"
7025 
7026 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7027 #~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены"
7028 
7029 #~ msgid "Loading Applet"
7030 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
7031 
7032 #~ msgid "Error: java executable not found"
7033 #~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная"
7034 
7035 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7036 #~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)"
7037 
7038 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7039 #~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)"
7040 
7041 #~ msgid "Security Alert"
7042 #~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі"
7043 
7044 #~ msgid "the following permission"
7045 #~ msgstr "наступныя правы"
7046 
7047 #~ msgid "&Reject All"
7048 #~ msgstr "&Адмовіць усім"
7049 
7050 #~ msgid "&Grant All"
7051 #~ msgstr "&Дазволіць усім"
7052 
7053 #~ msgid "Applet Parameters"
7054 #~ msgstr "Параметры аплету"
7055 
7056 #~ msgid "Parameter"
7057 #~ msgstr "Параметр"
7058 
7059 #~ msgid "Class"
7060 #~ msgstr "Клас"
7061 
7062 #~ msgid "Base URL"
7063 #~ msgstr "Базавы URL"
7064 
7065 #~ msgid "Archives"
7066 #~ msgstr "Архівы"
7067 
7068 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7069 #~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE"
7070 
7071 #~ msgid "HTML Toolbar"
7072 #~ msgstr "Панель начыння HTML"
7073 
7074 #~ msgid "&Copy Text"
7075 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст"
7076 
7077 #~ msgid "Open '%1'"
7078 #~ msgstr "Адкрыць '%1'"
7079 
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgid "Copy Email Address"
7082 #~ msgid "&Copy Email Address"
7083 #~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты"
7084 
7085 #~ msgid "&Save Link As..."
7086 #~ msgstr "&Запісаць спасылку як..."
7087 
7088 #, fuzzy
7089 #~| msgid "Copy &Link Address"
7090 #~ msgid "&Copy Link Address"
7091 #~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі"
7092 
7093 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7094 #~ msgid "Frame"
7095 #~ msgstr "Кавалак"
7096 
7097 #~ msgid "Open in New &Window"
7098 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
7099 
7100 #~ msgid "Open in &This Window"
7101 #~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне"
7102 
7103 #~ msgid "Open in &New Tab"
7104 #~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы"
7105 
7106 #~ msgid "Reload Frame"
7107 #~ msgstr "Перачытаць фрэйм"
7108 
7109 #~ msgid "Print Frame..."
7110 #~ msgstr "Друкаваць фрэйм..."
7111 
7112 #~ msgid "Save &Frame As..."
7113 #~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..."
7114 
7115 #~ msgid "View Frame Source"
7116 #~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму"
7117 
7118 #~ msgid "View Frame Information"
7119 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
7120 
7121 #~ msgid "Block IFrame..."
7122 #~ msgstr "Блакаваць IFrame..."
7123 
7124 #~ msgid "Save Image As..."
7125 #~ msgstr "Запісаць малюнак як..."
7126 
7127 #~ msgid "Send Image..."
7128 #~ msgstr "Даслаць малюнак"
7129 
7130 #~ msgid "Copy Image"
7131 #~ msgstr "Скапіраваць малюнак"
7132 
7133 #~ msgid "Copy Image Location"
7134 #~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку"
7135 
7136 #~ msgid "View Image (%1)"
7137 #~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)"
7138 
7139 #~ msgid "Block Image..."
7140 #~ msgstr "Блакаваць малюнак..."
7141 
7142 #~ msgid "Block Images From %1"
7143 #~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1"
7144 
7145 #~ msgid "Stop Animations"
7146 #~ msgstr "Спыніць анімацыю"
7147 
7148 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7149 #~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'"
7150 
7151 #~ msgid "Search for '%1' with"
7152 #~ msgstr "Шукаць '%1' з"
7153 
7154 #~ msgid "Save Link As"
7155 #~ msgstr "Запісаць спасылку як"
7156 
7157 #~ msgid "Save Image As"
7158 #~ msgstr "Запісаць малюнак як"
7159 
7160 #~ msgid "Add URL to Filter"
7161 #~ msgstr "Дадаць URL у фільтр"
7162 
7163 #~ msgid "Enter the URL:"
7164 #~ msgstr "Увядзіце адрас:"
7165 
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7168 #~ msgstr ""
7169 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
7170 
7171 #~ msgid "Overwrite File?"
7172 #~ msgstr "Перазапісаць файл?"
7173 
7174 #~ msgid "Overwrite"
7175 #~ msgstr "Перазапісаць"
7176 
7177 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7178 #~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH "
7179 
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "Try to reinstall it  \n"
7182 #~ "\n"
7183 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7184 #~ msgstr ""
7185 #~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго  \n"
7186 #~ "\n"
7187 #~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!"
7188 
7189 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7190 #~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)"
7191 
7192 #~ msgid "KHTML"
7193 #~ msgstr "KHTML"
7194 
7195 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7196 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML"
7197 
7198 #~ msgid "Lars Knoll"
7199 #~ msgstr "Ларс Кнолл"
7200 
7201 #~ msgid "Antti Koivisto"
7202 #~ msgstr "Анцці Койвісто"
7203 
7204 #~ msgid "Dirk Mueller"
7205 #~ msgstr "Дзірк Мюллер"
7206 
7207 #~ msgid "Peter Kelly"
7208 #~ msgstr "Пітэр Келлі"
7209 
7210 #~ msgid "Torben Weis"
7211 #~ msgstr "Торбен Вэйс"
7212 
7213 #~ msgid "Martin Jones"
7214 #~ msgstr "Марцін Джонс"
7215 
7216 #~ msgid "Simon Hausmann"
7217 #~ msgstr "Сайман Хаўсман"
7218 
7219 #~ msgid "Tobias Anton"
7220 #~ msgstr "Тобіяс Антон"
7221 
7222 #~ msgid "View Do&cument Source"
7223 #~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента"
7224 
7225 #~ msgid "View Document Information"
7226 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент"
7227 
7228 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7229 #~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..."
7230 
7231 #~ msgid "SSL"
7232 #~ msgstr "SSL"
7233 
7234 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7235 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
7236 
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7239 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7240 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT"
7241 
7242 #~ msgid "Stop Animated Images"
7243 #~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў"
7244 
7245 #~ msgid "Set &Encoding"
7246 #~ msgstr "Вызначыць &знаказбор"
7247 
7248 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7249 #~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў"
7250 
7251 #~ msgid "Enlarge Font"
7252 #~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту"
7253 
7254 #, fuzzy
7255 #~| msgid ""
7256 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and "
7257 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7258 #~ msgid ""
7259 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7260 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7261 #~ "qt>"
7262 #~ msgstr ""
7263 #~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. "
7264 #~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
7265 
7266 #~ msgid "Shrink Font"
7267 #~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту"
7268 
7269 #, fuzzy
7270 #~| msgid ""
7271 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and "
7272 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
7273 #~ msgid ""
7274 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7275 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7276 #~ "qt>"
7277 #~ msgstr ""
7278 #~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце "
7279 #~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту."
7280 
7281 #, fuzzy
7282 #~| msgid ""
7283 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the "
7284 #~| "displayed page."
7285 #~ msgid ""
7286 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7287 #~ "the displayed page.</qt>"
7288 #~ msgstr ""
7289 #~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на "
7290 #~ "паказанай старонцы."
7291 
7292 #, fuzzy
7293 #~| msgid ""
7294 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have "
7295 #~| "found using the <b>Find Text</b> function"
7296 #~ msgid ""
7297 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7298 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7299 #~ msgstr ""
7300 #~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7301 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7302 
7303 #, fuzzy
7304 #~| msgid ""
7305 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that "
7306 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function"
7307 #~ msgid ""
7308 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7309 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7310 #~ msgstr ""
7311 #~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з "
7312 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>"
7313 
7314 #~ msgid "Find Text as You Type"
7315 #~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе"
7316 
7317 #~ msgid "Find Links as You Type"
7318 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7319 
7320 #, fuzzy
7321 #~| msgid ""
7322 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a "
7323 #~| "single frame, click on it and then use this function."
7324 #~ msgid ""
7325 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7326 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7327 #~ msgstr ""
7328 #~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб "
7329 #~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую "
7330 #~ "функцыю."
7331 
7332 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7333 #~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду."
7334 
7335 #~ msgid "&Hide Errors"
7336 #~ msgstr "С&хаваць памылкі"
7337 
7338 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7339 #~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі"
7340 
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7343 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7344 #~ msgstr "Памылка: %1"
7345 
7346 #, fuzzy
7347 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
7348 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7349 #~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2"
7350 
7351 #~ msgid "Display Images on Page"
7352 #~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы"
7353 
7354 #, fuzzy
7355 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
7356 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7357 #~ msgstr "Памылка!"
7358 
7359 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7360 #~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне"
7361 
7362 #~ msgid "Technical Reason: "
7363 #~ msgstr "Тэхнічная прычына: "
7364 
7365 #~ msgid "Details of the Request:"
7366 #~ msgstr "Падрабязнасці запыту:"
7367 
7368 #~ msgid "URL: %1"
7369 #~ msgstr "URL: %1"
7370 
7371 #, fuzzy
7372 #~ msgid "Protocol: %1"
7373 #~ msgstr "Пратакол"
7374 
7375 #~ msgid "Date and Time: %1"
7376 #~ msgstr "Дата і час: %1"
7377 
7378 #~ msgid "Additional Information: %1"
7379 #~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1"
7380 
7381 #~ msgid "Description:"
7382 #~ msgstr "Апісанне:"
7383 
7384 #~ msgid "Possible Causes:"
7385 #~ msgstr "Магчымыя вынікі:"
7386 
7387 #~ msgid "Possible Solutions:"
7388 #~ msgstr "Магчымыя рашэнні:"
7389 
7390 #~ msgid "Page loaded."
7391 #~ msgstr "Старонка загружаная."
7392 
7393 #, fuzzy
7394 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7395 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7396 #~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны."
7397 #~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны."
7398 #~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны."
7399 
7400 #~ msgid "Automatic Detection"
7401 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне"
7402 
7403 #~ msgid " (In new window)"
7404 #~ msgstr " (У новым акне)"
7405 
7406 #~ msgid "Symbolic Link"
7407 #~ msgstr "Сімвалічная спасылка"
7408 
7409 #~ msgid "%1 (Link)"
7410 #~ msgstr "%1 (спасылка)"
7411 
7412 #, fuzzy
7413 #~| msgid "%2 (%1 bytes)"
7414 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7415 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7416 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)"
7417 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)"
7418 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)"
7419 
7420 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7421 #~ msgstr "%2 (%1 Кб)"
7422 
7423 #~ msgid " (In other frame)"
7424 #~ msgstr " (У іншым фрэйме)"
7425 
7426 #~ msgid "Email to: "
7427 #~ msgstr "Ліставаць: "
7428 
7429 #~ msgid " - Subject: "
7430 #~ msgstr " - Тэма: "
7431 
7432 #~ msgid " - CC: "
7433 #~ msgstr " - Копія: "
7434 
7435 #~ msgid " - BCC: "
7436 #~ msgstr " - Таемная копія: "
7437 
7438 #~ msgid "Save As"
7439 #~ msgstr "Запісаць як"
7440 
7441 #~ msgid ""
7442 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7443 #~ "follow the link?</qt>"
7444 #~ msgstr ""
7445 #~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы "
7446 #~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>"
7447 
7448 #~ msgid "Follow"
7449 #~ msgstr "Перайсці"
7450 
7451 #~ msgid "Frame Information"
7452 #~ msgstr "Звесткі пра фрэйм"
7453 
7454 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7455 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>"
7456 
7457 #, fuzzy
7458 #~| msgctxt "@item Text character set"
7459 #~| msgid "Turkish"
7460 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7461 #~ msgid "Quirks"
7462 #~ msgstr "Турэцкая"
7463 
7464 #, fuzzy
7465 #~| msgid "Start"
7466 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7467 #~ msgid "Strict"
7468 #~ msgstr "Запусціць"
7469 
7470 #~ msgid "Save Background Image As"
7471 #~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як"
7472 
7473 #~ msgid "Save Frame As"
7474 #~ msgstr "Запісаць фрэйм як"
7475 
7476 #~ msgid "&Find in Frame..."
7477 #~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..."
7478 
7479 #~ msgid "Network Transmission"
7480 #~ msgstr "Перадача праз сетку"
7481 
7482 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7483 #~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі"
7484 
7485 #~ msgid ""
7486 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7487 #~ "Do you want to continue?"
7488 #~ msgstr ""
7489 #~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n"
7490 #~ "Вы хочаце працягнуць?"
7491 
7492 #~ msgid "(%1/s)"
7493 #~ msgstr "(%1/с)"
7494 
7495 #~ msgid "Security Warning"
7496 #~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі"
7497 
7498 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7499 #~ msgstr ""
7500 #~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>"
7501 
7502 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7503 #~ msgstr ""
7504 #~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а "
7505 #~ "таксама пароляў."
7506 
7507 #~ msgid "&Close Wallet"
7508 #~ msgstr "&Закрыць гаманец"
7509 
7510 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7511 #~ msgstr "А&дладчык JavaScript"
7512 
7513 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7514 #~ msgstr ""
7515 #~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе "
7516 #~ "JavaScript."
7517 
7518 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7519 #~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае"
7520 
7521 #, fuzzy
7522 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7523 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7524 #~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно"
7525 #~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны"
7526 #~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна"
7527 
7528 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7529 #~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны"
7530 
7531 #~ msgid "HTML Settings"
7532 #~ msgstr "Настаўленні HTML"
7533 
7534 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7535 #~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)"
7536 
7537 #~ msgid "Print images"
7538 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі"
7539 
7540 #~ msgid "Print header"
7541 #~ msgstr "Друкаваць загаловак"
7542 
7543 #~ msgid "Filter error"
7544 #~ msgstr "Памылка фільтру"
7545 
7546 #, fuzzy
7547 #~| msgctxt "@item font size"
7548 #~| msgid "Relative"
7549 #~ msgid "Inactive"
7550 #~ msgstr "Адносны"
7551 
7552 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7553 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)"
7554 
7555 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7556 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў"
7557 
7558 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7559 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)"
7560 
7561 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7562 #~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў"
7563 
7564 #~ msgid "Done."
7565 #~ msgstr "Зроблена."
7566 
7567 #~ msgid "Access Keys activated"
7568 #~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя"
7569 
7570 #~ msgid "JavaScript Errors"
7571 #~ msgstr "Памылкі JavaScript"
7572 
7573 #~ msgid ""
7574 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7575 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7576 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7577 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7578 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7579 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7580 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7581 #~ msgstr ""
7582 #~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі "
7583 #~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы "
7584 #~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак "
7585 #~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, "
7586 #~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, "
7587 #~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага "
7588 #~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак."
7589 
7590 #~ msgid "KMultiPart"
7591 #~ msgstr "KMultiPart"
7592 
7593 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7594 #~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed"
7595 
7596 #~ msgid "No handler found for %1."
7597 #~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1."
7598 
7599 #~ msgid "Pause"
7600 #~ msgstr "Паўза"
7601 
7602 #, fuzzy
7603 #~| msgid "Shortcut"
7604 #~ msgid "New Web Shortcut"
7605 #~ msgstr "Скарот"
7606 
7607 #, fuzzy
7608 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
7609 #~| msgid "socket is already created"
7610 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7611 #~ msgstr "сокет ужо створаны"
7612 
7613 #, fuzzy
7614 #~| msgid "Enter search phrase here"
7615 #~ msgid "New search provider"
7616 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
7617 
7618 #, fuzzy
7619 #~| msgid "Shortcuts"
7620 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7621 #~ msgstr "Скароты"
7622 
7623 #, fuzzy
7624 #~| msgid "Configure Shortcuts"
7625 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7626 #~ msgstr "Наставіць скароты"
7627 
7628 #~ msgid "Only run .js tests"
7629 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js"
7630 
7631 #~ msgid "Only run .html tests"
7632 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html"
7633 
7634 #~ msgid "Do not use Xvfb"
7635 #~ msgstr "Не карыстацца Xvfb"
7636 
7637 #~ msgid "TestRegression"
7638 #~ msgstr "ТэстРэгрэсіі"
7639 
7640 #~ msgid "Regression tester for khtml"
7641 #~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml"
7642 
7643 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
7644 #~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML"
7645 
7646 #~ msgid "0"
7647 #~ msgstr "0"
7648 
7649 #~ msgid "Regression testing output"
7650 #~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту"
7651 
7652 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
7653 #~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст"
7654 
7655 #, fuzzy
7656 #~| msgid ""
7657 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the "
7658 #~| "regression testing started."
7659 #~ msgid ""
7660 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
7661 #~ "regression testing is started."
7662 #~ msgstr ""
7663 #~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад "
7664 #~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца."
7665 
7666 #, fuzzy
7667 #~| msgid "Output to file..."
7668 #~ msgid "Output to File..."
7669 #~ msgstr "Вывесці ў файл..."
7670 
7671 #, fuzzy
7672 #~| msgid "Regression testing status"
7673 #~ msgid "Regression Testing Status"
7674 #~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту"
7675 
7676 #~ msgid "View HTML Output"
7677 #~ msgstr "Прагледзець вывад HTML"
7678 
7679 #~ msgid "Settings"
7680 #~ msgstr "Настаўленні"
7681 
7682 #~ msgid "Tests"
7683 #~ msgstr "Праверкі"
7684 
7685 #, fuzzy
7686 #~| msgid "Only run JS tests"
7687 #~ msgid "Only Run JS Tests"
7688 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS"
7689 
7690 #, fuzzy
7691 #~| msgid "Only run HTML tests"
7692 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
7693 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML"
7694 
7695 #, fuzzy
7696 #~| msgid "Run tests..."
7697 #~ msgid "Run Tests..."
7698 #~ msgstr "Выканаць тэсты..."
7699 
7700 #, fuzzy
7701 #~| msgid "Run single test..."
7702 #~ msgid "Run Single Test..."
7703 #~ msgstr "Запусціць адзін тэст..."
7704 
7705 #~ msgid "Specify tests Directory..."
7706 #~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..."
7707 
7708 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
7709 #~ msgstr "Задайце тэчку khtml..."
7710 
7711 #~ msgid "Specify Output Directory..."
7712 #~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..."
7713 
7714 #~ msgid "Available Tests: 0"
7715 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0"
7716 
7717 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
7718 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)"
7719 
7720 #, fuzzy
7721 #~| msgid "Can not find testregression executable."
7722 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
7723 #~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression"
7724 
7725 #~ msgid "Run test..."
7726 #~ msgstr "Выканаць тэст..."
7727 
7728 #~ msgid "Add to ignores..."
7729 #~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..."
7730 
7731 #, fuzzy
7732 #~| msgid "url to open"
7733 #~ msgid "URL to open"
7734 #~ msgstr "Адкрыць URL"
7735 
7736 #~ msgid "Testkhtml"
7737 #~ msgstr "Testkhtml"
7738 
7739 #, fuzzy
7740 #~| msgid "Find Links as You Type"
7741 #~ msgid "Find &links only"
7742 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе"
7743 
7744 #, fuzzy
7745 #~| msgid "Find"
7746 #~ msgid "F&ind:"
7747 #~ msgstr "Знайсці"
7748 
7749 #, fuzzy
7750 #~| msgctxt "Opposite to Previous"
7751 #~| msgid "&Next"
7752 #~ msgid "&Next"
7753 #~ msgstr "&Наступны"
7754 
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgid "Options"
7757 #~ msgid "Opt&ions"
7758 #~ msgstr "Параметры"
7759 
7760 #, fuzzy
7761 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
7762 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
7763 #~ msgid "Do you want to store this password?"
7764 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
7765 
7766 #, fuzzy
7767 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?"
7768 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
7769 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?"
7770 
7771 #, fuzzy
7772 #~| msgid "Store"
7773 #~ msgid "&Store"
7774 #~ msgstr "Захоўваць"
7775 
7776 #, fuzzy
7777 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
7778 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
7779 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
7780 
7781 #, fuzzy
7782 #~| msgid "Do not show this message again"
7783 #~ msgid "Do &not store this time"
7784 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
7785 
7786 #~ msgid "Basic Page Style"
7787 #~ msgstr "Просты стыль старонкі"
7788 
7789 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
7790 #~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце"
7791 
7792 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
7793 #~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3"
7794 
7795 #~ msgid "XML parsing error"
7796 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML"
7797 
7798 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
7799 #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'."
7800 
7801 #~ msgid ""
7802 #~ "Could not open library '%1'.\n"
7803 #~ "%2"
7804 #~ msgstr ""
7805 #~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n"
7806 #~ "%2"
7807 
7808 #~ msgid ""
7809 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
7810 #~ "%2"
7811 #~ msgstr ""
7812 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n"
7813 #~ "%2"
7814 
7815 #, fuzzy
7816 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'."
7817 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
7818 #~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'."
7819 
7820 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
7821 #~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна."
7822 
7823 #~ msgid "Launching %1"
7824 #~ msgstr "Запуск %1"
7825 
7826 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
7827 #~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n"
7828 
7829 #~ msgid "Error loading '%1'.\n"
7830 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n"
7831 
7832 #~ msgid "Evaluation error"
7833 #~ msgstr "Памылка падліку"
7834 
7835 #~ msgid "Range error"
7836 #~ msgstr "Памылка дыяпазону"
7837 
7838 #~ msgid "Reference error"
7839 #~ msgstr "Памылка спасылкі"
7840 
7841 #~ msgid "Syntax error"
7842 #~ msgstr "Сінтаксічная памылка"
7843 
7844 #~ msgid "Type error"
7845 #~ msgstr "Памылка тыпу"
7846 
7847 #~ msgid "URI error"
7848 #~ msgstr "Памылка URI"
7849 
7850 #~ msgid "JS Calculator"
7851 #~ msgstr "JS калькулятар"
7852 
7853 #~ msgctxt "addition"
7854 #~ msgid "+"
7855 #~ msgstr "+"
7856 
7857 #~ msgid "AC"
7858 #~ msgstr "AC"
7859 
7860 #~ msgctxt "subtraction"
7861 #~ msgid "-"
7862 #~ msgstr "-"
7863 
7864 #~ msgctxt "evaluation"
7865 #~ msgid "="
7866 #~ msgstr "="
7867 
7868 #~ msgid "CL"
7869 #~ msgstr "CL"
7870 
7871 #~ msgid "5"
7872 #~ msgstr "5"
7873 
7874 #~ msgid "3"
7875 #~ msgstr "3"
7876 
7877 #~ msgid "7"
7878 #~ msgstr "7"
7879 
7880 #~ msgid "8"
7881 #~ msgstr "8"
7882 
7883 #~ msgid "MainWindow"
7884 #~ msgstr "ГалоўнаеАкно"
7885 
7886 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
7887 #~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>"
7888 
7889 #~ msgid "Execute"
7890 #~ msgstr "Выканаць"
7891 
7892 #~ msgid "File"
7893 #~ msgstr "Файл"
7894 
7895 #~ msgid "Open Script"
7896 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар"
7897 
7898 #~ msgid "Open a script..."
7899 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар..."
7900 
7901 #~ msgid "Ctrl+O"
7902 #~ msgstr "Ctrl+O"
7903 
7904 #~ msgid "Close Script"
7905 #~ msgstr "Закрыць сцэнар"
7906 
7907 #~ msgid "Close script..."
7908 #~ msgstr "Закрыць сцэнар..."
7909 
7910 #~ msgid "Quit"
7911 #~ msgstr "Выхад"
7912 
7913 #~ msgid "Quit application..."
7914 #~ msgstr "Выйсці з праграмы..."
7915 
7916 #~ msgid "Run"
7917 #~ msgstr "Выканаць"
7918 
7919 #~ msgid "Run script..."
7920 #~ msgstr "Выканаць сцэнар..."
7921 
7922 #~ msgid "Run To..."
7923 #~ msgstr "Выканаць да..."
7924 
7925 #~ msgid "Run to breakpoint..."
7926 #~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..."
7927 
7928 #~ msgid "Step"
7929 #~ msgstr "Крок"
7930 
7931 #~ msgid "Step to next line..."
7932 #~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..."
7933 
7934 #~ msgid "Step execution..."
7935 #~ msgstr "Пакрокавае выкананне..."
7936 
7937 #~ msgid "KJSCmd"
7938 #~ msgstr "KJSCmd"
7939 
7940 #~ msgid "Script to execute"
7941 #~ msgstr "Выканаць сцэнар"
7942 
7943 #~ msgid "File %1 not found."
7944 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
7945 
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgid "Alt"
7948 #~ msgid "Alert"
7949 #~ msgstr "Alt"
7950 
7951 #, fuzzy
7952 #~| msgid "Configure"
7953 #~ msgid "Confirm"
7954 #~ msgstr "Настаўленне"
7955 
7956 #~ msgid "Could not open file '%1'"
7957 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'"
7958 
7959 #~ msgid "Could not create temporary file."
7960 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
7961 
7962 #~ msgid "Action takes 2 args."
7963 #~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы."
7964 
7965 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
7966 #~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'"
7967 
7968 #~ msgid "Could not read file '%1'"
7969 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
7970 
7971 #~ msgid "Must supply a filename."
7972 #~ msgstr "Трэба задаць назву файлу."
7973 
7974 #~ msgid "Wrong object type."
7975 #~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту."
7976 
7977 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
7978 #~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў."
7979 
7980 #, fuzzy
7981 #~| msgid "There is no matching item available.\n"
7982 #~ msgid "but there is only %1 available"
7983 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
7984 #~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n"
7985 #~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n"
7986 #~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n"
7987 
7988 #, fuzzy
7989 #~| msgctxt "concatenation of dates and time"
7990 #~| msgid "%1 %2"
7991 #~ msgctxt ""
7992 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
7993 #~ "available'"
7994 #~ msgid "%1, %2."
7995 #~ msgstr "%1 %2"
7996 
7997 #~ msgid "No such method '%1'."
7998 #~ msgstr "Метаду '%1' няма."
7999 
8000 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8001 #~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3"
8002 
8003 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8004 #~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў."
8005 
8006 #~ msgid "Could not construct value"
8007 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
8008 
8009 #~ msgid "Not enough arguments."
8010 #~ msgstr "Недастаткова аргументаў."
8011 
8012 #~ msgid "Failed to create Action."
8013 #~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне."
8014 
8015 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8016 #~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў."
8017 
8018 #~ msgid "No classname specified"
8019 #~ msgstr "Не зададзена назва класу"
8020 
8021 #~ msgid "Failed to create Layout."
8022 #~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад."
8023 
8024 #~ msgid "No classname specified."
8025 #~ msgstr "Не зададзена назва класу."
8026 
8027 #~ msgid "Failed to create Widget."
8028 #~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт."
8029 
8030 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8031 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2"
8032 
8033 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8034 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'"
8035 
8036 #~ msgid "Must supply a widget name."
8037 #~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту."
8038 
8039 #, fuzzy
8040 #~| msgid "Rating: "
8041 #~ msgid "loading %1"
8042 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8043 
8044 #, fuzzy
8045 #~| msgid "Latest"
8046 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8047 #~ msgid "Latest"
8048 #~ msgstr "Апошні"
8049 
8050 #~ msgid "Highest Rated"
8051 #~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі"
8052 
8053 #~ msgid "Most Downloads"
8054 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8055 
8056 #~ msgid ""
8057 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8058 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8059 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8060 #~ msgstr ""
8061 #~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. "
8062 #~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка "
8063 #~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>"
8064 
8065 #~ msgid ""
8066 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8067 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8068 #~ msgstr ""
8069 #~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2&lt;"
8070 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8071 
8072 #~ msgid ""
8073 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8074 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8075 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8076 #~ msgstr ""
8077 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці "
8078 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў "
8079 #~ "будзе немагчымай.</qt>"
8080 
8081 #~ msgid "Select Signing Key"
8082 #~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання"
8083 
8084 #~ msgid "Key used for signing:"
8085 #~ msgstr "Ключ для падпісвання:"
8086 
8087 #~ msgid ""
8088 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8089 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8090 #~ "qt>"
8091 #~ msgstr ""
8092 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці "
8093 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе "
8094 #~ "немагчымым.</qt>"
8095 
8096 #, fuzzy
8097 #~| msgid "Get Hot New Stuff!"
8098 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8099 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
8100 
8101 #, fuzzy
8102 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8103 #~| msgid "%1 Add On Installer"
8104 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8105 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8106 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
8107 
8108 #~ msgid "Add Rating"
8109 #~ msgstr "Дадаць адзнаку"
8110 
8111 #~ msgid "Add Comment"
8112 #~ msgstr "Дадаць каментар"
8113 
8114 #, fuzzy
8115 #~| msgid "Comments"
8116 #~ msgid "View Comments"
8117 #~ msgstr "Каментары"
8118 
8119 #, fuzzy
8120 #~| msgid "Redo: %1"
8121 #~ msgid "Re: %1"
8122 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
8123 
8124 #, fuzzy
8125 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!"
8126 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8127 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!"
8128 
8129 #~ msgid "Server: %1"
8130 #~ msgstr "Сервер: %1"
8131 
8132 #, fuzzy
8133 #~| msgid "Provider: %1"
8134 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8135 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8136 
8137 #, fuzzy
8138 #~| msgid "Version: %1"
8139 #~ msgid "<br />Version: %1"
8140 #~ msgstr "Версія: %1"
8141 
8142 #~ msgid "Provider information"
8143 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
8144 
8145 #, fuzzy
8146 #~| msgid "Could not read file '%1'"
8147 #~ msgid "Could not install %1"
8148 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
8149 
8150 #, fuzzy
8151 #~| msgid "Get Hot New Stuff!"
8152 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8153 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!"
8154 
8155 #, fuzzy
8156 #~| msgid "There was an error loading the module."
8157 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8158 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
8159 
8160 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8161 #~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены."
8162 
8163 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8164 #~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены."
8165 
8166 #~ msgid "&Source:"
8167 #~ msgstr "Крыніца:"
8168 
8169 #~ msgid "?"
8170 #~ msgstr "?"
8171 
8172 #~ msgid "&Order by:"
8173 #~ msgstr "Упарадкаваць па:"
8174 
8175 #~ msgid "Enter search phrase here"
8176 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
8177 
8178 #~ msgid "Collaborate"
8179 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
8180 
8181 #~ msgid "Rating: "
8182 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8183 
8184 #~ msgid "Downloads: "
8185 #~ msgstr "Сцягванні:"
8186 
8187 #~ msgid "Install"
8188 #~ msgstr "Устанавіць"
8189 
8190 #~ msgid "Uninstall"
8191 #~ msgstr "Выдаліць"
8192 
8193 #, fuzzy
8194 #~| msgid "Most Downloads"
8195 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8196 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8197 
8198 #, fuzzy
8199 #~| msgid "Downloads: "
8200 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8201 #~ msgstr "Сцягванні:"
8202 
8203 #~ msgid "Update"
8204 #~ msgstr "Абнавіць"
8205 
8206 #, fuzzy
8207 #~| msgid "Rating: "
8208 #~ msgid "Rating: %1"
8209 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8210 
8211 #, fuzzy
8212 #~| msgid "Show Preview"
8213 #~ msgid "No Preview"
8214 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
8215 
8216 #, fuzzy
8217 #~| msgid "Print Preview"
8218 #~ msgid "Loading Preview"
8219 #~ msgstr "Прагляд друку"
8220 
8221 #~ msgid "Comments"
8222 #~ msgstr "Каментары"
8223 
8224 #~ msgid "Changelog"
8225 #~ msgstr "Гісторыя зменаў"
8226 
8227 #~ msgid "Switch version"
8228 #~ msgstr "Змяніць версію"
8229 
8230 #~ msgid "Contact author"
8231 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
8232 
8233 #~ msgid "Collaboration"
8234 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва"
8235 
8236 #~ msgid "Translate"
8237 #~ msgstr "Перакласці"
8238 
8239 #~ msgid "Subscribe"
8240 #~ msgstr "Падпісацца"
8241 
8242 #~ msgid "Report bad entry"
8243 #~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент"
8244 
8245 #~ msgid "Send Mail"
8246 #~ msgstr "Даслаць ліст"
8247 
8248 #~ msgid "Contact on Jabber"
8249 #~ msgstr "Пагутарыць па Jabber"
8250 
8251 #~ msgid "Provider: %1"
8252 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8253 
8254 #~ msgid "Version: %1"
8255 #~ msgstr "Версія: %1"
8256 
8257 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8258 #~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны."
8259 
8260 #~ msgid "Removal of entry"
8261 #~ msgstr "Выдаленне запісу"
8262 
8263 #~ msgid "The removal request failed."
8264 #~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены."
8265 
8266 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8267 #~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова."
8268 
8269 #~ msgid "Subscription to entry"
8270 #~ msgstr "Падпіска на запіс"
8271 
8272 #~ msgid "Rating for entry"
8273 #~ msgstr "Рэйтынг запісу"
8274 
8275 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8276 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
8277 
8278 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8279 #~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены."
8280 
8281 #~ msgid "Comment on entry"
8282 #~ msgstr "Каментар запісу"
8283 
8284 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8285 #~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены."
8286 
8287 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8288 #~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff"
8289 
8290 #, fuzzy
8291 #~| msgid "This operation needs authentication"
8292 #~ msgid "This operation requires authentication."
8293 #~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання"
8294 
8295 #~ msgid "Version %1"
8296 #~ msgstr "Версія %1"
8297 
8298 #~ msgid "Leave a comment"
8299 #~ msgstr "Пакінуць каментар"
8300 
8301 #~ msgid "User comments"
8302 #~ msgstr "Каментары карыстальніка"
8303 
8304 #~ msgid "Translate this entry"
8305 #~ msgstr "Перакласці гэты запіс"
8306 
8307 #, fuzzy
8308 #~| msgid "Download New Stuff"
8309 #~ msgid "Download New Stuff..."
8310 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
8311 
8312 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8313 #~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў"
8314 
8315 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8316 #~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:"
8317 
8318 #~ msgid "No provider selected."
8319 #~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны."
8320 
8321 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8322 #~ msgstr "Апублікаваць тэмы"
8323 
8324 #, fuzzy
8325 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8326 #~| msgid "%1 Add On Installer"
8327 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8328 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8329 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1"
8330 
8331 #~ msgid "Please put in a name."
8332 #~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву."
8333 
8334 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8335 #~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?"
8336 
8337 #~ msgid "Fill Out"
8338 #~ msgstr "Запоўніць"
8339 
8340 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8341 #~ msgstr "Не запаўняць"
8342 
8343 #~ msgid "Author:"
8344 #~ msgstr "Аўтар:"
8345 
8346 #, fuzzy
8347 #~| msgid "E-mail address:"
8348 #~ msgid "Email address:"
8349 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты:"
8350 
8351 #~ msgid "GPL"
8352 #~ msgstr "GPL"
8353 
8354 #~ msgid "LGPL"
8355 #~ msgstr "LGPL"
8356 
8357 #~ msgid "BSD"
8358 #~ msgstr "BSD"
8359 
8360 #~ msgid "Preview URL:"
8361 #~ msgstr "URL прагляду:"
8362 
8363 #~ msgid "Language:"
8364 #~ msgstr "Мова:"
8365 
8366 #, fuzzy
8367 #~| msgid "In which language did you describe above?"
8368 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8369 #~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?"
8370 
8371 #~ msgid "Please describe your upload."
8372 #~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку."
8373 
8374 #~ msgid "Summary:"
8375 #~ msgstr "Кароткае апісанне:"
8376 
8377 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8378 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8379 
8380 #, fuzzy
8381 #~| msgid "No text was replaced."
8382 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8383 #~ msgid "Your vote was recorded."
8384 #~ msgstr "Тэкст не заменены."
8385 
8386 #, fuzzy
8387 #~| msgid "Install"
8388 #~ msgid "Initializing"
8389 #~ msgstr "Устанавіць"
8390 
8391 #, fuzzy
8392 #~| msgid "Configuration files"
8393 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8394 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
8395 
8396 #, fuzzy
8397 #~| msgid "Configuration files"
8398 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8399 #~ msgstr "Файлы настаўлення"
8400 
8401 #, fuzzy
8402 #~| msgid "View Frame Information"
8403 #~ msgid "Loading provider information"
8404 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм"
8405 
8406 #, fuzzy
8407 #~| msgid "Loading Applet"
8408 #~ msgid "Loading data"
8409 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета"
8410 
8411 #, fuzzy
8412 #~| msgid "Print Preview"
8413 #~ msgid "Loading one preview"
8414 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8415 #~ msgstr[0] "Прагляд друку"
8416 #~ msgstr[1] "Прагляд друку"
8417 #~ msgstr[2] "Прагляд друку"
8418 
8419 #, fuzzy
8420 #~| msgid "Install"
8421 #~ msgid "Installing"
8422 #~ msgstr "Устанавіць"
8423 
8424 #, fuzzy
8425 #~| msgid "Invalid Filenames"
8426 #~ msgid "Invalid item."
8427 #~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў"
8428 
8429 #, fuzzy
8430 #~| msgid "Could not create temporary file."
8431 #~ msgid "Possibly bad download link"
8432 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
8433 
8434 #, fuzzy
8435 #~| msgid "Could not read file '%1'"
8436 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8437 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'"
8438 
8439 #, fuzzy
8440 #~| msgid "Overwrite File?"
8441 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8442 #~ msgstr "Перазапісаць файл?"
8443 
8444 #, fuzzy
8445 #~| msgid "Download"
8446 #~ msgid "Download File"
8447 #~ msgstr "Спампаваць"
8448 
8449 #, fuzzy
8450 #~| msgid "Detailed View"
8451 #~ msgid "Details view mode"
8452 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
8453 
8454 #, fuzzy
8455 #~| msgid "*|All Folders"
8456 #~ msgid "All Providers"
8457 #~ msgstr "*|Усе тэчкі"
8458 
8459 #, fuzzy
8460 #~| msgid "Pages"
8461 #~ msgid "All Categories"
8462 #~ msgstr "Старонкі"
8463 
8464 #, fuzzy
8465 #~| msgid "Provider: %1"
8466 #~ msgid "Provider:"
8467 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1"
8468 
8469 #, fuzzy
8470 #~| msgid "Character:"
8471 #~ msgid "Category:"
8472 #~ msgstr "Сімвал:"
8473 
8474 #, fuzzy
8475 #~| msgctxt "@action"
8476 #~| msgid "New"
8477 #~ msgid "Newest"
8478 #~ msgstr "Новы"
8479 
8480 #, fuzzy
8481 #~| msgid "Rating: "
8482 #~ msgid "Rating"
8483 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8484 
8485 #, fuzzy
8486 #~| msgid "Most Downloads"
8487 #~ msgid "Most downloads"
8488 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
8489 
8490 #, fuzzy
8491 #~| msgid "Install"
8492 #~ msgid "Installed"
8493 #~ msgstr "Устанавіць"
8494 
8495 #, fuzzy
8496 #~| msgid "&Order by:"
8497 #~ msgid "Order by:"
8498 #~ msgstr "Упарадкаваць па:"
8499 
8500 #~ msgid "Search:"
8501 #~ msgstr "Шукаць:"
8502 
8503 #, fuzzy
8504 #~| msgid "Suggestion List"
8505 #~ msgid "Details for %1"
8506 #~ msgstr "Спіс прапановаў"
8507 
8508 #, fuzzy
8509 #~| msgid "Changelog"
8510 #~ msgid "Changelog:"
8511 #~ msgstr "Гісторыя зменаў"
8512 
8513 #, fuzzy
8514 #~| msgid "Homepage"
8515 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8516 #~ msgid "Homepage"
8517 #~ msgstr "Хатняя старонка"
8518 
8519 #, fuzzy
8520 #~| msgid "HTML documentation"
8521 #~ msgctxt ""
8522 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8523 #~ "browser)"
8524 #~ msgid "Make a donation"
8525 #~ msgstr "Дакументацыя HTML"
8526 
8527 #, fuzzy
8528 #~| msgid "Open in New &Window"
8529 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8530 #~ msgid "Opens in a browser window"
8531 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне"
8532 
8533 #, fuzzy
8534 #~| msgid "Rating: "
8535 #~ msgid "Rating: %1%"
8536 #~ msgstr "Рэйтынг:"
8537 
8538 #, fuzzy
8539 #~| msgctxt "@interface/rich"
8540 #~| msgid "<i>%1</i>"
8541 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8542 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8543 #~ msgstr "<i>%1</i>"
8544 
8545 #, fuzzy
8546 #~| msgid "Download"
8547 #~ msgid "1 download"
8548 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8549 #~ msgstr[0] "Спампаваць"
8550 #~ msgstr[1] "Спампаваць"
8551 #~ msgstr[2] "Спампаваць"
8552 
8553 #, fuzzy
8554 #~| msgid "Update"
8555 #~ msgid "Updating"
8556 #~ msgstr "Абнавіць"
8557 
8558 #, fuzzy
8559 #~| msgid "Install"
8560 #~ msgid "Install Again"
8561 #~ msgstr "Устанавіць"
8562 
8563 #, fuzzy
8564 #~| msgid "Check Spelling..."
8565 #~ msgid "Checking login..."
8566 #~ msgstr "Праверка правапісу..."
8567 
8568 #, fuzzy
8569 #~| msgid "Print Preview"
8570 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
8571 #~ msgstr "Прагляд друку"
8572 
8573 #, fuzzy
8574 #~| msgid "Save Login Information"
8575 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
8576 #~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі"
8577 
8578 #, fuzzy
8579 #~| msgid "File %1 not found."
8580 #~ msgid "File not found: %1"
8581 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8582 
8583 #, fuzzy
8584 #~| msgid "Download"
8585 #~ msgid "Upload Failed"
8586 #~ msgstr "Спампаваць"
8587 
8588 #, fuzzy
8589 #~| msgid "Select Region of Image"
8590 #~ msgid "Select preview image"
8591 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку"
8592 
8593 #, fuzzy
8594 #~| msgid "Download"
8595 #~ msgid "Uploading Failed"
8596 #~ msgstr "Спампаваць"
8597 
8598 #, fuzzy
8599 #~| msgid "Communication error"
8600 #~ msgid "Authentication error."
8601 #~ msgstr "Памылка сувязі"
8602 
8603 #, fuzzy
8604 #~| msgid "Download"
8605 #~ msgid "Upload failed: %1"
8606 #~ msgstr "Спампаваць"
8607 
8608 #, fuzzy
8609 #~| msgid "Page loaded."
8610 #~ msgid "File to upload:"
8611 #~ msgstr "Старонка загружаная."
8612 
8613 #, fuzzy
8614 #~| msgid "Reload"
8615 #~ msgid "New Upload"
8616 #~ msgstr "Абнавіць"
8617 
8618 #, fuzzy
8619 #~| msgid "Please give some information about yourself."
8620 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
8621 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі."
8622 
8623 #, fuzzy
8624 #~| msgid "Preview URL:"
8625 #~ msgid "Preview Images"
8626 #~ msgstr "URL прагляду:"
8627 
8628 #, fuzzy
8629 #~| msgid "Select Files..."
8630 #~ msgid "Select Preview..."
8631 #~ msgstr "Выбраць файлы..."
8632 
8633 #, fuzzy
8634 #~| msgid "Ne&ver for This Site"
8635 #~ msgid "Set a price for this item"
8636 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту"
8637 
8638 #, fuzzy
8639 #~| msgid "Source:"
8640 #~ msgid "Price"
8641 #~ msgstr "Крыніца:"
8642 
8643 #, fuzzy
8644 #~| msgid "Source:"
8645 #~ msgid "Price:"
8646 #~ msgstr "Крыніца:"
8647 
8648 #, fuzzy
8649 #~| msgid "Print Preview"
8650 #~ msgid "Upload content"
8651 #~ msgstr "Прагляд друку"
8652 
8653 #, fuzzy
8654 #~| msgid "Print Preview"
8655 #~ msgid "Upload first preview"
8656 #~ msgstr "Прагляд друку"
8657 
8658 #, fuzzy
8659 #~| msgid "Print Preview"
8660 #~ msgid "Upload second preview"
8661 #~ msgstr "Прагляд друку"
8662 
8663 #, fuzzy
8664 #~| msgid "Print Preview"
8665 #~ msgid "Upload third preview"
8666 #~ msgstr "Прагляд друку"
8667 
8668 #, fuzzy
8669 #~| msgid "Start replace"
8670 #~ msgid "Start Upload"
8671 #~ msgstr "Пачаць замену"
8672 
8673 #~ msgid "Play a &sound"
8674 #~ msgstr "Прайграць гук"
8675 
8676 #~ msgid "Select the sound to play"
8677 #~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання"
8678 
8679 #~ msgid "Show a message in a &popup"
8680 #~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне"
8681 
8682 #~ msgid "Log to a file"
8683 #~ msgstr "Зрабіць запіс у файл"
8684 
8685 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
8686 #~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў"
8687 
8688 #~ msgid "Run &command"
8689 #~ msgstr "Выканаць каманду"
8690 
8691 #~ msgid "Select the command to run"
8692 #~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску"
8693 
8694 #~ msgid "Sp&eech"
8695 #~ msgstr "&Мова"
8696 
8697 #, fuzzy
8698 #~| msgid "&Break at Next Statement"
8699 #~ msgid "Speak Event Name"
8700 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8701 
8702 #, fuzzy
8703 #~| msgid "&Break at Next Statement"
8704 #~ msgid "Speak Custom Text"
8705 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе"
8706 
8707 #~ msgid "Configure Notifications"
8708 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
8709 
8710 #~ msgctxt "State of the notified event"
8711 #~ msgid "State"
8712 #~ msgstr "Стан"
8713 
8714 #~ msgctxt "Title of the notified event"
8715 #~ msgid "Title"
8716 #~ msgstr "Назва"
8717 
8718 #~ msgctxt "Description of the notified event"
8719 #~ msgid "Description"
8720 #~ msgstr "Апісанне"
8721 
8722 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
8723 #~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>"
8724 
8725 #~ msgid "Internet Search"
8726 #~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце"
8727 
8728 #~ msgid "&Search"
8729 #~ msgstr "&Шукаць"
8730 
8731 #, fuzzy
8732 #~| msgid "Redo: %1"
8733 #~ msgctxt "@label Type of file"
8734 #~ msgid "Type: %1"
8735 #~ msgstr "Паўтарыць: %1"
8736 
8737 #, fuzzy
8738 #~| msgid "Do not show this message again"
8739 #~ msgctxt "@label:checkbox"
8740 #~ msgid "Remember action for files of this type"
8741 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне"
8742 
8743 #, fuzzy
8744 #~| msgid "&Open with '%1'"
8745 #~ msgctxt "@label:button"
8746 #~ msgid "&Open with %1"
8747 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8748 
8749 #, fuzzy
8750 #~| msgid "&Open with '%1'"
8751 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8752 #~ msgid "Open &with %1"
8753 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'"
8754 
8755 #, fuzzy
8756 #~| msgid "Open '%1'"
8757 #~ msgctxt "@info"
8758 #~ msgid "Open '%1'?"
8759 #~ msgstr "Адкрыць '%1'"
8760 
8761 #, fuzzy
8762 #~| msgid "&Open With..."
8763 #~ msgctxt "@label:button"
8764 #~ msgid "&Open with..."
8765 #~ msgstr "&Адкрыць у..."
8766 
8767 #, fuzzy
8768 #~| msgid "&Open With..."
8769 #~ msgctxt "@label:button"
8770 #~ msgid "&Open with"
8771 #~ msgstr "&Адкрыць у..."
8772 
8773 #, fuzzy
8774 #~| msgid "&Open"
8775 #~ msgctxt "@label:button"
8776 #~ msgid "&Open"
8777 #~ msgstr "&Адкрыць"
8778 
8779 #, fuzzy
8780 #~| msgid "Name:"
8781 #~ msgctxt "@label File name"
8782 #~ msgid "Name: %1"
8783 #~ msgstr "Назва:"
8784 
8785 #, fuzzy
8786 #~| msgid "This is the name to save the file as."
8787 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
8788 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
8789 #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл."
8790 
8791 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
8792 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?"
8793 
8794 #~ msgid "Execute File?"
8795 #~ msgstr "Выканаць файл?"
8796 
8797 #~ msgid "Accept"
8798 #~ msgstr "Дазволіць"
8799 
8800 #~ msgid "Reject"
8801 #~ msgstr "Адмовіць"
8802 
8803 #~ msgid "Untitled"
8804 #~ msgstr "Безназоўны"
8805 
8806 #~ msgid ""
8807 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
8808 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
8809 #~ msgstr ""
8810 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n"
8811 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?"
8812 
8813 #~ msgid "Close Document"
8814 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
8815 
8816 #~ msgid "Error reading from PTY"
8817 #~ msgstr "Памылка чытання з PTY"
8818 
8819 #~ msgid "Error writing to PTY"
8820 #~ msgstr "Памылка запісу ў PTY"
8821 
8822 #~ msgid "PTY operation timed out"
8823 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY"
8824 
8825 #~ msgid "Error opening PTY"
8826 #~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY"
8827 
8828 #~ msgid "Kross"
8829 #~ msgstr "Kross"
8830 
8831 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
8832 #~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross."
8833 
8834 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
8835 #~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр"
8836 
8837 #~ msgid "Run Kross scripts."
8838 #~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross"
8839 
8840 #~ msgid "Sebastian Sauer"
8841 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
8842 
8843 #~ msgid "Scriptfile"
8844 #~ msgstr "Файл сцэнару"
8845 
8846 #, fuzzy
8847 #~| msgid "File %1 not found."
8848 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
8849 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены."
8850 
8851 #, fuzzy
8852 #~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8853 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
8854 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
8855 
8856 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
8857 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"."
8858 
8859 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
8860 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'"
8861 
8862 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
8863 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
8864 
8865 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
8866 #~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'."
8867 
8868 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
8869 #~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby"
8870 
8871 #, fuzzy
8872 #~| msgid "Cancel"
8873 #~ msgid "Cancel?"
8874 #~ msgstr "Скасаваць"
8875 
8876 #, fuzzy
8877 #~| msgid "No such interpreter \"%1\""
8878 #~ msgid "No such function \"%1\""
8879 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\""
8880 
8881 #~ msgid "Text:"
8882 #~ msgstr "Тэкст:"
8883 
8884 #~ msgid "Comment:"
8885 #~ msgstr "Каментар:"
8886 
8887 #~ msgid "Icon:"
8888 #~ msgstr "Значка:"
8889 
8890 #~ msgid "Interpreter:"
8891 #~ msgstr "Інтэрпрытатар:"
8892 
8893 #~ msgid "File:"
8894 #~ msgstr "Файл:"
8895 
8896 #~ msgid "Execute the selected script."
8897 #~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар."
8898 
8899 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
8900 #~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару."
8901 
8902 #~ msgid "Edit..."
8903 #~ msgstr "Змяніць..."
8904 
8905 #~ msgid "Edit selected script."
8906 #~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар."
8907 
8908 #~ msgid "Add..."
8909 #~ msgstr "Дадаць..."
8910 
8911 #~ msgid "Add a new script."
8912 #~ msgstr "Дадаць новы сцэнар"
8913 
8914 #~ msgid "Remove selected script."
8915 #~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар"
8916 
8917 #~ msgid "Edit"
8918 #~ msgstr "Змяніць"
8919 
8920 #, fuzzy
8921 #~| msgid "General"
8922 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
8923 #~ msgid "General"
8924 #~ msgstr "Агульныя"
8925 
8926 #~ msgid "There was an error loading the module."
8927 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль."
8928 
8929 #~ msgid "Could not load print preview part"
8930 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду"
8931 
8932 #~ msgid "Print Preview"
8933 #~ msgstr "Прагляд друку"
8934 
8935 #~ msgid "Success"
8936 #~ msgstr "Паспяхова"
8937 
8938 #~ msgid "Communication error"
8939 #~ msgstr "Памылка сувязі"
8940 
8941 #~ msgid "Invalid type in Database"
8942 #~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных"
8943 
8944 #, fuzzy
8945 #~| msgid "Esfand"
8946 #~ msgctxt ""
8947 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
8948 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8949 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8950 #~ "conflict with the OR keyword."
8951 #~ msgid "and"
8952 #~ msgstr "Esfand"
8953 
8954 #, fuzzy
8955 #~| msgctxt "Mordad short"
8956 #~| msgid "Mor"
8957 #~ msgctxt ""
8958 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
8959 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
8960 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
8961 #~ "conflict with the AND keyword."
8962 #~ msgid "or"
8963 #~ msgstr "Mor"
8964 
8965 #, fuzzy
8966 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
8967 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
8968 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
8969 
8970 #, fuzzy
8971 #~| msgid "Sebastian Sauer"
8972 #~ msgid "Sebastian Trüg"
8973 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр"
8974 
8975 #, fuzzy
8976 #~| msgid "MainWindow"
8977 #~ msgid "Maintainer"
8978 #~ msgstr "ГалоўнаеВакно"
8979 
8980 #, fuzzy
8981 #~| msgid "Tobias Anton"
8982 #~ msgid "Tobias Koenig"
8983 #~ msgstr "Тобіяс Антон"
8984 
8985 #, fuzzy
8986 #~| msgid "Change Icon"
8987 #~ msgctxt "@title:window"
8988 #~ msgid "Change Tags"
8989 #~ msgstr "Змяніць значку"
8990 
8991 #, fuzzy
8992 #~| msgid "Pages"
8993 #~ msgctxt "@title:window"
8994 #~ msgid "Add Tags"
8995 #~ msgstr "Старонкі"
8996 
8997 #, fuzzy
8998 #~| msgid "Create New Tag..."
8999 #~ msgctxt "@label"
9000 #~ msgid "Create new tag:"
9001 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..."
9002 
9003 #, fuzzy
9004 #~| msgid "Delete"
9005 #~ msgctxt "@info"
9006 #~ msgid "Delete tag"
9007 #~ msgstr "Выдаліць"
9008 
9009 #, fuzzy
9010 #~| msgid "Delete"
9011 #~ msgctxt "@title"
9012 #~ msgid "Delete tag"
9013 #~ msgstr "Выдаліць"
9014 
9015 #, fuzzy
9016 #~| msgid "Delete"
9017 #~ msgctxt "@action:button"
9018 #~ msgid "Delete"
9019 #~ msgstr "Выдаліць"
9020 
9021 #, fuzzy
9022 #~| msgid "Cancel"
9023 #~ msgctxt "@action:button"
9024 #~ msgid "Cancel"
9025 #~ msgstr "Скасаваць"
9026 
9027 #, fuzzy
9028 #~| msgid "Configure Notifications"
9029 #~ msgid "Changing annotations"
9030 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
9031 
9032 #, fuzzy
9033 #~| msgid "Show all options"
9034 #~ msgctxt "@label"
9035 #~ msgid "Show all tags..."
9036 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
9037 
9038 #, fuzzy
9039 #~| msgid "Add..."
9040 #~ msgctxt "@label"
9041 #~ msgid "Add Tags..."
9042 #~ msgstr "Дадаць..."
9043 
9044 #, fuzzy
9045 #~| msgid "Change &Icon..."
9046 #~ msgctxt "@label"
9047 #~ msgid "Change..."
9048 #~ msgstr "Змяніць &значку..."
9049 
9050 #, fuzzy
9051 #~| msgid "Today"
9052 #~ msgctxt ""
9053 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9054 #~ "resources"
9055 #~ msgid "Today"
9056 #~ msgstr "Сёння"
9057 
9058 #, fuzzy
9059 #~| msgid "Yesterday"
9060 #~ msgctxt ""
9061 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9062 #~ "resources"
9063 #~ msgid "Yesterday"
9064 #~ msgstr "Учора"
9065 
9066 #, fuzzy
9067 #~| msgid "&Last Page"
9068 #~ msgctxt ""
9069 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9070 #~ "resources"
9071 #~ msgid "Last Week"
9072 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9073 
9074 #, fuzzy
9075 #~| msgid "Next month"
9076 #~ msgctxt ""
9077 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9078 #~ "resources"
9079 #~ msgid "Last Month"
9080 #~ msgstr "Наступны месяц"
9081 
9082 #, fuzzy
9083 #~| msgid "&Last Page"
9084 #~ msgctxt ""
9085 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9086 #~ "resources"
9087 #~ msgid "Last Year"
9088 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9089 
9090 #, fuzzy
9091 #~| msgctxt "Custom color"
9092 #~| msgid "Custom..."
9093 #~ msgctxt ""
9094 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9095 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9096 #~ msgid "Custom..."
9097 #~ msgstr "Асаблівы..."
9098 
9099 #, fuzzy
9100 #~| msgid "&Restore"
9101 #~ msgid "Before"
9102 #~ msgstr "&Аднавіць"
9103 
9104 #, fuzzy
9105 #~| msgid "Enter"
9106 #~ msgid "After"
9107 #~ msgstr "Enter"
9108 
9109 #, fuzzy
9110 #~| msgid "Choose..."
9111 #~ msgctxt ""
9112 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9113 #~ "more resources to put in the list"
9114 #~ msgid "More..."
9115 #~ msgstr "Выбраць..."
9116 
9117 #, fuzzy
9118 #~| msgid "Close Document"
9119 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9120 #~ msgid "Documents"
9121 #~ msgstr "Закрыць дакумент"
9122 
9123 #, fuzzy
9124 #~| msgid "&View"
9125 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9126 #~ msgid "Video"
9127 #~ msgstr "&Выгляд"
9128 
9129 #, fuzzy
9130 #~| msgid "Pages"
9131 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9132 #~ msgid "Images"
9133 #~ msgstr "Старонкі"
9134 
9135 #, fuzzy
9136 #~| msgid "Job Priority:"
9137 #~ msgctxt ""
9138 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9139 #~ msgid "No priority"
9140 #~ msgstr "Прыярытэт задання:"
9141 
9142 #, fuzzy
9143 #~| msgid "Last modified:"
9144 #~ msgctxt ""
9145 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9146 #~ msgid "Last modified"
9147 #~ msgstr "Час апошняй змены:"
9148 
9149 #, fuzzy
9150 #~| msgid "Add Rating"
9151 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9152 #~ msgid "Any Rating"
9153 #~ msgstr "Дадаць адзнаку"
9154 
9155 #, fuzzy
9156 #~| msgid "Rating: "
9157 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9158 #~ msgid "Max Rating"
9159 #~ msgstr "Рэйтынг:"
9160 
9161 #, fuzzy
9162 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9163 #~| msgid "Miscellaneous Symbols"
9164 #~ msgctxt ""
9165 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9166 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9167 #~ msgid "Miscellaneous"
9168 #~ msgstr "Розныя сімвалы"
9169 
9170 #, fuzzy
9171 #~| msgid "&Restore"
9172 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9173 #~ msgid "Resource"
9174 #~ msgstr "&Аднавіць"
9175 
9176 #, fuzzy
9177 #~| msgid "Service types"
9178 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9179 #~ msgid "Resource Type"
9180 #~ msgstr "Тыпы сервісаў"
9181 
9182 #, fuzzy
9183 #~| msgid "Enter search phrase here"
9184 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9185 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку"
9186 
9187 #, fuzzy
9188 #~| msgid "Contact author"
9189 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9190 #~ msgid "Contacts"
9191 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам"
9192 
9193 #, fuzzy
9194 #~| msgid "Email"
9195 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9196 #~ msgid "Emails"
9197 #~ msgstr "Электронная скрыня"
9198 
9199 #, fuzzy
9200 #~| msgid "Task"
9201 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9202 #~ msgid "Tasks"
9203 #~ msgstr "Заданне"
9204 
9205 #, fuzzy
9206 #~| msgid "Task"
9207 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9208 #~ msgid "Tags"
9209 #~ msgstr "Заданне"
9210 
9211 #, fuzzy
9212 #~| msgid "File"
9213 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9214 #~ msgid "Files"
9215 #~ msgstr "Файл"
9216 
9217 #, fuzzy
9218 #~| msgctxt "@item Text character set"
9219 #~| msgid "Other"
9220 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9221 #~ msgid "Other"
9222 #~ msgstr "Іншая"
9223 
9224 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9225 #~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver"
9226 
9227 #~ msgid ""
9228 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9229 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9230 #~ msgstr ""
9231 #~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае "
9232 #~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000."
9233 
9234 #~ msgid ""
9235 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9236 #~ "output to see the log information."
9237 #~ msgstr ""
9238 #~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль."
9239 
9240 #, fuzzy
9241 #~| msgid "Log Thread Activity"
9242 #~ msgid "Log thread activity"
9243 #~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў"
9244 
9245 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9246 #~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў"
9247 
9248 #~ msgid "Start"
9249 #~ msgstr "Запусціць"
9250 
9251 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9252 #~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:"
9253 
9254 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9255 #~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення."
9256 
9257 #~ msgid ""
9258 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9259 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9260 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9261 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9262 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9263 #~ msgstr ""
9264 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9265 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9266 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9267 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9268 #~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>"
9269 
9270 #~ msgid "Select Files..."
9271 #~ msgstr "Выбраць файлы..."
9272 
9273 #~ msgid "Cancel"
9274 #~ msgstr "Скасаваць"
9275 
9276 #~ msgid "Suspend"
9277 #~ msgstr "Прыпыніць"
9278 
9279 #~ msgid "Anonymous"
9280 #~ msgstr "Ананімна"
9281 
9282 #~ msgctxt "@item font"
9283 #~ msgid "Regular"
9284 #~ msgstr "Звычайны"
9285 
9286 #~ msgid "What's &This"
9287 #~ msgstr "Што &гэта"
9288 
9289 #, fuzzy
9290 #~| msgid "Next year"
9291 #~ msgctxt "@option next week"
9292 #~ msgid "Next week"
9293 #~ msgstr "Наступны год"
9294 
9295 #, fuzzy
9296 #~| msgid "&Last Page"
9297 #~ msgctxt "@option last week"
9298 #~ msgid "Last week"
9299 #~ msgstr "&Апошняя старонка"
9300 
9301 #, fuzzy
9302 #~| msgid "Today"
9303 #~ msgctxt "@info/plain"
9304 #~ msgid "today"
9305 #~ msgstr "Сёння"
9306 
9307 #, fuzzy
9308 #~| msgid "Show &Menubar"
9309 #~ msgid "Hide Menubar"
9310 #~ msgstr "Паказаць &меню"
9311 
9312 #, fuzzy
9313 #~| msgid "Show St&atusbar"
9314 #~ msgid "Hide Statusbar"
9315 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
9316 
9317 #, fuzzy
9318 #~| msgid "File"
9319 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9320 #~ msgid "Files"
9321 #~ msgstr "Файл"
9322 
9323 #, fuzzy
9324 #~| msgctxt "@application/plain"
9325 #~| msgid "%1"
9326 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9327 #~ msgid "%1"
9328 #~ msgstr "%1"
9329 
9330 #, fuzzy
9331 #~| msgid "Meta"
9332 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9333 #~ msgid "Media"
9334 #~ msgstr "Meta"
9335 
9336 #, fuzzy
9337 #~| msgid "HTML Toolbar"
9338 #~ msgid "Hide Toolbar"
9339 #~ msgstr "Панель начыння HTML"
9340 
9341 #~ msgid "..."
9342 #~ msgstr "..."
9343 
9344 #~ msgid "GroupBox 1"
9345 #~ msgstr "Рамка групы 1"
9346 
9347 #~ msgid "CheckBox"
9348 #~ msgstr "Сцяжок"
9349 
9350 #~ msgid "Other GroupBox"
9351 #~ msgstr "Другая рамка групы"
9352 
9353 #~ msgid "RadioButton"
9354 #~ msgstr "Пераключальнік"
9355 
9356 #~ msgid "action1"
9357 #~ msgstr "дзеянне1"
9358 
9359 #~ msgid "KrossTest"
9360 #~ msgstr "KrossTest"
9361 
9362 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9363 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр"
9364 
9365 #~ msgid "Find stopped."
9366 #~ msgstr "Пошук спынены."
9367 
9368 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9369 #~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе"
9370 
9371 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9372 #~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе"
9373 
9374 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9375 #~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"."
9376 
9377 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9378 #~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"."
9379 
9380 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9381 #~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"."
9382 
9383 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9384 #~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"."
9385 
9386 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9387 #~ msgstr "Дадатковыя домены агляду"
9388 
9389 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9390 #~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў."
9391 
9392 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9393 #~ msgstr "Настаўленне Sonnet"
9394 
9395 #, fuzzy
9396 #~| msgid "&Ignore"
9397 #~ msgid "I agree"
9398 #~ msgstr "Ігнараваць"
9399 
9400 #, fuzzy
9401 #~| msgid "Download"
9402 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9403 #~ msgstr "Спампаваць"
9404 
9405 #, fuzzy
9406 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9407 #~| msgid "Devanagari"
9408 #~ msgctxt "digit set"
9409 #~ msgid "Devenagari"
9410 #~ msgstr "Дэванагары"
9411 
9412 #~ msgid ""
9413 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9414 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9415 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9416 #~ "for it."
9417 #~ msgstr ""
9418 #~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі "
9419 #~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы "
9420 #~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>."
9421 
9422 #, fuzzy
9423 #~| msgid "Details"
9424 #~ msgid "Details..."
9425 #~ msgstr "Падрабязнасці"
9426 
9427 #~ msgid "New Tag"
9428 #~ msgstr "Новы цэтлік"
9429 
9430 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9431 #~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:"
9432 
9433 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9434 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе."
9435 
9436 #~ msgid "Tag Exists"
9437 #~ msgstr "Цэтлік існуе"
9438 
9439 #, fuzzy
9440 #~| msgid "Print Preview"
9441 #~ msgid "Loading preview..."
9442 #~ msgstr "Прагляд друку"
9443 
9444 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9445 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n"
9446 
9447 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9448 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n"
9449 
9450 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9451 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9452 
9453 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9454 #~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў"
9455 
9456 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9457 #~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян"
9458 
9459 #~ msgid "Old hostname"
9460 #~ msgstr "Старая назва вузла"
9461 
9462 #~ msgid "New hostname"
9463 #~ msgstr "Новая назва вузла"
9464 
9465 #, fuzzy
9466 #~| msgid "Description"
9467 #~ msgid "description"
9468 #~ msgstr "Апісанне"
9469 
9470 #, fuzzy
9471 #~| msgid "Action"
9472 #~ msgid "Autor Name"
9473 #~ msgstr "&Назва дзеяння:"
9474 
9475 #, fuzzy
9476 #~| msgid "Could not construct value"
9477 #~ msgid "Could not get account balance."
9478 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне"
9479 
9480 #, fuzzy
9481 #~| msgid "Download"
9482 #~ msgid "Voting failed."
9483 #~ msgstr "Спампаваць"
9484 
9485 #, fuzzy
9486 #~| msgid "Could not create temporary file."
9487 #~ msgid "Could not make you a fan."
9488 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл."
9489 
9490 #, fuzzy
9491 #~| msgid "Show Preview"
9492 #~ msgid "Previews"
9493 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
9494 
9495 #, fuzzy
9496 #~| msgid "Comment"
9497 #~ msgid "Community"
9498 #~ msgstr "Заўвага"
9499 
9500 #, fuzzy
9501 #~| msgid "Show Preview"
9502 #~ msgid "Preview"
9503 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
9504 
9505 #, fuzzy
9506 #~| msgid "BSD"
9507 #~ msgid "USD"
9508 #~ msgstr "BSD"
9509 
9510 #, fuzzy
9511 #~| msgid "Print Preview"
9512 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9513 #~ msgstr "Прагляд друку"
9514 
9515 #, fuzzy
9516 #~| msgid "Server: %1"
9517 #~ msgid "Server:"
9518 #~ msgstr "Сервер: %1"
9519 
9520 #, fuzzy
9521 #~| msgid "&Replace..."
9522 #~ msgid "Upload..."
9523 #~ msgstr "&Замяніць..."
9524 
9525 #, fuzzy
9526 #~| msgid "Provider information"
9527 #~ msgid "Fetching provider information..."
9528 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка"
9529 
9530 #, fuzzy
9531 #~| msgid "The rating could not be submitted."
9532 #~ msgid "Provider could not be initialized."
9533 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены."
9534 
9535 #, fuzzy
9536 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
9537 #~ msgid "Please fill out the name field."
9538 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле"
9539 
9540 #, fuzzy
9541 #~| msgid "%1 B"
9542 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
9543 #~ msgid "%1 PB"
9544 #~ msgstr "%1 б"
9545 
9546 #, fuzzy
9547 #~| msgid "%1 B"
9548 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
9549 #~ msgid "%1 EB"
9550 #~ msgstr "%1 б"
9551 
9552 #, fuzzy
9553 #~| msgid "%1 B"
9554 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
9555 #~ msgid "%1 ZB"
9556 #~ msgstr "%1 б"
9557 
9558 #, fuzzy
9559 #~| msgid "%1 B"
9560 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
9561 #~ msgid "%1 YB"
9562 #~ msgstr "%1 б"
9563 
9564 #~ msgid ""
9565 #~ "Error creating database '%1'.\n"
9566 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9567 #~ "not full.\n"
9568 #~ msgstr ""
9569 #~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n"
9570 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9571 
9572 #~ msgid ""
9573 #~ "Error writing database '%1'.\n"
9574 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
9575 #~ "not full.\n"
9576 #~ msgstr ""
9577 #~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n"
9578 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n"
9579 
9580 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
9581 #~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr"
9582 
9583 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
9584 #~ msgstr ""
9585 #~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')"
9586 
9587 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
9588 #~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..."
9589 
9590 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
9591 #~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE"
9592 
9593 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
9594 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?"
9595 
9596 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
9597 #~ msgid "Reload"
9598 #~ msgstr "Перазагрузка"
9599 
9600 #~ msgid "Do Not Reload"
9601 #~ msgstr "Не перачытваць"
9602 
9603 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
9604 #~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя."
9605 
9606 #~ msgid "Form"
9607 #~ msgstr "Форма"
9608 
9609 #~ msgctxt "of January"
9610 #~ msgid "of Jan"
9611 #~ msgstr "чэрвеня"
9612 
9613 #~ msgctxt "of February"
9614 #~ msgid "of Feb"
9615 #~ msgstr "лютага"
9616 
9617 #~ msgctxt "of March"
9618 #~ msgid "of Mar"
9619 #~ msgstr "сакавіка"
9620 
9621 #~ msgctxt "of April"
9622 #~ msgid "of Apr"
9623 #~ msgstr "красавіка"
9624 
9625 #~ msgctxt "of May short"
9626 #~ msgid "of May"
9627 #~ msgstr "мая"
9628 
9629 #~ msgctxt "of June"
9630 #~ msgid "of Jun"
9631 #~ msgstr "чэрвеня"
9632 
9633 #~ msgctxt "of July"
9634 #~ msgid "of Jul"
9635 #~ msgstr "ліпеня"
9636 
9637 #~ msgctxt "of August"
9638 #~ msgid "of Aug"
9639 #~ msgstr "жніўня"
9640 
9641 #~ msgctxt "of September"
9642 #~ msgid "of Sep"
9643 #~ msgstr "верасня"
9644 
9645 #~ msgctxt "of October"
9646 #~ msgid "of Oct"
9647 #~ msgstr "кастрычніка"
9648 
9649 #~ msgctxt "of November"
9650 #~ msgid "of Nov"
9651 #~ msgstr "лістапада"
9652 
9653 #~ msgctxt "of December"
9654 #~ msgid "of Dec"
9655 #~ msgstr "снежня"
9656 
9657 #~ msgid "of January"
9658 #~ msgstr "студзеня"
9659 
9660 #~ msgid "of February"
9661 #~ msgstr "лютага"
9662 
9663 #~ msgid "of March"
9664 #~ msgstr "сакавіка"
9665 
9666 #~ msgid "of April"
9667 #~ msgstr "красавіка"
9668 
9669 #~ msgctxt "of May long"
9670 #~ msgid "of May"
9671 #~ msgstr "мая"
9672 
9673 #~ msgid "of June"
9674 #~ msgstr "чэрвеня"
9675 
9676 #~ msgid "of July"
9677 #~ msgstr "ліпеня"
9678 
9679 #~ msgid "of August"
9680 #~ msgstr "жніўня"
9681 
9682 #~ msgid "of September"
9683 #~ msgstr "верасня"
9684 
9685 #~ msgid "of October"
9686 #~ msgstr "кастрычніка"
9687 
9688 #~ msgid "of November"
9689 #~ msgstr "лістапада"
9690 
9691 #~ msgid "of December"
9692 #~ msgstr "снежня"
9693 
9694 #~ msgctxt "January"
9695 #~ msgid "Jan"
9696 #~ msgstr "Сту"
9697 
9698 #~ msgctxt "February"
9699 #~ msgid "Feb"
9700 #~ msgstr "Лют"
9701 
9702 #~ msgctxt "March"
9703 #~ msgid "Mar"
9704 #~ msgstr "Сак"
9705 
9706 #~ msgctxt "April"
9707 #~ msgid "Apr"
9708 #~ msgstr "Кра"
9709 
9710 #~ msgctxt "May short"
9711 #~ msgid "May"
9712 #~ msgstr "Тра"
9713 
9714 #~ msgctxt "June"
9715 #~ msgid "Jun"
9716 #~ msgstr "Чэр"
9717 
9718 #~ msgctxt "July"
9719 #~ msgid "Jul"
9720 #~ msgstr "Ліп"
9721 
9722 #~ msgctxt "August"
9723 #~ msgid "Aug"
9724 #~ msgstr "Жні"
9725 
9726 #~ msgctxt "September"
9727 #~ msgid "Sep"
9728 #~ msgstr "Вер"
9729 
9730 #~ msgctxt "October"
9731 #~ msgid "Oct"
9732 #~ msgstr "Кас"
9733 
9734 #~ msgctxt "November"
9735 #~ msgid "Nov"
9736 #~ msgstr "Ліс"
9737 
9738 #~ msgctxt "December"
9739 #~ msgid "Dec"
9740 #~ msgstr "Сне"
9741 
9742 #~ msgid "January"
9743 #~ msgstr "Студзень"
9744 
9745 #~ msgid "February"
9746 #~ msgstr "Люты"
9747 
9748 #~ msgctxt "March long"
9749 #~ msgid "March"
9750 #~ msgstr "Сакавік"
9751 
9752 #~ msgid "April"
9753 #~ msgstr "Красавік"
9754 
9755 #~ msgctxt "May long"
9756 #~ msgid "May"
9757 #~ msgstr "Травень"
9758 
9759 #~ msgid "June"
9760 #~ msgstr "Чэрвень"
9761 
9762 #~ msgid "July"
9763 #~ msgstr "Ліпень"
9764 
9765 #~ msgctxt "August long"
9766 #~ msgid "August"
9767 #~ msgstr "Жнівень"
9768 
9769 #~ msgid "September"
9770 #~ msgstr "Верасень"
9771 
9772 #~ msgid "October"
9773 #~ msgstr "Кастрычнік"
9774 
9775 #~ msgid "November"
9776 #~ msgstr "Лістапад"
9777 
9778 #~ msgid "December"
9779 #~ msgstr "Снежань"
9780 
9781 #~ msgctxt "Monday"
9782 #~ msgid "Mon"
9783 #~ msgstr "Пан"
9784 
9785 #~ msgctxt "Tuesday"
9786 #~ msgid "Tue"
9787 #~ msgstr "Аўт"
9788 
9789 #~ msgctxt "Wednesday"
9790 #~ msgid "Wed"
9791 #~ msgstr "Сер"
9792 
9793 #~ msgctxt "Thursday"
9794 #~ msgid "Thu"
9795 #~ msgstr "Чац"
9796 
9797 #~ msgctxt "Friday"
9798 #~ msgid "Fri"
9799 #~ msgstr "Пят"
9800 
9801 #~ msgctxt "Saturday"
9802 #~ msgid "Sat"
9803 #~ msgstr "Суб"
9804 
9805 #~ msgctxt "Sunday"
9806 #~ msgid "Sun"
9807 #~ msgstr "Няд"
9808 
9809 #~ msgid "Monday"
9810 #~ msgstr "Панядзелак"
9811 
9812 #~ msgid "Tuesday"
9813 #~ msgstr "Аўторак"
9814 
9815 #~ msgid "Wednesday"
9816 #~ msgstr "Серада"
9817 
9818 #~ msgid "Thursday"
9819 #~ msgstr "Чацвер"
9820 
9821 #~ msgid "Friday"
9822 #~ msgstr "Пятніца"
9823 
9824 #~ msgid "Saturday"
9825 #~ msgstr "Субота"
9826 
9827 #~ msgid "Sunday"
9828 #~ msgstr "Нядзеля"
9829 
9830 #, fuzzy
9831 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9832 #~| msgid "of Sha"
9833 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
9834 #~ msgid "of Cha"
9835 #~ msgstr "Sha"
9836 
9837 #, fuzzy
9838 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9839 #~| msgid "of Far"
9840 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
9841 #~ msgid "of Vai"
9842 #~ msgstr "Far"
9843 
9844 #, fuzzy
9845 #~| msgctxt "of January"
9846 #~| msgid "of Jan"
9847 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
9848 #~ msgid "of Jya"
9849 #~ msgstr "чэрвеня"
9850 
9851 #, fuzzy
9852 #~| msgctxt "of Khordad short"
9853 #~| msgid "of Kho"
9854 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
9855 #~ msgid "of Āsh"
9856 #~ msgstr "Kho"
9857 
9858 #, fuzzy
9859 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
9860 #~| msgid "of Sha"
9861 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
9862 #~ msgid "of Shr"
9863 #~ msgstr "Sha"
9864 
9865 #, fuzzy
9866 #~| msgctxt "of Bahman short"
9867 #~| msgid "of Bah"
9868 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
9869 #~ msgid "of Bhā"
9870 #~ msgstr "Bah"
9871 
9872 #, fuzzy
9873 #~| msgctxt "of Esfand short"
9874 #~| msgid "of Esf"
9875 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
9876 #~ msgid "of Āsw"
9877 #~ msgstr "Esf"
9878 
9879 #, fuzzy
9880 #~| msgctxt "of Farvardin short"
9881 #~| msgid "of Far"
9882 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
9883 #~ msgid "of Kār"
9884 #~ msgstr "Far"
9885 
9886 #, fuzzy
9887 #~| msgctxt "of April"
9888 #~| msgid "of Apr"
9889 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
9890 #~ msgid "of Agr"
9891 #~ msgstr "красавіка"
9892 
9893 #, fuzzy
9894 #~| msgid "of Tamuz"
9895 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
9896 #~ msgid "of Pau"
9897 #~ msgstr "Tamuz"
9898 
9899 #, fuzzy
9900 #~| msgctxt "of Mordad short"
9901 #~| msgid "of Mor"
9902 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
9903 #~ msgid "of Māg"
9904 #~ msgstr "Mor"
9905 
9906 #, fuzzy
9907 #~| msgctxt "of Khordad short"
9908 #~| msgid "of Kho"
9909 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
9910 #~ msgid "of Phā"
9911 #~ msgstr "Kho"
9912 
9913 #, fuzzy
9914 #~| msgid "of Muharram"
9915 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
9916 #~ msgid "of Chaitra"
9917 #~ msgstr "of Muharram"
9918 
9919 #, fuzzy
9920 #~| msgid "of Nisan"
9921 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
9922 #~ msgid "of Jyaishtha"
9923 #~ msgstr "Nisan"
9924 
9925 #, fuzzy
9926 #~| msgid "of Shvat"
9927 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
9928 #~ msgid "of Shrāvana"
9929 #~ msgstr "Shvat"
9930 
9931 #, fuzzy
9932 #~| msgid "of Khordad"
9933 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
9934 #~ msgid "of Bhādrapad"
9935 #~ msgstr "Khordad"
9936 
9937 #, fuzzy
9938 #~| msgid "of Heshvan"
9939 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
9940 #~ msgid "of Āshwin"
9941 #~ msgstr "Heshvan"
9942 
9943 #, fuzzy
9944 #~| msgid "of Bahman"
9945 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
9946 #~ msgid "of Agrahayana"
9947 #~ msgstr "Bahman"
9948 
9949 #, fuzzy
9950 #~| msgctxt "of Bahman short"
9951 #~| msgid "of Bah"
9952 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
9953 #~ msgid "of Paush"
9954 #~ msgstr "Bah"
9955 
9956 #, fuzzy
9957 #~| msgctxt "of Mehr short"
9958 #~| msgid "of Meh"
9959 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
9960 #~ msgid "of Māgh"
9961 #~ msgstr "Meh"
9962 
9963 #, fuzzy
9964 #~| msgid "Kha"
9965 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
9966 #~ msgid "Cha"
9967 #~ msgstr "Kha"
9968 
9969 #, fuzzy
9970 #~| msgctxt "January"
9971 #~| msgid "Jan"
9972 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
9973 #~ msgid "Jya"
9974 #~ msgstr "Сту"
9975 
9976 #, fuzzy
9977 #~| msgctxt "Shahrivar short"
9978 #~| msgid "Sha"
9979 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
9980 #~ msgid "Shr"
9981 #~ msgstr "Sha"
9982 
9983 #, fuzzy
9984 #~| msgid "Arb"
9985 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
9986 #~ msgid "Agr"
9987 #~ msgstr "Arb"
9988 
9989 #, fuzzy
9990 #~| msgid "Pause"
9991 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
9992 #~ msgid "Pau"
9993 #~ msgstr "Паўза"
9994 
9995 #, fuzzy
9996 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
9997 #~| msgid "Thaana"
9998 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
9999 #~ msgid "Agrahayana"
10000 #~ msgstr "Таана"
10001 
10002 #, fuzzy
10003 #~| msgid "Pause"
10004 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10005 #~ msgid "Paush"
10006 #~ msgstr "Паўза"
10007 
10008 #, fuzzy
10009 #~| msgctxt "Jumee short"
10010 #~| msgid "Jom"
10011 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10012 #~ msgid "Som"
10013 #~ msgstr "Jom"
10014 
10015 #, fuzzy
10016 #~| msgctxt "Sunday"
10017 #~| msgid "Sun"
10018 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10019 #~ msgid "Suk"
10020 #~ msgstr "Няд"
10021 
10022 #, fuzzy
10023 #~| msgid "Sivan"
10024 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10025 #~ msgid "San"
10026 #~ msgstr "Sivan"
10027 
10028 #~ msgid "of Muharram"
10029 #~ msgstr "of Muharram"
10030 
10031 #~ msgid "of Safar"
10032 #~ msgstr "of Safar"
10033 
10034 #~ msgid "of R. Awal"
10035 #~ msgstr "of R. Awal"
10036 
10037 #~ msgid "of R. Thaani"
10038 #~ msgstr "of R. Thaani"
10039 
10040 #~ msgid "of J. Awal"
10041 #~ msgstr "of J. Awal"
10042 
10043 #~ msgid "of J. Thaani"
10044 #~ msgstr "of J. Thaani"
10045 
10046 #~ msgid "of Rajab"
10047 #~ msgstr "of Rajab"
10048 
10049 #~ msgid "of Sha`ban"
10050 #~ msgstr "of Sha`ban"
10051 
10052 #~ msgid "of Ramadan"
10053 #~ msgstr "of Ramadan"
10054 
10055 #~ msgid "of Shawwal"
10056 #~ msgstr "of Shawwal"
10057 
10058 #~ msgid "of Qi`dah"
10059 #~ msgstr "of Qi`dah"
10060 
10061 #~ msgid "of Hijjah"
10062 #~ msgstr "of Hijjah"
10063 
10064 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10065 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal"
10066 
10067 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10068 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani"
10069 
10070 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10071 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal"
10072 
10073 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10074 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani"
10075 
10076 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10077 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah"
10078 
10079 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10080 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah"
10081 
10082 #~ msgid "Muharram"
10083 #~ msgstr "Muharram"
10084 
10085 #~ msgid "Safar"
10086 #~ msgstr "Safar"
10087 
10088 #~ msgid "R. Awal"
10089 #~ msgstr "R. Awal"
10090 
10091 #~ msgid "R. Thaani"
10092 #~ msgstr "R. Thaani"
10093 
10094 #~ msgid "J. Awal"
10095 #~ msgstr "J. Awal"
10096 
10097 #~ msgid "J. Thaani"
10098 #~ msgstr "J. Thaani"
10099 
10100 #~ msgid "Rajab"
10101 #~ msgstr "Rajab"
10102 
10103 #~ msgid "Sha`ban"
10104 #~ msgstr "Sha`ban"
10105 
10106 #~ msgid "Ramadan"
10107 #~ msgstr "Ramadan"
10108 
10109 #~ msgid "Shawwal"
10110 #~ msgstr "Shawwal"
10111 
10112 #~ msgid "Qi`dah"
10113 #~ msgstr "Qi`dah"
10114 
10115 #~ msgid "Hijjah"
10116 #~ msgstr "Hijjah"
10117 
10118 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10119 #~ msgstr "Rabi` al-Awal"
10120 
10121 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10122 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani"
10123 
10124 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10125 #~ msgstr "Jumaada al-Awal"
10126 
10127 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10128 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani"
10129 
10130 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10131 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah"
10132 
10133 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10134 #~ msgstr "Thu al-Hijjah"
10135 
10136 #~ msgid "Ith"
10137 #~ msgstr "Ith"
10138 
10139 #~ msgid "Thl"
10140 #~ msgstr "Thl"
10141 
10142 #~ msgid "Arb"
10143 #~ msgstr "Arb"
10144 
10145 #~ msgid "Kha"
10146 #~ msgstr "Kha"
10147 
10148 #~ msgid "Jum"
10149 #~ msgstr "Jum"
10150 
10151 #~ msgid "Sab"
10152 #~ msgstr "Sab"
10153 
10154 #~ msgid "Ahd"
10155 #~ msgstr "Ahd"
10156 
10157 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10158 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain"
10159 
10160 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10161 #~ msgstr "Yau al-Thulatha"
10162 
10163 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10164 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a"
10165 
10166 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10167 #~ msgstr "Yaum al-Khamees"
10168 
10169 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10170 #~ msgstr "Yaum al-Jumma"
10171 
10172 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10173 #~ msgstr "Yaum al-Sabt"
10174 
10175 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10176 #~ msgstr "Yaum al-Ahad"
10177 
10178 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10179 #~ msgid "of Far"
10180 #~ msgstr "Far"
10181 
10182 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10183 #~ msgid "of Ord"
10184 #~ msgstr "Ord"
10185 
10186 #~ msgctxt "of Khordad short"
10187 #~ msgid "of Kho"
10188 #~ msgstr "Kho"
10189 
10190 #~ msgctxt "of Tir short"
10191 #~ msgid "of Tir"
10192 #~ msgstr "Tir"
10193 
10194 #~ msgctxt "of Mordad short"
10195 #~ msgid "of Mor"
10196 #~ msgstr "Mor"
10197 
10198 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10199 #~ msgid "of Sha"
10200 #~ msgstr "Sha"
10201 
10202 #~ msgctxt "of Mehr short"
10203 #~ msgid "of Meh"
10204 #~ msgstr "Meh"
10205 
10206 #~ msgctxt "of Aban short"
10207 #~ msgid "of Aba"
10208 #~ msgstr "Aba"
10209 
10210 #~ msgctxt "of Azar short"
10211 #~ msgid "of Aza"
10212 #~ msgstr "Aza"
10213 
10214 #~ msgctxt "of Dei short"
10215 #~ msgid "of Dei"
10216 #~ msgstr "Dei"
10217 
10218 #~ msgctxt "of Bahman short"
10219 #~ msgid "of Bah"
10220 #~ msgstr "Bah"
10221 
10222 #~ msgctxt "of Esfand short"
10223 #~ msgid "of Esf"
10224 #~ msgstr "Esf"
10225 
10226 #~ msgctxt "Farvardin short"
10227 #~ msgid "Far"
10228 #~ msgstr "Far"
10229 
10230 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10231 #~ msgid "Ord"
10232 #~ msgstr "Ord"
10233 
10234 #~ msgctxt "Khordad short"
10235 #~ msgid "Kho"
10236 #~ msgstr "Kho"
10237 
10238 #~ msgctxt "Tir short"
10239 #~ msgid "Tir"
10240 #~ msgstr "Tir"
10241 
10242 #~ msgctxt "Mordad short"
10243 #~ msgid "Mor"
10244 #~ msgstr "Mor"
10245 
10246 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10247 #~ msgid "Sha"
10248 #~ msgstr "Sha"
10249 
10250 #~ msgctxt "Mehr short"
10251 #~ msgid "Meh"
10252 #~ msgstr "Meh"
10253 
10254 #~ msgctxt "Aban short"
10255 #~ msgid "Aba"
10256 #~ msgstr "Aba"
10257 
10258 #~ msgctxt "Azar short"
10259 #~ msgid "Aza"
10260 #~ msgstr "Aza"
10261 
10262 #~ msgctxt "Dei short"
10263 #~ msgid "Dei"
10264 #~ msgstr "Dei"
10265 
10266 #~ msgctxt "Bahman short"
10267 #~ msgid "Bah"
10268 #~ msgstr "Bah"
10269 
10270 #~ msgctxt "Esfand"
10271 #~ msgid "Esf"
10272 #~ msgstr "Esf"
10273 
10274 #~ msgid "of Farvardin"
10275 #~ msgstr "Farvardin"
10276 
10277 #~ msgid "of Ordibehesht"
10278 #~ msgstr "Ordibehesht"
10279 
10280 #~ msgid "of Khordad"
10281 #~ msgstr "Khordad"
10282 
10283 #~ msgctxt "of Tir long"
10284 #~ msgid "of Tir"
10285 #~ msgstr "Tir"
10286 
10287 #~ msgid "of Mordad"
10288 #~ msgstr "Mordad"
10289 
10290 #~ msgid "of Shahrivar"
10291 #~ msgstr "Shahrivar"
10292 
10293 #~ msgid "of Mehr"
10294 #~ msgstr "Mehr"
10295 
10296 #~ msgid "of Aban"
10297 #~ msgstr "Aban"
10298 
10299 #~ msgid "of Azar"
10300 #~ msgstr "Azar"
10301 
10302 #~ msgctxt "of Dei long"
10303 #~ msgid "of Dei"
10304 #~ msgstr "Dei"
10305 
10306 #~ msgid "of Bahman"
10307 #~ msgstr "Bahman"
10308 
10309 #~ msgid "of Esfand"
10310 #~ msgstr "Esfand"
10311 
10312 #~ msgid "Farvardin"
10313 #~ msgstr "Farvardin"
10314 
10315 #~ msgid "Ordibehesht"
10316 #~ msgstr "Ordibehesht"
10317 
10318 #~ msgid "Khordad"
10319 #~ msgstr "Khordad"
10320 
10321 #~ msgctxt "Tir long"
10322 #~ msgid "Tir"
10323 #~ msgstr "Tir"
10324 
10325 #~ msgid "Mordad"
10326 #~ msgstr "Mordad"
10327 
10328 #~ msgid "Shahrivar"
10329 #~ msgstr "Shahrivar"
10330 
10331 #~ msgid "Mehr"
10332 #~ msgstr "Mehr"
10333 
10334 #~ msgid "Aban"
10335 #~ msgstr "Aban"
10336 
10337 #~ msgid "Azar"
10338 #~ msgstr "Azar"
10339 
10340 #~ msgctxt "Dei long"
10341 #~ msgid "Dei"
10342 #~ msgstr "Dei"
10343 
10344 #~ msgid "Bahman"
10345 #~ msgstr "Bahman"
10346 
10347 #~ msgid "Esfand"
10348 #~ msgstr "Esfand"
10349 
10350 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10351 #~ msgid "2sh"
10352 #~ msgstr "2sh"
10353 
10354 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10355 #~ msgid "3sh"
10356 #~ msgstr "3sh"
10357 
10358 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10359 #~ msgid "4sh"
10360 #~ msgstr "4sh"
10361 
10362 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10363 #~ msgid "5sh"
10364 #~ msgstr "5sh"
10365 
10366 #~ msgctxt "Jumee short"
10367 #~ msgid "Jom"
10368 #~ msgstr "Jom"
10369 
10370 #~ msgctxt "Shanbe short"
10371 #~ msgid "shn"
10372 #~ msgstr "shn"
10373 
10374 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10375 #~ msgid "1sh"
10376 #~ msgstr "1sh"
10377 
10378 #~ msgid "Do shanbe"
10379 #~ msgstr "Do shanbe"
10380 
10381 #~ msgid "Se shanbe"
10382 #~ msgstr "Se shanbe"
10383 
10384 #~ msgid "Chahar shanbe"
10385 #~ msgstr "Chahar shanbe"
10386 
10387 #~ msgid "Panj shanbe"
10388 #~ msgstr "Panj shanbe"
10389 
10390 #~ msgid "Jumee"
10391 #~ msgstr "Jumee"
10392 
10393 #~ msgid "Shanbe"
10394 #~ msgstr "Shanbe"
10395 
10396 #~ msgid "Yek-shanbe"
10397 #~ msgstr "Yek-shanbe"
10398 
10399 #~ msgid "of Tishrey"
10400 #~ msgstr "Tishrey"
10401 
10402 #~ msgid "of Heshvan"
10403 #~ msgstr "Heshvan"
10404 
10405 #~ msgid "of Kislev"
10406 #~ msgstr "Kislev"
10407 
10408 #~ msgid "of Tevet"
10409 #~ msgstr "Tevet"
10410 
10411 #~ msgid "of Shvat"
10412 #~ msgstr "Shvat"
10413 
10414 #~ msgid "of Adar"
10415 #~ msgstr "Adar"
10416 
10417 #~ msgid "of Nisan"
10418 #~ msgstr "Nisan"
10419 
10420 #~ msgid "of Iyar"
10421 #~ msgstr "Iyar"
10422 
10423 #~ msgid "of Sivan"
10424 #~ msgstr "Sivan"
10425 
10426 #~ msgid "of Tamuz"
10427 #~ msgstr "Tamuz"
10428 
10429 #~ msgid "of Av"
10430 #~ msgstr "Av"
10431 
10432 #~ msgid "of Elul"
10433 #~ msgstr "Elul"
10434 
10435 #~ msgid "of Adar I"
10436 #~ msgstr "Adar I"
10437 
10438 #~ msgid "of Adar II"
10439 #~ msgstr "Adar II"
10440 
10441 #~ msgid "Tishrey"
10442 #~ msgstr "Tishrey"
10443 
10444 #~ msgid "Heshvan"
10445 #~ msgstr "Heshvan"
10446 
10447 #~ msgid "Kislev"
10448 #~ msgstr "Kislev"
10449 
10450 #~ msgid "Tevet"
10451 #~ msgstr "Tevet"
10452 
10453 #~ msgid "Shvat"
10454 #~ msgstr "Shvat"
10455 
10456 #~ msgid "Adar"
10457 #~ msgstr "Adar"
10458 
10459 #~ msgid "Nisan"
10460 #~ msgstr "Nisan"
10461 
10462 #~ msgid "Iyar"
10463 #~ msgstr "Iyar"
10464 
10465 #~ msgid "Sivan"
10466 #~ msgstr "Sivan"
10467 
10468 #~ msgid "Tamuz"
10469 #~ msgstr "Tamuz"
10470 
10471 #~ msgid "Av"
10472 #~ msgstr "Av"
10473 
10474 #~ msgid "Elul"
10475 #~ msgstr "Elul"
10476 
10477 #~ msgid "Adar I"
10478 #~ msgstr "Adar I"
10479 
10480 #~ msgid "Adar II"
10481 #~ msgstr "Adar II"
10482 
10483 #, fuzzy
10484 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10485 #~| msgid "Coptic"
10486 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10487 #~ msgid "Coptic"
10488 #~ msgstr "Копцкая"
10489 
10490 #, fuzzy
10491 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10492 #~| msgid "Ethiopic"
10493 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10494 #~ msgid "Ethiopian"
10495 #~ msgstr "Эфіопскі"
10496 
10497 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10498 #~ msgid "Gregorian"
10499 #~ msgstr "Грыгарыянсая"
10500 
10501 #, fuzzy
10502 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10503 #~| msgid "Gregorian"
10504 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10505 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10506 #~ msgstr "Грыгарыянсая"
10507 
10508 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10509 #~ msgid "Hebrew"
10510 #~ msgstr "Габрэйская"
10511 
10512 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10513 #~ msgid "Hijri"
10514 #~ msgstr "Хіжры"
10515 
10516 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10517 #~ msgid "Jalali"
10518 #~ msgstr "Джалалі"
10519 
10520 #, fuzzy
10521 #~| msgctxt "January"
10522 #~| msgid "Jan"
10523 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10524 #~ msgid "Julian"
10525 #~ msgstr "Сту"
10526 
10527 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10528 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10529 #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў"
10530 
10531 #, fuzzy
10532 #~| msgctxt "of Khordad short"
10533 #~| msgid "of Kho"
10534 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
10535 #~ msgid "of Tho"
10536 #~ msgstr "Kho"
10537 
10538 #, fuzzy
10539 #~| msgid "of Tamuz"
10540 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
10541 #~ msgid "of Pao"
10542 #~ msgstr "Tamuz"
10543 
10544 #, fuzzy
10545 #~| msgid "of Shvat"
10546 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
10547 #~ msgid "of Hat"
10548 #~ msgstr "Shvat"
10549 
10550 #, fuzzy
10551 #~| msgid "of Nisan"
10552 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
10553 #~ msgid "of Kia"
10554 #~ msgstr "Nisan"
10555 
10556 #, fuzzy
10557 #~| msgctxt "of February"
10558 #~| msgid "of Feb"
10559 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
10560 #~ msgid "of Tob"
10561 #~ msgstr "лютага"
10562 
10563 #, fuzzy
10564 #~| msgctxt "of Mehr short"
10565 #~| msgid "of Meh"
10566 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
10567 #~ msgid "of Mes"
10568 #~ msgstr "Meh"
10569 
10570 #, fuzzy
10571 #~| msgctxt "of March"
10572 #~| msgid "of Mar"
10573 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
10574 #~ msgid "of Par"
10575 #~ msgstr "сакавіка"
10576 
10577 #, fuzzy
10578 #~| msgid "of Tamuz"
10579 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
10580 #~ msgid "of Pam"
10581 #~ msgstr "Tamuz"
10582 
10583 #, fuzzy
10584 #~| msgctxt "of Bahman short"
10585 #~| msgid "of Bah"
10586 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
10587 #~ msgid "of Pas"
10588 #~ msgstr "Bah"
10589 
10590 #, fuzzy
10591 #~| msgctxt "of January"
10592 #~| msgid "of Jan"
10593 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
10594 #~ msgid "of Pan"
10595 #~ msgstr "чэрвеня"
10596 
10597 #, fuzzy
10598 #~| msgctxt "of February"
10599 #~| msgid "of Feb"
10600 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
10601 #~ msgid "of Epe"
10602 #~ msgstr "лютага"
10603 
10604 #, fuzzy
10605 #~| msgctxt "of Mordad short"
10606 #~| msgid "of Mor"
10607 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
10608 #~ msgid "of Meo"
10609 #~ msgstr "Mor"
10610 
10611 #, fuzzy
10612 #~| msgctxt "of Khordad short"
10613 #~| msgid "of Kho"
10614 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
10615 #~ msgid "of Kou"
10616 #~ msgstr "Kho"
10617 
10618 #, fuzzy
10619 #~| msgctxt "of Khordad short"
10620 #~| msgid "of Kho"
10621 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
10622 #~ msgid "of Thoout"
10623 #~ msgstr "Kho"
10624 
10625 #, fuzzy
10626 #~| msgid "of Tamuz"
10627 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
10628 #~ msgid "of Paope"
10629 #~ msgstr "Tamuz"
10630 
10631 #, fuzzy
10632 #~| msgid "of Hijjah"
10633 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
10634 #~ msgid "of Hathor"
10635 #~ msgstr "of Hijjah"
10636 
10637 #, fuzzy
10638 #~| msgctxt "of Khordad short"
10639 #~| msgid "of Kho"
10640 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
10641 #~ msgid "of Kiahk"
10642 #~ msgstr "Kho"
10643 
10644 #, fuzzy
10645 #~| msgid "of October"
10646 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
10647 #~ msgid "of Tobe"
10648 #~ msgstr "кастрычніка"
10649 
10650 #, fuzzy
10651 #~| msgid "of Mehr"
10652 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
10653 #~ msgid "of Meshir"
10654 #~ msgstr "Mehr"
10655 
10656 #, fuzzy
10657 #~| msgid "of Tamuz"
10658 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
10659 #~ msgid "of Parmoute"
10660 #~ msgstr "Tamuz"
10661 
10662 #, fuzzy
10663 #~| msgctxt "of Bahman short"
10664 #~| msgid "of Bah"
10665 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
10666 #~ msgid "of Pashons"
10667 #~ msgstr "Bah"
10668 
10669 #, fuzzy
10670 #~| msgctxt "of January"
10671 #~| msgid "of Jan"
10672 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
10673 #~ msgid "of Paone"
10674 #~ msgstr "чэрвеня"
10675 
10676 #, fuzzy
10677 #~| msgctxt "of September"
10678 #~| msgid "of Sep"
10679 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
10680 #~ msgid "of Epep"
10681 #~ msgstr "верасня"
10682 
10683 #, fuzzy
10684 #~| msgctxt "of Mordad short"
10685 #~| msgid "of Mor"
10686 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
10687 #~ msgid "of Mesore"
10688 #~ msgstr "Mor"
10689 
10690 #, fuzzy
10691 #~| msgid "Thl"
10692 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
10693 #~ msgid "Tho"
10694 #~ msgstr "Thl"
10695 
10696 #, fuzzy
10697 #~| msgid "Pause"
10698 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
10699 #~ msgid "Pao"
10700 #~ msgstr "Паўза"
10701 
10702 #, fuzzy
10703 #~| msgctxt "Saturday"
10704 #~| msgid "Sat"
10705 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
10706 #~ msgid "Hat"
10707 #~ msgstr "Суб"
10708 
10709 #, fuzzy
10710 #~| msgid "Kha"
10711 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
10712 #~ msgid "Kia"
10713 #~ msgstr "Kha"
10714 
10715 #, fuzzy
10716 #~| msgid "Job"
10717 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
10718 #~ msgid "Tob"
10719 #~ msgstr "Заданне"
10720 
10721 #, fuzzy
10722 #~| msgid "Yes"
10723 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
10724 #~ msgid "Mes"
10725 #~ msgstr "Так"
10726 
10727 #, fuzzy
10728 #~| msgctxt "March"
10729 #~| msgid "Mar"
10730 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
10731 #~ msgid "Par"
10732 #~ msgstr "Сак"
10733 
10734 #, fuzzy
10735 #~| msgid "am"
10736 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
10737 #~ msgid "Pam"
10738 #~ msgstr "am"
10739 
10740 #, fuzzy
10741 #~| msgid "Pages"
10742 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
10743 #~ msgid "Pas"
10744 #~ msgstr "Старонкі"
10745 
10746 #, fuzzy
10747 #~| msgctxt "January"
10748 #~| msgid "Jan"
10749 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
10750 #~ msgid "Pan"
10751 #~ msgstr "Сту"
10752 
10753 #, fuzzy
10754 #~| msgid "Escape"
10755 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
10756 #~ msgid "Epe"
10757 #~ msgstr "Escape"
10758 
10759 #, fuzzy
10760 #~| msgctxt "Monday"
10761 #~| msgid "Mon"
10762 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
10763 #~ msgid "Meo"
10764 #~ msgstr "Пан"
10765 
10766 #, fuzzy
10767 #~| msgctxt "Khordad short"
10768 #~| msgid "Kho"
10769 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
10770 #~ msgid "Kou"
10771 #~ msgstr "Kho"
10772 
10773 #, fuzzy
10774 #~| msgctxt "Thursday"
10775 #~| msgid "Thu"
10776 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
10777 #~ msgid "Thoout"
10778 #~ msgstr "Чац"
10779 
10780 #, fuzzy
10781 #~| msgid "Property"
10782 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
10783 #~ msgid "Paope"
10784 #~ msgstr "Уласцівасць"
10785 
10786 #, fuzzy
10787 #~| msgid "Author"
10788 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
10789 #~ msgid "Hathor"
10790 #~ msgstr "Стваральнік"
10791 
10792 #, fuzzy
10793 #~| msgid "Mehr"
10794 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
10795 #~ msgid "Meshir"
10796 #~ msgstr "Mehr"
10797 
10798 #, fuzzy
10799 #~| msgid "Parameter"
10800 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
10801 #~ msgid "Paremhotep"
10802 #~ msgstr "Параметр"
10803 
10804 #, fuzzy
10805 #~| msgid "Parameter"
10806 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
10807 #~ msgid "Parmoute"
10808 #~ msgstr "Параметр"
10809 
10810 #, fuzzy
10811 #~| msgid "Pause"
10812 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
10813 #~ msgid "Pashons"
10814 #~ msgstr "Паўза"
10815 
10816 #, fuzzy
10817 #~| msgid "None"
10818 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
10819 #~ msgid "Paone"
10820 #~ msgstr "Няма"
10821 
10822 #, fuzzy
10823 #~| msgid "Escape"
10824 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
10825 #~ msgid "Epep"
10826 #~ msgstr "Escape"
10827 
10828 #, fuzzy
10829 #~| msgid "Pages"
10830 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
10831 #~ msgid "Pes"
10832 #~ msgstr "Старонкі"
10833 
10834 #, fuzzy
10835 #~| msgid "Pause"
10836 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
10837 #~ msgid "Psh"
10838 #~ msgstr "Паўза"
10839 
10840 #, fuzzy
10841 #~| msgid "Pause"
10842 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
10843 #~ msgid "Psa"
10844 #~ msgstr "Паўза"
10845 
10846 #, fuzzy
10847 #~| msgid "Pause"
10848 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
10849 #~ msgid "Pesnau"
10850 #~ msgstr "Паўза"
10851 
10852 #, fuzzy
10853 #~| msgid "Comment"
10854 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
10855 #~ msgid "Pshoment"
10856 #~ msgstr "Заўвага"
10857 
10858 #, fuzzy
10859 #~| msgctxt "of Mehr short"
10860 #~| msgid "of Meh"
10861 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
10862 #~ msgid "of Mes"
10863 #~ msgstr "Meh"
10864 
10865 #, fuzzy
10866 #~| msgid "of Tevet"
10867 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
10868 #~ msgid "of Teq"
10869 #~ msgstr "Tevet"
10870 
10871 #, fuzzy
10872 #~| msgctxt "of February"
10873 #~| msgid "of Feb"
10874 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
10875 #~ msgid "of Hed"
10876 #~ msgstr "лютага"
10877 
10878 #, fuzzy
10879 #~| msgctxt "of Bahman short"
10880 #~| msgid "of Bah"
10881 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
10882 #~ msgid "of Tah"
10883 #~ msgstr "Bah"
10884 
10885 #, fuzzy
10886 #~| msgctxt "of Tir short"
10887 #~| msgid "of Tir"
10888 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
10889 #~ msgid "of Ter"
10890 #~ msgstr "Tir"
10891 
10892 #, fuzzy
10893 #~| msgctxt "of January"
10894 #~| msgid "of Jan"
10895 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
10896 #~ msgid "of Yak"
10897 #~ msgstr "чэрвеня"
10898 
10899 #, fuzzy
10900 #~| msgctxt "of March"
10901 #~| msgid "of Mar"
10902 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
10903 #~ msgid "of Mag"
10904 #~ msgstr "сакавіка"
10905 
10906 #, fuzzy
10907 #~| msgctxt "of May short"
10908 #~| msgid "of May"
10909 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
10910 #~ msgid "of Miy"
10911 #~ msgstr "мая"
10912 
10913 #, fuzzy
10914 #~| msgctxt "of January"
10915 #~| msgid "of Jan"
10916 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
10917 #~ msgid "of Gen"
10918 #~ msgstr "чэрвеня"
10919 
10920 #, fuzzy
10921 #~| msgctxt "of September"
10922 #~| msgid "of Sep"
10923 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
10924 #~ msgid "of Sen"
10925 #~ msgstr "верасня"
10926 
10927 #, fuzzy
10928 #~| msgid "of Tamuz"
10929 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
10930 #~ msgid "of Ham"
10931 #~ msgstr "Tamuz"
10932 
10933 #, fuzzy
10934 #~| msgctxt "of Mehr short"
10935 #~| msgid "of Meh"
10936 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
10937 #~ msgid "of Neh"
10938 #~ msgstr "Meh"
10939 
10940 #, fuzzy
10941 #~| msgid "of Tamuz"
10942 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
10943 #~ msgid "of Pag"
10944 #~ msgstr "Tamuz"
10945 
10946 #, fuzzy
10947 #~| msgid "of Mehr"
10948 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
10949 #~ msgid "of Meskerem"
10950 #~ msgstr "Mehr"
10951 
10952 #, fuzzy
10953 #~| msgid "of Tevet"
10954 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
10955 #~ msgid "of Tequemt"
10956 #~ msgstr "Tevet"
10957 
10958 #, fuzzy
10959 #~| msgid "of Adar"
10960 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
10961 #~ msgid "of Hedar"
10962 #~ msgstr "Adar"
10963 
10964 #, fuzzy
10965 #~| msgid "of Bahman"
10966 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
10967 #~ msgid "of Tahsas"
10968 #~ msgstr "Bahman"
10969 
10970 #, fuzzy
10971 #~| msgctxt "of Tir short"
10972 #~| msgid "of Tir"
10973 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
10974 #~ msgid "of Ter"
10975 #~ msgstr "Tir"
10976 
10977 #, fuzzy
10978 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10979 #~| msgid "of Far"
10980 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
10981 #~ msgid "of Yakatit"
10982 #~ msgstr "Far"
10983 
10984 #, fuzzy
10985 #~| msgid "of Rajab"
10986 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
10987 #~ msgid "of Magabit"
10988 #~ msgstr "of Rajab"
10989 
10990 #, fuzzy
10991 #~| msgctxt "of May short"
10992 #~| msgid "of May"
10993 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
10994 #~ msgid "of Miyazya"
10995 #~ msgstr "мая"
10996 
10997 #, fuzzy
10998 #~| msgctxt "of February"
10999 #~| msgid "of Feb"
11000 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11001 #~ msgid "of Genbot"
11002 #~ msgstr "лютага"
11003 
11004 #, fuzzy
11005 #~| msgctxt "of September"
11006 #~| msgid "of Sep"
11007 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11008 #~ msgid "of Sene"
11009 #~ msgstr "верасня"
11010 
11011 #, fuzzy
11012 #~| msgid "of Tamuz"
11013 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11014 #~ msgid "of Hamle"
11015 #~ msgstr "Tamuz"
11016 
11017 #, fuzzy
11018 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11019 #~| msgid "of Sha"
11020 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11021 #~ msgid "of Nehase"
11022 #~ msgstr "Sha"
11023 
11024 #, fuzzy
11025 #~| msgid "of Tamuz"
11026 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11027 #~ msgid "of Pagumen"
11028 #~ msgstr "Tamuz"
11029 
11030 #, fuzzy
11031 #~| msgid "Yes"
11032 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11033 #~ msgid "Mes"
11034 #~ msgstr "Так"
11035 
11036 #, fuzzy
11037 #~| msgctxt "Tuesday"
11038 #~| msgid "Tue"
11039 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11040 #~ msgid "Teq"
11041 #~ msgstr "Аўт"
11042 
11043 #, fuzzy
11044 #~| msgctxt "Wednesday"
11045 #~| msgid "Wed"
11046 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11047 #~ msgid "Hed"
11048 #~ msgstr "Сер"
11049 
11050 #, fuzzy
11051 #~| msgid "Trash"
11052 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11053 #~ msgid "Tah"
11054 #~ msgstr "Сметніца"
11055 
11056 #, fuzzy
11057 #~| msgctxt "Tuesday"
11058 #~| msgid "Tue"
11059 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11060 #~ msgid "Ter"
11061 #~ msgstr "Аўт"
11062 
11063 #, fuzzy
11064 #~| msgctxt "March"
11065 #~| msgid "Mar"
11066 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11067 #~ msgid "Mag"
11068 #~ msgstr "Сак"
11069 
11070 #, fuzzy
11071 #~| msgctxt "May short"
11072 #~| msgid "May"
11073 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11074 #~ msgid "Miy"
11075 #~ msgstr "Тра"
11076 
11077 #, fuzzy
11078 #~| msgid "Green:"
11079 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11080 #~ msgid "Gen"
11081 #~ msgstr "Зялёны:"
11082 
11083 #, fuzzy
11084 #~| msgid "&Send"
11085 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11086 #~ msgid "Sen"
11087 #~ msgstr "&Даслаць"
11088 
11089 #, fuzzy
11090 #~| msgid "am"
11091 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11092 #~ msgid "Ham"
11093 #~ msgstr "am"
11094 
11095 #, fuzzy
11096 #~| msgctxt "Mehr short"
11097 #~| msgid "Meh"
11098 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11099 #~ msgid "Neh"
11100 #~ msgstr "Meh"
11101 
11102 #, fuzzy
11103 #~| msgid "Pages"
11104 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11105 #~ msgid "Pag"
11106 #~ msgstr "Старонкі"
11107 
11108 #, fuzzy
11109 #~| msgid "Tevet"
11110 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11111 #~ msgid "Tequemt"
11112 #~ msgstr "Tevet"
11113 
11114 #, fuzzy
11115 #~| msgid "Adar"
11116 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11117 #~ msgid "Hedar"
11118 #~ msgstr "Adar"
11119 
11120 #, fuzzy
11121 #~| msgid "Task"
11122 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11123 #~ msgid "Tahsas"
11124 #~ msgstr "Заданне"
11125 
11126 #, fuzzy
11127 #~| msgctxt "Tuesday"
11128 #~| msgid "Tue"
11129 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11130 #~ msgid "Ter"
11131 #~ msgstr "Аўт"
11132 
11133 #, fuzzy
11134 #~| msgid "&Send"
11135 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11136 #~ msgid "Sene"
11137 #~ msgstr "&Даслаць"
11138 
11139 #, fuzzy
11140 #~| msgid "Name"
11141 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11142 #~ msgid "Hamle"
11143 #~ msgstr "Назва"
11144 
11145 #, fuzzy
11146 #~| msgid "Name"
11147 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11148 #~ msgid "Nehase"
11149 #~ msgstr "Назва"
11150 
11151 #, fuzzy
11152 #~| msgid "Pages"
11153 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11154 #~ msgid "Pagumen"
11155 #~ msgstr "Старонкі"
11156 
11157 #, fuzzy
11158 #~| msgctxt "September"
11159 #~| msgid "Sep"
11160 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11161 #~ msgid "Seg"
11162 #~ msgstr "Вер"
11163 
11164 #, fuzzy
11165 #~| msgctxt "March"
11166 #~| msgid "Mar"
11167 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11168 #~ msgid "Mak"
11169 #~ msgstr "Сак"
11170 
11171 #, fuzzy
11172 #~| msgid "Job"
11173 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11174 #~ msgid "Rob"
11175 #~ msgstr "Заданне"
11176 
11177 #, fuzzy
11178 #~| msgid "am"
11179 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11180 #~ msgid "Ham"
11181 #~ msgstr "am"
11182 
11183 #, fuzzy
11184 #~| msgid "Arb"
11185 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11186 #~ msgid "Arb"
11187 #~ msgstr "Arb"
11188 
11189 #, fuzzy
11190 #~| msgctxt "Wednesday"
11191 #~| msgid "Wed"
11192 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11193 #~ msgid "Qed"
11194 #~ msgstr "Сер"
11195 
11196 #, fuzzy
11197 #~| msgctxt "Thursday"
11198 #~| msgid "Thu"
11199 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11200 #~ msgid "Ehu"
11201 #~ msgstr "Чац"
11202 
11203 #, fuzzy
11204 #~| msgid "&Send"
11205 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11206 #~ msgid "Segno"
11207 #~ msgstr "&Даслаць"
11208 
11209 #, fuzzy
11210 #~| msgid "Job"
11211 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11212 #~ msgid "Rob"
11213 #~ msgstr "Заданне"
11214 
11215 #, fuzzy
11216 #~| msgid "Pause"
11217 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11218 #~ msgid "Hamus"
11219 #~ msgstr "Паўза"
11220 
11221 #, fuzzy
11222 #~| msgid "Arb"
11223 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11224 #~ msgid "Arb"
11225 #~ msgstr "Arb"
11226 
11227 #, fuzzy
11228 #~| msgid "Name"
11229 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11230 #~ msgid "Qedame"
11231 #~ msgstr "Назва"
11232 
11233 #, fuzzy
11234 #~| msgid "Most Downloads"
11235 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11236 #~ msgid "Most Downloads"
11237 #~ msgstr "Больш спампоўванняў"
11238 
11239 #, fuzzy
11240 #~| msgid "Install"
11241 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11242 #~ msgid "Installed only"
11243 #~ msgstr "Устанавіць"
11244 
11245 #, fuzzy
11246 #~| msgid "Download New Stuff"
11247 #~ msgid "Download New Stuff"
11248 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы"
11249 
11250 #~ msgid "Download New %1"
11251 #~ msgstr "Сцягнуць новую %1"
11252 
11253 #~ msgid ""
11254 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11255 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11256 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11257 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11258 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11259 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11260 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11261 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11262 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11263 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11264 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11265 #~ "</qt>"
11266 #~ msgstr ""
11267 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае "
11268 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n"
11269 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, "
11270 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае "
11271 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці "
11272 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n"
11273 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці "
11274 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у "
11275 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</"
11276 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n"
11277 #~ "</qt>"
11278 
11279 #, fuzzy
11280 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut"
11281 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11282 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам"
11283 
11284 #, fuzzy
11285 #~| msgid "Shortcut conflict"
11286 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11287 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў"
11288 
11289 #~ msgid "tagcloudtest"
11290 #~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў"
11291 
11292 #, fuzzy
11293 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11294 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11295 #~ msgstr "Адчапіць панелі начыння"
11296 
11297 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11298 #~ msgid "Indic Scripts"
11299 #~ msgstr "Індыйская пісьменнасць"
11300 
11301 #, fuzzy
11302 #~| msgctxt "@action"
11303 #~| msgid "Save"
11304 #~ msgid "Save"
11305 #~ msgstr "Запісаць"
11306 
11307 #, fuzzy
11308 #~| msgid "Action"
11309 #~ msgid "Long Action"
11310 #~ msgstr "Дзеянне"
11311 
11312 #, fuzzy
11313 #~| msgid "Open"
11314 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11315 #~ msgid "Open"
11316 #~ msgstr "Адкрыць"
11317 
11318 #, fuzzy
11319 #~| msgid "Test"
11320 #~ msgid "KIdleTest"
11321 #~ msgstr "Праверыць"
11322 
11323 #, fuzzy
11324 #~| msgid "David Faure"
11325 #~ msgid "Dario Freddi"
11326 #~ msgstr "Дэвід Фор"
11327 
11328 #~ msgid ""
11329 #~ "Open '%2'?\n"
11330 #~ "Type: %1"
11331 #~ msgstr ""
11332 #~ "Адкрыць '%2'?\n"
11333 #~ "Тып: %1"
11334 
11335 #~ msgid ""
11336 #~ "Open '%3'?\n"
11337 #~ "Name: %2\n"
11338 #~ "Type: %1"
11339 #~ msgstr ""
11340 #~ "Адкрыць '%3'?\n"
11341 #~ "Назва: %2\n"
11342 #~ "Тып: %1"
11343 
11344 #~ msgid "Path for the trash can"
11345 #~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка"
11346 
11347 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11348 #~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала"
11349 
11350 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11351 #~ msgstr ""
11352 #~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале"
11353 
11354 #~ msgid "Path to documents folder"
11355 #~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі"
11356 
11357 #, fuzzy
11358 #~| msgid ""
11359 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying "
11360 #~| "your changes you will have to supply your root password."
11361 #~ msgid ""
11362 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11363 #~ "changes you will have to supply your root password."
11364 #~ msgstr ""
11365 #~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры "
11366 #~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару."
11367 
11368 #~ msgid "&Abort"
11369 #~ msgstr "&Перарваць"
11370 
11371 #~ msgid "Abort?"
11372 #~ msgstr "Перарваць?"
11373 
11374 #~ msgctxt ""
11375 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11376 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11377 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11378 #~ msgid "Download New Data..."
11379 #~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..."
11380 
11381 #~ msgid "0 B"
11382 #~ msgstr "0 б"
11383 
11384 #~ msgctxt ""
11385 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11386 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11387 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11388 #~ msgid "LTR"
11389 #~ msgstr "LTR"
11390 
11391 #~ msgctxt "number-format:integer"
11392 #~ msgid "us"
11393 #~ msgstr "us"
11394 
11395 #~ msgctxt "number-format:real"
11396 #~ msgid "us"
11397 #~ msgstr "us"
11398 
11399 #, fuzzy
11400 #~| msgid "Do Not Store"
11401 #~ msgid "Do &Not Store"
11402 #~ msgstr "Не захоўваць"
11403 
11404 #, fuzzy
11405 #~| msgctxt "@action"
11406 #~| msgid "Back"
11407 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11408 #~ msgid "Back"
11409 #~ msgstr "Назад"
11410 
11411 #, fuzzy
11412 #~| msgctxt "@action"
11413 #~| msgid "Forward"
11414 #~ msgctxt "Goes to next character"
11415 #~ msgid "Forward"
11416 #~ msgstr "Наперад"
11417 
11418 #~ msgctxt "Character"
11419 #~ msgid ""
11420 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11421 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11422 #~ msgstr ""
11423 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы "
11424 #~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>"
11425 
11426 #, fuzzy
11427 #~| msgid "Add Comment"
11428 #~ msgid "Add Elements"
11429 #~ msgstr "Дадаць каментар"
11430 
11431 #, fuzzy
11432 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11433 #~| msgid "Block Elements"
11434 #~ msgid "Remove Elements"
11435 #~ msgstr "Элементы блока"
11436 
11437 #, fuzzy
11438 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11439 #~| msgid "Block Elements"
11440 #~ msgid "Replace Element"
11441 #~ msgstr "Элементы блока"
11442 
11443 #, fuzzy
11444 #~| msgid "Quit application"
11445 #~ msgid "Sample KFormula application"
11446 #~ msgstr "Выйсці з праграмы"
11447 
11448 #, fuzzy
11449 #~| msgid "Options"
11450 #~ msgid "&Options"
11451 #~ msgstr "Параметры"
11452 
11453 #~ msgid "Unsorted"
11454 #~ msgstr "Несартаваны"
11455 
11456 #~ msgid "Call stack"
11457 #~ msgstr "Стэк выклікаў"
11458 
11459 #~ msgid "JavaScript console"
11460 #~ msgstr "Кансоль JavaScript"
11461 
11462 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11463 #~ msgid "&Next"
11464 #~ msgstr "&Наступная"
11465 
11466 #~ msgid "&Step"
11467 #~ msgstr "&Крок"
11468 
11469 #~ msgid "&Continue"
11470 #~ msgstr "&Працягнуць"
11471 
11472 #~ msgid "St&op"
11473 #~ msgstr "С&пыніць"
11474 
11475 #~ msgctxt "Next breakpoint"
11476 #~ msgid "Next"
11477 #~ msgstr "Наступная"
11478 
11479 #~ msgid ""
11480 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
11481 #~ "\n"
11482 #~ "%1"
11483 #~ msgstr ""
11484 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n"
11485 #~ "\n"
11486 #~ "%1"
11487 
11488 #~ msgid "%1 %"
11489 #~ msgstr "%1 %"
11490 
11491 #~ msgid "Already open."
11492 #~ msgstr "Ужо адкрыты."
11493 
11494 #~ msgid "Not a wallet file."
11495 #~ msgstr "Гэта не файл гаманца."
11496 
11497 #~ msgid "Unsupported file format revision."
11498 #~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу."
11499 
11500 #~ msgid "Unknown encryption scheme."
11501 #~ msgstr "Невядомая схема шыфравання."
11502 
11503 #~ msgid "Corrupt file?"
11504 #~ msgstr "Зламаны файл?"
11505 
11506 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
11507 #~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны."
11508 
11509 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password."
11510 #~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны."
11511 
11512 #~ msgid "Decryption error."
11513 #~ msgstr "Памылка расшыфроўкі."
11514 
11515 #, fuzzy
11516 #~| msgid "Open &Recent"
11517 #~ msgctxt "@action"
11518 #~ msgid "OpenRecent"
11519 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл"
11520 
11521 #, fuzzy
11522 #~| msgid "Save As"
11523 #~ msgctxt "@action"
11524 #~ msgid "SaveAs"
11525 #~ msgstr "Запісаць як"
11526 
11527 #, fuzzy
11528 #~| msgid "Print Preview"
11529 #~ msgctxt "@action"
11530 #~ msgid "PrintPreview"
11531 #~ msgstr "Прагляд друку"
11532 
11533 #, fuzzy
11534 #~| msgid "&Actual Size"
11535 #~ msgctxt "@action"
11536 #~ msgid "ActualSize"
11537 #~ msgstr "&Сапраўдны памер"
11538 
11539 #, fuzzy
11540 #~| msgid "&Edit Bookmarks"
11541 #~ msgctxt "@action"
11542 #~ msgid "EditBookmarks"
11543 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі"
11544 
11545 #, fuzzy
11546 #~| msgid "Show &Toolbar"
11547 #~ msgctxt "@action"
11548 #~ msgid "ShowToolbar"
11549 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння"
11550 
11551 #, fuzzy
11552 #~| msgid "Show St&atusbar"
11553 #~ msgctxt "@action"
11554 #~ msgid "ShowStatusbar"
11555 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу"
11556 
11557 #, fuzzy
11558 #~| msgid "Configure Toolbars"
11559 #~ msgctxt "@action"
11560 #~ msgid "ConfigureToolbars"
11561 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння"
11562 
11563 #, fuzzy
11564 #~| msgid "Configure Notifications"
11565 #~ msgctxt "@action"
11566 #~ msgid "ConfigureNotifications"
11567 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..."
11568 
11569 #, fuzzy
11570 #~| msgid "Switch Application Language"
11571 #~ msgctxt "@action"
11572 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage"
11573 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы"
11574 
11575 #, fuzzy
11576 #~| msgid "About"
11577 #~ msgctxt "@action"
11578 #~ msgid "AboutApp"
11579 #~ msgstr "Пра праграму"
11580 
11581 #, fuzzy
11582 #~| msgid "About KDE"
11583 #~ msgctxt "@action"
11584 #~ msgid "AboutKDE"
11585 #~ msgstr "Пра KDE"
11586 
11587 #~ msgid "English"
11588 #~ msgstr "Англійская"
11589 
11590 #, fuzzy
11591 #~| msgid "Trash"
11592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11593 #~ msgid "Empty Trash"
11594 #~ msgstr "Сметніца"
11595 
11596 #~ msgid "&Edit '%1'..."
11597 #~ msgstr "&Змяніць '%1'..."
11598 
11599 #~ msgid "&Hide '%1'"
11600 #~ msgstr "Схаваць '%1'"
11601 
11602 #~ msgid "&Show All Entries"
11603 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11604 
11605 #~ msgid "&Remove '%1'"
11606 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11607 
11608 #, fuzzy
11609 #~| msgid "Do you really want to delete this item?"
11610 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
11611 #~ msgctxt "@info"
11612 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
11613 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?"
11614 
11615 #, fuzzy
11616 #~| msgid "Trash"
11617 #~ msgctxt "@action:button"
11618 #~ msgid "Empty Trash"
11619 #~ msgstr "Сметніца"
11620 
11621 #~ msgid "*|All Files"
11622 #~ msgstr "*|Усе файлы"
11623 
11624 #~ msgid "All Supported Files"
11625 #~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы"
11626 
11627 #~ msgid "Drive: %1"
11628 #~ msgstr "Носьбіт: %1"
11629 
11630 #~ msgid "Click this button to create a new folder."
11631 #~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку."
11632 
11633 #~ msgid "Show Bookmarks"
11634 #~ msgstr "Паказаць закладкі"
11635 
11636 #~ msgid "&Location:"
11637 #~ msgstr "&Месцазнаходжанне:"
11638 
11639 #~ msgid "You can only select local files."
11640 #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы."
11641 
11642 #~ msgid "Remote Files Not Accepted"
11643 #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца"
11644 
11645 #~ msgid ""
11646 #~ "%1\n"
11647 #~ "does not appear to be a valid URL.\n"
11648 #~ msgstr ""
11649 #~ "%1\n"
11650 #~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n"
11651 
11652 #~ msgid "Invalid URL"
11653 #~ msgstr "Недапушчальны URL"
11654 
11655 #~ msgid ""
11656 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
11657 #~ "listing several files, separated by spaces."
11658 #~ msgstr ""
11659 #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, "
11660 #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі."
11661 
11662 #~ msgid "This is the name of the file to open."
11663 #~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць."
11664 
11665 #, fuzzy
11666 #~| msgid ""
11667 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite "
11668 #~| "it?"
11669 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
11670 #~ msgstr ""
11671 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?"
11672 
11673 #~ msgid ""
11674 #~ "The chosen filenames do not\n"
11675 #~ "appear to be valid."
11676 #~ msgstr ""
11677 #~ "Выбраныя назвы файлаў \n"
11678 #~ "няправільныя."
11679 
11680 #~ msgid ""
11681 #~ "The requested filenames\n"
11682 #~ "%1\n"
11683 #~ "do not appear to be valid;\n"
11684 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes."
11685 #~ msgstr ""
11686 #~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n"
11687 #~ "%1\n"
11688 #~ "недапушчальныя;\n"
11689 #~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе."
11690 
11691 #~ msgid "Filename Error"
11692 #~ msgstr "Памылка назвы файла"
11693 
11694 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
11695 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна"
11696 
11697 #~ msgid "the extension <b>%1</b>"
11698 #~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>"
11699 
11700 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension"
11701 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна"
11702 
11703 #~ msgid "a suitable extension"
11704 #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне"
11705 
11706 #~ msgid "Bookmarks"
11707 #~ msgstr "Закладкі"
11708 
11709 #~ msgctxt "Home Directory"
11710 #~ msgid "Home"
11711 #~ msgstr "Хатняя тэчка"
11712 
11713 #~ msgid "Network"
11714 #~ msgstr "Сетка"
11715 
11716 #~ msgid "Root"
11717 #~ msgstr "Корань"
11718 
11719 #, fuzzy
11720 #~| msgid "&Remove '%1'"
11721 #~ msgid "&Release '%1'"
11722 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'"
11723 
11724 #~ msgid "&Safely Remove '%1'"
11725 #~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'"
11726 
11727 #~ msgid "&Unmount '%1'"
11728 #~ msgstr "&Адмацаваць %1"
11729 
11730 #~ msgid "&Eject '%1'"
11731 #~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'"
11732 
11733 #, fuzzy
11734 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2"
11735 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
11736 #~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2"
11737 
11738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
11739 #~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':"
11740 
11741 #~ msgid "Custom Path"
11742 #~ msgstr "Шлях карыстальніка"
11743 
11744 #~ msgid "New Folder"
11745 #~ msgstr "Новая тэчка"
11746 
11747 #~ msgctxt "@title:window"
11748 #~ msgid "New Folder"
11749 #~ msgstr "Новая тэчка"
11750 
11751 #~ msgctxt "@label:textbox"
11752 #~ msgid ""
11753 #~ "Create new folder in:\n"
11754 #~ "%1"
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11757 #~ "%1"
11758 
11759 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists."
11760 #~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе."
11761 
11762 #~ msgid "You do not have permission to create that folder."
11763 #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі."
11764 
11765 #~ msgctxt "@title:window"
11766 #~ msgid "Select Folder"
11767 #~ msgstr "Выбраць тэчку"
11768 
11769 #~ msgctxt "@action:button"
11770 #~ msgid "New Folder..."
11771 #~ msgstr "Новая тэчка..."
11772 
11773 #~ msgctxt "@action:inmenu"
11774 #~ msgid "New Folder..."
11775 #~ msgstr "Новая тэчка..."
11776 
11777 #~ msgctxt "@option:check"
11778 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11779 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
11780 
11781 #~ msgid "&Description:"
11782 #~ msgstr "&Апісанне:"
11783 
11784 #~ msgid "Choose an &icon:"
11785 #~ msgstr "Выбар &значкі:"
11786 
11787 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
11788 #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)"
11789 
11790 #, fuzzy
11791 #~| msgctxt "@option:check"
11792 #~| msgid "Show Hidden Folders"
11793 #~ msgid "Show Hidden Folders"
11794 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі"
11795 
11796 #~ msgid ""
11797 #~ "Create new folder in:\n"
11798 #~ "%1"
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n"
11801 #~ "%1"
11802 
11803 #~ msgid "You did not select a file to delete."
11804 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення."
11805 
11806 #~ msgid "Nothing to Delete"
11807 #~ msgstr "Няма чаго выдаляць"
11808 
11809 #~ msgid ""
11810 #~ "<qt>Do you really want to delete\n"
11811 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11812 #~ msgstr ""
11813 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n"
11814 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11815 
11816 #~ msgid "Delete File"
11817 #~ msgstr "Выдаліць файл"
11818 
11819 #~ msgid "Delete Files"
11820 #~ msgstr "Выдаліць файлы"
11821 
11822 #~ msgid "You did not select a file to trash."
11823 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу."
11824 
11825 #~ msgid "Nothing to Trash"
11826 #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу"
11827 
11828 #~ msgid ""
11829 #~ "<qt>Do you really want to trash\n"
11830 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11831 #~ msgstr ""
11832 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n"
11833 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>"
11834 
11835 #~ msgid "Trash File"
11836 #~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу"
11837 
11838 #~ msgctxt "to trash"
11839 #~ msgid "&Trash"
11840 #~ msgstr "&У сметніцу"
11841 
11842 #, fuzzy
11843 #~ msgid "translators: not called for n == 1"
11844 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
11845 #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?"
11846 #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?"
11847 #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?"
11848 
11849 #~ msgid "Trash Files"
11850 #~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу"
11851 
11852 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
11853 #~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць."
11854 
11855 #~ msgid "Menu"
11856 #~ msgstr "Меню"
11857 
11858 #~ msgid "Parent Folder"
11859 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
11860 
11861 #~ msgid "Home Folder"
11862 #~ msgstr "Хатняя тэчка"
11863 
11864 #~ msgid "New Folder..."
11865 #~ msgstr "Новая тэчка..."
11866 
11867 #~ msgid "Move to Trash"
11868 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
11869 
11870 #~ msgid "Sorting"
11871 #~ msgstr "Упарадкаванне"
11872 
11873 #~ msgid "By Name"
11874 #~ msgstr "Па назве"
11875 
11876 #~ msgid "By Size"
11877 #~ msgstr "Па памеры"
11878 
11879 #~ msgid "By Date"
11880 #~ msgstr "Па даце"
11881 
11882 #~ msgid "By Type"
11883 #~ msgstr "Па тыпу"
11884 
11885 #~ msgid "Descending"
11886 #~ msgstr "У зваротным парадку"
11887 
11888 #~ msgid "Short View"
11889 #~ msgstr "Скарочана"
11890 
11891 #, fuzzy
11892 #~| msgid "Detailed View"
11893 #~ msgid "Tree View"
11894 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
11895 
11896 #, fuzzy
11897 #~| msgid "Detailed View"
11898 #~ msgid "Detailed Tree View"
11899 #~ msgstr "Падрабязны выгляд"
11900 
11901 #~ msgid "Show Hidden Files"
11902 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
11903 
11904 #~ msgid "Show Preview"
11905 #~ msgstr "Паказваць прагляд"
11906 
11907 #~ msgid "Click for Location Navigation"
11908 #~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні"
11909 
11910 #~ msgid "Navigate"
11911 #~ msgstr "Навігацыя"
11912 
11913 #, fuzzy
11914 #~| msgid "Show all options"
11915 #~ msgid "Show Full Path"
11916 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі"
11917 
11918 #, fuzzy
11919 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
11920 #~| msgid "Buginese"
11921 #~ msgctxt "@item Text character set"
11922 #~ msgid "Chinese"
11923 #~ msgstr "Бугініз"
11924 
11925 #, fuzzy
11926 #~| msgid "Parent Folder"
11927 #~ msgctxt "@info:tooltip"
11928 #~ msgid "Parent Folder"
11929 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка"
11930 
11931 #~ msgid "Shift"
11932 #~ msgstr "Shift"
11933 
11934 #~ msgid "Ctrl"
11935 #~ msgstr "Ctrl"
11936 
11937 #, fuzzy
11938 #~| msgid "Comment:"
11939 #~ msgid ""
11940 #~ "\n"
11941 #~ "\n"
11942 #~ "Comment:\n"
11943 #~ "%1"
11944 #~ msgstr "Каментар:"
11945 
11946 #, fuzzy
11947 #~| msgid "Author:"
11948 #~ msgid ""
11949 #~ "\n"
11950 #~ "\n"
11951 #~ "Author:\n"
11952 #~ "%1"
11953 #~ msgstr "Аўтар:"
11954 
11955 #, fuzzy
11956 #~| msgid "Website:"
11957 #~ msgid ""
11958 #~ "\n"
11959 #~ "\n"
11960 #~ "Website:\n"
11961 #~ "%1"
11962 #~ msgstr "Web-старонка:"
11963 
11964 #, fuzzy
11965 #~| msgid "Version: %1"
11966 #~ msgid ""
11967 #~ "\n"
11968 #~ "\n"
11969 #~ "Version:\n"
11970 #~ "%1"
11971 #~ msgstr "Версія: %1"
11972 
11973 #, fuzzy
11974 #~| msgid "License: %1"
11975 #~ msgid ""
11976 #~ "\n"
11977 #~ "\n"
11978 #~ "License:\n"
11979 #~ "%1"
11980 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1"
11981 
11982 #, fuzzy
11983 #~| msgid "About %1 plugin"
11984 #~ msgid "About Plugin \"%1\""
11985 #~ msgstr "Пра ўтулку %1"
11986 
11987 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration"
11988 #~ msgid "%1"
11989 #~ msgstr "%1"
11990 
11991 #~ msgid "component enabled:"
11992 #~ msgstr "кампанент уключаны:"
11993 
11994 #~ msgid "Continue script execution"
11995 #~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару"
11996 
11997 #, fuzzy
11998 #~| msgid "None"
11999 #~ msgctxt "@action no list style"
12000 #~ msgid "None"
12001 #~ msgstr "Няма"
12002 
12003 #, fuzzy
12004 #~| msgid "Email"
12005 #~ msgid "Email:"
12006 #~ msgstr "Электронная скрыня"
12007 
12008 #~ msgid "Show:"
12009 #~ msgstr "Паказаць:"
12010 
12011 #~ msgid "Transparent toolbars when moved"
12012 #~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні"
12013 
12014 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
12015 #~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"