Warning, /frameworks/kcmutils/po/be/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Eugene Zelenko <greendeath@mail.ru>, 2002-2004. 0002 # Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006. 0003 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007. 0004 # Komяpa <symbol@me.by>, 2007. 0005 # Komяpa <komzpa@gmail.com>, 2007. 0006 # Darafei Praliaskoski <komzpa@gmail.com>, 2007. 0007 # Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>, 2008, 2009. 0008 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008. 0009 # kom <me@komzpa.net>, 2008. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2023-02-07 10:31\n" 0016 "Last-Translator: Darafei Praliaskouski <komzpa@gmail.com>\n" 0017 "Language-Team: Belarusian\n" 0018 "Language: be\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 1.0\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" 0024 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n" 0025 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n" 0026 "X-Crowdin-Project: 86ff119b1606fcaa910d6b44fc14b611\n" 0027 "X-Crowdin-Project-ID: 127\n" 0028 "X-Crowdin-Language: be\n" 0029 "X-Crowdin-File: /main/be/kcmutils/kcmutils5.po\n" 0030 "X-Crowdin-File-ID: 7783\n" 0031 0032 #, kde-format 0033 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0034 msgid "Your names" 0035 msgstr "Дарафей Праляскоўскі, Antikruk" 0036 0037 #, kde-format 0038 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0039 msgid "Your emails" 0040 msgstr "komzpa@gmail.com, nashtlumach@gmail.com" 0041 0042 #: kcmoduleloader.cpp:49 0043 #, kde-format 0044 msgid "" 0045 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0046 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0047 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0048 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0049 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0050 msgstr "" 0051 "<qt><p>Магчымыя прычыны:<ul><li>Падчас апошняга абнаўлення сістэмы адбылася " 0052 "памылка, праз якую застаўся непатрэбны модуль кіравання</li><li>У вас ёсць " 0053 "старыя модулі ад іншых стваральнікаў.</li></ul></p><p>Уважліва праверце " 0054 "гэтыя пункты і паспрабуйце выдаліць модуль, згаданы ў паведамленні пра " 0055 "памылку. Калі гэта не дапамагае, звярніцеся ў службу падтрымкі свайго " 0056 "дыстрыбутыва.</p></qt>" 0057 0058 #: kcmoduleloader.cpp:79 0059 #, kde-format 0060 msgid "The module %1 is disabled." 0061 msgstr "Модуль %1 адключаны." 0062 0063 #: kcmoduleloader.cpp:79 0064 #, kde-format 0065 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0066 msgstr "Модуль быў адключаны сістэмным адміністратарам." 0067 0068 #: kcmoduleloader.cpp:85 0069 #, kde-format 0070 msgid "Error loading QML file." 0071 msgstr "Не ўдалося загрузіць файл QML." 0072 0073 #: kcmultidialog.cpp:45 0074 #, kde-format 0075 msgid "" 0076 "The settings of the current module have changed.\n" 0077 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0078 msgstr "" 0079 "Налады бягучага модуля змяніліся.\n" 0080 "Хочаце ўжыць змены ці адкінуць іх?" 0081 0082 #: kcmultidialog.cpp:47 0083 #, kde-format 0084 msgid "Apply Settings" 0085 msgstr "Ужыць налады" 0086 0087 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0088 #, kde-format 0089 msgid "Configure" 0090 msgstr "Наладжванне" 0091 0092 #: kpluginwidget.cpp:67 0093 #, kde-format 0094 msgid "Search..." 0095 msgstr "Пошук..." 0096 0097 #: kpluginwidget.cpp:335 0098 #, kde-format 0099 msgid "About" 0100 msgstr "Пра праграму" 0101 0102 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0103 #, kde-format 0104 msgctxt "@action:button" 0105 msgid "Show Contextual Help" 0106 msgstr "" 0107 0108 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0109 #, kde-format 0110 msgctxt "@info:tooltip" 0111 msgid "About" 0112 msgstr "Пра праграму" 0113 0114 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0115 #, fuzzy, kde-format 0116 #| msgid "Configure" 0117 msgctxt "@info:tooltip" 0118 msgid "Configure…" 0119 msgstr "Наладжванне" 0120 0121 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0122 #, kde-format 0123 msgid "No matches" 0124 msgstr "Няма супадзенняў" 0125 0126 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0127 #, kde-format 0128 msgid "No plugins found" 0129 msgstr "Не знойдзена ўбудоў" 0130 0131 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0134 msgid "%1 %2" 0135 msgstr "%1 %2" 0136 0137 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0138 #, kde-format 0139 msgid "Copyright" 0140 msgstr "Аўтарскія правы" 0141 0142 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0143 #, kde-format 0144 msgid "License:" 0145 msgstr "Ліцэнзія:" 0146 0147 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0148 #, kde-format 0149 msgid "Authors" 0150 msgstr "Стваральнікі" 0151 0152 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0153 #, kde-format 0154 msgid "Credits" 0155 msgstr "Падзякі" 0156 0157 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0158 #, kde-format 0159 msgid "Translators" 0160 msgstr "Перакладчыкі" 0161 0162 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0163 #, kde-format 0164 msgid "Send an email to %1" 0165 msgstr "Адправіць электронны ліст да %1" 0166 0167 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0168 #, fuzzy, kde-format 0169 #| msgid "No plugins found" 0170 msgid "No items found" 0171 msgstr "Не знойдзена ўбудоў" 0172 0173 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0174 #, fuzzy, kde-format 0175 #| msgid "Could not find service '%1'." 0176 msgid "Could not find resource '%1'" 0177 msgstr "Немагчыма знайсці сервіс '%1'." 0178 0179 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0180 #~ msgid "Configure..." 0181 #~ msgstr "Наладжванне..." 0182 0183 #~ msgctxt "Argument is application name" 0184 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0185 #~ msgstr "Гэты раздзел канфігурацыі ўжо адкрыты ў праграме %1" 0186 0187 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0188 #~ msgstr "Модуль %1 не знойдзены." 0189 0190 #~ msgid "" 0191 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0192 #~ "p></qt>" 0193 #~ msgstr "" 0194 #~ "<qt><p>Выснова:<br />файл працоўнага стала %1 не знойдзены.</p></qt>" 0195 0196 #~ msgid "" 0197 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0198 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0199 #~ msgstr "" 0200 #~ "<qt><p>Або абсталяванне/праграмнае забеспячэнне, якое наладжвае модуль, " 0201 #~ "недаступна, або модуль быў адключаны адміністратарам.</p></qt>" 0202 0203 #~ msgid "Error loading config module" 0204 #~ msgstr "Не ўдалося загрузіць модуль канфігурацыі" 0205 0206 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0207 #~ msgstr "Модуль %1 не ёсць прыдатным модулем наладжвання." 0208 0209 #~ msgid "" 0210 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0211 #~ "</qt>" 0212 #~ msgstr "" 0213 #~ "<qt>Выснова:<br /> файл працоўнага стала %1 не вызначае бібліятэку.</qt>" 0214 0215 #~ msgid "" 0216 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0217 #~ "here for further information" 0218 #~ msgstr "" 0219 #~ "Аўтаматычныя змены былі выкананыя праз залежнасці ўбудовы. Каб даведацца " 0220 #~ "падрабязней, націсніце сюды" 0221 0222 #~ msgid "" 0223 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0224 #~ "dependencies:\n" 0225 #~ msgstr "" 0226 #~ "Аўтаматычныя змены былі выкананыя, каб забяспечыць залежнасці ўбудовы:\n" 0227 0228 #~ msgid "" 0229 #~ "\n" 0230 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0231 #~ "%2 plugin" 0232 #~ msgstr "" 0233 #~ "\n" 0234 #~ "Убудова %1 была аўтаматычна адзначаная па прычыне залежнасці ўбудовы %2" 0235 0236 #~ msgid "" 0237 #~ "\n" 0238 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0239 #~ "on %2 plugin" 0240 #~ msgstr "" 0241 #~ "\n" 0242 #~ "Адзнака з %1 была аўтаматычна прыбраная па прычыне залежнасці ўбудовы %2" 0243 0244 #~ msgid "Dependency Check" 0245 #~ msgstr "Правяранне залежнасцяў" 0246 0247 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0248 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0249 #~ msgstr[0] "%1 убудова аўтаматычна дададзеная па прычыне залежнасцяў убудовы" 0250 #~ msgstr[1] "%1 убудовы аўтаматычна дададзеныя па прычыне залежнасцяў убудовы" 0251 #~ msgstr[2] "%1 убудоў аўтаматычна дададзена па прычыне залежнасцяў убудовы" 0252 #~ msgstr[3] "%1 убудовы аўтаматычна дададзеныя па прычыне залежнасцяў убудовы" 0253 0254 #~ msgid ", " 0255 #~ msgstr ", " 0256 0257 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0258 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0259 #~ msgstr[0] "%1 убудова аўтаматычна выдаленая па прычыне залежнасцяў убудовы" 0260 #~ msgstr[1] "%1 убудовы аўтаматычна выдаленыя па прычыне залежнасцяў убудовы" 0261 #~ msgstr[2] "%1 убудоў аўтаматычна выдалена па прычыне залежнасцяў убудовы" 0262 #~ msgstr[3] "%1 убудовы аўтаматычна выдаленыя па прычыне залежнасцяў убудовы" 0263 0264 #~ msgid "Enable component" 0265 #~ msgstr "Уключыць кампанент" 0266 0267 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0268 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі працоўнага стала" 0269 0270 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0271 #~ msgstr "Адлегласць паміж значкамі ў пікселях." 0272 0273 #~ msgid "Widget style to use" 0274 #~ msgstr "Карыстацца стылем віджэтаў" 0275 0276 #~ msgid "" 0277 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0278 #~ "Without quotes." 0279 #~ msgstr "" 0280 #~ "Назва стылю віджэтаў, напрыклад \"keramik\" ці \"plastik\". Без двукоссяў." 0281 0282 #~ msgid "Use the PC speaker" 0283 #~ msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны дынамік" 0284 0285 #~ msgid "" 0286 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0287 #~ "notifications system." 0288 #~ msgstr "" 0289 #~ "Ці павінен выкарыстоўвацца звычайны дынамік камп'ютэра замест асабістай " 0290 #~ "сістэмы абвяшчэнняў KDE." 0291 0292 #~ msgid "What terminal application to use" 0293 #~ msgstr "Якім эмулятарам тэрміналу карыстацца" 0294 0295 #~ msgid "" 0296 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0297 #~ "program will be used.\n" 0298 #~ msgstr "" 0299 #~ "Калі сістэме спатрэбіцца эмулятар тэрміналу, будзе запускацца гэтая " 0300 #~ "праграма.\n" 0301 0302 #~ msgid "Fixed width font" 0303 #~ msgstr "Монашырынны шрыфт" 0304 0305 #~ msgid "" 0306 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0307 #~ "constant width.\n" 0308 #~ msgstr "" 0309 #~ "Гэты шрыфт будзе выкарыстоўвацца заўсёды, калі спатрэбіцца монашырынны " 0310 #~ "шрыфт - шрыфт, у якога ўсе літары маюць аднолькавую шырыню.\n" 0311 0312 #~ msgid "System wide font" 0313 #~ msgstr "Сістэмны шрыфт" 0314 0315 #~ msgid "Font for menus" 0316 #~ msgstr "Шрыфт для меню" 0317 0318 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0319 #~ msgstr "Якім шрыфтам карыстацца ў меню праграмаў." 0320 0321 #~ msgid "Color for links" 0322 #~ msgstr "Колер для спасылак" 0323 0324 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0325 #~ msgstr "Колер для тых спасылак, на якія вы яшчэ не націснулі" 0326 0327 #~ msgid "Color for visited links" 0328 #~ msgstr "Колер для наведаных спасылак" 0329 0330 #~ msgid "Font for the taskbar" 0331 #~ msgstr "Шрыфт для панелі заданняў" 0332 0333 #~ msgid "" 0334 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0335 #~ "currently running applications are." 0336 #~ msgstr "" 0337 #~ "Шрыфт для панелі ўнізе экрану, дзе знаходзяцца праграмы, якімі вы зараз " 0338 #~ "карыстаецеся." 0339 0340 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0341 #~ msgstr "Шрыфты панэляў начыння" 0342 0343 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0344 #~ msgstr "Скарот для здымку экрана" 0345 0346 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0347 #~ msgstr "Скарот для уключэння і адключэння дзеянняў буфера абмену." 0348 0349 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0350 #~ msgstr "Скарот для выключэння вашага камп'ютэру без пацверджання" 0351 0352 #~ msgid "Show directories first" 0353 #~ msgstr "Спачатку паказваць тэчкі" 0354 0355 #~ msgid "" 0356 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0357 #~ msgstr "Ці павінны тэчкі заўсёды знаходзіцца ў версе акна" 0358 0359 #~ msgid "The URLs recently visited" 0360 #~ msgstr "Нядаўна наведаныя URL" 0361 0362 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0363 #~ msgstr "Выкарыстоўваецца, напрыклад, для аўтадапаўнення ў файлавых дыялогах" 0364 0365 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0366 #~ msgstr "Паказваць перадагляд файлу ў файлавым дыялогу." 0367 0368 #~ msgid "Show hidden files" 0369 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 0370 0371 #~ msgid "" 0372 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0373 #~ "shown" 0374 #~ msgstr "" 0375 #~ "Ці павінны файлы, назва якіх пачынаецца з кропкі (згаджэнне прасхаваныя " 0376 #~ "файлы) паказвацца" 0377 0378 #~ msgid "Show speedbar" 0379 #~ msgstr "Паказаць хуткую панель" 0380 0381 #~ msgid "" 0382 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0383 #~ msgstr "Ці павінны быць бачныя значкі скароту леваруч дыялогу выбару файлаў" 0384 0385 #~ msgid "What country" 0386 #~ msgstr "Якая краіна" 0387 0388 #~ msgid "" 0389 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0390 #~ "example" 0391 #~ msgstr "" 0392 #~ "Выкарыстоўваецца для адлюстравання лікаў, грашовых сум, даты, часу і г.д." 0393 0394 #~ msgid "What language to use to display text" 0395 #~ msgstr "Мова, на якой паказваць тэкст" 0396 0397 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0398 #~ msgstr "Знак, якім трэба карыстацца пры адлюстраванні cтаноўчых лікаў " 0399 0400 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0401 #~ msgstr "Большасць краін не маюць сімвала для гэтага" 0402 0403 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0404 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 0405 0406 #~ msgid "" 0407 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0408 #~ msgstr "" 0409 #~ "Шлях да тэчкі, якая змяшчае выканальныя файлы, якія будуць выкананыя пры " 0410 #~ "ўваходзе ў сістэму" 0411 0412 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0413 #~ msgstr "Уключыць падтрымку SOCKS" 0414 0415 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0416 #~ msgstr "Ці павіны SOCKS версій 4 і 5 быць уключанымі ў падсістэмах KDE" 0417 0418 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0419 #~ msgstr "Шлях да асабістых бібліятэк SOCKS" 0420 0421 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0422 #~ msgstr "Падсвечваць кнопкі панелі начыння пры навядзенні мышы" 0423 0424 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0425 #~ msgstr "Паказваць тэкст на значках панелі начыння " 0426 0427 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0428 #~ msgstr "Ці павінен у дапаўненне да значак паказвацца яшчэ і тэкст" 0429 0430 #~ msgid "Password echo type" 0431 #~ msgstr "Паказваць замест літар пароля" 0432 0433 #~ msgid "The size of the dialog" 0434 #~ msgstr "Памер дыялога" 0435 0436 #~ msgid "Select Components" 0437 #~ msgstr "Выбар кампанентаў" 0438 0439 #, fuzzy 0440 #~| msgid "About %1" 0441 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0442 #~ msgid "About %1" 0443 #~ msgstr "Пра %1" 0444 0445 #, fuzzy 0446 #~| msgid "Search Columns" 0447 #~ msgid "Search Plugins" 0448 #~ msgstr "Шукаць у слупках" 0449 0450 #~ msgid "Name" 0451 #~ msgstr "Назва" 0452 0453 #, fuzzy 0454 #~ msgid "Host" 0455 #~ msgstr "Вузел" 0456 0457 #, fuzzy 0458 #~| msgid "Print" 0459 #~ msgid "Port" 0460 #~ msgstr "Порт" 0461 0462 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0463 #~ msgstr "Сістэмны па змаўчанні (%1)" 0464 0465 #~ msgid "Editor Chooser" 0466 #~ msgstr "Выбар рэдактара" 0467 0468 #, fuzzy 0469 #~| msgid "" 0470 #~| "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0471 #~| "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0472 #~| "will honor your changes in the Control Center. All other choices will " 0473 #~| "override that setting." 0474 #~ msgid "" 0475 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0476 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0477 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0478 #~ "override that setting." 0479 #~ msgstr "" 0480 #~ "Калі ласка, выберыце тэкставы рэдактар для гэтай праграмы. Калі вы " 0481 #~ "выберыце <B>Сістэмны</B>, праграма будзе выкарыстоўваць настаўленні з " 0482 #~ "Цэнтра кіравання." 0483 0484 #~ msgid "TETest" 0485 #~ msgstr "TETest" 0486 0487 #~ msgid "Only local files are supported." 0488 #~ msgstr "Падтрымліваюцца толькі мясцовыя файлы." 0489 0490 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0491 #~ msgstr "Захоўваць вынікі выканання сцэнараў" 0492 0493 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0494 #~ msgstr "Правяраць, ці патрабуе файл настаўлення абнаўлення" 0495 0496 #~ msgid "File to read update instructions from" 0497 #~ msgstr "Файл, з якога трэба чытаць інструкцыі абнаўлення" 0498 0499 #~ msgid "KConf Update" 0500 #~ msgstr "Абнаўленне KConf" 0501 0502 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0503 #~ msgstr "Інструмент KDE для абнаўлення файлаў настаўлення" 0504 0505 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0506 #~ msgstr "(c) 2001, Вальдо Басціян" 0507 0508 #~ msgid "Waldo Bastian" 0509 #~ msgstr "Вальдо Басціян" 0510 0511 #~ msgid "??" 0512 #~ msgstr "??" 0513 0514 #~ msgid "" 0515 #~ "No information available.\n" 0516 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0517 #~ msgstr "" 0518 #~ "Інфармацыя адсутнічае.\n" 0519 #~ "Аб'ект KAboutData не існуе." 0520 0521 #~ msgid "A&uthor" 0522 #~ msgstr "А&ўтар" 0523 0524 #~ msgid "" 0525 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0526 #~ "report bugs.\n" 0527 #~ msgstr "" 0528 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"http://bugs.kde.org" 0529 #~ "\">http://bugs.kde.org</a>.\n" 0530 0531 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0532 #~ msgstr "" 0533 #~ "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0534 0535 #~ msgid "&Thanks To" 0536 #~ msgstr "&Падзякі" 0537 0538 #~ msgid "T&ranslation" 0539 #~ msgstr "Пе&раклад" 0540 0541 #~ msgid "&License Agreement" 0542 #~ msgstr "&Ліцэнзійнае пагадненне" 0543 0544 #~ msgid "Author" 0545 #~ msgstr "Стваральнік" 0546 0547 #~ msgid "Email" 0548 #~ msgstr "Электронная скрыня" 0549 0550 #~ msgid "Homepage" 0551 #~ msgstr "Хатняя старонка" 0552 0553 #~ msgid "Task" 0554 #~ msgstr "Заданне" 0555 0556 #~ msgid "" 0557 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0558 #~ "html>" 0559 #~ msgstr "" 0560 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 0561 #~ "KDE %3</html>" 0562 0563 #~ msgid "%1 %2, %3" 0564 #~ msgstr "%1 %2, %3" 0565 0566 #~ msgid "Other Contributors:" 0567 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 0568 0569 #~ msgid "(No logo available)" 0570 #~ msgstr "(Лагатып адсутнічае)" 0571 0572 #~ msgid "About %1" 0573 #~ msgstr "Пра %1" 0574 0575 #~ msgid "Undo: %1" 0576 #~ msgstr "Вярнуць: %1" 0577 0578 #~ msgid "Redo: %1" 0579 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 0580 0581 #~ msgid "&Undo" 0582 #~ msgstr "&Вярнуць" 0583 0584 #~ msgid "&Redo" 0585 #~ msgstr "Па&ўтарыць" 0586 0587 #~ msgid "&Undo: %1" 0588 #~ msgstr "&Вярнуць: %1" 0589 0590 #~ msgid "&Redo: %1" 0591 #~ msgstr "&Паўтарыць: %1" 0592 0593 #~ msgid "Close" 0594 #~ msgstr "Закрыць" 0595 0596 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0597 #~ msgid "Freeze" 0598 #~ msgstr "Закрэпіць" 0599 0600 #~ msgctxt "Dock this window" 0601 #~ msgid "Dock" 0602 #~ msgstr "Док" 0603 0604 #~ msgid "Detach" 0605 #~ msgstr "Адчапіць" 0606 0607 #~ msgid "Hide %1" 0608 #~ msgstr "Схаваць %1" 0609 0610 #~ msgid "Show %1" 0611 #~ msgstr "Паказаць %1" 0612 0613 #~ msgid "Search Columns" 0614 #~ msgstr "Шукаць у слупках" 0615 0616 #~ msgid "All Visible Columns" 0617 #~ msgstr "Усе бачныя слупкі" 0618 0619 #~ msgctxt "Column number %1" 0620 #~ msgid "Column No. %1" 0621 #~ msgstr "Слупок № %1" 0622 0623 #~ msgid "S&earch:" 0624 #~ msgstr "&Шукаць:" 0625 0626 #~ msgid "&Password:" 0627 #~ msgstr "&Пароль:" 0628 0629 #~ msgid "&Keep password" 0630 #~ msgstr "&Захоўваць пароль" 0631 0632 #~ msgid "&Verify:" 0633 #~ msgstr "&Праверыць:" 0634 0635 #~ msgid "Password strength meter:" 0636 #~ msgstr "Паказчык магутнасці паролю:" 0637 0638 #~ msgid "Passwords do not match" 0639 #~ msgstr "Паролі не супадаюць" 0640 0641 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0642 #~ msgstr "Вы набралі два розныя паролі. Калі ласка, паспрабуйце зноў." 0643 0644 #~ msgid "Low Password Strength" 0645 #~ msgstr "Нізкая магутнасць паролю" 0646 0647 #~ msgid "Password Input" 0648 #~ msgstr "Увод паролю" 0649 0650 #~ msgid "Password is empty" 0651 #~ msgstr "Пароль пусты" 0652 0653 #, fuzzy 0654 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0655 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0656 #~ msgstr[0] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалу" 0657 #~ msgstr[1] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалы" 0658 #~ msgstr[2] "Пароль павінны складацца з як менш %1 сімвалаў" 0659 0660 #~ msgid "Passwords match" 0661 #~ msgstr "Паролі супадаюць" 0662 0663 #, fuzzy 0664 #~| msgctxt "@option:check" 0665 #~| msgid "Do SpellChecking" 0666 #~ msgctxt "@option:check" 0667 #~ msgid "Do Spellchecking" 0668 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 0669 0670 #~ msgctxt "@option:check" 0671 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0672 #~ msgstr "Ствараць &каранёвыя/канчаткавыя спалучэнні, якіх няма ў слоўніку" 0673 0674 #~ msgctxt "@option:check" 0675 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0676 #~ msgstr "Лічыць напісаныя &разам словы памылкай правапісу" 0677 0678 #~ msgctxt "@label:listbox" 0679 #~ msgid "&Dictionary:" 0680 #~ msgstr "&Слоўнік:" 0681 0682 #~ msgctxt "@label:listbox" 0683 #~ msgid "&Encoding:" 0684 #~ msgstr "&Знаказбор:" 0685 0686 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0687 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0688 #~ msgstr "Міжнародны <application>Ispell</application>" 0689 0690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0691 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0692 #~ msgstr "<application>Aspell</application>" 0693 0694 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0695 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0696 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0697 0698 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0699 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0700 #~ msgstr "<application>Zemberek</application>" 0701 0702 #, fuzzy 0703 #~| msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0704 #~| msgid "<application>Hspell</application>" 0705 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0706 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0707 #~ msgstr "<application>Hspell</application>" 0708 0709 #~ msgctxt "@label:listbox" 0710 #~ msgid "&Client:" 0711 #~ msgstr "&Кліент:" 0712 0713 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0714 #~ msgid "Hebrew" 0715 #~ msgstr "Габрэйская" 0716 0717 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0718 #~ msgid "Turkish" 0719 #~ msgstr "Турэцкая" 0720 0721 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0722 #~ msgid "English" 0723 #~ msgstr "Англійская" 0724 0725 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0726 #~ msgid "Spanish" 0727 #~ msgstr "Іспанская" 0728 0729 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0730 #~ msgid "Danish" 0731 #~ msgstr "Дацкая" 0732 0733 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0734 #~ msgid "German" 0735 #~ msgstr "Нямецкая" 0736 0737 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0738 #~ msgid "German (new spelling)" 0739 #~ msgstr "Нямецкі (новы правапіс)" 0740 0741 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0742 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0743 #~ msgstr "Партугальскі (Бразілія)" 0744 0745 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0746 #~ msgid "Portuguese" 0747 #~ msgstr "Партугальская" 0748 0749 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0750 #~ msgid "Esperanto" 0751 #~ msgstr "Эсперанта" 0752 0753 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0754 #~ msgid "Norwegian" 0755 #~ msgstr "Нарвежская" 0756 0757 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0758 #~ msgid "Polish" 0759 #~ msgstr "Польская" 0760 0761 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0762 #~ msgid "Russian" 0763 #~ msgstr "Руская" 0764 0765 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0766 #~ msgid "Slovenian" 0767 #~ msgstr "Славенская" 0768 0769 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0770 #~ msgid "Slovak" 0771 #~ msgstr "Славацкая" 0772 0773 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0774 #~ msgid "Czech" 0775 #~ msgstr "Чэшская" 0776 0777 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0778 #~ msgid "Swedish" 0779 #~ msgstr "Шведская" 0780 0781 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0782 #~ msgid "Swiss German" 0783 #~ msgstr "Нямецкая (Швейцарыя)" 0784 0785 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0786 #~ msgid "Ukrainian" 0787 #~ msgstr "Украінская" 0788 0789 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0790 #~ msgid "Lithuanian" 0791 #~ msgstr "Літоўская" 0792 0793 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0794 #~ msgid "French" 0795 #~ msgstr "Французская" 0796 0797 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0798 #~ msgid "Belarusian" 0799 #~ msgstr "Беларуская" 0800 0801 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0802 #~ msgid "Hungarian" 0803 #~ msgstr "Венгерская" 0804 0805 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0806 #~ msgid "Unknown" 0807 #~ msgstr "Невядомы" 0808 0809 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0810 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0811 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>" 0812 0813 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0814 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0815 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1 [%2]" 0816 0817 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0818 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0819 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ASpell</application>" 0820 0821 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0822 #~ msgid "Default - %1" 0823 #~ msgstr "Прадвызначаны - %1" 0824 0825 #, fuzzy 0826 #~| msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~| msgid "<application>ISpell</application> Default" 0828 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0829 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0830 #~ msgstr "Прадвызначаны <application>ISpell</application>" 0831 0832 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0833 #~ msgstr "Вы павінны перазапусціць дыялог, каб ужыць змены" 0834 0835 #~ msgid "Spell Checker" 0836 #~ msgstr "Праверка правапісу" 0837 0838 #~ msgid "Check Spelling" 0839 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 0840 0841 #~ msgid "&Finished" 0842 #~ msgstr "С&кончана" 0843 0844 #~ msgid "" 0845 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0846 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0847 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0848 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0849 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0850 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0851 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0852 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0853 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0854 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0855 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0856 #~ "</qt>" 0857 #~ msgstr "" 0858 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " 0859 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n" 0860 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " 0861 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " 0862 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 0863 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 0864 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " 0865 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " 0866 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</" 0867 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n" 0868 #~ "</qt>" 0869 0870 #~ msgid "Unknown word:" 0871 #~ msgstr "Невядомае слова:" 0872 0873 #~ msgid "Unknown word" 0874 #~ msgstr "Невядомае слова" 0875 0876 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0877 #~ msgstr "<b>няправільнае</b>" 0878 0879 #~ msgid "" 0880 #~ "<qt>\n" 0881 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0882 #~ "</qt>" 0883 #~ msgstr "" 0884 #~ "<qt>\n" 0885 #~ "<p>Выберыце мову дакумента.</p>\n" 0886 #~ "</qt>" 0887 0888 #~ msgid "&Language:" 0889 #~ msgstr "&Мова:" 0890 0891 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0892 #~ msgstr "Кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце." 0893 0894 #~ msgid "" 0895 #~ "<qt>\n" 0896 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0897 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0898 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0899 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0900 #~ "proofing.</p>\n" 0901 #~ "</qt>" 0902 #~ msgstr "" 0903 #~ "<qt>\n" 0904 #~ "<p>Гэта кавалак тэксту, які паказвае невядомае слова ў кантэксце. Калі " 0905 #~ "гэтай інфармацыі не хапае для правільнага выбару найлепшага варыянту, вы " 0906 #~ "можаце пераключыцца на дакумент, прачытаць большы кавалак тэксту і " 0907 #~ "вярнуцца сюды, каб працягнуць спраўджванне правапісу.</p>\n" 0908 #~ "</qt>" 0909 0910 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0911 #~ msgstr "... <b>няправільнае</b> слова ў кантэксце ..." 0912 0913 #, fuzzy 0914 #~| msgid "" 0915 #~| "<qt>\n" 0916 #~| "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is " 0917 #~| "not included in the dictionary.<br>\n" 0918 #~| "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and " 0919 #~| "you want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want " 0920 #~| "to let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0921 #~| "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0922 #~| "</qt>" 0923 #~ msgid "" 0924 #~ "<qt>\n" 0925 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0926 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0927 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0928 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0929 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0930 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0931 #~ "</qt>" 0932 #~ msgstr "" 0933 #~ "<qt>\n" 0934 #~ "<p>Знойдзена невядомае слова. Яго няма ў слоўніку.<br>\n" 0935 #~ "Націсніце тут, калі слова напісанае правільна і калі вы не хочаце, каб " 0936 #~ "гэтае слова лічылася няправільным пры далейшых спраўджваннях правапісу. " 0937 #~ "Калі вы хочаце пакінуць яго без зменаў, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 0938 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 0939 #~ "</qt>" 0940 0941 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0942 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік" 0943 0944 #~ msgid "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0947 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0948 #~ "</qt>" 0949 #~ msgstr "" 0950 #~ "<qt>\n" 0951 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць усе такія няправільныя словы на варыянт, " 0952 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n" 0953 #~ "</qt>" 0954 0955 #~ msgid "R&eplace All" 0956 #~ msgstr "З&амяніць усе" 0957 0958 #~ msgid "Suggestion List" 0959 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 0960 0961 #~ msgid "" 0962 #~ "<qt>\n" 0963 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0964 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0965 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0966 #~ "box above.</p>\n" 0967 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0968 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0969 #~ "occurrences.</p>\n" 0970 #~ "</qt>" 0971 #~ msgstr "" 0972 #~ "<qt>\n" 0973 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, праверце, ці ёсць у спісе " 0974 #~ "прапановаў правільны варыянт гэтага слова, і выберыце яго. Калі ў гэтым " 0975 #~ "спісе няма правільнага варыянту, вы можаце вызначыць свой варыянт у " 0976 #~ "тэкставым полі.</p>\n" 0977 #~ "<p>Каб выправіць толькі гэтае слова, націсніце <b>Замяніць</b>, каб " 0978 #~ "выправіць усе такія няправільныя словы далей, націсніце <b>Замяніць усё</" 0979 #~ "b>.</p>\n" 0980 #~ "</qt>" 0981 0982 #~ msgid "Suggested Words" 0983 #~ msgstr "Прапанаваныя словы" 0984 0985 #~ msgid "" 0986 #~ "<qt>\n" 0987 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0988 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0989 #~ "</qt>" 0990 #~ msgstr "" 0991 #~ "<qt>\n" 0992 #~ "<p>Націсніце тут, каб замяніць гэтае няправільнае слова на варыянт, " 0993 #~ "вызначаны ў тэкставым полі.</p>\n" 0994 #~ "</qt>" 0995 0996 #~ msgid "&Replace" 0997 #~ msgstr "&Замяніць" 0998 0999 #~ msgid "" 1000 #~ "<qt>\n" 1001 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1002 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1003 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1004 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1005 #~ "occurrences.</p>\n" 1006 #~ "</qt>" 1007 #~ msgstr "" 1008 #~ "<qt>\n" 1009 #~ "<p>Калі невядомае слова няправільна напісана, вы павінны вызначыць тут " 1010 #~ "правільны варыянт ці выбраць яго ў спісе.</p>\n" 1011 #~ "<p>Пасля вы можаце націснуць <b>Замяніць</b>, каб выправіць толькі гэтае " 1012 #~ "слова, ці <b>Замяніць усё</b>, каб выправіць усе такія няправільныя словы " 1013 #~ "далей.</p>\n" 1014 #~ "</qt>" 1015 1016 #~ msgid "Replace &with:" 1017 #~ msgstr "Замяніць &на:" 1018 1019 #~ msgid "" 1020 #~ "<qt>\n" 1021 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1022 #~ "p>\n" 1023 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1024 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1025 #~ "dictionary.</p>\n" 1026 #~ "</qt>" 1027 #~ msgstr "" 1028 #~ "<qt>\n" 1029 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць гэтае слова без зменаў.</p>\n" 1030 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных " 1031 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n" 1032 #~ "</qt>" 1033 1034 #~ msgid "&Ignore" 1035 #~ msgstr "&Прапусціць" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1040 #~ "are.</p>\n" 1041 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1042 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1043 #~ "dictionary.</p>\n" 1044 #~ "</qt>" 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "<qt>\n" 1047 #~ "<p>Націсніце тут, каб пакінуць усе такія словы без зменаў.</p>\n" 1048 #~ "<p>Гэтае дзеянне можа быць зручным для імёнаў, абрэвіятур, замежных " 1049 #~ "словаў і іншых словаў, якія вы не хочаце дадаваць у слоўнік.</p>\n" 1050 #~ "</qt>" 1051 1052 #~ msgid "I&gnore All" 1053 #~ msgstr "П&рапусціць усё" 1054 1055 #~ msgid "S&uggest" 1056 #~ msgstr "Пр&апанаваць" 1057 1058 #~ msgid "Language Selection" 1059 #~ msgstr "Выбар мовы" 1060 1061 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1062 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." 1063 1064 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1065 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе выключанае." 1066 1067 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1068 #~ msgstr "Паступовае спраўджванне правапісу" 1069 1070 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1071 #~ msgstr "" 1072 #~ "Надта шмат няправільных словаў. Спраўджванне правапісу пры ўводзе " 1073 #~ "выключанае." 1074 1075 #~ msgid "Check Spelling..." 1076 #~ msgstr "Праверка правапісу..." 1077 1078 #~ msgid "Auto Spell Check" 1079 #~ msgstr "Аўтаматычная праверка правапісу" 1080 1081 #~ msgid "Allow Tabulations" 1082 #~ msgstr "Дазволіць водступы" 1083 1084 #~ msgid "Spell Checking" 1085 #~ msgstr "Праверка правапісу" 1086 1087 #~ msgid "&Back" 1088 #~ msgstr "&Назад" 1089 1090 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1091 #~ msgid "&Next" 1092 #~ msgstr "&Наступны" 1093 1094 #~ msgid "Unknown View" 1095 #~ msgstr "Невядомы выгляд" 1096 1097 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1098 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1099 1100 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1101 #~ msgstr "(C) 2005 Джэрон Віджноўт" 1102 1103 #, fuzzy 1104 #~| msgid "Configuration files" 1105 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1106 #~ msgstr "Файлы настаўленняў \"%1\" не запісаны.\n" 1107 1108 #~ msgid "am" 1109 #~ msgstr "am" 1110 1111 #~ msgid "pm" 1112 #~ msgstr "pm" 1113 1114 #~ msgid "No target filename has been given." 1115 #~ msgstr "Не зададзена назвы файлу прызначэння." 1116 1117 #~ msgid "Already opened." 1118 #~ msgstr "Ужо адкрыты." 1119 1120 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1121 #~ msgstr "Недастаткова правоў доступу ў тэчцы прызначэння." 1122 1123 #, fuzzy 1124 #~| msgid "Unable to open temporary file." 1125 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1126 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць часовы файл." 1127 1128 #~ msgid "Error during rename." 1129 #~ msgstr "Памылка пад час пераназвання файла." 1130 1131 #~ msgid "kde4-config" 1132 #~ msgstr "kde4-config" 1133 1134 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1135 #~ msgstr "Маленькая праграма для вываду шляхоў устаноўкі" 1136 1137 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1138 #~ msgstr "(C) 2000 Стэфан Кулаў" 1139 1140 #~ msgid "Left for legacy support" 1141 #~ msgstr "Пакінкта для " 1142 1143 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1144 #~ msgstr "Убудаваны prefix для бібліятэк KDE" 1145 1146 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1147 #~ msgstr "Убудаваны exec_prefix для бібліятэк KDE" 1148 1149 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1150 #~ msgstr "Убудаваны суфікс для бібліятэк" 1151 1152 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1153 #~ msgstr "Пачатак шляху адносна $HOME для запісу файлаў" 1154 1155 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1156 #~ msgstr "Убудаваны радок версіі для бібліятэк KDE" 1157 1158 #~ msgid "Available KDE resource types" 1159 #~ msgstr "Наяўныя тыпы рэсурсаў KDE" 1160 1161 #~ msgid "Search path for resource type" 1162 #~ msgstr "Шлях пошуку тыпаў рэсурсаў" 1163 1164 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1165 #~ msgstr "Знайсці назву файлу унутры рэсурсу, зададзенага --path" 1166 1167 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1168 #~ msgstr "Шляхі карыстальніка: desktop|autostart|document" 1169 1170 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1171 #~ msgstr "Пачатак шляху для ўстаноўкі файлаў рэсурсаў" 1172 1173 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1174 #~ msgstr "Меню праграмаў (файлы .desktop)" 1175 1176 #, fuzzy 1177 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1178 #~ msgid "Autostart directories" 1179 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 1180 1181 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1182 #~ msgstr "CGI для выканання ў kdehelp" 1183 1184 #~ msgid "Configuration files" 1185 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 1186 1187 #~ msgid "Where applications store data" 1188 #~ msgstr "Дзе праграмы захоўваюць данні" 1189 1190 #~ msgid "Emoticons" 1191 #~ msgstr "Значкі эмоцыяў" 1192 1193 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1194 #~ msgstr "Праграмы ў $prefix/bin" 1195 1196 #~ msgid "HTML documentation" 1197 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 1198 1199 #~ msgid "Icons" 1200 #~ msgstr "Значкі" 1201 1202 #~ msgid "Configuration description files" 1203 #~ msgstr "Файлы апісання настаўленняў" 1204 1205 #~ msgid "Libraries" 1206 #~ msgstr "Бібліятэчныя файлы" 1207 1208 #~ msgid "Includes/Headers" 1209 #~ msgstr "Include-ы/Header-ы" 1210 1211 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1212 #~ msgstr "Файлы перакладаў для KLocale" 1213 1214 #~ msgid "Mime types" 1215 #~ msgstr "Тыпы mime" 1216 1217 #~ msgid "Loadable modules" 1218 #~ msgstr "Загружальныя модулі" 1219 1220 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1221 #~ msgstr "Спадчынныя малюнкі" 1222 1223 #~ msgid "Services" 1224 #~ msgstr "Сервісы" 1225 1226 #~ msgid "Service types" 1227 #~ msgstr "Тыпы сервісаў" 1228 1229 #~ msgid "Application sounds" 1230 #~ msgstr "Гукі праграмы" 1231 1232 #~ msgid "Templates" 1233 #~ msgstr "Шаблоны" 1234 1235 #~ msgid "Wallpapers" 1236 #~ msgstr "Шпалеры" 1237 1238 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1239 #~ msgstr "Меню праграмаў XDG (файлы .desktop)" 1240 1241 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1242 #~ msgstr "Апісанні меню XDG (файлы .directory)" 1243 1244 #~ msgid "XDG Icons" 1245 #~ msgstr "Значкі XDG" 1246 1247 #~ msgid "XDG Mime Types" 1248 #~ msgstr "Тыпы mime XDG" 1249 1250 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1251 #~ msgstr "Расклад меню XDG (файлы .menu)" 1252 1253 #, fuzzy 1254 #~| msgid "Path to the autostart directory" 1255 #~ msgid "XDG autostart directory" 1256 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 1257 1258 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1259 #~ msgstr "" 1260 #~ "Часовыя файлы (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" 1261 1262 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1263 #~ msgstr "" 1264 #~ "Сокеты UNIX (асаблівыя для кожнага вузла і для кожнага карыстальніка)" 1265 1266 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1267 #~ msgstr "%1 - невядомы тып\n" 1268 1269 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1270 #~ msgstr "%1 - невядомы тып шляху карыстальніка\n" 1271 1272 #~ msgid "" 1273 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1274 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1275 #~ "licensing terms.\n" 1276 #~ msgstr "" 1277 #~ "Для гэтай праграмы не былі вызначаныя ліцэнзійныя ўмовы.\n" 1278 #~ "Калі ласка, праглядзіце дакументацыю ці крынічны код праграмы на прадмет " 1279 #~ "ліцэнзійных умоваў.\n" 1280 1281 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1282 #~ msgstr "Гэтая праграма распаўсюджваецца на ўмовах %1." 1283 1284 #, fuzzy 1285 #~| msgid "GPL" 1286 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1287 #~ msgid "GPL v2" 1288 #~ msgstr "GPL" 1289 1290 #~ msgctxt "@item license" 1291 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1292 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1293 1294 #, fuzzy 1295 #~| msgid "LGPL" 1296 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1297 #~ msgid "LGPL v2" 1298 #~ msgstr "LGPL" 1299 1300 #, fuzzy 1301 #~| msgctxt "@item license" 1302 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1303 #~ msgctxt "@item license" 1304 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1305 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1306 1307 #, fuzzy 1308 #~| msgctxt "@item license" 1309 #~| msgid "BSD License" 1310 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1311 #~ msgid "BSD License" 1312 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD" 1313 1314 #~ msgctxt "@item license" 1315 #~ msgid "BSD License" 1316 #~ msgstr "Ліцэнзія BSD" 1317 1318 #, fuzzy 1319 #~| msgctxt "@item license" 1320 #~| msgid "Artistic License" 1321 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1322 #~ msgid "Artistic License" 1323 #~ msgstr "Artistic License" 1324 1325 #~ msgctxt "@item license" 1326 #~ msgid "Artistic License" 1327 #~ msgstr "Artistic License" 1328 1329 #~ msgctxt "@item license" 1330 #~ msgid "Q Public License" 1331 #~ msgstr "Q Public License" 1332 1333 #, fuzzy 1334 #~| msgid "GPL" 1335 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1336 #~ msgid "GPL v3" 1337 #~ msgstr "GPL" 1338 1339 #, fuzzy 1340 #~| msgctxt "@item license" 1341 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1342 #~ msgctxt "@item license" 1343 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1344 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1345 1346 #, fuzzy 1347 #~| msgid "LGPL" 1348 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1349 #~ msgid "LGPL v3" 1350 #~ msgstr "LGPL" 1351 1352 #, fuzzy 1353 #~| msgctxt "@item license" 1354 #~| msgid "GNU General Public License Version 2" 1355 #~ msgctxt "@item license" 1356 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1357 #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" 1358 1359 #~ msgctxt "@item license" 1360 #~ msgid "Custom" 1361 #~ msgstr "Асаблівая" 1362 1363 #~ msgctxt "@item license" 1364 #~ msgid "Not specified" 1365 #~ msgstr "Не вызначана" 1366 1367 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1368 #~ msgid "" 1369 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1370 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1371 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1372 #~ "kde.org</a></p>" 1373 #~ msgstr "" 1374 #~ "<p>KDE перакладзенае на шмат моваў свету дзякуючы працы вольных " 1375 #~ "перакладчыкаў.</p><p>Каб атрымаць падрабязную інфармацыю аб перакладзе " 1376 #~ "KDE, наведайце <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n.kde.org</a>. " 1377 #~ "Пра пераклад на беларускую мову вы можаце даведацца на <a href=\"http://" 1378 #~ "i18n.linux.by\">http://i18n.linux.by</a></p>" 1379 1380 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1381 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран 'displayname' сервера X" 1382 1383 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1384 #~ msgstr "Выкарыстоўваць экран QWS 'displayname'" 1385 1386 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1387 #~ msgstr "Аднавіць праграму з азначальнікам 'sessionId'" 1388 1389 #~ msgid "" 1390 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1391 #~ "map on an 8-bit display" 1392 #~ msgstr "" 1393 #~ "Прымушае праграму ўстанавіць асабістую\n" 1394 #~ "карту колераў на 8-бітавым экране" 1395 1396 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1397 #~ msgstr "забараняе Qt захопліваць кіраванне мышшу ці клавіятурай" 1398 1399 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1400 #~ msgstr "пераключае ў сінхронны рэжым для адладкі" 1401 1402 #~ msgid "defines the application font" 1403 #~ msgstr "вызначае шрыфт праграмы" 1404 1405 #~ msgid "" 1406 #~ "sets the default background color and an\n" 1407 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1408 #~ "calculated)" 1409 #~ msgstr "" 1410 #~ "вызначае стандартны фонавы колер і палітру\n" 1411 #~ "праграмы (пралічваюцца светлыя і цёмныя цені)" 1412 1413 #~ msgid "sets the default foreground color" 1414 #~ msgstr "прадвызначае колер тэксту" 1415 1416 #~ msgid "sets the default button color" 1417 #~ msgstr "прадвызначае колер кнопак" 1418 1419 #~ msgid "sets the application name" 1420 #~ msgstr "вызначае назву праграмы" 1421 1422 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1423 #~ msgstr "вызначае загаловак праграмы" 1424 1425 #~ msgid "" 1426 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1427 #~ "an 8-bit display" 1428 #~ msgstr "" 1429 #~ "прымушае праграму выкарыстоўваць графічныя элементы кіравання\n" 1430 #~ "TrueColor на 8-бітавым экране" 1431 1432 #~ msgid "" 1433 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1434 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1435 #~ "root" 1436 #~ msgstr "" 1437 #~ "вызначае стыль уводу XIM (X Input Method).\n" 1438 #~ "Магчымыя значэнні: onthespot, overthespot,\n" 1439 #~ "offthespot і root" 1440 1441 #~ msgid "set XIM server" 1442 #~ msgstr "вызначае сервер XIM" 1443 1444 #~ msgid "disable XIM" 1445 #~ msgstr "выключае XIM" 1446 1447 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1448 #~ msgstr "прымушае праграму выконвацца як сервер QWS" 1449 1450 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1451 #~ msgstr "цалкам люстраваць расклад графічных элементаў кіравання" 1452 1453 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1454 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'caption' у якасці загалоўка вакна" 1455 1456 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1457 #~ msgstr "Выкарыстоўваць 'icon' у якасці значкі праграмы" 1458 1459 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1460 #~ msgstr "Выкарыстоўваць іншы файл настаўленняў" 1461 1462 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "Забараніць апрацоўку аварый для стварэння адбіткаў памяці зламанай " 1465 #~ "праграмы" 1466 1467 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1468 #~ msgstr "Чакае сумяшчальнага з WM_NET кіраўніка вокнаў" 1469 1470 #~ msgid "sets the application GUI style" 1471 #~ msgstr "вызначае стыль графічных элементаў кіравання праграмы" 1472 1473 #, fuzzy 1474 #~| msgid "" 1475 #~| "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1476 #~| "format" 1477 #~ msgid "" 1478 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1479 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "вызначае геаметрыю галоўнага віджэта (гл. у 'man X' фармат аргументаў)" 1482 1483 #~ msgid "KDE Application" 1484 #~ msgstr "Праграма KDE" 1485 1486 #~ msgid "Qt" 1487 #~ msgstr "Qt" 1488 1489 #~ msgid "KDE" 1490 #~ msgstr "KDE" 1491 1492 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1493 #~ msgstr "Невядомая опцыя '%1'." 1494 1495 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1496 #~ msgid "'%1' missing." 1497 #~ msgstr "Адсутнічае '%1'." 1498 1499 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1500 #~ msgid "" 1501 #~ "%1 was written by\n" 1502 #~ "%2" 1503 #~ msgstr "" 1504 #~ "%1 напісана\n" 1505 #~ "%2" 1506 1507 #~ msgid "" 1508 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1509 #~ msgstr "Гэтая праграма створаная чалавекам, які захацеў застацца невядомым." 1510 1511 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1512 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі на http://bugs.kde.org.\n" 1513 1514 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1515 #~ msgstr "Калі ласка, паведамляйце пра памылкі %1.\n" 1516 1517 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1518 #~ msgstr "Нечаканы аргумент '%1'." 1519 1520 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1521 #~ msgstr "" 1522 #~ "Выкарыстоўвайце опцыю --help, каб атрымаць спіс опцый каманднага радка." 1523 1524 #~ msgid "[options] " 1525 #~ msgstr "[опцыі]" 1526 1527 #~ msgid "[%1-options]" 1528 #~ msgstr "[%1-опцыі]" 1529 1530 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1531 #~ msgstr "Выкарыстанне: %1 %2\n" 1532 1533 #~ msgid "" 1534 #~ "\n" 1535 #~ "Generic options:\n" 1536 #~ msgstr "" 1537 #~ "\n" 1538 #~ "Звычайныя параметры:\n" 1539 1540 #~ msgid "Show help about options" 1541 #~ msgstr "Паказаць даведку па опцыях" 1542 1543 #~ msgid "Show %1 specific options" 1544 #~ msgstr "Паказаць спецыфічныя опцыі %1" 1545 1546 #~ msgid "Show all options" 1547 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 1548 1549 #~ msgid "Show author information" 1550 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра стваральніка" 1551 1552 #~ msgid "Show version information" 1553 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра версію" 1554 1555 #~ msgid "Show license information" 1556 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" 1557 1558 #~ msgid "End of options" 1559 #~ msgstr "Канец спіса опцый" 1560 1561 #~ msgid "" 1562 #~ "\n" 1563 #~ "%1 options:\n" 1564 #~ msgstr "" 1565 #~ "\n" 1566 #~ "%1 опцыі:\n" 1567 1568 #~ msgid "" 1569 #~ "\n" 1570 #~ "Options:\n" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "\n" 1573 #~ "Опцыі:\n" 1574 1575 #~ msgid "" 1576 #~ "\n" 1577 #~ "Arguments:\n" 1578 #~ msgstr "" 1579 #~ "\n" 1580 #~ "Аргументы:\n" 1581 1582 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1583 #~ msgstr "Файлы/URL-ы, адкрытыя праграмай, выдаляцца пасля выкарыстання" 1584 1585 #~ msgid "KDE-tempfile" 1586 #~ msgstr "часовы файл KDE" 1587 1588 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1589 #~ msgstr "Функцыя павінна выклікацца з галоўнага патоку." 1590 1591 #, fuzzy 1592 #~| msgid "" 1593 #~| "KLauncher could not be reached via D-Bus, error when calling %1:\n" 1594 #~| "%2\n" 1595 #~ msgid "" 1596 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1597 #~ "%2\n" 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "KLauncher недасягальны праз D-Bus, памылка пры выкліку %1:\n" 1600 #~ "%2\n" 1601 1602 #~ msgid "" 1603 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1604 #~ "\n" 1605 #~ "%1" 1606 #~ msgstr "" 1607 #~ "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі KDE:\n" 1608 #~ "\n" 1609 #~ "%1" 1610 1611 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1612 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць Цэнтр дапамогі" 1613 1614 #~ msgid "" 1615 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1616 #~ "\n" 1617 #~ "%1" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" 1620 #~ "\n" 1621 #~ "%1" 1622 1623 #, fuzzy 1624 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1625 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1626 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" 1627 1628 #~ msgid "" 1629 #~ "Could not launch the browser:\n" 1630 #~ "\n" 1631 #~ "%1" 1632 #~ msgstr "" 1633 #~ "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка:\n" 1634 #~ "\n" 1635 #~ "%1" 1636 1637 #, fuzzy 1638 #~| msgid "Could not Launch Browser" 1639 #~ msgid "Could not launch Browser" 1640 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць сеціўнага вандроўніка" 1641 1642 #, fuzzy 1643 #~| msgid "" 1644 #~| "Could not launch the mail client:\n" 1645 #~| "\n" 1646 #~| "%1" 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1649 #~ "\n" 1650 #~ "%1" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Немагчыма стартаваць паштовага кліента:\n" 1653 #~ "\n" 1654 #~ "%1" 1655 1656 #, fuzzy 1657 #~| msgid "Could not Launch Mail Client" 1658 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1659 #~ msgstr "Немагчыма стартаваць паштовага кліента" 1660 1661 #~ msgctxt "@item Text character set" 1662 #~ msgid "Western European" 1663 #~ msgstr "Заходне-еўрапейскі" 1664 1665 #~ msgctxt "@item Text character set" 1666 #~ msgid "Central European" 1667 #~ msgstr "Цэнтральна-еўрапейскі" 1668 1669 #~ msgctxt "@item Text character set" 1670 #~ msgid "Baltic" 1671 #~ msgstr "Балцкая" 1672 1673 #~ msgctxt "@item Text character set" 1674 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1675 #~ msgstr "Паўднёва-заходняя Еўропа" 1676 1677 #~ msgctxt "@item Text character set" 1678 #~ msgid "Turkish" 1679 #~ msgstr "Турэцкая" 1680 1681 #~ msgctxt "@item Text character set" 1682 #~ msgid "Cyrillic" 1683 #~ msgstr "Кірыліца" 1684 1685 #~ msgctxt "@item Text character set" 1686 #~ msgid "Chinese Traditional" 1687 #~ msgstr "Кітайская традыцыйная" 1688 1689 #~ msgctxt "@item Text character set" 1690 #~ msgid "Chinese Simplified" 1691 #~ msgstr "Кітайская спрошчаная" 1692 1693 #~ msgctxt "@item Text character set" 1694 #~ msgid "Korean" 1695 #~ msgstr "Карэйская" 1696 1697 #~ msgctxt "@item Text character set" 1698 #~ msgid "Japanese" 1699 #~ msgstr "Японская" 1700 1701 #~ msgctxt "@item Text character set" 1702 #~ msgid "Greek" 1703 #~ msgstr "Грэцкая" 1704 1705 #~ msgctxt "@item Text character set" 1706 #~ msgid "Arabic" 1707 #~ msgstr "Арабская" 1708 1709 #~ msgctxt "@item Text character set" 1710 #~ msgid "Hebrew" 1711 #~ msgstr "Габрэйская" 1712 1713 #~ msgctxt "@item Text character set" 1714 #~ msgid "Thai" 1715 #~ msgstr "Тайская" 1716 1717 #~ msgctxt "@item Text character set" 1718 #~ msgid "Unicode" 1719 #~ msgstr "Unicode" 1720 1721 #~ msgctxt "@item Text character set" 1722 #~ msgid "Northern Saami" 1723 #~ msgstr "Паўночна-саамскі" 1724 1725 #~ msgctxt "@item Text character set" 1726 #~ msgid "Other" 1727 #~ msgstr "Іншая" 1728 1729 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1730 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1731 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1732 1733 #~ msgctxt "@item" 1734 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1735 #~ msgstr "Іншы знаказбор (%1)" 1736 1737 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1738 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1739 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1740 1741 #, fuzzy 1742 #~| msgid "disable XIM" 1743 #~ msgctxt "@item Text character set" 1744 #~ msgid "Disabled" 1745 #~ msgstr "Неактыўная" 1746 1747 #, fuzzy 1748 #~| msgid "Uninstall" 1749 #~ msgctxt "@item Text character set" 1750 #~ msgid "Universal" 1751 #~ msgstr "Выдаліць" 1752 1753 #, fuzzy 1754 #~| msgctxt "@item Text character set" 1755 #~| msgid "Arabic" 1756 #~ msgctxt "digit set" 1757 #~ msgid "Arabic-Indic" 1758 #~ msgstr "Арабская" 1759 1760 #, fuzzy 1761 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1762 #~| msgid "Bengali" 1763 #~ msgctxt "digit set" 1764 #~ msgid "Bengali" 1765 #~ msgstr "Бенгальская" 1766 1767 #, fuzzy 1768 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1769 #~| msgid "Devanagari" 1770 #~ msgctxt "digit set" 1771 #~ msgid "Devanagari" 1772 #~ msgstr "Дэванагары" 1773 1774 #, fuzzy 1775 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1776 #~| msgid "Gujarati" 1777 #~ msgctxt "digit set" 1778 #~ msgid "Gujarati" 1779 #~ msgstr "Гуяраці" 1780 1781 #, fuzzy 1782 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1783 #~| msgid "Gurmukhi" 1784 #~ msgctxt "digit set" 1785 #~ msgid "Gurmukhi" 1786 #~ msgstr "Гурмухі" 1787 1788 #, fuzzy 1789 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1790 #~| msgid "Kannada" 1791 #~ msgctxt "digit set" 1792 #~ msgid "Kannada" 1793 #~ msgstr "Каннада" 1794 1795 #, fuzzy 1796 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1797 #~| msgid "Khmer" 1798 #~ msgctxt "digit set" 1799 #~ msgid "Khmer" 1800 #~ msgstr "Хмерская" 1801 1802 #, fuzzy 1803 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1804 #~| msgid "Malayalam" 1805 #~ msgctxt "digit set" 1806 #~ msgid "Malayalam" 1807 #~ msgstr "Малаялам" 1808 1809 #, fuzzy 1810 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1811 #~| msgid "Oriya" 1812 #~ msgctxt "digit set" 1813 #~ msgid "Oriya" 1814 #~ msgstr "Орыя" 1815 1816 #, fuzzy 1817 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1818 #~| msgid "Tamil" 1819 #~ msgctxt "digit set" 1820 #~ msgid "Tamil" 1821 #~ msgstr "Тамільская" 1822 1823 #, fuzzy 1824 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 1825 #~| msgid "Telugu" 1826 #~ msgctxt "digit set" 1827 #~ msgid "Telugu" 1828 #~ msgstr "Тэлугу" 1829 1830 #, fuzzy 1831 #~| msgctxt "@item Text character set" 1832 #~| msgid "Thai" 1833 #~ msgctxt "digit set" 1834 #~ msgid "Thai" 1835 #~ msgstr "Тайская" 1836 1837 #, fuzzy 1838 #~| msgctxt "@item Text character set" 1839 #~| msgid "Arabic" 1840 #~ msgctxt "digit set" 1841 #~ msgid "Arabic" 1842 #~ msgstr "Арабская" 1843 1844 #, fuzzy 1845 #~| msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 1846 #~| msgid "%1 (%2)" 1847 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1848 #~ msgid "%1 (%2)" 1849 #~ msgstr "%1 (%2)" 1850 1851 #, fuzzy 1852 #~| msgid "%1 B" 1853 #~ msgctxt "size in bytes" 1854 #~ msgid "%1 B" 1855 #~ msgstr "%1 б" 1856 1857 #, fuzzy 1858 #~| msgid "%1 B" 1859 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1860 #~ msgid "%1 kB" 1861 #~ msgstr "%1 б" 1862 1863 #, fuzzy 1864 #~| msgid "%1 MiB" 1865 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1866 #~ msgid "%1 MB" 1867 #~ msgstr "%1 МіБ" 1868 1869 #, fuzzy 1870 #~| msgid "%1 GiB" 1871 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1872 #~ msgid "%1 GB" 1873 #~ msgstr "%1 ГіБ" 1874 1875 #, fuzzy 1876 #~| msgid "%1 TiB" 1877 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1878 #~ msgid "%1 TB" 1879 #~ msgstr "%1 TiБ" 1880 1881 #, fuzzy 1882 #~| msgid "%1 B" 1883 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1884 #~ msgid "%1 PB" 1885 #~ msgstr "%1 б" 1886 1887 #, fuzzy 1888 #~| msgid "%1 B" 1889 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1890 #~ msgid "%1 EB" 1891 #~ msgstr "%1 б" 1892 1893 #, fuzzy 1894 #~| msgid "%1 B" 1895 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1896 #~ msgid "%1 ZB" 1897 #~ msgstr "%1 б" 1898 1899 #, fuzzy 1900 #~| msgid "%1 B" 1901 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1902 #~ msgid "%1 YB" 1903 #~ msgstr "%1 б" 1904 1905 #, fuzzy 1906 #~| msgid "%1 KiB" 1907 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1908 #~ msgid "%1 KB" 1909 #~ msgstr "%1 КіБ" 1910 1911 #, fuzzy 1912 #~| msgid "%1 MiB" 1913 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1914 #~ msgid "%1 MB" 1915 #~ msgstr "%1 МіБ" 1916 1917 #, fuzzy 1918 #~| msgid "%1 GiB" 1919 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1920 #~ msgid "%1 GB" 1921 #~ msgstr "%1 ГіБ" 1922 1923 #, fuzzy 1924 #~| msgid "%1 TiB" 1925 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1926 #~ msgid "%1 TB" 1927 #~ msgstr "%1 TiБ" 1928 1929 #, fuzzy 1930 #~| msgid "%1 B" 1931 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1932 #~ msgid "%1 PB" 1933 #~ msgstr "%1 б" 1934 1935 #, fuzzy 1936 #~| msgid "%1 B" 1937 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1938 #~ msgid "%1 EB" 1939 #~ msgstr "%1 б" 1940 1941 #, fuzzy 1942 #~| msgid "%1 B" 1943 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1944 #~ msgid "%1 ZB" 1945 #~ msgstr "%1 б" 1946 1947 #, fuzzy 1948 #~| msgid "%1 B" 1949 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1950 #~ msgid "%1 YB" 1951 #~ msgstr "%1 б" 1952 1953 #, fuzzy 1954 #~| msgid "%1 KiB" 1955 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1956 #~ msgid "%1 KiB" 1957 #~ msgstr "%1 КіБ" 1958 1959 #, fuzzy 1960 #~| msgid "%1 MiB" 1961 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1962 #~ msgid "%1 MiB" 1963 #~ msgstr "%1 МіБ" 1964 1965 #, fuzzy 1966 #~| msgid "%1 GiB" 1967 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1968 #~ msgid "%1 GiB" 1969 #~ msgstr "%1 ГіБ" 1970 1971 #, fuzzy 1972 #~| msgid "%1 TiB" 1973 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1974 #~ msgid "%1 TiB" 1975 #~ msgstr "%1 TiБ" 1976 1977 #, fuzzy 1978 #~| msgid "%1 TiB" 1979 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1980 #~ msgid "%1 PiB" 1981 #~ msgstr "%1 TiБ" 1982 1983 #, fuzzy 1984 #~| msgid "%1 TiB" 1985 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1986 #~ msgid "%1 EiB" 1987 #~ msgstr "%1 TiБ" 1988 1989 #, fuzzy 1990 #~| msgid "%1 TiB" 1991 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1992 #~ msgid "%1 ZiB" 1993 #~ msgstr "%1 TiБ" 1994 1995 #, fuzzy 1996 #~| msgid "%1 TiB" 1997 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1998 #~ msgid "%1 YiB" 1999 #~ msgstr "%1 TiБ" 2000 2001 #, fuzzy 2002 #~| msgid "%1 days" 2003 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 2004 #~ msgid "%1 days" 2005 #~ msgstr "%1 дзён" 2006 2007 #, fuzzy 2008 #~| msgid "%1 hours" 2009 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 2010 #~ msgid "%1 hours" 2011 #~ msgstr "%1 гадзін" 2012 2013 #, fuzzy 2014 #~| msgid "%1 minutes" 2015 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 2016 #~ msgid "%1 minutes" 2017 #~ msgstr "%1 хвілін" 2018 2019 #, fuzzy 2020 #~| msgid "%1 seconds" 2021 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 2022 #~ msgid "%1 seconds" 2023 #~ msgstr "%1 сенунд" 2024 2025 #, fuzzy 2026 #~| msgid "%1 milliseconds" 2027 #~ msgctxt "@item:intext" 2028 #~ msgid "%1 millisecond" 2029 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2030 #~ msgstr[0] "%1 мілісекунд" 2031 #~ msgstr[1] "%1 мілісекунд" 2032 #~ msgstr[2] "%1 мілісекунд" 2033 2034 #, fuzzy 2035 #~| msgid "%1 days" 2036 #~ msgctxt "@item:intext" 2037 #~ msgid "1 day" 2038 #~ msgid_plural "%1 days" 2039 #~ msgstr[0] "1 дзень" 2040 #~ msgstr[1] "%1 дзён" 2041 #~ msgstr[2] "%1 дзён" 2042 2043 #, fuzzy 2044 #~| msgid "%1 hours" 2045 #~ msgctxt "@item:intext" 2046 #~ msgid "1 hour" 2047 #~ msgid_plural "%1 hours" 2048 #~ msgstr[0] "Гадзіна" 2049 #~ msgstr[1] "%1 гадзін" 2050 #~ msgstr[2] "%1 гадзін" 2051 2052 #, fuzzy 2053 #~| msgid "%1 minutes" 2054 #~ msgctxt "@item:intext" 2055 #~ msgid "1 minute" 2056 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2057 #~ msgstr[0] "1 хвіліна" 2058 #~ msgstr[1] "%1 хвілін" 2059 #~ msgstr[2] "%1 хвілін" 2060 2061 #, fuzzy 2062 #~| msgid "%1 seconds" 2063 #~ msgctxt "@item:intext" 2064 #~ msgid "1 second" 2065 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2066 #~ msgstr[0] "%1 сенунд" 2067 #~ msgstr[1] "%1 сенунд" 2068 #~ msgstr[2] "%1 сенунд" 2069 2070 #, fuzzy 2071 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2072 #~| msgid "%1 %2" 2073 #~ msgctxt "" 2074 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2075 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2076 #~ "team to solve the problem" 2077 #~ msgid "%1 and %2" 2078 #~ msgstr "І" 2079 2080 #, fuzzy 2081 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2082 #~| msgid "%1 %2" 2083 #~ msgctxt "" 2084 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2085 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2086 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2087 #~ msgid "%1 and %2" 2088 #~ msgstr "І" 2089 2090 #, fuzzy 2091 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 2092 #~| msgid "%1 %2" 2093 #~ msgctxt "" 2094 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2095 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2096 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2097 #~ msgid "%1 and %2" 2098 #~ msgstr "І" 2099 2100 #, fuzzy 2101 #~| msgid "AC" 2102 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2103 #~ msgid "A" 2104 #~ msgstr "AC" 2105 2106 #~ msgid "Today" 2107 #~ msgstr "Сёння" 2108 2109 #~ msgid "Yesterday" 2110 #~ msgstr "Учора" 2111 2112 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2113 #~ msgid "%1 %2" 2114 #~ msgstr "%1 %2" 2115 2116 #~ msgctxt "@title/plain" 2117 #~ msgid "== %1 ==" 2118 #~ msgstr "== %1 ==" 2119 2120 #~ msgctxt "@title/rich" 2121 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2122 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2123 2124 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2125 #~ msgid "~ %1 ~" 2126 #~ msgstr "~ %1 ~" 2127 2128 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2129 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2130 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2131 2132 #~ msgctxt "@item/plain" 2133 #~ msgid " * %1" 2134 #~ msgstr " * %1" 2135 2136 #~ msgctxt "@item/rich" 2137 #~ msgid "<li>%1</li>" 2138 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2139 2140 #~ msgctxt "@note/plain" 2141 #~ msgid "Note: %1" 2142 #~ msgstr "Заўвага: %1" 2143 2144 #~ msgctxt "@note/rich" 2145 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2146 #~ msgstr "<i>Заўвага</i>: %1" 2147 2148 #~ msgctxt "" 2149 #~ "@note-with-label/plain\n" 2150 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2151 #~ msgid "%1: %2" 2152 #~ msgstr "%1: %2" 2153 2154 #~ msgctxt "" 2155 #~ "@note-with-label/rich\n" 2156 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2157 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2158 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2159 2160 #~ msgctxt "@warning/plain" 2161 #~ msgid "WARNING: %1" 2162 #~ msgstr "Папярэджанне: %1" 2163 2164 #~ msgctxt "@warning/rich" 2165 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2166 #~ msgstr "<b>Папярэджанне</b>: %1" 2167 2168 #~ msgctxt "" 2169 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2170 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2171 #~ msgid "%1: %2" 2172 #~ msgstr "%1: %2" 2173 2174 #~ msgctxt "" 2175 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2176 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2177 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2178 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2179 2180 #~ msgctxt "" 2181 #~ "@link-with-description/plain\n" 2182 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2183 #~ msgid "%2 (%1)" 2184 #~ msgstr "%2 (%1)" 2185 2186 #~ msgctxt "" 2187 #~ "@link-with-description/rich\n" 2188 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2189 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2190 #~ msgstr " <a href=\"%1\">%2</a>" 2191 2192 #~ msgctxt "@filename/plain" 2193 #~ msgid "‘%1’" 2194 #~ msgstr "‘%1’" 2195 2196 #~ msgctxt "@filename/rich" 2197 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2198 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2199 2200 #~ msgctxt "@application/plain" 2201 #~ msgid "%1" 2202 #~ msgstr "%1" 2203 2204 #~ msgctxt "@application/rich" 2205 #~ msgid "%1" 2206 #~ msgstr "%1" 2207 2208 #~ msgctxt "@command/plain" 2209 #~ msgid "%1" 2210 #~ msgstr "%1" 2211 2212 #~ msgctxt "@command/rich" 2213 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2214 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2215 2216 #~ msgctxt "" 2217 #~ "@command-with-section/plain\n" 2218 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2219 #~ msgid "%1(%2)" 2220 #~ msgstr "%1(%2)" 2221 2222 #~ msgctxt "" 2223 #~ "@command-with-section/rich\n" 2224 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2225 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2226 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2227 2228 #~ msgctxt "@resource/plain" 2229 #~ msgid "“%1”" 2230 #~ msgstr "“%1”" 2231 2232 #~ msgctxt "@resource/rich" 2233 #~ msgid "“%1”" 2234 #~ msgstr "“%1”" 2235 2236 #~ msgctxt "@icode/plain" 2237 #~ msgid "“%1”" 2238 #~ msgstr "“%1”" 2239 2240 #~ msgctxt "@icode/rich" 2241 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2242 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2243 2244 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2245 #~ msgid "%1" 2246 #~ msgstr "%1" 2247 2248 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2249 #~ msgid "<b>%1</b>" 2250 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2251 2252 #~ msgctxt "@interface/plain" 2253 #~ msgid "|%1|" 2254 #~ msgstr "|%1|" 2255 2256 #~ msgctxt "@interface/rich" 2257 #~ msgid "<i>%1</i>" 2258 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2259 2260 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2261 #~ msgid "*%1*" 2262 #~ msgstr "*%1*" 2263 2264 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2265 #~ msgid "<i>%1</i>" 2266 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2267 2268 #, fuzzy 2269 #~| msgctxt "@emphasis/plain" 2270 #~| msgid "*%1*" 2271 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2272 #~ msgid "**%1**" 2273 #~ msgstr "*%1*" 2274 2275 #, fuzzy 2276 #~| msgctxt "@shortcut/rich" 2277 #~| msgid "<b>%1</b>" 2278 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2279 #~ msgid "<b>%1</b>" 2280 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2281 2282 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2283 #~ msgid "<%1>" 2284 #~ msgstr "<%1>" 2285 2286 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2287 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2288 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2289 2290 #~ msgctxt "@email/plain" 2291 #~ msgid "<%1>" 2292 #~ msgstr "<%1>" 2293 2294 #~ msgctxt "@email/rich" 2295 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2296 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2297 2298 #~ msgctxt "" 2299 #~ "@email-with-name/rich\n" 2300 #~ "%1 is name, %2 is address" 2301 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2302 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2303 2304 #~ msgctxt "@envar/plain" 2305 #~ msgid "$%1" 2306 #~ msgstr "$%1" 2307 2308 #~ msgctxt "@envar/rich" 2309 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2310 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2311 2312 #~ msgctxt "@message/plain" 2313 #~ msgid "/%1/" 2314 #~ msgstr "/%1/" 2315 2316 #~ msgctxt "@message/rich" 2317 #~ msgid "<i>%1</i>" 2318 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2319 2320 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2321 #~ msgid "+" 2322 #~ msgstr "+" 2323 2324 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2325 #~ msgid "+" 2326 #~ msgstr "+" 2327 2328 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2329 #~ msgid "→" 2330 #~ msgstr "►" 2331 2332 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2333 #~ msgid "→" 2334 #~ msgstr "►" 2335 2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2337 #~ msgid "Alt" 2338 #~ msgstr "Alt" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "AltGr" 2342 #~ msgstr "AltGr" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Backspace" 2346 #~ msgstr "Backspace" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "CapsLock" 2350 #~ msgstr "CapsLock" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "Control" 2354 #~ msgstr "Ctrl" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Ctrl" 2358 #~ msgstr "Ctrl" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Del" 2362 #~ msgstr "Delete" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Delete" 2366 #~ msgstr "Delete" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Down" 2370 #~ msgstr "Уніз" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "End" 2374 #~ msgstr "End" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Enter" 2378 #~ msgstr "Enter" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Esc" 2382 #~ msgstr "Esc" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Escape" 2386 #~ msgstr "Escape" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Home" 2390 #~ msgstr "Home" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Hyper" 2394 #~ msgstr "Hyper" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "Ins" 2398 #~ msgstr "Ins" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "Insert" 2402 #~ msgstr "Insert" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "Left" 2406 #~ msgstr "Улева" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "Menu" 2410 #~ msgstr "Меню" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "Meta" 2414 #~ msgstr "Meta" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "NumLock" 2418 #~ msgstr "NumLock" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "PageDown" 2422 #~ msgstr "PageDown" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "PageUp" 2426 #~ msgstr "PageUp" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "PgDown" 2430 #~ msgstr "PgDown" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "PgUp" 2434 #~ msgstr "PgUp" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "PauseBreak" 2438 #~ msgstr "PauseBreak" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "PrintScreen" 2442 #~ msgstr "PrintScreen" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "Return" 2446 #~ msgstr "Return" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "Right" 2450 #~ msgstr "Управа" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "ScrollLock" 2454 #~ msgstr "ScrollLock" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Shift" 2458 #~ msgstr "Shift" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Space" 2462 #~ msgstr "Прагал" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Super" 2466 #~ msgstr "Super" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "SysReq" 2470 #~ msgstr "SysReq" 2471 2472 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2473 #~ msgid "Tab" 2474 #~ msgstr "Tab" 2475 2476 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2477 #~ msgid "Up" 2478 #~ msgstr "Угору" 2479 2480 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2481 #~ msgid "Win" 2482 #~ msgstr "Win" 2483 2484 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2485 #~ msgid "F%1" 2486 #~ msgstr "F%1" 2487 2488 #~ msgid "no error" 2489 #~ msgstr "без памылак" 2490 2491 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2492 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца для гэтага вузла" 2493 2494 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2495 #~ msgstr "часовая памылка вызначэння імён" 2496 2497 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2498 #~ msgstr "зруйнавальная памылка пры вызначэнні адрасу" 2499 2500 #~ msgid "invalid flags" 2501 #~ msgstr "няправільныя флагі" 2502 2503 #~ msgid "memory allocation failure" 2504 #~ msgstr "памылка выдзялення памяці" 2505 2506 #~ msgid "name or service not known" 2507 #~ msgstr "невядомая назва ці сервіс" 2508 2509 #~ msgid "requested family not supported" 2510 #~ msgstr "запатрабаваная сям'я не падтрымліваецца" 2511 2512 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2513 #~ msgstr "запатрабаваны сервіс не падтрымліваецца для гэтага тыпу сокетаў" 2514 2515 #~ msgid "requested socket type not supported" 2516 #~ msgstr "запатрабаваны тып сокетаў не падтрымліваецца" 2517 2518 #~ msgid "unknown error" 2519 #~ msgstr "невядомая памылка" 2520 2521 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2522 #~ msgid "system error: %1" 2523 #~ msgstr "сістэмная памылка: %1" 2524 2525 #~ msgid "request was canceled" 2526 #~ msgstr "запыт скасаваны" 2527 2528 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2529 #~ msgid "Unknown family %1" 2530 #~ msgstr "Невядомае cямейства %1" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2533 #~ msgid "no error" 2534 #~ msgstr "без памылак" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2537 #~ msgid "name lookup has failed" 2538 #~ msgstr "пошук даменнага імя няўдалы" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2541 #~ msgid "address already in use" 2542 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2545 #~ msgid "socket is already bound" 2546 #~ msgstr "сокет ужо прымацаваны" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2549 #~ msgid "socket is already created" 2550 #~ msgstr "сокет ужо створаны" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2553 #~ msgid "socket is not bound" 2554 #~ msgstr "сокет не прымацаваны" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2557 #~ msgid "socket has not been created" 2558 #~ msgstr "сокет не быў створаны" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2561 #~ msgid "operation would block" 2562 #~ msgstr "аперацыя будзе блакуючай" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2565 #~ msgid "connection actively refused" 2566 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2569 #~ msgid "connection timed out" 2570 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2573 #~ msgid "operation is already in progress" 2574 #~ msgstr "аперацыя ўжо выконваецца" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2577 #~ msgid "network failure occurred" 2578 #~ msgstr "адбылася памылка сеткі" 2579 2580 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2581 #~ msgid "operation is not supported" 2582 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2583 2584 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2585 #~ msgid "timed operation timed out" 2586 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання" 2587 2588 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2589 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2590 #~ msgstr "адбылася невядомая/нечаканая памылка" 2591 2592 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2593 #~ msgid "remote host closed connection" 2594 #~ msgstr "аддалены сервер закрыў злучэнне" 2595 2596 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2597 #~ msgstr "Кліент NEC SOCKS" 2598 2599 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2600 #~ msgstr "Кліент Dante SOCKS" 2601 2602 #, fuzzy 2603 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2604 #~| msgid "operation is not supported" 2605 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2606 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2607 2608 #, fuzzy 2609 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2610 #~| msgid "connection actively refused" 2611 #~ msgid "Connection refused" 2612 #~ msgstr "у злучэнні адмлоўлена" 2613 2614 #, fuzzy 2615 #~| msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2616 #~| msgid "connection timed out" 2617 #~ msgid "Connection timed out" 2618 #~ msgstr "злучэнне перавысіла тэрмін чакання" 2619 2620 #~ msgid "Unknown error" 2621 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2622 2623 #, fuzzy 2624 #~| msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2625 #~| msgid "address already in use" 2626 #~ msgid "Address is already in use" 2627 #~ msgstr "адрас ужо выкарыстоўваецца" 2628 2629 #, fuzzy 2630 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 2631 #~ msgid "No such file or directory" 2632 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 2633 2634 #, fuzzy 2635 #~| msgid "Path to the autostart directory" 2636 #~ msgid "Not a directory" 2637 #~ msgstr "Шлях да тэчкі аўтазапуску" 2638 2639 #, fuzzy 2640 #~| msgid "Unknown error" 2641 #~ msgid "Unknown socket error" 2642 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2643 2644 #, fuzzy 2645 #~| msgctxt "Socket error code NotSupported" 2646 #~| msgid "operation is not supported" 2647 #~ msgid "Operation not supported" 2648 #~ msgstr "аперацыя не падтрымліваецца" 2649 2650 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2651 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання пры злучэнні з аддаленым вузлом" 2652 2653 #, fuzzy 2654 #~| msgid "no error" 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "No error" 2657 #~ msgstr "без памылак" 2658 2659 #, fuzzy 2660 #~| msgid "Unknown error" 2661 #~ msgctxt "SSL error" 2662 #~ msgid "Unknown error" 2663 #~ msgstr "Невядомая памылка" 2664 2665 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2666 #~ msgstr "сямейства адраса для імя вузла не падтрымліваецца" 2667 2668 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2669 #~ msgstr "няправільнае значэнне 'ai_flags'" 2670 2671 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2672 #~ msgstr "'ai_family' не падтрымліваецца" 2673 2674 #~ msgid "no address associated with nodename" 2675 #~ msgstr "з вузлом не асацыяваны ніводны адрас" 2676 2677 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2678 #~ msgstr "servname не падтрымліваецца для ai_socktype" 2679 2680 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2681 #~ msgstr "'ai_socktype' не падтрымліваецца" 2682 2683 #~ msgid "system error" 2684 #~ msgstr "сістэмная памылка" 2685 2686 #, fuzzy 2687 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2688 #~ msgid_plural "" 2689 #~ "Could not find mime types:\n" 2690 #~ "<resource>%2</resource>" 2691 #~ msgstr[0] "" 2692 #~ "Немагчыма знайсці тып mime\n" 2693 #~ "<resource>%2</resource>" 2694 #~ msgstr[1] "" 2695 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" 2696 #~ "<resource>%2</resource>" 2697 #~ msgstr[2] "" 2698 #~ "Немагчыма знайсці тыпы mime\n" 2699 #~ "<resource>%2</resource>" 2700 2701 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2702 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены" 2703 2704 #~ msgctxt "dictionary variant" 2705 #~ msgid "40" 2706 #~ msgstr "40" 2707 2708 #~ msgctxt "dictionary variant" 2709 #~ msgid "60" 2710 #~ msgstr "60" 2711 2712 #~ msgctxt "dictionary variant" 2713 #~ msgid "80" 2714 #~ msgstr "80" 2715 2716 #~ msgctxt "dictionary variant" 2717 #~ msgid "-ise suffixes" 2718 #~ msgstr "Суфіксы -ise" 2719 2720 #~ msgctxt "dictionary variant" 2721 #~ msgid "-ize suffixes" 2722 #~ msgstr "Суфіксы -ize" 2723 2724 #~ msgctxt "dictionary variant" 2725 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2726 #~ msgstr "Суфіксы -ise і з акцэнтамі" 2727 2728 #~ msgctxt "dictionary variant" 2729 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2730 #~ msgstr "Суфіксы -ise і без акцэнтаў" 2731 2732 #~ msgctxt "dictionary variant" 2733 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2734 #~ msgstr "Суфіксы -ize і з акцэнтамі" 2735 2736 #~ msgctxt "dictionary variant" 2737 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2738 #~ msgstr "Суфіксы -ize і без акцэнтаў" 2739 2740 #~ msgctxt "dictionary variant" 2741 #~ msgid "large" 2742 #~ msgstr "вялікі" 2743 2744 #~ msgctxt "dictionary variant" 2745 #~ msgid "medium" 2746 #~ msgstr "сярэдні" 2747 2748 #~ msgctxt "dictionary variant" 2749 #~ msgid "small" 2750 #~ msgstr "маленькі" 2751 2752 #~ msgctxt "dictionary variant" 2753 #~ msgid "variant 0" 2754 #~ msgstr "варыянт 0" 2755 2756 #~ msgctxt "dictionary variant" 2757 #~ msgid "variant 1" 2758 #~ msgstr "варыянт 1" 2759 2760 #~ msgctxt "dictionary variant" 2761 #~ msgid "variant 2" 2762 #~ msgstr "варыянт 2" 2763 2764 #~ msgctxt "dictionary variant" 2765 #~ msgid "without accents" 2766 #~ msgstr "без акцэнтаў" 2767 2768 #~ msgctxt "dictionary variant" 2769 #~ msgid "with accents" 2770 #~ msgstr "з акцэнтам" 2771 2772 #~ msgctxt "dictionary variant" 2773 #~ msgid "with ye" 2774 #~ msgstr "з е" 2775 2776 #~ msgctxt "dictionary variant" 2777 #~ msgid "with yeyo" 2778 #~ msgstr "з е і ё" 2779 2780 #~ msgctxt "dictionary variant" 2781 #~ msgid "with yo" 2782 #~ msgstr "з ё" 2783 2784 #~ msgctxt "dictionary variant" 2785 #~ msgid "extended" 2786 #~ msgstr "пашыраны" 2787 2788 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2789 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2790 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2791 2792 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2793 #~ msgid "%1 (%2)" 2794 #~ msgstr "%1 (%2)" 2795 2796 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2797 #~ msgid "%1 [%2]" 2798 #~ msgstr "%1 [%2]" 2799 2800 #, fuzzy 2801 #~| msgid "File %1 not found." 2802 #~ msgid "File %1 does not exist" 2803 #~ msgstr "Файл не існуе: %1" 2804 2805 #, fuzzy 2806 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2807 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць %1 для чытання" 2808 2809 #, fuzzy 2810 #~| msgid "Could not create temporary file." 2811 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2812 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 2813 2814 #, fuzzy 2815 #~| msgid "Could not read file '%1'" 2816 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2817 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 2818 2819 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2820 #~ msgstr "Бібліятэка \"%1\" не знойдзена" 2821 2822 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2823 #~ msgstr "Ніводны сервіс, які б адказваў патрабаванням, не знойдзены." 2824 2825 #~ msgid "" 2826 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2827 #~ "desktop file." 2828 #~ msgstr "" 2829 #~ "Сервіс не прапаноўвае бібліятэкі, ключ Library адсутнічае ў файлу ." 2830 #~ "desktop." 2831 2832 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2833 #~ msgstr "Бібліятэка не прапаноўвае фабрыку для стварэння кампанентаў." 2834 2835 #~ msgid "" 2836 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2837 #~ msgstr "Фабрыка не падтрымлівае стварэння кампанентаў дадзенага тыпу." 2838 2839 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2840 #~ msgstr "KLibLoader: Невядомая памылка" 2841 2842 #, fuzzy 2843 #~| msgid "" 2844 #~| "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 2845 #~| "%2" 2846 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2847 #~ msgstr "" 2848 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" 2849 #~ "%2" 2850 2851 #, fuzzy 2852 #~| msgid "" 2853 #~| "The service '%1' provides no library or the Library key is missing in " 2854 #~| "the .desktop file." 2855 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2856 #~ msgstr "" 2857 #~ "Сервіс '%1' не прапаноўвае бібліятэкі ці ключ Library адсутнічае ў файлу ." 2858 #~ "desktop." 2859 2860 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2861 #~ msgstr "Бібліятэка %1 не прапаноўвае cумяшчальную з KDE 4 фабрыку." 2862 2863 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2864 #~ msgstr "Утулка '%1' карыстаецца несумяшчальнай бібліятэкай KDE (%2)." 2865 2866 #~ msgid "KBuildSycoca" 2867 #~ msgstr "KBuildSycoca" 2868 2869 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2870 #~ msgstr "Наноў стварае кэш сістэмных настаўленняў." 2871 2872 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2873 #~ msgstr "(c) 1999-2002 Распрацоўшчыкі KDE" 2874 2875 #~ msgid "David Faure" 2876 #~ msgstr "Дэвід Фор" 2877 2878 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2879 #~ msgstr "Не паведамляць праграмам пра неабходнасць абнаўлення" 2880 2881 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2882 #~ msgstr "Выключыць паступовае абнаўленне, перачытваць базу данняў цалкам" 2883 2884 #~ msgid "Check file timestamps" 2885 #~ msgstr "Правяраць часавыя меціны файлаў" 2886 2887 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2888 #~ msgstr "Выключыць праверку файлаў (небяспечна)" 2889 2890 #~ msgid "Create global database" 2891 #~ msgstr "Стварыць агульную базу данняў" 2892 2893 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2894 #~ msgstr "Праверыць генерацыю меню толькі аднойчы" 2895 2896 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2897 #~ msgstr "Назіраць за азначальнікам меню (для наладкі)" 2898 2899 #~ msgid "KDE Daemon" 2900 #~ msgstr "Сервіс KDE" 2901 2902 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2903 #~ msgstr "Сервіс KDE - абнаўляе базу данняў Sycoca" 2904 2905 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2906 #~ msgstr "Праверыць базу данняў Sycoca толькі аднойчы" 2907 2908 #, fuzzy 2909 #~| msgid "Default" 2910 #~ msgctxt "Encodings menu" 2911 #~ msgid "Default" 2912 #~ msgstr "Прадвызначаны" 2913 2914 #~ msgctxt "Encodings menu" 2915 #~ msgid "Autodetect" 2916 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" 2917 2918 #, fuzzy 2919 #~| msgid "No entries" 2920 #~ msgid "No Entries" 2921 #~ msgstr "Няма элементаў" 2922 2923 #, fuzzy 2924 #~| msgid "Clear input" 2925 #~ msgid "Clear List" 2926 #~ msgstr "Ачысціць поле" 2927 2928 #~ msgctxt "go back" 2929 #~ msgid "&Back" 2930 #~ msgstr "&Назад" 2931 2932 #~ msgctxt "go forward" 2933 #~ msgid "&Forward" 2934 #~ msgstr "&Далей" 2935 2936 #~ msgctxt "home page" 2937 #~ msgid "&Home" 2938 #~ msgstr "Хатняя старонка" 2939 2940 #~ msgctxt "show help" 2941 #~ msgid "&Help" 2942 #~ msgstr "&Дапамога" 2943 2944 #~ msgid "Show &Menubar" 2945 #~ msgstr "Паказаць &меню" 2946 2947 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2948 #~ msgstr "Паказаць меню<p>Паказвае меню пасля таго, як яно была схаванае</p>" 2949 2950 #~ msgid "Show St&atusbar" 2951 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 2952 2953 #, fuzzy 2954 #~| msgid "" 2955 #~| "Show Statusbar<br /><br />Shows the statusbar, which is the bar at the " 2956 #~| "bottom of the window used for status information." 2957 #~ msgid "" 2958 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2959 #~ "the window used for status information.</p>" 2960 #~ msgstr "" 2961 #~ "Паказаць радок статусу<br><br>Паказвае радок статусу (радок унізе акна, у " 2962 #~ "якім паказваецца інфармацыя пра выкананне дзеянняў)." 2963 2964 #~ msgid "&New" 2965 #~ msgstr "&Новы" 2966 2967 #, fuzzy 2968 #~| msgid "Create New Tag..." 2969 #~ msgid "Create new document" 2970 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." 2971 2972 #~ msgid "&Open..." 2973 #~ msgstr "&Адкрыць..." 2974 2975 #~ msgid "Open &Recent" 2976 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 2977 2978 #~ msgid "&Save" 2979 #~ msgstr "&Запісаць" 2980 2981 #, fuzzy 2982 #~| msgid "Close Document" 2983 #~ msgid "Save document" 2984 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 2985 2986 #~ msgid "Save &As..." 2987 #~ msgstr "Запісаць &як..." 2988 2989 #~ msgid "Re&vert" 2990 #~ msgstr "&Вярнуць" 2991 2992 #~ msgid "&Close" 2993 #~ msgstr "За&крыць" 2994 2995 #, fuzzy 2996 #~| msgid "Close Document" 2997 #~ msgid "Close document" 2998 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 2999 3000 #~ msgid "&Print..." 3001 #~ msgstr "&Друкаваць..." 3002 3003 #, fuzzy 3004 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 3005 #~| msgid "PrintScreen" 3006 #~ msgid "Print document" 3007 #~ msgstr "PrintScreen" 3008 3009 #~ msgid "Print Previe&w" 3010 #~ msgstr "Прагляд друку" 3011 3012 #~ msgid "&Mail..." 3013 #~ msgstr "&Ліставаць..." 3014 3015 #~ msgid "&Quit" 3016 #~ msgstr "&Выхад" 3017 3018 #~ msgid "Quit application" 3019 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 3020 3021 #~ msgid "Re&do" 3022 #~ msgstr "Па&ўтарыць" 3023 3024 #, fuzzy 3025 #~| msgid "HTML documentation" 3026 #~ msgid "Redo last undone action" 3027 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 3028 3029 #~ msgid "Cu&t" 3030 #~ msgstr "&Выразаць" 3031 3032 #~ msgid "&Copy" 3033 #~ msgstr "С&капіраваць" 3034 3035 #~ msgid "&Paste" 3036 #~ msgstr "&Уставіць" 3037 3038 #, fuzzy 3039 #~| msgid "Print Preview" 3040 #~ msgid "Paste clipboard content" 3041 #~ msgstr "Прагляд друку" 3042 3043 #~ msgid "C&lear" 3044 #~ msgstr "А&чысціць" 3045 3046 #~ msgid "Select &All" 3047 #~ msgstr "Вылучыць &усё" 3048 3049 #~ msgid "Dese&lect" 3050 #~ msgstr "&Зняць вылучэнне" 3051 3052 #~ msgid "&Find..." 3053 #~ msgstr "З&найсці..." 3054 3055 #~ msgid "Find &Next" 3056 #~ msgstr "Знайсці &далей" 3057 3058 #~ msgid "Find Pre&vious" 3059 #~ msgstr "Знайсці &раней" 3060 3061 #~ msgid "&Replace..." 3062 #~ msgstr "&Замяніць..." 3063 3064 #~ msgid "&Actual Size" 3065 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 3066 3067 #~ msgid "&Fit to Page" 3068 #~ msgstr "Размясціць у &старонку" 3069 3070 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3071 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" 3072 3073 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3074 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" 3075 3076 #~ msgid "Zoom &In" 3077 #~ msgstr "&Павялічыць" 3078 3079 #~ msgid "Zoom &Out" 3080 #~ msgstr "&Зменшыць" 3081 3082 #~ msgid "&Zoom..." 3083 #~ msgstr "&Маштаб..." 3084 3085 #, fuzzy 3086 #~| msgid "Select a week" 3087 #~ msgid "Select zoom level" 3088 #~ msgstr "Выберыце тыдзень" 3089 3090 #~ msgid "&Redisplay" 3091 #~ msgstr "&Абнавіць" 3092 3093 #, fuzzy 3094 #~| msgid "&Redisplay" 3095 #~ msgid "Redisplay document" 3096 #~ msgstr "&Абнавіць" 3097 3098 #~ msgid "&Up" 3099 #~ msgstr "&Угору" 3100 3101 #~ msgid "&Previous Page" 3102 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка" 3103 3104 #, fuzzy 3105 #~| msgid "&Previous Page" 3106 #~ msgid "Go to previous page" 3107 #~ msgstr "&Папярэдняя старонка" 3108 3109 #~ msgid "&Next Page" 3110 #~ msgstr "&Наступная старонка" 3111 3112 #, fuzzy 3113 #~| msgctxt "@action" 3114 #~| msgid "Go to Line" 3115 #~ msgid "Go to next page" 3116 #~ msgstr "Ісці да радка" 3117 3118 #~ msgid "&Go To..." 3119 #~ msgstr "&Ісці да..." 3120 3121 #~ msgid "&Go to Page..." 3122 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 3123 3124 #~ msgid "&Go to Line..." 3125 #~ msgstr "&Ісці да радку..." 3126 3127 #~ msgid "&First Page" 3128 #~ msgstr "&Першая старонка" 3129 3130 #, fuzzy 3131 #~| msgctxt "@action" 3132 #~| msgid "Go to Line" 3133 #~ msgid "Go to first page" 3134 #~ msgstr "Ісці да радка" 3135 3136 #~ msgid "&Last Page" 3137 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 3138 3139 #, fuzzy 3140 #~| msgid "&Go to Page..." 3141 #~ msgid "Go to last page" 3142 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 3143 3144 #, fuzzy 3145 #~| msgid "Go back one step" 3146 #~ msgid "Go back in document" 3147 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" 3148 3149 #, fuzzy 3150 #~| msgctxt "go forward" 3151 #~| msgid "&Forward" 3152 #~ msgid "&Forward" 3153 #~ msgstr "&Далей" 3154 3155 #, fuzzy 3156 #~| msgid "Go forward one step" 3157 #~ msgid "Go forward in document" 3158 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" 3159 3160 #~ msgid "&Add Bookmark" 3161 #~ msgstr "&Дадаць закладку" 3162 3163 #, fuzzy 3164 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 3165 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3166 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 3167 3168 #~ msgid "&Spelling..." 3169 #~ msgstr "С&праўдзіць правапіс..." 3170 3171 #, fuzzy 3172 #~| msgid "Check Spelling" 3173 #~ msgid "Check spelling in document" 3174 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 3175 3176 #, fuzzy 3177 #~| msgid "Show &Menubar" 3178 #~ msgid "Show or hide menubar" 3179 #~ msgstr "Паказаць &меню" 3180 3181 #~ msgid "Show &Toolbar" 3182 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 3183 3184 #, fuzzy 3185 #~| msgid "Show &Toolbar" 3186 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3187 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 3188 3189 #, fuzzy 3190 #~| msgid "Show St&atusbar" 3191 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3192 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 3193 3194 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3195 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" 3196 3197 #~ msgid "&Save Settings" 3198 #~ msgstr "&Запісаць настаўленні" 3199 3200 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3201 #~ msgstr "Наставіць &скароты..." 3202 3203 #~ msgid "&Configure %1..." 3204 #~ msgstr "&Наставіць %1..." 3205 3206 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3207 #~ msgstr "Настаўленні &панэлі начыння..." 3208 3209 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3210 #~ msgstr "Наставіць &нагадванні..." 3211 3212 #~ msgid "%1 &Handbook" 3213 #~ msgstr "Па&дручнік %1" 3214 3215 #~ msgid "What's &This?" 3216 #~ msgstr "Што &гэта?" 3217 3218 #~ msgid "Tip of the &Day" 3219 #~ msgstr "Карысная &парада" 3220 3221 #~ msgid "&Report Bug..." 3222 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." 3223 3224 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3225 #~ msgstr "Змяніць мову праграмы..." 3226 3227 #~ msgid "&About %1" 3228 #~ msgstr "&Пра %1" 3229 3230 #~ msgid "About &KDE" 3231 #~ msgstr "Пра &KDE" 3232 3233 #, fuzzy 3234 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3235 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3236 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3237 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" 3238 3239 #, fuzzy 3240 #~| msgid "Exit Full Screen" 3241 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3242 #~ msgid "Exit Full Screen" 3243 #~ msgstr "Выйсці з поўнаэкраннага рэжыму" 3244 3245 #, fuzzy 3246 #~| msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3247 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3248 #~ msgid "Exit full screen mode" 3249 #~ msgstr "Выйсці з &поўнаэкраннага рэжыму" 3250 3251 #, fuzzy 3252 #~| msgid "F&ull Screen Mode" 3253 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3254 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3255 #~ msgstr "&Поўнаэкранны рэжым" 3256 3257 #, fuzzy 3258 #~| msgid "Full Screen" 3259 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3260 #~ msgid "Full Screen" 3261 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" 3262 3263 #~ msgctxt "Custom color" 3264 #~ msgid "Custom..." 3265 #~ msgstr "Асаблівы..." 3266 3267 #~ msgctxt "palette name" 3268 #~ msgid "* Recent Colors *" 3269 #~ msgstr "* Ранейшыя колеры *" 3270 3271 #~ msgctxt "palette name" 3272 #~ msgid "* Custom Colors *" 3273 #~ msgstr "* Асаблівыя колеры *" 3274 3275 #~ msgctxt "palette name" 3276 #~ msgid "Forty Colors" 3277 #~ msgstr "Колеры Forty" 3278 3279 #~ msgctxt "palette name" 3280 #~ msgid "Oxygen Colors" 3281 #~ msgstr "Колеры Oxygen" 3282 3283 #~ msgctxt "palette name" 3284 #~ msgid "Rainbow Colors" 3285 #~ msgstr "Колеры Rainbow" 3286 3287 #~ msgctxt "palette name" 3288 #~ msgid "Royal Colors" 3289 #~ msgstr "Колеры Royal" 3290 3291 #~ msgctxt "palette name" 3292 #~ msgid "Web Colors" 3293 #~ msgstr "Колеры Web" 3294 3295 #~ msgid "Named Colors" 3296 #~ msgstr "Названыя колеры" 3297 3298 #~ msgid "Select Color" 3299 #~ msgstr "Выбар колеру" 3300 3301 #~ msgid "Hue:" 3302 #~ msgstr "Тон:" 3303 3304 #~ msgid "Saturation:" 3305 #~ msgstr "Насычанасць:" 3306 3307 #, fuzzy 3308 #~| msgid "Value:" 3309 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3310 #~ msgid "Value:" 3311 #~ msgstr "Яркасць:" 3312 3313 #~ msgid "Red:" 3314 #~ msgstr "Чырвоны:" 3315 3316 #~ msgid "Green:" 3317 #~ msgstr "Зялёны:" 3318 3319 #~ msgid "Blue:" 3320 #~ msgstr "Сіні:" 3321 3322 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3323 #~ msgstr "&Дадаць у спіс асаблівых колераў" 3324 3325 #~ msgid "Name:" 3326 #~ msgstr "Назва:" 3327 3328 #~ msgid "HTML:" 3329 #~ msgstr "HTML:" 3330 3331 #~ msgid "Default color" 3332 #~ msgstr "Стандартны колер" 3333 3334 #~ msgid "-default-" 3335 #~ msgstr "-стандартны-" 3336 3337 #~ msgid "-unnamed-" 3338 #~ msgstr "-неназваны-" 3339 3340 #~ msgid "" 3341 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3342 #~ "not exist.</qt>" 3343 #~ msgstr "<qt>Інфармацыя адсутнічае.<br />Аб'ект KAboutData не існуе.</qt>" 3344 3345 #, fuzzy 3346 #~| msgid "" 3347 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3348 #~| "%3</html>" 3349 #~ msgid "" 3350 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3351 #~ msgstr "" 3352 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 3353 #~ "KDE %3</html>" 3354 3355 #, fuzzy 3356 #~| msgid "" 3357 #~| "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3358 #~| "%3</html>" 3359 #~ msgctxt "" 3360 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3361 #~ "'Development Platform'" 3362 #~ msgid "" 3363 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3364 #~ "Development Platform %3</html>" 3365 #~ msgstr "" 3366 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>версіі %2</b><br/>Пры дапамозе " 3367 #~ "KDE %3</html>" 3368 3369 #~ msgid "License: %1" 3370 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1" 3371 3372 #~ msgid "License Agreement" 3373 #~ msgstr "Ліцэнзійнае пагадненне" 3374 3375 #, fuzzy 3376 #~| msgid "Other Contributors:" 3377 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3378 #~ msgid "Email contributor" 3379 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 3380 3381 #, fuzzy 3382 #~| msgid "Homepage" 3383 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3384 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3385 3386 #, fuzzy 3387 #~| msgid "Other Contributors:" 3388 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "Email contributor\n" 3391 #~ "%1" 3392 #~ msgstr "Іншыя ўдзельнікі:" 3393 3394 #, fuzzy 3395 #~| msgid "Homepage" 3396 #~ msgid "" 3397 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3398 #~ "%1" 3399 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3400 3401 #, fuzzy 3402 #~| msgid "Homepage" 3403 #~ msgid "" 3404 #~ "Visit contributor's page\n" 3405 #~ "%1" 3406 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3407 3408 #, fuzzy 3409 #~| msgid "Homepage" 3410 #~ msgid "" 3411 #~ "Visit contributor's blog\n" 3412 #~ "%1" 3413 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3414 3415 #, fuzzy 3416 #~| msgctxt "@application/plain" 3417 #~| msgid "%1" 3418 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3419 #~ msgid "%1" 3420 #~ msgstr "%1" 3421 3422 #, fuzzy 3423 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 3424 #~| msgid "%1 %2" 3425 #~ msgctxt "City, Country" 3426 #~ msgid "%1, %2" 3427 #~ msgstr "%1 %2" 3428 3429 #, fuzzy 3430 #~| msgctxt "@item Text character set" 3431 #~| msgid "Other" 3432 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3433 #~ msgid "Other" 3434 #~ msgstr "Іншая" 3435 3436 #, fuzzy 3437 #~| msgid "Homepage" 3438 #~ msgctxt "A type of link." 3439 #~ msgid "Homepage" 3440 #~ msgstr "Хатняя старонка" 3441 3442 #~ msgid "About KDE" 3443 #~ msgstr "Пра KDE" 3444 3445 #, fuzzy 3446 #~| msgid "" 3447 #~| "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>Version %1</" 3448 #~| "b></html>" 3449 #~ msgid "" 3450 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3451 #~ "b></html>" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "<html><font size=\"5\">K Desktop Environment</font><br /><b>версія %1</" 3454 #~ "b></html>" 3455 3456 #, fuzzy 3457 #~| msgid "" 3458 #~| "<html>The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the " 3459 #~| "KDE Team, a world-wide network of software engineers committed to <a " 3460 #~| "href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> " 3461 #~| "development.<br /><br />No single group, company or organization " 3462 #~| "controls the KDE source code. Everyone is welcome to contribute to KDE." 3463 #~| "<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> " 3464 #~| "for more information on the KDE project.</html>" 3465 #~ msgid "" 3466 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3467 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3468 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3469 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3470 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3471 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3472 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3473 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3474 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3475 #~ msgstr "" 3476 #~ "<html><b>Працоўнае асяроддзе KDE</b> рапрацоўвае каманда KDE, міжнародная " 3477 #~ "каманда праграмістаў, якія прытрымліваюцца філасофіі <a href=\"http://www." 3478 #~ "gnu.org/philosophy/free-sw.html\">свабоднага праграмнага</a>забеспячэння." 3479 #~ "<br><br>Ніводная група, кампанія ці арганізацыя не кіруе кодам KDE. Кожны " 3480 #~ "чалавек можа дапамагчы распрацоўцы KDE.<br><br>Глядзіце <A HREF=\"http://" 3481 #~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org</A>, каб даведацца больш пра Праект KDE." 3482 #~ "</html>" 3483 3484 #, fuzzy 3485 #~| msgid "" 3486 #~| "<html>Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do " 3487 #~| "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3488 #~| "as expected or could be done better.<br /><br />The K Desktop " 3489 #~| "Environment has a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.kde." 3490 #~| "org/\">http://bugs.kde.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog from " 3491 #~| "the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a suggestion " 3492 #~| "for improvement then you are welcome to use the bug tracking system to " 3493 #~| "register your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</" 3494 #~| "html>" 3495 #~ msgid "" 3496 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3497 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3498 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3499 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3500 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3501 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3502 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3503 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3504 #~ msgstr "" 3505 #~ "<html>Праграмнае забеспячэнне заўсёды можна паляпшаць, і каманда KDE " 3506 #~ "гатовая да гэтага. Але вы - карыстальнікі - павінны паведамляць нам пра " 3507 #~ "тое, што не працуе, ці тое, што павінна працаваць лепей.<br><br>Працоўнае " 3508 #~ "асяроддзе KDE мае сваю сістэму паведамлення пра памылкі. Наведайце <A " 3509 #~ "HREF=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org</A> ці выкарыстайце " 3510 #~ "элемент меню \"Паведаміць пра памылку...\" з меню \"Дапамога\", каб " 3511 #~ "паведаміць пра памылку.<br><br>Калі у вас ёсць ідэя для паляпшэння, мы " 3512 #~ "запрашаем вас карыстацца сістэмай паведамлення аб памылках для таго, каб " 3513 #~ "зарэгістраваць вашае пажаданне. Упэўнеціся, што пішаце ў \"Wishlist\".</" 3514 #~ "html>" 3515 3516 #, fuzzy 3517 #~| msgid "" 3518 #~| "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3519 #~| "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3520 #~| "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3521 #~| "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"http://www.kde.org/" 3522 #~| "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> for information on some projects in " 3523 #~| "which you can participate.<br /><br />If you need more information or " 3524 #~| "documentation, then a visit to <a href=\"http://techbase.kde.org/" 3525 #~| "\">http://techbase.kde.org</a> will provide you with what you need.</" 3526 #~| "html>" 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3529 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3530 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3531 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3532 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3533 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3534 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "<html>Каб стаць сябрам каманды KDE, не абавязкова быць праграмістам. Вы " 3537 #~ "можаце далучыцца да працы адной з камандаў перакладчыкаў. Вы можаце " 3538 #~ "ствараць графічныя файлы, новыя тэмы, гукі, паляпшаць дакументацыю. Вы " 3539 #~ "вырашаеце, як дапамагчы!<br><br>Шукайце на <A HREF=\"http://www.kde.org/" 3540 #~ "jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> падрабязную інфармацыю пра праекты, " 3541 #~ "у якіх вы можаце прыняць удзел.<br><br>Калі вам патрэбная дадатковая " 3542 #~ "інфармацыя, наведайце <A HREF=\"http://developer.kde.org/\">http://" 3543 #~ "developer.kde.org</A>.</html>" 3544 3545 #, fuzzy 3546 #~| msgid "" 3547 #~| "<html>KDE is available free of charge, but making it is not free.<br /" 3548 #~| "><br />Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization " 3549 #~| "legally founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE " 3550 #~| "project in legal and financial matters. See <a href=\"http://www.kde-ev." 3551 #~| "org/\">http://www.kde-ev.org</a> for information on the KDE e.V.<br /" 3552 #~| "><br />The KDE team does need financial support. Most of the money is " 3553 #~| "used to reimburse members and others on expenses they experienced when " 3554 #~| "contributing to KDE. You are encouraged to support KDE through a " 3555 #~| "financial donation, using one of the ways described at <a href=\"http://" 3556 #~| "www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />Thank " 3557 #~| "you very much in advance for your support.</html>" 3558 #~ msgid "" 3559 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3560 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3561 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3562 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3563 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3564 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3565 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3566 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3567 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3568 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3569 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3570 #~ "much in advance for your support.</html>" 3571 #~ msgstr "" 3572 #~ "<html>KDE з'яўляецца бясплатным праграмным забеспячэннем, але яго " 3573 #~ "стварэнне патрабуе грашовых выдаткаў.<br /><br />Таму каманда KDE " 3574 #~ "сфармавала KDE e.V., грамадскую арганізацыю, зарэгістраваную ў Т'юбінге, " 3575 #~ "у Германіі. KDE e.V. прадстаўляе праект KDE у юрыдычных і фінансавых " 3576 #~ "справах. Глядзіце на <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www.kde-ev." 3577 #~ "org</a> падрабязную інфармацыю пра KDE e.V.<br><br>Камандзе KDE " 3578 #~ "неабходная фінансавая дапамога. Большасць грошай ідзе на аплату працы " 3579 #~ "сябраў каманды KDE. Вы можаце дапамагчы KDE грашыма, пералічыўшы іх KDE e." 3580 #~ "V. адным са спосабаў, апісаных на <a href=\"http://www.kde.org/support/" 3581 #~ "\">http://www.kde.org/support/</a>.<br><br>Вялікі дзякуй за падтрымку " 3582 #~ "нашага праекта.</html>" 3583 3584 #~ msgctxt "About KDE" 3585 #~ msgid "&About" 3586 #~ msgstr "&Пра праграму" 3587 3588 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3589 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылкі ці пажаданні" 3590 3591 #, fuzzy 3592 #~| msgid "&Join the KDE Team" 3593 #~ msgid "&Join KDE" 3594 #~ msgstr "&Далучыцца да каманды KDE" 3595 3596 #~ msgid "&Support KDE" 3597 #~ msgstr "&Падтрымаць KDE" 3598 3599 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3600 #~ msgid "Next" 3601 #~ msgstr "Далей" 3602 3603 #~ msgid "Finish" 3604 #~ msgstr "Скончыць" 3605 3606 #~ msgid "Submit Bug Report" 3607 #~ msgstr "Паведаміць пра памылку" 3608 3609 #~ msgid "" 3610 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3611 #~ "change it" 3612 #~ msgstr "" 3613 #~ "Ваш адрас электроннай пошты. Калі няправільны, выкарыстайце кнопку " 3614 #~ "\"Наставіць электронную пошту\", каб змяніць яго." 3615 3616 #, fuzzy 3617 #~| msgid "From:" 3618 #~ msgctxt "Email sender address" 3619 #~ msgid "From:" 3620 #~ msgstr "Ад:" 3621 3622 #~ msgid "Configure Email..." 3623 #~ msgstr "Наставіць электронную пошту..." 3624 3625 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3626 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты, на які трэба выслаць паведамленне." 3627 3628 #, fuzzy 3629 #~| msgid "To:" 3630 #~ msgctxt "Email receiver address" 3631 #~ msgid "To:" 3632 #~ msgstr "Да:" 3633 3634 #~ msgid "&Send" 3635 #~ msgstr "&Даслаць" 3636 3637 #~ msgid "Send bug report." 3638 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку." 3639 3640 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3641 #~ msgstr "Даслаць паведамленне пра памылку да %1." 3642 3643 #~ msgid "" 3644 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3645 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3646 #~ msgstr "" 3647 #~ "Праграма, для якой вы хочаце даслаць паведамленне пра памылку - калі не " 3648 #~ "верна, калі ласка карыстайцеся пунктам \"Паведаміць пра памылку\" " 3649 #~ "патрэбнай праграмы" 3650 3651 #~ msgid "Application: " 3652 #~ msgstr "Праграма: " 3653 3654 #~ msgid "" 3655 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3656 #~ "is available before sending a bug report" 3657 #~ msgstr "" 3658 #~ "Версія гэтай праграмы - калі ласка, праверце, ці не існуюць больш новыя " 3659 #~ "версіі гэтай праграмы, перад тым, як дасылаць паведамленне пра памылку" 3660 3661 #~ msgid "Version:" 3662 #~ msgstr "Версія:" 3663 3664 #, fuzzy 3665 #~| msgid "no version set (programmer error!)" 3666 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3667 #~ msgstr "версія нявызначаная (памылка праграміста!)" 3668 3669 #~ msgid "OS:" 3670 #~ msgstr "OS:" 3671 3672 #~ msgid "Compiler:" 3673 #~ msgstr "Кампілятар:" 3674 3675 #~ msgid "Se&verity" 3676 #~ msgstr "&Сур'ёзнасць" 3677 3678 #~ msgid "Critical" 3679 #~ msgstr "Крытычная" 3680 3681 #~ msgid "Grave" 3682 #~ msgstr "Зруйнавальная" 3683 3684 #~ msgctxt "normal severity" 3685 #~ msgid "Normal" 3686 #~ msgstr "Звычайны" 3687 3688 #~ msgid "Wishlist" 3689 #~ msgstr "Пажаданне" 3690 3691 #~ msgid "S&ubject: " 3692 #~ msgstr "Т&эма: " 3693 3694 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3695 #~ msgstr "&Запусціць Майстар паведамлення пра памылкі" 3696 3697 #~ msgctxt "unknown program name" 3698 #~ msgid "unknown" 3699 #~ msgstr "невядомa" 3700 3701 #~ msgid "" 3702 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3703 #~ "be sent." 3704 #~ msgstr "" 3705 #~ "Вы павінны вызначыць тэму і апісанне перад тым, як дасылаць паведамленне " 3706 #~ "пра памылку." 3707 3708 #, fuzzy 3709 #~| msgid "" 3710 #~| "Unable to send the bug report.\n" 3711 #~| "Please submit a bug report manually...\n" 3712 #~| "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3713 #~ msgid "" 3714 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3715 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3716 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3717 #~ msgstr "" 3718 #~ "Немагчыма даслаць паведамленне пра памылку.\n" 3719 #~ "Калі ласка, паведаміце пра памылку самастойна...\n" 3720 #~ "Глядзіце інструкцыі на http://bugs.kde.org/." 3721 3722 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3723 #~ msgstr "Паведамленне пра памылку паспяхова дасланае. Дзякуй за дапамогу!" 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "Close and discard\n" 3727 #~ "edited message?" 3728 #~ msgstr "" 3729 #~ "Закрыць і адхіліць\n" 3730 #~ "гэтае паведамленне?" 3731 3732 #~ msgid "Close Message" 3733 #~ msgstr "Закрыць паведамленне" 3734 3735 #~ msgid "Job" 3736 #~ msgstr "Заданне" 3737 3738 #~ msgid "Job Control" 3739 #~ msgstr "Кіраванне заданнямі" 3740 3741 #, fuzzy 3742 #~| msgid "Scheduled Printing:" 3743 #~ msgid "Scheduled printing:" 3744 #~ msgstr "Планаваны друк:" 3745 3746 #, fuzzy 3747 #~| msgid "Show license information" 3748 #~ msgid "Billing information:" 3749 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра ліцэнзію" 3750 3751 #, fuzzy 3752 #~| msgid "Job Priority:" 3753 #~ msgid "Job priority:" 3754 #~ msgstr "Прыярытэт задання:" 3755 3756 #~ msgid "Job Options" 3757 #~ msgstr "Параметры задання" 3758 3759 #~ msgid "Option" 3760 #~ msgstr "Параметр" 3761 3762 #~ msgid "Value" 3763 #~ msgstr "Значэнне" 3764 3765 #, fuzzy 3766 #~| msgid "Print images" 3767 #~ msgid "Print Immediately" 3768 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі" 3769 3770 #~ msgid "Pages" 3771 #~ msgstr "Старонкі" 3772 3773 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3774 #~ msgstr "Старонак на аркушы" 3775 3776 #~ msgid "1" 3777 #~ msgstr "1" 3778 3779 #~ msgid "6" 3780 #~ msgstr "6" 3781 3782 #~ msgid "2" 3783 #~ msgstr "2" 3784 3785 #~ msgid "9" 3786 #~ msgstr "9" 3787 3788 #~ msgid "4" 3789 #~ msgstr "4" 3790 3791 #~ msgid "16" 3792 #~ msgstr "16" 3793 3794 #~ msgctxt "Banner page at start" 3795 #~ msgid "Start" 3796 #~ msgstr "Пачатковы" 3797 3798 #~ msgctxt "Banner page at end" 3799 #~ msgid "End" 3800 #~ msgstr "Канчаткавы" 3801 3802 #~ msgid "Page Label" 3803 #~ msgstr "Подпіс старонкі" 3804 3805 #~ msgid "Page Border" 3806 #~ msgstr "Межы старонкі" 3807 3808 #~ msgid "Mirror Pages" 3809 #~ msgstr "Адлюстраваць старонкі" 3810 3811 #, fuzzy 3812 #~| msgid "None" 3813 #~ msgctxt "No border line" 3814 #~ msgid "None" 3815 #~ msgstr "Няма" 3816 3817 #, fuzzy 3818 #~| msgid "Save Link As" 3819 #~ msgid "Single Line" 3820 #~ msgstr "Адзін радок" 3821 3822 #, fuzzy 3823 #~| msgctxt "@item license" 3824 #~| msgid "Q Public License" 3825 #~ msgid "Double Thick Line" 3826 #~ msgstr "Q Public License" 3827 3828 #, fuzzy 3829 #~| msgid "None" 3830 #~ msgctxt "Banner page" 3831 #~ msgid "None" 3832 #~ msgstr "Няма" 3833 3834 #, fuzzy 3835 #~| msgid "Start" 3836 #~ msgctxt "Banner page" 3837 #~ msgid "Standard" 3838 #~ msgstr "Звычайная" 3839 3840 #, fuzzy 3841 #~| msgid "Class" 3842 #~ msgctxt "Banner page" 3843 #~ msgid "Unclassified" 3844 #~ msgstr "Некласіфікаваны" 3845 3846 #, fuzzy 3847 #~| msgid "Critical" 3848 #~ msgctxt "Banner page" 3849 #~ msgid "Confidential" 3850 #~ msgstr "Канфiдэнцыйна" 3851 3852 #, fuzzy 3853 #~| msgid "Class" 3854 #~ msgctxt "Banner page" 3855 #~ msgid "Classified" 3856 #~ msgstr "Класіфікаваны" 3857 3858 #, fuzzy 3859 #~| msgid "Security Alert" 3860 #~ msgctxt "Banner page" 3861 #~ msgid "Secret" 3862 #~ msgstr "Сакрэтны" 3863 3864 #, fuzzy 3865 #~| msgid "Security Alert" 3866 #~ msgctxt "Banner page" 3867 #~ msgid "Top Secret" 3868 #~ msgstr "Абсалютна сакрэтны" 3869 3870 #, fuzzy 3871 #~| msgid "Pages" 3872 #~ msgid "All Pages" 3873 #~ msgstr "Старонкі" 3874 3875 #, fuzzy 3876 #~| msgid "Pages" 3877 #~ msgid "Odd Pages" 3878 #~ msgstr "Старонкі" 3879 3880 #, fuzzy 3881 #~| msgid "Pages" 3882 #~ msgid "Even Pages" 3883 #~ msgstr "Старонкі" 3884 3885 #, fuzzy 3886 #~| msgid "Pages Per Sheet" 3887 #~ msgid "Page Set" 3888 #~ msgstr "Старонак на аркушы" 3889 3890 #, fuzzy 3891 #~| msgid "Print" 3892 #~ msgctxt "@title:window" 3893 #~ msgid "Print" 3894 #~ msgstr "Print" 3895 3896 #~ msgid "&Try" 3897 #~ msgstr "&Паспрабаваць" 3898 3899 #~ msgid "modified" 3900 #~ msgstr "зменены" 3901 3902 #~ msgid "&Details" 3903 #~ msgstr "&Падрабязнасці" 3904 3905 #~ msgid "Get help..." 3906 #~ msgstr "Атрымаць дапамогу..." 3907 3908 #~ msgid "--- separator ---" 3909 #~ msgstr "--- падзяляльнік ---" 3910 3911 #, fuzzy 3912 #~| msgid "Change Icon" 3913 #~ msgid "Change Text" 3914 #~ msgstr "Змяніць значку" 3915 3916 #, fuzzy 3917 #~| msgid "Find Text" 3918 #~ msgid "Icon te&xt:" 3919 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 3920 3921 #~ msgid "Configure Toolbars" 3922 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 3923 3924 #~ msgid "" 3925 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3926 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3927 #~ msgstr "" 3928 #~ "Вы сапраўды хочаце скінуць настаўленні панэляў начыння да стандартных " 3929 #~ "настаўленняў? Змены будуць ужытыя адразу." 3930 3931 #, fuzzy 3932 #~| msgid "Reset ToolBars" 3933 #~ msgid "Reset Toolbars" 3934 #~ msgstr "Скінуць настаўленні панеляў начыння" 3935 3936 #~ msgid "Reset" 3937 #~ msgstr "Скінуць" 3938 3939 #~ msgid "&Toolbar:" 3940 #~ msgstr "&Панэль начыння:" 3941 3942 #~ msgid "A&vailable actions:" 3943 #~ msgstr "&Наяўныя дзеянні:" 3944 3945 #, fuzzy 3946 #~| msgid "&Filter:" 3947 #~ msgid "Filter" 3948 #~ msgstr "&Фільтр:" 3949 3950 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3951 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 3952 3953 #~ msgid "Change &Icon..." 3954 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 3955 3956 #, fuzzy 3957 #~| msgid "Change &Icon..." 3958 #~ msgid "Change Te&xt..." 3959 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 3960 3961 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3962 #~ msgid "%1" 3963 #~ msgstr "%1" 3964 3965 #~ msgid "" 3966 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 3967 #~ "component." 3968 #~ msgstr "Гэты элемент будзе заменены элементамі ўбудаванага кампанента." 3969 3970 #~ msgid "<Merge>" 3971 #~ msgstr "<Аб'яднаць>" 3972 3973 #~ msgid "<Merge %1>" 3974 #~ msgstr "<Аб'яднаць %1>" 3975 3976 #~ msgid "" 3977 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 3978 #~ "you will not be able to re-add it." 3979 #~ msgstr "" 3980 #~ "Гэта дынамічны спіс дзеянняў. Вы можаце перанесці яго, але калі выдаліце " 3981 #~ "яго, вы не зможаце дадаць яго зноў." 3982 3983 #~ msgid "ActionList: %1" 3984 #~ msgstr "Спіс дзеянняў: %1" 3985 3986 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 3987 #~ msgid "%1" 3988 #~ msgstr "%1" 3989 3990 #~ msgid "Change Icon" 3991 #~ msgstr "Змяніць значку" 3992 3993 #, fuzzy 3994 #~| msgid "Save Link As" 3995 #~ msgid "Manage Link" 3996 #~ msgstr "Запісаць спасылку як" 3997 3998 #, fuzzy 3999 #~| msgid "Find Text" 4000 #~ msgid "Link Text:" 4001 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 4002 4003 #, fuzzy 4004 #~| msgid "URL:" 4005 #~ msgid "Link URL:" 4006 #~ msgstr "URL:" 4007 4008 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4009 #~ msgid "%1" 4010 #~ msgstr "%1" 4011 4012 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4013 #~ msgid "%1" 4014 #~ msgstr "%1" 4015 4016 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4017 #~ msgid "%1" 4018 #~ msgstr "%1" 4019 4020 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4021 #~ msgid "%1" 4022 #~ msgstr "%1" 4023 4024 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4025 #~ msgid "." 4026 #~ msgstr "." 4027 4028 #~ msgid "Details" 4029 #~ msgstr "Падрабязнасці" 4030 4031 #~ msgid "Question" 4032 #~ msgstr "Пытанне" 4033 4034 #~ msgid "Do not ask again" 4035 #~ msgstr "&Больш не пытацца" 4036 4037 #~ msgid "Warning" 4038 #~ msgstr "Папярэджанне" 4039 4040 #~ msgid "Error" 4041 #~ msgstr "Памылка" 4042 4043 #~ msgid "Sorry" 4044 #~ msgstr "Выбачайце" 4045 4046 #~ msgid "Information" 4047 #~ msgstr "Звесткі" 4048 4049 #~ msgid "Do not show this message again" 4050 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 4051 4052 #~ msgid "Password:" 4053 #~ msgstr "Пароль:" 4054 4055 #~ msgid "Password" 4056 #~ msgstr "Пароль" 4057 4058 #~ msgid "Supply a username and password below." 4059 #~ msgstr "Задайце імя карыстальніка і пароль ніжэй." 4060 4061 #, fuzzy 4062 #~| msgid "&Keep password" 4063 #~ msgid "Use this password:" 4064 #~ msgstr "&Захоўваць пароль" 4065 4066 #~ msgid "Username:" 4067 #~ msgstr "Карыстальнік:" 4068 4069 #~ msgid "Domain:" 4070 #~ msgstr "Дамен:" 4071 4072 #~ msgid "Remember password" 4073 #~ msgstr "Запомніць пароль" 4074 4075 #~ msgid "Select Region of Image" 4076 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" 4077 4078 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4079 #~ msgstr "" 4080 #~ "Калі ласка, націсніце левай кнопкай мышы і працягніце яе па малюнку, каб " 4081 #~ "выбраць кавалак малюнку:" 4082 4083 #~ msgid "Default:" 4084 #~ msgstr "Прадвызначаны:" 4085 4086 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4087 #~ msgid "None" 4088 #~ msgstr "Няма" 4089 4090 #~ msgid "Custom:" 4091 #~ msgstr "Іншы:" 4092 4093 #, fuzzy 4094 #~| msgid "Shortcuts" 4095 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4096 #~ msgstr "Скароты" 4097 4098 #, fuzzy 4099 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4100 #~ msgid "Current scheme:" 4101 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 4102 4103 #, fuzzy 4104 #~| msgid "..." 4105 #~ msgid "New..." 4106 #~ msgstr "Новы..." 4107 4108 #~ msgid "Delete" 4109 #~ msgstr "Выдаліць" 4110 4111 #, fuzzy 4112 #~| msgid "Action" 4113 #~ msgid "More Actions" 4114 #~ msgstr "Дзеянне" 4115 4116 #, fuzzy 4117 #~| msgid "&Defaults" 4118 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4119 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 4120 4121 #, fuzzy 4122 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4123 #~ msgid "Name for new scheme:" 4124 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 4125 4126 #, fuzzy 4127 #~| msgid "Curr&ent actions:" 4128 #~ msgid "New Scheme" 4129 #~ msgstr "&Бягучыя дзеянні:" 4130 4131 #, fuzzy 4132 #~| msgid "The tag %1 already exists" 4133 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4134 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." 4135 4136 #, fuzzy 4137 #~| msgid "Click to Edit Location" 4138 #~ msgid "Export to Location" 4139 #~ msgstr "Націсніце, каб змяніць месцазнаходжанне" 4140 4141 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4142 #~ msgstr "Наставіць скароты" 4143 4144 #~ msgid "Print" 4145 #~ msgstr "Друкаваць" 4146 4147 #, fuzzy 4148 #~| msgid "&Defaults" 4149 #~ msgid "Reset to Defaults" 4150 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 4151 4152 #~ msgid "" 4153 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4154 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "Інтэрактыўны пошук скаротаў па назве (напр. \"Скапіраваць\") ці " 4157 #~ "спалучэнні клавішаў (напр. Ctrl+C)." 4158 4159 #~ msgid "" 4160 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4161 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4162 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4163 #~ msgstr "" 4164 #~ "Гэта спіс скаротаў, г.зн. сувязяў дзеянняў (напр. 'Скапіраваць') з левага " 4165 #~ "слупку і спалучэнняў клавішаў (напр. Ctrl+V) з правага слупку." 4166 4167 #~ msgid "Action" 4168 #~ msgstr "Дзеянне" 4169 4170 #~ msgid "Shortcut" 4171 #~ msgstr "Скарот" 4172 4173 #~ msgid "Alternate" 4174 #~ msgstr "Дадатковы" 4175 4176 #~ msgid "Global" 4177 #~ msgstr "Агульныя" 4178 4179 #~ msgid "Global Alternate" 4180 #~ msgstr "Глабальны дадатковы" 4181 4182 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4183 #~ msgstr "Жэст кнопак мышы" 4184 4185 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4186 #~ msgstr "Жэст рухаў мышы" 4187 4188 #~ msgid "Unknown" 4189 #~ msgstr "Невядомы" 4190 4191 #~ msgid "Key Conflict" 4192 #~ msgstr "Канфлікт клавішаў" 4193 4194 #~ msgid "" 4195 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4196 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4197 #~ msgstr "" 4198 #~ "Жэст рухаў мышы '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 4199 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 4200 4201 #~ msgid "Reassign" 4202 #~ msgstr "Пераназначыць" 4203 4204 #, fuzzy 4205 #~| msgid "Shortcuts" 4206 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4207 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4208 #~ msgstr "Скароты" 4209 4210 #~ msgid "Main:" 4211 #~ msgstr "Галоўны:" 4212 4213 #~ msgid "Alternate:" 4214 #~ msgstr "Дадатковы:" 4215 4216 #, fuzzy 4217 #~| msgid "Global" 4218 #~ msgid "Global:" 4219 #~ msgstr "&Глабальна" 4220 4221 #, fuzzy 4222 #~| msgid "Action" 4223 #~ msgid "Action Name" 4224 #~ msgstr "&Назва дзеяння:" 4225 4226 #~ msgid "Shortcuts" 4227 #~ msgstr "Скароты" 4228 4229 #~ msgid "Description" 4230 #~ msgstr "Апісанне" 4231 4232 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4233 #~ msgid "%1" 4234 #~ msgstr "%1" 4235 4236 #~ msgid "Switch Application Language" 4237 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 4238 4239 #, fuzzy 4240 #~| msgid "Please choose language which should be used for this application:" 4241 #~ msgid "" 4242 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4243 #~ msgstr "" 4244 #~ "Калі ласка, выберыце мову, якая павінна быць выкарыстаная для гэтай " 4245 #~ "праграмы:" 4246 4247 #~ msgid "Add Fallback Language" 4248 #~ msgstr "Дадаць запасную мову" 4249 4250 #, fuzzy 4251 #~| msgid "" 4252 #~| "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4253 #~| "contain proper translation" 4254 #~ msgid "" 4255 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4256 #~ "contain a proper translation." 4257 #~ msgstr "" 4258 #~ "Дадае яшчэ адну мову, якая будзе выкарыстана пры недахопу перакладаў. " 4259 4260 #, fuzzy 4261 #~| msgid "" 4262 #~| "Language for this application has been changed. The change will take " 4263 #~| "effect upon next start of application" 4264 #~ msgid "" 4265 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4266 #~ "effect the next time the application is started." 4267 #~ msgstr "" 4268 #~ "Мова для гэтай праграмы была зменена. Змена будзе ўжыта пры наступным " 4269 #~ "запуску праграмы" 4270 4271 #, fuzzy 4272 #~| msgid "Application language changed" 4273 #~ msgid "Application Language Changed" 4274 #~ msgstr "Мова праграмы змененая" 4275 4276 #~ msgid "Primary language:" 4277 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:" 4278 4279 #~ msgid "Fallback language:" 4280 #~ msgstr "Запасная мова:" 4281 4282 #~ msgid "Remove" 4283 #~ msgstr "Выдаліць" 4284 4285 #, fuzzy 4286 #~| msgid "" 4287 #~| "This is main application language which will be used first before any " 4288 #~| "other languages" 4289 #~ msgid "" 4290 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4291 #~ "any other languages." 4292 #~ msgstr "" 4293 #~ "Гэтая мова лічыцца галоўнай і будзе выкарыстана раней за любую іншую" 4294 4295 #, fuzzy 4296 #~| msgid "" 4297 #~| "This is language which will be used if any previous languages does not " 4298 #~| "contain proper translation" 4299 #~ msgid "" 4300 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4301 #~ "contain a proper translation." 4302 #~ msgstr "" 4303 #~ "Гэтая мова будзе выкарыстана, калі ніякая ранейшая не прапануе патрэбнага " 4304 #~ "перакладу" 4305 4306 #~ msgid "Tip of the Day" 4307 #~ msgstr "Карысная парада" 4308 4309 #~ msgid "Did you know...?\n" 4310 #~ msgstr "Ці ведаеце вы, што...?\n" 4311 4312 #~ msgid "&Show tips on startup" 4313 #~ msgstr "&Паказваць парады пасля запуску" 4314 4315 #~ msgid "&Previous" 4316 #~ msgstr "&Папярэдні" 4317 4318 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4319 #~ msgid "&Next" 4320 #~ msgstr "&Наступны" 4321 4322 #~ msgid "Find Next" 4323 #~ msgstr "Знайсці далей" 4324 4325 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4326 #~ msgstr "<qt>Знайсці наступнае супадзенне для '<b>%1</b>'?</qt>" 4327 4328 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4329 #~ msgstr "<qt>Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя.</qt>" 4330 4331 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4332 #~ msgstr "Супадзенні для '<b>%1</b>' не знойдзеныя." 4333 4334 #~ msgid "Beginning of document reached." 4335 #~ msgstr "Дасягнуты пачатак дакумента." 4336 4337 #~ msgid "End of document reached." 4338 #~ msgstr "Дасягнуты канец дакумента." 4339 4340 #~ msgid "Continue from the end?" 4341 #~ msgstr "Працягнуць з канца?" 4342 4343 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4344 #~ msgstr "Працягнуць з пачатку?" 4345 4346 #~ msgid "Find Text" 4347 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 4348 4349 #, fuzzy 4350 #~| msgid "Find" 4351 #~ msgctxt "@title:group" 4352 #~ msgid "Find" 4353 #~ msgstr "Знайсці" 4354 4355 #~ msgid "&Text to find:" 4356 #~ msgstr "Знайсці &тэкст:" 4357 4358 #~ msgid "Regular e&xpression" 4359 #~ msgstr "Сталы в&ыраз" 4360 4361 #~ msgid "&Edit..." 4362 #~ msgstr "&Рэдагаваць..." 4363 4364 #~ msgid "Replace With" 4365 #~ msgstr "Замяніць на" 4366 4367 #~ msgid "Replace&ment text:" 4368 #~ msgstr "Тэкст &замены:" 4369 4370 #~ msgid "Use p&laceholders" 4371 #~ msgstr "Выкарыстоўваць меткі-замяшчальнікі" 4372 4373 #~ msgid "Insert Place&holder" 4374 #~ msgstr "Уставіць замесціцель" 4375 4376 #~ msgid "Options" 4377 #~ msgstr "Параметры" 4378 4379 #~ msgid "C&ase sensitive" 4380 #~ msgstr "З улікам &рэгістру" 4381 4382 #~ msgid "&Whole words only" 4383 #~ msgstr "Толькі &асобныя словы" 4384 4385 #~ msgid "From c&ursor" 4386 #~ msgstr "Ад &курсору" 4387 4388 #~ msgid "Find &backwards" 4389 #~ msgstr "&Пошук у адваротным кірунку" 4390 4391 #~ msgid "&Selected text" 4392 #~ msgstr "&Вылучаны тэкст" 4393 4394 #~ msgid "&Prompt on replace" 4395 #~ msgstr "&Пытацца пацверджання замены" 4396 4397 #~ msgid "Start replace" 4398 #~ msgstr "Пачаць замену" 4399 4400 #~ msgid "&Find" 4401 #~ msgstr "З&найсці" 4402 4403 #~ msgid "Start searching" 4404 #~ msgstr "Пачаць пошук" 4405 4406 #~ msgid "" 4407 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4408 #~ msgstr "Увядзіце пошукавую фразу, ці выберыце ранейшую са спісу." 4409 4410 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4411 #~ msgstr "Уключыце, каб шукаць рэгулярным выразам" 4412 4413 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4414 #~ msgstr "Націсніце, каб пабачыць графічны рэдактар рэгулярных выразаў." 4415 4416 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4417 #~ msgstr "Увядзіце фразу замены, ці выберыце ранейшую са спісу." 4418 4419 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4420 #~ msgstr "Націсніце на меню для спісу даступных захопаў." 4421 4422 #~ msgid "" 4423 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4424 #~ msgstr "Пачынаць пошук ад бягучага месцазнаходжання курсору, а не з верху." 4425 4426 #~ msgid "Only search within the current selection." 4427 #~ msgstr "Шукаць толькі сярод вылучанага." 4428 4429 #~ msgid "Search backwards." 4430 #~ msgstr "Пошук у адваротным кірунку." 4431 4432 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4433 #~ msgstr "Пытацца пацверджання кожнай замены." 4434 4435 #~ msgid "Any Character" 4436 #~ msgstr "Любы сімвал" 4437 4438 #~ msgid "Start of Line" 4439 #~ msgstr "Пачатак радку" 4440 4441 #~ msgid "End of Line" 4442 #~ msgstr "У канец радка" 4443 4444 #~ msgid "Set of Characters" 4445 #~ msgstr "Набор сімвалаў" 4446 4447 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4448 #~ msgstr "Паўтараецца, нуль ці больш разоў" 4449 4450 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4451 #~ msgstr "Паўтараецца, адзін ці больш разоў" 4452 4453 #~ msgid "Optional" 4454 #~ msgstr "Дадатковы" 4455 4456 #~ msgid "Escape" 4457 #~ msgstr "Escape" 4458 4459 #~ msgid "TAB" 4460 #~ msgstr "TAB" 4461 4462 #~ msgid "Newline" 4463 #~ msgstr "Сімвал новага радку" 4464 4465 #~ msgid "Carriage Return" 4466 #~ msgstr "Зварот карэткі" 4467 4468 #~ msgid "White Space" 4469 #~ msgstr "Прагал" 4470 4471 #~ msgid "Digit" 4472 #~ msgstr "Лічба" 4473 4474 #~ msgid "Complete Match" 4475 #~ msgstr "Поўнае супадзенне" 4476 4477 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4478 #~ msgstr "Захоплены тэкст (%1)" 4479 4480 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4481 #~ msgstr "Вы павінны вызначыць тэкст пошуку." 4482 4483 #~ msgid "Invalid regular expression." 4484 #~ msgstr "Няправільны сталы выраз." 4485 4486 #~ msgid "Replace" 4487 #~ msgstr "Замяніць" 4488 4489 #, fuzzy 4490 #~| msgid "&All" 4491 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4492 #~ msgid "&All" 4493 #~ msgstr "&Усе" 4494 4495 #~ msgid "&Skip" 4496 #~ msgstr "&Прапусціць" 4497 4498 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4499 #~ msgstr "Замяніць '%1' на '%2'?" 4500 4501 #~ msgid "No text was replaced." 4502 #~ msgstr "Тэкст не заменены." 4503 4504 #, fuzzy 4505 #~ msgid "1 replacement done." 4506 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4507 #~ msgstr[0] "Зроблена %1 замена." 4508 #~ msgstr[1] "Зроблена %1 замены." 4509 #~ msgstr[2] "Зроблена %1 замен." 4510 4511 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4512 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" 4513 4514 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4515 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з пачатку?" 4516 4517 #, fuzzy 4518 #~| msgid "Restart" 4519 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4520 #~ msgid "Restart" 4521 #~ msgstr "Працягнуць" 4522 4523 #, fuzzy 4524 #~| msgid "Stop" 4525 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4526 #~ msgid "Stop" 4527 #~ msgstr "Спыніць" 4528 4529 #~ msgid "" 4530 #~ "\n" 4531 #~ "Please correct." 4532 #~ msgstr "" 4533 #~ "\n" 4534 #~ "Калі ласка, выпраўце." 4535 4536 #, fuzzy 4537 #~| msgid "&Verify:" 4538 #~ msgctxt "@item Font name" 4539 #~ msgid "Serif" 4540 #~ msgstr "&Праверыць:" 4541 4542 #~ msgctxt "@item Font name" 4543 #~ msgid "%1" 4544 #~ msgstr "%1" 4545 4546 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4547 #~ msgid "%1 [%2]" 4548 #~ msgstr "%1 [%2]" 4549 4550 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4551 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4552 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць шрыфт." 4553 4554 #~ msgid "Requested Font" 4555 #~ msgstr "Запатрабаваны шрыфт" 4556 4557 #~ msgctxt "@option:check" 4558 #~ msgid "Font" 4559 #~ msgstr "Шрыфт" 4560 4561 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4562 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4563 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне сям'і шрыфту." 4564 4565 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4566 #~ msgid "Change font family?" 4567 #~ msgstr "Змяніць сям'ю шрыфту?" 4568 4569 #~ msgctxt "@label" 4570 #~ msgid "Font:" 4571 #~ msgstr "Шрыфт:" 4572 4573 #~ msgctxt "@option:check" 4574 #~ msgid "Font style" 4575 #~ msgstr "Стыль шрыфту" 4576 4577 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4578 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4579 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне стылю шрыфту." 4580 4581 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4582 #~ msgid "Change font style?" 4583 #~ msgstr "Змяніць стыль шрыфту?" 4584 4585 #~ msgid "Font style:" 4586 #~ msgstr "Стыль шрыфту:" 4587 4588 #~ msgctxt "@option:check" 4589 #~ msgid "Size" 4590 #~ msgstr "Памер" 4591 4592 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4593 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4594 #~ msgstr "Уключыце, каб змяніць настаўленне памеру шрыфту." 4595 4596 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4597 #~ msgid "Change font size?" 4598 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту?" 4599 4600 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4601 #~ msgid "Size:" 4602 #~ msgstr "Памер:" 4603 4604 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4605 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4606 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць сям'ю шрыфту." 4607 4608 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4609 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4610 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць стыль шрыфту." 4611 4612 #~ msgctxt "@item font" 4613 #~ msgid "Italic" 4614 #~ msgstr "Курсіў" 4615 4616 #~ msgctxt "@item font" 4617 #~ msgid "Bold" 4618 #~ msgstr "Тоўсты" 4619 4620 #~ msgctxt "@item font" 4621 #~ msgid "Bold Italic" 4622 #~ msgstr "Тоўсты курсіў" 4623 4624 #~ msgctxt "@item font size" 4625 #~ msgid "Relative" 4626 #~ msgstr "Адносны" 4627 4628 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4629 #~ msgstr "Памер шрыфту<br /><i>сталы</i> ці <i>залежны</i><br />ад асяроддзя" 4630 4631 #~ msgid "" 4632 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4633 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4634 #~ "dimensions, paper size)." 4635 #~ msgstr "" 4636 #~ "Тут вы можаце выбраць рэжым памеру шрыфту: сталы памер ці памер, які " 4637 #~ "вылічваецца ў залежнасці ад асяроддзя (напр. ад памераў віджэтаў, памеру " 4638 #~ "аркушу паперы)." 4639 4640 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4641 #~ msgstr "Тут вы можаце выбраць памер шрыфту." 4642 4643 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4644 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." 4645 4646 #~ msgid "" 4647 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4648 #~ "test special characters." 4649 #~ msgstr "" 4650 #~ "Гэты тэкст паказвае выбраныя настаўленні. Вы можаце змяніць яго, каб " 4651 #~ "праверыць адлюстраванне спецыяльных сімвалаў." 4652 4653 #~ msgid "Actual Font" 4654 #~ msgstr "Сапраўдны шрыфт" 4655 4656 #~ msgctxt "@item Font style" 4657 #~ msgid "%1" 4658 #~ msgstr "%1" 4659 4660 #, fuzzy 4661 #~| msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4662 #~ msgctxt "short" 4663 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4664 #~ msgstr "Гэты тэкст адлюстроўвае выбраныя настаўленні шрыфту." 4665 4666 #, fuzzy 4667 #~| msgid "1" 4668 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4669 #~ msgid "1" 4670 #~ msgstr "1" 4671 4672 #~ msgid "Select Font" 4673 #~ msgstr "Выбраць шрыфт" 4674 4675 #~ msgid "Choose..." 4676 #~ msgstr "Выбраць..." 4677 4678 #~ msgid "Click to select a font" 4679 #~ msgstr "Націсніце, каб выбраць шрыфт" 4680 4681 #~ msgid "Preview of the selected font" 4682 #~ msgstr "Узор выбранага шрыфту" 4683 4684 #~ msgid "" 4685 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4686 #~ "\"Choose...\" button." 4687 #~ msgstr "" 4688 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага гэтым шрыфтам. Вы можаце змяніць яго, " 4689 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." 4690 4691 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4692 #~ msgstr "Узор шрыфту \"%1\"" 4693 4694 #~ msgid "" 4695 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4696 #~ "\"Choose...\" button." 4697 #~ msgstr "" 4698 #~ "Гэта ўзор тэксту, напісанага шрыфтам \"%1\". Вы можаце змяніць яго, " 4699 #~ "націснуўшы кнопку \"Выбраць...\"." 4700 4701 #~ msgid "Stop" 4702 #~ msgstr "Спыніць" 4703 4704 #~ msgid " Stalled " 4705 #~ msgstr " Прастойвае " 4706 4707 #~ msgid " %1/s " 4708 #~ msgstr " %1/с " 4709 4710 #, fuzzy 4711 #~| msgctxt "@application/plain" 4712 #~| msgid "%1" 4713 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4714 #~ msgid "%1:" 4715 #~ msgstr "%1" 4716 4717 #, fuzzy 4718 #~| msgid "%1 of %2 complete" 4719 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4720 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4721 #~ msgstr[0] "%1 з %2 завершана" 4722 #~ msgstr[1] "%1 з %2 завершана" 4723 #~ msgstr[2] "%1 з %2 завершана" 4724 4725 #, fuzzy 4726 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4727 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4728 #~ msgstr[0] "Т&эчка" 4729 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" 4730 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" 4731 4732 #, fuzzy 4733 #~| msgid "%1 % of %2 " 4734 #~ msgid "%1% of %2" 4735 #~ msgstr "%1 % з %2 " 4736 4737 #, fuzzy 4738 #~| msgid "%1 file" 4739 #~| msgid_plural "%1 files" 4740 #~ msgid "%2% of 1 file" 4741 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4742 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4743 #~ msgstr[1] "%1 файлы" 4744 #~ msgstr[2] "%1 файлаў" 4745 4746 #~ msgid "%1%" 4747 #~ msgstr "%1%" 4748 4749 #~ msgid "Stalled" 4750 #~ msgstr "Прастойвае" 4751 4752 #, fuzzy 4753 #~| msgid "%1/s ( %2 remaining )" 4754 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4755 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4756 #~ msgstr[0] "%1/с ( засталося %2 )" 4757 #~ msgstr[1] "%1/с ( засталося %2 )" 4758 #~ msgstr[2] "%1/с ( засталося %2 )" 4759 4760 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4761 #~ msgid "%1/s" 4762 #~ msgstr "%1/с" 4763 4764 #~ msgid "%1/s (done)" 4765 #~ msgstr "%1/с (зроблена)" 4766 4767 #, fuzzy 4768 #~| msgid "Resume" 4769 #~ msgid "&Resume" 4770 #~ msgstr "Працягнуць" 4771 4772 #, fuzzy 4773 #~| msgid "Pause" 4774 #~ msgid "&Pause" 4775 #~ msgstr "Паўза" 4776 4777 #, fuzzy 4778 #~| msgid "Source:" 4779 #~ msgctxt "The source url of a job" 4780 #~ msgid "Source:" 4781 #~ msgstr "Крыніца:" 4782 4783 #, fuzzy 4784 #~| msgid "Destination:" 4785 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4786 #~ msgid "Destination:" 4787 #~ msgstr "Прызначэнне:" 4788 4789 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4790 #~ msgstr "&Не закрываць гэтае акно пасля завяршэння аперацыі" 4791 4792 #~ msgid "Open &File" 4793 #~ msgstr "Адкрыць &файл" 4794 4795 #~ msgid "Open &Destination" 4796 #~ msgstr "Адкрыць &прызначэнне" 4797 4798 #~ msgid "Progress Dialog" 4799 #~ msgstr "Прагрэс выканання" 4800 4801 #, fuzzy 4802 #~ msgid "%1 folder" 4803 #~ msgid_plural "%1 folders" 4804 #~ msgstr[0] "Тэчка" 4805 #~ msgstr[1] "Тэчкі: %1" 4806 #~ msgstr[2] "Тэчкі: %1" 4807 4808 #, fuzzy 4809 #~ msgid "%1 file" 4810 #~ msgid_plural "%1 files" 4811 #~ msgstr[0] "%1 файл" 4812 #~ msgstr[1] "%1 файлы" 4813 #~ msgstr[2] "%1 файлаў" 4814 4815 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4816 #~ msgstr "Стыль '%1' не знойдзены" 4817 4818 #~ msgid "Do not run in the background." 4819 #~ msgstr "Не запускаць у фону" 4820 4821 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4822 #~ msgstr "Дададзена аўтаматычна калі запушчана з Finder" 4823 4824 #, fuzzy 4825 #~| msgid "Quit application" 4826 #~ msgid "Unknown Application" 4827 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 4828 4829 #~ msgid "&Minimize" 4830 #~ msgstr "Зг&арнуць" 4831 4832 #~ msgid "&Restore" 4833 #~ msgstr "&Аднавіць" 4834 4835 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4836 #~ msgstr "<qt>Ці вы сапраўды хочаце выйсці з <b>%1</b>?</qt>" 4837 4838 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4839 #~ msgstr "Пацвердзіце выхад з панэлі значак" 4840 4841 #~ msgid "Minimize" 4842 #~ msgstr "Згарнуць" 4843 4844 #~ msgctxt "@option:check" 4845 #~ msgid "Disable automatic checking" 4846 #~ msgstr "Выключыць аўтаматычную праверку" 4847 4848 #~ msgctxt "@action:button" 4849 #~ msgid "Close" 4850 #~ msgstr "Закрыць" 4851 4852 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4853 #~ msgstr "<h2>Скароты змяніліся</h2>" 4854 4855 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4856 #~ msgstr "<h2>Скароты выдаленыя</h2>" 4857 4858 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4859 #~ msgstr "<h2>Скароты даданыя</h2>" 4860 4861 #~ msgctxt "left mouse button" 4862 #~ msgid "left button" 4863 #~ msgstr "левая кнопка" 4864 4865 #~ msgctxt "middle mouse button" 4866 #~ msgid "middle button" 4867 #~ msgstr "сярэдняя кнопка" 4868 4869 #~ msgctxt "right mouse button" 4870 #~ msgid "right button" 4871 #~ msgstr "правая кнопка" 4872 4873 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4874 #~ msgid "invalid button" 4875 #~ msgstr "некарэктная кнопка" 4876 4877 #~ msgctxt "" 4878 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4879 #~ "button" 4880 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4881 #~ msgstr "Зацісніце %1, пасля чаго націсніце %2" 4882 4883 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4884 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 4885 4886 #~ msgid "" 4887 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4888 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4889 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4890 #~ msgstr "" 4891 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да глабальнага дзеяння \"%2\" у %3.\n" 4892 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 4893 4894 #, fuzzy 4895 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 4896 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4897 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 4898 4899 #~ msgctxt "@action" 4900 #~ msgid "Open" 4901 #~ msgstr "Адкрыць" 4902 4903 #~ msgctxt "@action" 4904 #~ msgid "New" 4905 #~ msgstr "Новы" 4906 4907 #~ msgctxt "@action" 4908 #~ msgid "Close" 4909 #~ msgstr "Закрыць" 4910 4911 #~ msgctxt "@action" 4912 #~ msgid "Save" 4913 #~ msgstr "Запісаць" 4914 4915 #~ msgctxt "@action" 4916 #~ msgid "Print" 4917 #~ msgstr "Друкаваць" 4918 4919 #~ msgctxt "@action" 4920 #~ msgid "Quit" 4921 #~ msgstr "Выйсці" 4922 4923 #~ msgctxt "@action" 4924 #~ msgid "Undo" 4925 #~ msgstr "Вярнуць" 4926 4927 #~ msgctxt "@action" 4928 #~ msgid "Redo" 4929 #~ msgstr "Паўтарыць" 4930 4931 #~ msgctxt "@action" 4932 #~ msgid "Cut" 4933 #~ msgstr "Выразаць" 4934 4935 #~ msgctxt "@action" 4936 #~ msgid "Copy" 4937 #~ msgstr "Скапіраваць" 4938 4939 #~ msgctxt "@action" 4940 #~ msgid "Paste" 4941 #~ msgstr "Уставіць" 4942 4943 #~ msgctxt "@action" 4944 #~ msgid "Paste Selection" 4945 #~ msgstr "Уставіць вылучэнне" 4946 4947 #~ msgctxt "@action" 4948 #~ msgid "Select All" 4949 #~ msgstr "Вылучыць усё" 4950 4951 #~ msgctxt "@action" 4952 #~ msgid "Deselect" 4953 #~ msgstr "Зняць вылучэнне" 4954 4955 #~ msgctxt "@action" 4956 #~ msgid "Delete Word Backwards" 4957 #~ msgstr "Выдаліць папярэдняе слова" 4958 4959 #~ msgctxt "@action" 4960 #~ msgid "Delete Word Forward" 4961 #~ msgstr "Выдаліць наступнае слова" 4962 4963 #~ msgctxt "@action" 4964 #~ msgid "Find" 4965 #~ msgstr "Знайсці" 4966 4967 #~ msgctxt "@action" 4968 #~ msgid "Find Next" 4969 #~ msgstr "Знайсці наступнае" 4970 4971 #~ msgctxt "@action" 4972 #~ msgid "Find Prev" 4973 #~ msgstr "Знайсці папярэдняе" 4974 4975 #~ msgctxt "@action" 4976 #~ msgid "Replace" 4977 #~ msgstr "Замяніць" 4978 4979 #~ msgctxt "@action Go to main page" 4980 #~ msgid "Home" 4981 #~ msgstr "Хатняя" 4982 4983 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 4984 #~ msgid "Begin" 4985 #~ msgstr "Пачатак" 4986 4987 #~ msgctxt "@action End of document" 4988 #~ msgid "End" 4989 #~ msgstr "Канчатак дакумента" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Prior" 4993 #~ msgstr "Папярэдні" 4994 4995 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 4996 #~ msgid "Next" 4997 #~ msgstr "Наступны" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Up" 5001 #~ msgstr "Угору" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Back" 5005 #~ msgstr "Назад" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Forward" 5009 #~ msgstr "Наперад" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Reload" 5013 #~ msgstr "Абнавіць" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Beginning of Line" 5017 #~ msgstr "У пачатак радка" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "End of Line" 5021 #~ msgstr "У канец радка" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Go to Line" 5025 #~ msgstr "Ісці да радка" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Backward Word" 5029 #~ msgstr "Папярэдняе слова" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Forward Word" 5033 #~ msgstr "Наступнае слова" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Add Bookmark" 5037 #~ msgstr "Дадаць закладку" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Zoom In" 5041 #~ msgstr "Павялічыць" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Zoom Out" 5045 #~ msgstr "Зменшыць" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Full Screen Mode" 5049 #~ msgstr "Поўнаэкранны рэжым" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Show Menu Bar" 5053 #~ msgstr "Паказаць меню" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Activate Next Tab" 5057 #~ msgstr "Ісці на наступную картку" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5061 #~ msgstr "Ісці на папярэднюю картку" 5062 5063 #~ msgctxt "@action" 5064 #~ msgid "Help" 5065 #~ msgstr "Дапамога" 5066 5067 #~ msgctxt "@action" 5068 #~ msgid "What's This" 5069 #~ msgstr "Што гэта" 5070 5071 #~ msgctxt "@action" 5072 #~ msgid "Text Completion" 5073 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Previous Completion Match" 5077 #~ msgstr "Папярэдні варыянт дапаўнення" 5078 5079 #~ msgctxt "@action" 5080 #~ msgid "Next Completion Match" 5081 #~ msgstr "Наступны варыянт дапаўнення" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Substring Completion" 5085 #~ msgstr "Дапаўненне падрадкоў" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Previous Item in List" 5089 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Next Item in List" 5093 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе" 5094 5095 #, fuzzy 5096 #~| msgid "Open &Recent" 5097 #~ msgctxt "@action" 5098 #~ msgid "Open Recent" 5099 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 5100 5101 #, fuzzy 5102 #~| msgid "Save As" 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "Save As" 5105 #~ msgstr "Запісаць як" 5106 5107 #, fuzzy 5108 #~| msgid "Re&vert" 5109 #~ msgctxt "@action" 5110 #~ msgid "Revert" 5111 #~ msgstr "Вярнуц&ь" 5112 5113 #, fuzzy 5114 #~| msgid "Print Preview" 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Print Preview" 5117 #~ msgstr "Прагляд друку" 5118 5119 #, fuzzy 5120 #~| msgid "Main:" 5121 #~ msgctxt "@action" 5122 #~ msgid "Mail" 5123 #~ msgstr "Пошта" 5124 5125 #, fuzzy 5126 #~| msgid "C&lear" 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Clear" 5129 #~ msgstr "Ачысціць" 5130 5131 #, fuzzy 5132 #~| msgid "&Actual Size" 5133 #~ msgctxt "@action" 5134 #~ msgid "Actual Size" 5135 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 5136 5137 #, fuzzy 5138 #~| msgid "&Fit to Page" 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Fit To Page" 5141 #~ msgstr "Размясціць у &старонку" 5142 5143 #, fuzzy 5144 #~| msgid "Fit to Page &Width" 5145 #~ msgctxt "@action" 5146 #~ msgid "Fit To Width" 5147 #~ msgstr "Размясціць у &шырыню старонкі" 5148 5149 #, fuzzy 5150 #~| msgid "Fit to Page &Height" 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "Fit To Height" 5153 #~ msgstr "Размясціць у &вышыню старонкі" 5154 5155 #, fuzzy 5156 #~| msgctxt "@action" 5157 #~| msgid "Zoom In" 5158 #~ msgctxt "@action" 5159 #~ msgid "Zoom" 5160 #~ msgstr "Маштаб" 5161 5162 #, fuzzy 5163 #~| msgid "&Go to Page..." 5164 #~ msgctxt "@action" 5165 #~ msgid "Goto Page" 5166 #~ msgstr "&Ісці на старонку..." 5167 5168 #, fuzzy 5169 #~| msgid "Close Document" 5170 #~ msgctxt "@action" 5171 #~ msgid "Document Back" 5172 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 5173 5174 #, fuzzy 5175 #~| msgctxt "@action" 5176 #~| msgid "Forward" 5177 #~ msgctxt "@action" 5178 #~ msgid "Document Forward" 5179 #~ msgstr "Наперад" 5180 5181 #, fuzzy 5182 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5185 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 5186 5187 #, fuzzy 5188 #~| msgid "&Spelling..." 5189 #~ msgctxt "@action" 5190 #~ msgid "Spelling" 5191 #~ msgstr "Праверка правапісу" 5192 5193 #, fuzzy 5194 #~| msgid "Show &Toolbar" 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Show Toolbar" 5197 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 5198 5199 #, fuzzy 5200 #~| msgid "Show St&atusbar" 5201 #~ msgctxt "@action" 5202 #~ msgid "Show Statusbar" 5203 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 5204 5205 #, fuzzy 5206 #~| msgid "Options" 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Save Options" 5209 #~ msgstr "Параметры" 5210 5211 #, fuzzy 5212 #~| msgid "Reference" 5213 #~ msgctxt "@action" 5214 #~ msgid "Preferences" 5215 #~ msgstr "Настаўленні" 5216 5217 #, fuzzy 5218 #~| msgid "Configure Toolbars" 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Configure Toolbars" 5221 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 5222 5223 #, fuzzy 5224 #~| msgid "Configure Notifications" 5225 #~ msgctxt "@action" 5226 #~ msgid "Configure Notifications" 5227 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 5228 5229 #, fuzzy 5230 #~| msgid "Tip of the Day" 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Tip Of Day" 5233 #~ msgstr "Карысная парада" 5234 5235 #, fuzzy 5236 #~| msgid "&Report Bug..." 5237 #~ msgctxt "@action" 5238 #~ msgid "Report Bug" 5239 #~ msgstr "&Паведаміць пра памылку..." 5240 5241 #, fuzzy 5242 #~| msgid "Switch Application Language" 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Switch Application Language" 5245 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 5246 5247 #, fuzzy 5248 #~| msgid "Quit application" 5249 #~ msgctxt "@action" 5250 #~ msgid "About Application" 5251 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 5252 5253 #, fuzzy 5254 #~| msgid "About KDE" 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "About KDE" 5257 #~ msgstr "Пра KDE" 5258 5259 #, fuzzy 5260 #~| msgid "Send Confirmation" 5261 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5262 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне" 5263 5264 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5265 #~ msgstr "Уключыць &фонавае спраўджванне правапісу" 5266 5267 #, fuzzy 5268 #~| msgid "As-you-type spell checking enabled." 5269 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5270 #~ msgstr "Спраўджванне правапісу пры ўводзе ўключанае." 5271 5272 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5273 #~ msgstr "Прапускаць усе словы ў &верхнім рэгістры" 5274 5275 #~ msgid "S&kip run-together words" 5276 #~ msgstr "Прапускаць напісаныя &разам словы" 5277 5278 #~ msgid "Default language:" 5279 #~ msgstr "Прадвызначаная мова:" 5280 5281 #, fuzzy 5282 #~| msgid "Suggested Words" 5283 #~ msgid "Ignored Words" 5284 #~ msgstr "Прапанаваныя словы" 5285 5286 #~ msgctxt "@title:window" 5287 #~ msgid "Check Spelling" 5288 #~ msgstr "Праверыць правапіс" 5289 5290 #~ msgctxt "@action:button" 5291 #~ msgid "&Finished" 5292 #~ msgstr "С&кончана" 5293 5294 #, fuzzy 5295 #~| msgid "Spell check stopped." 5296 #~ msgctxt "progress label" 5297 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5298 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена." 5299 5300 #~ msgid "Spell check stopped." 5301 #~ msgstr "Праверка правапісу спынена." 5302 5303 #~ msgid "Spell check canceled." 5304 #~ msgstr "Праверка правапісу скасавана." 5305 5306 #~ msgid "Spell check complete." 5307 #~ msgstr "Праверка правапісу скончана." 5308 5309 #~ msgid "Autocorrect" 5310 #~ msgstr "Аўтаматычна выпраўляць" 5311 5312 #~ msgid "" 5313 #~ "You reached the end of the list\n" 5314 #~ "of matching items.\n" 5315 #~ msgstr "" 5316 #~ "Вы дасягнулі канца спіса\n" 5317 #~ "супадзенняў.\n" 5318 5319 #~ msgid "" 5320 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5321 #~ "match is available.\n" 5322 #~ msgstr "" 5323 #~ "Дапаўненне неадназначнае, больш за адно\n" 5324 #~ "супадзенне.\n" 5325 5326 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5327 #~ msgstr "Няма супадзенняў.\n" 5328 5329 #~ msgid "Backspace" 5330 #~ msgstr "Backspace" 5331 5332 #~ msgid "SysReq" 5333 #~ msgstr "SysReq" 5334 5335 #~ msgid "CapsLock" 5336 #~ msgstr "CapsLock" 5337 5338 #~ msgid "NumLock" 5339 #~ msgstr "NumLock" 5340 5341 #~ msgid "ScrollLock" 5342 #~ msgstr "ScrollLock" 5343 5344 #~ msgid "PageUp" 5345 #~ msgstr "PageUp" 5346 5347 #~ msgid "PageDown" 5348 #~ msgstr "PageDown" 5349 5350 #~ msgid "Again" 5351 #~ msgstr "Again" 5352 5353 #~ msgid "Props" 5354 #~ msgstr "Props" 5355 5356 #~ msgid "Undo" 5357 #~ msgstr "Вярнуць" 5358 5359 #~ msgid "Front" 5360 #~ msgstr "Front" 5361 5362 #~ msgid "Open" 5363 #~ msgstr "Адкрыць" 5364 5365 #~ msgid "Paste" 5366 #~ msgstr "Уставіць" 5367 5368 #~ msgid "Find" 5369 #~ msgstr "Знайсці" 5370 5371 #~ msgid "Cut" 5372 #~ msgstr "Выразаць" 5373 5374 #~ msgid "&OK" 5375 #~ msgstr "&Добра" 5376 5377 #~ msgid "&Cancel" 5378 #~ msgstr "&Скасаваць" 5379 5380 #~ msgid "&Yes" 5381 #~ msgstr "&Так" 5382 5383 #~ msgid "Yes" 5384 #~ msgstr "Так" 5385 5386 #~ msgid "&No" 5387 #~ msgstr "&Не" 5388 5389 #~ msgid "No" 5390 #~ msgstr "Не" 5391 5392 #~ msgid "&Discard" 5393 #~ msgstr "Ад&хіліць" 5394 5395 #~ msgid "Discard changes" 5396 #~ msgstr "Адхіліць змены" 5397 5398 #, fuzzy 5399 #~| msgid "" 5400 #~| "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" 5401 #~ msgid "" 5402 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5403 #~ msgstr "" 5404 #~ "Націснуўшы гэтую кнопку, вы адхіліце змены, зробленыя ў гэтым дыялогу" 5405 5406 #~ msgid "Save data" 5407 #~ msgstr "Запісаць данні" 5408 5409 #~ msgid "&Do Not Save" 5410 #~ msgstr "&Не запісваць" 5411 5412 #~ msgid "Do not save data" 5413 #~ msgstr "Не запісваць дадзеныя" 5414 5415 #~ msgid "Save file with another name" 5416 #~ msgstr "Запісаць файл пад іншай назвай" 5417 5418 #~ msgid "&Apply" 5419 #~ msgstr "&Ужыць" 5420 5421 #~ msgid "Apply changes" 5422 #~ msgstr "Ужыць змены" 5423 5424 #, fuzzy 5425 #~| msgid "" 5426 #~| "When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5427 #~| "program, but the dialog will not be closed.\n" 5428 #~| "Use this to try different settings." 5429 #~ msgid "" 5430 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5431 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5432 #~ "Use this to try different settings." 5433 #~ msgstr "" 5434 #~ "Націснуўшы гузік <b>Ужыць</b>, вы перададзіце настаўленні праграме, але " 5435 #~ "вакно не закрыецца.\n" 5436 #~ "Выкарыстоўвайце гэты гузік, каб паспрабаваць розныя спалучэнні " 5437 #~ "настаўленняў." 5438 5439 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5440 #~ msgstr "&Рэжым адміністратара..." 5441 5442 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5443 #~ msgstr "Перайсці ў рэжым адміністратара" 5444 5445 #, fuzzy 5446 #~| msgid "" 5447 #~| "When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5448 #~| "administrator (root) password in order to make changes which require " 5449 #~| "root privileges." 5450 #~ msgid "" 5451 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5452 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5453 #~ "privileges." 5454 #~ msgstr "" 5455 #~ "Калі вы націсніце <b>Рэжым адміністратара</b>, у вас спытаюць пароль " 5456 #~ "адміністратара (root), які неабходны для зменаў." 5457 5458 #~ msgid "Clear input" 5459 #~ msgstr "Ачысціць поле" 5460 5461 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5462 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" 5463 5464 #~ msgid "Show help" 5465 #~ msgstr "Паказаць даведку" 5466 5467 #~ msgid "Close the current window or document" 5468 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5469 5470 #, fuzzy 5471 #~| msgid "Close window?" 5472 #~ msgid "&Close Window" 5473 #~ msgstr "Закрыць акно?" 5474 5475 #, fuzzy 5476 #~| msgid "Close the current window or document" 5477 #~ msgid "Close the current window." 5478 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5479 5480 #, fuzzy 5481 #~| msgid "Close Document" 5482 #~ msgid "&Close Document" 5483 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 5484 5485 #, fuzzy 5486 #~| msgid "Close the current window or document" 5487 #~ msgid "Close the current document." 5488 #~ msgstr "Закрыць гэтае акно ці дакумент" 5489 5490 #~ msgid "&Defaults" 5491 #~ msgstr "&Прадвызначэнні" 5492 5493 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5494 #~ msgstr "Скінуць настаўленні на стандартныя значэнні" 5495 5496 #~ msgid "Go back one step" 5497 #~ msgstr "Ісці назад на адзін крок" 5498 5499 #~ msgid "Go forward one step" 5500 #~ msgstr "Ісці наперад на адзін крок" 5501 5502 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5503 #~ msgstr "Адкрывае дыялог друку, каб надрукаваць гэты дакумент" 5504 5505 #~ msgid "C&ontinue" 5506 #~ msgstr "П&рацягнуць" 5507 5508 #~ msgid "Continue operation" 5509 #~ msgstr "Працягнуць выкананне аперацыі" 5510 5511 #~ msgid "&Delete" 5512 #~ msgstr "В&ыдаліць" 5513 5514 #~ msgid "Delete item(s)" 5515 #~ msgstr "Выдаліць элемент(ы)" 5516 5517 #~ msgid "Open file" 5518 #~ msgstr "Адкрыць файл" 5519 5520 #~ msgid "&Reset" 5521 #~ msgstr "С&кінуць" 5522 5523 #~ msgid "Reset configuration" 5524 #~ msgstr "Скінуць настаўленні" 5525 5526 #~ msgctxt "Verb" 5527 #~ msgid "&Insert" 5528 #~ msgstr "У&ставіць" 5529 5530 #~ msgid "Add" 5531 #~ msgstr "Дадаць" 5532 5533 #~ msgid "Test" 5534 #~ msgstr "Праверыць" 5535 5536 #~ msgid "Properties" 5537 #~ msgstr "Уласцівасці" 5538 5539 #~ msgid "&Overwrite" 5540 #~ msgstr "&Перазапісаць" 5541 5542 #~ msgid "Redo" 5543 #~ msgstr "Паўтарыць" 5544 5545 #~ msgid "&Available:" 5546 #~ msgstr "&Наяўныя:" 5547 5548 #~ msgid "&Selected:" 5549 #~ msgstr "&Выбраныя:" 5550 5551 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5552 #~ msgid "European Alphabets" 5553 #~ msgstr "Еўрапейскія алфавіты" 5554 5555 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5556 #~ msgid "African Scripts" 5557 #~ msgstr "Афрыканская пісьменнасць" 5558 5559 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5560 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5561 #~ msgstr "Пісьменнасць сярэдняга ўсходу" 5562 5563 #, fuzzy 5564 #~| msgctxt "KCharSelect section name" 5565 #~| msgid "South East Asian Scripts" 5566 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5567 #~ msgid "South Asian Scripts" 5568 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" 5569 5570 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5571 #~ msgid "Philippine Scripts" 5572 #~ msgstr "Філіпінская пісьменнасць" 5573 5574 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5575 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5576 #~ msgstr "Пісьменнасць юга-ўсходу азіі" 5577 5578 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5579 #~ msgid "East Asian Scripts" 5580 #~ msgstr "Пісьменнасць усходняй азіі" 5581 5582 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5583 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5584 #~ msgstr "Цэнтральна-азіацкая пісьменнасць" 5585 5586 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5587 #~ msgid "Other Scripts" 5588 #~ msgstr "Іншыя пісьменнасці" 5589 5590 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5591 #~ msgid "Symbols" 5592 #~ msgstr "Сімвалы" 5593 5594 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5595 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5596 #~ msgstr "Матэматычныя сімвалы" 5597 5598 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5599 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5600 #~ msgstr "Фанетычныя сімвалы" 5601 5602 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5603 #~ msgid "Other" 5604 #~ msgstr "Іншы" 5605 5606 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5607 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5608 #~ msgstr "Дапаможны Latin-1" 5609 5610 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5611 #~ msgid "Latin Extended-A" 5612 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5613 5614 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5615 #~ msgid "Latin Extended-B" 5616 #~ msgstr "Latin Extended-В" 5617 5618 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5619 #~ msgid "Cyrillic" 5620 #~ msgstr "Кірыліца" 5621 5622 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5623 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5624 #~ msgstr "Дапаможная кірыліца" 5625 5626 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5627 #~ msgid "Armenian" 5628 #~ msgstr "Армянская" 5629 5630 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5631 #~ msgid "Hebrew" 5632 #~ msgstr "Габрэйская" 5633 5634 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5635 #~ msgid "Arabic" 5636 #~ msgstr "Арабская" 5637 5638 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5639 #~ msgid "Syriac" 5640 #~ msgstr "Сірыйская" 5641 5642 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5643 #~ msgid "Arabic Supplement" 5644 #~ msgstr "Дапаможная арабская" 5645 5646 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5647 #~ msgid "Thaana" 5648 #~ msgstr "Таана" 5649 5650 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5651 #~ msgid "NKo" 5652 #~ msgstr "NKo" 5653 5654 #, fuzzy 5655 #~| msgid "Ramadan" 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Samaritan" 5658 #~ msgstr "Ramadan" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Devanagari" 5662 #~ msgstr "Дэванагары" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Bengali" 5666 #~ msgstr "Бенгальская" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Gurmukhi" 5670 #~ msgstr "Гурмухі" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Gujarati" 5674 #~ msgstr "Гуяраці" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Oriya" 5678 #~ msgstr "Орыя" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "Tamil" 5682 #~ msgstr "Тамільская" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Telugu" 5686 #~ msgstr "Тэлугу" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Kannada" 5690 #~ msgstr "Каннада" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Malayalam" 5694 #~ msgstr "Малаялам" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Sinhala" 5698 #~ msgstr "Сінхала" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Thai" 5702 #~ msgstr "Тайская" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Lao" 5706 #~ msgstr "Лаоская" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Tibetan" 5710 #~ msgstr "Тыбецкая" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Myanmar" 5714 #~ msgstr "М'янма" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Georgian" 5718 #~ msgstr "Грузінская" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Ethiopic" 5722 #~ msgstr "Эфіопскі" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5726 #~ msgstr "Эфіопская дапаможная" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Cherokee" 5730 #~ msgstr "Чэрокі" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5734 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Ogham" 5738 #~ msgstr "Агхамская" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Runic" 5742 #~ msgstr "Рунічны" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Tagalog" 5746 #~ msgstr "Тагалог" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Hanunoo" 5750 #~ msgstr "Ханану" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Tagbanwa" 5754 #~ msgstr "Тагбанва" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Khmer" 5758 #~ msgstr "Хмерская" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Mongolian" 5762 #~ msgstr "Мангольская" 5763 5764 #, fuzzy 5765 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5766 #~| msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5767 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5768 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5769 #~ msgstr "Слогавая уніфікаваная пісьменнасць канадскіх абарыгенаў" 5770 5771 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5772 #~ msgid "Tai Le" 5773 #~ msgstr "Тай Ле" 5774 5775 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5776 #~ msgid "New Tai Lue" 5777 #~ msgstr "Новы Тай Луэ" 5778 5779 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5780 #~ msgid "Khmer Symbols" 5781 #~ msgstr "Хмерскія сімвалы" 5782 5783 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5784 #~ msgid "Buginese" 5785 #~ msgstr "Бугініз" 5786 5787 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5788 #~ msgid "Balinese" 5789 #~ msgstr "Балійская" 5790 5791 #, fuzzy 5792 #~| msgid "Sunday" 5793 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5794 #~ msgid "Sundanese" 5795 #~ msgstr "Нядзеля" 5796 5797 #, fuzzy 5798 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5799 #~| msgid "Katakana" 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Batak" 5802 #~ msgstr "Катакана" 5803 5804 #, fuzzy 5805 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5806 #~| msgid "Phonetic Extensions" 5807 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5808 #~ msgid "Vedic Extensions" 5809 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" 5810 5811 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5812 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5813 #~ msgstr "Фанетычныя дапаўненні" 5814 5815 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5816 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5817 #~ msgstr "Дапаможныя фанетычныя дапаўненні" 5818 5819 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5820 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5821 #~ msgstr "Пашыраная дадатковая лацінка" 5822 5823 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5824 #~ msgid "Greek Extended" 5825 #~ msgstr "Пашыраны грэчаскі" 5826 5827 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5828 #~ msgid "General Punctuation" 5829 #~ msgstr "Агульная пунктуацыя" 5830 5831 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5832 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5833 #~ msgstr "Верхнія і ніжнія індэксы" 5834 5835 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5836 #~ msgid "Currency Symbols" 5837 #~ msgstr "Грашовыя сімвалы" 5838 5839 #, fuzzy 5840 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5841 #~| msgid "Letterlike Symbols" 5842 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5843 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5844 #~ msgstr "Сімвалы, падобныя на літары" 5845 5846 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5847 #~ msgid "Number Forms" 5848 #~ msgstr "Формы лічбаў" 5849 5850 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5851 #~ msgid "Arrows" 5852 #~ msgstr "Стрэлкі" 5853 5854 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5855 #~ msgid "Mathematical Operators" 5856 #~ msgstr "Матэматычныя аператары" 5857 5858 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5859 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5860 #~ msgstr "Розныя тэхнічныя" 5861 5862 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5863 #~ msgid "Control Pictures" 5864 #~ msgstr "Кіруючыя малюнкі" 5865 5866 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5867 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5868 #~ msgstr "Аптычнае распазнаванне літар" 5869 5870 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5871 #~ msgid "Box Drawing" 5872 #~ msgstr "Псеўдаграфіка" 5873 5874 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5875 #~ msgid "Block Elements" 5876 #~ msgstr "Элементы блока" 5877 5878 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5879 #~ msgid "Geometric Shapes" 5880 #~ msgstr "Геаметрычныя фігуры" 5881 5882 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5883 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5884 #~ msgstr "Розныя сімвалы" 5885 5886 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5887 #~ msgid "Dingbats" 5888 #~ msgstr "Dingbats" 5889 5890 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5891 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5892 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-А" 5893 5894 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5895 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5896 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-А" 5897 5898 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5899 #~ msgid "Braille Patterns" 5900 #~ msgstr "Шрыфт Брайля" 5901 5902 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5903 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5904 #~ msgstr "Дапаможныя стрэлкі-В" 5905 5906 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5907 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5908 #~ msgstr "Розныя матэматычныя сімвалы-В" 5909 5910 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5911 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5912 #~ msgstr "Дапаможныя матэматычныя аператары" 5913 5914 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5915 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5916 #~ msgstr "Розныя сімвалы і стрэлкі" 5917 5918 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5919 #~ msgid "Glagolitic" 5920 #~ msgstr "Глаголіцкі" 5921 5922 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5923 #~ msgid "Latin Extended-C" 5924 #~ msgstr "Пашыраны Latin-C" 5925 5926 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5927 #~ msgid "Coptic" 5928 #~ msgstr "Копцкая" 5929 5930 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5931 #~ msgid "Georgian Supplement" 5932 #~ msgstr "Грузінскія дапаможныя" 5933 5934 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5935 #~ msgid "Tifinagh" 5936 #~ msgstr "Ціфінагх" 5937 5938 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5939 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5940 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" 5941 5942 #, fuzzy 5943 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5944 #~| msgid "Latin Extended-A" 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5947 #~ msgstr "Latin Extended-A" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5951 #~ msgstr "Дапаможная пунктуацыя" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 5955 #~ msgstr "Сімвалы ідэяграфічнага апісання" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Hiragana" 5959 #~ msgstr "Хірагана" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Katakana" 5963 #~ msgstr "Катакана" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Bopomofo" 5967 #~ msgstr "Бопамофа" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Kanbun" 5971 #~ msgstr "Канбун" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Bopomofo Extended" 5975 #~ msgstr "Бопамофа пашыраны" 5976 5977 #, fuzzy 5978 #~| msgctxt "of Farvardin short" 5979 #~| msgid "of Far" 5980 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5981 #~ msgid "Vai" 5982 #~ msgstr "Far" 5983 5984 #, fuzzy 5985 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~| msgid "Latin Extended-B" 5987 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5988 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 5989 #~ msgstr "Latin Extended-В" 5990 5991 #, fuzzy 5992 #~| msgid "Tamuz" 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Bamum" 5995 #~ msgstr "Tamuz" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Latin Extended-D" 5999 #~ msgstr "Пашыраная лацінка-D" 6000 6001 #, fuzzy 6002 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6003 #~| msgid "Number Forms" 6004 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6005 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6006 #~ msgstr "Формы лічбаў" 6007 6008 #, fuzzy 6009 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~| msgid "Devanagari" 6011 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6012 #~ msgid "Devanagari Extended" 6013 #~ msgstr "Дэванагары" 6014 6015 #, fuzzy 6016 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6017 #~| msgid "Latin Extended-A" 6018 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6019 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6020 #~ msgstr "Latin Extended-A" 6021 6022 #, fuzzy 6023 #~| msgctxt "@item Text character set" 6024 #~| msgid "Japanese" 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Javanese" 6027 #~ msgstr "Японская" 6028 6029 #, fuzzy 6030 #~| msgid "Kha" 6031 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6032 #~ msgid "Cham" 6033 #~ msgstr "Kha" 6034 6035 #, fuzzy 6036 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6037 #~| msgid "Latin Extended-A" 6038 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6039 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6040 #~ msgstr "Latin Extended-A" 6041 6042 #, fuzzy 6043 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6044 #~| msgid "Tai Le" 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Tai Viet" 6047 #~ msgstr "Тай Ле" 6048 6049 #, fuzzy 6050 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6051 #~| msgid "Ethiopic Extended" 6052 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6053 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6054 #~ msgstr "Эфіопскі пашыраны" 6055 6056 #, fuzzy 6057 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~| msgid "Latin Extended-B" 6059 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6060 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6061 #~ msgstr "Latin Extended-В" 6062 6063 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6064 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6065 #~ msgstr "Сурагаты для высокапрыватнага выкарыстання" 6066 6067 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6068 #~ msgid "Private Use Area" 6069 #~ msgstr "Зона прыватнага выкарыстання" 6070 6071 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6072 #~ msgid "Vertical Forms" 6073 #~ msgstr "Вертыкальныя формы" 6074 6075 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6076 #~ msgid "Small Form Variants" 6077 #~ msgstr "Варыянты маленькіх формаў" 6078 6079 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6080 #~ msgid "Specials" 6081 #~ msgstr "Спецыяльныя" 6082 6083 #, fuzzy 6084 #~| msgid "Enter a search term here" 6085 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6086 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэрмін для пошуку" 6087 6088 #, fuzzy 6089 #~| msgctxt "@action" 6090 #~| msgid "Previous Item in List" 6091 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6092 #~ msgid "Previous in History" 6093 #~ msgstr "Папярэдні элемент у спісе" 6094 6095 #, fuzzy 6096 #~| msgid "Previous year" 6097 #~ msgid "Previous Character in History" 6098 #~ msgstr "Папярэдні год" 6099 6100 #, fuzzy 6101 #~| msgctxt "@action" 6102 #~| msgid "Next Item in List" 6103 #~ msgctxt "Goes to next character" 6104 #~ msgid "Next in History" 6105 #~ msgstr "Наступны элемент у спісе" 6106 6107 #, fuzzy 6108 #~| msgid "Set of Characters" 6109 #~ msgid "Next Character in History" 6110 #~ msgstr "Набор сімвалаў" 6111 6112 #~ msgid "Select a category" 6113 #~ msgstr "Выберыце катэгорыю" 6114 6115 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6116 #~ msgstr "Вылучыце блок для адлюстравання" 6117 6118 #~ msgid "Set font" 6119 #~ msgstr "Выбраць шрыфт" 6120 6121 #~ msgid "Set font size" 6122 #~ msgstr "Змяніць памер шрыфту" 6123 6124 #~ msgid "Character:" 6125 #~ msgstr "Сімвал:" 6126 6127 #~ msgid "Name: " 6128 #~ msgstr "Назва:" 6129 6130 #~ msgid "Alias names:" 6131 #~ msgstr "Псеўданімы:" 6132 6133 #~ msgid "Notes:" 6134 #~ msgstr "Заметкі" 6135 6136 #~ msgid "See also:" 6137 #~ msgstr "Глядзіце таксама:" 6138 6139 #~ msgid "Equivalents:" 6140 #~ msgstr "Эквіваленты:" 6141 6142 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6143 #~ msgstr "Прыкладныя эквіваленты:" 6144 6145 #~ msgid "Definition in English: " 6146 #~ msgstr "Вызначэнне па-англійску:" 6147 6148 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6149 #~ msgstr "Мандарынская пунктуацыя: " 6150 6151 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6152 #~ msgstr "Кантанійская пунктуацыя: " 6153 6154 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6155 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Он:" 6156 6157 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6158 #~ msgstr "Японскае вымаўленне Кун:" 6159 6160 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6161 #~ msgstr "Вымаўленне Тванг:" 6162 6163 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6164 #~ msgstr "Карэйскае вымаўленне" 6165 6166 #~ msgid "General Character Properties" 6167 #~ msgstr "Агульныя уласцівасці сімвалу" 6168 6169 #~ msgid "Block: " 6170 #~ msgstr "Блок: " 6171 6172 #~ msgid "Unicode category: " 6173 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" 6174 6175 #~ msgid "Various Useful Representations" 6176 #~ msgstr "Розныя палезныя прадстаўленні" 6177 6178 #~ msgid "UTF-8:" 6179 #~ msgstr "UTF-8:" 6180 6181 #~ msgid "UTF-16: " 6182 #~ msgstr "UTF-16:" 6183 6184 #, fuzzy 6185 #~| msgid "Unicode category: " 6186 #~ msgid "Unicode code point:" 6187 #~ msgstr "Катэгорыя Unicode:" 6188 6189 #~ msgid "<Private Use>" 6190 #~ msgstr "<Прыватнае выкананне>" 6191 6192 #~ msgid "<not assigned>" 6193 #~ msgstr "<не звязана>" 6194 6195 #~ msgid "Non-printable" 6196 #~ msgstr "Недрукоўны" 6197 6198 #~ msgid "Other, Control" 6199 #~ msgstr "Іншыя, Кіруючыя" 6200 6201 #~ msgid "Other, Format" 6202 #~ msgstr "Іншыя, Фарматаванне" 6203 6204 #~ msgid "Letter, Modifier" 6205 #~ msgstr "Літара, Мадыфікатар" 6206 6207 #~ msgid "Separator, Line" 6208 #~ msgstr "Падзяляльнік, лінія" 6209 6210 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6211 #~ msgstr "Падзяляльнік, параграф" 6212 6213 #~ msgid "Separator, Space" 6214 #~ msgstr "Падзяляльнік, прагал" 6215 6216 #, fuzzy 6217 #~| msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 6218 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6219 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" 6220 6221 #, fuzzy 6222 #~| msgid "Next year" 6223 #~ msgctxt "@option next year" 6224 #~ msgid "Next Year" 6225 #~ msgstr "Наступны год" 6226 6227 #, fuzzy 6228 #~| msgid "Next month" 6229 #~ msgctxt "@option next month" 6230 #~ msgid "Next Month" 6231 #~ msgstr "Наступны месяц" 6232 6233 #, fuzzy 6234 #~| msgid "Next year" 6235 #~ msgctxt "@option next week" 6236 #~ msgid "Next Week" 6237 #~ msgstr "Наступны год" 6238 6239 #, fuzzy 6240 #~| msgid "Today" 6241 #~ msgctxt "@option today" 6242 #~ msgid "Today" 6243 #~ msgstr "Сёння" 6244 6245 #, fuzzy 6246 #~| msgid "Yesterday" 6247 #~ msgctxt "@option yesterday" 6248 #~ msgid "Yesterday" 6249 #~ msgstr "Учора" 6250 6251 #, fuzzy 6252 #~| msgid "&Last Page" 6253 #~ msgctxt "@option last week" 6254 #~ msgid "Last Week" 6255 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 6256 6257 #, fuzzy 6258 #~| msgid "Next month" 6259 #~ msgctxt "@option last month" 6260 #~ msgid "Last Month" 6261 #~ msgstr "Наступны месяц" 6262 6263 #, fuzzy 6264 #~| msgid "&Last Page" 6265 #~ msgctxt "@option last year" 6266 #~ msgid "Last Year" 6267 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 6268 6269 #, fuzzy 6270 #~| msgid "No text" 6271 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6272 #~ msgid "No Date" 6273 #~ msgstr "Няма тэксту" 6274 6275 #~ msgid "Week %1" 6276 #~ msgstr "Тыдзень %1" 6277 6278 #~ msgid "Next year" 6279 #~ msgstr "Наступны год" 6280 6281 #~ msgid "Previous year" 6282 #~ msgstr "Папярэдні год" 6283 6284 #~ msgid "Next month" 6285 #~ msgstr "Наступны месяц" 6286 6287 #~ msgid "Previous month" 6288 #~ msgstr "Папярэдні месяц" 6289 6290 #~ msgid "Select a week" 6291 #~ msgstr "Выберыце тыдзень" 6292 6293 #~ msgid "Select a month" 6294 #~ msgstr "Выберыце месяц" 6295 6296 #~ msgid "Select a year" 6297 #~ msgstr "Выберыце год" 6298 6299 #~ msgid "Select the current day" 6300 #~ msgstr "Выберыце сённяшні дзень" 6301 6302 #, fuzzy 6303 #~| msgid "Rating: " 6304 #~ msgctxt "No specific time zone" 6305 #~ msgid "Floating" 6306 #~ msgstr "Рэйтынг:" 6307 6308 #~ msgid "&Add" 6309 #~ msgstr "&Дадаць" 6310 6311 #~ msgid "&Remove" 6312 #~ msgstr "&Выдаліць" 6313 6314 #~ msgid "Move &Up" 6315 #~ msgstr "Перанесці ў&гору" 6316 6317 #~ msgid "Move &Down" 6318 #~ msgstr "Перанесці &долу" 6319 6320 #~ msgid "&Help" 6321 #~ msgstr "&Дапамога" 6322 6323 #~ msgid "Clear &History" 6324 #~ msgstr "Ачысціць &часопіс" 6325 6326 #, fuzzy 6327 #~| msgid "No further item in the history." 6328 #~ msgid "No further items in the history." 6329 #~ msgstr "Больш няма элементаў часопісу." 6330 6331 #, fuzzy 6332 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 6333 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6334 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6335 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6336 #~ msgstr[0] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6337 #~ msgstr[1] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6338 #~ msgstr[2] "Канфліктуе з глабальным скаротам" 6339 6340 #, fuzzy 6341 #~| msgid "Shortcut conflict" 6342 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6343 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6344 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6345 #~ msgstr[0] "Канфлікт скаротаў" 6346 #~ msgstr[1] "Канфлікт скаротаў" 6347 #~ msgstr[2] "Канфлікт скаротаў" 6348 6349 #, fuzzy 6350 #~| msgid "Shortcuts" 6351 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6352 #~ msgstr "Скароты" 6353 6354 #, fuzzy 6355 #~| msgid "" 6356 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" " 6357 #~| "action.\n" 6358 #~| "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 6359 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6360 #~ msgid "" 6361 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6362 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6363 #~ "%3" 6364 #~ msgid_plural "" 6365 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6366 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6367 #~ "%3" 6368 #~ msgstr[0] "" 6369 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6370 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6371 #~ msgstr[1] "" 6372 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6373 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6374 #~ msgstr[2] "" 6375 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да дзеяння \"%2\".\n" 6376 #~ "Вы хочаце пераназначыць яе?" 6377 6378 #~ msgid "Shortcut conflict" 6379 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў" 6380 6381 #, fuzzy 6382 #~| msgid "Shortcut" 6383 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6384 #~ msgstr "Скарот" 6385 6386 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6387 #~ msgstr "Канфліктуе з стандартным скаротам праграмы" 6388 6389 #, fuzzy 6390 #~| msgid "" 6391 #~| "The '%1' key combination has already been allocated to the standard " 6392 #~| "action \"%2\" that many applications use.\n" 6393 #~| "You cannot use it for global shortcuts for this reason." 6394 #~ msgid "" 6395 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6396 #~ "some applications use.\n" 6397 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6398 #~ msgstr "" 6399 #~ "Клавіша '%1' ужо прывязана да стандартнага дзеяння \"%2\", якім " 6400 #~ "карыстаюцца шмат праграмаў.\n" 6401 #~ "Вы не можаце пераназначыць яе." 6402 6403 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6404 #~ msgid "Input" 6405 #~ msgstr "Увод" 6406 6407 #, fuzzy 6408 #~| msgid "Unsorted" 6409 #~ msgid "Unsupported Key" 6410 #~ msgstr "Несартаваны" 6411 6412 #~ msgid "without name" 6413 #~ msgstr "без назвы" 6414 6415 #, fuzzy 6416 #~| msgid "1" 6417 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6418 #~ msgid "1" 6419 #~ msgstr "1" 6420 6421 #, fuzzy 6422 #~| msgid "Clear text" 6423 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6424 #~ msgid "Clear text" 6425 #~ msgstr "Ачысціць тэ&кст" 6426 6427 #, fuzzy 6428 #~| msgid "Text Completion" 6429 #~ msgctxt "@title:menu" 6430 #~ msgid "Text Completion" 6431 #~ msgstr "Дапаўненне тэксту" 6432 6433 #, fuzzy 6434 #~| msgid "None" 6435 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6436 #~ msgid "None" 6437 #~ msgstr "Няма" 6438 6439 #, fuzzy 6440 #~| msgid "Manual" 6441 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6442 #~ msgid "Manual" 6443 #~ msgstr "Самастойнае" 6444 6445 #, fuzzy 6446 #~| msgid "Automatic" 6447 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6448 #~ msgid "Automatic" 6449 #~ msgstr "Аўтаматычнае" 6450 6451 #, fuzzy 6452 #~| msgid "Dropdown List" 6453 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6454 #~ msgid "Dropdown List" 6455 #~ msgstr "Выпадаючы спіс" 6456 6457 #, fuzzy 6458 #~| msgid "Short Automatic" 6459 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6460 #~ msgid "Short Automatic" 6461 #~ msgstr "(Каротка-) Аўтаматычнае" 6462 6463 #, fuzzy 6464 #~| msgid "Dropdown List && Automatic" 6465 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6466 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6467 #~ msgstr "Выпадаючы спіс && аўтаматычнае" 6468 6469 #, fuzzy 6470 #~| msgid "Default" 6471 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6472 #~ msgid "Default" 6473 #~ msgstr "Прадвызначаны" 6474 6475 #~ msgid "Image Operations" 6476 #~ msgstr "Дзеянні над малюнкамі" 6477 6478 #, fuzzy 6479 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6480 #~ msgstr "Павярнуць па гадзіннай стрэлцы" 6481 6482 #, fuzzy 6483 #~| msgctxt "@action" 6484 #~| msgid "Text Completion" 6485 #~ msgctxt "@action" 6486 #~ msgid "Text &Color..." 6487 #~ msgstr "Колер &тэксту:" 6488 6489 #, fuzzy 6490 #~| msgctxt "palette name" 6491 #~| msgid "Web Colors" 6492 #~ msgctxt "@label stroke color" 6493 #~ msgid "Color" 6494 #~ msgstr "Колер" 6495 6496 #, fuzzy 6497 #~| msgctxt "@option:check" 6498 #~| msgid "Font" 6499 #~ msgctxt "@action" 6500 #~ msgid "&Font" 6501 #~ msgstr "&Шрыфт" 6502 6503 #, fuzzy 6504 #~| msgid "Icon Size" 6505 #~ msgctxt "@action" 6506 #~ msgid "Font &Size" 6507 #~ msgstr "Памер шрыфта" 6508 6509 #, fuzzy 6510 #~| msgctxt "@item font" 6511 #~| msgid "Bold" 6512 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6513 #~ msgid "&Bold" 6514 #~ msgstr "&Цёмны" 6515 6516 #, fuzzy 6517 #~| msgctxt "@item font" 6518 #~| msgid "Italic" 6519 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6520 #~ msgid "&Italic" 6521 #~ msgstr "&Курсіў" 6522 6523 #, fuzzy 6524 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6525 #~ msgid "&Underline" 6526 #~ msgstr "Па&дкрэслены" 6527 6528 #, fuzzy 6529 #~| msgid "Step Out" 6530 #~ msgctxt "@action" 6531 #~ msgid "&Strike Out" 6532 #~ msgstr "Закрэслены" 6533 6534 #, fuzzy 6535 #~ msgctxt "@action" 6536 #~ msgid "Align &Left" 6537 #~ msgstr "Па левым боку" 6538 6539 #, fuzzy 6540 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6541 #~| msgid "Left" 6542 #~ msgctxt "@label left justify" 6543 #~ msgid "Left" 6544 #~ msgstr "Левая" 6545 6546 #, fuzzy 6547 #~ msgctxt "@action" 6548 #~ msgid "Align &Center" 6549 #~ msgstr "Па цэнтры" 6550 6551 #, fuzzy 6552 #~| msgid "Enter" 6553 #~ msgctxt "@label center justify" 6554 #~ msgid "Center" 6555 #~ msgstr "Пасярэдзіне" 6556 6557 #, fuzzy 6558 #~ msgctxt "@action" 6559 #~ msgid "Align &Right" 6560 #~ msgstr "Па правым боку" 6561 6562 #, fuzzy 6563 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 6564 #~| msgid "Right" 6565 #~ msgctxt "@label right justify" 6566 #~ msgid "Right" 6567 #~ msgstr "Правя" 6568 6569 #, fuzzy 6570 #~| msgid "None" 6571 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6572 #~ msgid "None" 6573 #~ msgstr "Няма" 6574 6575 #, fuzzy 6576 #~| msgid "&Discard" 6577 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6578 #~ msgid "Disc" 6579 #~ msgstr "Ад&хіліць" 6580 6581 #, fuzzy 6582 #~| msgid "File" 6583 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6584 #~ msgid "Circle" 6585 #~ msgstr "Нулік" 6586 6587 #, fuzzy 6588 #~| msgid "Source:" 6589 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6590 #~ msgid "Square" 6591 #~ msgstr "Квадрат" 6592 6593 #, fuzzy 6594 #~| msgid "Sab" 6595 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6596 #~ msgid "abc" 6597 #~ msgstr "ABC" 6598 6599 #, fuzzy 6600 #~| msgid "AC" 6601 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6602 #~ msgid "ABC" 6603 #~ msgstr "ABC" 6604 6605 #, fuzzy 6606 #~| msgid "Line" 6607 #~ msgctxt "@action" 6608 #~ msgid "Link" 6609 #~ msgstr "Спасылка" 6610 6611 #, fuzzy 6612 #~| msgid "Find Text" 6613 #~ msgctxt "@action" 6614 #~ msgid "To Plain Text" 6615 #~ msgstr "Знайсці тэкст" 6616 6617 #, fuzzy 6618 #~| msgid "Subscribe" 6619 #~ msgctxt "@action" 6620 #~ msgid "Subscript" 6621 #~ msgstr "Ніжні індэкс" 6622 6623 #, fuzzy 6624 #~| msgid "Open Script" 6625 #~ msgctxt "@action" 6626 #~ msgid "Superscript" 6627 #~ msgstr "Верхні індэкс" 6628 6629 #, fuzzy 6630 #~| msgid "&Copy Text" 6631 #~ msgid "&Copy Full Text" 6632 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст" 6633 6634 #~ msgid "Nothing to spell check." 6635 #~ msgstr "Няма дзе правяраць правапіс." 6636 6637 #, fuzzy 6638 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6639 #~ msgid "Speak Text" 6640 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6641 6642 #, fuzzy 6643 #~| msgid "Suggestion List" 6644 #~ msgid "No suggestions for %1" 6645 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 6646 6647 #, fuzzy 6648 #~| msgid "&Ignore" 6649 #~ msgid "Ignore" 6650 #~ msgstr "Ігнараваць" 6651 6652 #, fuzzy 6653 #~| msgid "<< Add to Dictionary" 6654 #~ msgid "Add to Dictionary" 6655 #~ msgstr "<< Дадаць у слоўнік" 6656 6657 #, fuzzy 6658 #~| msgid "Area" 6659 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6660 #~ msgid "Area" 6661 #~ msgstr "Зона" 6662 6663 #, fuzzy 6664 #~| msgid "Region" 6665 #~ msgctxt "Time zone" 6666 #~ msgid "Region" 6667 #~ msgstr "Рэгіён" 6668 6669 #~ msgid "Comment" 6670 #~ msgstr "Заўвага" 6671 6672 #, fuzzy 6673 #~| msgid "Show help" 6674 #~ msgctxt "@title:menu" 6675 #~ msgid "Show Text" 6676 #~ msgstr "Паказаць даведку" 6677 6678 #, fuzzy 6679 #~| msgid "Toolbar Menu" 6680 #~ msgctxt "@title:menu" 6681 #~ msgid "Toolbar Settings" 6682 #~ msgstr "Меню панэлі начыння" 6683 6684 #, fuzzy 6685 #~| msgid "Orientation" 6686 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6687 #~ msgid "Orientation" 6688 #~ msgstr "Арыентацыя" 6689 6690 #~ msgctxt "toolbar position string" 6691 #~ msgid "Top" 6692 #~ msgstr "Уверсе" 6693 6694 #~ msgctxt "toolbar position string" 6695 #~ msgid "Left" 6696 #~ msgstr "Леваруч" 6697 6698 #~ msgctxt "toolbar position string" 6699 #~ msgid "Right" 6700 #~ msgstr "Праваруч" 6701 6702 #~ msgctxt "toolbar position string" 6703 #~ msgid "Bottom" 6704 #~ msgstr "Удолу" 6705 6706 #~ msgid "Text Position" 6707 #~ msgstr "Размяшчэнне тэксту" 6708 6709 #~ msgid "Icons Only" 6710 #~ msgstr "Толькі значкі" 6711 6712 #~ msgid "Text Only" 6713 #~ msgstr "Толькі тэкст" 6714 6715 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6716 #~ msgstr "Тэкст каля значак" 6717 6718 #~ msgid "Text Under Icons" 6719 #~ msgstr "Тэкст пад значкамі" 6720 6721 #~ msgid "Icon Size" 6722 #~ msgstr "Памер значак" 6723 6724 #, fuzzy 6725 #~| msgid "Default" 6726 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6727 #~ msgid "Default" 6728 #~ msgstr "Прадвызначаны" 6729 6730 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6731 #~ msgstr "Маленькія (%1×%2)" 6732 6733 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6734 #~ msgstr "Сярэднія (%1×%2)" 6735 6736 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6737 #~ msgstr "Вялікія (%1×%2)" 6738 6739 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6740 #~ msgstr "Вялізныя (%1×%2)" 6741 6742 #, fuzzy 6743 #~| msgid "Lock Toolbars" 6744 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6745 #~ msgstr "Прычапіць панелі начыння" 6746 6747 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6748 #~ msgid "%1" 6749 #~ msgstr "%1" 6750 6751 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6752 #~ msgid "%1" 6753 #~ msgstr "%1" 6754 6755 #~ msgid "Desktop %1" 6756 #~ msgstr "Працоўны стол %1" 6757 6758 #~ msgid "Add to Toolbar" 6759 #~ msgstr "Дадаць на панель" 6760 6761 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6762 #~ msgstr "Наставіць скарот..." 6763 6764 #, fuzzy 6765 #~| msgid "Toolbars" 6766 #~ msgid "Toolbars Shown" 6767 #~ msgstr "Панэлі начыння" 6768 6769 #~ msgid "No text" 6770 #~ msgstr "Няма тэксту" 6771 6772 #~ msgid "&File" 6773 #~ msgstr "&Файл" 6774 6775 #~ msgid "&Game" 6776 #~ msgstr "&Гульня" 6777 6778 #~ msgid "&Edit" 6779 #~ msgstr "&Змяніць" 6780 6781 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6782 #~ msgid "&Move" 6783 #~ msgstr "&Ход" 6784 6785 #~ msgid "&View" 6786 #~ msgstr "&Выгляд" 6787 6788 #~ msgid "&Go" 6789 #~ msgstr "Іс&ці" 6790 6791 #~ msgid "&Bookmarks" 6792 #~ msgstr "&Закладкі" 6793 6794 #~ msgid "&Tools" 6795 #~ msgstr "Н&ачынне" 6796 6797 #~ msgid "&Settings" 6798 #~ msgstr "&Настаўленні" 6799 6800 #~ msgid "Main Toolbar" 6801 #~ msgstr "Галоўная панэль начыння" 6802 6803 #~ msgid "Input file" 6804 #~ msgstr "Файл уводу" 6805 6806 #~ msgid "Output file" 6807 #~ msgstr "Файл вываду" 6808 6809 #~ msgid "makekdewidgets" 6810 #~ msgstr "makekdewidgets" 6811 6812 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 6813 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ян Райнхерт Гесер" 6814 6815 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 6816 #~ msgstr "Ян Райнхерт Гесер" 6817 6818 #~ msgid "Daniel Molkentin" 6819 #~ msgstr "Даніель Молькенцін" 6820 6821 #~ msgid "Call Stack" 6822 #~ msgstr "Стэк выклікаў" 6823 6824 #~ msgid "Call" 6825 #~ msgstr "Выклік" 6826 6827 #~ msgid "Line" 6828 #~ msgstr "Радок" 6829 6830 #~ msgid "Console" 6831 #~ msgstr "Кансоль" 6832 6833 #~ msgid "Enter" 6834 #~ msgstr "Enter" 6835 6836 #, fuzzy 6837 #~| msgid "" 6838 #~| "A KDE text-editor component could not be found;\n" 6839 #~| "please check your KDE installation." 6840 #~ msgid "" 6841 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 6842 #~ "please check your KDE installation." 6843 #~ msgstr "" 6844 #~ "Кампанент рэдагавання тэксту KDE не знойдзены;\n" 6845 #~ "калі ласка, праверце правільнасць устаноўкі KDE." 6846 6847 #, fuzzy 6848 #~| msgid "Breakpoints" 6849 #~ msgid "Breakpoint" 6850 #~ msgstr "Пункты прыпынення" 6851 6852 #~ msgid "JavaScript Debugger" 6853 #~ msgstr "Адладчык JavaScript" 6854 6855 #~ msgid "&Break at Next Statement" 6856 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6857 6858 #, fuzzy 6859 #~| msgid "&Break at Next Statement" 6860 #~ msgid "Break at Next" 6861 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 6862 6863 #~ msgid "Continue" 6864 #~ msgstr "Працягнуць" 6865 6866 #~ msgid "Step Over" 6867 #~ msgstr "Перашагнуць" 6868 6869 #~ msgid "Step Into" 6870 #~ msgstr "Крок унутар" 6871 6872 #~ msgid "Step Out" 6873 #~ msgstr "Крок вонкі" 6874 6875 #, fuzzy 6876 #~| msgid "Action" 6877 #~ msgid "Report Exceptions" 6878 #~ msgstr "Дзеянне" 6879 6880 #, fuzzy 6881 #~ msgid "&Debug" 6882 #~ msgstr "Адладка" 6883 6884 #~ msgid "Close source" 6885 #~ msgstr "Закрыць крыніцу" 6886 6887 #~ msgid "Ready" 6888 #~ msgstr "Гатовы" 6889 6890 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 6891 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі у %1 у радку %2" 6892 6893 #~ msgid "" 6894 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 6895 #~ "\n" 6896 #~ "%1 line %2:\n" 6897 #~ "%3" 6898 #~ msgstr "" 6899 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" 6900 #~ "\n" 6901 #~ "%1, радок %2:\n" 6902 #~ "%3" 6903 6904 #~ msgid "JavaScript Error" 6905 #~ msgstr "Памылка JavaScript" 6906 6907 #~ msgid "&Do not show this message again" 6908 #~ msgstr "&Больш не паказваць гэтае паведамленне" 6909 6910 #~ msgid "Local Variables" 6911 #~ msgstr "Мясцовыя зменныя" 6912 6913 #~ msgid "Reference" 6914 #~ msgstr "Спасылка" 6915 6916 #~ msgid "Loaded Scripts" 6917 #~ msgstr "Загрь сцэнар" 6918 6919 #~ msgid "JavaScript" 6920 #~ msgstr "JavaScript" 6921 6922 #, fuzzy 6923 #~| msgid "Open Script" 6924 #~ msgid "&Stop Script" 6925 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар" 6926 6927 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 6928 #~ msgstr "Пацверджанне: Выплыўнае акно JavaScript" 6929 6930 #~ msgid "Allow" 6931 #~ msgstr "Дазволіць" 6932 6933 #~ msgid "Do Not Allow" 6934 #~ msgstr "Забараніць" 6935 6936 #~ msgid "Close window?" 6937 #~ msgstr "Закрыць акно?" 6938 6939 #~ msgid "Confirmation Required" 6940 #~ msgstr "Патрабуецца пацверджанне" 6941 6942 #~ msgid "Insert" 6943 #~ msgstr "Уставіць" 6944 6945 #~ msgid "Disallow" 6946 #~ msgstr "Забараніць" 6947 6948 #~ msgid "Submit Confirmation" 6949 #~ msgstr "Пацверджанне перадачы" 6950 6951 #~ msgid "&Submit Anyway" 6952 #~ msgstr "&Усё роўна перадаць" 6953 6954 #~ msgid "Send Confirmation" 6955 #~ msgstr "Даслаць пацверджанне" 6956 6957 #, fuzzy 6958 #~| msgid "&Send Files" 6959 #~ msgid "&Send File" 6960 #~ msgid_plural "&Send Files" 6961 #~ msgstr[0] "&Даслаць файлы" 6962 #~ msgstr[1] "&Даслаць файлы" 6963 #~ msgstr[2] "&Даслаць файлы" 6964 6965 #~ msgid "Submit" 6966 #~ msgstr "Перадаць" 6967 6968 #~ msgid "Key Generator" 6969 #~ msgstr "Генератар клавіш" 6970 6971 #~ msgid "" 6972 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 6973 #~ "Do you want to download one from %2?" 6974 #~ msgstr "" 6975 #~ "Утулка для '%1' не знойдзеная.\n" 6976 #~ "Ці вы хочаце спампаваць яе з %2?" 6977 6978 #~ msgid "Missing Plugin" 6979 #~ msgstr "Няма ўтулкі" 6980 6981 #~ msgid "Download" 6982 #~ msgstr "Спампаваць" 6983 6984 #~ msgid "Do Not Download" 6985 #~ msgstr "Не спампоўваць" 6986 6987 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 6988 #~ msgstr "Гэта індэкс з магчымасцю пошуку. Увядзіце пошукавы запыт: " 6989 6990 #~ msgid "Document Information" 6991 #~ msgstr "Звесткі пра дакумент" 6992 6993 #, fuzzy 6994 #~| msgid "General" 6995 #~ msgctxt "@title:group Document information" 6996 #~ msgid "General" 6997 #~ msgstr "Агульныя" 6998 6999 #~ msgid "URL:" 7000 #~ msgstr "URL:" 7001 7002 #~ msgid "Title:" 7003 #~ msgstr "Назва:" 7004 7005 #~ msgid "Last modified:" 7006 #~ msgstr "Час апошняй змены:" 7007 7008 #~ msgid "Document encoding:" 7009 #~ msgstr "Знаказбор дакумента:" 7010 7011 #~ msgid "HTTP Headers" 7012 #~ msgstr "Загалоўкі HTTP" 7013 7014 #~ msgid "Property" 7015 #~ msgstr "Уласцівасць" 7016 7017 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7018 #~ msgstr "Ініцыялізацыя аплету \"%1\"..." 7019 7020 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7021 #~ msgstr "Запуск аплету \"%1\"..." 7022 7023 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7024 #~ msgstr "Аплет \"%1\" запушчаны" 7025 7026 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7027 #~ msgstr "Аплет \"%1\" спынены" 7028 7029 #~ msgid "Loading Applet" 7030 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета" 7031 7032 #~ msgid "Error: java executable not found" 7033 #~ msgstr "Памылка: праграма 'java' не знойдзеная" 7034 7035 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7036 #~ msgstr "Падпісаны (правільнасць: %1)" 7037 7038 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7039 #~ msgstr "Сертыфікат (правільнасць: %1)" 7040 7041 #~ msgid "Security Alert" 7042 #~ msgstr "Важнае папярэджанне сістэмы бяспекі" 7043 7044 #~ msgid "the following permission" 7045 #~ msgstr "наступныя правы" 7046 7047 #~ msgid "&Reject All" 7048 #~ msgstr "&Адмовіць усім" 7049 7050 #~ msgid "&Grant All" 7051 #~ msgstr "&Дазволіць усім" 7052 7053 #~ msgid "Applet Parameters" 7054 #~ msgstr "Параметры аплету" 7055 7056 #~ msgid "Parameter" 7057 #~ msgstr "Параметр" 7058 7059 #~ msgid "Class" 7060 #~ msgstr "Клас" 7061 7062 #~ msgid "Base URL" 7063 #~ msgstr "Базавы URL" 7064 7065 #~ msgid "Archives" 7066 #~ msgstr "Архівы" 7067 7068 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7069 #~ msgstr "Утулка аплетаў Java для KDE" 7070 7071 #~ msgid "HTML Toolbar" 7072 #~ msgstr "Панель начыння HTML" 7073 7074 #~ msgid "&Copy Text" 7075 #~ msgstr "С&капіраваць тэкст" 7076 7077 #~ msgid "Open '%1'" 7078 #~ msgstr "Адкрыць '%1'" 7079 7080 #, fuzzy 7081 #~| msgid "Copy Email Address" 7082 #~ msgid "&Copy Email Address" 7083 #~ msgstr "Скапіраваць адрас электроннай пошты" 7084 7085 #~ msgid "&Save Link As..." 7086 #~ msgstr "&Запісаць спасылку як..." 7087 7088 #, fuzzy 7089 #~| msgid "Copy &Link Address" 7090 #~ msgid "&Copy Link Address" 7091 #~ msgstr "Скапіраваць адрас спасылкі" 7092 7093 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7094 #~ msgid "Frame" 7095 #~ msgstr "Кавалак" 7096 7097 #~ msgid "Open in New &Window" 7098 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" 7099 7100 #~ msgid "Open in &This Window" 7101 #~ msgstr "Адкрыць у &гэтым акне" 7102 7103 #~ msgid "Open in &New Tab" 7104 #~ msgstr "Адкрыць у &новай укладцы" 7105 7106 #~ msgid "Reload Frame" 7107 #~ msgstr "Перачытаць фрэйм" 7108 7109 #~ msgid "Print Frame..." 7110 #~ msgstr "Друкаваць фрэйм..." 7111 7112 #~ msgid "Save &Frame As..." 7113 #~ msgstr "Запісаць &фрэйм як..." 7114 7115 #~ msgid "View Frame Source" 7116 #~ msgstr "Паказаць крынічны код фрэйму" 7117 7118 #~ msgid "View Frame Information" 7119 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" 7120 7121 #~ msgid "Block IFrame..." 7122 #~ msgstr "Блакаваць IFrame..." 7123 7124 #~ msgid "Save Image As..." 7125 #~ msgstr "Запісаць малюнак як..." 7126 7127 #~ msgid "Send Image..." 7128 #~ msgstr "Даслаць малюнак" 7129 7130 #~ msgid "Copy Image" 7131 #~ msgstr "Скапіраваць малюнак" 7132 7133 #~ msgid "Copy Image Location" 7134 #~ msgstr "Скапіраваць адрас малюнку" 7135 7136 #~ msgid "View Image (%1)" 7137 #~ msgstr "Паказаць малюнак (%1)" 7138 7139 #~ msgid "Block Image..." 7140 #~ msgstr "Блакаваць малюнак..." 7141 7142 #~ msgid "Block Images From %1" 7143 #~ msgstr "Блакаваць малюнкі з %1" 7144 7145 #~ msgid "Stop Animations" 7146 #~ msgstr "Спыніць анімацыю" 7147 7148 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7149 #~ msgstr "Шукаць '%1' з '%2'" 7150 7151 #~ msgid "Search for '%1' with" 7152 #~ msgstr "Шукаць '%1' з" 7153 7154 #~ msgid "Save Link As" 7155 #~ msgstr "Запісаць спасылку як" 7156 7157 #~ msgid "Save Image As" 7158 #~ msgstr "Запісаць малюнак як" 7159 7160 #~ msgid "Add URL to Filter" 7161 #~ msgstr "Дадаць URL у фільтр" 7162 7163 #~ msgid "Enter the URL:" 7164 #~ msgstr "Увядзіце адрас:" 7165 7166 #~ msgid "" 7167 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7168 #~ msgstr "" 7169 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" 7170 7171 #~ msgid "Overwrite File?" 7172 #~ msgstr "Перазапісаць файл?" 7173 7174 #~ msgid "Overwrite" 7175 #~ msgstr "Перазапісаць" 7176 7177 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7178 #~ msgstr "Немагчыма знайсці Кіраўнік спампоўванняў (%1) у $PATH " 7179 7180 #~ msgid "" 7181 #~ "Try to reinstall it \n" 7182 #~ "\n" 7183 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7184 #~ msgstr "" 7185 #~ "Паспрабуйце пераўстанавіць яго \n" 7186 #~ "\n" 7187 #~ "Інтэграцыя з Konqueror выключаная!" 7188 7189 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7190 #~ msgstr "Стандартны памер шрыфту (100%)" 7191 7192 #~ msgid "KHTML" 7193 #~ msgstr "KHTML" 7194 7195 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7196 #~ msgstr "Убудаваны кампанент HTML" 7197 7198 #~ msgid "Lars Knoll" 7199 #~ msgstr "Ларс Кнолл" 7200 7201 #~ msgid "Antti Koivisto" 7202 #~ msgstr "Анцці Койвісто" 7203 7204 #~ msgid "Dirk Mueller" 7205 #~ msgstr "Дзірк Мюллер" 7206 7207 #~ msgid "Peter Kelly" 7208 #~ msgstr "Пітэр Келлі" 7209 7210 #~ msgid "Torben Weis" 7211 #~ msgstr "Торбен Вэйс" 7212 7213 #~ msgid "Martin Jones" 7214 #~ msgstr "Марцін Джонс" 7215 7216 #~ msgid "Simon Hausmann" 7217 #~ msgstr "Сайман Хаўсман" 7218 7219 #~ msgid "Tobias Anton" 7220 #~ msgstr "Тобіяс Антон" 7221 7222 #~ msgid "View Do&cument Source" 7223 #~ msgstr "Паказаць крынічны код да&кумента" 7224 7225 #~ msgid "View Document Information" 7226 #~ msgstr "Паказаць звесткі пра дакумент" 7227 7228 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7229 #~ msgstr "Захаваць &фонавы малюнак як..." 7230 7231 #~ msgid "SSL" 7232 #~ msgstr "SSL" 7233 7234 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7235 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" 7236 7237 #, fuzzy 7238 #~| msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7239 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7240 #~ msgstr "Вывесці дрэва DOM на STDOUT" 7241 7242 #~ msgid "Stop Animated Images" 7243 #~ msgstr "Спыніць анімацыю малюнкаў" 7244 7245 #~ msgid "Set &Encoding" 7246 #~ msgstr "Вызначыць &знаказбор" 7247 7248 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7249 #~ msgstr "Выкарыстоўваць табліцу с&тыляў" 7250 7251 #~ msgid "Enlarge Font" 7252 #~ msgstr "Павялічыць памер шрыфту" 7253 7254 #, fuzzy 7255 #~| msgid "" 7256 #~| "Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click and " 7257 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7258 #~ msgid "" 7259 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7260 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7261 #~ "qt>" 7262 #~ msgstr "" 7263 #~ "Павялічыць памер шрыфту<br /><br />Павялічвае памер шрыфту гэтага акна. " 7264 #~ "Зацісніце левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." 7265 7266 #~ msgid "Shrink Font" 7267 #~ msgstr "Зменшыць памер шрыфту" 7268 7269 #, fuzzy 7270 #~| msgid "" 7271 #~| "Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click and " 7272 #~| "hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." 7273 #~ msgid "" 7274 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7275 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7276 #~ "qt>" 7277 #~ msgstr "" 7278 #~ "Зменшыць памер шрыфту <p>Змяншае памер шрыфту гэтага акна. Зацісніце " 7279 #~ "левую кнопку мышы, каб убачыць спіс наяўных памераў шрыфту." 7280 7281 #, fuzzy 7282 #~| msgid "" 7283 #~| "Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on the " 7284 #~| "displayed page." 7285 #~ msgid "" 7286 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7287 #~ "the displayed page.</qt>" 7288 #~ msgstr "" 7289 #~ "Знайсці тэкст<br /><br />Паказвае дыялог, які дазваляе шукаць тэкст на " 7290 #~ "паказанай старонцы." 7291 7292 #, fuzzy 7293 #~| msgid "" 7294 #~| "Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you have " 7295 #~| "found using the <b>Find Text</b> function" 7296 #~ msgid "" 7297 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7298 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7299 #~ msgstr "" 7300 #~ "Знайсці наступнае <p>Знаходзіць наступнае супадзенне, якое вы знайшлі з " 7301 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>" 7302 7303 #, fuzzy 7304 #~| msgid "" 7305 #~| "Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text that " 7306 #~| "you have found using the <b>Find Text</b> function" 7307 #~ msgid "" 7308 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7309 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7310 #~ msgstr "" 7311 #~ "Знайсці папярэдняе <p>Знаходзіць ранейшае супадзенне, якое вы знайшлі з " 7312 #~ "дапамогай функцыі <b>Знайсці тэкст</b>" 7313 7314 #~ msgid "Find Text as You Type" 7315 #~ msgstr "Шукаць тэкст пры ўводзе" 7316 7317 #~ msgid "Find Links as You Type" 7318 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" 7319 7320 #, fuzzy 7321 #~| msgid "" 7322 #~| "Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only a " 7323 #~| "single frame, click on it and then use this function." 7324 #~ msgid "" 7325 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7326 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7327 #~ msgstr "" 7328 #~ "Друкаваць фрэйм <p>Некаторыя старонкі маюць некалькі фрэймаў. Каб " 7329 #~ "надрукаваць асобны фрэйм, націсніце на яго, а потым выкарыстайце гэтую " 7330 #~ "функцыю." 7331 7332 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7333 #~ msgstr "Гэтая старонка ўтрымлівае памылкі коду." 7334 7335 #~ msgid "&Hide Errors" 7336 #~ msgstr "С&хаваць памылкі" 7337 7338 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7339 #~ msgstr "&Выключыць паведамленні пра памылкі" 7340 7341 #, fuzzy 7342 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7343 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7344 #~ msgstr "Памылка: %1" 7345 7346 #, fuzzy 7347 #~| msgid "<b>Error</b>: node %1: %2" 7348 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7349 #~ msgstr "<b>Памылка</b>: вузел %1: %2" 7350 7351 #~ msgid "Display Images on Page" 7352 #~ msgstr "Паказваць малюнкі на старонцы" 7353 7354 #, fuzzy 7355 #~| msgid "<b>Error</b>: %1: %2" 7356 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7357 #~ msgstr "Памылка!" 7358 7359 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7360 #~ msgstr "Немагчыма паспяхова выканаць гэтае дзеянне" 7361 7362 #~ msgid "Technical Reason: " 7363 #~ msgstr "Тэхнічная прычына: " 7364 7365 #~ msgid "Details of the Request:" 7366 #~ msgstr "Падрабязнасці запыту:" 7367 7368 #~ msgid "URL: %1" 7369 #~ msgstr "URL: %1" 7370 7371 #, fuzzy 7372 #~ msgid "Protocol: %1" 7373 #~ msgstr "Пратакол" 7374 7375 #~ msgid "Date and Time: %1" 7376 #~ msgstr "Дата і час: %1" 7377 7378 #~ msgid "Additional Information: %1" 7379 #~ msgstr "Дадатковая інфармацыя: %1" 7380 7381 #~ msgid "Description:" 7382 #~ msgstr "Апісанне:" 7383 7384 #~ msgid "Possible Causes:" 7385 #~ msgstr "Магчымыя вынікі:" 7386 7387 #~ msgid "Possible Solutions:" 7388 #~ msgstr "Магчымыя рашэнні:" 7389 7390 #~ msgid "Page loaded." 7391 #~ msgstr "Старонка загружаная." 7392 7393 #, fuzzy 7394 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7395 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7396 #~ msgstr[0] "%1 малюнак з %2 загружаны." 7397 #~ msgstr[1] "%1 малюнкі з %2 загружаны." 7398 #~ msgstr[2] "%1 малюнкаў з %2 загружаны." 7399 7400 #~ msgid "Automatic Detection" 7401 #~ msgstr "Аўтаматычнае вызначэнне" 7402 7403 #~ msgid " (In new window)" 7404 #~ msgstr " (У новым акне)" 7405 7406 #~ msgid "Symbolic Link" 7407 #~ msgstr "Сімвалічная спасылка" 7408 7409 #~ msgid "%1 (Link)" 7410 #~ msgstr "%1 (спасылка)" 7411 7412 #, fuzzy 7413 #~| msgid "%2 (%1 bytes)" 7414 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7415 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7416 #~ msgstr[0] "%2 (%1 байтаў)" 7417 #~ msgstr[1] "%2 (%1 байтаў)" 7418 #~ msgstr[2] "%2 (%1 байтаў)" 7419 7420 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7421 #~ msgstr "%2 (%1 Кб)" 7422 7423 #~ msgid " (In other frame)" 7424 #~ msgstr " (У іншым фрэйме)" 7425 7426 #~ msgid "Email to: " 7427 #~ msgstr "Ліставаць: " 7428 7429 #~ msgid " - Subject: " 7430 #~ msgstr " - Тэма: " 7431 7432 #~ msgid " - CC: " 7433 #~ msgstr " - Копія: " 7434 7435 #~ msgid " - BCC: " 7436 #~ msgstr " - Таемная копія: " 7437 7438 #~ msgid "Save As" 7439 #~ msgstr "Запісаць як" 7440 7441 #~ msgid "" 7442 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7443 #~ "follow the link?</qt>" 7444 #~ msgstr "" 7445 #~ "<qt>Гэтая ненадзейная старонка спасылаецца на<br /><b>%1</b>.<br />Ці вы " 7446 #~ "хочаце перайсці па гэтай спасылцы?</qt>" 7447 7448 #~ msgid "Follow" 7449 #~ msgstr "Перайсці" 7450 7451 #~ msgid "Frame Information" 7452 #~ msgstr "Звесткі пра фрэйм" 7453 7454 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7455 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[Уласцівасці]</a>" 7456 7457 #, fuzzy 7458 #~| msgctxt "@item Text character set" 7459 #~| msgid "Turkish" 7460 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7461 #~ msgid "Quirks" 7462 #~ msgstr "Турэцкая" 7463 7464 #, fuzzy 7465 #~| msgid "Start" 7466 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7467 #~ msgid "Strict" 7468 #~ msgstr "Запусціць" 7469 7470 #~ msgid "Save Background Image As" 7471 #~ msgstr "Запісаць фонавы малюнак як" 7472 7473 #~ msgid "Save Frame As" 7474 #~ msgstr "Запісаць фрэйм як" 7475 7476 #~ msgid "&Find in Frame..." 7477 #~ msgstr "&Знайсці ў фрэйме..." 7478 7479 #~ msgid "Network Transmission" 7480 #~ msgstr "Перадача праз сетку" 7481 7482 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7483 #~ msgstr "&Даслаць незашыфраванымі" 7484 7485 #~ msgid "" 7486 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7487 #~ "Do you want to continue?" 7488 #~ msgstr "" 7489 #~ "Гэты сайт спрабуе адаслаць звесткі па электроннай пошце.\n" 7490 #~ "Вы хочаце працягнуць?" 7491 7492 #~ msgid "(%1/s)" 7493 #~ msgstr "(%1/с)" 7494 7495 #~ msgid "Security Warning" 7496 #~ msgstr "Папярэджанне сістэмы бяспекі" 7497 7498 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7499 #~ msgstr "" 7500 #~ "<qt>Доступ з ненадзейнай старонки да<br /><b>%1</b><br /> забаронены.</qt>" 7501 7502 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7503 #~ msgstr "" 7504 #~ "Гаманец '%1' адкрыты і выкарыстоўваецца для захоўвання данняў з формаў, а " 7505 #~ "таксама пароляў." 7506 7507 #~ msgid "&Close Wallet" 7508 #~ msgstr "&Закрыць гаманец" 7509 7510 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7511 #~ msgstr "А&дладчык JavaScript" 7512 7513 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7514 #~ msgstr "" 7515 #~ "Гэтай старонцы было забаронена ствараць новае акно пры дапамозе " 7516 #~ "JavaScript." 7517 7518 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7519 #~ msgstr "Выплыўнае акно заблакаванае" 7520 7521 #, fuzzy 7522 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7523 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7524 #~ msgstr[0] "&Паказаць %1 заблакаванае выплыўнае акно" 7525 #~ msgstr[1] "&Паказаць %1 заблакаваныя выплыўныя вокны" 7526 #~ msgstr[2] "&Паказаць %1 заблакаваных выплыўных акна" 7527 7528 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7529 #~ msgstr "Паказваць пасіўнае выплыўнае &абвяшчэнне пра заблакаваныя вокны" 7530 7531 #~ msgid "HTML Settings" 7532 #~ msgstr "Настаўленні HTML" 7533 7534 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7535 #~ msgstr "Рэжым друку (чорны тэкст, без фону)" 7536 7537 #~ msgid "Print images" 7538 #~ msgstr "Друкаваць малюнкі" 7539 7540 #~ msgid "Print header" 7541 #~ msgstr "Друкаваць загаловак" 7542 7543 #~ msgid "Filter error" 7544 #~ msgstr "Памылка фільтру" 7545 7546 #, fuzzy 7547 #~| msgctxt "@item font size" 7548 #~| msgid "Relative" 7549 #~ msgid "Inactive" 7550 #~ msgstr "Адносны" 7551 7552 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7553 #~ msgstr "%1 (%2 - %3x%4 пікселяў)" 7554 7555 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7556 #~ msgstr "%1 - %2x%3 пікселяў" 7557 7558 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7559 #~ msgstr "%1 (%2x%3 пікселяў)" 7560 7561 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7562 #~ msgstr "Малюнак - %1x%2 пікселяў" 7563 7564 #~ msgid "Done." 7565 #~ msgstr "Зроблена." 7566 7567 #~ msgid "Access Keys activated" 7568 #~ msgstr "Клавішы доступу задзейнічаныя" 7569 7570 #~ msgid "JavaScript Errors" 7571 #~ msgstr "Памылкі JavaScript" 7572 7573 #~ msgid "" 7574 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7575 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7576 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7577 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7578 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7579 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7580 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7581 #~ msgstr "" 7582 #~ "Гэтае вакно паведамляе вам пра памылкі сцэнараў, убудаваных у старонкі " 7583 #~ "Сеціва. У большасці выпадкаў прычынай гэтых памылак з'яўляюцца праблемы " 7584 #~ "пляцоўкі, дапушчаныя яе стваральнікамі. Бывае, прычынай такіх памылак " 7585 #~ "з'яўляюцца памылкі ў кодзе Konqueror. Калі ў вас першы выпадак, " 7586 #~ "паведаміце адміністратару пляцоўкі пра памылку. У другім выпадку, " 7587 #~ "паведаміце пра памылку на http://bugs.kde.org/. Калі ласка, дайце як мага " 7588 #~ "больш звестак пра канкрэтныя выпадкі такіх памылак." 7589 7590 #~ msgid "KMultiPart" 7591 #~ msgstr "KMultiPart" 7592 7593 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7594 #~ msgstr "Убудаваны кампанент для multipart/mixed" 7595 7596 #~ msgid "No handler found for %1." 7597 #~ msgstr "Не знойдзены апрацоўшчык для %1." 7598 7599 #~ msgid "Pause" 7600 #~ msgstr "Паўза" 7601 7602 #, fuzzy 7603 #~| msgid "Shortcut" 7604 #~ msgid "New Web Shortcut" 7605 #~ msgstr "Скарот" 7606 7607 #, fuzzy 7608 #~| msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 7609 #~| msgid "socket is already created" 7610 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7611 #~ msgstr "сокет ужо створаны" 7612 7613 #, fuzzy 7614 #~| msgid "Enter search phrase here" 7615 #~ msgid "New search provider" 7616 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 7617 7618 #, fuzzy 7619 #~| msgid "Shortcuts" 7620 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7621 #~ msgstr "Скароты" 7622 7623 #, fuzzy 7624 #~| msgid "Configure Shortcuts" 7625 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7626 #~ msgstr "Наставіць скароты" 7627 7628 #~ msgid "Only run .js tests" 7629 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .js" 7630 7631 #~ msgid "Only run .html tests" 7632 #~ msgstr "Выканаць толькі тэсты .html" 7633 7634 #~ msgid "Do not use Xvfb" 7635 #~ msgstr "Не карыстацца Xvfb" 7636 7637 #~ msgid "TestRegression" 7638 #~ msgstr "ТэстРэгрэсіі" 7639 7640 #~ msgid "Regression tester for khtml" 7641 #~ msgstr "Рэгрэсіўная праверка для khtml" 7642 7643 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 7644 #~ msgstr "Начынне рэгрэсіўнага тэста KHTML" 7645 7646 #~ msgid "0" 7647 #~ msgstr "0" 7648 7649 #~ msgid "Regression testing output" 7650 #~ msgstr "Вывад рэгрэсіўнага тэсту" 7651 7652 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 7653 #~ msgstr "Прыпыніць/працягнуць рэгрэсіўны тэст" 7654 7655 #, fuzzy 7656 #~| msgid "" 7657 #~| "You may select a file where the log content is stored, before the " 7658 #~| "regression testing started." 7659 #~ msgid "" 7660 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 7661 #~ "regression testing is started." 7662 #~ msgstr "" 7663 #~ "Вы можаце выбраць файл, у якім будзе захоўвацца змест часопісу, перад " 7664 #~ "тым, як рэгрэсіўны тэст пачнецца." 7665 7666 #, fuzzy 7667 #~| msgid "Output to file..." 7668 #~ msgid "Output to File..." 7669 #~ msgstr "Вывесці ў файл..." 7670 7671 #, fuzzy 7672 #~| msgid "Regression testing status" 7673 #~ msgid "Regression Testing Status" 7674 #~ msgstr "Стан рэгрэсіўнага тэсту" 7675 7676 #~ msgid "View HTML Output" 7677 #~ msgstr "Прагледзець вывад HTML" 7678 7679 #~ msgid "Settings" 7680 #~ msgstr "Настаўленні" 7681 7682 #~ msgid "Tests" 7683 #~ msgstr "Праверкі" 7684 7685 #, fuzzy 7686 #~| msgid "Only run JS tests" 7687 #~ msgid "Only Run JS Tests" 7688 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст JS" 7689 7690 #, fuzzy 7691 #~| msgid "Only run HTML tests" 7692 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 7693 #~ msgstr "Запусціць толькі тэст HTML" 7694 7695 #, fuzzy 7696 #~| msgid "Run tests..." 7697 #~ msgid "Run Tests..." 7698 #~ msgstr "Выканаць тэсты..." 7699 7700 #, fuzzy 7701 #~| msgid "Run single test..." 7702 #~ msgid "Run Single Test..." 7703 #~ msgstr "Запусціць адзін тэст..." 7704 7705 #~ msgid "Specify tests Directory..." 7706 #~ msgstr "Задаць тэчку з тэстамі..." 7707 7708 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 7709 #~ msgstr "Задайце тэчку khtml..." 7710 7711 #~ msgid "Specify Output Directory..." 7712 #~ msgstr "Задайце тэчку для вынікаў..." 7713 7714 #~ msgid "Available Tests: 0" 7715 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: 0" 7716 7717 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 7718 #~ msgstr "Наяўныя тэсты: %1 (праігнаравана: %2)" 7719 7720 #, fuzzy 7721 #~| msgid "Can not find testregression executable." 7722 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 7723 #~ msgstr "Немагчыма знайсці выканальны файл testregression" 7724 7725 #~ msgid "Run test..." 7726 #~ msgstr "Выканаць тэст..." 7727 7728 #~ msgid "Add to ignores..." 7729 #~ msgstr "Дадаць да ігнаруемых..." 7730 7731 #, fuzzy 7732 #~| msgid "url to open" 7733 #~ msgid "URL to open" 7734 #~ msgstr "Адкрыць URL" 7735 7736 #~ msgid "Testkhtml" 7737 #~ msgstr "Testkhtml" 7738 7739 #, fuzzy 7740 #~| msgid "Find Links as You Type" 7741 #~ msgid "Find &links only" 7742 #~ msgstr "Шукаць спасылкі пры ўводзе" 7743 7744 #, fuzzy 7745 #~| msgid "Find" 7746 #~ msgid "F&ind:" 7747 #~ msgstr "Знайсці" 7748 7749 #, fuzzy 7750 #~| msgctxt "Opposite to Previous" 7751 #~| msgid "&Next" 7752 #~ msgid "&Next" 7753 #~ msgstr "&Наступны" 7754 7755 #, fuzzy 7756 #~| msgid "Options" 7757 #~ msgid "Opt&ions" 7758 #~ msgstr "Параметры" 7759 7760 #, fuzzy 7761 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 7762 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 7763 #~ msgid "Do you want to store this password?" 7764 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" 7765 7766 #, fuzzy 7767 #~| msgid "Do you want to restart search from the end?" 7768 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 7769 #~ msgstr "Вы хочаце працягнуць пошук з канца?" 7770 7771 #, fuzzy 7772 #~| msgid "Store" 7773 #~ msgid "&Store" 7774 #~ msgstr "Захоўваць" 7775 7776 #, fuzzy 7777 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 7778 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 7779 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" 7780 7781 #, fuzzy 7782 #~| msgid "Do not show this message again" 7783 #~ msgid "Do ¬ store this time" 7784 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 7785 7786 #~ msgid "Basic Page Style" 7787 #~ msgstr "Просты стыль старонкі" 7788 7789 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 7790 #~ msgstr "дакумент у няправільным фармаце" 7791 7792 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 7793 #~ msgstr "непапраўная памылка апрацоўкі: %1 у радку %2, у слупку %3" 7794 7795 #~ msgid "XML parsing error" 7796 #~ msgstr "Памылка апрацоўкі XML" 7797 7798 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 7799 #~ msgstr "Немагчыма знайсці праграму '%1'." 7800 7801 #~ msgid "" 7802 #~ "Could not open library '%1'.\n" 7803 #~ "%2" 7804 #~ msgstr "" 7805 #~ "Немагчыма адкрыць бібліятэчны файл '%1'.\n" 7806 #~ "%2" 7807 7808 #~ msgid "" 7809 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 7810 #~ "%2" 7811 #~ msgstr "" 7812 #~ "Немагчыма знайсці 'kdemain' у '%1'.\n" 7813 #~ "%2" 7814 7815 #, fuzzy 7816 #~| msgid "KDEInit could not launch '%1'." 7817 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 7818 #~ msgstr "KDEInit не можа выканаць '%1'." 7819 7820 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 7821 #~ msgstr "Сервіс '%1' працуе няправільна." 7822 7823 #~ msgid "Launching %1" 7824 #~ msgstr "Запуск %1" 7825 7826 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 7827 #~ msgstr "Невядомы пратакол '%1'.\n" 7828 7829 #~ msgid "Error loading '%1'.\n" 7830 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць '%1'.\n" 7831 7832 #~ msgid "Evaluation error" 7833 #~ msgstr "Памылка падліку" 7834 7835 #~ msgid "Range error" 7836 #~ msgstr "Памылка дыяпазону" 7837 7838 #~ msgid "Reference error" 7839 #~ msgstr "Памылка спасылкі" 7840 7841 #~ msgid "Syntax error" 7842 #~ msgstr "Сінтаксічная памылка" 7843 7844 #~ msgid "Type error" 7845 #~ msgstr "Памылка тыпу" 7846 7847 #~ msgid "URI error" 7848 #~ msgstr "Памылка URI" 7849 7850 #~ msgid "JS Calculator" 7851 #~ msgstr "JS калькулятар" 7852 7853 #~ msgctxt "addition" 7854 #~ msgid "+" 7855 #~ msgstr "+" 7856 7857 #~ msgid "AC" 7858 #~ msgstr "AC" 7859 7860 #~ msgctxt "subtraction" 7861 #~ msgid "-" 7862 #~ msgstr "-" 7863 7864 #~ msgctxt "evaluation" 7865 #~ msgid "=" 7866 #~ msgstr "=" 7867 7868 #~ msgid "CL" 7869 #~ msgstr "CL" 7870 7871 #~ msgid "5" 7872 #~ msgstr "5" 7873 7874 #~ msgid "3" 7875 #~ msgstr "3" 7876 7877 #~ msgid "7" 7878 #~ msgstr "7" 7879 7880 #~ msgid "8" 7881 #~ msgstr "8" 7882 7883 #~ msgid "MainWindow" 7884 #~ msgstr "ГалоўнаеАкно" 7885 7886 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 7887 #~ msgstr "<h1>Праглядчык дакументацыі KJSEmbed</h1>" 7888 7889 #~ msgid "Execute" 7890 #~ msgstr "Выканаць" 7891 7892 #~ msgid "File" 7893 #~ msgstr "Файл" 7894 7895 #~ msgid "Open Script" 7896 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар" 7897 7898 #~ msgid "Open a script..." 7899 #~ msgstr "Адкрыць сцэнар..." 7900 7901 #~ msgid "Ctrl+O" 7902 #~ msgstr "Ctrl+O" 7903 7904 #~ msgid "Close Script" 7905 #~ msgstr "Закрыць сцэнар" 7906 7907 #~ msgid "Close script..." 7908 #~ msgstr "Закрыць сцэнар..." 7909 7910 #~ msgid "Quit" 7911 #~ msgstr "Выхад" 7912 7913 #~ msgid "Quit application..." 7914 #~ msgstr "Выйсці з праграмы..." 7915 7916 #~ msgid "Run" 7917 #~ msgstr "Выканаць" 7918 7919 #~ msgid "Run script..." 7920 #~ msgstr "Выканаць сцэнар..." 7921 7922 #~ msgid "Run To..." 7923 #~ msgstr "Выканаць да..." 7924 7925 #~ msgid "Run to breakpoint..." 7926 #~ msgstr "Выканаць да пункту прыпынення..." 7927 7928 #~ msgid "Step" 7929 #~ msgstr "Крок" 7930 7931 #~ msgid "Step to next line..." 7932 #~ msgstr "Пераскочыць на наступны радок..." 7933 7934 #~ msgid "Step execution..." 7935 #~ msgstr "Пакрокавае выкананне..." 7936 7937 #~ msgid "KJSCmd" 7938 #~ msgstr "KJSCmd" 7939 7940 #~ msgid "Script to execute" 7941 #~ msgstr "Выканаць сцэнар" 7942 7943 #~ msgid "File %1 not found." 7944 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 7945 7946 #, fuzzy 7947 #~| msgid "Alt" 7948 #~ msgid "Alert" 7949 #~ msgstr "Alt" 7950 7951 #, fuzzy 7952 #~| msgid "Configure" 7953 #~ msgid "Confirm" 7954 #~ msgstr "Настаўленне" 7955 7956 #~ msgid "Could not open file '%1'" 7957 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1'" 7958 7959 #~ msgid "Could not create temporary file." 7960 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 7961 7962 #~ msgid "Action takes 2 args." 7963 #~ msgstr "Дзеянне прымае 2 аргументы." 7964 7965 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 7966 #~ msgstr "Памылка чытання файлу '%1'" 7967 7968 #~ msgid "Could not read file '%1'" 7969 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 7970 7971 #~ msgid "Must supply a filename." 7972 #~ msgstr "Трэба задаць назву файлу." 7973 7974 #~ msgid "Wrong object type." 7975 #~ msgstr "Недапушчальны тып аб'екту." 7976 7977 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 7978 #~ msgstr "Нечаканая колькасць аргументаў." 7979 7980 #, fuzzy 7981 #~| msgid "There is no matching item available.\n" 7982 #~ msgid "but there is only %1 available" 7983 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 7984 #~ msgstr[0] "Няма супадзенняў.\n" 7985 #~ msgstr[1] "Няма супадзенняў.\n" 7986 #~ msgstr[2] "Няма супадзенняў.\n" 7987 7988 #, fuzzy 7989 #~| msgctxt "concatenation of dates and time" 7990 #~| msgid "%1 %2" 7991 #~ msgctxt "" 7992 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 7993 #~ "available'" 7994 #~ msgid "%1, %2." 7995 #~ msgstr "%1 %2" 7996 7997 #~ msgid "No such method '%1'." 7998 #~ msgstr "Метаду '%1' няма." 7999 8000 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8001 #~ msgstr "Выклік да метаду '%1' няўдалы, немагчыма атрымаць аргумент %2: %3" 8002 8003 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8004 #~ msgstr "Выклік да '%1' схібіў." 8005 8006 #~ msgid "Could not construct value" 8007 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" 8008 8009 #~ msgid "Not enough arguments." 8010 #~ msgstr "Недастаткова аргументаў." 8011 8012 #~ msgid "Failed to create Action." 8013 #~ msgstr "Немагчыма стварыць дзеянне." 8014 8015 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8016 #~ msgstr "Немагчыма стварыць групу дзеянняў." 8017 8018 #~ msgid "No classname specified" 8019 #~ msgstr "Не зададзена назва класу" 8020 8021 #~ msgid "Failed to create Layout." 8022 #~ msgstr "Немагчыма стварыць расклад." 8023 8024 #~ msgid "No classname specified." 8025 #~ msgstr "Не зададзена назва класу." 8026 8027 #~ msgid "Failed to create Widget." 8028 #~ msgstr "Немагчыма стварыць віджэт." 8029 8030 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8031 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл '%1': %2" 8032 8033 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8034 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць файл '%1'" 8035 8036 #~ msgid "Must supply a widget name." 8037 #~ msgstr "Трэба задаць назву віджэту." 8038 8039 #, fuzzy 8040 #~| msgid "Rating: " 8041 #~ msgid "loading %1" 8042 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8043 8044 #, fuzzy 8045 #~| msgid "Latest" 8046 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8047 #~ msgid "Latest" 8048 #~ msgstr "Апошні" 8049 8050 #~ msgid "Highest Rated" 8051 #~ msgstr "Вышэйшыя адзнакі" 8052 8053 #~ msgid "Most Downloads" 8054 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 8055 8056 #~ msgid "" 8057 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8058 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8059 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8060 #~ msgstr "" 8061 #~ "<qt>Немагчыма выканаць <i>gpg</i> і атрымаць спіс наяўных ключоў. " 8062 #~ "Праверце, ці ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка " 8063 #~ "апублікаваных рэсурсаў будзе немагчымай.</qt>" 8064 8065 #~ msgid "" 8066 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8067 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8068 #~ msgstr "" 8069 #~ "<qt>Набярыце пароль для ключа <b>0x%1</b>, які належыць<br /><i>%2<" 8070 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8071 8072 #~ msgid "" 8073 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8074 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8075 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8076 #~ msgstr "" 8077 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і праверыць файл. Праверце, ці " 8078 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш праверка апублікаваных рэсурсаў " 8079 #~ "будзе немагчымай.</qt>" 8080 8081 #~ msgid "Select Signing Key" 8082 #~ msgstr "Выберыце ключ для падпісвання" 8083 8084 #~ msgid "Key used for signing:" 8085 #~ msgstr "Ключ для падпісвання:" 8086 8087 #~ msgid "" 8088 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8089 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8090 #~ "qt>" 8091 #~ msgstr "" 8092 #~ "<qt>Немагчыма выканаць праграму <i>gpg</i> і падпісаць файл. Праверце, ці " 8093 #~ "ўстаноўлена праграма <i>gpg</i>, інакш падпісванне рэсурсу будзе " 8094 #~ "немагчымым.</qt>" 8095 8096 #, fuzzy 8097 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 8098 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8099 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" 8100 8101 #, fuzzy 8102 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8103 #~| msgid "%1 Add On Installer" 8104 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8105 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8106 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1" 8107 8108 #~ msgid "Add Rating" 8109 #~ msgstr "Дадаць адзнаку" 8110 8111 #~ msgid "Add Comment" 8112 #~ msgstr "Дадаць каментар" 8113 8114 #, fuzzy 8115 #~| msgid "Comments" 8116 #~ msgid "View Comments" 8117 #~ msgstr "Каментары" 8118 8119 #, fuzzy 8120 #~| msgid "Redo: %1" 8121 #~ msgid "Re: %1" 8122 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 8123 8124 #, fuzzy 8125 #~| msgid "Timeout. Check internet connection!" 8126 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8127 #~ msgstr "Перавышаны тэрмін чакання. Праверце злучэнне з інтэрнэтам!" 8128 8129 #~ msgid "Server: %1" 8130 #~ msgstr "Сервер: %1" 8131 8132 #, fuzzy 8133 #~| msgid "Provider: %1" 8134 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8135 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8136 8137 #, fuzzy 8138 #~| msgid "Version: %1" 8139 #~ msgid "<br />Version: %1" 8140 #~ msgstr "Версія: %1" 8141 8142 #~ msgid "Provider information" 8143 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" 8144 8145 #, fuzzy 8146 #~| msgid "Could not read file '%1'" 8147 #~ msgid "Could not install %1" 8148 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 8149 8150 #, fuzzy 8151 #~| msgid "Get Hot New Stuff!" 8152 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8153 #~ msgstr "Сцягнуць новыя рэчы!" 8154 8155 #, fuzzy 8156 #~| msgid "There was an error loading the module." 8157 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8158 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." 8159 8160 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8161 #~ msgstr "Здарылася памылка пратаколу. Запыт быў адхілены." 8162 8163 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8164 #~ msgstr "Здарылася памылка сеткі. Запыт быў адхілены." 8165 8166 #~ msgid "&Source:" 8167 #~ msgstr "Крыніца:" 8168 8169 #~ msgid "?" 8170 #~ msgstr "?" 8171 8172 #~ msgid "&Order by:" 8173 #~ msgstr "Упарадкаваць па:" 8174 8175 #~ msgid "Enter search phrase here" 8176 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 8177 8178 #~ msgid "Collaborate" 8179 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва" 8180 8181 #~ msgid "Rating: " 8182 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8183 8184 #~ msgid "Downloads: " 8185 #~ msgstr "Сцягванні:" 8186 8187 #~ msgid "Install" 8188 #~ msgstr "Устанавіць" 8189 8190 #~ msgid "Uninstall" 8191 #~ msgstr "Выдаліць" 8192 8193 #, fuzzy 8194 #~| msgid "Most Downloads" 8195 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8196 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 8197 8198 #, fuzzy 8199 #~| msgid "Downloads: " 8200 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8201 #~ msgstr "Сцягванні:" 8202 8203 #~ msgid "Update" 8204 #~ msgstr "Абнавіць" 8205 8206 #, fuzzy 8207 #~| msgid "Rating: " 8208 #~ msgid "Rating: %1" 8209 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8210 8211 #, fuzzy 8212 #~| msgid "Show Preview" 8213 #~ msgid "No Preview" 8214 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 8215 8216 #, fuzzy 8217 #~| msgid "Print Preview" 8218 #~ msgid "Loading Preview" 8219 #~ msgstr "Прагляд друку" 8220 8221 #~ msgid "Comments" 8222 #~ msgstr "Каментары" 8223 8224 #~ msgid "Changelog" 8225 #~ msgstr "Гісторыя зменаў" 8226 8227 #~ msgid "Switch version" 8228 #~ msgstr "Змяніць версію" 8229 8230 #~ msgid "Contact author" 8231 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам" 8232 8233 #~ msgid "Collaboration" 8234 #~ msgstr "Cупрацоўніцтва" 8235 8236 #~ msgid "Translate" 8237 #~ msgstr "Перакласці" 8238 8239 #~ msgid "Subscribe" 8240 #~ msgstr "Падпісацца" 8241 8242 #~ msgid "Report bad entry" 8243 #~ msgstr "Паведаміць пра дрэнны элемент" 8244 8245 #~ msgid "Send Mail" 8246 #~ msgstr "Даслаць ліст" 8247 8248 #~ msgid "Contact on Jabber" 8249 #~ msgstr "Пагутарыць па Jabber" 8250 8251 #~ msgid "Provider: %1" 8252 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8253 8254 #~ msgid "Version: %1" 8255 #~ msgstr "Версія: %1" 8256 8257 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8258 #~ msgstr "Запыт на выдаленне быў паспяхова зарэгістраваны." 8259 8260 #~ msgid "Removal of entry" 8261 #~ msgstr "Выдаленне запісу" 8262 8263 #~ msgid "The removal request failed." 8264 #~ msgstr "Запыт на выдаленне адхілены." 8265 8266 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8267 #~ msgstr "Запыт на падпіску быў сконяаны паспяхова." 8268 8269 #~ msgid "Subscription to entry" 8270 #~ msgstr "Падпіска на запіс" 8271 8272 #~ msgid "Rating for entry" 8273 #~ msgstr "Рэйтынг запісу" 8274 8275 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8276 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." 8277 8278 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8279 #~ msgstr "Каментар быў паспяхова дададзены." 8280 8281 #~ msgid "Comment on entry" 8282 #~ msgstr "Каментар запісу" 8283 8284 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8285 #~ msgstr "Каментар не можа быць дададзены." 8286 8287 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8288 #~ msgstr "дапрацоўка KNewStuff" 8289 8290 #, fuzzy 8291 #~| msgid "This operation needs authentication" 8292 #~ msgid "This operation requires authentication." 8293 #~ msgstr "Гэтая аперацыя патрабуе спраўджвання" 8294 8295 #~ msgid "Version %1" 8296 #~ msgstr "Версія %1" 8297 8298 #~ msgid "Leave a comment" 8299 #~ msgstr "Пакінуць каментар" 8300 8301 #~ msgid "User comments" 8302 #~ msgstr "Каментары карыстальніка" 8303 8304 #~ msgid "Translate this entry" 8305 #~ msgstr "Перакласці гэты запіс" 8306 8307 #, fuzzy 8308 #~| msgid "Download New Stuff" 8309 #~ msgid "Download New Stuff..." 8310 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" 8311 8312 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8313 #~ msgstr "Пастаўшчыкі новых файлаў" 8314 8315 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8316 #~ msgstr "Калі ласка, выберыце аднаго з пастаўшчыкоў са спісу:" 8317 8318 #~ msgid "No provider selected." 8319 #~ msgstr "Пастаўшчык нявызначаны." 8320 8321 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8322 #~ msgstr "Апублікаваць тэмы" 8323 8324 #, fuzzy 8325 #~| msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8326 #~| msgid "%1 Add On Installer" 8327 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8328 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8329 #~ msgstr "Устаноўка утулак %1" 8330 8331 #~ msgid "Please put in a name." 8332 #~ msgstr "Калі ласка, вызначце назву." 8333 8334 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8335 #~ msgstr "Знойдзены звесткі папярэдняй загрузкі, запоўніць палі?" 8336 8337 #~ msgid "Fill Out" 8338 #~ msgstr "Запоўніць" 8339 8340 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8341 #~ msgstr "Не запаўняць" 8342 8343 #~ msgid "Author:" 8344 #~ msgstr "Аўтар:" 8345 8346 #, fuzzy 8347 #~| msgid "E-mail address:" 8348 #~ msgid "Email address:" 8349 #~ msgstr "Адрас электроннай пошты:" 8350 8351 #~ msgid "GPL" 8352 #~ msgstr "GPL" 8353 8354 #~ msgid "LGPL" 8355 #~ msgstr "LGPL" 8356 8357 #~ msgid "BSD" 8358 #~ msgstr "BSD" 8359 8360 #~ msgid "Preview URL:" 8361 #~ msgstr "URL прагляду:" 8362 8363 #~ msgid "Language:" 8364 #~ msgstr "Мова:" 8365 8366 #, fuzzy 8367 #~| msgid "In which language did you describe above?" 8368 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8369 #~ msgstr "На якой мове вы напісалі тэкст вышэй?" 8370 8371 #~ msgid "Please describe your upload." 8372 #~ msgstr "Калі ласка, апішыце вашу загрузку." 8373 8374 #~ msgid "Summary:" 8375 #~ msgstr "Кароткае апісанне:" 8376 8377 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8378 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." 8379 8380 #, fuzzy 8381 #~| msgid "No text was replaced." 8382 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8383 #~ msgid "Your vote was recorded." 8384 #~ msgstr "Тэкст не заменены." 8385 8386 #, fuzzy 8387 #~| msgid "Install" 8388 #~ msgid "Initializing" 8389 #~ msgstr "Устанавіць" 8390 8391 #, fuzzy 8392 #~| msgid "Configuration files" 8393 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8394 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 8395 8396 #, fuzzy 8397 #~| msgid "Configuration files" 8398 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8399 #~ msgstr "Файлы настаўлення" 8400 8401 #, fuzzy 8402 #~| msgid "View Frame Information" 8403 #~ msgid "Loading provider information" 8404 #~ msgstr "Паказаць інфармацыю пра фрэйм" 8405 8406 #, fuzzy 8407 #~| msgid "Loading Applet" 8408 #~ msgid "Loading data" 8409 #~ msgstr "Апрацоўванне аплета" 8410 8411 #, fuzzy 8412 #~| msgid "Print Preview" 8413 #~ msgid "Loading one preview" 8414 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8415 #~ msgstr[0] "Прагляд друку" 8416 #~ msgstr[1] "Прагляд друку" 8417 #~ msgstr[2] "Прагляд друку" 8418 8419 #, fuzzy 8420 #~| msgid "Install" 8421 #~ msgid "Installing" 8422 #~ msgstr "Устанавіць" 8423 8424 #, fuzzy 8425 #~| msgid "Invalid Filenames" 8426 #~ msgid "Invalid item." 8427 #~ msgstr "Недапушчальныя назвы файлаў" 8428 8429 #, fuzzy 8430 #~| msgid "Could not create temporary file." 8431 #~ msgid "Possibly bad download link" 8432 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 8433 8434 #, fuzzy 8435 #~| msgid "Could not read file '%1'" 8436 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8437 #~ msgstr "Немагчыма прачытаць файл '%1'" 8438 8439 #, fuzzy 8440 #~| msgid "Overwrite File?" 8441 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8442 #~ msgstr "Перазапісаць файл?" 8443 8444 #, fuzzy 8445 #~| msgid "Download" 8446 #~ msgid "Download File" 8447 #~ msgstr "Спампаваць" 8448 8449 #, fuzzy 8450 #~| msgid "Detailed View" 8451 #~ msgid "Details view mode" 8452 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 8453 8454 #, fuzzy 8455 #~| msgid "*|All Folders" 8456 #~ msgid "All Providers" 8457 #~ msgstr "*|Усе тэчкі" 8458 8459 #, fuzzy 8460 #~| msgid "Pages" 8461 #~ msgid "All Categories" 8462 #~ msgstr "Старонкі" 8463 8464 #, fuzzy 8465 #~| msgid "Provider: %1" 8466 #~ msgid "Provider:" 8467 #~ msgstr "Пастаўшчык: %1" 8468 8469 #, fuzzy 8470 #~| msgid "Character:" 8471 #~ msgid "Category:" 8472 #~ msgstr "Сімвал:" 8473 8474 #, fuzzy 8475 #~| msgctxt "@action" 8476 #~| msgid "New" 8477 #~ msgid "Newest" 8478 #~ msgstr "Новы" 8479 8480 #, fuzzy 8481 #~| msgid "Rating: " 8482 #~ msgid "Rating" 8483 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8484 8485 #, fuzzy 8486 #~| msgid "Most Downloads" 8487 #~ msgid "Most downloads" 8488 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 8489 8490 #, fuzzy 8491 #~| msgid "Install" 8492 #~ msgid "Installed" 8493 #~ msgstr "Устанавіць" 8494 8495 #, fuzzy 8496 #~| msgid "&Order by:" 8497 #~ msgid "Order by:" 8498 #~ msgstr "Упарадкаваць па:" 8499 8500 #~ msgid "Search:" 8501 #~ msgstr "Шукаць:" 8502 8503 #, fuzzy 8504 #~| msgid "Suggestion List" 8505 #~ msgid "Details for %1" 8506 #~ msgstr "Спіс прапановаў" 8507 8508 #, fuzzy 8509 #~| msgid "Changelog" 8510 #~ msgid "Changelog:" 8511 #~ msgstr "Гісторыя зменаў" 8512 8513 #, fuzzy 8514 #~| msgid "Homepage" 8515 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8516 #~ msgid "Homepage" 8517 #~ msgstr "Хатняя старонка" 8518 8519 #, fuzzy 8520 #~| msgid "HTML documentation" 8521 #~ msgctxt "" 8522 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8523 #~ "browser)" 8524 #~ msgid "Make a donation" 8525 #~ msgstr "Дакументацыя HTML" 8526 8527 #, fuzzy 8528 #~| msgid "Open in New &Window" 8529 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8530 #~ msgid "Opens in a browser window" 8531 #~ msgstr "Адкрыць у новым &акне" 8532 8533 #, fuzzy 8534 #~| msgid "Rating: " 8535 #~ msgid "Rating: %1%" 8536 #~ msgstr "Рэйтынг:" 8537 8538 #, fuzzy 8539 #~| msgctxt "@interface/rich" 8540 #~| msgid "<i>%1</i>" 8541 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8542 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8543 #~ msgstr "<i>%1</i>" 8544 8545 #, fuzzy 8546 #~| msgid "Download" 8547 #~ msgid "1 download" 8548 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8549 #~ msgstr[0] "Спампаваць" 8550 #~ msgstr[1] "Спампаваць" 8551 #~ msgstr[2] "Спампаваць" 8552 8553 #, fuzzy 8554 #~| msgid "Update" 8555 #~ msgid "Updating" 8556 #~ msgstr "Абнавіць" 8557 8558 #, fuzzy 8559 #~| msgid "Install" 8560 #~ msgid "Install Again" 8561 #~ msgstr "Устанавіць" 8562 8563 #, fuzzy 8564 #~| msgid "Check Spelling..." 8565 #~ msgid "Checking login..." 8566 #~ msgstr "Праверка правапісу..." 8567 8568 #, fuzzy 8569 #~| msgid "Print Preview" 8570 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 8571 #~ msgstr "Прагляд друку" 8572 8573 #, fuzzy 8574 #~| msgid "Save Login Information" 8575 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 8576 #~ msgstr "Запісаць інфармацыю аўтарызацыі" 8577 8578 #, fuzzy 8579 #~| msgid "File %1 not found." 8580 #~ msgid "File not found: %1" 8581 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 8582 8583 #, fuzzy 8584 #~| msgid "Download" 8585 #~ msgid "Upload Failed" 8586 #~ msgstr "Спампаваць" 8587 8588 #, fuzzy 8589 #~| msgid "Select Region of Image" 8590 #~ msgid "Select preview image" 8591 #~ msgstr "Выберыце кавалак малюнку" 8592 8593 #, fuzzy 8594 #~| msgid "Download" 8595 #~ msgid "Uploading Failed" 8596 #~ msgstr "Спампаваць" 8597 8598 #, fuzzy 8599 #~| msgid "Communication error" 8600 #~ msgid "Authentication error." 8601 #~ msgstr "Памылка сувязі" 8602 8603 #, fuzzy 8604 #~| msgid "Download" 8605 #~ msgid "Upload failed: %1" 8606 #~ msgstr "Спампаваць" 8607 8608 #, fuzzy 8609 #~| msgid "Page loaded." 8610 #~ msgid "File to upload:" 8611 #~ msgstr "Старонка загружаная." 8612 8613 #, fuzzy 8614 #~| msgid "Reload" 8615 #~ msgid "New Upload" 8616 #~ msgstr "Абнавіць" 8617 8618 #, fuzzy 8619 #~| msgid "Please give some information about yourself." 8620 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 8621 #~ msgstr "Калі ласка, дайце пра вас звесткі." 8622 8623 #, fuzzy 8624 #~| msgid "Preview URL:" 8625 #~ msgid "Preview Images" 8626 #~ msgstr "URL прагляду:" 8627 8628 #, fuzzy 8629 #~| msgid "Select Files..." 8630 #~ msgid "Select Preview..." 8631 #~ msgstr "Выбраць файлы..." 8632 8633 #, fuzzy 8634 #~| msgid "Ne&ver for This Site" 8635 #~ msgid "Set a price for this item" 8636 #~ msgstr "Ні&колі для гэтага сайту" 8637 8638 #, fuzzy 8639 #~| msgid "Source:" 8640 #~ msgid "Price" 8641 #~ msgstr "Крыніца:" 8642 8643 #, fuzzy 8644 #~| msgid "Source:" 8645 #~ msgid "Price:" 8646 #~ msgstr "Крыніца:" 8647 8648 #, fuzzy 8649 #~| msgid "Print Preview" 8650 #~ msgid "Upload content" 8651 #~ msgstr "Прагляд друку" 8652 8653 #, fuzzy 8654 #~| msgid "Print Preview" 8655 #~ msgid "Upload first preview" 8656 #~ msgstr "Прагляд друку" 8657 8658 #, fuzzy 8659 #~| msgid "Print Preview" 8660 #~ msgid "Upload second preview" 8661 #~ msgstr "Прагляд друку" 8662 8663 #, fuzzy 8664 #~| msgid "Print Preview" 8665 #~ msgid "Upload third preview" 8666 #~ msgstr "Прагляд друку" 8667 8668 #, fuzzy 8669 #~| msgid "Start replace" 8670 #~ msgid "Start Upload" 8671 #~ msgstr "Пачаць замену" 8672 8673 #~ msgid "Play a &sound" 8674 #~ msgstr "Прайграць гук" 8675 8676 #~ msgid "Select the sound to play" 8677 #~ msgstr "Вылучыце гук для прайгравання" 8678 8679 #~ msgid "Show a message in a &popup" 8680 #~ msgstr "Паказаць выплыўнае паведамленне" 8681 8682 #~ msgid "Log to a file" 8683 #~ msgstr "Зрабіць запіс у файл" 8684 8685 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 8686 #~ msgstr "Памеціць &элемент панелі заданняў" 8687 8688 #~ msgid "Run &command" 8689 #~ msgstr "Выканаць каманду" 8690 8691 #~ msgid "Select the command to run" 8692 #~ msgstr "Вылучыце праграму для запуску" 8693 8694 #~ msgid "Sp&eech" 8695 #~ msgstr "&Мова" 8696 8697 #, fuzzy 8698 #~| msgid "&Break at Next Statement" 8699 #~ msgid "Speak Event Name" 8700 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 8701 8702 #, fuzzy 8703 #~| msgid "&Break at Next Statement" 8704 #~ msgid "Speak Custom Text" 8705 #~ msgstr "&Спыніцца на наступным выразе" 8706 8707 #~ msgid "Configure Notifications" 8708 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 8709 8710 #~ msgctxt "State of the notified event" 8711 #~ msgid "State" 8712 #~ msgstr "Стан" 8713 8714 #~ msgctxt "Title of the notified event" 8715 #~ msgid "Title" 8716 #~ msgstr "Назва" 8717 8718 #~ msgctxt "Description of the notified event" 8719 #~ msgid "Description" 8720 #~ msgstr "Апісанне" 8721 8722 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 8723 #~ msgstr "<qt>Ці вы хочаце шукаць у інтэрнэце <b>%1</b>?</qt>" 8724 8725 #~ msgid "Internet Search" 8726 #~ msgstr "Пошук у Інтэрнэце" 8727 8728 #~ msgid "&Search" 8729 #~ msgstr "&Шукаць" 8730 8731 #, fuzzy 8732 #~| msgid "Redo: %1" 8733 #~ msgctxt "@label Type of file" 8734 #~ msgid "Type: %1" 8735 #~ msgstr "Паўтарыць: %1" 8736 8737 #, fuzzy 8738 #~| msgid "Do not show this message again" 8739 #~ msgctxt "@label:checkbox" 8740 #~ msgid "Remember action for files of this type" 8741 #~ msgstr "Больш не паказваць гэтае паведамленне" 8742 8743 #, fuzzy 8744 #~| msgid "&Open with '%1'" 8745 #~ msgctxt "@label:button" 8746 #~ msgid "&Open with %1" 8747 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" 8748 8749 #, fuzzy 8750 #~| msgid "&Open with '%1'" 8751 #~ msgctxt "@action:inmenu" 8752 #~ msgid "Open &with %1" 8753 #~ msgstr "&Адкрыць у '%1'" 8754 8755 #, fuzzy 8756 #~| msgid "Open '%1'" 8757 #~ msgctxt "@info" 8758 #~ msgid "Open '%1'?" 8759 #~ msgstr "Адкрыць '%1'" 8760 8761 #, fuzzy 8762 #~| msgid "&Open With..." 8763 #~ msgctxt "@label:button" 8764 #~ msgid "&Open with..." 8765 #~ msgstr "&Адкрыць у..." 8766 8767 #, fuzzy 8768 #~| msgid "&Open With..." 8769 #~ msgctxt "@label:button" 8770 #~ msgid "&Open with" 8771 #~ msgstr "&Адкрыць у..." 8772 8773 #, fuzzy 8774 #~| msgid "&Open" 8775 #~ msgctxt "@label:button" 8776 #~ msgid "&Open" 8777 #~ msgstr "&Адкрыць" 8778 8779 #, fuzzy 8780 #~| msgid "Name:" 8781 #~ msgctxt "@label File name" 8782 #~ msgid "Name: %1" 8783 #~ msgstr "Назва:" 8784 8785 #, fuzzy 8786 #~| msgid "This is the name to save the file as." 8787 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 8788 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 8789 #~ msgstr "Гэта назва, з якой трэба захаваць файл." 8790 8791 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 8792 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выканаць \"%1\"?" 8793 8794 #~ msgid "Execute File?" 8795 #~ msgstr "Выканаць файл?" 8796 8797 #~ msgid "Accept" 8798 #~ msgstr "Дазволіць" 8799 8800 #~ msgid "Reject" 8801 #~ msgstr "Адмовіць" 8802 8803 #~ msgid "Untitled" 8804 #~ msgstr "Безназоўны" 8805 8806 #~ msgid "" 8807 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 8808 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 8809 #~ msgstr "" 8810 #~ "Дакумент \"%1\" быў зменены.\n" 8811 #~ "Вы хочаце захаваць змены ці адхіліць іх?" 8812 8813 #~ msgid "Close Document" 8814 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 8815 8816 #~ msgid "Error reading from PTY" 8817 #~ msgstr "Памылка чытання з PTY" 8818 8819 #~ msgid "Error writing to PTY" 8820 #~ msgstr "Памылка запісу ў PTY" 8821 8822 #~ msgid "PTY operation timed out" 8823 #~ msgstr "перавышаны тэрмін чакання PTY" 8824 8825 #~ msgid "Error opening PTY" 8826 #~ msgstr "Памылка адкрыцця PTY" 8827 8828 #~ msgid "Kross" 8829 #~ msgstr "Kross" 8830 8831 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 8832 #~ msgstr "Праграма KDE для запуску сцэнараў Kross." 8833 8834 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 8835 #~ msgstr "(C) 2006 Себасцьян Саўэр" 8836 8837 #~ msgid "Run Kross scripts." 8838 #~ msgstr "Выканаць сцэнар Kross" 8839 8840 #~ msgid "Sebastian Sauer" 8841 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр" 8842 8843 #~ msgid "Scriptfile" 8844 #~ msgstr "Файл сцэнару" 8845 8846 #, fuzzy 8847 #~| msgid "File %1 not found." 8848 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 8849 #~ msgstr "Файл %1 не знойдзены." 8850 8851 #, fuzzy 8852 #~| msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8853 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 8854 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." 8855 8856 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 8857 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць файл сцэнару \"%1\"." 8858 8859 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 8860 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць інтэрпрытатар '%1'" 8861 8862 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 8863 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 8864 8865 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 8866 #~ msgstr "Немагчыма стварыць сцэнар для інтэрпрытатара '%1'." 8867 8868 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 8869 #~ msgstr "Узровень бяспекі інтэрпрытатара Ruby" 8870 8871 #, fuzzy 8872 #~| msgid "Cancel" 8873 #~ msgid "Cancel?" 8874 #~ msgstr "Скасаваць" 8875 8876 #, fuzzy 8877 #~| msgid "No such interpreter \"%1\"" 8878 #~ msgid "No such function \"%1\"" 8879 #~ msgstr "Не існуе інтэрпрытатара \"%1\"" 8880 8881 #~ msgid "Text:" 8882 #~ msgstr "Тэкст:" 8883 8884 #~ msgid "Comment:" 8885 #~ msgstr "Каментар:" 8886 8887 #~ msgid "Icon:" 8888 #~ msgstr "Значка:" 8889 8890 #~ msgid "Interpreter:" 8891 #~ msgstr "Інтэрпрытатар:" 8892 8893 #~ msgid "File:" 8894 #~ msgstr "Файл:" 8895 8896 #~ msgid "Execute the selected script." 8897 #~ msgstr "Выканаць выбраны сцэнар." 8898 8899 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 8900 #~ msgstr "Спыніць выкананне выбранага сцэнару." 8901 8902 #~ msgid "Edit..." 8903 #~ msgstr "Змяніць..." 8904 8905 #~ msgid "Edit selected script." 8906 #~ msgstr "Змяніць выбраны сцэнар." 8907 8908 #~ msgid "Add..." 8909 #~ msgstr "Дадаць..." 8910 8911 #~ msgid "Add a new script." 8912 #~ msgstr "Дадаць новы сцэнар" 8913 8914 #~ msgid "Remove selected script." 8915 #~ msgstr "Выдаліць вызначаны сцэнар" 8916 8917 #~ msgid "Edit" 8918 #~ msgstr "Змяніць" 8919 8920 #, fuzzy 8921 #~| msgid "General" 8922 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 8923 #~ msgid "General" 8924 #~ msgstr "Агульныя" 8925 8926 #~ msgid "There was an error loading the module." 8927 #~ msgstr "Немагчыма адкрыць модуль." 8928 8929 #~ msgid "Could not load print preview part" 8930 #~ msgstr "Немагчыма загрузіць частку перадагляду" 8931 8932 #~ msgid "Print Preview" 8933 #~ msgstr "Прагляд друку" 8934 8935 #~ msgid "Success" 8936 #~ msgstr "Паспяхова" 8937 8938 #~ msgid "Communication error" 8939 #~ msgstr "Памылка сувязі" 8940 8941 #~ msgid "Invalid type in Database" 8942 #~ msgstr "Няправільны тып у базе дадзеных" 8943 8944 #, fuzzy 8945 #~| msgid "Esfand" 8946 #~ msgctxt "" 8947 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 8948 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8949 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8950 #~ "conflict with the OR keyword." 8951 #~ msgid "and" 8952 #~ msgstr "Esfand" 8953 8954 #, fuzzy 8955 #~| msgctxt "Mordad short" 8956 #~| msgid "Mor" 8957 #~ msgctxt "" 8958 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 8959 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 8960 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 8961 #~ "conflict with the AND keyword." 8962 #~ msgid "or" 8963 #~ msgstr "Mor" 8964 8965 #, fuzzy 8966 #~| msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 8967 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 8968 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" 8969 8970 #, fuzzy 8971 #~| msgid "Sebastian Sauer" 8972 #~ msgid "Sebastian Trüg" 8973 #~ msgstr "Себасцьян Саўэр" 8974 8975 #, fuzzy 8976 #~| msgid "MainWindow" 8977 #~ msgid "Maintainer" 8978 #~ msgstr "ГалоўнаеВакно" 8979 8980 #, fuzzy 8981 #~| msgid "Tobias Anton" 8982 #~ msgid "Tobias Koenig" 8983 #~ msgstr "Тобіяс Антон" 8984 8985 #, fuzzy 8986 #~| msgid "Change Icon" 8987 #~ msgctxt "@title:window" 8988 #~ msgid "Change Tags" 8989 #~ msgstr "Змяніць значку" 8990 8991 #, fuzzy 8992 #~| msgid "Pages" 8993 #~ msgctxt "@title:window" 8994 #~ msgid "Add Tags" 8995 #~ msgstr "Старонкі" 8996 8997 #, fuzzy 8998 #~| msgid "Create New Tag..." 8999 #~ msgctxt "@label" 9000 #~ msgid "Create new tag:" 9001 #~ msgstr "Стварыць новы цэтлік..." 9002 9003 #, fuzzy 9004 #~| msgid "Delete" 9005 #~ msgctxt "@info" 9006 #~ msgid "Delete tag" 9007 #~ msgstr "Выдаліць" 9008 9009 #, fuzzy 9010 #~| msgid "Delete" 9011 #~ msgctxt "@title" 9012 #~ msgid "Delete tag" 9013 #~ msgstr "Выдаліць" 9014 9015 #, fuzzy 9016 #~| msgid "Delete" 9017 #~ msgctxt "@action:button" 9018 #~ msgid "Delete" 9019 #~ msgstr "Выдаліць" 9020 9021 #, fuzzy 9022 #~| msgid "Cancel" 9023 #~ msgctxt "@action:button" 9024 #~ msgid "Cancel" 9025 #~ msgstr "Скасаваць" 9026 9027 #, fuzzy 9028 #~| msgid "Configure Notifications" 9029 #~ msgid "Changing annotations" 9030 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 9031 9032 #, fuzzy 9033 #~| msgid "Show all options" 9034 #~ msgctxt "@label" 9035 #~ msgid "Show all tags..." 9036 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 9037 9038 #, fuzzy 9039 #~| msgid "Add..." 9040 #~ msgctxt "@label" 9041 #~ msgid "Add Tags..." 9042 #~ msgstr "Дадаць..." 9043 9044 #, fuzzy 9045 #~| msgid "Change &Icon..." 9046 #~ msgctxt "@label" 9047 #~ msgid "Change..." 9048 #~ msgstr "Змяніць &значку..." 9049 9050 #, fuzzy 9051 #~| msgid "Today" 9052 #~ msgctxt "" 9053 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9054 #~ "resources" 9055 #~ msgid "Today" 9056 #~ msgstr "Сёння" 9057 9058 #, fuzzy 9059 #~| msgid "Yesterday" 9060 #~ msgctxt "" 9061 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9062 #~ "resources" 9063 #~ msgid "Yesterday" 9064 #~ msgstr "Учора" 9065 9066 #, fuzzy 9067 #~| msgid "&Last Page" 9068 #~ msgctxt "" 9069 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9070 #~ "resources" 9071 #~ msgid "Last Week" 9072 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9073 9074 #, fuzzy 9075 #~| msgid "Next month" 9076 #~ msgctxt "" 9077 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9078 #~ "resources" 9079 #~ msgid "Last Month" 9080 #~ msgstr "Наступны месяц" 9081 9082 #, fuzzy 9083 #~| msgid "&Last Page" 9084 #~ msgctxt "" 9085 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9086 #~ "resources" 9087 #~ msgid "Last Year" 9088 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9089 9090 #, fuzzy 9091 #~| msgctxt "Custom color" 9092 #~| msgid "Custom..." 9093 #~ msgctxt "" 9094 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9095 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9096 #~ msgid "Custom..." 9097 #~ msgstr "Асаблівы..." 9098 9099 #, fuzzy 9100 #~| msgid "&Restore" 9101 #~ msgid "Before" 9102 #~ msgstr "&Аднавіць" 9103 9104 #, fuzzy 9105 #~| msgid "Enter" 9106 #~ msgid "After" 9107 #~ msgstr "Enter" 9108 9109 #, fuzzy 9110 #~| msgid "Choose..." 9111 #~ msgctxt "" 9112 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9113 #~ "more resources to put in the list" 9114 #~ msgid "More..." 9115 #~ msgstr "Выбраць..." 9116 9117 #, fuzzy 9118 #~| msgid "Close Document" 9119 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9120 #~ msgid "Documents" 9121 #~ msgstr "Закрыць дакумент" 9122 9123 #, fuzzy 9124 #~| msgid "&View" 9125 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9126 #~ msgid "Video" 9127 #~ msgstr "&Выгляд" 9128 9129 #, fuzzy 9130 #~| msgid "Pages" 9131 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9132 #~ msgid "Images" 9133 #~ msgstr "Старонкі" 9134 9135 #, fuzzy 9136 #~| msgid "Job Priority:" 9137 #~ msgctxt "" 9138 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9139 #~ msgid "No priority" 9140 #~ msgstr "Прыярытэт задання:" 9141 9142 #, fuzzy 9143 #~| msgid "Last modified:" 9144 #~ msgctxt "" 9145 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9146 #~ msgid "Last modified" 9147 #~ msgstr "Час апошняй змены:" 9148 9149 #, fuzzy 9150 #~| msgid "Add Rating" 9151 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9152 #~ msgid "Any Rating" 9153 #~ msgstr "Дадаць адзнаку" 9154 9155 #, fuzzy 9156 #~| msgid "Rating: " 9157 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9158 #~ msgid "Max Rating" 9159 #~ msgstr "Рэйтынг:" 9160 9161 #, fuzzy 9162 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9163 #~| msgid "Miscellaneous Symbols" 9164 #~ msgctxt "" 9165 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9166 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9167 #~ msgid "Miscellaneous" 9168 #~ msgstr "Розныя сімвалы" 9169 9170 #, fuzzy 9171 #~| msgid "&Restore" 9172 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9173 #~ msgid "Resource" 9174 #~ msgstr "&Аднавіць" 9175 9176 #, fuzzy 9177 #~| msgid "Service types" 9178 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9179 #~ msgid "Resource Type" 9180 #~ msgstr "Тыпы сервісаў" 9181 9182 #, fuzzy 9183 #~| msgid "Enter search phrase here" 9184 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9185 #~ msgstr "Увядзіце сюды тэкст для пошуку" 9186 9187 #, fuzzy 9188 #~| msgid "Contact author" 9189 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9190 #~ msgid "Contacts" 9191 #~ msgstr "Звязацца з аўтарам" 9192 9193 #, fuzzy 9194 #~| msgid "Email" 9195 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9196 #~ msgid "Emails" 9197 #~ msgstr "Электронная скрыня" 9198 9199 #, fuzzy 9200 #~| msgid "Task" 9201 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9202 #~ msgid "Tasks" 9203 #~ msgstr "Заданне" 9204 9205 #, fuzzy 9206 #~| msgid "Task" 9207 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9208 #~ msgid "Tags" 9209 #~ msgstr "Заданне" 9210 9211 #, fuzzy 9212 #~| msgid "File" 9213 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9214 #~ msgid "Files" 9215 #~ msgstr "Файл" 9216 9217 #, fuzzy 9218 #~| msgctxt "@item Text character set" 9219 #~| msgid "Other" 9220 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9221 #~ msgid "Other" 9222 #~ msgstr "Іншая" 9223 9224 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9225 #~ msgstr "Прыклады работы ThreadWeaver" 9226 9227 #~ msgid "" 9228 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9229 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9230 #~ msgstr "" 9231 #~ "Праграма выконвае 100 заданняў у 4 патокі. Кожнае заданне чакае " 9232 #~ "выпадковую колькасць мілісекунд, паміж 1 і 1000." 9233 9234 #~ msgid "" 9235 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9236 #~ "output to see the log information." 9237 #~ msgstr "" 9238 #~ "Адмецьце, каб бачыць часопіс актыўнасці. Выводзіцца ён будзе на кансоль." 9239 9240 #, fuzzy 9241 #~| msgid "Log Thread Activity" 9242 #~ msgid "Log thread activity" 9243 #~ msgstr "Запісваць актыўнасць патокаў" 9244 9245 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9246 #~ msgstr "Паказвае актыўнасць патокаў" 9247 9248 #~ msgid "Start" 9249 #~ msgstr "Запусціць" 9250 9251 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9252 #~ msgstr "Застаўшаяся колькасць заданняў:" 9253 9254 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9255 #~ msgstr "Колькі часу? Націсніце для абнаўлення." 9256 9257 #~ msgid "" 9258 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9259 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9260 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9261 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9262 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9263 #~ msgstr "" 9264 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9265 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9266 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9267 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9268 #~ "indent:0px;\">(пакуль невядома)</p></body></html>" 9269 9270 #~ msgid "Select Files..." 9271 #~ msgstr "Выбраць файлы..." 9272 9273 #~ msgid "Cancel" 9274 #~ msgstr "Скасаваць" 9275 9276 #~ msgid "Suspend" 9277 #~ msgstr "Прыпыніць" 9278 9279 #~ msgid "Anonymous" 9280 #~ msgstr "Ананімна" 9281 9282 #~ msgctxt "@item font" 9283 #~ msgid "Regular" 9284 #~ msgstr "Звычайны" 9285 9286 #~ msgid "What's &This" 9287 #~ msgstr "Што &гэта" 9288 9289 #, fuzzy 9290 #~| msgid "Next year" 9291 #~ msgctxt "@option next week" 9292 #~ msgid "Next week" 9293 #~ msgstr "Наступны год" 9294 9295 #, fuzzy 9296 #~| msgid "&Last Page" 9297 #~ msgctxt "@option last week" 9298 #~ msgid "Last week" 9299 #~ msgstr "&Апошняя старонка" 9300 9301 #, fuzzy 9302 #~| msgid "Today" 9303 #~ msgctxt "@info/plain" 9304 #~ msgid "today" 9305 #~ msgstr "Сёння" 9306 9307 #, fuzzy 9308 #~| msgid "Show &Menubar" 9309 #~ msgid "Hide Menubar" 9310 #~ msgstr "Паказаць &меню" 9311 9312 #, fuzzy 9313 #~| msgid "Show St&atusbar" 9314 #~ msgid "Hide Statusbar" 9315 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 9316 9317 #, fuzzy 9318 #~| msgid "File" 9319 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9320 #~ msgid "Files" 9321 #~ msgstr "Файл" 9322 9323 #, fuzzy 9324 #~| msgctxt "@application/plain" 9325 #~| msgid "%1" 9326 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9327 #~ msgid "%1" 9328 #~ msgstr "%1" 9329 9330 #, fuzzy 9331 #~| msgid "Meta" 9332 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9333 #~ msgid "Media" 9334 #~ msgstr "Meta" 9335 9336 #, fuzzy 9337 #~| msgid "HTML Toolbar" 9338 #~ msgid "Hide Toolbar" 9339 #~ msgstr "Панель начыння HTML" 9340 9341 #~ msgid "..." 9342 #~ msgstr "..." 9343 9344 #~ msgid "GroupBox 1" 9345 #~ msgstr "Рамка групы 1" 9346 9347 #~ msgid "CheckBox" 9348 #~ msgstr "Сцяжок" 9349 9350 #~ msgid "Other GroupBox" 9351 #~ msgstr "Другая рамка групы" 9352 9353 #~ msgid "RadioButton" 9354 #~ msgstr "Пераключальнік" 9355 9356 #~ msgid "action1" 9357 #~ msgstr "дзеянне1" 9358 9359 #~ msgid "KrossTest" 9360 #~ msgstr "KrossTest" 9361 9362 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9363 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Себасцьян Саўэр" 9364 9365 #~ msgid "Find stopped." 9366 #~ msgstr "Пошук спынены." 9367 9368 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9369 #~ msgstr "Стартаванне пошуку спасылак пры ўводзе" 9370 9371 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9372 #~ msgstr "Стартаванне пошуку тэксту пры ўводзе" 9373 9374 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9375 #~ msgstr "Спасылка знойдзеная: \"%1\"." 9376 9377 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9378 #~ msgstr "Спасылка не знойдзена: \"%1\"." 9379 9380 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9381 #~ msgstr "Тэкст знойдзены: \"%1\"." 9382 9383 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9384 #~ msgstr "Тэкст не знойдзены: \"%1\"." 9385 9386 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9387 #~ msgstr "Дадатковыя домены агляду" 9388 9389 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9390 #~ msgstr "Спіс даступных для агляду глабальных даменаў." 9391 9392 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9393 #~ msgstr "Настаўленне Sonnet" 9394 9395 #, fuzzy 9396 #~| msgid "&Ignore" 9397 #~ msgid "I agree" 9398 #~ msgstr "Ігнараваць" 9399 9400 #, fuzzy 9401 #~| msgid "Download" 9402 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9403 #~ msgstr "Спампаваць" 9404 9405 #, fuzzy 9406 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9407 #~| msgid "Devanagari" 9408 #~ msgctxt "digit set" 9409 #~ msgid "Devenagari" 9410 #~ msgstr "Дэванагары" 9411 9412 #~ msgid "" 9413 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9414 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9415 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9416 #~ "for it." 9417 #~ msgstr "" 9418 #~ "<b>Не вызначана</b><br/>З гэтым віджэтам не звязаны элемент дапамогі " 9419 #~ "\"Што гэта?\". Калі вы хочаце дапамагчы нам апісаць гэты віджэт, вы " 9420 #~ "можаце <a href=\"submit-whatsthis\">даслаць нам яго апісанне</a>." 9421 9422 #, fuzzy 9423 #~| msgid "Details" 9424 #~ msgid "Details..." 9425 #~ msgstr "Падрабязнасці" 9426 9427 #~ msgid "New Tag" 9428 #~ msgstr "Новы цэтлік" 9429 9430 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9431 #~ msgstr "Калі ласка, устаўце назву для новага цэтліка:" 9432 9433 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9434 #~ msgstr "Цэтлік %1 ужо існуе." 9435 9436 #~ msgid "Tag Exists" 9437 #~ msgstr "Цэтлік існуе" 9438 9439 #, fuzzy 9440 #~| msgid "Print Preview" 9441 #~ msgid "Loading preview..." 9442 #~ msgstr "Прагляд друку" 9443 9444 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9445 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя HOME не вызначаная.\n" 9446 9447 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9448 #~ msgstr "Памылка: зменная асяроддзя DISPLAY не вызначаная.\n" 9449 9450 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9451 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9452 9453 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9454 #~ msgstr "Паведамляе KDE пра змены назваў вузлоў" 9455 9456 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9457 #~ msgstr "(c) 2001 Вальдо Басціян" 9458 9459 #~ msgid "Old hostname" 9460 #~ msgstr "Старая назва вузла" 9461 9462 #~ msgid "New hostname" 9463 #~ msgstr "Новая назва вузла" 9464 9465 #, fuzzy 9466 #~| msgid "Description" 9467 #~ msgid "description" 9468 #~ msgstr "Апісанне" 9469 9470 #, fuzzy 9471 #~| msgid "Action" 9472 #~ msgid "Autor Name" 9473 #~ msgstr "&Назва дзеяння:" 9474 9475 #, fuzzy 9476 #~| msgid "Could not construct value" 9477 #~ msgid "Could not get account balance." 9478 #~ msgstr "Немагчыма сканструіраваць значэнне" 9479 9480 #, fuzzy 9481 #~| msgid "Download" 9482 #~ msgid "Voting failed." 9483 #~ msgstr "Спампаваць" 9484 9485 #, fuzzy 9486 #~| msgid "Could not create temporary file." 9487 #~ msgid "Could not make you a fan." 9488 #~ msgstr "Немагчыма стварыць часовы файл." 9489 9490 #, fuzzy 9491 #~| msgid "Show Preview" 9492 #~ msgid "Previews" 9493 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 9494 9495 #, fuzzy 9496 #~| msgid "Comment" 9497 #~ msgid "Community" 9498 #~ msgstr "Заўвага" 9499 9500 #, fuzzy 9501 #~| msgid "Show Preview" 9502 #~ msgid "Preview" 9503 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 9504 9505 #, fuzzy 9506 #~| msgid "BSD" 9507 #~ msgid "USD" 9508 #~ msgstr "BSD" 9509 9510 #, fuzzy 9511 #~| msgid "Print Preview" 9512 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9513 #~ msgstr "Прагляд друку" 9514 9515 #, fuzzy 9516 #~| msgid "Server: %1" 9517 #~ msgid "Server:" 9518 #~ msgstr "Сервер: %1" 9519 9520 #, fuzzy 9521 #~| msgid "&Replace..." 9522 #~ msgid "Upload..." 9523 #~ msgstr "&Замяніць..." 9524 9525 #, fuzzy 9526 #~| msgid "Provider information" 9527 #~ msgid "Fetching provider information..." 9528 #~ msgstr "Звесткі пра пастаўшчыка" 9529 9530 #, fuzzy 9531 #~| msgid "The rating could not be submitted." 9532 #~ msgid "Provider could not be initialized." 9533 #~ msgstr "Рэйтынг не можа быць дададзены." 9534 9535 #, fuzzy 9536 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 9537 #~ msgid "Please fill out the name field." 9538 #~ msgstr "Ачысціць тэкставае поле" 9539 9540 #, fuzzy 9541 #~| msgid "%1 B" 9542 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 9543 #~ msgid "%1 PB" 9544 #~ msgstr "%1 б" 9545 9546 #, fuzzy 9547 #~| msgid "%1 B" 9548 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 9549 #~ msgid "%1 EB" 9550 #~ msgstr "%1 б" 9551 9552 #, fuzzy 9553 #~| msgid "%1 B" 9554 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 9555 #~ msgid "%1 ZB" 9556 #~ msgstr "%1 б" 9557 9558 #, fuzzy 9559 #~| msgid "%1 B" 9560 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 9561 #~ msgid "%1 YB" 9562 #~ msgstr "%1 б" 9563 9564 #~ msgid "" 9565 #~ "Error creating database '%1'.\n" 9566 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9567 #~ "not full.\n" 9568 #~ msgstr "" 9569 #~ "Памылка стварэння базы данняў '%1'.\n" 9570 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" 9571 9572 #~ msgid "" 9573 #~ "Error writing database '%1'.\n" 9574 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 9575 #~ "not full.\n" 9576 #~ msgstr "" 9577 #~ "Памылка запісу базы данняў '%1'.\n" 9578 #~ "Праверце правы доступу для тэчкі і наяўнасць вольнай дыскавай прасторы.\n" 9579 9580 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 9581 #~ msgstr "Ціхі рэжым - працаваць без вокнаў і вываду памылак на stderr" 9582 9583 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 9584 #~ msgstr "" 9585 #~ "Паказваць інфармацыю пра выкананне (нават калі ўключаны 'ціхі рэжым')" 9586 9587 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 9588 #~ msgstr "Чытанне настаўленняў KDE. Чакайце..." 9589 9590 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 9591 #~ msgstr "Кіраўнік настаўлення KDE" 9592 9593 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 9594 #~ msgstr "Вы хочаце перачытаць настаўленні KDE?" 9595 9596 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 9597 #~ msgid "Reload" 9598 #~ msgstr "Перазагрузка" 9599 9600 #~ msgid "Do Not Reload" 9601 #~ msgstr "Не перачытваць" 9602 9603 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 9604 #~ msgstr "Настаўленні паспяхова перачытаныя." 9605 9606 #~ msgid "Form" 9607 #~ msgstr "Форма" 9608 9609 #~ msgctxt "of January" 9610 #~ msgid "of Jan" 9611 #~ msgstr "чэрвеня" 9612 9613 #~ msgctxt "of February" 9614 #~ msgid "of Feb" 9615 #~ msgstr "лютага" 9616 9617 #~ msgctxt "of March" 9618 #~ msgid "of Mar" 9619 #~ msgstr "сакавіка" 9620 9621 #~ msgctxt "of April" 9622 #~ msgid "of Apr" 9623 #~ msgstr "красавіка" 9624 9625 #~ msgctxt "of May short" 9626 #~ msgid "of May" 9627 #~ msgstr "мая" 9628 9629 #~ msgctxt "of June" 9630 #~ msgid "of Jun" 9631 #~ msgstr "чэрвеня" 9632 9633 #~ msgctxt "of July" 9634 #~ msgid "of Jul" 9635 #~ msgstr "ліпеня" 9636 9637 #~ msgctxt "of August" 9638 #~ msgid "of Aug" 9639 #~ msgstr "жніўня" 9640 9641 #~ msgctxt "of September" 9642 #~ msgid "of Sep" 9643 #~ msgstr "верасня" 9644 9645 #~ msgctxt "of October" 9646 #~ msgid "of Oct" 9647 #~ msgstr "кастрычніка" 9648 9649 #~ msgctxt "of November" 9650 #~ msgid "of Nov" 9651 #~ msgstr "лістапада" 9652 9653 #~ msgctxt "of December" 9654 #~ msgid "of Dec" 9655 #~ msgstr "снежня" 9656 9657 #~ msgid "of January" 9658 #~ msgstr "студзеня" 9659 9660 #~ msgid "of February" 9661 #~ msgstr "лютага" 9662 9663 #~ msgid "of March" 9664 #~ msgstr "сакавіка" 9665 9666 #~ msgid "of April" 9667 #~ msgstr "красавіка" 9668 9669 #~ msgctxt "of May long" 9670 #~ msgid "of May" 9671 #~ msgstr "мая" 9672 9673 #~ msgid "of June" 9674 #~ msgstr "чэрвеня" 9675 9676 #~ msgid "of July" 9677 #~ msgstr "ліпеня" 9678 9679 #~ msgid "of August" 9680 #~ msgstr "жніўня" 9681 9682 #~ msgid "of September" 9683 #~ msgstr "верасня" 9684 9685 #~ msgid "of October" 9686 #~ msgstr "кастрычніка" 9687 9688 #~ msgid "of November" 9689 #~ msgstr "лістапада" 9690 9691 #~ msgid "of December" 9692 #~ msgstr "снежня" 9693 9694 #~ msgctxt "January" 9695 #~ msgid "Jan" 9696 #~ msgstr "Сту" 9697 9698 #~ msgctxt "February" 9699 #~ msgid "Feb" 9700 #~ msgstr "Лют" 9701 9702 #~ msgctxt "March" 9703 #~ msgid "Mar" 9704 #~ msgstr "Сак" 9705 9706 #~ msgctxt "April" 9707 #~ msgid "Apr" 9708 #~ msgstr "Кра" 9709 9710 #~ msgctxt "May short" 9711 #~ msgid "May" 9712 #~ msgstr "Тра" 9713 9714 #~ msgctxt "June" 9715 #~ msgid "Jun" 9716 #~ msgstr "Чэр" 9717 9718 #~ msgctxt "July" 9719 #~ msgid "Jul" 9720 #~ msgstr "Ліп" 9721 9722 #~ msgctxt "August" 9723 #~ msgid "Aug" 9724 #~ msgstr "Жні" 9725 9726 #~ msgctxt "September" 9727 #~ msgid "Sep" 9728 #~ msgstr "Вер" 9729 9730 #~ msgctxt "October" 9731 #~ msgid "Oct" 9732 #~ msgstr "Кас" 9733 9734 #~ msgctxt "November" 9735 #~ msgid "Nov" 9736 #~ msgstr "Ліс" 9737 9738 #~ msgctxt "December" 9739 #~ msgid "Dec" 9740 #~ msgstr "Сне" 9741 9742 #~ msgid "January" 9743 #~ msgstr "Студзень" 9744 9745 #~ msgid "February" 9746 #~ msgstr "Люты" 9747 9748 #~ msgctxt "March long" 9749 #~ msgid "March" 9750 #~ msgstr "Сакавік" 9751 9752 #~ msgid "April" 9753 #~ msgstr "Красавік" 9754 9755 #~ msgctxt "May long" 9756 #~ msgid "May" 9757 #~ msgstr "Травень" 9758 9759 #~ msgid "June" 9760 #~ msgstr "Чэрвень" 9761 9762 #~ msgid "July" 9763 #~ msgstr "Ліпень" 9764 9765 #~ msgctxt "August long" 9766 #~ msgid "August" 9767 #~ msgstr "Жнівень" 9768 9769 #~ msgid "September" 9770 #~ msgstr "Верасень" 9771 9772 #~ msgid "October" 9773 #~ msgstr "Кастрычнік" 9774 9775 #~ msgid "November" 9776 #~ msgstr "Лістапад" 9777 9778 #~ msgid "December" 9779 #~ msgstr "Снежань" 9780 9781 #~ msgctxt "Monday" 9782 #~ msgid "Mon" 9783 #~ msgstr "Пан" 9784 9785 #~ msgctxt "Tuesday" 9786 #~ msgid "Tue" 9787 #~ msgstr "Аўт" 9788 9789 #~ msgctxt "Wednesday" 9790 #~ msgid "Wed" 9791 #~ msgstr "Сер" 9792 9793 #~ msgctxt "Thursday" 9794 #~ msgid "Thu" 9795 #~ msgstr "Чац" 9796 9797 #~ msgctxt "Friday" 9798 #~ msgid "Fri" 9799 #~ msgstr "Пят" 9800 9801 #~ msgctxt "Saturday" 9802 #~ msgid "Sat" 9803 #~ msgstr "Суб" 9804 9805 #~ msgctxt "Sunday" 9806 #~ msgid "Sun" 9807 #~ msgstr "Няд" 9808 9809 #~ msgid "Monday" 9810 #~ msgstr "Панядзелак" 9811 9812 #~ msgid "Tuesday" 9813 #~ msgstr "Аўторак" 9814 9815 #~ msgid "Wednesday" 9816 #~ msgstr "Серада" 9817 9818 #~ msgid "Thursday" 9819 #~ msgstr "Чацвер" 9820 9821 #~ msgid "Friday" 9822 #~ msgstr "Пятніца" 9823 9824 #~ msgid "Saturday" 9825 #~ msgstr "Субота" 9826 9827 #~ msgid "Sunday" 9828 #~ msgstr "Нядзеля" 9829 9830 #, fuzzy 9831 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9832 #~| msgid "of Sha" 9833 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 9834 #~ msgid "of Cha" 9835 #~ msgstr "Sha" 9836 9837 #, fuzzy 9838 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9839 #~| msgid "of Far" 9840 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 9841 #~ msgid "of Vai" 9842 #~ msgstr "Far" 9843 9844 #, fuzzy 9845 #~| msgctxt "of January" 9846 #~| msgid "of Jan" 9847 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 9848 #~ msgid "of Jya" 9849 #~ msgstr "чэрвеня" 9850 9851 #, fuzzy 9852 #~| msgctxt "of Khordad short" 9853 #~| msgid "of Kho" 9854 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 9855 #~ msgid "of Āsh" 9856 #~ msgstr "Kho" 9857 9858 #, fuzzy 9859 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 9860 #~| msgid "of Sha" 9861 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 9862 #~ msgid "of Shr" 9863 #~ msgstr "Sha" 9864 9865 #, fuzzy 9866 #~| msgctxt "of Bahman short" 9867 #~| msgid "of Bah" 9868 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 9869 #~ msgid "of Bhā" 9870 #~ msgstr "Bah" 9871 9872 #, fuzzy 9873 #~| msgctxt "of Esfand short" 9874 #~| msgid "of Esf" 9875 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 9876 #~ msgid "of Āsw" 9877 #~ msgstr "Esf" 9878 9879 #, fuzzy 9880 #~| msgctxt "of Farvardin short" 9881 #~| msgid "of Far" 9882 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 9883 #~ msgid "of Kār" 9884 #~ msgstr "Far" 9885 9886 #, fuzzy 9887 #~| msgctxt "of April" 9888 #~| msgid "of Apr" 9889 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 9890 #~ msgid "of Agr" 9891 #~ msgstr "красавіка" 9892 9893 #, fuzzy 9894 #~| msgid "of Tamuz" 9895 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 9896 #~ msgid "of Pau" 9897 #~ msgstr "Tamuz" 9898 9899 #, fuzzy 9900 #~| msgctxt "of Mordad short" 9901 #~| msgid "of Mor" 9902 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 9903 #~ msgid "of Māg" 9904 #~ msgstr "Mor" 9905 9906 #, fuzzy 9907 #~| msgctxt "of Khordad short" 9908 #~| msgid "of Kho" 9909 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 9910 #~ msgid "of Phā" 9911 #~ msgstr "Kho" 9912 9913 #, fuzzy 9914 #~| msgid "of Muharram" 9915 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 9916 #~ msgid "of Chaitra" 9917 #~ msgstr "of Muharram" 9918 9919 #, fuzzy 9920 #~| msgid "of Nisan" 9921 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 9922 #~ msgid "of Jyaishtha" 9923 #~ msgstr "Nisan" 9924 9925 #, fuzzy 9926 #~| msgid "of Shvat" 9927 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 9928 #~ msgid "of Shrāvana" 9929 #~ msgstr "Shvat" 9930 9931 #, fuzzy 9932 #~| msgid "of Khordad" 9933 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 9934 #~ msgid "of Bhādrapad" 9935 #~ msgstr "Khordad" 9936 9937 #, fuzzy 9938 #~| msgid "of Heshvan" 9939 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 9940 #~ msgid "of Āshwin" 9941 #~ msgstr "Heshvan" 9942 9943 #, fuzzy 9944 #~| msgid "of Bahman" 9945 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 9946 #~ msgid "of Agrahayana" 9947 #~ msgstr "Bahman" 9948 9949 #, fuzzy 9950 #~| msgctxt "of Bahman short" 9951 #~| msgid "of Bah" 9952 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 9953 #~ msgid "of Paush" 9954 #~ msgstr "Bah" 9955 9956 #, fuzzy 9957 #~| msgctxt "of Mehr short" 9958 #~| msgid "of Meh" 9959 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 9960 #~ msgid "of Māgh" 9961 #~ msgstr "Meh" 9962 9963 #, fuzzy 9964 #~| msgid "Kha" 9965 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 9966 #~ msgid "Cha" 9967 #~ msgstr "Kha" 9968 9969 #, fuzzy 9970 #~| msgctxt "January" 9971 #~| msgid "Jan" 9972 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 9973 #~ msgid "Jya" 9974 #~ msgstr "Сту" 9975 9976 #, fuzzy 9977 #~| msgctxt "Shahrivar short" 9978 #~| msgid "Sha" 9979 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 9980 #~ msgid "Shr" 9981 #~ msgstr "Sha" 9982 9983 #, fuzzy 9984 #~| msgid "Arb" 9985 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 9986 #~ msgid "Agr" 9987 #~ msgstr "Arb" 9988 9989 #, fuzzy 9990 #~| msgid "Pause" 9991 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 9992 #~ msgid "Pau" 9993 #~ msgstr "Паўза" 9994 9995 #, fuzzy 9996 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 9997 #~| msgid "Thaana" 9998 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 9999 #~ msgid "Agrahayana" 10000 #~ msgstr "Таана" 10001 10002 #, fuzzy 10003 #~| msgid "Pause" 10004 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10005 #~ msgid "Paush" 10006 #~ msgstr "Паўза" 10007 10008 #, fuzzy 10009 #~| msgctxt "Jumee short" 10010 #~| msgid "Jom" 10011 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10012 #~ msgid "Som" 10013 #~ msgstr "Jom" 10014 10015 #, fuzzy 10016 #~| msgctxt "Sunday" 10017 #~| msgid "Sun" 10018 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10019 #~ msgid "Suk" 10020 #~ msgstr "Няд" 10021 10022 #, fuzzy 10023 #~| msgid "Sivan" 10024 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10025 #~ msgid "San" 10026 #~ msgstr "Sivan" 10027 10028 #~ msgid "of Muharram" 10029 #~ msgstr "of Muharram" 10030 10031 #~ msgid "of Safar" 10032 #~ msgstr "of Safar" 10033 10034 #~ msgid "of R. Awal" 10035 #~ msgstr "of R. Awal" 10036 10037 #~ msgid "of R. Thaani" 10038 #~ msgstr "of R. Thaani" 10039 10040 #~ msgid "of J. Awal" 10041 #~ msgstr "of J. Awal" 10042 10043 #~ msgid "of J. Thaani" 10044 #~ msgstr "of J. Thaani" 10045 10046 #~ msgid "of Rajab" 10047 #~ msgstr "of Rajab" 10048 10049 #~ msgid "of Sha`ban" 10050 #~ msgstr "of Sha`ban" 10051 10052 #~ msgid "of Ramadan" 10053 #~ msgstr "of Ramadan" 10054 10055 #~ msgid "of Shawwal" 10056 #~ msgstr "of Shawwal" 10057 10058 #~ msgid "of Qi`dah" 10059 #~ msgstr "of Qi`dah" 10060 10061 #~ msgid "of Hijjah" 10062 #~ msgstr "of Hijjah" 10063 10064 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10065 #~ msgstr "of Rabi` al-Awal" 10066 10067 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10068 #~ msgstr "of Rabi` al-Thaani" 10069 10070 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10071 #~ msgstr "of Jumaada al-Awal" 10072 10073 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10074 #~ msgstr "of Jumaada al-Thaani" 10075 10076 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10077 #~ msgstr "of Thu al-Qi`dah" 10078 10079 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10080 #~ msgstr "of Thu al-Hijjah" 10081 10082 #~ msgid "Muharram" 10083 #~ msgstr "Muharram" 10084 10085 #~ msgid "Safar" 10086 #~ msgstr "Safar" 10087 10088 #~ msgid "R. Awal" 10089 #~ msgstr "R. Awal" 10090 10091 #~ msgid "R. Thaani" 10092 #~ msgstr "R. Thaani" 10093 10094 #~ msgid "J. Awal" 10095 #~ msgstr "J. Awal" 10096 10097 #~ msgid "J. Thaani" 10098 #~ msgstr "J. Thaani" 10099 10100 #~ msgid "Rajab" 10101 #~ msgstr "Rajab" 10102 10103 #~ msgid "Sha`ban" 10104 #~ msgstr "Sha`ban" 10105 10106 #~ msgid "Ramadan" 10107 #~ msgstr "Ramadan" 10108 10109 #~ msgid "Shawwal" 10110 #~ msgstr "Shawwal" 10111 10112 #~ msgid "Qi`dah" 10113 #~ msgstr "Qi`dah" 10114 10115 #~ msgid "Hijjah" 10116 #~ msgstr "Hijjah" 10117 10118 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10119 #~ msgstr "Rabi` al-Awal" 10120 10121 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10122 #~ msgstr "Rabi` al-Thaani" 10123 10124 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10125 #~ msgstr "Jumaada al-Awal" 10126 10127 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10128 #~ msgstr "Jumaada al-Thaani" 10129 10130 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10131 #~ msgstr "Thu al-Qi`dah" 10132 10133 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10134 #~ msgstr "Thu al-Hijjah" 10135 10136 #~ msgid "Ith" 10137 #~ msgstr "Ith" 10138 10139 #~ msgid "Thl" 10140 #~ msgstr "Thl" 10141 10142 #~ msgid "Arb" 10143 #~ msgstr "Arb" 10144 10145 #~ msgid "Kha" 10146 #~ msgstr "Kha" 10147 10148 #~ msgid "Jum" 10149 #~ msgstr "Jum" 10150 10151 #~ msgid "Sab" 10152 #~ msgstr "Sab" 10153 10154 #~ msgid "Ahd" 10155 #~ msgstr "Ahd" 10156 10157 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10158 #~ msgstr "Yaum al-Ithnain" 10159 10160 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10161 #~ msgstr "Yau al-Thulatha" 10162 10163 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10164 #~ msgstr "Yaum al-Arbi'a" 10165 10166 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10167 #~ msgstr "Yaum al-Khamees" 10168 10169 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10170 #~ msgstr "Yaum al-Jumma" 10171 10172 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10173 #~ msgstr "Yaum al-Sabt" 10174 10175 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10176 #~ msgstr "Yaum al-Ahad" 10177 10178 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10179 #~ msgid "of Far" 10180 #~ msgstr "Far" 10181 10182 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10183 #~ msgid "of Ord" 10184 #~ msgstr "Ord" 10185 10186 #~ msgctxt "of Khordad short" 10187 #~ msgid "of Kho" 10188 #~ msgstr "Kho" 10189 10190 #~ msgctxt "of Tir short" 10191 #~ msgid "of Tir" 10192 #~ msgstr "Tir" 10193 10194 #~ msgctxt "of Mordad short" 10195 #~ msgid "of Mor" 10196 #~ msgstr "Mor" 10197 10198 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10199 #~ msgid "of Sha" 10200 #~ msgstr "Sha" 10201 10202 #~ msgctxt "of Mehr short" 10203 #~ msgid "of Meh" 10204 #~ msgstr "Meh" 10205 10206 #~ msgctxt "of Aban short" 10207 #~ msgid "of Aba" 10208 #~ msgstr "Aba" 10209 10210 #~ msgctxt "of Azar short" 10211 #~ msgid "of Aza" 10212 #~ msgstr "Aza" 10213 10214 #~ msgctxt "of Dei short" 10215 #~ msgid "of Dei" 10216 #~ msgstr "Dei" 10217 10218 #~ msgctxt "of Bahman short" 10219 #~ msgid "of Bah" 10220 #~ msgstr "Bah" 10221 10222 #~ msgctxt "of Esfand short" 10223 #~ msgid "of Esf" 10224 #~ msgstr "Esf" 10225 10226 #~ msgctxt "Farvardin short" 10227 #~ msgid "Far" 10228 #~ msgstr "Far" 10229 10230 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10231 #~ msgid "Ord" 10232 #~ msgstr "Ord" 10233 10234 #~ msgctxt "Khordad short" 10235 #~ msgid "Kho" 10236 #~ msgstr "Kho" 10237 10238 #~ msgctxt "Tir short" 10239 #~ msgid "Tir" 10240 #~ msgstr "Tir" 10241 10242 #~ msgctxt "Mordad short" 10243 #~ msgid "Mor" 10244 #~ msgstr "Mor" 10245 10246 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10247 #~ msgid "Sha" 10248 #~ msgstr "Sha" 10249 10250 #~ msgctxt "Mehr short" 10251 #~ msgid "Meh" 10252 #~ msgstr "Meh" 10253 10254 #~ msgctxt "Aban short" 10255 #~ msgid "Aba" 10256 #~ msgstr "Aba" 10257 10258 #~ msgctxt "Azar short" 10259 #~ msgid "Aza" 10260 #~ msgstr "Aza" 10261 10262 #~ msgctxt "Dei short" 10263 #~ msgid "Dei" 10264 #~ msgstr "Dei" 10265 10266 #~ msgctxt "Bahman short" 10267 #~ msgid "Bah" 10268 #~ msgstr "Bah" 10269 10270 #~ msgctxt "Esfand" 10271 #~ msgid "Esf" 10272 #~ msgstr "Esf" 10273 10274 #~ msgid "of Farvardin" 10275 #~ msgstr "Farvardin" 10276 10277 #~ msgid "of Ordibehesht" 10278 #~ msgstr "Ordibehesht" 10279 10280 #~ msgid "of Khordad" 10281 #~ msgstr "Khordad" 10282 10283 #~ msgctxt "of Tir long" 10284 #~ msgid "of Tir" 10285 #~ msgstr "Tir" 10286 10287 #~ msgid "of Mordad" 10288 #~ msgstr "Mordad" 10289 10290 #~ msgid "of Shahrivar" 10291 #~ msgstr "Shahrivar" 10292 10293 #~ msgid "of Mehr" 10294 #~ msgstr "Mehr" 10295 10296 #~ msgid "of Aban" 10297 #~ msgstr "Aban" 10298 10299 #~ msgid "of Azar" 10300 #~ msgstr "Azar" 10301 10302 #~ msgctxt "of Dei long" 10303 #~ msgid "of Dei" 10304 #~ msgstr "Dei" 10305 10306 #~ msgid "of Bahman" 10307 #~ msgstr "Bahman" 10308 10309 #~ msgid "of Esfand" 10310 #~ msgstr "Esfand" 10311 10312 #~ msgid "Farvardin" 10313 #~ msgstr "Farvardin" 10314 10315 #~ msgid "Ordibehesht" 10316 #~ msgstr "Ordibehesht" 10317 10318 #~ msgid "Khordad" 10319 #~ msgstr "Khordad" 10320 10321 #~ msgctxt "Tir long" 10322 #~ msgid "Tir" 10323 #~ msgstr "Tir" 10324 10325 #~ msgid "Mordad" 10326 #~ msgstr "Mordad" 10327 10328 #~ msgid "Shahrivar" 10329 #~ msgstr "Shahrivar" 10330 10331 #~ msgid "Mehr" 10332 #~ msgstr "Mehr" 10333 10334 #~ msgid "Aban" 10335 #~ msgstr "Aban" 10336 10337 #~ msgid "Azar" 10338 #~ msgstr "Azar" 10339 10340 #~ msgctxt "Dei long" 10341 #~ msgid "Dei" 10342 #~ msgstr "Dei" 10343 10344 #~ msgid "Bahman" 10345 #~ msgstr "Bahman" 10346 10347 #~ msgid "Esfand" 10348 #~ msgstr "Esfand" 10349 10350 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10351 #~ msgid "2sh" 10352 #~ msgstr "2sh" 10353 10354 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10355 #~ msgid "3sh" 10356 #~ msgstr "3sh" 10357 10358 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10359 #~ msgid "4sh" 10360 #~ msgstr "4sh" 10361 10362 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10363 #~ msgid "5sh" 10364 #~ msgstr "5sh" 10365 10366 #~ msgctxt "Jumee short" 10367 #~ msgid "Jom" 10368 #~ msgstr "Jom" 10369 10370 #~ msgctxt "Shanbe short" 10371 #~ msgid "shn" 10372 #~ msgstr "shn" 10373 10374 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10375 #~ msgid "1sh" 10376 #~ msgstr "1sh" 10377 10378 #~ msgid "Do shanbe" 10379 #~ msgstr "Do shanbe" 10380 10381 #~ msgid "Se shanbe" 10382 #~ msgstr "Se shanbe" 10383 10384 #~ msgid "Chahar shanbe" 10385 #~ msgstr "Chahar shanbe" 10386 10387 #~ msgid "Panj shanbe" 10388 #~ msgstr "Panj shanbe" 10389 10390 #~ msgid "Jumee" 10391 #~ msgstr "Jumee" 10392 10393 #~ msgid "Shanbe" 10394 #~ msgstr "Shanbe" 10395 10396 #~ msgid "Yek-shanbe" 10397 #~ msgstr "Yek-shanbe" 10398 10399 #~ msgid "of Tishrey" 10400 #~ msgstr "Tishrey" 10401 10402 #~ msgid "of Heshvan" 10403 #~ msgstr "Heshvan" 10404 10405 #~ msgid "of Kislev" 10406 #~ msgstr "Kislev" 10407 10408 #~ msgid "of Tevet" 10409 #~ msgstr "Tevet" 10410 10411 #~ msgid "of Shvat" 10412 #~ msgstr "Shvat" 10413 10414 #~ msgid "of Adar" 10415 #~ msgstr "Adar" 10416 10417 #~ msgid "of Nisan" 10418 #~ msgstr "Nisan" 10419 10420 #~ msgid "of Iyar" 10421 #~ msgstr "Iyar" 10422 10423 #~ msgid "of Sivan" 10424 #~ msgstr "Sivan" 10425 10426 #~ msgid "of Tamuz" 10427 #~ msgstr "Tamuz" 10428 10429 #~ msgid "of Av" 10430 #~ msgstr "Av" 10431 10432 #~ msgid "of Elul" 10433 #~ msgstr "Elul" 10434 10435 #~ msgid "of Adar I" 10436 #~ msgstr "Adar I" 10437 10438 #~ msgid "of Adar II" 10439 #~ msgstr "Adar II" 10440 10441 #~ msgid "Tishrey" 10442 #~ msgstr "Tishrey" 10443 10444 #~ msgid "Heshvan" 10445 #~ msgstr "Heshvan" 10446 10447 #~ msgid "Kislev" 10448 #~ msgstr "Kislev" 10449 10450 #~ msgid "Tevet" 10451 #~ msgstr "Tevet" 10452 10453 #~ msgid "Shvat" 10454 #~ msgstr "Shvat" 10455 10456 #~ msgid "Adar" 10457 #~ msgstr "Adar" 10458 10459 #~ msgid "Nisan" 10460 #~ msgstr "Nisan" 10461 10462 #~ msgid "Iyar" 10463 #~ msgstr "Iyar" 10464 10465 #~ msgid "Sivan" 10466 #~ msgstr "Sivan" 10467 10468 #~ msgid "Tamuz" 10469 #~ msgstr "Tamuz" 10470 10471 #~ msgid "Av" 10472 #~ msgstr "Av" 10473 10474 #~ msgid "Elul" 10475 #~ msgstr "Elul" 10476 10477 #~ msgid "Adar I" 10478 #~ msgstr "Adar I" 10479 10480 #~ msgid "Adar II" 10481 #~ msgstr "Adar II" 10482 10483 #, fuzzy 10484 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10485 #~| msgid "Coptic" 10486 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10487 #~ msgid "Coptic" 10488 #~ msgstr "Копцкая" 10489 10490 #, fuzzy 10491 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10492 #~| msgid "Ethiopic" 10493 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10494 #~ msgid "Ethiopian" 10495 #~ msgstr "Эфіопскі" 10496 10497 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10498 #~ msgid "Gregorian" 10499 #~ msgstr "Грыгарыянсая" 10500 10501 #, fuzzy 10502 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10503 #~| msgid "Gregorian" 10504 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10505 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10506 #~ msgstr "Грыгарыянсая" 10507 10508 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10509 #~ msgid "Hebrew" 10510 #~ msgstr "Габрэйская" 10511 10512 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10513 #~ msgid "Hijri" 10514 #~ msgstr "Хіжры" 10515 10516 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10517 #~ msgid "Jalali" 10518 #~ msgstr "Джалалі" 10519 10520 #, fuzzy 10521 #~| msgctxt "January" 10522 #~| msgid "Jan" 10523 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10524 #~ msgid "Julian" 10525 #~ msgstr "Сту" 10526 10527 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10528 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10529 #~ msgstr "Няправільныя назвы файлаў" 10530 10531 #, fuzzy 10532 #~| msgctxt "of Khordad short" 10533 #~| msgid "of Kho" 10534 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 10535 #~ msgid "of Tho" 10536 #~ msgstr "Kho" 10537 10538 #, fuzzy 10539 #~| msgid "of Tamuz" 10540 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 10541 #~ msgid "of Pao" 10542 #~ msgstr "Tamuz" 10543 10544 #, fuzzy 10545 #~| msgid "of Shvat" 10546 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 10547 #~ msgid "of Hat" 10548 #~ msgstr "Shvat" 10549 10550 #, fuzzy 10551 #~| msgid "of Nisan" 10552 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 10553 #~ msgid "of Kia" 10554 #~ msgstr "Nisan" 10555 10556 #, fuzzy 10557 #~| msgctxt "of February" 10558 #~| msgid "of Feb" 10559 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 10560 #~ msgid "of Tob" 10561 #~ msgstr "лютага" 10562 10563 #, fuzzy 10564 #~| msgctxt "of Mehr short" 10565 #~| msgid "of Meh" 10566 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 10567 #~ msgid "of Mes" 10568 #~ msgstr "Meh" 10569 10570 #, fuzzy 10571 #~| msgctxt "of March" 10572 #~| msgid "of Mar" 10573 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 10574 #~ msgid "of Par" 10575 #~ msgstr "сакавіка" 10576 10577 #, fuzzy 10578 #~| msgid "of Tamuz" 10579 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 10580 #~ msgid "of Pam" 10581 #~ msgstr "Tamuz" 10582 10583 #, fuzzy 10584 #~| msgctxt "of Bahman short" 10585 #~| msgid "of Bah" 10586 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 10587 #~ msgid "of Pas" 10588 #~ msgstr "Bah" 10589 10590 #, fuzzy 10591 #~| msgctxt "of January" 10592 #~| msgid "of Jan" 10593 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 10594 #~ msgid "of Pan" 10595 #~ msgstr "чэрвеня" 10596 10597 #, fuzzy 10598 #~| msgctxt "of February" 10599 #~| msgid "of Feb" 10600 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 10601 #~ msgid "of Epe" 10602 #~ msgstr "лютага" 10603 10604 #, fuzzy 10605 #~| msgctxt "of Mordad short" 10606 #~| msgid "of Mor" 10607 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 10608 #~ msgid "of Meo" 10609 #~ msgstr "Mor" 10610 10611 #, fuzzy 10612 #~| msgctxt "of Khordad short" 10613 #~| msgid "of Kho" 10614 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 10615 #~ msgid "of Kou" 10616 #~ msgstr "Kho" 10617 10618 #, fuzzy 10619 #~| msgctxt "of Khordad short" 10620 #~| msgid "of Kho" 10621 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 10622 #~ msgid "of Thoout" 10623 #~ msgstr "Kho" 10624 10625 #, fuzzy 10626 #~| msgid "of Tamuz" 10627 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 10628 #~ msgid "of Paope" 10629 #~ msgstr "Tamuz" 10630 10631 #, fuzzy 10632 #~| msgid "of Hijjah" 10633 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 10634 #~ msgid "of Hathor" 10635 #~ msgstr "of Hijjah" 10636 10637 #, fuzzy 10638 #~| msgctxt "of Khordad short" 10639 #~| msgid "of Kho" 10640 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 10641 #~ msgid "of Kiahk" 10642 #~ msgstr "Kho" 10643 10644 #, fuzzy 10645 #~| msgid "of October" 10646 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 10647 #~ msgid "of Tobe" 10648 #~ msgstr "кастрычніка" 10649 10650 #, fuzzy 10651 #~| msgid "of Mehr" 10652 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 10653 #~ msgid "of Meshir" 10654 #~ msgstr "Mehr" 10655 10656 #, fuzzy 10657 #~| msgid "of Tamuz" 10658 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 10659 #~ msgid "of Parmoute" 10660 #~ msgstr "Tamuz" 10661 10662 #, fuzzy 10663 #~| msgctxt "of Bahman short" 10664 #~| msgid "of Bah" 10665 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 10666 #~ msgid "of Pashons" 10667 #~ msgstr "Bah" 10668 10669 #, fuzzy 10670 #~| msgctxt "of January" 10671 #~| msgid "of Jan" 10672 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 10673 #~ msgid "of Paone" 10674 #~ msgstr "чэрвеня" 10675 10676 #, fuzzy 10677 #~| msgctxt "of September" 10678 #~| msgid "of Sep" 10679 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 10680 #~ msgid "of Epep" 10681 #~ msgstr "верасня" 10682 10683 #, fuzzy 10684 #~| msgctxt "of Mordad short" 10685 #~| msgid "of Mor" 10686 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 10687 #~ msgid "of Mesore" 10688 #~ msgstr "Mor" 10689 10690 #, fuzzy 10691 #~| msgid "Thl" 10692 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 10693 #~ msgid "Tho" 10694 #~ msgstr "Thl" 10695 10696 #, fuzzy 10697 #~| msgid "Pause" 10698 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 10699 #~ msgid "Pao" 10700 #~ msgstr "Паўза" 10701 10702 #, fuzzy 10703 #~| msgctxt "Saturday" 10704 #~| msgid "Sat" 10705 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 10706 #~ msgid "Hat" 10707 #~ msgstr "Суб" 10708 10709 #, fuzzy 10710 #~| msgid "Kha" 10711 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 10712 #~ msgid "Kia" 10713 #~ msgstr "Kha" 10714 10715 #, fuzzy 10716 #~| msgid "Job" 10717 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 10718 #~ msgid "Tob" 10719 #~ msgstr "Заданне" 10720 10721 #, fuzzy 10722 #~| msgid "Yes" 10723 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 10724 #~ msgid "Mes" 10725 #~ msgstr "Так" 10726 10727 #, fuzzy 10728 #~| msgctxt "March" 10729 #~| msgid "Mar" 10730 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 10731 #~ msgid "Par" 10732 #~ msgstr "Сак" 10733 10734 #, fuzzy 10735 #~| msgid "am" 10736 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 10737 #~ msgid "Pam" 10738 #~ msgstr "am" 10739 10740 #, fuzzy 10741 #~| msgid "Pages" 10742 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 10743 #~ msgid "Pas" 10744 #~ msgstr "Старонкі" 10745 10746 #, fuzzy 10747 #~| msgctxt "January" 10748 #~| msgid "Jan" 10749 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 10750 #~ msgid "Pan" 10751 #~ msgstr "Сту" 10752 10753 #, fuzzy 10754 #~| msgid "Escape" 10755 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 10756 #~ msgid "Epe" 10757 #~ msgstr "Escape" 10758 10759 #, fuzzy 10760 #~| msgctxt "Monday" 10761 #~| msgid "Mon" 10762 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 10763 #~ msgid "Meo" 10764 #~ msgstr "Пан" 10765 10766 #, fuzzy 10767 #~| msgctxt "Khordad short" 10768 #~| msgid "Kho" 10769 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 10770 #~ msgid "Kou" 10771 #~ msgstr "Kho" 10772 10773 #, fuzzy 10774 #~| msgctxt "Thursday" 10775 #~| msgid "Thu" 10776 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 10777 #~ msgid "Thoout" 10778 #~ msgstr "Чац" 10779 10780 #, fuzzy 10781 #~| msgid "Property" 10782 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 10783 #~ msgid "Paope" 10784 #~ msgstr "Уласцівасць" 10785 10786 #, fuzzy 10787 #~| msgid "Author" 10788 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 10789 #~ msgid "Hathor" 10790 #~ msgstr "Стваральнік" 10791 10792 #, fuzzy 10793 #~| msgid "Mehr" 10794 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 10795 #~ msgid "Meshir" 10796 #~ msgstr "Mehr" 10797 10798 #, fuzzy 10799 #~| msgid "Parameter" 10800 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 10801 #~ msgid "Paremhotep" 10802 #~ msgstr "Параметр" 10803 10804 #, fuzzy 10805 #~| msgid "Parameter" 10806 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 10807 #~ msgid "Parmoute" 10808 #~ msgstr "Параметр" 10809 10810 #, fuzzy 10811 #~| msgid "Pause" 10812 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 10813 #~ msgid "Pashons" 10814 #~ msgstr "Паўза" 10815 10816 #, fuzzy 10817 #~| msgid "None" 10818 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 10819 #~ msgid "Paone" 10820 #~ msgstr "Няма" 10821 10822 #, fuzzy 10823 #~| msgid "Escape" 10824 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 10825 #~ msgid "Epep" 10826 #~ msgstr "Escape" 10827 10828 #, fuzzy 10829 #~| msgid "Pages" 10830 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 10831 #~ msgid "Pes" 10832 #~ msgstr "Старонкі" 10833 10834 #, fuzzy 10835 #~| msgid "Pause" 10836 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 10837 #~ msgid "Psh" 10838 #~ msgstr "Паўза" 10839 10840 #, fuzzy 10841 #~| msgid "Pause" 10842 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 10843 #~ msgid "Psa" 10844 #~ msgstr "Паўза" 10845 10846 #, fuzzy 10847 #~| msgid "Pause" 10848 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 10849 #~ msgid "Pesnau" 10850 #~ msgstr "Паўза" 10851 10852 #, fuzzy 10853 #~| msgid "Comment" 10854 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 10855 #~ msgid "Pshoment" 10856 #~ msgstr "Заўвага" 10857 10858 #, fuzzy 10859 #~| msgctxt "of Mehr short" 10860 #~| msgid "of Meh" 10861 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 10862 #~ msgid "of Mes" 10863 #~ msgstr "Meh" 10864 10865 #, fuzzy 10866 #~| msgid "of Tevet" 10867 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 10868 #~ msgid "of Teq" 10869 #~ msgstr "Tevet" 10870 10871 #, fuzzy 10872 #~| msgctxt "of February" 10873 #~| msgid "of Feb" 10874 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 10875 #~ msgid "of Hed" 10876 #~ msgstr "лютага" 10877 10878 #, fuzzy 10879 #~| msgctxt "of Bahman short" 10880 #~| msgid "of Bah" 10881 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 10882 #~ msgid "of Tah" 10883 #~ msgstr "Bah" 10884 10885 #, fuzzy 10886 #~| msgctxt "of Tir short" 10887 #~| msgid "of Tir" 10888 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 10889 #~ msgid "of Ter" 10890 #~ msgstr "Tir" 10891 10892 #, fuzzy 10893 #~| msgctxt "of January" 10894 #~| msgid "of Jan" 10895 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 10896 #~ msgid "of Yak" 10897 #~ msgstr "чэрвеня" 10898 10899 #, fuzzy 10900 #~| msgctxt "of March" 10901 #~| msgid "of Mar" 10902 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 10903 #~ msgid "of Mag" 10904 #~ msgstr "сакавіка" 10905 10906 #, fuzzy 10907 #~| msgctxt "of May short" 10908 #~| msgid "of May" 10909 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 10910 #~ msgid "of Miy" 10911 #~ msgstr "мая" 10912 10913 #, fuzzy 10914 #~| msgctxt "of January" 10915 #~| msgid "of Jan" 10916 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 10917 #~ msgid "of Gen" 10918 #~ msgstr "чэрвеня" 10919 10920 #, fuzzy 10921 #~| msgctxt "of September" 10922 #~| msgid "of Sep" 10923 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 10924 #~ msgid "of Sen" 10925 #~ msgstr "верасня" 10926 10927 #, fuzzy 10928 #~| msgid "of Tamuz" 10929 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 10930 #~ msgid "of Ham" 10931 #~ msgstr "Tamuz" 10932 10933 #, fuzzy 10934 #~| msgctxt "of Mehr short" 10935 #~| msgid "of Meh" 10936 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 10937 #~ msgid "of Neh" 10938 #~ msgstr "Meh" 10939 10940 #, fuzzy 10941 #~| msgid "of Tamuz" 10942 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 10943 #~ msgid "of Pag" 10944 #~ msgstr "Tamuz" 10945 10946 #, fuzzy 10947 #~| msgid "of Mehr" 10948 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 10949 #~ msgid "of Meskerem" 10950 #~ msgstr "Mehr" 10951 10952 #, fuzzy 10953 #~| msgid "of Tevet" 10954 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 10955 #~ msgid "of Tequemt" 10956 #~ msgstr "Tevet" 10957 10958 #, fuzzy 10959 #~| msgid "of Adar" 10960 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 10961 #~ msgid "of Hedar" 10962 #~ msgstr "Adar" 10963 10964 #, fuzzy 10965 #~| msgid "of Bahman" 10966 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 10967 #~ msgid "of Tahsas" 10968 #~ msgstr "Bahman" 10969 10970 #, fuzzy 10971 #~| msgctxt "of Tir short" 10972 #~| msgid "of Tir" 10973 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 10974 #~ msgid "of Ter" 10975 #~ msgstr "Tir" 10976 10977 #, fuzzy 10978 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10979 #~| msgid "of Far" 10980 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 10981 #~ msgid "of Yakatit" 10982 #~ msgstr "Far" 10983 10984 #, fuzzy 10985 #~| msgid "of Rajab" 10986 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 10987 #~ msgid "of Magabit" 10988 #~ msgstr "of Rajab" 10989 10990 #, fuzzy 10991 #~| msgctxt "of May short" 10992 #~| msgid "of May" 10993 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 10994 #~ msgid "of Miyazya" 10995 #~ msgstr "мая" 10996 10997 #, fuzzy 10998 #~| msgctxt "of February" 10999 #~| msgid "of Feb" 11000 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11001 #~ msgid "of Genbot" 11002 #~ msgstr "лютага" 11003 11004 #, fuzzy 11005 #~| msgctxt "of September" 11006 #~| msgid "of Sep" 11007 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11008 #~ msgid "of Sene" 11009 #~ msgstr "верасня" 11010 11011 #, fuzzy 11012 #~| msgid "of Tamuz" 11013 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11014 #~ msgid "of Hamle" 11015 #~ msgstr "Tamuz" 11016 11017 #, fuzzy 11018 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11019 #~| msgid "of Sha" 11020 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11021 #~ msgid "of Nehase" 11022 #~ msgstr "Sha" 11023 11024 #, fuzzy 11025 #~| msgid "of Tamuz" 11026 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11027 #~ msgid "of Pagumen" 11028 #~ msgstr "Tamuz" 11029 11030 #, fuzzy 11031 #~| msgid "Yes" 11032 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11033 #~ msgid "Mes" 11034 #~ msgstr "Так" 11035 11036 #, fuzzy 11037 #~| msgctxt "Tuesday" 11038 #~| msgid "Tue" 11039 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11040 #~ msgid "Teq" 11041 #~ msgstr "Аўт" 11042 11043 #, fuzzy 11044 #~| msgctxt "Wednesday" 11045 #~| msgid "Wed" 11046 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11047 #~ msgid "Hed" 11048 #~ msgstr "Сер" 11049 11050 #, fuzzy 11051 #~| msgid "Trash" 11052 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11053 #~ msgid "Tah" 11054 #~ msgstr "Сметніца" 11055 11056 #, fuzzy 11057 #~| msgctxt "Tuesday" 11058 #~| msgid "Tue" 11059 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11060 #~ msgid "Ter" 11061 #~ msgstr "Аўт" 11062 11063 #, fuzzy 11064 #~| msgctxt "March" 11065 #~| msgid "Mar" 11066 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11067 #~ msgid "Mag" 11068 #~ msgstr "Сак" 11069 11070 #, fuzzy 11071 #~| msgctxt "May short" 11072 #~| msgid "May" 11073 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11074 #~ msgid "Miy" 11075 #~ msgstr "Тра" 11076 11077 #, fuzzy 11078 #~| msgid "Green:" 11079 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11080 #~ msgid "Gen" 11081 #~ msgstr "Зялёны:" 11082 11083 #, fuzzy 11084 #~| msgid "&Send" 11085 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11086 #~ msgid "Sen" 11087 #~ msgstr "&Даслаць" 11088 11089 #, fuzzy 11090 #~| msgid "am" 11091 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11092 #~ msgid "Ham" 11093 #~ msgstr "am" 11094 11095 #, fuzzy 11096 #~| msgctxt "Mehr short" 11097 #~| msgid "Meh" 11098 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11099 #~ msgid "Neh" 11100 #~ msgstr "Meh" 11101 11102 #, fuzzy 11103 #~| msgid "Pages" 11104 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11105 #~ msgid "Pag" 11106 #~ msgstr "Старонкі" 11107 11108 #, fuzzy 11109 #~| msgid "Tevet" 11110 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11111 #~ msgid "Tequemt" 11112 #~ msgstr "Tevet" 11113 11114 #, fuzzy 11115 #~| msgid "Adar" 11116 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11117 #~ msgid "Hedar" 11118 #~ msgstr "Adar" 11119 11120 #, fuzzy 11121 #~| msgid "Task" 11122 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11123 #~ msgid "Tahsas" 11124 #~ msgstr "Заданне" 11125 11126 #, fuzzy 11127 #~| msgctxt "Tuesday" 11128 #~| msgid "Tue" 11129 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11130 #~ msgid "Ter" 11131 #~ msgstr "Аўт" 11132 11133 #, fuzzy 11134 #~| msgid "&Send" 11135 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11136 #~ msgid "Sene" 11137 #~ msgstr "&Даслаць" 11138 11139 #, fuzzy 11140 #~| msgid "Name" 11141 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11142 #~ msgid "Hamle" 11143 #~ msgstr "Назва" 11144 11145 #, fuzzy 11146 #~| msgid "Name" 11147 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11148 #~ msgid "Nehase" 11149 #~ msgstr "Назва" 11150 11151 #, fuzzy 11152 #~| msgid "Pages" 11153 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11154 #~ msgid "Pagumen" 11155 #~ msgstr "Старонкі" 11156 11157 #, fuzzy 11158 #~| msgctxt "September" 11159 #~| msgid "Sep" 11160 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11161 #~ msgid "Seg" 11162 #~ msgstr "Вер" 11163 11164 #, fuzzy 11165 #~| msgctxt "March" 11166 #~| msgid "Mar" 11167 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11168 #~ msgid "Mak" 11169 #~ msgstr "Сак" 11170 11171 #, fuzzy 11172 #~| msgid "Job" 11173 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11174 #~ msgid "Rob" 11175 #~ msgstr "Заданне" 11176 11177 #, fuzzy 11178 #~| msgid "am" 11179 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11180 #~ msgid "Ham" 11181 #~ msgstr "am" 11182 11183 #, fuzzy 11184 #~| msgid "Arb" 11185 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11186 #~ msgid "Arb" 11187 #~ msgstr "Arb" 11188 11189 #, fuzzy 11190 #~| msgctxt "Wednesday" 11191 #~| msgid "Wed" 11192 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11193 #~ msgid "Qed" 11194 #~ msgstr "Сер" 11195 11196 #, fuzzy 11197 #~| msgctxt "Thursday" 11198 #~| msgid "Thu" 11199 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11200 #~ msgid "Ehu" 11201 #~ msgstr "Чац" 11202 11203 #, fuzzy 11204 #~| msgid "&Send" 11205 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11206 #~ msgid "Segno" 11207 #~ msgstr "&Даслаць" 11208 11209 #, fuzzy 11210 #~| msgid "Job" 11211 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11212 #~ msgid "Rob" 11213 #~ msgstr "Заданне" 11214 11215 #, fuzzy 11216 #~| msgid "Pause" 11217 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11218 #~ msgid "Hamus" 11219 #~ msgstr "Паўза" 11220 11221 #, fuzzy 11222 #~| msgid "Arb" 11223 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11224 #~ msgid "Arb" 11225 #~ msgstr "Arb" 11226 11227 #, fuzzy 11228 #~| msgid "Name" 11229 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11230 #~ msgid "Qedame" 11231 #~ msgstr "Назва" 11232 11233 #, fuzzy 11234 #~| msgid "Most Downloads" 11235 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11236 #~ msgid "Most Downloads" 11237 #~ msgstr "Больш спампоўванняў" 11238 11239 #, fuzzy 11240 #~| msgid "Install" 11241 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11242 #~ msgid "Installed only" 11243 #~ msgstr "Устанавіць" 11244 11245 #, fuzzy 11246 #~| msgid "Download New Stuff" 11247 #~ msgid "Download New Stuff" 11248 #~ msgstr "Сцягнцуь новыя файлы" 11249 11250 #~ msgid "Download New %1" 11251 #~ msgstr "Сцягнуць новую %1" 11252 11253 #~ msgid "" 11254 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11255 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11256 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11257 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11258 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11259 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11260 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11261 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11262 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11263 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11264 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11265 #~ "</qt>" 11266 #~ msgstr "" 11267 #~ "<qt><p>Гэтае слова пазначана як \"невядомае слова\", бо яно не адпавядае " 11268 #~ "ніводнаму запісу ў слоўніку. Магчыма, гэта іншамоўнае слова.</p>\n" 11269 #~ "<p>Калі слова напісанае правільна, вы можаце дадаць яго ў слоўнік, " 11270 #~ "націснуўшы <b>Дадаць у слоўнік</b>. Калі вы не хочаце дадаваць невядомае " 11271 #~ "слова ў слоўнік, але хочаце пакінуць яго, націсніце <b>Прапусціць</b> ці " 11272 #~ "<b>Прапусціць усё</b>.</p>\n" 11273 #~ "<p>Калі слова напісанае няправільна, вы можаце паспрабаваць знайсці " 11274 #~ "правільны варыянт у спісе. Калі вы не можаце знайсці правільны варыянт у " 11275 #~ "спісе, вызначыце свой варыянт у тэкставым полі і націсніце <b>Замяніць</" 11276 #~ "b> ці <b>Замяніць усё</b>.</p>\n" 11277 #~ "</qt>" 11278 11279 #, fuzzy 11280 #~| msgid "Conflict with Global Shortcut" 11281 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11282 #~ msgstr "Канфліктуе з глабальным скаротам" 11283 11284 #, fuzzy 11285 #~| msgid "Shortcut conflict" 11286 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11287 #~ msgstr "Канфлікт скаротаў" 11288 11289 #~ msgid "tagcloudtest" 11290 #~ msgstr "праверка воблака цэтлікаў" 11291 11292 #, fuzzy 11293 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11294 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11295 #~ msgstr "Адчапіць панелі начыння" 11296 11297 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11298 #~ msgid "Indic Scripts" 11299 #~ msgstr "Індыйская пісьменнасць" 11300 11301 #, fuzzy 11302 #~| msgctxt "@action" 11303 #~| msgid "Save" 11304 #~ msgid "Save" 11305 #~ msgstr "Запісаць" 11306 11307 #, fuzzy 11308 #~| msgid "Action" 11309 #~ msgid "Long Action" 11310 #~ msgstr "Дзеянне" 11311 11312 #, fuzzy 11313 #~| msgid "Open" 11314 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11315 #~ msgid "Open" 11316 #~ msgstr "Адкрыць" 11317 11318 #, fuzzy 11319 #~| msgid "Test" 11320 #~ msgid "KIdleTest" 11321 #~ msgstr "Праверыць" 11322 11323 #, fuzzy 11324 #~| msgid "David Faure" 11325 #~ msgid "Dario Freddi" 11326 #~ msgstr "Дэвід Фор" 11327 11328 #~ msgid "" 11329 #~ "Open '%2'?\n" 11330 #~ "Type: %1" 11331 #~ msgstr "" 11332 #~ "Адкрыць '%2'?\n" 11333 #~ "Тып: %1" 11334 11335 #~ msgid "" 11336 #~ "Open '%3'?\n" 11337 #~ "Name: %2\n" 11338 #~ "Type: %1" 11339 #~ msgstr "" 11340 #~ "Адкрыць '%3'?\n" 11341 #~ "Назва: %2\n" 11342 #~ "Тып: %1" 11343 11344 #~ msgid "Path for the trash can" 11345 #~ msgstr "Шлях да тэчкі-сметніка" 11346 11347 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11348 #~ msgstr "Шлях да тэчкі працоўнага стала" 11349 11350 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11351 #~ msgstr "" 11352 #~ "У гэтай тэчцы захоўваюцца файлы, якія знаходзяцца на працоўным стале" 11353 11354 #~ msgid "Path to documents folder" 11355 #~ msgstr "Шлях да тэчкі з дакументамі" 11356 11357 #, fuzzy 11358 #~| msgid "" 11359 #~| "<b>Changes in this section requires root access.</b><br />On applying " 11360 #~| "your changes you will have to supply your root password." 11361 #~ msgid "" 11362 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11363 #~ "changes you will have to supply your root password." 11364 #~ msgstr "" 11365 #~ "<b>Змены ў гэтым раздзеле патрабуюць правоў адміністратара.</b><br />Пры " 11366 #~ "ўжыванні настаўленняў у вас спытаюць пароль адміністратару." 11367 11368 #~ msgid "&Abort" 11369 #~ msgstr "&Перарваць" 11370 11371 #~ msgid "Abort?" 11372 #~ msgstr "Перарваць?" 11373 11374 #~ msgctxt "" 11375 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11376 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11377 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11378 #~ msgid "Download New Data..." 11379 #~ msgstr "Сцягнуць новыя дадзеныя..." 11380 11381 #~ msgid "0 B" 11382 #~ msgstr "0 б" 11383 11384 #~ msgctxt "" 11385 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11386 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11387 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11388 #~ msgid "LTR" 11389 #~ msgstr "LTR" 11390 11391 #~ msgctxt "number-format:integer" 11392 #~ msgid "us" 11393 #~ msgstr "us" 11394 11395 #~ msgctxt "number-format:real" 11396 #~ msgid "us" 11397 #~ msgstr "us" 11398 11399 #, fuzzy 11400 #~| msgid "Do Not Store" 11401 #~ msgid "Do &Not Store" 11402 #~ msgstr "Не захоўваць" 11403 11404 #, fuzzy 11405 #~| msgctxt "@action" 11406 #~| msgid "Back" 11407 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11408 #~ msgid "Back" 11409 #~ msgstr "Назад" 11410 11411 #, fuzzy 11412 #~| msgctxt "@action" 11413 #~| msgid "Forward" 11414 #~ msgctxt "Goes to next character" 11415 #~ msgid "Forward" 11416 #~ msgstr "Наперад" 11417 11418 #~ msgctxt "Character" 11419 #~ msgid "" 11420 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11421 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11422 #~ msgstr "" 11423 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Пункт у табліцы " 11424 #~ "Unicode: U+%4<br />(Дзесяткавы: %5)</qt>" 11425 11426 #, fuzzy 11427 #~| msgid "Add Comment" 11428 #~ msgid "Add Elements" 11429 #~ msgstr "Дадаць каментар" 11430 11431 #, fuzzy 11432 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11433 #~| msgid "Block Elements" 11434 #~ msgid "Remove Elements" 11435 #~ msgstr "Элементы блока" 11436 11437 #, fuzzy 11438 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11439 #~| msgid "Block Elements" 11440 #~ msgid "Replace Element" 11441 #~ msgstr "Элементы блока" 11442 11443 #, fuzzy 11444 #~| msgid "Quit application" 11445 #~ msgid "Sample KFormula application" 11446 #~ msgstr "Выйсці з праграмы" 11447 11448 #, fuzzy 11449 #~| msgid "Options" 11450 #~ msgid "&Options" 11451 #~ msgstr "Параметры" 11452 11453 #~ msgid "Unsorted" 11454 #~ msgstr "Несартаваны" 11455 11456 #~ msgid "Call stack" 11457 #~ msgstr "Стэк выклікаў" 11458 11459 #~ msgid "JavaScript console" 11460 #~ msgstr "Кансоль JavaScript" 11461 11462 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11463 #~ msgid "&Next" 11464 #~ msgstr "&Наступная" 11465 11466 #~ msgid "&Step" 11467 #~ msgstr "&Крок" 11468 11469 #~ msgid "&Continue" 11470 #~ msgstr "&Працягнуць" 11471 11472 #~ msgid "St&op" 11473 #~ msgstr "С&пыніць" 11474 11475 #~ msgctxt "Next breakpoint" 11476 #~ msgid "Next" 11477 #~ msgstr "Наступная" 11478 11479 #~ msgid "" 11480 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 11481 #~ "\n" 11482 #~ "%1" 11483 #~ msgstr "" 11484 #~ "Адбылася памылка выканання сцэнару на гэтай старонцы.\n" 11485 #~ "\n" 11486 #~ "%1" 11487 11488 #~ msgid "%1 %" 11489 #~ msgstr "%1 %" 11490 11491 #~ msgid "Already open." 11492 #~ msgstr "Ужо адкрыты." 11493 11494 #~ msgid "Not a wallet file." 11495 #~ msgstr "Гэта не файл гаманца." 11496 11497 #~ msgid "Unsupported file format revision." 11498 #~ msgstr "Непадтрымлівая рэвізія фармату файлу." 11499 11500 #~ msgid "Unknown encryption scheme." 11501 #~ msgstr "Невядомая схема шыфравання." 11502 11503 #~ msgid "Corrupt file?" 11504 #~ msgstr "Зламаны файл?" 11505 11506 #~ msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." 11507 #~ msgstr "Немагчыма праверыць гаманец. Магчыма, ён зламаны." 11508 11509 #~ msgid "Read error - possibly incorrect password." 11510 #~ msgstr "Памылка чытання - магчыма, пароль няправільны." 11511 11512 #~ msgid "Decryption error." 11513 #~ msgstr "Памылка расшыфроўкі." 11514 11515 #, fuzzy 11516 #~| msgid "Open &Recent" 11517 #~ msgctxt "@action" 11518 #~ msgid "OpenRecent" 11519 #~ msgstr "Адкрыць &ранейшы файл" 11520 11521 #, fuzzy 11522 #~| msgid "Save As" 11523 #~ msgctxt "@action" 11524 #~ msgid "SaveAs" 11525 #~ msgstr "Запісаць як" 11526 11527 #, fuzzy 11528 #~| msgid "Print Preview" 11529 #~ msgctxt "@action" 11530 #~ msgid "PrintPreview" 11531 #~ msgstr "Прагляд друку" 11532 11533 #, fuzzy 11534 #~| msgid "&Actual Size" 11535 #~ msgctxt "@action" 11536 #~ msgid "ActualSize" 11537 #~ msgstr "&Сапраўдны памер" 11538 11539 #, fuzzy 11540 #~| msgid "&Edit Bookmarks" 11541 #~ msgctxt "@action" 11542 #~ msgid "EditBookmarks" 11543 #~ msgstr "&Рэдагаваць закладкі" 11544 11545 #, fuzzy 11546 #~| msgid "Show &Toolbar" 11547 #~ msgctxt "@action" 11548 #~ msgid "ShowToolbar" 11549 #~ msgstr "Паказаць &панэль начыння" 11550 11551 #, fuzzy 11552 #~| msgid "Show St&atusbar" 11553 #~ msgctxt "@action" 11554 #~ msgid "ShowStatusbar" 11555 #~ msgstr "Паказаць радок ст&атусу" 11556 11557 #, fuzzy 11558 #~| msgid "Configure Toolbars" 11559 #~ msgctxt "@action" 11560 #~ msgid "ConfigureToolbars" 11561 #~ msgstr "Настаўленне панеляў начыння" 11562 11563 #, fuzzy 11564 #~| msgid "Configure Notifications" 11565 #~ msgctxt "@action" 11566 #~ msgid "ConfigureNotifications" 11567 #~ msgstr "Наставіць &абвяшчэнні..." 11568 11569 #, fuzzy 11570 #~| msgid "Switch Application Language" 11571 #~ msgctxt "@action" 11572 #~ msgid "SwitchApplicationLanguage" 11573 #~ msgstr "Пераключыць мову праграмы" 11574 11575 #, fuzzy 11576 #~| msgid "About" 11577 #~ msgctxt "@action" 11578 #~ msgid "AboutApp" 11579 #~ msgstr "Пра праграму" 11580 11581 #, fuzzy 11582 #~| msgid "About KDE" 11583 #~ msgctxt "@action" 11584 #~ msgid "AboutKDE" 11585 #~ msgstr "Пра KDE" 11586 11587 #~ msgid "English" 11588 #~ msgstr "Англійская" 11589 11590 #, fuzzy 11591 #~| msgid "Trash" 11592 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11593 #~ msgid "Empty Trash" 11594 #~ msgstr "Сметніца" 11595 11596 #~ msgid "&Edit '%1'..." 11597 #~ msgstr "&Змяніць '%1'..." 11598 11599 #~ msgid "&Hide '%1'" 11600 #~ msgstr "Схаваць '%1'" 11601 11602 #~ msgid "&Show All Entries" 11603 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 11604 11605 #~ msgid "&Remove '%1'" 11606 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" 11607 11608 #, fuzzy 11609 #~| msgid "Do you really want to delete this item?" 11610 #~| msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" 11611 #~ msgctxt "@info" 11612 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." 11613 #~ msgstr "Вы сапраўды хочаце выдаліць %1 элемент?" 11614 11615 #, fuzzy 11616 #~| msgid "Trash" 11617 #~ msgctxt "@action:button" 11618 #~ msgid "Empty Trash" 11619 #~ msgstr "Сметніца" 11620 11621 #~ msgid "*|All Files" 11622 #~ msgstr "*|Усе файлы" 11623 11624 #~ msgid "All Supported Files" 11625 #~ msgstr "Усе падтрымліваемыя файлы" 11626 11627 #~ msgid "Drive: %1" 11628 #~ msgstr "Носьбіт: %1" 11629 11630 #~ msgid "Click this button to create a new folder." 11631 #~ msgstr "Націсніце на гэтую кнопку, каб стварыць новую тэчку." 11632 11633 #~ msgid "Show Bookmarks" 11634 #~ msgstr "Паказаць закладкі" 11635 11636 #~ msgid "&Location:" 11637 #~ msgstr "&Месцазнаходжанне:" 11638 11639 #~ msgid "You can only select local files." 11640 #~ msgstr "Вы можаце выбраць толькі мясцовыя файлы." 11641 11642 #~ msgid "Remote Files Not Accepted" 11643 #~ msgstr "Аддаленыя файлы не дазваляюцца" 11644 11645 #~ msgid "" 11646 #~ "%1\n" 11647 #~ "does not appear to be a valid URL.\n" 11648 #~ msgstr "" 11649 #~ "%1\n" 11650 #~ "не з'яўляецца дапушчальнай спасылкай URL.\n" 11651 11652 #~ msgid "Invalid URL" 11653 #~ msgstr "Недапушчальны URL" 11654 11655 #~ msgid "" 11656 #~ "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " 11657 #~ "listing several files, separated by spaces." 11658 #~ msgstr "" 11659 #~ "Гэта спіс файлаў, якія трэба адкрыць. Можна вызначыць некалькі файлаў, " 11660 #~ "раздзяліўшы іх назвы прагаламі." 11661 11662 #~ msgid "This is the name of the file to open." 11663 #~ msgstr "Назва файла, які трэба адкрыць." 11664 11665 #, fuzzy 11666 #~| msgid "" 11667 #~| "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite " 11668 #~| "it?" 11669 #~ msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" 11670 #~ msgstr "" 11671 #~ "Файл з назвай \"%1\" ужо існуе. Ці вы сапраўды хочаце перазапісаць яго?" 11672 11673 #~ msgid "" 11674 #~ "The chosen filenames do not\n" 11675 #~ "appear to be valid." 11676 #~ msgstr "" 11677 #~ "Выбраныя назвы файлаў \n" 11678 #~ "няправільныя." 11679 11680 #~ msgid "" 11681 #~ "The requested filenames\n" 11682 #~ "%1\n" 11683 #~ "do not appear to be valid;\n" 11684 #~ "make sure every filename is enclosed in double quotes." 11685 #~ msgstr "" 11686 #~ "Запатрабаваныя назвы файлаў\n" 11687 #~ "%1\n" 11688 #~ "недапушчальныя;\n" 11689 #~ "праверце, каб кожная назва файла была заключаная ў двукоссе." 11690 11691 #~ msgid "Filename Error" 11692 #~ msgstr "Памылка назвы файла" 11693 11694 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" 11695 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне (%1) для назвы файла аўтаматычна" 11696 11697 #~ msgid "the extension <b>%1</b>" 11698 #~ msgstr "пашырэнне <b>%1</b>" 11699 11700 #~ msgid "Automatically select filename e&xtension" 11701 #~ msgstr "Выбіраць п&ашырэнне назвы файла аўтаматычна" 11702 11703 #~ msgid "a suitable extension" 11704 #~ msgstr "прыдатнае пашырэнне" 11705 11706 #~ msgid "Bookmarks" 11707 #~ msgstr "Закладкі" 11708 11709 #~ msgctxt "Home Directory" 11710 #~ msgid "Home" 11711 #~ msgstr "Хатняя тэчка" 11712 11713 #~ msgid "Network" 11714 #~ msgstr "Сетка" 11715 11716 #~ msgid "Root" 11717 #~ msgstr "Корань" 11718 11719 #, fuzzy 11720 #~| msgid "&Remove '%1'" 11721 #~ msgid "&Release '%1'" 11722 #~ msgstr "&Выдаліць '%1'" 11723 11724 #~ msgid "&Safely Remove '%1'" 11725 #~ msgstr "Бяспечна выняць '%1'" 11726 11727 #~ msgid "&Unmount '%1'" 11728 #~ msgstr "&Адмацаваць %1" 11729 11730 #~ msgid "&Eject '%1'" 11731 #~ msgstr "&Выштурхнуць '%1'" 11732 11733 #, fuzzy 11734 #~| msgid "An error occurred while accessing '%1', the system said: %2" 11735 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" 11736 #~ msgstr "Адбылася памылка пры спробе доступу да '%1', сістэма сказала: %2" 11737 11738 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'" 11739 #~ msgstr "Адбылася памылка адкрыцця '%1':" 11740 11741 #~ msgid "Custom Path" 11742 #~ msgstr "Шлях карыстальніка" 11743 11744 #~ msgid "New Folder" 11745 #~ msgstr "Новая тэчка" 11746 11747 #~ msgctxt "@title:window" 11748 #~ msgid "New Folder" 11749 #~ msgstr "Новая тэчка" 11750 11751 #~ msgctxt "@label:textbox" 11752 #~ msgid "" 11753 #~ "Create new folder in:\n" 11754 #~ "%1" 11755 #~ msgstr "" 11756 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" 11757 #~ "%1" 11758 11759 #~ msgid "A file or folder named %1 already exists." 11760 #~ msgstr "Файл ці тэчка з назвай %1 ужо існуе." 11761 11762 #~ msgid "You do not have permission to create that folder." 11763 #~ msgstr "Вы не маеце дастатковых правоў для стварэння гэтай тэчкі." 11764 11765 #~ msgctxt "@title:window" 11766 #~ msgid "Select Folder" 11767 #~ msgstr "Выбраць тэчку" 11768 11769 #~ msgctxt "@action:button" 11770 #~ msgid "New Folder..." 11771 #~ msgstr "Новая тэчка..." 11772 11773 #~ msgctxt "@action:inmenu" 11774 #~ msgid "New Folder..." 11775 #~ msgstr "Новая тэчка..." 11776 11777 #~ msgctxt "@option:check" 11778 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11779 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" 11780 11781 #~ msgid "&Description:" 11782 #~ msgstr "&Апісанне:" 11783 11784 #~ msgid "Choose an &icon:" 11785 #~ msgstr "Выбар &значкі:" 11786 11787 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)" 11788 #~ msgstr "&Паказваць толькі пры выкарыстанні гэтай праграмы (%1)" 11789 11790 #, fuzzy 11791 #~| msgctxt "@option:check" 11792 #~| msgid "Show Hidden Folders" 11793 #~ msgid "Show Hidden Folders" 11794 #~ msgstr "Паказваць схаваныя тэчкі" 11795 11796 #~ msgid "" 11797 #~ "Create new folder in:\n" 11798 #~ "%1" 11799 #~ msgstr "" 11800 #~ "Стварыць новую тэчку ў:\n" 11801 #~ "%1" 11802 11803 #~ msgid "You did not select a file to delete." 11804 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для выдалення." 11805 11806 #~ msgid "Nothing to Delete" 11807 #~ msgstr "Няма чаго выдаляць" 11808 11809 #~ msgid "" 11810 #~ "<qt>Do you really want to delete\n" 11811 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11812 #~ msgstr "" 11813 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце выдаліць\n" 11814 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11815 11816 #~ msgid "Delete File" 11817 #~ msgstr "Выдаліць файл" 11818 11819 #~ msgid "Delete Files" 11820 #~ msgstr "Выдаліць файлы" 11821 11822 #~ msgid "You did not select a file to trash." 11823 #~ msgstr "Вы не выбралі файл для перамяшчэння ў сметніцу." 11824 11825 #~ msgid "Nothing to Trash" 11826 #~ msgstr "Няма чаго перамяшчаць у сметніцу" 11827 11828 #~ msgid "" 11829 #~ "<qt>Do you really want to trash\n" 11830 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11831 #~ msgstr "" 11832 #~ "<qt>Вы сапраўды хочаце перамясціць у сметніцу\n" 11833 #~ " <b>'%1'</b>?</qt>" 11834 11835 #~ msgid "Trash File" 11836 #~ msgstr "Перамяшчэнне ў сметніцу" 11837 11838 #~ msgctxt "to trash" 11839 #~ msgid "&Trash" 11840 #~ msgstr "&У сметніцу" 11841 11842 #, fuzzy 11843 #~ msgid "translators: not called for n == 1" 11844 #~ msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" 11845 #~ msgstr[0] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элемент?" 11846 #~ msgstr[1] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементы?" 11847 #~ msgstr[2] "Вы сапраўды хочаце перанесці ў сметніцу %1 элементаў?" 11848 11849 #~ msgid "Trash Files" 11850 #~ msgstr "Перамясціць файлы ў сметніцу" 11851 11852 #~ msgid "The specified folder does not exist or was not readable." 11853 #~ msgstr "Вызначаная тэчка не існуе, ці яе немагчыма прачытаць." 11854 11855 #~ msgid "Menu" 11856 #~ msgstr "Меню" 11857 11858 #~ msgid "Parent Folder" 11859 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" 11860 11861 #~ msgid "Home Folder" 11862 #~ msgstr "Хатняя тэчка" 11863 11864 #~ msgid "New Folder..." 11865 #~ msgstr "Новая тэчка..." 11866 11867 #~ msgid "Move to Trash" 11868 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу" 11869 11870 #~ msgid "Sorting" 11871 #~ msgstr "Упарадкаванне" 11872 11873 #~ msgid "By Name" 11874 #~ msgstr "Па назве" 11875 11876 #~ msgid "By Size" 11877 #~ msgstr "Па памеры" 11878 11879 #~ msgid "By Date" 11880 #~ msgstr "Па даце" 11881 11882 #~ msgid "By Type" 11883 #~ msgstr "Па тыпу" 11884 11885 #~ msgid "Descending" 11886 #~ msgstr "У зваротным парадку" 11887 11888 #~ msgid "Short View" 11889 #~ msgstr "Скарочана" 11890 11891 #, fuzzy 11892 #~| msgid "Detailed View" 11893 #~ msgid "Tree View" 11894 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 11895 11896 #, fuzzy 11897 #~| msgid "Detailed View" 11898 #~ msgid "Detailed Tree View" 11899 #~ msgstr "Падрабязны выгляд" 11900 11901 #~ msgid "Show Hidden Files" 11902 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы" 11903 11904 #~ msgid "Show Preview" 11905 #~ msgstr "Паказваць прагляд" 11906 11907 #~ msgid "Click for Location Navigation" 11908 #~ msgstr "Націсніце для навігацыі па месцазнаходжанні" 11909 11910 #~ msgid "Navigate" 11911 #~ msgstr "Навігацыя" 11912 11913 #, fuzzy 11914 #~| msgid "Show all options" 11915 #~ msgid "Show Full Path" 11916 #~ msgstr "Паказаць усе опцыі" 11917 11918 #, fuzzy 11919 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 11920 #~| msgid "Buginese" 11921 #~ msgctxt "@item Text character set" 11922 #~ msgid "Chinese" 11923 #~ msgstr "Бугініз" 11924 11925 #, fuzzy 11926 #~| msgid "Parent Folder" 11927 #~ msgctxt "@info:tooltip" 11928 #~ msgid "Parent Folder" 11929 #~ msgstr "Бацькоўская тэчка" 11930 11931 #~ msgid "Shift" 11932 #~ msgstr "Shift" 11933 11934 #~ msgid "Ctrl" 11935 #~ msgstr "Ctrl" 11936 11937 #, fuzzy 11938 #~| msgid "Comment:" 11939 #~ msgid "" 11940 #~ "\n" 11941 #~ "\n" 11942 #~ "Comment:\n" 11943 #~ "%1" 11944 #~ msgstr "Каментар:" 11945 11946 #, fuzzy 11947 #~| msgid "Author:" 11948 #~ msgid "" 11949 #~ "\n" 11950 #~ "\n" 11951 #~ "Author:\n" 11952 #~ "%1" 11953 #~ msgstr "Аўтар:" 11954 11955 #, fuzzy 11956 #~| msgid "Website:" 11957 #~ msgid "" 11958 #~ "\n" 11959 #~ "\n" 11960 #~ "Website:\n" 11961 #~ "%1" 11962 #~ msgstr "Web-старонка:" 11963 11964 #, fuzzy 11965 #~| msgid "Version: %1" 11966 #~ msgid "" 11967 #~ "\n" 11968 #~ "\n" 11969 #~ "Version:\n" 11970 #~ "%1" 11971 #~ msgstr "Версія: %1" 11972 11973 #, fuzzy 11974 #~| msgid "License: %1" 11975 #~ msgid "" 11976 #~ "\n" 11977 #~ "\n" 11978 #~ "License:\n" 11979 #~ "%1" 11980 #~ msgstr "Ліцэнзія: %1" 11981 11982 #, fuzzy 11983 #~| msgid "About %1 plugin" 11984 #~ msgid "About Plugin \"%1\"" 11985 #~ msgstr "Пра ўтулку %1" 11986 11987 #~ msgctxt "@info:tooltip Action tooltip in shortcuts configuration" 11988 #~ msgid "%1" 11989 #~ msgstr "%1" 11990 11991 #~ msgid "component enabled:" 11992 #~ msgstr "кампанент уключаны:" 11993 11994 #~ msgid "Continue script execution" 11995 #~ msgstr "Працягнуць выкананне сцэнару" 11996 11997 #, fuzzy 11998 #~| msgid "None" 11999 #~ msgctxt "@action no list style" 12000 #~ msgid "None" 12001 #~ msgstr "Няма" 12002 12003 #, fuzzy 12004 #~| msgid "Email" 12005 #~ msgid "Email:" 12006 #~ msgstr "Электронная скрыня" 12007 12008 #~ msgid "Show:" 12009 #~ msgstr "Паказаць:" 12010 12011 #~ msgid "Transparent toolbars when moved" 12012 #~ msgstr "Рабіць панелі празрыстымі пры перамяшчэнні" 12013 12014 #~ msgid "Whether toolbars should be visible when moved" 12015 #~ msgstr "Ці павінны панелі інструментаў быць бачнымі пры перамяшчэнні"