Warning, /frameworks/kcmutils/po/ar/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kdelibs4.po to Arabic 0002 # translation of kdelibs4.po to 0003 # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 0004 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003. 0005 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002. 0006 # Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002. 0007 # Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003. 0008 # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004. 0009 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004. 0010 # Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004. 0011 # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004. 0012 # Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006. 0013 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007. 0014 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007. 0015 # zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009. 0016 # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009, 2021, 2022, 2023. 0017 # hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012. 0018 # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012. 0019 # Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2017, 2018. 0020 msgid "" 0021 msgstr "" 0022 "Project-Id-Version: kdelibs4\n" 0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0024 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n" 0025 "PO-Revision-Date: 2023-06-08 12:08+0400\n" 0026 "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n" 0027 "Language-Team: ar\n" 0028 "Language: ar\n" 0029 "MIME-Version: 1.0\n" 0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " 0033 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" 0034 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n" 0035 0036 #, kde-format 0037 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0038 msgid "Your names" 0039 msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج" 0040 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0043 msgid "Your emails" 0044 msgstr "" 0045 "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com" 0046 0047 #: kcmoduleloader.cpp:49 0048 #, kde-format 0049 msgid "" 0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system " 0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old " 0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points " 0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If " 0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>" 0055 msgstr "" 0056 "<qt><p>الأسباب المحتملة:<ul><li>حدوث مشكلة أثناء ترقية النظام الأخيرة ما ترك " 0057 "إحدى وحدات التحكّم يتيمة</li><li>لديك وحدات من طرف ثالث لم تُحذف بعد.</li></" 0058 "ul></p><p>تحقّق من هتين النقطتين بدقّة وحاول إزالة الوحدة المذكورة في رسالة " 0059 "الخطأ. إن لم ينجح هذا فمن الأفضل التواصل مع الموزّع أو المحزّم.</p></qt>" 0060 0061 #: kcmoduleloader.cpp:79 0062 #, kde-format 0063 msgid "The module %1 is disabled." 0064 msgstr "الوحدة %1 معطّلة." 0065 0066 #: kcmoduleloader.cpp:79 0067 #, kde-format 0068 msgid "The module has been disabled by the system administrator." 0069 msgstr "عطلت الوحدة من قبل مسؤول النظام." 0070 0071 #: kcmoduleloader.cpp:85 0072 #, kde-format 0073 msgid "Error loading QML file." 0074 msgstr "خطأ في تحميل ملف QML." 0075 0076 #: kcmultidialog.cpp:45 0077 #, kde-format 0078 msgid "" 0079 "The settings of the current module have changed.\n" 0080 "Do you want to apply the changes or discard them?" 0081 msgstr "" 0082 "تغيّرت إعدادات الوحدة الحالية.\n" 0083 "أتريد تطبيقها أو إهمالها؟" 0084 0085 #: kcmultidialog.cpp:47 0086 #, kde-format 0087 msgid "Apply Settings" 0088 msgstr "طبّق الإعدادات" 0089 0090 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340 0091 #, kde-format 0092 msgid "Configure" 0093 msgstr "اضبط" 0094 0095 #: kpluginwidget.cpp:67 0096 #, kde-format 0097 msgid "Search..." 0098 msgstr "ابحث..." 0099 0100 #: kpluginwidget.cpp:335 0101 #, kde-format 0102 msgid "About" 0103 msgstr "عن" 0104 0105 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "@action:button" 0108 msgid "Show Contextual Help" 0109 msgstr "اعرض المساعدة السياقية" 0110 0111 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@info:tooltip" 0114 msgid "About" 0115 msgstr "عن" 0116 0117 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@info:tooltip" 0120 msgid "Configure…" 0121 msgstr "اضبط…" 0122 0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0124 #, kde-format 0125 msgid "No matches" 0126 msgstr "لا يوجد متطابقات" 0127 0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81 0129 #, kde-format 0130 msgid "No plugins found" 0131 msgstr "لا يوجد ملحقات" 0132 0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42 0134 #, kde-format 0135 msgctxt "Plugin name and plugin version" 0136 msgid "%1 %2" 0137 msgstr "%1 %2" 0138 0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64 0140 #, kde-format 0141 msgid "Copyright" 0142 msgstr "حقوق النسخ" 0143 0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81 0145 #, kde-format 0146 msgid "License:" 0147 msgstr "الترخيص:" 0148 0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100 0150 #, kde-format 0151 msgid "Authors" 0152 msgstr "المؤلفين" 0153 0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117 0155 #, kde-format 0156 msgid "Credits" 0157 msgstr "إشادات" 0158 0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134 0160 #, kde-format 0161 msgid "Translators" 0162 msgstr "المترجمون" 0163 0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161 0165 #, kde-format 0166 msgid "Send an email to %1" 0167 msgstr "أرسِل بريد الإلكتروني إلى %1" 0168 0169 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78 0170 #, kde-format 0171 msgid "No items found" 0172 msgstr "لم يُعثر على عناصر" 0173 0174 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121 0175 #, kde-format 0176 msgid "Could not find resource '%1'" 0177 msgstr "لا يمكن العثور مورد '%1'." 0178 0179 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'" 0180 #~ msgstr "حزمة KPackage غير صالحة '%1'" 0181 0182 #~ msgid "No QML file provided" 0183 #~ msgstr "لا يوجد ملف QML" 0184 0185 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0186 #~ msgid "Configure..." 0187 #~ msgstr "اضبط..." 0188 0189 #~ msgctxt "Argument is application name" 0190 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" 0191 #~ msgstr "جزء الضبط هذا مفتوح في «%1»" 0192 0193 #~ msgid "The module %1 could not be found." 0194 #~ msgstr "تعذّر العثور على الوحدة %1." 0195 0196 #~ msgid "" 0197 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</" 0198 #~ "p></qt>" 0199 #~ msgstr "<qt><p>التشخيص:<br />تعذّر العثور على ملف سطح المكتب %1.</p></qt>" 0200 0201 #~ msgid "" 0202 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not " 0203 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>" 0204 #~ msgstr "" 0205 #~ "<qt><p>إما أن العتاد/البرمجية التي تضبطها الوحدة غير متوفرة، أو أن المدير " 0206 #~ "عطّل الوحدة.</p></qt>" 0207 0208 #~ msgid "Error loading config module" 0209 #~ msgstr "خطأ في تحميل وحدة الضبط." 0210 0211 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." 0212 #~ msgstr "الوحدة %1 ليست وحدة ضبط صالحة." 0213 0214 #~ msgid "" 0215 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library." 0216 #~ "</qt>" 0217 #~ msgstr "<qt>التشخيص:<br />لا يُحدّد ملف سطح المكتب %1 أيّ مكتبة.</qt>" 0218 0219 #~ msgid "" 0220 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " 0221 #~ "here for further information" 0222 #~ msgstr "" 0223 #~ "أُجريت بعض التغييرات آليًا حسب اعتماديّات الملحقة. انقر هنا لمعلومات أكثر" 0224 0225 #~ msgid "" 0226 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " 0227 #~ "dependencies:\n" 0228 #~ msgstr "أُجريت بعض التغييرات آليًا لتُستوفى اعتماديّات الملحقة:\n" 0229 0230 #~ msgid "" 0231 #~ "\n" 0232 #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " 0233 #~ "%2 plugin" 0234 #~ msgstr "" 0235 #~ "\n" 0236 #~ " أُشّر على الملحقة %1 آليًا لأنها واحدة من اعتماديّات الملحقة %2" 0237 0238 #~ msgid "" 0239 #~ "\n" 0240 #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " 0241 #~ "on %2 plugin" 0242 #~ msgstr "" 0243 #~ "\n" 0244 #~ " أُزيل تأشير الملحقة %1 آليًا لأنها تعتمد على الملحقة %2" 0245 0246 #~ msgid "Dependency Check" 0247 #~ msgstr "فحص الاعتماديّات" 0248 0249 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" 0250 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" 0251 #~ msgstr[0] "لم تُضف أي ملحقة آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0252 #~ msgstr[1] "أُضيفت ملحقة واحدة آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0253 #~ msgstr[2] "أُضيفت ملحقتين اثنتين آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0254 #~ msgstr[3] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0255 #~ msgstr[4] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0256 #~ msgstr[5] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة" 0257 0258 #~ msgid ", " 0259 #~ msgstr " و" 0260 0261 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" 0262 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" 0263 #~ msgstr[0] "لم تُزل أي ملحقة آليًا ذلك حسب اعتماديّات الملحقة" 0264 #~ msgstr[1] "أُزيلت ملحقة واحدة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" 0265 #~ msgstr[2] "أُزيلت ملحقتين اثنتين آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" 0266 #~ msgstr[3] "أُزيلت %1 ملحقات آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" 0267 #~ msgstr[4] "أُزيلت %1 ملحقة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" 0268 #~ msgstr[5] "أُزيلت %1 ملحقة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة" 0269 0270 #~ msgid "Enable component" 0271 #~ msgstr "فعّل المكوّن" 0272 0273 #~ msgid "Distance between desktop icons" 0274 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب" 0275 0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." 0277 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب بوحدة البكسل." 0278 0279 #~ msgid "Widget style to use" 0280 #~ msgstr "نمط الودجات الذي سيُستخدم" 0281 0282 #~ msgid "" 0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " 0284 #~ "Without quotes." 0285 #~ msgstr "" 0286 #~ "اسم أسلوب الودجات، ”keramik“ أو ”plastik“ مثلًا، دون علامتي الاقتباس." 0287 0288 #~ msgid "Use the PC speaker" 0289 #~ msgstr "استخدم سماعات الحاسوب" 0290 0291 #~ msgid "" 0292 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " 0293 #~ "notifications system." 0294 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب استخدام سماعات الحاسوب بدل نظام «كِيدِي» للإخطارات." 0295 0296 #~ msgid "What terminal application to use" 0297 #~ msgstr "تطبيق الطرفية الذي سيُستخدم" 0298 0299 #~ msgid "" 0300 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " 0301 #~ "program will be used.\n" 0302 #~ msgstr "سيُستخدم محاكي الطرفية هذا متى ما أُطلق تطبيق طرفية.\n" 0303 0304 #~ msgid "Fixed width font" 0305 #~ msgstr "الخط ثابت العرض" 0306 0307 #~ msgid "" 0308 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " 0309 #~ "constant width.\n" 0310 #~ msgstr "" 0311 #~ "يُستخدم هذا الخط عندما تكون هناك حاجة لخط ثابت. الخط الثابت هو الخط الذي " 0312 #~ "عرضه ثابت.\n" 0313 0314 #~ msgid "System wide font" 0315 #~ msgstr "الخط على مستوى النظام" 0316 0317 #~ msgid "Font for menus" 0318 #~ msgstr "خط القوائم" 0319 0320 #~ msgid "What font to use for menus in applications." 0321 #~ msgstr "الخط الذي سيُستخدم في قوائم التطبيقات." 0322 0323 #~ msgid "Color for links" 0324 #~ msgstr "لون الروابط" 0325 0326 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" 0327 #~ msgstr "لون الروابط التي لم يُنقر عليها بعد" 0328 0329 #~ msgid "Color for visited links" 0330 #~ msgstr "لون الروابط المزارة" 0331 0332 #~ msgid "Font for the taskbar" 0333 #~ msgstr "خط شريط المهام" 0334 0335 #~ msgid "" 0336 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " 0337 #~ "currently running applications are." 0338 #~ msgstr "" 0339 #~ "الخط الذي سيُستخدم في اللوحة أسفل الشاشة حيث تُعرض فيها التطبيقات العاملة " 0340 #~ "حاليًا." 0341 0342 #~ msgid "Fonts for toolbars" 0343 #~ msgstr "خط أشرطة الأدوات" 0344 0345 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" 0346 #~ msgstr "اختصار أخذ لقطات الشاشة" 0347 0348 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" 0349 #~ msgstr "اختصار تفعيل وتعطيل إجراءات الحافظة" 0350 0351 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" 0352 #~ msgstr "اختصار إطفاء الحاسوب دون تأكيد ذلك" 0353 0354 #~ msgid "Show directories first" 0355 #~ msgstr "اعرض الأدلّة أولًا" 0356 0357 #~ msgid "" 0358 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" 0359 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب وضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات" 0360 0361 #~ msgid "The URLs recently visited" 0362 #~ msgstr "المسارات المزارة حديثًا" 0363 0364 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" 0365 #~ msgstr "تُستخدم (مثلًا) للإكمال الآلي في حواريّات الملفات" 0366 0367 #~ msgid "Show file preview in file dialog" 0368 #~ msgstr "اعرض معاينة للملفات في حواريّ الملفات" 0369 0370 #~ msgid "Show hidden files" 0371 #~ msgstr "اعرض الملفات المخفية" 0372 0373 #~ msgid "" 0374 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " 0375 #~ "shown" 0376 #~ msgstr "" 0377 #~ "فيما إذا كان يجب عرض الملفات التي تبدأ بنقطة (أي الملفات المخفية، كما هو " 0378 #~ "متّبع معياريًا)" 0379 0380 #~ msgid "Show speedbar" 0381 #~ msgstr "اعرض شريط السرعة" 0382 0383 #~ msgid "" 0384 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" 0385 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب عرض أيقونات الاختصارات في يمين حواريّ الملفات" 0386 0387 #~ msgid "What country" 0388 #~ msgstr "ما هي الدولة" 0389 0390 #~ msgid "" 0391 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " 0392 #~ "example" 0393 #~ msgstr "سيُستخدم لتحديد طريقة عرض الأرقام والعملة والتاريخ/الوقت وغيرها" 0394 0395 #~ msgid "What language to use to display text" 0396 #~ msgstr "اللغة التي ستُستخدم لعرض النصوص" 0397 0398 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" 0399 #~ msgstr "المحرف المستخدم للإشارة إلى الأعداد الموجبة" 0400 0401 #~ msgid "Most countries have no character for this" 0402 #~ msgstr "لا تستخدم معظم الدول محرفًا لهذا الغرض" 0403 0404 #~ msgid "Path to the autostart directory" 0405 #~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي" 0406 0407 #~ msgid "" 0408 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" 0409 #~ msgstr "مسار الدليل الحاوي للملفات التنفيذية التي ستُشغّل عند الولوج للجلسة" 0410 0411 #~ msgid "Enable SOCKS support" 0412 #~ msgstr "فعّل دعم SOCKS" 0413 0414 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" 0415 #~ msgstr "" 0416 #~ "فيما إذا كان يجب تفعيل إصدارتي 4 و5 من SOCKS في أنظمة «كِيدِي» الفرعية" 0417 0418 #~ msgid "Path to custom SOCKS library" 0419 #~ msgstr "مسار مكتبة SOCKS المخصصة" 0420 0421 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" 0422 #~ msgstr "أبرِز أزرار أشرطة الأدوات عند مرور المؤشّر" 0423 0424 #~ msgid "Show text on toolbar icons " 0425 #~ msgstr "اعرض النص على أيقونات أشرطة الأدوات" 0426 0427 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" 0428 #~ msgstr "" 0429 #~ "فيما إذا كان يجب عرض النص إلى جانب الأيقونات في أيقونات أشرطة الأدوات" 0430 0431 #~ msgid "Password echo type" 0432 #~ msgstr "نوع صدى كلمة السر" 0433 0434 #~ msgid "The size of the dialog" 0435 #~ msgstr "مقاس الحواريّ" 0436 0437 #~ msgid "Select Components" 0438 #~ msgstr "حدّد المكوّنات" 0439 0440 #~ msgctxt "Used only for plugins" 0441 #~ msgid "About %1" 0442 #~ msgstr "عن «%1»" 0443 0444 #~ msgid "Search Plugins" 0445 #~ msgstr "ابحث في الملحقات" 0446 0447 #~ msgid "Name" 0448 #~ msgstr "الاسم" 0449 0450 #~ msgid "Host" 0451 #~ msgstr "المستضيف" 0452 0453 #~ msgid "Port" 0454 #~ msgstr "المنفذ" 0455 0456 #~ msgid "System Default (currently: %1)" 0457 #~ msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)" 0458 0459 #~ msgid "Editor Chooser" 0460 #~ msgstr "محدد المحرِر" 0461 0462 #~ msgid "" 0463 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " 0464 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application " 0465 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " 0466 #~ "override that setting." 0467 #~ msgstr "" 0468 #~ "اختر مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا " 0469 #~ "اخترت <B>مبدئي النظام</B> ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات " 0470 #~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد." 0471 0472 #~ msgid "" 0473 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " 0474 #~ "book.\n" 0475 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" 0476 #~ "\n" 0477 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." 0478 #~ msgstr "" 0479 #~ "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n" 0480 #~ "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n" 0481 #~ "\n" 0482 #~ "المرجو تثبيت حزمة KDEPIM/Kontact على نظامك." 0483 0484 #~ msgid "TETest" 0485 #~ msgstr "TETest" 0486 0487 #~ msgid "Only local files are supported." 0488 #~ msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة." 0489 0490 #~ msgid "Keep output results from scripts" 0491 #~ msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات" 0492 0493 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" 0494 #~ msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا" 0495 0496 #~ msgid "File to read update instructions from" 0497 #~ msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه" 0498 0499 #~ msgid "KConf Update" 0500 #~ msgstr "تحديث برنامج KConf" 0501 0502 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" 0503 #~ msgstr "أداة كِيدِي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم" 0504 0505 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" 0506 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" 0507 0508 #~ msgid "Waldo Bastian" 0509 #~ msgstr "Waldo Bastian" 0510 0511 #~ msgid "??" 0512 #~ msgstr "؟؟" 0513 0514 #~ msgid "" 0515 #~ "No information available.\n" 0516 #~ "The supplied KAboutData object does not exist." 0517 #~ msgstr "" 0518 #~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n" 0519 #~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود." 0520 0521 #~ msgid "A&uthor" 0522 #~ msgstr "ال&مؤلف" 0523 0524 #~ msgid "" 0525 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to " 0526 #~ "report bugs.\n" 0527 #~ msgstr "" 0528 #~ "الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> " 0529 #~ "لتبليغ عن العلل.\n" 0530 0531 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0532 #~ msgstr "الرجاء بلغ عن العلل إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n" 0533 0534 #~ msgid "&Thanks To" 0535 #~ msgstr "ال&شكر إلى" 0536 0537 #~ msgid "T&ranslation" 0538 #~ msgstr "التر&جمة" 0539 0540 #~ msgid "&License Agreement" 0541 #~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص" 0542 0543 #~ msgid "Author" 0544 #~ msgstr "المؤلف" 0545 0546 #~ msgid "Email" 0547 #~ msgstr "البريد إلكتروني" 0548 0549 #~ msgid "Homepage" 0550 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" 0551 0552 #~ msgid "Task" 0553 #~ msgstr "المهمة" 0554 0555 #~ msgid "" 0556 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</" 0557 #~ "html>" 0558 #~ msgstr "" 0559 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>في نسخته %2</b><br/>باستعمال كِيدِي " 0560 #~ "%3</html>" 0561 0562 #~ msgid "%1 %2, %3" 0563 #~ msgstr "%1 %2 ، %3" 0564 0565 #~ msgid "Other Contributors:" 0566 #~ msgstr "المساهمون الآخرون:" 0567 0568 #~ msgid "(No logo available)" 0569 #~ msgstr "(لا يوجد شعار)" 0570 0571 #~ msgid "About %1" 0572 #~ msgstr "حول %1" 0573 0574 #~ msgid "Undo: %1" 0575 #~ msgstr "تراجع: %1" 0576 0577 #~ msgid "Redo: %1" 0578 #~ msgstr "تكرار: %1" 0579 0580 #~ msgid "&Undo" 0581 #~ msgstr "ت&راجع" 0582 0583 #~ msgid "&Redo" 0584 #~ msgstr "&كرر" 0585 0586 #~ msgid "&Undo: %1" 0587 #~ msgstr "ت&راجع: %1" 0588 0589 #~ msgid "&Redo: %1" 0590 #~ msgstr "&كرر: %1" 0591 0592 #~ msgid "Close" 0593 #~ msgstr "أغلق" 0594 0595 #~ msgctxt "Freeze the window geometry" 0596 #~ msgid "Freeze" 0597 #~ msgstr "جمّد" 0598 0599 #~ msgctxt "Dock this window" 0600 #~ msgid "Dock" 0601 #~ msgstr "أرسِ" 0602 0603 #~ msgid "Detach" 0604 #~ msgstr "افصل" 0605 0606 #~ msgid "Hide %1" 0607 #~ msgstr "اخف %1" 0608 0609 #~ msgid "Show %1" 0610 #~ msgstr "أظهر %1" 0611 0612 #~ msgid "Search Columns" 0613 #~ msgstr "ابحث في الأعمدة" 0614 0615 #~ msgid "All Visible Columns" 0616 #~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة" 0617 0618 #~ msgctxt "Column number %1" 0619 #~ msgid "Column No. %1" 0620 #~ msgstr "العمود %1" 0621 0622 #~ msgid "S&earch:" 0623 #~ msgstr "ا&بحث:" 0624 0625 #~ msgid "&Password:" 0626 #~ msgstr "&كلمة السر:" 0627 0628 #~ msgid "&Keep password" 0629 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" 0630 0631 #~ msgid "&Verify:" 0632 #~ msgstr "ت&حقّق:" 0633 0634 #~ msgid "Password strength meter:" 0635 #~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:" 0636 0637 #~ msgid "" 0638 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " 0639 #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " 0640 #~ "try:\n" 0641 #~ " - using a longer password;\n" 0642 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0643 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." 0644 #~ msgstr "" 0645 #~ "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، " 0646 #~ "يمكنك:\n" 0647 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" 0648 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" 0649 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف" 0650 0651 #~ msgid "Passwords do not match" 0652 #~ msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور" 0653 0654 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." 0655 #~ msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من فضلك." 0656 0657 #~ msgid "" 0658 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " 0659 #~ "of the password, try:\n" 0660 #~ " - using a longer password;\n" 0661 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" 0662 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" 0663 #~ "\n" 0664 #~ "Would you like to use this password anyway?" 0665 #~ msgstr "" 0666 #~ "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n" 0667 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n" 0668 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n" 0669 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n" 0670 #~ "\n" 0671 #~ "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟" 0672 0673 #~ msgid "Low Password Strength" 0674 #~ msgstr "كلمة السر ضعيفة" 0675 0676 #~ msgid "Password Input" 0677 #~ msgstr "إدخال كلمة السر" 0678 0679 #~ msgid "Password is empty" 0680 #~ msgstr "كلمة السر فارغة" 0681 0682 #~ msgid "Password must be at least 1 character long" 0683 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" 0684 #~ msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة" 0685 #~ msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر على الأقل محرف واحد" 0686 #~ msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين" 0687 #~ msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حروف" 0688 #~ msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرفاً" 0689 #~ msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر على الأقل محرفين %1 حرف" 0690 0691 #~ msgid "Passwords match" 0692 #~ msgstr "كلمتي السر متطابقتين" 0693 0694 #~ msgctxt "@option:check" 0695 #~ msgid "Do Spellchecking" 0696 #~ msgstr "دقق الإملاء" 0697 0698 #~ msgctxt "@option:check" 0699 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" 0700 #~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم." 0701 0702 #~ msgctxt "@option:check" 0703 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" 0704 #~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجية" 0705 0706 #~ msgctxt "@label:listbox" 0707 #~ msgid "&Dictionary:" 0708 #~ msgstr "ال&قاموس:" 0709 0710 #~ msgctxt "@label:listbox" 0711 #~ msgid "&Encoding:" 0712 #~ msgstr "ال&ترميز:" 0713 0714 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0715 #~ msgid "International <application>Ispell</application>" 0716 #~ msgstr "آيسبل عالمي" 0717 0718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0719 #~ msgid "<application>Aspell</application>" 0720 #~ msgstr "<application>أسبل</application>" 0721 0722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0723 #~ msgid "<application>Hspell</application>" 0724 #~ msgstr "<application>آيتش سبل</application>" 0725 0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0727 #~ msgid "<application>Zemberek</application>" 0728 #~ msgstr "<application>زمبرك</application>" 0729 0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" 0731 #~ msgid "<application>Hunspell</application>" 0732 #~ msgstr "<application>هنسبل</application>" 0733 0734 #~ msgctxt "@label:listbox" 0735 #~ msgid "&Client:" 0736 #~ msgstr "ال&عميل:" 0737 0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0739 #~ msgid "Hebrew" 0740 #~ msgstr "عبري" 0741 0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0743 #~ msgid "Turkish" 0744 #~ msgstr "تركي" 0745 0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0747 #~ msgid "English" 0748 #~ msgstr "إنجليزي" 0749 0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0751 #~ msgid "Spanish" 0752 #~ msgstr "إسباني" 0753 0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0755 #~ msgid "Danish" 0756 #~ msgstr "دانماركي" 0757 0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0759 #~ msgid "German" 0760 #~ msgstr "ألماني" 0761 0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0763 #~ msgid "German (new spelling)" 0764 #~ msgstr "الألمانية (التهجية الجديدة)" 0765 0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0767 #~ msgid "Brazilian Portuguese" 0768 #~ msgstr "برتغالي برازيلي" 0769 0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0771 #~ msgid "Portuguese" 0772 #~ msgstr "برتغالي" 0773 0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0775 #~ msgid "Esperanto" 0776 #~ msgstr "إسبرانتو" 0777 0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0779 #~ msgid "Norwegian" 0780 #~ msgstr "نروجي" 0781 0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0783 #~ msgid "Polish" 0784 #~ msgstr "بولندي" 0785 0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0787 #~ msgid "Russian" 0788 #~ msgstr "روسي" 0789 0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0791 #~ msgid "Slovenian" 0792 #~ msgstr "سلفاني" 0793 0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0795 #~ msgid "Slovak" 0796 #~ msgstr "سلوفاكي" 0797 0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0799 #~ msgid "Czech" 0800 #~ msgstr "تشيكي" 0801 0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0803 #~ msgid "Swedish" 0804 #~ msgstr "سويدي" 0805 0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0807 #~ msgid "Swiss German" 0808 #~ msgstr "سويسري ألماني" 0809 0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0811 #~ msgid "Ukrainian" 0812 #~ msgstr "أوكراني" 0813 0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0815 #~ msgid "Lithuanian" 0816 #~ msgstr "ليتواني" 0817 0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0819 #~ msgid "French" 0820 #~ msgstr "فرنسي" 0821 0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0823 #~ msgid "Belarusian" 0824 #~ msgstr "بيلاروسي" 0825 0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0827 #~ msgid "Hungarian" 0828 #~ msgstr "مجري" 0829 0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0831 #~ msgid "Unknown" 0832 #~ msgstr "مجهول" 0833 0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0835 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default" 0836 #~ msgstr "<application>ISpell</application> الافتراضي" 0837 0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" 0839 #~ msgid "Default - %1 [%2]" 0840 #~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]" 0841 0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0843 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default" 0844 #~ msgstr "<application>ASpell</application> الافتراضي" 0845 0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" 0847 #~ msgid "Default - %1" 0848 #~ msgstr "الافتراضي - %1" 0849 0850 #, fuzzy 0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" 0852 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default" 0853 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> الافتراضي" 0854 0855 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" 0856 #~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها" 0857 0858 #~ msgid "Spell Checker" 0859 #~ msgstr "المدقق الإملائي" 0860 0861 #~ msgid "Check Spelling" 0862 #~ msgstr "افحص التّهجئة" 0863 0864 #~ msgid "&Finished" 0865 #~ msgstr "ا&نتهيت" 0866 0867 #~ msgid "" 0868 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 0869 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 0870 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 0871 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 0872 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown " 0873 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 0874 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 0875 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 0876 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 0877 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 0878 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 0879 #~ "</qt>" 0880 #~ msgstr "" 0881 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " 0882 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.</p>\n" 0883 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر " 0884 #~ "على <b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى " 0885 #~ "القاموس دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n" 0886 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " 0887 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " 0888 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل " 0889 #~ "الكلّ</b>.</p>\n" 0890 #~ "</qt>" 0891 0892 #~ msgid "Unknown word:" 0893 #~ msgstr "كلمة مجهولة:" 0894 0895 #~ msgid "Unknown word" 0896 #~ msgstr "كلمة مجهولة" 0897 0898 #~ msgid "<b>misspelled</b>" 0899 #~ msgstr "<b>خاطئة الإملاء</b>" 0900 0901 #~ msgid "" 0902 #~ "<qt>\n" 0903 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n" 0904 #~ "</qt>" 0905 #~ msgstr "" 0906 #~ "<qt>\n" 0907 #~ "<p>اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.</p>\n" 0908 #~ "</qt>" 0909 0910 #~ msgid "&Language:" 0911 #~ msgstr "ا&للغة:" 0912 0913 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." 0914 #~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها." 0915 0916 #~ msgid "" 0917 #~ "<qt>\n" 0918 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " 0919 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " 0920 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " 0921 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " 0922 #~ "proofing.</p>\n" 0923 #~ "</qt>" 0924 #~ msgstr "" 0925 #~ "<qt>\n" 0926 #~ "<p>يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه " 0927 #~ "المعلومات غير كافية لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ " 0928 #~ "النقر على الوثيقة الذي تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى " 0929 #~ "هنا و تابع التدقيق.</p>\n" 0930 #~ "</qt>" 0931 0932 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..." 0933 #~ msgstr "... الكلمة <b>ذات الإملاء الخاطئ</b> معروضة في سياقها ..." 0934 0935 #~ msgid "" 0936 #~ "<qt>\n" 0937 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not " 0938 #~ "included in the dictionary.<br>\n" 0939 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " 0940 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " 0941 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " 0942 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n" 0943 #~ "</qt>" 0944 #~ msgstr "" 0945 #~ "<qt>\n" 0946 #~ "<p>كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.<br>\n" 0947 #~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد " 0948 #~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى " 0949 #~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل</b></p>\n" 0950 #~ "</qt>>" 0951 0952 #~ msgid "<< Add to Dictionary" 0953 #~ msgstr "<< أضف إلى القاموس" 0954 0955 #~ msgid "" 0956 #~ "<qt>\n" 0957 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " 0958 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0959 #~ "</qt>" 0960 #~ msgstr "" 0961 #~ "<qt>\n" 0962 #~ "<p>انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق " 0963 #~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n" 0964 #~ "</qt>" 0965 0966 #~ msgid "R&eplace All" 0967 #~ msgstr "بدّل ال&كلّ" 0968 0969 #~ msgid "Suggestion List" 0970 #~ msgstr "قائمة الاقتراحات" 0971 0972 #~ msgid "" 0973 #~ "<qt>\n" 0974 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " 0975 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " 0976 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " 0977 #~ "box above.</p>\n" 0978 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only " 0979 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 0980 #~ "occurrences.</p>\n" 0981 #~ "</qt>" 0982 #~ msgstr "" 0983 #~ "<qt>\n" 0984 #~ "<p>إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين " 0985 #~ "المقترحات، والنقر عليه. إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في " 0986 #~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.</p>\n" 0987 #~ "<p>لتصحيح هذه الكلمة ، انقر <b>استبدل</b> - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو " 0988 #~ "انقر <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله.</" 0989 #~ "p>\n" 0990 #~ "</qt>" 0991 0992 #~ msgid "Suggested Words" 0993 #~ msgstr "الكلمات المقترحة" 0994 0995 #~ msgid "" 0996 #~ "<qt>\n" 0997 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " 0998 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n" 0999 #~ "</qt>" 1000 #~ msgstr "" 1001 #~ "<qt>\n" 1002 #~ "<p>انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير " 1003 #~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n" 1004 #~ "</qt>" 1005 1006 #~ msgid "&Replace" 1007 #~ msgstr "است&بدل" 1008 1009 #~ msgid "" 1010 #~ "<qt>\n" 1011 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " 1012 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n" 1013 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this " 1014 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all " 1015 #~ "occurrences.</p>\n" 1016 #~ "</qt>" 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "<qt>\n" 1019 #~ "<p>إذا كانت تهجية الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو " 1020 #~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.</p>\n" 1021 #~ "<p>يمكنك النقر على <b>استبدل</b> إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو " 1022 #~ "النقر على <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة " 1023 #~ "الخطأ.</p>\n" 1024 #~ "</qt>" 1025 1026 #~ msgid "Replace &with:" 1027 #~ msgstr "استبدل &بــ :" 1028 1029 #~ msgid "" 1030 #~ "<qt>\n" 1031 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</" 1032 #~ "p>\n" 1033 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1034 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1035 #~ "dictionary.</p>\n" 1036 #~ "</qt>" 1037 #~ msgstr "" 1038 #~ "<qt>\n" 1039 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n" 1040 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " 1041 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n" 1042 #~ "</qt>" 1043 1044 #~ msgid "&Ignore" 1045 #~ msgstr "تجا&هل" 1046 1047 #~ msgid "" 1048 #~ "<qt>\n" 1049 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " 1050 #~ "are.</p>\n" 1051 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " 1052 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " 1053 #~ "dictionary.</p>\n" 1054 #~ "</qt>" 1055 #~ msgstr "" 1056 #~ "<qt>\n" 1057 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n" 1058 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي " 1059 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n" 1060 #~ "</qt>" 1061 1062 #~ msgid "I&gnore All" 1063 #~ msgstr "تجاهل ال&كلّ" 1064 1065 #~ msgid "S&uggest" 1066 #~ msgstr "ا&قترح" 1067 1068 #~ msgid "Language Selection" 1069 #~ msgstr "اختيار اللّغة" 1070 1071 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." 1072 #~ msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة." 1073 1074 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." 1075 #~ msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة." 1076 1077 #~ msgid "Incremental Spellcheck" 1078 #~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال" 1079 1080 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." 1081 #~ msgstr "" 1082 #~ "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري " 1083 #~ "الكتابة." 1084 1085 #~ msgid "Check Spelling..." 1086 #~ msgstr "تدقيق إملائي..." 1087 1088 #~ msgid "Auto Spell Check" 1089 #~ msgstr "تدقيق إملائي آلي" 1090 1091 #~ msgid "Allow Tabulations" 1092 #~ msgstr "اسمح بالتبويبات" 1093 1094 #~ msgid "Spell Checking" 1095 #~ msgstr "تدقيق إملائي" 1096 1097 #~ msgid "&Back" 1098 #~ msgstr "&خلف" 1099 1100 #~ msgctxt "Opposite to Back" 1101 #~ msgid "&Next" 1102 #~ msgstr "ال&تالي" 1103 1104 #~ msgid "Unknown View" 1105 #~ msgstr "منظر مجهول" 1106 1107 #~ msgid "" 1108 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." 1109 #~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest." 1110 1111 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." 1112 #~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي." 1113 1114 #~ msgid "" 1115 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " 1116 #~ "option to select modules." 1117 #~ msgstr "" 1118 #~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد " 1119 #~ "الوحدات." 1120 1121 #~ msgid "" 1122 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " 1123 #~ "GUI." 1124 #~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة." 1125 1126 #~ msgid "KUnitTest ModRunner" 1127 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" 1128 1129 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1130 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" 1131 1132 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" 1133 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1" 1134 1135 #~ msgid "" 1136 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " 1137 #~ "Message error: %2" 1138 #~ msgstr "" 1139 #~ "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة " 1140 #~ "الخطأ: %2" 1141 1142 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" 1143 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2" 1144 1145 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" 1146 #~ msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n" 1147 1148 #~ msgid "am" 1149 #~ msgstr "ص" 1150 1151 #~ msgid "pm" 1152 #~ msgstr "م" 1153 1154 #~ msgid "No target filename has been given." 1155 #~ msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف." 1156 1157 #~ msgid "Already opened." 1158 #~ msgstr "مفتوح من قبل." 1159 1160 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." 1161 #~ msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف" 1162 1163 #, fuzzy 1164 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." 1165 #~ msgstr "غير قادر على فتح الملف المؤقت." 1166 1167 #~ msgid "Synchronization to disk failed" 1168 #~ msgstr "فشل التزامن مع القرص" 1169 1170 #~ msgid "Error during rename." 1171 #~ msgstr "خطأ عند إعادة التسمية." 1172 1173 #~ msgid "kde4-config" 1174 #~ msgstr "kde4-config" 1175 1176 #~ msgid "A little program to output installation paths" 1177 #~ msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت" 1178 1179 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" 1180 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" 1181 1182 #~ msgid "Left for legacy support" 1183 #~ msgstr "تُرك للدعم الرجعي" 1184 1185 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" 1186 #~ msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كِيدِي" 1187 1188 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" 1189 #~ msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كِيدِي" 1190 1191 #~ msgid "Compiled in library path suffix" 1192 #~ msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات" 1193 1194 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" 1195 #~ msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات" 1196 1197 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" 1198 #~ msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كِيدِي" 1199 1200 #~ msgid "Available KDE resource types" 1201 #~ msgstr "أنواع موارِد كِيدِي المتوفِرة" 1202 1203 #~ msgid "Search path for resource type" 1204 #~ msgstr "مسار البحث لنوع المورِد" 1205 1206 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" 1207 #~ msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path" 1208 1209 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" 1210 #~ msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة" 1211 1212 #~ msgid "Prefix to install resource files to" 1213 #~ msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه" 1214 1215 #~ msgid "Installation prefix for Qt" 1216 #~ msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt" 1217 1218 #~ msgid "Location of installed Qt binaries" 1219 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" 1220 1221 #~ msgid "Location of installed Qt libraries" 1222 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt" 1223 1224 #~ msgid "Location of installed Qt plugins" 1225 #~ msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt" 1226 1227 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" 1228 #~ msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )" 1229 1230 #~ msgid "Autostart directories" 1231 #~ msgstr "أدلة البدء الآلي" 1232 1233 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" 1234 #~ msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)" 1235 1236 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" 1237 #~ msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp" 1238 1239 #~ msgid "Configuration files" 1240 #~ msgstr "ملفات إعداد" 1241 1242 #~ msgid "Where applications store data" 1243 #~ msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات" 1244 1245 #~ msgid "Emoticons" 1246 #~ msgstr "الوجوه المعبرة" 1247 1248 #~ msgid "Executables in $prefix/bin" 1249 #~ msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin" 1250 1251 #~ msgid "HTML documentation" 1252 #~ msgstr "توثيق HTML" 1253 1254 #~ msgid "Icons" 1255 #~ msgstr "أيقونات" 1256 1257 #~ msgid "Configuration description files" 1258 #~ msgstr "ملفات وصف الإعدادات" 1259 1260 #~ msgid "Libraries" 1261 #~ msgstr "مكتبات" 1262 1263 #~ msgid "Includes/Headers" 1264 #~ msgstr "المضمنات/الترويسات" 1265 1266 #~ msgid "Translation files for KLocale" 1267 #~ msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale" 1268 1269 #~ msgid "Mime types" 1270 #~ msgstr "أنواع الملفات Mime" 1271 1272 #~ msgid "Loadable modules" 1273 #~ msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل" 1274 1275 #~ msgid "Legacy pixmaps" 1276 #~ msgstr "صور نقطية قديمة" 1277 1278 #~ msgid "Qt plugins" 1279 #~ msgstr "ملحقات Qt" 1280 1281 #~ msgid "Services" 1282 #~ msgstr "خدمات" 1283 1284 #~ msgid "Service types" 1285 #~ msgstr "أنواع الخدمة" 1286 1287 #~ msgid "Application sounds" 1288 #~ msgstr "أصوات التطبيق" 1289 1290 #~ msgid "Templates" 1291 #~ msgstr "قوالِب" 1292 1293 #~ msgid "Wallpapers" 1294 #~ msgstr "خلفيات الشاشة" 1295 1296 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" 1297 #~ msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)" 1298 1299 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" 1300 #~ msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)" 1301 1302 #~ msgid "XDG Icons" 1303 #~ msgstr "أيقونات XDG" 1304 1305 #~ msgid "XDG Mime Types" 1306 #~ msgstr "أنواع ملفات XDG" 1307 1308 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" 1309 #~ msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)" 1310 1311 #~ msgid "XDG autostart directory" 1312 #~ msgstr "دليل البدء الآلي XDG" 1313 1314 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" 1315 #~ msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" 1316 1317 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" 1318 #~ msgstr "مقابس UNIX (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)" 1319 1320 #~ msgid "%1 - unknown type\n" 1321 #~ msgstr "%1 - نوع غير معروف\n" 1322 1323 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" 1324 #~ msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n" 1325 1326 #~ msgid "" 1327 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" 1328 #~ "Please check the documentation or the source for any\n" 1329 #~ "licensing terms.\n" 1330 #~ msgstr "" 1331 #~ "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n" 1332 #~ "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n" 1333 #~ "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n" 1334 1335 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." 1336 #~ msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1" 1337 1338 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1339 #~ msgid "GPL v2" 1340 #~ msgstr "GPL v2" 1341 1342 #~ msgctxt "@item license" 1343 #~ msgid "GNU General Public License Version 2" 1344 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2" 1345 1346 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1347 #~ msgid "LGPL v2" 1348 #~ msgstr "LGPL v2" 1349 1350 #~ msgctxt "@item license" 1351 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" 1352 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2" 1353 1354 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1355 #~ msgid "BSD License" 1356 #~ msgstr "رخصة BSD" 1357 1358 #~ msgctxt "@item license" 1359 #~ msgid "BSD License" 1360 #~ msgstr "رخصة BSD" 1361 1362 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1363 #~ msgid "Artistic License" 1364 #~ msgstr "رخصة Artistic" 1365 1366 #~ msgctxt "@item license" 1367 #~ msgid "Artistic License" 1368 #~ msgstr "رخصة Artistic" 1369 1370 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1371 #~ msgid "QPL v1.0" 1372 #~ msgstr "QPL v1.0" 1373 1374 #~ msgctxt "@item license" 1375 #~ msgid "Q Public License" 1376 #~ msgstr "رخصة Q العمومية" 1377 1378 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1379 #~ msgid "GPL v3" 1380 #~ msgstr "GPL v3" 1381 1382 #~ msgctxt "@item license" 1383 #~ msgid "GNU General Public License Version 3" 1384 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3" 1385 1386 #~ msgctxt "@item license (short name)" 1387 #~ msgid "LGPL v3" 1388 #~ msgstr "LGPL v3" 1389 1390 #~ msgctxt "@item license" 1391 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" 1392 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3" 1393 1394 #~ msgctxt "@item license" 1395 #~ msgid "Custom" 1396 #~ msgstr "مخصص" 1397 1398 #~ msgctxt "@item license" 1399 #~ msgid "Not specified" 1400 #~ msgstr "غير محدّد" 1401 1402 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" 1403 #~ msgid "" 1404 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the " 1405 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE " 1406 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n." 1407 #~ "kde.org</a></p>" 1408 #~ msgstr "" 1409 #~ "<p>يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كِيدِي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود " 1410 #~ "طاقم مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. </p><p>للمزيد من " 1411 #~ "المعلومات حول ترجمة كِيدِي إلى العربية ، زر <a href=\"http://www.arabeyes." 1412 #~ "org\"> الموقع الرسمي لعربآيز</a> الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على " 1413 #~ "العنوان التالي: contact@arabeyes.org</p><p>تترجم كِيدِي إلى لغات متعددة " 1414 #~ "بفضل طواقم الترجمة من العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a href=" 1415 #~ "\"http://l10n.kde.org \">http://l10n.kde.org</a></p>" 1416 1417 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" 1418 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' " 1419 1420 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" 1421 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'" 1422 1423 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" 1424 #~ msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى" 1425 1426 #~ msgid "" 1427 #~ "Causes the application to install a private color\n" 1428 #~ "map on an 8-bit display" 1429 #~ msgstr "" 1430 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" 1431 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت" 1432 1433 #~ msgid "" 1434 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" 1435 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" 1436 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" 1437 #~ "specification" 1438 #~ msgstr "" 1439 #~ "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n" 1440 #~ "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n" 1441 #~ "ألوان QApplication::ManyColor" 1442 1443 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" 1444 #~ msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة" 1445 1446 #~ msgid "" 1447 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" 1448 #~ "-nograb, use -dograb to override" 1449 #~ msgstr "" 1450 #~ "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n" 1451 #~ "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا" 1452 1453 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" 1454 #~ msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح" 1455 1456 #~ msgid "defines the application font" 1457 #~ msgstr "يعرف خط التطبيق" 1458 1459 #~ msgid "" 1460 #~ "sets the default background color and an\n" 1461 #~ "application palette (light and dark shades are\n" 1462 #~ "calculated)" 1463 #~ msgstr "" 1464 #~ "يحدد لون الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n" 1465 #~ "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)" 1466 1467 #~ msgid "sets the default foreground color" 1468 #~ msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي" 1469 1470 #~ msgid "sets the default button color" 1471 #~ msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي" 1472 1473 #~ msgid "sets the application name" 1474 #~ msgstr "يحدد اسم التطبيق" 1475 1476 #~ msgid "sets the application title (caption)" 1477 #~ msgstr "يحدد عنوان التطبيق" 1478 1479 #~ msgid "" 1480 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" 1481 #~ "an 8-bit display" 1482 #~ msgstr "" 1483 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n" 1484 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت" 1485 1486 #~ msgid "" 1487 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" 1488 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" 1489 #~ "root" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n" 1492 #~ "الممكنة هي onthespot و overthespot \n" 1493 #~ "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n" 1494 #~ " خارج المنطقة، الجذر)" 1495 1496 #~ msgid "set XIM server" 1497 #~ msgstr "شغّل خادم XIM" 1498 1499 #~ msgid "disable XIM" 1500 #~ msgstr "عطّل خادم XIM" 1501 1502 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" 1503 #~ msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS." 1504 1505 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" 1506 #~ msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات." 1507 1508 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" 1509 #~ msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt على ودجات التطبيق." 1510 1511 #~ msgid "" 1512 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " 1513 #~ "raster and opengl (experimental)" 1514 #~ msgstr "" 1515 #~ "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster و opengl " 1516 #~ "(تجريبي)." 1517 1518 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" 1519 #~ msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان" 1520 1521 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" 1522 #~ msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق" 1523 1524 #~ msgid "Use alternative configuration file" 1525 #~ msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل" 1526 1527 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" 1528 #~ msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام" 1529 1530 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" 1531 #~ msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET" 1532 1533 #~ msgid "sets the application GUI style" 1534 #~ msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق" 1535 1536 #~ msgid "" 1537 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " 1538 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" 1539 #~ msgstr "" 1540 #~ "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight" 1541 #~ "+XPos+YPos)" 1542 1543 #~ msgid "KDE Application" 1544 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي" 1545 1546 #~ msgid "Qt" 1547 #~ msgstr "Qt" 1548 1549 #~ msgid "KDE" 1550 #~ msgstr "كِيدِي" 1551 1552 #~ msgid "Unknown option '%1'." 1553 #~ msgstr "خيار غير معروف '%1'." 1554 1555 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" 1556 #~ msgid "'%1' missing." 1557 #~ msgstr "'%1' مفقود." 1558 1559 #~ msgctxt "" 1560 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " 1561 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" 1562 #~ msgid "" 1563 #~ "Qt: %1\n" 1564 #~ "KDE Development Platform: %2\n" 1565 #~ "%3: %4\n" 1566 #~ msgstr "" 1567 #~ "كيوت: %1\n" 1568 #~ "منصة تطوير كِيدِي: %2\n" 1569 #~ "%3: %4\n" 1570 1571 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" 1572 #~ msgid "" 1573 #~ "%1 was written by\n" 1574 #~ "%2" 1575 #~ msgstr "" 1576 #~ "%1 كتبه\n" 1577 #~ "%2" 1578 1579 #~ msgid "" 1580 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." 1581 #~ msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه." 1582 1583 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" 1584 #~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n" 1585 1586 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" 1587 #~ msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n" 1588 1589 #~ msgid "Unexpected argument '%1'." 1590 #~ msgstr "خيار غير متوقع '%1'." 1591 1592 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." 1593 #~ msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر" 1594 1595 #~ msgid "[options] " 1596 #~ msgstr "[خيارات]" 1597 1598 #~ msgid "[%1-options]" 1599 #~ msgstr "[خيارات-%1]" 1600 1601 #~ msgid "Usage: %1 %2\n" 1602 #~ msgstr "طريقة الاستعمال: %1 %2\n" 1603 1604 #~ msgid "" 1605 #~ "\n" 1606 #~ "Generic options:\n" 1607 #~ msgstr "" 1608 #~ "\n" 1609 #~ "خيارات عامة:\n" 1610 1611 #~ msgid "Show help about options" 1612 #~ msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات" 1613 1614 #~ msgid "Show %1 specific options" 1615 #~ msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1" 1616 1617 #~ msgid "Show all options" 1618 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات" 1619 1620 #~ msgid "Show author information" 1621 #~ msgstr "أظهر معلومات المؤلف" 1622 1623 #~ msgid "Show version information" 1624 #~ msgstr "أظهر معلومات الإصدار" 1625 1626 #~ msgid "Show license information" 1627 #~ msgstr "أظهر معلومات الترخيص" 1628 1629 #~ msgid "End of options" 1630 #~ msgstr "نهاية الخيارات" 1631 1632 #~ msgid "" 1633 #~ "\n" 1634 #~ "%1 options:\n" 1635 #~ msgstr "" 1636 #~ "\n" 1637 #~ "%1 الخيارات:\n" 1638 1639 #~ msgid "" 1640 #~ "\n" 1641 #~ "Options:\n" 1642 #~ msgstr "" 1643 #~ "\n" 1644 #~ "الخيارات:\n" 1645 1646 #~ msgid "" 1647 #~ "\n" 1648 #~ "Arguments:\n" 1649 #~ msgstr "" 1650 #~ "\n" 1651 #~ "المعاملات:\n" 1652 1653 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" 1654 #~ msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها" 1655 1656 #~ msgid "KDE-tempfile" 1657 #~ msgstr "KDE-tempfile" 1658 1659 #~ msgid "Function must be called from the main thread." 1660 #~ msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي" 1661 1662 #~ msgid "" 1663 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " 1664 #~ "to start the application." 1665 #~ msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق." 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" 1669 #~ "%2\n" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n" 1672 #~ "%2\n" 1673 1674 #~ msgid "" 1675 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" 1676 #~ "\n" 1677 #~ "%1" 1678 #~ msgstr "" 1679 #~ "لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كِيدِي:\n" 1680 #~ "\n" 1681 #~ "%1" 1682 1683 #~ msgid "Could not Launch Help Center" 1684 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة" 1685 1686 #~ msgid "" 1687 #~ "Could not launch the mail client:\n" 1688 #~ "\n" 1689 #~ "%1" 1690 #~ msgstr "" 1691 #~ "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n" 1692 #~ "\n" 1693 #~ "%1" 1694 1695 #, fuzzy 1696 #~ msgid "Could not launch Mail Client" 1697 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد" 1698 1699 #~ msgid "" 1700 #~ "Could not launch the browser:\n" 1701 #~ "\n" 1702 #~ "%1" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n" 1705 #~ "\n" 1706 #~ "%1" 1707 1708 #, fuzzy 1709 #~ msgid "Could not launch Browser" 1710 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح" 1711 1712 #~ msgid "" 1713 #~ "Could not launch the terminal client:\n" 1714 #~ "\n" 1715 #~ "%1" 1716 #~ msgstr "" 1717 #~ "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n" 1718 #~ "\n" 1719 #~ "%1" 1720 1721 #, fuzzy 1722 #~ msgid "Could not launch Terminal Client" 1723 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية" 1724 1725 #~ msgctxt "@item Text character set" 1726 #~ msgid "Western European" 1727 #~ msgstr "أوروبي غربي" 1728 1729 #~ msgctxt "@item Text character set" 1730 #~ msgid "Central European" 1731 #~ msgstr "أوروبي أوسط" 1732 1733 #~ msgctxt "@item Text character set" 1734 #~ msgid "Baltic" 1735 #~ msgstr "بلطيقي" 1736 1737 #~ msgctxt "@item Text character set" 1738 #~ msgid "South-Eastern Europe" 1739 #~ msgstr "أوروبي جنوب-شرقي" 1740 1741 #~ msgctxt "@item Text character set" 1742 #~ msgid "Turkish" 1743 #~ msgstr "تركي" 1744 1745 #~ msgctxt "@item Text character set" 1746 #~ msgid "Cyrillic" 1747 #~ msgstr "سيريلي" 1748 1749 #~ msgctxt "@item Text character set" 1750 #~ msgid "Chinese Traditional" 1751 #~ msgstr "صيني تقليدي" 1752 1753 #~ msgctxt "@item Text character set" 1754 #~ msgid "Chinese Simplified" 1755 #~ msgstr "صيني مبسط" 1756 1757 #~ msgctxt "@item Text character set" 1758 #~ msgid "Korean" 1759 #~ msgstr "كوري" 1760 1761 #~ msgctxt "@item Text character set" 1762 #~ msgid "Japanese" 1763 #~ msgstr "ياباني" 1764 1765 #~ msgctxt "@item Text character set" 1766 #~ msgid "Greek" 1767 #~ msgstr "يوناني" 1768 1769 #~ msgctxt "@item Text character set" 1770 #~ msgid "Arabic" 1771 #~ msgstr "عربي" 1772 1773 #~ msgctxt "@item Text character set" 1774 #~ msgid "Hebrew" 1775 #~ msgstr "عبري" 1776 1777 #~ msgctxt "@item Text character set" 1778 #~ msgid "Thai" 1779 #~ msgstr "تايلندي" 1780 1781 #~ msgctxt "@item Text character set" 1782 #~ msgid "Unicode" 1783 #~ msgstr "يونيكود" 1784 1785 #~ msgctxt "@item Text character set" 1786 #~ msgid "Northern Saami" 1787 #~ msgstr "صامي شمالي" 1788 1789 #~ msgctxt "@item Text character set" 1790 #~ msgid "Other" 1791 #~ msgstr "غير ذلك" 1792 1793 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" 1794 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1795 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1796 1797 #~ msgctxt "@item" 1798 #~ msgid "Other encoding (%1)" 1799 #~ msgstr "ترميز آخر (%1)" 1800 1801 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" 1802 #~ msgid "%1 ( %2 )" 1803 #~ msgstr "%1 ( %2 )" 1804 1805 #~ msgctxt "@item Text character set" 1806 #~ msgid "Disabled" 1807 #~ msgstr "معطل" 1808 1809 #~ msgctxt "@item Text character set" 1810 #~ msgid "Universal" 1811 #~ msgstr "عالمي" 1812 1813 #~ msgctxt "digit set" 1814 #~ msgid "Arabic-Indic" 1815 #~ msgstr "عربي هندي" 1816 1817 #, fuzzy 1818 #~ msgctxt "digit set" 1819 #~ msgid "Bengali" 1820 #~ msgstr "بنغالي" 1821 1822 #~ msgctxt "digit set" 1823 #~ msgid "Devanagari" 1824 #~ msgstr "ديفاناغاري" 1825 1826 #~ msgctxt "digit set" 1827 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" 1828 #~ msgstr "عربي هندي مشرقي" 1829 1830 #~ msgctxt "digit set" 1831 #~ msgid "Gujarati" 1832 #~ msgstr "غوجاراتي" 1833 1834 #~ msgctxt "digit set" 1835 #~ msgid "Gurmukhi" 1836 #~ msgstr "غرموخي" 1837 1838 #~ msgctxt "digit set" 1839 #~ msgid "Kannada" 1840 #~ msgstr "كنادا" 1841 1842 #~ msgctxt "digit set" 1843 #~ msgid "Khmer" 1844 #~ msgstr "خمير" 1845 1846 #~ msgctxt "digit set" 1847 #~ msgid "Malayalam" 1848 #~ msgstr "مليلام" 1849 1850 #~ msgctxt "digit set" 1851 #~ msgid "Oriya" 1852 #~ msgstr "أوريا" 1853 1854 #~ msgctxt "digit set" 1855 #~ msgid "Tamil" 1856 #~ msgstr "تاميلي" 1857 1858 #~ msgctxt "digit set" 1859 #~ msgid "Telugu" 1860 #~ msgstr "تلوغو" 1861 1862 #~ msgctxt "digit set" 1863 #~ msgid "Thai" 1864 #~ msgstr "تايلندي" 1865 1866 #~ msgctxt "digit set" 1867 #~ msgid "Arabic" 1868 #~ msgstr "عربي" 1869 1870 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" 1871 #~ msgid "%1 (%2)" 1872 #~ msgstr "%1 (%2)" 1873 1874 #~ msgctxt "size in bytes" 1875 #~ msgid "%1 B" 1876 #~ msgstr "%1 بايت" 1877 1878 #~ msgctxt "size in 1000 bytes" 1879 #~ msgid "%1 kB" 1880 #~ msgstr "%1 ألف بايت" 1881 1882 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" 1883 #~ msgid "%1 MB" 1884 #~ msgstr "%1 مليون بايت" 1885 1886 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" 1887 #~ msgid "%1 GB" 1888 #~ msgstr "%1 مليار بايت" 1889 1890 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" 1891 #~ msgid "%1 TB" 1892 #~ msgstr "%1 ألف مليار بايت" 1893 1894 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" 1895 #~ msgid "%1 PB" 1896 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" 1897 1898 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" 1899 #~ msgid "%1 EB" 1900 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" 1901 1902 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" 1903 #~ msgid "%1 ZB" 1904 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" 1905 1906 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" 1907 #~ msgid "%1 YB" 1908 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" 1909 1910 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" 1911 #~ msgid "%1 KB" 1912 #~ msgstr "%1 ك.بايت" 1913 1914 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" 1915 #~ msgid "%1 MB" 1916 #~ msgstr "%1 م.بايت" 1917 1918 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" 1919 #~ msgid "%1 GB" 1920 #~ msgstr "%1 ج.بايت" 1921 1922 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 1923 #~ msgid "%1 TB" 1924 #~ msgstr "%1 ت.بايت" 1925 1926 #, fuzzy 1927 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 1928 #~ msgid "%1 PB" 1929 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت" 1930 1931 #, fuzzy 1932 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 1933 #~ msgid "%1 EB" 1934 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت" 1935 1936 #, fuzzy 1937 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 1938 #~ msgid "%1 ZB" 1939 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت" 1940 1941 #, fuzzy 1942 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" 1943 #~ msgid "%1 YB" 1944 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت" 1945 1946 #~ msgctxt "size in 1024 bytes" 1947 #~ msgid "%1 KiB" 1948 #~ msgstr "%1 ك.بايت" 1949 1950 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" 1951 #~ msgid "%1 MiB" 1952 #~ msgstr "%1 م.بايت" 1953 1954 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" 1955 #~ msgid "%1 GiB" 1956 #~ msgstr "%1 ج.بايت" 1957 1958 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" 1959 #~ msgid "%1 TiB" 1960 #~ msgstr "%1 ت.بايت" 1961 1962 #, fuzzy 1963 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" 1964 #~ msgid "%1 PiB" 1965 #~ msgstr "%1 بيتا بايت" 1966 1967 #, fuzzy 1968 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" 1969 #~ msgid "%1 EiB" 1970 #~ msgstr "%1 إيبا بايت" 1971 1972 #, fuzzy 1973 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" 1974 #~ msgid "%1 ZiB" 1975 #~ msgstr "%1 زيبا بايت" 1976 1977 #, fuzzy 1978 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" 1979 #~ msgid "%1 YiB" 1980 #~ msgstr "%1 يبا بايت" 1981 1982 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" 1983 #~ msgid "%1 days" 1984 #~ msgstr "%1 من الأيام" 1985 1986 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" 1987 #~ msgid "%1 hours" 1988 #~ msgstr "%1 من الساعات" 1989 1990 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" 1991 #~ msgid "%1 minutes" 1992 #~ msgstr "%1 من الدقائق" 1993 1994 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" 1995 #~ msgid "%1 seconds" 1996 #~ msgstr "%1 من الثواني" 1997 1998 #~ msgctxt "@item:intext" 1999 #~ msgid "%1 millisecond" 2000 #~ msgid_plural "%1 milliseconds" 2001 #~ msgstr[0] "%1 ميلي ثانية" 2002 #~ msgstr[1] "%1 ميلي ثانية" 2003 #~ msgstr[2] "%1 ميلي ثانية" 2004 #~ msgstr[3] "%1 ميلي ثانية" 2005 #~ msgstr[4] "%1 ميلي ثانية" 2006 #~ msgstr[5] "%1 ميلي ثانية" 2007 2008 #~ msgctxt "@item:intext" 2009 #~ msgid "1 day" 2010 #~ msgid_plural "%1 days" 2011 #~ msgstr[0] " " 2012 #~ msgstr[1] "يوم واحد" 2013 #~ msgstr[2] "يومين" 2014 #~ msgstr[3] "%1 أيام" 2015 #~ msgstr[4] "%1 يوما" 2016 #~ msgstr[5] "%1 يوم" 2017 2018 #~ msgctxt "@item:intext" 2019 #~ msgid "1 hour" 2020 #~ msgid_plural "%1 hours" 2021 #~ msgstr[0] " " 2022 #~ msgstr[1] "ساعة واحدة" 2023 #~ msgstr[2] "ساعتين" 2024 #~ msgstr[3] "%1 ساعات" 2025 #~ msgstr[4] "%1 ساعة" 2026 #~ msgstr[5] "%1 ساعة" 2027 2028 #~ msgctxt "@item:intext" 2029 #~ msgid "1 minute" 2030 #~ msgid_plural "%1 minutes" 2031 #~ msgstr[0] " " 2032 #~ msgstr[1] "دقيقة واحدة" 2033 #~ msgstr[2] "دقيقتين" 2034 #~ msgstr[3] "%1 دقائق" 2035 #~ msgstr[4] "%1 دقيقة" 2036 #~ msgstr[5] "%1 دقيقة" 2037 2038 #~ msgctxt "@item:intext" 2039 #~ msgid "1 second" 2040 #~ msgid_plural "%1 seconds" 2041 #~ msgstr[0] " " 2042 #~ msgstr[1] "ثانية واحدة" 2043 #~ msgstr[2] "ثانيتين" 2044 #~ msgstr[3] "%1 ثوان" 2045 #~ msgstr[4] "%1 ثانية" 2046 #~ msgstr[5] "%1 ثانية" 2047 2048 #~ msgctxt "" 2049 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " 2050 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " 2051 #~ "team to solve the problem" 2052 #~ msgid "%1 and %2" 2053 #~ msgstr "%1 و %2" 2054 2055 #~ msgctxt "" 2056 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " 2057 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2058 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2059 #~ msgid "%1 and %2" 2060 #~ msgstr "%1 و %2" 2061 2062 #~ msgctxt "" 2063 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " 2064 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " 2065 #~ "contact the i18n team to solve the problem" 2066 #~ msgid "%1 and %2" 2067 #~ msgstr "%1 و %2" 2068 2069 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" 2070 #~ msgid "Ante Meridiem" 2071 #~ msgstr "Ante Meridiem" 2072 2073 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" 2074 #~ msgid "AM" 2075 #~ msgstr "أ.م" 2076 2077 #, fuzzy 2078 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" 2079 #~ msgid "A" 2080 #~ msgstr "AC" 2081 2082 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" 2083 #~ msgid "PM" 2084 #~ msgstr "م" 2085 2086 #~ msgid "Today" 2087 #~ msgstr "اليوم" 2088 2089 #~ msgid "Yesterday" 2090 #~ msgstr "الأمس" 2091 2092 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" 2093 #~ msgid "%1 %2" 2094 #~ msgstr "%1 %2" 2095 2096 #~ msgctxt "@title/plain" 2097 #~ msgid "== %1 ==" 2098 #~ msgstr "== %1 ==" 2099 2100 #~ msgctxt "@title/rich" 2101 #~ msgid "<h2>%1</h2>" 2102 #~ msgstr "<h2>%1</h2>" 2103 2104 #~ msgctxt "@subtitle/plain" 2105 #~ msgid "~ %1 ~" 2106 #~ msgstr "~ %1 ~" 2107 2108 #~ msgctxt "@subtitle/rich" 2109 #~ msgid "<h3>%1</h3>" 2110 #~ msgstr "<h3>%1</h3>" 2111 2112 #~ msgctxt "@item/plain" 2113 #~ msgid " * %1" 2114 #~ msgstr " * %1" 2115 2116 #~ msgctxt "@item/rich" 2117 #~ msgid "<li>%1</li>" 2118 #~ msgstr "<li>%1</li>" 2119 2120 #~ msgctxt "@note/plain" 2121 #~ msgid "Note: %1" 2122 #~ msgstr "ملاحظة: %1" 2123 2124 #~ msgctxt "@note/rich" 2125 #~ msgid "<i>Note</i>: %1" 2126 #~ msgstr "<i>ملاحظة</i>: %1" 2127 2128 #~ msgctxt "" 2129 #~ "@note-with-label/plain\n" 2130 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2131 #~ msgid "%1: %2" 2132 #~ msgstr "%1: %2" 2133 2134 #~ msgctxt "" 2135 #~ "@note-with-label/rich\n" 2136 #~ "%1 is the note label, %2 is the text" 2137 #~ msgid "<i>%1</i>: %2" 2138 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2" 2139 2140 #~ msgctxt "@warning/plain" 2141 #~ msgid "WARNING: %1" 2142 #~ msgstr "تحذير: %1" 2143 2144 #~ msgctxt "@warning/rich" 2145 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1" 2146 #~ msgstr "<b>تحذير</b>: %1" 2147 2148 #~ msgctxt "" 2149 #~ "@warning-with-label/plain\n" 2150 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2151 #~ msgid "%1: %2" 2152 #~ msgstr "%1: %2" 2153 2154 #~ msgctxt "" 2155 #~ "@warning-with-label/rich\n" 2156 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" 2157 #~ msgid "<b>%1</b>: %2" 2158 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2" 2159 2160 #~ msgctxt "" 2161 #~ "@link-with-description/plain\n" 2162 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2163 #~ msgid "%2 (%1)" 2164 #~ msgstr "%2 (%1)" 2165 2166 #~ msgctxt "" 2167 #~ "@link-with-description/rich\n" 2168 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" 2169 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>" 2170 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>" 2171 2172 #~ msgctxt "@filename/plain" 2173 #~ msgid "‘%1’" 2174 #~ msgstr "‘%1’" 2175 2176 #~ msgctxt "@filename/rich" 2177 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2178 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2179 2180 #~ msgctxt "@application/plain" 2181 #~ msgid "%1" 2182 #~ msgstr "%1" 2183 2184 #~ msgctxt "@application/rich" 2185 #~ msgid "%1" 2186 #~ msgstr "%1" 2187 2188 #~ msgctxt "@command/plain" 2189 #~ msgid "%1" 2190 #~ msgstr "%1" 2191 2192 #~ msgctxt "@command/rich" 2193 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2194 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2195 2196 #~ msgctxt "" 2197 #~ "@command-with-section/plain\n" 2198 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2199 #~ msgid "%1(%2)" 2200 #~ msgstr "%1(%2)" 2201 2202 #~ msgctxt "" 2203 #~ "@command-with-section/rich\n" 2204 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" 2205 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>" 2206 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>" 2207 2208 #~ msgctxt "@resource/plain" 2209 #~ msgid "“%1”" 2210 #~ msgstr "“%1”" 2211 2212 #~ msgctxt "@resource/rich" 2213 #~ msgid "“%1”" 2214 #~ msgstr "“%1”" 2215 2216 #~ msgctxt "@icode/plain" 2217 #~ msgid "“%1”" 2218 #~ msgstr "“%1”" 2219 2220 #~ msgctxt "@icode/rich" 2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>" 2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>" 2223 2224 #~ msgctxt "@shortcut/plain" 2225 #~ msgid "%1" 2226 #~ msgstr "%1" 2227 2228 #~ msgctxt "@shortcut/rich" 2229 #~ msgid "<b>%1</b>" 2230 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2231 2232 #~ msgctxt "@interface/plain" 2233 #~ msgid "|%1|" 2234 #~ msgstr "|%1|" 2235 2236 #~ msgctxt "@interface/rich" 2237 #~ msgid "<i>%1</i>" 2238 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2239 2240 #~ msgctxt "@emphasis/plain" 2241 #~ msgid "*%1*" 2242 #~ msgstr "*%1*" 2243 2244 #~ msgctxt "@emphasis/rich" 2245 #~ msgid "<i>%1</i>" 2246 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2247 2248 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" 2249 #~ msgid "**%1**" 2250 #~ msgstr "**%1**" 2251 2252 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" 2253 #~ msgid "<b>%1</b>" 2254 #~ msgstr "<b>%1</b>" 2255 2256 #~ msgctxt "@placeholder/plain" 2257 #~ msgid "<%1>" 2258 #~ msgstr "<%1>" 2259 2260 #~ msgctxt "@placeholder/rich" 2261 #~ msgid "<<i>%1</i>>" 2262 #~ msgstr "<<i>%1</i>>" 2263 2264 #~ msgctxt "@email/plain" 2265 #~ msgid "<%1>" 2266 #~ msgstr "<%1>" 2267 2268 #~ msgctxt "@email/rich" 2269 #~ msgid "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2270 #~ msgstr "<<a href=\"mailto:%1\">%1</a>>" 2271 2272 #~ msgctxt "" 2273 #~ "@email-with-name/plain\n" 2274 #~ "%1 is name, %2 is address" 2275 #~ msgid "%1 <%2>" 2276 #~ msgstr "%1 <%2>" 2277 2278 #~ msgctxt "" 2279 #~ "@email-with-name/rich\n" 2280 #~ "%1 is name, %2 is address" 2281 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2282 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>" 2283 2284 #~ msgctxt "@envar/plain" 2285 #~ msgid "$%1" 2286 #~ msgstr "$%1" 2287 2288 #~ msgctxt "@envar/rich" 2289 #~ msgid "<tt>$%1</tt>" 2290 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>" 2291 2292 #~ msgctxt "@message/plain" 2293 #~ msgid "/%1/" 2294 #~ msgstr "/%1/" 2295 2296 #~ msgctxt "@message/rich" 2297 #~ msgid "<i>%1</i>" 2298 #~ msgstr "<i>%1</i>" 2299 2300 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" 2301 #~ msgid "+" 2302 #~ msgstr "+" 2303 2304 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" 2305 #~ msgid "+" 2306 #~ msgstr "+" 2307 2308 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" 2309 #~ msgid "→" 2310 #~ msgstr "←" 2311 2312 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" 2313 #~ msgid "→" 2314 #~ msgstr "←" 2315 2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2317 #~ msgid "Alt" 2318 #~ msgstr "Alt" 2319 2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2321 #~ msgid "AltGr" 2322 #~ msgstr "AltGr" 2323 2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2325 #~ msgid "Backspace" 2326 #~ msgstr "Backspace" 2327 2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2329 #~ msgid "CapsLock" 2330 #~ msgstr "CapsLock" 2331 2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2333 #~ msgid "Control" 2334 #~ msgstr "Control" 2335 2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2337 #~ msgid "Ctrl" 2338 #~ msgstr "Ctrl" 2339 2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2341 #~ msgid "Del" 2342 #~ msgstr "Del" 2343 2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2345 #~ msgid "Delete" 2346 #~ msgstr "Delete" 2347 2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2349 #~ msgid "Down" 2350 #~ msgstr "Down" 2351 2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2353 #~ msgid "End" 2354 #~ msgstr "End" 2355 2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2357 #~ msgid "Enter" 2358 #~ msgstr "Enter" 2359 2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2361 #~ msgid "Esc" 2362 #~ msgstr "Esc" 2363 2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2365 #~ msgid "Escape" 2366 #~ msgstr "Escape" 2367 2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2369 #~ msgid "Home" 2370 #~ msgstr "Home" 2371 2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2373 #~ msgid "Hyper" 2374 #~ msgstr "Hyper" 2375 2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2377 #~ msgid "Ins" 2378 #~ msgstr "Ins" 2379 2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2381 #~ msgid "Insert" 2382 #~ msgstr "Insert" 2383 2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2385 #~ msgid "Left" 2386 #~ msgstr "Left" 2387 2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2389 #~ msgid "Menu" 2390 #~ msgstr "Menu" 2391 2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2393 #~ msgid "Meta" 2394 #~ msgstr "Meta" 2395 2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2397 #~ msgid "NumLock" 2398 #~ msgstr "NumLock" 2399 2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2401 #~ msgid "PageDown" 2402 #~ msgstr "PageDown" 2403 2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2405 #~ msgid "PageUp" 2406 #~ msgstr "PageUp" 2407 2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2409 #~ msgid "PgDown" 2410 #~ msgstr "PgDown" 2411 2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2413 #~ msgid "PgUp" 2414 #~ msgstr "PgUp" 2415 2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2417 #~ msgid "PauseBreak" 2418 #~ msgstr "PauseBreak" 2419 2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2421 #~ msgid "PrintScreen" 2422 #~ msgstr "PrintScreen" 2423 2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2425 #~ msgid "PrtScr" 2426 #~ msgstr "PrtScr" 2427 2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2429 #~ msgid "Return" 2430 #~ msgstr "Return" 2431 2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2433 #~ msgid "Right" 2434 #~ msgstr "Right" 2435 2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2437 #~ msgid "ScrollLock" 2438 #~ msgstr "ScrollLock" 2439 2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2441 #~ msgid "Shift" 2442 #~ msgstr "Shift" 2443 2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2445 #~ msgid "Space" 2446 #~ msgstr "Space" 2447 2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2449 #~ msgid "Super" 2450 #~ msgstr "Super" 2451 2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2453 #~ msgid "SysReq" 2454 #~ msgstr "SysReq" 2455 2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2457 #~ msgid "Tab" 2458 #~ msgstr "Tab" 2459 2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2461 #~ msgid "Up" 2462 #~ msgstr "Up" 2463 2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2465 #~ msgid "Win" 2466 #~ msgstr "Win" 2467 2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name" 2469 #~ msgid "F%1" 2470 #~ msgstr "F%1" 2471 2472 #~ msgid "no error" 2473 #~ msgstr "لا يوجد خطأ" 2474 2475 #~ msgid "requested family not supported for this host name" 2476 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا" 2477 2478 #~ msgid "temporary failure in name resolution" 2479 #~ msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم" 2480 2481 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" 2482 #~ msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم" 2483 2484 #~ msgid "invalid flags" 2485 #~ msgstr "أعلام غير صالحة" 2486 2487 #~ msgid "memory allocation failure" 2488 #~ msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة" 2489 2490 #~ msgid "name or service not known" 2491 #~ msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة" 2492 2493 #~ msgid "requested family not supported" 2494 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة" 2495 2496 #~ msgid "requested service not supported for this socket type" 2497 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا" 2498 2499 #~ msgid "requested socket type not supported" 2500 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة" 2501 2502 #~ msgid "unknown error" 2503 #~ msgstr "خطأ مجهول" 2504 2505 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" 2506 #~ msgid "system error: %1" 2507 #~ msgstr "خطأ في النظام: %1" 2508 2509 #~ msgid "request was canceled" 2510 #~ msgstr "ألغي الطلب" 2511 2512 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" 2513 #~ msgid "Unknown family %1" 2514 #~ msgstr "أسرة مجهولة %1" 2515 2516 #~ msgctxt "Socket error code NoError" 2517 #~ msgid "no error" 2518 #~ msgstr "لا خطأ" 2519 2520 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" 2521 #~ msgid "name lookup has failed" 2522 #~ msgstr "فشل البحث عن الاسم" 2523 2524 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" 2525 #~ msgid "address already in use" 2526 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" 2527 2528 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" 2529 #~ msgid "socket is already bound" 2530 #~ msgstr "المقبس مربوط من قبل" 2531 2532 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" 2533 #~ msgid "socket is already created" 2534 #~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل" 2535 2536 #~ msgctxt "Socket error code NotBound" 2537 #~ msgid "socket is not bound" 2538 #~ msgstr "المقبس غير مربوط" 2539 2540 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" 2541 #~ msgid "socket has not been created" 2542 #~ msgstr "لم ينشأ المقبس" 2543 2544 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" 2545 #~ msgid "operation would block" 2546 #~ msgstr "قد تتجمد العملية" 2547 2548 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" 2549 #~ msgid "connection actively refused" 2550 #~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً" 2551 2552 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" 2553 #~ msgid "connection timed out" 2554 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" 2555 2556 #~ msgctxt "Socket error code InProgress" 2557 #~ msgid "operation is already in progress" 2558 #~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل" 2559 2560 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" 2561 #~ msgid "network failure occurred" 2562 #~ msgstr "فشل في الشبكة" 2563 2564 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" 2565 #~ msgid "operation is not supported" 2566 #~ msgstr "العملية غير مدعومة" 2567 2568 #~ msgctxt "Socket error code Timeout" 2569 #~ msgid "timed operation timed out" 2570 #~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة" 2571 2572 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" 2573 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" 2574 #~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع" 2575 2576 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" 2577 #~ msgid "remote host closed connection" 2578 #~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال" 2579 2580 #~ msgid "NEC SOCKS client" 2581 #~ msgstr "زبون NEC SOCKS" 2582 2583 #~ msgid "Dante SOCKS client" 2584 #~ msgstr "زبون Dante SOCKS" 2585 2586 #~ msgid "Specified socket path is invalid" 2587 #~ msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح" 2588 2589 #~ msgid "The socket operation is not supported" 2590 #~ msgstr "عملية المقبس غير مدعومة" 2591 2592 #~ msgid "Connection refused" 2593 #~ msgstr "رفض الاتصال" 2594 2595 #~ msgid "Permission denied" 2596 #~ msgstr "الوصول ممنوع" 2597 2598 #~ msgid "Connection timed out" 2599 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال" 2600 2601 #~ msgid "Unknown error" 2602 #~ msgstr "خطأ غير معروف" 2603 2604 #~ msgid "Could not set non-blocking mode" 2605 #~ msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking" 2606 2607 #~ msgid "Address is already in use" 2608 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل" 2609 2610 #~ msgid "Path cannot be used" 2611 #~ msgstr "لا يمكن استعمال المسار" 2612 2613 #~ msgid "No such file or directory" 2614 #~ msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم" 2615 2616 #~ msgid "Not a directory" 2617 #~ msgstr "ليس دليل" 2618 2619 #~ msgid "Read-only filesystem" 2620 #~ msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط" 2621 2622 #~ msgid "Unknown socket error" 2623 #~ msgstr "خطأ قابس مجهول" 2624 2625 #~ msgid "Operation not supported" 2626 #~ msgstr "العملية غير مدعومة" 2627 2628 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" 2629 #~ msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد" 2630 2631 #~ msgctxt "SSL error" 2632 #~ msgid "No error" 2633 #~ msgstr "لا يوجد خطأ" 2634 2635 #~ msgctxt "SSL error" 2636 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" 2637 #~ msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة" 2638 2639 #~ msgctxt "SSL error" 2640 #~ msgid "The certificate has expired" 2641 #~ msgstr "الشهادة منتهية" 2642 2643 #~ msgctxt "SSL error" 2644 #~ msgid "The certificate is invalid" 2645 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 2646 2647 #~ msgctxt "SSL error" 2648 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" 2649 #~ msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة" 2650 2651 #~ msgctxt "SSL error" 2652 #~ msgid "The certificate has been revoked" 2653 #~ msgstr "انتهت الشهادة" 2654 2655 #~ msgctxt "SSL error" 2656 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" 2657 #~ msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض" 2658 2659 #~ msgctxt "SSL error" 2660 #~ msgid "" 2661 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " 2662 #~ "purpose" 2663 #~ msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض" 2664 2665 #~ msgctxt "SSL error" 2666 #~ msgid "" 2667 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " 2668 #~ "certificate's purpose" 2669 #~ msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة" 2670 2671 #~ msgctxt "SSL error" 2672 #~ msgid "The peer did not present any certificate" 2673 #~ msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة" 2674 2675 #~ msgctxt "SSL error" 2676 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" 2677 #~ msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى" 2678 2679 #~ msgctxt "SSL error" 2680 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" 2681 #~ msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية" 2682 2683 #~ msgctxt "SSL error" 2684 #~ msgid "The certificate chain is too long" 2685 #~ msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا" 2686 2687 #~ msgctxt "SSL error" 2688 #~ msgid "Unknown error" 2689 #~ msgstr "خطأ غير معروف" 2690 2691 #~ msgid "address family for nodename not supported" 2692 #~ msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم" 2693 2694 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" 2695 #~ msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'" 2696 2697 #~ msgid "'ai_family' not supported" 2698 #~ msgstr "'ai_family' غير مدعوم" 2699 2700 #~ msgid "no address associated with nodename" 2701 #~ msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة" 2702 2703 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" 2704 #~ msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype" 2705 2706 #~ msgid "'ai_socktype' not supported" 2707 #~ msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم" 2708 2709 #~ msgid "system error" 2710 #~ msgstr "خطأ في النظام" 2711 2712 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>" 2713 #~ msgid_plural "" 2714 #~ "Could not find mime types:\n" 2715 #~ "<resource>%2</resource>" 2716 #~ msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>" 2717 #~ msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط <resource>%2</resource>" 2718 #~ msgstr[2] "" 2719 #~ "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n" 2720 #~ "<resource>%2</resource>" 2721 #~ msgstr[3] "" 2722 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" 2723 #~ "<resource>%2</resource>" 2724 #~ msgstr[4] "" 2725 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" 2726 #~ "<resource>%2</resource>" 2727 #~ msgstr[5] "" 2728 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n" 2729 #~ "<resource>%2</resource>" 2730 2731 #~ msgid "" 2732 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " 2733 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." 2734 #~ msgstr "" 2735 #~ "لم يثبت أي نوع من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن " 2736 #~ "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share." 2737 2738 #~ msgid "No service matching the requirements was found" 2739 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" 2740 2741 #~ msgid "" 2742 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" 2743 #~ msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'" 2744 2745 #~ msgctxt "dictionary variant" 2746 #~ msgid "40" 2747 #~ msgstr "40" 2748 2749 #~ msgctxt "dictionary variant" 2750 #~ msgid "60" 2751 #~ msgstr "60" 2752 2753 #~ msgctxt "dictionary variant" 2754 #~ msgid "80" 2755 #~ msgstr "80" 2756 2757 #~ msgctxt "dictionary variant" 2758 #~ msgid "-ise suffixes" 2759 #~ msgstr "سوابق -ise" 2760 2761 #~ msgctxt "dictionary variant" 2762 #~ msgid "-ize suffixes" 2763 #~ msgstr "سوابق -ize" 2764 2765 #~ msgctxt "dictionary variant" 2766 #~ msgid "-ise suffixes and with accents" 2767 #~ msgstr "السوابق -ise مع الحركات" 2768 2769 #~ msgctxt "dictionary variant" 2770 #~ msgid "-ise suffixes and without accents" 2771 #~ msgstr "السوابق -ise بدون حركات" 2772 2773 #~ msgctxt "dictionary variant" 2774 #~ msgid "-ize suffixes and with accents" 2775 #~ msgstr "السوابق -ize مع الحركات" 2776 2777 #~ msgctxt "dictionary variant" 2778 #~ msgid "-ize suffixes and without accents" 2779 #~ msgstr "السوابق -ize بدون حركات" 2780 2781 #~ msgctxt "dictionary variant" 2782 #~ msgid "large" 2783 #~ msgstr "كبير" 2784 2785 #~ msgctxt "dictionary variant" 2786 #~ msgid "medium" 2787 #~ msgstr "متوسط" 2788 2789 #~ msgctxt "dictionary variant" 2790 #~ msgid "small" 2791 #~ msgstr "صغير" 2792 2793 #~ msgctxt "dictionary variant" 2794 #~ msgid "variant 0" 2795 #~ msgstr "المشتق 0" 2796 2797 #~ msgctxt "dictionary variant" 2798 #~ msgid "variant 1" 2799 #~ msgstr "المشتق 1" 2800 2801 #~ msgctxt "dictionary variant" 2802 #~ msgid "variant 2" 2803 #~ msgstr "المشتق 2" 2804 2805 #~ msgctxt "dictionary variant" 2806 #~ msgid "without accents" 2807 #~ msgstr "بدون حركات" 2808 2809 #~ msgctxt "dictionary variant" 2810 #~ msgid "with accents" 2811 #~ msgstr "مع حركات" 2812 2813 #~ msgctxt "dictionary variant" 2814 #~ msgid "with ye" 2815 #~ msgstr "مع ye" 2816 2817 #~ msgctxt "dictionary variant" 2818 #~ msgid "with yeyo" 2819 #~ msgstr "مع yeyo" 2820 2821 #~ msgctxt "dictionary variant" 2822 #~ msgid "with yo" 2823 #~ msgstr "مع yo" 2824 2825 #~ msgctxt "dictionary variant" 2826 #~ msgid "extended" 2827 #~ msgstr "موسّع" 2828 2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" 2830 #~ msgid "%1 (%2) [%3]" 2831 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" 2832 2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" 2834 #~ msgid "%1 (%2)" 2835 #~ msgstr "%1 (%2)" 2836 2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" 2838 #~ msgid "%1 [%2]" 2839 #~ msgstr "%1 [%2]" 2840 2841 #~ msgid "File %1 does not exist" 2842 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" 2843 2844 #~ msgid "Cannot open %1 for reading" 2845 #~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة" 2846 2847 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" 2848 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1" 2849 2850 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" 2851 #~ msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm" 2852 2853 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" 2854 #~ msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها" 2855 2856 #~ msgid "Cannot seek past eof" 2857 #~ msgstr "لا يمكن بحث eof" 2858 2859 #~ msgid "Library \"%1\" not found" 2860 #~ msgstr "لم يجد المكتبة \"%1\" " 2861 2862 #~ msgid "No service matching the requirements was found." 2863 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات" 2864 2865 #~ msgid "" 2866 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." 2867 #~ "desktop file." 2868 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop" 2869 2870 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." 2871 #~ msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات." 2872 2873 #~ msgid "" 2874 #~ "The factory does not support creating components of the specified type." 2875 #~ msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد." 2876 2877 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" 2878 #~ msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول" 2879 2880 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" 2881 #~ msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق '%2'" 2882 2883 #~ msgid "The provided service is not valid" 2884 #~ msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة" 2885 2886 #, fuzzy 2887 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" 2888 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة %1 أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود في " 2889 2890 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." 2891 #~ msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكِيدِي 4." 2892 2893 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." 2894 #~ msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كِيدِي غير متوافقة (%2)." 2895 2896 #~ msgid "KDE Test Program" 2897 #~ msgstr "برنامج اختبار كِيدِي" 2898 2899 #~ msgid "KBuildSycoca" 2900 #~ msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع" 2901 2902 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." 2903 #~ msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام" 2904 2905 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" 2906 #~ msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كِيدِي" 2907 2908 #~ msgid "David Faure" 2909 #~ msgstr "David Faure" 2910 2911 #~ msgid "Do not signal applications to update" 2912 #~ msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها" 2913 2914 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" 2915 #~ msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل." 2916 2917 #~ msgid "Check file timestamps" 2918 #~ msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات" 2919 2920 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" 2921 #~ msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)" 2922 2923 #~ msgid "Create global database" 2924 #~ msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة" 2925 2926 #~ msgid "Perform menu generation test run only" 2927 #~ msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط" 2928 2929 #~ msgid "Track menu id for debug purposes" 2930 #~ msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح" 2931 2932 #~ msgid "KDE Daemon" 2933 #~ msgstr "مراقِب كِيدِي" 2934 2935 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" 2936 #~ msgstr "مراقب كِيدِي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك" 2937 2938 #~ msgid "Check Sycoca database only once" 2939 #~ msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط" 2940 2941 #~ msgid "" 2942 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" 2943 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" 2944 #~ "No action will be triggered." 2945 #~ msgstr "" 2946 #~ "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n" 2947 #~ "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n" 2948 #~ "لن يتم اطلاق أي إجراء." 2949 2950 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" 2951 #~ msgstr "وجد اختصار غامض" 2952 2953 #~ msgctxt "Encodings menu" 2954 #~ msgid "Default" 2955 #~ msgstr "الافتراضي" 2956 2957 #~ msgctxt "Encodings menu" 2958 #~ msgid "Autodetect" 2959 #~ msgstr "كشف آلي" 2960 2961 #~ msgid "No Entries" 2962 #~ msgstr "بدون مدخلات" 2963 2964 #~ msgid "Clear List" 2965 #~ msgstr "امح القائمة" 2966 2967 #~ msgctxt "go back" 2968 #~ msgid "&Back" 2969 #~ msgstr "إلى ال&خلف" 2970 2971 #~ msgctxt "go forward" 2972 #~ msgid "&Forward" 2973 #~ msgstr "إلى الأ&مام" 2974 2975 #~ msgctxt "home page" 2976 #~ msgid "&Home" 2977 #~ msgstr "ال&منزل" 2978 2979 #~ msgctxt "show help" 2980 #~ msgid "&Help" 2981 #~ msgstr "م&ساعدة" 2982 2983 #~ msgid "Show &Menubar" 2984 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" 2985 2986 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>" 2987 #~ msgstr "" 2988 #~ "أظهر شريط الخيارات<p>يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا</p>" 2989 2990 #~ msgid "Show St&atusbar" 2991 #~ msgstr "أظهر شريط ال&حال" 2992 2993 #, fuzzy 2994 #~ msgid "" 2995 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " 2996 #~ "the window used for status information.</p>" 2997 #~ msgstr "" 2998 #~ "اعرض شريط الحالة<br /><br /> تعرض شريط الحالة ، وهو شريط في أسفل النافذة " 2999 #~ "يستخدم لعرض معلومات الحالة." 3000 3001 #~ msgid "&New" 3002 #~ msgstr "&جديد" 3003 3004 #, fuzzy 3005 #~ msgid "Create new document" 3006 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..." 3007 3008 #~ msgid "&Open..." 3009 #~ msgstr "ا&فتح ..." 3010 3011 #~ msgid "Open &Recent" 3012 #~ msgstr "افتح ال&حديث" 3013 3014 #~ msgid "&Save" 3015 #~ msgstr "احف&ظ" 3016 3017 #, fuzzy 3018 #~ msgid "Save document" 3019 #~ msgstr "أغلق الوثيقة" 3020 3021 #~ msgid "Save &As..." 3022 #~ msgstr "احفظ &كــ ..." 3023 3024 #~ msgid "Re&vert" 3025 #~ msgstr "ا&سترجع" 3026 3027 #~ msgid "&Close" 3028 #~ msgstr "أ&غلق" 3029 3030 #, fuzzy 3031 #~ msgid "Close document" 3032 #~ msgstr "أغلق الوثيقة" 3033 3034 #~ msgid "&Print..." 3035 #~ msgstr "ا&طبع..." 3036 3037 #, fuzzy 3038 #~ msgid "Print document" 3039 #~ msgstr "PrintScreen" 3040 3041 #~ msgid "Print Previe&w" 3042 #~ msgstr "&معاينة الطّباعة" 3043 3044 #~ msgid "&Mail..." 3045 #~ msgstr "أرسل بال&بريد..." 3046 3047 #~ msgid "&Quit" 3048 #~ msgstr "أ&نهِ" 3049 3050 #~ msgid "Quit application" 3051 #~ msgstr "أنه التطبيق" 3052 3053 #~ msgid "Re&do" 3054 #~ msgstr "&كرر" 3055 3056 #, fuzzy 3057 #~ msgid "Redo last undone action" 3058 #~ msgstr "توثيق HTML" 3059 3060 #~ msgid "Cu&t" 3061 #~ msgstr "ق&ص" 3062 3063 #~ msgid "&Copy" 3064 #~ msgstr "ان&سخ" 3065 3066 #~ msgid "&Paste" 3067 #~ msgstr "أل&صق" 3068 3069 #, fuzzy 3070 #~ msgid "Paste clipboard content" 3071 #~ msgstr "يرفع المحتوى..." 3072 3073 #~ msgid "C&lear" 3074 #~ msgstr "ا&مسح" 3075 3076 #~ msgid "Select &All" 3077 #~ msgstr "اختر ال&كل" 3078 3079 #~ msgid "Dese&lect" 3080 #~ msgstr "أ&زل التحديد" 3081 3082 #~ msgid "&Find..." 3083 #~ msgstr "ا&عثر..." 3084 3085 #~ msgid "Find &Next" 3086 #~ msgstr "اعثر على ال&تالي" 3087 3088 #~ msgid "Find Pre&vious" 3089 #~ msgstr "اعثر على ال&سابق" 3090 3091 #~ msgid "&Replace..." 3092 #~ msgstr "ا&ستبدل..." 3093 3094 #~ msgid "&Actual Size" 3095 #~ msgstr "ال&حجم الفعلي" 3096 3097 #~ msgid "&Fit to Page" 3098 #~ msgstr "&ملائمة للصفحة" 3099 3100 #~ msgid "Fit to Page &Width" 3101 #~ msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة" 3102 3103 #~ msgid "Fit to Page &Height" 3104 #~ msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة" 3105 3106 #~ msgid "Zoom &In" 3107 #~ msgstr "&كبّر" 3108 3109 #~ msgid "Zoom &Out" 3110 #~ msgstr "&صغّر" 3111 3112 #~ msgid "&Zoom..." 3113 #~ msgstr "ت&حجيم..." 3114 3115 #, fuzzy 3116 #~ msgid "Select zoom level" 3117 #~ msgstr "حدد أسبوع" 3118 3119 #~ msgid "&Redisplay" 3120 #~ msgstr "أعد ال&عرض" 3121 3122 #, fuzzy 3123 #~ msgid "Redisplay document" 3124 #~ msgstr "أعد ال&عرض" 3125 3126 #~ msgid "&Up" 3127 #~ msgstr "أ&على" 3128 3129 #~ msgid "&Previous Page" 3130 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة" 3131 3132 #, fuzzy 3133 #~ msgid "Go to previous page" 3134 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة" 3135 3136 #~ msgid "&Next Page" 3137 #~ msgstr "الصفحة ال&تالية" 3138 3139 #, fuzzy 3140 #~ msgid "Go to next page" 3141 #~ msgstr "اذهب إلى السطر" 3142 3143 #~ msgid "&Go To..." 3144 #~ msgstr "اذ&هب إلى..." 3145 3146 #~ msgid "&Go to Page..." 3147 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." 3148 3149 #~ msgid "&Go to Line..." 3150 #~ msgstr "اذهب إلى ال&سطر..." 3151 3152 #~ msgid "&First Page" 3153 #~ msgstr "أ&ول صفحة" 3154 3155 #, fuzzy 3156 #~ msgid "Go to first page" 3157 #~ msgstr "اذهب إلى السطر" 3158 3159 #~ msgid "&Last Page" 3160 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 3161 3162 #, fuzzy 3163 #~ msgid "Go to last page" 3164 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..." 3165 3166 #, fuzzy 3167 #~ msgid "Go back in document" 3168 #~ msgstr "لل&خلف في المستند" 3169 3170 #, fuzzy 3171 #~ msgid "&Forward" 3172 #~ msgstr "إلى الأ&مام" 3173 3174 #, fuzzy 3175 #~ msgid "Go forward in document" 3176 #~ msgstr "للأ&مام في المستند" 3177 3178 #~ msgid "&Add Bookmark" 3179 #~ msgstr "أ&ضف علامة موقع" 3180 3181 #, fuzzy 3182 #~ msgid "&Edit Bookmarks..." 3183 #~ msgstr "&حرر علامات الموقع" 3184 3185 #~ msgid "&Spelling..." 3186 #~ msgstr "إ&ملاء..." 3187 3188 #, fuzzy 3189 #~ msgid "Check spelling in document" 3190 #~ msgstr "افحص التّهجئة" 3191 3192 #, fuzzy 3193 #~ msgid "Show or hide menubar" 3194 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" 3195 3196 #~ msgid "Show &Toolbar" 3197 #~ msgstr "أظهر شريط الأ&دوات" 3198 3199 #, fuzzy 3200 #~ msgid "Show or hide toolbar" 3201 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات" 3202 3203 #, fuzzy 3204 #~ msgid "Show or hide statusbar" 3205 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" 3206 3207 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3208 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة" 3209 3210 #~ msgid "&Save Settings" 3211 #~ msgstr "&احفظ الإعدادات" 3212 3213 #~ msgid "Configure S&hortcuts..." 3214 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..." 3215 3216 #~ msgid "&Configure %1..." 3217 #~ msgstr "ا&ضبط %1..." 3218 3219 #~ msgid "Configure Tool&bars..." 3220 #~ msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..." 3221 3222 #~ msgid "Configure &Notifications..." 3223 #~ msgstr "اضبط ال&تبليغات..." 3224 3225 #~ msgid "%1 &Handbook" 3226 #~ msgstr "&كتيب %1" 3227 3228 #~ msgid "What's &This?" 3229 #~ msgstr "ما &هذا ؟" 3230 3231 #~ msgid "Tip of the &Day" 3232 #~ msgstr "تلميحة ال&يوم" 3233 3234 #~ msgid "&Report Bug..." 3235 #~ msgstr "أبلغ عن &علة..." 3236 3237 #~ msgid "Switch Application &Language..." 3238 #~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق..." 3239 3240 #~ msgid "&About %1" 3241 #~ msgstr "&حول %1" 3242 3243 #~ msgid "About &KDE" 3244 #~ msgstr "حول &كِيدِي" 3245 3246 #, fuzzy 3247 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3248 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" 3249 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" 3250 3251 #, fuzzy 3252 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3253 #~ msgid "Exit Full Screen" 3254 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" 3255 3256 #, fuzzy 3257 #~ msgctxt "@info:tooltip" 3258 #~ msgid "Exit full screen mode" 3259 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة" 3260 3261 #, fuzzy 3262 #~ msgctxt "@action:inmenu" 3263 #~ msgid "F&ull Screen Mode" 3264 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة" 3265 3266 #, fuzzy 3267 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 3268 #~ msgid "Full Screen" 3269 #~ msgstr "ملء الشاشة" 3270 3271 #~ msgctxt "Custom color" 3272 #~ msgid "Custom..." 3273 #~ msgstr "مخصص..." 3274 3275 #~ msgctxt "palette name" 3276 #~ msgid "* Recent Colors *" 3277 #~ msgstr "* ألوان حديثة *" 3278 3279 #~ msgctxt "palette name" 3280 #~ msgid "* Custom Colors *" 3281 #~ msgstr "* ألوان مخصصة *" 3282 3283 #~ msgctxt "palette name" 3284 #~ msgid "Forty Colors" 3285 #~ msgstr "ألوان العمر" 3286 3287 #~ msgctxt "palette name" 3288 #~ msgid "Oxygen Colors" 3289 #~ msgstr "ألوان أكسجين" 3290 3291 #~ msgctxt "palette name" 3292 #~ msgid "Rainbow Colors" 3293 #~ msgstr "ألوان قوس قزح" 3294 3295 #~ msgctxt "palette name" 3296 #~ msgid "Royal Colors" 3297 #~ msgstr "ألوان ملكية" 3298 3299 #~ msgctxt "palette name" 3300 #~ msgid "Web Colors" 3301 #~ msgstr "ألوان الوب" 3302 3303 #~ msgid "Named Colors" 3304 #~ msgstr "ألوان مسماة" 3305 3306 #~ msgctxt "" 3307 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " 3308 #~ "them)" 3309 #~ msgid "" 3310 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " 3311 #~ "examined:\n" 3312 #~ "%2" 3313 #~ msgid_plural "" 3314 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " 3315 #~ "examined:\n" 3316 #~ "%2" 3317 #~ msgstr[0] "" 3318 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3319 #~ "%2" 3320 #~ msgstr[1] "" 3321 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3322 #~ "%2" 3323 #~ msgstr[2] "" 3324 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3325 #~ "%2" 3326 #~ msgstr[3] "" 3327 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3328 #~ "%2" 3329 #~ msgstr[4] "" 3330 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3331 #~ "%2" 3332 #~ msgstr[5] "" 3333 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n" 3334 #~ "%2" 3335 3336 #~ msgid "Select Color" 3337 #~ msgstr "اختر لون" 3338 3339 #~ msgid "Hue:" 3340 #~ msgstr "تدريج اللون:" 3341 3342 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" 3343 #~ msgid "°" 3344 #~ msgstr "°" 3345 3346 #~ msgid "Saturation:" 3347 #~ msgstr "الإشباع:" 3348 3349 #~ msgctxt "This is the V of HSV" 3350 #~ msgid "Value:" 3351 #~ msgstr "القيمة:" 3352 3353 #~ msgid "Red:" 3354 #~ msgstr "الأحمر:" 3355 3356 #~ msgid "Green:" 3357 #~ msgstr "الأخضر:" 3358 3359 #~ msgid "Blue:" 3360 #~ msgstr "الأزرق:" 3361 3362 #~ msgid "Alpha:" 3363 #~ msgstr "ألفا:" 3364 3365 #~ msgid "&Add to Custom Colors" 3366 #~ msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة" 3367 3368 #~ msgid "Name:" 3369 #~ msgstr "الاسم:" 3370 3371 #~ msgid "HTML:" 3372 #~ msgstr "HTML:" 3373 3374 #~ msgid "Default color" 3375 #~ msgstr "اللون الافتراضي" 3376 3377 #~ msgid "-default-" 3378 #~ msgstr "-افتراضي-" 3379 3380 #~ msgid "-unnamed-" 3381 #~ msgstr "-بدون اسم-" 3382 3383 #~ msgid "" 3384 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does " 3385 #~ "not exist.</qt>" 3386 #~ msgstr "" 3387 #~ "<qt> لا توجد معلومات متوفّرة<br /> الكائن KAboutData المعطى غير موجود.</qt>" 3388 3389 #~ msgid "" 3390 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br /> </html>" 3391 #~ msgstr "" 3392 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br /> </" 3393 #~ "html>" 3394 3395 #~ msgctxt "" 3396 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " 3397 #~ "'Development Platform'" 3398 #~ msgid "" 3399 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE " 3400 #~ "Development Platform %3</html>" 3401 #~ msgstr "" 3402 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />تستخدم منصة " 3403 #~ "تطوير كِيدِي %3</html>" 3404 3405 #~ msgid "License: %1" 3406 #~ msgstr "الترخيص: %1" 3407 3408 #~ msgid "License Agreement" 3409 #~ msgstr "اتفاقية الترخيص" 3410 3411 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3412 #~ msgid "Email contributor" 3413 #~ msgstr "راسل المساهم" 3414 3415 #~ msgid "Visit contributor's homepage" 3416 #~ msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية" 3417 3418 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" 3419 #~ msgid "" 3420 #~ "Email contributor\n" 3421 #~ "%1" 3422 #~ msgstr "" 3423 #~ "راسل المساهم:\n" 3424 #~ "%1" 3425 3426 #~ msgid "" 3427 #~ "Visit contributor's homepage\n" 3428 #~ "%1" 3429 #~ msgstr "" 3430 #~ "زر صفحة المساهم الرئيسية\n" 3431 #~ "%1" 3432 3433 #~ msgid "" 3434 #~ "Visit contributor's profile on %1\n" 3435 #~ "%2" 3436 #~ msgstr "" 3437 #~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n" 3438 #~ "%2" 3439 3440 #, fuzzy 3441 #~ msgid "" 3442 #~ "Visit contributor's page\n" 3443 #~ "%1" 3444 #~ msgstr "" 3445 #~ "زر صفحة المساهم\n" 3446 #~ "%1" 3447 3448 #~ msgid "" 3449 #~ "Visit contributor's blog\n" 3450 #~ "%1" 3451 #~ msgstr "" 3452 #~ "زر مدونة المساهم\n" 3453 #~ "%1" 3454 3455 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." 3456 #~ msgid "%1" 3457 #~ msgstr "%1" 3458 3459 #, fuzzy 3460 #~ msgctxt "City, Country" 3461 #~ msgid "%1, %2" 3462 #~ msgstr "%1 ، %2." 3463 3464 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." 3465 #~ msgid "Other" 3466 #~ msgstr "غير ذلك" 3467 3468 #~ msgctxt "A type of link." 3469 #~ msgid "Blog" 3470 #~ msgstr "مدوّنة" 3471 3472 #~ msgctxt "A type of link." 3473 #~ msgid "Homepage" 3474 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" 3475 3476 #~ msgid "About KDE" 3477 #~ msgstr "حول كِيدِي" 3478 3479 #~ msgid "" 3480 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</" 3481 #~ "b></html>" 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "<html><font size=\"5\">كِيدِي - كن حرا!</font><br /><b>إصدارة المنصة %1</" 3484 #~ "b></html>" 3485 3486 #, fuzzy 3487 #~ msgid "" 3488 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, " 3489 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href=" 3490 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds " 3491 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " 3492 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in " 3493 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " 3494 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " 3495 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more " 3496 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>" 3497 #~ msgstr "" 3498 #~ "<html> <b>كِيدِي</b> هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج و الفنانون و الكتّاب و " 3499 #~ "المترجمون و المنظمون ملتزمون بتطوير<a href=\"http://www.gnu.org/" 3500 #~ "philosophy/free-sw.html\">البرامج الحرة </a>. هذا المجتمع قام ببناء " 3501 #~ "المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كِيدِي و توزيعة برامج كِيدِي.</." 3502 #~ "<br<br />لا يوجد مجموعة واحدة أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات " 3503 #~ "كِيدِي. كل شخص مرحبا به للمساهمة في كِيدِي بما فيهم أنت.<br /><br />زر <a " 3504 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> حول مجتمع كِيدِي و " 3505 #~ "المنتجات التي نصدرها.</html>" 3506 3507 #, fuzzy 3508 #~ msgid "" 3509 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " 3510 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " 3511 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking " 3512 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog " 3513 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a " 3514 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " 3515 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " 3516 #~ "\"Wishlist\".</html>" 3517 #~ msgstr "" 3518 #~ "<html> يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كِيدِي يعمل على ذلك.على كل حال يجب " 3519 #~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.<br /" 3520 #~ "><br /> تمتلك كِيدِي نظام لتعقب العلل. زر <a href=\"http://bugs.kde.org/" 3521 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة " 3522 #~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.<br /><br />إذا كانت عند اقتراحات لتحسين " 3523 #~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام " 3524 #~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\".</html>" 3525 3526 #, fuzzy 3527 #~ msgid "" 3528 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the " 3529 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " 3530 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " 3531 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for " 3532 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If " 3533 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href=" 3534 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>" 3535 #~ msgstr "" 3536 #~ "<html>لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي.باستطاعتك " 3537 #~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كِيدِي.يمكنك أيضا تزويد كِيدِي " 3538 #~ "بالرسوميات و السمات و الأصوات و وثائق أحسن. أنت من يقرر !<br /><br />زر " 3539 #~ "<a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> للمزيد " 3540 #~ "من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها.<br /><br />إذا " 3541 #~ "رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة <a href=\"http://" 3542 #~ "techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> لتحصل على ما تريد.</html>" 3543 3544 #, fuzzy 3545 #~ msgid "" 3546 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, " 3547 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the " 3548 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " 3549 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " 3550 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V." 3551 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including " 3552 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " 3553 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " 3554 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to " 3555 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " 3556 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very " 3557 #~ "much in advance for your support.</html>" 3558 #~ msgstr "" 3559 #~ "<html>إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل ، ولكن صنعها ليس كذلك..<br /><br />لذا " 3560 #~ "قام فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، و هي منظمة غير ربحية موجودة موجودة بشكل " 3561 #~ "قانوني في Tuebingen في ألمانيا. تمثلKDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور " 3562 #~ "القانونية و المالية. انظر <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www." 3563 #~ "kde-ev.org</a> للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.<br /><br /> تستفيد كِيدِي " 3564 #~ "من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف " 3565 #~ "التي يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال " 3566 #~ "الهبات المالية ، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا.<a href=\"http://www.kde." 3567 #~ "org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />شكر جزيلا " 3568 #~ "مقدما لدعمك.</html>" 3569 3570 #~ msgctxt "About KDE" 3571 #~ msgid "&About" 3572 #~ msgstr "&حوْل" 3573 3574 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" 3575 #~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات" 3576 3577 #~ msgid "&Join KDE" 3578 #~ msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي" 3579 3580 #~ msgid "&Support KDE" 3581 #~ msgstr "اد&عم كِيدِي" 3582 3583 #~ msgctxt "Opposite to Back" 3584 #~ msgid "Next" 3585 #~ msgstr "التالي" 3586 3587 #~ msgid "Finish" 3588 #~ msgstr "أ&نهِ" 3589 3590 #~ msgid "Submit Bug Report" 3591 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلل" 3592 3593 #~ msgid "" 3594 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " 3595 #~ "change it" 3596 #~ msgstr "" 3597 #~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره" 3598 3599 #~ msgctxt "Email sender address" 3600 #~ msgid "From:" 3601 #~ msgstr "من:" 3602 3603 #~ msgid "Configure Email..." 3604 #~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..." 3605 3606 #~ msgid "The email address this bug report is sent to." 3607 #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة." 3608 3609 #~ msgctxt "Email receiver address" 3610 #~ msgid "To:" 3611 #~ msgstr "إلى:" 3612 3613 #~ msgid "&Send" 3614 #~ msgstr "أ&رسل" 3615 3616 #~ msgid "Send bug report." 3617 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلة." 3618 3619 #~ msgid "Send this bug report to %1." 3620 #~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1." 3621 3622 #~ msgid "" 3623 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " 3624 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" 3625 #~ msgstr "" 3626 #~ "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار " 3627 #~ "تقرير الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه" 3628 3629 #~ msgid "Application: " 3630 #~ msgstr "التطبيق:" 3631 3632 #~ msgid "" 3633 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " 3634 #~ "is available before sending a bug report" 3635 #~ msgstr "" 3636 #~ "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا " 3637 #~ "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ" 3638 3639 #~ msgid "Version:" 3640 #~ msgstr "الإصدار:" 3641 3642 #~ msgid "no version set (programmer error)" 3643 #~ msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)" 3644 3645 #~ msgid "OS:" 3646 #~ msgstr "نظام التشغيل:" 3647 3648 #~ msgid "Compiler:" 3649 #~ msgstr "المصرّف:" 3650 3651 #~ msgid "Se&verity" 3652 #~ msgstr "خط&ورة الخطأ" 3653 3654 #~ msgid "Critical" 3655 #~ msgstr "حرج" 3656 3657 #~ msgid "Grave" 3658 #~ msgstr "حاد" 3659 3660 #~ msgctxt "normal severity" 3661 #~ msgid "Normal" 3662 #~ msgstr "عادي" 3663 3664 #~ msgid "Wishlist" 3665 #~ msgstr "أمنية" 3666 3667 #~ msgid "S&ubject: " 3668 #~ msgstr "ال&موضوع:" 3669 3670 #~ msgid "" 3671 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " 3672 #~ "bug report.\n" 3673 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " 3674 #~ "this program.\n" 3675 #~ msgstr "" 3676 #~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n" 3677 #~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n" 3678 3679 #~ msgid "" 3680 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a " 3681 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 3682 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed " 3683 #~ "above will be transferred to that server.</qt>" 3684 #~ msgstr "" 3685 #~ "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n" 3686 #~ "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://" 3687 #~ "bugs.kde.org</a> حيث ستجد استمارة لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه " 3688 #~ "إلى الخادم." 3689 3690 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" 3691 #~ msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء" 3692 3693 #~ msgctxt "unknown program name" 3694 #~ msgid "unknown" 3695 #~ msgstr "مجهول" 3696 3697 #~ msgid "" 3698 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " 3699 #~ "be sent." 3700 #~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ." 3701 3702 #~ msgid "" 3703 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity " 3704 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on " 3705 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</" 3706 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package " 3707 #~ "is installed</li></ul>\n" 3708 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3709 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3710 #~ msgstr "" 3711 #~ "<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في " 3712 #~ "الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو " 3713 #~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> " 3714 #~ "<li>تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n" 3715 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا " 3716 #~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>" 3717 3718 #~ msgid "" 3719 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is " 3720 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question " 3721 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a " 3722 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " 3723 #~ "affected package</li></ul>\n" 3724 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " 3725 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>" 3726 #~ msgstr "" 3727 #~ "<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة " 3728 #~ "هذه في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا " 3729 #~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين " 3730 #~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n" 3731 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم " 3732 #~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>" 3733 3734 #~ msgid "" 3735 #~ "Unable to send the bug report.\n" 3736 #~ "Please submit a bug report manually....\n" 3737 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." 3738 #~ msgstr "" 3739 #~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n" 3740 #~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n" 3741 #~ "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات." 3742 3743 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." 3744 #~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك." 3745 3746 #~ msgid "" 3747 #~ "Close and discard\n" 3748 #~ "edited message?" 3749 #~ msgstr "" 3750 #~ "هل تريد إغلاق و\n" 3751 #~ "إهمال الرسالة المحررة ؟" 3752 3753 #~ msgid "Close Message" 3754 #~ msgstr "أغلق الرسالة" 3755 3756 #~ msgid "Job" 3757 #~ msgstr "العمل" 3758 3759 #~ msgid "Job Control" 3760 #~ msgstr "التحكم بالعمل" 3761 3762 #~ msgid "Scheduled printing:" 3763 #~ msgstr "الطباعة المجدولة:" 3764 3765 #~ msgid "Billing information:" 3766 #~ msgstr "معلومات الفواتير:" 3767 3768 #~ msgid "Job priority:" 3769 #~ msgstr "أولوية العمل:" 3770 3771 #~ msgid "Job Options" 3772 #~ msgstr "خيارات العمل" 3773 3774 #~ msgid "Option" 3775 #~ msgstr "خيارات" 3776 3777 #~ msgid "Value" 3778 #~ msgstr "القيمة" 3779 3780 #~ msgid "Print Immediately" 3781 #~ msgstr "أطبع فورا" 3782 3783 #~ msgid "Hold Indefinitely" 3784 #~ msgstr "أمسك لأجل غير محدد" 3785 3786 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" 3787 #~ msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)" 3788 3789 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" 3790 #~ msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)" 3791 3792 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" 3793 #~ msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)" 3794 3795 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" 3796 #~ msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)" 3797 3798 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" 3799 #~ msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)" 3800 3801 #~ msgid "Specific Time" 3802 #~ msgstr "وقت محدد" 3803 3804 #~ msgid "Pages" 3805 #~ msgstr "الصفحات" 3806 3807 #~ msgid "Pages Per Sheet" 3808 #~ msgstr "صفحات لكل ورقة" 3809 3810 #~ msgid "1" 3811 #~ msgstr "1" 3812 3813 #~ msgid "6" 3814 #~ msgstr "6" 3815 3816 #~ msgid "2" 3817 #~ msgstr "2" 3818 3819 #~ msgid "9" 3820 #~ msgstr "9" 3821 3822 #~ msgid "4" 3823 #~ msgstr "4" 3824 3825 #~ msgid "16" 3826 #~ msgstr "16" 3827 3828 #~ msgid "Banner Pages" 3829 #~ msgstr "صفحات اللافتة" 3830 3831 #~ msgctxt "Banner page at start" 3832 #~ msgid "Start" 3833 #~ msgstr "البداية" 3834 3835 #~ msgctxt "Banner page at end" 3836 #~ msgid "End" 3837 #~ msgstr "النهاية" 3838 3839 #~ msgid "Page Label" 3840 #~ msgstr "تسمية الصفحة" 3841 3842 #~ msgid "Page Border" 3843 #~ msgstr "حدود الصفحة" 3844 3845 #~ msgid "Mirror Pages" 3846 #~ msgstr "صفحات المرايا" 3847 3848 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" 3849 #~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي" 3850 3851 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" 3852 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأعلى إلى الأسفل" 3853 3854 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" 3855 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأسفل إلى الأعلى" 3856 3857 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" 3858 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأسفل إلى الأعلى" 3859 3860 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" 3861 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأعلى إلى الأسفل" 3862 3863 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" 3864 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، و من اليسار إلى اليمين" 3865 3866 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" 3867 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، ومن اليمين إلى اليسار" 3868 3869 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" 3870 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، و من اليسار إلى اليمين" 3871 3872 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" 3873 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، ومن اليمين إلى اليسار" 3874 3875 #~ msgctxt "No border line" 3876 #~ msgid "None" 3877 #~ msgstr "بدون" 3878 3879 #~ msgid "Single Line" 3880 #~ msgstr "خط مفرد" 3881 3882 #~ msgid "Single Thick Line" 3883 #~ msgstr "خط مفرد سميك" 3884 3885 #~ msgid "Double Line" 3886 #~ msgstr "خط مزدوج" 3887 3888 #~ msgid "Double Thick Line" 3889 #~ msgstr "خط مزدوج سميك" 3890 3891 #~ msgctxt "Banner page" 3892 #~ msgid "None" 3893 #~ msgstr "بدون" 3894 3895 #~ msgctxt "Banner page" 3896 #~ msgid "Standard" 3897 #~ msgstr "قياسي" 3898 3899 #~ msgctxt "Banner page" 3900 #~ msgid "Unclassified" 3901 #~ msgstr "غير مصنف" 3902 3903 #~ msgctxt "Banner page" 3904 #~ msgid "Confidential" 3905 #~ msgstr "سري" 3906 3907 #~ msgctxt "Banner page" 3908 #~ msgid "Classified" 3909 #~ msgstr "مصنف" 3910 3911 #~ msgctxt "Banner page" 3912 #~ msgid "Secret" 3913 #~ msgstr "سري" 3914 3915 #~ msgctxt "Banner page" 3916 #~ msgid "Top Secret" 3917 #~ msgstr "سري للغاية" 3918 3919 #~ msgid "All Pages" 3920 #~ msgstr "كل الصفحات" 3921 3922 #~ msgid "Odd Pages" 3923 #~ msgstr "الصفحات الفردية" 3924 3925 #~ msgid "Even Pages" 3926 #~ msgstr "الصفحات الزوجية" 3927 3928 #~ msgid "Page Set" 3929 #~ msgstr "مجموعة صفحات" 3930 3931 #~ msgctxt "@title:window" 3932 #~ msgid "Print" 3933 #~ msgstr "اطبع" 3934 3935 #~ msgid "&Try" 3936 #~ msgstr "&حاول" 3937 3938 #~ msgid "modified" 3939 #~ msgstr "معدل" 3940 3941 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" 3942 #~ msgid " – " 3943 #~ msgstr " – " 3944 3945 #~ msgid "&Details" 3946 #~ msgstr "الت&فاصيل" 3947 3948 #~ msgid "Get help..." 3949 #~ msgstr "اطلب المساعدة..." 3950 3951 #~ msgid "--- separator ---" 3952 #~ msgstr "--- فاصل ---" 3953 3954 #~ msgid "Change Text" 3955 #~ msgstr "غيّر النص" 3956 3957 #, fuzzy 3958 #~ msgid "Icon te&xt:" 3959 #~ msgstr "نص الأي&قونة:" 3960 3961 #~ msgid "Configure Toolbars" 3962 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" 3963 3964 #~ msgid "" 3965 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " 3966 #~ "default? The changes will be applied immediately." 3967 #~ msgstr "" 3968 #~ "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها " 3969 #~ "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً." 3970 3971 #~ msgid "Reset Toolbars" 3972 #~ msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات" 3973 3974 #~ msgid "Reset" 3975 #~ msgstr "استرجع" 3976 3977 #~ msgid "&Toolbar:" 3978 #~ msgstr "&شريط الأدوات:" 3979 3980 #~ msgid "A&vailable actions:" 3981 #~ msgstr "الإجراءات المت&وفرة:" 3982 3983 #~ msgid "Filter" 3984 #~ msgstr "المرشح" 3985 3986 #~ msgid "Curr&ent actions:" 3987 #~ msgstr "الإجراءات ال&حالية:" 3988 3989 #~ msgid "Change &Icon..." 3990 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." 3991 3992 #~ msgid "Change Te&xt..." 3993 #~ msgstr "غيّر ال&نصّ..." 3994 3995 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" 3996 #~ msgid "%1" 3997 #~ msgstr "%1" 3998 3999 #~ msgid "" 4000 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " 4001 #~ "component." 4002 #~ msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج" 4003 4004 #~ msgid "<Merge>" 4005 #~ msgstr "<دمج>" 4006 4007 #~ msgid "<Merge %1>" 4008 #~ msgstr "< دمج %1 >" 4009 4010 #~ msgid "" 4011 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " 4012 #~ "you will not be able to re-add it." 4013 #~ msgstr "" 4014 #~ "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك " 4015 #~ "إضافتها مرة أخرى." 4016 4017 #~ msgid "ActionList: %1" 4018 #~ msgstr "قائمة الإجراءات: %1" 4019 4020 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" 4021 #~ msgid "%1" 4022 #~ msgstr "%1" 4023 4024 #~ msgid "Change Icon" 4025 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." 4026 4027 #~ msgid "Manage Link" 4028 #~ msgstr "أدر الوصلة" 4029 4030 #~ msgid "Link Text:" 4031 #~ msgstr "نص الوصلة:" 4032 4033 #~ msgid "Link URL:" 4034 #~ msgstr "مسار الوصلة:" 4035 4036 #~ msgctxt "@action:button filter-yes" 4037 #~ msgid "%1" 4038 #~ msgstr "%1" 4039 4040 #~ msgctxt "@action:button filter-no" 4041 #~ msgid "%1" 4042 #~ msgstr "%1" 4043 4044 #~ msgctxt "@action:button filter-continue" 4045 #~ msgid "%1" 4046 #~ msgstr "%1" 4047 4048 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" 4049 #~ msgid "%1" 4050 #~ msgstr "%1" 4051 4052 #~ msgctxt "@action:button post-filter" 4053 #~ msgid "." 4054 #~ msgstr "." 4055 4056 #~ msgid "Details" 4057 #~ msgstr "التفاصيل" 4058 4059 #~ msgid "Question" 4060 #~ msgstr "سؤال" 4061 4062 #~ msgid "Do not ask again" 4063 #~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية" 4064 4065 #~ msgid "Warning" 4066 #~ msgstr "تحذير" 4067 4068 #~ msgid "Error" 4069 #~ msgstr "خطأ" 4070 4071 #~ msgid "Sorry" 4072 #~ msgstr "عذراً" 4073 4074 #~ msgid "Information" 4075 #~ msgstr "معلومات" 4076 4077 #~ msgid "Do not show this message again" 4078 #~ msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى" 4079 4080 #~ msgid "Password:" 4081 #~ msgstr "كلمة السر:" 4082 4083 #~ msgid "Password" 4084 #~ msgstr "كلمة السر" 4085 4086 #~ msgid "Supply a username and password below." 4087 #~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل." 4088 4089 #, fuzzy 4090 #~| msgid "&Keep password" 4091 #~ msgid "Use this password:" 4092 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر" 4093 4094 #~ msgid "Username:" 4095 #~ msgstr "اسم المستخدم:" 4096 4097 #~ msgid "Domain:" 4098 #~ msgstr "النطاق:" 4099 4100 #~ msgid "Remember password" 4101 #~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر" 4102 4103 #~ msgid "Select Region of Image" 4104 #~ msgstr "حدد منطقة من الصورة" 4105 4106 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" 4107 #~ msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:" 4108 4109 #~ msgid "Default:" 4110 #~ msgstr "الافتراضي:" 4111 4112 #~ msgctxt "No shortcut defined" 4113 #~ msgid "None" 4114 #~ msgstr "بدون" 4115 4116 #~ msgid "Custom:" 4117 #~ msgstr "مخصص:" 4118 4119 #~ msgid "Shortcut Schemes" 4120 #~ msgstr "مخططات الاختصارات" 4121 4122 #~ msgid "Current scheme:" 4123 #~ msgstr "المخطط الحالي:" 4124 4125 #~ msgid "New..." 4126 #~ msgstr "جديد..." 4127 4128 #~ msgid "Delete" 4129 #~ msgstr "احذف" 4130 4131 #~ msgid "More Actions" 4132 #~ msgstr "إجراءات أكثر" 4133 4134 #~ msgid "Save as Scheme Defaults" 4135 #~ msgstr "احفظ كمخطط افتراضي" 4136 4137 #~ msgid "Export Scheme..." 4138 #~ msgstr "صدر المخطط..." 4139 4140 #~ msgid "Name for New Scheme" 4141 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد" 4142 4143 #~ msgid "Name for new scheme:" 4144 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد:" 4145 4146 #~ msgid "New Scheme" 4147 #~ msgstr "مخطط جديد" 4148 4149 #~ msgid "A scheme with this name already exists." 4150 #~ msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل." 4151 4152 #~ msgid "" 4153 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" 4154 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." 4155 #~ msgstr "" 4156 #~ "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n" 4157 #~ "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام." 4158 4159 #~ msgid "Export to Location" 4160 #~ msgstr "صدر إلى موقع" 4161 4162 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." 4163 #~ msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح." 4164 4165 #~ msgid "" 4166 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " 4167 #~ "one?" 4168 #~ msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟" 4169 4170 #~ msgid "Configure Shortcuts" 4171 #~ msgstr "اضبط الاختصارات" 4172 4173 #~ msgid "Print" 4174 #~ msgstr "اطبع" 4175 4176 #~ msgid "Reset to Defaults" 4177 #~ msgstr "استعد الافتراضيات" 4178 4179 #~ msgid "" 4180 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " 4181 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." 4182 #~ msgstr "" 4183 #~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن " 4184 #~ "مثلا) بكتابتها هنا." 4185 4186 #~ msgid "" 4187 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " 4188 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " 4189 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." 4190 #~ msgstr "" 4191 #~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في " 4192 #~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)." 4193 4194 #~ msgid "Action" 4195 #~ msgstr "إجراء" 4196 4197 #~ msgid "Shortcut" 4198 #~ msgstr "مختصر" 4199 4200 #~ msgid "Alternate" 4201 #~ msgstr "بديل" 4202 4203 #~ msgid "Global" 4204 #~ msgstr "شامل" 4205 4206 #~ msgid "Global Alternate" 4207 #~ msgstr "بديل شامل" 4208 4209 #~ msgid "Mouse Button Gesture" 4210 #~ msgstr "إيماء لزر للفأرة" 4211 4212 #~ msgid "Mouse Shape Gesture" 4213 #~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة" 4214 4215 #~ msgid "Unknown" 4216 #~ msgstr "مجهول" 4217 4218 #~ msgid "Key Conflict" 4219 #~ msgstr "تعارض بالمفاتيح" 4220 4221 #~ msgid "" 4222 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4223 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n" 4226 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" 4227 4228 #~ msgid "Reassign" 4229 #~ msgstr "أعد التعيين" 4230 4231 #~ msgid "" 4232 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" 4233 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4234 #~ msgstr "" 4235 #~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n" 4236 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟" 4237 4238 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" 4239 #~ msgid "Shortcuts for %1" 4240 #~ msgstr "اختصارات لـ %1" 4241 4242 #~ msgid "Main:" 4243 #~ msgstr "الأساسي:" 4244 4245 #~ msgid "Alternate:" 4246 #~ msgstr "البديل:" 4247 4248 #~ msgid "Global:" 4249 #~ msgstr "عام:" 4250 4251 #~ msgid "Action Name" 4252 #~ msgstr "اسم الإجراء" 4253 4254 #~ msgid "Shortcuts" 4255 #~ msgstr "اختصارات" 4256 4257 #~ msgid "Description" 4258 #~ msgstr "الوصف" 4259 4260 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" 4261 #~ msgid "%1" 4262 #~ msgstr "%1" 4263 4264 #~ msgid "Switch Application Language" 4265 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" 4266 4267 #~ msgid "" 4268 #~ "Please choose the language which should be used for this application:" 4269 #~ msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق" 4270 4271 #~ msgid "Add Fallback Language" 4272 #~ msgstr "أضف لغة احتياطية" 4273 4274 #~ msgid "" 4275 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " 4276 #~ "contain a proper translation." 4277 #~ msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة" 4278 4279 #~ msgid "" 4280 #~ "The language for this application has been changed. The change will take " 4281 #~ "effect the next time the application is started." 4282 #~ msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي" 4283 4284 #~ msgid "Application Language Changed" 4285 #~ msgstr "تغيرت لغة التطبيق" 4286 4287 #~ msgid "Primary language:" 4288 #~ msgstr "اللغة الأولى:" 4289 4290 #~ msgid "Fallback language:" 4291 #~ msgstr "اللغة الاحتياطية:" 4292 4293 #~ msgid "Remove" 4294 #~ msgstr "أزِل" 4295 4296 #~ msgid "" 4297 #~ "This is the main application language which will be used first, before " 4298 #~ "any other languages." 4299 #~ msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى" 4300 4301 #~ msgid "" 4302 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " 4303 #~ "contain a proper translation." 4304 #~ msgstr "" 4305 #~ "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة" 4306 4307 #~ msgid "Tip of the Day" 4308 #~ msgstr "تلميحة اليوم" 4309 4310 #~ msgid "Did you know...?\n" 4311 #~ msgstr "هل تعلم أن....؟\n" 4312 4313 #~ msgid "&Show tips on startup" 4314 #~ msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل" 4315 4316 #~ msgid "&Previous" 4317 #~ msgstr "ال&سابق" 4318 4319 #~ msgctxt "Opposite to Previous" 4320 #~ msgid "&Next" 4321 #~ msgstr "ال&تالي" 4322 4323 #~ msgid "Find Next" 4324 #~ msgstr "اعثر على التالي" 4325 4326 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>" 4327 #~ msgstr "<qt>العثور على التكرار التالي ل '<b>%1</b>'؟</qt>" 4328 4329 #~ msgid "1 match found." 4330 #~ msgid_plural "%1 matches found." 4331 #~ msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة." 4332 #~ msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة." 4333 #~ msgstr[2] "وجدت متطابقتين." 4334 #~ msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات." 4335 #~ msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة." 4336 #~ msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة." 4337 4338 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>" 4339 #~ msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>" 4340 4341 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'." 4342 #~ msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'." 4343 4344 #~ msgid "Beginning of document reached." 4345 #~ msgstr "وصلت بداية الوثيقة." 4346 4347 #~ msgid "End of document reached." 4348 #~ msgstr "وصلت نهاية الوثيقة." 4349 4350 #~ msgid "Continue from the end?" 4351 #~ msgstr "متابعة من النهاية ؟" 4352 4353 #~ msgid "Continue from the beginning?" 4354 #~ msgstr "متابعة من البداية ؟" 4355 4356 #~ msgid "Find Text" 4357 #~ msgstr "اعثر على النص" 4358 4359 #~ msgctxt "@title:group" 4360 #~ msgid "Find" 4361 #~ msgstr "اعثر" 4362 4363 #~ msgid "&Text to find:" 4364 #~ msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:" 4365 4366 #~ msgid "Regular e&xpression" 4367 #~ msgstr "تعبير &نمطي" 4368 4369 #~ msgid "&Edit..." 4370 #~ msgstr "&حرر..." 4371 4372 #~ msgid "Replace With" 4373 #~ msgstr "استبدل بـ" 4374 4375 #~ msgid "Replace&ment text:" 4376 #~ msgstr "النص ال&بديل:" 4377 4378 #~ msgid "Use p&laceholders" 4379 #~ msgstr "استعمل حافظ &مكان" 4380 4381 #~ msgid "Insert Place&holder" 4382 #~ msgstr "أدرج حافظ &مكان" 4383 4384 #~ msgid "Options" 4385 #~ msgstr "خيارات" 4386 4387 #~ msgid "C&ase sensitive" 4388 #~ msgstr "حساس ل&حالة الأحرف" 4389 4390 #~ msgid "&Whole words only" 4391 #~ msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط" 4392 4393 #~ msgid "From c&ursor" 4394 #~ msgstr "من ال&مؤشر" 4395 4396 #~ msgid "Find &backwards" 4397 #~ msgstr "اعثر &عكسيا" 4398 4399 #~ msgid "&Selected text" 4400 #~ msgstr "النص ال&محدد" 4401 4402 #~ msgid "&Prompt on replace" 4403 #~ msgstr "&السؤال عند الاستبدال" 4404 4405 #~ msgid "Start replace" 4406 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال" 4407 4408 #~ msgid "" 4409 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is " 4410 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " 4411 #~ "replacement text.</qt>" 4412 #~ msgstr "" 4413 #~ "<qt>إذا ضغطت زر<b> استبدل</b> ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في " 4414 #~ "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل.</qt>" 4415 4416 #~ msgid "&Find" 4417 #~ msgstr "ا&عثر" 4418 4419 #~ msgid "Start searching" 4420 #~ msgstr "ابدأ البحث" 4421 4422 #~ msgid "" 4423 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is " 4424 #~ "searched for within the document.</qt>" 4425 #~ msgstr "" 4426 #~ "<qt>بضغطك على الزر <b>اعثر</b>، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة." 4427 #~ "</qt>" 4428 4429 #~ msgid "" 4430 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." 4431 #~ msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة." 4432 4433 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." 4434 #~ msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية." 4435 4436 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." 4437 #~ msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي." 4438 4439 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." 4440 #~ msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة." 4441 4442 #~ msgid "" 4443 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where " 4444 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the " 4445 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." 4446 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put " 4447 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></" 4448 #~ "qt>" 4449 #~ msgstr "" 4450 #~ "<qt>إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ<code><b>\\N</b></code>، حيث أن<code><b>N</" 4451 #~ "b></code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring" 4452 #~ "\")من النمط.<p>لضم ( <code><b>\\N</b></code> حرفي في استبدالك، ضع شرطة " 4453 #~ "مائلة أخرى أمامها هكذا<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>" 4454 4455 #~ msgid "Click for a menu of available captures." 4456 #~ msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة." 4457 4458 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." 4459 #~ msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح." 4460 4461 #~ msgid "" 4462 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." 4463 #~ msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى." 4464 4465 #~ msgid "Only search within the current selection." 4466 #~ msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي" 4467 4468 #~ msgid "" 4469 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " 4470 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." 4471 #~ msgstr "" 4472 #~ "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe' " 4473 #~ "أو 'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'." 4474 4475 #~ msgid "Search backwards." 4476 #~ msgstr "ابحث عكسيا." 4477 4478 #~ msgid "Ask before replacing each match found." 4479 #~ msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق." 4480 4481 #~ msgid "Any Character" 4482 #~ msgstr "أي حرف" 4483 4484 #~ msgid "Start of Line" 4485 #~ msgstr "بداية السطر" 4486 4487 #~ msgid "End of Line" 4488 #~ msgstr "نهاية السطر" 4489 4490 #~ msgid "Set of Characters" 4491 #~ msgstr "مجموعة محارف" 4492 4493 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" 4494 #~ msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر" 4495 4496 #~ msgid "Repeats, One or More Times" 4497 #~ msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر" 4498 4499 #~ msgid "Optional" 4500 #~ msgstr "اختياري" 4501 4502 #~ msgid "Escape" 4503 #~ msgstr "افلات" 4504 4505 #~ msgid "TAB" 4506 #~ msgstr "TAB" 4507 4508 #~ msgid "Newline" 4509 #~ msgstr "سطر جديد" 4510 4511 #~ msgid "Carriage Return" 4512 #~ msgstr "الرجوع الى بداية السّطر" 4513 4514 #~ msgid "White Space" 4515 #~ msgstr "فراغ" 4516 4517 #~ msgid "Digit" 4518 #~ msgstr "رقم" 4519 4520 #~ msgid "Complete Match" 4521 #~ msgstr "تطابق كامل" 4522 4523 #~ msgid "Captured Text (%1)" 4524 #~ msgstr "النص الملتقط (%1)" 4525 4526 #~ msgid "You must enter some text to search for." 4527 #~ msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها." 4528 4529 #~ msgid "Invalid regular expression." 4530 #~ msgstr "التعبير النمطي غير صحيح." 4531 4532 #~ msgid "Replace" 4533 #~ msgstr "استبدل" 4534 4535 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" 4536 #~ msgid "&All" 4537 #~ msgstr "ال&كل" 4538 4539 #~ msgid "&Skip" 4540 #~ msgstr "ت&خطى" 4541 4542 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" 4543 #~ msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟" 4544 4545 #~ msgid "No text was replaced." 4546 #~ msgstr "لم يستبدل أي نص." 4547 4548 #~ msgid "1 replacement done." 4549 #~ msgid_plural "%1 replacements done." 4550 #~ msgstr[0] "لم يتم أي استبدال." 4551 #~ msgstr[1] "تم استبدال واحد." 4552 #~ msgstr[2] "تم استبدالان." 4553 #~ msgstr[3] "تمت %1 استبدالات." 4554 #~ msgstr[4] "تم %1 استبدالا." 4555 #~ msgstr[5] "تمت %1 استبدالات." 4556 4557 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" 4558 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟" 4559 4560 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" 4561 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟" 4562 4563 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" 4564 #~ msgid "Restart" 4565 #~ msgstr "أعد" 4566 4567 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" 4568 #~ msgid "Stop" 4569 #~ msgstr "قف" 4570 4571 #~ msgid "" 4572 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " 4573 #~ msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،" 4574 4575 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." 4576 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." 4577 #~ msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." 4578 #~ msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط." 4579 #~ msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط." 4580 #~ msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط." 4581 #~ msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." 4582 #~ msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط." 4583 4584 #~ msgid "but your pattern defines no captures." 4585 #~ msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة." 4586 4587 #~ msgid "" 4588 #~ "\n" 4589 #~ "Please correct." 4590 #~ msgstr "" 4591 #~ "\n" 4592 #~ "المرجو التصحيح." 4593 4594 #~ msgctxt "@item Font name" 4595 #~ msgid "Sans Serif" 4596 #~ msgstr "Sans Serif" 4597 4598 #~ msgctxt "@item Font name" 4599 #~ msgid "Serif" 4600 #~ msgstr "Serif" 4601 4602 #~ msgctxt "@item Font name" 4603 #~ msgid "Monospace" 4604 #~ msgstr "Monospace" 4605 4606 #~ msgctxt "@item Font name" 4607 #~ msgid "%1" 4608 #~ msgstr "%1" 4609 4610 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" 4611 #~ msgid "%1 [%2]" 4612 #~ msgstr "%1 [%2]" 4613 4614 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4615 #~ msgid "Here you can choose the font to be used." 4616 #~ msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله." 4617 4618 #~ msgid "Requested Font" 4619 #~ msgstr "الخط المطلوب" 4620 4621 #~ msgctxt "@option:check" 4622 #~ msgid "Font" 4623 #~ msgstr "الخط" 4624 4625 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4626 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." 4627 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط." 4628 4629 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4630 #~ msgid "Change font family?" 4631 #~ msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟" 4632 4633 #~ msgctxt "@label" 4634 #~ msgid "Font:" 4635 #~ msgstr "الخط:" 4636 4637 #~ msgctxt "@option:check" 4638 #~ msgid "Font style" 4639 #~ msgstr "أسلوب الخط" 4640 4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4642 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." 4643 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط." 4644 4645 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4646 #~ msgid "Change font style?" 4647 #~ msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟" 4648 4649 #~ msgid "Font style:" 4650 #~ msgstr "أسلوب الخط:" 4651 4652 #~ msgctxt "@option:check" 4653 #~ msgid "Size" 4654 #~ msgstr "المقاس" 4655 4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." 4658 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط." 4659 4660 #~ msgctxt "@info:tooltip" 4661 #~ msgid "Change font size?" 4662 #~ msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟" 4663 4664 #~ msgctxt "@label:listbox Font size" 4665 #~ msgid "Size:" 4666 #~ msgstr "المقاس:" 4667 4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4669 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." 4670 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها." 4671 4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 4673 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." 4674 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله." 4675 4676 #~ msgctxt "@item font" 4677 #~ msgid "Italic" 4678 #~ msgstr "مائل" 4679 4680 #~ msgctxt "@item font" 4681 #~ msgid "Oblique" 4682 #~ msgstr "مائل قليلا" 4683 4684 #~ msgctxt "@item font" 4685 #~ msgid "Bold" 4686 #~ msgstr "سميك" 4687 4688 #~ msgctxt "@item font" 4689 #~ msgid "Bold Italic" 4690 #~ msgstr "مائل سميك" 4691 4692 #~ msgctxt "@item font size" 4693 #~ msgid "Relative" 4694 #~ msgstr "نسبي" 4695 4696 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" 4697 #~ msgstr "حجم الخط<br /><i> ثابت</i> أو<i> نسبي</i><br /> إلى بيئة" 4698 4699 #~ msgid "" 4700 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " 4701 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " 4702 #~ "dimensions, paper size)." 4703 #~ msgstr "" 4704 #~ "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها " 4705 #~ "حركيا وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)." 4706 4707 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." 4708 #~ msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط." 4709 4710 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4711 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" 4712 4713 #~ msgid "" 4714 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " 4715 #~ "test special characters." 4716 #~ msgstr "" 4717 #~ "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار " 4718 #~ "محارف أخرى." 4719 4720 #~ msgid "Actual Font" 4721 #~ msgstr "الخط الفعلي" 4722 4723 #~ msgctxt "@item Font style" 4724 #~ msgid "%1" 4725 #~ msgstr "%1" 4726 4727 #~ msgctxt "short" 4728 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" 4729 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ" 4730 4731 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" 4732 #~ msgid "1" 4733 #~ msgstr "1" 4734 4735 #~ msgid "Select Font" 4736 #~ msgstr "اختر خط" 4737 4738 #~ msgid "Choose..." 4739 #~ msgstr "اختر..." 4740 4741 #~ msgid "Click to select a font" 4742 #~ msgstr "انقر لتحدد خط" 4743 4744 #~ msgid "Preview of the selected font" 4745 #~ msgstr "معاينة الخط المحدد" 4746 4747 #~ msgid "" 4748 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " 4749 #~ "\"Choose...\" button." 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"." 4752 4753 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" 4754 #~ msgstr "معاينة الخط \"%1\"" 4755 4756 #~ msgid "" 4757 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " 4758 #~ "\"Choose...\" button." 4759 #~ msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"." 4760 4761 #~ msgid "Stop" 4762 #~ msgstr "قف" 4763 4764 #~ msgid " Stalled " 4765 #~ msgstr "متوقف" 4766 4767 #~ msgid " %1/s " 4768 #~ msgstr " %1/ث" 4769 4770 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" 4771 #~ msgid "%1:" 4772 #~ msgstr "%1:" 4773 4774 #~ msgid "%2 of %3 complete" 4775 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" 4776 #~ msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3" 4777 #~ msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3" 4778 #~ msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3" 4779 #~ msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3" 4780 #~ msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3" 4781 #~ msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3" 4782 4783 #~ msgid "%2 / %1 folder" 4784 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" 4785 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات" 4786 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات" 4787 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات" 4788 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات" 4789 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات" 4790 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات" 4791 4792 #~ msgid "%2 / %1 file" 4793 #~ msgid_plural "%2 / %1 files" 4794 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات%2 / %1 من الملفات" 4795 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات" 4796 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات" 4797 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات" 4798 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات" 4799 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات" 4800 4801 #~ msgid "%1% of %2" 4802 #~ msgstr "%1% من %2" 4803 4804 #~ msgid "%2% of 1 file" 4805 #~ msgid_plural "%2% of %1 files" 4806 #~ msgstr[0] "%2% من لا شيء" 4807 #~ msgstr[1] "%2% من ملف واحد " 4808 #~ msgstr[2] "%2% من ملفين" 4809 #~ msgstr[3] "%2% من %1 ملفات" 4810 #~ msgstr[4] "%2% من %1 ملفا" 4811 #~ msgstr[5] "%2% من %1 ملف" 4812 4813 #~ msgid "%1%" 4814 #~ msgstr "%1%" 4815 4816 #~ msgid "Stalled" 4817 #~ msgstr "متوقف" 4818 4819 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" 4820 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" 4821 #~ msgstr[0] "%2/ث ( %3 متبق )" 4822 #~ msgstr[1] "%2/ث ( %3 متبق )" 4823 #~ msgstr[2] "%2/ث ( %3 متبق )" 4824 #~ msgstr[3] "%2/ث ( %3 متبق )" 4825 #~ msgstr[4] "%2/ث ( %3 متبق )" 4826 #~ msgstr[5] "%2/ث ( %3 متبق )" 4827 4828 #~ msgctxt "speed in bytes per second" 4829 #~ msgid "%1/s" 4830 #~ msgstr " %1/ث " 4831 4832 #~ msgid "%1/s (done)" 4833 #~ msgstr "%1/ث (تم)" 4834 4835 #~ msgid "&Resume" 4836 #~ msgstr "ا&ستأنف" 4837 4838 #~ msgid "&Pause" 4839 #~ msgstr "&توقف" 4840 4841 #~ msgctxt "The source url of a job" 4842 #~ msgid "Source:" 4843 #~ msgstr "المصدر:" 4844 4845 #~ msgctxt "The destination url of a job" 4846 #~ msgid "Destination:" 4847 #~ msgstr "المقصد:" 4848 4849 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" 4850 #~ msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل" 4851 4852 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" 4853 #~ msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل" 4854 4855 #~ msgid "Open &File" 4856 #~ msgstr "افتح ال&ملف" 4857 4858 #~ msgid "Open &Destination" 4859 #~ msgstr "افتح الم&قصد" 4860 4861 #~ msgid "Progress Dialog" 4862 #~ msgstr "حوار التقدم" 4863 4864 #~ msgid "%1 folder" 4865 #~ msgid_plural "%1 folders" 4866 #~ msgstr[0] "لا مجلدا%1 مجلدات" 4867 #~ msgstr[1] "مجلد واحد" 4868 #~ msgstr[2] "مجلدان" 4869 #~ msgstr[3] "%1 مجلدات" 4870 #~ msgstr[4] "%1 مجلدا" 4871 #~ msgstr[5] "%1 مجلد" 4872 4873 #~ msgid "%1 file" 4874 #~ msgid_plural "%1 files" 4875 #~ msgstr[0] "لا ملفا" 4876 #~ msgstr[1] "ملف واحد" 4877 #~ msgstr[2] "ملفان" 4878 #~ msgstr[3] "%1 ملفات" 4879 #~ msgstr[4] "%1 ملفا" 4880 #~ msgstr[5] "%1 ملف" 4881 4882 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" 4883 #~ msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل" 4884 4885 #~ msgid "The style '%1' was not found" 4886 #~ msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'" 4887 4888 #~ msgid "Do not run in the background." 4889 #~ msgstr "لا تشغل في الخلفية." 4890 4891 #~ msgid "Internally added if launched from Finder" 4892 #~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder" 4893 4894 #~ msgid "Unknown Application" 4895 #~ msgstr "تطبيق مجهول" 4896 4897 #~ msgid "&Minimize" 4898 #~ msgstr "&صغّر" 4899 4900 #~ msgid "&Restore" 4901 #~ msgstr "ا&ستعد" 4902 4903 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>" 4904 #~ msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء <b>%1</b>؟</qt>" 4905 4906 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" 4907 #~ msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام" 4908 4909 #~ msgid "Minimize" 4910 #~ msgstr "صغّر" 4911 4912 #~ msgctxt "@title:window" 4913 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" 4914 #~ msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش" 4915 4916 #~ msgctxt "@option:check" 4917 #~ msgid "Disable automatic checking" 4918 #~ msgstr "ع&طّل الفحص الآلي" 4919 4920 #~ msgctxt "@action:button" 4921 #~ msgid "Close" 4922 #~ msgstr "أغلق" 4923 4924 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>" 4925 #~ msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>" 4926 4927 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>" 4928 #~ msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>" 4929 4930 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>" 4931 #~ msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>" 4932 4933 #~ msgctxt "left mouse button" 4934 #~ msgid "left button" 4935 #~ msgstr "الزر الأيسر" 4936 4937 #~ msgctxt "middle mouse button" 4938 #~ msgid "middle button" 4939 #~ msgstr "الزر الأوسط" 4940 4941 #~ msgctxt "right mouse button" 4942 #~ msgid "right button" 4943 #~ msgstr "الزر الأيمن" 4944 4945 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" 4946 #~ msgid "invalid button" 4947 #~ msgstr "زر غير صحيح" 4948 4949 #~ msgctxt "" 4950 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " 4951 #~ "button" 4952 #~ msgid "Hold %1, then push %2" 4953 #~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2" 4954 4955 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" 4956 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام" 4957 4958 #~ msgid "" 4959 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " 4960 #~ "\"%2\" in %3.\n" 4961 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" 4962 #~ msgstr "" 4963 #~ "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n" 4964 #~ "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟" 4965 4966 #~ msgid "" 4967 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" 4968 #~ msgstr "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:" 4969 4970 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" 4971 #~ msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n" 4972 4973 #~ msgid "" 4974 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" 4975 #~ "%3" 4976 #~ msgstr "" 4977 #~ "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n" 4978 #~ "%3" 4979 4980 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" 4981 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل" 4982 4983 #~ msgctxt "@action" 4984 #~ msgid "Open" 4985 #~ msgstr "افتح" 4986 4987 #~ msgctxt "@action" 4988 #~ msgid "New" 4989 #~ msgstr "جديد" 4990 4991 #~ msgctxt "@action" 4992 #~ msgid "Close" 4993 #~ msgstr "أغلق" 4994 4995 #~ msgctxt "@action" 4996 #~ msgid "Save" 4997 #~ msgstr "احفظ" 4998 4999 #~ msgctxt "@action" 5000 #~ msgid "Print" 5001 #~ msgstr "اطبع" 5002 5003 #~ msgctxt "@action" 5004 #~ msgid "Quit" 5005 #~ msgstr "اخرج" 5006 5007 #~ msgctxt "@action" 5008 #~ msgid "Undo" 5009 #~ msgstr "تراجع" 5010 5011 #~ msgctxt "@action" 5012 #~ msgid "Redo" 5013 #~ msgstr "كرّر" 5014 5015 #~ msgctxt "@action" 5016 #~ msgid "Cut" 5017 #~ msgstr "قصّ" 5018 5019 #~ msgctxt "@action" 5020 #~ msgid "Copy" 5021 #~ msgstr "انسخ" 5022 5023 #~ msgctxt "@action" 5024 #~ msgid "Paste" 5025 #~ msgstr "ألصق" 5026 5027 #~ msgctxt "@action" 5028 #~ msgid "Paste Selection" 5029 #~ msgstr "ألصق المحدد" 5030 5031 #~ msgctxt "@action" 5032 #~ msgid "Select All" 5033 #~ msgstr "حدد الكل" 5034 5035 #~ msgctxt "@action" 5036 #~ msgid "Deselect" 5037 #~ msgstr "أزل التحديد" 5038 5039 #~ msgctxt "@action" 5040 #~ msgid "Delete Word Backwards" 5041 #~ msgstr "امح كلمة للخلف" 5042 5043 #~ msgctxt "@action" 5044 #~ msgid "Delete Word Forward" 5045 #~ msgstr "امح كلمة للأمام" 5046 5047 #~ msgctxt "@action" 5048 #~ msgid "Find" 5049 #~ msgstr "اعثر" 5050 5051 #~ msgctxt "@action" 5052 #~ msgid "Find Next" 5053 #~ msgstr "اعثر على التالي" 5054 5055 #~ msgctxt "@action" 5056 #~ msgid "Find Prev" 5057 #~ msgstr "اعثر على السابق" 5058 5059 #~ msgctxt "@action" 5060 #~ msgid "Replace" 5061 #~ msgstr "استبدل" 5062 5063 #~ msgctxt "@action Go to main page" 5064 #~ msgid "Home" 5065 #~ msgstr "المنزل" 5066 5067 #~ msgctxt "@action Beginning of document" 5068 #~ msgid "Begin" 5069 #~ msgstr "البداية" 5070 5071 #~ msgctxt "@action End of document" 5072 #~ msgid "End" 5073 #~ msgstr "النهاية" 5074 5075 #~ msgctxt "@action" 5076 #~ msgid "Prior" 5077 #~ msgstr "السابق" 5078 5079 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" 5080 #~ msgid "Next" 5081 #~ msgstr "التالي" 5082 5083 #~ msgctxt "@action" 5084 #~ msgid "Up" 5085 #~ msgstr "الأعلى" 5086 5087 #~ msgctxt "@action" 5088 #~ msgid "Back" 5089 #~ msgstr "الخلف" 5090 5091 #~ msgctxt "@action" 5092 #~ msgid "Forward" 5093 #~ msgstr "الأمام" 5094 5095 #~ msgctxt "@action" 5096 #~ msgid "Reload" 5097 #~ msgstr "أعد التحميل" 5098 5099 #~ msgctxt "@action" 5100 #~ msgid "Beginning of Line" 5101 #~ msgstr "بداية السطر" 5102 5103 #~ msgctxt "@action" 5104 #~ msgid "End of Line" 5105 #~ msgstr "نهاية السطر" 5106 5107 #~ msgctxt "@action" 5108 #~ msgid "Go to Line" 5109 #~ msgstr "اذهب إلى السطر" 5110 5111 #~ msgctxt "@action" 5112 #~ msgid "Backward Word" 5113 #~ msgstr "كلمة للوراء" 5114 5115 #~ msgctxt "@action" 5116 #~ msgid "Forward Word" 5117 #~ msgstr "كلمة للأمام" 5118 5119 #~ msgctxt "@action" 5120 #~ msgid "Add Bookmark" 5121 #~ msgstr "أضف علامة" 5122 5123 #~ msgctxt "@action" 5124 #~ msgid "Zoom In" 5125 #~ msgstr "كبّر" 5126 5127 #~ msgctxt "@action" 5128 #~ msgid "Zoom Out" 5129 #~ msgstr "صغّر" 5130 5131 #~ msgctxt "@action" 5132 #~ msgid "Full Screen Mode" 5133 #~ msgstr "وضع ملء الشاشة" 5134 5135 #~ msgctxt "@action" 5136 #~ msgid "Show Menu Bar" 5137 #~ msgstr "أظهر شريط القوائم" 5138 5139 #~ msgctxt "@action" 5140 #~ msgid "Activate Next Tab" 5141 #~ msgstr "نشّط اللسان التالي" 5142 5143 #~ msgctxt "@action" 5144 #~ msgid "Activate Previous Tab" 5145 #~ msgstr "نشّط اللسان السابق" 5146 5147 #~ msgctxt "@action" 5148 #~ msgid "Help" 5149 #~ msgstr "مساعدة" 5150 5151 #~ msgctxt "@action" 5152 #~ msgid "What's This" 5153 #~ msgstr "ما هذا" 5154 5155 #~ msgctxt "@action" 5156 #~ msgid "Text Completion" 5157 #~ msgstr "إتمام النص" 5158 5159 #~ msgctxt "@action" 5160 #~ msgid "Previous Completion Match" 5161 #~ msgstr "التتمة المتطابقة السابقة" 5162 5163 #~ msgctxt "@action" 5164 #~ msgid "Next Completion Match" 5165 #~ msgstr "التتمة المتطابقة التالية" 5166 5167 #~ msgctxt "@action" 5168 #~ msgid "Substring Completion" 5169 #~ msgstr "تتمة النص الجزئي" 5170 5171 #~ msgctxt "@action" 5172 #~ msgid "Previous Item in List" 5173 #~ msgstr "العنصر السابق في القائمة" 5174 5175 #~ msgctxt "@action" 5176 #~ msgid "Next Item in List" 5177 #~ msgstr "العنصر التالي في القائمة" 5178 5179 #~ msgctxt "@action" 5180 #~ msgid "Open Recent" 5181 #~ msgstr "افتح الحديث" 5182 5183 #~ msgctxt "@action" 5184 #~ msgid "Save As" 5185 #~ msgstr "احفط كــ " 5186 5187 #~ msgctxt "@action" 5188 #~ msgid "Revert" 5189 #~ msgstr "ا&سترجع" 5190 5191 #~ msgctxt "@action" 5192 #~ msgid "Print Preview" 5193 #~ msgstr "معاينة الطّباعة" 5194 5195 #~ msgctxt "@action" 5196 #~ msgid "Mail" 5197 #~ msgstr "ارسل بريد" 5198 5199 #~ msgctxt "@action" 5200 #~ msgid "Clear" 5201 #~ msgstr "امسح" 5202 5203 #~ msgctxt "@action" 5204 #~ msgid "Actual Size" 5205 #~ msgstr "الحجم الفعلي" 5206 5207 #~ msgctxt "@action" 5208 #~ msgid "Fit To Page" 5209 #~ msgstr "ملائمة للصفحة" 5210 5211 #~ msgctxt "@action" 5212 #~ msgid "Fit To Width" 5213 #~ msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة" 5214 5215 #~ msgctxt "@action" 5216 #~ msgid "Fit To Height" 5217 #~ msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة" 5218 5219 #~ msgctxt "@action" 5220 #~ msgid "Zoom" 5221 #~ msgstr "كبّر" 5222 5223 #~ msgctxt "@action" 5224 #~ msgid "Goto" 5225 #~ msgstr "اذهب إلى" 5226 5227 #~ msgctxt "@action" 5228 #~ msgid "Goto Page" 5229 #~ msgstr "اذهب إلى صفحة" 5230 5231 #~ msgctxt "@action" 5232 #~ msgid "Document Back" 5233 #~ msgstr "وثيقة للخلف" 5234 5235 #~ msgctxt "@action" 5236 #~ msgid "Document Forward" 5237 #~ msgstr "وثيقة للأمام" 5238 5239 #~ msgctxt "@action" 5240 #~ msgid "Edit Bookmarks" 5241 #~ msgstr "حرر العلامات" 5242 5243 #~ msgctxt "@action" 5244 #~ msgid "Spelling" 5245 #~ msgstr "الإملاء" 5246 5247 #~ msgctxt "@action" 5248 #~ msgid "Show Toolbar" 5249 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات" 5250 5251 #~ msgctxt "@action" 5252 #~ msgid "Show Statusbar" 5253 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" 5254 5255 #~ msgctxt "@action" 5256 #~ msgid "Save Options" 5257 #~ msgstr "احفظ الخيارات" 5258 5259 #~ msgctxt "@action" 5260 #~ msgid "Key Bindings" 5261 #~ msgstr "ربط المفاتيح" 5262 5263 #~ msgctxt "@action" 5264 #~ msgid "Preferences" 5265 #~ msgstr "التفضيلات" 5266 5267 #~ msgctxt "@action" 5268 #~ msgid "Configure Toolbars" 5269 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات" 5270 5271 #~ msgctxt "@action" 5272 #~ msgid "Configure Notifications" 5273 #~ msgstr "اضبط التنبيهات" 5274 5275 #~ msgctxt "@action" 5276 #~ msgid "Tip Of Day" 5277 #~ msgstr "تلميحة اليوم" 5278 5279 #~ msgctxt "@action" 5280 #~ msgid "Report Bug" 5281 #~ msgstr "أبلغ عن علة" 5282 5283 #~ msgctxt "@action" 5284 #~ msgid "Switch Application Language" 5285 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق" 5286 5287 #~ msgctxt "@action" 5288 #~ msgid "About Application" 5289 #~ msgstr "حول التطبيق" 5290 5291 #~ msgctxt "@action" 5292 #~ msgid "About KDE" 5293 #~ msgstr "حول كِيدِي" 5294 5295 #, fuzzy 5296 #~ msgid "Spell Checking Configuration" 5297 #~ msgstr "أرسل التأكيد" 5298 5299 #~ msgid "Enable &background spellchecking" 5300 #~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية" 5301 5302 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" 5303 #~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي" 5304 5305 #~ msgid "Skip all &uppercase words" 5306 #~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى" 5307 5308 #~ msgid "S&kip run-together words" 5309 #~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها" 5310 5311 #~ msgid "Default language:" 5312 #~ msgstr "اللغة الافتراضية:" 5313 5314 #, fuzzy 5315 #~ msgid "Ignored Words" 5316 #~ msgstr "الكلمات المقترحة" 5317 5318 #~ msgctxt "@title:window" 5319 #~ msgid "Check Spelling" 5320 #~ msgstr "دقق الإملاء" 5321 5322 #~ msgctxt "@action:button" 5323 #~ msgid "&Finished" 5324 #~ msgstr "ا&نتهيت" 5325 5326 #~ msgctxt "progress label" 5327 #~ msgid "Spell checking in progress..." 5328 #~ msgstr "يدقق الإملاء..." 5329 5330 #~ msgid "Spell check stopped." 5331 #~ msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي." 5332 5333 #~ msgid "Spell check canceled." 5334 #~ msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي." 5335 5336 #~ msgid "Spell check complete." 5337 #~ msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي" 5338 5339 #~ msgid "Autocorrect" 5340 #~ msgstr "صحح آليا" 5341 5342 #~ msgid "" 5343 #~ "You reached the end of the list\n" 5344 #~ "of matching items.\n" 5345 #~ msgstr "" 5346 #~ "وصلت لآخر القائمة\n" 5347 #~ "البنود المطابقة.\n" 5348 5349 #~ msgid "" 5350 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" 5351 #~ "match is available.\n" 5352 #~ msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n" 5353 5354 #~ msgid "There is no matching item available.\n" 5355 #~ msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n" 5356 5357 #~ msgid "Backspace" 5358 #~ msgstr "Backspace" 5359 5360 #~ msgid "SysReq" 5361 #~ msgstr "SysReq" 5362 5363 #~ msgid "CapsLock" 5364 #~ msgstr "CapsLock" 5365 5366 #~ msgid "NumLock" 5367 #~ msgstr "NumLock" 5368 5369 #~ msgid "ScrollLock" 5370 #~ msgstr "ScrollLock" 5371 5372 #~ msgid "PageUp" 5373 #~ msgstr "PageUp" 5374 5375 #~ msgid "PageDown" 5376 #~ msgstr "PageDown" 5377 5378 #~ msgid "Again" 5379 #~ msgstr "مرة ثانية" 5380 5381 #~ msgid "Props" 5382 #~ msgstr "Props" 5383 5384 #~ msgid "Undo" 5385 #~ msgstr "تراجع" 5386 5387 #~ msgid "Front" 5388 #~ msgstr "واجهة" 5389 5390 #~ msgid "Open" 5391 #~ msgstr "افتح" 5392 5393 #~ msgid "Paste" 5394 #~ msgstr "ألصق" 5395 5396 #~ msgid "Find" 5397 #~ msgstr "ابحث" 5398 5399 #~ msgid "Cut" 5400 #~ msgstr "قص" 5401 5402 #~ msgid "&OK" 5403 #~ msgstr "&موافق" 5404 5405 #~ msgid "&Cancel" 5406 #~ msgstr "أل&غِ" 5407 5408 #~ msgid "&Yes" 5409 #~ msgstr "&نعم" 5410 5411 #~ msgid "Yes" 5412 #~ msgstr "نعم" 5413 5414 #~ msgid "&No" 5415 #~ msgstr "&لا" 5416 5417 #~ msgid "No" 5418 #~ msgstr "لا" 5419 5420 #~ msgid "&Discard" 5421 #~ msgstr "أ&همل" 5422 5423 #~ msgid "Discard changes" 5424 #~ msgstr "أهمل التغييرات" 5425 5426 #~ msgid "" 5427 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." 5428 #~ msgstr "" 5429 #~ "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في " 5430 #~ "شاشة الحوار هذه" 5431 5432 #~ msgid "Save data" 5433 #~ msgstr "احفظ البيانات" 5434 5435 #~ msgid "&Do Not Save" 5436 #~ msgstr "لا ت&حفظ" 5437 5438 #~ msgid "Do not save data" 5439 #~ msgstr "لا تحفظ البيانات" 5440 5441 #~ msgid "Save file with another name" 5442 #~ msgstr "احفظ الملف باسم آخر" 5443 5444 #~ msgid "&Apply" 5445 #~ msgstr "&طبّق" 5446 5447 #~ msgid "Apply changes" 5448 #~ msgstr "طبق التغييرات" 5449 5450 #, fuzzy 5451 #~ msgid "" 5452 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the " 5453 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" 5454 #~ "Use this to try different settings." 5455 #~ msgstr "" 5456 #~ "عند النقر على <b>طبّق</b> ، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج ، و لكن لن " 5457 #~ "يتم إغلاق الحوار.\n" 5458 #~ "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة." 5459 5460 #~ msgid "Administrator &Mode..." 5461 #~ msgstr "&نمط المدير..." 5462 5463 #~ msgid "Enter Administrator Mode" 5464 #~ msgstr "أدخل نمط المدير" 5465 5466 #, fuzzy 5467 #~ msgid "" 5468 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the " 5469 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " 5470 #~ "privileges." 5471 #~ msgstr "" 5472 #~ "سيطلب منك عند النقر على <b>نمط المدير</b> كلمة سر المدير ( الجذر) للقيام " 5473 #~ "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر." 5474 5475 #~ msgid "Clear input" 5476 #~ msgstr "امح الإدخال" 5477 5478 #~ msgid "Clear the input in the edit field" 5479 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" 5480 5481 #~ msgid "Show help" 5482 #~ msgstr "اعرض المساعدة" 5483 5484 #~ msgid "Close the current window or document" 5485 #~ msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية" 5486 5487 #~ msgid "&Close Window" 5488 #~ msgstr "أ&غلق النافذة " 5489 5490 #~ msgid "Close the current window." 5491 #~ msgstr "أغلق النافذة الحالية." 5492 5493 #~ msgid "&Close Document" 5494 #~ msgstr "أغ&لق الوثيقة" 5495 5496 #~ msgid "Close the current document." 5497 #~ msgstr "أغلق الوثيقة الحالية" 5498 5499 #~ msgid "&Defaults" 5500 #~ msgstr "الا&فتراضيات" 5501 5502 #~ msgid "Reset all items to their default values" 5503 #~ msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية" 5504 5505 #~ msgid "Go back one step" 5506 #~ msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة" 5507 5508 #~ msgid "Go forward one step" 5509 #~ msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة" 5510 5511 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" 5512 #~ msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي" 5513 5514 #~ msgid "C&ontinue" 5515 #~ msgstr "&تابع" 5516 5517 #~ msgid "Continue operation" 5518 #~ msgstr "تابع العملية" 5519 5520 #~ msgid "&Delete" 5521 #~ msgstr "ا&حذف" 5522 5523 #~ msgid "Delete item(s)" 5524 #~ msgstr "احذف العنصر/البنود" 5525 5526 #~ msgid "Open file" 5527 #~ msgstr "افتح ملفّ" 5528 5529 #~ msgid "&Reset" 5530 #~ msgstr "است&عادة" 5531 5532 #~ msgid "Reset configuration" 5533 #~ msgstr "استرجع الإعدادات" 5534 5535 #~ msgctxt "Verb" 5536 #~ msgid "&Insert" 5537 #~ msgstr "أ&درج" 5538 5539 #~ msgid "Add" 5540 #~ msgstr "أضف" 5541 5542 #~ msgid "Test" 5543 #~ msgstr "اختبر" 5544 5545 #~ msgid "Properties" 5546 #~ msgstr "الخصائص" 5547 5548 #~ msgid "&Overwrite" 5549 #~ msgstr "ا&طمس" 5550 5551 #~ msgid "Redo" 5552 #~ msgstr "كرّر" 5553 5554 #~ msgid "&Available:" 5555 #~ msgstr "ال&متوفر:" 5556 5557 #~ msgid "&Selected:" 5558 #~ msgstr "الم&حدد:" 5559 5560 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5561 #~ msgid "European Alphabets" 5562 #~ msgstr "الألفباء الأوروبية" 5563 5564 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5565 #~ msgid "African Scripts" 5566 #~ msgstr "الكتابات الإفريقية" 5567 5568 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5569 #~ msgid "Middle Eastern Scripts" 5570 #~ msgstr "الكتابات الشرق أوسطية" 5571 5572 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5573 #~ msgid "South Asian Scripts" 5574 #~ msgstr "كتابات جنوب آسيا" 5575 5576 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5577 #~ msgid "Philippine Scripts" 5578 #~ msgstr "الكتابات الفيليبينية" 5579 5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5581 #~ msgid "South East Asian Scripts" 5582 #~ msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا" 5583 5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5585 #~ msgid "East Asian Scripts" 5586 #~ msgstr "كتابات شرق آسيا" 5587 5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5589 #~ msgid "Central Asian Scripts" 5590 #~ msgstr "كتابات آسيا الوسطى" 5591 5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5593 #~ msgid "Other Scripts" 5594 #~ msgstr "كتابات أخرى" 5595 5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5597 #~ msgid "Symbols" 5598 #~ msgstr "رموز" 5599 5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5601 #~ msgid "Mathematical Symbols" 5602 #~ msgstr "رموز رياضية" 5603 5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5605 #~ msgid "Phonetic Symbols" 5606 #~ msgstr "رموز صوتية" 5607 5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5609 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5610 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية" 5611 5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 5613 #~ msgid "Other" 5614 #~ msgstr "أخرى" 5615 5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5617 #~ msgid "Basic Latin" 5618 #~ msgstr "لاتيني أساسي" 5619 5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5621 #~ msgid "Latin-1 Supplement" 5622 #~ msgstr "إضافة للاتيني-1" 5623 5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5625 #~ msgid "Latin Extended-A" 5626 #~ msgstr "تمديد-أ للاتيني" 5627 5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5629 #~ msgid "Latin Extended-B" 5630 #~ msgstr "تمديد-ب للاتيني" 5631 5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5633 #~ msgid "IPA Extensions" 5634 #~ msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي" 5635 5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5637 #~ msgid "Spacing Modifier Letters" 5638 #~ msgstr "حروف مغيرة بمسافة" 5639 5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5641 #~ msgid "Combining Diacritical Marks" 5642 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية" 5643 5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5645 #~ msgid "Greek and Coptic" 5646 #~ msgstr "يوناني وقبطي" 5647 5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5649 #~ msgid "Cyrillic" 5650 #~ msgstr "سيريلي" 5651 5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5653 #~ msgid "Cyrillic Supplement" 5654 #~ msgstr "إضافة للسيريلي" 5655 5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5657 #~ msgid "Armenian" 5658 #~ msgstr "أرميني" 5659 5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5661 #~ msgid "Hebrew" 5662 #~ msgstr "عبري" 5663 5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5665 #~ msgid "Arabic" 5666 #~ msgstr "عربي" 5667 5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5669 #~ msgid "Syriac" 5670 #~ msgstr "سرياني" 5671 5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5673 #~ msgid "Arabic Supplement" 5674 #~ msgstr "إضافة للعربي" 5675 5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5677 #~ msgid "Thaana" 5678 #~ msgstr "تانا" 5679 5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5681 #~ msgid "NKo" 5682 #~ msgstr "نكو" 5683 5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5685 #~ msgid "Samaritan" 5686 #~ msgstr "سمارتان" 5687 5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5689 #~ msgid "Devanagari" 5690 #~ msgstr "ديفاناغاري" 5691 5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5693 #~ msgid "Bengali" 5694 #~ msgstr "بنغالي" 5695 5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5697 #~ msgid "Gurmukhi" 5698 #~ msgstr "غرموخي" 5699 5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5701 #~ msgid "Gujarati" 5702 #~ msgstr "غوجاراتي" 5703 5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5705 #~ msgid "Oriya" 5706 #~ msgstr "أوريا" 5707 5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5709 #~ msgid "Tamil" 5710 #~ msgstr "تاميلي" 5711 5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5713 #~ msgid "Telugu" 5714 #~ msgstr "تلوغو" 5715 5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5717 #~ msgid "Kannada" 5718 #~ msgstr "كنادا" 5719 5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5721 #~ msgid "Malayalam" 5722 #~ msgstr "مليلام" 5723 5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5725 #~ msgid "Sinhala" 5726 #~ msgstr "سنهالا" 5727 5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5729 #~ msgid "Thai" 5730 #~ msgstr "تايلندي" 5731 5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5733 #~ msgid "Lao" 5734 #~ msgstr "لاوي" 5735 5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5737 #~ msgid "Tibetan" 5738 #~ msgstr "تبتي" 5739 5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5741 #~ msgid "Myanmar" 5742 #~ msgstr "مينمار" 5743 5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5745 #~ msgid "Georgian" 5746 #~ msgstr "جيورجي" 5747 5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5749 #~ msgid "Hangul Jamo" 5750 #~ msgstr "هان غول جامو" 5751 5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5753 #~ msgid "Ethiopic" 5754 #~ msgstr "إثيوبي" 5755 5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5757 #~ msgid "Ethiopic Supplement" 5758 #~ msgstr "إضافة للإثيوبي" 5759 5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5761 #~ msgid "Cherokee" 5762 #~ msgstr "شيروكي" 5763 5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5765 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" 5766 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين" 5767 5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5769 #~ msgid "Ogham" 5770 #~ msgstr "أوغام" 5771 5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5773 #~ msgid "Runic" 5774 #~ msgstr "رونيل" 5775 5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5777 #~ msgid "Tagalog" 5778 #~ msgstr "تاغالوغ" 5779 5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5781 #~ msgid "Hanunoo" 5782 #~ msgstr "هانونو" 5783 5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5785 #~ msgid "Buhid" 5786 #~ msgstr "بوهيد" 5787 5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5789 #~ msgid "Tagbanwa" 5790 #~ msgstr "تغبنوا" 5791 5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5793 #~ msgid "Khmer" 5794 #~ msgstr "خمير" 5795 5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5797 #~ msgid "Mongolian" 5798 #~ msgstr "منغولي" 5799 5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5801 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" 5802 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع" 5803 5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5805 #~ msgid "Limbu" 5806 #~ msgstr "ليمبو" 5807 5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5809 #~ msgid "Tai Le" 5810 #~ msgstr "تاي لي" 5811 5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5813 #~ msgid "New Tai Lue" 5814 #~ msgstr "تاي لي جديد" 5815 5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5817 #~ msgid "Khmer Symbols" 5818 #~ msgstr "رموز الخمير" 5819 5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5821 #~ msgid "Buginese" 5822 #~ msgstr "بوغيني" 5823 5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5825 #~ msgid "Tai Tham" 5826 #~ msgstr "تاي ثام" 5827 5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5829 #~ msgid "Balinese" 5830 #~ msgstr "باليني" 5831 5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5833 #~ msgid "Sundanese" 5834 #~ msgstr "سندانية" 5835 5836 #, fuzzy 5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5838 #~ msgid "Batak" 5839 #~ msgstr "كاتاكانا" 5840 5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5842 #~ msgid "Lepcha" 5843 #~ msgstr "ليبتشي" 5844 5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5846 #~ msgid "Ol Chiki" 5847 #~ msgstr "أو تشاكاي" 5848 5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5850 #~ msgid "Vedic Extensions" 5851 #~ msgstr "امتدادات فيدك" 5852 5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5854 #~ msgid "Phonetic Extensions" 5855 #~ msgstr "امتدادات صوتية" 5856 5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5858 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" 5859 #~ msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية" 5860 5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5862 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" 5863 #~ msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية" 5864 5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5866 #~ msgid "Latin Extended Additional" 5867 #~ msgstr "امتداد إضافي للاتيني" 5868 5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5870 #~ msgid "Greek Extended" 5871 #~ msgstr "يوناني ممتد" 5872 5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5874 #~ msgid "General Punctuation" 5875 #~ msgstr "ترقيم عام" 5876 5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5878 #~ msgid "Superscripts and Subscripts" 5879 #~ msgstr "كتابات عالية ودنوية" 5880 5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5882 #~ msgid "Currency Symbols" 5883 #~ msgstr "رموز العملات" 5884 5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5886 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" 5887 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز" 5888 5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5890 #~ msgid "Letterlike Symbols" 5891 #~ msgstr "رموز مشابهة للحروف" 5892 5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5894 #~ msgid "Number Forms" 5895 #~ msgstr "أشكال الإعداد" 5896 5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5898 #~ msgid "Arrows" 5899 #~ msgstr "أسهم" 5900 5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5902 #~ msgid "Mathematical Operators" 5903 #~ msgstr "معاملات رياضية" 5904 5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5906 #~ msgid "Miscellaneous Technical" 5907 #~ msgstr "تقني متفرق" 5908 5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5910 #~ msgid "Control Pictures" 5911 #~ msgstr "رسوم تحكم" 5912 5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5914 #~ msgid "Optical Character Recognition" 5915 #~ msgstr "التعرف الضوئي للمحارف" 5916 5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5918 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" 5919 #~ msgstr "حرفيات-عدديات محصورة" 5920 5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5922 #~ msgid "Box Drawing" 5923 #~ msgstr "رسوم صناديق" 5924 5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5926 #~ msgid "Block Elements" 5927 #~ msgstr "عناصر كتلية" 5928 5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5930 #~ msgid "Geometric Shapes" 5931 #~ msgstr "أشكال هندسية" 5932 5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5934 #~ msgid "Miscellaneous Symbols" 5935 #~ msgstr "رموز متفرقة" 5936 5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5938 #~ msgid "Dingbats" 5939 #~ msgstr "مزينات" 5940 5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5942 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" 5943 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ" 5944 5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5946 #~ msgid "Supplemental Arrows-A" 5947 #~ msgstr "أسهم إضافية-أ" 5948 5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5950 #~ msgid "Braille Patterns" 5951 #~ msgstr "أنماط براي" 5952 5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5954 #~ msgid "Supplemental Arrows-B" 5955 #~ msgstr "أسهم إضافية-ب" 5956 5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5958 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" 5959 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب" 5960 5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5962 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" 5963 #~ msgstr "معاملات رياضية إضافية" 5964 5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5966 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" 5967 #~ msgstr "رموز وأسهم متفرقة" 5968 5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5970 #~ msgid "Glagolitic" 5971 #~ msgstr "غلاغوليتي" 5972 5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5974 #~ msgid "Latin Extended-C" 5975 #~ msgstr "لاتيني ممتد-ج" 5976 5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5978 #~ msgid "Coptic" 5979 #~ msgstr "قبطي" 5980 5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5982 #~ msgid "Georgian Supplement" 5983 #~ msgstr "إضافة للجيورجي" 5984 5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5986 #~ msgid "Tifinagh" 5987 #~ msgstr "تيفيناغ" 5988 5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5990 #~ msgid "Ethiopic Extended" 5991 #~ msgstr "إثيوبي ممتد" 5992 5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5994 #~ msgid "Cyrillic Extended-A" 5995 #~ msgstr "سيريلي ممتد-أ" 5996 5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 5998 #~ msgid "Supplemental Punctuation" 5999 #~ msgstr "ترقيمات إضافية" 6000 6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6002 #~ msgid "CJK Radicals Supplement" 6003 #~ msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية" 6004 6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6006 #~ msgid "Kangxi Radicals" 6007 #~ msgstr "جذور كانغ سي" 6008 6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6010 #~ msgid "Ideographic Description Characters" 6011 #~ msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة" 6012 6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6014 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" 6015 #~ msgstr "ترقيمات ورموز شرقية" 6016 6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6018 #~ msgid "Hiragana" 6019 #~ msgstr "هيراغانا" 6020 6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6022 #~ msgid "Katakana" 6023 #~ msgstr "كاتاكانا" 6024 6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6026 #~ msgid "Bopomofo" 6027 #~ msgstr "بوبوموفو" 6028 6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6030 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" 6031 #~ msgstr "جابو متوافق مع هانغول" 6032 6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6034 #~ msgid "Kanbun" 6035 #~ msgstr "كان بون" 6036 6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6038 #~ msgid "Bopomofo Extended" 6039 #~ msgstr "بوبوموفو ممتد" 6040 6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6042 #~ msgid "CJK Strokes" 6043 #~ msgstr "شرطات شرقية" 6044 6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6046 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" 6047 #~ msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا" 6048 6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6050 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" 6051 #~ msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة" 6052 6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6054 #~ msgid "CJK Compatibility" 6055 #~ msgstr "توافق شرقي" 6056 6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6058 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" 6059 #~ msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ" 6060 6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6062 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" 6063 #~ msgstr "رموز سداسية لليي جينغ" 6064 6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6066 #~ msgid "CJK Unified Ideographs" 6067 #~ msgstr "رسوم معنوية شرقية" 6068 6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6070 #~ msgid "Yi Syllables" 6071 #~ msgstr "أصوات يي" 6072 6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6074 #~ msgid "Yi Radicals" 6075 #~ msgstr "جذور يي" 6076 6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6078 #~ msgid "Lisu" 6079 #~ msgstr "لاسو" 6080 6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6082 #~ msgid "Vai" 6083 #~ msgstr "فاي" 6084 6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6086 #~ msgid "Cyrillic Extended-B" 6087 #~ msgstr "سيريلي تمديد-ب" 6088 6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6090 #~ msgid "Bamum" 6091 #~ msgstr "باميم" 6092 6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6094 #~ msgid "Modifier Tone Letters" 6095 #~ msgstr "حروف النغمات المغيرة" 6096 6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6098 #~ msgid "Latin Extended-D" 6099 #~ msgstr "لاتيني ممتد-د" 6100 6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6102 #~ msgid "Syloti Nagri" 6103 #~ msgstr "سيلوتي ناغري" 6104 6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6106 #~ msgid "Common Indic Number Forms" 6107 #~ msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة" 6108 6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6110 #~ msgid "Phags-pa" 6111 #~ msgstr "بهاغس-با" 6112 6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6114 #~ msgid "Saurashtra" 6115 #~ msgstr "سيرشترا" 6116 6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6118 #~ msgid "Devanagari Extended" 6119 #~ msgstr "ديفاناغاري ممدد" 6120 6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6122 #~ msgid "Kayah Li" 6123 #~ msgstr "كاياها لاي" 6124 6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6126 #~ msgid "Rejang" 6127 #~ msgstr "ريجانج" 6128 6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6130 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" 6131 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-أ" 6132 6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6134 #~ msgid "Javanese" 6135 #~ msgstr "جاوية" 6136 6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6138 #~ msgid "Cham" 6139 #~ msgstr "تشام" 6140 6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6142 #~ msgid "Myanmar Extended-A" 6143 #~ msgstr "ماينمار تمديد-أ" 6144 6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6146 #~ msgid "Tai Viet" 6147 #~ msgstr "تاي فيت" 6148 6149 #, fuzzy 6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6151 #~ msgid "Ethiopic Extended-A" 6152 #~ msgstr "إثيوبي ممتد" 6153 6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6155 #~ msgid "Meetei Mayek" 6156 #~ msgstr "ميتيا مايك" 6157 6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6159 #~ msgid "Hangul Syllables" 6160 #~ msgstr "أصوات الهانغول" 6161 6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6163 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" 6164 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-ب" 6165 6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6167 #~ msgid "High Surrogates" 6168 #~ msgstr "نوائب عالية" 6169 6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6171 #~ msgid "High Private Use Surrogates" 6172 #~ msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية" 6173 6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6175 #~ msgid "Low Surrogates" 6176 #~ msgstr "نوائب ضعيفة" 6177 6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6179 #~ msgid "Private Use Area" 6180 #~ msgstr "منطقة الاستعمال الخاص" 6181 6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6183 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" 6184 #~ msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية" 6185 6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6187 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" 6188 #~ msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية" 6189 6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6191 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" 6192 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ" 6193 6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6195 #~ msgid "Variation Selectors" 6196 #~ msgstr "منتقيات تغييرية" 6197 6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6199 #~ msgid "Vertical Forms" 6200 #~ msgstr "أشكال رأسية" 6201 6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6203 #~ msgid "Combining Half Marks" 6204 #~ msgstr "نصف علامات مركبة" 6205 6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6207 #~ msgid "CJK Compatibility Forms" 6208 #~ msgstr "أشكال توافق شرقية" 6209 6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6211 #~ msgid "Small Form Variants" 6212 #~ msgstr "تنويعات صغيرة الشكل" 6213 6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6215 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" 6216 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب" 6217 6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6219 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" 6220 #~ msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض" 6221 6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" 6223 #~ msgid "Specials" 6224 #~ msgstr "خاصة" 6225 6226 #~ msgid "Enter a search term or character here" 6227 #~ msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا " 6228 6229 #~ msgctxt "Goes to previous character" 6230 #~ msgid "Previous in History" 6231 #~ msgstr "السابق في التاريخ" 6232 6233 #~ msgid "Previous Character in History" 6234 #~ msgstr "المحرف السابق في التاريخ" 6235 6236 #~ msgctxt "Goes to next character" 6237 #~ msgid "Next in History" 6238 #~ msgstr "التالي في التاريخ" 6239 6240 #~ msgid "Next Character in History" 6241 #~ msgstr "المحرف التالي في التاريخ" 6242 6243 #~ msgid "Select a category" 6244 #~ msgstr "حدد تصنيفًا" 6245 6246 #~ msgid "Select a block to be displayed" 6247 #~ msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره" 6248 6249 #~ msgid "Set font" 6250 #~ msgstr "ضع خط" 6251 6252 #~ msgid "Set font size" 6253 #~ msgstr "ضع حجم الخط" 6254 6255 #~ msgid "Character:" 6256 #~ msgstr "المحرف:" 6257 6258 #~ msgid "Name: " 6259 #~ msgstr "الاسم:" 6260 6261 #~ msgid "Annotations and Cross References" 6262 #~ msgstr "الحواشي والمراجع" 6263 6264 #~ msgid "Alias names:" 6265 #~ msgstr "ألقاب الأسماء:" 6266 6267 #~ msgid "Notes:" 6268 #~ msgstr "ملاحظات:" 6269 6270 #~ msgid "See also:" 6271 #~ msgstr "انظر أيضا:" 6272 6273 #~ msgid "Equivalents:" 6274 #~ msgstr "مقابلات:" 6275 6276 #~ msgid "Approximate equivalents:" 6277 #~ msgstr "مقابلات تقريبية:" 6278 6279 #~ msgid "CJK Ideograph Information" 6280 #~ msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي" 6281 6282 #~ msgid "Definition in English: " 6283 #~ msgstr "التعريف الإنجليزي:" 6284 6285 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " 6286 #~ msgstr "النطق المندريني:" 6287 6288 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " 6289 #~ msgstr "النطق الكانتوني:" 6290 6291 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " 6292 #~ msgstr "النطق الياباني الأوني:" 6293 6294 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " 6295 #~ msgstr "النطق الياباني الكوني:" 6296 6297 #~ msgid "Tang Pronunciation: " 6298 #~ msgstr "النطق التانغي:" 6299 6300 #~ msgid "Korean Pronunciation: " 6301 #~ msgstr "النطق الكوري:" 6302 6303 #~ msgid "General Character Properties" 6304 #~ msgstr "خواص عامة للمحارف" 6305 6306 #~ msgid "Block: " 6307 #~ msgstr "المجموعة:" 6308 6309 #~ msgid "Unicode category: " 6310 #~ msgstr "تصنيف يونيكود:" 6311 6312 #~ msgid "Various Useful Representations" 6313 #~ msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة" 6314 6315 #~ msgid "UTF-8:" 6316 #~ msgstr "UTF-8:" 6317 6318 #~ msgid "UTF-16: " 6319 #~ msgstr "UTF-16: " 6320 6321 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " 6322 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8:" 6323 6324 #~ msgid "XML decimal entity:" 6325 #~ msgstr "عنصر عشري XML:" 6326 6327 #~ msgid "Unicode code point:" 6328 #~ msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:" 6329 6330 #~ msgctxt "Character" 6331 #~ msgid "In decimal:" 6332 #~ msgstr "في العشري:" 6333 6334 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>" 6335 #~ msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>" 6336 6337 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>" 6338 #~ msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>" 6339 6340 #~ msgid "<Low Surrogate>" 6341 #~ msgstr "<نيابة ضعيفة>" 6342 6343 #~ msgid "<Private Use>" 6344 #~ msgstr "<استعمال خاص>" 6345 6346 #~ msgid "<not assigned>" 6347 #~ msgstr "<غير مخصص>" 6348 6349 #~ msgid "Non-printable" 6350 #~ msgstr "لا يطبع" 6351 6352 #~ msgid "Other, Control" 6353 #~ msgstr "آخر ، متحكم" 6354 6355 #~ msgid "Other, Format" 6356 #~ msgstr "آخر ، تهيئة" 6357 6358 #~ msgid "Other, Not Assigned" 6359 #~ msgstr "آخر ، غير مخصص" 6360 6361 #~ msgid "Other, Private Use" 6362 #~ msgstr "آخر ، استعمال خاص" 6363 6364 #~ msgid "Other, Surrogate" 6365 #~ msgstr "آخر ، نيابة" 6366 6367 #~ msgid "Letter, Lowercase" 6368 #~ msgstr "حرف ، صغير" 6369 6370 #~ msgid "Letter, Modifier" 6371 #~ msgstr "حرف، مغيّر" 6372 6373 #~ msgid "Letter, Other" 6374 #~ msgstr "حرف ، كبير" 6375 6376 #~ msgid "Letter, Titlecase" 6377 #~ msgstr "حرف ، عنوان" 6378 6379 #~ msgid "Letter, Uppercase" 6380 #~ msgstr "حرف ، كبير" 6381 6382 #~ msgid "Mark, Spacing Combining" 6383 #~ msgstr "علامة ، تركيب المساحة" 6384 6385 #~ msgid "Mark, Enclosing" 6386 #~ msgstr "علامة ، ضام" 6387 6388 #~ msgid "Mark, Non-Spacing" 6389 #~ msgstr "علامة ، دون مساحة" 6390 6391 #~ msgid "Number, Decimal Digit" 6392 #~ msgstr "عدد ، رقم عشري" 6393 6394 #~ msgid "Number, Letter" 6395 #~ msgstr "عدد ، حرف" 6396 6397 #~ msgid "Number, Other" 6398 #~ msgstr "عدد ، آخر" 6399 6400 #~ msgid "Punctuation, Connector" 6401 #~ msgstr "ترقيم ، رابط" 6402 6403 #~ msgid "Punctuation, Dash" 6404 #~ msgstr "ترقيم ، شرطة" 6405 6406 #~ msgid "Punctuation, Close" 6407 #~ msgstr "ترقيم ، إنهاء" 6408 6409 #~ msgid "Punctuation, Final Quote" 6410 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية" 6411 6412 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" 6413 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية" 6414 6415 #~ msgid "Punctuation, Other" 6416 #~ msgstr "ترقيم ، آخر" 6417 6418 #~ msgid "Punctuation, Open" 6419 #~ msgstr "ترقيم ، فتح" 6420 6421 #~ msgid "Symbol, Currency" 6422 #~ msgstr "رمز ، عملة" 6423 6424 #~ msgid "Symbol, Modifier" 6425 #~ msgstr "رمز ، مغيّر" 6426 6427 #~ msgid "Symbol, Math" 6428 #~ msgstr "رمز ، رياضيات" 6429 6430 #~ msgid "Symbol, Other" 6431 #~ msgstr "رمز ، آخر" 6432 6433 #~ msgid "Separator, Line" 6434 #~ msgstr "فاصل ، سطر" 6435 6436 #~ msgid "Separator, Paragraph" 6437 #~ msgstr "فاصل ، فقرة" 6438 6439 #~ msgid "Separator, Space" 6440 #~ msgstr "فاصل ، فراغ" 6441 6442 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" 6443 #~ msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ" 6444 6445 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" 6446 #~ msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات" 6447 6448 #, fuzzy 6449 #~ msgctxt "@option next year" 6450 #~ msgid "Next Year" 6451 #~ msgstr "السنة التالية" 6452 6453 #, fuzzy 6454 #~ msgctxt "@option next month" 6455 #~ msgid "Next Month" 6456 #~ msgstr "الشهر التالي" 6457 6458 #, fuzzy 6459 #~ msgctxt "@option next week" 6460 #~ msgid "Next Week" 6461 #~ msgstr "السنة التالية" 6462 6463 #, fuzzy 6464 #~ msgctxt "@option today" 6465 #~ msgid "Today" 6466 #~ msgstr "اليوم" 6467 6468 #, fuzzy 6469 #~ msgctxt "@option yesterday" 6470 #~ msgid "Yesterday" 6471 #~ msgstr "الأمس" 6472 6473 #, fuzzy 6474 #~ msgctxt "@option last week" 6475 #~ msgid "Last Week" 6476 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 6477 6478 #, fuzzy 6479 #~ msgctxt "@option last month" 6480 #~ msgid "Last Month" 6481 #~ msgstr "الشهر التالي" 6482 6483 #, fuzzy 6484 #~ msgctxt "@option last year" 6485 #~ msgid "Last Year" 6486 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 6487 6488 #, fuzzy 6489 #~ msgctxt "@option do not specify a date" 6490 #~ msgid "No Date" 6491 #~ msgstr "بدون نص" 6492 6493 #, fuzzy 6494 #~ msgctxt "@info" 6495 #~ msgid "The date you entered is invalid" 6496 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 6497 6498 #~ msgid "Week %1" 6499 #~ msgstr "الأسبوع %1" 6500 6501 #~ msgid "Next year" 6502 #~ msgstr "السنة التالية" 6503 6504 #~ msgid "Previous year" 6505 #~ msgstr "السنة الماضية" 6506 6507 #~ msgid "Next month" 6508 #~ msgstr "الشهر التالي" 6509 6510 #~ msgid "Previous month" 6511 #~ msgstr "الشهر الماضي" 6512 6513 #~ msgid "Select a week" 6514 #~ msgstr "حدد أسبوع" 6515 6516 #~ msgid "Select a month" 6517 #~ msgstr "حدد شهر" 6518 6519 #~ msgid "Select a year" 6520 #~ msgstr "حدد سنة" 6521 6522 #~ msgid "Select the current day" 6523 #~ msgstr "حدد اليوم الحالي" 6524 6525 #, fuzzy 6526 #~ msgctxt "No specific time zone" 6527 #~ msgid "Floating" 6528 #~ msgstr "التقييم" 6529 6530 #~ msgid "&Add" 6531 #~ msgstr "أ&ضف" 6532 6533 #~ msgid "&Remove" 6534 #~ msgstr "أ&زِل" 6535 6536 #~ msgid "Move &Up" 6537 #~ msgstr "حرك للأ&على" 6538 6539 #~ msgid "Move &Down" 6540 #~ msgstr "حرك للأ&سفل" 6541 6542 #~ msgid "&Help" 6543 #~ msgstr "م&ساعدة" 6544 6545 #~ msgid "Clear &History" 6546 #~ msgstr "امح التا&ريخ" 6547 6548 #~ msgid "No further items in the history." 6549 #~ msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ." 6550 6551 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" 6552 #~ msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n" 6553 6554 #~ msgctxt "" 6555 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " 6556 #~ "shortcut that is problematic" 6557 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" 6558 #~ msgid_plural "" 6559 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" 6560 #~ msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6561 #~ msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6562 #~ msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6563 #~ msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6564 #~ msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6565 #~ msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n" 6566 6567 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" 6568 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" 6569 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" 6570 #~ msgstr[0] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" 6571 #~ msgstr[1] "تعارض مع اختصار عالمي مسجل" 6572 #~ msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين" 6573 #~ msgstr[3] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" 6574 #~ msgstr[4] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" 6575 #~ msgstr[5] "تعارض مع اختصارات عالمية مسجلة" 6576 6577 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" 6578 #~ msgid "Shortcut Conflict" 6579 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" 6580 #~ msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات" 6581 #~ msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات" 6582 #~ msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات" 6583 #~ msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات" 6584 #~ msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات" 6585 #~ msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات" 6586 6587 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" 6588 #~ msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n" 6589 6590 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" 6591 #~ msgid "" 6592 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" 6593 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" 6594 #~ "%3" 6595 #~ msgid_plural "" 6596 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" 6597 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" 6598 #~ "%3" 6599 #~ msgstr[0] "" 6600 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6601 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6602 #~ "%3" 6603 #~ msgstr[1] "" 6604 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n" 6605 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6606 #~ "%3" 6607 #~ msgstr[2] "" 6608 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n" 6609 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6610 #~ "%3" 6611 #~ msgstr[3] "" 6612 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6613 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6614 #~ "%3" 6615 #~ msgstr[4] "" 6616 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6617 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6618 #~ "%3" 6619 #~ msgstr[5] "" 6620 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n" 6621 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n" 6622 #~ "%3" 6623 6624 #~ msgid "Shortcut conflict" 6625 #~ msgstr "تضارب اختصار" 6626 6627 #~ msgid "" 6628 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action." 6629 #~ "<br>Please select a different one.</qt>" 6630 #~ msgstr "" 6631 #~ "<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو " 6632 #~ "اختيار تجميعة أخرى.</qt>" 6633 6634 #~ msgid "" 6635 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " 6636 #~ "program.\n" 6637 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." 6638 #~ msgstr "" 6639 #~ "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n" 6640 #~ "مثالا لتدخل Ctrl+a : اضغط على زر Ctrl و ثم زر a معا." 6641 6642 #~ msgid "Reserved Shortcut" 6643 #~ msgstr "اختصار محفوظ" 6644 6645 #~ msgid "" 6646 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " 6647 #~ "shortcut.\n" 6648 #~ "Please choose another one." 6649 #~ msgstr "" 6650 #~ "مفتاح F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n" 6651 #~ "المرجو أن تختار اختصار أخر." 6652 6653 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" 6654 #~ msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري" 6655 6656 #~ msgid "" 6657 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " 6658 #~ "some applications use.\n" 6659 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" 6660 #~ msgstr "" 6661 #~ "خصصت تركيبة الأزرار '%1' مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض " 6662 #~ "البرامج.\n" 6663 #~ "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ." 6664 6665 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" 6666 #~ msgid "Input" 6667 #~ msgstr "دخل" 6668 6669 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." 6670 #~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt." 6671 6672 #~ msgid "Unsupported Key" 6673 #~ msgstr "مفتاح غير مدعوم" 6674 6675 #~ msgid "without name" 6676 #~ msgstr "بدون اسم" 6677 6678 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" 6679 #~ msgid "1" 6680 #~ msgstr "1" 6681 6682 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" 6683 #~ msgid "Clear text" 6684 #~ msgstr "امح النص" 6685 6686 #~ msgctxt "@title:menu" 6687 #~ msgid "Text Completion" 6688 #~ msgstr "اتمام النص" 6689 6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6691 #~ msgid "None" 6692 #~ msgstr "بدون" 6693 6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6695 #~ msgid "Manual" 6696 #~ msgstr "يدوي" 6697 6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6699 #~ msgid "Automatic" 6700 #~ msgstr "آلي" 6701 6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6703 #~ msgid "Dropdown List" 6704 #~ msgstr "قائمة منسدلة" 6705 6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6707 #~ msgid "Short Automatic" 6708 #~ msgstr "آلي قصير" 6709 6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6711 #~ msgid "Dropdown List && Automatic" 6712 #~ msgstr "قائمة منسدلة وآلية" 6713 6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" 6715 #~ msgid "Default" 6716 #~ msgstr "افتراضي" 6717 6718 #~ msgid "Image Operations" 6719 #~ msgstr "عمليات الصور" 6720 6721 #~ msgid "&Rotate Clockwise" 6722 #~ msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة" 6723 6724 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" 6725 #~ msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة" 6726 6727 #~ msgctxt "@action" 6728 #~ msgid "Text &Color..." 6729 #~ msgstr "ل&ونّ النص..." 6730 6731 #~ msgctxt "@label stroke color" 6732 #~ msgid "Color" 6733 #~ msgstr "اللون" 6734 6735 #~ msgctxt "@action" 6736 #~ msgid "Text &Highlight..." 6737 #~ msgstr "إ&براز النص..." 6738 6739 #~ msgctxt "@action" 6740 #~ msgid "&Font" 6741 #~ msgstr "ال&خط" 6742 6743 #~ msgctxt "@action" 6744 #~ msgid "Font &Size" 6745 #~ msgstr "&قياس الخط" 6746 6747 #~ msgctxt "@action boldify selected text" 6748 #~ msgid "&Bold" 6749 #~ msgstr "&عريض" 6750 6751 #~ msgctxt "@action italicize selected text" 6752 #~ msgid "&Italic" 6753 #~ msgstr "&مائل" 6754 6755 #~ msgctxt "@action underline selected text" 6756 #~ msgid "&Underline" 6757 #~ msgstr "&تسطير" 6758 6759 #~ msgctxt "@action" 6760 #~ msgid "&Strike Out" 6761 #~ msgstr "&شطب" 6762 6763 #~ msgctxt "@action" 6764 #~ msgid "Align &Left" 6765 #~ msgstr "حاذِ للي&سار" 6766 6767 #~ msgctxt "@label left justify" 6768 #~ msgid "Left" 6769 #~ msgstr "اليسار" 6770 6771 #~ msgctxt "@action" 6772 #~ msgid "Align &Center" 6773 #~ msgstr "حاذِ لل&وسط" 6774 6775 #~ msgctxt "@label center justify" 6776 #~ msgid "Center" 6777 #~ msgstr "وسط" 6778 6779 #~ msgctxt "@action" 6780 #~ msgid "Align &Right" 6781 #~ msgstr "حاذِ للي&مين" 6782 6783 #~ msgctxt "@label right justify" 6784 #~ msgid "Right" 6785 #~ msgstr "اليمين" 6786 6787 #~ msgctxt "@action" 6788 #~ msgid "&Justify" 6789 #~ msgstr "&تسوية" 6790 6791 #~ msgctxt "@label justify fill" 6792 #~ msgid "Justify" 6793 #~ msgstr "تسوية" 6794 6795 #~ msgctxt "@title:menu" 6796 #~ msgid "List Style" 6797 #~ msgstr "أسلوب القائمة" 6798 6799 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" 6800 #~ msgid "None" 6801 #~ msgstr "بدون" 6802 6803 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" 6804 #~ msgid "Disc" 6805 #~ msgstr "قرص" 6806 6807 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" 6808 #~ msgid "Circle" 6809 #~ msgstr "دائرة" 6810 6811 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" 6812 #~ msgid "Square" 6813 #~ msgstr "مربع" 6814 6815 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" 6816 #~ msgid "123" 6817 #~ msgstr "123" 6818 6819 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" 6820 #~ msgid "abc" 6821 #~ msgstr "abc" 6822 6823 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" 6824 #~ msgid "ABC" 6825 #~ msgstr "ABC" 6826 6827 #~ msgctxt "@action" 6828 #~ msgid "Increase Indent" 6829 #~ msgstr "زد الإزاحة" 6830 6831 #~ msgctxt "@action" 6832 #~ msgid "Decrease Indent" 6833 #~ msgstr "أنقص الإزاحة" 6834 6835 #~ msgctxt "@action" 6836 #~ msgid "Insert Rule Line" 6837 #~ msgstr "أدخل خط حاكم" 6838 6839 #~ msgctxt "@action" 6840 #~ msgid "Link" 6841 #~ msgstr "وصلة" 6842 6843 #~ msgctxt "@action" 6844 #~ msgid "Format Painter" 6845 #~ msgstr "راسم التنسيق" 6846 6847 #~ msgctxt "@action" 6848 #~ msgid "To Plain Text" 6849 #~ msgstr "إلى نص صرف" 6850 6851 #~ msgctxt "@action" 6852 #~ msgid "Subscript" 6853 #~ msgstr "كتابة تحتية" 6854 6855 #~ msgctxt "@action" 6856 #~ msgid "Superscript" 6857 #~ msgstr "كتابة فوقية" 6858 6859 #~ msgid "&Copy Full Text" 6860 #~ msgstr "ا&نسخ كامل النص" 6861 6862 #~ msgid "Nothing to spell check." 6863 #~ msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي" 6864 6865 #~ msgid "Speak Text" 6866 #~ msgstr "انطق النص" 6867 6868 #~ msgid "No suggestions for %1" 6869 #~ msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1" 6870 6871 #~ msgid "Ignore" 6872 #~ msgstr "تجاهل" 6873 6874 #~ msgid "Add to Dictionary" 6875 #~ msgstr "أضف إلى القاموس" 6876 6877 #, fuzzy 6878 #~ msgctxt "@info" 6879 #~ msgid "The time you entered is invalid" 6880 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 6881 6882 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" 6883 #~ msgid "Area" 6884 #~ msgstr "المساحة" 6885 6886 #~ msgctxt "Time zone" 6887 #~ msgid "Region" 6888 #~ msgstr "المنطقة" 6889 6890 #~ msgid "Comment" 6891 #~ msgstr "التعليق" 6892 6893 #, fuzzy 6894 #~ msgctxt "@title:menu" 6895 #~ msgid "Show Text" 6896 #~ msgstr "اعرض المساعدة" 6897 6898 #, fuzzy 6899 #~ msgctxt "@title:menu" 6900 #~ msgid "Toolbar Settings" 6901 #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات" 6902 6903 #, fuzzy 6904 #~ msgctxt "Toolbar orientation" 6905 #~ msgid "Orientation" 6906 #~ msgstr "الاتجاه" 6907 6908 #~ msgctxt "toolbar position string" 6909 #~ msgid "Top" 6910 #~ msgstr "الأعلى" 6911 6912 #~ msgctxt "toolbar position string" 6913 #~ msgid "Left" 6914 #~ msgstr "اليسار" 6915 6916 #~ msgctxt "toolbar position string" 6917 #~ msgid "Right" 6918 #~ msgstr "اليمين" 6919 6920 #~ msgctxt "toolbar position string" 6921 #~ msgid "Bottom" 6922 #~ msgstr "الأسفل" 6923 6924 #~ msgid "Text Position" 6925 #~ msgstr "موضع النص" 6926 6927 #~ msgid "Icons Only" 6928 #~ msgstr "الأيقونات فقط" 6929 6930 #~ msgid "Text Only" 6931 #~ msgstr "النص فقط" 6932 6933 #~ msgid "Text Alongside Icons" 6934 #~ msgstr "النص بجانب الأيقونة" 6935 6936 #~ msgid "Text Under Icons" 6937 #~ msgstr "النص أسفل أيقونة" 6938 6939 #~ msgid "Icon Size" 6940 #~ msgstr "قياس الأيقونة" 6941 6942 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" 6943 #~ msgid "Default" 6944 #~ msgstr "الافتراضي" 6945 6946 #~ msgid "Small (%1x%2)" 6947 #~ msgstr "صغير (%1×%2)" 6948 6949 #~ msgid "Medium (%1x%2)" 6950 #~ msgstr "متوسط (%1×%2)" 6951 6952 #~ msgid "Large (%1x%2)" 6953 #~ msgstr "كبير (%1×%2)" 6954 6955 #~ msgid "Huge (%1x%2)" 6956 #~ msgstr "ضخم (%1×%2)" 6957 6958 #~ msgid "Lock Toolbar Positions" 6959 #~ msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات" 6960 6961 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" 6962 #~ msgid "%1" 6963 #~ msgstr "%1" 6964 6965 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" 6966 #~ msgid "%1" 6967 #~ msgstr "%1" 6968 6969 #~ msgid "Desktop %1" 6970 #~ msgstr "سطح المكتب %1" 6971 6972 #~ msgid "Add to Toolbar" 6973 #~ msgstr "ا&ضف إلى شريط الأدوات" 6974 6975 #~ msgid "Configure Shortcut..." 6976 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..." 6977 6978 #~ msgid "Toolbars Shown" 6979 #~ msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة" 6980 6981 #~ msgid "No text" 6982 #~ msgstr "بدون نص" 6983 6984 #~ msgid "&File" 6985 #~ msgstr "&ملف" 6986 6987 #~ msgid "&Game" 6988 #~ msgstr "&لعبة" 6989 6990 #~ msgid "&Edit" 6991 #~ msgstr "&حرِّر" 6992 6993 #~ msgctxt "@title:menu Game move" 6994 #~ msgid "&Move" 6995 #~ msgstr "اُ&نقل" 6996 6997 #~ msgid "&View" 6998 #~ msgstr "اٍ&عرض" 6999 7000 #~ msgid "&Go" 7001 #~ msgstr "اٍ&نطلق" 7002 7003 #~ msgid "&Bookmarks" 7004 #~ msgstr "ع&لامات" 7005 7006 #~ msgid "&Tools" 7007 #~ msgstr "أ&دوات" 7008 7009 #~ msgid "&Settings" 7010 #~ msgstr "إ&عدادات" 7011 7012 #~ msgid "Main Toolbar" 7013 #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي" 7014 7015 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." 7016 #~ msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt انطلاقا من ملف وصف الأسلوب" 7017 7018 #~ msgid "Input file" 7019 #~ msgstr "ملفّ الدخْل" 7020 7021 #~ msgid "Output file" 7022 #~ msgstr "ملف الخرج" 7023 7024 #~ msgid "Name of the plugin class to generate" 7025 #~ msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده" 7026 7027 #~ msgid "Default widget group name to display in designer" 7028 #~ msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم" 7029 7030 #~ msgid "makekdewidgets" 7031 #~ msgstr "makekdewidgets" 7032 7033 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7034 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" 7035 7036 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" 7037 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" 7038 7039 #~ msgid "Daniel Molkentin" 7040 #~ msgstr "Daniel Molkentin" 7041 7042 #~ msgid "Call Stack" 7043 #~ msgstr "نادِ الرّصة" 7044 7045 #~ msgid "Call" 7046 #~ msgstr "استدعاء" 7047 7048 #~ msgid "Line" 7049 #~ msgstr "سطر" 7050 7051 #~ msgid "Console" 7052 #~ msgstr "الطرفية" 7053 7054 #~ msgid "Enter" 7055 #~ msgstr "أدخل" 7056 7057 #~ msgid "" 7058 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" 7059 #~ "please check your KDE installation." 7060 #~ msgstr "" 7061 #~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n" 7062 #~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي." 7063 7064 #~ msgid "Breakpoint" 7065 #~ msgstr "نقطة التوقف" 7066 7067 #~ msgid "JavaScript Debugger" 7068 #~ msgstr "منقح جافاسكربت" 7069 7070 #~ msgid "&Break at Next Statement" 7071 #~ msgstr "&فاصل في البيان التالي" 7072 7073 #~ msgid "Break at Next" 7074 #~ msgstr "توقف عند التالي" 7075 7076 #~ msgid "Continue" 7077 #~ msgstr "تابع" 7078 7079 #~ msgid "Step Over" 7080 #~ msgstr "تخطّ" 7081 7082 #~ msgid "Step Into" 7083 #~ msgstr "أدخل" 7084 7085 #~ msgid "Step Out" 7086 #~ msgstr "اخرج" 7087 7088 #~ msgid "Reindent Sources" 7089 #~ msgstr "أعد إزاحة المصادر" 7090 7091 #~ msgid "Report Exceptions" 7092 #~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات" 7093 7094 #~ msgid "&Debug" 7095 #~ msgstr "&نقّح" 7096 7097 #~ msgid "Close source" 7098 #~ msgstr "أغلق المصدر" 7099 7100 #~ msgid "Ready" 7101 #~ msgstr "مستعد" 7102 7103 #~ msgid "Parse error at %1 line %2" 7104 #~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2" 7105 7106 #~ msgid "" 7107 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" 7108 #~ "\n" 7109 #~ "%1 line %2:\n" 7110 #~ "%3" 7111 #~ msgstr "" 7112 #~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n" 7113 #~ "%1 سطر %2:\n" 7114 #~ "%3" 7115 7116 #~ msgid "" 7117 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " 7118 #~ "open a source file." 7119 #~ msgstr "" 7120 #~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر." 7121 7122 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" 7123 #~ msgstr "التقييم رمى استثناء %1" 7124 7125 #~ msgid "JavaScript Error" 7126 #~ msgstr "خطأ جافاسكربت" 7127 7128 #~ msgid "&Do not show this message again" 7129 #~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى" 7130 7131 #~ msgid "Local Variables" 7132 #~ msgstr "المتغيرات المحلية" 7133 7134 #~ msgid "Reference" 7135 #~ msgstr "المرجع" 7136 7137 #~ msgid "Loaded Scripts" 7138 #~ msgstr "السكربتات المحملة" 7139 7140 #~ msgid "" 7141 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " 7142 #~ "other applications may become less responsive.\n" 7143 #~ "Do you want to stop the script?" 7144 #~ msgstr "" 7145 #~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع " 7146 #~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n" 7147 #~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟" 7148 7149 #~ msgid "JavaScript" 7150 #~ msgstr "جافاسكربت" 7151 7152 #~ msgid "&Stop Script" 7153 #~ msgstr "أ&وقف السكربت" 7154 7155 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" 7156 #~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت" 7157 7158 #~ msgid "" 7159 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " 7160 #~ "via JavaScript.\n" 7161 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" 7162 #~ msgstr "" 7163 #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n" 7164 #~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟" 7165 7166 #~ msgid "" 7167 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new " 7168 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be " 7169 #~ "submitted?</qt>" 7170 #~ msgstr "" 7171 #~ "<qt>يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح <p>%1</p> في نافذة جديدة عبر " 7172 #~ "الجافاسكربت.<br />هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟</qt>" 7173 7174 #~ msgid "Allow" 7175 #~ msgstr "اسمح" 7176 7177 #~ msgid "Do Not Allow" 7178 #~ msgstr "لا تسمح" 7179 7180 #~ msgid "" 7181 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" 7182 #~ "Do you want to allow this?" 7183 #~ msgstr "" 7184 #~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n" 7185 #~ "هل تسمح بذلك؟" 7186 7187 #~ msgid "" 7188 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via " 7189 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>" 7190 #~ msgstr "" 7191 #~ "<qt>يطلب هذا الموقع فتح<p>%1</p> في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت." 7192 #~ "<br />هل تسمح بذلك؟</qt>" 7193 7194 #~ msgid "Close window?" 7195 #~ msgstr "أغلق النافذة ؟" 7196 7197 #~ msgid "Confirmation Required" 7198 #~ msgstr "التأكيد مطلوب" 7199 7200 #~ msgid "" 7201 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " 7202 #~ "your collection?" 7203 #~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" في مجموعتك؟" 7204 7205 #~ msgid "" 7206 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " 7207 #~ "be added to your collection?" 7208 #~ msgstr "" 7209 #~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع \"%1\" بعنوان \"%2\" في " 7210 #~ "مجموعتك؟" 7211 7212 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" 7213 #~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة" 7214 7215 #~ msgid "Insert" 7216 #~ msgstr "أدرِج" 7217 7218 #~ msgid "Disallow" 7219 #~ msgstr "امنع" 7220 7221 #~ msgid "" 7222 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " 7223 #~ "found.\n" 7224 #~ "Do you want to continue?" 7225 #~ msgstr "" 7226 #~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n" 7227 #~ "هل تريد المتابعة؟" 7228 7229 #~ msgid "Submit Confirmation" 7230 #~ msgstr "أرسل التأكيد" 7231 7232 #~ msgid "&Submit Anyway" 7233 #~ msgstr "أ&رسل على أي حال" 7234 7235 #~ msgid "" 7236 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " 7237 #~ "the Internet.\n" 7238 #~ "Do you really want to continue?" 7239 #~ msgstr "" 7240 #~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n" 7241 #~ "هل تريد حقا المتابعة؟" 7242 7243 #~ msgid "Send Confirmation" 7244 #~ msgstr "أرسل التأكيد" 7245 7246 #~ msgid "&Send File" 7247 #~ msgid_plural "&Send Files" 7248 #~ msgstr[0] "أ&رسل ملف" 7249 #~ msgstr[1] "أ&رسل ملف" 7250 #~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين" 7251 #~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات" 7252 #~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات" 7253 #~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات" 7254 7255 #~ msgid "Submit" 7256 #~ msgstr "سلّم" 7257 7258 #~ msgid "Key Generator" 7259 #~ msgstr "مولد المفتاح" 7260 7261 #~ msgid "" 7262 #~ "No plugin found for '%1'.\n" 7263 #~ "Do you want to download one from %2?" 7264 #~ msgstr "" 7265 #~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n" 7266 #~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟" 7267 7268 #~ msgid "Missing Plugin" 7269 #~ msgstr "ملحق مفقود" 7270 7271 #~ msgid "Download" 7272 #~ msgstr "نزل" 7273 7274 #~ msgid "Do Not Download" 7275 #~ msgstr "لا تنزل" 7276 7277 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " 7278 #~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: " 7279 7280 #~ msgid "Document Information" 7281 #~ msgstr "معلومات عن الوثيقة" 7282 7283 #~ msgctxt "@title:group Document information" 7284 #~ msgid "General" 7285 #~ msgstr "عام" 7286 7287 #~ msgid "URL:" 7288 #~ msgstr "المسار:" 7289 7290 #~ msgid "Title:" 7291 #~ msgstr "العنوان:" 7292 7293 #~ msgid "Last modified:" 7294 #~ msgstr "آخر تغيير:" 7295 7296 #~ msgid "Document encoding:" 7297 #~ msgstr "ترميز الوثيقة:" 7298 7299 #~ msgid "HTTP Headers" 7300 #~ msgstr "ترويسات HTTP " 7301 7302 #~ msgid "Property" 7303 #~ msgstr "الخاصية" 7304 7305 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." 7306 #~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..." 7307 7308 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." 7309 #~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..." 7310 7311 #~ msgid "Applet \"%1\" started" 7312 #~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\"" 7313 7314 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" 7315 #~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\"" 7316 7317 #~ msgid "Loading Applet" 7318 #~ msgstr "تحميل البريمج" 7319 7320 #~ msgid "Error: java executable not found" 7321 #~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا" 7322 7323 #~ msgid "Signed by (validation: %1)" 7324 #~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)" 7325 7326 #~ msgid "Certificate (validation: %1)" 7327 #~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)" 7328 7329 #~ msgid "Security Alert" 7330 #~ msgstr "إنذار أمني" 7331 7332 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" 7333 #~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟" 7334 7335 #~ msgid "the following permission" 7336 #~ msgstr "الأذن التالي" 7337 7338 #~ msgid "&Reject All" 7339 #~ msgstr "ا&رفض الكلّ" 7340 7341 #~ msgid "&Grant All" 7342 #~ msgstr "امنح ال&كل" 7343 7344 #~ msgid "Applet Parameters" 7345 #~ msgstr "معاملات البريمج" 7346 7347 #~ msgid "Parameter" 7348 #~ msgstr "معامل" 7349 7350 #~ msgid "Class" 7351 #~ msgstr "الفئة" 7352 7353 #~ msgid "Base URL" 7354 #~ msgstr "العنوان الأساسي" 7355 7356 #~ msgid "Archives" 7357 #~ msgstr "الأرشيفات" 7358 7359 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" 7360 #~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكِيدِي" 7361 7362 #~ msgid "HTML Toolbar" 7363 #~ msgstr "شريط أدوات HTML" 7364 7365 #~ msgid "&Copy Text" 7366 #~ msgstr "ا&نسخ النص" 7367 7368 #~ msgid "Open '%1'" 7369 #~ msgstr "ا&فتح '%1'" 7370 7371 #~ msgid "&Copy Email Address" 7372 #~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني" 7373 7374 #~ msgid "&Save Link As..." 7375 #~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..." 7376 7377 #~ msgid "&Copy Link Address" 7378 #~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة" 7379 7380 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" 7381 #~ msgid "Frame" 7382 #~ msgstr "الإطار" 7383 7384 #~ msgid "Open in New &Window" 7385 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" 7386 7387 #~ msgid "Open in &This Window" 7388 #~ msgstr "افتح في &هذه النافذة" 7389 7390 #~ msgid "Open in &New Tab" 7391 #~ msgstr "افتح في &لسان جديد" 7392 7393 #~ msgid "Reload Frame" 7394 #~ msgstr "أعد تحميل الإطار" 7395 7396 #~ msgid "Print Frame..." 7397 #~ msgstr "اطبع الإطار..." 7398 7399 #~ msgid "Save &Frame As..." 7400 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..." 7401 7402 #~ msgid "View Frame Source" 7403 #~ msgstr "اعرض مصدر الإطار" 7404 7405 #~ msgid "View Frame Information" 7406 #~ msgstr "اعرض معلومات الإطار" 7407 7408 #~ msgid "Block IFrame..." 7409 #~ msgstr "امنع IFrame..." 7410 7411 #~ msgid "Save Image As..." 7412 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم..." 7413 7414 #~ msgid "Send Image..." 7415 #~ msgstr "ارسل الصّورة..." 7416 7417 #~ msgid "Copy Image" 7418 #~ msgstr "انسخ الصورة" 7419 7420 #~ msgid "Copy Image Location" 7421 #~ msgstr "انسخ موقع الصورة" 7422 7423 #~ msgid "View Image (%1)" 7424 #~ msgstr "اعرض الصورة (%1)" 7425 7426 #~ msgid "Block Image..." 7427 #~ msgstr "امنع الصورة..." 7428 7429 #~ msgid "Block Images From %1" 7430 #~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1" 7431 7432 #~ msgid "Stop Animations" 7433 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" 7434 7435 #~ msgid "Search for '%1' with %2" 7436 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2" 7437 7438 #~ msgid "Search for '%1' with" 7439 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ" 7440 7441 #~ msgid "Save Link As" 7442 #~ msgstr "احفظ الوصلة باسم" 7443 7444 #~ msgid "Save Image As" 7445 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم" 7446 7447 #~ msgid "Add URL to Filter" 7448 #~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح" 7449 7450 #~ msgid "Enter the URL:" 7451 #~ msgstr "أدخل الرابط:" 7452 7453 #~ msgid "" 7454 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 7455 #~ msgstr "" 7456 #~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة " 7457 #~ "عليه ؟" 7458 7459 #~ msgid "Overwrite File?" 7460 #~ msgstr "الكتابة على الملف؟" 7461 7462 #~ msgid "Overwrite" 7463 #~ msgstr "اكتب عليه" 7464 7465 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " 7466 #~ msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ." 7467 7468 #~ msgid "" 7469 #~ "Try to reinstall it \n" 7470 #~ "\n" 7471 #~ "The integration with Konqueror will be disabled." 7472 #~ msgstr "" 7473 #~ "حاول إعادة تثبيتها \n" 7474 #~ "\n" 7475 #~ "التكامل مع كونكير معطّل." 7476 7477 #~ msgid "Default Font Size (100%)" 7478 #~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)" 7479 7480 #~ msgid "KHTML" 7481 #~ msgstr "محرك KHTML" 7482 7483 #~ msgid "Embeddable HTML component" 7484 #~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج" 7485 7486 #~ msgid "Lars Knoll" 7487 #~ msgstr "Lars Knoll" 7488 7489 #~ msgid "Antti Koivisto" 7490 #~ msgstr "Antti Koivisto" 7491 7492 #~ msgid "Dirk Mueller" 7493 #~ msgstr "Dirk Mueller" 7494 7495 #~ msgid "Peter Kelly" 7496 #~ msgstr "Peter Kelly" 7497 7498 #~ msgid "Torben Weis" 7499 #~ msgstr "Torben Weis" 7500 7501 #~ msgid "Martin Jones" 7502 #~ msgstr "Martin Jones" 7503 7504 #~ msgid "Simon Hausmann" 7505 #~ msgstr "Simon Hausmann" 7506 7507 #~ msgid "Tobias Anton" 7508 #~ msgstr "Tobias Anton" 7509 7510 #~ msgid "View Do&cument Source" 7511 #~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة" 7512 7513 #~ msgid "View Document Information" 7514 #~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة" 7515 7516 #~ msgid "Save &Background Image As..." 7517 #~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..." 7518 7519 #~ msgid "SSL" 7520 #~ msgstr "SSL" 7521 7522 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" 7523 #~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT" 7524 7525 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" 7526 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" 7527 7528 #, fuzzy 7529 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" 7530 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT" 7531 7532 #~ msgid "Stop Animated Images" 7533 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة" 7534 7535 #~ msgid "Set &Encoding" 7536 #~ msgstr "عيّن ال&تشفير" 7537 7538 #~ msgid "Use S&tylesheet" 7539 #~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet" 7540 7541 #~ msgid "Enlarge Font" 7542 #~ msgstr "كبّر الخط" 7543 7544 #~ msgid "" 7545 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click " 7546 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7547 #~ "qt>" 7548 #~ msgstr "" 7549 #~ "<qt>كبّر الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر " 7550 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>" 7551 7552 #~ msgid "Shrink Font" 7553 #~ msgstr "قلص الخط" 7554 7555 #~ msgid "" 7556 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click " 7557 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</" 7558 #~ "qt>" 7559 #~ msgstr "" 7560 #~ "<qt>قلص الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر " 7561 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>" 7562 7563 #~ msgid "" 7564 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on " 7565 #~ "the displayed page.</qt>" 7566 #~ msgstr "" 7567 #~ "<qt>اعثر على نص<br /><br /> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة " 7568 #~ "المعروضة.</qt>" 7569 7570 #~ msgid "" 7571 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you " 7572 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7573 #~ msgstr "" 7574 #~ "<qt>اعثر على التالي<br /><br /> اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته " 7575 #~ "باستخدام الدالة <b>اعثر على نص</b>.</qt>" 7576 7577 #~ msgid "" 7578 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text " 7579 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>" 7580 #~ msgstr "" 7581 #~ "<qt>اعثر على السابق<br /><br />اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته " 7582 #~ "باستخدام الدالة <b> اعثر على نص</b> .</qt>" 7583 7584 #~ msgid "Find Text as You Type" 7585 #~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب" 7586 7587 #~ msgid "Find Links as You Type" 7588 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" 7589 7590 #~ msgid "" 7591 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only " 7592 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>" 7593 #~ msgstr "" 7594 #~ "<qt>اطبع الإطار<br /><br /> بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة " 7595 #~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.</qt>" 7596 7597 #~ msgid "Toggle Caret Mode" 7598 #~ msgstr "قلب نمط Caret ." 7599 7600 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." 7601 #~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'." 7602 7603 #~ msgid "This web page contains coding errors." 7604 #~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز." 7605 7606 #~ msgid "&Hide Errors" 7607 #~ msgstr "ا&خف الأخطاء" 7608 7609 #~ msgid "&Disable Error Reporting" 7610 #~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء" 7611 7612 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>" 7613 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: %1: %2</qt>" 7614 7615 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>" 7616 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: العقدة %1: %2</qt>" 7617 7618 #~ msgid "Display Images on Page" 7619 #~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة" 7620 7621 #~ msgid "Error: %1 - %2" 7622 #~ msgstr "خطأ: %1 - %2" 7623 7624 #~ msgid "The requested operation could not be completed" 7625 #~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة" 7626 7627 #~ msgid "Technical Reason: " 7628 #~ msgstr "السبب التقني:" 7629 7630 #~ msgid "Details of the Request:" 7631 #~ msgstr "تفاصيل الطلب:" 7632 7633 #~ msgid "URL: %1" 7634 #~ msgstr "المسار: %1" 7635 7636 #~ msgid "Protocol: %1" 7637 #~ msgstr "البرتوكول: %1" 7638 7639 #~ msgid "Date and Time: %1" 7640 #~ msgstr "التاريخ والوقت: %1" 7641 7642 #~ msgid "Additional Information: %1" 7643 #~ msgstr "معلومات إضافية: %1" 7644 7645 #~ msgid "Description:" 7646 #~ msgstr "الوصف :" 7647 7648 #~ msgid "Possible Causes:" 7649 #~ msgstr "الأسباب المحتملة:" 7650 7651 #~ msgid "Possible Solutions:" 7652 #~ msgstr "الحلول المحتملة:" 7653 7654 #~ msgid "Page loaded." 7655 #~ msgstr "حُملت الصفحة." 7656 7657 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." 7658 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." 7659 #~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2." 7660 #~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2." 7661 #~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2." 7662 #~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2." 7663 #~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2." 7664 #~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2." 7665 7666 #~ msgid "Automatic Detection" 7667 #~ msgstr "اكتشاف آلي" 7668 7669 #~ msgid " (In new window)" 7670 #~ msgstr "( في نافذة جديدة )" 7671 7672 #~ msgid "Symbolic Link" 7673 #~ msgstr "رابط رمزي" 7674 7675 #~ msgid "%1 (Link)" 7676 #~ msgstr "%1 (رابط)" 7677 7678 #~ msgid "%2 (%1 byte)" 7679 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" 7680 #~ msgstr[0] "%2 (%1 )" 7681 #~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) " 7682 #~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) " 7683 #~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) " 7684 #~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) " 7685 #~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) " 7686 7687 #~ msgid "%2 (%1 K)" 7688 #~ msgstr "%2 (%1 ك)" 7689 7690 #~ msgid " (In other frame)" 7691 #~ msgstr " ( في إطار آخر )" 7692 7693 #~ msgid "Email to: " 7694 #~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: " 7695 7696 #~ msgid " - Subject: " 7697 #~ msgstr " - الموضوع: " 7698 7699 #~ msgid " - CC: " 7700 #~ msgstr " - مرفق إلى: " 7701 7702 #~ msgid " - BCC: " 7703 #~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: " 7704 7705 #~ msgid "Save As" 7706 #~ msgstr "احفط كــ " 7707 7708 #~ msgid "" 7709 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to " 7710 #~ "follow the link?</qt>" 7711 #~ msgstr "" 7712 #~ "<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br /><b>%1</b>.<br />هل ترغب في اتباع " 7713 #~ "الوصلة؟</qt>" 7714 7715 #~ msgid "Follow" 7716 #~ msgstr "اتبع" 7717 7718 #~ msgid "Frame Information" 7719 #~ msgstr "معلومات الإطار" 7720 7721 #~ msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>" 7722 #~ msgstr " <a href=\"%1\">[خصائص]</a>" 7723 7724 #, fuzzy 7725 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7726 #~ msgid "Quirks" 7727 #~ msgstr "تركي" 7728 7729 #, fuzzy 7730 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" 7731 #~ msgid "Strict" 7732 #~ msgstr "ابدأ" 7733 7734 #~ msgid "Save Background Image As" 7735 #~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم" 7736 7737 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." 7738 #~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة." 7739 7740 #~ msgid "Save Frame As" 7741 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم" 7742 7743 #~ msgid "&Find in Frame..." 7744 #~ msgstr "ا&بحث في الإطار..." 7745 7746 #~ msgid "" 7747 #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " 7748 #~ "back unencrypted.\n" 7749 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" 7750 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7751 #~ msgstr "" 7752 #~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n" 7753 #~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n" 7754 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" 7755 7756 #~ msgid "Network Transmission" 7757 #~ msgstr "نقل عبر الشبكة" 7758 7759 #~ msgid "&Send Unencrypted" 7760 #~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة" 7761 7762 #~ msgid "" 7763 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " 7764 #~ "unencrypted.\n" 7765 #~ "Are you sure you wish to continue?" 7766 #~ msgstr "" 7767 #~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n" 7768 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟" 7769 7770 #~ msgid "" 7771 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" 7772 #~ "Do you want to continue?" 7773 #~ msgstr "" 7774 #~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n" 7775 #~ "هل تريد المتابعة؟" 7776 7777 #~ msgid "" 7778 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local " 7779 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>" 7780 #~ msgstr "" 7781 #~ "<qt>سيتم تسليم النموذج إلى <br /><b>%1</b><br />في نظام ملفات المحلي.<br /" 7782 #~ ">هل ترغب في تسليم النموذج؟</qt>" 7783 7784 #~ msgid "" 7785 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " 7786 #~ "submission. The attachment was removed for your protection." 7787 #~ msgstr "" 7788 #~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف " 7789 #~ "المرفق لحمايتك." 7790 7791 #~ msgid "(%1/s)" 7792 #~ msgstr "(%1/ث)" 7793 7794 #~ msgid "Security Warning" 7795 #~ msgstr "تحذير أمني" 7796 7797 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>" 7798 #~ msgstr "<qt>رفض النفاذ إلى<br /><b>%1</b><br />بواسطة صفحة غير موثوقة.</qt>" 7799 7800 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." 7801 #~ msgstr "" 7802 #~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر." 7803 7804 #~ msgid "&Close Wallet" 7805 #~ msgstr "أغلق الم&حفظة" 7806 7807 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" 7808 #~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع" 7809 7810 #~ msgid "Remove password for form %1" 7811 #~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1" 7812 7813 #~ msgid "JavaScript &Debugger" 7814 #~ msgstr "م&نقح جافاسكربت" 7815 7816 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." 7817 #~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت." 7818 7819 #~ msgid "Popup Window Blocked" 7820 #~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة" 7821 7822 #~ msgid "" 7823 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" 7824 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" 7825 #~ "or to open the popup." 7826 #~ msgstr "" 7827 #~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n" 7828 #~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n" 7829 #~ "أو فتح النافذة المنبثقة" 7830 7831 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" 7832 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" 7833 #~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" 7834 #~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة" 7835 #~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان" 7836 #~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1" 7837 #~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1" 7838 #~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال %1" 7839 7840 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" 7841 #~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة" 7842 7843 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." 7844 #~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..." 7845 7846 #~ msgid "" 7847 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7848 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " 7849 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7850 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " 7851 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>" 7852 #~ msgstr "" 7853 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الصور'</strong></p><p>إذا مكّن مربع الاختيار هذا، " 7854 #~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو " 7855 #~ "مدرج الألوان.</p><p>أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. " 7856 #~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان." 7857 #~ "</p> </qt>" 7858 7859 #~ msgid "" 7860 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, " 7861 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " 7862 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " 7863 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, " 7864 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</" 7865 #~ "p> </qt>" 7866 #~ msgstr "" 7867 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الترويسة'</strong></p><p>إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي " 7868 #~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي " 7869 #~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.</p><p>إذا لم يمكّن هذا الخيار ، " 7870 #~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة</p></qt>" 7871 7872 #~ msgid "" 7873 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is " 7874 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " 7875 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " 7876 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the " 7877 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " 7878 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " 7879 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " 7880 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> " 7881 #~ "</qt>" 7882 #~ msgstr "" 7883 #~ "<qt><p><strong>'النمط الاقتصادي'</strong></p><p>إذا استعمل هذا الخيار، " 7884 #~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون " 7885 #~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل.</" 7886 #~ "p><p>إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي " 7887 #~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة " 7888 #~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر.</" 7889 #~ "p></qt>" 7890 7891 #~ msgid "HTML Settings" 7892 #~ msgstr "إعدادات HTML" 7893 7894 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" 7895 #~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )" 7896 7897 #~ msgid "Print images" 7898 #~ msgstr "اطبع الصور" 7899 7900 #~ msgid "Print header" 7901 #~ msgstr "اطبع الترويسة" 7902 7903 #~ msgid "Filter error" 7904 #~ msgstr "خطأ مرشح" 7905 7906 #~ msgid "Inactive" 7907 #~ msgstr "خامل" 7908 7909 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" 7910 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)" 7911 7912 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" 7913 #~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل" 7914 7915 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" 7916 #~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)" 7917 7918 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" 7919 #~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات" 7920 7921 #~ msgid "Done." 7922 #~ msgstr "انتهى." 7923 7924 #~ msgid "Access Keys activated" 7925 #~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ" 7926 7927 #~ msgid "JavaScript Errors" 7928 #~ msgstr "أخطاء جافاسكربت" 7929 7930 #~ msgid "" 7931 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " 7932 #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " 7933 #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " 7934 #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " 7935 #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " 7936 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " 7937 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." 7938 #~ msgstr "" 7939 #~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات " 7940 #~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في " 7941 #~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع " 7942 #~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك " 7943 #~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول " 7944 #~ "المشكلة." 7945 7946 #~ msgid "KMultiPart" 7947 #~ msgstr "KMultiPart" 7948 7949 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" 7950 #~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن" 7951 7952 #, fuzzy 7953 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>" 7954 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>" 7955 7956 #~ msgid "No handler found for %1." 7957 #~ msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1" 7958 7959 #~ msgid "Play" 7960 #~ msgstr "شغّل" 7961 7962 #~ msgid "Pause" 7963 #~ msgstr "توقف" 7964 7965 #~ msgid "New Web Shortcut" 7966 #~ msgstr "اختصار ويب جديد" 7967 7968 #~ msgid "%1 is already assigned to %2" 7969 #~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2" 7970 7971 #~ msgid "Search &provider name:" 7972 #~ msgstr "اسم &مزود البحث:" 7973 7974 #~ msgid "New search provider" 7975 #~ msgstr "مزود بحث جديد" 7976 7977 #~ msgid "UR&I shortcuts:" 7978 #~ msgstr "ا&ختصارات URI:" 7979 7980 #~ msgid "Create Web Shortcut" 7981 #~ msgstr "أنشئ اختصار ويب" 7982 7983 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." 7984 #~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج" 7985 7986 #~ msgid "Do not suppress debug output" 7987 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" 7988 7989 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" 7990 #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)" 7991 7992 #~ msgid "Do not show the window while running tests" 7993 #~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات" 7994 7995 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." 7996 #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة." 7997 7998 #~ msgid "Only run .js tests" 7999 #~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط" 8000 8001 #~ msgid "Only run .html tests" 8002 #~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط" 8003 8004 #~ msgid "Do not use Xvfb" 8005 #~ msgstr "لا تستعمل Xvfb" 8006 8007 #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" 8008 #~ msgstr "ضع الخرج في <دليل> بدل <الدليل_الأساسي>/خرج" 8009 8010 #~ msgid "" 8011 #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" 8012 #~ msgstr "استعمل <الدليل> كمرجع بدلا عن <base_dir>/baseline" 8013 8014 #~ msgid "" 8015 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " 8016 #~ "if -b is not specified." 8017 #~ msgstr "" 8018 #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي والخرج. يؤخذ بعين " 8019 #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b." 8020 8021 #~ msgid "" 8022 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " 8023 #~ "(equivalent to -t)." 8024 #~ msgstr "" 8025 #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد " 8026 #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)." 8027 8028 #~ msgid "TestRegression" 8029 #~ msgstr "TestRegression" 8030 8031 #~ msgid "Regression tester for khtml" 8032 #~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML" 8033 8034 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" 8035 #~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML" 8036 8037 #~ msgid "0" 8038 #~ msgstr "0" 8039 8040 #~ msgid "Regression testing output" 8041 #~ msgstr "خرج اختبار التراجع" 8042 8043 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" 8044 #~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع" 8045 8046 #~ msgid "" 8047 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " 8048 #~ "regression testing is started." 8049 #~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع" 8050 8051 #~ msgid "Output to File..." 8052 #~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..." 8053 8054 #~ msgid "Regression Testing Status" 8055 #~ msgstr "حالة اختبار التراجع" 8056 8057 #~ msgid "View HTML Output" 8058 #~ msgstr "أظهر خرج HTML" 8059 8060 #~ msgid "Settings" 8061 #~ msgstr "إ&عدادات" 8062 8063 #~ msgid "Tests" 8064 #~ msgstr "اختبارات" 8065 8066 #~ msgid "Only Run JS Tests" 8067 #~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط" 8068 8069 #~ msgid "Only Run HTML Tests" 8070 #~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط" 8071 8072 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" 8073 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح" 8074 8075 #~ msgid "Run Tests..." 8076 #~ msgstr "شغل اختبارات..." 8077 8078 #~ msgid "Run Single Test..." 8079 #~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..." 8080 8081 #~ msgid "Specify tests Directory..." 8082 #~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..." 8083 8084 #~ msgid "Specify khtml Directory..." 8085 #~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..." 8086 8087 #~ msgid "Specify Output Directory..." 8088 #~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..." 8089 8090 #~ msgid "TestRegressionGui" 8091 #~ msgstr "TestRegressionGui" 8092 8093 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" 8094 #~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML" 8095 8096 #~ msgid "Available Tests: 0" 8097 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0" 8098 8099 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." 8100 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم" 8101 8102 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." 8103 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم" 8104 8105 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" 8106 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)" 8107 8108 #~ msgid "Cannot find testregression executable." 8109 #~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression." 8110 8111 #~ msgid "Run test..." 8112 #~ msgstr "شغل الاختبار..." 8113 8114 #~ msgid "Add to ignores..." 8115 #~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..." 8116 8117 #~ msgid "Remove from ignores..." 8118 #~ msgstr "لا تتجاهل..." 8119 8120 #~ msgid "URL to open" 8121 #~ msgstr "الوصلة المراد فتحها" 8122 8123 #~ msgid "Testkhtml" 8124 #~ msgstr "Testkhtml" 8125 8126 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" 8127 #~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML" 8128 8129 #, fuzzy 8130 #~ msgid "Find &links only" 8131 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب" 8132 8133 #~ msgid "No more matches for this search direction." 8134 #~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه." 8135 8136 #~ msgid "F&ind:" 8137 #~ msgstr "ا&عثر:" 8138 8139 #~ msgid "&Next" 8140 #~ msgstr "ال&تالي" 8141 8142 #~ msgid "Opt&ions" 8143 #~ msgstr "&خيارات" 8144 8145 #~ msgid "Do you want to store this password?" 8146 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟" 8147 8148 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" 8149 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1 ؟" 8150 8151 #~ msgid "&Store" 8152 #~ msgstr "احف&ظ" 8153 8154 #~ msgid "Ne&ver store for this site" 8155 #~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا" 8156 8157 #~ msgid "Do ¬ store this time" 8158 #~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة" 8159 8160 #~ msgid "Basic Page Style" 8161 #~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي" 8162 8163 #~ msgid "the document is not in the correct file format" 8164 #~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة" 8165 8166 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" 8167 #~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3" 8168 8169 #~ msgid "XML parsing error" 8170 #~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML" 8171 8172 #~ msgid "" 8173 #~ "Unable to start new process.\n" 8174 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " 8175 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " 8176 #~ "reached." 8177 #~ msgstr "" 8178 #~ "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n" 8179 #~ "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به " 8180 #~ "أنت)." 8181 8182 #~ msgid "" 8183 #~ "Unable to create new process.\n" 8184 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " 8185 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " 8186 #~ "reached." 8187 #~ msgstr "" 8188 #~ "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n" 8189 #~ "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)." 8190 8191 #~ msgid "Could not find '%1' executable." 8192 #~ msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'." 8193 8194 #~ msgid "" 8195 #~ "Could not open library '%1'.\n" 8196 #~ "%2" 8197 #~ msgstr "" 8198 #~ "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n" 8199 #~ "%2" 8200 8201 #~ msgid "" 8202 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" 8203 #~ "%2" 8204 #~ msgstr "" 8205 #~ "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n" 8206 #~ "%2" 8207 8208 #, fuzzy 8209 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" 8210 #~ msgstr "لم يتمكن KDEInit من تشغيل '%1'." 8211 8212 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." 8213 #~ msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل." 8214 8215 #~ msgid "Service '%1' is malformatted." 8216 #~ msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة." 8217 8218 #~ msgid "Launching %1" 8219 #~ msgstr "جاري تشغيل %1" 8220 8221 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" 8222 #~ msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n" 8223 8224 #~ msgid "" 8225 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" 8226 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" 8227 #~ msgstr "" 8228 #~ "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n" 8229 #~ "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n" 8230 8231 #~ msgid "Evaluation error" 8232 #~ msgstr "خطأ في التقييم" 8233 8234 #~ msgid "Range error" 8235 #~ msgstr "خطأ في المدى" 8236 8237 #~ msgid "Reference error" 8238 #~ msgstr "خطأ في المرجع" 8239 8240 #~ msgid "Syntax error" 8241 #~ msgstr "خطأ صياغي" 8242 8243 #~ msgid "Type error" 8244 #~ msgstr "خطأ في النوع" 8245 8246 #~ msgid "URI error" 8247 #~ msgstr "خطأ في المسار" 8248 8249 #~ msgid "JS Calculator" 8250 #~ msgstr "حاسبة JS" 8251 8252 #~ msgctxt "addition" 8253 #~ msgid "+" 8254 #~ msgstr "+" 8255 8256 #~ msgid "AC" 8257 #~ msgstr "AC" 8258 8259 #~ msgctxt "subtraction" 8260 #~ msgid "-" 8261 #~ msgstr "-" 8262 8263 #~ msgctxt "evaluation" 8264 #~ msgid "=" 8265 #~ msgstr "=" 8266 8267 #~ msgid "CL" 8268 #~ msgstr "CL" 8269 8270 #~ msgid "5" 8271 #~ msgstr "5" 8272 8273 #~ msgid "3" 8274 #~ msgstr "3" 8275 8276 #~ msgid "7" 8277 #~ msgstr "7" 8278 8279 #~ msgid "8" 8280 #~ msgstr "8" 8281 8282 #~ msgid "MainWindow" 8283 #~ msgstr "النافذة الرئيسة" 8284 8285 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>" 8286 #~ msgstr "<h1>عارض توثيق KJSEmbed</h1>" 8287 8288 #~ msgid "Execute" 8289 #~ msgstr "نفّذ" 8290 8291 #~ msgid "File" 8292 #~ msgstr "ملف" 8293 8294 #~ msgid "Open Script" 8295 #~ msgstr "افتح سكربت" 8296 8297 #~ msgid "Open a script..." 8298 #~ msgstr "افتح سكربت..." 8299 8300 #~ msgid "Ctrl+O" 8301 #~ msgstr "Ctrl+O" 8302 8303 #~ msgid "Close Script" 8304 #~ msgstr "أغلق سكربت" 8305 8306 #~ msgid "Close script..." 8307 #~ msgstr "أغلق سكربت..." 8308 8309 #~ msgid "Quit" 8310 #~ msgstr "أنهِ" 8311 8312 #~ msgid "Quit application..." 8313 #~ msgstr "أنه التطبيق..." 8314 8315 #~ msgid "Run" 8316 #~ msgstr "شغّل" 8317 8318 #~ msgid "Run script..." 8319 #~ msgstr "نفذ سكربت" 8320 8321 #~ msgid "Run To..." 8322 #~ msgstr "شغّل إلى..." 8323 8324 #~ msgid "Run to breakpoint..." 8325 #~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..." 8326 8327 #~ msgid "Step" 8328 #~ msgstr "خطوة" 8329 8330 #~ msgid "Step to next line..." 8331 #~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..." 8332 8333 #~ msgid "Step execution..." 8334 #~ msgstr "تخطّ التنفيذ..." 8335 8336 #~ msgid "KJSCmd" 8337 #~ msgstr "KJSCmd" 8338 8339 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" 8340 #~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n" 8341 8342 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" 8343 #~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed" 8344 8345 #~ msgid "Execute script without gui support" 8346 #~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية" 8347 8348 #~ msgid "start interactive kjs interpreter" 8349 #~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي" 8350 8351 #~ msgid "start without KDE KApplication support." 8352 #~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication." 8353 8354 #~ msgid "Script to execute" 8355 #~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه" 8356 8357 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" 8358 #~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم '%1' في السطر %2: %3" 8359 8360 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." 8361 #~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1." 8362 8363 #~ msgid "File %1 not found." 8364 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود" 8365 8366 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." 8367 #~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1." 8368 8369 #~ msgid "Alert" 8370 #~ msgstr "نبه" 8371 8372 #~ msgid "Confirm" 8373 #~ msgstr "أكد" 8374 8375 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." 8376 #~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4" 8377 8378 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" 8379 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4" 8380 8381 #~ msgid "Could not open file '%1'" 8382 #~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'" 8383 8384 #~ msgid "Could not create temporary file." 8385 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات." 8386 8387 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." 8388 #~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته." 8389 8390 #~ msgid "%1 is not an Object type" 8391 #~ msgstr "%1 ليس بكائن" 8392 8393 #~ msgid "Action takes 2 args." 8394 #~ msgstr "يأخذ Action حجتين." 8395 8396 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." 8397 #~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين." 8398 8399 #~ msgid "Must supply a valid parent." 8400 #~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح." 8401 8402 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" 8403 #~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'" 8404 8405 #~ msgid "Could not read file '%1'" 8406 #~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'" 8407 8408 #~ msgid "Must supply a filename." 8409 #~ msgstr "يجب توفير اسم ملف." 8410 8411 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." 8412 #~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح." 8413 8414 #~ msgid "Must supply a layout name." 8415 #~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة." 8416 8417 #~ msgid "Wrong object type." 8418 #~ msgstr "نوع كائن خاطئ." 8419 8420 #~ msgid "First argument must be a QObject." 8421 #~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject." 8422 8423 #~ msgid "Incorrect number of arguments." 8424 #~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج." 8425 8426 #~ msgid "The slot asked for %1 argument" 8427 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" 8428 #~ msgstr[0] " %1 " 8429 #~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد" 8430 #~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين" 8431 #~ msgstr[3] "الشق يطلب %1 معاملات" 8432 #~ msgstr[4] "الشق يطلب %1 معاملا" 8433 #~ msgstr[5] "الشق يطلب %1 معامل" 8434 8435 #~ msgid "but there is only %1 available" 8436 #~ msgid_plural "but there are only %1 available" 8437 #~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل" 8438 #~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر" 8439 #~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين" 8440 #~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات" 8441 #~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا" 8442 #~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل" 8443 8444 #~ msgctxt "" 8445 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " 8446 #~ "available'" 8447 #~ msgid "%1, %2." 8448 #~ msgstr "%1 ، %2." 8449 8450 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" 8451 #~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)" 8452 8453 #~ msgid "No such method '%1'." 8454 #~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'." 8455 8456 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" 8457 #~ msgstr "فشلت مناداة الدالة '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3" 8458 8459 #~ msgid "Call to '%1' failed." 8460 #~ msgstr "فشلت مناداة '%1'." 8461 8462 #~ msgid "Could not construct value" 8463 #~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة" 8464 8465 #~ msgid "Not enough arguments." 8466 #~ msgstr "حجج غير كافية." 8467 8468 #~ msgid "Failed to create Action." 8469 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل." 8470 8471 #~ msgid "Failed to create ActionGroup." 8472 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup." 8473 8474 #~ msgid "No classname specified" 8475 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف" 8476 8477 #~ msgid "Failed to create Layout." 8478 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق." 8479 8480 #~ msgid "No classname specified." 8481 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف." 8482 8483 #~ msgid "Failed to create Widget." 8484 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج." 8485 8486 #~ msgid "Could not open file '%1': %2" 8487 #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2" 8488 8489 #~ msgid "Failed to load file '%1'" 8490 #~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'" 8491 8492 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." 8493 #~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح." 8494 8495 #~ msgid "Must supply a widget name." 8496 #~ msgstr "يجب تسمية الودج." 8497 8498 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." 8499 #~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4" 8500 8501 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" 8502 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4" 8503 8504 #, fuzzy 8505 #~ msgid "loading %1" 8506 #~ msgstr "يرفع: %1" 8507 8508 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" 8509 #~ msgid "Latest" 8510 #~ msgstr "الأحدث" 8511 8512 #~ msgid "Highest Rated" 8513 #~ msgstr "الأكثر تقييماً" 8514 8515 #~ msgid "Most Downloads" 8516 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" 8517 8518 #~ msgid "" 8519 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure " 8520 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8521 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8522 #~ msgstr "" 8523 #~ " <qt>لا يمكن البدء <i>gpg</i> واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن " 8524 #~ "<i>gpg</i> مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>" 8525 8526 #~ msgid "" 8527 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2<" 8528 #~ "%3></i><br />:</qt>" 8529 #~ msgstr "" 8530 #~ "<qt>أدخل عبارة السر للمفتاح <b>0x%1</b>، المنتمي إلى<br /><i>%2<%3>" 8531 #~ "</i><br />:</qt>" 8532 8533 #~ msgid "" 8534 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure " 8535 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded " 8536 #~ "resources will not be possible.</qt>" 8537 #~ msgstr "" 8538 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> is " 8539 #~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>" 8540 8541 #~ msgid "Select Signing Key" 8542 #~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع" 8543 8544 #~ msgid "Key used for signing:" 8545 #~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:" 8546 8547 #~ msgid "" 8548 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> " 8549 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</" 8550 #~ "qt>" 8551 #~ msgstr "" 8552 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وتوقيع الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> مثبت، " 8553 #~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد.</qt>" 8554 8555 #~ msgid "Get Hot New Stuff" 8556 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة" 8557 8558 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" 8559 #~ msgid "%1 Add-On Installer" 8560 #~ msgstr "مثبت إضافة %1" 8561 8562 #~ msgid "Add Rating" 8563 #~ msgstr "أضف تقييم" 8564 8565 #~ msgid "Add Comment" 8566 #~ msgstr "أضف تعليق" 8567 8568 #~ msgid "View Comments" 8569 #~ msgstr "اعرض التعليقات" 8570 8571 #~ msgid "Re: %1" 8572 #~ msgstr "الإعادة: %1" 8573 8574 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." 8575 #~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت." 8576 8577 #~ msgid "Entries failed to load" 8578 #~ msgstr "فشل تحميل المدخلات" 8579 8580 #~ msgid "Server: %1" 8581 #~ msgstr "الخادم: %1" 8582 8583 #~ msgid "<br />Provider: %1" 8584 #~ msgstr "<br />المزود: %1" 8585 8586 #~ msgid "<br />Version: %1" 8587 #~ msgstr "<br />النسخة: %1" 8588 8589 #~ msgid "Provider information" 8590 #~ msgstr "معلومات عن المزوّد" 8591 8592 #~ msgid "Could not install %1" 8593 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" 8594 8595 #~ msgid "Get Hot New Stuff!" 8596 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!" 8597 8598 #~ msgid "There was an error loading data providers." 8599 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين." 8600 8601 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." 8602 #~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب." 8603 8604 #~ msgid "Desktop Exchange Service" 8605 #~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي" 8606 8607 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." 8608 #~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب." 8609 8610 #~ msgid "&Source:" 8611 #~ msgstr "ال&مصدر:" 8612 8613 #~ msgid "?" 8614 #~ msgstr "؟" 8615 8616 #~ msgid "&Order by:" 8617 #~ msgstr "ا&فرز بواسطة:" 8618 8619 #~ msgid "Enter search phrase here" 8620 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" 8621 8622 #~ msgid "Collaborate" 8623 #~ msgstr "التعاون" 8624 8625 #~ msgid "Rating: " 8626 #~ msgstr "التقييم:" 8627 8628 #~ msgid "Downloads: " 8629 #~ msgstr "التنزيل:" 8630 8631 #~ msgid "Install" 8632 #~ msgstr "ثبّت" 8633 8634 #~ msgid "Uninstall" 8635 #~ msgstr "أزل" 8636 8637 #~ msgid "<p>No Downloads</p>" 8638 #~ msgstr "<p>لم تنزل قط</p>" 8639 8640 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n" 8641 #~ msgstr "<p>التنزيل:%1</p>\n" 8642 8643 #~ msgid "Update" 8644 #~ msgstr "حدّث" 8645 8646 #~ msgid "Rating: %1" 8647 #~ msgstr "التقييم: %1" 8648 8649 #~ msgid "No Preview" 8650 #~ msgstr "بدون معاينة" 8651 8652 #~ msgid "Loading Preview" 8653 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 8654 8655 #~ msgid "Comments" 8656 #~ msgstr "التعليقات" 8657 8658 #~ msgid "Changelog" 8659 #~ msgstr "سجل التغييرات" 8660 8661 #~ msgid "Switch version" 8662 #~ msgstr "بدّل النسخة" 8663 8664 #~ msgid "Contact author" 8665 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" 8666 8667 #~ msgid "Collaboration" 8668 #~ msgstr "التعاون" 8669 8670 #~ msgid "Translate" 8671 #~ msgstr "ترجم" 8672 8673 #~ msgid "Subscribe" 8674 #~ msgstr "سجّل" 8675 8676 #~ msgid "Report bad entry" 8677 #~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة" 8678 8679 #~ msgid "Send Mail" 8680 #~ msgstr "أرسل بريد" 8681 8682 #~ msgid "Contact on Jabber" 8683 #~ msgstr "اتصل عبر Jabber" 8684 8685 #~ msgid "Provider: %1" 8686 #~ msgstr "المزود: %1" 8687 8688 #~ msgid "Version: %1" 8689 #~ msgstr "النسخة: %1" 8690 8691 #~ msgid "The removal request was successfully registered." 8692 #~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح." 8693 8694 #~ msgid "Removal of entry" 8695 #~ msgstr "حذف المدخلة" 8696 8697 #~ msgid "The removal request failed." 8698 #~ msgstr "فشل طلب الحذف." 8699 8700 #~ msgid "The subscription was successfully completed." 8701 #~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح." 8702 8703 #~ msgid "Subscription to entry" 8704 #~ msgstr "التسجيل في المدخلة" 8705 8706 #~ msgid "The subscription request failed." 8707 #~ msgstr "فشل طلب التسجيل." 8708 8709 #~ msgid "The rating was submitted successfully." 8710 #~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح." 8711 8712 #~ msgid "Rating for entry" 8713 #~ msgstr "تقييم المدخلة" 8714 8715 #~ msgid "The rating could not be submitted." 8716 #~ msgstr "تعذر إرسال التقييم." 8717 8718 #~ msgid "The comment was submitted successfully." 8719 #~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح." 8720 8721 #~ msgid "Comment on entry" 8722 #~ msgstr "علّق عن المدخلة" 8723 8724 #~ msgid "The comment could not be submitted." 8725 #~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق." 8726 8727 #~ msgid "KNewStuff contributions" 8728 #~ msgstr "مساهمات KNewStuff" 8729 8730 #~ msgid "This operation requires authentication." 8731 #~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق." 8732 8733 #~ msgid "Version %1" 8734 #~ msgstr "النسخة %1" 8735 8736 #~ msgid "Leave a comment" 8737 #~ msgstr "اترك تعليق" 8738 8739 #~ msgid "User comments" 8740 #~ msgstr "تعليقات المستخدمين" 8741 8742 #~ msgid "Rate this entry" 8743 #~ msgstr "قيّم هذه المدخلة" 8744 8745 #~ msgid "Translate this entry" 8746 #~ msgstr "ترجم هذه المدخلة" 8747 8748 #~ msgid "Payload" 8749 #~ msgstr "الحمولة" 8750 8751 #~ msgid "Download New Stuff..." 8752 #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..." 8753 8754 #~ msgid "Hot New Stuff Providers" 8755 #~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة" 8756 8757 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" 8758 #~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:" 8759 8760 #~ msgid "No provider selected." 8761 #~ msgstr "لم تحدد مزوّد." 8762 8763 #~ msgid "Share Hot New Stuff" 8764 #~ msgstr "شارك أشياء جديدة" 8765 8766 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" 8767 #~ msgid "%1 Add-On Uploader" 8768 #~ msgstr "%1 رافع الإضافات" 8769 8770 #~ msgid "Please put in a name." 8771 #~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما." 8772 8773 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" 8774 #~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟" 8775 8776 #~ msgid "Fill Out" 8777 #~ msgstr "املأ" 8778 8779 #~ msgid "Do Not Fill Out" 8780 #~ msgstr "لا تملأ" 8781 8782 #~ msgid "Author:" 8783 #~ msgstr "المؤلف:" 8784 8785 #~ msgid "Email address:" 8786 #~ msgstr "البريد الإلكتروني:" 8787 8788 #~ msgid "GPL" 8789 #~ msgstr "GPL" 8790 8791 #~ msgid "LGPL" 8792 #~ msgstr "LGPL" 8793 8794 #~ msgid "BSD" 8795 #~ msgstr "BSD" 8796 8797 #~ msgid "Preview URL:" 8798 #~ msgstr "وصلة المعاينة:" 8799 8800 #~ msgid "Language:" 8801 #~ msgstr "اللُّغة:" 8802 8803 #~ msgid "In which language did you describe the above?" 8804 #~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟" 8805 8806 #~ msgid "Please describe your upload." 8807 #~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها." 8808 8809 #~ msgid "Summary:" 8810 #~ msgstr "الملخص:" 8811 8812 #~ msgid "Please give some information about yourself." 8813 #~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك." 8814 8815 #, fuzzy 8816 #~ msgctxt "" 8817 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" 8818 #~ msgid "" 8819 #~ "This item costs %1 %2.\n" 8820 #~ "Do you want to buy it?" 8821 #~ msgstr "" 8822 #~ "هذا العناصر تكلف %2 %1.\n" 8823 #~ "هل ترغب بشرائها؟" 8824 8825 #~ msgid "" 8826 #~ "Your account balance is too low:\n" 8827 #~ "Your balance: %1\n" 8828 #~ "Price: %2" 8829 #~ msgstr "" 8830 #~ "رصديك منخفض جدا:\n" 8831 #~ "رصديك: %1\n" 8832 #~ "السعر:%2" 8833 8834 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" 8835 #~ msgid "Your vote was recorded." 8836 #~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح." 8837 8838 #~ msgid "You are now a fan." 8839 #~ msgstr "تم تسجيل صوتك." 8840 8841 #~ msgid "Network error. (%1)" 8842 #~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)" 8843 8844 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." 8845 #~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق." 8846 8847 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" 8848 #~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)" 8849 8850 #, fuzzy 8851 #~ msgid "Initializing" 8852 #~ msgstr "يثبّت" 8853 8854 #, fuzzy 8855 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" 8856 #~ msgstr "ملفات إعداد" 8857 8858 #, fuzzy 8859 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" 8860 #~ msgstr "ملفات إعداد" 8861 8862 #, fuzzy 8863 #~ msgid "Loading provider information" 8864 #~ msgstr "يحمل معلومات الخادم..." 8865 8866 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" 8867 #~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1" 8868 8869 #, fuzzy 8870 #~ msgid "Loading data" 8871 #~ msgstr "تحميل البريمج" 8872 8873 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" 8874 #~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1" 8875 8876 #, fuzzy 8877 #~ msgid "Loading one preview" 8878 #~ msgid_plural "Loading %1 previews" 8879 #~ msgstr[0] "تحميل المعاينة" 8880 #~ msgstr[1] "تحميل المعاينة" 8881 #~ msgstr[2] "تحميل المعاينة" 8882 #~ msgstr[3] "تحميل المعاينة" 8883 #~ msgstr[4] "تحميل المعاينة" 8884 #~ msgstr[5] "تحميل المعاينة" 8885 8886 #~ msgid "Installing" 8887 #~ msgstr "يثبّت" 8888 8889 #~ msgid "Invalid item." 8890 #~ msgstr "عنصر غير صالح." 8891 8892 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." 8893 #~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"." 8894 8895 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" 8896 #~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2" 8897 8898 #, fuzzy 8899 #~ msgid "Possibly bad download link" 8900 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على رابط التحميل." 8901 8902 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." 8903 #~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح." 8904 8905 #, fuzzy 8906 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." 8907 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1" 8908 8909 #~ msgid "Overwrite existing file?" 8910 #~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟" 8911 8912 #, fuzzy 8913 #~ msgid "Download File" 8914 #~ msgstr "ملف التنزيل:" 8915 8916 #~ msgid "Icons view mode" 8917 #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات" 8918 8919 #~ msgid "Details view mode" 8920 #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل" 8921 8922 #~ msgid "All Providers" 8923 #~ msgstr "جميع المزودين" 8924 8925 #~ msgid "All Categories" 8926 #~ msgstr "جميع التصنيفات" 8927 8928 #~ msgid "Provider:" 8929 #~ msgstr "المزود:" 8930 8931 #~ msgid "Category:" 8932 #~ msgstr "التصنيف:" 8933 8934 #~ msgid "Newest" 8935 #~ msgstr "الأجد" 8936 8937 #~ msgid "Rating" 8938 #~ msgstr "التقييم" 8939 8940 #, fuzzy 8941 #~ msgid "Most downloads" 8942 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" 8943 8944 #~ msgid "Installed" 8945 #~ msgstr "المثبت" 8946 8947 #~ msgid "Order by:" 8948 #~ msgstr "رتّب حسب:" 8949 8950 #~ msgid "Search:" 8951 #~ msgstr "ابحث:" 8952 8953 #, fuzzy 8954 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>" 8955 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">زر الصفحة الرئيسية</a>" 8956 8957 #~ msgid "Become a Fan" 8958 #~ msgstr "كن معجبا" 8959 8960 #~ msgid "Details for %1" 8961 #~ msgstr "تفاصيل %1" 8962 8963 #, fuzzy 8964 #~ msgid "Changelog:" 8965 #~ msgstr "سجل التغييرات:" 8966 8967 #, fuzzy 8968 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" 8969 #~ msgid "Homepage" 8970 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية" 8971 8972 #, fuzzy 8973 #~ msgctxt "" 8974 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " 8975 #~ "browser)" 8976 #~ msgid "Make a donation" 8977 #~ msgstr "توثيق HTML" 8978 8979 #, fuzzy 8980 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" 8981 #~ msgid "Opens in a browser window" 8982 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة" 8983 8984 #~ msgid "Rating: %1%" 8985 #~ msgstr "التقييم: %1%" 8986 8987 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" 8988 #~ msgid "By <i>%1</i>" 8989 #~ msgstr "بواسطة <i>%1</i>" 8990 8991 #, fuzzy 8992 #~ msgid "1 download" 8993 #~ msgid_plural "%1 downloads" 8994 #~ msgstr[0] "نزل" 8995 #~ msgstr[1] "نزل" 8996 #~ msgstr[2] "نزل" 8997 #~ msgstr[3] "نزل" 8998 #~ msgstr[4] "نزل" 8999 #~ msgstr[5] "نزل" 9000 9001 #~ msgid "Updating" 9002 #~ msgstr "يحدّث" 9003 9004 #, fuzzy 9005 #~ msgid "Install Again" 9006 #~ msgstr "ثبّت مرة أخرى" 9007 9008 #, fuzzy 9009 #~ msgid "Fetching license data from server..." 9010 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." 9011 9012 #, fuzzy 9013 #~ msgid "Fetching content data from server..." 9014 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." 9015 9016 #, fuzzy 9017 #~ msgid "Checking login..." 9018 #~ msgstr "تدقيق إملائي..." 9019 9020 #, fuzzy 9021 #~ msgid "Fetching your previously updated content..." 9022 #~ msgstr "يرفع المعاينة و المحتوى..." 9023 9024 #, fuzzy 9025 #~ msgid "Could not verify login, please try again." 9026 #~ msgstr "احفظ معلومات الولوج" 9027 9028 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." 9029 #~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث." 9030 9031 #~ msgid "Fetching content data from server finished." 9032 #~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم." 9033 9034 #~ msgctxt "" 9035 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" 9036 #~ msgid "Visit website" 9037 #~ msgstr "زيارة الموقع" 9038 9039 #~ msgid "File not found: %1" 9040 #~ msgstr "الملف غير موجود: %1" 9041 9042 #~ msgid "Upload Failed" 9043 #~ msgstr "فشل الرفع" 9044 9045 #, fuzzy 9046 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." 9047 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة" 9048 9049 #~ msgid "Select preview image" 9050 #~ msgstr "إختر صورة معاينة" 9051 9052 #~ msgid "There was a network error." 9053 #~ msgstr "كان خطأ في الشبكة." 9054 9055 #~ msgid "Uploading Failed" 9056 #~ msgstr "فشل الرفع" 9057 9058 #~ msgid "Authentication error." 9059 #~ msgstr "خطأ في الاستيثاق." 9060 9061 #~ msgid "Upload failed: %1" 9062 #~ msgstr "فشل الرفع: %1" 9063 9064 #, fuzzy 9065 #~ msgid "File to upload:" 9066 #~ msgstr "ملف ليُرفع:" 9067 9068 #, fuzzy 9069 #~ msgid "New Upload" 9070 #~ msgstr "رفع جديد" 9071 9072 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." 9073 #~ msgstr "المرجو اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية." 9074 9075 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" 9076 #~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع" 9077 9078 #, fuzzy 9079 #~ msgid "Preview Images" 9080 #~ msgstr "صورة المعاينة:" 9081 9082 #, fuzzy 9083 #~ msgid "Select Preview..." 9084 #~ msgstr "اختر الملفات..." 9085 9086 #~ msgid "Set a price for this item" 9087 #~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر" 9088 9089 #, fuzzy 9090 #~ msgid "Price" 9091 #~ msgstr "سعر" 9092 9093 #~ msgid "Price:" 9094 #~ msgstr "السعر:" 9095 9096 #, fuzzy 9097 #~ msgid "Create content on server" 9098 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..." 9099 9100 #, fuzzy 9101 #~ msgid "Upload content" 9102 #~ msgstr "يرفع المحتوى..." 9103 9104 #, fuzzy 9105 #~ msgid "Upload first preview" 9106 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 9107 9108 #, fuzzy 9109 #~ msgid "Upload second preview" 9110 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 9111 9112 #, fuzzy 9113 #~ msgid "Upload third preview" 9114 #~ msgstr "تحميل المعاينة" 9115 9116 #, fuzzy 9117 #~ msgid "Start Upload" 9118 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال" 9119 9120 #~ msgid "Play a &sound" 9121 #~ msgstr "اقرأ &صوتا" 9122 9123 #~ msgid "Select the sound to play" 9124 #~ msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله" 9125 9126 #~ msgid "Show a message in a &popup" 9127 #~ msgstr "أظهر رسالة في نافذة من&بثقة" 9128 9129 #~ msgid "Log to a file" 9130 #~ msgstr "سجل في ملف" 9131 9132 #~ msgid "Mark &taskbar entry" 9133 #~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام" 9134 9135 #~ msgid "Run &command" 9136 #~ msgstr "نفذ الأ&مر" 9137 9138 #~ msgid "Select the command to run" 9139 #~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله" 9140 9141 #~ msgid "Sp&eech" 9142 #~ msgstr "ال&نطق" 9143 9144 #, fuzzy 9145 #~ msgid "" 9146 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " 9147 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " 9148 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the " 9149 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</" 9150 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>" 9151 #~ msgstr "" 9152 #~ "<qt>تحدد كيف يجب على KTTS نطق الحدث عندما يستقبله. إذا اختر\"انطق نص مخصص" 9153 #~ "\", أدخل النص في المربع. يمكنك أن تستخدم السلاسل التعويضية التالية :" 9154 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>اسم الحدث</dd><dt>%a</dt><dd>اسم التطبيق الذي أرسل " 9155 #~ "الحدث</dd><dt>%m</dt><dd>الرسالة التي أرسلها التطبيق</dd></dl></qt>" 9156 9157 #~ msgid "Speak Event Message" 9158 #~ msgstr "انطق رسالة الحدث" 9159 9160 #~ msgid "Speak Event Name" 9161 #~ msgstr "انطق اسم الحدث" 9162 9163 #~ msgid "Speak Custom Text" 9164 #~ msgstr "انطق نص مخصص" 9165 9166 #~ msgid "Configure Notifications" 9167 #~ msgstr "اضبط التنبيهات" 9168 9169 #~ msgctxt "State of the notified event" 9170 #~ msgid "State" 9171 #~ msgstr "الحالة" 9172 9173 #~ msgctxt "Title of the notified event" 9174 #~ msgid "Title" 9175 #~ msgstr "العنوان" 9176 9177 #~ msgctxt "Description of the notified event" 9178 #~ msgid "Description" 9179 #~ msgstr "الوصف" 9180 9181 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>" 9182 #~ msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>" 9183 9184 #~ msgid "Internet Search" 9185 #~ msgstr "ابحث على الانترنت " 9186 9187 #~ msgid "&Search" 9188 #~ msgstr "ا&بحث" 9189 9190 #~ msgctxt "@label Type of file" 9191 #~ msgid "Type: %1" 9192 #~ msgstr "النوع: %1" 9193 9194 #~ msgctxt "@label:checkbox" 9195 #~ msgid "Remember action for files of this type" 9196 #~ msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع" 9197 9198 #~ msgctxt "@label:button" 9199 #~ msgid "&Open with %1" 9200 #~ msgstr "ا&فتح بـ%1" 9201 9202 #~ msgctxt "@action:inmenu" 9203 #~ msgid "Open &with %1" 9204 #~ msgstr "افتح &بـ%1" 9205 9206 #~ msgctxt "@info" 9207 #~ msgid "Open '%1'?" 9208 #~ msgstr "ا&فتح '%1'؟" 9209 9210 #~ msgctxt "@label:button" 9211 #~ msgid "&Open with..." 9212 #~ msgstr "ا&فتح ب..." 9213 9214 #~ msgctxt "@label:button" 9215 #~ msgid "&Open with" 9216 #~ msgstr "ا&فتح ب..." 9217 9218 #~ msgctxt "@label:button" 9219 #~ msgid "&Open" 9220 #~ msgstr "ا&فتح" 9221 9222 #~ msgctxt "@label File name" 9223 #~ msgid "Name: %1" 9224 #~ msgstr "الاسم: %1" 9225 9226 #~ msgctxt "@info:whatsthis" 9227 #~ msgid "This is the file name suggested by the server" 9228 #~ msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم" 9229 9230 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" 9231 #~ msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟" 9232 9233 #~ msgid "Execute File?" 9234 #~ msgstr "نفِذ الملف ؟" 9235 9236 #~ msgid "Accept" 9237 #~ msgstr "اقبل" 9238 9239 #~ msgid "Reject" 9240 #~ msgstr "ارفض" 9241 9242 #~ msgid "Untitled" 9243 #~ msgstr "غير معنون" 9244 9245 #~ msgid "" 9246 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" 9247 #~ "Do you want to save your changes or discard them?" 9248 #~ msgstr "" 9249 #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n" 9250 #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟" 9251 9252 #~ msgid "Close Document" 9253 #~ msgstr "أغلق الوثيقة" 9254 9255 #~ msgid "Error reading from PTY" 9256 #~ msgstr "خطأ عند القراءة من PTY." 9257 9258 #~ msgid "Error writing to PTY" 9259 #~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY" 9260 9261 #~ msgid "PTY operation timed out" 9262 #~ msgstr "انتهت مهلة عملية PTY" 9263 9264 #~ msgid "Error opening PTY" 9265 #~ msgstr "خطأ عند فتح PTY" 9266 9267 #~ msgid "Kross" 9268 #~ msgstr "Kross" 9269 9270 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." 9271 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لتشغيل سكربتات Kross." 9272 9273 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9274 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" 9275 9276 #~ msgid "Run Kross scripts." 9277 #~ msgstr "شغّل سكربتات Kross." 9278 9279 #~ msgid "Sebastian Sauer" 9280 #~ msgstr "Sebastian Sauer" 9281 9282 #~ msgid "Scriptfile" 9283 #~ msgstr "الملف السكربت" 9284 9285 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." 9286 #~ msgstr "الملف \"%1\" غير موجود" 9287 9288 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" 9289 #~ msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\"" 9290 9291 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" 9292 #~ msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\"" 9293 9294 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" 9295 #~ msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\"" 9296 9297 #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" 9298 #~ msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\"" 9299 9300 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" 9301 #~ msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\"" 9302 9303 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" 9304 #~ msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby." 9305 9306 #~ msgid "Cancel?" 9307 #~ msgstr "ألغ؟" 9308 9309 #~ msgid "No such function \"%1\"" 9310 #~ msgstr "الدالة \"%1\" غير موجودة" 9311 9312 #~ msgid "Text:" 9313 #~ msgstr "النص:" 9314 9315 #~ msgid "Comment:" 9316 #~ msgstr "التعليق:" 9317 9318 #~ msgid "Icon:" 9319 #~ msgstr "الأيقونة:" 9320 9321 #~ msgid "Interpreter:" 9322 #~ msgstr "المؤول:" 9323 9324 #~ msgid "File:" 9325 #~ msgstr "ملف:" 9326 9327 #~ msgid "Execute the selected script." 9328 #~ msgstr "نفّذ السكربت المحدد." 9329 9330 #~ msgid "Stop execution of the selected script." 9331 #~ msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد." 9332 9333 #~ msgid "Edit..." 9334 #~ msgstr "حرّر..." 9335 9336 #~ msgid "Edit selected script." 9337 #~ msgstr "حرّر السكربت المحدد." 9338 9339 #~ msgid "Add..." 9340 #~ msgstr "أضف..." 9341 9342 #~ msgid "Add a new script." 9343 #~ msgstr "أضف سكربت جديد." 9344 9345 #~ msgid "Remove selected script." 9346 #~ msgstr "أزل السكربت المحدد." 9347 9348 #~ msgid "Edit" 9349 #~ msgstr "حرِّر" 9350 9351 #~ msgctxt "@title:group Script properties" 9352 #~ msgid "General" 9353 #~ msgstr "عام" 9354 9355 #~ msgid "There was an error loading the module." 9356 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة." 9357 9358 #~ msgid "" 9359 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error " 9360 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</" 9361 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check " 9362 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " 9363 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " 9364 #~ "packager.</p></qt>" 9365 #~ msgstr "" 9366 #~ "<qt>التشخيص:<br />%1<p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء أخر " 9367 #~ "ترقية لكِيدِي تاركاً وحدة تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من " 9368 #~ "طرف ثالث.</li></ul><p>تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات " 9369 #~ "المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو " 9370 #~ "من قام بتحزيم توزيعتك.</p></qt>" 9371 9372 #~ msgid "Could not load print preview part" 9373 #~ msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة" 9374 9375 #~ msgid "Print Preview" 9376 #~ msgstr "معاينة الطّباعة" 9377 9378 #~ msgid "Success" 9379 #~ msgstr "نجح" 9380 9381 #~ msgid "Communication error" 9382 #~ msgstr "خطأ اتصالات" 9383 9384 #~ msgid "Invalid type in Database" 9385 #~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات" 9386 9387 #~ msgctxt "" 9388 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " 9389 #~ "user entered." 9390 #~ msgid "Query Results from '%1'" 9391 #~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'" 9392 9393 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." 9394 #~ msgid "Query Results" 9395 #~ msgstr "نتائج الاستعلام" 9396 9397 #~ msgctxt "" 9398 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " 9399 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9400 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9401 #~ "conflict with the OR keyword." 9402 #~ msgid "and" 9403 #~ msgstr "و" 9404 9405 #~ msgctxt "" 9406 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " 9407 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " 9408 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " 9409 #~ "conflict with the AND keyword." 9410 #~ msgid "or" 9411 #~ msgstr "أو او" 9412 9413 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" 9414 #~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class" 9415 9416 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9417 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" 9418 9419 #~ msgid "Sebastian Trüg" 9420 #~ msgstr "Sebastian Trüg" 9421 9422 #~ msgid "Maintainer" 9423 #~ msgstr "المشرف" 9424 9425 #~ msgid "Tobias Koenig" 9426 #~ msgstr "Tobias Koenig" 9427 9428 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" 9429 #~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف" 9430 9431 #~ msgid "Verbose output debugging mode." 9432 #~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي." 9433 9434 #~ msgid "" 9435 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " 9436 #~ "which do not provide any data integrity checking" 9437 #~ msgstr "" 9438 #~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على Nepomuk::Resource مما " 9439 #~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات" 9440 9441 #~ msgid "Actually generate the code." 9442 #~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة." 9443 9444 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." 9445 #~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)" 9446 9447 #, fuzzy 9448 #~ msgctxt "@title:window" 9449 #~ msgid "Change Tags" 9450 #~ msgstr "غيّر النص" 9451 9452 #, fuzzy 9453 #~ msgctxt "@title:window" 9454 #~ msgid "Add Tags" 9455 #~ msgstr "الصفحات الفردية" 9456 9457 #, fuzzy 9458 #~ msgctxt "@label" 9459 #~ msgid "Create new tag:" 9460 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..." 9461 9462 #, fuzzy 9463 #~ msgctxt "@info" 9464 #~ msgid "Delete tag" 9465 #~ msgstr "احذف" 9466 9467 #, fuzzy 9468 #~ msgctxt "@title" 9469 #~ msgid "Delete tag" 9470 #~ msgstr "احذف " 9471 9472 #~ msgctxt "@action:button" 9473 #~ msgid "Delete" 9474 #~ msgstr "احذف" 9475 9476 #, fuzzy 9477 #~ msgctxt "@action:button" 9478 #~ msgid "Cancel" 9479 #~ msgstr "ألغِ" 9480 9481 #~ msgid "Changing annotations" 9482 #~ msgstr "تغيير التعليقات" 9483 9484 #, fuzzy 9485 #~ msgctxt "@label" 9486 #~ msgid "Show all tags..." 9487 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات" 9488 9489 #, fuzzy 9490 #~ msgctxt "@label" 9491 #~ msgid "Add Tags..." 9492 #~ msgstr "أضف..." 9493 9494 #, fuzzy 9495 #~ msgctxt "@label" 9496 #~ msgid "Change..." 9497 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..." 9498 9499 #~ msgctxt "" 9500 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9501 #~ "resources" 9502 #~ msgid "Anytime" 9503 #~ msgstr "أي وقت" 9504 9505 #, fuzzy 9506 #~ msgctxt "" 9507 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9508 #~ "resources" 9509 #~ msgid "Today" 9510 #~ msgstr "اليوم" 9511 9512 #, fuzzy 9513 #~ msgctxt "" 9514 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9515 #~ "resources" 9516 #~ msgid "Yesterday" 9517 #~ msgstr "الأمس" 9518 9519 #~ msgctxt "" 9520 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9521 #~ "resources" 9522 #~ msgid "This Week" 9523 #~ msgstr "هذا الأسبوع" 9524 9525 #, fuzzy 9526 #~ msgctxt "" 9527 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9528 #~ "resources" 9529 #~ msgid "Last Week" 9530 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 9531 9532 #~ msgctxt "" 9533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9534 #~ "resources" 9535 #~ msgid "This Month" 9536 #~ msgstr "هذا الشهر" 9537 9538 #, fuzzy 9539 #~ msgctxt "" 9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9541 #~ "resources" 9542 #~ msgid "Last Month" 9543 #~ msgstr "الشهر التالي" 9544 9545 #~ msgctxt "" 9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9547 #~ "resources" 9548 #~ msgid "This Year" 9549 #~ msgstr "هذه السنة" 9550 9551 #, fuzzy 9552 #~ msgctxt "" 9553 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9554 #~ "resources" 9555 #~ msgid "Last Year" 9556 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 9557 9558 #, fuzzy 9559 #~ msgctxt "" 9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" 9561 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" 9562 #~ msgid "Custom..." 9563 #~ msgstr "مخصص..." 9564 9565 #~ msgid "This Week" 9566 #~ msgstr "هذا الأسبوع" 9567 9568 #~ msgid "This Month" 9569 #~ msgstr "هذا الشهر:" 9570 9571 #, fuzzy 9572 #~ msgid "Before" 9573 #~ msgstr "&إسترجاع" 9574 9575 #, fuzzy 9576 #~ msgid "After" 9577 #~ msgstr "أدخل" 9578 9579 #, fuzzy 9580 #~ msgctxt "" 9581 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " 9582 #~ "more resources to put in the list" 9583 #~ msgid "More..." 9584 #~ msgstr "المزيد..." 9585 9586 #, fuzzy 9587 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9588 #~ msgid "Documents" 9589 #~ msgstr "وثيقة للخلف" 9590 9591 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" 9592 #~ msgid "Audio" 9593 #~ msgstr "صوت" 9594 9595 #, fuzzy 9596 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" 9597 #~ msgid "Video" 9598 #~ msgstr "اٍ&عرض" 9599 9600 #, fuzzy 9601 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" 9602 #~ msgid "Images" 9603 #~ msgstr "الصفحات" 9604 9605 #, fuzzy 9606 #~ msgctxt "" 9607 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9608 #~ msgid "No priority" 9609 #~ msgstr "أولوية العمل:" 9610 9611 #, fuzzy 9612 #~ msgctxt "" 9613 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9614 #~ msgid "Last modified" 9615 #~ msgstr "آخر تغيير:" 9616 9617 #~ msgctxt "" 9618 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9619 #~ msgid "Most important" 9620 #~ msgstr "الأكثر أهمية" 9621 9622 #~ msgctxt "" 9623 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" 9624 #~ msgid "Never opened" 9625 #~ msgstr "لم يُفتح مطلقا" 9626 9627 #, fuzzy 9628 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9629 #~ msgid "Any Rating" 9630 #~ msgstr "أضف تقييم" 9631 9632 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9633 #~ msgid "1 or more" 9634 #~ msgstr "1 أو أكثر" 9635 9636 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9637 #~ msgid "2 or more" 9638 #~ msgstr "2 أو أكثر" 9639 9640 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9641 #~ msgid "3 or more" 9642 #~ msgstr "3 أو أكثر" 9643 9644 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9645 #~ msgid "4 or more" 9646 #~ msgstr "4 أو أكثر" 9647 9648 #, fuzzy 9649 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" 9650 #~ msgid "Max Rating" 9651 #~ msgstr "التقييم" 9652 9653 #, fuzzy 9654 #~ msgctxt "" 9655 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " 9656 #~ "resources that are of type rdfs:Resource" 9657 #~ msgid "Miscellaneous" 9658 #~ msgstr "رموز متفرقة" 9659 9660 #, fuzzy 9661 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" 9662 #~ msgid "Resource" 9663 #~ msgstr "ا&ستعد" 9664 9665 #, fuzzy 9666 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" 9667 #~ msgid "Resource Type" 9668 #~ msgstr "أنواع الخدمة" 9669 9670 #, fuzzy 9671 #~ msgid "Enter Search Terms..." 9672 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث" 9673 9674 #, fuzzy 9675 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9676 #~ msgid "Contacts" 9677 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف" 9678 9679 #, fuzzy 9680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9681 #~ msgid "Emails" 9682 #~ msgstr "البريد إلكتروني" 9683 9684 #, fuzzy 9685 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9686 #~ msgid "Tasks" 9687 #~ msgstr "المهمة" 9688 9689 #, fuzzy 9690 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" 9691 #~ msgid "Tags" 9692 #~ msgstr "المهمة" 9693 9694 #, fuzzy 9695 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" 9696 #~ msgid "Files" 9697 #~ msgstr "ملف" 9698 9699 #, fuzzy 9700 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" 9701 #~ msgid "Other" 9702 #~ msgstr "غير ذلك" 9703 9704 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" 9705 #~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver" 9706 9707 #~ msgid "" 9708 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " 9709 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." 9710 #~ msgstr "" 9711 #~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية تتراوح ما بين " 9712 #~ "1 و1000 ملي ثانية." 9713 9714 #~ msgid "" 9715 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " 9716 #~ "output to see the log information." 9717 #~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل." 9718 9719 #~ msgid "Log thread activity" 9720 #~ msgstr "سجل نشاط الخيوط" 9721 9722 #~ msgid "Displays Thread Activity" 9723 #~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط" 9724 9725 #~ msgid "Start" 9726 #~ msgstr "ابدأ" 9727 9728 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" 9729 #~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط" 9730 9731 #~ msgid "Remaining number of jobs:" 9732 #~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:" 9733 9734 #~ msgid "What time is it? Click to update." 9735 #~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث." 9736 9737 #~ msgid "" 9738 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9739 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9740 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9741 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9742 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>" 9743 #~ msgstr "" 9744 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style=" 9745 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-" 9746 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-" 9747 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-" 9748 #~ "indent:0px;\">(غير معلوم بعد)</p></body></html>" 9749 9750 #~ msgid "Select Files..." 9751 #~ msgstr "اختر الملفات..." 9752 9753 #~ msgid "Cancel" 9754 #~ msgstr "ألغِ" 9755 9756 #~ msgid "Suspend" 9757 #~ msgstr "علّق النشاط" 9758 9759 #~ msgid "Anonymous" 9760 #~ msgstr "مجهول" 9761 9762 #~ msgctxt "@item font" 9763 #~ msgid "Regular" 9764 #~ msgstr "عادي" 9765 9766 #~ msgid "What's &This" 9767 #~ msgstr "ما &هذا" 9768 9769 #, fuzzy 9770 #~| msgid "Next year" 9771 #~ msgctxt "@option next week" 9772 #~ msgid "Next week" 9773 #~ msgstr "السنة التالية" 9774 9775 #, fuzzy 9776 #~| msgid "&Last Page" 9777 #~ msgctxt "@option last week" 9778 #~ msgid "Last week" 9779 #~ msgstr "آ&خر صفحة" 9780 9781 #, fuzzy 9782 #~| msgid "Today" 9783 #~ msgctxt "@info/plain" 9784 #~ msgid "today" 9785 #~ msgstr "اليوم" 9786 9787 #, fuzzy 9788 #~| msgid "Show &Menubar" 9789 #~ msgid "Hide Menubar" 9790 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم" 9791 9792 #, fuzzy 9793 #~| msgctxt "@action" 9794 #~| msgid "Show Statusbar" 9795 #~ msgid "Hide Statusbar" 9796 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة" 9797 9798 #, fuzzy 9799 #~| msgid "File" 9800 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type" 9801 #~ msgid "Files" 9802 #~ msgstr "ملف" 9803 9804 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog" 9805 #~ msgid "%1" 9806 #~ msgstr "%1" 9807 9808 #, fuzzy 9809 #~| msgctxt "keyboard-key-name" 9810 #~| msgid "Meta" 9811 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files" 9812 #~ msgid "Media" 9813 #~ msgstr "Meta" 9814 9815 #, fuzzy 9816 #~| msgid "HTML Toolbar" 9817 #~ msgid "Hide Toolbar" 9818 #~ msgstr "شريط أدوات HTML" 9819 9820 #~ msgid "..." 9821 #~ msgstr "..." 9822 9823 #~ msgid "GroupBox 1" 9824 #~ msgstr "GroupBox 1" 9825 9826 #~ msgid "CheckBox" 9827 #~ msgstr "CheckBox" 9828 9829 #~ msgid "Other GroupBox" 9830 #~ msgstr "GroupBox آخر" 9831 9832 #~ msgid "RadioButton" 9833 #~ msgstr "RadioButton" 9834 9835 #~ msgid "action1" 9836 #~ msgstr "action1" 9837 9838 #~ msgid "KrossTest" 9839 #~ msgstr "KrossTest" 9840 9841 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework." 9842 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لاختبار إطار عمل Kross." 9843 9844 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9845 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer" 9846 9847 #~ msgid "Test the Kross framework!" 9848 #~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!" 9849 9850 #~ msgid "Find stopped." 9851 #~ msgstr "توقف البحث." 9852 9853 #~ msgid "Starting -- find links as you type" 9854 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب" 9855 9856 #~ msgid "Starting -- find text as you type" 9857 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب" 9858 9859 #~ msgid "Link found: \"%1\"." 9860 #~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"." 9861 9862 #~ msgid "Link not found: \"%1\"." 9863 #~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"." 9864 9865 #~ msgid "Text found: \"%1\"." 9866 #~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"." 9867 9868 #~ msgid "Text not found: \"%1\"." 9869 #~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"." 9870 9871 #~ msgid "Additional domains for browsing" 9872 #~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح" 9873 9874 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." 9875 #~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي) التي تريد تصفحها." 9876 9877 #~ msgid "Starting KTTSD Failed" 9878 #~ msgstr "فشل بدء KTTSD" 9879 9880 #~ msgid "I like this" 9881 #~ msgstr "أعجبني" 9882 9883 #~ msgid "I do not like this" 9884 #~ msgstr "لم يعجبني" 9885 9886 #~ msgid "Sonnet Configuration" 9887 #~ msgstr "إعدادات Sonnet" 9888 9889 #, fuzzy 9890 #~| msgid "Ignore" 9891 #~ msgid "I agree" 9892 #~ msgstr "تجاهل" 9893 9894 #, fuzzy 9895 #~| msgid "Uploading file:" 9896 #~ msgid "Upload Your Own Files..." 9897 #~ msgstr "يرفع ملف:" 9898 9899 #~ msgctxt "digit set" 9900 #~ msgid "Devenagari" 9901 #~ msgstr "ديفاناغاري" 9902 9903 #~ msgid "" 9904 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this " 9905 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to " 9906 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> " 9907 #~ "for it." 9908 #~ msgstr "" 9909 #~ "<b>غير معرف</b><br/>لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\" مخصص بهذا " 9910 #~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك <a href=\"submit-" 9911 #~ "whatsthis\">إرسال مساعدة \"ما هذا\" help</a> له." 9912 9913 #~ msgid "Details..." 9914 #~ msgstr "التفاصيل..." 9915 9916 #~ msgid "New Tag" 9917 #~ msgstr "وسم جديد" 9918 9919 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:" 9920 #~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:" 9921 9922 #~ msgid "The tag %1 already exists" 9923 #~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل" 9924 9925 #~ msgid "Tag Exists" 9926 #~ msgstr "الوسم موجود" 9927 9928 #~ msgid "Loading preview..." 9929 #~ msgstr "تحميل المعاينات..." 9930 9931 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n" 9932 #~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n" 9933 9934 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" 9935 #~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n" 9936 9937 #~ msgid "KDontChangeTheHostName" 9938 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName" 9939 9940 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname" 9941 #~ msgstr "يخبر كِيدِي عن التغير في اسم المضيف" 9942 9943 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian" 9944 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian" 9945 9946 #~ msgid "Old hostname" 9947 #~ msgstr "اسم المضيف السابق" 9948 9949 #~ msgid "New hostname" 9950 #~ msgstr "اسم المضيف الجديد" 9951 9952 #, fuzzy 9953 #~| msgid "Description" 9954 #~ msgid "description" 9955 #~ msgstr "الوصف" 9956 9957 #, fuzzy 9958 #~| msgid "Action Name" 9959 #~ msgid "Autor Name" 9960 #~ msgstr "اسم الإجراء" 9961 9962 #~ msgid "Could not get account balance." 9963 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك." 9964 9965 #~ msgid "Voting failed." 9966 #~ msgstr "فشل التصويت." 9967 9968 #~ msgid "Could not make you a fan." 9969 #~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا." 9970 9971 #~ msgid "Previews" 9972 #~ msgstr "المعاينات" 9973 9974 #~ msgid "Community" 9975 #~ msgstr "المجتمع" 9976 9977 #, fuzzy 9978 #~| msgid "Previews" 9979 #~ msgid "Preview" 9980 #~ msgstr "المعاينات" 9981 9982 #, fuzzy 9983 #~| msgid "BSD" 9984 #~ msgid "USD" 9985 #~ msgstr "BSD" 9986 9987 #~ msgid "Uploading preview image and content..." 9988 #~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..." 9989 9990 #~ msgid "Server:" 9991 #~ msgstr "الخادم:" 9992 9993 #~ msgid "Upload..." 9994 #~ msgstr "ارفع..." 9995 9996 #~ msgid "Fetching provider information..." 9997 #~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..." 9998 9999 #~ msgid "Provider could not be initialized." 10000 #~ msgstr "تعذر بدء المزود." 10001 10002 #, fuzzy 10003 #~| msgid "Clear the input in the edit field" 10004 #~ msgid "Please fill out the name field." 10005 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير" 10006 10007 #~ msgid "Content Added" 10008 #~ msgstr "أضيف المحتوى" 10009 10010 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" 10011 #~ msgid "%1 PB" 10012 #~ msgstr "%1 بيتا بايت" 10013 10014 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" 10015 #~ msgid "%1 EB" 10016 #~ msgstr "%1 إيبا بايت" 10017 10018 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" 10019 #~ msgid "%1 ZB" 10020 #~ msgstr "%1 زيبا بايت" 10021 10022 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" 10023 #~ msgid "%1 YB" 10024 #~ msgstr "%1 يبا بايت" 10025 10026 #~ msgid "" 10027 #~ "Error creating database '%1'.\n" 10028 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10029 #~ "not full.\n" 10030 #~ msgstr "" 10031 #~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n" 10032 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" 10033 10034 #~ msgid "" 10035 #~ "Error writing database '%1'.\n" 10036 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is " 10037 #~ "not full.\n" 10038 #~ msgstr "" 10039 #~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n" 10040 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n" 10041 10042 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr" 10043 #~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو stderr" 10044 10045 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" 10046 #~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')" 10047 10048 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." 10049 #~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كِيدِي ، المرجو الانتظار..." 10050 10051 #~ msgid "KDE Configuration Manager" 10052 #~ msgstr "مدير إعدادات كِيدِي" 10053 10054 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?" 10055 #~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كِيدِي؟" 10056 10057 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox" 10058 #~ msgid "Reload" 10059 #~ msgstr "أعد التحميل" 10060 10061 #~ msgid "Do Not Reload" 10062 #~ msgstr "لا تعد التحميل" 10063 10064 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully." 10065 #~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح." 10066 10067 #~ msgid "Form" 10068 #~ msgstr "من" 10069 10070 #~ msgctxt "of January" 10071 #~ msgid "of Jan" 10072 #~ msgstr "من يناير" 10073 10074 #~ msgctxt "of February" 10075 #~ msgid "of Feb" 10076 #~ msgstr "من فبراير" 10077 10078 #~ msgctxt "of March" 10079 #~ msgid "of Mar" 10080 #~ msgstr "من مارس" 10081 10082 #~ msgctxt "of April" 10083 #~ msgid "of Apr" 10084 #~ msgstr "من أبريل" 10085 10086 #~ msgctxt "of May short" 10087 #~ msgid "of May" 10088 #~ msgstr "من مايو" 10089 10090 #~ msgctxt "of June" 10091 #~ msgid "of Jun" 10092 #~ msgstr "من يونيو" 10093 10094 #~ msgctxt "of July" 10095 #~ msgid "of Jul" 10096 #~ msgstr "من يوليو" 10097 10098 #~ msgctxt "of August" 10099 #~ msgid "of Aug" 10100 #~ msgstr "من أغسطس" 10101 10102 #~ msgctxt "of September" 10103 #~ msgid "of Sep" 10104 #~ msgstr "من سبتمبر" 10105 10106 #~ msgctxt "of October" 10107 #~ msgid "of Oct" 10108 #~ msgstr "من أكتوبر" 10109 10110 #~ msgctxt "of November" 10111 #~ msgid "of Nov" 10112 #~ msgstr "من نوفمبر" 10113 10114 #~ msgctxt "of December" 10115 #~ msgid "of Dec" 10116 #~ msgstr "من ديسمبر" 10117 10118 #~ msgid "of January" 10119 #~ msgstr "من يناير" 10120 10121 #~ msgid "of February" 10122 #~ msgstr "من فبراير" 10123 10124 #~ msgid "of March" 10125 #~ msgstr "من مارس" 10126 10127 #~ msgid "of April" 10128 #~ msgstr "من أبريل" 10129 10130 #~ msgctxt "of May long" 10131 #~ msgid "of May" 10132 #~ msgstr "من مايو" 10133 10134 #~ msgid "of June" 10135 #~ msgstr "من يونيو" 10136 10137 #~ msgid "of July" 10138 #~ msgstr "من يوليو" 10139 10140 #~ msgid "of August" 10141 #~ msgstr "من أغسطس" 10142 10143 #~ msgid "of September" 10144 #~ msgstr "من سبتمبر" 10145 10146 #~ msgid "of October" 10147 #~ msgstr "من أكتوبر" 10148 10149 #~ msgid "of November" 10150 #~ msgstr "من نوفمبر" 10151 10152 #~ msgid "of December" 10153 #~ msgstr "من ديسمبر" 10154 10155 #~ msgctxt "January" 10156 #~ msgid "Jan" 10157 #~ msgstr "يناير" 10158 10159 #~ msgctxt "February" 10160 #~ msgid "Feb" 10161 #~ msgstr "فبراير" 10162 10163 #~ msgctxt "March" 10164 #~ msgid "Mar" 10165 #~ msgstr "مارس" 10166 10167 #~ msgctxt "April" 10168 #~ msgid "Apr" 10169 #~ msgstr "أبريل" 10170 10171 #~ msgctxt "May short" 10172 #~ msgid "May" 10173 #~ msgstr "مايو" 10174 10175 #~ msgctxt "June" 10176 #~ msgid "Jun" 10177 #~ msgstr "يونيو" 10178 10179 #~ msgctxt "July" 10180 #~ msgid "Jul" 10181 #~ msgstr "يوليو" 10182 10183 #~ msgctxt "August" 10184 #~ msgid "Aug" 10185 #~ msgstr "أغسطس" 10186 10187 #~ msgctxt "September" 10188 #~ msgid "Sep" 10189 #~ msgstr "سبتمبر" 10190 10191 #~ msgctxt "October" 10192 #~ msgid "Oct" 10193 #~ msgstr "أكتوبر" 10194 10195 #~ msgctxt "November" 10196 #~ msgid "Nov" 10197 #~ msgstr "نوفمبر" 10198 10199 #~ msgctxt "December" 10200 #~ msgid "Dec" 10201 #~ msgstr "ديسمبر" 10202 10203 #~ msgid "January" 10204 #~ msgstr "يناير" 10205 10206 #~ msgid "February" 10207 #~ msgstr "فبراير" 10208 10209 #~ msgctxt "March long" 10210 #~ msgid "March" 10211 #~ msgstr "مارس" 10212 10213 #~ msgid "April" 10214 #~ msgstr "أبريل" 10215 10216 #~ msgctxt "May long" 10217 #~ msgid "May" 10218 #~ msgstr "مايو" 10219 10220 #~ msgid "June" 10221 #~ msgstr "يونيو" 10222 10223 #~ msgid "July" 10224 #~ msgstr "يوليو" 10225 10226 #~ msgctxt "August long" 10227 #~ msgid "August" 10228 #~ msgstr "أغسطس" 10229 10230 #~ msgid "September" 10231 #~ msgstr "سبتمبر" 10232 10233 #~ msgid "October" 10234 #~ msgstr "أكتوبر" 10235 10236 #~ msgid "November" 10237 #~ msgstr "نوفمبر" 10238 10239 #~ msgid "December" 10240 #~ msgstr "ديسمبر" 10241 10242 #~ msgctxt "Monday" 10243 #~ msgid "Mon" 10244 #~ msgstr "الإثنين" 10245 10246 #~ msgctxt "Tuesday" 10247 #~ msgid "Tue" 10248 #~ msgstr "الثلاثاء" 10249 10250 #~ msgctxt "Wednesday" 10251 #~ msgid "Wed" 10252 #~ msgstr "الأربعاء" 10253 10254 #~ msgctxt "Thursday" 10255 #~ msgid "Thu" 10256 #~ msgstr "الخميس" 10257 10258 #~ msgctxt "Friday" 10259 #~ msgid "Fri" 10260 #~ msgstr "الجمعة" 10261 10262 #~ msgctxt "Saturday" 10263 #~ msgid "Sat" 10264 #~ msgstr "السبت" 10265 10266 #~ msgctxt "Sunday" 10267 #~ msgid "Sun" 10268 #~ msgstr "الأحد" 10269 10270 #~ msgid "Monday" 10271 #~ msgstr "الإثنين" 10272 10273 #~ msgid "Tuesday" 10274 #~ msgstr "الثلاثاء" 10275 10276 #~ msgid "Wednesday" 10277 #~ msgstr "الأربعاء" 10278 10279 #~ msgid "Thursday" 10280 #~ msgstr "الخميس" 10281 10282 #~ msgid "Friday" 10283 #~ msgstr "الجمعة" 10284 10285 #~ msgid "Saturday" 10286 #~ msgstr "السبت" 10287 10288 #~ msgid "Sunday" 10289 #~ msgstr "الأحد" 10290 10291 #, fuzzy 10292 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10293 #~| msgid "of Sha" 10294 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive" 10295 #~ msgid "of Cha" 10296 #~ msgstr "من سنبلة" 10297 10298 #, fuzzy 10299 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10300 #~| msgid "of Far" 10301 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive" 10302 #~ msgid "of Vai" 10303 #~ msgstr "من حمل" 10304 10305 #, fuzzy 10306 #~| msgctxt "of January" 10307 #~| msgid "of Jan" 10308 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive" 10309 #~ msgid "of Jya" 10310 #~ msgstr "من يناير" 10311 10312 #, fuzzy 10313 #~| msgctxt "of Khordad short" 10314 #~| msgid "of Kho" 10315 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive" 10316 #~ msgid "of Āsh" 10317 #~ msgstr "من جوزا" 10318 10319 #, fuzzy 10320 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 10321 #~| msgid "of Sha" 10322 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive" 10323 #~ msgid "of Shr" 10324 #~ msgstr "من سنبلة" 10325 10326 #, fuzzy 10327 #~| msgctxt "of Bahman short" 10328 #~| msgid "of Bah" 10329 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive" 10330 #~ msgid "of Bhā" 10331 #~ msgstr "من دلو" 10332 10333 #, fuzzy 10334 #~| msgctxt "of Esfand short" 10335 #~| msgid "of Esf" 10336 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive" 10337 #~ msgid "of Āsw" 10338 #~ msgstr "من حوت" 10339 10340 #, fuzzy 10341 #~| msgctxt "of Farvardin short" 10342 #~| msgid "of Far" 10343 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive" 10344 #~ msgid "of Kār" 10345 #~ msgstr "من حمل" 10346 10347 #, fuzzy 10348 #~| msgctxt "of April" 10349 #~| msgid "of Apr" 10350 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive" 10351 #~ msgid "of Agr" 10352 #~ msgstr "من أبريل" 10353 10354 #, fuzzy 10355 #~| msgid "of Tamuz" 10356 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive" 10357 #~ msgid "of Pau" 10358 #~ msgstr "من تاموز" 10359 10360 #, fuzzy 10361 #~| msgctxt "of Mordad short" 10362 #~| msgid "of Mor" 10363 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive" 10364 #~ msgid "of Māg" 10365 #~ msgstr "من أسد" 10366 10367 #, fuzzy 10368 #~| msgctxt "of Khordad short" 10369 #~| msgid "of Kho" 10370 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive" 10371 #~ msgid "of Phā" 10372 #~ msgstr "من جوزا" 10373 10374 #, fuzzy 10375 #~| msgid "of Muharram" 10376 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive" 10377 #~ msgid "of Chaitra" 10378 #~ msgstr "من محرّم" 10379 10380 #, fuzzy 10381 #~| msgid "of Nisan" 10382 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive" 10383 #~ msgid "of Jyaishtha" 10384 #~ msgstr "من نيسان" 10385 10386 #, fuzzy 10387 #~| msgid "of Shvat" 10388 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive" 10389 #~ msgid "of Shrāvana" 10390 #~ msgstr "من شفاط" 10391 10392 #, fuzzy 10393 #~| msgid "of Khordad" 10394 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive" 10395 #~ msgid "of Bhādrapad" 10396 #~ msgstr "من جوزا" 10397 10398 #, fuzzy 10399 #~| msgid "of Heshvan" 10400 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive" 10401 #~ msgid "of Āshwin" 10402 #~ msgstr "من حشفان" 10403 10404 #, fuzzy 10405 #~| msgid "of Bahman" 10406 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive" 10407 #~ msgid "of Agrahayana" 10408 #~ msgstr "من دلو" 10409 10410 #, fuzzy 10411 #~| msgctxt "of Bahman short" 10412 #~| msgid "of Bah" 10413 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive" 10414 #~ msgid "of Paush" 10415 #~ msgstr "من دلو" 10416 10417 #, fuzzy 10418 #~| msgctxt "of Mehr short" 10419 #~| msgid "of Meh" 10420 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive" 10421 #~ msgid "of Māgh" 10422 #~ msgstr "من ميزان" 10423 10424 #, fuzzy 10425 #~| msgid "Kha" 10426 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName" 10427 #~ msgid "Cha" 10428 #~ msgstr "الخميس" 10429 10430 #, fuzzy 10431 #~| msgctxt "January" 10432 #~| msgid "Jan" 10433 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName" 10434 #~ msgid "Jya" 10435 #~ msgstr "يناير" 10436 10437 #, fuzzy 10438 #~| msgctxt "Shahrivar short" 10439 #~| msgid "Sha" 10440 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName" 10441 #~ msgid "Shr" 10442 #~ msgstr "سنبلة" 10443 10444 #, fuzzy 10445 #~| msgid "Arb" 10446 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName" 10447 #~ msgid "Agr" 10448 #~ msgstr "الأربعاء" 10449 10450 #, fuzzy 10451 #~| msgid "Pause" 10452 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName" 10453 #~ msgid "Pau" 10454 #~ msgstr "أمهل" 10455 10456 #, fuzzy 10457 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10458 #~| msgid "Thaana" 10459 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName" 10460 #~ msgid "Agrahayana" 10461 #~ msgstr "تانا" 10462 10463 #, fuzzy 10464 #~| msgid "Pause" 10465 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName" 10466 #~ msgid "Paush" 10467 #~ msgstr "أمهل" 10468 10469 #, fuzzy 10470 #~| msgctxt "Jumee short" 10471 #~| msgid "Jom" 10472 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName" 10473 #~ msgid "Som" 10474 #~ msgstr "جمعة" 10475 10476 #, fuzzy 10477 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10478 #~| msgid "Buhid" 10479 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName" 10480 #~ msgid "Bud" 10481 #~ msgstr "بوهيد" 10482 10483 #, fuzzy 10484 #~| msgctxt "Sunday" 10485 #~| msgid "Sun" 10486 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName" 10487 #~ msgid "Suk" 10488 #~ msgstr "الأحد" 10489 10490 #, fuzzy 10491 #~| msgid "Sivan" 10492 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName" 10493 #~ msgid "San" 10494 #~ msgstr "سيفان" 10495 10496 #~ msgid "of Muharram" 10497 #~ msgstr "من محرّم" 10498 10499 #~ msgid "of Safar" 10500 #~ msgstr "من صفر" 10501 10502 #~ msgid "of R. Awal" 10503 #~ msgstr "من ربيع الأوّل" 10504 10505 #~ msgid "of R. Thaani" 10506 #~ msgstr "من ربيع الثّاني" 10507 10508 #~ msgid "of J. Awal" 10509 #~ msgstr "من جمادى الأوّل" 10510 10511 #~ msgid "of J. Thaani" 10512 #~ msgstr "من جمادى الثّاني" 10513 10514 #~ msgid "of Rajab" 10515 #~ msgstr "من رجب" 10516 10517 #~ msgid "of Sha`ban" 10518 #~ msgstr "من شعبان" 10519 10520 #~ msgid "of Ramadan" 10521 #~ msgstr "من رمضان" 10522 10523 #~ msgid "of Shawwal" 10524 #~ msgstr "من شوّال" 10525 10526 #~ msgid "of Qi`dah" 10527 #~ msgstr "من ذي القعدة" 10528 10529 #~ msgid "of Hijjah" 10530 #~ msgstr "من ذي الحجّة" 10531 10532 #~ msgid "of Rabi` al-Awal" 10533 #~ msgstr "من ربيع الأوّل" 10534 10535 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani" 10536 #~ msgstr "من ربيع الثّاني" 10537 10538 #~ msgid "of Jumaada al-Awal" 10539 #~ msgstr "من جمادى الأوّل" 10540 10541 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani" 10542 #~ msgstr "من جمادى الثّاني" 10543 10544 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah" 10545 #~ msgstr "من ذي القعدة" 10546 10547 #~ msgid "of Thu al-Hijjah" 10548 #~ msgstr "من ذي الحجّة" 10549 10550 #~ msgid "Muharram" 10551 #~ msgstr "محرّم" 10552 10553 #~ msgid "Safar" 10554 #~ msgstr "صفر" 10555 10556 #~ msgid "R. Awal" 10557 #~ msgstr "ربيع الأوّل" 10558 10559 #~ msgid "R. Thaani" 10560 #~ msgstr "ربيع الثّاني" 10561 10562 #~ msgid "J. Awal" 10563 #~ msgstr "جمادى الأوّل" 10564 10565 #~ msgid "J. Thaani" 10566 #~ msgstr "جمادى الثّاني" 10567 10568 #~ msgid "Rajab" 10569 #~ msgstr "رجب" 10570 10571 #~ msgid "Sha`ban" 10572 #~ msgstr "شعبان" 10573 10574 #~ msgid "Ramadan" 10575 #~ msgstr "رمضان" 10576 10577 #~ msgid "Shawwal" 10578 #~ msgstr "شوّال" 10579 10580 #~ msgid "Qi`dah" 10581 #~ msgstr "ذو القعدة" 10582 10583 #~ msgid "Hijjah" 10584 #~ msgstr "ذو الحجّة" 10585 10586 #~ msgid "Rabi` al-Awal" 10587 #~ msgstr "ربيع الأوّل" 10588 10589 #~ msgid "Rabi` al-Thaani" 10590 #~ msgstr "ربيع الثّاني" 10591 10592 #~ msgid "Jumaada al-Awal" 10593 #~ msgstr "جمادى الأوّل" 10594 10595 #~ msgid "Jumaada al-Thaani" 10596 #~ msgstr "جمادى الثّاني" 10597 10598 #~ msgid "Thu al-Qi`dah" 10599 #~ msgstr "ذو القعدة" 10600 10601 #~ msgid "Thu al-Hijjah" 10602 #~ msgstr "ذو الحجّة" 10603 10604 #~ msgid "Ith" 10605 #~ msgstr "الإثنين" 10606 10607 #~ msgid "Thl" 10608 #~ msgstr "الثّلاثاء" 10609 10610 #~ msgid "Arb" 10611 #~ msgstr "الأربعاء" 10612 10613 #~ msgid "Kha" 10614 #~ msgstr "الخميس" 10615 10616 #~ msgid "Jum" 10617 #~ msgstr "الجمعة" 10618 10619 #~ msgid "Sab" 10620 #~ msgstr "السّبت" 10621 10622 #~ msgid "Ahd" 10623 #~ msgstr "الأحد" 10624 10625 #~ msgid "Yaum al-Ithnain" 10626 #~ msgstr "يوم الإثنين" 10627 10628 #~ msgid "Yau al-Thulatha" 10629 #~ msgstr "يوم الثّلاثاء" 10630 10631 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a" 10632 #~ msgstr "يوم الأربعاء" 10633 10634 #~ msgid "Yaum al-Khamees" 10635 #~ msgstr "يوم الخميس" 10636 10637 #~ msgid "Yaum al-Jumma" 10638 #~ msgstr "يوم الجمعة" 10639 10640 #~ msgid "Yaum al-Sabt" 10641 #~ msgstr "يوم السّبت" 10642 10643 #~ msgid "Yaum al-Ahad" 10644 #~ msgstr "يوم الأحد" 10645 10646 #~ msgctxt "of Farvardin short" 10647 #~ msgid "of Far" 10648 #~ msgstr "من حمل" 10649 10650 #~ msgctxt "of Ordibehesht short" 10651 #~ msgid "of Ord" 10652 #~ msgstr "من ثور" 10653 10654 #~ msgctxt "of Khordad short" 10655 #~ msgid "of Kho" 10656 #~ msgstr "من جوزا" 10657 10658 #~ msgctxt "of Tir short" 10659 #~ msgid "of Tir" 10660 #~ msgstr "من سرطان" 10661 10662 #~ msgctxt "of Mordad short" 10663 #~ msgid "of Mor" 10664 #~ msgstr "من أسد" 10665 10666 #~ msgctxt "of Shahrivar short" 10667 #~ msgid "of Sha" 10668 #~ msgstr "من سنبلة" 10669 10670 #~ msgctxt "of Mehr short" 10671 #~ msgid "of Meh" 10672 #~ msgstr "من ميزان" 10673 10674 #~ msgctxt "of Aban short" 10675 #~ msgid "of Aba" 10676 #~ msgstr "من عقرب" 10677 10678 #~ msgctxt "of Azar short" 10679 #~ msgid "of Aza" 10680 #~ msgstr "من قوس" 10681 10682 #~ msgctxt "of Dei short" 10683 #~ msgid "of Dei" 10684 #~ msgstr "من جدي" 10685 10686 #~ msgctxt "of Bahman short" 10687 #~ msgid "of Bah" 10688 #~ msgstr "من دلو" 10689 10690 #~ msgctxt "of Esfand short" 10691 #~ msgid "of Esf" 10692 #~ msgstr "من حوت" 10693 10694 #~ msgctxt "Farvardin short" 10695 #~ msgid "Far" 10696 #~ msgstr "حمل" 10697 10698 #~ msgctxt "Ordibehesht short" 10699 #~ msgid "Ord" 10700 #~ msgstr "ثور" 10701 10702 #~ msgctxt "Khordad short" 10703 #~ msgid "Kho" 10704 #~ msgstr "جوزا" 10705 10706 #~ msgctxt "Tir short" 10707 #~ msgid "Tir" 10708 #~ msgstr "سرطان" 10709 10710 #~ msgctxt "Mordad short" 10711 #~ msgid "Mor" 10712 #~ msgstr "أسد" 10713 10714 #~ msgctxt "Shahrivar short" 10715 #~ msgid "Sha" 10716 #~ msgstr "سنبلة" 10717 10718 #~ msgctxt "Mehr short" 10719 #~ msgid "Meh" 10720 #~ msgstr "ميزان" 10721 10722 #~ msgctxt "Aban short" 10723 #~ msgid "Aba" 10724 #~ msgstr "عقرب" 10725 10726 #~ msgctxt "Azar short" 10727 #~ msgid "Aza" 10728 #~ msgstr "قوس" 10729 10730 #~ msgctxt "Dei short" 10731 #~ msgid "Dei" 10732 #~ msgstr "جدي" 10733 10734 #~ msgctxt "Bahman short" 10735 #~ msgid "Bah" 10736 #~ msgstr "دلو" 10737 10738 #~ msgctxt "Esfand" 10739 #~ msgid "Esf" 10740 #~ msgstr "حوت" 10741 10742 #~ msgid "of Farvardin" 10743 #~ msgstr "من حمل" 10744 10745 #~ msgid "of Ordibehesht" 10746 #~ msgstr "من ثور" 10747 10748 #~ msgid "of Khordad" 10749 #~ msgstr "من جوزا" 10750 10751 #~ msgctxt "of Tir long" 10752 #~ msgid "of Tir" 10753 #~ msgstr "من سرطان" 10754 10755 #~ msgid "of Mordad" 10756 #~ msgstr "من أسد" 10757 10758 #~ msgid "of Shahrivar" 10759 #~ msgstr "من سنبلة" 10760 10761 #~ msgid "of Mehr" 10762 #~ msgstr "من ميزان" 10763 10764 #~ msgid "of Aban" 10765 #~ msgstr "من عقرب" 10766 10767 #~ msgid "of Azar" 10768 #~ msgstr "من قوس" 10769 10770 #~ msgctxt "of Dei long" 10771 #~ msgid "of Dei" 10772 #~ msgstr "من جدي" 10773 10774 #~ msgid "of Bahman" 10775 #~ msgstr "من دلو" 10776 10777 #~ msgid "of Esfand" 10778 #~ msgstr "من حوت" 10779 10780 #~ msgid "Farvardin" 10781 #~ msgstr "حمل" 10782 10783 #~ msgid "Ordibehesht" 10784 #~ msgstr "ثور" 10785 10786 #~ msgid "Khordad" 10787 #~ msgstr "جوزا" 10788 10789 #~ msgctxt "Tir long" 10790 #~ msgid "Tir" 10791 #~ msgstr "سرطان" 10792 10793 #~ msgid "Mordad" 10794 #~ msgstr "أسد" 10795 10796 #~ msgid "Shahrivar" 10797 #~ msgstr "سنبلة" 10798 10799 #~ msgid "Mehr" 10800 #~ msgstr "ميزان" 10801 10802 #~ msgid "Aban" 10803 #~ msgstr "عقرب" 10804 10805 #~ msgid "Azar" 10806 #~ msgstr "قوس" 10807 10808 #~ msgctxt "Dei long" 10809 #~ msgid "Dei" 10810 #~ msgstr "جدي" 10811 10812 #~ msgid "Bahman" 10813 #~ msgstr "دلو" 10814 10815 #~ msgid "Esfand" 10816 #~ msgstr "حوت" 10817 10818 #~ msgctxt "Do shanbe short" 10819 #~ msgid "2sh" 10820 #~ msgstr "دوشنبه" 10821 10822 #~ msgctxt "Se shanbe short" 10823 #~ msgid "3sh" 10824 #~ msgstr "سه شنبه" 10825 10826 #~ msgctxt "Chahar shanbe short" 10827 #~ msgid "4sh" 10828 #~ msgstr "چهارشنبه" 10829 10830 #~ msgctxt "Panj shanbe short" 10831 #~ msgid "5sh" 10832 #~ msgstr "بنجشنبه" 10833 10834 #~ msgctxt "Jumee short" 10835 #~ msgid "Jom" 10836 #~ msgstr "جمعة" 10837 10838 #~ msgctxt "Shanbe short" 10839 #~ msgid "shn" 10840 #~ msgstr "شنبه" 10841 10842 #~ msgctxt "Yek-shanbe short" 10843 #~ msgid "1sh" 10844 #~ msgstr "یکشنبه" 10845 10846 #~ msgid "Do shanbe" 10847 #~ msgstr "دوشنبه" 10848 10849 #~ msgid "Se shanbe" 10850 #~ msgstr "سه شنبه" 10851 10852 #~ msgid "Chahar shanbe" 10853 #~ msgstr "چهارشنبه" 10854 10855 #~ msgid "Panj shanbe" 10856 #~ msgstr "بنجشنبه" 10857 10858 #~ msgid "Jumee" 10859 #~ msgstr "جمعة" 10860 10861 #~ msgid "Shanbe" 10862 #~ msgstr "شنبه" 10863 10864 #~ msgid "Yek-shanbe" 10865 #~ msgstr "یکشنبه" 10866 10867 #~ msgid "of Tishrey" 10868 #~ msgstr "من تشريه" 10869 10870 #~ msgid "of Heshvan" 10871 #~ msgstr "من حشفان" 10872 10873 #~ msgid "of Kislev" 10874 #~ msgstr "من كسليف" 10875 10876 #~ msgid "of Tevet" 10877 #~ msgstr "من طيفيت" 10878 10879 #~ msgid "of Shvat" 10880 #~ msgstr "من شفاط" 10881 10882 #~ msgid "of Adar" 10883 #~ msgstr "من آدار" 10884 10885 #~ msgid "of Nisan" 10886 #~ msgstr "من نيسان" 10887 10888 #~ msgid "of Iyar" 10889 #~ msgstr "من إيار" 10890 10891 #~ msgid "of Sivan" 10892 #~ msgstr "من سيفان" 10893 10894 #~ msgid "of Tamuz" 10895 #~ msgstr "من تاموز" 10896 10897 #~ msgid "of Av" 10898 #~ msgstr "من آف" 10899 10900 #~ msgid "of Elul" 10901 #~ msgstr "من إيلول" 10902 10903 #~ msgid "of Adar I" 10904 #~ msgstr "من آدار أ" 10905 10906 #~ msgid "of Adar II" 10907 #~ msgstr "من آدار ب" 10908 10909 #~ msgid "Tishrey" 10910 #~ msgstr "تشريه" 10911 10912 #~ msgid "Heshvan" 10913 #~ msgstr "حشفان" 10914 10915 #~ msgid "Kislev" 10916 #~ msgstr "كسليف" 10917 10918 #~ msgid "Tevet" 10919 #~ msgstr "طيفيت" 10920 10921 #~ msgid "Shvat" 10922 #~ msgstr "شفاط" 10923 10924 #~ msgid "Adar" 10925 #~ msgstr "آدار" 10926 10927 #~ msgid "Nisan" 10928 #~ msgstr "نيسان" 10929 10930 #~ msgid "Iyar" 10931 #~ msgstr "إيار" 10932 10933 #~ msgid "Sivan" 10934 #~ msgstr "سيفان" 10935 10936 #~ msgid "Tamuz" 10937 #~ msgstr "تاموز" 10938 10939 #~ msgid "Av" 10940 #~ msgstr "آف" 10941 10942 #~ msgid "Elul" 10943 #~ msgstr "إيلول" 10944 10945 #~ msgid "Adar I" 10946 #~ msgstr "آدار أ" 10947 10948 #~ msgid "Adar II" 10949 #~ msgstr "آدار ب" 10950 10951 #, fuzzy 10952 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10953 #~| msgid "Coptic" 10954 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10955 #~ msgid "Coptic" 10956 #~ msgstr "قبطي" 10957 10958 #, fuzzy 10959 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" 10960 #~| msgid "Ethiopic" 10961 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10962 #~ msgid "Ethiopian" 10963 #~ msgstr "إثيوبي" 10964 10965 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10966 #~ msgid "Gregorian" 10967 #~ msgstr "الميلادي" 10968 10969 #, fuzzy 10970 #~| msgctxt "@item Calendar system" 10971 #~| msgid "Gregorian" 10972 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10973 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)" 10974 #~ msgstr "الميلادي" 10975 10976 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10977 #~ msgid "Hebrew" 10978 #~ msgstr "العبري" 10979 10980 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10981 #~ msgid "Hijri" 10982 #~ msgstr "الهجري" 10983 10984 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10985 #~ msgid "Jalali" 10986 #~ msgstr "الجلالي" 10987 10988 #, fuzzy 10989 #~| msgctxt "January" 10990 #~| msgid "Jan" 10991 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10992 #~ msgid "Julian" 10993 #~ msgstr "يناير" 10994 10995 #~ msgctxt "@item Calendar system" 10996 #~ msgid "Invalid Calendar Type" 10997 #~ msgstr "نوع التقويم خاطئ" 10998 10999 #, fuzzy 11000 #~| msgctxt "of Khordad short" 11001 #~| msgid "of Kho" 11002 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive" 11003 #~ msgid "of Tho" 11004 #~ msgstr "من جوزا" 11005 11006 #, fuzzy 11007 #~| msgid "of Tamuz" 11008 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive" 11009 #~ msgid "of Pao" 11010 #~ msgstr "من تاموز" 11011 11012 #, fuzzy 11013 #~| msgid "of Shvat" 11014 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive" 11015 #~ msgid "of Hat" 11016 #~ msgstr "من شفاط" 11017 11018 #, fuzzy 11019 #~| msgid "of Nisan" 11020 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive" 11021 #~ msgid "of Kia" 11022 #~ msgstr "من نيسان" 11023 11024 #, fuzzy 11025 #~| msgctxt "of February" 11026 #~| msgid "of Feb" 11027 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive" 11028 #~ msgid "of Tob" 11029 #~ msgstr "من فبراير" 11030 11031 #, fuzzy 11032 #~| msgctxt "of Mehr short" 11033 #~| msgid "of Meh" 11034 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive" 11035 #~ msgid "of Mes" 11036 #~ msgstr "من ميزان" 11037 11038 #, fuzzy 11039 #~| msgctxt "of March" 11040 #~| msgid "of Mar" 11041 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive" 11042 #~ msgid "of Par" 11043 #~ msgstr "من مارس" 11044 11045 #, fuzzy 11046 #~| msgid "of Tamuz" 11047 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive" 11048 #~ msgid "of Pam" 11049 #~ msgstr "من تاموز" 11050 11051 #, fuzzy 11052 #~| msgctxt "of Bahman short" 11053 #~| msgid "of Bah" 11054 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive" 11055 #~ msgid "of Pas" 11056 #~ msgstr "من دلو" 11057 11058 #, fuzzy 11059 #~| msgctxt "of January" 11060 #~| msgid "of Jan" 11061 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive" 11062 #~ msgid "of Pan" 11063 #~ msgstr "من يناير" 11064 11065 #, fuzzy 11066 #~| msgctxt "of February" 11067 #~| msgid "of Feb" 11068 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive" 11069 #~ msgid "of Epe" 11070 #~ msgstr "من فبراير" 11071 11072 #, fuzzy 11073 #~| msgctxt "of Mordad short" 11074 #~| msgid "of Mor" 11075 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive" 11076 #~ msgid "of Meo" 11077 #~ msgstr "من أسد" 11078 11079 #, fuzzy 11080 #~| msgctxt "of Khordad short" 11081 #~| msgid "of Kho" 11082 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive" 11083 #~ msgid "of Kou" 11084 #~ msgstr "من جوزا" 11085 11086 #, fuzzy 11087 #~| msgctxt "of Khordad short" 11088 #~| msgid "of Kho" 11089 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive" 11090 #~ msgid "of Thoout" 11091 #~ msgstr "من جوزا" 11092 11093 #, fuzzy 11094 #~| msgid "of Tamuz" 11095 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive" 11096 #~ msgid "of Paope" 11097 #~ msgstr "من تاموز" 11098 11099 #, fuzzy 11100 #~| msgid "of Hijjah" 11101 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive" 11102 #~ msgid "of Hathor" 11103 #~ msgstr "من ذي الحجّة" 11104 11105 #, fuzzy 11106 #~| msgctxt "of Khordad short" 11107 #~| msgid "of Kho" 11108 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive" 11109 #~ msgid "of Kiahk" 11110 #~ msgstr "من جوزا" 11111 11112 #, fuzzy 11113 #~| msgid "of October" 11114 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive" 11115 #~ msgid "of Tobe" 11116 #~ msgstr "من أكتوبر" 11117 11118 #, fuzzy 11119 #~| msgid "of Mehr" 11120 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive" 11121 #~ msgid "of Meshir" 11122 #~ msgstr "من ميزان" 11123 11124 #, fuzzy 11125 #~| msgid "of Tamuz" 11126 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive" 11127 #~ msgid "of Parmoute" 11128 #~ msgstr "من تاموز" 11129 11130 #, fuzzy 11131 #~| msgctxt "of Bahman short" 11132 #~| msgid "of Bah" 11133 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive" 11134 #~ msgid "of Pashons" 11135 #~ msgstr "من دلو" 11136 11137 #, fuzzy 11138 #~| msgctxt "of January" 11139 #~| msgid "of Jan" 11140 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive" 11141 #~ msgid "of Paone" 11142 #~ msgstr "من يناير" 11143 11144 #, fuzzy 11145 #~| msgctxt "of September" 11146 #~| msgid "of Sep" 11147 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive" 11148 #~ msgid "of Epep" 11149 #~ msgstr "من سبتمبر" 11150 11151 #, fuzzy 11152 #~| msgctxt "of Mordad short" 11153 #~| msgid "of Mor" 11154 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive" 11155 #~ msgid "of Mesore" 11156 #~ msgstr "من أسد" 11157 11158 #, fuzzy 11159 #~| msgid "Thl" 11160 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName" 11161 #~ msgid "Tho" 11162 #~ msgstr "الثّلاثاء" 11163 11164 #, fuzzy 11165 #~| msgid "Pause" 11166 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName" 11167 #~ msgid "Pao" 11168 #~ msgstr "أمهل" 11169 11170 #, fuzzy 11171 #~| msgctxt "Saturday" 11172 #~| msgid "Sat" 11173 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName" 11174 #~ msgid "Hat" 11175 #~ msgstr "السبت" 11176 11177 #, fuzzy 11178 #~| msgid "Kha" 11179 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName" 11180 #~ msgid "Kia" 11181 #~ msgstr "الخميس" 11182 11183 #, fuzzy 11184 #~| msgid "Job" 11185 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName" 11186 #~ msgid "Tob" 11187 #~ msgstr "العمل" 11188 11189 #, fuzzy 11190 #~| msgid "Yes" 11191 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName" 11192 #~ msgid "Mes" 11193 #~ msgstr "نعم" 11194 11195 #, fuzzy 11196 #~| msgctxt "March" 11197 #~| msgid "Mar" 11198 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName" 11199 #~ msgid "Par" 11200 #~ msgstr "مارس" 11201 11202 #, fuzzy 11203 #~| msgid "am" 11204 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName" 11205 #~ msgid "Pam" 11206 #~ msgstr "صباحا" 11207 11208 #, fuzzy 11209 #~| msgid "Pages" 11210 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName" 11211 #~ msgid "Pas" 11212 #~ msgstr "الصفحات" 11213 11214 #, fuzzy 11215 #~| msgctxt "January" 11216 #~| msgid "Jan" 11217 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName" 11218 #~ msgid "Pan" 11219 #~ msgstr "يناير" 11220 11221 #, fuzzy 11222 #~| msgid "Escape" 11223 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName" 11224 #~ msgid "Epe" 11225 #~ msgstr "إفلات" 11226 11227 #, fuzzy 11228 #~| msgctxt "Monday" 11229 #~| msgid "Mon" 11230 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName" 11231 #~ msgid "Meo" 11232 #~ msgstr "الإثنين" 11233 11234 #, fuzzy 11235 #~| msgctxt "Khordad short" 11236 #~| msgid "Kho" 11237 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName" 11238 #~ msgid "Kou" 11239 #~ msgstr "جوزا" 11240 11241 #, fuzzy 11242 #~| msgctxt "Thursday" 11243 #~| msgid "Thu" 11244 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName" 11245 #~ msgid "Thoout" 11246 #~ msgstr "الخميس" 11247 11248 #, fuzzy 11249 #~| msgid "Property" 11250 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName" 11251 #~ msgid "Paope" 11252 #~ msgstr "الخاصية" 11253 11254 #, fuzzy 11255 #~| msgid "Author" 11256 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName" 11257 #~ msgid "Hathor" 11258 #~ msgstr "المؤلف" 11259 11260 #, fuzzy 11261 #~| msgid "Mehr" 11262 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName" 11263 #~ msgid "Meshir" 11264 #~ msgstr "ميزان" 11265 11266 #, fuzzy 11267 #~| msgid "Parameter" 11268 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName" 11269 #~ msgid "Paremhotep" 11270 #~ msgstr "ضابطة" 11271 11272 #, fuzzy 11273 #~| msgid "Parameter" 11274 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName" 11275 #~ msgid "Parmoute" 11276 #~ msgstr "ضابطة" 11277 11278 #, fuzzy 11279 #~| msgid "Pause" 11280 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName" 11281 #~ msgid "Pashons" 11282 #~ msgstr "أمهل" 11283 11284 #, fuzzy 11285 #~| msgctxt "No border line" 11286 #~| msgid "None" 11287 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName" 11288 #~ msgid "Paone" 11289 #~ msgstr "بدون" 11290 11291 #, fuzzy 11292 #~| msgid "Escape" 11293 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName" 11294 #~ msgid "Epep" 11295 #~ msgstr "إفلات" 11296 11297 #, fuzzy 11298 #~| msgid "Pages" 11299 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName" 11300 #~ msgid "Pes" 11301 #~ msgstr "الصفحات" 11302 11303 #, fuzzy 11304 #~| msgid "Pause" 11305 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName" 11306 #~ msgid "Psh" 11307 #~ msgstr "أمهل" 11308 11309 #, fuzzy 11310 #~| msgid "Pause" 11311 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName" 11312 #~ msgid "Psa" 11313 #~ msgstr "أمهل" 11314 11315 #, fuzzy 11316 #~| msgid "Pause" 11317 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName" 11318 #~ msgid "Pesnau" 11319 #~ msgstr "أمهل" 11320 11321 #, fuzzy 11322 #~| msgid "Comment" 11323 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName" 11324 #~ msgid "Pshoment" 11325 #~ msgstr "التعليق" 11326 11327 #, fuzzy 11328 #~| msgctxt "of Mehr short" 11329 #~| msgid "of Meh" 11330 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive" 11331 #~ msgid "of Mes" 11332 #~ msgstr "من ميزان" 11333 11334 #, fuzzy 11335 #~| msgid "of Tevet" 11336 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive" 11337 #~ msgid "of Teq" 11338 #~ msgstr "من طيفيت" 11339 11340 #, fuzzy 11341 #~| msgctxt "of February" 11342 #~| msgid "of Feb" 11343 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive" 11344 #~ msgid "of Hed" 11345 #~ msgstr "من فبراير" 11346 11347 #, fuzzy 11348 #~| msgctxt "of Bahman short" 11349 #~| msgid "of Bah" 11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive" 11351 #~ msgid "of Tah" 11352 #~ msgstr "من دلو" 11353 11354 #, fuzzy 11355 #~| msgctxt "of Tir short" 11356 #~| msgid "of Tir" 11357 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive" 11358 #~ msgid "of Ter" 11359 #~ msgstr "من سرطان" 11360 11361 #, fuzzy 11362 #~| msgctxt "of January" 11363 #~| msgid "of Jan" 11364 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive" 11365 #~ msgid "of Yak" 11366 #~ msgstr "من يناير" 11367 11368 #, fuzzy 11369 #~| msgctxt "of March" 11370 #~| msgid "of Mar" 11371 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive" 11372 #~ msgid "of Mag" 11373 #~ msgstr "من مارس" 11374 11375 #, fuzzy 11376 #~| msgctxt "of May short" 11377 #~| msgid "of May" 11378 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive" 11379 #~ msgid "of Miy" 11380 #~ msgstr "من مايو" 11381 11382 #, fuzzy 11383 #~| msgctxt "of January" 11384 #~| msgid "of Jan" 11385 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive" 11386 #~ msgid "of Gen" 11387 #~ msgstr "من يناير" 11388 11389 #, fuzzy 11390 #~| msgctxt "of September" 11391 #~| msgid "of Sep" 11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive" 11393 #~ msgid "of Sen" 11394 #~ msgstr "من سبتمبر" 11395 11396 #, fuzzy 11397 #~| msgid "of Tamuz" 11398 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive" 11399 #~ msgid "of Ham" 11400 #~ msgstr "من تاموز" 11401 11402 #, fuzzy 11403 #~| msgctxt "of Mehr short" 11404 #~| msgid "of Meh" 11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive" 11406 #~ msgid "of Neh" 11407 #~ msgstr "من ميزان" 11408 11409 #, fuzzy 11410 #~| msgid "of Tamuz" 11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive" 11412 #~ msgid "of Pag" 11413 #~ msgstr "من تاموز" 11414 11415 #, fuzzy 11416 #~| msgid "of Mehr" 11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive" 11418 #~ msgid "of Meskerem" 11419 #~ msgstr "من ميزان" 11420 11421 #, fuzzy 11422 #~| msgid "of Tevet" 11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive" 11424 #~ msgid "of Tequemt" 11425 #~ msgstr "من طيفيت" 11426 11427 #, fuzzy 11428 #~| msgid "of Adar" 11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive" 11430 #~ msgid "of Hedar" 11431 #~ msgstr "من آدار" 11432 11433 #, fuzzy 11434 #~| msgid "of Bahman" 11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive" 11436 #~ msgid "of Tahsas" 11437 #~ msgstr "من دلو" 11438 11439 #, fuzzy 11440 #~| msgctxt "of Tir short" 11441 #~| msgid "of Tir" 11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive" 11443 #~ msgid "of Ter" 11444 #~ msgstr "من سرطان" 11445 11446 #, fuzzy 11447 #~| msgctxt "of Farvardin short" 11448 #~| msgid "of Far" 11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive" 11450 #~ msgid "of Yakatit" 11451 #~ msgstr "من حمل" 11452 11453 #, fuzzy 11454 #~| msgid "of Rajab" 11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive" 11456 #~ msgid "of Magabit" 11457 #~ msgstr "من رجب" 11458 11459 #, fuzzy 11460 #~| msgctxt "of May short" 11461 #~| msgid "of May" 11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive" 11463 #~ msgid "of Miyazya" 11464 #~ msgstr "من مايو" 11465 11466 #, fuzzy 11467 #~| msgctxt "of February" 11468 #~| msgid "of Feb" 11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive" 11470 #~ msgid "of Genbot" 11471 #~ msgstr "من فبراير" 11472 11473 #, fuzzy 11474 #~| msgctxt "of September" 11475 #~| msgid "of Sep" 11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive" 11477 #~ msgid "of Sene" 11478 #~ msgstr "من سبتمبر" 11479 11480 #, fuzzy 11481 #~| msgid "of Tamuz" 11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive" 11483 #~ msgid "of Hamle" 11484 #~ msgstr "من تاموز" 11485 11486 #, fuzzy 11487 #~| msgctxt "of Shahrivar short" 11488 #~| msgid "of Sha" 11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive" 11490 #~ msgid "of Nehase" 11491 #~ msgstr "من سنبلة" 11492 11493 #, fuzzy 11494 #~| msgid "of Tamuz" 11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive" 11496 #~ msgid "of Pagumen" 11497 #~ msgstr "من تاموز" 11498 11499 #, fuzzy 11500 #~| msgid "Yes" 11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName" 11502 #~ msgid "Mes" 11503 #~ msgstr "نعم" 11504 11505 #, fuzzy 11506 #~| msgctxt "Tuesday" 11507 #~| msgid "Tue" 11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName" 11509 #~ msgid "Teq" 11510 #~ msgstr "الثلاثاء" 11511 11512 #, fuzzy 11513 #~| msgctxt "Wednesday" 11514 #~| msgid "Wed" 11515 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName" 11516 #~ msgid "Hed" 11517 #~ msgstr "الأربعاء" 11518 11519 #, fuzzy 11520 #~| msgid "Thl" 11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName" 11522 #~ msgid "Tah" 11523 #~ msgstr "الثّلاثاء" 11524 11525 #, fuzzy 11526 #~| msgctxt "Tuesday" 11527 #~| msgid "Tue" 11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName" 11529 #~ msgid "Ter" 11530 #~ msgstr "الثلاثاء" 11531 11532 #, fuzzy 11533 #~| msgctxt "March" 11534 #~| msgid "Mar" 11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName" 11536 #~ msgid "Mag" 11537 #~ msgstr "مارس" 11538 11539 #, fuzzy 11540 #~| msgctxt "May short" 11541 #~| msgid "May" 11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName" 11543 #~ msgid "Miy" 11544 #~ msgstr "مايو" 11545 11546 #, fuzzy 11547 #~| msgid "Green:" 11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName" 11549 #~ msgid "Gen" 11550 #~ msgstr "الأخضر:" 11551 11552 #, fuzzy 11553 #~| msgid "&Send" 11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName" 11555 #~ msgid "Sen" 11556 #~ msgstr "أ&رسل" 11557 11558 #, fuzzy 11559 #~| msgid "am" 11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName" 11561 #~ msgid "Ham" 11562 #~ msgstr "صباحا" 11563 11564 #, fuzzy 11565 #~| msgctxt "Mehr short" 11566 #~| msgid "Meh" 11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName" 11568 #~ msgid "Neh" 11569 #~ msgstr "ميزان" 11570 11571 #, fuzzy 11572 #~| msgid "Pages" 11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName" 11574 #~ msgid "Pag" 11575 #~ msgstr "الصفحات" 11576 11577 #, fuzzy 11578 #~| msgid "Tevet" 11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName" 11580 #~ msgid "Tequemt" 11581 #~ msgstr "طيفيت" 11582 11583 #, fuzzy 11584 #~| msgid "Adar" 11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName" 11586 #~ msgid "Hedar" 11587 #~ msgstr "آدار" 11588 11589 #, fuzzy 11590 #~| msgid "Task" 11591 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName" 11592 #~ msgid "Tahsas" 11593 #~ msgstr "المهمة" 11594 11595 #, fuzzy 11596 #~| msgctxt "Tuesday" 11597 #~| msgid "Tue" 11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName" 11599 #~ msgid "Ter" 11600 #~ msgstr "الثلاثاء" 11601 11602 #, fuzzy 11603 #~| msgid "&Send" 11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName" 11605 #~ msgid "Sene" 11606 #~ msgstr "أ&رسل" 11607 11608 #, fuzzy 11609 #~| msgid "Name" 11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName" 11611 #~ msgid "Hamle" 11612 #~ msgstr "الاسم" 11613 11614 #, fuzzy 11615 #~| msgid "Name" 11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName" 11617 #~ msgid "Nehase" 11618 #~ msgstr "الاسم" 11619 11620 #, fuzzy 11621 #~| msgid "Pages" 11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName" 11623 #~ msgid "Pagumen" 11624 #~ msgstr "الصفحات" 11625 11626 #, fuzzy 11627 #~| msgctxt "September" 11628 #~| msgid "Sep" 11629 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName" 11630 #~ msgid "Seg" 11631 #~ msgstr "سبتمبر" 11632 11633 #, fuzzy 11634 #~| msgctxt "March" 11635 #~| msgid "Mar" 11636 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName" 11637 #~ msgid "Mak" 11638 #~ msgstr "مارس" 11639 11640 #, fuzzy 11641 #~| msgid "Job" 11642 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName" 11643 #~ msgid "Rob" 11644 #~ msgstr "العمل" 11645 11646 #, fuzzy 11647 #~| msgid "am" 11648 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName" 11649 #~ msgid "Ham" 11650 #~ msgstr "صباحا" 11651 11652 #, fuzzy 11653 #~| msgid "Arb" 11654 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName" 11655 #~ msgid "Arb" 11656 #~ msgstr "الأربعاء" 11657 11658 #, fuzzy 11659 #~| msgctxt "Wednesday" 11660 #~| msgid "Wed" 11661 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName" 11662 #~ msgid "Qed" 11663 #~ msgstr "الأربعاء" 11664 11665 #, fuzzy 11666 #~| msgctxt "Thursday" 11667 #~| msgid "Thu" 11668 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName" 11669 #~ msgid "Ehu" 11670 #~ msgstr "الخميس" 11671 11672 #, fuzzy 11673 #~| msgid "&Send" 11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName" 11675 #~ msgid "Segno" 11676 #~ msgstr "أ&رسل" 11677 11678 #, fuzzy 11679 #~| msgid "Job" 11680 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName" 11681 #~ msgid "Rob" 11682 #~ msgstr "العمل" 11683 11684 #, fuzzy 11685 #~| msgid "Pause" 11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName" 11687 #~ msgid "Hamus" 11688 #~ msgstr "أمهل" 11689 11690 #, fuzzy 11691 #~| msgid "Arb" 11692 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName" 11693 #~ msgid "Arb" 11694 #~ msgstr "الأربعاء" 11695 11696 #, fuzzy 11697 #~| msgid "Name" 11698 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName" 11699 #~ msgid "Qedame" 11700 #~ msgstr "الاسم" 11701 11702 #, fuzzy 11703 #~| msgid "Most Downloads" 11704 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11705 #~ msgid "Most Downloads" 11706 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا" 11707 11708 #, fuzzy 11709 #~| msgid "Install" 11710 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff" 11711 #~ msgid "Installed only" 11712 #~ msgstr "ثبّت" 11713 11714 #, fuzzy 11715 #~| msgid "Download New Stuff" 11716 #~ msgid "Download New Stuff" 11717 #~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة" 11718 11719 #~ msgid "Download New %1" 11720 #~ msgstr "تنزيل %1 الجديد" 11721 11722 #~ msgid "" 11723 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available." 11724 #~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط." 11725 11726 #~ msgid "" 11727 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " 11728 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " 11729 #~ "word in a foreign language.</p>\n" 11730 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " 11731 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown " 11732 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " 11733 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n" 11734 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " 11735 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " 11736 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or " 11737 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n" 11738 #~ "</qt>" 11739 #~ msgstr "" 11740 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في " 11741 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة أجنبية.</p>\n" 11742 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على " 11743 #~ "<b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس " 11744 #~ "دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n" 11745 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل " 11746 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك " 11747 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل " 11748 #~ "الكلّ</b>.</p>\n" 11749 #~ "</qt>" 11750 11751 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)" 11752 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي" 11753 11754 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)" 11755 #~ msgstr "تضارب اختصار(ات)" 11756 11757 #~ msgid "tagcloudtest" 11758 #~ msgstr "tagcloudtest" 11759 11760 #, fuzzy 11761 #~| msgid "Unlock Toolbars" 11762 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions" 11763 #~ msgstr "فك أشرطة الأدوات" 11764 11765 #~ msgctxt "KCharSelect section name" 11766 #~ msgid "Indic Scripts" 11767 #~ msgstr "الكتابات الهندية" 11768 11769 #, fuzzy 11770 #~| msgctxt "@action" 11771 #~| msgid "Save" 11772 #~ msgid "Save" 11773 #~ msgstr "احفظ" 11774 11775 #, fuzzy 11776 #~| msgid "Action" 11777 #~ msgid "Long Action" 11778 #~ msgstr "إجراء" 11779 11780 #, fuzzy 11781 #~| msgid "Open" 11782 #~ msgctxt "The open file menu entry" 11783 #~ msgid "Open" 11784 #~ msgstr "افتح" 11785 11786 #, fuzzy 11787 #~| msgid "Test" 11788 #~ msgid "KIdleTest" 11789 #~ msgstr "اختبر" 11790 11791 #, fuzzy 11792 #~| msgid "David Faure" 11793 #~ msgid "Dario Freddi" 11794 #~ msgstr "David Faure" 11795 11796 #~ msgid "" 11797 #~ "Open '%2'?\n" 11798 #~ "Type: %1" 11799 #~ msgstr "" 11800 #~ "افتح '%2' ؟\n" 11801 #~ "النوع: %1" 11802 11803 #~ msgid "" 11804 #~ "Open '%3'?\n" 11805 #~ "Name: %2\n" 11806 #~ "Type: %1" 11807 #~ msgstr "" 11808 #~ "افتح '%3' ؟\n" 11809 #~ "الاسم: %2\n" 11810 #~ "النوع: %1" 11811 11812 #~ msgid "Path for the trash can" 11813 #~ msgstr "مسار سلة المهملات" 11814 11815 #~ msgid "Path to the desktop directory" 11816 #~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب" 11817 11818 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored" 11819 #~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب" 11820 11821 #~ msgid "Path to documents folder" 11822 #~ msgstr "مسار مجلد الوثائق" 11823 11824 #~ msgid "" 11825 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your " 11826 #~ "changes you will have to supply your root password." 11827 #~ msgstr "" 11828 #~ "<b>تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.</b><br />سيطلب منك كلمة " 11829 #~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك." 11830 11831 #~ msgid "" 11832 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide " 11833 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to " 11834 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the " 11835 #~ "password, the changes of the module cannot be saved " 11836 #~ msgstr "" 11837 #~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم " 11838 #~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون " 11839 #~ "التوفر على كلمة السر." 11840 11841 #~ msgid "&Abort" 11842 #~ msgstr "أ&جهض" 11843 11844 #~ msgid "Abort?" 11845 #~ msgstr "أجهض ؟" 11846 11847 #~ msgctxt "" 11848 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual " 11849 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets " 11850 #~ "displayed in the menu or toolbar for example." 11851 #~ msgid "Download New Data..." 11852 #~ msgstr "نزل بيانات جديدة..." 11853 11854 #~ msgid "0 B" 11855 #~ msgstr "0 ب" 11856 11857 #~ msgctxt "" 11858 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-" 11859 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such " 11860 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout." 11861 #~ msgid "LTR" 11862 #~ msgstr "RTL" 11863 11864 #~ msgctxt "number-format:integer" 11865 #~ msgid "us" 11866 #~ msgstr "us" 11867 11868 #~ msgctxt "number-format:real" 11869 #~ msgid "us" 11870 #~ msgstr "us" 11871 11872 #, fuzzy 11873 #~| msgid "Do Not Store" 11874 #~ msgid "Do &Not Store" 11875 #~ msgstr "لا تخزن" 11876 11877 #, fuzzy 11878 #~| msgid "" 11879 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11880 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11881 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the " 11882 #~| "information now?" 11883 #~ msgid "" 11884 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11885 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11886 #~ "information next time you submit this form." 11887 #~ msgstr "" 11888 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون " 11889 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " 11890 #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟" 11891 11892 #, fuzzy 11893 #~| msgid "Back" 11894 #~ msgctxt "Goes to previous character" 11895 #~ msgid "Back" 11896 #~ msgstr "للخلف" 11897 11898 #, fuzzy 11899 #~| msgid "Forward" 11900 #~ msgctxt "Goes to next character" 11901 #~ msgid "Forward" 11902 #~ msgstr "للأمام" 11903 11904 #~ msgctxt "Character" 11905 #~ msgid "" 11906 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code " 11907 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>" 11908 #~ msgstr "" 11909 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطة رمز " 11910 #~ "اليونيكود: %4<br />(في النظام العشري: %5)</qt>" 11911 11912 #~ msgid "" 11913 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. " 11914 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login " 11915 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information " 11916 #~ "now?" 11917 #~ msgstr "" 11918 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون " 11919 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة " 11920 #~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"