Warning, /frameworks/kcmutils/po/ar/kcmutils6.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kdelibs4.po to Arabic
0002 # translation of kdelibs4.po to
0003 # Copyright (C) 2001-2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
0004 # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2003.
0005 # Sayed Jaffer Al-Mosawi <mosawi@arabeyes.org>, 2002.
0006 # Hicham Amaoui <amaoui@wanadoo.fr>, 2002.
0007 # Youcef Rabah Rahal <rahal@arabeyes.org>, 2003.
0008 # Ahmad M. Zawawi <azawawi@emirates.net.ae>, 2004.
0009 # Mohammed Gamal <f2c2001@yahoo.com>, 2004.
0010 # Usamah Ali Al-Maqdad <msareehi@kacst.edu.sa>, 2004.
0011 # Munzir Taha <munzir@kacst.edu.sa>, 2004.
0012 # Mohamed SAAD <metehyi@free.fr>, 2006.
0013 # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2007.
0014 # Youssef Chahibi <chahibi@gmail.com>, 2007.
0015 # zayed <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2008, 2009.
0016 # Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>, 2009, 2021, 2022, 2023.
0017 # hanny <hannysabbagh@hotmail.com>, 2012.
0018 # Abderrahim Kitouni <a.kitouni@gmail.com>, 2012.
0019 # Safa Alfulaij <safaalfulaij@hotmail.com>, 2013, 2017, 2018.
0020 msgid ""
0021 msgstr ""
0022 "Project-Id-Version: kdelibs4\n"
0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0024 "POT-Creation-Date: 2024-01-26 00:35+0000\n"
0025 "PO-Revision-Date: 2023-06-08 12:08+0400\n"
0026 "Last-Translator: Zayed Al-Saidi <zayed.alsaidi@gmail.com>\n"
0027 "Language-Team: ar\n"
0028 "Language: ar\n"
0029 "MIME-Version: 1.0\n"
0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
0033 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n"
0034 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
0035 
0036 #, kde-format
0037 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0038 msgid "Your names"
0039 msgstr "زايد السعيدي,محمد هاني صباغ,صفا الفليج"
0040 
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0043 msgid "Your emails"
0044 msgstr ""
0045 "zayed.alsaidi@gmail.com,hannysabbagh@hotmail.com,safa1996alfulaij@gmail.com"
0046 
0047 #: kcmoduleloader.cpp:49
0048 #, kde-format
0049 msgid ""
0050 "<qt><p>Possible reasons:<ul><li>An error occurred during your last system "
0051 "upgrade, leaving an orphaned control module behind</li><li>You have old "
0052 "third party modules lying around.</li></ul></p><p>Check these points "
0053 "carefully and try to remove the module mentioned in the error message. If "
0054 "this fails, consider contacting your distributor or packager.</p></qt>"
0055 msgstr ""
0056 "<qt><p>الأسباب المحتملة:<ul><li>حدوث مشكلة أثناء ترقية النظام الأخيرة ما ترك "
0057 "إحدى وحدات التحكّم يتيمة</li><li>لديك وحدات من طرف ثالث لم تُحذف بعد.</li></"
0058 "ul></p><p>تحقّق من هتين النقطتين بدقّة وحاول إزالة الوحدة المذكورة في رسالة "
0059 "الخطأ. إن لم ينجح هذا فمن الأفضل التواصل مع الموزّع أو المحزّم.</p></qt>"
0060 
0061 #: kcmoduleloader.cpp:79
0062 #, kde-format
0063 msgid "The module %1 is disabled."
0064 msgstr "الوحدة %1 معطّلة."
0065 
0066 #: kcmoduleloader.cpp:79
0067 #, kde-format
0068 msgid "The module has been disabled by the system administrator."
0069 msgstr "عطلت الوحدة من قبل مسؤول النظام."
0070 
0071 #: kcmoduleloader.cpp:85
0072 #, kde-format
0073 msgid "Error loading QML file."
0074 msgstr "خطأ في تحميل ملف QML."
0075 
0076 #: kcmultidialog.cpp:45
0077 #, kde-format
0078 msgid ""
0079 "The settings of the current module have changed.\n"
0080 "Do you want to apply the changes or discard them?"
0081 msgstr ""
0082 "تغيّرت إعدادات الوحدة الحالية.\n"
0083 "أتريد تطبيقها أو إهمالها؟"
0084 
0085 #: kcmultidialog.cpp:47
0086 #, kde-format
0087 msgid "Apply Settings"
0088 msgstr "طبّق الإعدادات"
0089 
0090 #: kcmultidialog.cpp:204 kpluginwidget.cpp:340
0091 #, kde-format
0092 msgid "Configure"
0093 msgstr "اضبط"
0094 
0095 #: kpluginwidget.cpp:67
0096 #, kde-format
0097 msgid "Search..."
0098 msgstr "ابحث..."
0099 
0100 #: kpluginwidget.cpp:335
0101 #, kde-format
0102 msgid "About"
0103 msgstr "عن"
0104 
0105 #: qml/components/ContextualHelpButton.qml:48
0106 #, kde-format
0107 msgctxt "@action:button"
0108 msgid "Show Contextual Help"
0109 msgstr "اعرض المساعدة السياقية"
0110 
0111 #: qml/components/PluginDelegate.qml:89
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@info:tooltip"
0114 msgid "About"
0115 msgstr "عن"
0116 
0117 #: qml/components/PluginDelegate.qml:104
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@info:tooltip"
0120 msgid "Configure…"
0121 msgstr "اضبط…"
0122 
0123 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0124 #, kde-format
0125 msgid "No matches"
0126 msgstr "لا يوجد متطابقات"
0127 
0128 #: qml/components/PluginSelector.qml:81
0129 #, kde-format
0130 msgid "No plugins found"
0131 msgstr "لا يوجد ملحقات"
0132 
0133 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:42
0134 #, kde-format
0135 msgctxt "Plugin name and plugin version"
0136 msgid "%1 %2"
0137 msgstr "‏%1 %2"
0138 
0139 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:64
0140 #, kde-format
0141 msgid "Copyright"
0142 msgstr "حقوق النسخ"
0143 
0144 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:81
0145 #, kde-format
0146 msgid "License:"
0147 msgstr "الترخيص:"
0148 
0149 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:100
0150 #, kde-format
0151 msgid "Authors"
0152 msgstr "المؤلفين"
0153 
0154 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:117
0155 #, kde-format
0156 msgid "Credits"
0157 msgstr "إشادات"
0158 
0159 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:134
0160 #, kde-format
0161 msgid "Translators"
0162 msgstr "المترجمون"
0163 
0164 #: qml/components/private/AboutPlugin.qml:161
0165 #, kde-format
0166 msgid "Send an email to %1"
0167 msgstr "أرسِل بريد الإلكتروني إلى %1"
0168 
0169 #: qml/components/private/GridViewInternal.qml:78
0170 #, kde-format
0171 msgid "No items found"
0172 msgstr "لم يُعثر على عناصر"
0173 
0174 #: qml/kquickconfigmodule.cpp:121
0175 #, kde-format
0176 msgid "Could not find resource '%1'"
0177 msgstr "لا يمكن العثور مورد '%1'."
0178 
0179 #~ msgid "Invalid KPackage '%1'"
0180 #~ msgstr "حزمة KPackage غير صالحة '%1'"
0181 
0182 #~ msgid "No QML file provided"
0183 #~ msgstr "لا يوجد ملف QML"
0184 
0185 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0186 #~ msgid "Configure..."
0187 #~ msgstr "اضبط..."
0188 
0189 #~ msgctxt "Argument is application name"
0190 #~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
0191 #~ msgstr "جزء الضبط هذا مفتوح في «%1»"
0192 
0193 #~ msgid "The module %1 could not be found."
0194 #~ msgstr "تعذّر العثور على الوحدة %1."
0195 
0196 #~ msgid ""
0197 #~ "<qt><p>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 could not be found.</"
0198 #~ "p></qt>"
0199 #~ msgstr "<qt><p>التشخيص:<br />تعذّر العثور على ملف سطح المكتب %1.</p></qt>"
0200 
0201 #~ msgid ""
0202 #~ "<qt><p>Either the hardware/software the module configures is not "
0203 #~ "available or the module has been disabled by the administrator.</p></qt>"
0204 #~ msgstr ""
0205 #~ "<qt><p>إما أن العتاد/البرمجية التي تضبطها الوحدة غير متوفرة، أو أن المدير "
0206 #~ "عطّل الوحدة.</p></qt>"
0207 
0208 #~ msgid "Error loading config module"
0209 #~ msgstr "خطأ في تحميل وحدة الضبط."
0210 
0211 #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
0212 #~ msgstr "الوحدة %1 ليست وحدة ضبط صالحة."
0213 
0214 #~ msgid ""
0215 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />The desktop file %1 does not specify a library."
0216 #~ "</qt>"
0217 #~ msgstr "<qt>التشخيص:<br />لا يُحدّد ملف سطح المكتب %1 أيّ مكتبة.</qt>"
0218 
0219 #~ msgid ""
0220 #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
0221 #~ "here for further information"
0222 #~ msgstr ""
0223 #~ "أُجريت بعض التغييرات آليًا حسب اعتماديّات الملحقة. انقر هنا لمعلومات أكثر"
0224 
0225 #~ msgid ""
0226 #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
0227 #~ "dependencies:\n"
0228 #~ msgstr "أُجريت بعض التغييرات آليًا لتُستوفى اعتماديّات الملحقة:\n"
0229 
0230 #~ msgid ""
0231 #~ "\n"
0232 #~ "    %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
0233 #~ "%2 plugin"
0234 #~ msgstr ""
0235 #~ "\n"
0236 #~ "    أُشّر على الملحقة %1 آليًا لأنها واحدة من اعتماديّات الملحقة %2"
0237 
0238 #~ msgid ""
0239 #~ "\n"
0240 #~ "    %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
0241 #~ "on %2 plugin"
0242 #~ msgstr ""
0243 #~ "\n"
0244 #~ "    أُزيل تأشير الملحقة %1 آليًا لأنها تعتمد على الملحقة %2"
0245 
0246 #~ msgid "Dependency Check"
0247 #~ msgstr "فحص الاعتماديّات"
0248 
0249 #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
0250 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
0251 #~ msgstr[0] "لم تُضف أي ملحقة آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0252 #~ msgstr[1] "أُضيفت ملحقة واحدة آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0253 #~ msgstr[2] "أُضيفت ملحقتين اثنتين آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0254 #~ msgstr[3] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0255 #~ msgstr[4] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0256 #~ msgstr[5] "أُضيفت %1 ملحقات آليًا إلى اعتماديّات الملحقة"
0257 
0258 #~ msgid ", "
0259 #~ msgstr " و"
0260 
0261 #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
0262 #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
0263 #~ msgstr[0] "لم تُزل أي ملحقة آليًا ذلك حسب اعتماديّات الملحقة"
0264 #~ msgstr[1] "أُزيلت ملحقة واحدة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة"
0265 #~ msgstr[2] "أُزيلت ملحقتين اثنتين آليًا حسب اعتماديّات الملحقة"
0266 #~ msgstr[3] "أُزيلت %1 ملحقات آليًا حسب اعتماديّات الملحقة"
0267 #~ msgstr[4] "أُزيلت %1 ملحقة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة"
0268 #~ msgstr[5] "أُزيلت %1 ملحقة آليًا حسب اعتماديّات الملحقة"
0269 
0270 #~ msgid "Enable component"
0271 #~ msgstr "فعّل المكوّن"
0272 
0273 #~ msgid "Distance between desktop icons"
0274 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب"
0275 
0276 #~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
0277 #~ msgstr "المسافة بين أيقونات سطح المكتب بوحدة البكسل."
0278 
0279 #~ msgid "Widget style to use"
0280 #~ msgstr "نمط الودجات الذي سيُستخدم"
0281 
0282 #~ msgid ""
0283 #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
0284 #~ "Without quotes."
0285 #~ msgstr ""
0286 #~ "اسم أسلوب الودجات، ”keramik“ أو ”plastik“ مثلًا، دون علامتي الاقتباس."
0287 
0288 #~ msgid "Use the PC speaker"
0289 #~ msgstr "استخدم سماعات الحاسوب"
0290 
0291 #~ msgid ""
0292 #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
0293 #~ "notifications system."
0294 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب استخدام سماعات الحاسوب بدل نظام «كِيدِي» للإخطارات."
0295 
0296 #~ msgid "What terminal application to use"
0297 #~ msgstr "تطبيق الطرفية الذي سيُستخدم"
0298 
0299 #~ msgid ""
0300 #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
0301 #~ "program will be used.\n"
0302 #~ msgstr "سيُستخدم محاكي الطرفية هذا متى ما أُطلق تطبيق طرفية.\n"
0303 
0304 #~ msgid "Fixed width font"
0305 #~ msgstr "الخط ثابت العرض"
0306 
0307 #~ msgid ""
0308 #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
0309 #~ "constant width.\n"
0310 #~ msgstr ""
0311 #~ "يُستخدم هذا الخط عندما تكون هناك حاجة لخط ثابت. الخط الثابت هو الخط الذي "
0312 #~ "عرضه ثابت.\n"
0313 
0314 #~ msgid "System wide font"
0315 #~ msgstr "الخط على مستوى النظام"
0316 
0317 #~ msgid "Font for menus"
0318 #~ msgstr "خط القوائم"
0319 
0320 #~ msgid "What font to use for menus in applications."
0321 #~ msgstr "الخط الذي سيُستخدم في قوائم التطبيقات."
0322 
0323 #~ msgid "Color for links"
0324 #~ msgstr "لون الروابط"
0325 
0326 #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
0327 #~ msgstr "لون الروابط التي لم يُنقر عليها بعد"
0328 
0329 #~ msgid "Color for visited links"
0330 #~ msgstr "لون الروابط المزارة"
0331 
0332 #~ msgid "Font for the taskbar"
0333 #~ msgstr "خط شريط المهام"
0334 
0335 #~ msgid ""
0336 #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
0337 #~ "currently running applications are."
0338 #~ msgstr ""
0339 #~ "الخط الذي سيُستخدم في اللوحة أسفل الشاشة حيث تُعرض فيها التطبيقات العاملة "
0340 #~ "حاليًا."
0341 
0342 #~ msgid "Fonts for toolbars"
0343 #~ msgstr "خط أشرطة الأدوات"
0344 
0345 #~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
0346 #~ msgstr "اختصار أخذ لقطات الشاشة"
0347 
0348 #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
0349 #~ msgstr "اختصار تفعيل وتعطيل إجراءات الحافظة"
0350 
0351 #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
0352 #~ msgstr "اختصار إطفاء الحاسوب دون تأكيد ذلك"
0353 
0354 #~ msgid "Show directories first"
0355 #~ msgstr "اعرض الأدلّة أولًا"
0356 
0357 #~ msgid ""
0358 #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
0359 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب وضع الأدلة في الأعلى عند عرض الملفات"
0360 
0361 #~ msgid "The URLs recently visited"
0362 #~ msgstr "المسارات المزارة حديثًا"
0363 
0364 #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
0365 #~ msgstr "تُستخدم (مثلًا) للإكمال الآلي في حواريّات الملفات"
0366 
0367 #~ msgid "Show file preview in file dialog"
0368 #~ msgstr "اعرض معاينة للملفات في حواريّ الملفات"
0369 
0370 #~ msgid "Show hidden files"
0371 #~ msgstr "اعرض الملفات المخفية"
0372 
0373 #~ msgid ""
0374 #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
0375 #~ "shown"
0376 #~ msgstr ""
0377 #~ "فيما إذا كان يجب عرض الملفات التي تبدأ بنقطة (أي الملفات المخفية، كما هو "
0378 #~ "متّبع معياريًا)"
0379 
0380 #~ msgid "Show speedbar"
0381 #~ msgstr "اعرض شريط السرعة"
0382 
0383 #~ msgid ""
0384 #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
0385 #~ msgstr "فيما إذا كان يجب عرض أيقونات الاختصارات في يمين حواريّ الملفات"
0386 
0387 #~ msgid "What country"
0388 #~ msgstr "ما هي الدولة"
0389 
0390 #~ msgid ""
0391 #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
0392 #~ "example"
0393 #~ msgstr "سيُستخدم لتحديد طريقة عرض الأرقام والعملة والتاريخ/الوقت وغيرها"
0394 
0395 #~ msgid "What language to use to display text"
0396 #~ msgstr "اللغة التي ستُستخدم لعرض النصوص"
0397 
0398 #~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
0399 #~ msgstr "المحرف المستخدم للإشارة إلى الأعداد الموجبة"
0400 
0401 #~ msgid "Most countries have no character for this"
0402 #~ msgstr "لا تستخدم معظم الدول محرفًا لهذا الغرض"
0403 
0404 #~ msgid "Path to the autostart directory"
0405 #~ msgstr "مسار دليل البدء الآلي"
0406 
0407 #~ msgid ""
0408 #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
0409 #~ msgstr "مسار الدليل الحاوي للملفات التنفيذية التي ستُشغّل عند الولوج للجلسة"
0410 
0411 #~ msgid "Enable SOCKS support"
0412 #~ msgstr "فعّل دعم SOCKS"
0413 
0414 #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
0415 #~ msgstr ""
0416 #~ "فيما إذا كان يجب تفعيل إصدارتي 4 و5 من SOCKS في أنظمة «كِيدِي» الفرعية"
0417 
0418 #~ msgid "Path to custom SOCKS library"
0419 #~ msgstr "مسار مكتبة SOCKS المخصصة"
0420 
0421 #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
0422 #~ msgstr "أبرِز أزرار أشرطة الأدوات عند مرور المؤشّر"
0423 
0424 #~ msgid "Show text on toolbar icons "
0425 #~ msgstr "اعرض النص على أيقونات أشرطة الأدوات"
0426 
0427 #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
0428 #~ msgstr ""
0429 #~ "فيما إذا كان يجب عرض النص إلى جانب الأيقونات في أيقونات أشرطة الأدوات"
0430 
0431 #~ msgid "Password echo type"
0432 #~ msgstr "نوع صدى كلمة السر"
0433 
0434 #~ msgid "The size of the dialog"
0435 #~ msgstr "مقاس الحواريّ"
0436 
0437 #~ msgid "Select Components"
0438 #~ msgstr "حدّد المكوّنات"
0439 
0440 #~ msgctxt "Used only for plugins"
0441 #~ msgid "About %1"
0442 #~ msgstr "عن «%1»"
0443 
0444 #~ msgid "Search Plugins"
0445 #~ msgstr "ابحث في الملحقات"
0446 
0447 #~ msgid "Name"
0448 #~ msgstr "الاسم"
0449 
0450 #~ msgid "Host"
0451 #~ msgstr "المستضيف"
0452 
0453 #~ msgid "Port"
0454 #~ msgstr "المنفذ"
0455 
0456 #~ msgid "System Default (currently: %1)"
0457 #~ msgstr "افتراضي النظام (حاليا: %1)"
0458 
0459 #~ msgid "Editor Chooser"
0460 #~ msgstr "محدد المحرِر"
0461 
0462 #~ msgid ""
0463 #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
0464 #~ "this application. If you choose <B>System Default</B>, the application "
0465 #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
0466 #~ "override that setting."
0467 #~ msgstr ""
0468 #~ "اختر  مُكوّن تحرير النصوص المبدئي الذي تريد استعماله في هذا التطبيق.إذا "
0469 #~ "اخترت <B>مبدئي النظام</B> ، سيستعمل التطبيق المكوِّن المحدّد في إعدادات "
0470 #~ "النظام. سيجاوز أي اختيار آخر هذا الإعداد."
0471 
0472 #~ msgid ""
0473 #~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
0474 #~ "book.\n"
0475 #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
0476 #~ "\n"
0477 #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
0478 #~ msgstr ""
0479 #~ "تتطلب القوالب معلومات عنك، والتي هي محفوظة في مذكرة العناوين.\n"
0480 #~ "على كل حال ، لا يمكن تحميل الملحق المطلوب. \n"
0481 #~ "\n"
0482 #~ "المرجو تثبيت حزمة  KDEPIM/Kontact على نظامك."
0483 
0484 #~ msgid "TETest"
0485 #~ msgstr "TETest"
0486 
0487 #~ msgid "Only local files are supported."
0488 #~ msgstr "الملفات المحلية فقط مدعومة."
0489 
0490 #~ msgid "Keep output results from scripts"
0491 #~ msgstr "حافظ على نتائج الخرج من السكربتات"
0492 
0493 #~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
0494 #~ msgstr "افحص إذا ما كان ملف الإعداد بذاته يحتاج تحديثا"
0495 
0496 #~ msgid "File to read update instructions from"
0497 #~ msgstr "الملف لقراءة تعليمات التحديث منه"
0498 
0499 #~ msgid "KConf Update"
0500 #~ msgstr "تحديث برنامج KConf"
0501 
0502 #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
0503 #~ msgstr "أداة كِيدِي لتحديث ملفات إعدادات المستخدم"
0504 
0505 #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
0506 #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
0507 
0508 #~ msgid "Waldo Bastian"
0509 #~ msgstr "Waldo Bastian"
0510 
0511 #~ msgid "??"
0512 #~ msgstr "؟؟"
0513 
0514 #~ msgid ""
0515 #~ "No information available.\n"
0516 #~ "The supplied KAboutData object does not exist."
0517 #~ msgstr ""
0518 #~ "لا يوجد معلومات متوفرة.\n"
0519 #~ "الكائن KAboutData المزود غير موجود."
0520 
0521 #~ msgid "A&uthor"
0522 #~ msgstr "ال&مؤلف"
0523 
0524 #~ msgid ""
0525 #~ "Please use <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> to "
0526 #~ "report bugs.\n"
0527 #~ msgstr ""
0528 #~ "الرجاء استعمل <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a> "
0529 #~ "لتبليغ عن العلل.\n"
0530 
0531 #~ msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0532 #~ msgstr "الرجاء بلغ عن العلل إلى <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
0533 
0534 #~ msgid "&Thanks To"
0535 #~ msgstr "ال&شكر إلى"
0536 
0537 #~ msgid "T&ranslation"
0538 #~ msgstr "التر&جمة"
0539 
0540 #~ msgid "&License Agreement"
0541 #~ msgstr "ا&تفاقية الترخيص"
0542 
0543 #~ msgid "Author"
0544 #~ msgstr "المؤلف"
0545 
0546 #~ msgid "Email"
0547 #~ msgstr "البريد إلكتروني"
0548 
0549 #~ msgid "Homepage"
0550 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
0551 
0552 #~ msgid "Task"
0553 #~ msgstr "المهمة"
0554 
0555 #~ msgid ""
0556 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>version %2</b><br/>Using KDE %3</"
0557 #~ "html>"
0558 #~ msgstr ""
0559 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br/><b>في نسخته %2</b><br/>باستعمال كِيدِي "
0560 #~ "%3</html>"
0561 
0562 #~ msgid "%1 %2, %3"
0563 #~ msgstr "%1 %2 ، %3"
0564 
0565 #~ msgid "Other Contributors:"
0566 #~ msgstr "المساهمون الآخرون:"
0567 
0568 #~ msgid "(No logo available)"
0569 #~ msgstr "(لا يوجد شعار)"
0570 
0571 #~ msgid "About %1"
0572 #~ msgstr "حول %1"
0573 
0574 #~ msgid "Undo: %1"
0575 #~ msgstr "تراجع: %1"
0576 
0577 #~ msgid "Redo: %1"
0578 #~ msgstr "تكرار: %1"
0579 
0580 #~ msgid "&Undo"
0581 #~ msgstr "ت&راجع"
0582 
0583 #~ msgid "&Redo"
0584 #~ msgstr "&كرر"
0585 
0586 #~ msgid "&Undo: %1"
0587 #~ msgstr "ت&راجع: %1"
0588 
0589 #~ msgid "&Redo: %1"
0590 #~ msgstr "&كرر: %1"
0591 
0592 #~ msgid "Close"
0593 #~ msgstr "أغلق"
0594 
0595 #~ msgctxt "Freeze the window geometry"
0596 #~ msgid "Freeze"
0597 #~ msgstr "جمّد"
0598 
0599 #~ msgctxt "Dock this window"
0600 #~ msgid "Dock"
0601 #~ msgstr "أرسِ"
0602 
0603 #~ msgid "Detach"
0604 #~ msgstr "افصل"
0605 
0606 #~ msgid "Hide %1"
0607 #~ msgstr "اخف %1"
0608 
0609 #~ msgid "Show %1"
0610 #~ msgstr "أظهر %1"
0611 
0612 #~ msgid "Search Columns"
0613 #~ msgstr "ابحث في الأعمدة"
0614 
0615 #~ msgid "All Visible Columns"
0616 #~ msgstr "كل الأعمدة الظاهرة"
0617 
0618 #~ msgctxt "Column number %1"
0619 #~ msgid "Column No. %1"
0620 #~ msgstr "العمود %1"
0621 
0622 #~ msgid "S&earch:"
0623 #~ msgstr "ا&بحث:"
0624 
0625 #~ msgid "&Password:"
0626 #~ msgstr "&كلمة السر:"
0627 
0628 #~ msgid "&Keep password"
0629 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
0630 
0631 #~ msgid "&Verify:"
0632 #~ msgstr "ت&حقّق:"
0633 
0634 #~ msgid "Password strength meter:"
0635 #~ msgstr "مقياس قوة كلمة السر:"
0636 
0637 #~ msgid ""
0638 #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
0639 #~ "password you have entered.  To improve the strength of the password, "
0640 #~ "try:\n"
0641 #~ " - using a longer password;\n"
0642 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0643 #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
0644 #~ msgstr ""
0645 #~ "يعطي مقياس قوة كلمة السر تقديرا لأمان هذه الكلمة. لتقوية كلمة المرو ر، "
0646 #~ "يمكنك:\n"
0647 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
0648 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
0649 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف"
0650 
0651 #~ msgid "Passwords do not match"
0652 #~ msgstr "لا تتطابق كلمتا المرور"
0653 
0654 #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
0655 #~ msgstr "لقد أدخلت كلمتي سر مختلفتين. حاول مرّة أخرى من  فضلك."
0656 
0657 #~ msgid ""
0658 #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
0659 #~ "of the password, try:\n"
0660 #~ " - using a longer password;\n"
0661 #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
0662 #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
0663 #~ "\n"
0664 #~ "Would you like to use this password anyway?"
0665 #~ msgstr ""
0666 #~ "كلمة السر التي كتبت ضعيفة. لتقوية كلمة المرور، يمكنك:\n"
0667 #~ "- استعمال كلمة سر أطول؛\n"
0668 #~ "- المزج بين الأحرف الكبيرة والصغيرة؛\n"
0669 #~ "- استعمال أرقام ورموز، مثل #، إلى جانب الأحرف\n"
0670 #~ "\n"
0671 #~ "هل تريد استعمال كلمة السر هذه على أي حال؟"
0672 
0673 #~ msgid "Low Password Strength"
0674 #~ msgstr "كلمة السر ضعيفة"
0675 
0676 #~ msgid "Password Input"
0677 #~ msgstr "إدخال كلمة السر"
0678 
0679 #~ msgid "Password is empty"
0680 #~ msgstr "كلمة السر فارغة"
0681 
0682 #~ msgid "Password must be at least 1 character long"
0683 #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
0684 #~ msgstr[0] "يجب أن تكون كلمة السر غير فارغة"
0685 #~ msgstr[1] "يجب أن يكون طول كلمة السر  على الأقل محرف واحد"
0686 #~ msgstr[2] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين"
0687 #~ msgstr[3] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حروف"
0688 #~ msgstr[4] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حرفاً"
0689 #~ msgstr[5] "يجب أن تكون طول كلمة السر  على الأقل محرفين %1  حرف"
0690 
0691 #~ msgid "Passwords match"
0692 #~ msgstr "كلمتي السر متطابقتين"
0693 
0694 #~ msgctxt "@option:check"
0695 #~ msgid "Do Spellchecking"
0696 #~ msgstr "دقق الإملاء"
0697 
0698 #~ msgctxt "@option:check"
0699 #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
0700 #~ msgstr "أنشئ تركيبات ال&جذور واللواصق في المعجم."
0701 
0702 #~ msgctxt "@option:check"
0703 #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
0704 #~ msgstr "اعتبر ال&كلمات المركبة كأخطاء تهجية"
0705 
0706 #~ msgctxt "@label:listbox"
0707 #~ msgid "&Dictionary:"
0708 #~ msgstr "ال&قاموس:"
0709 
0710 #~ msgctxt "@label:listbox"
0711 #~ msgid "&Encoding:"
0712 #~ msgstr "ال&ترميز:"
0713 
0714 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0715 #~ msgid "International <application>Ispell</application>"
0716 #~ msgstr "آيسبل عالمي"
0717 
0718 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0719 #~ msgid "<application>Aspell</application>"
0720 #~ msgstr "<application>أسبل</application>"
0721 
0722 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0723 #~ msgid "<application>Hspell</application>"
0724 #~ msgstr "<application>آيتش سبل</application>"
0725 
0726 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0727 #~ msgid "<application>Zemberek</application>"
0728 #~ msgstr "<application>زمبرك</application>"
0729 
0730 #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
0731 #~ msgid "<application>Hunspell</application>"
0732 #~ msgstr "<application>هنسبل</application>"
0733 
0734 #~ msgctxt "@label:listbox"
0735 #~ msgid "&Client:"
0736 #~ msgstr "ال&عميل:"
0737 
0738 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0739 #~ msgid "Hebrew"
0740 #~ msgstr "عبري"
0741 
0742 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0743 #~ msgid "Turkish"
0744 #~ msgstr "تركي"
0745 
0746 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0747 #~ msgid "English"
0748 #~ msgstr "إنجليزي"
0749 
0750 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0751 #~ msgid "Spanish"
0752 #~ msgstr "إسباني"
0753 
0754 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0755 #~ msgid "Danish"
0756 #~ msgstr "دانماركي"
0757 
0758 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0759 #~ msgid "German"
0760 #~ msgstr "ألماني"
0761 
0762 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0763 #~ msgid "German (new spelling)"
0764 #~ msgstr "الألمانية (التهجية الجديدة)"
0765 
0766 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0767 #~ msgid "Brazilian Portuguese"
0768 #~ msgstr "برتغالي برازيلي"
0769 
0770 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0771 #~ msgid "Portuguese"
0772 #~ msgstr "برتغالي"
0773 
0774 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0775 #~ msgid "Esperanto"
0776 #~ msgstr "إسبرانتو"
0777 
0778 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0779 #~ msgid "Norwegian"
0780 #~ msgstr "نروجي"
0781 
0782 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0783 #~ msgid "Polish"
0784 #~ msgstr "بولندي"
0785 
0786 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0787 #~ msgid "Russian"
0788 #~ msgstr "روسي"
0789 
0790 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0791 #~ msgid "Slovenian"
0792 #~ msgstr "سلفاني"
0793 
0794 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0795 #~ msgid "Slovak"
0796 #~ msgstr "سلوفاكي"
0797 
0798 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0799 #~ msgid "Czech"
0800 #~ msgstr "تشيكي"
0801 
0802 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0803 #~ msgid "Swedish"
0804 #~ msgstr "سويدي"
0805 
0806 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0807 #~ msgid "Swiss German"
0808 #~ msgstr "سويسري ألماني"
0809 
0810 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0811 #~ msgid "Ukrainian"
0812 #~ msgstr "أوكراني"
0813 
0814 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0815 #~ msgid "Lithuanian"
0816 #~ msgstr "ليتواني"
0817 
0818 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0819 #~ msgid "French"
0820 #~ msgstr "فرنسي"
0821 
0822 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0823 #~ msgid "Belarusian"
0824 #~ msgstr "بيلاروسي"
0825 
0826 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0827 #~ msgid "Hungarian"
0828 #~ msgstr "مجري"
0829 
0830 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0831 #~ msgid "Unknown"
0832 #~ msgstr "مجهول"
0833 
0834 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0835 #~ msgid "<application>ISpell</application> Default"
0836 #~ msgstr "<application>ISpell</application> الافتراضي"
0837 
0838 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
0839 #~ msgid "Default - %1 [%2]"
0840 #~ msgstr "الافتراضي - %1 [%2]"
0841 
0842 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0843 #~ msgid "<application>ASpell</application> Default"
0844 #~ msgstr "<application>ASpell</application> الافتراضي"
0845 
0846 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
0847 #~ msgid "Default - %1"
0848 #~ msgstr "الافتراضي - %1"
0849 
0850 #, fuzzy
0851 #~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
0852 #~ msgid "<application>Hunspell</application> Default"
0853 #~ msgstr "<application>Hunspell</application> الافتراضي"
0854 
0855 #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
0856 #~ msgstr "يجب إعادة تشغيل مربع الحوار لتأخذ التغييرات تأثيرها"
0857 
0858 #~ msgid "Spell Checker"
0859 #~ msgstr "المدقق الإملائي"
0860 
0861 #~ msgid "Check Spelling"
0862 #~ msgstr "افحص التّهجئة"
0863 
0864 #~ msgid "&Finished"
0865 #~ msgstr "ا&نتهيت"
0866 
0867 #~ msgid ""
0868 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
0869 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
0870 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
0871 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
0872 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you do not want to add the unknown "
0873 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
0874 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
0875 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
0876 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
0877 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
0878 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
0879 #~ "</qt>"
0880 #~ msgstr ""
0881 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
0882 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة  أجنبية.</p>\n"
0883 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر "
0884 #~ "على <b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى "
0885 #~ "القاموس  دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
0886 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
0887 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
0888 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل "
0889 #~ "الكلّ</b>.</p>\n"
0890 #~ "</qt>"
0891 
0892 #~ msgid "Unknown word:"
0893 #~ msgstr "كلمة مجهولة:"
0894 
0895 #~ msgid "Unknown word"
0896 #~ msgstr "كلمة مجهولة"
0897 
0898 #~ msgid "<b>misspelled</b>"
0899 #~ msgstr "<b>خاطئة الإملاء</b>"
0900 
0901 #~ msgid ""
0902 #~ "<qt>\n"
0903 #~ "<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
0904 #~ "</qt>"
0905 #~ msgstr ""
0906 #~ "<qt>\n"
0907 #~ "<p>اختر لغة الوثيقة الذي تراجعه.</p>\n"
0908 #~ "</qt>"
0909 
0910 #~ msgid "&Language:"
0911 #~ msgstr "ا&للغة:"
0912 
0913 #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
0914 #~ msgstr "مقطع من النص يظهر الكلمة المجهولة في سياقها."
0915 
0916 #~ msgid ""
0917 #~ "<qt>\n"
0918 #~ "<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
0919 #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
0920 #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
0921 #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
0922 #~ "proofing.</p>\n"
0923 #~ "</qt>"
0924 #~ msgstr ""
0925 #~ "<qt>\n"
0926 #~ "<p>يمكنك هنا مشاهدة مقطع نصي يريك الكلمة المجهولة في سياقها. إذا كانت هذه "
0927 #~ "المعلومات غير كافية  لاختيار البديل الأفضل للكلمة المجهولة، يمكنك عندئذ "
0928 #~ "النقر على الوثيقة الذي  تدقق فيه ، ثم اقرأ مقطع أكبر من النص ثمّ عُد إلى "
0929 #~ "هنا و تابع التدقيق.</p>\n"
0930 #~ "</qt>"
0931 
0932 #~ msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
0933 #~ msgstr "... الكلمة <b>ذات الإملاء الخاطئ</b> معروضة في سياقها ..."
0934 
0935 #~ msgid ""
0936 #~ "<qt>\n"
0937 #~ "<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
0938 #~ "included in the dictionary.<br>\n"
0939 #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
0940 #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
0941 #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
0942 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
0943 #~ "</qt>"
0944 #~ msgstr ""
0945 #~ "<qt>\n"
0946 #~ "<p>كُشفت الكلمة المجهولة واعتُبرت مجهولة لعدم وجودها في القاموس.<br>\n"
0947 #~ "انقر هنا إذا كنت تعتبر أنّ هذه الكلمة المجهولة صحيحة إملائيا و أنك لا تريد "
0948 #~ "إعادة كشف كخطأ في المستقبل. لكي تبقى الكلمة كما هي دون إضافتها إلى "
0949 #~ "القاموس، عليك إذاً بالنقر على الزرّ <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل</b></p>\n"
0950 #~ "</qt>>"
0951 
0952 #~ msgid "<< Add to Dictionary"
0953 #~ msgstr "<< أضف إلى القاموس"
0954 
0955 #~ msgid ""
0956 #~ "<qt>\n"
0957 #~ "<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
0958 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0959 #~ "</qt>"
0960 #~ msgstr ""
0961 #~ "<qt>\n"
0962 #~ "<p>انقر هنا كي تستبدل كلّ التكرارات من النصّ المجهول بالنص الموجود في صندوق "
0963 #~ "التحرير في الأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n"
0964 #~ "</qt>"
0965 
0966 #~ msgid "R&eplace All"
0967 #~ msgstr "بدّل ال&كلّ"
0968 
0969 #~ msgid "Suggestion List"
0970 #~ msgstr "قائمة الاقتراحات"
0971 
0972 #~ msgid ""
0973 #~ "<qt>\n"
0974 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
0975 #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
0976 #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
0977 #~ "box above.</p>\n"
0978 #~ "<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
0979 #~ "this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
0980 #~ "occurrences.</p>\n"
0981 #~ "</qt>"
0982 #~ msgstr ""
0983 #~ "<qt>\n"
0984 #~ "<p>إذا كانت إملاء الكلمة المجهولة خاطئة، عليك البحث عن تصحيح لها من بين "
0985 #~ "المقترحات، والنقر عليه.  إذا لم تكن أية كلمة من الكلمات المقترحة في "
0986 #~ "القائمة بدلا صحيحاً، يمكنك كتابة الكلمة الصحيحة في خانة النص أعلاه.</p>\n"
0987 #~ "<p>لتصحيح هذه الكلمة ، انقر <b>استبدل</b> - للتصحيح لمرة واحدة فقط،أو "
0988 #~ "انقر <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد استبدال الكلمة الخاطئة في النص كله.</"
0989 #~ "p>\n"
0990 #~ "</qt>"
0991 
0992 #~ msgid "Suggested Words"
0993 #~ msgstr "الكلمات المقترحة"
0994 
0995 #~ msgid ""
0996 #~ "<qt>\n"
0997 #~ "<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
0998 #~ "text in the edit box above (to the left).</p>\n"
0999 #~ "</qt>"
1000 #~ msgstr ""
1001 #~ "<qt>\n"
1002 #~ "<p>انقر هنا لاستبدال حدوث النص مجهول هذا بالنص الموجود في صندوق التحرير "
1003 #~ "بالأعلى ( إلى اليسار ).</p>\n"
1004 #~ "</qt>"
1005 
1006 #~ msgid "&Replace"
1007 #~ msgstr "است&بدل"
1008 
1009 #~ msgid ""
1010 #~ "<qt>\n"
1011 #~ "<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
1012 #~ "your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
1013 #~ "<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
1014 #~ "occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
1015 #~ "occurrences.</p>\n"
1016 #~ "</qt>"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "<qt>\n"
1019 #~ "<p>إذا كانت تهجية الكلمة مجهولة خطأ ، يجب عليك كتابة التصحيح هنا أو "
1020 #~ "اخترالتصحيح من القائمة في الأسفل.</p>\n"
1021 #~ "<p>يمكنك النقر على <b>استبدل</b> إذا كنت تريد استبدال هذا الحدوث فقط أو "
1022 #~ "النقر على <b>استبدل الكلّ</b> إذا كنت تريد تصحيح كلّ التكرارات من الكلمة "
1023 #~ "الخطأ.</p>\n"
1024 #~ "</qt>"
1025 
1026 #~ msgid "Replace &with:"
1027 #~ msgstr "استبدل &بــ :"
1028 
1029 #~ msgid ""
1030 #~ "<qt>\n"
1031 #~ "<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</"
1032 #~ "p>\n"
1033 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1034 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1035 #~ "dictionary.</p>\n"
1036 #~ "</qt>"
1037 #~ msgstr ""
1038 #~ "<qt>\n"
1039 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على هذا الحدوث من الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n"
1040 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
1041 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n"
1042 #~ "</qt>"
1043 
1044 #~ msgid "&Ignore"
1045 #~ msgstr "تجا&هل"
1046 
1047 #~ msgid ""
1048 #~ "<qt>\n"
1049 #~ "<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
1050 #~ "are.</p>\n"
1051 #~ "<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
1052 #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
1053 #~ "dictionary.</p>\n"
1054 #~ "</qt>"
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "<qt>\n"
1057 #~ "<p>انقر هنا كي تحافظ على كلّ تكرارات الكلمة المجهولة كما هي.</p>\n"
1058 #~ "<p>يكون هذا الإجراء مفيد عندما تكون الكلمة اسم ، كلمة أجنبية أو نحت أو أي "
1059 #~ "كلمة مجهولة أخرى تريد استعمالها بدون إدخالها إلى القاموس.</p>\n"
1060 #~ "</qt>"
1061 
1062 #~ msgid "I&gnore All"
1063 #~ msgstr "تجاهل ال&كلّ"
1064 
1065 #~ msgid "S&uggest"
1066 #~ msgstr "ا&قترح"
1067 
1068 #~ msgid "Language Selection"
1069 #~ msgstr "اختيار اللّغة"
1070 
1071 #~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
1072 #~ msgstr "مكن التدقيق الإملائي فور الكتابة."
1073 
1074 #~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
1075 #~ msgstr "عُطل التدقيق الإملائي أثناء الكتابة."
1076 
1077 #~ msgid "Incremental Spellcheck"
1078 #~ msgstr "التدقيق الإملائي المتتال"
1079 
1080 #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
1081 #~ msgstr ""
1082 #~ "هناك الكثير من الأخطاء الإملائية. سيتم تعطيل التدقيق الإملائي فوري "
1083 #~ "الكتابة."
1084 
1085 #~ msgid "Check Spelling..."
1086 #~ msgstr "تدقيق إملائي..."
1087 
1088 #~ msgid "Auto Spell Check"
1089 #~ msgstr "تدقيق إملائي آلي"
1090 
1091 #~ msgid "Allow Tabulations"
1092 #~ msgstr "اسمح بالتبويبات"
1093 
1094 #~ msgid "Spell Checking"
1095 #~ msgstr "تدقيق إملائي"
1096 
1097 #~ msgid "&Back"
1098 #~ msgstr "&خلف"
1099 
1100 #~ msgctxt "Opposite to Back"
1101 #~ msgid "&Next"
1102 #~ msgstr "ال&تالي"
1103 
1104 #~ msgid "Unknown View"
1105 #~ msgstr "منظر مجهول"
1106 
1107 #~ msgid ""
1108 #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
1109 #~ msgstr "تطبيق سطري يمكن استعماله لتشغيل وحدات KUnitTest."
1110 
1111 #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
1112 #~ msgstr "شغّل الوحدات التي توافق أسماء ملفاتها التعبير النمطي."
1113 
1114 #~ msgid ""
1115 #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
1116 #~ "option to select modules."
1117 #~ msgstr ""
1118 #~ "شغّل وحدات الاختبارات الموجودة في المجلد فقط. استعمل خيار الاستعلام لتحديد "
1119 #~ "الوحدات."
1120 
1121 #~ msgid ""
1122 #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
1123 #~ "GUI."
1124 #~ msgstr "يعطّل التقاط التنقيح. يستعمل هذا الخيار عادة عند استعمال الواجهة."
1125 
1126 #~ msgid "KUnitTest ModRunner"
1127 #~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
1128 
1129 #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1130 #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
1131 
1132 #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
1133 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : فشل الإتصال بالمساعد. %1"
1134 
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
1137 #~ "Message error: %2"
1138 #~ msgstr ""
1139 #~ "خطأ DBus Backend : لا يمكن الإتصال بالمساعد. خطأ في الإتصال: %1.رسالة "
1140 #~ "الخطأ: %2"
1141 
1142 #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
1143 #~ msgstr "خطأ DBus Backend : تم استلام بيانات معطوبة من المساعد %1 %2"
1144 
1145 #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
1146 #~ msgstr "لا يمكن الكتابة إلى ملف الضبط \"%1\" . \n"
1147 
1148 #~ msgid "am"
1149 #~ msgstr "ص"
1150 
1151 #~ msgid "pm"
1152 #~ msgstr "م"
1153 
1154 #~ msgid "No target filename has been given."
1155 #~ msgstr "لم يعط أي اسم ملف كهدف."
1156 
1157 #~ msgid "Already opened."
1158 #~ msgstr "مفتوح من قبل."
1159 
1160 #~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
1161 #~ msgstr "صلاحيات غير كافية في الدليل الهدف"
1162 
1163 #, fuzzy
1164 #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
1165 #~ msgstr "غير قادر على فتح الملف المؤقت."
1166 
1167 #~ msgid "Synchronization to disk failed"
1168 #~ msgstr "فشل التزامن مع القرص"
1169 
1170 #~ msgid "Error during rename."
1171 #~ msgstr "خطأ عند إعادة التسمية."
1172 
1173 #~ msgid "kde4-config"
1174 #~ msgstr "kde4-config"
1175 
1176 #~ msgid "A little program to output installation paths"
1177 #~ msgstr "برنامج صغير لخرج مسارات التثبيت"
1178 
1179 #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
1180 #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
1181 
1182 #~ msgid "Left for legacy support"
1183 #~ msgstr "تُرك للدعم الرجعي"
1184 
1185 #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
1186 #~ msgstr "مصرّف في 'prefix' لمكتبات كِيدِي"
1187 
1188 #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
1189 #~ msgstr "مصرّف في 'exec-prefix' لمكتبات كِيدِي"
1190 
1191 #~ msgid "Compiled in library path suffix"
1192 #~ msgstr "مصرّف في سابق مسار المكتبات"
1193 
1194 #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
1195 #~ msgstr "لاحق في $HOME مستعمل لكتابة الملفات"
1196 
1197 #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
1198 #~ msgstr "مصرَف في سلسلة النسخة لمكتبات كِيدِي"
1199 
1200 #~ msgid "Available KDE resource types"
1201 #~ msgstr "أنواع موارِد كِيدِي المتوفِرة"
1202 
1203 #~ msgid "Search path for resource type"
1204 #~ msgstr "مسار البحث لنوع المورِد"
1205 
1206 #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
1207 #~ msgstr "اعثر على اسم الملف داخل نوع المورد المعطى ل --path"
1208 
1209 #~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
1210 #~ msgstr "مسار المستخدم: سطح المكتب |بدء آلي | وثيقة"
1211 
1212 #~ msgid "Prefix to install resource files to"
1213 #~ msgstr "اللاحق المراد تثبيت الملفات الموارد إليه"
1214 
1215 #~ msgid "Installation prefix for Qt"
1216 #~ msgstr "سابقة التثبيت لـ Qt"
1217 
1218 #~ msgid "Location of installed Qt binaries"
1219 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
1220 
1221 #~ msgid "Location of installed Qt libraries"
1222 #~ msgstr "مكان تثبيت الحزم التنفيذية لـ Qt"
1223 
1224 #~ msgid "Location of installed Qt plugins"
1225 #~ msgstr "مكان تثبيت ملحقات لـ Qt"
1226 
1227 #~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
1228 #~ msgstr "قائمة تطبيقات ( ملفات .desktop )"
1229 
1230 #~ msgid "Autostart directories"
1231 #~ msgstr "أدلة البدء الآلي"
1232 
1233 #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
1234 #~ msgstr "معلومات مخبأة (مثل أيقونة المواقع ، صفحات ويب)"
1235 
1236 #~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
1237 #~ msgstr "سكربتات CGI المراد تنفيذها انطلاقا من kdehelp"
1238 
1239 #~ msgid "Configuration files"
1240 #~ msgstr "ملفات إعداد"
1241 
1242 #~ msgid "Where applications store data"
1243 #~ msgstr "حيث تخزن التطبيقات البيانات"
1244 
1245 #~ msgid "Emoticons"
1246 #~ msgstr "الوجوه المعبرة"
1247 
1248 #~ msgid "Executables in $prefix/bin"
1249 #~ msgstr "ملفات تنفيذية في $prefix/bin"
1250 
1251 #~ msgid "HTML documentation"
1252 #~ msgstr "توثيق HTML"
1253 
1254 #~ msgid "Icons"
1255 #~ msgstr "أيقونات"
1256 
1257 #~ msgid "Configuration description files"
1258 #~ msgstr "ملفات وصف الإعدادات"
1259 
1260 #~ msgid "Libraries"
1261 #~ msgstr "مكتبات"
1262 
1263 #~ msgid "Includes/Headers"
1264 #~ msgstr "المضمنات/الترويسات"
1265 
1266 #~ msgid "Translation files for KLocale"
1267 #~ msgstr "ملفات الترجمة لِــ KLocale"
1268 
1269 #~ msgid "Mime types"
1270 #~ msgstr "أنواع الملفات Mime"
1271 
1272 #~ msgid "Loadable modules"
1273 #~ msgstr "وحداة قابلة لِلتحميل"
1274 
1275 #~ msgid "Legacy pixmaps"
1276 #~ msgstr "صور نقطية قديمة"
1277 
1278 #~ msgid "Qt plugins"
1279 #~ msgstr "ملحقات Qt"
1280 
1281 #~ msgid "Services"
1282 #~ msgstr "خدمات"
1283 
1284 #~ msgid "Service types"
1285 #~ msgstr "أنواع الخدمة"
1286 
1287 #~ msgid "Application sounds"
1288 #~ msgstr "أصوات التطبيق"
1289 
1290 #~ msgid "Templates"
1291 #~ msgstr "قوالِب"
1292 
1293 #~ msgid "Wallpapers"
1294 #~ msgstr "خلفيات الشاشة"
1295 
1296 #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
1297 #~ msgstr "قائمة خيارات تطبيقات XDG (ملفات .desktop)"
1298 
1299 #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
1300 #~ msgstr "أوصاف قائمة خيارات XDG (ملفات .directory)"
1301 
1302 #~ msgid "XDG Icons"
1303 #~ msgstr "أيقونات XDG"
1304 
1305 #~ msgid "XDG Mime Types"
1306 #~ msgstr "أنواع ملفات XDG"
1307 
1308 #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
1309 #~ msgstr "هيئة قوائم خيارات XDG (ملفات .menu)"
1310 
1311 #~ msgid "XDG autostart directory"
1312 #~ msgstr "دليل البدء الآلي XDG"
1313 
1314 #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
1315 #~ msgstr "الملفات المؤقتة (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
1316 
1317 #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
1318 #~ msgstr "مقابس UNIX  (خاصة بكل من المضيف الحالي والمستخدم الحالي)"
1319 
1320 #~ msgid "%1 - unknown type\n"
1321 #~ msgstr "%1 - نوع غير معروف\n"
1322 
1323 #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
1324 #~ msgstr "%1 - نوع مسار مستخدم غير معروف\n"
1325 
1326 #~ msgid ""
1327 #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
1328 #~ "Please check the documentation or the source for any\n"
1329 #~ "licensing terms.\n"
1330 #~ msgstr ""
1331 #~ "بنود الترخيص لهذا البرامج غير محددة.\n"
1332 #~ "راجع وثائق النظام أو الشفرة المصدرية له\n"
1333 #~ "لأي أمور تتعلق بالترخيص.\n"
1334 
1335 #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
1336 #~ msgstr "هذا البرنامج موزع تحت بنود الــ %1"
1337 
1338 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1339 #~ msgid "GPL v2"
1340 #~ msgstr "GPL v2"
1341 
1342 #~ msgctxt "@item license"
1343 #~ msgid "GNU General Public License Version 2"
1344 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الإصدار 2"
1345 
1346 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1347 #~ msgid "LGPL v2"
1348 #~ msgstr "LGPL v2"
1349 
1350 #~ msgctxt "@item license"
1351 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
1352 #~ msgstr "ترخيص جنو العمومية الأقل الإصدار 2"
1353 
1354 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1355 #~ msgid "BSD License"
1356 #~ msgstr "رخصة BSD"
1357 
1358 #~ msgctxt "@item license"
1359 #~ msgid "BSD License"
1360 #~ msgstr "رخصة BSD"
1361 
1362 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1363 #~ msgid "Artistic License"
1364 #~ msgstr "رخصة Artistic"
1365 
1366 #~ msgctxt "@item license"
1367 #~ msgid "Artistic License"
1368 #~ msgstr "رخصة Artistic"
1369 
1370 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1371 #~ msgid "QPL v1.0"
1372 #~ msgstr "QPL v1.0"
1373 
1374 #~ msgctxt "@item license"
1375 #~ msgid "Q Public License"
1376 #~ msgstr "رخصة Q العمومية"
1377 
1378 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1379 #~ msgid "GPL v3"
1380 #~ msgstr "GPL v3"
1381 
1382 #~ msgctxt "@item license"
1383 #~ msgid "GNU General Public License Version 3"
1384 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الإصدار 3"
1385 
1386 #~ msgctxt "@item license (short name)"
1387 #~ msgid "LGPL v3"
1388 #~ msgstr "LGPL v3"
1389 
1390 #~ msgctxt "@item license"
1391 #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
1392 #~ msgstr "رخصة جنو العمومية الأقل الإصدار 3"
1393 
1394 #~ msgctxt "@item license"
1395 #~ msgid "Custom"
1396 #~ msgstr "مخصص"
1397 
1398 #~ msgctxt "@item license"
1399 #~ msgid "Not specified"
1400 #~ msgstr "غير محدّد"
1401 
1402 #~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "<p>KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
1405 #~ "translation teams all over the world.</p><p>For more information on KDE "
1406 #~ "internationalization visit <a href=\"http://l10n.kde.org\">http://l10n."
1407 #~ "kde.org</a></p>"
1408 #~ msgstr ""
1409 #~ "<p>يقوم طاقم عربآيز بترجمة واجهة كِيدِي إلى اللغة العربية، و هذا بفضل جهود "
1410 #~ "طاقم مترجمين متطوعين من كافة الدول العربية وغيرها. </p><p>للمزيد من "
1411 #~ "المعلومات حول ترجمة كِيدِي إلى العربية ، زر  <a href=\"http://www.arabeyes."
1412 #~ "org\"> الموقع الرسمي لعربآيز</a> الرجاء التبليغ عن أخطاء الترجمة على "
1413 #~ "العنوان التالي: contact@arabeyes.org</p><p>تترجم كِيدِي إلى لغات متعددة "
1414 #~ "بفضل طواقم الترجمة من العالم بأسره.</p><p>لمزيد من المعلومات زر <a  href="
1415 #~ "\"http://l10n.kde.org \">http://l10n.kde.org</a></p>"
1416 
1417 #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
1418 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة خادم X' "
1419 
1420 #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
1421 #~ msgstr "اسم الشاشة 'استعمل اسم شاشة QWS'"
1422 
1423 #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
1424 #~ msgstr "'استرجع التطبيق لمعرف الجلسة المعطى"
1425 
1426 #~ msgid ""
1427 #~ "Causes the application to install a private color\n"
1428 #~ "map on an 8-bit display"
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
1431 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت"
1432 
1433 #~ msgid ""
1434 #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
1435 #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
1436 #~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
1437 #~ "specification"
1438 #~ msgstr ""
1439 #~ "يحدد عدد الألوان الموجودة في مكعب الألوان في الشاشة \n"
1440 #~ "من فئة 8-بت، إذا كان البرنامج يستخدم مواصفة \n"
1441 #~ "ألوان QApplication::ManyColor"
1442 
1443 #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
1444 #~ msgstr "تخبر QT بعدم امساك الفأرة أو اللوحة"
1445 
1446 #~ msgid ""
1447 #~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
1448 #~ "-nograb, use -dograb to override"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "قد يؤدي العمل تحت منقح إلى استعمال \n"
1451 #~ "-nograb بصفة غير مباشرة، استعمل -dograb لتفادي هذا"
1452 
1453 #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
1454 #~ msgstr "يحوّل للنمط المتوافق للتنقيح"
1455 
1456 #~ msgid "defines the application font"
1457 #~ msgstr "يعرف خط التطبيق"
1458 
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "sets the default background color and an\n"
1461 #~ "application palette (light and dark shades are\n"
1462 #~ "calculated)"
1463 #~ msgstr ""
1464 #~ "يحدد لون  الخلفية ولوحة الألوان المبدئية\n"
1465 #~ "الخاصة بالتطبيق (تحسب الظلال و الإنارة)"
1466 
1467 #~ msgid "sets the default foreground color"
1468 #~ msgstr "يحدد اللون الأمامي الافتراضي"
1469 
1470 #~ msgid "sets the default button color"
1471 #~ msgstr "يحدد لون الأزرار الافتراضي"
1472 
1473 #~ msgid "sets the application name"
1474 #~ msgstr "يحدد اسم التطبيق"
1475 
1476 #~ msgid "sets the application title (caption)"
1477 #~ msgstr "يحدد عنوان التطبيق"
1478 
1479 #~ msgid ""
1480 #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
1481 #~ "an 8-bit display"
1482 #~ msgstr ""
1483 #~ "يؤدي إلى أن يقوم التطبيق بتثبيت خارطة الألوان الخاصة به\n"
1484 #~ "في شاشة العرض فئة 8-بت"
1485 
1486 #~ msgid ""
1487 #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
1488 #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
1489 #~ "root"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "تحدد أسلوب إدخال XIM (طريقة إدخال X). القيم\n"
1492 #~ "الممكنة هي onthespot و overthespot \n"
1493 #~ "و offthespot و root (على المنطقة، فوق المنطقة،\n"
1494 #~ " خارج المنطقة، الجذر)"
1495 
1496 #~ msgid "set XIM server"
1497 #~ msgstr "شغّل خادم XIM"
1498 
1499 #~ msgid "disable XIM"
1500 #~ msgstr "عطّل خادم XIM"
1501 
1502 #~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
1503 #~ msgstr "يجبر البرنامج على العمل كخادم QWS."
1504 
1505 #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
1506 #~ msgstr "يعكس كالمرآة كامل تخطيط الودجات."
1507 
1508 #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
1509 #~ msgstr "تطبق ورقة أساليب Qt  على ودجات التطبيق."
1510 
1511 #~ msgid ""
1512 #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
1513 #~ "raster and opengl (experimental)"
1514 #~ msgstr ""
1515 #~ "استعمل نظام رسوميات أخر غير الافتراضي ، الخيارات هي raster  و opengl  "
1516 #~ "(تجريبي)."
1517 
1518 #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
1519 #~ msgstr "استعمل 'caption' كاسم لشريط العنوان"
1520 
1521 #~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
1522 #~ msgstr "استعمل 'icon' كأيقونة التطبيق"
1523 
1524 #~ msgid "Use alternative configuration file"
1525 #~ msgstr "استعمل ملف إعدادات بديل"
1526 
1527 #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
1528 #~ msgstr "عطّ ل معالج الانهيارات ، للحصول على مخرجات الخام"
1529 
1530 #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
1531 #~ msgstr "ينتظر مدير نوافذ متوافق مع WM_NET"
1532 
1533 #~ msgid "sets the application GUI style"
1534 #~ msgstr "يحدّد الأسلوب الرسومي للتطبيق"
1535 
1536 #~ msgid ""
1537 #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
1538 #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
1539 #~ msgstr ""
1540 #~ "يحدد أبعاد الودجة الأساسية - للصيغة الحجج، انظر man:/X (عادة WidthxHeight"
1541 #~ "+XPos+YPos)"
1542 
1543 #~ msgid "KDE Application"
1544 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي"
1545 
1546 #~ msgid "Qt"
1547 #~ msgstr "Qt"
1548 
1549 #~ msgid "KDE"
1550 #~ msgstr "كِيدِي"
1551 
1552 #~ msgid "Unknown option '%1'."
1553 #~ msgstr "خيار غير معروف '%1'."
1554 
1555 #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
1556 #~ msgid "'%1' missing."
1557 #~ msgstr "'%1' مفقود."
1558 
1559 #~ msgctxt ""
1560 #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
1561 #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "Qt: %1\n"
1564 #~ "KDE Development Platform: %2\n"
1565 #~ "%3: %4\n"
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "كيوت: %1\n"
1568 #~ "منصة تطوير كِيدِي: %2\n"
1569 #~ "%3: %4\n"
1570 
1571 #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
1572 #~ msgid ""
1573 #~ "%1 was written by\n"
1574 #~ "%2"
1575 #~ msgstr ""
1576 #~ "%1 كتبه\n"
1577 #~ "%2"
1578 
1579 #~ msgid ""
1580 #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
1581 #~ msgstr "كتب هذا التطبيقَ شخص يفضل عدم التعريف باسمه."
1582 
1583 #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
1584 #~ msgstr "المرجو استعمال http://bugs.kde.org للتبليغ بالعلل.\n"
1585 
1586 #~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
1587 #~ msgstr "المرجو إرسال التقارير عن العلل إلى %1.\n"
1588 
1589 #~ msgid "Unexpected argument '%1'."
1590 #~ msgstr "خيار غير متوقع '%1'."
1591 
1592 #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
1593 #~ msgstr "استعمل الخيار --help لتحصل على قائمة بالخيارات لسطر الأوامر"
1594 
1595 #~ msgid "[options] "
1596 #~ msgstr "[خيارات]"
1597 
1598 #~ msgid "[%1-options]"
1599 #~ msgstr "[خيارات-%1]"
1600 
1601 #~ msgid "Usage: %1 %2\n"
1602 #~ msgstr "طريقة الاستعمال: ‎%1 %2\n"
1603 
1604 #~ msgid ""
1605 #~ "\n"
1606 #~ "Generic options:\n"
1607 #~ msgstr ""
1608 #~ "\n"
1609 #~ "خيارات عامة:\n"
1610 
1611 #~ msgid "Show help about options"
1612 #~ msgstr "أظهر المساعدة حول الخيارات"
1613 
1614 #~ msgid "Show %1 specific options"
1615 #~ msgstr "أظهر الخيارات الخاصة ب %1"
1616 
1617 #~ msgid "Show all options"
1618 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
1619 
1620 #~ msgid "Show author information"
1621 #~ msgstr "أظهر معلومات المؤلف"
1622 
1623 #~ msgid "Show version information"
1624 #~ msgstr "أظهر معلومات الإصدار"
1625 
1626 #~ msgid "Show license information"
1627 #~ msgstr "أظهر معلومات الترخيص"
1628 
1629 #~ msgid "End of options"
1630 #~ msgstr "نهاية الخيارات"
1631 
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "\n"
1634 #~ "%1 options:\n"
1635 #~ msgstr ""
1636 #~ "\n"
1637 #~ "%1 الخيارات:\n"
1638 
1639 #~ msgid ""
1640 #~ "\n"
1641 #~ "Options:\n"
1642 #~ msgstr ""
1643 #~ "\n"
1644 #~ "الخيارات:\n"
1645 
1646 #~ msgid ""
1647 #~ "\n"
1648 #~ "Arguments:\n"
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "\n"
1651 #~ "المعاملات:\n"
1652 
1653 #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
1654 #~ msgstr "سيتم محو الملفات/الـ URL المفتوحة من التطبيق بعد استعمالها"
1655 
1656 #~ msgid "KDE-tempfile"
1657 #~ msgstr "KDE-tempfile"
1658 
1659 #~ msgid "Function must be called from the main thread."
1660 #~ msgstr "يجب مناداة الدالة من الخيط الأساسي"
1661 
1662 #~ msgid ""
1663 #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
1664 #~ "to start the application."
1665 #~ msgstr "خطأ في اطلاق %1. إما أن KLauncher  لا يعمل أو فشل في بدء التطبيق."
1666 
1667 #~ msgid ""
1668 #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
1669 #~ "%2\n"
1670 #~ msgstr ""
1671 #~ "لا يمكن وصول KLauncher عن طريق D-Bus، حدث خطأ أثناء مناداة %1:\n"
1672 #~ "%2\n"
1673 
1674 #~ msgid ""
1675 #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
1676 #~ "\n"
1677 #~ "%1"
1678 #~ msgstr ""
1679 #~ "لا يمكن إطلاق مركز مساعدة كِيدِي:\n"
1680 #~ "\n"
1681 #~ "%1"
1682 
1683 #~ msgid "Could not Launch Help Center"
1684 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق مركز المساعدة"
1685 
1686 #~ msgid ""
1687 #~ "Could not launch the mail client:\n"
1688 #~ "\n"
1689 #~ "%1"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "لا يمكن إطلاق عميل البريد:\n"
1692 #~ "\n"
1693 #~ "%1"
1694 
1695 #, fuzzy
1696 #~ msgid "Could not launch Mail Client"
1697 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل البريد"
1698 
1699 #~ msgid ""
1700 #~ "Could not launch the browser:\n"
1701 #~ "\n"
1702 #~ "%1"
1703 #~ msgstr ""
1704 #~ "لا يمكن إطلاق المتصفح:\n"
1705 #~ "\n"
1706 #~ "%1"
1707 
1708 #, fuzzy
1709 #~ msgid "Could not launch Browser"
1710 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق المتصفح"
1711 
1712 #~ msgid ""
1713 #~ "Could not launch the terminal client:\n"
1714 #~ "\n"
1715 #~ "%1"
1716 #~ msgstr ""
1717 #~ "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية:\n"
1718 #~ "\n"
1719 #~ "%1"
1720 
1721 #, fuzzy
1722 #~ msgid "Could not launch Terminal Client"
1723 #~ msgstr "لا يمكن إطلاق عميل الطرفية"
1724 
1725 #~ msgctxt "@item Text character set"
1726 #~ msgid "Western European"
1727 #~ msgstr "أوروبي غربي"
1728 
1729 #~ msgctxt "@item Text character set"
1730 #~ msgid "Central European"
1731 #~ msgstr "أوروبي أوسط"
1732 
1733 #~ msgctxt "@item Text character set"
1734 #~ msgid "Baltic"
1735 #~ msgstr "بلطيقي"
1736 
1737 #~ msgctxt "@item Text character set"
1738 #~ msgid "South-Eastern Europe"
1739 #~ msgstr "أوروبي جنوب-شرقي"
1740 
1741 #~ msgctxt "@item Text character set"
1742 #~ msgid "Turkish"
1743 #~ msgstr "تركي"
1744 
1745 #~ msgctxt "@item Text character set"
1746 #~ msgid "Cyrillic"
1747 #~ msgstr "سيريلي"
1748 
1749 #~ msgctxt "@item Text character set"
1750 #~ msgid "Chinese Traditional"
1751 #~ msgstr "صيني تقليدي"
1752 
1753 #~ msgctxt "@item Text character set"
1754 #~ msgid "Chinese Simplified"
1755 #~ msgstr "صيني مبسط"
1756 
1757 #~ msgctxt "@item Text character set"
1758 #~ msgid "Korean"
1759 #~ msgstr "كوري"
1760 
1761 #~ msgctxt "@item Text character set"
1762 #~ msgid "Japanese"
1763 #~ msgstr "ياباني"
1764 
1765 #~ msgctxt "@item Text character set"
1766 #~ msgid "Greek"
1767 #~ msgstr "يوناني"
1768 
1769 #~ msgctxt "@item Text character set"
1770 #~ msgid "Arabic"
1771 #~ msgstr "عربي"
1772 
1773 #~ msgctxt "@item Text character set"
1774 #~ msgid "Hebrew"
1775 #~ msgstr "عبري"
1776 
1777 #~ msgctxt "@item Text character set"
1778 #~ msgid "Thai"
1779 #~ msgstr "تايلندي"
1780 
1781 #~ msgctxt "@item Text character set"
1782 #~ msgid "Unicode"
1783 #~ msgstr "يونيكود"
1784 
1785 #~ msgctxt "@item Text character set"
1786 #~ msgid "Northern Saami"
1787 #~ msgstr "صامي شمالي"
1788 
1789 #~ msgctxt "@item Text character set"
1790 #~ msgid "Other"
1791 #~ msgstr "غير ذلك"
1792 
1793 #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
1794 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1795 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1796 
1797 #~ msgctxt "@item"
1798 #~ msgid "Other encoding (%1)"
1799 #~ msgstr "ترميز آخر (%1)"
1800 
1801 #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
1802 #~ msgid "%1 ( %2 )"
1803 #~ msgstr "%1 ( %2 )"
1804 
1805 #~ msgctxt "@item Text character set"
1806 #~ msgid "Disabled"
1807 #~ msgstr "معطل"
1808 
1809 #~ msgctxt "@item Text character set"
1810 #~ msgid "Universal"
1811 #~ msgstr "عالمي"
1812 
1813 #~ msgctxt "digit set"
1814 #~ msgid "Arabic-Indic"
1815 #~ msgstr "عربي هندي"
1816 
1817 #, fuzzy
1818 #~ msgctxt "digit set"
1819 #~ msgid "Bengali"
1820 #~ msgstr "بنغالي"
1821 
1822 #~ msgctxt "digit set"
1823 #~ msgid "Devanagari"
1824 #~ msgstr "ديفاناغاري"
1825 
1826 #~ msgctxt "digit set"
1827 #~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
1828 #~ msgstr "عربي هندي مشرقي"
1829 
1830 #~ msgctxt "digit set"
1831 #~ msgid "Gujarati"
1832 #~ msgstr "غوجاراتي"
1833 
1834 #~ msgctxt "digit set"
1835 #~ msgid "Gurmukhi"
1836 #~ msgstr "غرموخي"
1837 
1838 #~ msgctxt "digit set"
1839 #~ msgid "Kannada"
1840 #~ msgstr "كنادا"
1841 
1842 #~ msgctxt "digit set"
1843 #~ msgid "Khmer"
1844 #~ msgstr "خمير"
1845 
1846 #~ msgctxt "digit set"
1847 #~ msgid "Malayalam"
1848 #~ msgstr "مليلام"
1849 
1850 #~ msgctxt "digit set"
1851 #~ msgid "Oriya"
1852 #~ msgstr "أوريا"
1853 
1854 #~ msgctxt "digit set"
1855 #~ msgid "Tamil"
1856 #~ msgstr "تاميلي"
1857 
1858 #~ msgctxt "digit set"
1859 #~ msgid "Telugu"
1860 #~ msgstr "تلوغو"
1861 
1862 #~ msgctxt "digit set"
1863 #~ msgid "Thai"
1864 #~ msgstr "تايلندي"
1865 
1866 #~ msgctxt "digit set"
1867 #~ msgid "Arabic"
1868 #~ msgstr "عربي"
1869 
1870 #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
1871 #~ msgid "%1 (%2)"
1872 #~ msgstr "%1 (%2)"
1873 
1874 #~ msgctxt "size in bytes"
1875 #~ msgid "%1 B"
1876 #~ msgstr "%1 بايت"
1877 
1878 #~ msgctxt "size in 1000 bytes"
1879 #~ msgid "%1 kB"
1880 #~ msgstr "%1 ألف بايت"
1881 
1882 #~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
1883 #~ msgid "%1 MB"
1884 #~ msgstr "%1 مليون بايت"
1885 
1886 #~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
1887 #~ msgid "%1 GB"
1888 #~ msgstr "%1 مليار بايت"
1889 
1890 #~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
1891 #~ msgid "%1 TB"
1892 #~ msgstr "%1 ألف مليار بايت"
1893 
1894 #~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
1895 #~ msgid "%1 PB"
1896 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت"
1897 
1898 #~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
1899 #~ msgid "%1 EB"
1900 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت"
1901 
1902 #~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
1903 #~ msgid "%1 ZB"
1904 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
1905 
1906 #~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
1907 #~ msgid "%1 YB"
1908 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
1909 
1910 #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
1911 #~ msgid "%1 KB"
1912 #~ msgstr "%1 ك.بايت"
1913 
1914 #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
1915 #~ msgid "%1 MB"
1916 #~ msgstr "%1 م.بايت"
1917 
1918 #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
1919 #~ msgid "%1 GB"
1920 #~ msgstr "%1 ج.بايت"
1921 
1922 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
1923 #~ msgid "%1 TB"
1924 #~ msgstr "%1 ت.بايت"
1925 
1926 #, fuzzy
1927 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
1928 #~ msgid "%1 PB"
1929 #~ msgstr "%1 مليون مليار بايت"
1930 
1931 #, fuzzy
1932 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
1933 #~ msgid "%1 EB"
1934 #~ msgstr "%1 مليار مليار بايت"
1935 
1936 #, fuzzy
1937 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
1938 #~ msgid "%1 ZB"
1939 #~ msgstr "%1 ألف مليار مليار بايت"
1940 
1941 #, fuzzy
1942 #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
1943 #~ msgid "%1 YB"
1944 #~ msgstr "%1 مليون مليار مليار بايت"
1945 
1946 #~ msgctxt "size in 1024 bytes"
1947 #~ msgid "%1 KiB"
1948 #~ msgstr "%1 ك.بايت"
1949 
1950 #~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
1951 #~ msgid "%1 MiB"
1952 #~ msgstr "%1 م.بايت"
1953 
1954 #~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
1955 #~ msgid "%1 GiB"
1956 #~ msgstr "%1 ج.بايت"
1957 
1958 #~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
1959 #~ msgid "%1 TiB"
1960 #~ msgstr "%1 ت.بايت"
1961 
1962 #, fuzzy
1963 #~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
1964 #~ msgid "%1 PiB"
1965 #~ msgstr "%1 بيتا بايت"
1966 
1967 #, fuzzy
1968 #~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
1969 #~ msgid "%1 EiB"
1970 #~ msgstr "%1 إيبا بايت"
1971 
1972 #, fuzzy
1973 #~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
1974 #~ msgid "%1 ZiB"
1975 #~ msgstr "%1 زيبا بايت"
1976 
1977 #, fuzzy
1978 #~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
1979 #~ msgid "%1 YiB"
1980 #~ msgstr "%1 يبا بايت"
1981 
1982 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
1983 #~ msgid "%1 days"
1984 #~ msgstr "%1 من الأيام"
1985 
1986 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
1987 #~ msgid "%1 hours"
1988 #~ msgstr "%1 من الساعات"
1989 
1990 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
1991 #~ msgid "%1 minutes"
1992 #~ msgstr "%1 من الدقائق"
1993 
1994 #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
1995 #~ msgid "%1 seconds"
1996 #~ msgstr "%1 من الثواني"
1997 
1998 #~ msgctxt "@item:intext"
1999 #~ msgid "%1 millisecond"
2000 #~ msgid_plural "%1 milliseconds"
2001 #~ msgstr[0] "%1 ميلي ثانية"
2002 #~ msgstr[1] "%1 ميلي ثانية"
2003 #~ msgstr[2] "%1 ميلي ثانية"
2004 #~ msgstr[3] "%1 ميلي ثانية"
2005 #~ msgstr[4] "%1 ميلي ثانية"
2006 #~ msgstr[5] "%1 ميلي ثانية"
2007 
2008 #~ msgctxt "@item:intext"
2009 #~ msgid "1 day"
2010 #~ msgid_plural "%1 days"
2011 #~ msgstr[0] " "
2012 #~ msgstr[1] "يوم واحد"
2013 #~ msgstr[2] "يومين"
2014 #~ msgstr[3] "%1  أيام"
2015 #~ msgstr[4] "%1 يوما"
2016 #~ msgstr[5] "%1 يوم"
2017 
2018 #~ msgctxt "@item:intext"
2019 #~ msgid "1 hour"
2020 #~ msgid_plural "%1 hours"
2021 #~ msgstr[0] " "
2022 #~ msgstr[1] "ساعة واحدة"
2023 #~ msgstr[2] "ساعتين"
2024 #~ msgstr[3] "%1 ساعات"
2025 #~ msgstr[4] "%1 ساعة"
2026 #~ msgstr[5] "%1 ساعة"
2027 
2028 #~ msgctxt "@item:intext"
2029 #~ msgid "1 minute"
2030 #~ msgid_plural "%1 minutes"
2031 #~ msgstr[0] " "
2032 #~ msgstr[1] "دقيقة واحدة"
2033 #~ msgstr[2] "دقيقتين"
2034 #~ msgstr[3] "%1 دقائق"
2035 #~ msgstr[4] "%1 دقيقة"
2036 #~ msgstr[5] "%1 دقيقة"
2037 
2038 #~ msgctxt "@item:intext"
2039 #~ msgid "1 second"
2040 #~ msgid_plural "%1 seconds"
2041 #~ msgstr[0] " "
2042 #~ msgstr[1] "ثانية واحدة"
2043 #~ msgstr[2] "ثانيتين"
2044 #~ msgstr[3] "%1 ثوان"
2045 #~ msgstr[4] "%1 ثانية"
2046 #~ msgstr[5] "%1 ثانية"
2047 
2048 #~ msgctxt ""
2049 #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
2050 #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
2051 #~ "team to solve the problem"
2052 #~ msgid "%1 and %2"
2053 #~ msgstr "%1 و %2"
2054 
2055 #~ msgctxt ""
2056 #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
2057 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2058 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2059 #~ msgid "%1 and %2"
2060 #~ msgstr "%1 و %2"
2061 
2062 #~ msgctxt ""
2063 #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
2064 #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
2065 #~ "contact the i18n team to solve the problem"
2066 #~ msgid "%1 and %2"
2067 #~ msgstr "%1 و %2"
2068 
2069 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
2070 #~ msgid "Ante Meridiem"
2071 #~ msgstr "Ante Meridiem"
2072 
2073 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
2074 #~ msgid "AM"
2075 #~ msgstr "أ.م"
2076 
2077 #, fuzzy
2078 #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
2079 #~ msgid "A"
2080 #~ msgstr "AC"
2081 
2082 #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
2083 #~ msgid "PM"
2084 #~ msgstr "م"
2085 
2086 #~ msgid "Today"
2087 #~ msgstr "اليوم"
2088 
2089 #~ msgid "Yesterday"
2090 #~ msgstr "الأمس"
2091 
2092 #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
2093 #~ msgid "%1 %2"
2094 #~ msgstr "%1 %2"
2095 
2096 #~ msgctxt "@title/plain"
2097 #~ msgid "== %1 =="
2098 #~ msgstr "== %1 =="
2099 
2100 #~ msgctxt "@title/rich"
2101 #~ msgid "<h2>%1</h2>"
2102 #~ msgstr "<h2>%1</h2>"
2103 
2104 #~ msgctxt "@subtitle/plain"
2105 #~ msgid "~ %1 ~"
2106 #~ msgstr "~ %1 ~"
2107 
2108 #~ msgctxt "@subtitle/rich"
2109 #~ msgid "<h3>%1</h3>"
2110 #~ msgstr "<h3>%1</h3>"
2111 
2112 #~ msgctxt "@item/plain"
2113 #~ msgid "  * %1"
2114 #~ msgstr "  * %1"
2115 
2116 #~ msgctxt "@item/rich"
2117 #~ msgid "<li>%1</li>"
2118 #~ msgstr "<li>%1</li>"
2119 
2120 #~ msgctxt "@note/plain"
2121 #~ msgid "Note: %1"
2122 #~ msgstr "ملاحظة: %1"
2123 
2124 #~ msgctxt "@note/rich"
2125 #~ msgid "<i>Note</i>: %1"
2126 #~ msgstr "<i>ملاحظة</i>: %1"
2127 
2128 #~ msgctxt ""
2129 #~ "@note-with-label/plain\n"
2130 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2131 #~ msgid "%1: %2"
2132 #~ msgstr "%1: %2"
2133 
2134 #~ msgctxt ""
2135 #~ "@note-with-label/rich\n"
2136 #~ "%1 is the note label, %2 is the text"
2137 #~ msgid "<i>%1</i>: %2"
2138 #~ msgstr "<i>%1</i>: %2"
2139 
2140 #~ msgctxt "@warning/plain"
2141 #~ msgid "WARNING: %1"
2142 #~ msgstr "تحذير: %1"
2143 
2144 #~ msgctxt "@warning/rich"
2145 #~ msgid "<b>Warning</b>: %1"
2146 #~ msgstr "<b>تحذير</b>: %1"
2147 
2148 #~ msgctxt ""
2149 #~ "@warning-with-label/plain\n"
2150 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2151 #~ msgid "%1: %2"
2152 #~ msgstr "%1: %2"
2153 
2154 #~ msgctxt ""
2155 #~ "@warning-with-label/rich\n"
2156 #~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
2157 #~ msgid "<b>%1</b>: %2"
2158 #~ msgstr "<b>%1</b>: %2"
2159 
2160 #~ msgctxt ""
2161 #~ "@link-with-description/plain\n"
2162 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2163 #~ msgid "%2 (%1)"
2164 #~ msgstr "%2 (%1)"
2165 
2166 #~ msgctxt ""
2167 #~ "@link-with-description/rich\n"
2168 #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
2169 #~ msgid "<a href=\"%1\">%2</a>"
2170 #~ msgstr "<a href=\"%1\">%2</a>"
2171 
2172 #~ msgctxt "@filename/plain"
2173 #~ msgid "‘%1’"
2174 #~ msgstr "‘%1’"
2175 
2176 #~ msgctxt "@filename/rich"
2177 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2178 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2179 
2180 #~ msgctxt "@application/plain"
2181 #~ msgid "%1"
2182 #~ msgstr "%1"
2183 
2184 #~ msgctxt "@application/rich"
2185 #~ msgid "%1"
2186 #~ msgstr "%1"
2187 
2188 #~ msgctxt "@command/plain"
2189 #~ msgid "%1"
2190 #~ msgstr "%1"
2191 
2192 #~ msgctxt "@command/rich"
2193 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2194 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2195 
2196 #~ msgctxt ""
2197 #~ "@command-with-section/plain\n"
2198 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2199 #~ msgid "%1(%2)"
2200 #~ msgstr "%1(%2)"
2201 
2202 #~ msgctxt ""
2203 #~ "@command-with-section/rich\n"
2204 #~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
2205 #~ msgid "<tt>%1(%2)</tt>"
2206 #~ msgstr "<tt>%1(%2)</tt>"
2207 
2208 #~ msgctxt "@resource/plain"
2209 #~ msgid "“%1”"
2210 #~ msgstr "“%1”"
2211 
2212 #~ msgctxt "@resource/rich"
2213 #~ msgid "“%1”"
2214 #~ msgstr "“%1”"
2215 
2216 #~ msgctxt "@icode/plain"
2217 #~ msgid "“%1”"
2218 #~ msgstr "“%1”"
2219 
2220 #~ msgctxt "@icode/rich"
2221 #~ msgid "<tt>%1</tt>"
2222 #~ msgstr "<tt>%1</tt>"
2223 
2224 #~ msgctxt "@shortcut/plain"
2225 #~ msgid "%1"
2226 #~ msgstr "%1"
2227 
2228 #~ msgctxt "@shortcut/rich"
2229 #~ msgid "<b>%1</b>"
2230 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2231 
2232 #~ msgctxt "@interface/plain"
2233 #~ msgid "|%1|"
2234 #~ msgstr "|%1|"
2235 
2236 #~ msgctxt "@interface/rich"
2237 #~ msgid "<i>%1</i>"
2238 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2239 
2240 #~ msgctxt "@emphasis/plain"
2241 #~ msgid "*%1*"
2242 #~ msgstr "*%1*"
2243 
2244 #~ msgctxt "@emphasis/rich"
2245 #~ msgid "<i>%1</i>"
2246 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2247 
2248 #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
2249 #~ msgid "**%1**"
2250 #~ msgstr "**%1**"
2251 
2252 #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
2253 #~ msgid "<b>%1</b>"
2254 #~ msgstr "<b>%1</b>"
2255 
2256 #~ msgctxt "@placeholder/plain"
2257 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2258 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2259 
2260 #~ msgctxt "@placeholder/rich"
2261 #~ msgid "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2262 #~ msgstr "&lt;<i>%1</i>&gt;"
2263 
2264 #~ msgctxt "@email/plain"
2265 #~ msgid "&lt;%1&gt;"
2266 #~ msgstr "&lt;%1&gt;"
2267 
2268 #~ msgctxt "@email/rich"
2269 #~ msgid "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2270 #~ msgstr "&lt;<a href=\"mailto:%1\">%1</a>&gt;"
2271 
2272 #~ msgctxt ""
2273 #~ "@email-with-name/plain\n"
2274 #~ "%1 is name, %2 is address"
2275 #~ msgid "%1 &lt;%2&gt;"
2276 #~ msgstr "%1 &lt;%2&gt;"
2277 
2278 #~ msgctxt ""
2279 #~ "@email-with-name/rich\n"
2280 #~ "%1 is name, %2 is address"
2281 #~ msgid "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2282 #~ msgstr "<a href=\"mailto:%2\">%1</a>"
2283 
2284 #~ msgctxt "@envar/plain"
2285 #~ msgid "$%1"
2286 #~ msgstr "$%1"
2287 
2288 #~ msgctxt "@envar/rich"
2289 #~ msgid "<tt>$%1</tt>"
2290 #~ msgstr "<tt>$%1</tt>"
2291 
2292 #~ msgctxt "@message/plain"
2293 #~ msgid "/%1/"
2294 #~ msgstr "/%1/"
2295 
2296 #~ msgctxt "@message/rich"
2297 #~ msgid "<i>%1</i>"
2298 #~ msgstr "<i>%1</i>"
2299 
2300 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
2301 #~ msgid "+"
2302 #~ msgstr "+"
2303 
2304 #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
2305 #~ msgid "+"
2306 #~ msgstr "+"
2307 
2308 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
2309 #~ msgid "→"
2310 #~ msgstr "←"
2311 
2312 #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
2313 #~ msgid "→"
2314 #~ msgstr "←"
2315 
2316 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2317 #~ msgid "Alt"
2318 #~ msgstr "Alt"
2319 
2320 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2321 #~ msgid "AltGr"
2322 #~ msgstr "AltGr"
2323 
2324 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2325 #~ msgid "Backspace"
2326 #~ msgstr "Backspace"
2327 
2328 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2329 #~ msgid "CapsLock"
2330 #~ msgstr "CapsLock"
2331 
2332 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2333 #~ msgid "Control"
2334 #~ msgstr "Control"
2335 
2336 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2337 #~ msgid "Ctrl"
2338 #~ msgstr "Ctrl"
2339 
2340 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2341 #~ msgid "Del"
2342 #~ msgstr "Del"
2343 
2344 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2345 #~ msgid "Delete"
2346 #~ msgstr "Delete"
2347 
2348 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2349 #~ msgid "Down"
2350 #~ msgstr "Down"
2351 
2352 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2353 #~ msgid "End"
2354 #~ msgstr "End"
2355 
2356 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2357 #~ msgid "Enter"
2358 #~ msgstr "Enter"
2359 
2360 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2361 #~ msgid "Esc"
2362 #~ msgstr "Esc"
2363 
2364 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2365 #~ msgid "Escape"
2366 #~ msgstr "Escape"
2367 
2368 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2369 #~ msgid "Home"
2370 #~ msgstr "Home"
2371 
2372 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2373 #~ msgid "Hyper"
2374 #~ msgstr "Hyper"
2375 
2376 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2377 #~ msgid "Ins"
2378 #~ msgstr "Ins"
2379 
2380 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2381 #~ msgid "Insert"
2382 #~ msgstr "Insert"
2383 
2384 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2385 #~ msgid "Left"
2386 #~ msgstr "Left"
2387 
2388 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2389 #~ msgid "Menu"
2390 #~ msgstr "Menu"
2391 
2392 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2393 #~ msgid "Meta"
2394 #~ msgstr "Meta"
2395 
2396 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2397 #~ msgid "NumLock"
2398 #~ msgstr "NumLock"
2399 
2400 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2401 #~ msgid "PageDown"
2402 #~ msgstr "PageDown"
2403 
2404 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2405 #~ msgid "PageUp"
2406 #~ msgstr "PageUp"
2407 
2408 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2409 #~ msgid "PgDown"
2410 #~ msgstr "PgDown"
2411 
2412 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2413 #~ msgid "PgUp"
2414 #~ msgstr "PgUp"
2415 
2416 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2417 #~ msgid "PauseBreak"
2418 #~ msgstr "PauseBreak"
2419 
2420 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2421 #~ msgid "PrintScreen"
2422 #~ msgstr "PrintScreen"
2423 
2424 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2425 #~ msgid "PrtScr"
2426 #~ msgstr "PrtScr"
2427 
2428 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2429 #~ msgid "Return"
2430 #~ msgstr "Return"
2431 
2432 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2433 #~ msgid "Right"
2434 #~ msgstr "Right"
2435 
2436 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2437 #~ msgid "ScrollLock"
2438 #~ msgstr "ScrollLock"
2439 
2440 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2441 #~ msgid "Shift"
2442 #~ msgstr "Shift"
2443 
2444 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2445 #~ msgid "Space"
2446 #~ msgstr "Space"
2447 
2448 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2449 #~ msgid "Super"
2450 #~ msgstr "Super"
2451 
2452 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2453 #~ msgid "SysReq"
2454 #~ msgstr "SysReq"
2455 
2456 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2457 #~ msgid "Tab"
2458 #~ msgstr "Tab"
2459 
2460 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2461 #~ msgid "Up"
2462 #~ msgstr "Up"
2463 
2464 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2465 #~ msgid "Win"
2466 #~ msgstr "Win"
2467 
2468 #~ msgctxt "keyboard-key-name"
2469 #~ msgid "F%1"
2470 #~ msgstr "F%1"
2471 
2472 #~ msgid "no error"
2473 #~ msgstr "لا يوجد خطأ"
2474 
2475 #~ msgid "requested family not supported for this host name"
2476 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة لاسم المضيف هذا"
2477 
2478 #~ msgid "temporary failure in name resolution"
2479 #~ msgstr "خلل مؤقت في استبانة الاسم"
2480 
2481 #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
2482 #~ msgstr "خطأ غير قابل للاسترجاع في إستبانة الاسم"
2483 
2484 #~ msgid "invalid flags"
2485 #~ msgstr "أعلام غير صالحة"
2486 
2487 #~ msgid "memory allocation failure"
2488 #~ msgstr "خطأ في تخصيص الذاكرة"
2489 
2490 #~ msgid "name or service not known"
2491 #~ msgstr "الاسم أو الخدمة مجهولة"
2492 
2493 #~ msgid "requested family not supported"
2494 #~ msgstr "العائلة المطلوبة غير مدعومة"
2495 
2496 #~ msgid "requested service not supported for this socket type"
2497 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة لنوع المقبس هذا"
2498 
2499 #~ msgid "requested socket type not supported"
2500 #~ msgstr "الخدمة المطلوبة غير مدعومة"
2501 
2502 #~ msgid "unknown error"
2503 #~ msgstr "خطأ مجهول"
2504 
2505 #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
2506 #~ msgid "system error: %1"
2507 #~ msgstr "خطأ في النظام: %1"
2508 
2509 #~ msgid "request was canceled"
2510 #~ msgstr "ألغي الطلب"
2511 
2512 #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
2513 #~ msgid "Unknown family %1"
2514 #~ msgstr "أسرة مجهولة %1"
2515 
2516 #~ msgctxt "Socket error code NoError"
2517 #~ msgid "no error"
2518 #~ msgstr "لا خطأ"
2519 
2520 #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
2521 #~ msgid "name lookup has failed"
2522 #~ msgstr "فشل البحث عن الاسم"
2523 
2524 #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
2525 #~ msgid "address already in use"
2526 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
2527 
2528 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
2529 #~ msgid "socket is already bound"
2530 #~ msgstr "المقبس مربوط من قبل"
2531 
2532 #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
2533 #~ msgid "socket is already created"
2534 #~ msgstr "أنشأ المقبس من قبل"
2535 
2536 #~ msgctxt "Socket error code NotBound"
2537 #~ msgid "socket is not bound"
2538 #~ msgstr "المقبس غير مربوط"
2539 
2540 #~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
2541 #~ msgid "socket has not been created"
2542 #~ msgstr "لم ينشأ المقبس"
2543 
2544 #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
2545 #~ msgid "operation would block"
2546 #~ msgstr "قد تتجمد العملية"
2547 
2548 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
2549 #~ msgid "connection actively refused"
2550 #~ msgstr "رفض الاتصال فعلياً"
2551 
2552 #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
2553 #~ msgid "connection timed out"
2554 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
2555 
2556 #~ msgctxt "Socket error code InProgress"
2557 #~ msgid "operation is already in progress"
2558 #~ msgstr "العملية قيد التقدم من قبل"
2559 
2560 #~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
2561 #~ msgid "network failure occurred"
2562 #~ msgstr "فشل في الشبكة"
2563 
2564 #~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
2565 #~ msgid "operation is not supported"
2566 #~ msgstr "العملية غير مدعومة"
2567 
2568 #~ msgctxt "Socket error code Timeout"
2569 #~ msgid "timed operation timed out"
2570 #~ msgstr "انتهت مهلة العملية المؤقتة"
2571 
2572 #~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
2573 #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
2574 #~ msgstr "حصل خطأ غير معروف أو غير متوقَّع"
2575 
2576 #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
2577 #~ msgid "remote host closed connection"
2578 #~ msgstr "أقفل المضيف البعيد الاتصال"
2579 
2580 #~ msgid "NEC SOCKS client"
2581 #~ msgstr "زبون NEC SOCKS"
2582 
2583 #~ msgid "Dante SOCKS client"
2584 #~ msgstr "زبون Dante SOCKS"
2585 
2586 #~ msgid "Specified socket path is invalid"
2587 #~ msgstr "مسار المقبس المخصص غير صالح"
2588 
2589 #~ msgid "The socket operation is not supported"
2590 #~ msgstr "عملية المقبس غير مدعومة"
2591 
2592 #~ msgid "Connection refused"
2593 #~ msgstr "رفض الاتصال"
2594 
2595 #~ msgid "Permission denied"
2596 #~ msgstr "الوصول ممنوع"
2597 
2598 #~ msgid "Connection timed out"
2599 #~ msgstr "انتهت مهلة الاتصال"
2600 
2601 #~ msgid "Unknown error"
2602 #~ msgstr "خطأ غير معروف"
2603 
2604 #~ msgid "Could not set non-blocking mode"
2605 #~ msgstr "لا يمكن وضع نمط non-blocking"
2606 
2607 #~ msgid "Address is already in use"
2608 #~ msgstr "العنوان مستعمل من قبل"
2609 
2610 #~ msgid "Path cannot be used"
2611 #~ msgstr "لا يمكن استعمال المسار"
2612 
2613 #~ msgid "No such file or directory"
2614 #~ msgstr "لا يوجد دليل أو ملف بهذا الاسم"
2615 
2616 #~ msgid "Not a directory"
2617 #~ msgstr "ليس دليل"
2618 
2619 #~ msgid "Read-only filesystem"
2620 #~ msgstr "نظام ملفات للقراءة فقط"
2621 
2622 #~ msgid "Unknown socket error"
2623 #~ msgstr "خطأ قابس مجهول"
2624 
2625 #~ msgid "Operation not supported"
2626 #~ msgstr "العملية غير مدعومة"
2627 
2628 #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
2629 #~ msgstr "انتهت مهلة محاولة الاتصال بالمضيف البعيد"
2630 
2631 #~ msgctxt "SSL error"
2632 #~ msgid "No error"
2633 #~ msgstr "لا يوجد خطأ"
2634 
2635 #~ msgctxt "SSL error"
2636 #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
2637 #~ msgstr "شهادة سلطة الشهادت غير صالحة"
2638 
2639 #~ msgctxt "SSL error"
2640 #~ msgid "The certificate has expired"
2641 #~ msgstr "الشهادة منتهية"
2642 
2643 #~ msgctxt "SSL error"
2644 #~ msgid "The certificate is invalid"
2645 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
2646 
2647 #~ msgctxt "SSL error"
2648 #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
2649 #~ msgstr "لم توقع الشهادة من سلطة شهادت موثوقة"
2650 
2651 #~ msgctxt "SSL error"
2652 #~ msgid "The certificate has been revoked"
2653 #~ msgstr "انتهت الشهادة"
2654 
2655 #~ msgctxt "SSL error"
2656 #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
2657 #~ msgstr "الشهادة غير مناسبة لهذا الغرض"
2658 
2659 #~ msgctxt "SSL error"
2660 #~ msgid ""
2661 #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
2662 #~ "purpose"
2663 #~ msgstr "أصل شهادة سلطة الشهادات غير موثوق لهذا الغرض"
2664 
2665 #~ msgctxt "SSL error"
2666 #~ msgid ""
2667 #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
2668 #~ "certificate's purpose"
2669 #~ msgstr "علمت شهادة سلطة الشهادات لرفض غرض هذه الشهادة"
2670 
2671 #~ msgctxt "SSL error"
2672 #~ msgid "The peer did not present any certificate"
2673 #~ msgstr "لم يظهر القرين أي شهادة"
2674 
2675 #~ msgctxt "SSL error"
2676 #~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
2677 #~ msgstr "الشهادة لا تنطبق للمضيف المعطى"
2678 
2679 #~ msgctxt "SSL error"
2680 #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
2681 #~ msgstr "لم يمكن التأكد من الشهادة لأسباب داخلية"
2682 
2683 #~ msgctxt "SSL error"
2684 #~ msgid "The certificate chain is too long"
2685 #~ msgstr "سلسلة الشهادة طويلة جدا"
2686 
2687 #~ msgctxt "SSL error"
2688 #~ msgid "Unknown error"
2689 #~ msgstr "خطأ غير معروف"
2690 
2691 #~ msgid "address family for nodename not supported"
2692 #~ msgstr "عائلة العناوين لاسم العقدة غير مدعوم"
2693 
2694 #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
2695 #~ msgstr "قيمة خاطئة لـ 'ai_flags'"
2696 
2697 #~ msgid "'ai_family' not supported"
2698 #~ msgstr "'ai_family' غير مدعوم"
2699 
2700 #~ msgid "no address associated with nodename"
2701 #~ msgstr "لا يوجد عنوان مرتبط باسم العقدة"
2702 
2703 #~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
2704 #~ msgstr "الـ servname غير مدعوم لـ ai_socktype"
2705 
2706 #~ msgid "'ai_socktype' not supported"
2707 #~ msgstr "الـ ai_socktype غير مدعوم"
2708 
2709 #~ msgid "system error"
2710 #~ msgstr "خطأ في النظام"
2711 
2712 #~ msgid "Could not find mime type <resource>%2</resource>"
2713 #~ msgid_plural ""
2714 #~ "Could not find mime types:\n"
2715 #~ "<resource>%2</resource>"
2716 #~ msgstr[0] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط  <resource>%2</resource>"
2717 #~ msgstr[1] "لا يمكن العثور على نوع الوسائط  <resource>%2</resource>"
2718 #~ msgstr[2] ""
2719 #~ "لا يمكن العثور على نوعي الوسائط:\n"
2720 #~ "<resource>%2</resource>"
2721 #~ msgstr[3] ""
2722 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
2723 #~ "<resource>%2</resource>"
2724 #~ msgstr[4] ""
2725 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
2726 #~ "<resource>%2</resource>"
2727 #~ msgstr[5] ""
2728 #~ "لا يمكن العثور على أنواع الوسائط:\n"
2729 #~ "<resource>%2</resource>"
2730 
2731 #~ msgid ""
2732 #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
2733 #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
2734 #~ msgstr ""
2735 #~ "لم يثبت أي نوع  من mime . تأكد من أن shared-mime-info مثبت ، و أن "
2736 #~ "XDG_DATA_DIRS غير مفعل، أو مضموم في /usr/share."
2737 
2738 #~ msgid "No service matching the requirements was found"
2739 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
2740 
2741 #~ msgid ""
2742 #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
2743 #~ msgstr "لا تزود الخدمة %1 الواجهة %2 بالكلمة المفتاحية %3'"
2744 
2745 #~ msgctxt "dictionary variant"
2746 #~ msgid "40"
2747 #~ msgstr "40"
2748 
2749 #~ msgctxt "dictionary variant"
2750 #~ msgid "60"
2751 #~ msgstr "60"
2752 
2753 #~ msgctxt "dictionary variant"
2754 #~ msgid "80"
2755 #~ msgstr "80"
2756 
2757 #~ msgctxt "dictionary variant"
2758 #~ msgid "-ise suffixes"
2759 #~ msgstr "سوابق -ise"
2760 
2761 #~ msgctxt "dictionary variant"
2762 #~ msgid "-ize suffixes"
2763 #~ msgstr "سوابق -ize"
2764 
2765 #~ msgctxt "dictionary variant"
2766 #~ msgid "-ise suffixes and with accents"
2767 #~ msgstr "السوابق -ise مع الحركات"
2768 
2769 #~ msgctxt "dictionary variant"
2770 #~ msgid "-ise suffixes and without accents"
2771 #~ msgstr "السوابق -ise بدون حركات"
2772 
2773 #~ msgctxt "dictionary variant"
2774 #~ msgid "-ize suffixes and with accents"
2775 #~ msgstr "السوابق -ize مع الحركات"
2776 
2777 #~ msgctxt "dictionary variant"
2778 #~ msgid "-ize suffixes and without accents"
2779 #~ msgstr "السوابق -ize بدون حركات"
2780 
2781 #~ msgctxt "dictionary variant"
2782 #~ msgid "large"
2783 #~ msgstr "كبير"
2784 
2785 #~ msgctxt "dictionary variant"
2786 #~ msgid "medium"
2787 #~ msgstr "متوسط"
2788 
2789 #~ msgctxt "dictionary variant"
2790 #~ msgid "small"
2791 #~ msgstr "صغير"
2792 
2793 #~ msgctxt "dictionary variant"
2794 #~ msgid "variant 0"
2795 #~ msgstr "المشتق 0"
2796 
2797 #~ msgctxt "dictionary variant"
2798 #~ msgid "variant 1"
2799 #~ msgstr "المشتق 1"
2800 
2801 #~ msgctxt "dictionary variant"
2802 #~ msgid "variant 2"
2803 #~ msgstr "المشتق 2"
2804 
2805 #~ msgctxt "dictionary variant"
2806 #~ msgid "without accents"
2807 #~ msgstr "بدون حركات"
2808 
2809 #~ msgctxt "dictionary variant"
2810 #~ msgid "with accents"
2811 #~ msgstr "مع حركات"
2812 
2813 #~ msgctxt "dictionary variant"
2814 #~ msgid "with ye"
2815 #~ msgstr "مع ye"
2816 
2817 #~ msgctxt "dictionary variant"
2818 #~ msgid "with yeyo"
2819 #~ msgstr "مع yeyo"
2820 
2821 #~ msgctxt "dictionary variant"
2822 #~ msgid "with yo"
2823 #~ msgstr "مع yo"
2824 
2825 #~ msgctxt "dictionary variant"
2826 #~ msgid "extended"
2827 #~ msgstr "موسّع"
2828 
2829 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
2830 #~ msgid "%1 (%2) [%3]"
2831 #~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
2832 
2833 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
2834 #~ msgid "%1 (%2)"
2835 #~ msgstr "%1 (%2)"
2836 
2837 #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
2838 #~ msgid "%1 [%2]"
2839 #~ msgstr "%1 [%2]"
2840 
2841 #~ msgid "File %1 does not exist"
2842 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود"
2843 
2844 #~ msgid "Cannot open %1 for reading"
2845 #~ msgstr "لا يمكن فتح %1 للقراءة"
2846 
2847 #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
2848 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء قطاع في الذاكرة للملف %1"
2849 
2850 #~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
2851 #~ msgstr "لا يمكن قراءة البيانات من '%1' في shm"
2852 
2853 #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
2854 #~ msgstr "'القراءة فقط' المسموح بها"
2855 
2856 #~ msgid "Cannot seek past eof"
2857 #~ msgstr "لا يمكن بحث eof"
2858 
2859 #~ msgid "Library \"%1\" not found"
2860 #~ msgstr "لم يجد المكتبة  \"%1\" "
2861 
2862 #~ msgid "No service matching the requirements was found."
2863 #~ msgstr "لم يعثر على أية خدمة تتطابق مع المتطلبات"
2864 
2865 #~ msgid ""
2866 #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
2867 #~ "desktop file."
2868 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة أية مكتبة، ينقص مفتاح Library في ملف .desktop"
2869 
2870 #~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
2871 #~ msgstr "لا تصدّر المكتبة مصنعا لإنشاء المكونات."
2872 
2873 #~ msgid ""
2874 #~ "The factory does not support creating components of the specified type."
2875 #~ msgstr "لا يدعم المصنع إنشاء مكونات بالنوع المحدد."
2876 
2877 #~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
2878 #~ msgstr "KLibLoader: خطأ مجهول"
2879 
2880 #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
2881 #~ msgstr "لا يمكن إيجاد الملحق '%1' للتطبيق  '%2'"
2882 
2883 #~ msgid "The provided service is not valid"
2884 #~ msgstr "الخدمة المزودة غير صالحة"
2885 
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
2888 #~ msgstr "لا تقدم الخدمة %1 أي مكتبة أو أن مفتاح Library مفقود في "
2889 
2890 #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
2891 #~ msgstr "المكتبة %1 لا تقدم مصنعا موافقا لكِيدِي 4."
2892 
2893 #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
2894 #~ msgstr "يستخدم المحلق %1 مكتبة كِيدِي غير متوافقة (%2)."
2895 
2896 #~ msgid "KDE Test Program"
2897 #~ msgstr "برنامج اختبار كِيدِي"
2898 
2899 #~ msgid "KBuildSycoca"
2900 #~ msgstr "برنامج KBuildSycoca لقاعدة بيانات الأنواع"
2901 
2902 #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
2903 #~ msgstr "لبناء مخزن خيارات النظام"
2904 
2905 #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
2906 #~ msgstr "(c) 1999-2002 مطورو كِيدِي"
2907 
2908 #~ msgid "David Faure"
2909 #~ msgstr "David Faure"
2910 
2911 #~ msgid "Do not signal applications to update"
2912 #~ msgstr "لا تؤشر للتطبيقات حتى يتم تحديثها"
2913 
2914 #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
2915 #~ msgstr "عطّل التحديث التزايدي، أعد قراءة الكل."
2916 
2917 #~ msgid "Check file timestamps"
2918 #~ msgstr "افحص الطوابع التاريخية للملفات"
2919 
2920 #~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
2921 #~ msgstr "تعطيل فحص الملفات (خطير)"
2922 
2923 #~ msgid "Create global database"
2924 #~ msgstr "أنشئ قاعدة بيانات شاملة"
2925 
2926 #~ msgid "Perform menu generation test run only"
2927 #~ msgstr "أجر اختبار توليد القائمة فقط"
2928 
2929 #~ msgid "Track menu id for debug purposes"
2930 #~ msgstr "تتبع menu id بغرض التنقيح"
2931 
2932 #~ msgid "KDE Daemon"
2933 #~ msgstr "مراقِب كِيدِي"
2934 
2935 #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
2936 #~ msgstr "مراقب كِيدِي - يقوم بتحديث قاعدة بيانات Sycoca عند الحاجة لذلك"
2937 
2938 #~ msgid "Check Sycoca database only once"
2939 #~ msgstr "افحص قاعدة بيانات Sycoca مرة واحدة فقط"
2940 
2941 #~ msgid ""
2942 #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
2943 #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
2944 #~ "No action will be triggered."
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "سلسلة المفاتيح '%1' غامضة. استعمل 'اضبط الاختصارات'\n"
2947 #~ "من قائمة 'الإعدادات' لتحل الغموض.\n"
2948 #~ "لن يتم اطلاق أي إجراء."
2949 
2950 #~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
2951 #~ msgstr "وجد اختصار غامض"
2952 
2953 #~ msgctxt "Encodings menu"
2954 #~ msgid "Default"
2955 #~ msgstr "الافتراضي"
2956 
2957 #~ msgctxt "Encodings menu"
2958 #~ msgid "Autodetect"
2959 #~ msgstr "كشف آلي"
2960 
2961 #~ msgid "No Entries"
2962 #~ msgstr "بدون مدخلات"
2963 
2964 #~ msgid "Clear List"
2965 #~ msgstr "امح القائمة"
2966 
2967 #~ msgctxt "go back"
2968 #~ msgid "&Back"
2969 #~ msgstr "إلى ال&خلف"
2970 
2971 #~ msgctxt "go forward"
2972 #~ msgid "&Forward"
2973 #~ msgstr "إلى الأ&مام"
2974 
2975 #~ msgctxt "home page"
2976 #~ msgid "&Home"
2977 #~ msgstr "ال&منزل"
2978 
2979 #~ msgctxt "show help"
2980 #~ msgid "&Help"
2981 #~ msgstr "م&ساعدة"
2982 
2983 #~ msgid "Show &Menubar"
2984 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
2985 
2986 #~ msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden</p>"
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "أظهر شريط الخيارات<p>يظهر شريط الخيارات مرة أخرى بعد أن يكون مخفيا</p>"
2989 
2990 #~ msgid "Show St&atusbar"
2991 #~ msgstr "أظهر شريط ال&حال"
2992 
2993 #, fuzzy
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
2996 #~ "the window used for status information.</p>"
2997 #~ msgstr ""
2998 #~ "اعرض شريط الحالة<br /><br /> تعرض شريط الحالة ، وهو شريط في أسفل النافذة "
2999 #~ "يستخدم لعرض معلومات الحالة."
3000 
3001 #~ msgid "&New"
3002 #~ msgstr "&جديد"
3003 
3004 #, fuzzy
3005 #~ msgid "Create new document"
3006 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..."
3007 
3008 #~ msgid "&Open..."
3009 #~ msgstr "ا&فتح ..."
3010 
3011 #~ msgid "Open &Recent"
3012 #~ msgstr "افتح ال&حديث"
3013 
3014 #~ msgid "&Save"
3015 #~ msgstr "احف&ظ"
3016 
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Save document"
3019 #~ msgstr "أغلق الوثيقة"
3020 
3021 #~ msgid "Save &As..."
3022 #~ msgstr "احفظ &كــ ..."
3023 
3024 #~ msgid "Re&vert"
3025 #~ msgstr "ا&سترجع"
3026 
3027 #~ msgid "&Close"
3028 #~ msgstr "أ&غلق"
3029 
3030 #, fuzzy
3031 #~ msgid "Close document"
3032 #~ msgstr "أغلق الوثيقة"
3033 
3034 #~ msgid "&Print..."
3035 #~ msgstr "ا&طبع..."
3036 
3037 #, fuzzy
3038 #~ msgid "Print document"
3039 #~ msgstr "PrintScreen"
3040 
3041 #~ msgid "Print Previe&w"
3042 #~ msgstr "&معاينة الطّباعة"
3043 
3044 #~ msgid "&Mail..."
3045 #~ msgstr "أرسل بال&بريد..."
3046 
3047 #~ msgid "&Quit"
3048 #~ msgstr "أ&نهِ"
3049 
3050 #~ msgid "Quit application"
3051 #~ msgstr "أنه التطبيق"
3052 
3053 #~ msgid "Re&do"
3054 #~ msgstr "&كرر"
3055 
3056 #, fuzzy
3057 #~ msgid "Redo last undone action"
3058 #~ msgstr "توثيق HTML"
3059 
3060 #~ msgid "Cu&t"
3061 #~ msgstr "ق&ص"
3062 
3063 #~ msgid "&Copy"
3064 #~ msgstr "ان&سخ"
3065 
3066 #~ msgid "&Paste"
3067 #~ msgstr "أل&صق"
3068 
3069 #, fuzzy
3070 #~ msgid "Paste clipboard content"
3071 #~ msgstr "يرفع المحتوى..."
3072 
3073 #~ msgid "C&lear"
3074 #~ msgstr "ا&مسح"
3075 
3076 #~ msgid "Select &All"
3077 #~ msgstr "اختر ال&كل"
3078 
3079 #~ msgid "Dese&lect"
3080 #~ msgstr "أ&زل التحديد"
3081 
3082 #~ msgid "&Find..."
3083 #~ msgstr "ا&عثر..."
3084 
3085 #~ msgid "Find &Next"
3086 #~ msgstr "اعثر على ال&تالي"
3087 
3088 #~ msgid "Find Pre&vious"
3089 #~ msgstr "اعثر على ال&سابق"
3090 
3091 #~ msgid "&Replace..."
3092 #~ msgstr "ا&ستبدل..."
3093 
3094 #~ msgid "&Actual Size"
3095 #~ msgstr "ال&حجم الفعلي"
3096 
3097 #~ msgid "&Fit to Page"
3098 #~ msgstr "&ملائمة للصفحة"
3099 
3100 #~ msgid "Fit to Page &Width"
3101 #~ msgstr "ملائمة مع &عرض الصفحة"
3102 
3103 #~ msgid "Fit to Page &Height"
3104 #~ msgstr "ملائمة مع ا&رتفاع الصفحة"
3105 
3106 #~ msgid "Zoom &In"
3107 #~ msgstr "&كبّر"
3108 
3109 #~ msgid "Zoom &Out"
3110 #~ msgstr "&صغّر"
3111 
3112 #~ msgid "&Zoom..."
3113 #~ msgstr "ت&حجيم..."
3114 
3115 #, fuzzy
3116 #~ msgid "Select zoom level"
3117 #~ msgstr "حدد أسبوع"
3118 
3119 #~ msgid "&Redisplay"
3120 #~ msgstr "أعد ال&عرض"
3121 
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "Redisplay document"
3124 #~ msgstr "أعد ال&عرض"
3125 
3126 #~ msgid "&Up"
3127 #~ msgstr "أ&على"
3128 
3129 #~ msgid "&Previous Page"
3130 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة"
3131 
3132 #, fuzzy
3133 #~ msgid "Go to previous page"
3134 #~ msgstr "الصفحة السا&بقة"
3135 
3136 #~ msgid "&Next Page"
3137 #~ msgstr "الصفحة ال&تالية"
3138 
3139 #, fuzzy
3140 #~ msgid "Go to next page"
3141 #~ msgstr "اذهب إلى السطر"
3142 
3143 #~ msgid "&Go To..."
3144 #~ msgstr "اذ&هب إلى..."
3145 
3146 #~ msgid "&Go to Page..."
3147 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
3148 
3149 #~ msgid "&Go to Line..."
3150 #~ msgstr "اذهب إلى ال&سطر..."
3151 
3152 #~ msgid "&First Page"
3153 #~ msgstr "أ&ول صفحة"
3154 
3155 #, fuzzy
3156 #~ msgid "Go to first page"
3157 #~ msgstr "اذهب إلى السطر"
3158 
3159 #~ msgid "&Last Page"
3160 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
3161 
3162 #, fuzzy
3163 #~ msgid "Go to last page"
3164 #~ msgstr "اذهب إلى ال&صفحة..."
3165 
3166 #, fuzzy
3167 #~ msgid "Go back in document"
3168 #~ msgstr "لل&خلف في المستند"
3169 
3170 #, fuzzy
3171 #~ msgid "&Forward"
3172 #~ msgstr "إلى الأ&مام"
3173 
3174 #, fuzzy
3175 #~ msgid "Go forward in document"
3176 #~ msgstr "للأ&مام في المستند"
3177 
3178 #~ msgid "&Add Bookmark"
3179 #~ msgstr "أ&ضف علامة موقع"
3180 
3181 #, fuzzy
3182 #~ msgid "&Edit Bookmarks..."
3183 #~ msgstr "&حرر علامات الموقع"
3184 
3185 #~ msgid "&Spelling..."
3186 #~ msgstr "إ&ملاء..."
3187 
3188 #, fuzzy
3189 #~ msgid "Check spelling in document"
3190 #~ msgstr "افحص التّهجئة"
3191 
3192 #, fuzzy
3193 #~ msgid "Show or hide menubar"
3194 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
3195 
3196 #~ msgid "Show &Toolbar"
3197 #~ msgstr "أظهر شريط الأ&دوات"
3198 
3199 #, fuzzy
3200 #~ msgid "Show or hide toolbar"
3201 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات"
3202 
3203 #, fuzzy
3204 #~ msgid "Show or hide statusbar"
3205 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
3206 
3207 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3208 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة"
3209 
3210 #~ msgid "&Save Settings"
3211 #~ msgstr "&احفظ الإعدادات"
3212 
3213 #~ msgid "Configure S&hortcuts..."
3214 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
3215 
3216 #~ msgid "&Configure %1..."
3217 #~ msgstr "ا&ضبط %1..."
3218 
3219 #~ msgid "Configure Tool&bars..."
3220 #~ msgstr "اضبط أ&شرطة الأدوات..."
3221 
3222 #~ msgid "Configure &Notifications..."
3223 #~ msgstr "اضبط ال&تبليغات..."
3224 
3225 #~ msgid "%1 &Handbook"
3226 #~ msgstr "&كتيب %1"
3227 
3228 #~ msgid "What's &This?"
3229 #~ msgstr "ما &هذا ؟"
3230 
3231 #~ msgid "Tip of the &Day"
3232 #~ msgstr "تلميحة ال&يوم"
3233 
3234 #~ msgid "&Report Bug..."
3235 #~ msgstr "أبلغ عن &علة..."
3236 
3237 #~ msgid "Switch Application &Language..."
3238 #~ msgstr "بدّل &لغة التطبيق..."
3239 
3240 #~ msgid "&About %1"
3241 #~ msgstr "&حول %1"
3242 
3243 #~ msgid "About &KDE"
3244 #~ msgstr "حول &كِيدِي"
3245 
3246 #, fuzzy
3247 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3248 #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
3249 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
3250 
3251 #, fuzzy
3252 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3253 #~ msgid "Exit Full Screen"
3254 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
3255 
3256 #, fuzzy
3257 #~ msgctxt "@info:tooltip"
3258 #~ msgid "Exit full screen mode"
3259 #~ msgstr "اخرج من نمط ملء ال&شاشة"
3260 
3261 #, fuzzy
3262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
3263 #~ msgid "F&ull Screen Mode"
3264 #~ msgstr "&نمط ملء الشاشة"
3265 
3266 #, fuzzy
3267 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
3268 #~ msgid "Full Screen"
3269 #~ msgstr "ملء الشاشة"
3270 
3271 #~ msgctxt "Custom color"
3272 #~ msgid "Custom..."
3273 #~ msgstr "مخصص..."
3274 
3275 #~ msgctxt "palette name"
3276 #~ msgid "* Recent Colors *"
3277 #~ msgstr "* ألوان حديثة *"
3278 
3279 #~ msgctxt "palette name"
3280 #~ msgid "* Custom Colors *"
3281 #~ msgstr "* ألوان مخصصة *"
3282 
3283 #~ msgctxt "palette name"
3284 #~ msgid "Forty Colors"
3285 #~ msgstr "ألوان العمر"
3286 
3287 #~ msgctxt "palette name"
3288 #~ msgid "Oxygen Colors"
3289 #~ msgstr "ألوان أكسجين"
3290 
3291 #~ msgctxt "palette name"
3292 #~ msgid "Rainbow Colors"
3293 #~ msgstr "ألوان قوس قزح"
3294 
3295 #~ msgctxt "palette name"
3296 #~ msgid "Royal Colors"
3297 #~ msgstr "ألوان ملكية"
3298 
3299 #~ msgctxt "palette name"
3300 #~ msgid "Web Colors"
3301 #~ msgstr "ألوان الوب"
3302 
3303 #~ msgid "Named Colors"
3304 #~ msgstr "ألوان مسماة"
3305 
3306 #~ msgctxt ""
3307 #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
3308 #~ "them)"
3309 #~ msgid ""
3310 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
3311 #~ "examined:\n"
3312 #~ "%2"
3313 #~ msgid_plural ""
3314 #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
3315 #~ "examined:\n"
3316 #~ "%2"
3317 #~ msgstr[0] ""
3318 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3319 #~ "%2"
3320 #~ msgstr[1] ""
3321 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3322 #~ "%2"
3323 #~ msgstr[2] ""
3324 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3325 #~ "%2"
3326 #~ msgstr[3] ""
3327 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3328 #~ "%2"
3329 #~ msgstr[4] ""
3330 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3331 #~ "%2"
3332 #~ msgstr[5] ""
3333 #~ "لا يمكن قراءة سلاسل ألوان X11 RGB. فحصت أماكن الملفات التالية:\n"
3334 #~ "%2"
3335 
3336 #~ msgid "Select Color"
3337 #~ msgstr "اختر لون"
3338 
3339 #~ msgid "Hue:"
3340 #~ msgstr "تدريج اللون:"
3341 
3342 #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
3343 #~ msgid "°"
3344 #~ msgstr "°"
3345 
3346 #~ msgid "Saturation:"
3347 #~ msgstr "الإشباع:"
3348 
3349 #~ msgctxt "This is the V of HSV"
3350 #~ msgid "Value:"
3351 #~ msgstr "القيمة:"
3352 
3353 #~ msgid "Red:"
3354 #~ msgstr "الأحمر:"
3355 
3356 #~ msgid "Green:"
3357 #~ msgstr "الأخضر:"
3358 
3359 #~ msgid "Blue:"
3360 #~ msgstr "الأزرق:"
3361 
3362 #~ msgid "Alpha:"
3363 #~ msgstr "ألفا:"
3364 
3365 #~ msgid "&Add to Custom Colors"
3366 #~ msgstr "&أضف إلى الألوان المخصصة"
3367 
3368 #~ msgid "Name:"
3369 #~ msgstr "الاسم:"
3370 
3371 #~ msgid "HTML:"
3372 #~ msgstr "HTML:"
3373 
3374 #~ msgid "Default color"
3375 #~ msgstr "اللون الافتراضي"
3376 
3377 #~ msgid "-default-"
3378 #~ msgstr "-افتراضي-"
3379 
3380 #~ msgid "-unnamed-"
3381 #~ msgstr "-بدون اسم-"
3382 
3383 #~ msgid ""
3384 #~ "<qt>No information available.<br />The supplied KAboutData object does "
3385 #~ "not exist.</qt>"
3386 #~ msgstr ""
3387 #~ "<qt> لا توجد معلومات متوفّرة<br /> الكائن KAboutData المعطى غير موجود.</qt>"
3388 
3389 #~ msgid ""
3390 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />&nbsp;</html>"
3391 #~ msgstr ""
3392 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة  %2</b><br />&nbsp;</"
3393 #~ "html>"
3394 
3395 #~ msgctxt ""
3396 #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
3397 #~ "'Development Platform'"
3398 #~ msgid ""
3399 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>Version %2</b><br />Using KDE "
3400 #~ "Development Platform %3</html>"
3401 #~ msgstr ""
3402 #~ "<html><font size=\"5\">%1</font><br /><b>الإصدارة %2</b><br />تستخدم منصة "
3403 #~ "تطوير كِيدِي %3</html>"
3404 
3405 #~ msgid "License: %1"
3406 #~ msgstr "الترخيص: %1"
3407 
3408 #~ msgid "License Agreement"
3409 #~ msgstr "اتفاقية الترخيص"
3410 
3411 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3412 #~ msgid "Email contributor"
3413 #~ msgstr "راسل المساهم"
3414 
3415 #~ msgid "Visit contributor's homepage"
3416 #~ msgstr "زر صفحة المساهم الرئيسية"
3417 
3418 #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
3419 #~ msgid ""
3420 #~ "Email contributor\n"
3421 #~ "%1"
3422 #~ msgstr ""
3423 #~ "راسل المساهم:\n"
3424 #~ "%1"
3425 
3426 #~ msgid ""
3427 #~ "Visit contributor's homepage\n"
3428 #~ "%1"
3429 #~ msgstr ""
3430 #~ "زر صفحة المساهم الرئيسية\n"
3431 #~ "%1"
3432 
3433 #~ msgid ""
3434 #~ "Visit contributor's profile on %1\n"
3435 #~ "%2"
3436 #~ msgstr ""
3437 #~ "زر الملف الشخصيّ للمساهم على %1\n"
3438 #~ "%2"
3439 
3440 #, fuzzy
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Visit contributor's page\n"
3443 #~ "%1"
3444 #~ msgstr ""
3445 #~ "زر صفحة المساهم\n"
3446 #~ "%1"
3447 
3448 #~ msgid ""
3449 #~ "Visit contributor's blog\n"
3450 #~ "%1"
3451 #~ msgstr ""
3452 #~ "زر مدونة المساهم\n"
3453 #~ "%1"
3454 
3455 #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
3456 #~ msgid "%1"
3457 #~ msgstr "%1"
3458 
3459 #, fuzzy
3460 #~ msgctxt "City, Country"
3461 #~ msgid "%1, %2"
3462 #~ msgstr "%1 ، %2."
3463 
3464 #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
3465 #~ msgid "Other"
3466 #~ msgstr "غير ذلك"
3467 
3468 #~ msgctxt "A type of link."
3469 #~ msgid "Blog"
3470 #~ msgstr "مدوّنة"
3471 
3472 #~ msgctxt "A type of link."
3473 #~ msgid "Homepage"
3474 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
3475 
3476 #~ msgid "About KDE"
3477 #~ msgstr "حول كِيدِي"
3478 
3479 #~ msgid ""
3480 #~ "<html><font size=\"5\">KDE - Be Free!</font><br /><b>Platform Version %1</"
3481 #~ "b></html>"
3482 #~ msgstr ""
3483 #~ "<html><font size=\"5\">كِيدِي - كن حرا!</font><br /><b>إصدارة المنصة %1</"
3484 #~ "b></html>"
3485 
3486 #, fuzzy
3487 #~ msgid ""
3488 #~ "<html><b>KDE</b> is a world-wide network of software engineers, artists, "
3489 #~ "writers, translators and facilitators who are committed to <a href="
3490 #~ "\"%1\">Free Software</a> development. This community has created hundreds "
3491 #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
3492 #~ "KDE Software Distribution.<br /><br />KDE is a cooperative enterprise in "
3493 #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
3494 #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
3495 #~ "including you.<br /><br />Visit <a href=\"%2\">%2</a> for more "
3496 #~ "information about the KDE community and the software we produce.</html>"
3497 #~ msgstr ""
3498 #~ "<html> <b>كِيدِي</b> هي شبكة عالمية من مهندسي البرامج و الفنانون و الكتّاب و "
3499 #~ "المترجمون و المنظمون ملتزمون بتطوير<a href=\"http://www.gnu.org/"
3500 #~ "philosophy/free-sw.html\">البرامج الحرة </a>. هذا المجتمع قام ببناء "
3501 #~ "المئات من البرامج الحرة كجزء من منصة تطوير كِيدِي و توزيعة برامج كِيدِي.</."
3502 #~ "<br<br />لا يوجد مجموعة واحدة أو شركة أو منظمة تتحكم بجهود أو منتجات "
3503 #~ "كِيدِي. كل شخص مرحبا به للمساهمة في كِيدِي بما فيهم أنت.<br /><br />زر <a "
3504 #~ "href=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</a> حول مجتمع كِيدِي و "
3505 #~ "المنتجات التي نصدرها.</html>"
3506 
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid ""
3509 #~ "<html>Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
3510 #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
3511 #~ "as expected or could be done better.<br /><br />KDE has a bug tracking "
3512 #~ "system. Visit <a href=\"%1\">%1</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
3513 #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.<br /><br />If you have a "
3514 #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
3515 #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
3516 #~ "\"Wishlist\".</html>"
3517 #~ msgstr ""
3518 #~ "<html> يمكن دائما تحسين البرامج ،و فريق كِيدِي يعمل على ذلك.على كل حال يجب "
3519 #~ "عليك كمستخدم أن تخبرنا عندما ترى شيء لا يعمل كما يجب أو يمكن تحسينه.<br /"
3520 #~ "><br /> تمتلك كِيدِي نظام لتعقب العلل. زر <a href=\"http://bugs.kde.org/"
3521 #~ "\">http://bugs.kde.org</a> أو استخدم مربع حوار \"بلغ عن علة...\" من قائمة "
3522 #~ "\"المساعدة\" لتبلغ عن العلل.<br /><br />إذا كانت عند اقتراحات لتحسين "
3523 #~ "البرامج فأنت مدعو لإستخدام متعقب العلل لتسجل أمنيتك. تأكد من استخدام "
3524 #~ "النوع الحدة المسمى \"Wishlist\".</html>"
3525 
3526 #, fuzzy
3527 #~ msgid ""
3528 #~ "<html>You do not have to be a software developer to be a member of the "
3529 #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
3530 #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
3531 #~ "documentation. You decide!<br /><br />Visit <a href=\"%1\">%1</a> for "
3532 #~ "information on some projects in which you can participate.<br /><br />If "
3533 #~ "you need more information or documentation, then a visit to <a href="
3534 #~ "\"%2\">%2</a> will provide you with what you need.</html>"
3535 #~ msgstr ""
3536 #~ "<html>لا يجب عليك أن تكون مطور برامج لكي تصبح عضوا في فريق كِيدِي.باستطاعتك "
3537 #~ "أن تنضم إلى الفرق الوطنية التي تترجم واجهة كِيدِي.يمكنك أيضا تزويد كِيدِي "
3538 #~ "بالرسوميات و السمات و الأصوات و وثائق أحسن. أنت من يقرر !<br /><br />زر "
3539 #~ "<a href=\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</a> للمزيد "
3540 #~ "من المعلومات حول بعض المشاريع التي يمكنك أن تشارك فيها.<br /><br />إذا "
3541 #~ "رغبت بالمزيد من المعلومات أو الوثائق فتفضل بزيارة <a href=\"http://"
3542 #~ "techbase.kde.org/\">http://techbase.kde.org</a> لتحصل على ما تريد.</html>"
3543 
3544 #, fuzzy
3545 #~ msgid ""
3546 #~ "<html>KDE software is and will always be available free of charge, "
3547 #~ "however creating it is not free.<br /><br />To support development the "
3548 #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
3549 #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
3550 #~ "financial matters. See <a href=\"%1\">%1</a> for information on KDE e.V."
3551 #~ "<br /><br />KDE benefits from many kinds of contributions, including "
3552 #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
3553 #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
3554 #~ "and organizing conferences and meetings. <br /> <br />We would like to "
3555 #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
3556 #~ "of the ways described at <a href=\"%2\">%2</a>.<br /><br />Thank you very "
3557 #~ "much in advance for your support.</html>"
3558 #~ msgstr ""
3559 #~ "<html>إن كِيدِي متوفرة بدون مقابل ، ولكن صنعها ليس كذلك..<br /><br />لذا "
3560 #~ "قام فريق كِيدِي بتكوين KDE e.V ، و هي منظمة غير ربحية موجودة موجودة بشكل "
3561 #~ "قانوني في Tuebingen في ألمانيا. تمثلKDE e.V مشروع كِيدِي في الأمور "
3562 #~ "القانونية و المالية. انظر <a href=\"http://www.kde-ev.org/\">http://www."
3563 #~ "kde-ev.org</a> للمزيد من المعلومات حول KDE e.V.<br /><br /> تستفيد كِيدِي "
3564 #~ "من الدعم المالي. تستعمل الأغلب الأموال لتعويض الأعضاء و غيرهم عن التكاليف "
3565 #~ "التي يتحملونها أثناء المساهمة في كِيدِي. نحن نشجعك على دعم كِيدِي من خلال "
3566 #~ "الهبات المالية ، استخدم إحدى الطرق الموصوفة هنا.<a href=\"http://www.kde."
3567 #~ "org/support/\">http://www.kde.org/support/</a>.<br /><br />شكر جزيلا "
3568 #~ "مقدما لدعمك.</html>"
3569 
3570 #~ msgctxt "About KDE"
3571 #~ msgid "&About"
3572 #~ msgstr "&حوْل"
3573 
3574 #~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
3575 #~ msgstr "&أرسِل تقرير عن أخطاء أو تمنيات"
3576 
3577 #~ msgid "&Join KDE"
3578 #~ msgstr "ان&ضم إلى كِيدِي"
3579 
3580 #~ msgid "&Support KDE"
3581 #~ msgstr "اد&عم كِيدِي"
3582 
3583 #~ msgctxt "Opposite to Back"
3584 #~ msgid "Next"
3585 #~ msgstr "التالي"
3586 
3587 #~ msgid "Finish"
3588 #~ msgstr "أ&نهِ"
3589 
3590 #~ msgid "Submit Bug Report"
3591 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلل"
3592 
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
3595 #~ "change it"
3596 #~ msgstr ""
3597 #~ "بريدك الإلكتروني. أذا كان خاطئًا ، استعمل زر اضبط البريد الإلكتروني لتغييره"
3598 
3599 #~ msgctxt "Email sender address"
3600 #~ msgid "From:"
3601 #~ msgstr "من:"
3602 
3603 #~ msgid "Configure Email..."
3604 #~ msgstr "اضبط البريد الإلكتروني..."
3605 
3606 #~ msgid "The email address this bug report is sent to."
3607 #~ msgstr "عنوان البريد الإلكتروني الذي سيرسل إليه تقرير العلة."
3608 
3609 #~ msgctxt "Email receiver address"
3610 #~ msgid "To:"
3611 #~ msgstr "إلى:"
3612 
3613 #~ msgid "&Send"
3614 #~ msgstr "أ&رسل"
3615 
3616 #~ msgid "Send bug report."
3617 #~ msgstr "أرسل تقرير بالعلة."
3618 
3619 #~ msgid "Send this bug report to %1."
3620 #~ msgstr "أرسل تقرير العلة إلى %1."
3621 
3622 #~ msgid ""
3623 #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
3624 #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
3625 #~ msgstr ""
3626 #~ "البرنامج الذي سترسل تقرير الخطأ له ، إذا لم يكن هذا صحيح ، استعمل خيار "
3627 #~ "تقرير الخطأ الموجود في قائمة البرنامج الذي تريد إرسال التقرير عنه"
3628 
3629 #~ msgid "Application: "
3630 #~ msgstr "التطبيق:"
3631 
3632 #~ msgid ""
3633 #~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
3634 #~ "is available before sending a bug report"
3635 #~ msgstr ""
3636 #~ "رقم الإصدارة من هذا التطبيق - الرجاء التأكد من عدم وجود نسخة أحدث من هذا "
3637 #~ "التطبيق قبل إرسال تقرير الخطأ"
3638 
3639 #~ msgid "Version:"
3640 #~ msgstr "الإصدار:"
3641 
3642 #~ msgid "no version set (programmer error)"
3643 #~ msgstr "رقم الإصدار غير محدد ( خطأ المبرمج)"
3644 
3645 #~ msgid "OS:"
3646 #~ msgstr "نظام التشغيل:"
3647 
3648 #~ msgid "Compiler:"
3649 #~ msgstr "المصرّف:"
3650 
3651 #~ msgid "Se&verity"
3652 #~ msgstr "خط&ورة الخطأ"
3653 
3654 #~ msgid "Critical"
3655 #~ msgstr "حرج"
3656 
3657 #~ msgid "Grave"
3658 #~ msgstr "حاد"
3659 
3660 #~ msgctxt "normal severity"
3661 #~ msgid "Normal"
3662 #~ msgstr "عادي"
3663 
3664 #~ msgid "Wishlist"
3665 #~ msgstr "أمنية"
3666 
3667 #~ msgid "S&ubject: "
3668 #~ msgstr "ال&موضوع:"
3669 
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
3672 #~ "bug report.\n"
3673 #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
3674 #~ "this program.\n"
3675 #~ msgstr ""
3676 #~ "أدخل النص (بالإنجليزية إن أمكن) الذي ترغب في إرساله لتقرير الخطأ.\n"
3677 #~ "إذا ضغطت \"أرسل\"، سترسل رسالة بريدية للمسؤول عن هذا البرنامج.\n"
3678 
3679 #~ msgid ""
3680 #~ "<qt>To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
3681 #~ "web browser window on <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
3682 #~ "org</a> where you will find a form to fill in. The information displayed "
3683 #~ "above will be transferred to that server.</qt>"
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "لإرسال تقرير عن خلل، انقر الوصلة أسفله.\n"
3686 #~ "سيفتح متصفح الإنترنت على الموقع <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://"
3687 #~ "bugs.kde.org</a> حيث ستجد استمارة  لملئها. ستنقل المعلومات الظاهرة أعلاه "
3688 #~ "إلى الخادم."
3689 
3690 #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
3691 #~ msgstr "ابدأ بتشغيل مرشد التبليغ عن الأخطاء"
3692 
3693 #~ msgctxt "unknown program name"
3694 #~ msgid "unknown"
3695 #~ msgstr "مجهول"
3696 
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
3699 #~ "be sent."
3700 #~ msgstr "يجب تحديد موضوع و وصف للخطأ قبل إرسال تقرير الخطأ."
3701 
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity "
3704 #~ "is intended only for bugs that:</p><ul><li>break unrelated software on "
3705 #~ "the system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
3706 #~ "li><li>introduce a security hole on the system where the affected package "
3707 #~ "is installed</li></ul>\n"
3708 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3709 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "<p>خطورة الخطأ التي اخترتها هي <b>حرج</b>. تستعمل درجة الخطورة هذه في "
3712 #~ "الأخطاء التي:</p><ul> <li>تسبب الإنهيار لبرامج لا علاقة لها في النظام (أو "
3713 #~ "تسبب إنهيار النظام بكامل)</li> <li>تسبب فقدان خطير في البيانات</li> "
3714 #~ "<li>تسبب خلل أمني بالنظام الذي يثبت عليه البرنامج</li> </ul> \n"
3715 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير عنه أي من المشاكل التي في الأعلى؟ إذا "
3716 #~ "لم يكن كذلك ، اخفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
3717 
3718 #~ msgid ""
3719 #~ "<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
3720 #~ "intended only for bugs that:</p><ul><li>make the package in question "
3721 #~ "unusable or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a "
3722 #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
3723 #~ "affected package</li></ul>\n"
3724 #~ "<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
3725 #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.</p>"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "<p>درجة الخطورة التي اخترتها هي <b>مميت Grave</b>. تستعمل درجة الخطورة "
3728 #~ "هذه في الأخطاء التي:</p><ul><li>تجعل البرنامج غير قابلة للاستخدام كاملا "
3729 #~ "أو بدرجة كبيرة مما يسبب خسارة للبيانات</li><li>تسبب خلل أمنيا للمستخدمين "
3730 #~ "الذين يستخدمون هذا البرنامج</li></ul>\n"
3731 #~ "<p>هل يسبب الخطأ الذي سترسل التقرير به أيا من المشاكل في الأعلى؟ إذا لم "
3732 #~ "يكن كذلك، خفض درجة خطورة الخطأ. شكرا لك.</p>"
3733 
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Unable to send the bug report.\n"
3736 #~ "Please submit a bug report manually....\n"
3737 #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
3738 #~ msgstr ""
3739 #~ "لم أستطيع إرسال تقرير بالخلل.\n"
3740 #~ "الرجاء إرسال التقرير يدويا...\n"
3741 #~ "راجع http://bugs.kde.org للتفاصيل و الخطوات."
3742 
3743 #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
3744 #~ msgstr "تم إرسال تقرير الخطأ ، شكرا لمساعدتك."
3745 
3746 #~ msgid ""
3747 #~ "Close and discard\n"
3748 #~ "edited message?"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "هل تريد إغلاق و\n"
3751 #~ "إهمال الرسالة المحررة ؟"
3752 
3753 #~ msgid "Close Message"
3754 #~ msgstr "أغلق الرسالة"
3755 
3756 #~ msgid "Job"
3757 #~ msgstr "العمل"
3758 
3759 #~ msgid "Job Control"
3760 #~ msgstr "التحكم بالعمل"
3761 
3762 #~ msgid "Scheduled printing:"
3763 #~ msgstr "الطباعة المجدولة:"
3764 
3765 #~ msgid "Billing information:"
3766 #~ msgstr "معلومات الفواتير:"
3767 
3768 #~ msgid "Job priority:"
3769 #~ msgstr "أولوية العمل:"
3770 
3771 #~ msgid "Job Options"
3772 #~ msgstr "خيارات العمل"
3773 
3774 #~ msgid "Option"
3775 #~ msgstr "خيارات"
3776 
3777 #~ msgid "Value"
3778 #~ msgstr "القيمة"
3779 
3780 #~ msgid "Print Immediately"
3781 #~ msgstr "أطبع فورا"
3782 
3783 #~ msgid "Hold Indefinitely"
3784 #~ msgstr "أمسك لأجل غير محدد"
3785 
3786 #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
3787 #~ msgstr "النهار (06:00 إلى 17:59)"
3788 
3789 #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
3790 #~ msgstr "الليل (18:00 إلى 05:59)"
3791 
3792 #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
3793 #~ msgstr "النوبة الثانية (16:00 إلى 23:59)"
3794 
3795 #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
3796 #~ msgstr "النوبة الثالثة (00:00 إلى 07:59)"
3797 
3798 #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
3799 #~ msgstr "نهاية الأسبوع (من السبت إلى الأحد)"
3800 
3801 #~ msgid "Specific Time"
3802 #~ msgstr "وقت محدد"
3803 
3804 #~ msgid "Pages"
3805 #~ msgstr "الصفحات"
3806 
3807 #~ msgid "Pages Per Sheet"
3808 #~ msgstr "صفحات لكل ورقة"
3809 
3810 #~ msgid "1"
3811 #~ msgstr "1"
3812 
3813 #~ msgid "6"
3814 #~ msgstr "6"
3815 
3816 #~ msgid "2"
3817 #~ msgstr "2"
3818 
3819 #~ msgid "9"
3820 #~ msgstr "9"
3821 
3822 #~ msgid "4"
3823 #~ msgstr "4"
3824 
3825 #~ msgid "16"
3826 #~ msgstr "16"
3827 
3828 #~ msgid "Banner Pages"
3829 #~ msgstr "صفحات اللافتة"
3830 
3831 #~ msgctxt "Banner page at start"
3832 #~ msgid "Start"
3833 #~ msgstr "البداية"
3834 
3835 #~ msgctxt "Banner page at end"
3836 #~ msgid "End"
3837 #~ msgstr "النهاية"
3838 
3839 #~ msgid "Page Label"
3840 #~ msgstr "تسمية الصفحة"
3841 
3842 #~ msgid "Page Border"
3843 #~ msgstr "حدود الصفحة"
3844 
3845 #~ msgid "Mirror Pages"
3846 #~ msgstr "صفحات المرايا"
3847 
3848 #~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
3849 #~ msgstr "صفحات المرايا على طول المحور الرأسي"
3850 
3851 #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
3852 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأعلى إلى الأسفل"
3853 
3854 #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
3855 #~ msgstr "من اليسار إلى اليمين ، ومن الأسفل إلى الأعلى"
3856 
3857 #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
3858 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأسفل إلى الأعلى"
3859 
3860 #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
3861 #~ msgstr "من اليمين إلى اليسار ، و من الأعلى إلى الأسفل"
3862 
3863 #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
3864 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، و من اليسار إلى اليمين"
3865 
3866 #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
3867 #~ msgstr "من الأسفل إلى الأعلى ، ومن اليمين إلى اليسار"
3868 
3869 #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
3870 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، و من اليسار إلى اليمين"
3871 
3872 #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
3873 #~ msgstr "من الأعلى إلى الأسفل ، ومن اليمين إلى اليسار"
3874 
3875 #~ msgctxt "No border line"
3876 #~ msgid "None"
3877 #~ msgstr "بدون"
3878 
3879 #~ msgid "Single Line"
3880 #~ msgstr "خط مفرد"
3881 
3882 #~ msgid "Single Thick Line"
3883 #~ msgstr "خط مفرد سميك"
3884 
3885 #~ msgid "Double Line"
3886 #~ msgstr "خط مزدوج"
3887 
3888 #~ msgid "Double Thick Line"
3889 #~ msgstr "خط مزدوج سميك"
3890 
3891 #~ msgctxt "Banner page"
3892 #~ msgid "None"
3893 #~ msgstr "بدون"
3894 
3895 #~ msgctxt "Banner page"
3896 #~ msgid "Standard"
3897 #~ msgstr "قياسي"
3898 
3899 #~ msgctxt "Banner page"
3900 #~ msgid "Unclassified"
3901 #~ msgstr "غير مصنف"
3902 
3903 #~ msgctxt "Banner page"
3904 #~ msgid "Confidential"
3905 #~ msgstr "سري"
3906 
3907 #~ msgctxt "Banner page"
3908 #~ msgid "Classified"
3909 #~ msgstr "مصنف"
3910 
3911 #~ msgctxt "Banner page"
3912 #~ msgid "Secret"
3913 #~ msgstr "سري"
3914 
3915 #~ msgctxt "Banner page"
3916 #~ msgid "Top Secret"
3917 #~ msgstr "سري للغاية"
3918 
3919 #~ msgid "All Pages"
3920 #~ msgstr "كل الصفحات"
3921 
3922 #~ msgid "Odd Pages"
3923 #~ msgstr "الصفحات الفردية"
3924 
3925 #~ msgid "Even Pages"
3926 #~ msgstr "الصفحات الزوجية"
3927 
3928 #~ msgid "Page Set"
3929 #~ msgstr "مجموعة صفحات"
3930 
3931 #~ msgctxt "@title:window"
3932 #~ msgid "Print"
3933 #~ msgstr "اطبع"
3934 
3935 #~ msgid "&Try"
3936 #~ msgstr "&حاول"
3937 
3938 #~ msgid "modified"
3939 #~ msgstr "معدل"
3940 
3941 #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
3942 #~ msgid " – "
3943 #~ msgstr " – "
3944 
3945 #~ msgid "&Details"
3946 #~ msgstr "الت&فاصيل"
3947 
3948 #~ msgid "Get help..."
3949 #~ msgstr "اطلب المساعدة..."
3950 
3951 #~ msgid "--- separator ---"
3952 #~ msgstr "--- فاصل ---"
3953 
3954 #~ msgid "Change Text"
3955 #~ msgstr "غيّر النص"
3956 
3957 #, fuzzy
3958 #~ msgid "Icon te&xt:"
3959 #~ msgstr "نص الأي&قونة:"
3960 
3961 #~ msgid "Configure Toolbars"
3962 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
3963 
3964 #~ msgid ""
3965 #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
3966 #~ "default? The changes will be applied immediately."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "هل تريد فعلاً استرجاع كل أشرطة الأدوات الخاصة بهذا التطبيق إلى قيمها "
3969 #~ "الافتراضية ؟ سيتم تطبيق التغييرات فوراً."
3970 
3971 #~ msgid "Reset Toolbars"
3972 #~ msgstr "أعد ضبط شريط الأدوات"
3973 
3974 #~ msgid "Reset"
3975 #~ msgstr "استرجع"
3976 
3977 #~ msgid "&Toolbar:"
3978 #~ msgstr "&شريط الأدوات:"
3979 
3980 #~ msgid "A&vailable actions:"
3981 #~ msgstr "الإجراءات المت&وفرة:"
3982 
3983 #~ msgid "Filter"
3984 #~ msgstr "المرشح"
3985 
3986 #~ msgid "Curr&ent actions:"
3987 #~ msgstr "الإجراءات ال&حالية:"
3988 
3989 #~ msgid "Change &Icon..."
3990 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
3991 
3992 #~ msgid "Change Te&xt..."
3993 #~ msgstr "غيّر ال&نصّ..."
3994 
3995 #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
3996 #~ msgid "%1"
3997 #~ msgstr "%1"
3998 
3999 #~ msgid ""
4000 #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
4001 #~ "component."
4002 #~ msgstr "سيتم استبدال هذا العنصر بكل العناصر من المكوّن المدمج"
4003 
4004 #~ msgid "<Merge>"
4005 #~ msgstr "<دمج>"
4006 
4007 #~ msgid "<Merge %1>"
4008 #~ msgstr "< دمج %1 >"
4009 
4010 #~ msgid ""
4011 #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
4012 #~ "you will not be able to re-add it."
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "هذه قائمة إجراءات حركية. يمكنك تحريكها ، لكن إذا حذفتها ، لن يمكنك "
4015 #~ "إضافتها مرة أخرى."
4016 
4017 #~ msgid "ActionList: %1"
4018 #~ msgstr "قائمة الإجراءات: %1"
4019 
4020 #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
4021 #~ msgid "%1"
4022 #~ msgstr "%1"
4023 
4024 #~ msgid "Change Icon"
4025 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
4026 
4027 #~ msgid "Manage Link"
4028 #~ msgstr "أدر الوصلة"
4029 
4030 #~ msgid "Link Text:"
4031 #~ msgstr "نص الوصلة:"
4032 
4033 #~ msgid "Link URL:"
4034 #~ msgstr "مسار الوصلة:"
4035 
4036 #~ msgctxt "@action:button filter-yes"
4037 #~ msgid "%1"
4038 #~ msgstr "%1"
4039 
4040 #~ msgctxt "@action:button filter-no"
4041 #~ msgid "%1"
4042 #~ msgstr "%1"
4043 
4044 #~ msgctxt "@action:button filter-continue"
4045 #~ msgid "%1"
4046 #~ msgstr "%1"
4047 
4048 #~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
4049 #~ msgid "%1"
4050 #~ msgstr "%1"
4051 
4052 #~ msgctxt "@action:button post-filter"
4053 #~ msgid "."
4054 #~ msgstr "."
4055 
4056 #~ msgid "Details"
4057 #~ msgstr "التفاصيل"
4058 
4059 #~ msgid "Question"
4060 #~ msgstr "سؤال"
4061 
4062 #~ msgid "Do not ask again"
4063 #~ msgstr "لا تسأل مرة ثانية"
4064 
4065 #~ msgid "Warning"
4066 #~ msgstr "تحذير"
4067 
4068 #~ msgid "Error"
4069 #~ msgstr "خطأ"
4070 
4071 #~ msgid "Sorry"
4072 #~ msgstr "عذراً"
4073 
4074 #~ msgid "Information"
4075 #~ msgstr "معلومات"
4076 
4077 #~ msgid "Do not show this message again"
4078 #~ msgstr "لا تظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
4079 
4080 #~ msgid "Password:"
4081 #~ msgstr "كلمة السر:"
4082 
4083 #~ msgid "Password"
4084 #~ msgstr "كلمة السر"
4085 
4086 #~ msgid "Supply a username and password below."
4087 #~ msgstr "أدخل اسما وكلمة سر في الأسفل."
4088 
4089 #, fuzzy
4090 #~| msgid "&Keep password"
4091 #~ msgid "Use this password:"
4092 #~ msgstr "ت&ذكر كلمة السر"
4093 
4094 #~ msgid "Username:"
4095 #~ msgstr "اسم المستخدم:"
4096 
4097 #~ msgid "Domain:"
4098 #~ msgstr "النطاق:"
4099 
4100 #~ msgid "Remember password"
4101 #~ msgstr "ت&ذكّر كلمة السر"
4102 
4103 #~ msgid "Select Region of Image"
4104 #~ msgstr "حدد منطقة من الصورة"
4105 
4106 #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
4107 #~ msgstr "الرجاء النقر و السحب على الصورة لتحديد المنطقة ذات الأهمية:"
4108 
4109 #~ msgid "Default:"
4110 #~ msgstr "الافتراضي:"
4111 
4112 #~ msgctxt "No shortcut defined"
4113 #~ msgid "None"
4114 #~ msgstr "بدون"
4115 
4116 #~ msgid "Custom:"
4117 #~ msgstr "مخصص:"
4118 
4119 #~ msgid "Shortcut Schemes"
4120 #~ msgstr "مخططات الاختصارات"
4121 
4122 #~ msgid "Current scheme:"
4123 #~ msgstr "المخطط الحالي:"
4124 
4125 #~ msgid "New..."
4126 #~ msgstr "جديد..."
4127 
4128 #~ msgid "Delete"
4129 #~ msgstr "احذف"
4130 
4131 #~ msgid "More Actions"
4132 #~ msgstr "إجراءات أكثر"
4133 
4134 #~ msgid "Save as Scheme Defaults"
4135 #~ msgstr "احفظ كمخطط افتراضي"
4136 
4137 #~ msgid "Export Scheme..."
4138 #~ msgstr "صدر المخطط..."
4139 
4140 #~ msgid "Name for New Scheme"
4141 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد"
4142 
4143 #~ msgid "Name for new scheme:"
4144 #~ msgstr "اسم المخطط الجديد:"
4145 
4146 #~ msgid "New Scheme"
4147 #~ msgstr "مخطط جديد"
4148 
4149 #~ msgid "A scheme with this name already exists."
4150 #~ msgstr "مخطط بنفس الاسم موجود من قبل."
4151 
4152 #~ msgid ""
4153 #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
4154 #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
4155 #~ msgstr ""
4156 #~ "أمتأكد أنك تريد حذف المخطط %1 ؟\n"
4157 #~ "لاحظ أن هذا لن يزيل أي مخطط اختصارات عام للنظام."
4158 
4159 #~ msgid "Export to Location"
4160 #~ msgstr "صدر إلى موقع"
4161 
4162 #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
4163 #~ msgstr "لم يستطع أن يصدر مخطط الاختصارات بسبب أن الموقع غير صالح."
4164 
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
4167 #~ "one?"
4168 #~ msgstr "عدل مخطط الاختصارات الحالي. هل تريد حفظه قبل التبديل إلى الجديد؟"
4169 
4170 #~ msgid "Configure Shortcuts"
4171 #~ msgstr "اضبط الاختصارات"
4172 
4173 #~ msgid "Print"
4174 #~ msgstr "اطبع"
4175 
4176 #~ msgid "Reset to Defaults"
4177 #~ msgstr "استعد الافتراضيات"
4178 
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
4181 #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "ابحث مباشرة على أسماء المختصرات (انسخ مثلا) أو تركيبة من الأزرار (Ctrl+ن "
4184 #~ "مثلا) بكتابتها هنا."
4185 
4186 #~ msgid ""
4187 #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
4188 #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
4189 #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "تستطيع أن ترى هنا لائحة مواثق أزرار ، أي ربط إجراءات معينة (مثل النسخ) في "
4192 #~ "العمود الأيسر ، بأزرار أو تركيبة أزرار  (Ctrl+ن مثلا) في العمود الأيمن)."
4193 
4194 #~ msgid "Action"
4195 #~ msgstr "إجراء"
4196 
4197 #~ msgid "Shortcut"
4198 #~ msgstr "مختصر"
4199 
4200 #~ msgid "Alternate"
4201 #~ msgstr "بديل"
4202 
4203 #~ msgid "Global"
4204 #~ msgstr "شامل"
4205 
4206 #~ msgid "Global Alternate"
4207 #~ msgstr "بديل شامل"
4208 
4209 #~ msgid "Mouse Button Gesture"
4210 #~ msgstr "إيماء لزر للفأرة"
4211 
4212 #~ msgid "Mouse Shape Gesture"
4213 #~ msgstr "إيماءة شكلية للفأرة"
4214 
4215 #~ msgid "Unknown"
4216 #~ msgstr "مجهول"
4217 
4218 #~ msgid "Key Conflict"
4219 #~ msgstr "تعارض بالمفاتيح"
4220 
4221 #~ msgid ""
4222 #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4223 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4224 #~ msgstr ""
4225 #~ "تستعمل الإيماءة الشكلية '%1' من قبل للإجراء \"%2\".\n"
4226 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
4227 
4228 #~ msgid "Reassign"
4229 #~ msgstr "أعد التعيين"
4230 
4231 #~ msgid ""
4232 #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
4233 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4234 #~ msgstr ""
4235 #~ "تستعمل الإيماءة الاهتزازية '%1' من قبل لإجراء \"%2\".\n"
4236 #~ "هل تريد إعادة تخصيصها لهذا الإجراء بدلا عن ذاك؟"
4237 
4238 #~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
4239 #~ msgid "Shortcuts for %1"
4240 #~ msgstr "اختصارات لـ %1"
4241 
4242 #~ msgid "Main:"
4243 #~ msgstr "الأساسي:"
4244 
4245 #~ msgid "Alternate:"
4246 #~ msgstr "البديل:"
4247 
4248 #~ msgid "Global:"
4249 #~ msgstr "عام:"
4250 
4251 #~ msgid "Action Name"
4252 #~ msgstr "اسم الإجراء"
4253 
4254 #~ msgid "Shortcuts"
4255 #~ msgstr "اختصارات"
4256 
4257 #~ msgid "Description"
4258 #~ msgstr "الوصف"
4259 
4260 #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
4261 #~ msgid "%1"
4262 #~ msgstr "%1"
4263 
4264 #~ msgid "Switch Application Language"
4265 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
4266 
4267 #~ msgid ""
4268 #~ "Please choose the language which should be used for this application:"
4269 #~ msgstr "المرجو اختيار اللغة التي تريد استعمالها في هذا التطبيق"
4270 
4271 #~ msgid "Add Fallback Language"
4272 #~ msgstr "أضف لغة احتياطية"
4273 
4274 #~ msgid ""
4275 #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
4276 #~ "contain a proper translation."
4277 #~ msgstr "يضيف لغة أخرى ستستعمل في حالة ما إذا لم تكن الترجمات الأخرى مناسبة"
4278 
4279 #~ msgid ""
4280 #~ "The language for this application has been changed. The change will take "
4281 #~ "effect the next time the application is started."
4282 #~ msgstr "تغيرت لغة هذا التطبيق. سيتم التغيير بعد البدء التالي"
4283 
4284 #~ msgid "Application Language Changed"
4285 #~ msgstr "تغيرت لغة التطبيق"
4286 
4287 #~ msgid "Primary language:"
4288 #~ msgstr "اللغة الأولى:"
4289 
4290 #~ msgid "Fallback language:"
4291 #~ msgstr "اللغة الاحتياطية:"
4292 
4293 #~ msgid "Remove"
4294 #~ msgstr "أزِل"
4295 
4296 #~ msgid ""
4297 #~ "This is the main application language which will be used first, before "
4298 #~ "any other languages."
4299 #~ msgstr "هذه هي لغة التطبيقات الأساسية التي ستستعمل قبل أية لغة أخرى"
4300 
4301 #~ msgid ""
4302 #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
4303 #~ "contain a proper translation."
4304 #~ msgstr ""
4305 #~ "هذه هي اللغة التي ستستعمل إذا لم تكن تحتوي اللغات السابقة ترجمة مناسبة"
4306 
4307 #~ msgid "Tip of the Day"
4308 #~ msgstr "تلميحة اليوم"
4309 
4310 #~ msgid "Did you know...?\n"
4311 #~ msgstr "هل تعلم أن....؟\n"
4312 
4313 #~ msgid "&Show tips on startup"
4314 #~ msgstr "ا&عرض النصائح عند بدء التشغيل"
4315 
4316 #~ msgid "&Previous"
4317 #~ msgstr "ال&سابق"
4318 
4319 #~ msgctxt "Opposite to Previous"
4320 #~ msgid "&Next"
4321 #~ msgstr "ال&تالي"
4322 
4323 #~ msgid "Find Next"
4324 #~ msgstr "اعثر على التالي"
4325 
4326 #~ msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
4327 #~ msgstr "<qt>العثور على التكرار التالي ل '<b>%1</b>'؟</qt>"
4328 
4329 #~ msgid "1 match found."
4330 #~ msgid_plural "%1 matches found."
4331 #~ msgstr[0] "لم توجد أية مطابقة."
4332 #~ msgstr[1] "وجدت مطابقة واحدة."
4333 #~ msgstr[2] "وجدت متطابقتين."
4334 #~ msgstr[3] "وجدت %1 مطابقات."
4335 #~ msgstr[4] "وجدت %1 مطابقة."
4336 #~ msgstr[5] "وجدت %1 مطابقة."
4337 
4338 #~ msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
4339 #~ msgstr "<qt>لم يتم العثور على أي تطابق ل '<b>%1</b>'.</qt>"
4340 
4341 #~ msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
4342 #~ msgstr "لا يوجد ما يطابق ـ'<b>%1</b>'."
4343 
4344 #~ msgid "Beginning of document reached."
4345 #~ msgstr "وصلت بداية الوثيقة."
4346 
4347 #~ msgid "End of document reached."
4348 #~ msgstr "وصلت نهاية الوثيقة."
4349 
4350 #~ msgid "Continue from the end?"
4351 #~ msgstr "متابعة من النهاية ؟"
4352 
4353 #~ msgid "Continue from the beginning?"
4354 #~ msgstr "متابعة من البداية ؟"
4355 
4356 #~ msgid "Find Text"
4357 #~ msgstr "اعثر على النص"
4358 
4359 #~ msgctxt "@title:group"
4360 #~ msgid "Find"
4361 #~ msgstr "اعثر"
4362 
4363 #~ msgid "&Text to find:"
4364 #~ msgstr "ال&نص المراد البحث عنه:"
4365 
4366 #~ msgid "Regular e&xpression"
4367 #~ msgstr "تعبير &نمطي"
4368 
4369 #~ msgid "&Edit..."
4370 #~ msgstr "&حرر..."
4371 
4372 #~ msgid "Replace With"
4373 #~ msgstr "استبدل بـ"
4374 
4375 #~ msgid "Replace&ment text:"
4376 #~ msgstr "النص ال&بديل:"
4377 
4378 #~ msgid "Use p&laceholders"
4379 #~ msgstr "استعمل حافظ &مكان"
4380 
4381 #~ msgid "Insert Place&holder"
4382 #~ msgstr "أدرج حافظ &مكان"
4383 
4384 #~ msgid "Options"
4385 #~ msgstr "خيارات"
4386 
4387 #~ msgid "C&ase sensitive"
4388 #~ msgstr "حساس ل&حالة الأحرف"
4389 
4390 #~ msgid "&Whole words only"
4391 #~ msgstr "ال&كلمات الكاملة فقط"
4392 
4393 #~ msgid "From c&ursor"
4394 #~ msgstr "من ال&مؤشر"
4395 
4396 #~ msgid "Find &backwards"
4397 #~ msgstr "اعثر &عكسيا"
4398 
4399 #~ msgid "&Selected text"
4400 #~ msgstr "النص ال&محدد"
4401 
4402 #~ msgid "&Prompt on replace"
4403 #~ msgstr "&السؤال عند الاستبدال"
4404 
4405 #~ msgid "Start replace"
4406 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال"
4407 
4408 #~ msgid ""
4409 #~ "<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
4410 #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
4411 #~ "replacement text.</qt>"
4412 #~ msgstr ""
4413 #~ "<qt>إذا ضغطت زر<b> استبدل</b> ، فإن النص الذي أدخلته أعلاه سيبحث عنه في "
4414 #~ "الوثيقة و سيتم استبدال أي حدوث له بالنص البديل.</qt>"
4415 
4416 #~ msgid "&Find"
4417 #~ msgstr "ا&عثر"
4418 
4419 #~ msgid "Start searching"
4420 #~ msgstr "ابدأ البحث"
4421 
4422 #~ msgid ""
4423 #~ "<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
4424 #~ "searched for within the document.</qt>"
4425 #~ msgstr ""
4426 #~ "<qt>بضغطك على الزر <b>اعثر</b>، سيبحث عن النص المكتوب أعلاه داخل الوثيقة."
4427 #~ "</qt>"
4428 
4429 #~ msgid ""
4430 #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
4431 #~ msgstr "أدخل النص الذي تريد البحث عنه ، أو حدد نمطا سابقا من القائمة."
4432 
4433 #~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
4434 #~ msgstr "يسمح لك بالبحث عن عبارة نمطية."
4435 
4436 #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
4437 #~ msgstr "انقر هنا لتحرير عبارتك النمطية باستعمال محرر رسومي."
4438 
4439 #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
4440 #~ msgstr "أدخل الجملة المستبدل بها، أو حدد واحدة من القائمة."
4441 
4442 #~ msgid ""
4443 #~ "<qt>If enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code>, where "
4444 #~ "<code><b>N</b></code> is an integer number, will be replaced with the "
4445 #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
4446 #~ "<p>To include (a literal <code><b>\\N</b></code> in your replacement, put "
4447 #~ "an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></code>.</p></"
4448 #~ "qt>"
4449 #~ msgstr ""
4450 #~ "<qt>إذا فعل ، فإن أي تكرار لـ<code><b>\\N</b></code>، حيث أن<code><b>N</"
4451 #~ "b></code>هي رقم صحيح ، فإنها سوف تستبدل بـ (\"parenthesized substring"
4452 #~ "\")من النمط.<p>لضم (  <code><b>\\N</b></code> حرفي في استبدالك، ضع شرطة "
4453 #~ "مائلة أخرى أمامها  هكذا<code><b>\\\\N</b></code>.</p></qt>"
4454 
4455 #~ msgid "Click for a menu of available captures."
4456 #~ msgstr "انقر لعرض قائمة للقطات المتوفرة."
4457 
4458 #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
4459 #~ msgstr "تطلبْ حدود الكلمة في كلا النهايتين في النتيجة لكي تنجح."
4460 
4461 #~ msgid ""
4462 #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
4463 #~ msgstr "ابدأ البحث انطلاقا من موضع المؤشر الحالي بدل الانطلاق من الأعلى."
4464 
4465 #~ msgid "Only search within the current selection."
4466 #~ msgstr "إبحث فقط في التحديد الحالي"
4467 
4468 #~ msgid ""
4469 #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
4470 #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
4471 #~ msgstr ""
4472 #~ "أجر بحثا يراعي كبر الأحرف: أي أن النموذج 'Joe' لن يوافق خلال البحث 'joe'  "
4473 #~ "أو 'JOE' مثلا، بل فقط 'Joe'."
4474 
4475 #~ msgid "Search backwards."
4476 #~ msgstr "ابحث عكسيا."
4477 
4478 #~ msgid "Ask before replacing each match found."
4479 #~ msgstr "اسأل قبل استبدال أي تطابق."
4480 
4481 #~ msgid "Any Character"
4482 #~ msgstr "أي حرف"
4483 
4484 #~ msgid "Start of Line"
4485 #~ msgstr "بداية السطر"
4486 
4487 #~ msgid "End of Line"
4488 #~ msgstr "نهاية السطر"
4489 
4490 #~ msgid "Set of Characters"
4491 #~ msgstr "مجموعة محارف"
4492 
4493 #~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
4494 #~ msgstr "التكرار ، صفر أو أكثر"
4495 
4496 #~ msgid "Repeats, One or More Times"
4497 #~ msgstr "التكرار ، مرة واحدة أو أكثر"
4498 
4499 #~ msgid "Optional"
4500 #~ msgstr "اختياري"
4501 
4502 #~ msgid "Escape"
4503 #~ msgstr "افلات"
4504 
4505 #~ msgid "TAB"
4506 #~ msgstr "TAB"
4507 
4508 #~ msgid "Newline"
4509 #~ msgstr "سطر جديد"
4510 
4511 #~ msgid "Carriage Return"
4512 #~ msgstr "الرجوع الى بداية السّطر"
4513 
4514 #~ msgid "White Space"
4515 #~ msgstr "فراغ"
4516 
4517 #~ msgid "Digit"
4518 #~ msgstr "رقم"
4519 
4520 #~ msgid "Complete Match"
4521 #~ msgstr "تطابق كامل"
4522 
4523 #~ msgid "Captured Text (%1)"
4524 #~ msgstr "النص الملتقط (%1)"
4525 
4526 #~ msgid "You must enter some text to search for."
4527 #~ msgstr "يجب إدخال بعض النصوص للبحث عنها."
4528 
4529 #~ msgid "Invalid regular expression."
4530 #~ msgstr "التعبير النمطي غير صحيح."
4531 
4532 #~ msgid "Replace"
4533 #~ msgstr "استبدل"
4534 
4535 #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
4536 #~ msgid "&All"
4537 #~ msgstr "ال&كل"
4538 
4539 #~ msgid "&Skip"
4540 #~ msgstr "ت&خطى"
4541 
4542 #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
4543 #~ msgstr "استبدال '%1' بـ '%2' ؟"
4544 
4545 #~ msgid "No text was replaced."
4546 #~ msgstr "لم يستبدل أي نص."
4547 
4548 #~ msgid "1 replacement done."
4549 #~ msgid_plural "%1 replacements done."
4550 #~ msgstr[0] "لم يتم أي استبدال."
4551 #~ msgstr[1] "تم استبدال واحد."
4552 #~ msgstr[2] "تم استبدالان."
4553 #~ msgstr[3] "تمت %1 استبدالات."
4554 #~ msgstr[4] "تم %1  استبدالا."
4555 #~ msgstr[5] "تمت %1 استبدالات."
4556 
4557 #~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
4558 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من النهاية ؟"
4559 
4560 #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
4561 #~ msgstr "هل تريد إعادة البحث من البداية ؟"
4562 
4563 #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
4564 #~ msgid "Restart"
4565 #~ msgstr "أعد"
4566 
4567 #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
4568 #~ msgid "Stop"
4569 #~ msgstr "قف"
4570 
4571 #~ msgid ""
4572 #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
4573 #~ msgstr "تحيل جملة بحثك إلى لقطة أكبر من '\\%1'،"
4574 
4575 #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
4576 #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
4577 #~ msgstr[0] "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
4578 #~ msgstr[1] "لكن نموذجك يحدد لقطة واحدة فقط."
4579 #~ msgstr[2] "لكن نموذجك يحدد لقطتين فقط."
4580 #~ msgstr[3] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطات فقط."
4581 #~ msgstr[4] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
4582 #~ msgstr[5] "لكن نموذجك يحدد %1 لقطة فقط."
4583 
4584 #~ msgid "but your pattern defines no captures."
4585 #~ msgstr "لكن نموذجك لا يحدد أية لقطة."
4586 
4587 #~ msgid ""
4588 #~ "\n"
4589 #~ "Please correct."
4590 #~ msgstr ""
4591 #~ "\n"
4592 #~ "المرجو التصحيح."
4593 
4594 #~ msgctxt "@item Font name"
4595 #~ msgid "Sans Serif"
4596 #~ msgstr "Sans Serif"
4597 
4598 #~ msgctxt "@item Font name"
4599 #~ msgid "Serif"
4600 #~ msgstr "Serif"
4601 
4602 #~ msgctxt "@item Font name"
4603 #~ msgid "Monospace"
4604 #~ msgstr "Monospace"
4605 
4606 #~ msgctxt "@item Font name"
4607 #~ msgid "%1"
4608 #~ msgstr "%1"
4609 
4610 #~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
4611 #~ msgid "%1 [%2]"
4612 #~ msgstr "%1 [%2]"
4613 
4614 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4615 #~ msgid "Here you can choose the font to be used."
4616 #~ msgstr "هنا يمكنك اختيار الخط الذي تريد استعماله."
4617 
4618 #~ msgid "Requested Font"
4619 #~ msgstr "الخط المطلوب"
4620 
4621 #~ msgctxt "@option:check"
4622 #~ msgid "Font"
4623 #~ msgstr "الخط"
4624 
4625 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4626 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
4627 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات عائلة الخطوط."
4628 
4629 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4630 #~ msgid "Change font family?"
4631 #~ msgstr "هل أغيّر عائلة الخطوط؟"
4632 
4633 #~ msgctxt "@label"
4634 #~ msgid "Font:"
4635 #~ msgstr "الخط:"
4636 
4637 #~ msgctxt "@option:check"
4638 #~ msgid "Font style"
4639 #~ msgstr "أسلوب الخط"
4640 
4641 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4642 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
4643 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات أسلوب الخط."
4644 
4645 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4646 #~ msgid "Change font style?"
4647 #~ msgstr "هل أغيّر أسلوب الخط؟"
4648 
4649 #~ msgid "Font style:"
4650 #~ msgstr "أسلوب الخط:"
4651 
4652 #~ msgctxt "@option:check"
4653 #~ msgid "Size"
4654 #~ msgstr "المقاس"
4655 
4656 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4657 #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
4658 #~ msgstr "مكّن صندوق الخيار هذا لتغيير إعدادات حجم الخط."
4659 
4660 #~ msgctxt "@info:tooltip"
4661 #~ msgid "Change font size?"
4662 #~ msgstr "هل أغيّر مقاس الخط؟"
4663 
4664 #~ msgctxt "@label:listbox Font size"
4665 #~ msgid "Size:"
4666 #~ msgstr "المقاس:"
4667 
4668 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4669 #~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
4670 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار مجموعة الخطوط المراد استعمالها."
4671 
4672 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
4673 #~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
4674 #~ msgstr "هنا تستطيع اختيار أسلوب الخط المراد استعماله."
4675 
4676 #~ msgctxt "@item font"
4677 #~ msgid "Italic"
4678 #~ msgstr "مائل"
4679 
4680 #~ msgctxt "@item font"
4681 #~ msgid "Oblique"
4682 #~ msgstr "مائل قليلا"
4683 
4684 #~ msgctxt "@item font"
4685 #~ msgid "Bold"
4686 #~ msgstr "سميك"
4687 
4688 #~ msgctxt "@item font"
4689 #~ msgid "Bold Italic"
4690 #~ msgstr "مائل سميك"
4691 
4692 #~ msgctxt "@item font size"
4693 #~ msgid "Relative"
4694 #~ msgstr "نسبي"
4695 
4696 #~ msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment"
4697 #~ msgstr "حجم الخط<br /><i> ثابت</i> أو<i> نسبي</i><br /> إلى بيئة"
4698 
4699 #~ msgid ""
4700 #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
4701 #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
4702 #~ "dimensions, paper size)."
4703 #~ msgstr ""
4704 #~ "يمكنك هنا الاختيار ما بين حجم الخطوط الثابتة وحجم الخطوط المراد حسابها "
4705 #~ "حركيا وضبطها حسب البيئة المتغيرة (كأبعاد الودجات ومقاس الأوراق)."
4706 
4707 #~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
4708 #~ msgstr "يمكنك هنا تحديد حجم الخطوط."
4709 
4710 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4711 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
4712 
4713 #~ msgid ""
4714 #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
4715 #~ "test special characters."
4716 #~ msgstr ""
4717 #~ "يظهر هذا النص النموذجي نتيجة الإعدادات الحالية. يمكنك تحريره لاختبار "
4718 #~ "محارف أخرى."
4719 
4720 #~ msgid "Actual Font"
4721 #~ msgstr "الخط الفعلي"
4722 
4723 #~ msgctxt "@item Font style"
4724 #~ msgid "%1"
4725 #~ msgstr "%1"
4726 
4727 #~ msgctxt "short"
4728 #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
4729 #~ msgstr "أبجد هوز حطي كلمن سعفص قرشت ثخذ ضظغ"
4730 
4731 #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
4732 #~ msgid "1"
4733 #~ msgstr "1"
4734 
4735 #~ msgid "Select Font"
4736 #~ msgstr "اختر خط"
4737 
4738 #~ msgid "Choose..."
4739 #~ msgstr "اختر..."
4740 
4741 #~ msgid "Click to select a font"
4742 #~ msgstr "انقر لتحدد خط"
4743 
4744 #~ msgid "Preview of the selected font"
4745 #~ msgstr "معاينة الخط المحدد"
4746 
4747 #~ msgid ""
4748 #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
4749 #~ "\"Choose...\" button."
4750 #~ msgstr ""
4751 #~ "هذه معاينة للخط المحدد. يمكنك تغييره عند النقر على الزرّ \"اختر...\"."
4752 
4753 #~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
4754 #~ msgstr "معاينة الخط \"%1\""
4755 
4756 #~ msgid ""
4757 #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
4758 #~ "\"Choose...\" button."
4759 #~ msgstr "هذه معاينة الخط \"%1\". يمكن تغييره عند النقر على الزر \"اختر...\"."
4760 
4761 #~ msgid "Stop"
4762 #~ msgstr "قف"
4763 
4764 #~ msgid " Stalled "
4765 #~ msgstr "متوقف"
4766 
4767 #~ msgid " %1/s "
4768 #~ msgstr " %1/ث"
4769 
4770 #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
4771 #~ msgid "%1:"
4772 #~ msgstr "%1:"
4773 
4774 #~ msgid "%2 of %3 complete"
4775 #~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
4776 #~ msgstr[0] "اكتمل %2 من أصل %3"
4777 #~ msgstr[1] "اكتمل %2 من أصل %3"
4778 #~ msgstr[2] "اكتمل %2 من أصل %3"
4779 #~ msgstr[3] "اكتمل %2 من أصل %3"
4780 #~ msgstr[4] "اكتمل %2 من أصل %3"
4781 #~ msgstr[5] "اكتمل %2 من أصل %3"
4782 
4783 #~ msgid "%2 / %1 folder"
4784 #~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
4785 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من المجلدات"
4786 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من المجلدات"
4787 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من المجلدات"
4788 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من المجلدات"
4789 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من المجلدات"
4790 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من المجلدات"
4791 
4792 #~ msgid "%2 / %1 file"
4793 #~ msgid_plural "%2 / %1 files"
4794 #~ msgstr[0] "%2 / %1 من الملفات%2 / %1 من الملفات"
4795 #~ msgstr[1] "%2 / %1 من الملفات"
4796 #~ msgstr[2] "%2 / %1 من الملفات"
4797 #~ msgstr[3] "%2 / %1 من الملفات"
4798 #~ msgstr[4] "%2 / %1 من الملفات"
4799 #~ msgstr[5] "%2 / %1 من الملفات"
4800 
4801 #~ msgid "%1% of %2"
4802 #~ msgstr "%1% من %2"
4803 
4804 #~ msgid "%2% of 1 file"
4805 #~ msgid_plural "%2% of %1 files"
4806 #~ msgstr[0] "%2% من لا شيء"
4807 #~ msgstr[1] "%2% من ملف واحد "
4808 #~ msgstr[2] "%2% من ملفين"
4809 #~ msgstr[3] "%2% من %1 ملفات"
4810 #~ msgstr[4] "%2% من %1 ملفا"
4811 #~ msgstr[5] "%2% من %1 ملف"
4812 
4813 #~ msgid "%1%"
4814 #~ msgstr "%1%"
4815 
4816 #~ msgid "Stalled"
4817 #~ msgstr "متوقف"
4818 
4819 #~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
4820 #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
4821 #~ msgstr[0] "%2/ث ( %3 متبق )"
4822 #~ msgstr[1] "%2/ث ( %3 متبق )"
4823 #~ msgstr[2] "%2/ث ( %3 متبق )"
4824 #~ msgstr[3] "%2/ث ( %3 متبق )"
4825 #~ msgstr[4] "%2/ث ( %3 متبق )"
4826 #~ msgstr[5] "%2/ث ( %3 متبق )"
4827 
4828 #~ msgctxt "speed in bytes per second"
4829 #~ msgid "%1/s"
4830 #~ msgstr " %1/ث "
4831 
4832 #~ msgid "%1/s (done)"
4833 #~ msgstr "%1/ث (تم)"
4834 
4835 #~ msgid "&Resume"
4836 #~ msgstr "ا&ستأنف"
4837 
4838 #~ msgid "&Pause"
4839 #~ msgstr "&توقف"
4840 
4841 #~ msgctxt "The source url of a job"
4842 #~ msgid "Source:"
4843 #~ msgstr "المصدر:"
4844 
4845 #~ msgctxt "The destination url of a job"
4846 #~ msgid "Destination:"
4847 #~ msgstr "المقصد:"
4848 
4849 #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
4850 #~ msgstr "انقر على هذه لتوسع مربع الحوار و ترى التفاصيل"
4851 
4852 #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
4853 #~ msgstr "أ&بق هذه النافذة مفتوحة بعد انهاء النقل"
4854 
4855 #~ msgid "Open &File"
4856 #~ msgstr "افتح ال&ملف"
4857 
4858 #~ msgid "Open &Destination"
4859 #~ msgstr "افتح الم&قصد"
4860 
4861 #~ msgid "Progress Dialog"
4862 #~ msgstr "حوار التقدم"
4863 
4864 #~ msgid "%1 folder"
4865 #~ msgid_plural "%1 folders"
4866 #~ msgstr[0] "لا مجلدا%1 مجلدات"
4867 #~ msgstr[1] "مجلد واحد"
4868 #~ msgstr[2] "مجلدان"
4869 #~ msgstr[3] "%1 مجلدات"
4870 #~ msgstr[4] "%1 مجلدا"
4871 #~ msgstr[5] "%1 مجلد"
4872 
4873 #~ msgid "%1 file"
4874 #~ msgid_plural "%1 files"
4875 #~ msgstr[0] "لا ملفا"
4876 #~ msgstr[1] "ملف واحد"
4877 #~ msgstr[2] "ملفان"
4878 #~ msgstr[3] "%1 ملفات"
4879 #~ msgstr[4] "%1 ملفا"
4880 #~ msgstr[5] "%1 ملف"
4881 
4882 #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
4883 #~ msgstr "انقر هذه لتطوي الحوار و تخفي التفاصيل"
4884 
4885 #~ msgid "The style '%1' was not found"
4886 #~ msgstr "لم أعثر على الأسلوب '%1'"
4887 
4888 #~ msgid "Do not run in the background."
4889 #~ msgstr "لا تشغل في الخلفية."
4890 
4891 #~ msgid "Internally added if launched from Finder"
4892 #~ msgstr "يضاف داخليا إذا أطلق من Finder"
4893 
4894 #~ msgid "Unknown Application"
4895 #~ msgstr "تطبيق مجهول"
4896 
4897 #~ msgid "&Minimize"
4898 #~ msgstr "&صغّر"
4899 
4900 #~ msgid "&Restore"
4901 #~ msgstr "ا&ستعد"
4902 
4903 #~ msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
4904 #~ msgstr "<qt>هل أنت متأكد أنك تريد إنهاء <b>%1</b>؟</qt>"
4905 
4906 #~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
4907 #~ msgstr "أكّد الإنهاء من صينية النظام"
4908 
4909 #~ msgid "Minimize"
4910 #~ msgstr "صغّر"
4911 
4912 #~ msgctxt "@title:window"
4913 #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
4914 #~ msgstr "مشخص مسرعات الدكتور كلاش"
4915 
4916 #~ msgctxt "@option:check"
4917 #~ msgid "Disable automatic checking"
4918 #~ msgstr "ع&طّل الفحص الآلي"
4919 
4920 #~ msgctxt "@action:button"
4921 #~ msgid "Close"
4922 #~ msgstr "أغلق"
4923 
4924 #~ msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
4925 #~ msgstr "<h2>تغيّرت المسرّعات</h2>"
4926 
4927 #~ msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
4928 #~ msgstr "<h2>أزيلت المسرّعات</h2>"
4929 
4930 #~ msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
4931 #~ msgstr "<h2>المسرّعات المضافة ( لمعلوماتك فقط )</h2>>"
4932 
4933 #~ msgctxt "left mouse button"
4934 #~ msgid "left button"
4935 #~ msgstr "الزر الأيسر"
4936 
4937 #~ msgctxt "middle mouse button"
4938 #~ msgid "middle button"
4939 #~ msgstr "الزر الأوسط"
4940 
4941 #~ msgctxt "right mouse button"
4942 #~ msgid "right button"
4943 #~ msgstr "الزر الأيمن"
4944 
4945 #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
4946 #~ msgid "invalid button"
4947 #~ msgstr "زر غير صحيح"
4948 
4949 #~ msgctxt ""
4950 #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
4951 #~ "button"
4952 #~ msgid "Hold %1, then push %2"
4953 #~ msgstr "امسك %1، ثم اضغط على %2"
4954 
4955 #~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
4956 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عام"
4957 
4958 #~ msgid ""
4959 #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
4960 #~ "\"%2\" in %3.\n"
4961 #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
4962 #~ msgstr ""
4963 #~ "تستعمل تركيبة الأزرار '%1' من قبل في الفعل الشامل \"%2\" في %3.\n"
4964 #~ "هل تريد تخصيص تركيبة الأزرار لهذا الفعل بالحدث الحالي؟"
4965 
4966 #~ msgid ""
4967 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
4968 #~ msgstr "مجموعة المفاتيح '%1'  مسجلة للتطبيق %2 للإجراء %3:"
4969 
4970 #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
4971 #~ msgstr "في السياق '%1' للإجراء '%2'\n"
4972 
4973 #~ msgid ""
4974 #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
4975 #~ "%3"
4976 #~ msgstr ""
4977 #~ "مجموعة المفاتيح '%1' مسجلة للتطبيق %2.\n"
4978 #~ "%3"
4979 
4980 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
4981 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي مسجل"
4982 
4983 #~ msgctxt "@action"
4984 #~ msgid "Open"
4985 #~ msgstr "افتح"
4986 
4987 #~ msgctxt "@action"
4988 #~ msgid "New"
4989 #~ msgstr "جديد"
4990 
4991 #~ msgctxt "@action"
4992 #~ msgid "Close"
4993 #~ msgstr "أغلق"
4994 
4995 #~ msgctxt "@action"
4996 #~ msgid "Save"
4997 #~ msgstr "احفظ"
4998 
4999 #~ msgctxt "@action"
5000 #~ msgid "Print"
5001 #~ msgstr "اطبع"
5002 
5003 #~ msgctxt "@action"
5004 #~ msgid "Quit"
5005 #~ msgstr "اخرج"
5006 
5007 #~ msgctxt "@action"
5008 #~ msgid "Undo"
5009 #~ msgstr "تراجع"
5010 
5011 #~ msgctxt "@action"
5012 #~ msgid "Redo"
5013 #~ msgstr "كرّر"
5014 
5015 #~ msgctxt "@action"
5016 #~ msgid "Cut"
5017 #~ msgstr "قصّ"
5018 
5019 #~ msgctxt "@action"
5020 #~ msgid "Copy"
5021 #~ msgstr "انسخ"
5022 
5023 #~ msgctxt "@action"
5024 #~ msgid "Paste"
5025 #~ msgstr "ألصق"
5026 
5027 #~ msgctxt "@action"
5028 #~ msgid "Paste Selection"
5029 #~ msgstr "ألصق المحدد"
5030 
5031 #~ msgctxt "@action"
5032 #~ msgid "Select All"
5033 #~ msgstr "حدد الكل"
5034 
5035 #~ msgctxt "@action"
5036 #~ msgid "Deselect"
5037 #~ msgstr "أزل التحديد"
5038 
5039 #~ msgctxt "@action"
5040 #~ msgid "Delete Word Backwards"
5041 #~ msgstr "امح كلمة للخلف"
5042 
5043 #~ msgctxt "@action"
5044 #~ msgid "Delete Word Forward"
5045 #~ msgstr "امح كلمة للأمام"
5046 
5047 #~ msgctxt "@action"
5048 #~ msgid "Find"
5049 #~ msgstr "اعثر"
5050 
5051 #~ msgctxt "@action"
5052 #~ msgid "Find Next"
5053 #~ msgstr "اعثر على التالي"
5054 
5055 #~ msgctxt "@action"
5056 #~ msgid "Find Prev"
5057 #~ msgstr "اعثر على السابق"
5058 
5059 #~ msgctxt "@action"
5060 #~ msgid "Replace"
5061 #~ msgstr "استبدل"
5062 
5063 #~ msgctxt "@action Go to main page"
5064 #~ msgid "Home"
5065 #~ msgstr "المنزل"
5066 
5067 #~ msgctxt "@action Beginning of document"
5068 #~ msgid "Begin"
5069 #~ msgstr "البداية"
5070 
5071 #~ msgctxt "@action End of document"
5072 #~ msgid "End"
5073 #~ msgstr "النهاية"
5074 
5075 #~ msgctxt "@action"
5076 #~ msgid "Prior"
5077 #~ msgstr "السابق"
5078 
5079 #~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
5080 #~ msgid "Next"
5081 #~ msgstr "التالي"
5082 
5083 #~ msgctxt "@action"
5084 #~ msgid "Up"
5085 #~ msgstr "الأعلى"
5086 
5087 #~ msgctxt "@action"
5088 #~ msgid "Back"
5089 #~ msgstr "الخلف"
5090 
5091 #~ msgctxt "@action"
5092 #~ msgid "Forward"
5093 #~ msgstr "الأمام"
5094 
5095 #~ msgctxt "@action"
5096 #~ msgid "Reload"
5097 #~ msgstr "أعد التحميل"
5098 
5099 #~ msgctxt "@action"
5100 #~ msgid "Beginning of Line"
5101 #~ msgstr "بداية السطر"
5102 
5103 #~ msgctxt "@action"
5104 #~ msgid "End of Line"
5105 #~ msgstr "نهاية السطر"
5106 
5107 #~ msgctxt "@action"
5108 #~ msgid "Go to Line"
5109 #~ msgstr "اذهب إلى السطر"
5110 
5111 #~ msgctxt "@action"
5112 #~ msgid "Backward Word"
5113 #~ msgstr "كلمة للوراء"
5114 
5115 #~ msgctxt "@action"
5116 #~ msgid "Forward Word"
5117 #~ msgstr "كلمة للأمام"
5118 
5119 #~ msgctxt "@action"
5120 #~ msgid "Add Bookmark"
5121 #~ msgstr "أضف علامة"
5122 
5123 #~ msgctxt "@action"
5124 #~ msgid "Zoom In"
5125 #~ msgstr "كبّر"
5126 
5127 #~ msgctxt "@action"
5128 #~ msgid "Zoom Out"
5129 #~ msgstr "صغّر"
5130 
5131 #~ msgctxt "@action"
5132 #~ msgid "Full Screen Mode"
5133 #~ msgstr "وضع ملء الشاشة"
5134 
5135 #~ msgctxt "@action"
5136 #~ msgid "Show Menu Bar"
5137 #~ msgstr "أظهر شريط القوائم"
5138 
5139 #~ msgctxt "@action"
5140 #~ msgid "Activate Next Tab"
5141 #~ msgstr "نشّط اللسان التالي"
5142 
5143 #~ msgctxt "@action"
5144 #~ msgid "Activate Previous Tab"
5145 #~ msgstr "نشّط اللسان السابق"
5146 
5147 #~ msgctxt "@action"
5148 #~ msgid "Help"
5149 #~ msgstr "مساعدة"
5150 
5151 #~ msgctxt "@action"
5152 #~ msgid "What's This"
5153 #~ msgstr "ما هذا"
5154 
5155 #~ msgctxt "@action"
5156 #~ msgid "Text Completion"
5157 #~ msgstr "إتمام النص"
5158 
5159 #~ msgctxt "@action"
5160 #~ msgid "Previous Completion Match"
5161 #~ msgstr "التتمة المتطابقة السابقة"
5162 
5163 #~ msgctxt "@action"
5164 #~ msgid "Next Completion Match"
5165 #~ msgstr "التتمة المتطابقة التالية"
5166 
5167 #~ msgctxt "@action"
5168 #~ msgid "Substring Completion"
5169 #~ msgstr "تتمة النص الجزئي"
5170 
5171 #~ msgctxt "@action"
5172 #~ msgid "Previous Item in List"
5173 #~ msgstr "العنصر السابق في القائمة"
5174 
5175 #~ msgctxt "@action"
5176 #~ msgid "Next Item in List"
5177 #~ msgstr "العنصر التالي في القائمة"
5178 
5179 #~ msgctxt "@action"
5180 #~ msgid "Open Recent"
5181 #~ msgstr "افتح الحديث"
5182 
5183 #~ msgctxt "@action"
5184 #~ msgid "Save As"
5185 #~ msgstr "احفط كــ "
5186 
5187 #~ msgctxt "@action"
5188 #~ msgid "Revert"
5189 #~ msgstr "ا&سترجع"
5190 
5191 #~ msgctxt "@action"
5192 #~ msgid "Print Preview"
5193 #~ msgstr "معاينة الطّباعة"
5194 
5195 #~ msgctxt "@action"
5196 #~ msgid "Mail"
5197 #~ msgstr "ارسل بريد"
5198 
5199 #~ msgctxt "@action"
5200 #~ msgid "Clear"
5201 #~ msgstr "امسح"
5202 
5203 #~ msgctxt "@action"
5204 #~ msgid "Actual Size"
5205 #~ msgstr "الحجم الفعلي"
5206 
5207 #~ msgctxt "@action"
5208 #~ msgid "Fit To Page"
5209 #~ msgstr "ملائمة للصفحة"
5210 
5211 #~ msgctxt "@action"
5212 #~ msgid "Fit To Width"
5213 #~ msgstr "ملائمة مع عرض الصفحة"
5214 
5215 #~ msgctxt "@action"
5216 #~ msgid "Fit To Height"
5217 #~ msgstr "ملائمة مع ارتفاع الصفحة"
5218 
5219 #~ msgctxt "@action"
5220 #~ msgid "Zoom"
5221 #~ msgstr "كبّر"
5222 
5223 #~ msgctxt "@action"
5224 #~ msgid "Goto"
5225 #~ msgstr "اذهب إلى"
5226 
5227 #~ msgctxt "@action"
5228 #~ msgid "Goto Page"
5229 #~ msgstr "اذهب إلى صفحة"
5230 
5231 #~ msgctxt "@action"
5232 #~ msgid "Document Back"
5233 #~ msgstr "وثيقة للخلف"
5234 
5235 #~ msgctxt "@action"
5236 #~ msgid "Document Forward"
5237 #~ msgstr "وثيقة للأمام"
5238 
5239 #~ msgctxt "@action"
5240 #~ msgid "Edit Bookmarks"
5241 #~ msgstr "حرر العلامات"
5242 
5243 #~ msgctxt "@action"
5244 #~ msgid "Spelling"
5245 #~ msgstr "الإملاء"
5246 
5247 #~ msgctxt "@action"
5248 #~ msgid "Show Toolbar"
5249 #~ msgstr "أظهر شريط الأدوات"
5250 
5251 #~ msgctxt "@action"
5252 #~ msgid "Show Statusbar"
5253 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
5254 
5255 #~ msgctxt "@action"
5256 #~ msgid "Save Options"
5257 #~ msgstr "احفظ الخيارات"
5258 
5259 #~ msgctxt "@action"
5260 #~ msgid "Key Bindings"
5261 #~ msgstr "ربط المفاتيح"
5262 
5263 #~ msgctxt "@action"
5264 #~ msgid "Preferences"
5265 #~ msgstr "التفضيلات"
5266 
5267 #~ msgctxt "@action"
5268 #~ msgid "Configure Toolbars"
5269 #~ msgstr "اضبط أشرطة الأدوات"
5270 
5271 #~ msgctxt "@action"
5272 #~ msgid "Configure Notifications"
5273 #~ msgstr "اضبط التنبيهات"
5274 
5275 #~ msgctxt "@action"
5276 #~ msgid "Tip Of Day"
5277 #~ msgstr "تلميحة اليوم"
5278 
5279 #~ msgctxt "@action"
5280 #~ msgid "Report Bug"
5281 #~ msgstr "أبلغ عن علة"
5282 
5283 #~ msgctxt "@action"
5284 #~ msgid "Switch Application Language"
5285 #~ msgstr "بدّل لغة التطبيق"
5286 
5287 #~ msgctxt "@action"
5288 #~ msgid "About Application"
5289 #~ msgstr "حول التطبيق"
5290 
5291 #~ msgctxt "@action"
5292 #~ msgid "About KDE"
5293 #~ msgstr "حول كِيدِي"
5294 
5295 #, fuzzy
5296 #~ msgid "Spell Checking Configuration"
5297 #~ msgstr "أرسل التأكيد"
5298 
5299 #~ msgid "Enable &background spellchecking"
5300 #~ msgstr "مكّن التدقيق الإملائي في ال&خلفية"
5301 
5302 #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
5303 #~ msgstr "&تم تمكين التدقيق الإملائي أثناء الكتابة بشكل افتراضي"
5304 
5305 #~ msgid "Skip all &uppercase words"
5306 #~ msgstr "تخطّ كل الكلمات بأحرف &كبرى"
5307 
5308 #~ msgid "S&kip run-together words"
5309 #~ msgstr "ت&خطّ الكلمات الموصولة ببعضها"
5310 
5311 #~ msgid "Default language:"
5312 #~ msgstr "اللغة الافتراضية:"
5313 
5314 #, fuzzy
5315 #~ msgid "Ignored Words"
5316 #~ msgstr "الكلمات المقترحة"
5317 
5318 #~ msgctxt "@title:window"
5319 #~ msgid "Check Spelling"
5320 #~ msgstr "دقق الإملاء"
5321 
5322 #~ msgctxt "@action:button"
5323 #~ msgid "&Finished"
5324 #~ msgstr "ا&نتهيت"
5325 
5326 #~ msgctxt "progress label"
5327 #~ msgid "Spell checking in progress..."
5328 #~ msgstr "يدقق الإملاء..."
5329 
5330 #~ msgid "Spell check stopped."
5331 #~ msgstr "أُوقفَ التدقيق الإملائي."
5332 
5333 #~ msgid "Spell check canceled."
5334 #~ msgstr "أُلغيَ التدقيق الإملائي."
5335 
5336 #~ msgid "Spell check complete."
5337 #~ msgstr "اكتمل التدقيق الإملائي"
5338 
5339 #~ msgid "Autocorrect"
5340 #~ msgstr "صحح آليا"
5341 
5342 #~ msgid ""
5343 #~ "You reached the end of the list\n"
5344 #~ "of matching items.\n"
5345 #~ msgstr ""
5346 #~ "وصلت لآخر القائمة\n"
5347 #~ "البنود المطابقة.\n"
5348 
5349 #~ msgid ""
5350 #~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
5351 #~ "match is available.\n"
5352 #~ msgstr "هناك غموض بإتمام ، يوجد أكثر من تطابق.\n"
5353 
5354 #~ msgid "There is no matching item available.\n"
5355 #~ msgstr "لا يوجد عنصر مطابق.\n"
5356 
5357 #~ msgid "Backspace"
5358 #~ msgstr "Backspace"
5359 
5360 #~ msgid "SysReq"
5361 #~ msgstr "SysReq"
5362 
5363 #~ msgid "CapsLock"
5364 #~ msgstr "CapsLock"
5365 
5366 #~ msgid "NumLock"
5367 #~ msgstr "NumLock"
5368 
5369 #~ msgid "ScrollLock"
5370 #~ msgstr "ScrollLock"
5371 
5372 #~ msgid "PageUp"
5373 #~ msgstr "PageUp"
5374 
5375 #~ msgid "PageDown"
5376 #~ msgstr "PageDown"
5377 
5378 #~ msgid "Again"
5379 #~ msgstr "مرة ثانية"
5380 
5381 #~ msgid "Props"
5382 #~ msgstr "Props"
5383 
5384 #~ msgid "Undo"
5385 #~ msgstr "تراجع"
5386 
5387 #~ msgid "Front"
5388 #~ msgstr "واجهة"
5389 
5390 #~ msgid "Open"
5391 #~ msgstr "افتح"
5392 
5393 #~ msgid "Paste"
5394 #~ msgstr "ألصق"
5395 
5396 #~ msgid "Find"
5397 #~ msgstr "ابحث"
5398 
5399 #~ msgid "Cut"
5400 #~ msgstr "قص"
5401 
5402 #~ msgid "&OK"
5403 #~ msgstr "&موافق"
5404 
5405 #~ msgid "&Cancel"
5406 #~ msgstr "أل&غِ"
5407 
5408 #~ msgid "&Yes"
5409 #~ msgstr "&نعم"
5410 
5411 #~ msgid "Yes"
5412 #~ msgstr "نعم"
5413 
5414 #~ msgid "&No"
5415 #~ msgstr "&لا"
5416 
5417 #~ msgid "No"
5418 #~ msgstr "لا"
5419 
5420 #~ msgid "&Discard"
5421 #~ msgstr "أ&همل"
5422 
5423 #~ msgid "Discard changes"
5424 #~ msgstr "أهمل التغييرات"
5425 
5426 #~ msgid ""
5427 #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
5428 #~ msgstr ""
5429 #~ "الضغط على هذا الزر يؤدي لإهمال كافة التغييرات الأخيرة التي أجريتها في "
5430 #~ "شاشة الحوار هذه"
5431 
5432 #~ msgid "Save data"
5433 #~ msgstr "احفظ البيانات"
5434 
5435 #~ msgid "&Do Not Save"
5436 #~ msgstr "لا ت&حفظ"
5437 
5438 #~ msgid "Do not save data"
5439 #~ msgstr "لا تحفظ البيانات"
5440 
5441 #~ msgid "Save file with another name"
5442 #~ msgstr "احفظ الملف باسم آخر"
5443 
5444 #~ msgid "&Apply"
5445 #~ msgstr "&طبّق"
5446 
5447 #~ msgid "Apply changes"
5448 #~ msgstr "طبق التغييرات"
5449 
5450 #, fuzzy
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "When you click <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the "
5453 #~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
5454 #~ "Use this to try different settings."
5455 #~ msgstr ""
5456 #~ "عند النقر على <b>طبّق</b> ، يتم تسليم الإعدادات إلى البرنامج ، و لكن لن "
5457 #~ "يتم إغلاق الحوار.\n"
5458 #~ "استعمل هذا عندما تريد اختبار إعدادات مختلفة."
5459 
5460 #~ msgid "Administrator &Mode..."
5461 #~ msgstr "&نمط المدير..."
5462 
5463 #~ msgid "Enter Administrator Mode"
5464 #~ msgstr "أدخل نمط المدير"
5465 
5466 #, fuzzy
5467 #~ msgid ""
5468 #~ "When you click <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
5469 #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
5470 #~ "privileges."
5471 #~ msgstr ""
5472 #~ "سيطلب منك عند النقر على <b>نمط المدير</b> كلمة سر المدير ( الجذر) للقيام "
5473 #~ "بالتغييرات التي تتطلب صلاحيات الجذر."
5474 
5475 #~ msgid "Clear input"
5476 #~ msgstr "امح الإدخال"
5477 
5478 #~ msgid "Clear the input in the edit field"
5479 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
5480 
5481 #~ msgid "Show help"
5482 #~ msgstr "اعرض المساعدة"
5483 
5484 #~ msgid "Close the current window or document"
5485 #~ msgstr "أغلق النافذة أو الوثيقة الحالية"
5486 
5487 #~ msgid "&Close Window"
5488 #~ msgstr "أ&غلق النافذة "
5489 
5490 #~ msgid "Close the current window."
5491 #~ msgstr "أغلق النافذة الحالية."
5492 
5493 #~ msgid "&Close Document"
5494 #~ msgstr "أغ&لق الوثيقة"
5495 
5496 #~ msgid "Close the current document."
5497 #~ msgstr "أغلق الوثيقة الحالية"
5498 
5499 #~ msgid "&Defaults"
5500 #~ msgstr "الا&فتراضيات"
5501 
5502 #~ msgid "Reset all items to their default values"
5503 #~ msgstr "استرجاع كل العناصر لقيمها الافتراضية"
5504 
5505 #~ msgid "Go back one step"
5506 #~ msgstr "ارجع للخلف خطوة واحدة"
5507 
5508 #~ msgid "Go forward one step"
5509 #~ msgstr "تقدم للأمام خطوة واحدة"
5510 
5511 #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
5512 #~ msgstr "يفتح حوار الطباعة لطباعة الوثيقة الحالي"
5513 
5514 #~ msgid "C&ontinue"
5515 #~ msgstr "&تابع"
5516 
5517 #~ msgid "Continue operation"
5518 #~ msgstr "تابع العملية"
5519 
5520 #~ msgid "&Delete"
5521 #~ msgstr "ا&حذف"
5522 
5523 #~ msgid "Delete item(s)"
5524 #~ msgstr "احذف العنصر/البنود"
5525 
5526 #~ msgid "Open file"
5527 #~ msgstr "افتح ملفّ"
5528 
5529 #~ msgid "&Reset"
5530 #~ msgstr "است&عادة"
5531 
5532 #~ msgid "Reset configuration"
5533 #~ msgstr "استرجع الإعدادات"
5534 
5535 #~ msgctxt "Verb"
5536 #~ msgid "&Insert"
5537 #~ msgstr "أ&درج"
5538 
5539 #~ msgid "Add"
5540 #~ msgstr "أضف"
5541 
5542 #~ msgid "Test"
5543 #~ msgstr "اختبر"
5544 
5545 #~ msgid "Properties"
5546 #~ msgstr "الخصائص"
5547 
5548 #~ msgid "&Overwrite"
5549 #~ msgstr "ا&طمس"
5550 
5551 #~ msgid "Redo"
5552 #~ msgstr "كرّر"
5553 
5554 #~ msgid "&Available:"
5555 #~ msgstr "ال&متوفر:"
5556 
5557 #~ msgid "&Selected:"
5558 #~ msgstr "الم&حدد:"
5559 
5560 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5561 #~ msgid "European Alphabets"
5562 #~ msgstr "الألفباء الأوروبية"
5563 
5564 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5565 #~ msgid "African Scripts"
5566 #~ msgstr "الكتابات الإفريقية"
5567 
5568 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5569 #~ msgid "Middle Eastern Scripts"
5570 #~ msgstr "الكتابات الشرق أوسطية"
5571 
5572 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5573 #~ msgid "South Asian Scripts"
5574 #~ msgstr "كتابات جنوب آسيا"
5575 
5576 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5577 #~ msgid "Philippine Scripts"
5578 #~ msgstr "الكتابات الفيليبينية"
5579 
5580 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5581 #~ msgid "South East Asian Scripts"
5582 #~ msgstr "كتابات جنوب شرق آسيا"
5583 
5584 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5585 #~ msgid "East Asian Scripts"
5586 #~ msgstr "كتابات شرق آسيا"
5587 
5588 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5589 #~ msgid "Central Asian Scripts"
5590 #~ msgstr "كتابات آسيا الوسطى"
5591 
5592 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5593 #~ msgid "Other Scripts"
5594 #~ msgstr "كتابات أخرى"
5595 
5596 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5597 #~ msgid "Symbols"
5598 #~ msgstr "رموز"
5599 
5600 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5601 #~ msgid "Mathematical Symbols"
5602 #~ msgstr "رموز رياضية"
5603 
5604 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5605 #~ msgid "Phonetic Symbols"
5606 #~ msgstr "رموز صوتية"
5607 
5608 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5609 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5610 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
5611 
5612 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
5613 #~ msgid "Other"
5614 #~ msgstr "أخرى"
5615 
5616 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5617 #~ msgid "Basic Latin"
5618 #~ msgstr "لاتيني أساسي"
5619 
5620 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5621 #~ msgid "Latin-1 Supplement"
5622 #~ msgstr "إضافة للاتيني-1"
5623 
5624 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5625 #~ msgid "Latin Extended-A"
5626 #~ msgstr "تمديد-أ للاتيني"
5627 
5628 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5629 #~ msgid "Latin Extended-B"
5630 #~ msgstr "تمديد-ب للاتيني"
5631 
5632 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5633 #~ msgid "IPA Extensions"
5634 #~ msgstr "تمديدات التمثيل الصوتي"
5635 
5636 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5637 #~ msgid "Spacing Modifier Letters"
5638 #~ msgstr "حروف مغيرة بمسافة"
5639 
5640 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5641 #~ msgid "Combining Diacritical Marks"
5642 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية"
5643 
5644 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5645 #~ msgid "Greek and Coptic"
5646 #~ msgstr "يوناني وقبطي"
5647 
5648 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5649 #~ msgid "Cyrillic"
5650 #~ msgstr "سيريلي"
5651 
5652 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5653 #~ msgid "Cyrillic Supplement"
5654 #~ msgstr "إضافة للسيريلي"
5655 
5656 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5657 #~ msgid "Armenian"
5658 #~ msgstr "أرميني"
5659 
5660 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5661 #~ msgid "Hebrew"
5662 #~ msgstr "عبري"
5663 
5664 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5665 #~ msgid "Arabic"
5666 #~ msgstr "عربي"
5667 
5668 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5669 #~ msgid "Syriac"
5670 #~ msgstr "سرياني"
5671 
5672 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5673 #~ msgid "Arabic Supplement"
5674 #~ msgstr "إضافة للعربي"
5675 
5676 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5677 #~ msgid "Thaana"
5678 #~ msgstr "تانا"
5679 
5680 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5681 #~ msgid "NKo"
5682 #~ msgstr "نكو"
5683 
5684 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5685 #~ msgid "Samaritan"
5686 #~ msgstr "سمارتان"
5687 
5688 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5689 #~ msgid "Devanagari"
5690 #~ msgstr "ديفاناغاري"
5691 
5692 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5693 #~ msgid "Bengali"
5694 #~ msgstr "بنغالي"
5695 
5696 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5697 #~ msgid "Gurmukhi"
5698 #~ msgstr "غرموخي"
5699 
5700 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5701 #~ msgid "Gujarati"
5702 #~ msgstr "غوجاراتي"
5703 
5704 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5705 #~ msgid "Oriya"
5706 #~ msgstr "أوريا"
5707 
5708 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5709 #~ msgid "Tamil"
5710 #~ msgstr "تاميلي"
5711 
5712 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5713 #~ msgid "Telugu"
5714 #~ msgstr "تلوغو"
5715 
5716 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5717 #~ msgid "Kannada"
5718 #~ msgstr "كنادا"
5719 
5720 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5721 #~ msgid "Malayalam"
5722 #~ msgstr "مليلام"
5723 
5724 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5725 #~ msgid "Sinhala"
5726 #~ msgstr "سنهالا"
5727 
5728 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5729 #~ msgid "Thai"
5730 #~ msgstr "تايلندي"
5731 
5732 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5733 #~ msgid "Lao"
5734 #~ msgstr "لاوي"
5735 
5736 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5737 #~ msgid "Tibetan"
5738 #~ msgstr "تبتي"
5739 
5740 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5741 #~ msgid "Myanmar"
5742 #~ msgstr "مينمار"
5743 
5744 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5745 #~ msgid "Georgian"
5746 #~ msgstr "جيورجي"
5747 
5748 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5749 #~ msgid "Hangul Jamo"
5750 #~ msgstr "هان غول جامو"
5751 
5752 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5753 #~ msgid "Ethiopic"
5754 #~ msgstr "إثيوبي"
5755 
5756 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5757 #~ msgid "Ethiopic Supplement"
5758 #~ msgstr "إضافة للإثيوبي"
5759 
5760 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5761 #~ msgid "Cherokee"
5762 #~ msgstr "شيروكي"
5763 
5764 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5765 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
5766 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين"
5767 
5768 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5769 #~ msgid "Ogham"
5770 #~ msgstr "أوغام"
5771 
5772 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5773 #~ msgid "Runic"
5774 #~ msgstr "رونيل"
5775 
5776 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5777 #~ msgid "Tagalog"
5778 #~ msgstr "تاغالوغ"
5779 
5780 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5781 #~ msgid "Hanunoo"
5782 #~ msgstr "هانونو"
5783 
5784 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5785 #~ msgid "Buhid"
5786 #~ msgstr "بوهيد"
5787 
5788 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5789 #~ msgid "Tagbanwa"
5790 #~ msgstr "تغبنوا"
5791 
5792 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5793 #~ msgid "Khmer"
5794 #~ msgstr "خمير"
5795 
5796 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5797 #~ msgid "Mongolian"
5798 #~ msgstr "منغولي"
5799 
5800 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5801 #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
5802 #~ msgstr "الأصوات الموحدة للكنديين الأصليين موسع"
5803 
5804 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5805 #~ msgid "Limbu"
5806 #~ msgstr "ليمبو"
5807 
5808 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5809 #~ msgid "Tai Le"
5810 #~ msgstr "تاي لي"
5811 
5812 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5813 #~ msgid "New Tai Lue"
5814 #~ msgstr "تاي لي جديد"
5815 
5816 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5817 #~ msgid "Khmer Symbols"
5818 #~ msgstr "رموز الخمير"
5819 
5820 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5821 #~ msgid "Buginese"
5822 #~ msgstr "بوغيني"
5823 
5824 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5825 #~ msgid "Tai Tham"
5826 #~ msgstr "تاي ثام"
5827 
5828 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5829 #~ msgid "Balinese"
5830 #~ msgstr "باليني"
5831 
5832 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5833 #~ msgid "Sundanese"
5834 #~ msgstr "سندانية"
5835 
5836 #, fuzzy
5837 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5838 #~ msgid "Batak"
5839 #~ msgstr "كاتاكانا"
5840 
5841 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5842 #~ msgid "Lepcha"
5843 #~ msgstr "ليبتشي"
5844 
5845 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5846 #~ msgid "Ol Chiki"
5847 #~ msgstr "أو تشاكاي"
5848 
5849 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5850 #~ msgid "Vedic Extensions"
5851 #~ msgstr "امتدادات فيدك"
5852 
5853 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5854 #~ msgid "Phonetic Extensions"
5855 #~ msgstr "امتدادات صوتية"
5856 
5857 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5858 #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
5859 #~ msgstr "إضافة للامتدادات الصوتية"
5860 
5861 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5862 #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
5863 #~ msgstr "إضافة لعلامات التشكيل التركيبية"
5864 
5865 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5866 #~ msgid "Latin Extended Additional"
5867 #~ msgstr "امتداد إضافي للاتيني"
5868 
5869 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5870 #~ msgid "Greek Extended"
5871 #~ msgstr "يوناني ممتد"
5872 
5873 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5874 #~ msgid "General Punctuation"
5875 #~ msgstr "ترقيم عام"
5876 
5877 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5878 #~ msgid "Superscripts and Subscripts"
5879 #~ msgstr "كتابات عالية ودنوية"
5880 
5881 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5882 #~ msgid "Currency Symbols"
5883 #~ msgstr "رموز العملات"
5884 
5885 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5886 #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
5887 #~ msgstr "علامات تشكيل تركيبية للرموز"
5888 
5889 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5890 #~ msgid "Letterlike Symbols"
5891 #~ msgstr "رموز مشابهة للحروف"
5892 
5893 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5894 #~ msgid "Number Forms"
5895 #~ msgstr "أشكال الإعداد"
5896 
5897 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5898 #~ msgid "Arrows"
5899 #~ msgstr "أسهم"
5900 
5901 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5902 #~ msgid "Mathematical Operators"
5903 #~ msgstr "معاملات رياضية"
5904 
5905 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5906 #~ msgid "Miscellaneous Technical"
5907 #~ msgstr "تقني متفرق"
5908 
5909 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5910 #~ msgid "Control Pictures"
5911 #~ msgstr "رسوم تحكم"
5912 
5913 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5914 #~ msgid "Optical Character Recognition"
5915 #~ msgstr "التعرف الضوئي للمحارف"
5916 
5917 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5918 #~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
5919 #~ msgstr "حرفيات-عدديات محصورة"
5920 
5921 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5922 #~ msgid "Box Drawing"
5923 #~ msgstr "رسوم صناديق"
5924 
5925 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5926 #~ msgid "Block Elements"
5927 #~ msgstr "عناصر كتلية"
5928 
5929 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5930 #~ msgid "Geometric Shapes"
5931 #~ msgstr "أشكال هندسية"
5932 
5933 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5934 #~ msgid "Miscellaneous Symbols"
5935 #~ msgstr "رموز متفرقة"
5936 
5937 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5938 #~ msgid "Dingbats"
5939 #~ msgstr "مزينات"
5940 
5941 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5942 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
5943 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-أ"
5944 
5945 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5946 #~ msgid "Supplemental Arrows-A"
5947 #~ msgstr "أسهم إضافية-أ"
5948 
5949 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5950 #~ msgid "Braille Patterns"
5951 #~ msgstr "أنماط براي"
5952 
5953 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5954 #~ msgid "Supplemental Arrows-B"
5955 #~ msgstr "أسهم إضافية-ب"
5956 
5957 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5958 #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
5959 #~ msgstr "رموز رياضية متفرقة-ب"
5960 
5961 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5962 #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
5963 #~ msgstr "معاملات رياضية إضافية"
5964 
5965 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5966 #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
5967 #~ msgstr "رموز وأسهم متفرقة"
5968 
5969 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5970 #~ msgid "Glagolitic"
5971 #~ msgstr "غلاغوليتي"
5972 
5973 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5974 #~ msgid "Latin Extended-C"
5975 #~ msgstr "لاتيني ممتد-ج"
5976 
5977 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5978 #~ msgid "Coptic"
5979 #~ msgstr "قبطي"
5980 
5981 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5982 #~ msgid "Georgian Supplement"
5983 #~ msgstr "إضافة للجيورجي"
5984 
5985 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5986 #~ msgid "Tifinagh"
5987 #~ msgstr "تيفيناغ"
5988 
5989 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5990 #~ msgid "Ethiopic Extended"
5991 #~ msgstr "إثيوبي ممتد"
5992 
5993 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5994 #~ msgid "Cyrillic Extended-A"
5995 #~ msgstr "سيريلي ممتد-أ"
5996 
5997 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
5998 #~ msgid "Supplemental Punctuation"
5999 #~ msgstr "ترقيمات إضافية"
6000 
6001 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6002 #~ msgid "CJK Radicals Supplement"
6003 #~ msgstr "إضافي لجذور أقصى شرقية"
6004 
6005 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6006 #~ msgid "Kangxi Radicals"
6007 #~ msgstr "جذور كانغ سي"
6008 
6009 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6010 #~ msgid "Ideographic Description Characters"
6011 #~ msgstr "محارف رسوم معنوية واصفة"
6012 
6013 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6014 #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
6015 #~ msgstr "ترقيمات ورموز شرقية"
6016 
6017 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6018 #~ msgid "Hiragana"
6019 #~ msgstr "هيراغانا"
6020 
6021 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6022 #~ msgid "Katakana"
6023 #~ msgstr "كاتاكانا"
6024 
6025 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6026 #~ msgid "Bopomofo"
6027 #~ msgstr "بوبوموفو"
6028 
6029 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6030 #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
6031 #~ msgstr "جابو متوافق مع هانغول"
6032 
6033 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6034 #~ msgid "Kanbun"
6035 #~ msgstr "كان بون"
6036 
6037 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6038 #~ msgid "Bopomofo Extended"
6039 #~ msgstr "بوبوموفو ممتد"
6040 
6041 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6042 #~ msgid "CJK Strokes"
6043 #~ msgstr "شرطات شرقية"
6044 
6045 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6046 #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
6047 #~ msgstr "امتدادات صوتية لكاتاكانا"
6048 
6049 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6050 #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
6051 #~ msgstr "أشهر وحروف كاتاكانا محصورة"
6052 
6053 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6054 #~ msgid "CJK Compatibility"
6055 #~ msgstr "توافق شرقي"
6056 
6057 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6058 #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
6059 #~ msgstr "امتداد الرسوم المعنوية الموحدة الشرقية-أ"
6060 
6061 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6062 #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
6063 #~ msgstr "رموز سداسية لليي جينغ"
6064 
6065 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6066 #~ msgid "CJK Unified Ideographs"
6067 #~ msgstr "رسوم معنوية شرقية"
6068 
6069 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6070 #~ msgid "Yi Syllables"
6071 #~ msgstr "أصوات يي"
6072 
6073 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6074 #~ msgid "Yi Radicals"
6075 #~ msgstr "جذور يي"
6076 
6077 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6078 #~ msgid "Lisu"
6079 #~ msgstr "لاسو"
6080 
6081 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6082 #~ msgid "Vai"
6083 #~ msgstr "فاي"
6084 
6085 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6086 #~ msgid "Cyrillic Extended-B"
6087 #~ msgstr "سيريلي تمديد-ب"
6088 
6089 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6090 #~ msgid "Bamum"
6091 #~ msgstr "باميم"
6092 
6093 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6094 #~ msgid "Modifier Tone Letters"
6095 #~ msgstr "حروف النغمات المغيرة"
6096 
6097 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6098 #~ msgid "Latin Extended-D"
6099 #~ msgstr "لاتيني ممتد-د"
6100 
6101 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6102 #~ msgid "Syloti Nagri"
6103 #~ msgstr "سيلوتي ناغري"
6104 
6105 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6106 #~ msgid "Common Indic Number Forms"
6107 #~ msgstr "أشكال الأعداد الهندية الشائعة"
6108 
6109 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6110 #~ msgid "Phags-pa"
6111 #~ msgstr "بهاغس-با"
6112 
6113 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6114 #~ msgid "Saurashtra"
6115 #~ msgstr "سيرشترا"
6116 
6117 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6118 #~ msgid "Devanagari Extended"
6119 #~ msgstr "ديفاناغاري ممدد"
6120 
6121 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6122 #~ msgid "Kayah Li"
6123 #~ msgstr "كاياها لاي"
6124 
6125 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6126 #~ msgid "Rejang"
6127 #~ msgstr "ريجانج"
6128 
6129 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6130 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
6131 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-أ"
6132 
6133 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6134 #~ msgid "Javanese"
6135 #~ msgstr "جاوية"
6136 
6137 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6138 #~ msgid "Cham"
6139 #~ msgstr "تشام"
6140 
6141 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6142 #~ msgid "Myanmar Extended-A"
6143 #~ msgstr "ماينمار تمديد-أ"
6144 
6145 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6146 #~ msgid "Tai Viet"
6147 #~ msgstr "تاي فيت"
6148 
6149 #, fuzzy
6150 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6151 #~ msgid "Ethiopic Extended-A"
6152 #~ msgstr "إثيوبي ممتد"
6153 
6154 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6155 #~ msgid "Meetei Mayek"
6156 #~ msgstr "ميتيا مايك"
6157 
6158 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6159 #~ msgid "Hangul Syllables"
6160 #~ msgstr "أصوات الهانغول"
6161 
6162 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6163 #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
6164 #~ msgstr "هنغول جامو تمديد-ب"
6165 
6166 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6167 #~ msgid "High Surrogates"
6168 #~ msgstr "نوائب عالية"
6169 
6170 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6171 #~ msgid "High Private Use Surrogates"
6172 #~ msgstr "نوائب استعمال عالي الخصوصية"
6173 
6174 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6175 #~ msgid "Low Surrogates"
6176 #~ msgstr "نوائب ضعيفة"
6177 
6178 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6179 #~ msgid "Private Use Area"
6180 #~ msgstr "منطقة الاستعمال الخاص"
6181 
6182 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6183 #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
6184 #~ msgstr "توافق الرسوم المعنوية الشرقية"
6185 
6186 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6187 #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
6188 #~ msgstr "أشكال التمثيل الألفبائية"
6189 
6190 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6191 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
6192 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-أ"
6193 
6194 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6195 #~ msgid "Variation Selectors"
6196 #~ msgstr "منتقيات تغييرية"
6197 
6198 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6199 #~ msgid "Vertical Forms"
6200 #~ msgstr "أشكال رأسية"
6201 
6202 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6203 #~ msgid "Combining Half Marks"
6204 #~ msgstr "نصف علامات مركبة"
6205 
6206 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6207 #~ msgid "CJK Compatibility Forms"
6208 #~ msgstr "أشكال توافق شرقية"
6209 
6210 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6211 #~ msgid "Small Form Variants"
6212 #~ msgstr "تنويعات صغيرة الشكل"
6213 
6214 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6215 #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
6216 #~ msgstr "أشكال تمثيلية عربية-ب"
6217 
6218 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6219 #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
6220 #~ msgstr "أشكال بنصف وكامل العرض"
6221 
6222 #~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
6223 #~ msgid "Specials"
6224 #~ msgstr "خاصة"
6225 
6226 #~ msgid "Enter a search term or character here"
6227 #~ msgstr "أدخل مفردة البحث أو المحرف هنا "
6228 
6229 #~ msgctxt "Goes to previous character"
6230 #~ msgid "Previous in History"
6231 #~ msgstr "السابق في التاريخ"
6232 
6233 #~ msgid "Previous Character in History"
6234 #~ msgstr "المحرف السابق في التاريخ"
6235 
6236 #~ msgctxt "Goes to next character"
6237 #~ msgid "Next in History"
6238 #~ msgstr "التالي في التاريخ"
6239 
6240 #~ msgid "Next Character in History"
6241 #~ msgstr "المحرف التالي في التاريخ"
6242 
6243 #~ msgid "Select a category"
6244 #~ msgstr "حدد تصنيفًا"
6245 
6246 #~ msgid "Select a block to be displayed"
6247 #~ msgstr "حدد الجزء الذي تريد إظهاره"
6248 
6249 #~ msgid "Set font"
6250 #~ msgstr "ضع خط"
6251 
6252 #~ msgid "Set font size"
6253 #~ msgstr "ضع حجم الخط"
6254 
6255 #~ msgid "Character:"
6256 #~ msgstr "المحرف:"
6257 
6258 #~ msgid "Name: "
6259 #~ msgstr "الاسم:"
6260 
6261 #~ msgid "Annotations and Cross References"
6262 #~ msgstr "الحواشي والمراجع"
6263 
6264 #~ msgid "Alias names:"
6265 #~ msgstr "ألقاب الأسماء:"
6266 
6267 #~ msgid "Notes:"
6268 #~ msgstr "ملاحظات:"
6269 
6270 #~ msgid "See also:"
6271 #~ msgstr "انظر أيضا:"
6272 
6273 #~ msgid "Equivalents:"
6274 #~ msgstr "مقابلات:"
6275 
6276 #~ msgid "Approximate equivalents:"
6277 #~ msgstr "مقابلات تقريبية:"
6278 
6279 #~ msgid "CJK Ideograph Information"
6280 #~ msgstr "معلومات الرسم المعنوي الشرقي"
6281 
6282 #~ msgid "Definition in English: "
6283 #~ msgstr "التعريف الإنجليزي:"
6284 
6285 #~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
6286 #~ msgstr "النطق المندريني:"
6287 
6288 #~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
6289 #~ msgstr "النطق الكانتوني:"
6290 
6291 #~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
6292 #~ msgstr "النطق الياباني الأوني:"
6293 
6294 #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
6295 #~ msgstr "النطق الياباني الكوني:"
6296 
6297 #~ msgid "Tang Pronunciation: "
6298 #~ msgstr "النطق التانغي:"
6299 
6300 #~ msgid "Korean Pronunciation: "
6301 #~ msgstr "النطق الكوري:"
6302 
6303 #~ msgid "General Character Properties"
6304 #~ msgstr "خواص عامة للمحارف"
6305 
6306 #~ msgid "Block: "
6307 #~ msgstr "المجموعة:"
6308 
6309 #~ msgid "Unicode category: "
6310 #~ msgstr "تصنيف يونيكود:"
6311 
6312 #~ msgid "Various Useful Representations"
6313 #~ msgstr "تمثيلات مفيدة متنوعة"
6314 
6315 #~ msgid "UTF-8:"
6316 #~ msgstr "UTF-8:"
6317 
6318 #~ msgid "UTF-16: "
6319 #~ msgstr "UTF-16: "
6320 
6321 #~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
6322 #~ msgstr "C octal escaped UTF-8:"
6323 
6324 #~ msgid "XML decimal entity:"
6325 #~ msgstr "عنصر عشري XML:"
6326 
6327 #~ msgid "Unicode code point:"
6328 #~ msgstr "نقطة شفرة اليونيكود:"
6329 
6330 #~ msgctxt "Character"
6331 #~ msgid "In decimal:"
6332 #~ msgstr "في العشري:"
6333 
6334 #~ msgid "<Non Private Use High Surrogate>"
6335 #~ msgstr "<غير خاص-استعمال النيابة العالية>"
6336 
6337 #~ msgid "<Private Use High Surrogate>"
6338 #~ msgstr "<خاص-استعمال النيابة العالية>"
6339 
6340 #~ msgid "<Low Surrogate>"
6341 #~ msgstr "<نيابة ضعيفة>"
6342 
6343 #~ msgid "<Private Use>"
6344 #~ msgstr "<استعمال خاص>"
6345 
6346 #~ msgid "<not assigned>"
6347 #~ msgstr "<غير مخصص>"
6348 
6349 #~ msgid "Non-printable"
6350 #~ msgstr "لا يطبع"
6351 
6352 #~ msgid "Other, Control"
6353 #~ msgstr "آخر ، متحكم"
6354 
6355 #~ msgid "Other, Format"
6356 #~ msgstr "آخر ، تهيئة"
6357 
6358 #~ msgid "Other, Not Assigned"
6359 #~ msgstr "آخر ، غير مخصص"
6360 
6361 #~ msgid "Other, Private Use"
6362 #~ msgstr "آخر ، استعمال خاص"
6363 
6364 #~ msgid "Other, Surrogate"
6365 #~ msgstr "آخر ، نيابة"
6366 
6367 #~ msgid "Letter, Lowercase"
6368 #~ msgstr "حرف ، صغير"
6369 
6370 #~ msgid "Letter, Modifier"
6371 #~ msgstr "حرف، مغيّر"
6372 
6373 #~ msgid "Letter, Other"
6374 #~ msgstr "حرف ، كبير"
6375 
6376 #~ msgid "Letter, Titlecase"
6377 #~ msgstr "حرف ، عنوان"
6378 
6379 #~ msgid "Letter, Uppercase"
6380 #~ msgstr "حرف ، كبير"
6381 
6382 #~ msgid "Mark, Spacing Combining"
6383 #~ msgstr "علامة ، تركيب المساحة"
6384 
6385 #~ msgid "Mark, Enclosing"
6386 #~ msgstr "علامة ، ضام"
6387 
6388 #~ msgid "Mark, Non-Spacing"
6389 #~ msgstr "علامة ، دون مساحة"
6390 
6391 #~ msgid "Number, Decimal Digit"
6392 #~ msgstr "عدد ، رقم عشري"
6393 
6394 #~ msgid "Number, Letter"
6395 #~ msgstr "عدد ، حرف"
6396 
6397 #~ msgid "Number, Other"
6398 #~ msgstr "عدد ، آخر"
6399 
6400 #~ msgid "Punctuation, Connector"
6401 #~ msgstr "ترقيم ، رابط"
6402 
6403 #~ msgid "Punctuation, Dash"
6404 #~ msgstr "ترقيم ، شرطة"
6405 
6406 #~ msgid "Punctuation, Close"
6407 #~ msgstr "ترقيم ، إنهاء"
6408 
6409 #~ msgid "Punctuation, Final Quote"
6410 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس نهائية"
6411 
6412 #~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
6413 #~ msgstr "ترقيم ، علامة اقتباس مبدئية"
6414 
6415 #~ msgid "Punctuation, Other"
6416 #~ msgstr "ترقيم ، آخر"
6417 
6418 #~ msgid "Punctuation, Open"
6419 #~ msgstr "ترقيم ، فتح"
6420 
6421 #~ msgid "Symbol, Currency"
6422 #~ msgstr "رمز ، عملة"
6423 
6424 #~ msgid "Symbol, Modifier"
6425 #~ msgstr "رمز ، مغيّر"
6426 
6427 #~ msgid "Symbol, Math"
6428 #~ msgstr "رمز ، رياضيات"
6429 
6430 #~ msgid "Symbol, Other"
6431 #~ msgstr "رمز ، آخر"
6432 
6433 #~ msgid "Separator, Line"
6434 #~ msgstr "فاصل ، سطر"
6435 
6436 #~ msgid "Separator, Paragraph"
6437 #~ msgstr "فاصل ، فقرة"
6438 
6439 #~ msgid "Separator, Space"
6440 #~ msgstr "فاصل ، فراغ"
6441 
6442 #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
6443 #~ msgstr "ستسأل للاستيثاق قبل أن تحفظ"
6444 
6445 #~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
6446 #~ msgstr "غير مسموح لك بحفظ الإعدادات"
6447 
6448 #, fuzzy
6449 #~ msgctxt "@option next year"
6450 #~ msgid "Next Year"
6451 #~ msgstr "السنة التالية"
6452 
6453 #, fuzzy
6454 #~ msgctxt "@option next month"
6455 #~ msgid "Next Month"
6456 #~ msgstr "الشهر التالي"
6457 
6458 #, fuzzy
6459 #~ msgctxt "@option next week"
6460 #~ msgid "Next Week"
6461 #~ msgstr "السنة التالية"
6462 
6463 #, fuzzy
6464 #~ msgctxt "@option today"
6465 #~ msgid "Today"
6466 #~ msgstr "اليوم"
6467 
6468 #, fuzzy
6469 #~ msgctxt "@option yesterday"
6470 #~ msgid "Yesterday"
6471 #~ msgstr "الأمس"
6472 
6473 #, fuzzy
6474 #~ msgctxt "@option last week"
6475 #~ msgid "Last Week"
6476 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
6477 
6478 #, fuzzy
6479 #~ msgctxt "@option last month"
6480 #~ msgid "Last Month"
6481 #~ msgstr "الشهر التالي"
6482 
6483 #, fuzzy
6484 #~ msgctxt "@option last year"
6485 #~ msgid "Last Year"
6486 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
6487 
6488 #, fuzzy
6489 #~ msgctxt "@option do not specify a date"
6490 #~ msgid "No Date"
6491 #~ msgstr "بدون نص"
6492 
6493 #, fuzzy
6494 #~ msgctxt "@info"
6495 #~ msgid "The date you entered is invalid"
6496 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
6497 
6498 #~ msgid "Week %1"
6499 #~ msgstr "الأسبوع %1"
6500 
6501 #~ msgid "Next year"
6502 #~ msgstr "السنة التالية"
6503 
6504 #~ msgid "Previous year"
6505 #~ msgstr "السنة الماضية"
6506 
6507 #~ msgid "Next month"
6508 #~ msgstr "الشهر التالي"
6509 
6510 #~ msgid "Previous month"
6511 #~ msgstr "الشهر الماضي"
6512 
6513 #~ msgid "Select a week"
6514 #~ msgstr "حدد أسبوع"
6515 
6516 #~ msgid "Select a month"
6517 #~ msgstr "حدد شهر"
6518 
6519 #~ msgid "Select a year"
6520 #~ msgstr "حدد سنة"
6521 
6522 #~ msgid "Select the current day"
6523 #~ msgstr "حدد اليوم الحالي"
6524 
6525 #, fuzzy
6526 #~ msgctxt "No specific time zone"
6527 #~ msgid "Floating"
6528 #~ msgstr "التقييم"
6529 
6530 #~ msgid "&Add"
6531 #~ msgstr "أ&ضف"
6532 
6533 #~ msgid "&Remove"
6534 #~ msgstr "أ&زِل"
6535 
6536 #~ msgid "Move &Up"
6537 #~ msgstr "حرك للأ&على"
6538 
6539 #~ msgid "Move &Down"
6540 #~ msgstr "حرك للأ&سفل"
6541 
6542 #~ msgid "&Help"
6543 #~ msgstr "م&ساعدة"
6544 
6545 #~ msgid "Clear &History"
6546 #~ msgstr "امح التا&ريخ"
6547 
6548 #~ msgid "No further items in the history."
6549 #~ msgstr "لا يوجد عناصر أخرى في التاريخ."
6550 
6551 #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
6552 #~ msgstr "الاختصار '%1' في التطبيق %2 للإجراء %3\n"
6553 
6554 #~ msgctxt ""
6555 #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
6556 #~ "shortcut that is problematic"
6557 #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
6558 #~ msgid_plural ""
6559 #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
6560 #~ msgstr[0] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6561 #~ msgstr[1] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6562 #~ msgstr[2] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6563 #~ msgstr[3] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6564 #~ msgstr[4] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6565 #~ msgstr[5] "الاختصار '%2' يتعارض مع مجموعة المفاتيح التالية:\n"
6566 
6567 #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
6568 #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
6569 #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
6570 #~ msgstr[0] "تعارض مع  اختصار عالمي مسجل"
6571 #~ msgstr[1] "تعارض مع  اختصار عالمي مسجل"
6572 #~ msgstr[2] "تعارض مع اختصارين عالميين مسجلين"
6573 #~ msgstr[3] "تعارض مع  اختصارات عالمية مسجلة"
6574 #~ msgstr[4] "تعارض مع  اختصارات عالمية مسجلة"
6575 #~ msgstr[5] "تعارض مع  اختصارات عالمية مسجلة"
6576 
6577 #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
6578 #~ msgid "Shortcut Conflict"
6579 #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
6580 #~ msgstr[0] "تضارب بين الإختصارات"
6581 #~ msgstr[1] "تضارب بين الإختصارات"
6582 #~ msgstr[2] "تضارب بين الإختصارات"
6583 #~ msgstr[3] "تضارب بين الإختصارات"
6584 #~ msgstr[4] "تضارب بين الإختصارات"
6585 #~ msgstr[5] "تضارب بين الإختصارات"
6586 
6587 #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
6588 #~ msgstr "الاختصار '%1' للإجراء '%2'\n"
6589 
6590 #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
6591 #~ msgid ""
6592 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
6593 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
6594 #~ "%3"
6595 #~ msgid_plural ""
6596 #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
6597 #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
6598 #~ "%3"
6599 #~ msgstr[0] ""
6600 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6601 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6602 #~ "%3"
6603 #~ msgstr[1] ""
6604 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصار التالي.\n"
6605 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6606 #~ "%3"
6607 #~ msgstr[2] ""
6608 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارين التاليين.\n"
6609 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6610 #~ "%3"
6611 #~ msgstr[3] ""
6612 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6613 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6614 #~ "%3"
6615 #~ msgstr[4] ""
6616 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6617 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6618 #~ "%3"
6619 #~ msgstr[5] ""
6620 #~ "الاختصار \"%2\" غامض بالنسبة للاختصارات التالية.\n"
6621 #~ "هل تريد اسناد اختصار فارغ إلى هذه الإجراءات؟\n"
6622 #~ "%3"
6623 
6624 #~ msgid "Shortcut conflict"
6625 #~ msgstr "تضارب اختصار"
6626 
6627 #~ msgid ""
6628 #~ "<qt>The '%1' key combination is already used by the <b>%2</b> action."
6629 #~ "<br>Please select a different one.</qt>"
6630 #~ msgstr ""
6631 #~ "<qt>تجميعة المفاتيح '%1' مستخدمة بالفعل للإجراء <b>%2</b>.<br>المرجو "
6632 #~ "اختيار تجميعة أخرى.</qt>"
6633 
6634 #~ msgid ""
6635 #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
6636 #~ "program.\n"
6637 #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
6638 #~ msgstr ""
6639 #~ "انقر على الزر ، ثم أدخل الاختصار الذي ترغب به في البرنامج.\n"
6640 #~ "مثالا لتدخل  Ctrl+a : اضغط على زر  Ctrl و ثم زر a معا."
6641 
6642 #~ msgid "Reserved Shortcut"
6643 #~ msgstr "اختصار محفوظ"
6644 
6645 #~ msgid ""
6646 #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
6647 #~ "shortcut.\n"
6648 #~ "Please choose another one."
6649 #~ msgstr ""
6650 #~ "مفتاح  F12 محفوظ في الويندوز ؛ لذا لا يمكن استعماله كاختصار عالمي.\n"
6651 #~ "المرجو أن تختار اختصار أخر."
6652 
6653 #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
6654 #~ msgstr "تضارب مع اختصار تطبيق معياري"
6655 
6656 #~ msgid ""
6657 #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
6658 #~ "some applications use.\n"
6659 #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
6660 #~ msgstr ""
6661 #~ "خصصت تركيبة الأزرار '%1'  مسبقا للفعل المعياري \"%2\" الذي تستعمله بعض "
6662 #~ "البرامج.\n"
6663 #~ "هل تريد استعمالها أيضا كاختصار عام ."
6664 
6665 #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
6666 #~ msgid "Input"
6667 #~ msgstr "دخل"
6668 
6669 #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
6670 #~ msgstr "المفتاح الذي ضغط عليه غير مدعوم من قبل Qt."
6671 
6672 #~ msgid "Unsupported Key"
6673 #~ msgstr "مفتاح غير مدعوم"
6674 
6675 #~ msgid "without name"
6676 #~ msgstr "بدون اسم"
6677 
6678 #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
6679 #~ msgid "1"
6680 #~ msgstr "1"
6681 
6682 #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
6683 #~ msgid "Clear text"
6684 #~ msgstr "امح النص"
6685 
6686 #~ msgctxt "@title:menu"
6687 #~ msgid "Text Completion"
6688 #~ msgstr "اتمام النص"
6689 
6690 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6691 #~ msgid "None"
6692 #~ msgstr "بدون"
6693 
6694 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6695 #~ msgid "Manual"
6696 #~ msgstr "يدوي"
6697 
6698 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6699 #~ msgid "Automatic"
6700 #~ msgstr "آلي"
6701 
6702 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6703 #~ msgid "Dropdown List"
6704 #~ msgstr "قائمة منسدلة"
6705 
6706 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6707 #~ msgid "Short Automatic"
6708 #~ msgstr "آلي قصير"
6709 
6710 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6711 #~ msgid "Dropdown List && Automatic"
6712 #~ msgstr "قائمة منسدلة وآلية"
6713 
6714 #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
6715 #~ msgid "Default"
6716 #~ msgstr "افتراضي"
6717 
6718 #~ msgid "Image Operations"
6719 #~ msgstr "عمليات الصور"
6720 
6721 #~ msgid "&Rotate Clockwise"
6722 #~ msgstr "&دورّ باتجاه عقارب الساعة"
6723 
6724 #~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
6725 #~ msgstr "دورّ باتجاه &عكسي لعقارب الساعة"
6726 
6727 #~ msgctxt "@action"
6728 #~ msgid "Text &Color..."
6729 #~ msgstr "ل&ونّ النص..."
6730 
6731 #~ msgctxt "@label stroke color"
6732 #~ msgid "Color"
6733 #~ msgstr "اللون"
6734 
6735 #~ msgctxt "@action"
6736 #~ msgid "Text &Highlight..."
6737 #~ msgstr "إ&براز النص..."
6738 
6739 #~ msgctxt "@action"
6740 #~ msgid "&Font"
6741 #~ msgstr "ال&خط"
6742 
6743 #~ msgctxt "@action"
6744 #~ msgid "Font &Size"
6745 #~ msgstr "&قياس الخط"
6746 
6747 #~ msgctxt "@action boldify selected text"
6748 #~ msgid "&Bold"
6749 #~ msgstr "&عريض"
6750 
6751 #~ msgctxt "@action italicize selected text"
6752 #~ msgid "&Italic"
6753 #~ msgstr "&مائل"
6754 
6755 #~ msgctxt "@action underline selected text"
6756 #~ msgid "&Underline"
6757 #~ msgstr "&تسطير"
6758 
6759 #~ msgctxt "@action"
6760 #~ msgid "&Strike Out"
6761 #~ msgstr "&شطب"
6762 
6763 #~ msgctxt "@action"
6764 #~ msgid "Align &Left"
6765 #~ msgstr "حاذِ للي&سار"
6766 
6767 #~ msgctxt "@label left justify"
6768 #~ msgid "Left"
6769 #~ msgstr "اليسار"
6770 
6771 #~ msgctxt "@action"
6772 #~ msgid "Align &Center"
6773 #~ msgstr "حاذِ لل&وسط"
6774 
6775 #~ msgctxt "@label center justify"
6776 #~ msgid "Center"
6777 #~ msgstr "وسط"
6778 
6779 #~ msgctxt "@action"
6780 #~ msgid "Align &Right"
6781 #~ msgstr "حاذِ للي&مين"
6782 
6783 #~ msgctxt "@label right justify"
6784 #~ msgid "Right"
6785 #~ msgstr "اليمين"
6786 
6787 #~ msgctxt "@action"
6788 #~ msgid "&Justify"
6789 #~ msgstr "&تسوية"
6790 
6791 #~ msgctxt "@label justify fill"
6792 #~ msgid "Justify"
6793 #~ msgstr "تسوية"
6794 
6795 #~ msgctxt "@title:menu"
6796 #~ msgid "List Style"
6797 #~ msgstr "أسلوب القائمة"
6798 
6799 #~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
6800 #~ msgid "None"
6801 #~ msgstr "بدون"
6802 
6803 #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
6804 #~ msgid "Disc"
6805 #~ msgstr "قرص"
6806 
6807 #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
6808 #~ msgid "Circle"
6809 #~ msgstr "دائرة"
6810 
6811 #~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
6812 #~ msgid "Square"
6813 #~ msgstr "مربع"
6814 
6815 #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
6816 #~ msgid "123"
6817 #~ msgstr "123"
6818 
6819 #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
6820 #~ msgid "abc"
6821 #~ msgstr "abc"
6822 
6823 #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
6824 #~ msgid "ABC"
6825 #~ msgstr "ABC"
6826 
6827 #~ msgctxt "@action"
6828 #~ msgid "Increase Indent"
6829 #~ msgstr "زد الإزاحة"
6830 
6831 #~ msgctxt "@action"
6832 #~ msgid "Decrease Indent"
6833 #~ msgstr "أنقص الإزاحة"
6834 
6835 #~ msgctxt "@action"
6836 #~ msgid "Insert Rule Line"
6837 #~ msgstr "أدخل خط حاكم"
6838 
6839 #~ msgctxt "@action"
6840 #~ msgid "Link"
6841 #~ msgstr "وصلة"
6842 
6843 #~ msgctxt "@action"
6844 #~ msgid "Format Painter"
6845 #~ msgstr "راسم التنسيق"
6846 
6847 #~ msgctxt "@action"
6848 #~ msgid "To Plain Text"
6849 #~ msgstr "إلى نص صرف"
6850 
6851 #~ msgctxt "@action"
6852 #~ msgid "Subscript"
6853 #~ msgstr "كتابة تحتية"
6854 
6855 #~ msgctxt "@action"
6856 #~ msgid "Superscript"
6857 #~ msgstr "كتابة فوقية"
6858 
6859 #~ msgid "&Copy Full Text"
6860 #~ msgstr "ا&نسخ كامل النص"
6861 
6862 #~ msgid "Nothing to spell check."
6863 #~ msgstr "لا يوجد شيء للتدقيق الإملائي"
6864 
6865 #~ msgid "Speak Text"
6866 #~ msgstr "انطق النص"
6867 
6868 #~ msgid "No suggestions for %1"
6869 #~ msgstr "لا يوجد اقتراحات لـ %1"
6870 
6871 #~ msgid "Ignore"
6872 #~ msgstr "تجاهل"
6873 
6874 #~ msgid "Add to Dictionary"
6875 #~ msgstr "أضف إلى القاموس"
6876 
6877 #, fuzzy
6878 #~ msgctxt "@info"
6879 #~ msgid "The time you entered is invalid"
6880 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
6881 
6882 #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
6883 #~ msgid "Area"
6884 #~ msgstr "المساحة"
6885 
6886 #~ msgctxt "Time zone"
6887 #~ msgid "Region"
6888 #~ msgstr "المنطقة"
6889 
6890 #~ msgid "Comment"
6891 #~ msgstr "التعليق"
6892 
6893 #, fuzzy
6894 #~ msgctxt "@title:menu"
6895 #~ msgid "Show Text"
6896 #~ msgstr "اعرض المساعدة"
6897 
6898 #, fuzzy
6899 #~ msgctxt "@title:menu"
6900 #~ msgid "Toolbar Settings"
6901 #~ msgstr "إعدادات شريط الأدوات"
6902 
6903 #, fuzzy
6904 #~ msgctxt "Toolbar orientation"
6905 #~ msgid "Orientation"
6906 #~ msgstr "الاتجاه"
6907 
6908 #~ msgctxt "toolbar position string"
6909 #~ msgid "Top"
6910 #~ msgstr "الأعلى"
6911 
6912 #~ msgctxt "toolbar position string"
6913 #~ msgid "Left"
6914 #~ msgstr "اليسار"
6915 
6916 #~ msgctxt "toolbar position string"
6917 #~ msgid "Right"
6918 #~ msgstr "اليمين"
6919 
6920 #~ msgctxt "toolbar position string"
6921 #~ msgid "Bottom"
6922 #~ msgstr "الأسفل"
6923 
6924 #~ msgid "Text Position"
6925 #~ msgstr "موضع النص"
6926 
6927 #~ msgid "Icons Only"
6928 #~ msgstr "الأيقونات فقط"
6929 
6930 #~ msgid "Text Only"
6931 #~ msgstr "النص فقط"
6932 
6933 #~ msgid "Text Alongside Icons"
6934 #~ msgstr "النص بجانب الأيقونة"
6935 
6936 #~ msgid "Text Under Icons"
6937 #~ msgstr "النص أسفل أيقونة"
6938 
6939 #~ msgid "Icon Size"
6940 #~ msgstr "قياس الأيقونة"
6941 
6942 #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
6943 #~ msgid "Default"
6944 #~ msgstr "الافتراضي"
6945 
6946 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6947 #~ msgstr "صغير (%1×%2)"
6948 
6949 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6950 #~ msgstr "متوسط (%1×%2)"
6951 
6952 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6953 #~ msgstr "كبير (%1×%2)"
6954 
6955 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6956 #~ msgstr "ضخم (%1×%2)"
6957 
6958 #~ msgid "Lock Toolbar Positions"
6959 #~ msgstr "اقفل أماكن شريط الأدوات"
6960 
6961 #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
6962 #~ msgid "%1"
6963 #~ msgstr "%1"
6964 
6965 #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
6966 #~ msgid "%1"
6967 #~ msgstr "%1"
6968 
6969 #~ msgid "Desktop %1"
6970 #~ msgstr "سطح المكتب  %1"
6971 
6972 #~ msgid "Add to Toolbar"
6973 #~ msgstr "ا&ضف إلى شريط الأدوات"
6974 
6975 #~ msgid "Configure Shortcut..."
6976 #~ msgstr "اضبط الا&ختصارات..."
6977 
6978 #~ msgid "Toolbars Shown"
6979 #~ msgstr "أشرطة الأدوات المعروضة"
6980 
6981 #~ msgid "No text"
6982 #~ msgstr "بدون نص"
6983 
6984 #~ msgid "&File"
6985 #~ msgstr "&ملف"
6986 
6987 #~ msgid "&Game"
6988 #~ msgstr "&لعبة"
6989 
6990 #~ msgid "&Edit"
6991 #~ msgstr "&حرِّر"
6992 
6993 #~ msgctxt "@title:menu Game move"
6994 #~ msgid "&Move"
6995 #~ msgstr "اُ&نقل"
6996 
6997 #~ msgid "&View"
6998 #~ msgstr "اٍ&عرض"
6999 
7000 #~ msgid "&Go"
7001 #~ msgstr "اٍ&نطلق"
7002 
7003 #~ msgid "&Bookmarks"
7004 #~ msgstr "ع&لامات"
7005 
7006 #~ msgid "&Tools"
7007 #~ msgstr "أ&دوات"
7008 
7009 #~ msgid "&Settings"
7010 #~ msgstr "إ&عدادات"
7011 
7012 #~ msgid "Main Toolbar"
7013 #~ msgstr "شريط الأدوات الرئيسي"
7014 
7015 #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
7016 #~ msgstr "يبني ملحقات ودجية لQt  انطلاقا من ملف وصف الأسلوب"
7017 
7018 #~ msgid "Input file"
7019 #~ msgstr "ملفّ الدخْل"
7020 
7021 #~ msgid "Output file"
7022 #~ msgstr "ملف الخرج"
7023 
7024 #~ msgid "Name of the plugin class to generate"
7025 #~ msgstr "اسم صنف الملحق المراد توليده"
7026 
7027 #~ msgid "Default widget group name to display in designer"
7028 #~ msgstr "اسم مجموعة الودجات الافتراضية المراد إظهارها في المصمم"
7029 
7030 #~ msgid "makekdewidgets"
7031 #~ msgstr "makekdewidgets"
7032 
7033 #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7034 #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
7035 
7036 #~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
7037 #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
7038 
7039 #~ msgid "Daniel Molkentin"
7040 #~ msgstr "Daniel Molkentin"
7041 
7042 #~ msgid "Call Stack"
7043 #~ msgstr "نادِ الرّصة"
7044 
7045 #~ msgid "Call"
7046 #~ msgstr "استدعاء"
7047 
7048 #~ msgid "Line"
7049 #~ msgstr "سطر"
7050 
7051 #~ msgid "Console"
7052 #~ msgstr "الطرفية"
7053 
7054 #~ msgid "Enter"
7055 #~ msgstr "أدخل"
7056 
7057 #~ msgid ""
7058 #~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
7059 #~ "please check your KDE installation."
7060 #~ msgstr ""
7061 #~ "تعذر العثور على مكون محرر-النصوص ؛\n"
7062 #~ "المرجو فحص تثبيتك لكِيدِي."
7063 
7064 #~ msgid "Breakpoint"
7065 #~ msgstr "نقطة التوقف"
7066 
7067 #~ msgid "JavaScript Debugger"
7068 #~ msgstr "منقح جافاسكربت"
7069 
7070 #~ msgid "&Break at Next Statement"
7071 #~ msgstr "&فاصل في البيان التالي"
7072 
7073 #~ msgid "Break at Next"
7074 #~ msgstr "توقف عند التالي"
7075 
7076 #~ msgid "Continue"
7077 #~ msgstr "تابع"
7078 
7079 #~ msgid "Step Over"
7080 #~ msgstr "تخطّ"
7081 
7082 #~ msgid "Step Into"
7083 #~ msgstr "أدخل"
7084 
7085 #~ msgid "Step Out"
7086 #~ msgstr "اخرج"
7087 
7088 #~ msgid "Reindent Sources"
7089 #~ msgstr "أعد إزاحة المصادر"
7090 
7091 #~ msgid "Report Exceptions"
7092 #~ msgstr "أبلغ عن الإستثناءات"
7093 
7094 #~ msgid "&Debug"
7095 #~ msgstr "&نقّح"
7096 
7097 #~ msgid "Close source"
7098 #~ msgstr "أغلق المصدر"
7099 
7100 #~ msgid "Ready"
7101 #~ msgstr "مستعد"
7102 
7103 #~ msgid "Parse error at %1 line %2"
7104 #~ msgstr "خطأ تركيبي في %1 في السّطر %2"
7105 
7106 #~ msgid ""
7107 #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
7108 #~ "\n"
7109 #~ "%1 line %2:\n"
7110 #~ "%3"
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "حدث خطأ أثناء محاولة تشغيل برنامج تعليمات على هذه الصفحة.\n"
7113 #~ "%1 سطر %2:\n"
7114 #~ "%3"
7115 
7116 #~ msgid ""
7117 #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
7118 #~ "open a source file."
7119 #~ msgstr ""
7120 #~ "لا أعرف من أين أقيم التعبير. المرجو توقيف السكربت أو فتح ملف المصدر."
7121 
7122 #~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
7123 #~ msgstr "التقييم رمى استثناء  %1"
7124 
7125 #~ msgid "JavaScript Error"
7126 #~ msgstr "خطأ جافاسكربت"
7127 
7128 #~ msgid "&Do not show this message again"
7129 #~ msgstr "لا ت&ظهر هذه الرسالة مرة أخرى"
7130 
7131 #~ msgid "Local Variables"
7132 #~ msgstr "المتغيرات المحلية"
7133 
7134 #~ msgid "Reference"
7135 #~ msgstr "المرجع"
7136 
7137 #~ msgid "Loaded Scripts"
7138 #~ msgstr "السكربتات المحملة"
7139 
7140 #~ msgid ""
7141 #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
7142 #~ "other applications may become less responsive.\n"
7143 #~ "Do you want to stop the script?"
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "هناك نص برمجي في هذه الصفحة يؤدي إلى إيقاف KHTML عن العمل. و حتى إذا تابع "
7146 #~ "العمل سيؤدي إلى تقليل استجابة البرامج الأخرى.\n"
7147 #~ "هل تريد إيقاف هذا السكربت؟"
7148 
7149 #~ msgid "JavaScript"
7150 #~ msgstr "جافاسكربت"
7151 
7152 #~ msgid "&Stop Script"
7153 #~ msgstr "أ&وقف السكربت"
7154 
7155 #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
7156 #~ msgstr "تأكيد: نافذة منبثقة من نوع جافاسكربت"
7157 
7158 #~ msgid ""
7159 #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
7160 #~ "via JavaScript.\n"
7161 #~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
7162 #~ msgstr ""
7163 #~ "يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح متصفحا جديدا عبر الجافاسكربت.\n"
7164 #~ "هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟"
7165 
7166 #~ msgid ""
7167 #~ "<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
7168 #~ "browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
7169 #~ "submitted?</qt>"
7170 #~ msgstr ""
7171 #~ "<qt>يريد هذا الموقع إرسال استمارة ستفتح <p>%1</p> في نافذة جديدة عبر "
7172 #~ "الجافاسكربت.<br />هل تسمح بإرسال هذه الاستمارة؟</qt>"
7173 
7174 #~ msgid "Allow"
7175 #~ msgstr "اسمح"
7176 
7177 #~ msgid "Do Not Allow"
7178 #~ msgstr "لا تسمح"
7179 
7180 #~ msgid ""
7181 #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
7182 #~ "Do you want to allow this?"
7183 #~ msgstr ""
7184 #~ "يطلب هذا الموقع فتح نافذة متصفح جديدة عبر جافاسكربت.\n"
7185 #~ "هل تسمح بذلك؟"
7186 
7187 #~ msgid ""
7188 #~ "<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
7189 #~ "JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
7190 #~ msgstr ""
7191 #~ "<qt>يطلب هذا الموقع فتح<p>%1</p> في نافذة متصفح جديدة عبر الجافاسكربت."
7192 #~ "<br />هل تسمح بذلك؟</qt>"
7193 
7194 #~ msgid "Close window?"
7195 #~ msgstr "أغلق النافذة ؟"
7196 
7197 #~ msgid "Confirmation Required"
7198 #~ msgstr "التأكيد مطلوب"
7199 
7200 #~ msgid ""
7201 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
7202 #~ "your collection?"
7203 #~ msgstr "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع  \"%1\"  في مجموعتك؟"
7204 
7205 #~ msgid ""
7206 #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
7207 #~ "be added to your collection?"
7208 #~ msgstr ""
7209 #~ "هل تريد إضافة علامة جديدة تشير إلى الموضع  \"%1\" بعنوان  \"%2\" في "
7210 #~ "مجموعتك؟"
7211 
7212 #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
7213 #~ msgstr "حاولت الجافاسكربت إدخال علامة"
7214 
7215 #~ msgid "Insert"
7216 #~ msgstr "أدرِج"
7217 
7218 #~ msgid "Disallow"
7219 #~ msgstr "امنع"
7220 
7221 #~ msgid ""
7222 #~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
7223 #~ "found.\n"
7224 #~ "Do you want to continue?"
7225 #~ msgstr ""
7226 #~ "لن ترفع هذه الملفات لأنه تعذر العثور عليها.\n"
7227 #~ "هل تريد المتابعة؟"
7228 
7229 #~ msgid "Submit Confirmation"
7230 #~ msgstr "أرسل التأكيد"
7231 
7232 #~ msgid "&Submit Anyway"
7233 #~ msgstr "أ&رسل على أي حال"
7234 
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
7237 #~ "the Internet.\n"
7238 #~ "Do you really want to continue?"
7239 #~ msgstr ""
7240 #~ "أنت على وشك إرسال الملفات المحلية التالية إلى الإنترنت.\n"
7241 #~ "هل تريد حقا المتابعة؟"
7242 
7243 #~ msgid "Send Confirmation"
7244 #~ msgstr "أرسل التأكيد"
7245 
7246 #~ msgid "&Send File"
7247 #~ msgid_plural "&Send Files"
7248 #~ msgstr[0] "أ&رسل ملف"
7249 #~ msgstr[1] "أ&رسل ملف"
7250 #~ msgstr[2] "أ&رسل ملفين"
7251 #~ msgstr[3] "أ&رسل ملفات"
7252 #~ msgstr[4] "أ&رسل ملفات"
7253 #~ msgstr[5] "أ&رسل ملفات"
7254 
7255 #~ msgid "Submit"
7256 #~ msgstr "سلّم"
7257 
7258 #~ msgid "Key Generator"
7259 #~ msgstr "مولد المفتاح"
7260 
7261 #~ msgid ""
7262 #~ "No plugin found for '%1'.\n"
7263 #~ "Do you want to download one from %2?"
7264 #~ msgstr ""
7265 #~ "لم يتم إيجاد ملحق ل %1.\n"
7266 #~ "هل تريد تنزيل واحِد من %2 ؟"
7267 
7268 #~ msgid "Missing Plugin"
7269 #~ msgstr "ملحق مفقود"
7270 
7271 #~ msgid "Download"
7272 #~ msgstr "نزل"
7273 
7274 #~ msgid "Do Not Download"
7275 #~ msgstr "لا تنزل"
7276 
7277 #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
7278 #~ msgstr "هذا دليل قابل للبحث. أدخل كلمات البحث: "
7279 
7280 #~ msgid "Document Information"
7281 #~ msgstr "معلومات عن الوثيقة"
7282 
7283 #~ msgctxt "@title:group Document information"
7284 #~ msgid "General"
7285 #~ msgstr "عام"
7286 
7287 #~ msgid "URL:"
7288 #~ msgstr "المسار:"
7289 
7290 #~ msgid "Title:"
7291 #~ msgstr "العنوان:"
7292 
7293 #~ msgid "Last modified:"
7294 #~ msgstr "آخر تغيير:"
7295 
7296 #~ msgid "Document encoding:"
7297 #~ msgstr "ترميز الوثيقة:"
7298 
7299 #~ msgid "HTTP Headers"
7300 #~ msgstr "ترويسات HTTP "
7301 
7302 #~ msgid "Property"
7303 #~ msgstr "الخاصية"
7304 
7305 #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
7306 #~ msgstr "يجري بدء البريمج \"%1\"..."
7307 
7308 #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
7309 #~ msgstr "جاري بِدء تشغيل البريمج \"%1\"..."
7310 
7311 #~ msgid "Applet \"%1\" started"
7312 #~ msgstr "تمَ بِدء تشغيل البريمج \"%1\""
7313 
7314 #~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
7315 #~ msgstr "تمَ توقيف البريمج \"%1\""
7316 
7317 #~ msgid "Loading Applet"
7318 #~ msgstr "تحميل البريمج"
7319 
7320 #~ msgid "Error: java executable not found"
7321 #~ msgstr "خطأ: لم يمكن العثور على تنفيذي جافا"
7322 
7323 #~ msgid "Signed by (validation: %1)"
7324 #~ msgstr "وقع بواسطة (تأكيد: %1)"
7325 
7326 #~ msgid "Certificate (validation: %1)"
7327 #~ msgstr "الشهادة (تأكيد: %1)"
7328 
7329 #~ msgid "Security Alert"
7330 #~ msgstr "إنذار أمني"
7331 
7332 #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
7333 #~ msgstr "هل تمنح الشهادات لبريمج حافا؟"
7334 
7335 #~ msgid "the following permission"
7336 #~ msgstr "الأذن التالي"
7337 
7338 #~ msgid "&Reject All"
7339 #~ msgstr "ا&رفض الكلّ"
7340 
7341 #~ msgid "&Grant All"
7342 #~ msgstr "امنح ال&كل"
7343 
7344 #~ msgid "Applet Parameters"
7345 #~ msgstr "معاملات البريمج"
7346 
7347 #~ msgid "Parameter"
7348 #~ msgstr "معامل"
7349 
7350 #~ msgid "Class"
7351 #~ msgstr "الفئة"
7352 
7353 #~ msgid "Base URL"
7354 #~ msgstr "العنوان الأساسي"
7355 
7356 #~ msgid "Archives"
7357 #~ msgstr "الأرشيفات"
7358 
7359 #~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
7360 #~ msgstr "ملحق بريمجات جافا لكِيدِي"
7361 
7362 #~ msgid "HTML Toolbar"
7363 #~ msgstr "شريط أدوات HTML"
7364 
7365 #~ msgid "&Copy Text"
7366 #~ msgstr "ا&نسخ النص"
7367 
7368 #~ msgid "Open '%1'"
7369 #~ msgstr "ا&فتح '%1'"
7370 
7371 #~ msgid "&Copy Email Address"
7372 #~ msgstr "ا&نسخ عنوان البريد الإلكتروني"
7373 
7374 #~ msgid "&Save Link As..."
7375 #~ msgstr "احفظ ال&وصلة باسم..."
7376 
7377 #~ msgid "&Copy Link Address"
7378 #~ msgstr "انسخ ع&نوان الوصلة"
7379 
7380 #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
7381 #~ msgid "Frame"
7382 #~ msgstr "الإطار"
7383 
7384 #~ msgid "Open in New &Window"
7385 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
7386 
7387 #~ msgid "Open in &This Window"
7388 #~ msgstr "افتح في &هذه النافذة"
7389 
7390 #~ msgid "Open in &New Tab"
7391 #~ msgstr "افتح في &لسان جديد"
7392 
7393 #~ msgid "Reload Frame"
7394 #~ msgstr "أعد تحميل الإطار"
7395 
7396 #~ msgid "Print Frame..."
7397 #~ msgstr "اطبع الإطار..."
7398 
7399 #~ msgid "Save &Frame As..."
7400 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم..."
7401 
7402 #~ msgid "View Frame Source"
7403 #~ msgstr "اعرض مصدر الإطار"
7404 
7405 #~ msgid "View Frame Information"
7406 #~ msgstr "اعرض معلومات الإطار"
7407 
7408 #~ msgid "Block IFrame..."
7409 #~ msgstr "امنع IFrame..."
7410 
7411 #~ msgid "Save Image As..."
7412 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم..."
7413 
7414 #~ msgid "Send Image..."
7415 #~ msgstr "ارسل الصّورة..."
7416 
7417 #~ msgid "Copy Image"
7418 #~ msgstr "انسخ الصورة"
7419 
7420 #~ msgid "Copy Image Location"
7421 #~ msgstr "انسخ موقع الصورة"
7422 
7423 #~ msgid "View Image (%1)"
7424 #~ msgstr "اعرض الصورة (%1)"
7425 
7426 #~ msgid "Block Image..."
7427 #~ msgstr "امنع الصورة..."
7428 
7429 #~ msgid "Block Images From %1"
7430 #~ msgstr "امنع الصور الآتية من %1"
7431 
7432 #~ msgid "Stop Animations"
7433 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة"
7434 
7435 #~ msgid "Search for '%1' with %2"
7436 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ %2"
7437 
7438 #~ msgid "Search for '%1' with"
7439 #~ msgstr "ابحث عن '%1' بـ"
7440 
7441 #~ msgid "Save Link As"
7442 #~ msgstr "احفظ الوصلة باسم"
7443 
7444 #~ msgid "Save Image As"
7445 #~ msgstr "احفظ الصورة باسم"
7446 
7447 #~ msgid "Add URL to Filter"
7448 #~ msgstr "اضف المسلك إلى المرشح"
7449 
7450 #~ msgid "Enter the URL:"
7451 #~ msgstr "أدخل الرابط:"
7452 
7453 #~ msgid ""
7454 #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
7455 #~ msgstr ""
7456 #~ "هناك ملف بنفس الاسم \"%1\" موجود مسبقا. هل أنت متأكد من أنك تريد الكتابة "
7457 #~ "عليه ؟"
7458 
7459 #~ msgid "Overwrite File?"
7460 #~ msgstr "الكتابة على الملف؟"
7461 
7462 #~ msgid "Overwrite"
7463 #~ msgstr "اكتب عليه"
7464 
7465 #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
7466 #~ msgstr "مدبر تنزيل البرامج (%1) لا يمكن إيجاده في PATH$ ."
7467 
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "Try to reinstall it  \n"
7470 #~ "\n"
7471 #~ "The integration with Konqueror will be disabled."
7472 #~ msgstr ""
7473 #~ "حاول إعادة تثبيتها  \n"
7474 #~ "\n"
7475 #~ "التكامل مع كونكير معطّل."
7476 
7477 #~ msgid "Default Font Size (100%)"
7478 #~ msgstr "حجم الخط الافتراضي (100%)"
7479 
7480 #~ msgid "KHTML"
7481 #~ msgstr "محرك KHTML"
7482 
7483 #~ msgid "Embeddable HTML component"
7484 #~ msgstr "مكون HTML قابل للدمج"
7485 
7486 #~ msgid "Lars Knoll"
7487 #~ msgstr "Lars Knoll"
7488 
7489 #~ msgid "Antti Koivisto"
7490 #~ msgstr "Antti Koivisto"
7491 
7492 #~ msgid "Dirk Mueller"
7493 #~ msgstr "Dirk Mueller"
7494 
7495 #~ msgid "Peter Kelly"
7496 #~ msgstr "Peter Kelly"
7497 
7498 #~ msgid "Torben Weis"
7499 #~ msgstr "Torben Weis"
7500 
7501 #~ msgid "Martin Jones"
7502 #~ msgstr "Martin Jones"
7503 
7504 #~ msgid "Simon Hausmann"
7505 #~ msgstr "Simon Hausmann"
7506 
7507 #~ msgid "Tobias Anton"
7508 #~ msgstr "Tobias Anton"
7509 
7510 #~ msgid "View Do&cument Source"
7511 #~ msgstr "اعرض &مصدر الوثيقة"
7512 
7513 #~ msgid "View Document Information"
7514 #~ msgstr "اعرض معلومات الوثيقة"
7515 
7516 #~ msgid "Save &Background Image As..."
7517 #~ msgstr "احفظ &صورة الخلفية باسم..."
7518 
7519 #~ msgid "SSL"
7520 #~ msgstr "SSL"
7521 
7522 #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
7523 #~ msgstr "طباعة شجرة العرض لـSTDOUT"
7524 
7525 #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
7526 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
7527 
7528 #, fuzzy
7529 #~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
7530 #~ msgstr "طباعة شجرة DOM لـ STDOUT"
7531 
7532 #~ msgid "Stop Animated Images"
7533 #~ msgstr "اوقف الصور المتحركة"
7534 
7535 #~ msgid "Set &Encoding"
7536 #~ msgstr "عيّن ال&تشفير"
7537 
7538 #~ msgid "Use S&tylesheet"
7539 #~ msgstr "ا&ستخدم Stylesheet"
7540 
7541 #~ msgid "Enlarge Font"
7542 #~ msgstr "كبّر الخط"
7543 
7544 #~ msgid ""
7545 #~ "<qt>Enlarge Font<br /><br />Make the font in this window bigger. Click "
7546 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7547 #~ "qt>"
7548 #~ msgstr ""
7549 #~ "<qt>كبّر الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أكبر. انقر و امسك زر "
7550 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>"
7551 
7552 #~ msgid "Shrink Font"
7553 #~ msgstr "قلص الخط"
7554 
7555 #~ msgid ""
7556 #~ "<qt>Shrink Font<br /><br />Make the font in this window smaller. Click "
7557 #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes.</"
7558 #~ "qt>"
7559 #~ msgstr ""
7560 #~ "<qt>قلص الخط<br /><br /> اجعل الخط في هذه النافذة أصغر. انقر و امسك زر "
7561 #~ "الفأرة للأسفل حتى تظهر قائمة بجميع المقاسات الخطوط المتوفرة.</qt>"
7562 
7563 #~ msgid ""
7564 #~ "<qt>Find text<br /><br />Shows a dialog that allows you to find text on "
7565 #~ "the displayed page.</qt>"
7566 #~ msgstr ""
7567 #~ "<qt>اعثر على نص<br /><br /> تعرض حوار يسمح لك بالعثور على نص في الصفحة "
7568 #~ "المعروضة.</qt>"
7569 
7570 #~ msgid ""
7571 #~ "<qt>Find next<br /><br />Find the next occurrence of the text that you "
7572 #~ "have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7573 #~ msgstr ""
7574 #~ "<qt>اعثر على التالي<br /><br /> اعثر على التكرار التالي للنص الذي وجدته "
7575 #~ "باستخدام الدالة <b>اعثر على نص</b>.</qt>"
7576 
7577 #~ msgid ""
7578 #~ "<qt>Find previous<br /><br />Find the previous occurrence of the text "
7579 #~ "that you have found using the <b>Find Text</b> function.</qt>"
7580 #~ msgstr ""
7581 #~ "<qt>اعثر على السابق<br /><br />اعثر على التكرار السابق من النص الذي وجدته "
7582 #~ "باستخدام الدالة <b> اعثر على نص</b> .</qt>"
7583 
7584 #~ msgid "Find Text as You Type"
7585 #~ msgstr "اعثر على النص وأنت تكتب"
7586 
7587 #~ msgid "Find Links as You Type"
7588 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب"
7589 
7590 #~ msgid ""
7591 #~ "<qt>Print Frame<br /><br />Some pages have several frames. To print only "
7592 #~ "a single frame, click on it and then use this function.</qt>"
7593 #~ msgstr ""
7594 #~ "<qt>اطبع الإطار<br /><br /> بعض الصفحات تحوي العديد من الإطارات. لطباعة "
7595 #~ "إطار واحد فقط ، انقر عليه ثم استخدم هذه الدالة.</qt>"
7596 
7597 #~ msgid "Toggle Caret Mode"
7598 #~ msgstr "قلب نمط Caret ."
7599 
7600 #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
7601 #~ msgstr "يستعمل العميل المزيف '%1'."
7602 
7603 #~ msgid "This web page contains coding errors."
7604 #~ msgstr "تحتوي هذه الصفحة على أخطاء ترميز."
7605 
7606 #~ msgid "&Hide Errors"
7607 #~ msgstr "ا&خف الأخطاء"
7608 
7609 #~ msgid "&Disable Error Reporting"
7610 #~ msgstr "&تعطيل إرسال تقارير الأخطاء"
7611 
7612 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: %1: %2</qt>"
7613 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: %1: %2</qt>"
7614 
7615 #~ msgid "<qt><b>Error</b>: node %1: %2</qt>"
7616 #~ msgstr "<qt><b>خطأ</b>: العقدة %1: %2</qt>"
7617 
7618 #~ msgid "Display Images on Page"
7619 #~ msgstr "أظهر الصور في الصفحة"
7620 
7621 #~ msgid "Error: %1 - %2"
7622 #~ msgstr "خطأ: %1 - %2"
7623 
7624 #~ msgid "The requested operation could not be completed"
7625 #~ msgstr "تعذر إكمال العملية المطلوبة"
7626 
7627 #~ msgid "Technical Reason: "
7628 #~ msgstr "السبب التقني:"
7629 
7630 #~ msgid "Details of the Request:"
7631 #~ msgstr "تفاصيل الطلب:"
7632 
7633 #~ msgid "URL: %1"
7634 #~ msgstr "المسار: %1"
7635 
7636 #~ msgid "Protocol: %1"
7637 #~ msgstr "البرتوكول: %1"
7638 
7639 #~ msgid "Date and Time: %1"
7640 #~ msgstr "التاريخ والوقت: %1"
7641 
7642 #~ msgid "Additional Information: %1"
7643 #~ msgstr "معلومات إضافية: %1"
7644 
7645 #~ msgid "Description:"
7646 #~ msgstr "الوصف :"
7647 
7648 #~ msgid "Possible Causes:"
7649 #~ msgstr "الأسباب المحتملة:"
7650 
7651 #~ msgid "Possible Solutions:"
7652 #~ msgstr "الحلول المحتملة:"
7653 
7654 #~ msgid "Page loaded."
7655 #~ msgstr "حُملت الصفحة."
7656 
7657 #~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
7658 #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
7659 #~ msgstr[0] "حمّلت %1 صورة من أصل %2."
7660 #~ msgstr[1] "حمّلت صورة واحد من %2."
7661 #~ msgstr[2] "حمّلت صورتان من %2."
7662 #~ msgstr[3] "حمّلت %1 صور من %2."
7663 #~ msgstr[4] "حمّلت %1 صورة من %2."
7664 #~ msgstr[5] "حمّلت %1 صورة من %2."
7665 
7666 #~ msgid "Automatic Detection"
7667 #~ msgstr "اكتشاف آلي"
7668 
7669 #~ msgid " (In new window)"
7670 #~ msgstr "( في نافذة جديدة )"
7671 
7672 #~ msgid "Symbolic Link"
7673 #~ msgstr "رابط رمزي"
7674 
7675 #~ msgid "%1 (Link)"
7676 #~ msgstr "%1 (رابط)"
7677 
7678 #~ msgid "%2 (%1 byte)"
7679 #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
7680 #~ msgstr[0] "%2 (%1 )"
7681 #~ msgstr[1] "%2 (%1 بايت) "
7682 #~ msgstr[2] "%2 (%1 بايت) "
7683 #~ msgstr[3] "%2 (%1 بايت) "
7684 #~ msgstr[4] "%2 (%1 بايت) "
7685 #~ msgstr[5] "%2 (%1 بايت) "
7686 
7687 #~ msgid "%2 (%1 K)"
7688 #~ msgstr "%2 (%1 ك)"
7689 
7690 #~ msgid " (In other frame)"
7691 #~ msgstr " ( في إطار آخر )"
7692 
7693 #~ msgid "Email to: "
7694 #~ msgstr "أرسل بالبريد الإلكتروني إلى: "
7695 
7696 #~ msgid " - Subject: "
7697 #~ msgstr " - الموضوع: "
7698 
7699 #~ msgid " - CC: "
7700 #~ msgstr " - مرفق إلى: "
7701 
7702 #~ msgid " - BCC: "
7703 #~ msgstr " - مرفق مخفي إلى: "
7704 
7705 #~ msgid "Save As"
7706 #~ msgstr "احفط كــ "
7707 
7708 #~ msgid ""
7709 #~ "<qt>This untrusted page links to<br /><b>%1</b>.<br />Do you want to "
7710 #~ "follow the link?</qt>"
7711 #~ msgstr ""
7712 #~ "<qt>هذه الصفحة غير الموثقة تربط إلى<br /><b>%1</b>.<br />هل ترغب في اتباع "
7713 #~ "الوصلة؟</qt>"
7714 
7715 #~ msgid "Follow"
7716 #~ msgstr "اتبع"
7717 
7718 #~ msgid "Frame Information"
7719 #~ msgstr "معلومات الإطار"
7720 
7721 #~ msgid "   <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
7722 #~ msgstr "   <a href=\"%1\">[خصائص]</a>"
7723 
7724 #, fuzzy
7725 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7726 #~ msgid "Quirks"
7727 #~ msgstr "تركي"
7728 
7729 #, fuzzy
7730 #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
7731 #~ msgid "Strict"
7732 #~ msgstr "ابدأ"
7733 
7734 #~ msgid "Save Background Image As"
7735 #~ msgstr "احفظ صورة الخلفية باسم"
7736 
7737 #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
7738 #~ msgstr "يبدو أن سلسلة شهادة قرين SSL معطوبة."
7739 
7740 #~ msgid "Save Frame As"
7741 #~ msgstr "احفظ الإ&طار باسم"
7742 
7743 #~ msgid "&Find in Frame..."
7744 #~ msgstr "ا&بحث في الإطار..."
7745 
7746 #~ msgid ""
7747 #~ "Warning:  This is a secure form but it is attempting to send your data "
7748 #~ "back unencrypted.\n"
7749 #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
7750 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7751 #~ msgstr ""
7752 #~ "تحذير: هذا نموذج آمن لكنه يريد إرسال بياناتك بدون تشفير\n"
7753 #~ "من الممكن أن يقوم طرف ثالث باعتراض الإرسال، و رؤية هذه المعلومات.\n"
7754 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
7755 
7756 #~ msgid "Network Transmission"
7757 #~ msgstr "نقل عبر الشبكة"
7758 
7759 #~ msgid "&Send Unencrypted"
7760 #~ msgstr "ا&رسل غير مشفّرة"
7761 
7762 #~ msgid ""
7763 #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
7764 #~ "unencrypted.\n"
7765 #~ "Are you sure you wish to continue?"
7766 #~ msgstr ""
7767 #~ "تحذير: سيتم إرسال بياناتك عبر الشبكة بدون تشفير.\n"
7768 #~ "هل أنت متأكد أنك تريد المتابعة؟"
7769 
7770 #~ msgid ""
7771 #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
7772 #~ "Do you want to continue?"
7773 #~ msgstr ""
7774 #~ "هذا الموقع يحاول إرسال بيانات النموذج عبر البريد الإلكتروني.\n"
7775 #~ "هل تريد المتابعة؟"
7776 
7777 #~ msgid ""
7778 #~ "<qt>The form will be submitted to <br /><b>%1</b><br />on your local "
7779 #~ "filesystem.<br />Do you want to submit the form?</qt>"
7780 #~ msgstr ""
7781 #~ "<qt>سيتم تسليم النموذج إلى <br /><b>%1</b><br />في نظام ملفات المحلي.<br /"
7782 #~ ">هل ترغب في تسليم النموذج؟</qt>"
7783 
7784 #~ msgid ""
7785 #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
7786 #~ "submission. The attachment was removed for your protection."
7787 #~ msgstr ""
7788 #~ "هذا الموقع يريد ارفاق ملف من جهازك في النموذج المرسل. تم إزالة الملف "
7789 #~ "المرفق لحمايتك."
7790 
7791 #~ msgid "(%1/s)"
7792 #~ msgstr "(%1/ث)"
7793 
7794 #~ msgid "Security Warning"
7795 #~ msgstr "تحذير أمني"
7796 
7797 #~ msgid "<qt>Access by untrusted page to<br /><b>%1</b><br /> denied.</qt>"
7798 #~ msgstr "<qt>رفض النفاذ إلى<br /><b>%1</b><br />بواسطة صفحة غير موثوقة.</qt>"
7799 
7800 #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
7801 #~ msgstr ""
7802 #~ "المحفظة '%1' مفتوحة ومستعملة حالياَ لبيانات تسجيل الدخول و لكلمات السر."
7803 
7804 #~ msgid "&Close Wallet"
7805 #~ msgstr "أغلق الم&حفظة"
7806 
7807 #~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
7808 #~ msgstr "ا&سمح بحفظ كلمات السر لهذا الموقع"
7809 
7810 #~ msgid "Remove password for form %1"
7811 #~ msgstr "أزل كلمة السر للنموذج %1"
7812 
7813 #~ msgid "JavaScript &Debugger"
7814 #~ msgstr "م&نقح جافاسكربت"
7815 
7816 #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
7817 #~ msgstr "لم يسمح لهذه الصفحة بأن تفتح نافذة جديدة عبر جافاسكربت."
7818 
7819 #~ msgid "Popup Window Blocked"
7820 #~ msgstr "منعت النافذة المنبثقة"
7821 
7822 #~ msgid ""
7823 #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
7824 #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
7825 #~ "or to open the popup."
7826 #~ msgstr ""
7827 #~ "حاولت هذه الصفحة فتح نافذة منبثقة، لكنها منعت.\n"
7828 #~ "يمكنك النقر على هذه الأيقونة في شريط الحالة للتحكم في هذا التصرف\n"
7829 #~ "أو فتح النافذة المنبثقة"
7830 
7831 #~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
7832 #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
7833 #~ msgstr[0] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة"
7834 #~ msgstr[1] "أ&ظهر النافذة المنبثقة الممنوعة"
7835 #~ msgstr[2] "أ&ظهر النافذتان المنبثقتان الممنوعتان"
7836 #~ msgstr[3] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
7837 #~ msgstr[4] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
7838 #~ msgstr[5] "أ&ظهر النوافذ المنبثقة الممنوعة ال‍ %1"
7839 
7840 #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
7841 #~ msgstr "أظهر ت&نبيه للنوافذ المنبثقة السلبية الممنوعة"
7842 
7843 #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
7844 #~ msgstr "ا&ضبط سياسة النوافذ الجديدة لجافاسكربت..."
7845 
7846 #~ msgid ""
7847 #~ "<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7848 #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
7849 #~ "longer and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7850 #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
7851 #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
7852 #~ msgstr ""
7853 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الصور'</strong></p><p>إذا مكّن مربع الاختيار هذا، "
7854 #~ "ستطبع الصور الموجودة في صفحة HTML. الشيء الذي قد يتطلب مزيدا من الحبر أو "
7855 #~ "مدرج الألوان.</p><p>أما إذا عطل، فلن يطبع إلا نص صفحة HTML، دون الصور. "
7856 #~ "سيكون الطبع في هذه الحالة أسرع وسيستعمل كمية أقل من الحبر أو مدرج الألوان."
7857 #~ "</p> </qt>"
7858 
7859 #~ msgid ""
7860 #~ "<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
7861 #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
7862 #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
7863 #~ "the printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, "
7864 #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line.</"
7865 #~ "p> </qt>"
7866 #~ msgstr ""
7867 #~ "<qt><p><strong>'اطبع الترويسة'</strong></p><p>إذا مكن هذا الخيار ، ستحتوي "
7868 #~ "الصفحة المطبوعة على سطر علوي في كل صفحة. يضم هذا السطر العلوي "
7869 #~ "(الترويسة)على التاريخ ومصدر الصفحة ورقمها.</p><p>إذا لم يمكّن هذا الخيار ، "
7870 #~ "لن تحتوي الصفحة المطبوعة على هذه الترويسة</p></qt>"
7871 
7872 #~ msgid ""
7873 #~ "<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
7874 #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
7875 #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
7876 #~ "faster and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
7877 #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
7878 #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
7879 #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
7880 #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.</p> "
7881 #~ "</qt>"
7882 #~ msgstr ""
7883 #~ "<qt><p><strong>'النمط الاقتصادي'</strong></p><p>إذا استعمل هذا الخيار، "
7884 #~ "ستكون الصفحة المطبوعة بالأبيض والأسود فقط، وكل الخلفيات الملونة ستكون "
7885 #~ "بيضاء. ستطبع الصفحة بسرعة أكبر، وستستعمل حبرا أو مدرج ألوان أقل.</"
7886 #~ "p><p>إذا لم يستعمل هذا الخيار، ستطبع الصفحة بألوانها الأصلية. الأمر الذي "
7887 #~ "قد يؤدي إلى مناطق في الصفحات كلها ملونة (أو رمادية، إذا كنت تستعمل طابعة "
7888 #~ "بالأبيض والأسود).قد تطبع الصفحة ببطء مستعملة حبرا أو مدرج ألوان أكبر.</"
7889 #~ "p></qt>"
7890 
7891 #~ msgid "HTML Settings"
7892 #~ msgstr "إعدادات HTML"
7893 
7894 #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
7895 #~ msgstr "نمط الاقتصادي (كتابة بالأسود ، لا خلفية )"
7896 
7897 #~ msgid "Print images"
7898 #~ msgstr "اطبع الصور"
7899 
7900 #~ msgid "Print header"
7901 #~ msgstr "اطبع الترويسة"
7902 
7903 #~ msgid "Filter error"
7904 #~ msgstr "خطأ مرشح"
7905 
7906 #~ msgid "Inactive"
7907 #~ msgstr "خامل"
7908 
7909 #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
7910 #~ msgstr "%1 (%2 - %3×%4 بكسل)"
7911 
7912 #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
7913 #~ msgstr "%1- %2×%3 بكسل"
7914 
7915 #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
7916 #~ msgstr "%1 (%2×%3 بكسل)"
7917 
7918 #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
7919 #~ msgstr "صورة ... %1×%2 بكسلات"
7920 
7921 #~ msgid "Done."
7922 #~ msgstr "انتهى."
7923 
7924 #~ msgid "Access Keys activated"
7925 #~ msgstr "فعّلت أزرار النفاذ"
7926 
7927 #~ msgid "JavaScript Errors"
7928 #~ msgstr "أخطاء جافاسكربت"
7929 
7930 #~ msgid ""
7931 #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
7932 #~ "errors that occur on web pages.  In many cases it is due to an error in "
7933 #~ "the web site as designed by its author.  In other cases it is the result "
7934 #~ "of a programming error in Konqueror.  If you suspect the former, please "
7935 #~ "contact the webmaster of the site in question.  Conversely if you suspect "
7936 #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/.  "
7937 #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
7938 #~ msgstr ""
7939 #~ "ينبهك هذا الحوار ويعطيك تفاصيل حول الأخطاء التي تحدث في شيفرات صفحات "
7940 #~ "الوب. في كثير من الحالات تكون بسبب أخطاء في موقع وب الذي صممه المؤلف. في "
7941 #~ "حالات أخرى تكون بسبب أخطاء برمجيّة في Konqueror. من فضلك اتصل بمدير الموقع "
7942 #~ "الذي به المشكلة من ناحية أخرى، اذا ظننت أنه خطأ في Konqueror، من فضلك "
7943 #~ "املأ تقرير علة فى http://bugs.kde.org/.. سنقدر توفيرك لشرح وافي حول "
7944 #~ "المشكلة."
7945 
7946 #~ msgid "KMultiPart"
7947 #~ msgstr "KMultiPart"
7948 
7949 #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
7950 #~ msgstr "مكون لمتعدد الأجزاء/المختلط المضمّن"
7951 
7952 #, fuzzy
7953 #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure <email>faure@kde.org</email>"
7954 #~ msgstr "Copyright 2001, David Faure <email>david@mandrakesoft.com</email>"
7955 
7956 #~ msgid "No handler found for %1."
7957 #~ msgstr "لم أجد مدبّرا لـ %1"
7958 
7959 #~ msgid "Play"
7960 #~ msgstr "شغّل"
7961 
7962 #~ msgid "Pause"
7963 #~ msgstr "توقف"
7964 
7965 #~ msgid "New Web Shortcut"
7966 #~ msgstr "اختصار ويب جديد"
7967 
7968 #~ msgid "%1 is already assigned to %2"
7969 #~ msgstr "%1 مسنود بالفعل إلى %2"
7970 
7971 #~ msgid "Search &provider name:"
7972 #~ msgstr "اسم &مزود البحث:"
7973 
7974 #~ msgid "New search provider"
7975 #~ msgstr "مزود بحث جديد"
7976 
7977 #~ msgid "UR&I shortcuts:"
7978 #~ msgstr "ا&ختصارات URI:"
7979 
7980 #~ msgid "Create Web Shortcut"
7981 #~ msgstr "أنشئ اختصار ويب"
7982 
7983 #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
7984 #~ msgstr "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي ودليل الخرج"
7985 
7986 #~ msgid "Do not suppress debug output"
7987 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
7988 
7989 #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
7990 #~ msgstr "أعد توليد السطر الأساسي (بدل الفحص)"
7991 
7992 #~ msgid "Do not show the window while running tests"
7993 #~ msgstr "لا تظهر النافذة خلال إجراء الاختبارات"
7994 
7995 #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
7996 #~ msgstr "أجر اختبارا واحدا فقط. يسمح بالخيارات المتعددة."
7997 
7998 #~ msgid "Only run .js tests"
7999 #~ msgstr "أجر اختبارات .js فقط"
8000 
8001 #~ msgid "Only run .html tests"
8002 #~ msgstr "أجر اختبارات .html فقط"
8003 
8004 #~ msgid "Do not use Xvfb"
8005 #~ msgstr "لا تستعمل Xvfb"
8006 
8007 #~ msgid "Put output in &lt;directory&gt; instead of &lt;base_dir&gt;/output"
8008 #~ msgstr "ضع الخرج في  &lt;دليل&gt; بدل  &lt;الدليل_الأساسي&gt;/خرج"
8009 
8010 #~ msgid ""
8011 #~ "Use &lt;directory&gt; as reference instead of &lt;base_dir&gt;/baseline"
8012 #~ msgstr "استعمل &lt;الدليل&gt; كمرجع بدلا عن &lt;base_dir&gt;/baseline"
8013 
8014 #~ msgid ""
8015 #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
8016 #~ "if -b is not specified."
8017 #~ msgstr ""
8018 #~ "الدليل الذي يحوي دلائل الاختبارات والدليل الأساسي  والخرج. يؤخذ بعين "
8019 #~ "الاعتبار فقط إذا لم يحدد -b."
8020 
8021 #~ msgid ""
8022 #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
8023 #~ "(equivalent to -t)."
8024 #~ msgstr ""
8025 #~ "المسار النسبي إلى صندوق الاختبارات، أو دليل صناديق الاختبار المراد "
8026 #~ "تشغيلها (مقابل ل -t)."
8027 
8028 #~ msgid "TestRegression"
8029 #~ msgstr "TestRegression"
8030 
8031 #~ msgid "Regression tester for khtml"
8032 #~ msgstr "مختبِر التراجع ل KHTML"
8033 
8034 #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
8035 #~ msgstr "وسيلة اختبار تراجع KHTML"
8036 
8037 #~ msgid "0"
8038 #~ msgstr "0"
8039 
8040 #~ msgid "Regression testing output"
8041 #~ msgstr "خرج اختبار التراجع"
8042 
8043 #~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
8044 #~ msgstr "توقف/واصل عملية اختبار التراجع"
8045 
8046 #~ msgid ""
8047 #~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
8048 #~ "regression testing is started."
8049 #~ msgstr "يمكنك انتقاء ملف لتسجيل محتوى السجل فيه قبل أن يبدأ اختبار التراجع"
8050 
8051 #~ msgid "Output to File..."
8052 #~ msgstr "اكتب الخرج في ملف..."
8053 
8054 #~ msgid "Regression Testing Status"
8055 #~ msgstr "حالة اختبار التراجع"
8056 
8057 #~ msgid "View HTML Output"
8058 #~ msgstr "أظهر خرج HTML"
8059 
8060 #~ msgid "Settings"
8061 #~ msgstr "إ&عدادات"
8062 
8063 #~ msgid "Tests"
8064 #~ msgstr "اختبارات"
8065 
8066 #~ msgid "Only Run JS Tests"
8067 #~ msgstr "أجر اختبارات JS فقط"
8068 
8069 #~ msgid "Only Run HTML Tests"
8070 #~ msgstr "أجر اختبارات HTML فقط"
8071 
8072 #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
8073 #~ msgstr "لا تمح خرج التنقيح"
8074 
8075 #~ msgid "Run Tests..."
8076 #~ msgstr "شغل اختبارات..."
8077 
8078 #~ msgid "Run Single Test..."
8079 #~ msgstr "شغل اختبارا واحدا..."
8080 
8081 #~ msgid "Specify tests Directory..."
8082 #~ msgstr "حدّد مجلدات الاختبارات..."
8083 
8084 #~ msgid "Specify khtml Directory..."
8085 #~ msgstr "حدّد مجلدات KHTML..."
8086 
8087 #~ msgid "Specify Output Directory..."
8088 #~ msgstr "حدّد مجلد الخرج..."
8089 
8090 #~ msgid "TestRegressionGui"
8091 #~ msgstr "TestRegressionGui"
8092 
8093 #~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
8094 #~ msgstr "واجهة رسومية لمختبِر تراجع KHTML"
8095 
8096 #~ msgid "Available Tests: 0"
8097 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: 0"
8098 
8099 #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
8100 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل 'khtmltests/regression/' سليم"
8101 
8102 #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
8103 #~ msgstr "المرجو اختيار دليل بناء 'khtml/' سليم"
8104 
8105 #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
8106 #~ msgstr "الاختبارات المتوفرة: %1 (المتجاهل: %2)"
8107 
8108 #~ msgid "Cannot find testregression executable."
8109 #~ msgstr "تعذر العثور على الملف التنفيذي testregression."
8110 
8111 #~ msgid "Run test..."
8112 #~ msgstr "شغل الاختبار..."
8113 
8114 #~ msgid "Add to ignores..."
8115 #~ msgstr "اضف إلى المتجاهل..."
8116 
8117 #~ msgid "Remove from ignores..."
8118 #~ msgstr "لا تتجاهل..."
8119 
8120 #~ msgid "URL to open"
8121 #~ msgstr "الوصلة المراد فتحها"
8122 
8123 #~ msgid "Testkhtml"
8124 #~ msgstr "Testkhtml"
8125 
8126 #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
8127 #~ msgstr "متصفح وب يستعمل مكتبة KHTML"
8128 
8129 #, fuzzy
8130 #~ msgid "Find &links only"
8131 #~ msgstr "اعثر على الوصلات وأنت تكتب"
8132 
8133 #~ msgid "No more matches for this search direction."
8134 #~ msgstr "لا يوجد متطابقات أكثر للبحث في هذا الإتجاه."
8135 
8136 #~ msgid "F&ind:"
8137 #~ msgstr "ا&عثر:"
8138 
8139 #~ msgid "&Next"
8140 #~ msgstr "ال&تالي"
8141 
8142 #~ msgid "Opt&ions"
8143 #~ msgstr "&خيارات"
8144 
8145 #~ msgid "Do you want to store this password?"
8146 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه؟"
8147 
8148 #~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
8149 #~ msgstr "هل تريد حفظ كلمة السر هذه لـ%1  ؟"
8150 
8151 #~ msgid "&Store"
8152 #~ msgstr "احف&ظ"
8153 
8154 #~ msgid "Ne&ver store for this site"
8155 #~ msgstr "لا تحفظ لهذا الموقع أ&بدا"
8156 
8157 #~ msgid "Do &not store this time"
8158 #~ msgstr "لا تحفظ &هذه المرة"
8159 
8160 #~ msgid "Basic Page Style"
8161 #~ msgstr "أسلوب الصفحة الأساسي"
8162 
8163 #~ msgid "the document is not in the correct file format"
8164 #~ msgstr "الوثيقة ليست في هيئة صحيحة"
8165 
8166 #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
8167 #~ msgstr "خطأ كبير في إعراب : %1 في السطر %2، العمود %3"
8168 
8169 #~ msgid "XML parsing error"
8170 #~ msgstr "خطأ في اعراب ال XML"
8171 
8172 #~ msgid ""
8173 #~ "Unable to start new process.\n"
8174 #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
8175 #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
8176 #~ "reached."
8177 #~ msgstr ""
8178 #~ "لا يمكن بدء العملية الجديدة.\n"
8179 #~ "ربما وصل النظام إلى الحد الأقصى للملفات المفتوحة (أو الحد الذي تسمح به "
8180 #~ "أنت)."
8181 
8182 #~ msgid ""
8183 #~ "Unable to create new process.\n"
8184 #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
8185 #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
8186 #~ "reached."
8187 #~ msgstr ""
8188 #~ "لا يمكن إنشاء عملية جديدة.\n"
8189 #~ "بما وصل النظام إلى الحد الأقصى للعمليات (أو الحد الذي حددته أنت)."
8190 
8191 #~ msgid "Could not find '%1' executable."
8192 #~ msgstr "لم أتمكن من العثور على الملف التنفيذي '%1'."
8193 
8194 #~ msgid ""
8195 #~ "Could not open library '%1'.\n"
8196 #~ "%2"
8197 #~ msgstr ""
8198 #~ "لم أستطع فتح المكتبة '%1'.\n"
8199 #~ "%2"
8200 
8201 #~ msgid ""
8202 #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
8203 #~ "%2"
8204 #~ msgstr ""
8205 #~ "فشل العثور على 'kdemain' في '%1'\n"
8206 #~ "%2"
8207 
8208 #, fuzzy
8209 #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
8210 #~ msgstr "لم يتمكن KDEInit من تشغيل '%1'."
8211 
8212 #~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
8213 #~ msgstr "لا بد أن تكون الخدمة '%1' تنفيذية حتى تعمل."
8214 
8215 #~ msgid "Service '%1' is malformatted."
8216 #~ msgstr "الخدمة %1 غير صحيحة التهيئة."
8217 
8218 #~ msgid "Launching %1"
8219 #~ msgstr "جاري تشغيل %1"
8220 
8221 #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
8222 #~ msgstr "البرتوكول '%1' غير معروف.\n"
8223 
8224 #~ msgid ""
8225 #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
8226 #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
8227 #~ msgstr ""
8228 #~ "klauncher: هذا البرنامج لا يجب تشغيله يدوياً. \n"
8229 #~ "klauncher: يشغله آليا برنامج kdeinit4.\n"
8230 
8231 #~ msgid "Evaluation error"
8232 #~ msgstr "خطأ في التقييم"
8233 
8234 #~ msgid "Range error"
8235 #~ msgstr "خطأ في المدى"
8236 
8237 #~ msgid "Reference error"
8238 #~ msgstr "خطأ في المرجع"
8239 
8240 #~ msgid "Syntax error"
8241 #~ msgstr "خطأ صياغي"
8242 
8243 #~ msgid "Type error"
8244 #~ msgstr "خطأ في النوع"
8245 
8246 #~ msgid "URI error"
8247 #~ msgstr "خطأ في المسار"
8248 
8249 #~ msgid "JS Calculator"
8250 #~ msgstr "حاسبة JS"
8251 
8252 #~ msgctxt "addition"
8253 #~ msgid "+"
8254 #~ msgstr "+"
8255 
8256 #~ msgid "AC"
8257 #~ msgstr "AC"
8258 
8259 #~ msgctxt "subtraction"
8260 #~ msgid "-"
8261 #~ msgstr "-"
8262 
8263 #~ msgctxt "evaluation"
8264 #~ msgid "="
8265 #~ msgstr "="
8266 
8267 #~ msgid "CL"
8268 #~ msgstr "CL"
8269 
8270 #~ msgid "5"
8271 #~ msgstr "5"
8272 
8273 #~ msgid "3"
8274 #~ msgstr "3"
8275 
8276 #~ msgid "7"
8277 #~ msgstr "7"
8278 
8279 #~ msgid "8"
8280 #~ msgstr "8"
8281 
8282 #~ msgid "MainWindow"
8283 #~ msgstr "النافذة الرئيسة"
8284 
8285 #~ msgid "<h1>KJSEmbed Documentation Viewer</h1>"
8286 #~ msgstr "<h1>عارض توثيق  KJSEmbed</h1>"
8287 
8288 #~ msgid "Execute"
8289 #~ msgstr "نفّذ"
8290 
8291 #~ msgid "File"
8292 #~ msgstr "ملف"
8293 
8294 #~ msgid "Open Script"
8295 #~ msgstr "افتح سكربت"
8296 
8297 #~ msgid "Open a script..."
8298 #~ msgstr "افتح سكربت..."
8299 
8300 #~ msgid "Ctrl+O"
8301 #~ msgstr "Ctrl+O"
8302 
8303 #~ msgid "Close Script"
8304 #~ msgstr "أغلق سكربت"
8305 
8306 #~ msgid "Close script..."
8307 #~ msgstr "أغلق سكربت..."
8308 
8309 #~ msgid "Quit"
8310 #~ msgstr "أنهِ"
8311 
8312 #~ msgid "Quit application..."
8313 #~ msgstr "أنه التطبيق..."
8314 
8315 #~ msgid "Run"
8316 #~ msgstr "شغّل"
8317 
8318 #~ msgid "Run script..."
8319 #~ msgstr "نفذ سكربت"
8320 
8321 #~ msgid "Run To..."
8322 #~ msgstr "شغّل إلى..."
8323 
8324 #~ msgid "Run to breakpoint..."
8325 #~ msgstr "شغّل إلى نقطة الانهيار..."
8326 
8327 #~ msgid "Step"
8328 #~ msgstr "خطوة"
8329 
8330 #~ msgid "Step to next line..."
8331 #~ msgstr "اذهب إلى السطر التالي..."
8332 
8333 #~ msgid "Step execution..."
8334 #~ msgstr "تخطّ التنفيذ..."
8335 
8336 #~ msgid "KJSCmd"
8337 #~ msgstr "KJSCmd"
8338 
8339 #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
8340 #~ msgstr "وسيلة لتنفيذ سكربتات KJSEmbed\n"
8341 
8342 #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
8343 #~ msgstr "(C) 2005-2006 مؤلفو KJSEmbed"
8344 
8345 #~ msgid "Execute script without gui support"
8346 #~ msgstr "نفذ السكربت بدون دعم الواجهة الرسومية"
8347 
8348 #~ msgid "start interactive kjs interpreter"
8349 #~ msgstr "ابدأ مؤول kjs التفاعلي"
8350 
8351 #~ msgid "start without KDE KApplication support."
8352 #~ msgstr "ابدأ بدون دعم KDE KApplication."
8353 
8354 #~ msgid "Script to execute"
8355 #~ msgstr "السكربت المراد تنفيذه"
8356 
8357 #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
8358 #~ msgstr "حصل خطأ عند معالجة ضم  '%1' في السطر %2: %3"
8359 
8360 #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
8361 #~ msgstr "يستقبل هذا الضم حجة واحدة فقط، ليس %1."
8362 
8363 #~ msgid "File %1 not found."
8364 #~ msgstr "الملف %1 غير موجود"
8365 
8366 #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
8367 #~ msgstr "تستقبل هذه المكتبة حجة واحدة فقط، ليس %1."
8368 
8369 #~ msgid "Alert"
8370 #~ msgstr "نبه"
8371 
8372 #~ msgid "Confirm"
8373 #~ msgstr "أكد"
8374 
8375 #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
8376 #~ msgstr "مدبر أحداث سيئ: الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 النوع: %4"
8377 
8378 #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
8379 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة الدالة '%1' من %2:%3:%4"
8380 
8381 #~ msgid "Could not open file '%1'"
8382 #~ msgstr "'لا يمكن فتح %1'"
8383 
8384 #~ msgid "Could not create temporary file."
8385 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الملفات."
8386 
8387 #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
8388 #~ msgstr "ليس %1 بدالة ولا يمكن مناداته."
8389 
8390 #~ msgid "%1 is not an Object type"
8391 #~ msgstr "%1 ليس بكائن"
8392 
8393 #~ msgid "Action takes 2 args."
8394 #~ msgstr "يأخذ Action حجتين."
8395 
8396 #~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
8397 #~ msgstr "يأخذ ActionGroup حجتين."
8398 
8399 #~ msgid "Must supply a valid parent."
8400 #~ msgstr "يجب تقديم مجلد أصلي صحيح."
8401 
8402 #~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
8403 #~ msgstr "حدث خطأ أثناء قراءة '%1'"
8404 
8405 #~ msgid "Could not read file '%1'"
8406 #~ msgstr "لا يمكن قراءة الملفات '%1'"
8407 
8408 #~ msgid "Must supply a filename."
8409 #~ msgstr "يجب توفير اسم ملف."
8410 
8411 #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
8412 #~ msgstr "ليس بـ QLayout '%1' صالح."
8413 
8414 #~ msgid "Must supply a layout name."
8415 #~ msgstr "يجب توفير اسم صيغة."
8416 
8417 #~ msgid "Wrong object type."
8418 #~ msgstr "نوع كائن خاطئ."
8419 
8420 #~ msgid "First argument must be a QObject."
8421 #~ msgstr "يجب أن تكون الحجة الأولى QObject."
8422 
8423 #~ msgid "Incorrect number of arguments."
8424 #~ msgstr "عدد خاطئ من الحجج."
8425 
8426 #~ msgid "The slot asked for %1 argument"
8427 #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
8428 #~ msgstr[0] " %1 "
8429 #~ msgstr[1] "الشق يطلب معامل واحد"
8430 #~ msgstr[2] "الشق يطلب معاملين"
8431 #~ msgstr[3] "الشق يطلب %1  معاملات"
8432 #~ msgstr[4] "الشق يطلب %1  معاملا"
8433 #~ msgstr[5] "الشق يطلب %1  معامل"
8434 
8435 #~ msgid "but there is only %1 available"
8436 #~ msgid_plural "but there are only %1 available"
8437 #~ msgstr[0] "لكن لا يوجد أي معامل"
8438 #~ msgstr[1] "لكن لا يوجد إلا واحد متوفر"
8439 #~ msgstr[2] "لكن لا يوجد إلا إثنين"
8440 #~ msgstr[3] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملات"
8441 #~ msgstr[4] "ولكن لا يوجد إلا %1 معاملا"
8442 #~ msgstr[5] "ولكن لا يوجد إلا %1 معامل"
8443 
8444 #~ msgctxt ""
8445 #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
8446 #~ "available'"
8447 #~ msgid "%1, %2."
8448 #~ msgstr "%1 ، %2."
8449 
8450 #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
8451 #~ msgstr "فشل الطرح إلى القيمة %1 من النوع %2 (%3)"
8452 
8453 #~ msgid "No such method '%1'."
8454 #~ msgstr "لا دالة بهذا النوع '%1'."
8455 
8456 #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
8457 #~ msgstr "فشلت مناداة الدالة  '%1'، لا يمكن الحصول على الحجة %2: %3"
8458 
8459 #~ msgid "Call to '%1' failed."
8460 #~ msgstr "فشلت مناداة '%1'."
8461 
8462 #~ msgid "Could not construct value"
8463 #~ msgstr "لا يمكن بناء القيمة"
8464 
8465 #~ msgid "Not enough arguments."
8466 #~ msgstr "حجج غير كافية."
8467 
8468 #~ msgid "Failed to create Action."
8469 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الفعل."
8470 
8471 #~ msgid "Failed to create ActionGroup."
8472 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء مجموعة الأفعال ActionGroup."
8473 
8474 #~ msgid "No classname specified"
8475 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف"
8476 
8477 #~ msgid "Failed to create Layout."
8478 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء النسق."
8479 
8480 #~ msgid "No classname specified."
8481 #~ msgstr "لم يحدد أي اسم صنف."
8482 
8483 #~ msgid "Failed to create Widget."
8484 #~ msgstr "لا يمكن إنشاء الودج."
8485 
8486 #~ msgid "Could not open file '%1': %2"
8487 #~ msgstr "لا يمكن فتح الملف '%1': %2"
8488 
8489 #~ msgid "Failed to load file '%1'"
8490 #~ msgstr "'فشل تحميل الملف %1'"
8491 
8492 #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
8493 #~ msgstr "'%1' ليس بودج QWidget صالح."
8494 
8495 #~ msgid "Must supply a widget name."
8496 #~ msgstr "يجب تسمية الودج."
8497 
8498 #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
8499 #~ msgstr "مدبر فتحات سيئ:الكائن %1 المعرف %2 الدالة %3 التوقيع: %4"
8500 
8501 #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
8502 #~ msgstr "اعتراض عند مناداة '%1' من %2:%3:%4"
8503 
8504 #, fuzzy
8505 #~ msgid "loading %1"
8506 #~ msgstr "يرفع: %1"
8507 
8508 #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
8509 #~ msgid "Latest"
8510 #~ msgstr "الأحدث"
8511 
8512 #~ msgid "Highest Rated"
8513 #~ msgstr "الأكثر تقييماً"
8514 
8515 #~ msgid "Most Downloads"
8516 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
8517 
8518 #~ msgid ""
8519 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
8520 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8521 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8522 #~ msgstr ""
8523 #~ "  <qt>لا يمكن البدء <i>gpg</i> واستخراج المفاتيح المتوفرة، تأكد من أن "
8524 #~ "<i>gpg</i> مثبت، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
8525 
8526 #~ msgid ""
8527 #~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br /><i>%2&lt;"
8528 #~ "%3&gt;</i><br />:</qt>"
8529 #~ msgstr ""
8530 #~ "<qt>أدخل عبارة السر للمفتاح <b>0x%1</b>، المنتمي إلى<br /><i>%2&lt;%3&gt;"
8531 #~ "</i><br />:</qt>"
8532 
8533 #~ msgid ""
8534 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
8535 #~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
8536 #~ "resources will not be possible.</qt>"
8537 #~ msgstr ""
8538 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وفحص صلاحية الملف. تأكد من أن <i>gpg</i> is "
8539 #~ "مثبت ، وإلا فلن يمكن التحقق من الموارد المحملة.</qt>"
8540 
8541 #~ msgid "Select Signing Key"
8542 #~ msgstr "اختر مفتاح التوقيع"
8543 
8544 #~ msgid "Key used for signing:"
8545 #~ msgstr "المفتاح المستخدم للتوقيع:"
8546 
8547 #~ msgid ""
8548 #~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
8549 #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
8550 #~ "qt>"
8551 #~ msgstr ""
8552 #~ "<qt>لا يمكن بدء <i>gpg</i> وتوقيع الملف. تأكد من أن <i>gpg</i>  مثبت، "
8553 #~ "وإلا فلن يمكن توقيع الموارد.</qt>"
8554 
8555 #~ msgid "Get Hot New Stuff"
8556 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة"
8557 
8558 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
8559 #~ msgid "%1 Add-On Installer"
8560 #~ msgstr "مثبت إضافة %1"
8561 
8562 #~ msgid "Add Rating"
8563 #~ msgstr "أضف تقييم"
8564 
8565 #~ msgid "Add Comment"
8566 #~ msgstr "أضف تعليق"
8567 
8568 #~ msgid "View Comments"
8569 #~ msgstr "اعرض التعليقات"
8570 
8571 #~ msgid "Re: %1"
8572 #~ msgstr "الإعادة: %1"
8573 
8574 #~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
8575 #~ msgstr "انتهت المهلة. افحص اتصال الإنترنت."
8576 
8577 #~ msgid "Entries failed to load"
8578 #~ msgstr "فشل تحميل المدخلات"
8579 
8580 #~ msgid "Server: %1"
8581 #~ msgstr "الخادم: %1"
8582 
8583 #~ msgid "<br />Provider: %1"
8584 #~ msgstr "<br />المزود: %1"
8585 
8586 #~ msgid "<br />Version: %1"
8587 #~ msgstr "<br />النسخة: %1"
8588 
8589 #~ msgid "Provider information"
8590 #~ msgstr "معلومات عن المزوّد"
8591 
8592 #~ msgid "Could not install %1"
8593 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
8594 
8595 #~ msgid "Get Hot New Stuff!"
8596 #~ msgstr "احصل على أشياء جديدة!"
8597 
8598 #~ msgid "There was an error loading data providers."
8599 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل بيانات المزودين."
8600 
8601 #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
8602 #~ msgstr "حدث خطأ في بروتوكول. فشل الطلب."
8603 
8604 #~ msgid "Desktop Exchange Service"
8605 #~ msgstr "خدمة التبادل المكتبي"
8606 
8607 #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
8608 #~ msgstr "حدث خطأ شبكي. فشل الطلب."
8609 
8610 #~ msgid "&Source:"
8611 #~ msgstr "ال&مصدر:"
8612 
8613 #~ msgid "?"
8614 #~ msgstr "؟"
8615 
8616 #~ msgid "&Order by:"
8617 #~ msgstr "ا&فرز بواسطة:"
8618 
8619 #~ msgid "Enter search phrase here"
8620 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث"
8621 
8622 #~ msgid "Collaborate"
8623 #~ msgstr "التعاون"
8624 
8625 #~ msgid "Rating: "
8626 #~ msgstr "التقييم:"
8627 
8628 #~ msgid "Downloads: "
8629 #~ msgstr "التنزيل:"
8630 
8631 #~ msgid "Install"
8632 #~ msgstr "ثبّت"
8633 
8634 #~ msgid "Uninstall"
8635 #~ msgstr "أزل"
8636 
8637 #~ msgid "<p>No Downloads</p>"
8638 #~ msgstr "<p>لم تنزل قط</p>"
8639 
8640 #~ msgid "<p>Downloads: %1</p>\n"
8641 #~ msgstr "<p>التنزيل:%1</p>\n"
8642 
8643 #~ msgid "Update"
8644 #~ msgstr "حدّث"
8645 
8646 #~ msgid "Rating: %1"
8647 #~ msgstr "التقييم: %1"
8648 
8649 #~ msgid "No Preview"
8650 #~ msgstr "بدون معاينة"
8651 
8652 #~ msgid "Loading Preview"
8653 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
8654 
8655 #~ msgid "Comments"
8656 #~ msgstr "التعليقات"
8657 
8658 #~ msgid "Changelog"
8659 #~ msgstr "سجل التغييرات"
8660 
8661 #~ msgid "Switch version"
8662 #~ msgstr "بدّل النسخة"
8663 
8664 #~ msgid "Contact author"
8665 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف"
8666 
8667 #~ msgid "Collaboration"
8668 #~ msgstr "التعاون"
8669 
8670 #~ msgid "Translate"
8671 #~ msgstr "ترجم"
8672 
8673 #~ msgid "Subscribe"
8674 #~ msgstr "سجّل"
8675 
8676 #~ msgid "Report bad entry"
8677 #~ msgstr "بلغّ عن مدخلة سيئة"
8678 
8679 #~ msgid "Send Mail"
8680 #~ msgstr "أرسل بريد"
8681 
8682 #~ msgid "Contact on Jabber"
8683 #~ msgstr "اتصل عبر Jabber"
8684 
8685 #~ msgid "Provider: %1"
8686 #~ msgstr "المزود: %1"
8687 
8688 #~ msgid "Version: %1"
8689 #~ msgstr "النسخة: %1"
8690 
8691 #~ msgid "The removal request was successfully registered."
8692 #~ msgstr "سجّل طلب الإزالة بنجاح."
8693 
8694 #~ msgid "Removal of entry"
8695 #~ msgstr "حذف المدخلة"
8696 
8697 #~ msgid "The removal request failed."
8698 #~ msgstr "فشل طلب الحذف."
8699 
8700 #~ msgid "The subscription was successfully completed."
8701 #~ msgstr "اكتمل التسجيل بنجاح."
8702 
8703 #~ msgid "Subscription to entry"
8704 #~ msgstr "التسجيل في المدخلة"
8705 
8706 #~ msgid "The subscription request failed."
8707 #~ msgstr "فشل طلب التسجيل."
8708 
8709 #~ msgid "The rating was submitted successfully."
8710 #~ msgstr "أرسل التقييم بنجاح."
8711 
8712 #~ msgid "Rating for entry"
8713 #~ msgstr "تقييم المدخلة"
8714 
8715 #~ msgid "The rating could not be submitted."
8716 #~ msgstr "تعذر إرسال التقييم."
8717 
8718 #~ msgid "The comment was submitted successfully."
8719 #~ msgstr "أرسل التعليق بنجاح."
8720 
8721 #~ msgid "Comment on entry"
8722 #~ msgstr "علّق عن المدخلة"
8723 
8724 #~ msgid "The comment could not be submitted."
8725 #~ msgstr "لم أستطيع إرسال التعليق."
8726 
8727 #~ msgid "KNewStuff contributions"
8728 #~ msgstr "مساهمات KNewStuff"
8729 
8730 #~ msgid "This operation requires authentication."
8731 #~ msgstr "تحتاج هذه العملية إلى استيثاق."
8732 
8733 #~ msgid "Version %1"
8734 #~ msgstr "النسخة %1"
8735 
8736 #~ msgid "Leave a comment"
8737 #~ msgstr "اترك تعليق"
8738 
8739 #~ msgid "User comments"
8740 #~ msgstr "تعليقات المستخدمين"
8741 
8742 #~ msgid "Rate this entry"
8743 #~ msgstr "قيّم هذه المدخلة"
8744 
8745 #~ msgid "Translate this entry"
8746 #~ msgstr "ترجم هذه المدخلة"
8747 
8748 #~ msgid "Payload"
8749 #~ msgstr "الحمولة"
8750 
8751 #~ msgid "Download New Stuff..."
8752 #~ msgstr "نزِل أشياء جديدة..."
8753 
8754 #~ msgid "Hot New Stuff Providers"
8755 #~ msgstr "المزودون بالأشياء الجديدة"
8756 
8757 #~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
8758 #~ msgstr "الرجاء اختيار واحِد من المزودين المعروضين في الأسفل:"
8759 
8760 #~ msgid "No provider selected."
8761 #~ msgstr "لم تحدد مزوّد."
8762 
8763 #~ msgid "Share Hot New Stuff"
8764 #~ msgstr "شارك أشياء جديدة"
8765 
8766 #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
8767 #~ msgid "%1 Add-On Uploader"
8768 #~ msgstr "%1 رافع الإضافات"
8769 
8770 #~ msgid "Please put in a name."
8771 #~ msgstr "الرجاء ضع اسم ما."
8772 
8773 #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
8774 #~ msgstr "وجدتُ معلومات عن عملية رفع قديمة ، هل أملئ الحقول ؟"
8775 
8776 #~ msgid "Fill Out"
8777 #~ msgstr "املأ"
8778 
8779 #~ msgid "Do Not Fill Out"
8780 #~ msgstr "لا تملأ"
8781 
8782 #~ msgid "Author:"
8783 #~ msgstr "المؤلف:"
8784 
8785 #~ msgid "Email address:"
8786 #~ msgstr "البريد الإلكتروني:"
8787 
8788 #~ msgid "GPL"
8789 #~ msgstr "GPL"
8790 
8791 #~ msgid "LGPL"
8792 #~ msgstr "LGPL"
8793 
8794 #~ msgid "BSD"
8795 #~ msgstr "BSD"
8796 
8797 #~ msgid "Preview URL:"
8798 #~ msgstr "وصلة المعاينة:"
8799 
8800 #~ msgid "Language:"
8801 #~ msgstr "اللُّغة:"
8802 
8803 #~ msgid "In which language did you describe the above?"
8804 #~ msgstr "بأي اللغة وصفت بها الذي بالأعلى؟"
8805 
8806 #~ msgid "Please describe your upload."
8807 #~ msgstr "المرجو وصف المادة التي تريد رفعها."
8808 
8809 #~ msgid "Summary:"
8810 #~ msgstr "الملخص:"
8811 
8812 #~ msgid "Please give some information about yourself."
8813 #~ msgstr "المرجو تقديم معلومات عنك."
8814 
8815 #, fuzzy
8816 #~ msgctxt ""
8817 #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
8818 #~ msgid ""
8819 #~ "This item costs %1 %2.\n"
8820 #~ "Do you want to buy it?"
8821 #~ msgstr ""
8822 #~ "هذا العناصر تكلف %2 %1.\n"
8823 #~ "هل ترغب بشرائها؟"
8824 
8825 #~ msgid ""
8826 #~ "Your account balance is too low:\n"
8827 #~ "Your balance: %1\n"
8828 #~ "Price: %2"
8829 #~ msgstr ""
8830 #~ "رصديك منخفض جدا:\n"
8831 #~ "رصديك: %1\n"
8832 #~ "السعر:%2"
8833 
8834 #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
8835 #~ msgid "Your vote was recorded."
8836 #~ msgstr "أرسل صوتك بنجاح."
8837 
8838 #~ msgid "You are now a fan."
8839 #~ msgstr "تم تسجيل صوتك."
8840 
8841 #~ msgid "Network error. (%1)"
8842 #~ msgstr "خطأ في الشبكة. (%1)"
8843 
8844 #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
8845 #~ msgstr "العديد من الطلبات على الخادم. رجاءا حاول مجددا بعد بضع دقائق."
8846 
8847 #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
8848 #~ msgstr "خطأ غير معروف في واجهة API لخدمة التعاون المفتوحة. (%1)"
8849 
8850 #, fuzzy
8851 #~ msgid "Initializing"
8852 #~ msgstr "يثبّت"
8853 
8854 #, fuzzy
8855 #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
8856 #~ msgstr "ملفات إعداد"
8857 
8858 #, fuzzy
8859 #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
8860 #~ msgstr "ملفات إعداد"
8861 
8862 #, fuzzy
8863 #~ msgid "Loading provider information"
8864 #~ msgstr "يحمل معلومات الخادم..."
8865 
8866 #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
8867 #~ msgstr "لا يمكن تحميل مزودي الحصول على الأشياء الجديدة من ملف: %1"
8868 
8869 #, fuzzy
8870 #~ msgid "Loading data"
8871 #~ msgstr "تحميل البريمج"
8872 
8873 #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
8874 #~ msgstr "فشل تحميل المزودين من ملف: %1"
8875 
8876 #, fuzzy
8877 #~ msgid "Loading one preview"
8878 #~ msgid_plural "Loading %1 previews"
8879 #~ msgstr[0] "تحميل المعاينة"
8880 #~ msgstr[1] "تحميل المعاينة"
8881 #~ msgstr[2] "تحميل المعاينة"
8882 #~ msgstr[3] "تحميل المعاينة"
8883 #~ msgstr[4] "تحميل المعاينة"
8884 #~ msgstr[5] "تحميل المعاينة"
8885 
8886 #~ msgid "Installing"
8887 #~ msgstr "يثبّت"
8888 
8889 #~ msgid "Invalid item."
8890 #~ msgstr "عنصر غير صالح."
8891 
8892 #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
8893 #~ msgstr "تحميل العنصر فشل: لا عنوان URL لـ\"%1\"."
8894 
8895 #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
8896 #~ msgstr "فشل تحميل \"%1\"، الخطأ: %2"
8897 
8898 #, fuzzy
8899 #~ msgid "Possibly bad download link"
8900 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على رابط التحميل."
8901 
8902 #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
8903 #~ msgstr "الملف المُحمل كان ملف HTML. فُتح في المتصفح."
8904 
8905 #, fuzzy
8906 #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
8907 #~ msgstr "لا يمكن تثبيت %1"
8908 
8909 #~ msgid "Overwrite existing file?"
8910 #~ msgstr "الكتابة فوق الملف الموجود؟"
8911 
8912 #, fuzzy
8913 #~ msgid "Download File"
8914 #~ msgstr "ملف التنزيل:"
8915 
8916 #~ msgid "Icons view mode"
8917 #~ msgstr "وضع عرض الأيقونات"
8918 
8919 #~ msgid "Details view mode"
8920 #~ msgstr "وضع عرض التفاصيل"
8921 
8922 #~ msgid "All Providers"
8923 #~ msgstr "جميع المزودين"
8924 
8925 #~ msgid "All Categories"
8926 #~ msgstr "جميع التصنيفات"
8927 
8928 #~ msgid "Provider:"
8929 #~ msgstr "المزود:"
8930 
8931 #~ msgid "Category:"
8932 #~ msgstr "التصنيف:"
8933 
8934 #~ msgid "Newest"
8935 #~ msgstr "الأجد"
8936 
8937 #~ msgid "Rating"
8938 #~ msgstr "التقييم"
8939 
8940 #, fuzzy
8941 #~ msgid "Most downloads"
8942 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
8943 
8944 #~ msgid "Installed"
8945 #~ msgstr "المثبت"
8946 
8947 #~ msgid "Order by:"
8948 #~ msgstr "رتّب حسب:"
8949 
8950 #~ msgid "Search:"
8951 #~ msgstr "ابحث:"
8952 
8953 #, fuzzy
8954 #~ msgid "<a href=\"http://opendesktop.org\">Homepage</a>"
8955 #~ msgstr "<a href=\"http://opendesktop.org\">زر الصفحة الرئيسية</a>"
8956 
8957 #~ msgid "Become a Fan"
8958 #~ msgstr "كن معجبا"
8959 
8960 #~ msgid "Details for %1"
8961 #~ msgstr "تفاصيل %1"
8962 
8963 #, fuzzy
8964 #~ msgid "Changelog:"
8965 #~ msgstr "سجل التغييرات:"
8966 
8967 #, fuzzy
8968 #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
8969 #~ msgid "Homepage"
8970 #~ msgstr "الصفحة الرئيسية"
8971 
8972 #, fuzzy
8973 #~ msgctxt ""
8974 #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
8975 #~ "browser)"
8976 #~ msgid "Make a donation"
8977 #~ msgstr "توثيق HTML"
8978 
8979 #, fuzzy
8980 #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
8981 #~ msgid "Opens in a browser window"
8982 #~ msgstr "افتح في نافذة &جديدة"
8983 
8984 #~ msgid "Rating: %1%"
8985 #~ msgstr "التقييم:  %1%"
8986 
8987 #~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
8988 #~ msgid "By <i>%1</i>"
8989 #~ msgstr "بواسطة <i>%1</i>"
8990 
8991 #, fuzzy
8992 #~ msgid "1 download"
8993 #~ msgid_plural "%1 downloads"
8994 #~ msgstr[0] "نزل"
8995 #~ msgstr[1] "نزل"
8996 #~ msgstr[2] "نزل"
8997 #~ msgstr[3] "نزل"
8998 #~ msgstr[4] "نزل"
8999 #~ msgstr[5] "نزل"
9000 
9001 #~ msgid "Updating"
9002 #~ msgstr "يحدّث"
9003 
9004 #, fuzzy
9005 #~ msgid "Install Again"
9006 #~ msgstr "ثبّت مرة أخرى"
9007 
9008 #, fuzzy
9009 #~ msgid "Fetching license data from server..."
9010 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
9011 
9012 #, fuzzy
9013 #~ msgid "Fetching content data from server..."
9014 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
9015 
9016 #, fuzzy
9017 #~ msgid "Checking login..."
9018 #~ msgstr "تدقيق إملائي..."
9019 
9020 #, fuzzy
9021 #~ msgid "Fetching your previously updated content..."
9022 #~ msgstr "يرفع المعاينة و المحتوى..."
9023 
9024 #, fuzzy
9025 #~ msgid "Could not verify login, please try again."
9026 #~ msgstr "احفظ معلومات الولوج"
9027 
9028 #~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
9029 #~ msgstr "إنتهى إلتماس محتواك السابق المحدث."
9030 
9031 #~ msgid "Fetching content data from server finished."
9032 #~ msgstr "إنتهى إلتماس بيانات المحتوى من الخادم."
9033 
9034 #~ msgctxt ""
9035 #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
9036 #~ msgid "Visit website"
9037 #~ msgstr "زيارة الموقع"
9038 
9039 #~ msgid "File not found: %1"
9040 #~ msgstr "الملف غير موجود: %1"
9041 
9042 #~ msgid "Upload Failed"
9043 #~ msgstr "فشل الرفع"
9044 
9045 #, fuzzy
9046 #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
9047 #~ msgstr "الشهادة غير صالحة"
9048 
9049 #~ msgid "Select preview image"
9050 #~ msgstr "إختر صورة معاينة"
9051 
9052 #~ msgid "There was a network error."
9053 #~ msgstr "كان خطأ في الشبكة."
9054 
9055 #~ msgid "Uploading Failed"
9056 #~ msgstr "فشل الرفع"
9057 
9058 #~ msgid "Authentication error."
9059 #~ msgstr "خطأ في الاستيثاق."
9060 
9061 #~ msgid "Upload failed: %1"
9062 #~ msgstr "فشل الرفع: %1"
9063 
9064 #, fuzzy
9065 #~ msgid "File to upload:"
9066 #~ msgstr "ملف ليُرفع:"
9067 
9068 #, fuzzy
9069 #~ msgid "New Upload"
9070 #~ msgstr "رفع جديد"
9071 
9072 #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
9073 #~ msgstr "المرجو  اكتب معلومات عن المواد التي رفعتها باللغة الإنجليزية."
9074 
9075 #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
9076 #~ msgstr "اسم الملف كما سيظهر على الموقع"
9077 
9078 #, fuzzy
9079 #~ msgid "Preview Images"
9080 #~ msgstr "صورة المعاينة:"
9081 
9082 #, fuzzy
9083 #~ msgid "Select Preview..."
9084 #~ msgstr "اختر الملفات..."
9085 
9086 #~ msgid "Set a price for this item"
9087 #~ msgstr "ضع سعرًا لهذا العنصر"
9088 
9089 #, fuzzy
9090 #~ msgid "Price"
9091 #~ msgstr "سعر"
9092 
9093 #~ msgid "Price:"
9094 #~ msgstr "السعر:"
9095 
9096 #, fuzzy
9097 #~ msgid "Create content on server"
9098 #~ msgstr "ينشئ محتوى على الخادم..."
9099 
9100 #, fuzzy
9101 #~ msgid "Upload content"
9102 #~ msgstr "يرفع المحتوى..."
9103 
9104 #, fuzzy
9105 #~ msgid "Upload first preview"
9106 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
9107 
9108 #, fuzzy
9109 #~ msgid "Upload second preview"
9110 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
9111 
9112 #, fuzzy
9113 #~ msgid "Upload third preview"
9114 #~ msgstr "تحميل المعاينة"
9115 
9116 #, fuzzy
9117 #~ msgid "Start Upload"
9118 #~ msgstr "ابدأ الاستبدال"
9119 
9120 #~ msgid "Play a &sound"
9121 #~ msgstr "اقرأ &صوتا"
9122 
9123 #~ msgid "Select the sound to play"
9124 #~ msgstr "اختر الصوت الذي تريد تشغيله"
9125 
9126 #~ msgid "Show a message in a &popup"
9127 #~ msgstr "أظهر رسالة في نافذة من&بثقة"
9128 
9129 #~ msgid "Log to a file"
9130 #~ msgstr "سجل في ملف"
9131 
9132 #~ msgid "Mark &taskbar entry"
9133 #~ msgstr "علّم مدخلة &شريط المهام"
9134 
9135 #~ msgid "Run &command"
9136 #~ msgstr "نفذ الأ&مر"
9137 
9138 #~ msgid "Select the command to run"
9139 #~ msgstr "اختر أمرًا لتشغيله"
9140 
9141 #~ msgid "Sp&eech"
9142 #~ msgstr "ال&نطق"
9143 
9144 #, fuzzy
9145 #~ msgid ""
9146 #~ "<qt>Specifies how Jovie should speak the event when received.  If you "
9147 #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box.  You may use the "
9148 #~ "following substitution strings in the text:<dl><dt>%e</dt><dd>Name of the "
9149 #~ "event</dd><dt>%a</dt><dd>Application that sent the event</dd><dt>%m</"
9150 #~ "dt><dd>The message sent by the application</dd></dl></qt>"
9151 #~ msgstr ""
9152 #~ "<qt>تحدد كيف يجب على KTTS نطق الحدث عندما يستقبله. إذا اختر\"انطق نص مخصص"
9153 #~ "\", أدخل النص في المربع. يمكنك أن تستخدم السلاسل التعويضية التالية :"
9154 #~ "<dl><dt>%e</dt><dd>اسم الحدث</dd><dt>%a</dt><dd>اسم التطبيق الذي أرسل "
9155 #~ "الحدث</dd><dt>%m</dt><dd>الرسالة التي أرسلها التطبيق</dd></dl></qt>"
9156 
9157 #~ msgid "Speak Event Message"
9158 #~ msgstr "انطق رسالة الحدث"
9159 
9160 #~ msgid "Speak Event Name"
9161 #~ msgstr "انطق اسم الحدث"
9162 
9163 #~ msgid "Speak Custom Text"
9164 #~ msgstr "انطق نص مخصص"
9165 
9166 #~ msgid "Configure Notifications"
9167 #~ msgstr "اضبط التنبيهات"
9168 
9169 #~ msgctxt "State of the notified event"
9170 #~ msgid "State"
9171 #~ msgstr "الحالة"
9172 
9173 #~ msgctxt "Title of the notified event"
9174 #~ msgid "Title"
9175 #~ msgstr "العنوان"
9176 
9177 #~ msgctxt "Description of the notified event"
9178 #~ msgid "Description"
9179 #~ msgstr "الوصف"
9180 
9181 #~ msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?</qt>"
9182 #~ msgstr "<qt>هل تريد أن تبحث في الإنترنت عن <b>%1</b>؟</qt>"
9183 
9184 #~ msgid "Internet Search"
9185 #~ msgstr "ابحث على الانترنت "
9186 
9187 #~ msgid "&Search"
9188 #~ msgstr "ا&بحث"
9189 
9190 #~ msgctxt "@label Type of file"
9191 #~ msgid "Type: %1"
9192 #~ msgstr "النوع: %1"
9193 
9194 #~ msgctxt "@label:checkbox"
9195 #~ msgid "Remember action for files of this type"
9196 #~ msgstr "تذكر الإجراء للملفات من هذا النوع"
9197 
9198 #~ msgctxt "@label:button"
9199 #~ msgid "&Open with %1"
9200 #~ msgstr "ا&فتح بـ%1"
9201 
9202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
9203 #~ msgid "Open &with %1"
9204 #~ msgstr "افتح &بـ%1"
9205 
9206 #~ msgctxt "@info"
9207 #~ msgid "Open '%1'?"
9208 #~ msgstr "ا&فتح '%1'؟"
9209 
9210 #~ msgctxt "@label:button"
9211 #~ msgid "&Open with..."
9212 #~ msgstr "ا&فتح ب..."
9213 
9214 #~ msgctxt "@label:button"
9215 #~ msgid "&Open with"
9216 #~ msgstr "ا&فتح ب..."
9217 
9218 #~ msgctxt "@label:button"
9219 #~ msgid "&Open"
9220 #~ msgstr "ا&فتح"
9221 
9222 #~ msgctxt "@label File name"
9223 #~ msgid "Name: %1"
9224 #~ msgstr "الاسم: %1"
9225 
9226 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
9227 #~ msgid "This is the file name suggested by the server"
9228 #~ msgstr "هذا الاسم الذي اقترحه الخادم"
9229 
9230 #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
9231 #~ msgstr "هل تريد فعلا تنفيذ '%1' ؟"
9232 
9233 #~ msgid "Execute File?"
9234 #~ msgstr "نفِذ الملف ؟"
9235 
9236 #~ msgid "Accept"
9237 #~ msgstr "اقبل"
9238 
9239 #~ msgid "Reject"
9240 #~ msgstr "ارفض"
9241 
9242 #~ msgid "Untitled"
9243 #~ msgstr "غير معنون"
9244 
9245 #~ msgid ""
9246 #~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
9247 #~ "Do you want to save your changes or discard them?"
9248 #~ msgstr ""
9249 #~ "تم تعديل الملف \"%1\". \n"
9250 #~ "هل تريد حفظ تغييراتك أو حذفها ؟"
9251 
9252 #~ msgid "Close Document"
9253 #~ msgstr "أغلق الوثيقة"
9254 
9255 #~ msgid "Error reading from PTY"
9256 #~ msgstr "خطأ عند القراءة من PTY."
9257 
9258 #~ msgid "Error writing to PTY"
9259 #~ msgstr "خطأ أثناء الكتابة في PTY"
9260 
9261 #~ msgid "PTY operation timed out"
9262 #~ msgstr "انتهت مهلة عملية PTY"
9263 
9264 #~ msgid "Error opening PTY"
9265 #~ msgstr "خطأ عند فتح PTY"
9266 
9267 #~ msgid "Kross"
9268 #~ msgstr "Kross"
9269 
9270 #~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
9271 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لتشغيل سكربتات Kross."
9272 
9273 #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9274 #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
9275 
9276 #~ msgid "Run Kross scripts."
9277 #~ msgstr "شغّل سكربتات Kross."
9278 
9279 #~ msgid "Sebastian Sauer"
9280 #~ msgstr "Sebastian Sauer"
9281 
9282 #~ msgid "Scriptfile"
9283 #~ msgstr "الملف السكربت"
9284 
9285 #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
9286 #~ msgstr "الملف \"%1\"  غير موجود"
9287 
9288 #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
9289 #~ msgstr "فشل تحديد مفسر سكربت \"%1\""
9290 
9291 #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
9292 #~ msgstr "فشل فتح سكربت \"%1\""
9293 
9294 #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
9295 #~ msgstr "فشل تحميل المفسر \"%1\""
9296 
9297 #~ msgid "No such interpreter \"%1\""
9298 #~ msgstr "هذا المؤول غير موجود \"%1\""
9299 
9300 #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
9301 #~ msgstr "فشل إنشاء السكربت للمؤول \"%1\""
9302 
9303 #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
9304 #~ msgstr "مستوى أمان مفسر Ruby."
9305 
9306 #~ msgid "Cancel?"
9307 #~ msgstr "ألغ؟"
9308 
9309 #~ msgid "No such function \"%1\""
9310 #~ msgstr "الدالة  \"%1\" غير موجودة"
9311 
9312 #~ msgid "Text:"
9313 #~ msgstr "النص:"
9314 
9315 #~ msgid "Comment:"
9316 #~ msgstr "التعليق:"
9317 
9318 #~ msgid "Icon:"
9319 #~ msgstr "الأيقونة:"
9320 
9321 #~ msgid "Interpreter:"
9322 #~ msgstr "المؤول:"
9323 
9324 #~ msgid "File:"
9325 #~ msgstr "ملف:"
9326 
9327 #~ msgid "Execute the selected script."
9328 #~ msgstr "نفّذ السكربت المحدد."
9329 
9330 #~ msgid "Stop execution of the selected script."
9331 #~ msgstr "أوقف تنفيذ السكربت المحدد."
9332 
9333 #~ msgid "Edit..."
9334 #~ msgstr "حرّر..."
9335 
9336 #~ msgid "Edit selected script."
9337 #~ msgstr "حرّر السكربت المحدد."
9338 
9339 #~ msgid "Add..."
9340 #~ msgstr "أضف..."
9341 
9342 #~ msgid "Add a new script."
9343 #~ msgstr "أضف سكربت جديد."
9344 
9345 #~ msgid "Remove selected script."
9346 #~ msgstr "أزل السكربت المحدد."
9347 
9348 #~ msgid "Edit"
9349 #~ msgstr "حرِّر"
9350 
9351 #~ msgctxt "@title:group Script properties"
9352 #~ msgid "General"
9353 #~ msgstr "عام"
9354 
9355 #~ msgid "There was an error loading the module."
9356 #~ msgstr "حصل خطأ عند تحميل الوحدة."
9357 
9358 #~ msgid ""
9359 #~ "<qt>The diagnosis is:<br />%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
9360 #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module</"
9361 #~ "li><li>You have old third party modules lying around.</li></ul><p>Check "
9362 #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
9363 #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
9364 #~ "packager.</p></qt>"
9365 #~ msgstr ""
9366 #~ "<qt>التشخيص:<br />%1<p>الأسباب المحتملة:</p><ul><li>حدوث خطأ أثناء أخر "
9367 #~ "ترقية لكِيدِي تاركاً وحدة تحكم يتيمة</li><li>توجد عندك وحدات تحكم قديمة من "
9368 #~ "طرف ثالث.</li></ul><p>تأكد من هذه النقاط بحذر ، وحاول إزالة الوحدات "
9369 #~ "المذكورة في رسالة الخطأ.إذا فشل هذا خذ في عين الاعتبار الاتصال بموزعك أو "
9370 #~ "من قام بتحزيم توزيعتك.</p></qt>"
9371 
9372 #~ msgid "Could not load print preview part"
9373 #~ msgstr "لا يمكن تحميل جزء معاينة الطباعة"
9374 
9375 #~ msgid "Print Preview"
9376 #~ msgstr "معاينة الطّباعة"
9377 
9378 #~ msgid "Success"
9379 #~ msgstr "نجح"
9380 
9381 #~ msgid "Communication error"
9382 #~ msgstr "خطأ اتصالات"
9383 
9384 #~ msgid "Invalid type in Database"
9385 #~ msgstr "نوع غير صالح في قاعدة البيانات"
9386 
9387 #~ msgctxt ""
9388 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
9389 #~ "user entered."
9390 #~ msgid "Query Results from '%1'"
9391 #~ msgstr "نتائج الإستعلام من '%1'"
9392 
9393 #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
9394 #~ msgid "Query Results"
9395 #~ msgstr "نتائج الاستعلام"
9396 
9397 #~ msgctxt ""
9398 #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
9399 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9400 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9401 #~ "conflict with the OR keyword."
9402 #~ msgid "and"
9403 #~ msgstr "و"
9404 
9405 #~ msgctxt ""
9406 #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
9407 #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
9408 #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
9409 #~ "conflict with the AND keyword."
9410 #~ msgid "or"
9411 #~ msgstr "أو او"
9412 
9413 #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
9414 #~ msgstr "مولد Nepomuk Resource Class"
9415 
9416 #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9417 #~ msgstr "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
9418 
9419 #~ msgid "Sebastian Trüg"
9420 #~ msgstr "Sebastian Trüg"
9421 
9422 #~ msgid "Maintainer"
9423 #~ msgstr "المشرف"
9424 
9425 #~ msgid "Tobias Koenig"
9426 #~ msgstr "Tobias Koenig"
9427 
9428 #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
9429 #~ msgstr "تنظيف شامل - البطل الشخصي للمشرف"
9430 
9431 #~ msgid "Verbose output debugging mode."
9432 #~ msgstr "نمط التنقيح ذو الخرج النصي."
9433 
9434 #~ msgid ""
9435 #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
9436 #~ "which do not provide any data integrity checking"
9437 #~ msgstr ""
9438 #~ "يولد صفوف تغليف بسيطة و سريعة غير معتمدة على  Nepomuk::Resource مما "
9439 #~ "يجعلها لا تقدم أي تقييم لسلامة البيانات"
9440 
9441 #~ msgid "Actually generate the code."
9442 #~ msgstr "في الحقيقة يولد شفرة."
9443 
9444 #~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
9445 #~ msgstr "القوالب ليتم إستخدامها (مُهمل)"
9446 
9447 #, fuzzy
9448 #~ msgctxt "@title:window"
9449 #~ msgid "Change Tags"
9450 #~ msgstr "غيّر النص"
9451 
9452 #, fuzzy
9453 #~ msgctxt "@title:window"
9454 #~ msgid "Add Tags"
9455 #~ msgstr "الصفحات الفردية"
9456 
9457 #, fuzzy
9458 #~ msgctxt "@label"
9459 #~ msgid "Create new tag:"
9460 #~ msgstr "أنشئ وسما جديد..."
9461 
9462 #, fuzzy
9463 #~ msgctxt "@info"
9464 #~ msgid "Delete tag"
9465 #~ msgstr "احذف"
9466 
9467 #, fuzzy
9468 #~ msgctxt "@title"
9469 #~ msgid "Delete tag"
9470 #~ msgstr "احذف "
9471 
9472 #~ msgctxt "@action:button"
9473 #~ msgid "Delete"
9474 #~ msgstr "احذف"
9475 
9476 #, fuzzy
9477 #~ msgctxt "@action:button"
9478 #~ msgid "Cancel"
9479 #~ msgstr "ألغِ"
9480 
9481 #~ msgid "Changing annotations"
9482 #~ msgstr "تغيير التعليقات"
9483 
9484 #, fuzzy
9485 #~ msgctxt "@label"
9486 #~ msgid "Show all tags..."
9487 #~ msgstr "أظهر كلّ الخيارات"
9488 
9489 #, fuzzy
9490 #~ msgctxt "@label"
9491 #~ msgid "Add Tags..."
9492 #~ msgstr "أضف..."
9493 
9494 #, fuzzy
9495 #~ msgctxt "@label"
9496 #~ msgid "Change..."
9497 #~ msgstr "غيّر ال&أيقونة..."
9498 
9499 #~ msgctxt ""
9500 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9501 #~ "resources"
9502 #~ msgid "Anytime"
9503 #~ msgstr "أي وقت"
9504 
9505 #, fuzzy
9506 #~ msgctxt ""
9507 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9508 #~ "resources"
9509 #~ msgid "Today"
9510 #~ msgstr "اليوم"
9511 
9512 #, fuzzy
9513 #~ msgctxt ""
9514 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9515 #~ "resources"
9516 #~ msgid "Yesterday"
9517 #~ msgstr "الأمس"
9518 
9519 #~ msgctxt ""
9520 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9521 #~ "resources"
9522 #~ msgid "This Week"
9523 #~ msgstr "هذا الأسبوع"
9524 
9525 #, fuzzy
9526 #~ msgctxt ""
9527 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9528 #~ "resources"
9529 #~ msgid "Last Week"
9530 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
9531 
9532 #~ msgctxt ""
9533 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9534 #~ "resources"
9535 #~ msgid "This Month"
9536 #~ msgstr "هذا الشهر"
9537 
9538 #, fuzzy
9539 #~ msgctxt ""
9540 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9541 #~ "resources"
9542 #~ msgid "Last Month"
9543 #~ msgstr "الشهر التالي"
9544 
9545 #~ msgctxt ""
9546 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9547 #~ "resources"
9548 #~ msgid "This Year"
9549 #~ msgstr "هذه السنة"
9550 
9551 #, fuzzy
9552 #~ msgctxt ""
9553 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9554 #~ "resources"
9555 #~ msgid "Last Year"
9556 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
9557 
9558 #, fuzzy
9559 #~ msgctxt ""
9560 #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
9561 #~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
9562 #~ msgid "Custom..."
9563 #~ msgstr "مخصص..."
9564 
9565 #~ msgid "This Week"
9566 #~ msgstr "هذا الأسبوع"
9567 
9568 #~ msgid "This Month"
9569 #~ msgstr "هذا الشهر:"
9570 
9571 #, fuzzy
9572 #~ msgid "Before"
9573 #~ msgstr "&إسترجاع"
9574 
9575 #, fuzzy
9576 #~ msgid "After"
9577 #~ msgstr "أدخل"
9578 
9579 #, fuzzy
9580 #~ msgctxt ""
9581 #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
9582 #~ "more resources to put in the list"
9583 #~ msgid "More..."
9584 #~ msgstr "المزيد..."
9585 
9586 #, fuzzy
9587 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9588 #~ msgid "Documents"
9589 #~ msgstr "وثيقة للخلف"
9590 
9591 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
9592 #~ msgid "Audio"
9593 #~ msgstr "صوت"
9594 
9595 #, fuzzy
9596 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
9597 #~ msgid "Video"
9598 #~ msgstr "اٍ&عرض"
9599 
9600 #, fuzzy
9601 #~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
9602 #~ msgid "Images"
9603 #~ msgstr "الصفحات"
9604 
9605 #, fuzzy
9606 #~ msgctxt ""
9607 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9608 #~ msgid "No priority"
9609 #~ msgstr "أولوية العمل:"
9610 
9611 #, fuzzy
9612 #~ msgctxt ""
9613 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9614 #~ msgid "Last modified"
9615 #~ msgstr "آخر تغيير:"
9616 
9617 #~ msgctxt ""
9618 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9619 #~ msgid "Most important"
9620 #~ msgstr "الأكثر أهمية"
9621 
9622 #~ msgctxt ""
9623 #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
9624 #~ msgid "Never opened"
9625 #~ msgstr "لم يُفتح مطلقا"
9626 
9627 #, fuzzy
9628 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9629 #~ msgid "Any Rating"
9630 #~ msgstr "أضف تقييم"
9631 
9632 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9633 #~ msgid "1 or more"
9634 #~ msgstr "1 أو أكثر"
9635 
9636 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9637 #~ msgid "2 or more"
9638 #~ msgstr "2 أو أكثر"
9639 
9640 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9641 #~ msgid "3 or more"
9642 #~ msgstr "3 أو أكثر"
9643 
9644 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9645 #~ msgid "4 or more"
9646 #~ msgstr "4 أو أكثر"
9647 
9648 #, fuzzy
9649 #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
9650 #~ msgid "Max Rating"
9651 #~ msgstr "التقييم"
9652 
9653 #, fuzzy
9654 #~ msgctxt ""
9655 #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
9656 #~ "resources that are of type rdfs:Resource"
9657 #~ msgid "Miscellaneous"
9658 #~ msgstr "رموز متفرقة"
9659 
9660 #, fuzzy
9661 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
9662 #~ msgid "Resource"
9663 #~ msgstr "ا&ستعد"
9664 
9665 #, fuzzy
9666 #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
9667 #~ msgid "Resource Type"
9668 #~ msgstr "أنواع الخدمة"
9669 
9670 #, fuzzy
9671 #~ msgid "Enter Search Terms..."
9672 #~ msgstr "أدخل هنا جملة للبحث"
9673 
9674 #, fuzzy
9675 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9676 #~ msgid "Contacts"
9677 #~ msgstr "اتصل بالمؤلف"
9678 
9679 #, fuzzy
9680 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9681 #~ msgid "Emails"
9682 #~ msgstr "البريد إلكتروني"
9683 
9684 #, fuzzy
9685 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9686 #~ msgid "Tasks"
9687 #~ msgstr "المهمة"
9688 
9689 #, fuzzy
9690 #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
9691 #~ msgid "Tags"
9692 #~ msgstr "المهمة"
9693 
9694 #, fuzzy
9695 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
9696 #~ msgid "Files"
9697 #~ msgstr "ملف"
9698 
9699 #, fuzzy
9700 #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
9701 #~ msgid "Other"
9702 #~ msgstr "غير ذلك"
9703 
9704 #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
9705 #~ msgstr "أمثلة لأعمال ThreadWeaver"
9706 
9707 #~ msgid ""
9708 #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
9709 #~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
9710 #~ msgstr ""
9711 #~ "ينفذ البرنامج 100 عمل على 4 خيوط. ينتظر كل عمل مدة عشوائية  تتراوح ما بين "
9712 #~ "1 و1000 ملي ثانية."
9713 
9714 #~ msgid ""
9715 #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
9716 #~ "output to see the log information."
9717 #~ msgstr "تفحص معلومات السجل حول نشاط الخيوط. راقب خرج الطرفية لمعاينة السجل."
9718 
9719 #~ msgid "Log thread activity"
9720 #~ msgstr "سجل نشاط الخيوط"
9721 
9722 #~ msgid "Displays Thread Activity"
9723 #~ msgstr "يظهر نشاط الخيوط"
9724 
9725 #~ msgid "Start"
9726 #~ msgstr "ابدأ"
9727 
9728 #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
9729 #~ msgstr "مثال رسومي لمدير الخيوط للخياط"
9730 
9731 #~ msgid "Remaining number of jobs:"
9732 #~ msgstr "عدد الأعمال المتبقية:"
9733 
9734 #~ msgid "What time is it? Click to update."
9735 #~ msgstr "كم الساعة؟ انقر للتحديث."
9736 
9737 #~ msgid ""
9738 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9739 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9740 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9741 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9742 #~ "indent:0px;\">(do not know yet)</p></body></html>"
9743 #~ msgstr ""
9744 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
9745 #~ "\" white-space: pre-wrap; font-family:Sans Serif; font-weight:400; font-"
9746 #~ "style:normal; text-decoration:none;\"><p style=\" margin-top:0px; margin-"
9747 #~ "bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-"
9748 #~ "indent:0px;\">(غير معلوم بعد)</p></body></html>"
9749 
9750 #~ msgid "Select Files..."
9751 #~ msgstr "اختر الملفات..."
9752 
9753 #~ msgid "Cancel"
9754 #~ msgstr "ألغِ"
9755 
9756 #~ msgid "Suspend"
9757 #~ msgstr "علّق النشاط"
9758 
9759 #~ msgid "Anonymous"
9760 #~ msgstr "مجهول"
9761 
9762 #~ msgctxt "@item font"
9763 #~ msgid "Regular"
9764 #~ msgstr "عادي"
9765 
9766 #~ msgid "What's &This"
9767 #~ msgstr "ما &هذا"
9768 
9769 #, fuzzy
9770 #~| msgid "Next year"
9771 #~ msgctxt "@option next week"
9772 #~ msgid "Next week"
9773 #~ msgstr "السنة التالية"
9774 
9775 #, fuzzy
9776 #~| msgid "&Last Page"
9777 #~ msgctxt "@option last week"
9778 #~ msgid "Last week"
9779 #~ msgstr "آ&خر صفحة"
9780 
9781 #, fuzzy
9782 #~| msgid "Today"
9783 #~ msgctxt "@info/plain"
9784 #~ msgid "today"
9785 #~ msgstr "اليوم"
9786 
9787 #, fuzzy
9788 #~| msgid "Show &Menubar"
9789 #~ msgid "Hide Menubar"
9790 #~ msgstr "أظهر شريط ال&قوائم"
9791 
9792 #, fuzzy
9793 #~| msgctxt "@action"
9794 #~| msgid "Show Statusbar"
9795 #~ msgid "Hide Statusbar"
9796 #~ msgstr "أظهر شريط الحالة"
9797 
9798 #, fuzzy
9799 #~| msgid "File"
9800 #~ msgctxt "option:check A filter on resource type"
9801 #~ msgid "Files"
9802 #~ msgstr "ملف"
9803 
9804 #~ msgctxt "@item Author name in about dialog"
9805 #~ msgid "%1"
9806 #~ msgstr "%1"
9807 
9808 #, fuzzy
9809 #~| msgctxt "keyboard-key-name"
9810 #~| msgid "Meta"
9811 #~ msgctxt "option:check A filter on file type - media files"
9812 #~ msgid "Media"
9813 #~ msgstr "Meta"
9814 
9815 #, fuzzy
9816 #~| msgid "HTML Toolbar"
9817 #~ msgid "Hide Toolbar"
9818 #~ msgstr "شريط أدوات HTML"
9819 
9820 #~ msgid "..."
9821 #~ msgstr "..."
9822 
9823 #~ msgid "GroupBox 1"
9824 #~ msgstr "GroupBox 1"
9825 
9826 #~ msgid "CheckBox"
9827 #~ msgstr "CheckBox"
9828 
9829 #~ msgid "Other GroupBox"
9830 #~ msgstr "GroupBox آخر"
9831 
9832 #~ msgid "RadioButton"
9833 #~ msgstr "RadioButton"
9834 
9835 #~ msgid "action1"
9836 #~ msgstr "action1"
9837 
9838 #~ msgid "KrossTest"
9839 #~ msgstr "KrossTest"
9840 
9841 #~ msgid "KDE application to test the Kross framework."
9842 #~ msgstr "تطبيق كِيدِي لاختبار إطار عمل Kross."
9843 
9844 #~ msgid "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9845 #~ msgstr "(C) 2005-2007 Sebastian Sauer"
9846 
9847 #~ msgid "Test the Kross framework!"
9848 #~ msgstr "اختبر إطار عمل Kross!"
9849 
9850 #~ msgid "Find stopped."
9851 #~ msgstr "توقف البحث."
9852 
9853 #~ msgid "Starting -- find links as you type"
9854 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على الوصلات بينما أكتب"
9855 
9856 #~ msgid "Starting -- find text as you type"
9857 #~ msgstr "يبدأ -- اعثر على النصوص بينما أكتب"
9858 
9859 #~ msgid "Link found: \"%1\"."
9860 #~ msgstr "وجد الرابط \"%1\"."
9861 
9862 #~ msgid "Link not found: \"%1\"."
9863 #~ msgstr "لم أجِد الرابط: \"%1\"."
9864 
9865 #~ msgid "Text found: \"%1\"."
9866 #~ msgstr "وجد النصّ: \"%1\"."
9867 
9868 #~ msgid "Text not found: \"%1\"."
9869 #~ msgstr "لم أجد النصّ: \"%1\"."
9870 
9871 #~ msgid "Additional domains for browsing"
9872 #~ msgstr "نطاقات إضافية للتصفّح"
9873 
9874 #~ msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
9875 #~ msgstr "لائحة بنطاقات للشبكات الواسعة (إلا الوصل المحلي)  التي تريد تصفحها."
9876 
9877 #~ msgid "Starting KTTSD Failed"
9878 #~ msgstr "فشل بدء KTTSD"
9879 
9880 #~ msgid "I like this"
9881 #~ msgstr "أعجبني"
9882 
9883 #~ msgid "I do not like this"
9884 #~ msgstr "لم يعجبني"
9885 
9886 #~ msgid "Sonnet Configuration"
9887 #~ msgstr "إعدادات Sonnet"
9888 
9889 #, fuzzy
9890 #~| msgid "Ignore"
9891 #~ msgid "I agree"
9892 #~ msgstr "تجاهل"
9893 
9894 #, fuzzy
9895 #~| msgid "Uploading file:"
9896 #~ msgid "Upload Your Own Files..."
9897 #~ msgstr "يرفع ملف:"
9898 
9899 #~ msgctxt "digit set"
9900 #~ msgid "Devenagari"
9901 #~ msgstr "ديفاناغاري"
9902 
9903 #~ msgid ""
9904 #~ "<b>Not Defined</b><br/>There is no \"What's This\" help assigned to this "
9905 #~ "widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
9906 #~ "<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This\" help</a> "
9907 #~ "for it."
9908 #~ msgstr ""
9909 #~ "<b>غير معرف</b><br/>لا توجد أية مساعدة من نوع \"ما هذا\"  مخصص بهذا "
9910 #~ "الودج. إذا أردت مساعدتنا على وصف هذا الودج ، يمكنك <a href=\"submit-"
9911 #~ "whatsthis\">إرسال مساعدة \"ما هذا\" help</a> له."
9912 
9913 #~ msgid "Details..."
9914 #~ msgstr "التفاصيل..."
9915 
9916 #~ msgid "New Tag"
9917 #~ msgstr "وسم جديد"
9918 
9919 #~ msgid "Please insert the name of the new tag:"
9920 #~ msgstr "المرجو إدراج اسم الوسم الجديد:"
9921 
9922 #~ msgid "The tag %1 already exists"
9923 #~ msgstr "الوسم %1 موجود من قبل"
9924 
9925 #~ msgid "Tag Exists"
9926 #~ msgstr "الوسم موجود"
9927 
9928 #~ msgid "Loading preview..."
9929 #~ msgstr "تحميل المعاينات..."
9930 
9931 #~ msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
9932 #~ msgstr "خطأ : متغير محيط العمل HOME غير محدد.\n"
9933 
9934 #~ msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
9935 #~ msgstr "خطأ: متغير البيئة DISPLAY غير محدد.\n"
9936 
9937 #~ msgid "KDontChangeTheHostName"
9938 #~ msgstr "KDontChangeTheHostName"
9939 
9940 #~ msgid "Informs KDE about a change in hostname"
9941 #~ msgstr "يخبر كِيدِي عن التغير في اسم المضيف"
9942 
9943 #~ msgid "(c) 2001 Waldo Bastian"
9944 #~ msgstr "(c) 2001 Waldo Bastian"
9945 
9946 #~ msgid "Old hostname"
9947 #~ msgstr "اسم المضيف السابق"
9948 
9949 #~ msgid "New hostname"
9950 #~ msgstr "اسم المضيف الجديد"
9951 
9952 #, fuzzy
9953 #~| msgid "Description"
9954 #~ msgid "description"
9955 #~ msgstr "الوصف"
9956 
9957 #, fuzzy
9958 #~| msgid "Action Name"
9959 #~ msgid "Autor Name"
9960 #~ msgstr "اسم الإجراء"
9961 
9962 #~ msgid "Could not get account balance."
9963 #~ msgstr "لا يمكن الحصول على صافي رصديك."
9964 
9965 #~ msgid "Voting failed."
9966 #~ msgstr "فشل التصويت."
9967 
9968 #~ msgid "Could not make you a fan."
9969 #~ msgstr "لا استطع جعلك معجبا."
9970 
9971 #~ msgid "Previews"
9972 #~ msgstr "المعاينات"
9973 
9974 #~ msgid "Community"
9975 #~ msgstr "المجتمع"
9976 
9977 #, fuzzy
9978 #~| msgid "Previews"
9979 #~ msgid "Preview"
9980 #~ msgstr "المعاينات"
9981 
9982 #, fuzzy
9983 #~| msgid "BSD"
9984 #~ msgid "USD"
9985 #~ msgstr "BSD"
9986 
9987 #~ msgid "Uploading preview image and content..."
9988 #~ msgstr "يرفع معاينة الصورة و المحتوى..."
9989 
9990 #~ msgid "Server:"
9991 #~ msgstr "الخادم:"
9992 
9993 #~ msgid "Upload..."
9994 #~ msgstr "ارفع..."
9995 
9996 #~ msgid "Fetching provider information..."
9997 #~ msgstr "يجلب معلومات المزوّد..."
9998 
9999 #~ msgid "Provider could not be initialized."
10000 #~ msgstr "تعذر بدء المزود."
10001 
10002 #, fuzzy
10003 #~| msgid "Clear the input in the edit field"
10004 #~ msgid "Please fill out the name field."
10005 #~ msgstr "امح الإدخال في حقل التحرير"
10006 
10007 #~ msgid "Content Added"
10008 #~ msgstr "أضيف المحتوى"
10009 
10010 #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
10011 #~ msgid "%1 PB"
10012 #~ msgstr "%1 بيتا بايت"
10013 
10014 #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
10015 #~ msgid "%1 EB"
10016 #~ msgstr "%1 إيبا بايت"
10017 
10018 #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
10019 #~ msgid "%1 ZB"
10020 #~ msgstr "%1 زيبا بايت"
10021 
10022 #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
10023 #~ msgid "%1 YB"
10024 #~ msgstr "%1 يبا بايت"
10025 
10026 #~ msgid ""
10027 #~ "Error creating database '%1'.\n"
10028 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10029 #~ "not full.\n"
10030 #~ msgstr ""
10031 #~ "خطأ خلال إنشاء قاعدة البيانات '%1'.\n"
10032 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
10033 
10034 #~ msgid ""
10035 #~ "Error writing database '%1'.\n"
10036 #~ "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is "
10037 #~ "not full.\n"
10038 #~ msgstr ""
10039 #~ "خطأ خلال كتابة قاعدة البيانات '%1'.\n"
10040 #~ "تأكد من أن الصلاحيات صحيحة في الدليل وأن القرص غير مليء.\n"
10041 
10042 #~ msgid "Silent - work without windows and stderr"
10043 #~ msgstr "صامت - اعمل بدون نوافذ أو  stderr"
10044 
10045 #~ msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
10046 #~ msgstr "أظهر معلومات عن التقدم (حتى في حالة 'صامت')"
10047 
10048 #~ msgid "Reloading KDE configuration, please wait..."
10049 #~ msgstr "يعاد تحميل إعدادات كِيدِي ، المرجو الانتظار..."
10050 
10051 #~ msgid "KDE Configuration Manager"
10052 #~ msgstr "مدير إعدادات كِيدِي"
10053 
10054 #~ msgid "Do you want to reload KDE configuration?"
10055 #~ msgstr "هل تريد إعادة تحميل إعدادات كِيدِي؟"
10056 
10057 #~ msgctxt "Reload KDE configuration messagebox"
10058 #~ msgid "Reload"
10059 #~ msgstr "أعد التحميل"
10060 
10061 #~ msgid "Do Not Reload"
10062 #~ msgstr "لا تعد التحميل"
10063 
10064 #~ msgid "Configuration information reloaded successfully."
10065 #~ msgstr "أعيد تحميل معلومات الإعدادات بنجاح."
10066 
10067 #~ msgid "Form"
10068 #~ msgstr "من"
10069 
10070 #~ msgctxt "of January"
10071 #~ msgid "of Jan"
10072 #~ msgstr "من يناير"
10073 
10074 #~ msgctxt "of February"
10075 #~ msgid "of Feb"
10076 #~ msgstr "من فبراير"
10077 
10078 #~ msgctxt "of March"
10079 #~ msgid "of Mar"
10080 #~ msgstr "من مارس"
10081 
10082 #~ msgctxt "of April"
10083 #~ msgid "of Apr"
10084 #~ msgstr "من أبريل"
10085 
10086 #~ msgctxt "of May short"
10087 #~ msgid "of May"
10088 #~ msgstr "من مايو"
10089 
10090 #~ msgctxt "of June"
10091 #~ msgid "of Jun"
10092 #~ msgstr "من يونيو"
10093 
10094 #~ msgctxt "of July"
10095 #~ msgid "of Jul"
10096 #~ msgstr "من يوليو"
10097 
10098 #~ msgctxt "of August"
10099 #~ msgid "of Aug"
10100 #~ msgstr "من أغسطس"
10101 
10102 #~ msgctxt "of September"
10103 #~ msgid "of Sep"
10104 #~ msgstr "من سبتمبر"
10105 
10106 #~ msgctxt "of October"
10107 #~ msgid "of Oct"
10108 #~ msgstr "من أكتوبر"
10109 
10110 #~ msgctxt "of November"
10111 #~ msgid "of Nov"
10112 #~ msgstr "من نوفمبر"
10113 
10114 #~ msgctxt "of December"
10115 #~ msgid "of Dec"
10116 #~ msgstr "من ديسمبر"
10117 
10118 #~ msgid "of January"
10119 #~ msgstr "من يناير"
10120 
10121 #~ msgid "of February"
10122 #~ msgstr "من فبراير"
10123 
10124 #~ msgid "of March"
10125 #~ msgstr "من مارس"
10126 
10127 #~ msgid "of April"
10128 #~ msgstr "من أبريل"
10129 
10130 #~ msgctxt "of May long"
10131 #~ msgid "of May"
10132 #~ msgstr "من مايو"
10133 
10134 #~ msgid "of June"
10135 #~ msgstr "من يونيو"
10136 
10137 #~ msgid "of July"
10138 #~ msgstr "من يوليو"
10139 
10140 #~ msgid "of August"
10141 #~ msgstr "من أغسطس"
10142 
10143 #~ msgid "of September"
10144 #~ msgstr "من سبتمبر"
10145 
10146 #~ msgid "of October"
10147 #~ msgstr "من أكتوبر"
10148 
10149 #~ msgid "of November"
10150 #~ msgstr "من نوفمبر"
10151 
10152 #~ msgid "of December"
10153 #~ msgstr "من ديسمبر"
10154 
10155 #~ msgctxt "January"
10156 #~ msgid "Jan"
10157 #~ msgstr "يناير"
10158 
10159 #~ msgctxt "February"
10160 #~ msgid "Feb"
10161 #~ msgstr "فبراير"
10162 
10163 #~ msgctxt "March"
10164 #~ msgid "Mar"
10165 #~ msgstr "مارس"
10166 
10167 #~ msgctxt "April"
10168 #~ msgid "Apr"
10169 #~ msgstr "أبريل"
10170 
10171 #~ msgctxt "May short"
10172 #~ msgid "May"
10173 #~ msgstr "مايو"
10174 
10175 #~ msgctxt "June"
10176 #~ msgid "Jun"
10177 #~ msgstr "يونيو"
10178 
10179 #~ msgctxt "July"
10180 #~ msgid "Jul"
10181 #~ msgstr "يوليو"
10182 
10183 #~ msgctxt "August"
10184 #~ msgid "Aug"
10185 #~ msgstr "أغسطس"
10186 
10187 #~ msgctxt "September"
10188 #~ msgid "Sep"
10189 #~ msgstr "سبتمبر"
10190 
10191 #~ msgctxt "October"
10192 #~ msgid "Oct"
10193 #~ msgstr "أكتوبر"
10194 
10195 #~ msgctxt "November"
10196 #~ msgid "Nov"
10197 #~ msgstr "نوفمبر"
10198 
10199 #~ msgctxt "December"
10200 #~ msgid "Dec"
10201 #~ msgstr "ديسمبر"
10202 
10203 #~ msgid "January"
10204 #~ msgstr "يناير"
10205 
10206 #~ msgid "February"
10207 #~ msgstr "فبراير"
10208 
10209 #~ msgctxt "March long"
10210 #~ msgid "March"
10211 #~ msgstr "مارس"
10212 
10213 #~ msgid "April"
10214 #~ msgstr "أبريل"
10215 
10216 #~ msgctxt "May long"
10217 #~ msgid "May"
10218 #~ msgstr "مايو"
10219 
10220 #~ msgid "June"
10221 #~ msgstr "يونيو"
10222 
10223 #~ msgid "July"
10224 #~ msgstr "يوليو"
10225 
10226 #~ msgctxt "August long"
10227 #~ msgid "August"
10228 #~ msgstr "أغسطس"
10229 
10230 #~ msgid "September"
10231 #~ msgstr "سبتمبر"
10232 
10233 #~ msgid "October"
10234 #~ msgstr "أكتوبر"
10235 
10236 #~ msgid "November"
10237 #~ msgstr "نوفمبر"
10238 
10239 #~ msgid "December"
10240 #~ msgstr "ديسمبر"
10241 
10242 #~ msgctxt "Monday"
10243 #~ msgid "Mon"
10244 #~ msgstr "الإثنين"
10245 
10246 #~ msgctxt "Tuesday"
10247 #~ msgid "Tue"
10248 #~ msgstr "الثلاثاء"
10249 
10250 #~ msgctxt "Wednesday"
10251 #~ msgid "Wed"
10252 #~ msgstr "الأربعاء"
10253 
10254 #~ msgctxt "Thursday"
10255 #~ msgid "Thu"
10256 #~ msgstr "الخميس"
10257 
10258 #~ msgctxt "Friday"
10259 #~ msgid "Fri"
10260 #~ msgstr "الجمعة"
10261 
10262 #~ msgctxt "Saturday"
10263 #~ msgid "Sat"
10264 #~ msgstr "السبت"
10265 
10266 #~ msgctxt "Sunday"
10267 #~ msgid "Sun"
10268 #~ msgstr "الأحد"
10269 
10270 #~ msgid "Monday"
10271 #~ msgstr "الإثنين"
10272 
10273 #~ msgid "Tuesday"
10274 #~ msgstr "الثلاثاء"
10275 
10276 #~ msgid "Wednesday"
10277 #~ msgstr "الأربعاء"
10278 
10279 #~ msgid "Thursday"
10280 #~ msgstr "الخميس"
10281 
10282 #~ msgid "Friday"
10283 #~ msgstr "الجمعة"
10284 
10285 #~ msgid "Saturday"
10286 #~ msgstr "السبت"
10287 
10288 #~ msgid "Sunday"
10289 #~ msgstr "الأحد"
10290 
10291 #, fuzzy
10292 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10293 #~| msgid "of Sha"
10294 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortNamePossessive"
10295 #~ msgid "of Cha"
10296 #~ msgstr "من سنبلة"
10297 
10298 #, fuzzy
10299 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10300 #~| msgid "of Far"
10301 #~ msgctxt "Indian National month 2 - ShortNamePossessive"
10302 #~ msgid "of Vai"
10303 #~ msgstr "من حمل"
10304 
10305 #, fuzzy
10306 #~| msgctxt "of January"
10307 #~| msgid "of Jan"
10308 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortNamePossessive"
10309 #~ msgid "of Jya"
10310 #~ msgstr "من يناير"
10311 
10312 #, fuzzy
10313 #~| msgctxt "of Khordad short"
10314 #~| msgid "of Kho"
10315 #~ msgctxt "Indian National month 4 - ShortNamePossessive"
10316 #~ msgid "of Āsh"
10317 #~ msgstr "من جوزا"
10318 
10319 #, fuzzy
10320 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
10321 #~| msgid "of Sha"
10322 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortNamePossessive"
10323 #~ msgid "of Shr"
10324 #~ msgstr "من سنبلة"
10325 
10326 #, fuzzy
10327 #~| msgctxt "of Bahman short"
10328 #~| msgid "of Bah"
10329 #~ msgctxt "Indian National month 6 - ShortNamePossessive"
10330 #~ msgid "of Bhā"
10331 #~ msgstr "من دلو"
10332 
10333 #, fuzzy
10334 #~| msgctxt "of Esfand short"
10335 #~| msgid "of Esf"
10336 #~ msgctxt "Indian National month 7 - ShortNamePossessive"
10337 #~ msgid "of Āsw"
10338 #~ msgstr "من حوت"
10339 
10340 #, fuzzy
10341 #~| msgctxt "of Farvardin short"
10342 #~| msgid "of Far"
10343 #~ msgctxt "Indian National month 8 - ShortNamePossessive"
10344 #~ msgid "of Kār"
10345 #~ msgstr "من حمل"
10346 
10347 #, fuzzy
10348 #~| msgctxt "of April"
10349 #~| msgid "of Apr"
10350 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortNamePossessive"
10351 #~ msgid "of Agr"
10352 #~ msgstr "من أبريل"
10353 
10354 #, fuzzy
10355 #~| msgid "of Tamuz"
10356 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortNamePossessive"
10357 #~ msgid "of Pau"
10358 #~ msgstr "من تاموز"
10359 
10360 #, fuzzy
10361 #~| msgctxt "of Mordad short"
10362 #~| msgid "of Mor"
10363 #~ msgctxt "Indian National month 11 - ShortNamePossessive"
10364 #~ msgid "of Māg"
10365 #~ msgstr "من أسد"
10366 
10367 #, fuzzy
10368 #~| msgctxt "of Khordad short"
10369 #~| msgid "of Kho"
10370 #~ msgctxt "Indian National month 12 - ShortNamePossessive"
10371 #~ msgid "of Phā"
10372 #~ msgstr "من جوزا"
10373 
10374 #, fuzzy
10375 #~| msgid "of Muharram"
10376 #~ msgctxt "Indian National month 1 - LongNamePossessive"
10377 #~ msgid "of Chaitra"
10378 #~ msgstr "من محرّم"
10379 
10380 #, fuzzy
10381 #~| msgid "of Nisan"
10382 #~ msgctxt "Indian National month 3 - LongNamePossessive"
10383 #~ msgid "of Jyaishtha"
10384 #~ msgstr "من نيسان"
10385 
10386 #, fuzzy
10387 #~| msgid "of Shvat"
10388 #~ msgctxt "Indian National month 5 - LongNamePossessive"
10389 #~ msgid "of Shrāvana"
10390 #~ msgstr "من شفاط"
10391 
10392 #, fuzzy
10393 #~| msgid "of Khordad"
10394 #~ msgctxt "Indian National month 6 - LongNamePossessive"
10395 #~ msgid "of Bhādrapad"
10396 #~ msgstr "من جوزا"
10397 
10398 #, fuzzy
10399 #~| msgid "of Heshvan"
10400 #~ msgctxt "Indian National month 7 - LongNamePossessive"
10401 #~ msgid "of Āshwin"
10402 #~ msgstr "من حشفان"
10403 
10404 #, fuzzy
10405 #~| msgid "of Bahman"
10406 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongNamePossessive"
10407 #~ msgid "of Agrahayana"
10408 #~ msgstr "من دلو"
10409 
10410 #, fuzzy
10411 #~| msgctxt "of Bahman short"
10412 #~| msgid "of Bah"
10413 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongNamePossessive"
10414 #~ msgid "of Paush"
10415 #~ msgstr "من دلو"
10416 
10417 #, fuzzy
10418 #~| msgctxt "of Mehr short"
10419 #~| msgid "of Meh"
10420 #~ msgctxt "Indian National month 11 - LongNamePossessive"
10421 #~ msgid "of Māgh"
10422 #~ msgstr "من ميزان"
10423 
10424 #, fuzzy
10425 #~| msgid "Kha"
10426 #~ msgctxt "Indian National month 1 - ShortName"
10427 #~ msgid "Cha"
10428 #~ msgstr "الخميس"
10429 
10430 #, fuzzy
10431 #~| msgctxt "January"
10432 #~| msgid "Jan"
10433 #~ msgctxt "Indian National month 3 - ShortName"
10434 #~ msgid "Jya"
10435 #~ msgstr "يناير"
10436 
10437 #, fuzzy
10438 #~| msgctxt "Shahrivar short"
10439 #~| msgid "Sha"
10440 #~ msgctxt "Indian National month 5 - ShortName"
10441 #~ msgid "Shr"
10442 #~ msgstr "سنبلة"
10443 
10444 #, fuzzy
10445 #~| msgid "Arb"
10446 #~ msgctxt "Indian National month 9 - ShortName"
10447 #~ msgid "Agr"
10448 #~ msgstr "الأربعاء"
10449 
10450 #, fuzzy
10451 #~| msgid "Pause"
10452 #~ msgctxt "Indian National month 10 - ShortName"
10453 #~ msgid "Pau"
10454 #~ msgstr "أمهل"
10455 
10456 #, fuzzy
10457 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10458 #~| msgid "Thaana"
10459 #~ msgctxt "Indian National month 9 - LongName"
10460 #~ msgid "Agrahayana"
10461 #~ msgstr "تانا"
10462 
10463 #, fuzzy
10464 #~| msgid "Pause"
10465 #~ msgctxt "Indian National month 10 - LongName"
10466 #~ msgid "Paush"
10467 #~ msgstr "أمهل"
10468 
10469 #, fuzzy
10470 #~| msgctxt "Jumee short"
10471 #~| msgid "Jom"
10472 #~ msgctxt "Indian National weekday 1 - ShortDayName"
10473 #~ msgid "Som"
10474 #~ msgstr "جمعة"
10475 
10476 #, fuzzy
10477 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10478 #~| msgid "Buhid"
10479 #~ msgctxt "Indian National weekday 3 - ShortDayName"
10480 #~ msgid "Bud"
10481 #~ msgstr "بوهيد"
10482 
10483 #, fuzzy
10484 #~| msgctxt "Sunday"
10485 #~| msgid "Sun"
10486 #~ msgctxt "Indian National weekday 5 - ShortDayName"
10487 #~ msgid "Suk"
10488 #~ msgstr "الأحد"
10489 
10490 #, fuzzy
10491 #~| msgid "Sivan"
10492 #~ msgctxt "Indian National weekday 6 - ShortDayName"
10493 #~ msgid "San"
10494 #~ msgstr "سيفان"
10495 
10496 #~ msgid "of Muharram"
10497 #~ msgstr "من محرّم"
10498 
10499 #~ msgid "of Safar"
10500 #~ msgstr "من صفر"
10501 
10502 #~ msgid "of R. Awal"
10503 #~ msgstr "من ربيع الأوّل"
10504 
10505 #~ msgid "of R. Thaani"
10506 #~ msgstr "من ربيع الثّاني"
10507 
10508 #~ msgid "of J. Awal"
10509 #~ msgstr "من جمادى الأوّل"
10510 
10511 #~ msgid "of J. Thaani"
10512 #~ msgstr "من جمادى الثّاني"
10513 
10514 #~ msgid "of Rajab"
10515 #~ msgstr "من رجب"
10516 
10517 #~ msgid "of Sha`ban"
10518 #~ msgstr "من شعبان"
10519 
10520 #~ msgid "of Ramadan"
10521 #~ msgstr "من رمضان"
10522 
10523 #~ msgid "of Shawwal"
10524 #~ msgstr "من شوّال"
10525 
10526 #~ msgid "of Qi`dah"
10527 #~ msgstr "من ذي القعدة"
10528 
10529 #~ msgid "of Hijjah"
10530 #~ msgstr "من ذي الحجّة"
10531 
10532 #~ msgid "of Rabi` al-Awal"
10533 #~ msgstr "من ربيع الأوّل"
10534 
10535 #~ msgid "of Rabi` al-Thaani"
10536 #~ msgstr "من ربيع الثّاني"
10537 
10538 #~ msgid "of Jumaada al-Awal"
10539 #~ msgstr "من جمادى الأوّل"
10540 
10541 #~ msgid "of Jumaada al-Thaani"
10542 #~ msgstr "من جمادى الثّاني"
10543 
10544 #~ msgid "of Thu al-Qi`dah"
10545 #~ msgstr "من ذي القعدة"
10546 
10547 #~ msgid "of Thu al-Hijjah"
10548 #~ msgstr "من ذي الحجّة"
10549 
10550 #~ msgid "Muharram"
10551 #~ msgstr "محرّم"
10552 
10553 #~ msgid "Safar"
10554 #~ msgstr "صفر"
10555 
10556 #~ msgid "R. Awal"
10557 #~ msgstr "ربيع الأوّل"
10558 
10559 #~ msgid "R. Thaani"
10560 #~ msgstr "ربيع الثّاني"
10561 
10562 #~ msgid "J. Awal"
10563 #~ msgstr "جمادى الأوّل"
10564 
10565 #~ msgid "J. Thaani"
10566 #~ msgstr "جمادى الثّاني"
10567 
10568 #~ msgid "Rajab"
10569 #~ msgstr "رجب"
10570 
10571 #~ msgid "Sha`ban"
10572 #~ msgstr "شعبان"
10573 
10574 #~ msgid "Ramadan"
10575 #~ msgstr "رمضان"
10576 
10577 #~ msgid "Shawwal"
10578 #~ msgstr "شوّال"
10579 
10580 #~ msgid "Qi`dah"
10581 #~ msgstr "ذو القعدة"
10582 
10583 #~ msgid "Hijjah"
10584 #~ msgstr "ذو الحجّة"
10585 
10586 #~ msgid "Rabi` al-Awal"
10587 #~ msgstr "ربيع الأوّل"
10588 
10589 #~ msgid "Rabi` al-Thaani"
10590 #~ msgstr "ربيع الثّاني"
10591 
10592 #~ msgid "Jumaada al-Awal"
10593 #~ msgstr "جمادى الأوّل"
10594 
10595 #~ msgid "Jumaada al-Thaani"
10596 #~ msgstr "جمادى الثّاني"
10597 
10598 #~ msgid "Thu al-Qi`dah"
10599 #~ msgstr "ذو القعدة"
10600 
10601 #~ msgid "Thu al-Hijjah"
10602 #~ msgstr "ذو الحجّة"
10603 
10604 #~ msgid "Ith"
10605 #~ msgstr "الإثنين"
10606 
10607 #~ msgid "Thl"
10608 #~ msgstr "الثّلاثاء"
10609 
10610 #~ msgid "Arb"
10611 #~ msgstr "الأربعاء"
10612 
10613 #~ msgid "Kha"
10614 #~ msgstr "الخميس"
10615 
10616 #~ msgid "Jum"
10617 #~ msgstr "الجمعة"
10618 
10619 #~ msgid "Sab"
10620 #~ msgstr "السّبت"
10621 
10622 #~ msgid "Ahd"
10623 #~ msgstr "الأحد"
10624 
10625 #~ msgid "Yaum al-Ithnain"
10626 #~ msgstr "يوم الإثنين"
10627 
10628 #~ msgid "Yau al-Thulatha"
10629 #~ msgstr "يوم الثّلاثاء"
10630 
10631 #~ msgid "Yaum al-Arbi'a"
10632 #~ msgstr "يوم الأربعاء"
10633 
10634 #~ msgid "Yaum al-Khamees"
10635 #~ msgstr "يوم الخميس"
10636 
10637 #~ msgid "Yaum al-Jumma"
10638 #~ msgstr "يوم الجمعة"
10639 
10640 #~ msgid "Yaum al-Sabt"
10641 #~ msgstr "يوم السّبت"
10642 
10643 #~ msgid "Yaum al-Ahad"
10644 #~ msgstr "يوم الأحد"
10645 
10646 #~ msgctxt "of Farvardin short"
10647 #~ msgid "of Far"
10648 #~ msgstr "من حمل"
10649 
10650 #~ msgctxt "of Ordibehesht short"
10651 #~ msgid "of Ord"
10652 #~ msgstr "من ثور"
10653 
10654 #~ msgctxt "of Khordad short"
10655 #~ msgid "of Kho"
10656 #~ msgstr "من جوزا"
10657 
10658 #~ msgctxt "of Tir short"
10659 #~ msgid "of Tir"
10660 #~ msgstr "من سرطان"
10661 
10662 #~ msgctxt "of Mordad short"
10663 #~ msgid "of Mor"
10664 #~ msgstr "من أسد"
10665 
10666 #~ msgctxt "of Shahrivar short"
10667 #~ msgid "of Sha"
10668 #~ msgstr "من سنبلة"
10669 
10670 #~ msgctxt "of Mehr short"
10671 #~ msgid "of Meh"
10672 #~ msgstr "من ميزان"
10673 
10674 #~ msgctxt "of Aban short"
10675 #~ msgid "of Aba"
10676 #~ msgstr "من عقرب"
10677 
10678 #~ msgctxt "of Azar short"
10679 #~ msgid "of Aza"
10680 #~ msgstr "من قوس"
10681 
10682 #~ msgctxt "of Dei short"
10683 #~ msgid "of Dei"
10684 #~ msgstr "من جدي"
10685 
10686 #~ msgctxt "of Bahman short"
10687 #~ msgid "of Bah"
10688 #~ msgstr "من دلو"
10689 
10690 #~ msgctxt "of Esfand short"
10691 #~ msgid "of Esf"
10692 #~ msgstr "من حوت"
10693 
10694 #~ msgctxt "Farvardin short"
10695 #~ msgid "Far"
10696 #~ msgstr "حمل"
10697 
10698 #~ msgctxt "Ordibehesht short"
10699 #~ msgid "Ord"
10700 #~ msgstr "ثور"
10701 
10702 #~ msgctxt "Khordad short"
10703 #~ msgid "Kho"
10704 #~ msgstr "جوزا"
10705 
10706 #~ msgctxt "Tir short"
10707 #~ msgid "Tir"
10708 #~ msgstr "سرطان"
10709 
10710 #~ msgctxt "Mordad short"
10711 #~ msgid "Mor"
10712 #~ msgstr "أسد"
10713 
10714 #~ msgctxt "Shahrivar short"
10715 #~ msgid "Sha"
10716 #~ msgstr "سنبلة"
10717 
10718 #~ msgctxt "Mehr short"
10719 #~ msgid "Meh"
10720 #~ msgstr "ميزان"
10721 
10722 #~ msgctxt "Aban short"
10723 #~ msgid "Aba"
10724 #~ msgstr "عقرب"
10725 
10726 #~ msgctxt "Azar short"
10727 #~ msgid "Aza"
10728 #~ msgstr "قوس"
10729 
10730 #~ msgctxt "Dei short"
10731 #~ msgid "Dei"
10732 #~ msgstr "جدي"
10733 
10734 #~ msgctxt "Bahman short"
10735 #~ msgid "Bah"
10736 #~ msgstr "دلو"
10737 
10738 #~ msgctxt "Esfand"
10739 #~ msgid "Esf"
10740 #~ msgstr "حوت"
10741 
10742 #~ msgid "of Farvardin"
10743 #~ msgstr "من حمل"
10744 
10745 #~ msgid "of Ordibehesht"
10746 #~ msgstr "من ثور"
10747 
10748 #~ msgid "of Khordad"
10749 #~ msgstr "من جوزا"
10750 
10751 #~ msgctxt "of Tir long"
10752 #~ msgid "of Tir"
10753 #~ msgstr "من سرطان"
10754 
10755 #~ msgid "of Mordad"
10756 #~ msgstr "من أسد"
10757 
10758 #~ msgid "of Shahrivar"
10759 #~ msgstr "من سنبلة"
10760 
10761 #~ msgid "of Mehr"
10762 #~ msgstr "من ميزان"
10763 
10764 #~ msgid "of Aban"
10765 #~ msgstr "من عقرب"
10766 
10767 #~ msgid "of Azar"
10768 #~ msgstr "من قوس"
10769 
10770 #~ msgctxt "of Dei long"
10771 #~ msgid "of Dei"
10772 #~ msgstr "من جدي"
10773 
10774 #~ msgid "of Bahman"
10775 #~ msgstr "من دلو"
10776 
10777 #~ msgid "of Esfand"
10778 #~ msgstr "من حوت"
10779 
10780 #~ msgid "Farvardin"
10781 #~ msgstr "حمل"
10782 
10783 #~ msgid "Ordibehesht"
10784 #~ msgstr "ثور"
10785 
10786 #~ msgid "Khordad"
10787 #~ msgstr "جوزا"
10788 
10789 #~ msgctxt "Tir long"
10790 #~ msgid "Tir"
10791 #~ msgstr "سرطان"
10792 
10793 #~ msgid "Mordad"
10794 #~ msgstr "أسد"
10795 
10796 #~ msgid "Shahrivar"
10797 #~ msgstr "سنبلة"
10798 
10799 #~ msgid "Mehr"
10800 #~ msgstr "ميزان"
10801 
10802 #~ msgid "Aban"
10803 #~ msgstr "عقرب"
10804 
10805 #~ msgid "Azar"
10806 #~ msgstr "قوس"
10807 
10808 #~ msgctxt "Dei long"
10809 #~ msgid "Dei"
10810 #~ msgstr "جدي"
10811 
10812 #~ msgid "Bahman"
10813 #~ msgstr "دلو"
10814 
10815 #~ msgid "Esfand"
10816 #~ msgstr "حوت"
10817 
10818 #~ msgctxt "Do shanbe short"
10819 #~ msgid "2sh"
10820 #~ msgstr "دوشنبه"
10821 
10822 #~ msgctxt "Se shanbe short"
10823 #~ msgid "3sh"
10824 #~ msgstr "سه شنبه"
10825 
10826 #~ msgctxt "Chahar shanbe short"
10827 #~ msgid "4sh"
10828 #~ msgstr "چهارشنبه"
10829 
10830 #~ msgctxt "Panj shanbe short"
10831 #~ msgid "5sh"
10832 #~ msgstr "بنجشنبه"
10833 
10834 #~ msgctxt "Jumee short"
10835 #~ msgid "Jom"
10836 #~ msgstr "جمعة"
10837 
10838 #~ msgctxt "Shanbe short"
10839 #~ msgid "shn"
10840 #~ msgstr "شنبه"
10841 
10842 #~ msgctxt "Yek-shanbe short"
10843 #~ msgid "1sh"
10844 #~ msgstr "یکشنبه"
10845 
10846 #~ msgid "Do shanbe"
10847 #~ msgstr "دوشنبه"
10848 
10849 #~ msgid "Se shanbe"
10850 #~ msgstr "سه شنبه"
10851 
10852 #~ msgid "Chahar shanbe"
10853 #~ msgstr "چهارشنبه"
10854 
10855 #~ msgid "Panj shanbe"
10856 #~ msgstr "بنجشنبه"
10857 
10858 #~ msgid "Jumee"
10859 #~ msgstr "جمعة"
10860 
10861 #~ msgid "Shanbe"
10862 #~ msgstr "شنبه"
10863 
10864 #~ msgid "Yek-shanbe"
10865 #~ msgstr "یکشنبه"
10866 
10867 #~ msgid "of Tishrey"
10868 #~ msgstr "من تشريه"
10869 
10870 #~ msgid "of Heshvan"
10871 #~ msgstr "من حشفان"
10872 
10873 #~ msgid "of Kislev"
10874 #~ msgstr "من كسليف"
10875 
10876 #~ msgid "of Tevet"
10877 #~ msgstr "من طيفيت"
10878 
10879 #~ msgid "of Shvat"
10880 #~ msgstr "من شفاط"
10881 
10882 #~ msgid "of Adar"
10883 #~ msgstr "من آدار"
10884 
10885 #~ msgid "of Nisan"
10886 #~ msgstr "من نيسان"
10887 
10888 #~ msgid "of Iyar"
10889 #~ msgstr "من إيار"
10890 
10891 #~ msgid "of Sivan"
10892 #~ msgstr "من سيفان"
10893 
10894 #~ msgid "of Tamuz"
10895 #~ msgstr "من تاموز"
10896 
10897 #~ msgid "of Av"
10898 #~ msgstr "من آف"
10899 
10900 #~ msgid "of Elul"
10901 #~ msgstr "من إيلول"
10902 
10903 #~ msgid "of Adar I"
10904 #~ msgstr "من آدار أ"
10905 
10906 #~ msgid "of Adar II"
10907 #~ msgstr "من آدار ب"
10908 
10909 #~ msgid "Tishrey"
10910 #~ msgstr "تشريه"
10911 
10912 #~ msgid "Heshvan"
10913 #~ msgstr "حشفان"
10914 
10915 #~ msgid "Kislev"
10916 #~ msgstr "كسليف"
10917 
10918 #~ msgid "Tevet"
10919 #~ msgstr "طيفيت"
10920 
10921 #~ msgid "Shvat"
10922 #~ msgstr "شفاط"
10923 
10924 #~ msgid "Adar"
10925 #~ msgstr "آدار"
10926 
10927 #~ msgid "Nisan"
10928 #~ msgstr "نيسان"
10929 
10930 #~ msgid "Iyar"
10931 #~ msgstr "إيار"
10932 
10933 #~ msgid "Sivan"
10934 #~ msgstr "سيفان"
10935 
10936 #~ msgid "Tamuz"
10937 #~ msgstr "تاموز"
10938 
10939 #~ msgid "Av"
10940 #~ msgstr "آف"
10941 
10942 #~ msgid "Elul"
10943 #~ msgstr "إيلول"
10944 
10945 #~ msgid "Adar I"
10946 #~ msgstr "آدار أ"
10947 
10948 #~ msgid "Adar II"
10949 #~ msgstr "آدار ب"
10950 
10951 #, fuzzy
10952 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10953 #~| msgid "Coptic"
10954 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10955 #~ msgid "Coptic"
10956 #~ msgstr "قبطي"
10957 
10958 #, fuzzy
10959 #~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
10960 #~| msgid "Ethiopic"
10961 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10962 #~ msgid "Ethiopian"
10963 #~ msgstr "إثيوبي"
10964 
10965 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10966 #~ msgid "Gregorian"
10967 #~ msgstr "الميلادي"
10968 
10969 #, fuzzy
10970 #~| msgctxt "@item Calendar system"
10971 #~| msgid "Gregorian"
10972 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10973 #~ msgid "Gregorian (Proleptic)"
10974 #~ msgstr "الميلادي"
10975 
10976 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10977 #~ msgid "Hebrew"
10978 #~ msgstr "العبري"
10979 
10980 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10981 #~ msgid "Hijri"
10982 #~ msgstr "الهجري"
10983 
10984 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10985 #~ msgid "Jalali"
10986 #~ msgstr "الجلالي"
10987 
10988 #, fuzzy
10989 #~| msgctxt "January"
10990 #~| msgid "Jan"
10991 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10992 #~ msgid "Julian"
10993 #~ msgstr "يناير"
10994 
10995 #~ msgctxt "@item Calendar system"
10996 #~ msgid "Invalid Calendar Type"
10997 #~ msgstr "نوع التقويم خاطئ"
10998 
10999 #, fuzzy
11000 #~| msgctxt "of Khordad short"
11001 #~| msgid "of Kho"
11002 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortNamePossessive"
11003 #~ msgid "of Tho"
11004 #~ msgstr "من جوزا"
11005 
11006 #, fuzzy
11007 #~| msgid "of Tamuz"
11008 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortNamePossessive"
11009 #~ msgid "of Pao"
11010 #~ msgstr "من تاموز"
11011 
11012 #, fuzzy
11013 #~| msgid "of Shvat"
11014 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortNamePossessive"
11015 #~ msgid "of Hat"
11016 #~ msgstr "من شفاط"
11017 
11018 #, fuzzy
11019 #~| msgid "of Nisan"
11020 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortNamePossessive"
11021 #~ msgid "of Kia"
11022 #~ msgstr "من نيسان"
11023 
11024 #, fuzzy
11025 #~| msgctxt "of February"
11026 #~| msgid "of Feb"
11027 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortNamePossessive"
11028 #~ msgid "of Tob"
11029 #~ msgstr "من فبراير"
11030 
11031 #, fuzzy
11032 #~| msgctxt "of Mehr short"
11033 #~| msgid "of Meh"
11034 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortNamePossessive"
11035 #~ msgid "of Mes"
11036 #~ msgstr "من ميزان"
11037 
11038 #, fuzzy
11039 #~| msgctxt "of March"
11040 #~| msgid "of Mar"
11041 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortNamePossessive"
11042 #~ msgid "of Par"
11043 #~ msgstr "من مارس"
11044 
11045 #, fuzzy
11046 #~| msgid "of Tamuz"
11047 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortNamePossessive"
11048 #~ msgid "of Pam"
11049 #~ msgstr "من تاموز"
11050 
11051 #, fuzzy
11052 #~| msgctxt "of Bahman short"
11053 #~| msgid "of Bah"
11054 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortNamePossessive"
11055 #~ msgid "of Pas"
11056 #~ msgstr "من دلو"
11057 
11058 #, fuzzy
11059 #~| msgctxt "of January"
11060 #~| msgid "of Jan"
11061 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortNamePossessive"
11062 #~ msgid "of Pan"
11063 #~ msgstr "من يناير"
11064 
11065 #, fuzzy
11066 #~| msgctxt "of February"
11067 #~| msgid "of Feb"
11068 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortNamePossessive"
11069 #~ msgid "of Epe"
11070 #~ msgstr "من فبراير"
11071 
11072 #, fuzzy
11073 #~| msgctxt "of Mordad short"
11074 #~| msgid "of Mor"
11075 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortNamePossessive"
11076 #~ msgid "of Meo"
11077 #~ msgstr "من أسد"
11078 
11079 #, fuzzy
11080 #~| msgctxt "of Khordad short"
11081 #~| msgid "of Kho"
11082 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortNamePossessive"
11083 #~ msgid "of Kou"
11084 #~ msgstr "من جوزا"
11085 
11086 #, fuzzy
11087 #~| msgctxt "of Khordad short"
11088 #~| msgid "of Kho"
11089 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongNamePossessive"
11090 #~ msgid "of Thoout"
11091 #~ msgstr "من جوزا"
11092 
11093 #, fuzzy
11094 #~| msgid "of Tamuz"
11095 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongNamePossessive"
11096 #~ msgid "of Paope"
11097 #~ msgstr "من تاموز"
11098 
11099 #, fuzzy
11100 #~| msgid "of Hijjah"
11101 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongNamePossessive"
11102 #~ msgid "of Hathor"
11103 #~ msgstr "من ذي الحجّة"
11104 
11105 #, fuzzy
11106 #~| msgctxt "of Khordad short"
11107 #~| msgid "of Kho"
11108 #~ msgctxt "Coptic month 4 - LongNamePossessive"
11109 #~ msgid "of Kiahk"
11110 #~ msgstr "من جوزا"
11111 
11112 #, fuzzy
11113 #~| msgid "of October"
11114 #~ msgctxt "Coptic month 5 - LongNamePossessive"
11115 #~ msgid "of Tobe"
11116 #~ msgstr "من أكتوبر"
11117 
11118 #, fuzzy
11119 #~| msgid "of Mehr"
11120 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongNamePossessive"
11121 #~ msgid "of Meshir"
11122 #~ msgstr "من ميزان"
11123 
11124 #, fuzzy
11125 #~| msgid "of Tamuz"
11126 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongNamePossessive"
11127 #~ msgid "of Parmoute"
11128 #~ msgstr "من تاموز"
11129 
11130 #, fuzzy
11131 #~| msgctxt "of Bahman short"
11132 #~| msgid "of Bah"
11133 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongNamePossessive"
11134 #~ msgid "of Pashons"
11135 #~ msgstr "من دلو"
11136 
11137 #, fuzzy
11138 #~| msgctxt "of January"
11139 #~| msgid "of Jan"
11140 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongNamePossessive"
11141 #~ msgid "of Paone"
11142 #~ msgstr "من يناير"
11143 
11144 #, fuzzy
11145 #~| msgctxt "of September"
11146 #~| msgid "of Sep"
11147 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongNamePossessive"
11148 #~ msgid "of Epep"
11149 #~ msgstr "من سبتمبر"
11150 
11151 #, fuzzy
11152 #~| msgctxt "of Mordad short"
11153 #~| msgid "of Mor"
11154 #~ msgctxt "Coptic month 12 - LongNamePossessive"
11155 #~ msgid "of Mesore"
11156 #~ msgstr "من أسد"
11157 
11158 #, fuzzy
11159 #~| msgid "Thl"
11160 #~ msgctxt "Coptic month 1 - ShortName"
11161 #~ msgid "Tho"
11162 #~ msgstr "الثّلاثاء"
11163 
11164 #, fuzzy
11165 #~| msgid "Pause"
11166 #~ msgctxt "Coptic month 2 - ShortName"
11167 #~ msgid "Pao"
11168 #~ msgstr "أمهل"
11169 
11170 #, fuzzy
11171 #~| msgctxt "Saturday"
11172 #~| msgid "Sat"
11173 #~ msgctxt "Coptic month 3 - ShortName"
11174 #~ msgid "Hat"
11175 #~ msgstr "السبت"
11176 
11177 #, fuzzy
11178 #~| msgid "Kha"
11179 #~ msgctxt "Coptic month 4 - ShortName"
11180 #~ msgid "Kia"
11181 #~ msgstr "الخميس"
11182 
11183 #, fuzzy
11184 #~| msgid "Job"
11185 #~ msgctxt "Coptic month 5 - ShortName"
11186 #~ msgid "Tob"
11187 #~ msgstr "العمل"
11188 
11189 #, fuzzy
11190 #~| msgid "Yes"
11191 #~ msgctxt "Coptic month 6 - ShortName"
11192 #~ msgid "Mes"
11193 #~ msgstr "نعم"
11194 
11195 #, fuzzy
11196 #~| msgctxt "March"
11197 #~| msgid "Mar"
11198 #~ msgctxt "Coptic month 7 - ShortName"
11199 #~ msgid "Par"
11200 #~ msgstr "مارس"
11201 
11202 #, fuzzy
11203 #~| msgid "am"
11204 #~ msgctxt "Coptic month 8 - ShortName"
11205 #~ msgid "Pam"
11206 #~ msgstr "صباحا"
11207 
11208 #, fuzzy
11209 #~| msgid "Pages"
11210 #~ msgctxt "Coptic month 9 - ShortName"
11211 #~ msgid "Pas"
11212 #~ msgstr "الصفحات"
11213 
11214 #, fuzzy
11215 #~| msgctxt "January"
11216 #~| msgid "Jan"
11217 #~ msgctxt "Coptic month 10 - ShortName"
11218 #~ msgid "Pan"
11219 #~ msgstr "يناير"
11220 
11221 #, fuzzy
11222 #~| msgid "Escape"
11223 #~ msgctxt "Coptic month 11 - ShortName"
11224 #~ msgid "Epe"
11225 #~ msgstr "إفلات"
11226 
11227 #, fuzzy
11228 #~| msgctxt "Monday"
11229 #~| msgid "Mon"
11230 #~ msgctxt "Coptic month 12 - ShortName"
11231 #~ msgid "Meo"
11232 #~ msgstr "الإثنين"
11233 
11234 #, fuzzy
11235 #~| msgctxt "Khordad short"
11236 #~| msgid "Kho"
11237 #~ msgctxt "Coptic month 13 - ShortName"
11238 #~ msgid "Kou"
11239 #~ msgstr "جوزا"
11240 
11241 #, fuzzy
11242 #~| msgctxt "Thursday"
11243 #~| msgid "Thu"
11244 #~ msgctxt "Coptic month 1 - LongName"
11245 #~ msgid "Thoout"
11246 #~ msgstr "الخميس"
11247 
11248 #, fuzzy
11249 #~| msgid "Property"
11250 #~ msgctxt "Coptic month 2 - LongName"
11251 #~ msgid "Paope"
11252 #~ msgstr "الخاصية"
11253 
11254 #, fuzzy
11255 #~| msgid "Author"
11256 #~ msgctxt "Coptic month 3 - LongName"
11257 #~ msgid "Hathor"
11258 #~ msgstr "المؤلف"
11259 
11260 #, fuzzy
11261 #~| msgid "Mehr"
11262 #~ msgctxt "Coptic month 6 - LongName"
11263 #~ msgid "Meshir"
11264 #~ msgstr "ميزان"
11265 
11266 #, fuzzy
11267 #~| msgid "Parameter"
11268 #~ msgctxt "Coptic month 7 - LongName"
11269 #~ msgid "Paremhotep"
11270 #~ msgstr "ضابطة"
11271 
11272 #, fuzzy
11273 #~| msgid "Parameter"
11274 #~ msgctxt "Coptic month 8 - LongName"
11275 #~ msgid "Parmoute"
11276 #~ msgstr "ضابطة"
11277 
11278 #, fuzzy
11279 #~| msgid "Pause"
11280 #~ msgctxt "Coptic month 9 - LongName"
11281 #~ msgid "Pashons"
11282 #~ msgstr "أمهل"
11283 
11284 #, fuzzy
11285 #~| msgctxt "No border line"
11286 #~| msgid "None"
11287 #~ msgctxt "Coptic month 10 - LongName"
11288 #~ msgid "Paone"
11289 #~ msgstr "بدون"
11290 
11291 #, fuzzy
11292 #~| msgid "Escape"
11293 #~ msgctxt "Coptic month 11 - LongName"
11294 #~ msgid "Epep"
11295 #~ msgstr "إفلات"
11296 
11297 #, fuzzy
11298 #~| msgid "Pages"
11299 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - ShortDayName"
11300 #~ msgid "Pes"
11301 #~ msgstr "الصفحات"
11302 
11303 #, fuzzy
11304 #~| msgid "Pause"
11305 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - ShortDayName"
11306 #~ msgid "Psh"
11307 #~ msgstr "أمهل"
11308 
11309 #, fuzzy
11310 #~| msgid "Pause"
11311 #~ msgctxt "Coptic weekday 6 - ShortDayName"
11312 #~ msgid "Psa"
11313 #~ msgstr "أمهل"
11314 
11315 #, fuzzy
11316 #~| msgid "Pause"
11317 #~ msgctxt "Coptic weekday 1 - LongDayName"
11318 #~ msgid "Pesnau"
11319 #~ msgstr "أمهل"
11320 
11321 #, fuzzy
11322 #~| msgid "Comment"
11323 #~ msgctxt "Coptic weekday 2 - LongDayName"
11324 #~ msgid "Pshoment"
11325 #~ msgstr "التعليق"
11326 
11327 #, fuzzy
11328 #~| msgctxt "of Mehr short"
11329 #~| msgid "of Meh"
11330 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortNamePossessive"
11331 #~ msgid "of Mes"
11332 #~ msgstr "من ميزان"
11333 
11334 #, fuzzy
11335 #~| msgid "of Tevet"
11336 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortNamePossessive"
11337 #~ msgid "of Teq"
11338 #~ msgstr "من طيفيت"
11339 
11340 #, fuzzy
11341 #~| msgctxt "of February"
11342 #~| msgid "of Feb"
11343 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortNamePossessive"
11344 #~ msgid "of Hed"
11345 #~ msgstr "من فبراير"
11346 
11347 #, fuzzy
11348 #~| msgctxt "of Bahman short"
11349 #~| msgid "of Bah"
11350 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortNamePossessive"
11351 #~ msgid "of Tah"
11352 #~ msgstr "من دلو"
11353 
11354 #, fuzzy
11355 #~| msgctxt "of Tir short"
11356 #~| msgid "of Tir"
11357 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortNamePossessive"
11358 #~ msgid "of Ter"
11359 #~ msgstr "من سرطان"
11360 
11361 #, fuzzy
11362 #~| msgctxt "of January"
11363 #~| msgid "of Jan"
11364 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - ShortNamePossessive"
11365 #~ msgid "of Yak"
11366 #~ msgstr "من يناير"
11367 
11368 #, fuzzy
11369 #~| msgctxt "of March"
11370 #~| msgid "of Mar"
11371 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortNamePossessive"
11372 #~ msgid "of Mag"
11373 #~ msgstr "من مارس"
11374 
11375 #, fuzzy
11376 #~| msgctxt "of May short"
11377 #~| msgid "of May"
11378 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortNamePossessive"
11379 #~ msgid "of Miy"
11380 #~ msgstr "من مايو"
11381 
11382 #, fuzzy
11383 #~| msgctxt "of January"
11384 #~| msgid "of Jan"
11385 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortNamePossessive"
11386 #~ msgid "of Gen"
11387 #~ msgstr "من يناير"
11388 
11389 #, fuzzy
11390 #~| msgctxt "of September"
11391 #~| msgid "of Sep"
11392 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortNamePossessive"
11393 #~ msgid "of Sen"
11394 #~ msgstr "من سبتمبر"
11395 
11396 #, fuzzy
11397 #~| msgid "of Tamuz"
11398 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortNamePossessive"
11399 #~ msgid "of Ham"
11400 #~ msgstr "من تاموز"
11401 
11402 #, fuzzy
11403 #~| msgctxt "of Mehr short"
11404 #~| msgid "of Meh"
11405 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortNamePossessive"
11406 #~ msgid "of Neh"
11407 #~ msgstr "من ميزان"
11408 
11409 #, fuzzy
11410 #~| msgid "of Tamuz"
11411 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortNamePossessive"
11412 #~ msgid "of Pag"
11413 #~ msgstr "من تاموز"
11414 
11415 #, fuzzy
11416 #~| msgid "of Mehr"
11417 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - LongNamePossessive"
11418 #~ msgid "of Meskerem"
11419 #~ msgstr "من ميزان"
11420 
11421 #, fuzzy
11422 #~| msgid "of Tevet"
11423 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongNamePossessive"
11424 #~ msgid "of Tequemt"
11425 #~ msgstr "من طيفيت"
11426 
11427 #, fuzzy
11428 #~| msgid "of Adar"
11429 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongNamePossessive"
11430 #~ msgid "of Hedar"
11431 #~ msgstr "من آدار"
11432 
11433 #, fuzzy
11434 #~| msgid "of Bahman"
11435 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongNamePossessive"
11436 #~ msgid "of Tahsas"
11437 #~ msgstr "من دلو"
11438 
11439 #, fuzzy
11440 #~| msgctxt "of Tir short"
11441 #~| msgid "of Tir"
11442 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongNamePossessive"
11443 #~ msgid "of Ter"
11444 #~ msgstr "من سرطان"
11445 
11446 #, fuzzy
11447 #~| msgctxt "of Farvardin short"
11448 #~| msgid "of Far"
11449 #~ msgctxt "Ethiopian month 6 - LongNamePossessive"
11450 #~ msgid "of Yakatit"
11451 #~ msgstr "من حمل"
11452 
11453 #, fuzzy
11454 #~| msgid "of Rajab"
11455 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - LongNamePossessive"
11456 #~ msgid "of Magabit"
11457 #~ msgstr "من رجب"
11458 
11459 #, fuzzy
11460 #~| msgctxt "of May short"
11461 #~| msgid "of May"
11462 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - LongNamePossessive"
11463 #~ msgid "of Miyazya"
11464 #~ msgstr "من مايو"
11465 
11466 #, fuzzy
11467 #~| msgctxt "of February"
11468 #~| msgid "of Feb"
11469 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - LongNamePossessive"
11470 #~ msgid "of Genbot"
11471 #~ msgstr "من فبراير"
11472 
11473 #, fuzzy
11474 #~| msgctxt "of September"
11475 #~| msgid "of Sep"
11476 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongNamePossessive"
11477 #~ msgid "of Sene"
11478 #~ msgstr "من سبتمبر"
11479 
11480 #, fuzzy
11481 #~| msgid "of Tamuz"
11482 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongNamePossessive"
11483 #~ msgid "of Hamle"
11484 #~ msgstr "من تاموز"
11485 
11486 #, fuzzy
11487 #~| msgctxt "of Shahrivar short"
11488 #~| msgid "of Sha"
11489 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongNamePossessive"
11490 #~ msgid "of Nehase"
11491 #~ msgstr "من سنبلة"
11492 
11493 #, fuzzy
11494 #~| msgid "of Tamuz"
11495 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongNamePossessive"
11496 #~ msgid "of Pagumen"
11497 #~ msgstr "من تاموز"
11498 
11499 #, fuzzy
11500 #~| msgid "Yes"
11501 #~ msgctxt "Ethiopian month 1 - ShortName"
11502 #~ msgid "Mes"
11503 #~ msgstr "نعم"
11504 
11505 #, fuzzy
11506 #~| msgctxt "Tuesday"
11507 #~| msgid "Tue"
11508 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - ShortName"
11509 #~ msgid "Teq"
11510 #~ msgstr "الثلاثاء"
11511 
11512 #, fuzzy
11513 #~| msgctxt "Wednesday"
11514 #~| msgid "Wed"
11515 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - ShortName"
11516 #~ msgid "Hed"
11517 #~ msgstr "الأربعاء"
11518 
11519 #, fuzzy
11520 #~| msgid "Thl"
11521 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - ShortName"
11522 #~ msgid "Tah"
11523 #~ msgstr "الثّلاثاء"
11524 
11525 #, fuzzy
11526 #~| msgctxt "Tuesday"
11527 #~| msgid "Tue"
11528 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - ShortName"
11529 #~ msgid "Ter"
11530 #~ msgstr "الثلاثاء"
11531 
11532 #, fuzzy
11533 #~| msgctxt "March"
11534 #~| msgid "Mar"
11535 #~ msgctxt "Ethiopian month 7 - ShortName"
11536 #~ msgid "Mag"
11537 #~ msgstr "مارس"
11538 
11539 #, fuzzy
11540 #~| msgctxt "May short"
11541 #~| msgid "May"
11542 #~ msgctxt "Ethiopian month 8 - ShortName"
11543 #~ msgid "Miy"
11544 #~ msgstr "مايو"
11545 
11546 #, fuzzy
11547 #~| msgid "Green:"
11548 #~ msgctxt "Ethiopian month 9 - ShortName"
11549 #~ msgid "Gen"
11550 #~ msgstr "الأخضر:"
11551 
11552 #, fuzzy
11553 #~| msgid "&Send"
11554 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - ShortName"
11555 #~ msgid "Sen"
11556 #~ msgstr "أ&رسل"
11557 
11558 #, fuzzy
11559 #~| msgid "am"
11560 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - ShortName"
11561 #~ msgid "Ham"
11562 #~ msgstr "صباحا"
11563 
11564 #, fuzzy
11565 #~| msgctxt "Mehr short"
11566 #~| msgid "Meh"
11567 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - ShortName"
11568 #~ msgid "Neh"
11569 #~ msgstr "ميزان"
11570 
11571 #, fuzzy
11572 #~| msgid "Pages"
11573 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - ShortName"
11574 #~ msgid "Pag"
11575 #~ msgstr "الصفحات"
11576 
11577 #, fuzzy
11578 #~| msgid "Tevet"
11579 #~ msgctxt "Ethiopian month 2 - LongName"
11580 #~ msgid "Tequemt"
11581 #~ msgstr "طيفيت"
11582 
11583 #, fuzzy
11584 #~| msgid "Adar"
11585 #~ msgctxt "Ethiopian month 3 - LongName"
11586 #~ msgid "Hedar"
11587 #~ msgstr "آدار"
11588 
11589 #, fuzzy
11590 #~| msgid "Task"
11591 #~ msgctxt "Ethiopian month 4 - LongName"
11592 #~ msgid "Tahsas"
11593 #~ msgstr "المهمة"
11594 
11595 #, fuzzy
11596 #~| msgctxt "Tuesday"
11597 #~| msgid "Tue"
11598 #~ msgctxt "Ethiopian month 5 - LongName"
11599 #~ msgid "Ter"
11600 #~ msgstr "الثلاثاء"
11601 
11602 #, fuzzy
11603 #~| msgid "&Send"
11604 #~ msgctxt "Ethiopian month 10 - LongName"
11605 #~ msgid "Sene"
11606 #~ msgstr "أ&رسل"
11607 
11608 #, fuzzy
11609 #~| msgid "Name"
11610 #~ msgctxt "Ethiopian month 11 - LongName"
11611 #~ msgid "Hamle"
11612 #~ msgstr "الاسم"
11613 
11614 #, fuzzy
11615 #~| msgid "Name"
11616 #~ msgctxt "Ethiopian month 12 - LongName"
11617 #~ msgid "Nehase"
11618 #~ msgstr "الاسم"
11619 
11620 #, fuzzy
11621 #~| msgid "Pages"
11622 #~ msgctxt "Ethiopian month 13 - LongName"
11623 #~ msgid "Pagumen"
11624 #~ msgstr "الصفحات"
11625 
11626 #, fuzzy
11627 #~| msgctxt "September"
11628 #~| msgid "Sep"
11629 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - ShortDayName"
11630 #~ msgid "Seg"
11631 #~ msgstr "سبتمبر"
11632 
11633 #, fuzzy
11634 #~| msgctxt "March"
11635 #~| msgid "Mar"
11636 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 2 - ShortDayName"
11637 #~ msgid "Mak"
11638 #~ msgstr "مارس"
11639 
11640 #, fuzzy
11641 #~| msgid "Job"
11642 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - ShortDayName"
11643 #~ msgid "Rob"
11644 #~ msgstr "العمل"
11645 
11646 #, fuzzy
11647 #~| msgid "am"
11648 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - ShortDayName"
11649 #~ msgid "Ham"
11650 #~ msgstr "صباحا"
11651 
11652 #, fuzzy
11653 #~| msgid "Arb"
11654 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - ShortDayName"
11655 #~ msgid "Arb"
11656 #~ msgstr "الأربعاء"
11657 
11658 #, fuzzy
11659 #~| msgctxt "Wednesday"
11660 #~| msgid "Wed"
11661 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - ShortDayName"
11662 #~ msgid "Qed"
11663 #~ msgstr "الأربعاء"
11664 
11665 #, fuzzy
11666 #~| msgctxt "Thursday"
11667 #~| msgid "Thu"
11668 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 7 - ShortDayName"
11669 #~ msgid "Ehu"
11670 #~ msgstr "الخميس"
11671 
11672 #, fuzzy
11673 #~| msgid "&Send"
11674 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 1 - LongDayName"
11675 #~ msgid "Segno"
11676 #~ msgstr "أ&رسل"
11677 
11678 #, fuzzy
11679 #~| msgid "Job"
11680 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 3 - LongDayName"
11681 #~ msgid "Rob"
11682 #~ msgstr "العمل"
11683 
11684 #, fuzzy
11685 #~| msgid "Pause"
11686 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 4 - LongDayName"
11687 #~ msgid "Hamus"
11688 #~ msgstr "أمهل"
11689 
11690 #, fuzzy
11691 #~| msgid "Arb"
11692 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 5 - LongDayName"
11693 #~ msgid "Arb"
11694 #~ msgstr "الأربعاء"
11695 
11696 #, fuzzy
11697 #~| msgid "Name"
11698 #~ msgctxt "Ethiopian weekday 6 - LongDayName"
11699 #~ msgid "Qedame"
11700 #~ msgstr "الاسم"
11701 
11702 #, fuzzy
11703 #~| msgid "Most Downloads"
11704 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11705 #~ msgid "Most Downloads"
11706 #~ msgstr "الأكثر تنزيلا"
11707 
11708 #, fuzzy
11709 #~| msgid "Install"
11710 #~ msgctxt "Sorting order of the list of items in get hot new stuff"
11711 #~ msgid "Installed only"
11712 #~ msgstr "ثبّت"
11713 
11714 #, fuzzy
11715 #~| msgid "Download New Stuff"
11716 #~ msgid "Download New Stuff"
11717 #~ msgstr "نزِل الأشياء الجديدة"
11718 
11719 #~ msgid "Download New %1"
11720 #~ msgstr "تنزيل  %1 الجديد"
11721 
11722 #~ msgid ""
11723 #~ "The slot asked for %1 arguments but there are only %2 arguments available."
11724 #~ msgstr "سأل الشق عن %1 من الحجج لكن هناك %2 فقط."
11725 
11726 #~ msgid ""
11727 #~ "<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
11728 #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
11729 #~ "word in a foreign language.</p>\n"
11730 #~ "<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
11731 #~ "clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown "
11732 #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
11733 #~ "<b>Ignore</b> or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
11734 #~ "<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
11735 #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
11736 #~ "you may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or "
11737 #~ "<b>Replace All</b>.</p>\n"
11738 #~ "</qt>"
11739 #~ msgstr ""
11740 #~ "<qt><p>اعتبرت هذه الكلمة \"ككلمة مجهولة\" لأنها لا تطابق أي مدخل في "
11741 #~ "القاموس المستعمل حالياً. من المحتمل أيضا أن تكون كلمة  أجنبية.</p>\n"
11742 #~ "<p>إذا لم يكن إملاء الكلمة خاطئا، يمكنك إضافتها إلى القاموس عند النقر على "
11743 #~ "<b>أضف إلى القاموس</b>. إذا لم تكن تريد إضافة الكلمة مجهولة إلى القاموس  "
11744 #~ "دون أن تعدلها ، انقر على <b>تجاهل</b> أو <b>تجاهل الكلّ</b>.</p>\n"
11745 #~ "<p>و لكن ، إذا كان إملاء الكلمة خاطئا ، يمكنك محاولة البحث عن البديل "
11746 #~ "الصحيح في القائمة أدناه. إذا لم تستطع العثور على كلمة بديلة هناك، يمكنك "
11747 #~ "كتابتها في صندوق النص في الأسفل ، ثمّ النقر على <b>استبدل</b> أو <b>استبدل "
11748 #~ "الكلّ</b>.</p>\n"
11749 #~ "</qt>"
11750 
11751 #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut(s)"
11752 #~ msgstr "تعارض مع مفتاح اختصار عالمي"
11753 
11754 #~ msgid "Shortcut Conflict(s)"
11755 #~ msgstr "تضارب اختصار(ات)"
11756 
11757 #~ msgid "tagcloudtest"
11758 #~ msgstr "tagcloudtest"
11759 
11760 #, fuzzy
11761 #~| msgid "Unlock Toolbars"
11762 #~ msgid "Unlock Toolbar Positions"
11763 #~ msgstr "فك أشرطة الأدوات"
11764 
11765 #~ msgctxt "KCharSelect section name"
11766 #~ msgid "Indic Scripts"
11767 #~ msgstr "الكتابات الهندية"
11768 
11769 #, fuzzy
11770 #~| msgctxt "@action"
11771 #~| msgid "Save"
11772 #~ msgid "Save"
11773 #~ msgstr "احفظ"
11774 
11775 #, fuzzy
11776 #~| msgid "Action"
11777 #~ msgid "Long Action"
11778 #~ msgstr "إجراء"
11779 
11780 #, fuzzy
11781 #~| msgid "Open"
11782 #~ msgctxt "The open file menu entry"
11783 #~ msgid "Open"
11784 #~ msgstr "افتح"
11785 
11786 #, fuzzy
11787 #~| msgid "Test"
11788 #~ msgid "KIdleTest"
11789 #~ msgstr "اختبر"
11790 
11791 #, fuzzy
11792 #~| msgid "David Faure"
11793 #~ msgid "Dario Freddi"
11794 #~ msgstr "David Faure"
11795 
11796 #~ msgid ""
11797 #~ "Open '%2'?\n"
11798 #~ "Type: %1"
11799 #~ msgstr ""
11800 #~ "افتح '%2' ؟\n"
11801 #~ "النوع: %1"
11802 
11803 #~ msgid ""
11804 #~ "Open '%3'?\n"
11805 #~ "Name: %2\n"
11806 #~ "Type: %1"
11807 #~ msgstr ""
11808 #~ "افتح '%3' ؟\n"
11809 #~ "الاسم: %2\n"
11810 #~ "النوع: %1"
11811 
11812 #~ msgid "Path for the trash can"
11813 #~ msgstr "مسار سلة المهملات"
11814 
11815 #~ msgid "Path to the desktop directory"
11816 #~ msgstr "مسار دليل سطح المكتب"
11817 
11818 #~ msgid "Directory where the files on the desktop are stored"
11819 #~ msgstr "الدليل الذي تحفظ فيه الملفات الموجودة على سطح المكتب"
11820 
11821 #~ msgid "Path to documents folder"
11822 #~ msgstr "مسار مجلد الوثائق"
11823 
11824 #~ msgid ""
11825 #~ "<b>Changes in this section require root access.</b><br />On applying your "
11826 #~ "changes you will have to supply your root password."
11827 #~ msgstr ""
11828 #~ "<b>تتطلّب التغييرات في هذا القسم صلاحيات المدير.</b><br />سيطلب منك كلمة "
11829 #~ "سر المدير عند تطبيق تغييراتك."
11830 
11831 #~ msgid ""
11832 #~ "This section requires special permissions, probably for system-wide "
11833 #~ "changes; therefore, it is required that you provide the root password to "
11834 #~ "be able to change the module's properties. If you cannot provide the "
11835 #~ "password, the changes of the module cannot be saved "
11836 #~ msgstr ""
11837 #~ "يتطلب هذا الجزء صلاحيات خاصة، غالبا بسبب تغييرات شاملة؛لذلك، يجب تقديم "
11838 #~ "كلمة سر الجذر للتمكن من تغيير خصائص الوحدة. لن يمكن حفظ التغييرات بدون "
11839 #~ "التوفر على كلمة السر."
11840 
11841 #~ msgid "&Abort"
11842 #~ msgstr "أ&جهض"
11843 
11844 #~ msgid "Abort?"
11845 #~ msgstr "أجهض ؟"
11846 
11847 #~ msgctxt ""
11848 #~ "Hot new stuff offers to Download New Data. Apps can fill in an individual "
11849 #~ "string here, but Data is the default. This is in an action that gets "
11850 #~ "displayed in the menu or toolbar for example."
11851 #~ msgid "Download New Data..."
11852 #~ msgstr "نزل بيانات جديدة..."
11853 
11854 #~ msgid "0 B"
11855 #~ msgstr "0 ب"
11856 
11857 #~ msgctxt ""
11858 #~ "Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
11859 #~ "right languages (as English) or to 'RTL' in right-to-left languages (such "
11860 #~ "as Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
11861 #~ msgid "LTR"
11862 #~ msgstr "RTL"
11863 
11864 #~ msgctxt "number-format:integer"
11865 #~ msgid "us"
11866 #~ msgstr "us"
11867 
11868 #~ msgctxt "number-format:real"
11869 #~ msgid "us"
11870 #~ msgstr "us"
11871 
11872 #, fuzzy
11873 #~| msgid "Do Not Store"
11874 #~ msgid "Do &Not Store"
11875 #~ msgstr "لا تخزن"
11876 
11877 #, fuzzy
11878 #~| msgid ""
11879 #~| "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11880 #~| "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11881 #~| "information next time you submit this form. Do you want to store the "
11882 #~| "information now?"
11883 #~ msgid ""
11884 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11885 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11886 #~ "information next time you submit this form."
11887 #~ msgstr ""
11888 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مٌشفَّرة. عندما تكون "
11889 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
11890 #~ "التالية التي تزور فيها الموقع. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"
11891 
11892 #, fuzzy
11893 #~| msgid "Back"
11894 #~ msgctxt "Goes to previous character"
11895 #~ msgid "Back"
11896 #~ msgstr "للخلف"
11897 
11898 #, fuzzy
11899 #~| msgid "Forward"
11900 #~ msgctxt "Goes to next character"
11901 #~ msgid "Forward"
11902 #~ msgstr "للأمام"
11903 
11904 #~ msgctxt "Character"
11905 #~ msgid ""
11906 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />Unicode code "
11907 #~ "point: %4<br />(In decimal: %5)</qt>"
11908 #~ msgstr ""
11909 #~ "<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br />%3<br />نقطة رمز "
11910 #~ "اليونيكود: %4<br />(في  النظام العشري: %5)</qt>"
11911 
11912 #~ msgid ""
11913 #~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
11914 #~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
11915 #~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
11916 #~ "now?"
11917 #~ msgstr ""
11918 #~ "يملك Konqueror القدرة على تخزين كلمة المرور في محفظة مُشفَّرة. عندما تكون "
11919 #~ "المحفظة غير مقفلة، عندها تستطيع آليا استعادة معلومات الولوج في المرة "
11920 #~ "التالية التي تزور فيها %1. هل تريد تخزين المعلومات الآن؟"