Warning, /education/rocs/po/fr/rocs.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2009, 2010. 0004 # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2012. 0005 # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2021. 0006 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2015, 2016, 2022. 0007 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. 0008 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. 0009 # 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: rocs\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:40+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2022-10-09 17:31+0200\n" 0016 "Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>\n" 0017 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0018 "Language: fr\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0024 "X-Environment: kde\n" 0025 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0026 "X-Text-Markup: kde4\n" 0027 0028 #, kde-format 0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0030 msgid "Your names" 0031 msgstr "Xavier Besnard, Julien Richard-Foy, Thomas Vergnaud, Simon Depiets" 0032 0033 #, kde-format 0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0035 msgid "Your emails" 0036 msgstr "" 0037 "xavier.besnard@neuf.fr, julien.rf@no-log.org, thomas.vergnaud@mailo.eu, " 0038 "sdepiets@gmail.com" 0039 0040 #: main.cpp:26 0041 #, kde-format 0042 msgctxt "@title Displayed program name" 0043 msgid "Rocs" 0044 msgstr "Rocs" 0045 0046 #: main.cpp:29 0047 #, kde-format 0048 msgctxt "@title Short program description" 0049 msgid "Graph Theory Simulator" 0050 msgstr "Simulateur pour la théorie des graphes" 0051 0052 #: main.cpp:32 0053 #, kde-format 0054 msgctxt "@info:credit" 0055 msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers" 0056 msgstr "© 2008-2016 Les développeurs de Rocs" 0057 0058 #: main.cpp:33 0059 #, kde-format 0060 msgctxt "@info:credit Developer name" 0061 msgid "Andreas Cord-Landwehr" 0062 msgstr "Andreas Cord-Landwehr" 0063 0064 #: main.cpp:34 0065 #, kde-format 0066 msgctxt "@info:credit Role" 0067 msgid "Maintainer" 0068 msgstr "Mainteneur" 0069 0070 #: main.cpp:37 0071 #, kde-format 0072 msgctxt "@info:credit Developer name" 0073 msgid "Tomaz Canabrava" 0074 msgstr "Tomaz Canabrava" 0075 0076 #: main.cpp:38 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "@info:credit Role" 0079 msgid "Original Author" 0080 msgstr "Auteur original" 0081 0082 #: main.cpp:41 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "@info:credit Developer name" 0085 msgid "Wagner Reck" 0086 msgstr "Wagner Reck" 0087 0088 #: main.cpp:42 0089 #, kde-format 0090 msgctxt "@info:credit Role" 0091 msgid "Developer" 0092 msgstr "Développeur" 0093 0094 #: main.cpp:57 0095 #, kde-format 0096 msgid "Project to open." 0097 msgstr "Projet à ouvrir." 0098 0099 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:111 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "@title" 0102 msgid "Syntax" 0103 msgstr "Syntaxe" 0104 0105 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:112 0106 #, kde-format 0107 msgctxt "@title" 0108 msgid "Properties" 0109 msgstr "Propriétés" 0110 0111 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:113 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@title" 0114 msgid "Parameters" 0115 msgstr "Paramètres" 0116 0117 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:114 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@title" 0120 msgid "Parameter" 0121 msgstr "Paramètre" 0122 0123 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:115 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "@title" 0126 msgid "Methods" 0127 msgstr "Méthodes" 0128 0129 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:116 0130 #, kde-format 0131 msgctxt "@title" 0132 msgid "Type" 0133 msgstr "Type" 0134 0135 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:117 0136 #, kde-format 0137 msgctxt "@title" 0138 msgid "Return Type" 0139 msgstr "Type renvoyé" 0140 0141 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:118 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@title" 0144 msgid "Detailed Description" 0145 msgstr "Description détaillée" 0146 0147 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:119 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@title" 0150 msgid "Description" 0151 msgstr "Description" 0152 0153 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:259 0154 #, kde-format 0155 msgctxt "@title" 0156 msgid "Script Engine API" 0157 msgstr "API du moteur de script" 0158 0159 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:260 0160 #, kde-format 0161 msgctxt "@title" 0162 msgid "The Graph Document" 0163 msgstr "Le document de graphe" 0164 0165 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:261 0166 #, kde-format 0167 msgctxt "@title" 0168 msgid "Objects" 0169 msgstr "Objets" 0170 0171 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:262 0172 #, kde-format 0173 msgctxt "@title" 0174 msgid "Script Engine Modules" 0175 msgstr "Modules de moteur de scripts" 0176 0177 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:111 0178 #, kde-format 0179 msgid "Script Objects" 0180 msgstr "Objets de scripts" 0181 0182 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:229 0183 #, kde-format 0184 msgid "Properties" 0185 msgstr "Propriétés" 0186 0187 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:243 0188 #, kde-format 0189 msgid "Methods" 0190 msgstr "Méthodes" 0191 0192 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0193 #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17 0194 #, kde-format 0195 msgid "Rocs Scripting API" 0196 msgstr "API d'écriture de scripts pour Rocs" 0197 0198 #: project/project.cpp:170 0199 #, kde-format 0200 msgctxt "@info" 0201 msgid "" 0202 "The Rocs project could not be imported because the project file could not be " 0203 "parsed." 0204 msgstr "" 0205 "Impossible d'importer le projet Rocs : impossible d'analyser le fichier " 0206 "projet." 0207 0208 #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette) 0209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette) 0210 #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10 0211 #, kde-format 0212 msgid "Show text beside icon" 0213 msgstr "Afficher le texte à côté de l'icône" 0214 0215 #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager) 0216 #: rocs.kcfg:49 0217 #, kde-format 0218 msgid "Path where include manager seek for includes." 0219 msgstr "Emplacement où le gestionnaire d'inclusions recherche les inclusions." 0220 0221 #. i18n: ectx: Menu (project) 0222 #: rocsui.rc:23 0223 #, kde-format 0224 msgid "Project" 0225 msgstr "Projet" 0226 0227 #. i18n: ectx: Menu (script) 0228 #: rocsui.rc:29 0229 #, kde-format 0230 msgid "Script Document" 0231 msgstr "Document de script" 0232 0233 #. i18n: ectx: Menu (graph) 0234 #: rocsui.rc:35 0235 #, kde-format 0236 msgid "Graph Document" 0237 msgstr "Document de graphe" 0238 0239 #. i18n: ectx: Menu (graph_file) 0240 #: rocsui.rc:41 0241 #, kde-format 0242 msgid "Graph File" 0243 msgstr "Fichier de graphe" 0244 0245 #. i18n: ectx: Menu (graph_selected) 0246 #: rocsui.rc:45 0247 #, kde-format 0248 msgid "Edit Selected Data" 0249 msgstr "Modifier les données sélectionnées" 0250 0251 #. i18n: ectx: Menu 0252 #: rocsui.rc:47 0253 #, kde-format 0254 msgid "Layout" 0255 msgstr "Disposition" 0256 0257 #. i18n: ectx: Menu 0258 #: rocsui.rc:60 0259 #, kde-format 0260 msgid "Tools" 0261 msgstr "Outils" 0262 0263 #: ui/codeeditorwidget.cpp:81 0264 #, kde-format 0265 msgctxt "@title" 0266 msgid "Code Document Name" 0267 msgstr "Nom du document de code" 0268 0269 #: ui/codeeditorwidget.cpp:82 0270 #, kde-format 0271 msgid "Enter the name of your code document" 0272 msgstr "Saisissez le nom de votre document de code" 0273 0274 #: ui/documenttypeswidget.cpp:29 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "@title" 0277 msgid "Node Types" 0278 msgstr "Types des nœuds" 0279 0280 #: ui/documenttypeswidget.cpp:31 ui/documenttypeswidget.cpp:47 0281 #, kde-format 0282 msgid "Create Type" 0283 msgstr "Créer un type" 0284 0285 #: ui/documenttypeswidget.cpp:45 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "@title" 0288 msgid "Edge Types" 0289 msgstr "Types des arêtes" 0290 0291 #: ui/documenttypeswidget.cpp:88 ui/documenttypeswidget.cpp:109 0292 #, kde-format 0293 msgid "unnamed" 0294 msgstr "sans nom" 0295 0296 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:57 0297 #, kde-format 0298 msgid "Direction of edges of edge type." 0299 msgstr "Direction des arêtes de type d'arête." 0300 0301 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:61 0302 #, kde-format 0303 msgid "Unique ID of edge type." 0304 msgstr "ID unique de type d'arête." 0305 0306 #: ui/fileformatdialog.cpp:46 0307 #, kde-format 0308 msgctxt "@action:button" 0309 msgid "Export" 0310 msgstr "Exporter" 0311 0312 #: ui/fileformatdialog.cpp:65 0313 #, kde-format 0314 msgid "" 0315 "<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not " 0316 "want to overwrite it, change the file name to something else.</p>" 0317 msgstr "" 0318 "<p>Le fichier <br /><strong>%1</strong><br /> existe déjà ; si vous ne " 0319 "voulez pas l'écraser, changez le nom du fichier vers un autre nom.</p>" 0320 0321 #: ui/fileformatdialog.cpp:69 0322 #, kde-format 0323 msgid "File Exists" 0324 msgstr "Le fichier existe" 0325 0326 #: ui/fileformatdialog.cpp:85 0327 #, kde-format 0328 msgid "" 0329 "<p>Cannot resolve suffix of file <strong>'%1'</strong> to an available file " 0330 "backend. Aborting export.</p>" 0331 msgstr "" 0332 "<p>Impossible d'associer le suffixe du fichier <strong>%1</strong> à l'un " 0333 "des moteurs disponibles. Export abandonné.</p>" 0334 0335 #: ui/fileformatdialog.cpp:96 0336 #, kde-format 0337 msgid "<p>Error occurred when writing file: <strong>'%1'</strong></p>" 0338 msgstr "" 0339 "<p>Erreur lors de l'écriture du fichier : <strong> « %1 » </strong></p>" 0340 0341 #: ui/fileformatdialog.cpp:114 0342 #, kde-format 0343 msgid "*|All files" 0344 msgstr "*|Tous les fichiers" 0345 0346 #: ui/fileformatdialog.cpp:116 0347 #, kde-format 0348 msgctxt "@title:window" 0349 msgid "Import Graph File into Project" 0350 msgstr "Importer un fichier de graphe dans un projet" 0351 0352 #: ui/grapheditorwidget.cpp:79 0353 #, kde-format 0354 msgctxt "@title" 0355 msgid "Graph Document Name" 0356 msgstr "Nom du document de graphe" 0357 0358 #: ui/grapheditorwidget.cpp:80 0359 #, kde-format 0360 msgid "Enter the name of your graph document" 0361 msgstr "Saisissez le nom de votre document de graphe" 0362 0363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0364 #: ui/journalwidget.ui:17 0365 #, kde-format 0366 msgid "Project Journal" 0367 msgstr "Projet Journal" 0368 0369 #: ui/mainwindow.cpp:171 0370 #, kde-format 0371 msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 0372 msgid "Run" 0373 msgstr "Exécuter" 0374 0375 #: ui/mainwindow.cpp:172 0376 #, kde-format 0377 msgctxt "@info:tooltip" 0378 msgid "Execute currently active script on active graph document." 0379 msgstr "Exécuter le script actif sur le document de graphe actif" 0380 0381 #: ui/mainwindow.cpp:173 0382 #, kde-format 0383 msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 0384 msgid "Stop" 0385 msgstr "Arrêter" 0386 0387 #: ui/mainwindow.cpp:174 0388 #, kde-format 0389 msgctxt "@info:tooltip" 0390 msgid "Stop script execution." 0391 msgstr "Arrêter l'exécution du script." 0392 0393 #: ui/mainwindow.cpp:176 0394 #, kde-format 0395 msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger" 0396 msgid "Debugger" 0397 msgstr "Débogueur" 0398 0399 #: ui/mainwindow.cpp:177 0400 #, kde-format 0401 msgctxt "@info:tooltip" 0402 msgid "Open the Javascript code debugger." 0403 msgstr "Ouvrir le débogueur de code Javascript." 0404 0405 #: ui/mainwindow.cpp:212 0406 #, kde-format 0407 msgid "Element Types" 0408 msgstr "Types des éléments" 0409 0410 #: ui/mainwindow.cpp:219 0411 #, kde-format 0412 msgctxt "@title" 0413 msgid "Journal" 0414 msgstr "Journal" 0415 0416 #: ui/mainwindow.cpp:223 0417 #, kde-format 0418 msgctxt "@title" 0419 msgid "Scripting API" 0420 msgstr "API d'écriture de scripts" 0421 0422 #: ui/mainwindow.cpp:258 0423 #, kde-format 0424 msgctxt "@action:inmenu" 0425 msgid "New Project" 0426 msgstr "Nouveau projet" 0427 0428 #: ui/mainwindow.cpp:264 0429 #, kde-format 0430 msgctxt "@action:inmenu" 0431 msgid "Save Project" 0432 msgstr "Enregistrer le projet" 0433 0434 #: ui/mainwindow.cpp:270 0435 #, kde-format 0436 msgctxt "@action:inmenu" 0437 msgid "Open Project..." 0438 msgstr "Ouvrir un projet..." 0439 0440 #: ui/mainwindow.cpp:278 0441 #, kde-format 0442 msgctxt "@action:inmenu" 0443 msgid "Recent Projects" 0444 msgstr "Projets récents" 0445 0446 #: ui/mainwindow.cpp:283 0447 #, kde-format 0448 msgctxt "@action:inmenu" 0449 msgid "Save Project As..." 0450 msgstr "Enregistrer le projet sous..." 0451 0452 #: ui/mainwindow.cpp:284 0453 #, kde-format 0454 msgctxt "@action:inmenu" 0455 msgid "New Graph Document" 0456 msgstr "Nouveau document de graphe" 0457 0458 #: ui/mainwindow.cpp:285 0459 #, kde-format 0460 msgctxt "@action:inmenu" 0461 msgid "New Script File..." 0462 msgstr "Nouveau fichier de script..." 0463 0464 #: ui/mainwindow.cpp:286 0465 #, kde-format 0466 msgctxt "@action:inmenu" 0467 msgid "Import Graph..." 0468 msgstr "Importer un graphe..." 0469 0470 #: ui/mainwindow.cpp:287 0471 #, kde-format 0472 msgctxt "@action:inmenu" 0473 msgid "Export Graph As..." 0474 msgstr "Exporter un graphe comme..." 0475 0476 #: ui/mainwindow.cpp:288 0477 #, kde-format 0478 msgctxt "@action:inmenu" 0479 msgid "Import Script..." 0480 msgstr "Importer un script..." 0481 0482 #: ui/mainwindow.cpp:289 0483 #, kde-format 0484 msgctxt "@action:inmenu" 0485 msgid "Export Script..." 0486 msgstr "Exporter un script..." 0487 0488 #: ui/mainwindow.cpp:328 0489 #, kde-format 0490 msgctxt "@title:window" 0491 msgid "Import Script into Project" 0492 msgstr "Importer script dans le projet" 0493 0494 #: ui/mainwindow.cpp:341 0495 #, kde-format 0496 msgctxt "@title:window" 0497 msgid "Export Script" 0498 msgstr "Exporter un script" 0499 0500 #: ui/mainwindow.cpp:341 0501 #, kde-format 0502 msgid "JavaScript (*.js)" 0503 msgstr "JavaScript (*.js)" 0504 0505 #: ui/mainwindow.cpp:352 0506 #, kde-format 0507 msgid "untitled" 0508 msgstr "Sans titre" 0509 0510 #: ui/mainwindow.cpp:375 0511 #, kde-format 0512 msgctxt "@title:window" 0513 msgid "Save Project As" 0514 msgstr "Enregistrer le projet sous" 0515 0516 #: ui/mainwindow.cpp:375 0517 #, kde-format 0518 msgid "Rocs Projects (*.rocs)" 0519 msgstr "projets Rocs (*.rocs)" 0520 0521 #: ui/mainwindow.cpp:385 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "@info" 0524 msgid "" 0525 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" 0526 msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" 0527 0528 #: ui/mainwindow.cpp:386 0529 #, kde-format 0530 msgctxt "@title:window" 0531 msgid "Overwrite File?" 0532 msgstr "Écraser le fichier ?" 0533 0534 #: ui/mainwindow.cpp:409 0535 #, kde-format 0536 msgctxt "@title:window" 0537 msgid "Open Project Files" 0538 msgstr "Ouvrir les fichiers du projet" 0539 0540 #: ui/mainwindow.cpp:409 0541 #, kde-format 0542 msgid "Rocs projects (*.rocs)" 0543 msgstr "projets Rocs (*.rocs)" 0544 0545 #: ui/mainwindow.cpp:434 0546 #, kde-format 0547 msgctxt "caption text for temporary project" 0548 msgid "[ untitled ]%1" 0549 msgstr "[ sans titre ] %1" 0550 0551 #: ui/mainwindow.cpp:463 0552 #, kde-format 0553 msgid "ScriptName" 0554 msgstr "Nom-Script" 0555 0556 #: ui/mainwindow.cpp:463 0557 #, kde-format 0558 msgid "Enter the name of your new script" 0559 msgstr "Saisissez le nom du nouveau script" 0560 0561 #: ui/mainwindow.cpp:472 0562 #, kde-format 0563 msgid "File already exists." 0564 msgstr "Le fichier existe déjà." 0565 0566 #: ui/mainwindow.cpp:498 0567 #, kde-format 0568 msgctxt "@info" 0569 msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?" 0570 msgstr "" 0571 "Des modifications dans votre projet n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous " 0572 "les enregistrer ?" 0573 0574 #: ui/nodetypesdelegate.cpp:60 0575 #, kde-format 0576 msgid "Unique ID of the node type." 0577 msgstr "ID unique de type de nœud." 0578 0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0580 #: ui/scriptoutputwidget.ui:24 0581 #, kde-format 0582 msgid "Script output:" 0583 msgstr "Sortie du script :" 0584 0585 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear) 0586 #: ui/scriptoutputwidget.ui:37 0587 #, kde-format 0588 msgid "Clear program output with each execution." 0589 msgstr "Effacer la sortie du programme à chaque exécution." 0590 0591 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput) 0592 #: ui/scriptoutputwidget.ui:56 0593 #, kde-format 0594 msgid "Show debug output." 0595 msgstr "Afficher la sortie de débogage" 0596 0597 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear) 0598 #: ui/scriptoutputwidget.ui:82 0599 #, kde-format 0600 msgid "Clear output." 0601 msgstr "Effacer la sortie." 0602 0603 #: ui/sidedockwidget.cpp:105 0604 #, kde-format 0605 msgctxt "@title" 0606 msgid "Side Toolbar" 0607 msgstr "Barre latérale d'outils" 0608 0609 #: ui/sidedockwidget.cpp:133 0610 #, kde-format 0611 msgid "Toggle '%1' view." 0612 msgstr "Basculer à l'affichage « %1 »" 0613 0614 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0615 #~ msgid "Save Project as" 0616 #~ msgstr "Enregistrer le projet sous" 0617 0618 #~ msgid "about:blank" 0619 #~ msgstr "À propos" 0620 0621 #~ msgid "Overwrite" 0622 #~ msgstr "Écraser" 0623 0624 #~ msgid "Main Toolbar" 0625 #~ msgstr "Barre principale" 0626 0627 #~ msgid "Align Toolbar" 0628 #~ msgstr "Barre d'outils d'alignement" 0629 0630 #~ msgid "Rocs Handbook" 0631 #~ msgstr "Manuel de Rocs" 0632 0633 #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" 0634 #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html" 0635 0636 #~ msgctxt "@title" 0637 #~ msgid "Handbook" 0638 #~ msgstr "Manuel" 0639 0640 #~ msgctxt "@title" 0641 #~ msgid "Data Structures" 0642 #~ msgstr "Structures de données" 0643 0644 #~ msgctxt "@title Short program description" 0645 #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis" 0646 #~ msgstr "Rocs - Analyse de structures de données" 0647 0648 #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting." 0649 #~ msgstr "" 0650 #~ "Aucun module externe de structures de données n'a été trouvé sur votre " 0651 #~ "système. Fermeture de l'application." 0652 0653 #~ msgid "" 0654 #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n" 0655 #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again." 0656 #~ msgstr "" 0657 #~ "Rocs a besoin d'au moins un module externe de structures de données pour " 0658 #~ "continuer.\n" 0659 #~ "Essayez d'exécuter « kbuildsycoca4 » depuis une console puis relancez " 0660 #~ "Rocs à nouveau." 0661 0662 #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown." 0663 #~ msgstr "Position où le nom et la valeur d'un nœud doivent être affichés." 0664 0665 #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown." 0666 #~ msgstr "Position où le nom et la valeur d'une arête doivent être affichés." 0667 0668 #~ msgid "" 0669 #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown." 0670 #~ msgstr "" 0671 #~ "Spécifie si le bouton d'exécution pour le débogage doit être affiché." 0672 0673 #~ msgid "" 0674 #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown." 0675 #~ msgstr "Spécifie si le bouton d'exécution de pas à pas doit être affiché." 0676 0677 #~ msgid "Script File" 0678 #~ msgstr "Fichier de script" 0679 0680 #~ msgid "Convert To" 0681 #~ msgstr "Convertir vers" 0682 0683 #~ msgid "Settings" 0684 #~ msgstr "Configuration" 0685 0686 #~ msgid "Help" 0687 #~ msgstr "Aide" 0688 0689 #~ msgid "" 0690 #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n" 0691 #~ " please, check your installation" 0692 #~ msgstr "" 0693 #~ "Impossible de trouver un éditeur de texte pour KDE, \n" 0694 #~ "veuillez vérifier votre installation." 0695 0696 #~ msgid "Display of Element Properties" 0697 #~ msgstr "Affichage des propriétés de l'élément de données" 0698 0699 #~ msgid "Data Properties" 0700 #~ msgstr "Propriétés des données" 0701 0702 #~ msgid "centered" 0703 #~ msgstr "centré" 0704 0705 #~ msgid "below" 0706 #~ msgstr "en-dessous" 0707 0708 #~ msgid "above" 0709 #~ msgstr "au-dessus" 0710 0711 #~ msgid "Connection Properties" 0712 #~ msgstr "Propriétés de la connexion" 0713 0714 #~ msgid "Execution Controls" 0715 #~ msgstr "Contrôles de l'exécution" 0716 0717 #~ msgid "Show Debug Execution" 0718 #~ msgstr "Afficher l'exécution du débogage" 0719 0720 #~ msgid "Show One Step Execution" 0721 #~ msgstr "Afficher l'exécution pas à pas" 0722 0723 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0724 #~ msgid "Properties" 0725 #~ msgstr "Propriétés" 0726 0727 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0728 #~ msgid "Set visibility of pointers" 0729 #~ msgstr "Définir la visibilité des pointeurs" 0730 0731 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0732 #~ msgid "Export graphs to file" 0733 #~ msgstr "Exporter les graphes vers des fichiers" 0734 0735 #~ msgid "Loaded Plugins" 0736 #~ msgstr "Modules externes chargés" 0737 0738 #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1" 0739 #~ msgstr "Modules externes pour fichiers de graphes, chargés pour %1" 0740 0741 #~ msgid "*.js|Script files" 0742 #~ msgstr "*.js|Fichiers de script" 0743 0744 #~ msgid "Rocs Script Files" 0745 #~ msgstr "Fichiers de script Rocs" 0746 0747 #~ msgid "Add your description here." 0748 #~ msgstr "Ajouter votre description ici." 0749 0750 #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution" 0751 #~ msgid "One Step" 0752 #~ msgstr "Pas à pas" 0753 0754 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" 0755 #~ msgid "Debug run" 0756 #~ msgstr "Déboguer l'exécution" 0757 0758 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution" 0759 #~ msgid "Interrupt at first line" 0760 #~ msgstr "S'interrompre à la première ligne" 0761 0762 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0763 #~ msgid "Download Examples" 0764 #~ msgstr "Télécharger des exemples" 0765 0766 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0767 #~ msgid "Upload project" 0768 #~ msgstr "Télécharger un script" 0769 0770 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0771 #~ msgid "Possible Includes" 0772 #~ msgstr "Inclusions possibles" 0773 0774 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0775 #~ msgid "Loaded Plugins" 0776 #~ msgstr "Modules externes chargés" 0777 0778 #~ msgctxt "@action:inmenu" 0779 #~ msgid "Configure Code Editor..." 0780 #~ msgstr "Configurer l'éditeur de code..." 0781 0782 #~ msgctxt "@title:tab" 0783 #~ msgid "Include Manager" 0784 #~ msgstr "Gestionnaire d'inclusions" 0785 0786 #~ msgctxt "@title:tab" 0787 #~ msgid "Default Settings" 0788 #~ msgstr "Paramètres par défaut" 0789 0790 #~ msgctxt "@title:window" 0791 #~ msgid "Add Existing Script File to Project" 0792 #~ msgstr "Ajouter un fichier de script existant au projet" 0793 0794 #~ msgctxt "@info" 0795 #~ msgid "This does not seem to be a graph file." 0796 #~ msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier de graphe." 0797 0798 #~ msgctxt "@title:window" 0799 #~ msgid "Invalid File" 0800 #~ msgstr "Fichier non valable" 0801 0802 #~ msgid "" 0803 #~ "*.rocs|Rocs project files\n" 0804 #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" 0805 #~ "*|All files" 0806 #~ msgstr "" 0807 #~ "*.rocs | fichiers de projets Rocs\n" 0808 #~ "*.rocsz | fichiers de projets compressés Rocs\n" 0809 #~ "* | tous les fichiers" 0810 0811 #~ msgctxt "@title:window" 0812 #~ msgid "Save Project" 0813 #~ msgstr "Enregistrer le projet" 0814 0815 #~ msgid "" 0816 #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n" 0817 #~ "*.rocs|Rocs project files\n" 0818 #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n" 0819 #~ "*|All files" 0820 #~ msgstr "" 0821 #~ "*.rocs | tous les fichiers Rocs\n" 0822 #~ "*.rocs | fichiers de projets Rocs\n" 0823 #~ "*.rocsz | fichiers de projets Rocs compressés\n" 0824 #~ "* | tous les fichiers" 0825 0826 #~ msgid "" 0827 #~ "*.graph|Rocs graph documents\n" 0828 #~ "*|All files" 0829 #~ msgstr "" 0830 #~ "*.graph | documents de graphe Rocs\n" 0831 #~ "*.* | tous les fichiers" 0832 0833 #~ msgctxt "@title:window" 0834 #~ msgid "Save Graph Document" 0835 #~ msgstr "Enregistrer le document de graphe" 0836 0837 #~ msgid "Graph name" 0838 #~ msgstr "Nom du graphe" 0839 0840 #~ msgid "Enter the name of the Graph" 0841 #~ msgstr "Saisissez le nom du graphe" 0842 0843 #~ msgid "Possible Includes for Script Engine" 0844 #~ msgstr "Inclusions possibles pour le moteur de script" 0845 0846 #~ msgctxt "@info" 0847 #~ msgid "" 0848 #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your " 0849 #~ "changes?" 0850 #~ msgstr "" 0851 #~ "Des modifications dans votre document de graphe n'ont pas été " 0852 #~ "enregistrées. Voulez-vous les enregistrer ?" 0853 0854 #~ msgctxt "@info" 0855 #~ msgid "" 0856 #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved " 0857 #~ "scripts?" 0858 #~ msgstr "" 0859 #~ "Des modifications dans vos fichiers de script n'ont pas été enregistrées. " 0860 #~ "Voulez-vous les enregistrer ?" 0861 0862 #~ msgctxt "@info" 0863 #~ msgid "" 0864 #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do " 0865 #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?" 0866 #~ msgstr "" 0867 #~ "Des modifications dans vos fichiers de script et votre document de graphe " 0868 #~ "n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous tous les enregistrer ?" 0869 0870 #~ msgid "Default Information Display" 0871 #~ msgstr "Informations d'affichage par défaut" 0872 0873 #~ msgid "Node Information" 0874 #~ msgstr "Informations du nœud" 0875 0876 #~ msgid "Edge Information" 0877 #~ msgstr "Informations du côté" 0878 0879 #, fuzzy 0880 #~| msgid "Debug Messages" 0881 #~ msgid "Display debug messages." 0882 #~ msgstr "Messages de débogage" 0883 0884 #~ msgid "Untitled" 0885 #~ msgstr "sans-titre" 0886 0887 #~ msgid "Layout Toolbar" 0888 #~ msgstr "Barre de disposition" 0889 0890 #, fuzzy 0891 #~| msgid "Add Data" 0892 #~ msgctxt "@title:menu" 0893 #~ msgid "Add Data" 0894 #~ msgstr "Ajouter des données" 0895 0896 #, fuzzy 0897 #~| msgid "Add Data" 0898 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 0899 #~ msgid "Add Data" 0900 #~ msgstr "Ajouter des données" 0901 0902 #, fuzzy 0903 #~| msgid "Add new data element" 0904 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0905 #~ msgid "Add new data element" 0906 #~ msgstr "Ajouter un nouvel élément de données" 0907 0908 #, fuzzy 0909 #~| msgid "Add Connection" 0910 #~ msgctxt "@title:menu" 0911 #~ msgid "Add Connection" 0912 #~ msgstr "Ajouter une connexion" 0913 0914 #, fuzzy 0915 #~| msgid "Add Connection" 0916 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 0917 #~ msgid "Add Connection" 0918 #~ msgstr "Ajouter une connexion" 0919 0920 #, fuzzy 0921 #~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" 0922 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0923 #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type" 0924 #~ msgstr "" 0925 #~ "Ajouter une connexion entre deux éléments de données du type sélectionné" 0926 0927 #, fuzzy 0928 #~| msgctxt "Alignment" 0929 #~| msgid "Base" 0930 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0931 #~ msgid "Base" 0932 #~ msgstr "Base" 0933 0934 #, fuzzy 0935 #~| msgctxt "Alignment" 0936 #~| msgid "Center" 0937 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0938 #~ msgid "Center" 0939 #~ msgstr "Centre" 0940 0941 #, fuzzy 0942 #~| msgctxt "Alignment" 0943 #~| msgid "Top" 0944 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0945 #~ msgid "Top" 0946 #~ msgstr "Haut" 0947 0948 #, fuzzy 0949 #~| msgctxt "Alignment" 0950 #~| msgid "Left" 0951 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0952 #~ msgid "Left" 0953 #~ msgstr "Gauche" 0954 0955 #, fuzzy 0956 #~| msgctxt "Alignment" 0957 #~| msgid "Right" 0958 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0959 #~ msgid "Right" 0960 #~ msgstr "Droite" 0961 0962 #, fuzzy 0963 #~| msgctxt "Alignment" 0964 #~| msgid "Circle" 0965 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0966 #~ msgid "Circle" 0967 #~ msgstr "Cercle" 0968 0969 #, fuzzy 0970 #~| msgctxt "Alignment" 0971 #~| msgid "Minimize Crossing Edges" 0972 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment" 0973 #~ msgid "Minimize Crossing Edges" 0974 #~ msgstr "Minimiser les croix" 0975 0976 #, fuzzy 0977 #~| msgid "Delete" 0978 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 0979 #~ msgid "Delete" 0980 #~ msgstr "Supprimer" 0981 0982 #, fuzzy 0983 #~| msgid "Add Edge" 0984 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 0985 #~ msgid "Add Edge" 0986 #~ msgstr "Ajouter une arête" 0987 0988 #, fuzzy 0989 #~| msgid "Creates a new edge between 2 nodes" 0990 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0991 #~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes" 0992 #~ msgstr "Crée une arête entre deux sommets." 0993 0994 #, fuzzy 0995 #~| msgid "Add %1" 0996 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 0997 #~ msgid "Add %1" 0998 #~ msgstr "Ajouter « %1 »" 0999 1000 #, fuzzy 1001 #~| msgid "Creates a new node at the click position." 1002 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1003 #~ msgid "Creates a new node at the click position." 1004 #~ msgstr "Crée un nouveau sommet à l'endroit où vous cliquez." 1005 1006 #, fuzzy 1007 #~| msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." 1008 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1009 #~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area." 1010 #~ msgstr "" 1011 #~ "Crée un nouveau sommet à l'endroit où vous cliquerez dans la zone de " 1012 #~ "dessin." 1013 1014 #~ msgid "Add %1" 1015 #~ msgstr "Ajouter « %1 »" 1016 1017 #, fuzzy 1018 #~| msgid "Delete items by clicking on them." 1019 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1020 #~ msgid "Delete items by clicking on them." 1021 #~ msgstr "Supprime des objets en cliquant dessus." 1022 1023 #, fuzzy 1024 #~| msgid "Data Type Properties" 1025 #~ msgctxt "@title:window" 1026 #~ msgid "Data Type Properties" 1027 #~ msgstr "Propriétés du type de données" 1028 1029 #, fuzzy 1030 #~| msgid "Pointer Type Properties" 1031 #~ msgctxt "@title:window" 1032 #~ msgid "Pointer Type Properties" 1033 #~ msgstr "Propriétés du type de pointeur" 1034 1035 #, fuzzy 1036 #~| msgid "Move" 1037 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 1038 #~ msgid "Move" 1039 #~ msgstr "Déplacer" 1040 1041 #, fuzzy 1042 #~| msgid "Select and move items." 1043 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1044 #~ msgid "Select and move items." 1045 #~ msgstr "Sélectionner et déplacer les éléments." 1046 1047 #, fuzzy 1048 #~| msgid "Zoom" 1049 #~ msgctxt "@action:intoolbar" 1050 #~ msgid "Zoom" 1051 #~ msgstr "Zoomer" 1052 1053 #, fuzzy 1054 #~| msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." 1055 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1056 #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging." 1057 #~ msgstr "Zoomer la fenêtre avec la molette, ou en glissant." 1058 1059 #, fuzzy 1060 #~| msgid "Properties" 1061 #~ msgctxt "@action:button" 1062 #~ msgid "Properties" 1063 #~ msgstr "Propriétés" 1064 1065 #, fuzzy 1066 #~| msgid "Graph Document:" 1067 #~ msgctxt "@label:listbox" 1068 #~ msgid "Graph Document:" 1069 #~ msgstr "Document du graphe :" 1070 1071 #~ msgid "Data Structure:" 1072 #~ msgstr "Structure de données :" 1073 1074 #, fuzzy 1075 #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" 1076 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1077 #~ msgid "Add a new data structure." 1078 #~ msgstr "Ajouter une nouvelle structure de données avec le nom spécifié" 1079 1080 #, fuzzy 1081 #~| msgid "Select Data Type:" 1082 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1083 #~ msgid "Remove selected data structure." 1084 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :" 1085 1086 #~ msgid "Edit Data Types" 1087 #~ msgstr "Modifier les types de données" 1088 1089 #, fuzzy 1090 #~| msgid "Dynamic Properties" 1091 #~ msgid "Static Properties" 1092 #~ msgstr "Propriétés dynamiques" 1093 1094 #~ msgid "Node color" 1095 #~ msgstr "Couleur du sommet" 1096 1097 #~ msgid "Color:" 1098 #~ msgstr "Couleur :" 1099 1100 #~ msgid "Type:" 1101 #~ msgstr "Type :" 1102 1103 #~ msgid "Dynamic Properties" 1104 #~ msgstr "Propriétés dynamiques" 1105 1106 #~ msgid "Name:" 1107 #~ msgstr "Nom :" 1108 1109 #~ msgid "Data Structure Plugin:" 1110 #~ msgstr "Module de structure de données :" 1111 1112 #, fuzzy 1113 #~| msgid "Data Structure Properties" 1114 #~ msgid "Data Structure Plugin Properties" 1115 #~ msgstr "Propriétés de la structure de données" 1116 1117 #, fuzzy 1118 #~| msgid "Data Structure" 1119 #~ msgctxt "@title:tab" 1120 #~ msgid "Data Structure" 1121 #~ msgstr "Structure de données" 1122 1123 #, fuzzy 1124 #~| msgid "Data Types" 1125 #~ msgctxt "@title:tab" 1126 #~ msgid "Data Types" 1127 #~ msgstr "Types de données" 1128 1129 #, fuzzy 1130 #~| msgid "Data Structure Properties" 1131 #~ msgctxt "@title:window" 1132 #~ msgid "Data Structure Properties" 1133 #~ msgstr "Propriétés de la structure de données" 1134 1135 #~ msgid "Name" 1136 #~ msgstr "Nom" 1137 1138 #, fuzzy 1139 #~| msgid "Default Color:" 1140 #~ msgid "Default Value" 1141 #~ msgstr "Couleur par défaut :" 1142 1143 #, fuzzy 1144 #~| msgid "Display Options" 1145 #~ msgid "Display" 1146 #~ msgstr "Options d'affichage" 1147 1148 #, fuzzy 1149 #~| msgid "Property" 1150 #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces" 1151 #~ msgid "property%1" 1152 #~ msgstr "Propriété" 1153 1154 #, fuzzy 1155 #~| msgid "Data Types" 1156 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 1157 #~ msgid "Data Type" 1158 #~ msgstr "Types de données" 1159 1160 #~ msgid "Select Data Type:" 1161 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :" 1162 1163 #, fuzzy 1164 #~| msgid "Select Data Type:" 1165 #~ msgid "Remove selected data type." 1166 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :" 1167 1168 #, fuzzy 1169 #~| msgid "Add a new data structure with the specified name" 1170 #~ msgid "Add new data type." 1171 #~ msgstr "Ajouter une nouvelle structure de données avec le nom spécifié" 1172 1173 #~ msgid "Insert a name for this type" 1174 #~ msgstr "Saisissez le nom de ce type" 1175 1176 #~ msgid "Default Color:" 1177 #~ msgstr "Couleur par défaut :" 1178 1179 #, fuzzy 1180 #~| msgid "Data Type Properties" 1181 #~ msgid "Data Type Properties" 1182 #~ msgstr "Propriétés du type de données" 1183 1184 #, fuzzy 1185 #~| msgid "Document Properties" 1186 #~ msgctxt "@title:window" 1187 #~ msgid "Document Properties" 1188 #~ msgstr "Propriétés du document" 1189 1190 #~ msgid "Property" 1191 #~ msgstr "Propriété" 1192 1193 #~ msgid "Value" 1194 #~ msgstr "Valeur" 1195 1196 #, fuzzy 1197 #~| msgctxt "@title:tab" 1198 #~| msgid "Pointer Types" 1199 #~ msgid "Edit Pointer Types" 1200 #~ msgstr "Types de pointeur" 1201 1202 #, fuzzy 1203 #~| msgid "Pointer Properties" 1204 #~ msgctxt "@title:window" 1205 #~ msgid "Pointer Properties" 1206 #~ msgstr "Propriétés du pointeur" 1207 1208 #~ msgid "Pointer Properties" 1209 #~ msgstr "Propriétés du pointeur" 1210 1211 #~ msgid "Width:" 1212 #~ msgstr "Largeur :" 1213 1214 #, fuzzy 1215 #~| msgid "solid" 1216 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 1217 #~ msgid "solid line" 1218 #~ msgstr "trait plein" 1219 1220 #, fuzzy 1221 #~| msgid "dash" 1222 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 1223 #~ msgid "dash line" 1224 #~ msgstr "tirets" 1225 1226 #, fuzzy 1227 #~| msgid "dash dot" 1228 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 1229 #~ msgid "dash dot line" 1230 #~ msgstr "tirets et points" 1231 1232 #, fuzzy 1233 #~| msgid "Connection" 1234 #~ msgctxt "@item:inlistbox" 1235 #~ msgid "Connection" 1236 #~ msgstr "Connexion" 1237 1238 #, fuzzy 1239 #~| msgid "Add new property:" 1240 #~ msgid "Add new pointer type." 1241 #~ msgstr "Ajouter une propriété :" 1242 1243 #~ msgid "Select Pointer Type:" 1244 #~ msgstr "Sélectionnez le type de pointeur :" 1245 1246 #, fuzzy 1247 #~| msgid "Select Pointer Type:" 1248 #~ msgid "Remove selected pointer type." 1249 #~ msgstr "Sélectionnez le type de pointeur :" 1250 1251 #~ msgid "Style:" 1252 #~ msgstr "Style :" 1253 1254 #, fuzzy 1255 #~| msgid "Pointer Type Properties" 1256 #~ msgid "Pointer Type Properties" 1257 #~ msgstr "Propriétés du type de pointeur" 1258 1259 #, fuzzy 1260 #~| msgid "Data Structure" 1261 #~ msgctxt "@title:menu" 1262 #~ msgid "Data Structure" 1263 #~ msgstr "Structure de données" 1264 1265 #, fuzzy 1266 #~| msgid "Selected" 1267 #~ msgctxt "@title:menu" 1268 #~ msgid "Selected" 1269 #~ msgstr "Sélectionner" 1270 1271 #, fuzzy 1272 #~| msgid "Zoom" 1273 #~ msgctxt "@title:menu" 1274 #~ msgid "Zoom" 1275 #~ msgstr "Zoomer" 1276 1277 #, fuzzy 1278 #~| msgid "In" 1279 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" 1280 #~ msgid "In" 1281 #~ msgstr "Entrée" 1282 1283 #, fuzzy 1284 #~| msgid "Out" 1285 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" 1286 #~ msgid "Out" 1287 #~ msgstr "Sortie" 1288 1289 #, fuzzy 1290 #~| msgid "Reset" 1291 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom" 1292 #~ msgid "Reset" 1293 #~ msgstr "Réinitialiser" 1294 1295 #~ msgid "Align" 1296 #~ msgstr "Aligner" 1297 1298 #, fuzzy 1299 #~| msgctxt "align elements at bottom" 1300 #~| msgid "Bottom" 1301 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom" 1302 #~ msgid "Bottom" 1303 #~ msgstr "Bas" 1304 1305 #, fuzzy 1306 #~| msgctxt "Alignment" 1307 #~| msgid "Center" 1308 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center" 1309 #~ msgid "Center" 1310 #~ msgstr "Centre" 1311 1312 #, fuzzy 1313 #~| msgctxt "Alignment" 1314 #~| msgid "Top" 1315 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top" 1316 #~ msgid "Top" 1317 #~ msgstr "Haut" 1318 1319 #, fuzzy 1320 #~| msgctxt "Alignment" 1321 #~| msgid "Left" 1322 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements left" 1323 #~ msgid "Left" 1324 #~ msgstr "Gauche" 1325 1326 #, fuzzy 1327 #~| msgctxt "Alignment" 1328 #~| msgid "Right" 1329 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements right" 1330 #~ msgid "Right" 1331 #~ msgstr "Droite" 1332 1333 #, fuzzy 1334 #~| msgctxt "Alignment" 1335 #~| msgid "Circle" 1336 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle" 1337 #~ msgid "Circle" 1338 #~ msgstr "Cercle" 1339 1340 #, fuzzy 1341 #~| msgctxt "Alignment" 1342 #~| msgid "Minimize Crossing Edges" 1343 #~ msgctxt "" 1344 #~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized" 1345 #~ msgid "Minimize Crossing Edges" 1346 #~ msgstr "Minimiser les croix" 1347 1348 #, fuzzy 1349 #~| msgid "Values" 1350 #~ msgctxt "@title:menu Assign values" 1351 #~ msgid "Values" 1352 #~ msgstr "Valeurs" 1353 1354 #, fuzzy 1355 #~| msgid "Enumerate" 1356 #~ msgctxt "@action:inmenu Value" 1357 #~ msgid "Enumerate" 1358 #~ msgstr "Énumérer" 1359 1360 #, fuzzy 1361 #~| msgid "Random Integers" 1362 #~ msgctxt "@action:inmenu Value" 1363 #~ msgid "Random Integers" 1364 #~ msgstr "Entiers aléatoires" 1365 1366 #, fuzzy 1367 #~| msgid "Random Reals" 1368 #~ msgctxt "@action:inmenu Value" 1369 #~ msgid "Random Reals" 1370 #~ msgstr "Réels aléatoires" 1371 1372 #, fuzzy 1373 #~| msgid "Delete" 1374 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1375 #~ msgid "Delete" 1376 #~ msgstr "Supprimer" 1377 1378 #, fuzzy 1379 #~| msgid "Assign Values" 1380 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1381 #~ msgid "Assign Values" 1382 #~ msgstr "Assigner des valeurs" 1383 1384 #~ msgid "Assign Values" 1385 #~ msgstr "Assigner des valeurs" 1386 1387 #~ msgid "" 1388 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 1389 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 1390 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 1391 #~ "css\">\n" 1392 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1393 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 1394 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1395 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1396 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of all data " 1397 #~ "structures that are of type <span style=\" font-style:italic;\">Graph</" 1398 #~ "span>.</p></body></html>" 1399 #~ msgstr "" 1400 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 1401 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 1402 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 1403 #~ "css\">\n" 1404 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1405 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 1406 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1407 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1408 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste de toutes les " 1409 #~ "structures de données du type <span style=\" font-style:italic;\">Graphe</" 1410 #~ "span>.</p></body></html>" 1411 1412 #~ msgid "Nodes" 1413 #~ msgstr "Nœuds" 1414 1415 #~ msgid "Edges" 1416 #~ msgstr "Arrêtes" 1417 1418 #~ msgid "Start ID" 1419 #~ msgstr "Identifiant de démarrage" 1420 1421 #~ msgid "Lower Limit" 1422 #~ msgstr "Limite basse" 1423 1424 #~ msgid "Upper Limit" 1425 #~ msgstr "Limite haute" 1426 1427 #~ msgid "Generator Seed" 1428 #~ msgstr "Graine du générateur" 1429 1430 #~ msgid "Enumerate Items" 1431 #~ msgstr "Énumérer les éléments" 1432 1433 #~ msgid "Assign Random Integers" 1434 #~ msgstr "Assigner des entiers aléatoires" 1435 1436 #~ msgid "Assign Random Reals" 1437 #~ msgstr "Assigner des réels aléatoires" 1438 1439 #~ msgid "Overwrite existing values" 1440 #~ msgstr "Écraser les valeurs existantes" 1441 1442 #, fuzzy 1443 #~| msgid "Generate Graph" 1444 #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name" 1445 #~ msgid "Generate Graph" 1446 #~ msgstr "Générer le graphe" 1447 1448 #, fuzzy 1449 #~| msgid "Generate Graph" 1450 #~ msgctxt "@title:window" 1451 #~ msgid "Generate Graph" 1452 #~ msgstr "Générer le graphe" 1453 1454 #~ msgid "Mesh Graph" 1455 #~ msgstr "Graphe en squelette" 1456 1457 #~ msgid "Star Graph" 1458 #~ msgstr "Graphe en étoile" 1459 1460 #~ msgid "Circle Graph" 1461 #~ msgstr "Graphe en cercle" 1462 1463 #~ msgid "RandomGraph" 1464 #~ msgstr "Graphe aléatoire" 1465 1466 #~ msgid "Generate Graph" 1467 #~ msgstr "Générer le graphe" 1468 1469 #~ msgid "Graph Type:" 1470 #~ msgstr "Type de graphe :" 1471 1472 #~ msgid "Random Graph" 1473 #~ msgstr "Graphe aléatoire" 1474 1475 #~ msgid "Erdös-Renyi Graph" 1476 #~ msgstr "Graphe Erdös-Renyi" 1477 1478 #~ msgid "Number of Columns:" 1479 #~ msgstr "Nombre de colonnes :" 1480 1481 #~ msgid "Number of Rows:" 1482 #~ msgstr "Nombre de lignes :" 1483 1484 #~ msgid "Satellite Nodes:" 1485 #~ msgstr "Nœuds satellites :" 1486 1487 #~ msgid "Number of Nodes:" 1488 #~ msgstr "Nombre de nœuds :" 1489 1490 #~ msgid "Nodes:" 1491 #~ msgstr "Sommets :" 1492 1493 #~ msgid "Edges:" 1494 #~ msgstr "Côtés :" 1495 1496 #~ msgid "Allow self-edges:" 1497 #~ msgstr "Autoriser les côtés propres :" 1498 1499 #~ msgid "Generator Seed:" 1500 #~ msgstr "Graine du générateur :" 1501 1502 #~ msgid "Nodes (n):" 1503 #~ msgstr "Nœuds (n) :" 1504 1505 #~ msgid "Edge Probability (p):" 1506 #~ msgstr "Probabilité de côté (p) :" 1507 1508 #, fuzzy 1509 #~| msgid "Transform Edges" 1510 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1511 #~ msgid "Transform Edges" 1512 #~ msgstr "Transformer les côtés" 1513 1514 #, fuzzy 1515 #~| msgid "Transform Edges" 1516 #~ msgctxt "@title:window" 1517 #~ msgid "Transform Edges" 1518 #~ msgstr "Transformer les côtés" 1519 1520 #~ msgid "Transform Edges" 1521 #~ msgstr "Transformer les côtés" 1522 1523 #~ msgid "" 1524 #~ "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not " 1525 #~ "have any preset weights." 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "Cette option connecte tous les nœuds d'un graphe donné. Les nouveaux " 1528 #~ "côtés n'ont pas de poids préétabli." 1529 1530 #~ msgid "Complete Graph" 1531 #~ msgstr "Compléter le graphe" 1532 1533 #~ msgid "This option removes all edges from the given graph." 1534 #~ msgstr "Cette option supprime tous les côtés d'un graphe donné." 1535 1536 #~ msgid "Remove all Edges" 1537 #~ msgstr "Supprimer tous les côtés" 1538 1539 #~ msgid "" 1540 #~ "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does " 1541 #~ "not apply to undirected graphs." 1542 #~ msgstr "" 1543 #~ "Cette option renverse tous les côtés d'un graphe dirigé. Remarquez que " 1544 #~ "ceci ne s'applique pas aux graphes non dirigés." 1545 1546 #~ msgid "Reverse all Edges" 1547 #~ msgstr "Inverser tous les côtés" 1548 1549 #~ msgid "" 1550 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 1551 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 1552 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 1553 #~ "css\">\n" 1554 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1555 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 1556 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1557 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1558 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes " 1559 #~ "<span style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree " 1560 #~ "Algorithm</span> at the graph. All edges without given weights are " 1561 #~ "assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are " 1562 #~ "processed accordingly.</p></body></html>" 1563 #~ msgstr "" 1564 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 1565 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n" 1566 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/" 1567 #~ "css\">\n" 1568 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 1569 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; " 1570 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n" 1571 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 1572 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette option exécute " 1573 #~ "l'algorithme <span style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning " 1574 #~ "Tree</span> sur le graphe. Tous les côtés sans poids donné sont " 1575 #~ "considérés avec un poids de 1. Les graphes dirigés et non dirigés sont " 1576 #~ "traités d'une manière précise.</p></body></html>" 1577 1578 #~ msgid "Spanning Tree Transformation" 1579 #~ msgstr "Transformation d'arbre espacé" 1580 1581 #~ msgid "Element" 1582 #~ msgstr "Élément" 1583 1584 #~ msgctxt "" 1585 #~ "document that contains graphs or data structures as a visual " 1586 #~ "representation" 1587 #~ msgid "Document" 1588 #~ msgstr "Document" 1589 1590 #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once" 1591 #~ msgid "Unique" 1592 #~ msgstr "Unique" 1593 1594 #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times" 1595 #~ msgid "Multiple" 1596 #~ msgstr "Multiple" 1597 1598 #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements" 1599 #~ msgid "Global" 1600 #~ msgstr "Global" 1601 1602 #~ msgctxt "type of dynamic property" 1603 #~ msgid "None" 1604 #~ msgstr "Aucun" 1605 1606 #~ msgid "Connection" 1607 #~ msgstr "Connexion" 1608 1609 #~ msgid "Rocs Console script" 1610 #~ msgstr "Script de la console Rocs" 1611 1612 #~ msgid "<b style=\"color: red\"> Error in include file %1</b>" 1613 #~ msgstr "" 1614 #~ "<b style=\"color: red\">Erreur dans le fichier d'inclusions - %1 -</b>" 1615 1616 #, fuzzy 1617 #~| msgid "Program Messages" 1618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output" 1619 #~ msgid "Program Messages" 1620 #~ msgstr "Messages du programme" 1621 1622 #, fuzzy 1623 #~| msgid "No active graph in this document." 1624 #~ msgid "Read and write Graphviz graph files." 1625 #~ msgstr "Aucun graphe actif dans ce document." 1626 1627 #, fuzzy 1628 #~| msgid "*.dot|Graphviz Files" 1629 #~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format" 1630 #~ msgstr "*.dot|Fichiers Graphviz" 1631 1632 #, fuzzy 1633 #~| msgid "dotImport" 1634 #~ msgid "Import" 1635 #~ msgstr "dotImport" 1636 1637 #, fuzzy 1638 #~| msgid "Cannot open file %1: %2" 1639 #~ msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" 1640 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" 1641 1642 #, fuzzy 1643 #~| msgid "cannot parse the file %1." 1644 #~ msgid "Could not parse file \"%1\"." 1645 #~ msgstr "impossible d'analyser le fichier « %1 »." 1646 1647 #~ msgid "No active graph in this document." 1648 #~ msgstr "Aucun graphe actif dans ce document." 1649 1650 #~ msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour y écrire le document. Erreur : " 1653 #~ "%2" 1654 1655 #, fuzzy 1656 #~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files" 1657 #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files." 1658 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers « Keyhole Markup Language »" 1659 1660 #, fuzzy 1661 #~| msgid "*.gml|Graph Markup Language Files" 1662 #~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format" 1663 #~ msgstr "*.gml|Fichiers « Graph Markup Language »" 1664 1665 #, fuzzy 1666 #~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files" 1667 #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files." 1668 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers « Keyhole Markup Language »" 1669 1670 #, fuzzy 1671 #~| msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Files" 1672 #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format" 1673 #~ msgstr "*.kml|Fichiers « Keyhole Markup Language »" 1674 1675 #~ msgid "Cannot open file %1: %2" 1676 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2" 1677 1678 #, fuzzy 1679 #~| msgid "No active graph in this document." 1680 #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files." 1681 #~ msgstr "Aucun graphe actif dans ce document." 1682 1683 #, fuzzy 1684 #~| msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" 1685 #~ msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" 1686 #~ msgstr "" 1687 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour y écrire le document. Erreur : " 1688 #~ "%2" 1689 1690 #, fuzzy 1691 #~| msgid "No active graph in this document." 1692 #~ msgid "No data structure specified for output in this document." 1693 #~ msgstr "Aucun graphe actif dans ce document." 1694 1695 #, fuzzy 1696 #~| msgid "" 1697 #~| "*.graph|Rocs graph documents\n" 1698 #~| "*|All files" 1699 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1700 #~ msgid "Rocs Graph File Backend" 1701 #~ msgstr "" 1702 #~ "*.graph|Documents de graphe Rocs\n" 1703 #~ "*.*|Tous les fichiers" 1704 1705 #, fuzzy 1706 #~| msgid "Open and Save Graphviz files" 1707 #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files" 1708 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers Graphviz" 1709 1710 #, fuzzy 1711 #~| msgid "" 1712 #~| "*.graph|Rocs graph documents\n" 1713 #~| "*|All files" 1714 #~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format" 1715 #~ msgstr "" 1716 #~ "*.graph|Documents de graphe Rocs\n" 1717 #~ "*.*|Tous les fichiers" 1718 1719 #, fuzzy 1720 #~| msgid "Graph Structure" 1721 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1722 #~ msgid "Graph Structure" 1723 #~ msgstr "Structure du graphe" 1724 1725 #~ msgctxt "coordinate axis" 1726 #~ msgid "x" 1727 #~ msgstr "x" 1728 1729 #~ msgctxt "coordinate axis" 1730 #~ msgid "y" 1731 #~ msgstr "y" 1732 1733 #~ msgid "Size" 1734 #~ msgstr "Taille" 1735 1736 #, fuzzy 1737 #~| msgid "Graph" 1738 #~ msgctxt "@label:inlistbox" 1739 #~ msgid "Graph" 1740 #~ msgstr "Graphe" 1741 1742 #, fuzzy 1743 #~| msgid "Multigraph" 1744 #~ msgctxt "" 1745 #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may " 1746 #~ "exist" 1747 #~ msgid "Multigraph" 1748 #~ msgstr "Graphe multiple" 1749 1750 #~ msgid "" 1751 #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?" 1752 #~ msgstr "" 1753 #~ "Cette action enlèvera probablement certains côtés. Voulez-vous continuer ?" 1754 1755 #, fuzzy 1756 #~| msgid "Linked List Structure" 1757 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1758 #~ msgid "Linked List Structure" 1759 #~ msgstr "Structure de liste chaînée" 1760 1761 #~ msgid "Front value" 1762 #~ msgstr "Valeur frontale" 1763 1764 #, fuzzy 1765 #~| msgid "Data '%1' had more than one(1) out pointers;" 1766 #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer." 1767 #~ msgstr "La donnée « %1 » a plus d'un pointeur de sortie ;" 1768 1769 #~ msgid "Cannot convert document '%1'" 1770 #~ msgstr "Impossible de convertir le document « %1 »" 1771 1772 #, fuzzy 1773 #~| msgid "RootedTree Structure" 1774 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 1775 #~ msgid "RootedTree Structure" 1776 #~ msgstr "Structure d'arborescence à racine" 1777 1778 #, fuzzy 1779 #~| msgid "Show all pointers" 1780 #~ msgctxt "@option:check" 1781 #~ msgid "Show all pointers" 1782 #~ msgstr "Afficher tous les pointeurs" 1783 1784 #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion." 1785 #~ msgstr "" 1786 #~ "Il existe des cycles sur le nœud « %1 ». Les données seront perdues à la " 1787 #~ "conversion." 1788 1789 #~ msgid "Cannot open file %1." 1790 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »." 1791 1792 #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive." 1793 #~ msgstr "" 1794 #~ "Direction d'inclusion non valable : %1. Impossible de trouver le fichier " 1795 #~ "dans la directive." 1796 1797 #~ msgid "New File" 1798 #~ msgstr "Nouveau fichier" 1799 1800 #~ msgid "Untitled%1" 1801 #~ msgstr "sans-titre%1" 1802 1803 #~ msgid "Visible" 1804 #~ msgstr "Visible" 1805 1806 #, fuzzy 1807 #~| msgid "Data Structure" 1808 #~ msgid "Data structure name" 1809 #~ msgstr "Structure de données" 1810 1811 #~ msgid "Delete this data structure" 1812 #~ msgstr "Supprimer cette structure de données" 1813 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all " 1816 #~ "pointers" 1817 #~ msgstr "" 1818 #~ "Supprime la structure de données actuelle : supprime tous les éléments de " 1819 #~ "données et pointeurs" 1820 1821 #~ msgid "rocsdeletegrey" 1822 #~ msgstr "rocsdeletegrey" 1823 1824 #, fuzzy 1825 #~| msgid "Display Options" 1826 #~ msgid "Display Options:" 1827 #~ msgstr "Options d'affichage" 1828 1829 #, fuzzy 1830 #~| msgid "Data Structure" 1831 #~ msgctxt "@action:button" 1832 #~ msgid "Add Data Structure" 1833 #~ msgstr "Structure de données" 1834 1835 #, fuzzy 1836 #~| msgid "Export Project" 1837 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1838 #~ msgid "Export Project" 1839 #~ msgstr "Exporter le projet" 1840 1841 #, fuzzy 1842 #~| msgid "Import Project" 1843 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1844 #~ msgid "Import Project" 1845 #~ msgstr "Importer un projet" 1846 1847 #, fuzzy 1848 #~| msgid "Set Name" 1849 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1850 #~ msgid "Set Name" 1851 #~ msgstr "Définir le nom" 1852 1853 #, fuzzy 1854 #~| msgid "Save Graph" 1855 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1856 #~ msgid "Save Graph" 1857 #~ msgstr "Enregistrer le graphe" 1858 1859 #, fuzzy 1860 #~| msgid "Save Script" 1861 #~ msgctxt "@action:inmenu" 1862 #~ msgid "Save Script" 1863 #~ msgstr "Enregistrer le script" 1864 1865 #, fuzzy 1866 #~| msgid "Set Project Name" 1867 #~ msgctxt "@title:window" 1868 #~ msgid "Set Project Name" 1869 #~ msgstr "Définir le nom du projet" 1870 1871 #, fuzzy 1872 #~| msgid "Name:" 1873 #~ msgctxt "@label:textbox name of the project" 1874 #~ msgid "Name:" 1875 #~ msgstr "Nom :" 1876 1877 #~ msgid "" 1878 #~ "*.js|Rocs script documents\n" 1879 #~ "*|All files" 1880 #~ msgstr "" 1881 #~ "*.js|Documents de script Rocs\n" 1882 #~ "*.*|Tous les fichiers" 1883 1884 #, fuzzy 1885 #~| msgid "Save Script Document" 1886 #~ msgctxt "@title:window" 1887 #~ msgid "Save Script Document" 1888 #~ msgstr "Enregistrer le document du script" 1889 1890 #, fuzzy 1891 #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" 1892 #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive" 1893 #~ msgstr "*.tar.gz|Exporter comme une archive tar.gz" 1894 1895 #, fuzzy 1896 #~| msgid "Project Archive to Import" 1897 #~ msgctxt "@title:window" 1898 #~ msgid "Project Archive to Import" 1899 #~ msgstr "Archive du projet à importer" 1900 1901 #, fuzzy 1902 #~| msgid "Select Project Directory for Import" 1903 #~ msgctxt "@title:window" 1904 #~ msgid "Select Project Directory for Import" 1905 #~ msgstr "Sélection du dossier du projet à importer" 1906 1907 #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive" 1908 #~ msgstr "*.tar.gz|Exporter comme une archive tar.gz" 1909 1910 #, fuzzy 1911 #~| msgid "Export Project" 1912 #~ msgctxt "@title:window" 1913 #~ msgid "Export Project" 1914 #~ msgstr "Exporter le projet" 1915 1916 #~ msgid "Edge Properties" 1917 #~ msgstr "Propriétés de l'arête :" 1918 1919 #~ msgid "Edge name" 1920 #~ msgstr "Nom de l'arête" 1921 1922 #~ msgid "Edge color" 1923 #~ msgstr "Couleur de l'arête" 1924 1925 #~ msgid "Value:" 1926 #~ msgstr "Valeur :" 1927 1928 #~ msgid "Edge value" 1929 #~ msgstr "Valeur de l'arête" 1930 1931 #~ msgid "Edge width" 1932 #~ msgstr "Largeur de l'arête" 1933 1934 #~ msgid "Show" 1935 #~ msgstr "Afficher" 1936 1937 #~ msgid "Show/hide edge name" 1938 #~ msgstr "Afficher/Cacher les noms d'arêtes" 1939 1940 #~ msgid "Show/add edge value" 1941 #~ msgstr "Afficher/Cacher les valeurs des arêtes" 1942 1943 #~ msgid "Add Property" 1944 #~ msgstr "Ajouter une propriété" 1945 1946 #~ msgid "Global" 1947 #~ msgstr "Global" 1948 1949 #~ msgid "add" 1950 #~ msgstr "ajouter" 1951 1952 #~ msgid "%1" 1953 #~ msgstr "%1" 1954 1955 #~ msgid "v=%1" 1956 #~ msgstr "v=%1" 1957 1958 #, fuzzy 1959 #~| msgid "untitled %1" 1960 #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)" 1961 #~ msgid "untitled%1" 1962 #~ msgstr "sans-titre %1" 1963 1964 #~ msgid "Main Definitions" 1965 #~ msgstr "Définitions principales" 1966 1967 #~ msgid "Set the name visible" 1968 #~ msgstr "Définissez le nom visible" 1969 1970 #~ msgid "Set the value visible" 1971 #~ msgstr "Définissez la valeur visible" 1972 1973 #~ msgid "Appearance" 1974 #~ msgstr "Apparence" 1975 1976 #~ msgid "Enable Color" 1977 #~ msgstr "Activer la couleur" 1978 1979 #~ msgid "Data Structure Specific Properties" 1980 #~ msgstr "Propriété de la structure de données spécifique" 1981 1982 #~ msgid "" 1983 #~ "<html><head/><body><p>Add new dynamic property to data element.</p></" 1984 #~ "body></html>" 1985 #~ msgstr "" 1986 #~ "<html><head/><body><p>Ajouter une nouvelle propriété dynamique à " 1987 #~ "l'élément de données.</p></body></html>" 1988 1989 #, fuzzy 1990 #~| msgid "Show names of data elements" 1991 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1992 #~ msgid "Show names of data elements" 1993 #~ msgstr "Afficher les noms des éléments de données" 1994 1995 #, fuzzy 1996 #~| msgid "Show values of data elements" 1997 #~ msgctxt "@info:tooltip" 1998 #~ msgid "Show values of data elements" 1999 #~ msgstr "Afficher les valeurs des éléments de données" 2000 2001 #, fuzzy 2002 #~| msgid "Show names of pointers" 2003 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2004 #~ msgid "Show names of pointers" 2005 #~ msgstr "Afficher les noms des pointeurs" 2006 2007 #, fuzzy 2008 #~| msgid "Show values of pointers" 2009 #~ msgctxt "@info:tooltip" 2010 #~ msgid "Show values of pointers" 2011 #~ msgstr "Afficher les valeurs des pointeurs" 2012 2013 #~ msgid "Identifier:" 2014 #~ msgstr "Identifiant :" 2015 2016 #~ msgid "This is the unique identifier for the data type." 2017 #~ msgstr "Voici l'identifiant unique de ce type de données." 2018 2019 #~ msgid "Icon:" 2020 #~ msgstr "Icône :" 2021 2022 #~ msgid "Delete" 2023 #~ msgstr "Supprimer" 2024 2025 #~ msgid "This is the unique identifier for the pointer type." 2026 #~ msgstr "Voici l'identifiant unique de ce type de pointeur." 2027 2028 #~ msgid "Create new Pointer Type" 2029 #~ msgstr "Créer un nouveau type de pointeur" 2030 2031 #~ msgid "dot" 2032 #~ msgstr "points" 2033 2034 #, fuzzy 2035 #~| msgid "Undirected Graph" 2036 #~ msgctxt "@label:inlistbox" 2037 #~ msgid "Undirected Graph" 2038 #~ msgstr "Graphe non dirigé" 2039 2040 #, fuzzy 2041 #~| msgid "Directed Graph" 2042 #~ msgctxt "@label:inlistbox" 2043 #~ msgid "Directed Graph" 2044 #~ msgstr "Graphe dirigé" 2045 2046 #~ msgctxt "" 2047 #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same " 2048 #~ "nodes may exist" 2049 #~ msgid "Undirected Multigraph" 2050 #~ msgstr "Multi-graphe non dirigé" 2051 2052 #~ msgctxt "" 2053 #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges " 2054 #~ "between same nodes may exist" 2055 #~ msgid "Directed Multigraph" 2056 #~ msgstr "Multi-graphe dirigé" 2057 2058 #, fuzzy 2059 #~| msgid "Open and Save GML files" 2060 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 2061 #~ msgid "Open and Save GML files" 2062 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers GML" 2063 2064 #~ msgid "" 2065 #~ "*.graph|Graph files\n" 2066 #~ "*|All files" 2067 #~ msgstr "" 2068 #~ "*.graph|Fichiers Graph\n" 2069 #~ "*.*|Tous les fichiers" 2070 2071 #, fuzzy 2072 #~| msgid "Add Existing Graph File to Project" 2073 #~ msgctxt "@title:window" 2074 #~ msgid "Add Existing Graph File to Project" 2075 #~ msgstr "Ajouter un fichier de graphe existant au projet" 2076 2077 #, fuzzy 2078 #~| msgid "Import Rocs Graph" 2079 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2080 #~ msgid "Import Rocs Graph" 2081 #~ msgstr "Importer un graphe Rocs" 2082 2083 #, fuzzy 2084 #~| msgid "Save Graph as" 2085 #~ msgctxt "@action:inmenu" 2086 #~ msgid "Save Graph as" 2087 #~ msgstr "Enregistrer le graphe sous" 2088 2089 #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2" 2090 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1. Erreur %2" 2091 2092 #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors." 2093 #~ msgstr "" 2094 #~ "Impossible d'analyser le fichier Graphviz à cause d'erreurs de syntaxe." 2095 2096 #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file." 2097 #~ msgstr "L'analyseur Graphviz a échoué pour ce fichier." 2098 2099 #, fuzzy 2100 #~| msgid "Open and Save Plain TXT files" 2101 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name" 2102 #~ msgid "Open and Save Plain TXT files" 2103 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers texte simple" 2104 2105 #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files" 2106 #~ msgstr "*.txt|Fichiers texte simple" 2107 2108 #, fuzzy 2109 #~| msgid "Add" 2110 #~ msgctxt "@action:button" 2111 #~ msgid "Add" 2112 #~ msgstr "Ajouter" 2113 2114 #~ msgid "Identifier for new Data Structure" 2115 #~ msgstr "Identifiant de la nouvelle structure de données" 2116 2117 #~ msgid "Add Node" 2118 #~ msgstr "Ajouter un sommet" 2119 2120 #~ msgctxt "name of the project" 2121 #~ msgid "Name:" 2122 #~ msgstr "Nom :" 2123 2124 #~ msgctxt "align elements at center" 2125 #~ msgid "Center" 2126 #~ msgstr "Centre" 2127 2128 #~ msgctxt "align elements at top" 2129 #~ msgid "Top" 2130 #~ msgstr "Haut" 2131 2132 #~ msgctxt "align elements left" 2133 #~ msgid "Left" 2134 #~ msgstr "Gauche" 2135 2136 #~ msgctxt "align elements right" 2137 #~ msgid "Right" 2138 #~ msgstr "Droite" 2139 2140 #~ msgctxt "align elements as a circle" 2141 #~ msgid "Circle" 2142 #~ msgstr "Cercle" 2143 2144 #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized" 2145 #~ msgid "Minimize Crossing Edges" 2146 #~ msgstr "Minimiser les croix" 2147 2148 #, fuzzy 2149 #~| msgid "Type" 2150 #~ msgid "Type Icon:" 2151 #~ msgstr "Type" 2152 2153 #, fuzzy 2154 #~| msgid "Export graphs to file" 2155 #~ msgid "Export as new Type" 2156 #~ msgstr "Exporter les graphes vers des fichiers" 2157 2158 #~ msgid "Open Script" 2159 #~ msgstr "Ouvrir un script" 2160 2161 #~ msgid "Edit" 2162 #~ msgstr "Modifier" 2163 2164 #, fuzzy 2165 #~| msgid "Pointers" 2166 #~ msgid "Pointer" 2167 #~ msgstr "Pointeurs" 2168 2169 #~ msgid "Delete the active graph" 2170 #~ msgstr "Supprimer le graphe courant" 2171 2172 #~ msgctxt "@action:button" 2173 #~ msgid "x" 2174 #~ msgstr "x" 2175 2176 #~ msgid "Apply to all nodes" 2177 #~ msgstr "Appliquer à tous les nœuds" 2178 2179 #~ msgid "Close" 2180 #~ msgstr "Fermer" 2181 2182 #~ msgid "Image" 2183 #~ msgstr "Image" 2184 2185 #~ msgid "Untitled0" 2186 #~ msgstr "sans-titre0" 2187 2188 #~ msgid "Open Graph" 2189 #~ msgstr "Ouvrir un graphe" 2190 2191 #~ msgid "Save All" 2192 #~ msgstr "Tout enregistrer" 2193 2194 #~ msgid "New" 2195 #~ msgstr "Nouveau" 2196 2197 #~ msgid "Color for new nodes" 2198 #~ msgstr "Couleur des nouveaux sommets" 2199 2200 #~ msgid "Pointer Color:" 2201 #~ msgstr "Couleur du pointeur :" 2202 2203 #~ msgid "Color for new edges" 2204 #~ msgstr "Couleur des nouveaux côtés" 2205 2206 #~ msgid "Apply the current color to all nodes" 2207 #~ msgstr "Appliquer la couleur courante à tous les sommets" 2208 2209 #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area" 2210 #~ msgstr "" 2211 #~ "Appliquer la couleur courante à tous les sommets de la zone d'affichage" 2212 2213 #~ msgid "All" 2214 #~ msgstr "Tous" 2215 2216 #~ msgid "Apply the current color to all edges" 2217 #~ msgstr "Appliquer la couleur courante à toutes les arêtes" 2218 2219 #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area" 2220 #~ msgstr "" 2221 #~ "Appliquer la couleur courante à toutes les arêtes de la zone d'affichage" 2222 2223 #~ msgid "Align on the base" 2224 #~ msgstr "Aligner en bas" 2225 2226 #~ msgid "Align on the center" 2227 #~ msgstr "Aligner au centre" 2228 2229 #~ msgid "Align on the top" 2230 #~ msgstr "Aligner en haut" 2231 2232 #~ msgid "Align on the left" 2233 #~ msgstr "Aligner à gauche" 2234 2235 #~ msgid "Align on the right" 2236 #~ msgstr "Aligner à droite" 2237 2238 #, fuzzy 2239 #~| msgid "Align on the left" 2240 #~ msgid "Align on a circle" 2241 #~ msgstr "Aligner à gauche" 2242 2243 #~ msgid "..." 2244 #~ msgstr "…" 2245 2246 #~ msgid "(c) 2009" 2247 #~ msgstr "© 2009" 2248 2249 #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?" 2250 #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer votre document ?" 2251 2252 #~ msgid "Select Items by clicking on them." 2253 #~ msgstr "Sélectionne des objets en cliquant dessus." 2254 2255 #~ msgid "Moves a node around the drawing area." 2256 #~ msgstr "Déplace un sommet dans la zone de dessin" 2257 2258 #~ msgid "Make Complete" 2259 #~ msgstr "Rendre complet" 2260 2261 #, fuzzy 2262 #~| msgid "Edge value" 2263 #~ msgid "assign values" 2264 #~ msgstr "Valeur de l'arête" 2265 2266 #~ msgid "Dialog" 2267 #~ msgstr "Dialogue" 2268 2269 #~ msgid "Radius:" 2270 #~ msgstr "Rayon :" 2271 2272 #~ msgid "0" 2273 #~ msgstr "0" 2274 2275 #~ msgid "Complete" 2276 #~ msgstr "Complet" 2277 2278 #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete" 2279 #~ msgid "x" 2280 #~ msgstr "x" 2281 2282 #~ msgid "Graph is oriented" 2283 #~ msgstr "Le graphe est orienté" 2284 2285 #~ msgid "Name: %1" 2286 #~ msgstr "Nom : %1" 2287 2288 #~ msgid "Value: %1" 2289 #~ msgstr "Valeur : %1" 2290 2291 #~ msgid "Save Graph As..." 2292 #~ msgstr "Enregistrer le graphe sous..." 2293 2294 #~ msgid "Save Script As..." 2295 #~ msgstr "Enregistrer le script sous..." 2296 2297 #, fuzzy 2298 #~| msgid " Graph " 2299 #~ msgid "Ring Graph" 2300 #~ msgstr "Graphe" 2301 2302 #, fuzzy 2303 #~| msgid "Untitled" 2304 #~ msgid "UntitledDoc" 2305 #~ msgstr "sans-titre" 2306 2307 #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori" 2308 #~ msgstr "Merci à Ugo Sangiori" 2309 2310 #~ msgid "Edge Color:" 2311 #~ msgstr "Couleur de l'arête :" 2312 2313 #~ msgid "X-coordinate " 2314 #~ msgstr "Abscisse" 2315 2316 #~ msgid "Y-coordinate " 2317 #~ msgstr "Ordonnée" 2318 2319 #~ msgid "Node size" 2320 #~ msgstr "Taille du sommet" 2321 2322 #~ msgid "Begin" 2323 #~ msgstr "Début" 2324 2325 #~ msgid "End" 2326 #~ msgstr "Fin" 2327 2328 #~ msgid "Graph is Automate" 2329 #~ msgstr "Le graphe est un automate" 2330 2331 #~ msgid " Is begin" 2332 #~ msgstr "Est le début" 2333 2334 #~ msgid " Is End" 2335 #~ msgstr "Est la fin" 2336 2337 #~ msgid "Oriented graph" 2338 #~ msgstr "Graphe orienté" 2339 2340 #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented." 2341 #~ msgstr "Activer ce bouton pour produire un graphe orienté." 2342 2343 #~ msgid "Automaton Graph" 2344 #~ msgstr "Automate" 2345 2346 #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph." 2347 #~ msgstr "Activer ce bouton pour produire un automate" 2348 2349 #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes." 2350 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms de tous les sommets." 2351 2352 #~ msgid "Show all edges' names" 2353 #~ msgstr "Afficher les noms de toutes les arêtes" 2354 2355 #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges." 2356 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms de toutes les arêtes." 2357 2358 #~ msgid "Show all nodes' values" 2359 #~ msgstr "Afficher les valeurs de tous les sommets" 2360 2361 #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes." 2362 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs de tous les sommets" 2363 2364 #~ msgid "Show all edges' values" 2365 #~ msgstr "Afficher les valeurs de toutes les arêtes" 2366 2367 #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges." 2368 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs de toutes les arêtes." 2369 2370 #, fuzzy 2371 #~| msgid "x" 2372 #~ msgctxt "X-coordinate " 2373 #~ msgid "x:" 2374 #~ msgstr "x" 2375 2376 #, fuzzy 2377 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 2378 #~| msgid "Your names" 2379 #~ msgid "Node name" 2380 #~ msgstr "Julien Richard-Foy" 2381 2382 #~ msgid "Draw the graphics using the fastest (but ugliest) method. " 2383 #~ msgstr "" 2384 #~ "Dessiner les graphismes en utilisant la méthode la plus rapide (mais " 2385 #~ "aussi la plus laide)." 2386 2387 #~ msgid "long explanation needed. " 2388 #~ msgstr "explication longue nécessaire…" 2389 2390 #~ msgid " The Right Size of the Cell " 2391 #~ msgstr "La taille de la droite de la cellule" 2392 2393 #~ msgid " long explanation needed " 2394 #~ msgstr "explication longue nécessaire…" 2395 2396 #~ msgid " the Top Size of the cell " 2397 #~ msgstr "La taille du haut de la cellule" 2398 2399 #~ msgid " long explanation needed " 2400 #~ msgstr "explication longue nécessaire…" 2401 2402 #~ msgid "show" 2403 #~ msgstr "afficher" 2404 2405 #~ msgid "Enabling this button will show all names in edges" 2406 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms des arrêtes" 2407 2408 #~ msgid "enabling this button will show all values in nodes" 2409 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs des sommets" 2410 2411 #~ msgid "" 2412 #~ "Creates a simple Graph, without multiple edges and without an edge to a " 2413 #~ "note from the same node." 2414 #~ msgstr "Crée un graphe simple, sans arrête multiple et sans boucle." 2415 2416 #~ msgid "KSqueezedTextLabel" 2417 #~ msgstr "KSqueezedTextLabel" 2418 2419 #~ msgid "ScrollArea" 2420 #~ msgstr "Zone de défilement" 2421 2422 #~ msgid "X" 2423 #~ msgstr "X" 2424 2425 #~ msgid "Node:" 2426 #~ msgstr "Sommet :" 2427 2428 #~ msgid "Y" 2429 #~ msgstr "Y" 2430 2431 #~ msgid "Name of the property" 2432 #~ msgstr "Nom de la propriété" 2433 2434 #~ msgid "Value of the property" 2435 #~ msgstr "Valeur de la propriété" 2436 2437 #~ msgid "ok" 2438 #~ msgstr "Ok" 2439 2440 #~ msgid "Smart Tool" 2441 #~ msgstr "Outil intelligent" 2442 2443 #~ msgid "Tries to do what it thinks that's good for the soul." 2444 #~ msgstr "Tente de réaliser ce qui lui semble bon pour l'âme." 2445 2446 #~ msgid "Does Nothing." 2447 #~ msgstr "Ne fait rien."