Warning, /education/rocs/po/fr/rocs.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 # Julien Richard-Foy <julien.rf@no-log.org>, 2009, 2010.
0004 # Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2009, 2012.
0005 # xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013, 2021.
0006 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@gmx.fr>, 2015, 2016, 2022.
0007 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
0008 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
0009 #
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: rocs\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2022-10-23 00:40+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2022-10-09 17:31+0200\n"
0016 "Last-Translator: Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>\n"
0017 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0018 "Language: fr\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0023 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n"
0024 "X-Environment: kde\n"
0025 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0026 "X-Text-Markup: kde4\n"
0027 
0028 #, kde-format
0029 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0030 msgid "Your names"
0031 msgstr "Xavier Besnard, Julien Richard-Foy, Thomas Vergnaud, Simon Depiets"
0032 
0033 #, kde-format
0034 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0035 msgid "Your emails"
0036 msgstr ""
0037 "xavier.besnard@neuf.fr, julien.rf@no-log.org, thomas.vergnaud@mailo.eu, "
0038 "sdepiets@gmail.com"
0039 
0040 #: main.cpp:26
0041 #, kde-format
0042 msgctxt "@title Displayed program name"
0043 msgid "Rocs"
0044 msgstr "Rocs"
0045 
0046 #: main.cpp:29
0047 #, kde-format
0048 msgctxt "@title Short program description"
0049 msgid "Graph Theory Simulator"
0050 msgstr "Simulateur pour la théorie des graphes"
0051 
0052 #: main.cpp:32
0053 #, kde-format
0054 msgctxt "@info:credit"
0055 msgid "(c) 2008-2016 Rocs Developers"
0056 msgstr "© 2008-2016 Les développeurs de Rocs"
0057 
0058 #: main.cpp:33
0059 #, kde-format
0060 msgctxt "@info:credit Developer name"
0061 msgid "Andreas Cord-Landwehr"
0062 msgstr "Andreas Cord-Landwehr"
0063 
0064 #: main.cpp:34
0065 #, kde-format
0066 msgctxt "@info:credit Role"
0067 msgid "Maintainer"
0068 msgstr "Mainteneur"
0069 
0070 #: main.cpp:37
0071 #, kde-format
0072 msgctxt "@info:credit Developer name"
0073 msgid "Tomaz Canabrava"
0074 msgstr "Tomaz Canabrava"
0075 
0076 #: main.cpp:38
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "@info:credit Role"
0079 msgid "Original Author"
0080 msgstr "Auteur original"
0081 
0082 #: main.cpp:41
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "@info:credit Developer name"
0085 msgid "Wagner Reck"
0086 msgstr "Wagner Reck"
0087 
0088 #: main.cpp:42
0089 #, kde-format
0090 msgctxt "@info:credit Role"
0091 msgid "Developer"
0092 msgstr "Développeur"
0093 
0094 #: main.cpp:57
0095 #, kde-format
0096 msgid "Project to open."
0097 msgstr "Projet à ouvrir."
0098 
0099 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:111
0100 #, kde-format
0101 msgctxt "@title"
0102 msgid "Syntax"
0103 msgstr "Syntaxe"
0104 
0105 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:112
0106 #, kde-format
0107 msgctxt "@title"
0108 msgid "Properties"
0109 msgstr "Propriétés"
0110 
0111 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:113
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@title"
0114 msgid "Parameters"
0115 msgstr "Paramètres"
0116 
0117 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:114
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@title"
0120 msgid "Parameter"
0121 msgstr "Paramètre"
0122 
0123 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:115
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "@title"
0126 msgid "Methods"
0127 msgstr "Méthodes"
0128 
0129 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:116
0130 #, kde-format
0131 msgctxt "@title"
0132 msgid "Type"
0133 msgstr "Type"
0134 
0135 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:117
0136 #, kde-format
0137 msgctxt "@title"
0138 msgid "Return Type"
0139 msgstr "Type renvoyé"
0140 
0141 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:118
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@title"
0144 msgid "Detailed Description"
0145 msgstr "Description détaillée"
0146 
0147 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:119
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@title"
0150 msgid "Description"
0151 msgstr "Description"
0152 
0153 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:259
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@title"
0156 msgid "Script Engine API"
0157 msgstr "API du moteur de script"
0158 
0159 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:260
0160 #, kde-format
0161 msgctxt "@title"
0162 msgid "The Graph Document"
0163 msgstr "Le document de graphe"
0164 
0165 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:261
0166 #, kde-format
0167 msgctxt "@title"
0168 msgid "Objects"
0169 msgstr "Objets"
0170 
0171 #: plugins/scriptapi/scriptapimanager.cpp:262
0172 #, kde-format
0173 msgctxt "@title"
0174 msgid "Script Engine Modules"
0175 msgstr "Modules de moteur de scripts"
0176 
0177 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:111
0178 #, kde-format
0179 msgid "Script Objects"
0180 msgstr "Objets de scripts"
0181 
0182 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:229
0183 #, kde-format
0184 msgid "Properties"
0185 msgstr "Propriétés"
0186 
0187 #: plugins/scriptapi/scriptapimodel.cpp:243
0188 #, kde-format
0189 msgid "Methods"
0190 msgstr "Méthodes"
0191 
0192 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0193 #: plugins/scriptapi/scriptapiwidget.ui:17
0194 #, kde-format
0195 msgid "Rocs Scripting API"
0196 msgstr "API d'écriture de scripts pour Rocs"
0197 
0198 #: project/project.cpp:170
0199 #, kde-format
0200 msgctxt "@info"
0201 msgid ""
0202 "The Rocs project could not be imported because the project file could not be "
0203 "parsed."
0204 msgstr ""
0205 "Impossible d'importer le projet Rocs : impossible d'analyser le fichier "
0206 "projet."
0207 
0208 #. i18n: ectx: label, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
0209 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (showButtonText), group (ItemPalette)
0210 #: rocs.kcfg:9 rocs.kcfg:10
0211 #, kde-format
0212 msgid "Show text beside icon"
0213 msgstr "Afficher le texte à côté de l'icône"
0214 
0215 #. i18n: ectx: label, entry (includePath), group (IncludeManager)
0216 #: rocs.kcfg:49
0217 #, kde-format
0218 msgid "Path where include manager seek for includes."
0219 msgstr "Emplacement où le gestionnaire d'inclusions recherche les inclusions."
0220 
0221 #. i18n: ectx: Menu (project)
0222 #: rocsui.rc:23
0223 #, kde-format
0224 msgid "Project"
0225 msgstr "Projet"
0226 
0227 #. i18n: ectx: Menu (script)
0228 #: rocsui.rc:29
0229 #, kde-format
0230 msgid "Script Document"
0231 msgstr "Document de script"
0232 
0233 #. i18n: ectx: Menu (graph)
0234 #: rocsui.rc:35
0235 #, kde-format
0236 msgid "Graph Document"
0237 msgstr "Document de graphe"
0238 
0239 #. i18n: ectx: Menu (graph_file)
0240 #: rocsui.rc:41
0241 #, kde-format
0242 msgid "Graph File"
0243 msgstr "Fichier de graphe"
0244 
0245 #. i18n: ectx: Menu (graph_selected)
0246 #: rocsui.rc:45
0247 #, kde-format
0248 msgid "Edit Selected Data"
0249 msgstr "Modifier les données sélectionnées"
0250 
0251 #. i18n: ectx: Menu
0252 #: rocsui.rc:47
0253 #, kde-format
0254 msgid "Layout"
0255 msgstr "Disposition"
0256 
0257 #. i18n: ectx: Menu
0258 #: rocsui.rc:60
0259 #, kde-format
0260 msgid "Tools"
0261 msgstr "Outils"
0262 
0263 #: ui/codeeditorwidget.cpp:81
0264 #, kde-format
0265 msgctxt "@title"
0266 msgid "Code Document Name"
0267 msgstr "Nom du document de code"
0268 
0269 #: ui/codeeditorwidget.cpp:82
0270 #, kde-format
0271 msgid "Enter the name of your code document"
0272 msgstr "Saisissez le nom de votre document de code"
0273 
0274 #: ui/documenttypeswidget.cpp:29
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "@title"
0277 msgid "Node Types"
0278 msgstr "Types des nœuds"
0279 
0280 #: ui/documenttypeswidget.cpp:31 ui/documenttypeswidget.cpp:47
0281 #, kde-format
0282 msgid "Create Type"
0283 msgstr "Créer un type"
0284 
0285 #: ui/documenttypeswidget.cpp:45
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "@title"
0288 msgid "Edge Types"
0289 msgstr "Types des arêtes"
0290 
0291 #: ui/documenttypeswidget.cpp:88 ui/documenttypeswidget.cpp:109
0292 #, kde-format
0293 msgid "unnamed"
0294 msgstr "sans nom"
0295 
0296 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:57
0297 #, kde-format
0298 msgid "Direction of edges of edge type."
0299 msgstr "Direction des arêtes de type d'arête."
0300 
0301 #: ui/edgetypesdelegate.cpp:61
0302 #, kde-format
0303 msgid "Unique ID of edge type."
0304 msgstr "ID unique de type d'arête."
0305 
0306 #: ui/fileformatdialog.cpp:46
0307 #, kde-format
0308 msgctxt "@action:button"
0309 msgid "Export"
0310 msgstr "Exporter"
0311 
0312 #: ui/fileformatdialog.cpp:65
0313 #, kde-format
0314 msgid ""
0315 "<p>The file <br /><strong>'%1'</strong><br /> already exists; if you do not "
0316 "want to overwrite it, change the file name to something else.</p>"
0317 msgstr ""
0318 "<p>Le fichier <br /><strong>%1</strong><br /> existe déjà ; si vous ne "
0319 "voulez pas l'écraser, changez le nom du fichier vers un autre nom.</p>"
0320 
0321 #: ui/fileformatdialog.cpp:69
0322 #, kde-format
0323 msgid "File Exists"
0324 msgstr "Le fichier existe"
0325 
0326 #: ui/fileformatdialog.cpp:85
0327 #, kde-format
0328 msgid ""
0329 "<p>Cannot resolve suffix of file <strong>'%1'</strong> to an available file "
0330 "backend. Aborting export.</p>"
0331 msgstr ""
0332 "<p>Impossible d'associer le suffixe du fichier <strong>%1</strong> à l'un "
0333 "des moteurs disponibles. Export abandonné.</p>"
0334 
0335 #: ui/fileformatdialog.cpp:96
0336 #, kde-format
0337 msgid "<p>Error occurred when writing file: <strong>'%1'</strong></p>"
0338 msgstr ""
0339 "<p>Erreur lors de l'écriture du fichier : <strong> « %1 » </strong></p>"
0340 
0341 #: ui/fileformatdialog.cpp:114
0342 #, kde-format
0343 msgid "*|All files"
0344 msgstr "*|Tous les fichiers"
0345 
0346 #: ui/fileformatdialog.cpp:116
0347 #, kde-format
0348 msgctxt "@title:window"
0349 msgid "Import Graph File into Project"
0350 msgstr "Importer un fichier de graphe dans un projet"
0351 
0352 #: ui/grapheditorwidget.cpp:79
0353 #, kde-format
0354 msgctxt "@title"
0355 msgid "Graph Document Name"
0356 msgstr "Nom du document de graphe"
0357 
0358 #: ui/grapheditorwidget.cpp:80
0359 #, kde-format
0360 msgid "Enter the name of your graph document"
0361 msgstr "Saisissez le nom de votre document de graphe"
0362 
0363 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0364 #: ui/journalwidget.ui:17
0365 #, kde-format
0366 msgid "Project Journal"
0367 msgstr "Projet Journal"
0368 
0369 #: ui/mainwindow.cpp:171
0370 #, kde-format
0371 msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
0372 msgid "Run"
0373 msgstr "Exécuter"
0374 
0375 #: ui/mainwindow.cpp:172
0376 #, kde-format
0377 msgctxt "@info:tooltip"
0378 msgid "Execute currently active script on active graph document."
0379 msgstr "Exécuter le script actif sur le document de graphe actif"
0380 
0381 #: ui/mainwindow.cpp:173
0382 #, kde-format
0383 msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
0384 msgid "Stop"
0385 msgstr "Arrêter"
0386 
0387 #: ui/mainwindow.cpp:174
0388 #, kde-format
0389 msgctxt "@info:tooltip"
0390 msgid "Stop script execution."
0391 msgstr "Arrêter l'exécution du script."
0392 
0393 #: ui/mainwindow.cpp:176
0394 #, kde-format
0395 msgctxt "@action:intoolbar Open Debugger"
0396 msgid "Debugger"
0397 msgstr "Débogueur"
0398 
0399 #: ui/mainwindow.cpp:177
0400 #, kde-format
0401 msgctxt "@info:tooltip"
0402 msgid "Open the Javascript code debugger."
0403 msgstr "Ouvrir le débogueur de code Javascript."
0404 
0405 #: ui/mainwindow.cpp:212
0406 #, kde-format
0407 msgid "Element Types"
0408 msgstr "Types des éléments"
0409 
0410 #: ui/mainwindow.cpp:219
0411 #, kde-format
0412 msgctxt "@title"
0413 msgid "Journal"
0414 msgstr "Journal"
0415 
0416 #: ui/mainwindow.cpp:223
0417 #, kde-format
0418 msgctxt "@title"
0419 msgid "Scripting API"
0420 msgstr "API d'écriture de scripts"
0421 
0422 #: ui/mainwindow.cpp:258
0423 #, kde-format
0424 msgctxt "@action:inmenu"
0425 msgid "New Project"
0426 msgstr "Nouveau projet"
0427 
0428 #: ui/mainwindow.cpp:264
0429 #, kde-format
0430 msgctxt "@action:inmenu"
0431 msgid "Save Project"
0432 msgstr "Enregistrer le projet"
0433 
0434 #: ui/mainwindow.cpp:270
0435 #, kde-format
0436 msgctxt "@action:inmenu"
0437 msgid "Open Project..."
0438 msgstr "Ouvrir un projet..."
0439 
0440 #: ui/mainwindow.cpp:278
0441 #, kde-format
0442 msgctxt "@action:inmenu"
0443 msgid "Recent Projects"
0444 msgstr "Projets récents"
0445 
0446 #: ui/mainwindow.cpp:283
0447 #, kde-format
0448 msgctxt "@action:inmenu"
0449 msgid "Save Project As..."
0450 msgstr "Enregistrer le projet sous..."
0451 
0452 #: ui/mainwindow.cpp:284
0453 #, kde-format
0454 msgctxt "@action:inmenu"
0455 msgid "New Graph Document"
0456 msgstr "Nouveau document de graphe"
0457 
0458 #: ui/mainwindow.cpp:285
0459 #, kde-format
0460 msgctxt "@action:inmenu"
0461 msgid "New Script File..."
0462 msgstr "Nouveau fichier de script..."
0463 
0464 #: ui/mainwindow.cpp:286
0465 #, kde-format
0466 msgctxt "@action:inmenu"
0467 msgid "Import Graph..."
0468 msgstr "Importer un graphe..."
0469 
0470 #: ui/mainwindow.cpp:287
0471 #, kde-format
0472 msgctxt "@action:inmenu"
0473 msgid "Export Graph As..."
0474 msgstr "Exporter un graphe comme..."
0475 
0476 #: ui/mainwindow.cpp:288
0477 #, kde-format
0478 msgctxt "@action:inmenu"
0479 msgid "Import Script..."
0480 msgstr "Importer un script..."
0481 
0482 #: ui/mainwindow.cpp:289
0483 #, kde-format
0484 msgctxt "@action:inmenu"
0485 msgid "Export Script..."
0486 msgstr "Exporter un script..."
0487 
0488 #: ui/mainwindow.cpp:328
0489 #, kde-format
0490 msgctxt "@title:window"
0491 msgid "Import Script into Project"
0492 msgstr "Importer script dans le projet"
0493 
0494 #: ui/mainwindow.cpp:341
0495 #, kde-format
0496 msgctxt "@title:window"
0497 msgid "Export Script"
0498 msgstr "Exporter un script"
0499 
0500 #: ui/mainwindow.cpp:341
0501 #, kde-format
0502 msgid "JavaScript (*.js)"
0503 msgstr "JavaScript (*.js)"
0504 
0505 #: ui/mainwindow.cpp:352
0506 #, kde-format
0507 msgid "untitled"
0508 msgstr "Sans titre"
0509 
0510 #: ui/mainwindow.cpp:375
0511 #, kde-format
0512 msgctxt "@title:window"
0513 msgid "Save Project As"
0514 msgstr "Enregistrer le projet sous"
0515 
0516 #: ui/mainwindow.cpp:375
0517 #, kde-format
0518 msgid "Rocs Projects (*.rocs)"
0519 msgstr "projets Rocs (*.rocs)"
0520 
0521 #: ui/mainwindow.cpp:385
0522 #, kde-format
0523 msgctxt "@info"
0524 msgid ""
0525 "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
0526 msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
0527 
0528 #: ui/mainwindow.cpp:386
0529 #, kde-format
0530 msgctxt "@title:window"
0531 msgid "Overwrite File?"
0532 msgstr "Écraser le fichier ?"
0533 
0534 #: ui/mainwindow.cpp:409
0535 #, kde-format
0536 msgctxt "@title:window"
0537 msgid "Open Project Files"
0538 msgstr "Ouvrir les fichiers du projet"
0539 
0540 #: ui/mainwindow.cpp:409
0541 #, kde-format
0542 msgid "Rocs projects (*.rocs)"
0543 msgstr "projets Rocs (*.rocs)"
0544 
0545 #: ui/mainwindow.cpp:434
0546 #, kde-format
0547 msgctxt "caption text for temporary project"
0548 msgid "[ untitled ]%1"
0549 msgstr "[ sans titre ] %1"
0550 
0551 #: ui/mainwindow.cpp:463
0552 #, kde-format
0553 msgid "ScriptName"
0554 msgstr "Nom-Script"
0555 
0556 #: ui/mainwindow.cpp:463
0557 #, kde-format
0558 msgid "Enter the name of your new script"
0559 msgstr "Saisissez le nom du nouveau script"
0560 
0561 #: ui/mainwindow.cpp:472
0562 #, kde-format
0563 msgid "File already exists."
0564 msgstr "Le fichier existe déjà."
0565 
0566 #: ui/mainwindow.cpp:498
0567 #, kde-format
0568 msgctxt "@info"
0569 msgid "Changes on your project are unsaved. Do you want to save your changes?"
0570 msgstr ""
0571 "Des modifications dans votre projet n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous "
0572 "les enregistrer ?"
0573 
0574 #: ui/nodetypesdelegate.cpp:60
0575 #, kde-format
0576 msgid "Unique ID of the node type."
0577 msgstr "ID unique de type de nœud."
0578 
0579 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0580 #: ui/scriptoutputwidget.ui:24
0581 #, kde-format
0582 msgid "Script output:"
0583 msgstr "Sortie du script :"
0584 
0585 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonDisableClear)
0586 #: ui/scriptoutputwidget.ui:37
0587 #, kde-format
0588 msgid "Clear program output with each execution."
0589 msgstr "Effacer la sortie du programme à chaque exécution."
0590 
0591 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonEnableDebugOutput)
0592 #: ui/scriptoutputwidget.ui:56
0593 #, kde-format
0594 msgid "Show debug output."
0595 msgstr "Afficher la sortie de débogage"
0596 
0597 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonClear)
0598 #: ui/scriptoutputwidget.ui:82
0599 #, kde-format
0600 msgid "Clear output."
0601 msgstr "Effacer la sortie."
0602 
0603 #: ui/sidedockwidget.cpp:105
0604 #, kde-format
0605 msgctxt "@title"
0606 msgid "Side Toolbar"
0607 msgstr "Barre latérale d'outils"
0608 
0609 #: ui/sidedockwidget.cpp:133
0610 #, kde-format
0611 msgid "Toggle '%1' view."
0612 msgstr "Basculer à l'affichage « %1 »"
0613 
0614 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0615 #~ msgid "Save Project as"
0616 #~ msgstr "Enregistrer le projet sous"
0617 
0618 #~ msgid "about:blank"
0619 #~ msgstr "À propos"
0620 
0621 #~ msgid "Overwrite"
0622 #~ msgstr "Écraser"
0623 
0624 #~ msgid "Main Toolbar"
0625 #~ msgstr "Barre principale"
0626 
0627 #~ msgid "Align Toolbar"
0628 #~ msgstr "Barre d'outils d'alignement"
0629 
0630 #~ msgid "Rocs Handbook"
0631 #~ msgstr "Manuel de Rocs"
0632 
0633 #~ msgid "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
0634 #~ msgstr "http://docs.kde.org/stable/en/kdeedu/rocs/index.html"
0635 
0636 #~ msgctxt "@title"
0637 #~ msgid "Handbook"
0638 #~ msgstr "Manuel"
0639 
0640 #~ msgctxt "@title"
0641 #~ msgid "Data Structures"
0642 #~ msgstr "Structures de données"
0643 
0644 #~ msgctxt "@title Short program description"
0645 #~ msgid "Rocs - Data Structure Analysis"
0646 #~ msgstr "Rocs - Analyse de structures de données"
0647 
0648 #~ msgid "No Data Structure plugins found on your system. Exiting."
0649 #~ msgstr ""
0650 #~ "Aucun module externe de structures de données n'a été trouvé sur votre "
0651 #~ "système. Fermeture de l'application."
0652 
0653 #~ msgid ""
0654 #~ "Rocs needs at least one data structure plugin to continue.\n"
0655 #~ "Try running kbuildsycoca4 from a console and after execute Rocs again."
0656 #~ msgstr ""
0657 #~ "Rocs a besoin d'au moins un module externe de structures de données pour "
0658 #~ "continuer.\n"
0659 #~ "Essayez d'exécuter « kbuildsycoca4 » depuis une console puis relancez "
0660 #~ "Rocs à nouveau."
0661 
0662 #~ msgid "Position where name and value of a node shall be shown."
0663 #~ msgstr "Position où le nom et la valeur d'un nœud doivent être affichés."
0664 
0665 #~ msgid "Position where name and value of an edge shall be shown."
0666 #~ msgstr "Position où le nom et la valeur d'une arête doivent être affichés."
0667 
0668 #~ msgid ""
0669 #~ "Specifies whether execution button for debug execution shall be shown."
0670 #~ msgstr ""
0671 #~ "Spécifie si le bouton d'exécution pour le débogage doit être affiché."
0672 
0673 #~ msgid ""
0674 #~ "Specifies whether execution button for stepped execution shall be shown."
0675 #~ msgstr "Spécifie si le bouton d'exécution de pas à pas doit être affiché."
0676 
0677 #~ msgid "Script File"
0678 #~ msgstr "Fichier de script"
0679 
0680 #~ msgid "Convert To"
0681 #~ msgstr "Convertir vers"
0682 
0683 #~ msgid "Settings"
0684 #~ msgstr "Configuration"
0685 
0686 #~ msgid "Help"
0687 #~ msgstr "Aide"
0688 
0689 #~ msgid ""
0690 #~ "A KDE Text Editor could not be found, \n"
0691 #~ " please, check your installation"
0692 #~ msgstr ""
0693 #~ "Impossible de trouver un éditeur de texte pour KDE, \n"
0694 #~ "veuillez vérifier votre installation."
0695 
0696 #~ msgid "Display of Element Properties"
0697 #~ msgstr "Affichage des propriétés de l'élément de données"
0698 
0699 #~ msgid "Data Properties"
0700 #~ msgstr "Propriétés des données"
0701 
0702 #~ msgid "centered"
0703 #~ msgstr "centré"
0704 
0705 #~ msgid "below"
0706 #~ msgstr "en-dessous"
0707 
0708 #~ msgid "above"
0709 #~ msgstr "au-dessus"
0710 
0711 #~ msgid "Connection Properties"
0712 #~ msgstr "Propriétés de la connexion"
0713 
0714 #~ msgid "Execution Controls"
0715 #~ msgstr "Contrôles de l'exécution"
0716 
0717 #~ msgid "Show Debug Execution"
0718 #~ msgstr "Afficher l'exécution du débogage"
0719 
0720 #~ msgid "Show One Step Execution"
0721 #~ msgstr "Afficher l'exécution pas à pas"
0722 
0723 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0724 #~ msgid "Properties"
0725 #~ msgstr "Propriétés"
0726 
0727 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0728 #~ msgid "Set visibility of pointers"
0729 #~ msgstr "Définir la visibilité des pointeurs"
0730 
0731 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0732 #~ msgid "Export graphs to file"
0733 #~ msgstr "Exporter les graphes vers des fichiers"
0734 
0735 #~ msgid "Loaded Plugins"
0736 #~ msgstr "Modules externes chargés"
0737 
0738 #~ msgid "Graph File Plugins loaded for %1"
0739 #~ msgstr "Modules externes pour fichiers de graphes, chargés pour %1"
0740 
0741 #~ msgid "*.js|Script files"
0742 #~ msgstr "*.js|Fichiers de script"
0743 
0744 #~ msgid "Rocs Script Files"
0745 #~ msgstr "Fichiers de script Rocs"
0746 
0747 #~ msgid "Add your description here."
0748 #~ msgstr "Ajouter votre description ici."
0749 
0750 #~ msgctxt "@action:intoolbar Script Execution"
0751 #~ msgid "One Step"
0752 #~ msgstr "Pas à pas"
0753 
0754 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
0755 #~ msgid "Debug run"
0756 #~ msgstr "Déboguer l'exécution"
0757 
0758 #~ msgctxt "@action:inmenu Debug execution"
0759 #~ msgid "Interrupt at first line"
0760 #~ msgstr "S'interrompre à la première ligne"
0761 
0762 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0763 #~ msgid "Download Examples"
0764 #~ msgstr "Télécharger des exemples"
0765 
0766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0767 #~ msgid "Upload project"
0768 #~ msgstr "Télécharger un script"
0769 
0770 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0771 #~ msgid "Possible Includes"
0772 #~ msgstr "Inclusions possibles"
0773 
0774 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0775 #~ msgid "Loaded Plugins"
0776 #~ msgstr "Modules externes chargés"
0777 
0778 #~ msgctxt "@action:inmenu"
0779 #~ msgid "Configure Code Editor..."
0780 #~ msgstr "Configurer l'éditeur de code..."
0781 
0782 #~ msgctxt "@title:tab"
0783 #~ msgid "Include Manager"
0784 #~ msgstr "Gestionnaire d'inclusions"
0785 
0786 #~ msgctxt "@title:tab"
0787 #~ msgid "Default Settings"
0788 #~ msgstr "Paramètres par défaut"
0789 
0790 #~ msgctxt "@title:window"
0791 #~ msgid "Add Existing Script File to Project"
0792 #~ msgstr "Ajouter un fichier de script existant au projet"
0793 
0794 #~ msgctxt "@info"
0795 #~ msgid "This does not seem to be a graph file."
0796 #~ msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier de graphe."
0797 
0798 #~ msgctxt "@title:window"
0799 #~ msgid "Invalid File"
0800 #~ msgstr "Fichier non valable"
0801 
0802 #~ msgid ""
0803 #~ "*.rocs|Rocs project files\n"
0804 #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
0805 #~ "*|All files"
0806 #~ msgstr ""
0807 #~ "*.rocs | fichiers de projets Rocs\n"
0808 #~ "*.rocsz | fichiers de projets compressés Rocs\n"
0809 #~ "* | tous les fichiers"
0810 
0811 #~ msgctxt "@title:window"
0812 #~ msgid "Save Project"
0813 #~ msgstr "Enregistrer le projet"
0814 
0815 #~ msgid ""
0816 #~ "*rocs *.rocsz|All Rocs files\n"
0817 #~ "*.rocs|Rocs project files\n"
0818 #~ "*.rocsz|Compressed Rocs project files\n"
0819 #~ "*|All files"
0820 #~ msgstr ""
0821 #~ "*.rocs | tous les fichiers Rocs\n"
0822 #~ "*.rocs | fichiers de projets Rocs\n"
0823 #~ "*.rocsz | fichiers de projets Rocs compressés\n"
0824 #~ "* | tous les fichiers"
0825 
0826 #~ msgid ""
0827 #~ "*.graph|Rocs graph documents\n"
0828 #~ "*|All files"
0829 #~ msgstr ""
0830 #~ "*.graph | documents de graphe Rocs\n"
0831 #~ "*.* | tous les fichiers"
0832 
0833 #~ msgctxt "@title:window"
0834 #~ msgid "Save Graph Document"
0835 #~ msgstr "Enregistrer le document de graphe"
0836 
0837 #~ msgid "Graph name"
0838 #~ msgstr "Nom du graphe"
0839 
0840 #~ msgid "Enter the name of the Graph"
0841 #~ msgstr "Saisissez le nom du graphe"
0842 
0843 #~ msgid "Possible Includes for Script Engine"
0844 #~ msgstr "Inclusions possibles pour le moteur de script"
0845 
0846 #~ msgctxt "@info"
0847 #~ msgid ""
0848 #~ "Changes on your graph document are unsaved. Do you want to save your "
0849 #~ "changes?"
0850 #~ msgstr ""
0851 #~ "Des modifications dans votre document de graphe n'ont pas été "
0852 #~ "enregistrées. Voulez-vous les enregistrer ?"
0853 
0854 #~ msgctxt "@info"
0855 #~ msgid ""
0856 #~ "Changes on your script files are unsaved. Do you want to save all unsaved "
0857 #~ "scripts?"
0858 #~ msgstr ""
0859 #~ "Des modifications dans vos fichiers de script n'ont pas été enregistrées. "
0860 #~ "Voulez-vous les enregistrer ?"
0861 
0862 #~ msgctxt "@info"
0863 #~ msgid ""
0864 #~ "Changes on your script files and on your graph document are unsaved. Do "
0865 #~ "you want to save your graph document and all unsaved scripts?"
0866 #~ msgstr ""
0867 #~ "Des modifications dans vos fichiers de script et votre document de graphe "
0868 #~ "n'ont pas été enregistrées. Voulez-vous tous les enregistrer ?"
0869 
0870 #~ msgid "Default Information Display"
0871 #~ msgstr "Informations d'affichage par défaut"
0872 
0873 #~ msgid "Node Information"
0874 #~ msgstr "Informations du nœud"
0875 
0876 #~ msgid "Edge Information"
0877 #~ msgstr "Informations du côté"
0878 
0879 #, fuzzy
0880 #~| msgid "Debug Messages"
0881 #~ msgid "Display debug messages."
0882 #~ msgstr "Messages de débogage"
0883 
0884 #~ msgid "Untitled"
0885 #~ msgstr "sans-titre"
0886 
0887 #~ msgid "Layout Toolbar"
0888 #~ msgstr "Barre de disposition"
0889 
0890 #, fuzzy
0891 #~| msgid "Add Data"
0892 #~ msgctxt "@title:menu"
0893 #~ msgid "Add Data"
0894 #~ msgstr "Ajouter des données"
0895 
0896 #, fuzzy
0897 #~| msgid "Add Data"
0898 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
0899 #~ msgid "Add Data"
0900 #~ msgstr "Ajouter des données"
0901 
0902 #, fuzzy
0903 #~| msgid "Add new data element"
0904 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0905 #~ msgid "Add new data element"
0906 #~ msgstr "Ajouter un nouvel élément de données"
0907 
0908 #, fuzzy
0909 #~| msgid "Add Connection"
0910 #~ msgctxt "@title:menu"
0911 #~ msgid "Add Connection"
0912 #~ msgstr "Ajouter une connexion"
0913 
0914 #, fuzzy
0915 #~| msgid "Add Connection"
0916 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
0917 #~ msgid "Add Connection"
0918 #~ msgstr "Ajouter une connexion"
0919 
0920 #, fuzzy
0921 #~| msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
0922 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0923 #~ msgid "Add a new connection between two data elements of selected type"
0924 #~ msgstr ""
0925 #~ "Ajouter une connexion entre deux éléments de données du type sélectionné"
0926 
0927 #, fuzzy
0928 #~| msgctxt "Alignment"
0929 #~| msgid "Base"
0930 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0931 #~ msgid "Base"
0932 #~ msgstr "Base"
0933 
0934 #, fuzzy
0935 #~| msgctxt "Alignment"
0936 #~| msgid "Center"
0937 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0938 #~ msgid "Center"
0939 #~ msgstr "Centre"
0940 
0941 #, fuzzy
0942 #~| msgctxt "Alignment"
0943 #~| msgid "Top"
0944 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0945 #~ msgid "Top"
0946 #~ msgstr "Haut"
0947 
0948 #, fuzzy
0949 #~| msgctxt "Alignment"
0950 #~| msgid "Left"
0951 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0952 #~ msgid "Left"
0953 #~ msgstr "Gauche"
0954 
0955 #, fuzzy
0956 #~| msgctxt "Alignment"
0957 #~| msgid "Right"
0958 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0959 #~ msgid "Right"
0960 #~ msgstr "Droite"
0961 
0962 #, fuzzy
0963 #~| msgctxt "Alignment"
0964 #~| msgid "Circle"
0965 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0966 #~ msgid "Circle"
0967 #~ msgstr "Cercle"
0968 
0969 #, fuzzy
0970 #~| msgctxt "Alignment"
0971 #~| msgid "Minimize Crossing Edges"
0972 #~ msgctxt "@action:intoolbar Alignment"
0973 #~ msgid "Minimize Crossing Edges"
0974 #~ msgstr "Minimiser les croix"
0975 
0976 #, fuzzy
0977 #~| msgid "Delete"
0978 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
0979 #~ msgid "Delete"
0980 #~ msgstr "Supprimer"
0981 
0982 #, fuzzy
0983 #~| msgid "Add Edge"
0984 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
0985 #~ msgid "Add Edge"
0986 #~ msgstr "Ajouter une arête"
0987 
0988 #, fuzzy
0989 #~| msgid "Creates a new edge between 2 nodes"
0990 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0991 #~ msgid "Creates a new edge between 2 nodes"
0992 #~ msgstr "Crée une arête entre deux sommets."
0993 
0994 #, fuzzy
0995 #~| msgid "Add %1"
0996 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
0997 #~ msgid "Add %1"
0998 #~ msgstr "Ajouter « %1 »"
0999 
1000 #, fuzzy
1001 #~| msgid "Creates a new node at the click position."
1002 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1003 #~ msgid "Creates a new node at the click position."
1004 #~ msgstr "Crée un nouveau sommet à l'endroit où vous cliquez."
1005 
1006 #, fuzzy
1007 #~| msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area."
1008 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1009 #~ msgid "Creates a new node at the click position on the drawing area."
1010 #~ msgstr ""
1011 #~ "Crée un nouveau sommet à l'endroit où vous cliquerez dans la zone de "
1012 #~ "dessin."
1013 
1014 #~ msgid "Add %1"
1015 #~ msgstr "Ajouter « %1 »"
1016 
1017 #, fuzzy
1018 #~| msgid "Delete items by clicking on them."
1019 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1020 #~ msgid "Delete items by clicking on them."
1021 #~ msgstr "Supprime des objets en cliquant dessus."
1022 
1023 #, fuzzy
1024 #~| msgid "Data Type Properties"
1025 #~ msgctxt "@title:window"
1026 #~ msgid "Data Type Properties"
1027 #~ msgstr "Propriétés du type de données"
1028 
1029 #, fuzzy
1030 #~| msgid "Pointer Type Properties"
1031 #~ msgctxt "@title:window"
1032 #~ msgid "Pointer Type Properties"
1033 #~ msgstr "Propriétés du type de pointeur"
1034 
1035 #, fuzzy
1036 #~| msgid "Move"
1037 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
1038 #~ msgid "Move"
1039 #~ msgstr "Déplacer"
1040 
1041 #, fuzzy
1042 #~| msgid "Select and move items."
1043 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1044 #~ msgid "Select and move items."
1045 #~ msgstr "Sélectionner et déplacer les éléments."
1046 
1047 #, fuzzy
1048 #~| msgid "Zoom"
1049 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
1050 #~ msgid "Zoom"
1051 #~ msgstr "Zoomer"
1052 
1053 #, fuzzy
1054 #~| msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging."
1055 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1056 #~ msgid "Zoom the canvas by the wheel, or by dragging."
1057 #~ msgstr "Zoomer la fenêtre avec la molette, ou en glissant."
1058 
1059 #, fuzzy
1060 #~| msgid "Properties"
1061 #~ msgctxt "@action:button"
1062 #~ msgid "Properties"
1063 #~ msgstr "Propriétés"
1064 
1065 #, fuzzy
1066 #~| msgid "Graph Document:"
1067 #~ msgctxt "@label:listbox"
1068 #~ msgid "Graph Document:"
1069 #~ msgstr "Document du graphe :"
1070 
1071 #~ msgid "Data Structure:"
1072 #~ msgstr "Structure de données :"
1073 
1074 #, fuzzy
1075 #~| msgid "Add a new data structure with the specified name"
1076 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1077 #~ msgid "Add a new data structure."
1078 #~ msgstr "Ajouter une nouvelle structure de données avec le nom spécifié"
1079 
1080 #, fuzzy
1081 #~| msgid "Select Data Type:"
1082 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1083 #~ msgid "Remove selected data structure."
1084 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :"
1085 
1086 #~ msgid "Edit Data Types"
1087 #~ msgstr "Modifier les types de données"
1088 
1089 #, fuzzy
1090 #~| msgid "Dynamic Properties"
1091 #~ msgid "Static Properties"
1092 #~ msgstr "Propriétés dynamiques"
1093 
1094 #~ msgid "Node color"
1095 #~ msgstr "Couleur du sommet"
1096 
1097 #~ msgid "Color:"
1098 #~ msgstr "Couleur :"
1099 
1100 #~ msgid "Type:"
1101 #~ msgstr "Type :"
1102 
1103 #~ msgid "Dynamic Properties"
1104 #~ msgstr "Propriétés dynamiques"
1105 
1106 #~ msgid "Name:"
1107 #~ msgstr "Nom :"
1108 
1109 #~ msgid "Data Structure Plugin:"
1110 #~ msgstr "Module de structure de données :"
1111 
1112 #, fuzzy
1113 #~| msgid "Data Structure Properties"
1114 #~ msgid "Data Structure Plugin Properties"
1115 #~ msgstr "Propriétés de la structure de données"
1116 
1117 #, fuzzy
1118 #~| msgid "Data Structure"
1119 #~ msgctxt "@title:tab"
1120 #~ msgid "Data Structure"
1121 #~ msgstr "Structure de données"
1122 
1123 #, fuzzy
1124 #~| msgid "Data Types"
1125 #~ msgctxt "@title:tab"
1126 #~ msgid "Data Types"
1127 #~ msgstr "Types de données"
1128 
1129 #, fuzzy
1130 #~| msgid "Data Structure Properties"
1131 #~ msgctxt "@title:window"
1132 #~ msgid "Data Structure Properties"
1133 #~ msgstr "Propriétés de la structure de données"
1134 
1135 #~ msgid "Name"
1136 #~ msgstr "Nom"
1137 
1138 #, fuzzy
1139 #~| msgid "Default Color:"
1140 #~ msgid "Default Value"
1141 #~ msgstr "Couleur par défaut :"
1142 
1143 #, fuzzy
1144 #~| msgid "Display Options"
1145 #~ msgid "Display"
1146 #~ msgstr "Options d'affichage"
1147 
1148 #, fuzzy
1149 #~| msgid "Property"
1150 #~ msgctxt "Property identifier, only a-Z and no spaces"
1151 #~ msgid "property%1"
1152 #~ msgstr "Propriété"
1153 
1154 #, fuzzy
1155 #~| msgid "Data Types"
1156 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
1157 #~ msgid "Data Type"
1158 #~ msgstr "Types de données"
1159 
1160 #~ msgid "Select Data Type:"
1161 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :"
1162 
1163 #, fuzzy
1164 #~| msgid "Select Data Type:"
1165 #~ msgid "Remove selected data type."
1166 #~ msgstr "Sélectionner le type de données :"
1167 
1168 #, fuzzy
1169 #~| msgid "Add a new data structure with the specified name"
1170 #~ msgid "Add new data type."
1171 #~ msgstr "Ajouter une nouvelle structure de données avec le nom spécifié"
1172 
1173 #~ msgid "Insert a name for this type"
1174 #~ msgstr "Saisissez le nom de ce type"
1175 
1176 #~ msgid "Default Color:"
1177 #~ msgstr "Couleur par défaut :"
1178 
1179 #, fuzzy
1180 #~| msgid "Data Type Properties"
1181 #~ msgid "Data Type Properties"
1182 #~ msgstr "Propriétés du type de données"
1183 
1184 #, fuzzy
1185 #~| msgid "Document Properties"
1186 #~ msgctxt "@title:window"
1187 #~ msgid "Document Properties"
1188 #~ msgstr "Propriétés du document"
1189 
1190 #~ msgid "Property"
1191 #~ msgstr "Propriété"
1192 
1193 #~ msgid "Value"
1194 #~ msgstr "Valeur"
1195 
1196 #, fuzzy
1197 #~| msgctxt "@title:tab"
1198 #~| msgid "Pointer Types"
1199 #~ msgid "Edit Pointer Types"
1200 #~ msgstr "Types de pointeur"
1201 
1202 #, fuzzy
1203 #~| msgid "Pointer Properties"
1204 #~ msgctxt "@title:window"
1205 #~ msgid "Pointer Properties"
1206 #~ msgstr "Propriétés du pointeur"
1207 
1208 #~ msgid "Pointer Properties"
1209 #~ msgstr "Propriétés du pointeur"
1210 
1211 #~ msgid "Width:"
1212 #~ msgstr "Largeur :"
1213 
1214 #, fuzzy
1215 #~| msgid "solid"
1216 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
1217 #~ msgid "solid line"
1218 #~ msgstr "trait plein"
1219 
1220 #, fuzzy
1221 #~| msgid "dash"
1222 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
1223 #~ msgid "dash line"
1224 #~ msgstr "tirets"
1225 
1226 #, fuzzy
1227 #~| msgid "dash dot"
1228 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
1229 #~ msgid "dash dot line"
1230 #~ msgstr "tirets et points"
1231 
1232 #, fuzzy
1233 #~| msgid "Connection"
1234 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
1235 #~ msgid "Connection"
1236 #~ msgstr "Connexion"
1237 
1238 #, fuzzy
1239 #~| msgid "Add new property:"
1240 #~ msgid "Add new pointer type."
1241 #~ msgstr "Ajouter une propriété :"
1242 
1243 #~ msgid "Select Pointer Type:"
1244 #~ msgstr "Sélectionnez le type de pointeur :"
1245 
1246 #, fuzzy
1247 #~| msgid "Select Pointer Type:"
1248 #~ msgid "Remove selected pointer type."
1249 #~ msgstr "Sélectionnez le type de pointeur :"
1250 
1251 #~ msgid "Style:"
1252 #~ msgstr "Style :"
1253 
1254 #, fuzzy
1255 #~| msgid "Pointer Type Properties"
1256 #~ msgid "Pointer Type Properties"
1257 #~ msgstr "Propriétés du type de pointeur"
1258 
1259 #, fuzzy
1260 #~| msgid "Data Structure"
1261 #~ msgctxt "@title:menu"
1262 #~ msgid "Data Structure"
1263 #~ msgstr "Structure de données"
1264 
1265 #, fuzzy
1266 #~| msgid "Selected"
1267 #~ msgctxt "@title:menu"
1268 #~ msgid "Selected"
1269 #~ msgstr "Sélectionner"
1270 
1271 #, fuzzy
1272 #~| msgid "Zoom"
1273 #~ msgctxt "@title:menu"
1274 #~ msgid "Zoom"
1275 #~ msgstr "Zoomer"
1276 
1277 #, fuzzy
1278 #~| msgid "In"
1279 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1280 #~ msgid "In"
1281 #~ msgstr "Entrée"
1282 
1283 #, fuzzy
1284 #~| msgid "Out"
1285 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1286 #~ msgid "Out"
1287 #~ msgstr "Sortie"
1288 
1289 #, fuzzy
1290 #~| msgid "Reset"
1291 #~ msgctxt "@action:inmenu Zoom"
1292 #~ msgid "Reset"
1293 #~ msgstr "Réinitialiser"
1294 
1295 #~ msgid "Align"
1296 #~ msgstr "Aligner"
1297 
1298 #, fuzzy
1299 #~| msgctxt "align elements at bottom"
1300 #~| msgid "Bottom"
1301 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at bottom"
1302 #~ msgid "Bottom"
1303 #~ msgstr "Bas"
1304 
1305 #, fuzzy
1306 #~| msgctxt "Alignment"
1307 #~| msgid "Center"
1308 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at center"
1309 #~ msgid "Center"
1310 #~ msgstr "Centre"
1311 
1312 #, fuzzy
1313 #~| msgctxt "Alignment"
1314 #~| msgid "Top"
1315 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements at top"
1316 #~ msgid "Top"
1317 #~ msgstr "Haut"
1318 
1319 #, fuzzy
1320 #~| msgctxt "Alignment"
1321 #~| msgid "Left"
1322 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements left"
1323 #~ msgid "Left"
1324 #~ msgstr "Gauche"
1325 
1326 #, fuzzy
1327 #~| msgctxt "Alignment"
1328 #~| msgid "Right"
1329 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements right"
1330 #~ msgid "Right"
1331 #~ msgstr "Droite"
1332 
1333 #, fuzzy
1334 #~| msgctxt "Alignment"
1335 #~| msgid "Circle"
1336 #~ msgctxt "@action:inmenu align elements as a circle"
1337 #~ msgid "Circle"
1338 #~ msgstr "Cercle"
1339 
1340 #, fuzzy
1341 #~| msgctxt "Alignment"
1342 #~| msgid "Minimize Crossing Edges"
1343 #~ msgctxt ""
1344 #~ "@action:inmenu align elements such that crossing edges are minimized"
1345 #~ msgid "Minimize Crossing Edges"
1346 #~ msgstr "Minimiser les croix"
1347 
1348 #, fuzzy
1349 #~| msgid "Values"
1350 #~ msgctxt "@title:menu Assign values"
1351 #~ msgid "Values"
1352 #~ msgstr "Valeurs"
1353 
1354 #, fuzzy
1355 #~| msgid "Enumerate"
1356 #~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1357 #~ msgid "Enumerate"
1358 #~ msgstr "Énumérer"
1359 
1360 #, fuzzy
1361 #~| msgid "Random Integers"
1362 #~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1363 #~ msgid "Random Integers"
1364 #~ msgstr "Entiers aléatoires"
1365 
1366 #, fuzzy
1367 #~| msgid "Random Reals"
1368 #~ msgctxt "@action:inmenu Value"
1369 #~ msgid "Random Reals"
1370 #~ msgstr "Réels aléatoires"
1371 
1372 #, fuzzy
1373 #~| msgid "Delete"
1374 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1375 #~ msgid "Delete"
1376 #~ msgstr "Supprimer"
1377 
1378 #, fuzzy
1379 #~| msgid "Assign Values"
1380 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1381 #~ msgid "Assign Values"
1382 #~ msgstr "Assigner des valeurs"
1383 
1384 #~ msgid "Assign Values"
1385 #~ msgstr "Assigner des valeurs"
1386 
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1389 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1390 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1391 #~ "css\">\n"
1392 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1393 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1394 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1395 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1396 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">List of all data "
1397 #~ "structures that are of type <span style=\" font-style:italic;\">Graph</"
1398 #~ "span>.</p></body></html>"
1399 #~ msgstr ""
1400 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1401 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1402 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1403 #~ "css\">\n"
1404 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1405 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1406 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1407 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1408 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Liste de toutes les "
1409 #~ "structures de données du type <span style=\" font-style:italic;\">Graphe</"
1410 #~ "span>.</p></body></html>"
1411 
1412 #~ msgid "Nodes"
1413 #~ msgstr "Nœuds"
1414 
1415 #~ msgid "Edges"
1416 #~ msgstr "Arrêtes"
1417 
1418 #~ msgid "Start ID"
1419 #~ msgstr "Identifiant de démarrage"
1420 
1421 #~ msgid "Lower Limit"
1422 #~ msgstr "Limite basse"
1423 
1424 #~ msgid "Upper Limit"
1425 #~ msgstr "Limite haute"
1426 
1427 #~ msgid "Generator Seed"
1428 #~ msgstr "Graine du générateur"
1429 
1430 #~ msgid "Enumerate Items"
1431 #~ msgstr "Énumérer les éléments"
1432 
1433 #~ msgid "Assign Random Integers"
1434 #~ msgstr "Assigner des entiers aléatoires"
1435 
1436 #~ msgid "Assign Random Reals"
1437 #~ msgstr "Assigner des réels aléatoires"
1438 
1439 #~ msgid "Overwrite existing values"
1440 #~ msgstr "Écraser les valeurs existantes"
1441 
1442 #, fuzzy
1443 #~| msgid "Generate Graph"
1444 #~ msgctxt "@Title Displayed plugin name"
1445 #~ msgid "Generate Graph"
1446 #~ msgstr "Générer le graphe"
1447 
1448 #, fuzzy
1449 #~| msgid "Generate Graph"
1450 #~ msgctxt "@title:window"
1451 #~ msgid "Generate Graph"
1452 #~ msgstr "Générer le graphe"
1453 
1454 #~ msgid "Mesh Graph"
1455 #~ msgstr "Graphe en squelette"
1456 
1457 #~ msgid "Star Graph"
1458 #~ msgstr "Graphe en étoile"
1459 
1460 #~ msgid "Circle Graph"
1461 #~ msgstr "Graphe en cercle"
1462 
1463 #~ msgid "RandomGraph"
1464 #~ msgstr "Graphe aléatoire"
1465 
1466 #~ msgid "Generate Graph"
1467 #~ msgstr "Générer le graphe"
1468 
1469 #~ msgid "Graph Type:"
1470 #~ msgstr "Type de graphe :"
1471 
1472 #~ msgid "Random Graph"
1473 #~ msgstr "Graphe aléatoire"
1474 
1475 #~ msgid "Erdös-Renyi Graph"
1476 #~ msgstr "Graphe Erdös-Renyi"
1477 
1478 #~ msgid "Number of Columns:"
1479 #~ msgstr "Nombre de colonnes :"
1480 
1481 #~ msgid "Number of Rows:"
1482 #~ msgstr "Nombre de lignes :"
1483 
1484 #~ msgid "Satellite Nodes:"
1485 #~ msgstr "Nœuds satellites :"
1486 
1487 #~ msgid "Number of Nodes:"
1488 #~ msgstr "Nombre de nœuds :"
1489 
1490 #~ msgid "Nodes:"
1491 #~ msgstr "Sommets :"
1492 
1493 #~ msgid "Edges:"
1494 #~ msgstr "Côtés :"
1495 
1496 #~ msgid "Allow self-edges:"
1497 #~ msgstr "Autoriser les côtés propres :"
1498 
1499 #~ msgid "Generator Seed:"
1500 #~ msgstr "Graine du générateur :"
1501 
1502 #~ msgid "Nodes (n):"
1503 #~ msgstr "Nœuds (n) :"
1504 
1505 #~ msgid "Edge Probability (p):"
1506 #~ msgstr "Probabilité de côté (p) :"
1507 
1508 #, fuzzy
1509 #~| msgid "Transform Edges"
1510 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1511 #~ msgid "Transform Edges"
1512 #~ msgstr "Transformer les côtés"
1513 
1514 #, fuzzy
1515 #~| msgid "Transform Edges"
1516 #~ msgctxt "@title:window"
1517 #~ msgid "Transform Edges"
1518 #~ msgstr "Transformer les côtés"
1519 
1520 #~ msgid "Transform Edges"
1521 #~ msgstr "Transformer les côtés"
1522 
1523 #~ msgid ""
1524 #~ "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not "
1525 #~ "have any preset weights."
1526 #~ msgstr ""
1527 #~ "Cette option connecte tous les nœuds d'un graphe donné. Les nouveaux "
1528 #~ "côtés n'ont pas de poids préétabli."
1529 
1530 #~ msgid "Complete Graph"
1531 #~ msgstr "Compléter le graphe"
1532 
1533 #~ msgid "This option removes all edges from the given graph."
1534 #~ msgstr "Cette option supprime tous les côtés d'un graphe donné."
1535 
1536 #~ msgid "Remove all Edges"
1537 #~ msgstr "Supprimer tous les côtés"
1538 
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does "
1541 #~ "not apply to undirected graphs."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Cette option renverse tous les côtés d'un graphe dirigé. Remarquez que "
1544 #~ "ceci ne s'applique pas aux graphes non dirigés."
1545 
1546 #~ msgid "Reverse all Edges"
1547 #~ msgstr "Inverser tous les côtés"
1548 
1549 #~ msgid ""
1550 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1551 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1552 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1553 #~ "css\">\n"
1554 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1555 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1556 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1557 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1558 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes "
1559 #~ "<span style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree "
1560 #~ "Algorithm</span> at the graph. All edges without given weights are "
1561 #~ "assumed to have weights equals 1. Directed and undirected graphs are "
1562 #~ "processed accordingly.</p></body></html>"
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
1565 #~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
1566 #~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
1567 #~ "css\">\n"
1568 #~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
1569 #~ "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; "
1570 #~ "font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
1571 #~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
1572 #~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Cette option exécute "
1573 #~ "l'algorithme <span style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning "
1574 #~ "Tree</span> sur le graphe. Tous les côtés sans poids donné sont "
1575 #~ "considérés avec un poids de 1. Les graphes dirigés et non dirigés sont "
1576 #~ "traités d'une manière précise.</p></body></html>"
1577 
1578 #~ msgid "Spanning Tree Transformation"
1579 #~ msgstr "Transformation d'arbre espacé"
1580 
1581 #~ msgid "Element"
1582 #~ msgstr "Élément"
1583 
1584 #~ msgctxt ""
1585 #~ "document that contains graphs or data structures as a visual "
1586 #~ "representation"
1587 #~ msgid "Document"
1588 #~ msgstr "Document"
1589 
1590 #~ msgctxt "dynamic property that is present exactly once"
1591 #~ msgid "Unique"
1592 #~ msgstr "Unique"
1593 
1594 #~ msgctxt "dynamic property that is present multiple times"
1595 #~ msgid "Multiple"
1596 #~ msgstr "Multiple"
1597 
1598 #~ msgctxt "dynamic property that is present at all elements"
1599 #~ msgid "Global"
1600 #~ msgstr "Global"
1601 
1602 #~ msgctxt "type of dynamic property"
1603 #~ msgid "None"
1604 #~ msgstr "Aucun"
1605 
1606 #~ msgid "Connection"
1607 #~ msgstr "Connexion"
1608 
1609 #~ msgid "Rocs Console script"
1610 #~ msgstr "Script de la console Rocs"
1611 
1612 #~ msgid "<b style=\"color: red\"> Error in include file %1</b>"
1613 #~ msgstr ""
1614 #~ "<b style=\"color: red\">Erreur dans le fichier d'inclusions - %1 -</b>"
1615 
1616 #, fuzzy
1617 #~| msgid "Program Messages"
1618 #~ msgctxt "@item:inlistbox Select output"
1619 #~ msgid "Program Messages"
1620 #~ msgstr "Messages du programme"
1621 
1622 #, fuzzy
1623 #~| msgid "No active graph in this document."
1624 #~ msgid "Read and write Graphviz graph files."
1625 #~ msgstr "Aucun graphe actif dans ce document."
1626 
1627 #, fuzzy
1628 #~| msgid "*.dot|Graphviz Files"
1629 #~ msgid "*.dot *.gv|Graphviz Format"
1630 #~ msgstr "*.dot|Fichiers Graphviz"
1631 
1632 #, fuzzy
1633 #~| msgid "dotImport"
1634 #~ msgid "Import"
1635 #~ msgstr "dotImport"
1636 
1637 #, fuzzy
1638 #~| msgid "Cannot open file %1: %2"
1639 #~ msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
1640 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
1641 
1642 #, fuzzy
1643 #~| msgid "cannot parse the file %1."
1644 #~ msgid "Could not parse file \"%1\"."
1645 #~ msgstr "impossible d'analyser le fichier « %1 »."
1646 
1647 #~ msgid "No active graph in this document."
1648 #~ msgstr "Aucun graphe actif dans ce document."
1649 
1650 #~ msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour y écrire le document. Erreur : "
1653 #~ "%2"
1654 
1655 #, fuzzy
1656 #~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files"
1657 #~ msgid "Read and write Graph Markup Language (GML) files."
1658 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers « Keyhole Markup Language »"
1659 
1660 #, fuzzy
1661 #~| msgid "*.gml|Graph Markup Language Files"
1662 #~ msgid "*.gml|Graph Markup Language Format"
1663 #~ msgstr "*.gml|Fichiers « Graph Markup Language »"
1664 
1665 #, fuzzy
1666 #~| msgid "Open and Save Keyhole Markup Language files"
1667 #~ msgid "Read and write Keyhole Markup Language (KML) files."
1668 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers « Keyhole Markup Language »"
1669 
1670 #, fuzzy
1671 #~| msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Files"
1672 #~ msgid "*.kml|Keyhole Markup Language Format"
1673 #~ msgstr "*.kml|Fichiers « Keyhole Markup Language »"
1674 
1675 #~ msgid "Cannot open file %1: %2"
1676 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » : %2"
1677 
1678 #, fuzzy
1679 #~| msgid "No active graph in this document."
1680 #~ msgid "Read and write Trivial Graph Format (TGF) files."
1681 #~ msgstr "Aucun graphe actif dans ce document."
1682 
1683 #, fuzzy
1684 #~| msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
1685 #~ msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
1686 #~ msgstr ""
1687 #~ "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 » pour y écrire le document. Erreur : "
1688 #~ "%2"
1689 
1690 #, fuzzy
1691 #~| msgid "No active graph in this document."
1692 #~ msgid "No data structure specified for output in this document."
1693 #~ msgstr "Aucun graphe actif dans ce document."
1694 
1695 #, fuzzy
1696 #~| msgid ""
1697 #~| "*.graph|Rocs graph documents\n"
1698 #~| "*|All files"
1699 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1700 #~ msgid "Rocs Graph File Backend"
1701 #~ msgstr ""
1702 #~ "*.graph|Documents de graphe Rocs\n"
1703 #~ "*.*|Tous les fichiers"
1704 
1705 #, fuzzy
1706 #~| msgid "Open and Save Graphviz files"
1707 #~ msgid "Read and write Rocs Graph Files"
1708 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers Graphviz"
1709 
1710 #, fuzzy
1711 #~| msgid ""
1712 #~| "*.graph|Rocs graph documents\n"
1713 #~| "*|All files"
1714 #~ msgid "*.graph|Rocs Graph File Format"
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "*.graph|Documents de graphe Rocs\n"
1717 #~ "*.*|Tous les fichiers"
1718 
1719 #, fuzzy
1720 #~| msgid "Graph Structure"
1721 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1722 #~ msgid "Graph Structure"
1723 #~ msgstr "Structure du graphe"
1724 
1725 #~ msgctxt "coordinate axis"
1726 #~ msgid "x"
1727 #~ msgstr "x"
1728 
1729 #~ msgctxt "coordinate axis"
1730 #~ msgid "y"
1731 #~ msgstr "y"
1732 
1733 #~ msgid "Size"
1734 #~ msgstr "Taille"
1735 
1736 #, fuzzy
1737 #~| msgid "Graph"
1738 #~ msgctxt "@label:inlistbox"
1739 #~ msgid "Graph"
1740 #~ msgstr "Graphe"
1741 
1742 #, fuzzy
1743 #~| msgid "Multigraph"
1744 #~ msgctxt ""
1745 #~ "@label:inlistbox graph for which several edges between same nodes may "
1746 #~ "exist"
1747 #~ msgid "Multigraph"
1748 #~ msgstr "Graphe multiple"
1749 
1750 #~ msgid ""
1751 #~ "This action will probably remove some edges. Do you want to continue?"
1752 #~ msgstr ""
1753 #~ "Cette action enlèvera probablement certains côtés. Voulez-vous continuer ?"
1754 
1755 #, fuzzy
1756 #~| msgid "Linked List Structure"
1757 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1758 #~ msgid "Linked List Structure"
1759 #~ msgstr "Structure de liste chaînée"
1760 
1761 #~ msgid "Front value"
1762 #~ msgstr "Valeur frontale"
1763 
1764 #, fuzzy
1765 #~| msgid "Data '%1' had more than one(1) out pointers;"
1766 #~ msgid "Data '%1' has more than one out pointer."
1767 #~ msgstr "La donnée « %1 » a plus d'un pointeur de sortie ;"
1768 
1769 #~ msgid "Cannot convert document '%1'"
1770 #~ msgstr "Impossible de convertir le document « %1 »"
1771 
1772 #, fuzzy
1773 #~| msgid "RootedTree Structure"
1774 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
1775 #~ msgid "RootedTree Structure"
1776 #~ msgstr "Structure d'arborescence à racine"
1777 
1778 #, fuzzy
1779 #~| msgid "Show all pointers"
1780 #~ msgctxt "@option:check"
1781 #~ msgid "Show all pointers"
1782 #~ msgstr "Afficher tous les pointeurs"
1783 
1784 #~ msgid "There are cycles at node %1. Data will be lost by conversion."
1785 #~ msgstr ""
1786 #~ "Il existe des cycles sur le nœud « %1 ». Les données seront perdues à la "
1787 #~ "conversion."
1788 
1789 #~ msgid "Cannot open file %1."
1790 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
1791 
1792 #~ msgid "Invalid include directive: %1. Cannot find file in directive."
1793 #~ msgstr ""
1794 #~ "Direction d'inclusion non valable : %1. Impossible de trouver le fichier "
1795 #~ "dans la directive."
1796 
1797 #~ msgid "New File"
1798 #~ msgstr "Nouveau fichier"
1799 
1800 #~ msgid "Untitled%1"
1801 #~ msgstr "sans-titre%1"
1802 
1803 #~ msgid "Visible"
1804 #~ msgstr "Visible"
1805 
1806 #, fuzzy
1807 #~| msgid "Data Structure"
1808 #~ msgid "Data structure name"
1809 #~ msgstr "Structure de données"
1810 
1811 #~ msgid "Delete this data structure"
1812 #~ msgstr "Supprimer cette structure de données"
1813 
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "Delete the current data structure: delete all data elements and all "
1816 #~ "pointers"
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Supprime la structure de données actuelle : supprime tous les éléments de "
1819 #~ "données et pointeurs"
1820 
1821 #~ msgid "rocsdeletegrey"
1822 #~ msgstr "rocsdeletegrey"
1823 
1824 #, fuzzy
1825 #~| msgid "Display Options"
1826 #~ msgid "Display Options:"
1827 #~ msgstr "Options d'affichage"
1828 
1829 #, fuzzy
1830 #~| msgid "Data Structure"
1831 #~ msgctxt "@action:button"
1832 #~ msgid "Add Data Structure"
1833 #~ msgstr "Structure de données"
1834 
1835 #, fuzzy
1836 #~| msgid "Export Project"
1837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1838 #~ msgid "Export Project"
1839 #~ msgstr "Exporter le projet"
1840 
1841 #, fuzzy
1842 #~| msgid "Import Project"
1843 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1844 #~ msgid "Import Project"
1845 #~ msgstr "Importer un projet"
1846 
1847 #, fuzzy
1848 #~| msgid "Set Name"
1849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1850 #~ msgid "Set Name"
1851 #~ msgstr "Définir le nom"
1852 
1853 #, fuzzy
1854 #~| msgid "Save Graph"
1855 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1856 #~ msgid "Save Graph"
1857 #~ msgstr "Enregistrer le graphe"
1858 
1859 #, fuzzy
1860 #~| msgid "Save Script"
1861 #~ msgctxt "@action:inmenu"
1862 #~ msgid "Save Script"
1863 #~ msgstr "Enregistrer le script"
1864 
1865 #, fuzzy
1866 #~| msgid "Set Project Name"
1867 #~ msgctxt "@title:window"
1868 #~ msgid "Set Project Name"
1869 #~ msgstr "Définir le nom du projet"
1870 
1871 #, fuzzy
1872 #~| msgid "Name:"
1873 #~ msgctxt "@label:textbox name of the project"
1874 #~ msgid "Name:"
1875 #~ msgstr "Nom :"
1876 
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "*.js|Rocs script documents\n"
1879 #~ "*|All files"
1880 #~ msgstr ""
1881 #~ "*.js|Documents de script Rocs\n"
1882 #~ "*.*|Tous les fichiers"
1883 
1884 #, fuzzy
1885 #~| msgid "Save Script Document"
1886 #~ msgctxt "@title:window"
1887 #~ msgid "Save Script Document"
1888 #~ msgstr "Enregistrer le document du script"
1889 
1890 #, fuzzy
1891 #~| msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive"
1892 #~ msgid "*.tar.gz|Import from tar.gz Archive"
1893 #~ msgstr "*.tar.gz|Exporter comme une archive tar.gz"
1894 
1895 #, fuzzy
1896 #~| msgid "Project Archive to Import"
1897 #~ msgctxt "@title:window"
1898 #~ msgid "Project Archive to Import"
1899 #~ msgstr "Archive du projet à importer"
1900 
1901 #, fuzzy
1902 #~| msgid "Select Project Directory for Import"
1903 #~ msgctxt "@title:window"
1904 #~ msgid "Select Project Directory for Import"
1905 #~ msgstr "Sélection du dossier du projet à importer"
1906 
1907 #~ msgid "*.tar.gz|Export as tar.gz Archive"
1908 #~ msgstr "*.tar.gz|Exporter comme une archive tar.gz"
1909 
1910 #, fuzzy
1911 #~| msgid "Export Project"
1912 #~ msgctxt "@title:window"
1913 #~ msgid "Export Project"
1914 #~ msgstr "Exporter le projet"
1915 
1916 #~ msgid "Edge Properties"
1917 #~ msgstr "Propriétés de l'arête :"
1918 
1919 #~ msgid "Edge name"
1920 #~ msgstr "Nom de l'arête"
1921 
1922 #~ msgid "Edge color"
1923 #~ msgstr "Couleur de l'arête"
1924 
1925 #~ msgid "Value:"
1926 #~ msgstr "Valeur :"
1927 
1928 #~ msgid "Edge value"
1929 #~ msgstr "Valeur de l'arête"
1930 
1931 #~ msgid "Edge width"
1932 #~ msgstr "Largeur de l'arête"
1933 
1934 #~ msgid "Show"
1935 #~ msgstr "Afficher"
1936 
1937 #~ msgid "Show/hide edge name"
1938 #~ msgstr "Afficher/Cacher les noms d'arêtes"
1939 
1940 #~ msgid "Show/add edge value"
1941 #~ msgstr "Afficher/Cacher les valeurs des arêtes"
1942 
1943 #~ msgid "Add Property"
1944 #~ msgstr "Ajouter une propriété"
1945 
1946 #~ msgid "Global"
1947 #~ msgstr "Global"
1948 
1949 #~ msgid "add"
1950 #~ msgstr "ajouter"
1951 
1952 #~ msgid "%1"
1953 #~ msgstr "%1"
1954 
1955 #~ msgid "v=%1"
1956 #~ msgstr "v=%1"
1957 
1958 #, fuzzy
1959 #~| msgid "untitled %1"
1960 #~ msgctxt "Property keyword only caracters from a to z (no spaces)"
1961 #~ msgid "untitled%1"
1962 #~ msgstr "sans-titre %1"
1963 
1964 #~ msgid "Main Definitions"
1965 #~ msgstr "Définitions principales"
1966 
1967 #~ msgid "Set the name visible"
1968 #~ msgstr "Définissez le nom visible"
1969 
1970 #~ msgid "Set the value visible"
1971 #~ msgstr "Définissez la valeur visible"
1972 
1973 #~ msgid "Appearance"
1974 #~ msgstr "Apparence"
1975 
1976 #~ msgid "Enable Color"
1977 #~ msgstr "Activer la couleur"
1978 
1979 #~ msgid "Data Structure Specific Properties"
1980 #~ msgstr "Propriété de la structure de données spécifique"
1981 
1982 #~ msgid ""
1983 #~ "<html><head/><body><p>Add new dynamic property to data element.</p></"
1984 #~ "body></html>"
1985 #~ msgstr ""
1986 #~ "<html><head/><body><p>Ajouter une nouvelle propriété dynamique à "
1987 #~ "l'élément de données.</p></body></html>"
1988 
1989 #, fuzzy
1990 #~| msgid "Show names of data elements"
1991 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1992 #~ msgid "Show names of data elements"
1993 #~ msgstr "Afficher les noms des éléments de données"
1994 
1995 #, fuzzy
1996 #~| msgid "Show values of data elements"
1997 #~ msgctxt "@info:tooltip"
1998 #~ msgid "Show values of data elements"
1999 #~ msgstr "Afficher les valeurs des éléments de données"
2000 
2001 #, fuzzy
2002 #~| msgid "Show names of pointers"
2003 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2004 #~ msgid "Show names of pointers"
2005 #~ msgstr "Afficher les noms des pointeurs"
2006 
2007 #, fuzzy
2008 #~| msgid "Show values of pointers"
2009 #~ msgctxt "@info:tooltip"
2010 #~ msgid "Show values of pointers"
2011 #~ msgstr "Afficher les valeurs des pointeurs"
2012 
2013 #~ msgid "Identifier:"
2014 #~ msgstr "Identifiant :"
2015 
2016 #~ msgid "This is the unique identifier for the data type."
2017 #~ msgstr "Voici l'identifiant unique de ce type de données."
2018 
2019 #~ msgid "Icon:"
2020 #~ msgstr "Icône :"
2021 
2022 #~ msgid "Delete"
2023 #~ msgstr "Supprimer"
2024 
2025 #~ msgid "This is the unique identifier for the pointer type."
2026 #~ msgstr "Voici l'identifiant unique de ce type de pointeur."
2027 
2028 #~ msgid "Create new Pointer Type"
2029 #~ msgstr "Créer un nouveau type de pointeur"
2030 
2031 #~ msgid "dot"
2032 #~ msgstr "points"
2033 
2034 #, fuzzy
2035 #~| msgid "Undirected Graph"
2036 #~ msgctxt "@label:inlistbox"
2037 #~ msgid "Undirected Graph"
2038 #~ msgstr "Graphe non dirigé"
2039 
2040 #, fuzzy
2041 #~| msgid "Directed Graph"
2042 #~ msgctxt "@label:inlistbox"
2043 #~ msgid "Directed Graph"
2044 #~ msgstr "Graphe dirigé"
2045 
2046 #~ msgctxt ""
2047 #~ "@label:inlistbox Undirected graph for which several edges between same "
2048 #~ "nodes may exist"
2049 #~ msgid "Undirected Multigraph"
2050 #~ msgstr "Multi-graphe non dirigé"
2051 
2052 #~ msgctxt ""
2053 #~ "@label:inlistbox Directed graph for which several same orientated edges "
2054 #~ "between same nodes may exist"
2055 #~ msgid "Directed Multigraph"
2056 #~ msgstr "Multi-graphe dirigé"
2057 
2058 #, fuzzy
2059 #~| msgid "Open and Save GML files"
2060 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
2061 #~ msgid "Open and Save GML files"
2062 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers GML"
2063 
2064 #~ msgid ""
2065 #~ "*.graph|Graph files\n"
2066 #~ "*|All files"
2067 #~ msgstr ""
2068 #~ "*.graph|Fichiers Graph\n"
2069 #~ "*.*|Tous les fichiers"
2070 
2071 #, fuzzy
2072 #~| msgid "Add Existing Graph File to Project"
2073 #~ msgctxt "@title:window"
2074 #~ msgid "Add Existing Graph File to Project"
2075 #~ msgstr "Ajouter un fichier de graphe existant au projet"
2076 
2077 #, fuzzy
2078 #~| msgid "Import Rocs Graph"
2079 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2080 #~ msgid "Import Rocs Graph"
2081 #~ msgstr "Importer un graphe Rocs"
2082 
2083 #, fuzzy
2084 #~| msgid "Save Graph as"
2085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
2086 #~ msgid "Save Graph as"
2087 #~ msgstr "Enregistrer le graphe sous"
2088 
2089 #~ msgid "Cannot open the file: %1. Error %2"
2090 #~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier : %1. Erreur %2"
2091 
2092 #~ msgid "Could not parse Graphviz file due to syntax errors."
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Impossible d'analyser le fichier Graphviz à cause d'erreurs de syntaxe."
2095 
2096 #~ msgid "Graphviz parser returned unsuccessfully for file."
2097 #~ msgstr "L'analyseur Graphviz a échoué pour ce fichier."
2098 
2099 #, fuzzy
2100 #~| msgid "Open and Save Plain TXT files"
2101 #~ msgctxt "@title Displayed plugin name"
2102 #~ msgid "Open and Save Plain TXT files"
2103 #~ msgstr "Ouvrir et enregistrer des fichiers texte simple"
2104 
2105 #~ msgid "*.txt|Plain TXT Files"
2106 #~ msgstr "*.txt|Fichiers texte simple"
2107 
2108 #, fuzzy
2109 #~| msgid "Add"
2110 #~ msgctxt "@action:button"
2111 #~ msgid "Add"
2112 #~ msgstr "Ajouter"
2113 
2114 #~ msgid "Identifier for new Data Structure"
2115 #~ msgstr "Identifiant de la nouvelle structure de données"
2116 
2117 #~ msgid "Add Node"
2118 #~ msgstr "Ajouter un sommet"
2119 
2120 #~ msgctxt "name of the project"
2121 #~ msgid "Name:"
2122 #~ msgstr "Nom :"
2123 
2124 #~ msgctxt "align elements at center"
2125 #~ msgid "Center"
2126 #~ msgstr "Centre"
2127 
2128 #~ msgctxt "align elements at top"
2129 #~ msgid "Top"
2130 #~ msgstr "Haut"
2131 
2132 #~ msgctxt "align elements left"
2133 #~ msgid "Left"
2134 #~ msgstr "Gauche"
2135 
2136 #~ msgctxt "align elements right"
2137 #~ msgid "Right"
2138 #~ msgstr "Droite"
2139 
2140 #~ msgctxt "align elements as a circle"
2141 #~ msgid "Circle"
2142 #~ msgstr "Cercle"
2143 
2144 #~ msgctxt "align elements such that crossing edges are minimized"
2145 #~ msgid "Minimize Crossing Edges"
2146 #~ msgstr "Minimiser les croix"
2147 
2148 #, fuzzy
2149 #~| msgid "Type"
2150 #~ msgid "Type Icon:"
2151 #~ msgstr "Type"
2152 
2153 #, fuzzy
2154 #~| msgid "Export graphs to file"
2155 #~ msgid "Export as new Type"
2156 #~ msgstr "Exporter les graphes vers des fichiers"
2157 
2158 #~ msgid "Open Script"
2159 #~ msgstr "Ouvrir un script"
2160 
2161 #~ msgid "Edit"
2162 #~ msgstr "Modifier"
2163 
2164 #, fuzzy
2165 #~| msgid "Pointers"
2166 #~ msgid "Pointer"
2167 #~ msgstr "Pointeurs"
2168 
2169 #~ msgid "Delete the active graph"
2170 #~ msgstr "Supprimer le graphe courant"
2171 
2172 #~ msgctxt "@action:button"
2173 #~ msgid "x"
2174 #~ msgstr "x"
2175 
2176 #~ msgid "Apply to all nodes"
2177 #~ msgstr "Appliquer à tous les nœuds"
2178 
2179 #~ msgid "Close"
2180 #~ msgstr "Fermer"
2181 
2182 #~ msgid "Image"
2183 #~ msgstr "Image"
2184 
2185 #~ msgid "Untitled0"
2186 #~ msgstr "sans-titre0"
2187 
2188 #~ msgid "Open Graph"
2189 #~ msgstr "Ouvrir un graphe"
2190 
2191 #~ msgid "Save All"
2192 #~ msgstr "Tout enregistrer"
2193 
2194 #~ msgid "New"
2195 #~ msgstr "Nouveau"
2196 
2197 #~ msgid "Color for new nodes"
2198 #~ msgstr "Couleur des nouveaux sommets"
2199 
2200 #~ msgid "Pointer Color:"
2201 #~ msgstr "Couleur du pointeur :"
2202 
2203 #~ msgid "Color for new edges"
2204 #~ msgstr "Couleur des nouveaux côtés"
2205 
2206 #~ msgid "Apply the current color to all nodes"
2207 #~ msgstr "Appliquer la couleur courante à tous les sommets"
2208 
2209 #~ msgid "Apply the current color to all nodes on the drawing area"
2210 #~ msgstr ""
2211 #~ "Appliquer la couleur courante à tous les sommets de la zone d'affichage"
2212 
2213 #~ msgid "All"
2214 #~ msgstr "Tous"
2215 
2216 #~ msgid "Apply the current color to all edges"
2217 #~ msgstr "Appliquer la couleur courante à toutes les arêtes"
2218 
2219 #~ msgid "Apply the current color to all edges on the drawing area"
2220 #~ msgstr ""
2221 #~ "Appliquer la couleur courante à toutes les arêtes de la zone d'affichage"
2222 
2223 #~ msgid "Align on the base"
2224 #~ msgstr "Aligner en bas"
2225 
2226 #~ msgid "Align on the center"
2227 #~ msgstr "Aligner au centre"
2228 
2229 #~ msgid "Align on the top"
2230 #~ msgstr "Aligner en haut"
2231 
2232 #~ msgid "Align on the left"
2233 #~ msgstr "Aligner à gauche"
2234 
2235 #~ msgid "Align on the right"
2236 #~ msgstr "Aligner à droite"
2237 
2238 #, fuzzy
2239 #~| msgid "Align on the left"
2240 #~ msgid "Align on a circle"
2241 #~ msgstr "Aligner à gauche"
2242 
2243 #~ msgid "..."
2244 #~ msgstr "…"
2245 
2246 #~ msgid "(c) 2009"
2247 #~ msgstr "© 2009"
2248 
2249 #~ msgid "Do you want to save your unsaved document?"
2250 #~ msgstr "Voulez-vous enregistrer votre document ?"
2251 
2252 #~ msgid "Select Items by clicking on them."
2253 #~ msgstr "Sélectionne des objets en cliquant dessus."
2254 
2255 #~ msgid "Moves a node around the drawing area."
2256 #~ msgstr "Déplace un sommet dans la zone de dessin"
2257 
2258 #~ msgid "Make Complete"
2259 #~ msgstr "Rendre complet"
2260 
2261 #, fuzzy
2262 #~| msgid "Edge value"
2263 #~ msgid "assign values"
2264 #~ msgstr "Valeur de l'arête"
2265 
2266 #~ msgid "Dialog"
2267 #~ msgstr "Dialogue"
2268 
2269 #~ msgid "Radius:"
2270 #~ msgstr "Rayon :"
2271 
2272 #~ msgid "0"
2273 #~ msgstr "0"
2274 
2275 #~ msgid "Complete"
2276 #~ msgstr "Complet"
2277 
2278 #~ msgctxt "Do not translate, X is for delete"
2279 #~ msgid "x"
2280 #~ msgstr "x"
2281 
2282 #~ msgid "Graph is oriented"
2283 #~ msgstr "Le graphe est orienté"
2284 
2285 #~ msgid "Name: %1"
2286 #~ msgstr "Nom : %1"
2287 
2288 #~ msgid "Value: %1"
2289 #~ msgstr "Valeur : %1"
2290 
2291 #~ msgid "Save Graph As..."
2292 #~ msgstr "Enregistrer le graphe sous..."
2293 
2294 #~ msgid "Save Script As..."
2295 #~ msgstr "Enregistrer le script sous..."
2296 
2297 #, fuzzy
2298 #~| msgid " Graph "
2299 #~ msgid "Ring Graph"
2300 #~ msgstr "Graphe"
2301 
2302 #, fuzzy
2303 #~| msgid "Untitled"
2304 #~ msgid "UntitledDoc"
2305 #~ msgstr "sans-titre"
2306 
2307 #~ msgid "Thanks to Ugo Sangiori"
2308 #~ msgstr "Merci à Ugo Sangiori"
2309 
2310 #~ msgid "Edge Color:"
2311 #~ msgstr "Couleur de l'arête :"
2312 
2313 #~ msgid "X-coordinate "
2314 #~ msgstr "Abscisse"
2315 
2316 #~ msgid "Y-coordinate "
2317 #~ msgstr "Ordonnée"
2318 
2319 #~ msgid "Node size"
2320 #~ msgstr "Taille du sommet"
2321 
2322 #~ msgid "Begin"
2323 #~ msgstr "Début"
2324 
2325 #~ msgid "End"
2326 #~ msgstr "Fin"
2327 
2328 #~ msgid "Graph is Automate"
2329 #~ msgstr "Le graphe est un automate"
2330 
2331 #~ msgid " Is begin"
2332 #~ msgstr "Est le début"
2333 
2334 #~ msgid " Is End"
2335 #~ msgstr "Est la fin"
2336 
2337 #~ msgid "Oriented graph"
2338 #~ msgstr "Graphe orienté"
2339 
2340 #~ msgid "Enabling this button will make the graph oriented."
2341 #~ msgstr "Activer ce bouton pour produire un graphe orienté."
2342 
2343 #~ msgid "Automaton Graph"
2344 #~ msgstr "Automate"
2345 
2346 #~ msgid "Enabling this button will make the graph an automaton graph."
2347 #~ msgstr "Activer ce bouton pour produire un automate"
2348 
2349 #~ msgid "Enabling this button will show the names of all nodes."
2350 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms de tous les sommets."
2351 
2352 #~ msgid "Show all edges' names"
2353 #~ msgstr "Afficher les noms de toutes les arêtes"
2354 
2355 #~ msgid "Enabling this button will show the names of all edges."
2356 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms de toutes les arêtes."
2357 
2358 #~ msgid "Show all nodes' values"
2359 #~ msgstr "Afficher les valeurs de tous les sommets"
2360 
2361 #~ msgid "Enabling this button will show the values of all nodes."
2362 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs de tous les sommets"
2363 
2364 #~ msgid "Show all edges' values"
2365 #~ msgstr "Afficher les valeurs de toutes les arêtes"
2366 
2367 #~ msgid "Enabling this button will show the values of edges."
2368 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs de toutes les arêtes."
2369 
2370 #, fuzzy
2371 #~| msgid "x"
2372 #~ msgctxt "X-coordinate "
2373 #~ msgid "x:"
2374 #~ msgstr "x"
2375 
2376 #, fuzzy
2377 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
2378 #~| msgid "Your names"
2379 #~ msgid "Node name"
2380 #~ msgstr "Julien Richard-Foy"
2381 
2382 #~ msgid "Draw the graphics using the fastest (but ugliest) method. "
2383 #~ msgstr ""
2384 #~ "Dessiner les graphismes en utilisant la méthode la plus rapide (mais "
2385 #~ "aussi la plus laide)."
2386 
2387 #~ msgid "long explanation needed. "
2388 #~ msgstr "explication longue nécessaire…"
2389 
2390 #~ msgid " The Right Size of the Cell "
2391 #~ msgstr "La taille de la droite de la cellule"
2392 
2393 #~ msgid " long  explanation needed "
2394 #~ msgstr "explication longue nécessaire…"
2395 
2396 #~ msgid " the Top Size of the cell "
2397 #~ msgstr "La taille du haut de la cellule"
2398 
2399 #~ msgid " long explanation needed "
2400 #~ msgstr "explication longue nécessaire…"
2401 
2402 #~ msgid "show"
2403 #~ msgstr "afficher"
2404 
2405 #~ msgid "Enabling this button will show all names in edges"
2406 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les noms des arrêtes"
2407 
2408 #~ msgid "enabling this button will show all values in nodes"
2409 #~ msgstr "Activer ce bouton pour afficher les valeurs des sommets"
2410 
2411 #~ msgid ""
2412 #~ "Creates a simple Graph, without multiple edges and without an edge to a "
2413 #~ "note from the same node."
2414 #~ msgstr "Crée un graphe simple, sans arrête multiple et sans boucle."
2415 
2416 #~ msgid "KSqueezedTextLabel"
2417 #~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
2418 
2419 #~ msgid "ScrollArea"
2420 #~ msgstr "Zone de défilement"
2421 
2422 #~ msgid "X"
2423 #~ msgstr "X"
2424 
2425 #~ msgid "Node:"
2426 #~ msgstr "Sommet :"
2427 
2428 #~ msgid "Y"
2429 #~ msgstr "Y"
2430 
2431 #~ msgid "Name of the property"
2432 #~ msgstr "Nom de la propriété"
2433 
2434 #~ msgid "Value of the property"
2435 #~ msgstr "Valeur de la propriété"
2436 
2437 #~ msgid "ok"
2438 #~ msgstr "Ok"
2439 
2440 #~ msgid "Smart Tool"
2441 #~ msgstr "Outil intelligent"
2442 
2443 #~ msgid "Tries to do what it thinks that's good for the soul."
2444 #~ msgstr "Tente de réaliser ce qui lui semble bon pour l'âme."
2445 
2446 #~ msgid "Does Nothing."
2447 #~ msgstr "Ne fait rien."