Warning, /education/rocs/po/ca/libgraphtheory.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of libgraphtheory.po to Catalan
0002 # Copyright (C) 2009-2021 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0004 #
0005 # Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021.
0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2015, 2019, 2020.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: rocs\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:42+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2021-10-24 11:16+0200\n"
0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
0016 "Language: ca\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0022 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "Orestes Mas Casals"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "orestes@tsc.upc.edu"
0033 
0034 #: dialogs/edgeproperties.cpp:25
0035 #, kde-format
0036 msgctxt "@title:window"
0037 msgid "Edge Properties"
0038 msgstr "Propietats de l'aresta"
0039 
0040 #: dialogs/edgeproperties.cpp:80 dialogs/nodeproperties.cpp:86
0041 #, kde-format
0042 msgid "Name"
0043 msgstr "Nom"
0044 
0045 #: dialogs/edgeproperties.cpp:81 dialogs/nodeproperties.cpp:87
0046 #, kde-format
0047 msgid "Value"
0048 msgstr "Valor"
0049 
0050 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties)
0051 #: dialogs/edgeproperties.ui:26
0052 #, kde-format
0053 msgid "Edge Properties"
0054 msgstr "Propietats de l'aresta"
0055 
0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType)
0057 #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52
0058 #, kde-format
0059 msgid "Type:"
0060 msgstr "Tipus:"
0061 
0062 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties)
0063 #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138
0064 #, kde-format
0065 msgid "Dynamic Properties"
0066 msgstr "Propietats dinàmiques"
0067 
0068 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:37
0069 #, kde-format
0070 msgid "Edges"
0071 msgstr "Arestes"
0072 
0073 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:38 dialogs/nodetypeproperties.cpp:36
0074 #, kde-format
0075 msgid "Property names"
0076 msgstr "Noms de les propietats"
0077 
0078 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:43
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "@title:window"
0081 msgid "Edge Type Properties"
0082 msgstr "Propietats del tipus d'aresta"
0083 
0084 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:48 dialogs/nodetypeproperties.cpp:47
0085 #, kde-format
0086 msgid "Name:"
0087 msgstr "Nom:"
0088 
0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId)
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier)
0091 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:49 dialogs/nodeproperties.ui:119
0092 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49
0093 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129
0094 #, kde-format
0095 msgid "Identifier:"
0096 msgstr "Identificador:"
0097 
0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor)
0099 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 dialogs/nodeproperties.ui:102
0100 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:52
0101 #, kde-format
0102 msgid "Color:"
0103 msgstr "Color:"
0104 
0105 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 graphdocument.cpp:120
0106 #, kde-format
0107 msgid "Unidirectional"
0108 msgstr "Unidireccional"
0109 
0110 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:53 graphdocument.cpp:125
0111 #, kde-format
0112 msgid "Bidirectional"
0113 msgstr "Bidireccional"
0114 
0115 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:54
0116 #, kde-format
0117 msgid "Direction:"
0118 msgstr "Direcció:"
0119 
0120 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:61 dialogs/nodetypeproperties.cpp:59
0121 #, kde-format
0122 msgid "Visibility:"
0123 msgstr "Visibilitat:"
0124 
0125 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:137
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "@info:tooltip"
0128 msgid "The selected ID for this edge type."
0129 msgstr "L'ID seleccionat per a aquest tipus d'aresta."
0130 
0131 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:141
0132 #, kde-format
0133 msgctxt "@info:tooltip"
0134 msgid ""
0135 "The selected ID is already used for another edge type, please select a "
0136 "different one."
0137 msgstr ""
0138 "L'ID seleccionat ja s'usa per a un altre tipus d'aresta, seleccioneu-ne un "
0139 "de diferent."
0140 
0141 #: dialogs/nodeproperties.cpp:26
0142 #, kde-format
0143 msgctxt "@title:window"
0144 msgid "Node Properties"
0145 msgstr "Propietats del node"
0146 
0147 #: dialogs/nodeproperties.cpp:133
0148 #, kde-format
0149 msgctxt "@info:tooltip"
0150 msgid "The selected ID for this node."
0151 msgstr "L'ID seleccionat per a aquest node."
0152 
0153 #: dialogs/nodeproperties.cpp:137
0154 #, kde-format
0155 msgctxt "@info:tooltip"
0156 msgid ""
0157 "The selected ID is already used for another node, please select a different "
0158 "one."
0159 msgstr ""
0160 "L'ID seleccionat ja s'usa per a un altre node, seleccioneu-ne un de diferent."
0161 
0162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties)
0163 #: dialogs/nodeproperties.ui:26
0164 #, kde-format
0165 msgid "Node Properties"
0166 msgstr "Propietats del node"
0167 
0168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor)
0169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color)
0170 #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112
0171 #, kde-format
0172 msgid "Node color"
0173 msgstr "Color del node"
0174 
0175 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:35
0176 #, kde-format
0177 msgid "Nodes"
0178 msgstr "Nodes"
0179 
0180 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:41
0181 #, kde-format
0182 msgctxt "@title:window"
0183 msgid "Node Type Properties"
0184 msgstr "Propietats del tipus de node"
0185 
0186 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:133
0187 #, kde-format
0188 msgctxt "@info:tooltip"
0189 msgid "The selected ID for this node type."
0190 msgstr "L'ID seleccionat per a aquest tipus de node."
0191 
0192 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:137
0193 #, kde-format
0194 msgctxt "@info:tooltip"
0195 msgid ""
0196 "The selected ID is already used for another node type, please select a "
0197 "different one."
0198 msgstr ""
0199 "L'ID seleccionat ja s'usa per a un altre tipus de node, seleccioneu-ne un de "
0200 "diferent."
0201 
0202 #: dialogs/propertieswidget.cpp:33
0203 #, kde-format
0204 msgid "Add Property"
0205 msgstr "Afegeix una propietat"
0206 
0207 #: dialogs/propertydelegate.cpp:49
0208 #, kde-format
0209 msgid "Delete this property."
0210 msgstr "Suprimeix aquesta propietat."
0211 
0212 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:33
0213 #, kde-format
0214 msgctxt "@title:window"
0215 msgid "Assign Values"
0216 msgstr "Assigna valors"
0217 
0218 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:52
0219 #, kde-format
0220 msgid "All Data Types"
0221 msgstr "Tots els tipus de dades"
0222 
0223 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:57
0224 #, kde-format
0225 msgid "All Edge Types"
0226 msgstr "Tots els tipus d'arestes"
0227 
0228 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:81
0229 #, kde-format
0230 msgid "Enter Property Name"
0231 msgstr "Introduïu el nom de la propietat"
0232 
0233 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget)
0234 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32
0235 #, kde-format
0236 msgid "Assign Values"
0237 msgstr "Assigna valors"
0238 
0239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label)
0240 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40
0241 #, kde-format
0242 msgid "Choose Properties"
0243 msgstr "Selecció de propietats"
0244 
0245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced)
0246 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59
0247 #, kde-format
0248 msgid "Show advanced options."
0249 msgstr "Mostra les opcions avançades."
0250 
0251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0252 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74
0253 #, kde-format
0254 msgid "Assignment Method"
0255 msgstr "Mètode d'assignació"
0256 
0257 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0258 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81
0259 #, kde-format
0260 msgid "Enumerate Items"
0261 msgstr "Enumera els elements"
0262 
0263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0264 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86
0265 #, kde-format
0266 msgid "Enumerate Alpha"
0267 msgstr "Enumera alfabèticament"
0268 
0269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0270 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91
0271 #, kde-format
0272 msgid "Enumerate Alpha-Numeric"
0273 msgstr "Enumera alfanumèricament"
0274 
0275 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0276 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96
0277 #, kde-format
0278 msgid "Assign Random Integers"
0279 msgstr "Assigna enters aleatoris"
0280 
0281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0282 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101
0283 #, kde-format
0284 msgid "Assign Random Reals"
0285 msgstr "Assigna reals aleatoris"
0286 
0287 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod)
0288 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106
0289 #, kde-format
0290 msgid "Assign Constant Value"
0291 msgstr "Assigna un valor constant"
0292 
0293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue)
0294 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132
0295 #, kde-format
0296 msgid "Start ID:"
0297 msgstr "ID inicial:"
0298 
0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString)
0300 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167
0301 #, kde-format
0302 msgid "Initial string"
0303 msgstr "Cadena inicial"
0304 
0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString)
0306 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174
0307 #, kde-format
0308 msgid "a"
0309 msgstr "a"
0310 
0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID)
0312 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192
0313 #, kde-format
0314 msgid "Start ID"
0315 msgstr "ID inicial"
0316 
0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix)
0318 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209
0319 #, kde-format
0320 msgid "Prefix"
0321 msgstr "Prefix"
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0325 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230
0326 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298
0327 #, kde-format
0328 msgid "Lower Limit"
0329 msgstr "Límit inferior"
0330 
0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
0333 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250
0334 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305
0335 #, kde-format
0336 msgid "Upper Limit"
0337 msgstr "Límit superior"
0338 
0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed)
0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
0342 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257
0343 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312
0344 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483
0345 #, kde-format
0346 msgid "Generator Seed"
0347 msgstr "Llavor del generador"
0348 
0349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label)
0350 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372
0351 #, kde-format
0352 msgid "Constant"
0353 msgstr "Constant"
0354 
0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0356 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400
0357 #, kde-format
0358 msgid "Overwrite existing values"
0359 msgstr "Sobreescriu els valors existents"
0360 
0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes)
0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes)
0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData)
0364 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434
0365 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252
0366 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404
0367 #, kde-format
0368 msgid "Nodes:"
0369 msgstr "Nodes:"
0370 
0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty)
0372 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447
0373 #, kde-format
0374 msgid "Property name:"
0375 msgstr "Nom de la propietat:"
0376 
0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges)
0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection)
0379 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460
0380 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272
0381 #, kde-format
0382 msgid "Edges:"
0383 msgstr "Arestes:"
0384 
0385 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges)
0386 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482
0387 #, kde-format
0388 msgid "Assign values to selected edges."
0389 msgstr "Assigna valors a les arestes seleccionades."
0390 
0391 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes)
0392 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509
0393 #, kde-format
0394 msgid "Assign values to selected nodes."
0395 msgstr "Assigna valors als nodes seleccionats."
0396 
0397 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:79
0398 #, kde-format
0399 msgctxt "@title:window"
0400 msgid "Generate Graph"
0401 msgstr "Genera el graf"
0402 
0403 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:119
0404 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:126
0405 #, kde-format
0406 msgctxt "@item:inlistbox"
0407 msgid "%1 (ID %2)"
0408 msgstr "%1 (ID %2)"
0409 
0410 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:529
0411 #, kde-format
0412 msgid "Incorrect Edge Direction"
0413 msgstr "Direcció incorrecta de l'aresta"
0414 
0415 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:529
0416 #, kde-format
0417 msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional."
0418 msgstr "Les arestes en un Graf Acíclic Dirigit cal que siguin direccionals."
0419 
0420 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget)
0421 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14
0422 #, kde-format
0423 msgid "Generate Graph"
0424 msgstr "Genera el graf"
0425 
0426 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0427 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22
0428 #, kde-format
0429 msgid "Select the graph generator."
0430 msgstr "Seleccioneu el generador de grafs."
0431 
0432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0433 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26
0434 #, kde-format
0435 msgid "Mesh Graph"
0436 msgstr "Graf en malla"
0437 
0438 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0439 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31
0440 #, kde-format
0441 msgid "Star Graph"
0442 msgstr "Graf en estrella"
0443 
0444 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0445 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36
0446 #, kde-format
0447 msgid "Circle Graph"
0448 msgstr "Graf circular"
0449 
0450 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0451 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41
0452 #, kde-format
0453 msgid "Random Graph"
0454 msgstr "Graf aleatori"
0455 
0456 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0457 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46
0458 #, kde-format
0459 msgid "Erdös-Renyi Graph"
0460 msgstr "Graf d'Erdös-Renyi"
0461 
0462 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0463 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51
0464 #, kde-format
0465 msgid "Random Tree Graph"
0466 msgstr "Graf d'arbre aleatori"
0467 
0468 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0469 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56
0470 #, kde-format
0471 msgid "Random Dag Graph"
0472 msgstr "Graf DAG aleatori"
0473 
0474 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0475 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61
0476 #, kde-format
0477 msgid "Path Graph"
0478 msgstr "Graf de camins"
0479 
0480 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0481 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66
0482 #, kde-format
0483 msgid "Complete Graph"
0484 msgstr "Graf complet"
0485 
0486 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator)
0487 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71
0488 #, kde-format
0489 msgid "Complete Bipartite"
0490 msgstr "Bipartit complet"
0491 
0492 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced)
0493 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91
0494 #, kde-format
0495 msgid "Show advanced settings."
0496 msgstr "Mostra l'arranjament avançat."
0497 
0498 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier)
0499 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106
0500 #, kde-format
0501 msgid "Set the unique identifier of the generated graph."
0502 msgstr "Establiu l'identificador únic del graf generat."
0503 
0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier)
0505 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109
0506 #, kde-format
0507 msgid "Graph"
0508 msgstr "Graf"
0509 
0510 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType)
0511 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116
0512 #, kde-format
0513 msgid "The node type to create the nodes of the graph with"
0514 msgstr "El tipus de node amb el qual es crearan els nodes del graf"
0515 
0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType)
0517 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119
0518 #, kde-format
0519 msgid "Node type:"
0520 msgstr "Tipus de node:"
0521 
0522 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier)
0523 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126
0524 #, kde-format
0525 msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)"
0526 msgstr "L'identificador del graf creat (emprat en la creació de scripts)"
0527 
0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns)
0529 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148
0530 #, kde-format
0531 msgid "Number of Columns:"
0532 msgstr "Nombre de columnes:"
0533 
0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows)
0535 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168
0536 #, kde-format
0537 msgid "Number of Rows:"
0538 msgstr "Nombre de files:"
0539 
0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite)
0541 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196
0542 #, kde-format
0543 msgid "Satellite Nodes:"
0544 msgstr "Nodes satèl·lit:"
0545 
0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle)
0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes)
0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes)
0549 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224
0550 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505
0551 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527
0552 #, kde-format
0553 msgid "Number of Nodes:"
0554 msgstr "Nombre de nodes:"
0555 
0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges)
0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges)
0558 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286
0559 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332
0560 #, kde-format
0561 msgid "Allow self-edges:"
0562 msgstr "Permet autoarestes:"
0563 
0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed)
0565 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293
0566 #, kde-format
0567 msgid "Generator seed:"
0568 msgstr "Llavor del generador:"
0569 
0570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes)
0571 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325
0572 #, kde-format
0573 msgid "Nodes (n):"
0574 msgstr "Nodes (n):"
0575 
0576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability)
0577 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349
0578 #, kde-format
0579 msgid "Edge Probability (p):"
0580 msgstr "Probabilitat de l'aresta (p):"
0581 
0582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed)
0583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed)
0584 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356
0585 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421
0586 #, kde-format
0587 msgid "Generator Seed:"
0588 msgstr "Llavor del generador:"
0589 
0590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes)
0591 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446
0592 #, kde-format
0593 msgid "Number of Nodes"
0594 msgstr "Nombre de nodes"
0595 
0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability)
0597 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463
0598 #, kde-format
0599 msgid "Edge Probability"
0600 msgstr "Probabilitat de l'aresta"
0601 
0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft)
0603 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549
0604 #, kde-format
0605 msgid "Left Set Nodes:"
0606 msgstr "Nodes del conjunt esquerre:"
0607 
0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight)
0609 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563
0610 #, kde-format
0611 msgid "Right Set Nodes:"
0612 msgstr "Nodes del conjunt dret:"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector)
0615 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590
0616 #, kde-format
0617 msgid "Select the edge type for connections of the generated graph."
0618 msgstr "Escolliu el tipus d'aresta per a les connexions del graf generat."
0619 
0620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType)
0621 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604
0622 #, kde-format
0623 msgid "The edge type to create the edges of the graph with"
0624 msgstr "El tipus d'aresta amb la qual es crearan les arestes del graf"
0625 
0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType)
0627 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607
0628 #, kde-format
0629 msgid "Edge type:"
0630 msgstr "Tipus d'aresta:"
0631 
0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator)
0633 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614
0634 #, kde-format
0635 msgid "Graph generator:"
0636 msgstr "Generador de grafs:"
0637 
0638 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector)
0639 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621
0640 #, kde-format
0641 msgid "Select the node type for node elements of the generated graph."
0642 msgstr ""
0643 "Seleccioneu el tipus de node per als elements de node del graf generat."
0644 
0645 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.cpp:37
0646 #, kde-format
0647 msgctxt "@title:window"
0648 msgid "Graph Layout"
0649 msgstr "Disposició del graf"
0650 
0651 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GraphLayoutWidget)
0652 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:20
0653 #, kde-format
0654 msgid "Graph Layout"
0655 msgstr "Disposició del graf"
0656 
0657 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, forceBasedLayoutTab)
0658 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:36
0659 #, kde-format
0660 msgid "Force Based Layout"
0661 msgstr "Disposició basada en forces"
0662 
0663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areaFactorLabel)
0664 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:57
0665 #, kde-format
0666 msgid "Area factor:"
0667 msgstr "Factor d'àrea:"
0668 
0669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repellingForceLabel)
0670 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:77
0671 #, kde-format
0672 msgid "Repelling force:"
0673 msgstr "Força de repulsió:"
0674 
0675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, attractionForceLabel)
0676 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:97
0677 #, kde-format
0678 msgid "Attraction force:"
0679 msgstr "Força d'atracció:"
0680 
0681 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, radialTreeLayoutTab)
0682 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:119
0683 #, kde-format
0684 msgid "Radial Tree Layout"
0685 msgstr "Disposició d'arbre radial"
0686 
0687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootLabel)
0688 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:134
0689 #, kde-format
0690 msgid "Center/Root:"
0691 msgstr "Centre/arrel:"
0692 
0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nodeSeparationLabel)
0694 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:144
0695 #, kde-format
0696 msgid "Node separation:"
0697 msgstr "Separació dels nodes:"
0698 
0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, treeTypeLabel)
0700 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:158
0701 #, kde-format
0702 msgid "Tree type:"
0703 msgstr "Tipus d'arbre:"
0704 
0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeTreeRadioButton)
0706 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:165
0707 #, kde-format
0708 msgid "Free tree"
0709 msgstr "Arbre lliure"
0710 
0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rootedTreeRadioButton)
0712 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:175
0713 #, kde-format
0714 msgid "Rooted tree"
0715 msgstr "Arbre amb arrel"
0716 
0717 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:23
0718 #, kde-format
0719 msgctxt "@title:window"
0720 msgid "Transform Edges"
0721 msgstr "Transformació de les arestes"
0722 
0723 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget)
0724 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14
0725 #, kde-format
0726 msgid "Transform Edges"
0727 msgstr "Transforma les arestes"
0728 
0729 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete)
0730 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22
0731 #, kde-format
0732 msgid ""
0733 "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have "
0734 "any preset weights."
0735 msgstr ""
0736 "Aquesta opció connecta tots els nodes del graf donat. Les arestes noves no "
0737 "tenen cap pes predeterminat."
0738 
0739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete)
0740 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25
0741 #, kde-format
0742 msgid "Complete graph"
0743 msgstr "Graf complet"
0744 
0745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges)
0746 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35
0747 #, kde-format
0748 msgid "This option removes all edges from the given graph."
0749 msgstr "Aquesta opció elimina totes les arestes del graf donat."
0750 
0751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges)
0752 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38
0753 #, kde-format
0754 msgid "Remove all edges"
0755 msgstr "Elimina totes les arestes"
0756 
0757 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges)
0758 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45
0759 #, kde-format
0760 msgid ""
0761 "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not "
0762 "apply to undirected graphs."
0763 msgstr ""
0764 "Aquesta opció inverteix totes les arestes d'un graf dirigit. Recordeu que "
0765 "això no s'aplica als grafs no dirigits."
0766 
0767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges)
0768 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48
0769 #, kde-format
0770 msgid "Reverse all edges"
0771 msgstr "Inverteix totes les arestes"
0772 
0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree)
0774 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59
0775 #, kde-format
0776 msgid ""
0777 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
0778 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
0779 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
0780 "\">\n"
0781 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
0782 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
0783 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
0784 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0785 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes <span "
0786 "style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm</span> "
0787 "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights "
0788 "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.</p></"
0789 "body></html>"
0790 msgstr ""
0791 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
0792 "REC-html40/strict.dtd\">\n"
0793 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css"
0794 "\">\n"
0795 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
0796 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-"
0797 "weight:400; font-style:normal;\">\n"
0798 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
0799 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquesta opció aplica "
0800 "l'<span  style=\" font-style:italic;\">algorisme de l'arbre d'extensió "
0801 "mínima de Prim</span> al graf. S'assumeix que totes les arestes sense pes "
0802 "associat tenen un pes d'1. Els grafs dirigits i no dirigits es processen com "
0803 "cal.</p></body></html>"
0804 
0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree)
0806 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62
0807 #, kde-format
0808 msgid "Spanning tree transformation"
0809 msgstr "Transformació de l'arbre d'extensió"
0810 
0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges)
0812 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69
0813 #, kde-format
0814 msgid "Remove all self edges"
0815 msgstr "Elimina totes les autoarestes"
0816 
0817 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:45
0818 #, kde-format
0819 msgid "Graphviz Format (%1)"
0820 msgstr "Format Graphviz (%1)"
0821 
0822 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:55 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:54
0823 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:57
0824 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:48
0825 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:52
0826 #, kde-format
0827 msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2"
0828 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» en mode de lectura: %2"
0829 
0830 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:60 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:60
0831 #, kde-format
0832 msgid "Could not parse file \"%1\"."
0833 msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer «%1»."
0834 
0835 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:74
0836 #, kde-format
0837 msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2"
0838 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriure el document. Error: %2"
0839 
0840 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:48
0841 #, kde-format
0842 msgctxt "@title:window"
0843 msgid "Plugin Error"
0844 msgstr "Error del connector"
0845 
0846 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:50
0847 #, kde-format
0848 msgid "Plugins could not be found in specified directories:<br>"
0849 msgstr "Els connectors no s'han pogut trobar als directoris especificats:<br>"
0850 
0851 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:52
0852 #, kde-format
0853 msgid ""
0854 "<br><br> Check <a href='https://doc.qt.io/qt-5/deployment-plugins.html'>this "
0855 "link</a> for further information."
0856 msgstr ""
0857 "<br><br> Vegeu <a href='https://doc.qt.io/qt-5/deployment-plugins."
0858 "html'>aquest enllaç</a> per a informació addicional."
0859 
0860 #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:44
0861 #, kde-format
0862 msgid "Graph Markup Language Format (%1)"
0863 msgstr "Format del llenguatge de marques de Grafs (%1)"
0864 
0865 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:38
0866 #, kde-format
0867 msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)"
0868 msgstr "Format de fitxer de graf del Rocs (%1)"
0869 
0870 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:258
0871 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:211
0872 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:102 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:53
0873 #, kde-format
0874 msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2"
0875 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» en mode d'escriptura: %2"
0876 
0877 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:269
0878 #, kde-format
0879 msgid "Could not write data, aborting. Error: %1."
0880 msgstr "No s'han pogut escriure les dades, s'interromp. Error: %1."
0881 
0882 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:40
0883 #, kde-format
0884 msgid "Rocs Graph Format (%1)"
0885 msgstr "Format de graf del Rocs (%1)"
0886 
0887 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:312
0888 #, kde-format
0889 msgid "Error on serializing file format to file."
0890 msgstr "Error en serialitzar el format de fitxer al fitxer."
0891 
0892 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:38
0893 #, kde-format
0894 msgid "Trivial Graph Format (%1)"
0895 msgstr "Format de grafs trivial (%1)"
0896 
0897 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:73
0898 #, kde-format
0899 msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once."
0900 msgstr ""
0901 "No s'ha pogut analitzar el fitxer. L'identificador «%1» s'usa més d'una "
0902 "vegada."
0903 
0904 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:85
0905 #, kde-format
0906 msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes."
0907 msgstr ""
0908 "No s'ha pogut analitzar el fitxer. L'aresta que va de «%1» a «%2» usa nodes "
0909 "no definits."
0910 
0911 #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:34
0912 #, kde-format
0913 msgid "TikZ (PGF) Format (%1)"
0914 msgstr "Format TikZ (PGF) (%1)"
0915 
0916 #: graphdocument.cpp:129
0917 #, kde-format
0918 msgid "Default"
0919 msgstr "Predeterminat"
0920 
0921 #: graphdocument.cpp:315
0922 #, kde-format
0923 msgctxt "@title:tab initial title for graph document"
0924 msgid "New Graph"
0925 msgstr "Graf nou"
0926 
0927 #: kernel/documentwrapper.cpp:88
0928 #, kde-format
0929 msgctxt "@info:shell"
0930 msgid "%1: no node with ID %2 registered"
0931 msgstr "%1: no hi ha cap node registrat amb l'ID %2"
0932 
0933 #: kernel/documentwrapper.cpp:115 kernel/nodewrapper.cpp:109
0934 #, kde-format
0935 msgctxt "@info:shell"
0936 msgid "%1: node type ID %2 not registered"
0937 msgstr "%1: el node de tipus ID %2 no està registrat"
0938 
0939 #: kernel/documentwrapper.cpp:150 kernel/edgewrapper.cpp:59
0940 #: kernel/nodewrapper.cpp:138 kernel/nodewrapper.cpp:172
0941 #: kernel/nodewrapper.cpp:205 kernel/nodewrapper.cpp:242
0942 #: kernel/nodewrapper.cpp:288 kernel/nodewrapper.cpp:339
0943 #, kde-format
0944 msgctxt "@info:shell"
0945 msgid "%1: edge type ID %2 not registered"
0946 msgstr "%1: el tipus d'aresta ID %2 no està registrat"
0947 
0948 #: kernel/documentwrapper.cpp:174
0949 #, kde-format
0950 msgctxt "@info:shell"
0951 msgid "%1: \"from\" is not a valid node object"
0952 msgstr "%1: «from» no és cap objecte vàlid de node"
0953 
0954 #: kernel/documentwrapper.cpp:179
0955 #, kde-format
0956 msgctxt "@info:shell"
0957 msgid "%1: \"to\" is not a valid node object"
0958 msgstr "%1: «to» no és cap objecte vàlid de node"
0959 
0960 #: kernel/documentwrapper.cpp:190
0961 #, kde-format
0962 msgctxt "@info:shell"
0963 msgid "%1: \"node\" is not a valid node object"
0964 msgstr "%1: «node» no és cap objecte vàlid de node"
0965 
0966 #: kernel/documentwrapper.cpp:204
0967 #, kde-format
0968 msgctxt "@info:shell"
0969 msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object"
0970 msgstr "%1: «edge» no és cap objecte vàlid d'aresta"
0971 
0972 #: kernel/kernel.cpp:94
0973 #, kde-format
0974 msgctxt "@info status message after successful script execution"
0975 msgid "<i>Execution Finished</i>"
0976 msgstr "<i>Execució finalitzada</i>"
0977 
0978 #: kernel/modules/console/console.xml:7
0979 #, kde-format
0980 msgctxt "Scripting API"
0981 msgid ""
0982 "The global Console object allows you to print messages of different "
0983 "importance to a log."
0984 msgstr ""
0985 "L'objecte Console global permet imprimir a un registre missatges de diversa "
0986 "importància."
0987 
0988 #: kernel/modules/console/console.xml:17
0989 #, kde-format
0990 msgctxt "Scripting API"
0991 msgid "Print the given message of normal severity."
0992 msgstr "Imprimeix el missatge de severitat normal donat."
0993 
0994 #: kernel/modules/console/console.xml:31
0995 #, kde-format
0996 msgctxt "Scripting API"
0997 msgid "Print the given debug message."
0998 msgstr "Imprimeix el missatge de depuració donat."
0999 
1000 #: kernel/modules/console/console.xml:45
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "Scripting API"
1003 msgid "Print the given error message of high severity."
1004 msgstr "Imprimeix el missatge d'error de severitat alta donat."
1005 
1006 #: kernel/modules/document/document.xml:9
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "Scripting API"
1009 msgid ""
1010 "\n"
1011 "The document object provides access to all elements.\n"
1012 msgstr ""
1013 "\n"
1014 "L'objecte document proporciona accés a tots els elements.\n"
1015 
1016 #: kernel/modules/document/document.xml:19
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "Scripting API"
1019 msgid "Return the node with specified ID."
1020 msgstr "Retorna el node de l'ID especificat."
1021 
1022 #: kernel/modules/document/document.xml:26
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "Scripting API"
1025 msgid "Identifier of a node."
1026 msgstr "Identificador d'un node."
1027 
1028 #: kernel/modules/document/document.xml:33
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "Scripting API"
1031 msgid "Return a list of all nodes."
1032 msgstr "Retorna una llista de tots els nodes."
1033 
1034 #: kernel/modules/document/document.xml:42
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "Scripting API"
1037 msgid "Return a list all nodes of specified type."
1038 msgstr "Retorna una llista de tots els nodes del tipus especificat."
1039 
1040 #: kernel/modules/document/document.xml:49
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "Scripting API"
1043 msgid "Identifier of a node type."
1044 msgstr "Identificador d'un tipus de node."
1045 
1046 #: kernel/modules/document/document.xml:56
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "Scripting API"
1049 msgid "Return a list of all edges."
1050 msgstr "Retorna una llista de totes les arestes."
1051 
1052 #: kernel/modules/document/document.xml:65
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "Scripting API"
1055 msgid "Return a list all edges of specified type."
1056 msgstr "Retorna una llista de totes les arestes del tipus especificat."
1057 
1058 #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72
1059 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118
1060 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164
1061 #: kernel/modules/document/node.xml:187
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "Scripting API"
1064 msgid "Identifier of an edge type."
1065 msgstr "Identificador d'un tipus d'aresta."
1066 
1067 #: kernel/modules/document/document.xml:79
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "Scripting API"
1070 msgid "Create node at position (x,y)."
1071 msgstr "Crea un node a la posició (x,y)."
1072 
1073 #: kernel/modules/document/document.xml:86
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "Scripting API"
1076 msgid "X-coordinate of the node."
1077 msgstr "Coordenada X del node."
1078 
1079 #: kernel/modules/document/document.xml:91
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "Scripting API"
1082 msgid "Y-coordinate of the node."
1083 msgstr "Coordenada Y del node."
1084 
1085 #: kernel/modules/document/document.xml:98
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "Scripting API"
1088 msgid "Create edge between the given nodes of default edge type."
1089 msgstr ""
1090 "Crea una aresta entre els nodes donats amb el tipus d'aresta predeterminada."
1091 
1092 #: kernel/modules/document/document.xml:105
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "Scripting API"
1095 msgid "Start node of the edge."
1096 msgstr "Node d'inici de l'aresta."
1097 
1098 #: kernel/modules/document/document.xml:110
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "Scripting API"
1101 msgid "Target node of the edge."
1102 msgstr "Node de destinació de l'aresta."
1103 
1104 #: kernel/modules/document/document.xml:117
1105 #, kde-format
1106 msgctxt "Scripting API"
1107 msgid "Delete the given node."
1108 msgstr "Suprimeix el node donat."
1109 
1110 #: kernel/modules/document/document.xml:124
1111 #, kde-format
1112 msgctxt "Scripting API"
1113 msgid "The node to be deleted."
1114 msgstr "El node a suprimir."
1115 
1116 #: kernel/modules/document/document.xml:131
1117 #, kde-format
1118 msgctxt "Scripting API"
1119 msgid "Delete the given edge."
1120 msgstr "Suprimeix l'aresta donada."
1121 
1122 #: kernel/modules/document/document.xml:138
1123 #, kde-format
1124 msgctxt "Scripting API"
1125 msgid "The edge to be deleted."
1126 msgstr "L'aresta a suprimir."
1127 
1128 #: kernel/modules/document/edge.xml:9
1129 #, kde-format
1130 msgctxt "Scripting API"
1131 msgid ""
1132 "\n"
1133 "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or "
1134 "undirected, depending on their type.\n"
1135 msgstr ""
1136 "\n"
1137 "Una aresta és la connexió entre dos nodes. Les arestes poden ser dirigides o "
1138 "no dirigides, en funció del seu tipus.\n"
1139 
1140 #: kernel/modules/document/edge.xml:17
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "Scripting API"
1143 msgid ""
1144 "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type "
1145 "identifier must exist."
1146 msgstr ""
1147 "Llegeix i estableix l'identificador del tipus d'aresta. Si s'estableix, "
1148 "l'identificador del tipus d'aresta haurà d'existir."
1149 
1150 #: kernel/modules/document/edge.xml:26
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "Scripting API"
1153 msgid "Return the origin node of the edge."
1154 msgstr "Retorna el node d'origen de l'aresta."
1155 
1156 #: kernel/modules/document/edge.xml:35
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "Scripting API"
1159 msgid "Return the target node of the edge."
1160 msgstr "Retorna el node de destinació de l'aresta."
1161 
1162 #: kernel/modules/document/edge.xml:44
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "Scripting API"
1165 msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false."
1166 msgstr "Retorna cert si el tipus d'aresta és dirigit, altrament fals."
1167 
1168 #: kernel/modules/document/node.xml:11
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "Scripting API"
1171 msgid ""
1172 "\n"
1173 "A node is the data element of a graph.\n"
1174 "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor "
1175 "or simply assigned on run-time.\n"
1176 "Note that dynamic properties are only available after script execution, if "
1177 "they are registered for the node's type.\n"
1178 msgstr ""
1179 "\n"
1180 "Un node és l'element de dades d'un graf.\n"
1181 "Pot tenir propietats dinàmiques arbitràries que es poden definir a l'editor "
1182 "o senzillament assignades en temps d'execució.\n"
1183 "Cal tenir en compte que les propietats dinàmiques només estaran disponibles "
1184 "després de l'execució d'un script, si estan registrades per al tipus de "
1185 "node.\n"
1186 
1187 #: kernel/modules/document/node.xml:19
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "Scripting API"
1190 msgid "Read and set the unique identifier of this node."
1191 msgstr "Llegeix i estableix l'identificador únic d'aquest node."
1192 
1193 #: kernel/modules/document/node.xml:26
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "Scripting API"
1196 msgid "Read and set the x-coordinate of the node."
1197 msgstr "Llegeix i estableix la coordenada X del node."
1198 
1199 #: kernel/modules/document/node.xml:33
1200 #, kde-format
1201 msgctxt "Scripting API"
1202 msgid "Read and set the y-coordinate of the node."
1203 msgstr "Llegeix i estableix la coordenada Y del node."
1204 
1205 #: kernel/modules/document/node.xml:40
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "Scripting API"
1208 msgid ""
1209 "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" "
1210 "for red)."
1211 msgstr ""
1212 "Llegeix i estableix la cadena de color d'aquest node en valors hex (p. ex. "
1213 "«#ff0000» per al vermell)."
1214 
1215 #: kernel/modules/document/node.xml:47
1216 #, kde-format
1217 msgctxt "Scripting API"
1218 msgid ""
1219 "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type "
1220 "identifier must exist."
1221 msgstr ""
1222 "Llegeix i estableix l'identificador del tipus de node. Si s'estableix, "
1223 "l'identificador del tipus de node haurà d'existir."
1224 
1225 #: kernel/modules/document/node.xml:56
1226 #, kde-format
1227 msgctxt "Scripting API"
1228 msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node."
1229 msgstr ""
1230 "Retorna una llista de totes les arestes (entrants i sortints) d'aquest node."
1231 
1232 #: kernel/modules/document/node.xml:65
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "Scripting API"
1235 msgid ""
1236 "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a "
1237 "specified type."
1238 msgstr ""
1239 "Retorna una llista de totes les arestes (entrants i sortints) d'aquest node "
1240 "del tipus especificat."
1241 
1242 #: kernel/modules/document/node.xml:79
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "Scripting API"
1245 msgid "Return a list of incoming edges of this node."
1246 msgstr "Retorna una llista de les arestes entrants en aquest node."
1247 
1248 #: kernel/modules/document/node.xml:88
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "Scripting API"
1251 msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type."
1252 msgstr ""
1253 "Retorna una llista de les arestes del tipus especificat entrants en aquest "
1254 "node."
1255 
1256 #: kernel/modules/document/node.xml:102
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "Scripting API"
1259 msgid "Return a list of all outgoing edges of this node."
1260 msgstr "Retorna una llista de totes les arestes sortints en aquest node."
1261 
1262 #: kernel/modules/document/node.xml:111
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "Scripting API"
1265 msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type."
1266 msgstr ""
1267 "Retorna una llista de les arestes del tipus especificat sortints en aquest "
1268 "node."
1269 
1270 #: kernel/modules/document/node.xml:125
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "Scripting API"
1273 msgid ""
1274 "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges "
1275 "are directed."
1276 msgstr ""
1277 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node. Aquest mètode "
1278 "té en compte si les arestes són dirigides."
1279 
1280 #: kernel/modules/document/node.xml:134
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "Scripting API"
1283 msgid ""
1284 "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. "
1285 "This method respects if edges are directed."
1286 msgstr ""
1287 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node via una aresta "
1288 "del tipus especificat. Aquest mètode té en compte si les arestes són "
1289 "dirigides."
1290 
1291 #: kernel/modules/document/node.xml:148
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "Scripting API"
1294 msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge."
1295 msgstr ""
1296 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node amb una aresta "
1297 "entrant."
1298 
1299 #: kernel/modules/document/node.xml:157
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "Scripting API"
1302 msgid ""
1303 "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of "
1304 "specified type."
1305 msgstr ""
1306 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node amb una aresta "
1307 "entrant del tipus especificat."
1308 
1309 #: kernel/modules/document/node.xml:171
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "Scripting API"
1312 msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge."
1313 msgstr ""
1314 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node amb una aresta "
1315 "sortint."
1316 
1317 #: kernel/modules/document/node.xml:180
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "Scripting API"
1320 msgid ""
1321 "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of "
1322 "specified type."
1323 msgstr ""
1324 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node amb una aresta "
1325 "sortint del tipus especificat."
1326 
1327 #: kernel/modules/document/node.xml:194
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "Scripting API"
1330 msgid "Return list of distances to specified targets in same order."
1331 msgstr ""
1332 "Retorna una llista de les distàncies a les destinacions especificades, en el "
1333 "mateix ordre."
1334 
1335 #: kernel/modules/document/node.xml:201
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "Scripting API"
1338 msgid "Name of edge property that holds the edge length."
1339 msgstr "Nom de la propietat d'aresta que té la longitud de l'aresta."
1340 
1341 #: kernel/modules/document/node.xml:206
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "Scripting API"
1344 msgid "List of nodes to that the distances shall be computed."
1345 msgstr "Llista de nodes als quals s'ha de calcular la distància."
1346 
1347 #: models/edgemodel.cpp:141
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@title:column"
1350 msgid "Edge"
1351 msgstr "Aresta"
1352 
1353 #: models/edgepropertymodel.cpp:144
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@title:column"
1356 msgid "EdgeProperty"
1357 msgstr "Propietats de l'aresta"
1358 
1359 #: models/edgetypemodel.cpp:190
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@title:column"
1362 msgid "Edge Type"
1363 msgstr "Tipus d'aresta"
1364 
1365 #: models/edgetypepropertymodel.cpp:131
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@title:column"
1368 msgid "EdgeTypeProperty"
1369 msgstr "Propietats del tipus d'aresta"
1370 
1371 #: models/nodemodel.cpp:142
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@title:column"
1374 msgid "Node"
1375 msgstr "Node"
1376 
1377 #: models/nodepropertymodel.cpp:144
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@title:column"
1380 msgid "NodeProperty"
1381 msgstr "Propietats del node"
1382 
1383 #: models/nodetypemodel.cpp:188
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@title:column"
1386 msgid "Node Type"
1387 msgstr "Tipus de node"
1388 
1389 #: models/nodetypepropertymodel.cpp:131
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@title:column"
1392 msgid "NodeTypeProperty"
1393 msgstr "Propietats del tipus de node"
1394 
1395 #: qml/AddEdgeAction.qml:28
1396 #, kde-format
1397 msgid "Create Edge"
1398 msgstr "Crea una aresta"
1399 
1400 #: qml/AddEdgeAction.qml:31
1401 #, kde-format
1402 msgid "Create an edge between two nodes"
1403 msgstr "Crea una aresta entre dos nodes"
1404 
1405 #: qml/AddNodeAction.qml:13
1406 #, kde-format
1407 msgid "Create Node"
1408 msgstr "Crea un node"
1409 
1410 #: qml/AddNodeAction.qml:16
1411 #, kde-format
1412 msgid "Add a node to the scene"
1413 msgstr "Afegeix un node a l'escena"
1414 
1415 #: qml/DeleteAction.qml:13
1416 #, kde-format
1417 msgid "Delete Element"
1418 msgstr "Suprimeix l'element"
1419 
1420 #: qml/DeleteAction.qml:16
1421 #, kde-format
1422 msgid "Delete element from scene"
1423 msgstr "Suprimeix l'element de l'escena"
1424 
1425 # What selected? And how many?
1426 #: qml/SelectMoveAction.qml:14
1427 #, kde-format
1428 msgid "Select & Move"
1429 msgstr "Selecciona i mou"
1430 
1431 #: qml/SelectMoveAction.qml:17
1432 #, kde-format
1433 msgid "Select and move elements on the scene"
1434 msgstr "Selecciona i mou els elements a l'escena"