Warning, /education/rocs/po/ca/libgraphtheory.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of libgraphtheory.po to Catalan 0002 # Copyright (C) 2009-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0004 # 0005 # Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. 0006 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020, 2021. 0007 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2015, 2019, 2020. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: rocs\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2022-11-04 00:42+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2021-10-24 11:16+0200\n" 0014 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 0015 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 0016 "Language: ca\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0022 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "Orestes Mas Casals" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "orestes@tsc.upc.edu" 0033 0034 #: dialogs/edgeproperties.cpp:25 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "@title:window" 0037 msgid "Edge Properties" 0038 msgstr "Propietats de l'aresta" 0039 0040 #: dialogs/edgeproperties.cpp:80 dialogs/nodeproperties.cpp:86 0041 #, kde-format 0042 msgid "Name" 0043 msgstr "Nom" 0044 0045 #: dialogs/edgeproperties.cpp:81 dialogs/nodeproperties.cpp:87 0046 #, kde-format 0047 msgid "Value" 0048 msgstr "Valor" 0049 0050 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EdgeProperties) 0051 #: dialogs/edgeproperties.ui:26 0052 #, kde-format 0053 msgid "Edge Properties" 0054 msgstr "Propietats de l'aresta" 0055 0056 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelType) 0057 #: dialogs/edgeproperties.ui:52 dialogs/nodeproperties.ui:52 0058 #, kde-format 0059 msgid "Type:" 0060 msgstr "Tipus:" 0061 0062 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, DynamicProperties) 0063 #: dialogs/edgeproperties.ui:98 dialogs/nodeproperties.ui:138 0064 #, kde-format 0065 msgid "Dynamic Properties" 0066 msgstr "Propietats dinàmiques" 0067 0068 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:37 0069 #, kde-format 0070 msgid "Edges" 0071 msgstr "Arestes" 0072 0073 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:38 dialogs/nodetypeproperties.cpp:36 0074 #, kde-format 0075 msgid "Property names" 0076 msgstr "Noms de les propietats" 0077 0078 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:43 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "@title:window" 0081 msgid "Edge Type Properties" 0082 msgstr "Propietats del tipus d'aresta" 0083 0084 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:48 dialogs/nodetypeproperties.cpp:47 0085 #, kde-format 0086 msgid "Name:" 0087 msgstr "Nom:" 0088 0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelId) 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIdentifier) 0091 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:49 dialogs/nodeproperties.ui:119 0092 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:49 0093 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:129 0094 #, kde-format 0095 msgid "Identifier:" 0096 msgstr "Identificador:" 0097 0098 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColor) 0099 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:51 dialogs/nodeproperties.ui:102 0100 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:52 0101 #, kde-format 0102 msgid "Color:" 0103 msgstr "Color:" 0104 0105 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:52 graphdocument.cpp:120 0106 #, kde-format 0107 msgid "Unidirectional" 0108 msgstr "Unidireccional" 0109 0110 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:53 graphdocument.cpp:125 0111 #, kde-format 0112 msgid "Bidirectional" 0113 msgstr "Bidireccional" 0114 0115 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:54 0116 #, kde-format 0117 msgid "Direction:" 0118 msgstr "Direcció:" 0119 0120 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:61 dialogs/nodetypeproperties.cpp:59 0121 #, kde-format 0122 msgid "Visibility:" 0123 msgstr "Visibilitat:" 0124 0125 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:137 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "@info:tooltip" 0128 msgid "The selected ID for this edge type." 0129 msgstr "L'ID seleccionat per a aquest tipus d'aresta." 0130 0131 #: dialogs/edgetypeproperties.cpp:141 0132 #, kde-format 0133 msgctxt "@info:tooltip" 0134 msgid "" 0135 "The selected ID is already used for another edge type, please select a " 0136 "different one." 0137 msgstr "" 0138 "L'ID seleccionat ja s'usa per a un altre tipus d'aresta, seleccioneu-ne un " 0139 "de diferent." 0140 0141 #: dialogs/nodeproperties.cpp:26 0142 #, kde-format 0143 msgctxt "@title:window" 0144 msgid "Node Properties" 0145 msgstr "Propietats del node" 0146 0147 #: dialogs/nodeproperties.cpp:133 0148 #, kde-format 0149 msgctxt "@info:tooltip" 0150 msgid "The selected ID for this node." 0151 msgstr "L'ID seleccionat per a aquest node." 0152 0153 #: dialogs/nodeproperties.cpp:137 0154 #, kde-format 0155 msgctxt "@info:tooltip" 0156 msgid "" 0157 "The selected ID is already used for another node, please select a different " 0158 "one." 0159 msgstr "" 0160 "L'ID seleccionat ja s'usa per a un altre node, seleccioneu-ne un de diferent." 0161 0162 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, NodeProperties) 0163 #: dialogs/nodeproperties.ui:26 0164 #, kde-format 0165 msgid "Node Properties" 0166 msgstr "Propietats del node" 0167 0168 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelColor) 0169 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorCombo, color) 0170 #: dialogs/nodeproperties.ui:99 dialogs/nodeproperties.ui:112 0171 #, kde-format 0172 msgid "Node color" 0173 msgstr "Color del node" 0174 0175 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:35 0176 #, kde-format 0177 msgid "Nodes" 0178 msgstr "Nodes" 0179 0180 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:41 0181 #, kde-format 0182 msgctxt "@title:window" 0183 msgid "Node Type Properties" 0184 msgstr "Propietats del tipus de node" 0185 0186 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:133 0187 #, kde-format 0188 msgctxt "@info:tooltip" 0189 msgid "The selected ID for this node type." 0190 msgstr "L'ID seleccionat per a aquest tipus de node." 0191 0192 #: dialogs/nodetypeproperties.cpp:137 0193 #, kde-format 0194 msgctxt "@info:tooltip" 0195 msgid "" 0196 "The selected ID is already used for another node type, please select a " 0197 "different one." 0198 msgstr "" 0199 "L'ID seleccionat ja s'usa per a un altre tipus de node, seleccioneu-ne un de " 0200 "diferent." 0201 0202 #: dialogs/propertieswidget.cpp:33 0203 #, kde-format 0204 msgid "Add Property" 0205 msgstr "Afegeix una propietat" 0206 0207 #: dialogs/propertydelegate.cpp:49 0208 #, kde-format 0209 msgid "Delete this property." 0210 msgstr "Suprimeix aquesta propietat." 0211 0212 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:33 0213 #, kde-format 0214 msgctxt "@title:window" 0215 msgid "Assign Values" 0216 msgstr "Assigna valors" 0217 0218 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:52 0219 #, kde-format 0220 msgid "All Data Types" 0221 msgstr "Tots els tipus de dades" 0222 0223 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:57 0224 #, kde-format 0225 msgid "All Edge Types" 0226 msgstr "Tots els tipus d'arestes" 0227 0228 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.cpp:81 0229 #, kde-format 0230 msgid "Enter Property Name" 0231 msgstr "Introduïu el nom de la propietat" 0232 0233 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AssignValuesWidget) 0234 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:32 0235 #, kde-format 0236 msgid "Assign Values" 0237 msgstr "Assigna valors" 0238 0239 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, property_choice_label) 0240 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:40 0241 #, kde-format 0242 msgid "Choose Properties" 0243 msgstr "Selecció de propietats" 0244 0245 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) 0246 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:59 0247 #, kde-format 0248 msgid "Show advanced options." 0249 msgstr "Mostra les opcions avançades." 0250 0251 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0252 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:74 0253 #, kde-format 0254 msgid "Assignment Method" 0255 msgstr "Mètode d'assignació" 0256 0257 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0258 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:81 0259 #, kde-format 0260 msgid "Enumerate Items" 0261 msgstr "Enumera els elements" 0262 0263 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0264 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:86 0265 #, kde-format 0266 msgid "Enumerate Alpha" 0267 msgstr "Enumera alfabèticament" 0268 0269 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0270 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:91 0271 #, kde-format 0272 msgid "Enumerate Alpha-Numeric" 0273 msgstr "Enumera alfanumèricament" 0274 0275 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0276 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:96 0277 #, kde-format 0278 msgid "Assign Random Integers" 0279 msgstr "Assigna enters aleatoris" 0280 0281 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0282 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:101 0283 #, kde-format 0284 msgid "Assign Random Reals" 0285 msgstr "Assigna reals aleatoris" 0286 0287 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxMethod) 0288 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:106 0289 #, kde-format 0290 msgid "Assign Constant Value" 0291 msgstr "Assigna un valor constant" 0292 0293 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IDlabelStartValue) 0294 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:132 0295 #, kde-format 0296 msgid "Start ID:" 0297 msgstr "ID inicial:" 0298 0299 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelInitialString) 0300 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:167 0301 #, kde-format 0302 msgid "Initial string" 0303 msgstr "Cadena inicial" 0304 0305 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, LineEditInitialString) 0306 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:174 0307 #, kde-format 0308 msgid "a" 0309 msgstr "a" 0310 0311 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericID) 0312 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:192 0313 #, kde-format 0314 msgid "Start ID" 0315 msgstr "ID inicial" 0316 0317 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelAlphaNumericPrefix) 0318 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:209 0319 #, kde-format 0320 msgid "Prefix" 0321 msgstr "Prefix" 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0324 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0325 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:230 0326 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:298 0327 #, kde-format 0328 msgid "Lower Limit" 0329 msgstr "Límit inferior" 0330 0331 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 0332 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 0333 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:250 0334 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:305 0335 #, kde-format 0336 msgid "Upper Limit" 0337 msgstr "Límit superior" 0338 0339 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dagGeneratorSeed) 0340 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 0341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 0342 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:257 0343 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:312 0344 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:483 0345 #, kde-format 0346 msgid "Generator Seed" 0347 msgstr "Llavor del generador" 0348 0349 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, constant_label) 0350 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:372 0351 #, kde-format 0352 msgid "Constant" 0353 msgstr "Constant" 0354 0355 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0356 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:400 0357 #, kde-format 0358 msgid "Overwrite existing values" 0359 msgstr "Sobreescriu els valors existents" 0360 0361 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomNodes) 0362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeNodes) 0363 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelData) 0364 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:434 0365 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:252 0366 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:404 0367 #, kde-format 0368 msgid "Nodes:" 0369 msgstr "Nodes:" 0370 0371 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelProperty) 0372 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:447 0373 #, kde-format 0374 msgid "Property name:" 0375 msgstr "Nom de la propietat:" 0376 0377 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomEdges) 0378 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConnection) 0379 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:460 0380 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:272 0381 #, kde-format 0382 msgid "Edges:" 0383 msgstr "Arestes:" 0384 0385 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToEdges) 0386 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:482 0387 #, kde-format 0388 msgid "Assign values to selected edges." 0389 msgstr "Assigna valors a les arestes seleccionades." 0390 0391 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, applyToNodes) 0392 #: editorplugins/assignvalues/assignvalueswidget.ui:509 0393 #, kde-format 0394 msgid "Assign values to selected nodes." 0395 msgstr "Assigna valors als nodes seleccionats." 0396 0397 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:79 0398 #, kde-format 0399 msgctxt "@title:window" 0400 msgid "Generate Graph" 0401 msgstr "Genera el graf" 0402 0403 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:119 0404 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:126 0405 #, kde-format 0406 msgctxt "@item:inlistbox" 0407 msgid "%1 (ID %2)" 0408 msgstr "%1 (ID %2)" 0409 0410 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:529 0411 #, kde-format 0412 msgid "Incorrect Edge Direction" 0413 msgstr "Direcció incorrecta de l'aresta" 0414 0415 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.cpp:529 0416 #, kde-format 0417 msgid "Edges in a Directed Acyclical Graph must be directional." 0418 msgstr "Les arestes en un Graf Acíclic Dirigit cal que siguin direccionals." 0419 0420 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GenerateGraphWidget) 0421 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:14 0422 #, kde-format 0423 msgid "Generate Graph" 0424 msgstr "Genera el graf" 0425 0426 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0427 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:22 0428 #, kde-format 0429 msgid "Select the graph generator." 0430 msgstr "Seleccioneu el generador de grafs." 0431 0432 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0433 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:26 0434 #, kde-format 0435 msgid "Mesh Graph" 0436 msgstr "Graf en malla" 0437 0438 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0439 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:31 0440 #, kde-format 0441 msgid "Star Graph" 0442 msgstr "Graf en estrella" 0443 0444 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0445 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:36 0446 #, kde-format 0447 msgid "Circle Graph" 0448 msgstr "Graf circular" 0449 0450 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0451 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:41 0452 #, kde-format 0453 msgid "Random Graph" 0454 msgstr "Graf aleatori" 0455 0456 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0457 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:46 0458 #, kde-format 0459 msgid "Erdös-Renyi Graph" 0460 msgstr "Graf d'Erdös-Renyi" 0461 0462 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0463 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:51 0464 #, kde-format 0465 msgid "Random Tree Graph" 0466 msgstr "Graf d'arbre aleatori" 0467 0468 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0469 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:56 0470 #, kde-format 0471 msgid "Random Dag Graph" 0472 msgstr "Graf DAG aleatori" 0473 0474 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0475 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:61 0476 #, kde-format 0477 msgid "Path Graph" 0478 msgstr "Graf de camins" 0479 0480 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0481 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:66 0482 #, kde-format 0483 msgid "Complete Graph" 0484 msgstr "Graf complet" 0485 0486 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, comboGraphGenerator) 0487 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:71 0488 #, kde-format 0489 msgid "Complete Bipartite" 0490 msgstr "Bipartit complet" 0491 0492 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, buttonShowAdvanced) 0493 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:91 0494 #, kde-format 0495 msgid "Show advanced settings." 0496 msgstr "Mostra l'arranjament avançat." 0497 0498 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, identifier) 0499 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:106 0500 #, kde-format 0501 msgid "Set the unique identifier of the generated graph." 0502 msgstr "Establiu l'identificador únic del graf generat." 0503 0504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, identifier) 0505 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:109 0506 #, kde-format 0507 msgid "Graph" 0508 msgstr "Graf" 0509 0510 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelNodeType) 0511 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:116 0512 #, kde-format 0513 msgid "The node type to create the nodes of the graph with" 0514 msgstr "El tipus de node amb el qual es crearan els nodes del graf" 0515 0516 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelNodeType) 0517 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:119 0518 #, kde-format 0519 msgid "Node type:" 0520 msgstr "Tipus de node:" 0521 0522 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelIdentifier) 0523 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:126 0524 #, kde-format 0525 msgid "The identifier of the created graph (used for scripting)" 0526 msgstr "L'identificador del graf creat (emprat en la creació de scripts)" 0527 0528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_columns) 0529 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:148 0530 #, kde-format 0531 msgid "Number of Columns:" 0532 msgstr "Nombre de columnes:" 0533 0534 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rows) 0535 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:168 0536 #, kde-format 0537 msgid "Number of Rows:" 0538 msgstr "Nombre de files:" 0539 0540 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberSatellite) 0541 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:196 0542 #, kde-format 0543 msgid "Satellite Nodes:" 0544 msgstr "Nodes satèl·lit:" 0545 0546 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberCircle) 0547 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labe_pathNodes) 0548 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeNodes) 0549 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:224 0550 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:505 0551 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:527 0552 #, kde-format 0553 msgid "Number of Nodes:" 0554 msgstr "Nombre de nodes:" 0555 0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomSelfEdges) 0557 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPSelfEdges) 0558 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:286 0559 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:332 0560 #, kde-format 0561 msgid "Allow self-edges:" 0562 msgstr "Permet autoarestes:" 0563 0564 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomGeneratorSeed) 0565 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:293 0566 #, kde-format 0567 msgid "Generator seed:" 0568 msgstr "Llavor del generador:" 0569 0570 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPNodes) 0571 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:325 0572 #, kde-format 0573 msgid "Nodes (n):" 0574 msgstr "Nodes (n):" 0575 0576 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPEdgeProbability) 0577 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:349 0578 #, kde-format 0579 msgid "Edge Probability (p):" 0580 msgstr "Probabilitat de l'aresta (p):" 0581 0582 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_GNPGeneratorSeed) 0583 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_randomTreeGeneratorSeed) 0584 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:356 0585 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:421 0586 #, kde-format 0587 msgid "Generator Seed:" 0588 msgstr "Llavor del generador:" 0589 0590 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_numberNodes) 0591 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:446 0592 #, kde-format 0593 msgid "Number of Nodes" 0594 msgstr "Nombre de nodes" 0595 0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_edgeProbability) 0597 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:463 0598 #, kde-format 0599 msgid "Edge Probability" 0600 msgstr "Probabilitat de l'aresta" 0601 0602 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesLeft) 0603 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:549 0604 #, kde-format 0605 msgid "Left Set Nodes:" 0606 msgstr "Nodes del conjunt esquerre:" 0607 0608 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_completeBipartiteNodesRight) 0609 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:563 0610 #, kde-format 0611 msgid "Right Set Nodes:" 0612 msgstr "Nodes del conjunt dret:" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, edgeTypeSelector) 0615 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:590 0616 #, kde-format 0617 msgid "Select the edge type for connections of the generated graph." 0618 msgstr "Escolliu el tipus d'aresta per a les connexions del graf generat." 0619 0620 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelEdgeType) 0621 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:604 0622 #, kde-format 0623 msgid "The edge type to create the edges of the graph with" 0624 msgstr "El tipus d'aresta amb la qual es crearan les arestes del graf" 0625 0626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelEdgeType) 0627 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:607 0628 #, kde-format 0629 msgid "Edge type:" 0630 msgstr "Tipus d'aresta:" 0631 0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelGenerator) 0633 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:614 0634 #, kde-format 0635 msgid "Graph generator:" 0636 msgstr "Generador de grafs:" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, nodeTypeSelector) 0639 #: editorplugins/generategraph/generategraphwidget.ui:621 0640 #, kde-format 0641 msgid "Select the node type for node elements of the generated graph." 0642 msgstr "" 0643 "Seleccioneu el tipus de node per als elements de node del graf generat." 0644 0645 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.cpp:37 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "@title:window" 0648 msgid "Graph Layout" 0649 msgstr "Disposició del graf" 0650 0651 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, GraphLayoutWidget) 0652 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:20 0653 #, kde-format 0654 msgid "Graph Layout" 0655 msgstr "Disposició del graf" 0656 0657 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, forceBasedLayoutTab) 0658 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:36 0659 #, kde-format 0660 msgid "Force Based Layout" 0661 msgstr "Disposició basada en forces" 0662 0663 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, areaFactorLabel) 0664 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:57 0665 #, kde-format 0666 msgid "Area factor:" 0667 msgstr "Factor d'àrea:" 0668 0669 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repellingForceLabel) 0670 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:77 0671 #, kde-format 0672 msgid "Repelling force:" 0673 msgstr "Força de repulsió:" 0674 0675 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, attractionForceLabel) 0676 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:97 0677 #, kde-format 0678 msgid "Attraction force:" 0679 msgstr "Força d'atracció:" 0680 0681 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, radialTreeLayoutTab) 0682 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:119 0683 #, kde-format 0684 msgid "Radial Tree Layout" 0685 msgstr "Disposició d'arbre radial" 0686 0687 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rootLabel) 0688 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:134 0689 #, kde-format 0690 msgid "Center/Root:" 0691 msgstr "Centre/arrel:" 0692 0693 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nodeSeparationLabel) 0694 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:144 0695 #, kde-format 0696 msgid "Node separation:" 0697 msgstr "Separació dels nodes:" 0698 0699 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, treeTypeLabel) 0700 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:158 0701 #, kde-format 0702 msgid "Tree type:" 0703 msgstr "Tipus d'arbre:" 0704 0705 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeTreeRadioButton) 0706 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:165 0707 #, kde-format 0708 msgid "Free tree" 0709 msgstr "Arbre lliure" 0710 0711 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rootedTreeRadioButton) 0712 #: editorplugins/graphlayout/graphlayoutwidget.ui:175 0713 #, kde-format 0714 msgid "Rooted tree" 0715 msgstr "Arbre amb arrel" 0716 0717 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.cpp:23 0718 #, kde-format 0719 msgctxt "@title:window" 0720 msgid "Transform Edges" 0721 msgstr "Transformació de les arestes" 0722 0723 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TransformEdgesWidget) 0724 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:14 0725 #, kde-format 0726 msgid "Transform Edges" 0727 msgstr "Transforma les arestes" 0728 0729 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) 0730 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:22 0731 #, kde-format 0732 msgid "" 0733 "This option connects all nodes of the given graph. The new edges do not have " 0734 "any preset weights." 0735 msgstr "" 0736 "Aquesta opció connecta tots els nodes del graf donat. Les arestes noves no " 0737 "tenen cap pes predeterminat." 0738 0739 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeComplete) 0740 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:25 0741 #, kde-format 0742 msgid "Complete graph" 0743 msgstr "Graf complet" 0744 0745 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) 0746 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:35 0747 #, kde-format 0748 msgid "This option removes all edges from the given graph." 0749 msgstr "Aquesta opció elimina totes les arestes del graf donat." 0750 0751 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseEdges) 0752 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:38 0753 #, kde-format 0754 msgid "Remove all edges" 0755 msgstr "Elimina totes les arestes" 0756 0757 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) 0758 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:45 0759 #, kde-format 0760 msgid "" 0761 "This option reverses all edges of a directed graph. Note that this does not " 0762 "apply to undirected graphs." 0763 msgstr "" 0764 "Aquesta opció inverteix totes les arestes d'un graf dirigit. Recordeu que " 0765 "això no s'aplica als grafs no dirigits." 0766 0767 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonReverseEdges) 0768 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:48 0769 #, kde-format 0770 msgid "Reverse all edges" 0771 msgstr "Inverteix totes les arestes" 0772 0773 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) 0774 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:59 0775 #, kde-format 0776 msgid "" 0777 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 0778 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 0779 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 0780 "\">\n" 0781 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 0782 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" 0783 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 0784 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0785 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">This option executes <span " 0786 "style=\" font-style:italic;\">Prim's Minimal Spanning Tree Algorithm</span> " 0787 "at the graph. All edges without given weights are assumed to have weights " 0788 "equals 1. Directed and undirected graphs are processed accordingly.</p></" 0789 "body></html>" 0790 msgstr "" 0791 "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/" 0792 "REC-html40/strict.dtd\">\n" 0793 "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/css" 0794 "\">\n" 0795 "p, li { white-space: pre-wrap; }\n" 0796 "</style></head><body style=\" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-" 0797 "weight:400; font-style:normal;\">\n" 0798 "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-" 0799 "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Aquesta opció aplica " 0800 "l'<span style=\" font-style:italic;\">algorisme de l'arbre d'extensió " 0801 "mínima de Prim</span> al graf. S'assumeix que totes les arestes sense pes " 0802 "associat tenen un pes d'1. Els grafs dirigits i no dirigits es processen com " 0803 "cal.</p></body></html>" 0804 0805 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMakeSpanningtree) 0806 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:62 0807 #, kde-format 0808 msgid "Spanning tree transformation" 0809 msgstr "Transformació de l'arbre d'extensió" 0810 0811 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonEraseSelfEdges) 0812 #: editorplugins/transformedges/transformedgeswidget.ui:69 0813 #, kde-format 0814 msgid "Remove all self edges" 0815 msgstr "Elimina totes les autoarestes" 0816 0817 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:45 0818 #, kde-format 0819 msgid "Graphviz Format (%1)" 0820 msgstr "Format Graphviz (%1)" 0821 0822 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:55 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:54 0823 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:57 0824 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:48 0825 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:52 0826 #, kde-format 0827 msgid "Could not open file \"%1\" in read mode: %2" 0828 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» en mode de lectura: %2" 0829 0830 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:60 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:60 0831 #, kde-format 0832 msgid "Could not parse file \"%1\"." 0833 msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer «%1»." 0834 0835 #: fileformats/dot/dotfileformat.cpp:73 fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:74 0836 #, kde-format 0837 msgid "Cannot open file %1 to write document. Error: %2" 0838 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per a escriure el document. Error: %2" 0839 0840 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:48 0841 #, kde-format 0842 msgctxt "@title:window" 0843 msgid "Plugin Error" 0844 msgstr "Error del connector" 0845 0846 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:50 0847 #, kde-format 0848 msgid "Plugins could not be found in specified directories:<br>" 0849 msgstr "Els connectors no s'han pogut trobar als directoris especificats:<br>" 0850 0851 #: fileformats/fileformatmanager.cpp:52 0852 #, kde-format 0853 msgid "" 0854 "<br><br> Check <a href='https://doc.qt.io/qt-5/deployment-plugins.html'>this " 0855 "link</a> for further information." 0856 msgstr "" 0857 "<br><br> Vegeu <a href='https://doc.qt.io/qt-5/deployment-plugins." 0858 "html'>aquest enllaç</a> per a informació addicional." 0859 0860 #: fileformats/gml/gmlfileformat.cpp:44 0861 #, kde-format 0862 msgid "Graph Markup Language Format (%1)" 0863 msgstr "Format del llenguatge de marques de Grafs (%1)" 0864 0865 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:38 0866 #, kde-format 0867 msgid "Rocs 1 Graph File Format (%1)" 0868 msgstr "Format de fitxer de graf del Rocs (%1)" 0869 0870 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:258 0871 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:211 0872 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:102 fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:53 0873 #, kde-format 0874 msgid "Could not open file \"%1\" in write mode: %2" 0875 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%1» en mode d'escriptura: %2" 0876 0877 #: fileformats/rocs1/rocs1fileformat.cpp:269 0878 #, kde-format 0879 msgid "Could not write data, aborting. Error: %1." 0880 msgstr "No s'han pogut escriure les dades, s'interromp. Error: %1." 0881 0882 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:40 0883 #, kde-format 0884 msgid "Rocs Graph Format (%1)" 0885 msgstr "Format de graf del Rocs (%1)" 0886 0887 #: fileformats/rocs2/rocs2fileformat.cpp:312 0888 #, kde-format 0889 msgid "Error on serializing file format to file." 0890 msgstr "Error en serialitzar el format de fitxer al fitxer." 0891 0892 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:38 0893 #, kde-format 0894 msgid "Trivial Graph Format (%1)" 0895 msgstr "Format de grafs trivial (%1)" 0896 0897 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:73 0898 #, kde-format 0899 msgid "Could not parse file. Identifier \"%1\" is used more than once." 0900 msgstr "" 0901 "No s'ha pogut analitzar el fitxer. L'identificador «%1» s'usa més d'una " 0902 "vegada." 0903 0904 #: fileformats/tgf/tgffileformat.cpp:85 0905 #, kde-format 0906 msgid "Could not parse file. Edge from \"%1\" to \"%2\" uses undefined nodes." 0907 msgstr "" 0908 "No s'ha pogut analitzar el fitxer. L'aresta que va de «%1» a «%2» usa nodes " 0909 "no definits." 0910 0911 #: fileformats/tikz/tikzfileformat.cpp:34 0912 #, kde-format 0913 msgid "TikZ (PGF) Format (%1)" 0914 msgstr "Format TikZ (PGF) (%1)" 0915 0916 #: graphdocument.cpp:129 0917 #, kde-format 0918 msgid "Default" 0919 msgstr "Predeterminat" 0920 0921 #: graphdocument.cpp:315 0922 #, kde-format 0923 msgctxt "@title:tab initial title for graph document" 0924 msgid "New Graph" 0925 msgstr "Graf nou" 0926 0927 #: kernel/documentwrapper.cpp:88 0928 #, kde-format 0929 msgctxt "@info:shell" 0930 msgid "%1: no node with ID %2 registered" 0931 msgstr "%1: no hi ha cap node registrat amb l'ID %2" 0932 0933 #: kernel/documentwrapper.cpp:115 kernel/nodewrapper.cpp:109 0934 #, kde-format 0935 msgctxt "@info:shell" 0936 msgid "%1: node type ID %2 not registered" 0937 msgstr "%1: el node de tipus ID %2 no està registrat" 0938 0939 #: kernel/documentwrapper.cpp:150 kernel/edgewrapper.cpp:59 0940 #: kernel/nodewrapper.cpp:138 kernel/nodewrapper.cpp:172 0941 #: kernel/nodewrapper.cpp:205 kernel/nodewrapper.cpp:242 0942 #: kernel/nodewrapper.cpp:288 kernel/nodewrapper.cpp:339 0943 #, kde-format 0944 msgctxt "@info:shell" 0945 msgid "%1: edge type ID %2 not registered" 0946 msgstr "%1: el tipus d'aresta ID %2 no està registrat" 0947 0948 #: kernel/documentwrapper.cpp:174 0949 #, kde-format 0950 msgctxt "@info:shell" 0951 msgid "%1: \"from\" is not a valid node object" 0952 msgstr "%1: «from» no és cap objecte vàlid de node" 0953 0954 #: kernel/documentwrapper.cpp:179 0955 #, kde-format 0956 msgctxt "@info:shell" 0957 msgid "%1: \"to\" is not a valid node object" 0958 msgstr "%1: «to» no és cap objecte vàlid de node" 0959 0960 #: kernel/documentwrapper.cpp:190 0961 #, kde-format 0962 msgctxt "@info:shell" 0963 msgid "%1: \"node\" is not a valid node object" 0964 msgstr "%1: «node» no és cap objecte vàlid de node" 0965 0966 #: kernel/documentwrapper.cpp:204 0967 #, kde-format 0968 msgctxt "@info:shell" 0969 msgid "%1: \"edge\" is not a valid edge object" 0970 msgstr "%1: «edge» no és cap objecte vàlid d'aresta" 0971 0972 #: kernel/kernel.cpp:94 0973 #, kde-format 0974 msgctxt "@info status message after successful script execution" 0975 msgid "<i>Execution Finished</i>" 0976 msgstr "<i>Execució finalitzada</i>" 0977 0978 #: kernel/modules/console/console.xml:7 0979 #, kde-format 0980 msgctxt "Scripting API" 0981 msgid "" 0982 "The global Console object allows you to print messages of different " 0983 "importance to a log." 0984 msgstr "" 0985 "L'objecte Console global permet imprimir a un registre missatges de diversa " 0986 "importància." 0987 0988 #: kernel/modules/console/console.xml:17 0989 #, kde-format 0990 msgctxt "Scripting API" 0991 msgid "Print the given message of normal severity." 0992 msgstr "Imprimeix el missatge de severitat normal donat." 0993 0994 #: kernel/modules/console/console.xml:31 0995 #, kde-format 0996 msgctxt "Scripting API" 0997 msgid "Print the given debug message." 0998 msgstr "Imprimeix el missatge de depuració donat." 0999 1000 #: kernel/modules/console/console.xml:45 1001 #, kde-format 1002 msgctxt "Scripting API" 1003 msgid "Print the given error message of high severity." 1004 msgstr "Imprimeix el missatge d'error de severitat alta donat." 1005 1006 #: kernel/modules/document/document.xml:9 1007 #, kde-format 1008 msgctxt "Scripting API" 1009 msgid "" 1010 "\n" 1011 "The document object provides access to all elements.\n" 1012 msgstr "" 1013 "\n" 1014 "L'objecte document proporciona accés a tots els elements.\n" 1015 1016 #: kernel/modules/document/document.xml:19 1017 #, kde-format 1018 msgctxt "Scripting API" 1019 msgid "Return the node with specified ID." 1020 msgstr "Retorna el node de l'ID especificat." 1021 1022 #: kernel/modules/document/document.xml:26 1023 #, kde-format 1024 msgctxt "Scripting API" 1025 msgid "Identifier of a node." 1026 msgstr "Identificador d'un node." 1027 1028 #: kernel/modules/document/document.xml:33 1029 #, kde-format 1030 msgctxt "Scripting API" 1031 msgid "Return a list of all nodes." 1032 msgstr "Retorna una llista de tots els nodes." 1033 1034 #: kernel/modules/document/document.xml:42 1035 #, kde-format 1036 msgctxt "Scripting API" 1037 msgid "Return a list all nodes of specified type." 1038 msgstr "Retorna una llista de tots els nodes del tipus especificat." 1039 1040 #: kernel/modules/document/document.xml:49 1041 #, kde-format 1042 msgctxt "Scripting API" 1043 msgid "Identifier of a node type." 1044 msgstr "Identificador d'un tipus de node." 1045 1046 #: kernel/modules/document/document.xml:56 1047 #, kde-format 1048 msgctxt "Scripting API" 1049 msgid "Return a list of all edges." 1050 msgstr "Retorna una llista de totes les arestes." 1051 1052 #: kernel/modules/document/document.xml:65 1053 #, kde-format 1054 msgctxt "Scripting API" 1055 msgid "Return a list all edges of specified type." 1056 msgstr "Retorna una llista de totes les arestes del tipus especificat." 1057 1058 #: kernel/modules/document/document.xml:72 kernel/modules/document/node.xml:72 1059 #: kernel/modules/document/node.xml:95 kernel/modules/document/node.xml:118 1060 #: kernel/modules/document/node.xml:141 kernel/modules/document/node.xml:164 1061 #: kernel/modules/document/node.xml:187 1062 #, kde-format 1063 msgctxt "Scripting API" 1064 msgid "Identifier of an edge type." 1065 msgstr "Identificador d'un tipus d'aresta." 1066 1067 #: kernel/modules/document/document.xml:79 1068 #, kde-format 1069 msgctxt "Scripting API" 1070 msgid "Create node at position (x,y)." 1071 msgstr "Crea un node a la posició (x,y)." 1072 1073 #: kernel/modules/document/document.xml:86 1074 #, kde-format 1075 msgctxt "Scripting API" 1076 msgid "X-coordinate of the node." 1077 msgstr "Coordenada X del node." 1078 1079 #: kernel/modules/document/document.xml:91 1080 #, kde-format 1081 msgctxt "Scripting API" 1082 msgid "Y-coordinate of the node." 1083 msgstr "Coordenada Y del node." 1084 1085 #: kernel/modules/document/document.xml:98 1086 #, kde-format 1087 msgctxt "Scripting API" 1088 msgid "Create edge between the given nodes of default edge type." 1089 msgstr "" 1090 "Crea una aresta entre els nodes donats amb el tipus d'aresta predeterminada." 1091 1092 #: kernel/modules/document/document.xml:105 1093 #, kde-format 1094 msgctxt "Scripting API" 1095 msgid "Start node of the edge." 1096 msgstr "Node d'inici de l'aresta." 1097 1098 #: kernel/modules/document/document.xml:110 1099 #, kde-format 1100 msgctxt "Scripting API" 1101 msgid "Target node of the edge." 1102 msgstr "Node de destinació de l'aresta." 1103 1104 #: kernel/modules/document/document.xml:117 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "Scripting API" 1107 msgid "Delete the given node." 1108 msgstr "Suprimeix el node donat." 1109 1110 #: kernel/modules/document/document.xml:124 1111 #, kde-format 1112 msgctxt "Scripting API" 1113 msgid "The node to be deleted." 1114 msgstr "El node a suprimir." 1115 1116 #: kernel/modules/document/document.xml:131 1117 #, kde-format 1118 msgctxt "Scripting API" 1119 msgid "Delete the given edge." 1120 msgstr "Suprimeix l'aresta donada." 1121 1122 #: kernel/modules/document/document.xml:138 1123 #, kde-format 1124 msgctxt "Scripting API" 1125 msgid "The edge to be deleted." 1126 msgstr "L'aresta a suprimir." 1127 1128 #: kernel/modules/document/edge.xml:9 1129 #, kde-format 1130 msgctxt "Scripting API" 1131 msgid "" 1132 "\n" 1133 "An edge is the connection of two nodes. Edges can be either directed or " 1134 "undirected, depending on their type.\n" 1135 msgstr "" 1136 "\n" 1137 "Una aresta és la connexió entre dos nodes. Les arestes poden ser dirigides o " 1138 "no dirigides, en funció del seu tipus.\n" 1139 1140 #: kernel/modules/document/edge.xml:17 1141 #, kde-format 1142 msgctxt "Scripting API" 1143 msgid "" 1144 "Read and set the identifier of the edge's type. If setting, the edge type " 1145 "identifier must exist." 1146 msgstr "" 1147 "Llegeix i estableix l'identificador del tipus d'aresta. Si s'estableix, " 1148 "l'identificador del tipus d'aresta haurà d'existir." 1149 1150 #: kernel/modules/document/edge.xml:26 1151 #, kde-format 1152 msgctxt "Scripting API" 1153 msgid "Return the origin node of the edge." 1154 msgstr "Retorna el node d'origen de l'aresta." 1155 1156 #: kernel/modules/document/edge.xml:35 1157 #, kde-format 1158 msgctxt "Scripting API" 1159 msgid "Return the target node of the edge." 1160 msgstr "Retorna el node de destinació de l'aresta." 1161 1162 #: kernel/modules/document/edge.xml:44 1163 #, kde-format 1164 msgctxt "Scripting API" 1165 msgid "Returns true if the edge's type is directed, otherwise false." 1166 msgstr "Retorna cert si el tipus d'aresta és dirigit, altrament fals." 1167 1168 #: kernel/modules/document/node.xml:11 1169 #, kde-format 1170 msgctxt "Scripting API" 1171 msgid "" 1172 "\n" 1173 "A node is the data element of a graph.\n" 1174 "It can have arbitrary dynamic properties that are either set in the editor " 1175 "or simply assigned on run-time.\n" 1176 "Note that dynamic properties are only available after script execution, if " 1177 "they are registered for the node's type.\n" 1178 msgstr "" 1179 "\n" 1180 "Un node és l'element de dades d'un graf.\n" 1181 "Pot tenir propietats dinàmiques arbitràries que es poden definir a l'editor " 1182 "o senzillament assignades en temps d'execució.\n" 1183 "Cal tenir en compte que les propietats dinàmiques només estaran disponibles " 1184 "després de l'execució d'un script, si estan registrades per al tipus de " 1185 "node.\n" 1186 1187 #: kernel/modules/document/node.xml:19 1188 #, kde-format 1189 msgctxt "Scripting API" 1190 msgid "Read and set the unique identifier of this node." 1191 msgstr "Llegeix i estableix l'identificador únic d'aquest node." 1192 1193 #: kernel/modules/document/node.xml:26 1194 #, kde-format 1195 msgctxt "Scripting API" 1196 msgid "Read and set the x-coordinate of the node." 1197 msgstr "Llegeix i estableix la coordenada X del node." 1198 1199 #: kernel/modules/document/node.xml:33 1200 #, kde-format 1201 msgctxt "Scripting API" 1202 msgid "Read and set the y-coordinate of the node." 1203 msgstr "Llegeix i estableix la coordenada Y del node." 1204 1205 #: kernel/modules/document/node.xml:40 1206 #, kde-format 1207 msgctxt "Scripting API" 1208 msgid "" 1209 "Read and set the color string of this node in hex values (e.g., \"#ff0000\" " 1210 "for red)." 1211 msgstr "" 1212 "Llegeix i estableix la cadena de color d'aquest node en valors hex (p. ex. " 1213 "«#ff0000» per al vermell)." 1214 1215 #: kernel/modules/document/node.xml:47 1216 #, kde-format 1217 msgctxt "Scripting API" 1218 msgid "" 1219 "Read and set the identifier of the node's type. If setting, the node type " 1220 "identifier must exist." 1221 msgstr "" 1222 "Llegeix i estableix l'identificador del tipus de node. Si s'estableix, " 1223 "l'identificador del tipus de node haurà d'existir." 1224 1225 #: kernel/modules/document/node.xml:56 1226 #, kde-format 1227 msgctxt "Scripting API" 1228 msgid "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node." 1229 msgstr "" 1230 "Retorna una llista de totes les arestes (entrants i sortints) d'aquest node." 1231 1232 #: kernel/modules/document/node.xml:65 1233 #, kde-format 1234 msgctxt "Scripting API" 1235 msgid "" 1236 "Return a list of all edges (incoming and outgoing) of this node of a " 1237 "specified type." 1238 msgstr "" 1239 "Retorna una llista de totes les arestes (entrants i sortints) d'aquest node " 1240 "del tipus especificat." 1241 1242 #: kernel/modules/document/node.xml:79 1243 #, kde-format 1244 msgctxt "Scripting API" 1245 msgid "Return a list of incoming edges of this node." 1246 msgstr "Retorna una llista de les arestes entrants en aquest node." 1247 1248 #: kernel/modules/document/node.xml:88 1249 #, kde-format 1250 msgctxt "Scripting API" 1251 msgid "Return a list of all incoming edges of this node of a specified type." 1252 msgstr "" 1253 "Retorna una llista de les arestes del tipus especificat entrants en aquest " 1254 "node." 1255 1256 #: kernel/modules/document/node.xml:102 1257 #, kde-format 1258 msgctxt "Scripting API" 1259 msgid "Return a list of all outgoing edges of this node." 1260 msgstr "Retorna una llista de totes les arestes sortints en aquest node." 1261 1262 #: kernel/modules/document/node.xml:111 1263 #, kde-format 1264 msgctxt "Scripting API" 1265 msgid "Return a list of all outgoing edges of this node of a specified type." 1266 msgstr "" 1267 "Retorna una llista de les arestes del tipus especificat sortints en aquest " 1268 "node." 1269 1270 #: kernel/modules/document/node.xml:125 1271 #, kde-format 1272 msgctxt "Scripting API" 1273 msgid "" 1274 "Return list all nodes connected to this node. This method respects if edges " 1275 "are directed." 1276 msgstr "" 1277 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node. Aquest mètode " 1278 "té en compte si les arestes són dirigides." 1279 1280 #: kernel/modules/document/node.xml:134 1281 #, kde-format 1282 msgctxt "Scripting API" 1283 msgid "" 1284 "Return list all nodes connected to this node via an edge of specified type. " 1285 "This method respects if edges are directed." 1286 msgstr "" 1287 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node via una aresta " 1288 "del tipus especificat. Aquest mètode té en compte si les arestes són " 1289 "dirigides." 1290 1291 #: kernel/modules/document/node.xml:148 1292 #, kde-format 1293 msgctxt "Scripting API" 1294 msgid "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge." 1295 msgstr "" 1296 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node amb una aresta " 1297 "entrant." 1298 1299 #: kernel/modules/document/node.xml:157 1300 #, kde-format 1301 msgctxt "Scripting API" 1302 msgid "" 1303 "Return a list all nodes connected to this node by an incoming edge of " 1304 "specified type." 1305 msgstr "" 1306 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node amb una aresta " 1307 "entrant del tipus especificat." 1308 1309 #: kernel/modules/document/node.xml:171 1310 #, kde-format 1311 msgctxt "Scripting API" 1312 msgid "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge." 1313 msgstr "" 1314 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node amb una aresta " 1315 "sortint." 1316 1317 #: kernel/modules/document/node.xml:180 1318 #, kde-format 1319 msgctxt "Scripting API" 1320 msgid "" 1321 "Return list all nodes connected to this node by an outgoing edge of " 1322 "specified type." 1323 msgstr "" 1324 "Retorna una llista de tots els nodes connectats a aquest node amb una aresta " 1325 "sortint del tipus especificat." 1326 1327 #: kernel/modules/document/node.xml:194 1328 #, kde-format 1329 msgctxt "Scripting API" 1330 msgid "Return list of distances to specified targets in same order." 1331 msgstr "" 1332 "Retorna una llista de les distàncies a les destinacions especificades, en el " 1333 "mateix ordre." 1334 1335 #: kernel/modules/document/node.xml:201 1336 #, kde-format 1337 msgctxt "Scripting API" 1338 msgid "Name of edge property that holds the edge length." 1339 msgstr "Nom de la propietat d'aresta que té la longitud de l'aresta." 1340 1341 #: kernel/modules/document/node.xml:206 1342 #, kde-format 1343 msgctxt "Scripting API" 1344 msgid "List of nodes to that the distances shall be computed." 1345 msgstr "Llista de nodes als quals s'ha de calcular la distància." 1346 1347 #: models/edgemodel.cpp:141 1348 #, kde-format 1349 msgctxt "@title:column" 1350 msgid "Edge" 1351 msgstr "Aresta" 1352 1353 #: models/edgepropertymodel.cpp:144 1354 #, kde-format 1355 msgctxt "@title:column" 1356 msgid "EdgeProperty" 1357 msgstr "Propietats de l'aresta" 1358 1359 #: models/edgetypemodel.cpp:190 1360 #, kde-format 1361 msgctxt "@title:column" 1362 msgid "Edge Type" 1363 msgstr "Tipus d'aresta" 1364 1365 #: models/edgetypepropertymodel.cpp:131 1366 #, kde-format 1367 msgctxt "@title:column" 1368 msgid "EdgeTypeProperty" 1369 msgstr "Propietats del tipus d'aresta" 1370 1371 #: models/nodemodel.cpp:142 1372 #, kde-format 1373 msgctxt "@title:column" 1374 msgid "Node" 1375 msgstr "Node" 1376 1377 #: models/nodepropertymodel.cpp:144 1378 #, kde-format 1379 msgctxt "@title:column" 1380 msgid "NodeProperty" 1381 msgstr "Propietats del node" 1382 1383 #: models/nodetypemodel.cpp:188 1384 #, kde-format 1385 msgctxt "@title:column" 1386 msgid "Node Type" 1387 msgstr "Tipus de node" 1388 1389 #: models/nodetypepropertymodel.cpp:131 1390 #, kde-format 1391 msgctxt "@title:column" 1392 msgid "NodeTypeProperty" 1393 msgstr "Propietats del tipus de node" 1394 1395 #: qml/AddEdgeAction.qml:28 1396 #, kde-format 1397 msgid "Create Edge" 1398 msgstr "Crea una aresta" 1399 1400 #: qml/AddEdgeAction.qml:31 1401 #, kde-format 1402 msgid "Create an edge between two nodes" 1403 msgstr "Crea una aresta entre dos nodes" 1404 1405 #: qml/AddNodeAction.qml:13 1406 #, kde-format 1407 msgid "Create Node" 1408 msgstr "Crea un node" 1409 1410 #: qml/AddNodeAction.qml:16 1411 #, kde-format 1412 msgid "Add a node to the scene" 1413 msgstr "Afegeix un node a l'escena" 1414 1415 #: qml/DeleteAction.qml:13 1416 #, kde-format 1417 msgid "Delete Element" 1418 msgstr "Suprimeix l'element" 1419 1420 #: qml/DeleteAction.qml:16 1421 #, kde-format 1422 msgid "Delete element from scene" 1423 msgstr "Suprimeix l'element de l'escena" 1424 1425 # What selected? And how many? 1426 #: qml/SelectMoveAction.qml:14 1427 #, kde-format 1428 msgid "Select & Move" 1429 msgstr "Selecciona i mou" 1430 1431 #: qml/SelectMoveAction.qml:17 1432 #, kde-format 1433 msgid "Select and move elements on the scene" 1434 msgstr "Selecciona i mou els elements a l'escena" 1435 1436 #~ msgid "Identifier" 1437 #~ msgstr "Identificador" 1438 1439 #~ msgid "Color" 1440 #~ msgstr "Color" 1441 1442 #~ msgid "unidirectional" 1443 #~ msgstr "Unidireccional" 1444 1445 #~ msgid "bidirectional" 1446 #~ msgstr "Bidireccional"