Warning, /education/parley/po/nds/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of parley.po to Low Saxon 0002 # 0003 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. 0004 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2014. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: parley\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-05 01:33+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2014-09-18 16:30+0200\n" 0011 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 0012 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 0013 "Language: nds\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" 0029 0030 #: src/collection/containermodel.cpp:150 0031 #, kde-format 0032 msgid "Unit" 0033 msgstr "Lex" 0034 0035 #: src/collection/containermodel.cpp:158 0036 #, kde-format 0037 msgid "Number of entries in this lesson." 0038 msgstr "Tall vun Indrääg binnen dissen Lex" 0039 0040 #: src/collection/entryfilter.cpp:113 0041 #, kde-format 0042 msgid "" 0043 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 0044 "type of practice." 0045 msgstr "De Vokavelsett bargt keen Indrääg, de to den utsöchten Öövtyp passt." 0046 0047 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 0048 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 0049 #, kde-format 0050 msgid "Start Practice" 0051 msgstr "Öven anfangen" 0052 0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 0054 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 0055 #, kde-format 0056 msgid "" 0057 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 0058 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 0059 "anyway.</p>" 0060 msgstr "" 0061 "<p>Du hest keen Vokavelsett för't Öven utsöcht.</p><p>Nerrn kannst Du en " 0062 "Reeg vun Dien Instellen övergahn un liekers mit en Öven anfangen.</p>" 0063 0064 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 0065 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 0066 #, kde-format 0067 msgid "Ignore Configuration for:" 0068 msgstr "Instellen övergahn för:" 0069 0070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 0071 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 0072 #, kde-format 0073 msgid "Ignore Lessons" 0074 msgstr "Lexen" 0075 0076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 0077 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 0078 #, kde-format 0079 msgid "Ignore Word Types" 0080 msgstr "Woortoorden" 0081 0082 # unreviewed-context 0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 0084 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 0085 #, kde-format 0086 msgid "Ignore Blocked" 0087 msgstr "Blockeren" 0088 0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 0090 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 0091 #, kde-format 0092 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 0093 msgstr "Tall vun leeg Antwoorden" 0094 0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 0097 #, kde-format 0098 msgid "Ignore Times Practiced" 0099 msgstr "Tall vun Öven" 0100 0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 0102 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 0103 #, kde-format 0104 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 0105 msgstr "Lüttst/gröttst Stoop" 0106 0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 0108 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 0109 #, kde-format 0110 msgid "Number of Affected Words" 0111 msgstr "Tall vun bedrapen Wöör" 0112 0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 0114 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 0115 #, kde-format 0116 msgid "Total number of entries:" 0117 msgstr "Hele Tall vun Indrääg:" 0118 0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 0120 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 0121 #, kde-format 0122 msgid "Resulting number of words to practice:" 0123 msgstr "Rutkamen Tall vun Wöör, de öövt warrt:" 0124 0125 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 0128 msgid "Collection: %1" 0129 msgstr "Sammeln: %1" 0130 0131 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 0132 #, kde-format 0133 msgid "None" 0134 msgstr "Keen" 0135 0136 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 0137 #, kde-format 0138 msgid "You can drag and drop words onto their word type." 0139 msgstr "Du kannst Wöör na ehr Woortoort trecken." 0140 0141 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 0142 #, kde-format 0143 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 0144 msgstr "Maak de Liekwöör-Ansicht an, wenn Du de Liekwöör bewerken wullt." 0145 0146 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 0147 #, kde-format 0148 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 0149 msgstr "Maak de Güntwöör-Ansicht an, wenn Du de Güntwöör bewerken wullt." 0150 0151 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0152 #, fuzzy, kde-format 0153 #| msgid "Pronunciation: %1" 0154 msgid "Pronunciation (%1)" 0155 msgstr "Utspraak: %1" 0156 0157 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 0158 #, kde-format 0159 msgid "Pronunciation" 0160 msgstr "Utspraak" 0161 0162 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0163 #, fuzzy, kde-format 0164 #| msgid "Word Type" 0165 msgid "Word Type (%1)" 0166 msgstr "Woortoort" 0167 0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 0169 #, kde-format 0170 msgid "Word Type" 0171 msgstr "Woortoort" 0172 0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 0175 #, kde-format 0176 msgid "Synonym" 0177 msgstr "Liekwoort" 0178 0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 0180 #, fuzzy, kde-format 0181 #| msgid "Synonym: " 0182 msgid "Synonym (%1)" 0183 msgstr "Liekwoort: " 0184 0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0186 #, fuzzy, kde-format 0187 #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 0188 #| msgid "Antonyms of %1:" 0189 msgid "Antonym (%1)" 0190 msgstr "Güntwöör vun %1:" 0191 0192 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 0193 #, kde-format 0194 msgid "Antonym" 0195 msgstr "Güntwoort" 0196 0197 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0198 #, fuzzy, kde-format 0199 #| msgid "Example" 0200 msgid "Example (%1)" 0201 msgstr "Bispill" 0202 0203 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 0204 #, kde-format 0205 msgid "Example" 0206 msgstr "Bispill" 0207 0208 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0209 #, fuzzy, kde-format 0210 #| msgid "Comment" 0211 msgid "Comment (%1)" 0212 msgstr "Kommentar" 0213 0214 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 0215 #, kde-format 0216 msgid "Comment" 0217 msgstr "Kommentar" 0218 0219 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0220 #, fuzzy, kde-format 0221 #| msgid "Paraphrase" 0222 msgid "Paraphrase (%1)" 0223 msgstr "Ümschrieven" 0224 0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 0226 #, kde-format 0227 msgid "Paraphrase" 0228 msgstr "Ümschrieven" 0229 0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0231 #, kde-format 0232 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 0233 msgstr "Bitte richt Dien Dokment ünner „Bewerken -> Spraken“ in" 0234 0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 0236 #, kde-format 0237 msgid "No Languages Defined" 0238 msgstr "Keen Spraken fastleggt" 0239 0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0241 #, kde-format 0242 msgid "Select a unit before adding vocabulary." 0243 msgstr "Söök bitte eerst en Lex ut, ehr Du Vokaveln inföögst" 0244 0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 0246 #, kde-format 0247 msgid "No Unit Selected" 0248 msgstr "Keen Lex utsöcht" 0249 0250 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120 0251 #, fuzzy, kde-format 0252 #| msgid "%1 word due" 0253 #| msgid_plural "%1 words due" 0254 msgid "%1 word due" 0255 msgid_plural "%1 words due" 0256 msgstr[0] "%1 Woort steiht ut" 0257 msgstr[1] "%1 Wöör staht ut" 0258 0259 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122 0260 #, kde-format 0261 msgid "Fully learned" 0262 msgstr "Lehrt" 0263 0264 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 0265 #, kde-format 0266 msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 0267 msgstr "Disse Vokavelsett-Sammeln mit en Editor opmaken" 0268 0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 0270 #, kde-format 0271 msgid "Practice Anyway" 0272 msgstr "Liekers öven" 0273 0274 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367 0275 #: src/editor/editor.cpp:368 0276 #, kde-format 0277 msgid "Practice" 0278 msgstr "Öven" 0279 0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38 0282 #, kde-format 0283 msgid "Active Collections" 0284 msgstr "Aktive Sammeln" 0285 0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77 0288 #, kde-format 0289 msgid "Completed Collections" 0290 msgstr "Afslaten Sammeln" 0291 0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 0294 #, kde-format 0295 msgid "Remove" 0296 msgstr "Wegmaken" 0297 0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 0299 #, kde-format 0300 msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 0301 msgstr "Wullt Du disse Sammeln redig wegdoon?" 0302 0303 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25 0305 #, kde-format 0306 msgid "Parley" 0307 msgstr "Parley" 0308 0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:120 0311 #, fuzzy, kde-format 0312 #| msgid "Create a New Collection" 0313 msgid "Create a New Collection..." 0314 msgstr "En nieg Sammeln opstellen" 0315 0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:127 0318 #, fuzzy, kde-format 0319 #| msgid "Open an Existing Collection" 0320 msgid "Open an Existing Collection..." 0321 msgstr "En vörhannen Sammeln opmaken" 0322 0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton) 0324 #: src/dashboard/dashboard.ui:134 0325 #, fuzzy, kde-format 0326 #| msgid "Download New Collections" 0327 msgid "Download New Collections..." 0328 msgstr "Nieg Sammeln daalladen" 0329 0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 0331 #: src/dashboard/dashboard.ui:141 0332 #, kde-format 0333 msgid "<h1>Parley</h1>" 0334 msgstr "<h1>Parley</h1>" 0335 0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 0339 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19 0340 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65 0341 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 0342 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 0343 #, kde-format 0344 msgid "Play" 0345 msgstr "Afspelen" 0346 0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 0348 #: src/editor/audiowidget.ui:26 0349 #, kde-format 0350 msgid "Record" 0351 msgstr "Opnehmen" 0352 0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 0354 #: src/editor/audiowidget.ui:33 0355 #, kde-format 0356 msgid "Download audio file with webservice" 0357 msgstr "" 0358 0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 0360 #: src/editor/audiowidget.ui:36 0361 #, fuzzy, kde-format 0362 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 0363 #| msgid "Download Grammar" 0364 msgid "Download" 0365 msgstr "Grammatik daalladen" 0366 0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 0368 #: src/editor/browserwidget.ui:18 0369 #, kde-format 0370 msgid "Lookup Current" 0371 msgstr "Aktuelle nakieken" 0372 0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 0374 #: src/editor/browserwidget.ui:33 0375 #, kde-format 0376 msgid "Follow Table" 0377 msgstr "Tabell nagahn" 0378 0379 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 0380 #, kde-format 0381 msgid "Could not determine word type of adjectives" 0382 msgstr "Woortoort vun Egenschapwöör lett sik nich fastmaken" 0383 0384 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 0385 #, kde-format 0386 msgid "Could not determine word type of adverbs" 0387 msgstr "Woortoort vun Ümstandwöör lett sik nich fastmaken" 0388 0389 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 0390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 0391 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 0392 #, kde-format 0393 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 0394 msgstr "Mit de Stiegform laat sik Naam- oder Tietwöör verglieken (Bsp: gauer)" 0395 0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 0397 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27 0398 #, kde-format 0399 msgid "Absolute:" 0400 msgstr "Eenfachform:" 0401 0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 0403 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59 0404 #, kde-format 0405 msgid "Comparative:" 0406 msgstr "Stiegform:" 0407 0408 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 0409 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88 0410 #, kde-format 0411 msgid "The superlative (fastest)" 0412 msgstr "De Böverform (Bsp: gauest)" 0413 0414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 0415 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91 0416 #, kde-format 0417 msgid "Superlative:" 0418 msgstr "Böverform:" 0419 0420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 0421 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 0422 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486 0423 #, kde-format 0424 msgid "Adjective" 0425 msgstr "Egenschapwoort" 0426 0427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 0428 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104 0429 #: src/parleydocument.cpp:490 0430 #, kde-format 0431 msgid "Adverb" 0432 msgstr "Ümstandwoort" 0433 0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 0435 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 0436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 0437 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 0438 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 0439 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 0440 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 0441 #: src/settings/optionlistform.ui:19 0442 #, kde-format 0443 msgid "-" 0444 msgstr "-" 0445 0446 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 0447 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32 0448 #, kde-format 0449 msgid "Conjugation Forms" 0450 msgstr "Böögformen" 0451 0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 0456 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209 0457 #, kde-format 0458 msgid "First" 0459 msgstr "Eerst" 0460 0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 0463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 0465 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225 0466 #, kde-format 0467 msgid "Second" 0468 msgstr "Tweet" 0469 0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 0474 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241 0475 #, kde-format 0476 msgid "Third Male" 0477 msgstr "Drütt maskuliensch" 0478 0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 0481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 0483 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260 0484 #, kde-format 0485 msgid "Third Female" 0486 msgstr "Drütt feminiensch" 0487 0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 0491 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 0492 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279 0493 #, kde-format 0494 msgid "Third Neutral" 0495 msgstr "Drütt neutraal" 0496 0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317 0499 #, kde-format 0500 msgid "Ne&xt" 0501 msgstr "&Nakamen" 0502 0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 0504 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330 0505 #, kde-format 0506 msgid "&Tense:" 0507 msgstr "&Tiet:" 0508 0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 0510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 0512 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 0514 #: src/editor/declensionwidget.ui:459 0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 0516 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 0517 #, kde-format 0518 msgid "Singular" 0519 msgstr "Eentall" 0520 0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 0522 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0523 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 0524 #: src/editor/declensionwidget.ui:464 0525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 0526 #, kde-format 0527 msgid "Dual" 0528 msgstr "Dubbel" 0529 0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 0533 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 0534 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 0535 #: src/editor/declensionwidget.ui:469 0536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 0537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 0538 #, kde-format 0539 msgid "Plural" 0540 msgstr "Mehrtall" 0541 0542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 0543 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 0544 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472 0545 #, kde-format 0546 msgid "Masculine" 0547 msgstr "Maskuliensch" 0548 0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 0550 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 0551 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475 0552 #, kde-format 0553 msgid "Feminine" 0554 msgstr "Feminiensch" 0555 0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 0557 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 0558 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478 0559 #, kde-format 0560 msgid "Neuter" 0561 msgstr "Neutraal" 0562 0563 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 0564 #: src/editor/declensionwidget.ui:38 0565 #, kde-format 0566 msgid "Declension Forms" 0567 msgstr "Böögformen" 0568 0569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 0570 #: src/editor/declensionwidget.ui:52 0571 #, fuzzy, kde-format 0572 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0573 #| msgid "Nominative" 0574 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0575 msgid "Nominative:" 0576 msgstr "Nominatiev" 0577 0578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:71 0580 #, fuzzy, kde-format 0581 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0582 #| msgid "Genitive" 0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0584 msgid "Genitive:" 0585 msgstr "Genitiev" 0586 0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:90 0589 #, fuzzy, kde-format 0590 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0591 #| msgid "Dative" 0592 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0593 msgid "Dative:" 0594 msgstr "Datiev" 0595 0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 0597 #: src/editor/declensionwidget.ui:109 0598 #, fuzzy, kde-format 0599 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0600 #| msgid "Accusative" 0601 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0602 msgid "Accusative:" 0603 msgstr "Akkusatiev" 0604 0605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 0606 #: src/editor/declensionwidget.ui:128 0607 #, fuzzy, kde-format 0608 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0609 #| msgid "Ablative" 0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0611 msgid "Ablative:" 0612 msgstr "Ablatiev" 0613 0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:147 0616 #, fuzzy, kde-format 0617 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0618 #| msgid "Locative" 0619 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0620 msgid "Locative:" 0621 msgstr "Lokatiev" 0622 0623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 0624 #: src/editor/declensionwidget.ui:166 0625 #, fuzzy, kde-format 0626 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0627 #| msgid "Vocative" 0628 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 0629 msgid "Vocative:" 0630 msgstr "Vokatiev" 0631 0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 0633 #: src/editor/declensionwidget.ui:445 0634 #, kde-format 0635 msgid "Number:" 0636 msgstr "Tall:" 0637 0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:477 0640 #, kde-format 0641 msgid "Next" 0642 msgstr "Nakamen" 0643 0644 #: src/editor/editor.cpp:134 0645 #, fuzzy, kde-format 0646 #| msgid "Unit" 0647 msgid "Units" 0648 msgstr "Lex" 0649 0650 #: src/editor/editor.cpp:145 0651 #, kde-format 0652 msgid "" 0653 "Right click to add, delete, or rename units. \n" 0654 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 0655 "Only checked units [x] will be asked in the practice!" 0656 msgstr "" 0657 "Mit en Rechtsklick kannst Du Lexen tofögen, wegdoon oder ümnömen.\n" 0658 "Mit de Krüüzfeller kannst Du de Lexen utsöken, de Du öven wullt.\n" 0659 "In de Öven warrt Fragen bloots ut de ankrüüzten [x] Lexen nahmen." 0660 0661 #: src/editor/editor.cpp:156 0662 #, kde-format 0663 msgid "Word Types" 0664 msgstr "Woortoorden" 0665 0666 #: src/editor/editor.cpp:176 0667 #, kde-format 0668 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 0669 msgstr "Bögen (Tietwöör, Egenschapwöör, Naamwöör)" 0670 0671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 0672 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 0673 #, kde-format 0674 msgid "Comparison Forms" 0675 msgstr "Stiegformen" 0676 0677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0678 #: src/editor/editor.cpp:205 0679 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 0680 #, kde-format 0681 msgid "Multiple Choice" 0682 msgstr "Mehrfachköör" 0683 0684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 0685 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0686 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16 0687 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 0688 #, kde-format 0689 msgid "Synonyms" 0690 msgstr "Liekwöör" 0691 0692 #: src/editor/editor.cpp:232 0693 #, kde-format 0694 msgid "Antonyms" 0695 msgstr "Güntwöör" 0696 0697 #: src/editor/editor.cpp:246 0698 #, kde-format 0699 msgid "False Friends" 0700 msgstr "Leeg Mackers" 0701 0702 #: src/editor/editor.cpp:261 0703 #, kde-format 0704 msgid "Phonetic Symbols" 0705 msgstr "Phoneetsch Symbolen" 0706 0707 #: src/editor/editor.cpp:276 0708 #, kde-format 0709 msgid "Image" 0710 msgstr "Bild" 0711 0712 #: src/editor/editor.cpp:291 0713 #, kde-format 0714 msgid "Summary" 0715 msgstr "Tosamenfaten" 0716 0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 0718 #: src/editor/editor.cpp:305 0719 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 0720 #, kde-format 0721 msgid "Sound" 0722 msgstr "Klang" 0723 0724 #: src/editor/editor.cpp:320 0725 #, kde-format 0726 msgid "Internet" 0727 msgstr "Internet" 0728 0729 #: src/editor/editor.cpp:335 0730 #, kde-format 0731 msgid "LaTeX" 0732 msgstr "LaTeX" 0733 0734 #: src/editor/editor.cpp:412 0735 #, kde-format 0736 msgid "Enter search terms here" 0737 msgstr "Söökutdrück hier ingeven" 0738 0739 #: src/editor/editor.cpp:413 0740 #, fuzzy, kde-format 0741 #| msgid "Helps you train your vocabulary" 0742 msgid "Search your vocabulary" 0743 msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln" 0744 0745 #: src/editor/editor.cpp:415 0746 #, kde-format 0747 msgid "S&earch:" 0748 msgstr "&Söken:" 0749 0750 #. i18n: ectx: Menu (file) 0751 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 0752 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 0753 #, kde-format 0754 msgid "&File" 0755 msgstr "&Datei" 0756 0757 #. i18n: ectx: Menu (edit) 0758 #: src/editor/editorui.rc:12 0759 #, kde-format 0760 msgid "&Edit" 0761 msgstr "&Bewerken" 0762 0763 #. i18n: ectx: Menu (view) 0764 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 0765 #, kde-format 0766 msgid "&View" 0767 msgstr "&Ansicht" 0768 0769 #. i18n: ectx: Menu (lesson) 0770 #: src/editor/editorui.rc:51 0771 #, kde-format 0772 msgid "&Unit" 0773 msgstr "&Lex" 0774 0775 #. i18n: ectx: Menu (learning) 0776 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 0777 #: src/statistics/statisticsui.rc:12 0778 #, kde-format 0779 msgid "&Practice" 0780 msgstr "Ö&ven" 0781 0782 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 0783 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 0784 #, kde-format 0785 msgid "Editor Toolbar" 0786 msgstr "Editor-Warktüüchbalken" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 0789 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 0790 #, kde-format 0791 msgid "Properties From Original" 0792 msgstr "Egenschappen, wenn na de Översetten fraagt is" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 0795 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 0796 #, kde-format 0797 msgid "&Confidence Level:" 0798 msgstr "&Stoop:" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 0801 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 0802 #, kde-format 0803 msgid "&False friend:" 0804 msgstr "&Leeg Macker:" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 0808 #, kde-format 0809 msgid "Practice &Counts" 0810 msgstr "Öven&tall" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 0814 #, kde-format 0815 msgid "&Wrong:" 0816 msgstr "&Leeg:" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 0820 #, kde-format 0821 msgid "Tot&al:" 0822 msgstr "Tos&amen:" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 0826 #, kde-format 0827 msgid "&Last Practiced" 0828 msgstr "&Tolest öövt" 0829 0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 0832 #, kde-format 0833 msgid "&Never" 0834 msgstr "&Nienich" 0835 0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 0838 #, kde-format 0839 msgid "T&oday" 0840 msgstr "V&undaag" 0841 0842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 0844 #, kde-format 0845 msgid "The date this expression was last practiced" 0846 msgstr "Dat Dag, op den Du dissen Indrag tolest öövt hest" 0847 0848 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0849 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 0850 #, kde-format 0851 msgid "Not Practiced Yet" 0852 msgstr "Noch nich öövt" 0853 0854 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 0855 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 0856 #, kde-format 0857 msgid "dd.MM.yyyy" 0858 msgstr "dd.MM.jjjj" 0859 0860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 0861 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 0862 #, kde-format 0863 msgid "&Reset Confidence Levels" 0864 msgstr "Stopen to&rüchsetten" 0865 0866 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112 0867 #: src/parleydocument.cpp:482 0868 #, kde-format 0869 msgid "Verb" 0870 msgstr "Tietwoort" 0871 0872 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64 0873 #: src/parleydocument.cpp:468 0874 #, kde-format 0875 msgid "Noun" 0876 msgstr "Naamwoort" 0877 0878 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 0879 #, kde-format 0880 msgid "\"%1\" is a:" 0881 msgstr "„%1“ is en:" 0882 0883 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 0884 #, fuzzy, kde-format 0885 #| msgid "Please select the noun's gender" 0886 msgctxt "@title:window" 0887 msgid "Please select the noun's gender" 0888 msgstr "Bitte dat Naamwoort sien Geslecht utsöken" 0889 0890 #: src/editor/latexwidget.cpp:22 0891 #, kde-format 0892 msgid "Enter LaTeX code here." 0893 msgstr "LaTeX-Kode hier ingeven" 0894 0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 0896 #: src/editor/latexwidget.ui:17 0897 #, fuzzy, kde-format 0898 #| msgid "LaTeX code" 0899 msgid "LaTeX code:" 0900 msgstr "LaTeX-Kode" 0901 0902 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0904 #: src/editor/latexwidget.ui:37 0905 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52 0906 #, kde-format 0907 msgid "Preview" 0908 msgstr "Vöransicht" 0909 0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 0911 #: src/editor/latexwidget.ui:57 0912 #, kde-format 0913 msgid "Math mode" 0914 msgstr "Mathebedrief" 0915 0916 #: src/editor/lessonview.cpp:32 0917 #, kde-format 0918 msgid "New Unit" 0919 msgstr "Nieg Lex" 0920 0921 #: src/editor/lessonview.cpp:34 0922 #, kde-format 0923 msgid "Add a new unit to your document" 0924 msgstr "Dien Dokment en nieg Lex tofögen" 0925 0926 #: src/editor/lessonview.cpp:40 0927 #, kde-format 0928 msgid "Rename Unit" 0929 msgstr "Lex ümnömen" 0930 0931 #: src/editor/lessonview.cpp:48 0932 #, kde-format 0933 msgid "Delete Unit" 0934 msgstr "Lex wegdoon" 0935 0936 #: src/editor/lessonview.cpp:50 0937 #, kde-format 0938 msgid "Delete the selected unit." 0939 msgstr "Den utsöchten Lex wegdoon" 0940 0941 #: src/editor/lessonview.cpp:56 0942 #, kde-format 0943 msgid "Split Unit into Smaller Units" 0944 msgstr "Lex op lütter Lexen opdelen" 0945 0946 #: src/editor/lessonview.cpp:58 0947 #, kde-format 0948 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 0949 msgstr "Mehr lütte Lexen ut een groot Lex opstellen" 0950 0951 #: src/editor/lessonview.cpp:64 0952 #, kde-format 0953 msgid "Move to new lesson" 0954 msgstr "Na nieg Lex verschuven" 0955 0956 #: src/editor/lessonview.cpp:66 0957 #, kde-format 0958 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 0959 msgstr "Verschufft den utsöchten Vokavelsett na en nieg Lex" 0960 0961 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150 0962 #, kde-format 0963 msgid "Remove Confidence Levels" 0964 msgstr "Stopen wegmaken" 0965 0966 #: src/editor/lessonview.cpp:74 0967 #, kde-format 0968 msgid "Remove confidence levels from this unit." 0969 msgstr "Stopen ut dissen Lex wegmaken." 0970 0971 #: src/editor/lessonview.cpp:80 0972 #, kde-format 0973 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 0974 msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken" 0975 0976 #: src/editor/lessonview.cpp:82 0977 #, kde-format 0978 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 0979 msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken." 0980 0981 #: src/editor/lessonview.cpp:88 0982 #, kde-format 0983 msgid "Expand Units and Subunits" 0984 msgstr "Lexen un Ünnerlexen utfoolden" 0985 0986 #: src/editor/lessonview.cpp:90 0987 #, kde-format 0988 msgid "Expand all units and subunits." 0989 msgstr "All Lexen un Ünnerlexen utfoolden." 0990 0991 #: src/editor/lessonview.cpp:96 0992 #, kde-format 0993 msgid "Collapse All Units And Subunits" 0994 msgstr "All Lexen un Ünnerlexen infoolden" 0995 0996 #: src/editor/lessonview.cpp:98 0997 #, kde-format 0998 msgid "Collapse all units and subunits." 0999 msgstr "All Lexen un Ünnerlexen infoolden." 1000 1001 #: src/editor/lessonview.cpp:190 1002 #, kde-format 1003 msgid "The root lesson cannot be deleted." 1004 msgstr "De Grundlex lett sik nich wegdoon" 1005 1006 #: src/editor/lessonview.cpp:200 1007 #, kde-format 1008 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1009 msgid_plural "" 1010 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1011 msgstr[0] "Binnen dissen Lex is %1 Woort na. Wullt Du dat wegdoon?" 1012 msgstr[1] "Binnen dissen Lex sünd noch %1 Wöör na. Wullt Du disse wegdoon?" 1013 1014 #: src/editor/lessonview.cpp:221 1015 #, kde-format 1016 msgid "Entries per Unit" 1017 msgstr "Indrääg per Lex" 1018 1019 #: src/editor/lessonview.cpp:222 1020 #, kde-format 1021 msgid "" 1022 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1023 "you want?" 1024 msgstr "" 1025 "De Lex warrt op lütter Lexen opdeelt. Wo vele Indrääg wullt Du per Lex " 1026 "hebben?" 1027 1028 #: src/editor/lessonview.cpp:245 1029 #, kde-format 1030 msgid "New Lesson" 1031 msgstr "Nieg Lex" 1032 1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1034 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1035 #, kde-format 1036 msgid "Add" 1037 msgstr "Tofögen" 1038 1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1040 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1041 #, kde-format 1042 msgid "Language" 1043 msgstr "Spraak" 1044 1045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1046 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1047 #, kde-format 1048 msgid "Lesson" 1049 msgstr "Lex" 1050 1051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1052 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1053 #, fuzzy, kde-format 1054 #| msgid "Word t&ype:" 1055 msgid "Word type:" 1056 msgstr "&Woortoort:" 1057 1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1060 #, fuzzy, kde-format 1061 #| msgid "Pronunciation" 1062 msgid "Pronunciation:" 1063 msgstr "Utspraak" 1064 1065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1066 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1067 #, fuzzy, kde-format 1068 #| msgid "E&xample:" 1069 msgid "Example:" 1070 msgstr "&Bispill:" 1071 1072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1073 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1074 #, fuzzy, kde-format 1075 #| msgid "&Paraphrase:" 1076 msgid "Paraphrase:" 1077 msgstr "Ü&mschrieven:" 1078 1079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1080 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1081 #, fuzzy, kde-format 1082 #| msgid "&Comment:" 1083 msgid "Comment:" 1084 msgstr "&Kommentar:" 1085 1086 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1087 #, kde-format 1088 msgid "Select Synonyms" 1089 msgstr "Liekwöör utsöken" 1090 1091 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1092 #, kde-format 1093 msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1094 msgstr "%1 un %2 sünd keen Liekwöör" 1095 1096 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1097 #, kde-format 1098 msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1099 msgstr "%1 un %2 sünd Liekwöör" 1100 1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1102 #, kde-format 1103 msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1104 msgstr "%1 un %2 sünd keen Güntwöör" 1105 1106 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1107 #, kde-format 1108 msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1109 msgstr "%1 un %2 sünd Güntwöör" 1110 1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1112 #, kde-format 1113 msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1114 msgstr "%1 un %2 sünd keen leeg Mackers" 1115 1116 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1117 #, kde-format 1118 msgid "%1 and %2 are False Friends" 1119 msgstr "%1 un %2 sünd leeg Mackers" 1120 1121 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1122 #, kde-format 1123 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1124 msgid "Synonyms of %1:" 1125 msgstr "Liekwöör för %1:" 1126 1127 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1128 #, kde-format 1129 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1130 msgid "Antonyms of %1:" 1131 msgstr "Güntwöör vun %1:" 1132 1133 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1134 #, kde-format 1135 msgctxt "" 1136 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1137 "different meanings) for a word" 1138 msgid "False Friends of %1:" 1139 msgstr "Leeg Mackers vun %1:" 1140 1141 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1142 #, fuzzy, kde-format 1143 #| msgid "Vocabulary Columns" 1144 msgctxt "@title:window" 1145 msgid "Vocabulary Columns" 1146 msgstr "Vokavelsett-Striepen" 1147 1148 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1149 #, kde-format 1150 msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1151 msgstr "De Striepen för elk Spraak an- un utmaken" 1152 1153 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145 1154 #, kde-format 1155 msgid "Sound file selected: %1" 1156 msgstr "Klangdatei utsöcht: %1" 1157 1158 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147 1159 #, kde-format 1160 msgid "Image file selected: %1" 1161 msgstr "Bilddatei utsöcht: %1" 1162 1163 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1164 #, kde-format 1165 msgid "&Add New Entry" 1166 msgstr "Nieg Indrag &tofögen" 1167 1168 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1169 #, kde-format 1170 msgid "Append a new row to the vocabulary" 1171 msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen" 1172 1173 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1174 #, kde-format 1175 msgid "&Delete Entry" 1176 msgstr "Indrag &wegdoon" 1177 1178 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1179 #, kde-format 1180 msgid "Delete the selected rows" 1181 msgstr "De utsöchten Regen wegdoon" 1182 1183 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1184 #, kde-format 1185 msgid "Copy" 1186 msgstr "Koperen" 1187 1188 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1189 #, kde-format 1190 msgid "Cut" 1191 msgstr "Knippen" 1192 1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1194 #, kde-format 1195 msgid "Paste" 1196 msgstr "Infögen" 1197 1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1199 #, kde-format 1200 msgid "Select all rows" 1201 msgstr "All Regen utsöken" 1202 1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1204 #, kde-format 1205 msgid "Deselect all rows" 1206 msgstr "Keen Reeg utsöken" 1207 1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1209 #, kde-format 1210 msgid "Vocabulary Columns..." 1211 msgstr "Vokavelsett-Striepen..." 1212 1213 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1214 #, kde-format 1215 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1216 msgstr "Enkel Vokavelsett-Striepen an- un utmaken" 1217 1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1219 #, kde-format 1220 msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1221 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1222 msgstr[0] "Wullt Du den utsöchten Indrag redig wegdoon?" 1223 msgstr[1] "Wullt Du de %1 utsöchten Indrääg redig wegdoon?" 1224 1225 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1226 #, kde-format 1227 msgid "Delete" 1228 msgstr "Wegdoon" 1229 1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358 1231 #, kde-format 1232 msgid "Nothing to spell check." 1233 msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn." 1234 1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383 1236 #, kde-format 1237 msgctxt "@title of a popup" 1238 msgid "No Spell Checker Available" 1239 msgstr "Keen Klookschriever verföögbor" 1240 1241 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384 1242 #, kde-format 1243 msgctxt "@popupmessage" 1244 msgid "" 1245 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1246 "this locale: %1." 1247 msgstr "" 1248 "De Spraakinstellen sünd leeg, oder för den Rebeetdatensett „%1“ is keen " 1249 "Schriefwiesprööv installeert." 1250 1251 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31 1252 #, kde-format 1253 msgid "New" 1254 msgstr "Nieg" 1255 1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33 1257 #, kde-format 1258 msgid "Add a new word type to your document" 1259 msgstr "Dien Dokment en nieg Woortoort tofögen" 1260 1261 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39 1262 #, kde-format 1263 msgid "Rename" 1264 msgstr "Ümnömen" 1265 1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41 1267 #, kde-format 1268 msgid "Rename the selected word type" 1269 msgstr "De utsöchte Woortoort ümnömen" 1270 1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47 1272 #, kde-format 1273 msgid "Delete Word Type" 1274 msgstr "Woortoort wegdoon" 1275 1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49 1277 #, kde-format 1278 msgid "Delete the selected word type." 1279 msgstr "De utsöchte Woortoort wegdoon" 1280 1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56 1282 #, kde-format 1283 msgctxt "" 1284 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1285 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1286 msgid "Grammar" 1287 msgstr "Grammatik" 1288 1289 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58 1290 #, kde-format 1291 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1292 msgstr "Parley de grammatschen Egenschappen vun en Woortoort verkloren" 1293 1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66 1295 #, kde-format 1296 msgid "This word type folder contains nouns." 1297 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Naamwöör." 1298 1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72 1300 #, kde-format 1301 msgid "Masculine Noun" 1302 msgstr "Maskuliensch Naamwoort" 1303 1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74 1305 #, kde-format 1306 msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1307 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt maskuliensch Naamwöör." 1308 1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80 1310 #, kde-format 1311 msgid "Feminine Noun" 1312 msgstr "Feminiensch Naamwoort" 1313 1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82 1315 #, kde-format 1316 msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1317 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt feminiensch Naamwöör." 1318 1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88 1320 #, kde-format 1321 msgid "Neuter Noun" 1322 msgstr "Neutraal Naamwoort" 1323 1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90 1325 #, kde-format 1326 msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1327 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt neutraal Naamwöör." 1328 1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98 1330 #, kde-format 1331 msgid "This word type folder contains adjectives." 1332 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Egenschapwöör." 1333 1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106 1335 #, kde-format 1336 msgid "This word type folder contains adverbs." 1337 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Ümstandwöör." 1338 1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114 1340 #, kde-format 1341 msgid "This word type folder contains verbs." 1342 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Tietwöör." 1343 1344 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494 1345 #, kde-format 1346 msgid "Conjunction" 1347 msgstr "Binnwoort" 1348 1349 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122 1350 #, kde-format 1351 msgid "This word type folder contains conjunctions." 1352 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Binnwöör." 1353 1354 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128 1355 #, kde-format 1356 msgid "No Special Type" 1357 msgstr "Keen besünner Typ" 1358 1359 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131 1360 #, kde-format 1361 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1362 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt keen Woortoort mit besünner Egenschappen." 1363 1364 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209 1365 #, kde-format 1366 msgid "The root word type cannot be deleted." 1367 msgstr "De Grund-Woortoort lett sik nich wegdoon." 1368 1369 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219 1370 #, kde-format 1371 msgid "" 1372 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1373 msgid_plural "" 1374 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1375 "Continue?" 1376 msgstr[0] "" 1377 "Dat gifft noch een Woort vun disse Woortoort, se warrt em wegkamen. " 1378 "Wiedermaken?" 1379 msgstr[1] "" 1380 "Dat gifft noch %1 Wöör vun disse Woortoort, se warrt disse Wöör wegkamen. " 1381 "Wiedermaken?" 1382 1383 #: src/exportdialog.cpp:53 1384 #, fuzzy, kde-format 1385 #| msgid "Export" 1386 msgctxt "@title:window" 1387 msgid "Export" 1388 msgstr "Exporteren" 1389 1390 #: src/exportdialog.cpp:79 1391 #, kde-format 1392 msgid "HTML document" 1393 msgstr "HTML-Dokment" 1394 1395 #: src/exportdialog.cpp:102 1396 #, kde-format 1397 msgid "Could not write to file \"%1\"" 1398 msgstr "Datei „%1“ lett sik nich schrieven." 1399 1400 #: src/exportdialog.cpp:119 1401 #, kde-format 1402 msgid "Export As" 1403 msgstr "Exporteren as" 1404 1405 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136 1406 #, kde-format 1407 msgid "Untitled" 1408 msgstr "Ahn Naam" 1409 1410 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1411 #: src/exportdialog.ui:14 1412 #, kde-format 1413 msgid "Export" 1414 msgstr "Exporteren" 1415 1416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1417 #: src/exportdialog.ui:20 1418 #, kde-format 1419 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1420 msgstr "Naslakoorten - för't Drucken vun Lehrkoorten (HTML)" 1421 1422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1423 #: src/exportdialog.ui:30 1424 #, kde-format 1425 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1426 msgstr "En druckbor Vokavellist för Nettkiekers (HTML)" 1427 1428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1429 #: src/exportdialog.ui:40 1430 #, kde-format 1431 msgid "Comma separated values (CSV)" 1432 msgstr "Mit Kommas trennte Weerten (CSV)" 1433 1434 #: src/main.cpp:26 1435 #, kde-format 1436 msgid "Vocabulary Trainer" 1437 msgstr "Vokavel-Lehrprogramm" 1438 1439 #: src/main.cpp:28 1440 #, kde-format 1441 msgid "" 1442 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1443 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1444 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1445 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1446 msgstr "" 1447 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1448 "© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1449 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1450 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1451 1452 #: src/main.cpp:33 1453 #, kde-format 1454 msgid "Helps you train your vocabulary" 1455 msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln" 1456 1457 #: src/main.cpp:37 1458 #, kde-format 1459 msgid "Inge Wallin" 1460 msgstr "Inge Wallin" 1461 1462 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39 1463 #, kde-format 1464 msgid "Developer and Co-maintainer" 1465 msgstr "Schriever un Topleger" 1466 1467 #: src/main.cpp:39 1468 #, kde-format 1469 msgid "Amarvir Singh" 1470 msgstr "Amarvir Singh" 1471 1472 #: src/main.cpp:41 1473 #, kde-format 1474 msgid "Frederik Gladhorn" 1475 msgstr "Frederik Gladhorn" 1476 1477 #: src/main.cpp:41 1478 #, kde-format 1479 msgid "Developer, former maintainer" 1480 msgstr "Schriever, verleden Pleger" 1481 1482 #: src/main.cpp:43 1483 #, kde-format 1484 msgid "Daniel Laidig" 1485 msgstr "Daniel Laidig" 1486 1487 #: src/main.cpp:43 1488 #, kde-format 1489 msgid "Developer" 1490 msgstr "Schriever" 1491 1492 #: src/main.cpp:45 1493 #, kde-format 1494 msgid "David Capel" 1495 msgstr "David Capel" 1496 1497 #: src/main.cpp:45 1498 #, kde-format 1499 msgid "Practice Dialogs" 1500 msgstr "Öövdialogen" 1501 1502 #: src/main.cpp:47 1503 #, kde-format 1504 msgid "Avgoustinos Kadis" 1505 msgstr "Avgoustinos Kadis" 1506 1507 #: src/main.cpp:47 1508 #, kde-format 1509 msgid "Scripting" 1510 msgstr "Skripten" 1511 1512 #: src/main.cpp:49 1513 #, kde-format 1514 msgid "Peter Hedlund" 1515 msgstr "Peter Hedlund" 1516 1517 #: src/main.cpp:50 1518 #, kde-format 1519 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1520 msgstr "En Barg Fehlerrichten, verleden Pleger, Porteren na KDE4" 1521 1522 #: src/main.cpp:53 1523 #, kde-format 1524 msgid "Ewald Arnold" 1525 msgstr "Ewald Arnold" 1526 1527 #: src/main.cpp:54 1528 #, kde-format 1529 msgid "Original Author" 1530 msgstr "Orginaalautor" 1531 1532 #: src/main.cpp:58 1533 #, kde-format 1534 msgid "Lee Olson" 1535 msgstr "Lee Olson" 1536 1537 #: src/main.cpp:58 1538 #, kde-format 1539 msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1540 msgstr "Billerwark un Oxygen-Lüttbiller" 1541 1542 #: src/main.cpp:60 1543 #, kde-format 1544 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1545 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1546 1547 #: src/main.cpp:60 1548 #, kde-format 1549 msgid "Port to KConfig XT" 1550 msgstr "Porteren na KConfig XT" 1551 1552 #: src/main.cpp:62 1553 #, kde-format 1554 msgid "Jeremy Whiting" 1555 msgstr "Jeremy Whiting" 1556 1557 #: src/main.cpp:62 1558 #, kde-format 1559 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1560 msgstr "Niegschrieven vun de kvtml-Bibliotheek för KDE4" 1561 1562 #: src/main.cpp:64 1563 #, kde-format 1564 msgid "Markus Büchele" 1565 msgstr "Markus Büchele" 1566 1567 #: src/main.cpp:64 1568 #, kde-format 1569 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1570 msgstr "Fehlerberichten un Utproberen op den Weg na KDE4" 1571 1572 #: src/main.cpp:66 1573 #, kde-format 1574 msgid "Ramona Knapp" 1575 msgstr "Ramona Knapp" 1576 1577 #: src/main.cpp:66 1578 #, kde-format 1579 msgid "Conceived the name Parley" 1580 msgstr "Utdenken vun den Naam „Parley“" 1581 1582 #: src/main.cpp:76 1583 #, fuzzy, kde-format 1584 #| msgid "+[file]" 1585 msgid "[file]" 1586 msgstr "+[datei]" 1587 1588 #: src/main.cpp:76 1589 #, kde-format 1590 msgid "Document file to open" 1591 msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt" 1592 1593 #: src/parleyactions.cpp:71 1594 #, kde-format 1595 msgid "Creates a new vocabulary collection" 1596 msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett-Sammeln opstellen" 1597 1598 #: src/parleyactions.cpp:76 1599 #, kde-format 1600 msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1601 msgstr "Vörhannen Vokavelsett-Sammeln opmaken" 1602 1603 #: src/parleyactions.cpp:84 1604 #, kde-format 1605 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1606 msgstr "&Daallaadt Vokavelsetten opmaken..." 1607 1608 #: src/parleyactions.cpp:85 1609 #, kde-format 1610 msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1611 msgstr "Daallaadt Vokavelsett-Sammeln opmaken" 1612 1613 #: src/parleyactions.cpp:90 1614 #, kde-format 1615 msgid "Save the active vocabulary collection" 1616 msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln sekern" 1617 1618 #: src/parleyactions.cpp:97 1619 #, kde-format 1620 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1621 msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln mit en anner Naam sekern" 1622 1623 #: src/parleyactions.cpp:104 1624 #, kde-format 1625 msgid "&Export..." 1626 msgstr "&Exporteren..." 1627 1628 #: src/parleyactions.cpp:105 1629 #, kde-format 1630 msgid "Export to HTML or CSV" 1631 msgstr "As HTML oder CSV exporteren" 1632 1633 #: src/parleyactions.cpp:113 1634 #, kde-format 1635 msgid "&Properties..." 1636 msgstr "&Egenschappen..." 1637 1638 #: src/parleyactions.cpp:114 1639 #, kde-format 1640 msgid "Edit document properties" 1641 msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken" 1642 1643 #: src/parleyactions.cpp:122 1644 #, kde-format 1645 msgid "Dashboard" 1646 msgstr "Översicht" 1647 1648 #: src/parleyactions.cpp:123 1649 #, kde-format 1650 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1651 msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln tomaken un de Översicht wiesen" 1652 1653 #: src/parleyactions.cpp:129 1654 #, kde-format 1655 msgid "Quit Parley" 1656 msgstr "Parley utmaken" 1657 1658 #: src/parleyactions.cpp:134 1659 #, kde-format 1660 msgid "Show the configuration dialog" 1661 msgstr "Instellendialoog wiesen" 1662 1663 #: src/parleyactions.cpp:141 1664 #, kde-format 1665 msgid "&Languages..." 1666 msgstr "&Spraken..." 1667 1668 #: src/parleyactions.cpp:142 1669 #, kde-format 1670 msgid "" 1671 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1672 msgstr "" 1673 "De Spraken fastleggen, de binnen de Sammeln sünd, un ehr Grammatik-" 1674 "Egenschappen bewerken" 1675 1676 #: src/parleyactions.cpp:151 1677 #, kde-format 1678 msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1679 msgstr "All Stopen ut dat aktuelle Dokment wegmaken" 1680 1681 #: src/parleyactions.cpp:162 1682 #, kde-format 1683 msgid "Show Entries from Child Units" 1684 msgstr "Indrääg ut Ünnerlexen wiesen" 1685 1686 #: src/parleyactions.cpp:163 1687 #, kde-format 1688 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1689 msgstr "Ok de Indrääg vun Ünnerlexen binnen de Lexen wiesen" 1690 1691 #: src/parleyactions.cpp:173 1692 #, kde-format 1693 msgid "Automatic Translation" 1694 msgstr "Automaatsch översetten" 1695 1696 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1697 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50 1698 #, kde-format 1699 msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1700 msgstr "Dat automaatsche Översetten vun Lexindrääg anmaken" 1701 1702 #: src/parleyactions.cpp:184 1703 #, kde-format 1704 msgid "Start Practice..." 1705 msgstr "Öven anfangen..." 1706 1707 #: src/parleyactions.cpp:185 1708 #, kde-format 1709 msgid "Start practicing" 1710 msgstr "Öven anfangen" 1711 1712 #: src/parleyactions.cpp:193 1713 #, kde-format 1714 msgid "Configure Practice..." 1715 msgstr "Öven instellen..." 1716 1717 #: src/parleyactions.cpp:194 1718 #, kde-format 1719 msgid "Change practice settings" 1720 msgstr "Ööv-Optschonen ännern" 1721 1722 #: src/parleyactions.cpp:202 1723 #, fuzzy, kde-format 1724 #| msgid "Export results..." 1725 msgid "Export Results..." 1726 msgstr "Resultaten exporteren..." 1727 1728 #: src/parleyactions.cpp:203 1729 #, kde-format 1730 msgid "Write a file with the results of the practice" 1731 msgstr "En Datei mit dat Resultaat vun't Öven schrieven" 1732 1733 #: src/parleyactions.cpp:211 1734 #, kde-format 1735 msgid "Editor" 1736 msgstr "Editor" 1737 1738 #: src/parleyactions.cpp:212 1739 #, kde-format 1740 msgid "Switch to vocabulary editor" 1741 msgstr "Na Vokavelsett-Editor wesseln" 1742 1743 #: src/parleyactions.cpp:220 1744 #, kde-format 1745 msgid "Show Se&arch" 1746 msgstr "Söök w&iesen" 1747 1748 #: src/parleyactions.cpp:221 1749 #, kde-format 1750 msgid "Toggle display of the search bar" 1751 msgstr "Den Söökbalken wiesen oder versteken" 1752 1753 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577 1754 #, kde-format 1755 msgctxt "@title:window document properties" 1756 msgid "Properties for %1" 1757 msgstr "Egenschappen vun %1" 1758 1759 #: src/parleydocument.cpp:158 1760 #, fuzzy, kde-format 1761 #| msgid "Open Vocabulary Collection" 1762 msgctxt "@title:window" 1763 msgid "Open Vocabulary Collection" 1764 msgstr "Vokavelsett-Sammeln opmaken" 1765 1766 #: src/parleydocument.cpp:159 1767 #, kde-format 1768 msgid "Open in practice &mode" 1769 msgstr "In Ööv&bedrief opmaken" 1770 1771 #: src/parleydocument.cpp:201 1772 #, kde-format 1773 msgid "" 1774 "The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1775 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1776 "process.\n" 1777 "\n" 1778 "Do you want to take over the lock?\n" 1779 msgstr "" 1780 "En anner Perzess hett de Vokavelsett-Sammeln afslaten. Du kannst dat Slott " 1781 "övernehmen un denn de Datei opmaken, man Du verleerst all Ännern ut den " 1782 "anner Perzess.\n" 1783 "\n" 1784 "Wullt Du dat Slott övernehmen?\n" 1785 1786 #: src/parleydocument.cpp:203 1787 #, kde-format 1788 msgid "Take Over Lock" 1789 msgstr "Slott övernehmen" 1790 1791 #: src/parleydocument.cpp:234 1792 #, kde-format 1793 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1794 msgstr "Bi't Opmaken vun de Sammeln „%1“ hett dat en Fehler geven: %2" 1795 1796 #: src/parleydocument.cpp:235 1797 #, kde-format 1798 msgctxt "@title:window" 1799 msgid "Open Collection" 1800 msgstr "Sammeln opmaken" 1801 1802 #: src/parleydocument.cpp:263 1803 #, kde-format 1804 msgid "" 1805 "Vocabulary is modified.\n" 1806 "\n" 1807 "Save file before exit?\n" 1808 msgstr "" 1809 "Vokavelsett wöör ännert.\n" 1810 "\n" 1811 "Datei ehr't Utmaken sekern?\n" 1812 1813 #: src/parleydocument.cpp:296 1814 #, fuzzy, kde-format 1815 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1816 msgctxt "@title:window" 1817 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1818 msgstr "Daallaadt Vokavelsett-Sammeln opmaken" 1819 1820 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423 1821 #, kde-format 1822 msgid "" 1823 "File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1824 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1825 "\n" 1826 "Do you want to take over the lock?\n" 1827 msgstr "" 1828 "En anner Perzess hett de Datei „%1“ afslaten. Du kannst dat Slott övernehmen " 1829 "un denn de Datei sekern, man Du verleerst all Ännern ut den anner Perzess.\n" 1830 "\n" 1831 "Wullt Du dat Slott övernehmen?\n" 1832 1833 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459 1834 #, kde-format 1835 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1836 msgstr "Bi't Schrieven vun de Datei „%1“ hett dat en Fehler geven: %2" 1837 1838 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460 1839 #, kde-format 1840 msgctxt "@title:window" 1841 msgid "Save File" 1842 msgstr "Datei sekern" 1843 1844 #: src/parleydocument.cpp:382 1845 #, fuzzy, kde-format 1846 #| msgid "Save Vocabulary As" 1847 msgctxt "@title:window" 1848 msgid "Save Vocabulary As" 1849 msgstr "Vokavelsett sekern as" 1850 1851 #: src/parleydocument.cpp:394 1852 #, kde-format 1853 msgid "" 1854 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1855 msgstr "" 1856 "<qt>Dat gifft al en Datei mit den Naam<p><b>%1</b></p>Wullt Du ehr " 1857 "överschrieven?</qt>" 1858 1859 # unreviewed-context 1860 #: src/parleydocument.cpp:402 1861 #, kde-format 1862 msgctxt "@info:status saving a file" 1863 msgid "Saving %1" 1864 msgstr "„%1“ warrt sekert" 1865 1866 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1867 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234 1868 #, kde-format 1869 msgid "Public Domain" 1870 msgstr "Meenfree" 1871 1872 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1873 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1875 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180 1876 #: src/settings/documentproperties.ui:250 1877 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1878 #, kde-format 1879 msgid "Languages" 1880 msgstr "Spraken" 1881 1882 #: src/parleydocument.cpp:515 1883 #, kde-format 1884 msgid "A Second Language" 1885 msgstr "En tweet Spraak" 1886 1887 #: src/parleydocument.cpp:518 1888 #, kde-format 1889 msgid "Lesson 1" 1890 msgstr "Lex 1" 1891 1892 #: src/parleydocument.cpp:560 1893 #, kde-format 1894 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1895 msgstr "Vokavelsett-Sammeln „%1“ lett sik nich opmaken." 1896 1897 #: src/parleymainwindow.cpp:133 1898 #, kde-format 1899 msgctxt "" 1900 "Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1901 "when document is modified" 1902 msgid "%1 [*]" 1903 msgstr "" 1904 1905 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1906 #, kde-format 1907 msgid "" 1908 "You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1909 "language to learn." 1910 msgstr "" 1911 "Du kannst nix öven, wenn de begäng Spraak ok de Spraak is, de Du lehren " 1912 "wullt." 1913 1914 #: src/parleymainwindow.cpp:173 1915 #, kde-format 1916 msgid "Select languages" 1917 msgstr "Spraken utsöken" 1918 1919 #: src/parleymainwindow.cpp:211 1920 #, kde-format 1921 msgid "Download New Vocabularies..." 1922 msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen..." 1923 1924 #: src/parleymainwindow.cpp:217 1925 #, kde-format 1926 msgid "Downloads new vocabulary collections" 1927 msgstr "Nieg Vokavelsett-Sammeln daalladen" 1928 1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1930 #: src/parleyui.rc:21 1931 #, kde-format 1932 msgid "Main Toolbar" 1933 msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 1934 1935 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1936 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1937 #, kde-format 1938 msgid "Practice Toolbar" 1939 msgstr "Ööv-Warktüüchbalken" 1940 1941 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1942 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1943 #, kde-format 1944 msgid "Statistics Toolbar" 1945 msgstr "Statistik-Warktüüchbalken" 1946 1947 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1948 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1949 #, kde-format 1950 msgid "Practice Summary Toolbar" 1951 msgstr "Warktüüchbalken för Ööv-Tosamenfaten" 1952 1953 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60 1954 #, kde-format 1955 msgid "Stop" 1956 msgstr "Anhollen" 1957 1958 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1959 #, kde-format 1960 msgid "All comparison forms were right." 1961 msgstr "All Stiegformen weern richtig." 1962 1963 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1964 #, kde-format 1965 msgctxt "" 1966 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1967 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1968 msgid "\"%1\" is the wrong word." 1969 msgstr "Woort „%1“ is leeg." 1970 1971 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1972 #, kde-format 1973 msgctxt "" 1974 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1975 "of adjectives (good, better, best)" 1976 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1977 msgstr "De twee Stiegformen (Stiegform un Böverform) sünd leeg." 1978 1979 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1980 #, kde-format 1981 msgctxt "" 1982 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1983 "of adjectives (second form wrong - better)" 1984 msgid "The comparative is wrong." 1985 msgstr "De Stiegform is leeg." 1986 1987 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1988 #, kde-format 1989 msgctxt "" 1990 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1991 "of adjectives (third form wrong - best)" 1992 msgid "The superlative is wrong." 1993 msgstr "De Böverform is leeg." 1994 1995 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 1996 #, kde-format 1997 msgid "Enter the comparison forms." 1998 msgstr "Stiegformen ingeven." 1999 2000 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 2001 msgid "Do not Care" 2002 msgstr "Eendoont" 2003 2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 2005 msgid "30 Min" 2006 msgstr "30 Min." 2007 2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 2009 msgid "1 Hour" 2010 msgstr "1 Stünn" 2011 2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 2013 msgid "2 Hours" 2014 msgstr "2 Stünnen" 2015 2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2017 msgid "4 Hours" 2018 msgstr "4 Stünnen" 2019 2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2021 msgid "8 Hours" 2022 msgstr "8 Stünnen" 2023 2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2025 msgid "12 Hours" 2026 msgstr "12 Stünnen" 2027 2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2029 msgid "18 Hours" 2030 msgstr "18 Stünnen" 2031 2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2033 msgid "1 Day" 2034 msgstr "1 Dag" 2035 2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2037 msgid "2 Days" 2038 msgstr "2 Daag" 2039 2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2041 msgid "3 Days" 2042 msgstr "3 Daag" 2043 2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2045 msgid "4 Days" 2046 msgstr "4 Daag" 2047 2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2049 msgid "5 Days" 2050 msgstr "5 Daag" 2051 2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2053 msgid "6 Days" 2054 msgstr "6 Daag" 2055 2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2057 msgid "1 Week" 2058 msgstr "1 Week" 2059 2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2061 msgid "2 Weeks" 2062 msgstr "2 Weken" 2063 2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2065 msgid "3 Weeks" 2066 msgstr "3 Weken" 2067 2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2069 msgid "4 Weeks" 2070 msgstr "4 Weken" 2071 2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2073 msgid "1 Month" 2074 msgstr "1 Maand" 2075 2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2077 msgid "2 Months" 2078 msgstr "2 Maanden" 2079 2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2081 msgid "3 Months" 2082 msgstr "3 Maanden" 2083 2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2085 msgid "4 Months" 2086 msgstr "4 Maanden" 2087 2088 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2089 msgid "5 Months" 2090 msgstr "5 Maanden" 2091 2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2093 msgid "6 Months" 2094 msgstr "6 Maanden" 2095 2096 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2097 msgid "10 Months" 2098 msgstr "10 Maanden" 2099 2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2101 msgid "12 Months" 2102 msgstr "12 Maanden" 2103 2104 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220 2105 #, kde-format 2106 msgid "Illogical blocking times.\n" 2107 msgstr "De Blockeertieden passt nich tosamen.\n" 2108 2109 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222 2110 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235 2111 #, kde-format 2112 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2113 msgstr "De Tiet för Stoop %1 schull körter wesen as de för Stoop %2.\n" 2114 2115 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233 2116 #, kde-format 2117 msgid "" 2118 "\n" 2119 "Illogical expiration times.\n" 2120 msgstr "" 2121 "\n" 2122 "De Aflooptieden passt nich tosamen.\n" 2123 2124 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247 2125 #, kde-format 2126 msgid "" 2127 "\n" 2128 "Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2129 msgstr "" 2130 "\n" 2131 "De Aflooptieden passt nich to de Blockeertieden.\n" 2132 2133 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249 2134 #, kde-format 2135 msgid "" 2136 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2137 msgstr "De Blockeertiet för Stoop %1 schull körter wesen as de Aflooptiet.\n" 2138 2139 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255 2140 #, kde-format 2141 msgid "Illogical Values" 2142 msgstr "Weerten passt nich tosamen" 2143 2144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2145 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2146 #, kde-format 2147 msgid "Level &2:" 2148 msgstr "Stoop &2:" 2149 2150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2151 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2152 #, kde-format 2153 msgid "Level &5:" 2154 msgstr "Stoop &5:" 2155 2156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2157 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2158 #, kde-format 2159 msgid "Level &6:" 2160 msgstr "Stoop &6:" 2161 2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2163 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2164 #, kde-format 2165 msgid "E&xpiring" 2166 msgstr "Af&lopen" 2167 2168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2169 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2170 #, kde-format 2171 msgid "Bl&ocking" 2172 msgstr "Bl&ockeren" 2173 2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2175 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2176 #, kde-format 2177 msgid "Level &4:" 2178 msgstr "Stoop &4:" 2179 2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2181 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2182 #, kde-format 2183 msgid "Level &7:" 2184 msgstr "Stoop &7:" 2185 2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2187 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2188 #, kde-format 2189 msgid "Level &1:" 2190 msgstr "Stoop &1:" 2191 2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2193 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2194 #, kde-format 2195 msgid "Level &3:" 2196 msgstr "Stoop &3:" 2197 2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2199 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2200 #, kde-format 2201 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2202 msgstr "Keen Vokavelsetten öven, de affraagt wöörn binnen:" 2203 2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2205 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2206 #, kde-format 2207 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2208 msgstr "Vokavelsett geiht na disse Tiet en Stoop daal:" 2209 2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2211 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2212 #, kde-format 2213 msgid "Include Adjectives" 2214 msgstr "Ok Egenschapwöör" 2215 2216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2217 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2218 #, kde-format 2219 msgid "Include Adverbs" 2220 msgstr "Ok Ümstandwöör" 2221 2222 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2223 #, kde-format 2224 msgctxt "@title:window" 2225 msgid "Configure Practice" 2226 msgstr "Öven instellen" 2227 2228 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2229 #, kde-format 2230 msgctxt "" 2231 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2232 "title in config dialog." 2233 msgid "General" 2234 msgstr "Allmeen" 2235 2236 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2237 #, kde-format 2238 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2239 msgid "General Practice Settings" 2240 msgstr "Allmeen Ööv-Optschonen" 2241 2242 # unreviewed-context 2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2244 #, kde-format 2245 msgctxt "" 2246 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2247 msgid "Blocking" 2248 msgstr "Blockeren" 2249 2250 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2251 #, kde-format 2252 msgid "Blocking Settings" 2253 msgstr "Blockeer-Instellen" 2254 2255 # unreviewed-context 2256 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2257 #, kde-format 2258 msgctxt "" 2259 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2260 msgid "Thresholds" 2261 msgstr "Sülls" 2262 2263 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2264 #, kde-format 2265 msgid "Threshold Settings" 2266 msgstr "Süll-Instellen" 2267 2268 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2269 #, kde-format 2270 msgctxt "" 2271 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2272 "title in config dialog." 2273 msgid "Specific" 2274 msgstr "Besünner" 2275 2276 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2277 #, kde-format 2278 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2279 msgid "Specific Practice Settings" 2280 msgstr "Besünner Ööv-Optschonen" 2281 2282 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2283 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2284 #, kde-format 2285 msgid "Correction" 2286 msgstr "Richten" 2287 2288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2289 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2290 #, kde-format 2291 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2292 msgstr "Antern mit leeg Akzenten warrt as richtig tellt." 2293 2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2295 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2296 #, fuzzy, kde-format 2297 #| msgid "Ignore Accents" 2298 msgid "Ignore accents" 2299 msgstr "Akzenten övergahn" 2300 2301 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2302 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2303 #, kde-format 2304 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2305 msgstr "All Groot- un Lüttschrieven warrt as „richtig“ ankeken" 2306 2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2308 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2309 #, fuzzy, kde-format 2310 #| msgid "Ignore Capitalization" 2311 msgid "Ignore capitalization" 2312 msgstr "Groot- un Lüttschrieven övergahn" 2313 2314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2315 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2316 #, fuzzy, kde-format 2317 #| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2318 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2319 msgstr "All Groot- un Lüttschrieven warrt as „richtig“ ankeken" 2320 2321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2322 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2323 #, fuzzy, kde-format 2324 #| msgid "Ignore Capitalization" 2325 msgid "Ignore punctuation" 2326 msgstr "Groot- un Lüttschrieven övergahn" 2327 2328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2330 #, kde-format 2331 msgid "" 2332 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2333 msgstr "" 2334 "Bi Pröven kannst Du den „Henwiesen“-Knoop bruken, de Delen vun de Lösen " 2335 "opdeckt." 2336 2337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2338 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2339 #, fuzzy, kde-format 2340 #| msgid "Enable Hints" 2341 msgid "Enable hints" 2342 msgstr "Henwiesen anmaken" 2343 2344 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2345 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2346 #, kde-format 2347 msgid "Images and Sound" 2348 msgstr "Biller un Kläng" 2349 2350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2351 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2352 #, kde-format 2353 msgid "During the practice, images are shown for the question." 2354 msgstr "Bi Pröven warrt Biller tosamen mit de Fraag wiest." 2355 2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2357 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2358 #, fuzzy, kde-format 2359 #| msgid "Image for Question" 2360 msgid "Image for question" 2361 msgstr "Bild för de Fraag" 2362 2363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2364 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2365 #, kde-format 2366 msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2367 msgstr "Bi Pröven warrt Biller tosamen mit de Fraag wiest." 2368 2369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2370 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2371 #, fuzzy, kde-format 2372 #| msgid "Image for Solution" 2373 msgid "Image for solution" 2374 msgstr "Bild för de Lösen" 2375 2376 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2378 #, kde-format 2379 msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2380 msgstr "Bruken vun Biller op Naslakoorten tolaten" 2381 2382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2383 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2384 #, kde-format 2385 msgid "Allow images instead of words" 2386 msgstr "Biller ansteed Wöör tolaten" 2387 2388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2389 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2390 #, kde-format 2391 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2392 msgstr "Bi't Öven de Utspraak as Klangdateien afspelen" 2393 2394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2395 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2396 #, kde-format 2397 msgid "" 2398 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2399 "associated directly with the current word. With this option enabled any " 2400 "synonym is accepted." 2401 msgstr "" 2402 "Standardwies muttst Du so faken Liekwöör ingeven, bet Du een ingiffst, dat " 2403 "direktemang dat aktuelle Woort towiest is. Is disse Optschoon utmaakt, warrt " 2404 "elk Liekwoort annahmen." 2405 2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2407 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2408 #, fuzzy, kde-format 2409 #| msgid "Accept any Synonym" 2410 msgid "Accept any synonym" 2411 msgstr "Elk Liekwoort tolaten" 2412 2413 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2414 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2415 #, kde-format 2416 msgid "Sessions" 2417 msgstr "Törns" 2418 2419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2420 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2421 #, fuzzy, kde-format 2422 #| msgid "Max session size" 2423 msgid "Max session size:" 2424 msgstr "Hööchst Törngrött" 2425 2426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2427 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2428 #, fuzzy, kde-format 2429 #| msgid "Max number of new words" 2430 msgid "Max number of new words:" 2431 msgstr "Gröttst Tall vun nieg Wöör" 2432 2433 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2434 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2435 #, kde-format 2436 msgid "" 2437 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2438 "word type." 2439 msgstr "" 2440 "Versöök, dat Du bi't Opstellen vun Ankrüüz-Öven Antwoorden vun den sülven " 2441 "Woorttyp wiesen deist." 2442 2443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2444 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2445 #, kde-format 2446 msgid "Use choices of the same word type" 2447 msgstr "Kören vun de sülve Woortoort bruken" 2448 2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2450 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2451 #, kde-format 2452 msgid "Number of choices:" 2453 msgstr "Tall vun Kören" 2454 2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2456 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2457 #, kde-format 2458 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2459 msgstr "Bloots mit Vokavelsetten öven, de disse Bedingen inhöllt:" 2460 2461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2462 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2463 #, kde-format 2464 msgid "At least" 2465 msgstr "Tominnst" 2466 2467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2468 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2469 #, kde-format 2470 msgid "At most" 2471 msgstr "Tohööchst" 2472 2473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2474 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2475 #, fuzzy, kde-format 2476 #| msgid "&Grade:" 2477 msgid "Grade:" 2478 msgstr "&Stoop:" 2479 2480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2481 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2482 #, fuzzy, kde-format 2483 #| msgid "Times practiced" 2484 msgid "Times practiced:" 2485 msgstr "Maal öövt" 2486 2487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2488 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2489 #, fuzzy, kde-format 2490 #| msgid "Answered incorrectly" 2491 msgid "Answered incorrectly:" 2492 msgstr "Leeg Antwoort" 2493 2494 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2495 #, kde-format 2496 msgid "All conjugation forms were right." 2497 msgstr "All Böögformen weern richtig." 2498 2499 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2500 #, kde-format 2501 msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2502 msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2503 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2504 msgstr[0] "%1 Böögform is richtig." 2505 msgstr[1] "%1 Böögformen sünd richtig." 2506 2507 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2508 #, kde-format 2509 msgid "Enter all conjugation forms." 2510 msgstr "Giff bitte all Böögformen in." 2511 2512 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62 2513 #, kde-format 2514 msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2515 msgstr "Bitte den richtigen Artikel för „%1“ utsöken." 2516 2517 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82 2518 #, kde-format 2519 msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2520 msgid "%1 is masculine" 2521 msgstr "%1 is maskuliensch" 2522 2523 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87 2524 #, kde-format 2525 msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2526 msgid "%1 is feminine" 2527 msgstr "%1 is feminiensch" 2528 2529 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92 2530 #, kde-format 2531 msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2532 msgid "%1 is neuter" 2533 msgstr "%1 is neutraal" 2534 2535 #: src/practice/guifrontend.cpp:123 2536 #, kde-format 2537 msgctxt "Display of the current unit during practice" 2538 msgid "Unit: %1" 2539 msgstr "Lex: %1" 2540 2541 #: src/practice/guifrontend.cpp:129 2542 #, kde-format 2543 msgid "New word" 2544 msgstr "Nieg Woort" 2545 2546 #: src/practice/guifrontend.cpp:132 2547 #, kde-format 2548 msgctxt "" 2549 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2550 "initial or long term" 2551 msgid "%1, confidence %2" 2552 msgstr "%1, Stoop %2" 2553 2554 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2555 #, kde-format 2556 msgid "initial" 2557 msgstr "An'n Anfang" 2558 2559 #: src/practice/guifrontend.cpp:133 2560 #, kde-format 2561 msgid "long term" 2562 msgstr "Langtiet" 2563 2564 #: src/practice/guifrontend.cpp:199 2565 #, kde-format 2566 msgid "" 2567 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2568 "You are %3% done." 2569 msgid_plural "" 2570 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2571 "You are %3% done." 2572 msgstr[0] "" 2573 "Du hest bi %2 vun %1 Woort richtig antert.\n" 2574 "Du büst to %3% fardig." 2575 msgstr[1] "" 2576 "Du hest bi %2 vun %1 Wöör richtig antert.\n" 2577 "Du büst to %3% fardig." 2578 2579 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2580 #, kde-format 2581 msgid "Rendering..." 2582 msgstr "An't Dorstellen..." 2583 2584 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2585 #, kde-format 2586 msgid "LaTeX error." 2587 msgstr "LaTeX-Fehler" 2588 2589 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2590 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2591 #, kde-format 2592 msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2593 msgstr "Du hest to vele Tipps för de Antwoort bruukt." 2594 2595 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2596 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2597 #, kde-format 2598 msgid "Skip this word for now and ask again later" 2599 msgstr "Dit Woort nu eerstmaal övergahn un later nochmaal fragen." 2600 2601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2602 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2603 #, kde-format 2604 msgid "Answer Later" 2605 msgstr "Later antern" 2606 2607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2608 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2609 #, kde-format 2610 msgid "Hint" 2611 msgstr "Tipp" 2612 2613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2614 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2615 #, kde-format 2616 msgid "Continue" 2617 msgstr "Wiedermaken" 2618 2619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2620 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2621 #, fuzzy, kde-format 2622 #| msgid "I did not know it" 2623 msgid "I Did not Know it" 2624 msgstr "Dat heff ik nich wüsst" 2625 2626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2627 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2628 #, fuzzy, kde-format 2629 #| msgid "I knew it" 2630 msgid "I Knew it" 2631 msgstr "Dat heff ik wüsst" 2632 2633 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2634 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2635 #, no-c-format, kde-format 2636 msgid "%v/%m" 2637 msgstr "%v/%m" 2638 2639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2640 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2641 #, kde-format 2642 msgid "absolute" 2643 msgstr "Eenfachform" 2644 2645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2646 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2647 #, kde-format 2648 msgid "comparative" 2649 msgstr "Stiegform" 2650 2651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2652 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2653 #, kde-format 2654 msgid "superlative" 2655 msgstr "Böverform" 2656 2657 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2658 #, kde-format 2659 msgid "Stop Practice" 2660 msgstr "Öven anhollen" 2661 2662 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2663 #, kde-format 2664 msgid "Stop practicing" 2665 msgstr "Öven anhollen" 2666 2667 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2668 #, kde-format 2669 msgid "Change answer to right/wrong" 2670 msgstr "Antwoort op richtig/leeg ännern" 2671 2672 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2673 #, kde-format 2674 msgid "" 2675 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2676 "This shortcut changes how the answer is counted." 2677 msgstr "" 2678 "Hest Du antert, warrt de Anter as richtig oder leeg wiest.\n" 2679 "Disse Tastkombinatschoon dreiht de Beweerten üm." 2680 2681 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2682 #, kde-format 2683 msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2684 msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2685 msgstr "Du hest %1 in %2 un %3 öövt." 2686 2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2688 #, kde-format 2689 msgid "one word" 2690 msgid_plural "%1 words" 2691 msgstr[0] "een Woort" 2692 msgstr[1] "%1 Wöör" 2693 2694 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2695 #, kde-format 2696 msgid "one minute" 2697 msgid_plural "%1 minutes" 2698 msgstr[0] "een Minuut" 2699 msgstr[1] "%1 Minuten" 2700 2701 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2702 #, kde-format 2703 msgid "one second" 2704 msgid_plural "%1 seconds" 2705 msgstr[0] "een Sekunn" 2706 msgstr[1] "%1 Sekunnen" 2707 2708 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2709 #, kde-format 2710 msgid "Practice Overview" 2711 msgstr "Öven-Översicht" 2712 2713 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2714 #, kde-format 2715 msgid "Switch to the Practice Overview page" 2716 msgstr "Na de Öven-Översichtsiet wesseln" 2717 2718 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2719 #, kde-format 2720 msgid "HTML Files" 2721 msgstr "HTML-Dateien" 2722 2723 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2724 #, kde-format 2725 msgid "OpenDocument text files" 2726 msgstr "OpenDocument-Textdateien" 2727 2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2729 #, kde-format 2730 msgid "Practice results" 2731 msgstr "Öven-Resultaten" 2732 2733 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2734 #, kde-format 2735 msgid "Answered questions: %1\n" 2736 msgstr "Antwoorden: %1\n" 2737 2738 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2739 #, kde-format 2740 msgid "Correct answers: %1\n" 2741 msgstr "Richtige Antwoorden: %1\n" 2742 2743 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2744 #, kde-format 2745 msgid "Wrong answers: %1\n" 2746 msgstr "Verkehrte Antwoorden: %1\n" 2747 2748 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2749 #, kde-format 2750 msgid "<b>Attempts</b>" 2751 msgstr "<b>Versöök</b>" 2752 2753 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2754 #, kde-format 2755 msgid "<b>Question</b>" 2756 msgstr "<b>Fraag</b>" 2757 2758 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2759 #, kde-format 2760 msgid "<b>Correct answer</b>" 2761 msgstr "<b>Richtig Antwoort</b>" 2762 2763 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2764 #, kde-format 2765 msgid "<b>Your errors</b>" 2766 msgstr "<b>Dien Fehlers</b>" 2767 2768 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2769 #, kde-format 2770 msgid "Could not write to %1" 2771 msgstr "„%1“ lett sik nich schrieven" 2772 2773 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2774 #, kde-format 2775 msgid "Could not write file" 2776 msgstr "Datei lett sik nich schrieven" 2777 2778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2779 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2780 #, kde-format 2781 msgid "Attempts" 2782 msgstr "Versöök" 2783 2784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2785 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2786 #, kde-format 2787 msgid "Question" 2788 msgstr "Fraag" 2789 2790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2791 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2792 #, kde-format 2793 msgid "Solution" 2794 msgstr "Lösen" 2795 2796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2797 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2798 #, kde-format 2799 msgid "Your Answer" 2800 msgstr "Dien Antwoort" 2801 2802 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2803 #, kde-format 2804 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2805 msgstr "De Vokavelsett-Sammeln bargt weniger as twee Spraken." 2806 2807 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2808 #, kde-format 2809 msgid "Could not start practice" 2810 msgstr "Öven lett sik nich anfangen" 2811 2812 #: src/practice/statustoggle.cpp:77 2813 #, kde-format 2814 msgid "" 2815 "This answer will be counted as correct.\n" 2816 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2817 "first attempt." 2818 msgstr "" 2819 "Dit Anter warrt as „richtig“ tellt.\n" 2820 "Wöör warrt bloots denn as „richtig“ tellt, wenn Du al bi den eersten Versöök " 2821 "richtig antern deist." 2822 2823 #: src/practice/statustoggle.cpp:78 2824 #, kde-format 2825 msgid "Count this answer as wrong" 2826 msgstr "Disse Anter as leeg tellen" 2827 2828 #: src/practice/statustoggle.cpp:81 2829 #, kde-format 2830 msgid "" 2831 "This answer will be counted as wrong.\n" 2832 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2833 "first attempt." 2834 msgstr "" 2835 "Disse Anter warrt as „leeg“ tellt.\n" 2836 "Wöör warrt bloots denn as „richtig“ tellt, wenn Du al bi den eersten Versöök " 2837 "richtig antern deist." 2838 2839 #: src/practice/statustoggle.cpp:82 2840 #, kde-format 2841 msgid "Count this answer as correct" 2842 msgstr "Disse Anter as richtig tellen" 2843 2844 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2845 #, kde-format 2846 msgctxt "test results" 2847 msgid "%1 % correct" 2848 msgstr "%1 % richtig" 2849 2850 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2851 #, kde-format 2852 msgctxt "test results" 2853 msgid "%1 % wrong" 2854 msgstr "%1 % leeg" 2855 2856 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2857 #, kde-format 2858 msgctxt "test results" 2859 msgid "%1 % not answered" 2860 msgstr "Op %1 Perzent nich antert." 2861 2862 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2863 #, kde-format 2864 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2865 msgstr "Bi den eersten Versöök richtig antert: %1 vun %2 (%3 %)" 2866 2867 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2868 #, kde-format 2869 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2870 msgstr "Bi den eersten Versöök leeg antert: %1 vun %2 (%3 %)" 2871 2872 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2873 #, kde-format 2874 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2875 msgstr "Bi disse Öven noch nich antert: %1 vun %2 (%3 %)" 2876 2877 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2878 #, kde-format 2879 msgid "Your answer was wrong." 2880 msgstr "Dien Antwoort is leeg." 2881 2882 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2883 #, kde-format 2884 msgid "" 2885 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2886 "translation." 2887 msgstr "" 2888 "Dien Antwoort is en Liekwoort. Bitte en anner Woort mit de sülve Bedüden " 2889 "ingeven." 2890 2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2892 #, kde-format 2893 msgid "Your answer was an already entered synonym." 2894 msgstr "Dien Antwoort is en al ingeven Liekwoort." 2895 2896 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2897 #, fuzzy, kde-format 2898 #| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2899 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2900 msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg." 2901 2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2903 #, kde-format 2904 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2905 msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg." 2906 2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2908 #, kde-format 2909 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2910 msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un bargt leeg Akzenten." 2911 2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2913 #, kde-format 2914 msgid "Your answer was a synonym." 2915 msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort." 2916 2917 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2918 #, fuzzy, kde-format 2919 #| msgid "" 2920 #| "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2921 #| "try again." 2922 msgid "" 2923 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2924 "again." 2925 msgstr "" 2926 "Dien Antwoort is leeg, wiel Fehlers bi de Groot- un Lüttschrieven nich " 2927 "övergahn warrt. Versöök dat nochmaal." 2928 2929 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2930 #, kde-format 2931 msgid "" 2932 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2933 "try again." 2934 msgstr "" 2935 "Dien Antwoort is leeg, wiel Fehlers bi de Groot- un Lüttschrieven nich " 2936 "övergahn warrt. Versöök dat nochmaal." 2937 2938 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2939 #, kde-format 2940 msgid "" 2941 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2942 msgstr "" 2943 "Dien Antwoort is leeg, wiel Akzentfehlers nich övergahn warrt. Versöök dat " 2944 "nochmaal." 2945 2946 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2947 #, kde-format 2948 msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2949 msgstr "Dien Antwoort is leeg. Versöök dat nochmaal." 2950 2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2952 #, fuzzy, kde-format 2953 #| msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2954 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2955 msgstr "Du hest richtig antert, man Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg." 2956 2957 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2958 #, kde-format 2959 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2960 msgstr "Du hest richtig antert, man Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg." 2961 2962 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2963 #, kde-format 2964 msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2965 msgstr "Du hest richtig antert, man Akzenten weern leeg." 2966 2967 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2968 #, kde-format 2969 msgid "Your answer was right." 2970 msgstr "Dien Antwoort is richtig." 2971 2972 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 2973 #, fuzzy, kde-format 2974 #| msgid "" 2975 #| "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2976 #| "was wrong." 2977 msgid "" 2978 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 2979 "wrong." 2980 msgstr "" 2981 "Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Dien Groot- un " 2982 "Lüttschrieven is leeg." 2983 2984 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 2985 #, kde-format 2986 msgid "" 2987 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 2988 "was wrong." 2989 msgstr "" 2990 "Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Dien Groot- un " 2991 "Lüttschrieven is leeg." 2992 2993 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 2994 #, kde-format 2995 msgid "" 2996 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 2997 msgstr "" 2998 "Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Akzenten sünd " 2999 "leeg." 3000 3001 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 3002 #, kde-format 3003 msgid "Your answer was right... but not on the first try." 3004 msgstr "Dien Antwoort is richtig ... man nich bi den eersten Versöök." 3005 3006 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 3007 #, kde-format 3008 msgid "The solution starts with: %1" 3009 msgstr "De Lösen fangt mit »%1« an." 3010 3011 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 3012 #, kde-format 3013 msgid "Synonym: " 3014 msgstr "Liekwoort: " 3015 3016 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 3017 #: src/settings/documentproperties.ui:38 3018 #, kde-format 3019 msgid "General Document Properties" 3020 msgstr "Allgemeen Dokment-Egenschappen" 3021 3022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 3023 #: src/settings/documentproperties.ui:50 3024 #, kde-format 3025 msgid "&Title:" 3026 msgstr "&Titel:" 3027 3028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3030 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3031 #, kde-format 3032 msgid "A title for your document." 3033 msgstr "En Titel för Dien Dokment" 3034 3035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3036 #: src/settings/documentproperties.ui:76 3037 #, kde-format 3038 msgid "&Author:" 3039 msgstr "&Autor:" 3040 3041 # unreviewed-context 3042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3043 #: src/settings/documentproperties.ui:102 3044 #, fuzzy, kde-format 3045 #| msgid "&Email:" 3046 msgid "E&mail:" 3047 msgstr "&Nettpost:" 3048 3049 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3050 #: src/settings/documentproperties.ui:121 3051 #, kde-format 3052 msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3053 msgstr "En Weg, woans Een Di ansnacken kann (Nettpost oder -siet)" 3054 3055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3056 #: src/settings/documentproperties.ui:128 3057 #, kde-format 3058 msgid "&Comment:" 3059 msgstr "&Kommentar:" 3060 3061 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3062 #: src/settings/documentproperties.ui:147 3063 #, kde-format 3064 msgid "Any additional information." 3065 msgstr "Anner Informatschonen" 3066 3067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3068 #: src/settings/documentproperties.ui:160 3069 #, fuzzy, kde-format 3070 #| msgid "Cat&egory" 3071 msgid "Cate&gory:" 3072 msgstr "&Kategorie" 3073 3074 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3075 #: src/settings/documentproperties.ui:173 3076 #, kde-format 3077 msgid "A general category into which your document belongs." 3078 msgstr "En allgemeen Kategorie, de Dien Dokment tohöört" 3079 3080 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3081 #: src/settings/documentproperties.ui:185 3082 #, kde-format 3083 msgid "Music" 3084 msgstr "Musik" 3085 3086 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3087 #: src/settings/documentproperties.ui:190 3088 #, kde-format 3089 msgid "Geography" 3090 msgstr "Eerdkunn" 3091 3092 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3093 #: src/settings/documentproperties.ui:195 3094 #, kde-format 3095 msgid "Anatomy" 3096 msgstr "Anatomie" 3097 3098 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3099 #: src/settings/documentproperties.ui:200 3100 #, kde-format 3101 msgid "History" 3102 msgstr "Geschicht" 3103 3104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3105 #: src/settings/documentproperties.ui:205 3106 #, kde-format 3107 msgid "Test Preparation" 3108 msgstr "Prööv torechtmaken" 3109 3110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3111 #: src/settings/documentproperties.ui:213 3112 #, kde-format 3113 msgid "&License:" 3114 msgstr "&Lizenz:" 3115 3116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3117 #: src/settings/documentproperties.ui:227 3118 #, kde-format 3119 msgid "" 3120 "The license under which your document will be.\n" 3121 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3122 "license is required." 3123 msgstr "" 3124 "De Verlööfnis, mit de Du dat Dokment freegiffst.\n" 3125 "Wenn Du dat Dokment villicht maal to KDE bidregen wullt, mutt dat en passen " 3126 "Verlööfnis wesen." 3127 3128 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3129 #: src/settings/documentproperties.ui:239 3130 #, kde-format 3131 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3132 msgstr "GPLv2+ (Allgemeen apen Verlööfnis vun GNU, Verschoon 2 oder nieger)" 3133 3134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3135 #: src/settings/documentproperties.ui:256 3136 #, kde-format 3137 msgid "&First language:" 3138 msgstr "&Eerst Spraak:" 3139 3140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3141 #: src/settings/documentproperties.ui:282 3142 #, kde-format 3143 msgid "&Second language:" 3144 msgstr "&Tweet Spraak:" 3145 3146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3147 #: src/settings/documentproperties.ui:311 3148 #, fuzzy, kde-format 3149 #| msgid "&Setup Grammar Details" 3150 msgid "&Setup grammar details" 3151 msgstr "Grammatik-Enkelheiten &instellen" 3152 3153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3154 #: src/settings/documentproperties.ui:321 3155 #, fuzzy, kde-format 3156 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3157 #| msgid "Download Grammar" 3158 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3159 msgid "Download grammar" 3160 msgstr "Grammatik daalladen" 3161 3162 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3163 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3164 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3165 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3166 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3167 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3168 #, kde-format 3169 msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3170 msgstr "Utsöcht Tieden för Öven vun Tietwoort-Bögen" 3171 3172 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3174 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3176 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3177 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3178 #, kde-format 3179 msgid "Visible columns in the main editor window." 3180 msgstr "Sichtbor Striepen binnen dat Hööft-Editorfinster" 3181 3182 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3183 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3184 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3185 #, kde-format 3186 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3187 msgstr "" 3188 3189 # unreviewed-context 3190 #: src/settings/generaloptions.cpp:41 3191 #, kde-format 3192 msgctxt "CSV separator" 3193 msgid ";" 3194 msgstr ";" 3195 3196 # unreviewed-context 3197 #: src/settings/generaloptions.cpp:42 3198 #, kde-format 3199 msgctxt "CSV separator" 3200 msgid "#" 3201 msgstr "#" 3202 3203 # unreviewed-context 3204 #: src/settings/generaloptions.cpp:43 3205 #, kde-format 3206 msgctxt "CSV separator" 3207 msgid "!" 3208 msgstr "!" 3209 3210 # unreviewed-context 3211 #: src/settings/generaloptions.cpp:44 3212 #, kde-format 3213 msgctxt "CSV separator" 3214 msgid "|" 3215 msgstr "|" 3216 3217 # unreviewed-context 3218 #: src/settings/generaloptions.cpp:45 3219 #, kde-format 3220 msgctxt "CSV separator" 3221 msgid "," 3222 msgstr "," 3223 3224 # unreviewed-context 3225 #: src/settings/generaloptions.cpp:46 3226 #, kde-format 3227 msgctxt "CSV separator: tabulator" 3228 msgid "TAB" 3229 msgstr "Tabteken" 3230 3231 # unreviewed-context 3232 #: src/settings/generaloptions.cpp:47 3233 #, kde-format 3234 msgctxt "CSV separator" 3235 msgid ">= 2 SPACES" 3236 msgstr "mehr as 2 Freetekens" 3237 3238 # unreviewed-context 3239 #: src/settings/generaloptions.cpp:48 3240 #, kde-format 3241 msgctxt "CSV separator" 3242 msgid " : " 3243 msgstr " : " 3244 3245 # unreviewed-context 3246 #: src/settings/generaloptions.cpp:49 3247 #, kde-format 3248 msgctxt "CSV separator" 3249 msgid " :: " 3250 msgstr " :: " 3251 3252 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3253 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3254 #, kde-format 3255 msgid "Open/Save" 3256 msgstr "Opmaken/Sekern" 3257 3258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3259 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3260 #, kde-format 3261 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3262 msgstr "Jümmers de Sammeln opmaken, de bi't Utmaken vun Parley anmaakt weer" 3263 3264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3265 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3266 #, kde-format 3267 msgid "" 3268 "When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3269 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3270 msgstr "" 3271 "Is dit anmaakt, warrt de tolest anmaakte Sammeln bi't Starten vun Parley " 3272 "automaatsch laadt un de Willkamen-Siet nich wiest." 3273 3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3275 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3276 #, kde-format 3277 msgid "Always load the last opened collection on start" 3278 msgstr "Bi't Starten jümmers de tolest opmaakte Sammeln laden" 3279 3280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3282 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3283 #, kde-format 3284 msgid "Allow automatic saving of your work" 3285 msgstr "Dien Ännern automaatsch sekern" 3286 3287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3289 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3290 #, kde-format 3291 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3292 msgstr "Dien Ännern warrt automaatsch sekert, wenn Du dit anmaakst." 3293 3294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3295 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3296 #, kde-format 3297 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3298 msgstr "Vokavelsetten bi't Beennen &automaatsch sekern" 3299 3300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3301 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3302 #, kde-format 3303 msgid "&Create a backup every" 3304 msgstr "Dokment &automaatsch all" 3305 3306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3307 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3308 #, kde-format 3309 msgid "minutes" 3310 msgstr "Minuten sekern" 3311 3312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3313 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3314 #, kde-format 3315 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3316 msgstr "&Trennteken för't Im- un Exporteren vun Textdateien (CSV):" 3317 3318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3319 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3320 #, kde-format 3321 msgid "" 3322 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3323 "and exporting text." 3324 msgstr "" 3325 "Hier kannst Du dat Trennteken utsöken, dat Du bi't Im- un Exporteren vun " 3326 "Daten in Textformaat as Datentrennen bruken wullt." 3327 3328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3329 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3330 #, kde-format 3331 msgid "" 3332 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3333 "importing or exporting data as text." 3334 msgstr "" 3335 "Hier kannst Du dat Trennteken utsöken, dat bi't Im- un Exporteren vun Daten " 3336 "in Textformaat de Delen vun en Utdruck trennt." 3337 3338 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3339 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3340 #, kde-format 3341 msgid "Editing" 3342 msgstr "Bewerken" 3343 3344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3345 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3346 #, kde-format 3347 msgid "&Append new rows automatically when editing" 3348 msgstr "NIeg Regen bi't Bewerken automaatsch &anfögen" 3349 3350 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton) 3351 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37 3352 #, kde-format 3353 msgid "&Get New Themes..." 3354 msgstr "Nieg Mustern &halen..." 3355 3356 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3357 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94 3358 #, kde-format 3359 msgid "Theme Details" 3360 msgstr "Muster-Enkelheiten" 3361 3362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3363 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128 3364 #, kde-format 3365 msgid "Contact:" 3366 msgstr "Kontakt:" 3367 3368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3369 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163 3370 #, kde-format 3371 msgid "Description:" 3372 msgstr "Beschrieven:" 3373 3374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3375 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198 3376 #, kde-format 3377 msgid "Author:" 3378 msgstr "Autor:" 3379 3380 #: src/settings/languageproperties.cpp:23 3381 #, fuzzy, kde-format 3382 #| msgid "Edit Languages" 3383 msgctxt "@title:window" 3384 msgid "Edit Languages" 3385 msgstr "Spraken bewerken" 3386 3387 #: src/settings/languageproperties.cpp:27 3388 #, kde-format 3389 msgid "Add language" 3390 msgstr "Spraak tofögen" 3391 3392 #: src/settings/languageproperties.cpp:30 3393 #, kde-format 3394 msgid "Remove language" 3395 msgstr "Spraak wegmaken" 3396 3397 #: src/settings/languageproperties.cpp:45 3398 #, kde-format 3399 msgid "New Language" 3400 msgstr "Nieg Spraak" 3401 3402 #: src/settings/languageproperties.cpp:58 3403 #, kde-format 3404 msgctxt "Edit language properties" 3405 msgid "Properties for %1" 3406 msgstr "Egenschappen vun %1" 3407 3408 #: src/settings/languageproperties.cpp:88 3409 #, kde-format 3410 msgid "Really delete language: %1?" 3411 msgstr "Spraak %1 redig wegdoon?" 3412 3413 #: src/settings/languageproperties.cpp:89 3414 #, kde-format 3415 msgid "Remove Language" 3416 msgstr "Spraak wegmaken" 3417 3418 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3419 #, kde-format 3420 msgid "No KDE keyboard selector found." 3421 msgstr "Keen Tastatuurköör för KDE funnen" 3422 3423 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3424 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3425 #, kde-format 3426 msgid "Tense Name" 3427 msgstr "Tietnaam" 3428 3429 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3430 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3431 #, kde-format 3432 msgid "Enter name of tense:" 3433 msgstr "Naam för de Tiet ingeven:" 3434 3435 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3436 #, kde-format 3437 msgid "" 3438 "The selected user defined tense could not be deleted\n" 3439 "because it is in use." 3440 msgstr "" 3441 "Disse Brukertiet lett sik nich wegdoon,\n" 3442 "se is noch in Bruuk." 3443 3444 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3445 #, kde-format 3446 msgid "Deleting Tense Description" 3447 msgstr "Tiet-Beschrieven wegdoon" 3448 3449 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3450 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3451 #, kde-format 3452 msgid "General" 3453 msgstr "Allgemeen" 3454 3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3457 #, kde-format 3458 msgid "Name:" 3459 msgstr "Naam:" 3460 3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3462 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3463 #, kde-format 3464 msgid "Keyboard layout:" 3465 msgstr "Tasttoornen:" 3466 3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3468 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3469 #, fuzzy, kde-format 3470 #| msgid "&Download Grammar" 3471 msgid "&Download grammar" 3472 msgstr "Grammatik &daalladen" 3473 3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3475 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3476 #, kde-format 3477 msgid "Spell checker:" 3478 msgstr "Klookschriever:" 3479 3480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3481 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3482 #, kde-format 3483 msgid "Language:" 3484 msgstr "Spraak:" 3485 3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3487 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3488 #, kde-format 3489 msgid "Font (practice):" 3490 msgstr "Schriftoort (Öven):" 3491 3492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3493 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3494 #, kde-format 3495 msgid "Font (editor):" 3496 msgstr "Schriftoort (Editor):" 3497 3498 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3499 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3500 #, kde-format 3501 msgid "Articles" 3502 msgstr "Artikeln" 3503 3504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3508 #, kde-format 3509 msgid "Definite" 3510 msgstr "Fastleggen" 3511 3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3516 #, kde-format 3517 msgid "Indefinite" 3518 msgstr "Allgemeen" 3519 3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3524 #, kde-format 3525 msgid "&Male:" 3526 msgstr "&Maskuliensch:" 3527 3528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3532 #, kde-format 3533 msgid "&Female:" 3534 msgstr "&Feminiensch:" 3535 3536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3540 #, kde-format 3541 msgid "&Neutral:" 3542 msgstr "&Neutraal:" 3543 3544 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3545 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3546 #, kde-format 3547 msgid "Personal Pronouns" 3548 msgstr "Persöönlich Förwöör" 3549 3550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3551 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3552 #, kde-format 3553 msgid "&1. Person:" 3554 msgstr "&1. Persoon:" 3555 3556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3557 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3558 #, kde-format 3559 msgid "&2. Person:" 3560 msgstr "&2. Persoon:" 3561 3562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3563 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3564 #, kde-format 3565 msgid "3. Person:" 3566 msgstr "3. Persoon:" 3567 3568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3569 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3570 #, kde-format 3571 msgid "M&ale:" 3572 msgstr "Maskuliensch:" 3573 3574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3575 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3576 #, kde-format 3577 msgid "F&emale:" 3578 msgstr "F&eminiensch:" 3579 3580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3581 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3582 #, kde-format 3583 msgid "Neu&ter:" 3584 msgstr "Neu&traal:" 3585 3586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3587 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3588 #, kde-format 3589 msgid "Dual conjugations" 3590 msgstr "Dubbel-Bögen" 3591 3592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3593 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3594 #, kde-format 3595 msgid "A neutral conjugation form exists" 3596 msgstr "Dat gifft en neutraal Böögform" 3597 3598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3599 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3600 #, kde-format 3601 msgid "Male/female have different conjugations" 3602 msgstr "Maskuliensch/feminiensch warrt verscheden böögt" 3603 3604 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3605 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3606 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3607 #, kde-format 3608 msgid "Tenses" 3609 msgstr "Tieden" 3610 3611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3612 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3613 #, kde-format 3614 msgid "&New..." 3615 msgstr "&Nieg..." 3616 3617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3618 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3619 #, kde-format 3620 msgid "&Modify..." 3621 msgstr "Ä&nnern..." 3622 3623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3624 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3625 #, kde-format 3626 msgid "&Delete" 3627 msgstr "&Wegdoon" 3628 3629 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3630 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3631 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3632 #, kde-format 3633 msgid "Keyboard layout for this locale" 3634 msgstr "Tasttoornen för dissen Rebeetdatensett" 3635 3636 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3638 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3639 #, kde-format 3640 msgid "Spell checker for this language" 3641 msgstr "Klookschriever för disse Spraak" 3642 3643 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3644 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3645 #, kde-format 3646 msgid "The font used during practice" 3647 msgstr "De Schriftoort för Pröven" 3648 3649 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3650 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3651 #, kde-format 3652 msgid "The font used in the editor" 3653 msgstr "De Schriftoort för den Editor" 3654 3655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3656 #: src/settings/optionlistform.ui:124 3657 #, kde-format 3658 msgid "&Clean Up" 3659 msgstr "O&prümen" 3660 3661 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3662 #: src/settings/parley.kcfg:11 3663 #, kde-format 3664 msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3665 msgstr "Muster för Öven- un Willkamenschirm" 3666 3667 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3668 #: src/settings/parley.kcfg:15 3669 #, kde-format 3670 msgid "Number of stored setting profiles" 3671 msgstr "Tall vun wohrt Instellensetten" 3672 3673 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3674 #: src/settings/parley.kcfg:19 3675 #, kde-format 3676 msgid "" 3677 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3678 msgstr "" 3679 "Wenn Wohr, warrt bi den Indreegdialoog nieg Regen opstellt, wenn dat nödig is" 3680 3681 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3682 #: src/settings/parley.kcfg:23 3683 #, kde-format 3684 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3685 msgstr "" 3686 "Leggt dat Trennteken för't Koperen un Infögen fast, standardwies dat Tabteken" 3687 3688 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3689 #: src/settings/parley.kcfg:27 3690 #, kde-format 3691 msgid "The number of entries per unit" 3692 msgstr "De Tall vun Indrääg per Lex" 3693 3694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3695 #: src/settings/parley.kcfg:31 3696 #, kde-format 3697 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3698 msgstr "" 3699 "Wenn Wohr, warrt bi Programmstart de tolest opmaakte Datei wedder opmaakt" 3700 3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3702 #: src/settings/parley.kcfg:35 3703 #, kde-format 3704 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3705 msgstr "Wenn Wohr, warrt Vokavelsetten bi't To- un Utmaken automaatsch sekert" 3706 3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3708 #: src/settings/parley.kcfg:42 3709 #, kde-format 3710 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3711 msgstr "Wenn Wohr, warrt all BackupTime Minuten en Sekerheitkopie opstellt" 3712 3713 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3714 #: src/settings/parley.kcfg:46 3715 #, kde-format 3716 msgid "Time interval between two automatic backups" 3717 msgstr "Tiet twischen twee automaatsch Sekerheitkopien" 3718 3719 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3720 #: src/settings/parley.kcfg:57 3721 #, kde-format 3722 msgid "Show images on the front of the flashcard." 3723 msgstr "Biller op de Naslakoort-Vörsiet wiesen" 3724 3725 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3726 #: src/settings/parley.kcfg:61 3727 #, kde-format 3728 msgid "Show images on the back of the flashcard." 3729 msgstr "Biller op de Naslakoort-Achtersiet wiesen" 3730 3731 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3732 #: src/settings/parley.kcfg:65 3733 #, kde-format 3734 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3735 msgstr "" 3736 "Binnen den Fraag-Blockeren-Paneeldialoog: Wenn anmaakt, warrt de Fraag " 3737 "blockeert" 3738 3739 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3740 #: src/settings/parley.kcfg:69 3741 #, kde-format 3742 msgid "" 3743 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3744 "time" 3745 msgstr "" 3746 "Binnen den Fraag-Blockeren-Paneeldialoog: Wenn anmaakt, bruukt de Fraag en " 3747 "Aflooptiet." 3748 3749 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3750 #: src/settings/parley.kcfg:73 3751 #, kde-format 3752 msgid "" 3753 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3754 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3755 msgstr "" 3756 "Binnen Sammeln nieg Vokavelsetten in de Reeg vun ehr Lexen anhangen. Dat is " 3757 "keen basch Övergang, de niege Lex warrt suutje inmengeleert." 3758 3759 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3760 #: src/settings/parley.kcfg:77 3761 #, kde-format 3762 msgid "" 3763 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3764 "is answered correctly another entry will be appended." 3765 msgstr "" 3766 "De Tall vun Indrääg, de to de sülve Tiet öövt warrt. Anterst Du op een Fraag " 3767 "richtig, warrt en anner Indrag anhangt." 3768 3769 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3770 #: src/settings/parley.kcfg:81 3771 #, kde-format 3772 msgid "Swap direction randomly" 3773 msgstr "Richt tofällig ännern" 3774 3775 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3776 #: src/settings/parley.kcfg:86 3777 #, kde-format 3778 msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3779 msgstr "Binnen en Prööv de Antertiet för den Bruker ingrenzen" 3780 3781 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3782 #: src/settings/parley.kcfg:90 3783 #, kde-format 3784 msgid "" 3785 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3786 "question after the given time." 3787 msgstr "" 3788 "Wiesen - na de angeven Tiet de Antwoort wiesen, Wiedermaken geiht na " 3789 "Tietafloop na de nakamen Fraag." 3790 3791 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3792 #: src/settings/parley.kcfg:98 3793 #, kde-format 3794 msgid "Maximum time allowed to answer." 3795 msgstr "De Tietgrenz för de Fragen" 3796 3797 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3798 #: src/settings/parley.kcfg:103 3799 #, kde-format 3800 msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3801 msgstr "Bi schriftlich Pröven de Vörslaglist anmaken" 3802 3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3804 #: src/settings/parley.kcfg:107 3805 #, kde-format 3806 msgid "Enable the showing of hints." 3807 msgstr "Tipps anmaken" 3808 3809 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3810 #: src/settings/parley.kcfg:111 3811 #, kde-format 3812 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3813 msgstr "Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Akzenten leeg sünd" 3814 3815 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3816 #: src/settings/parley.kcfg:115 3817 #, kde-format 3818 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3819 msgstr "" 3820 "Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Groot- un Lüttschrieven leeg is" 3821 3822 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3823 #: src/settings/parley.kcfg:119 3824 #, fuzzy, kde-format 3825 #| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3826 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3827 msgstr "Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Akzenten leeg sünd" 3828 3829 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3830 #: src/settings/parley.kcfg:124 3831 #, kde-format 3832 msgid "Split translations in written practice." 3833 msgstr "Översetten in schriftlich Prööv opdelen" 3834 3835 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3836 #: src/settings/parley.kcfg:128 3837 #, kde-format 3838 msgid "Split translations at periods." 3839 msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen" 3840 3841 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3842 #: src/settings/parley.kcfg:132 3843 #, kde-format 3844 msgid "Split translations at colons." 3845 msgstr "Översetten bi Dubbelpünkt opdelen" 3846 3847 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3848 #: src/settings/parley.kcfg:136 3849 #, kde-format 3850 msgid "Split translations at semicolons." 3851 msgstr "Översetten bi Streekpünkt opdelen" 3852 3853 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3854 #: src/settings/parley.kcfg:140 3855 #, kde-format 3856 msgid "Split translations at commas." 3857 msgstr "Översetten bi Kommas opdelen" 3858 3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3860 #: src/settings/parley.kcfg:146 3861 #, kde-format 3862 msgid "" 3863 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3864 msgstr "" 3865 "„Mehr wiesen“-Knoop anmaken, de bi schriftlich Pröven Delen vun de Lösen " 3866 "opdeckt" 3867 3868 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3869 #: src/settings/parley.kcfg:150 3870 #, kde-format 3871 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3872 msgstr "„Utlaten (Weet ik)“-Knoop bi schriftlich Pröven anmaken" 3873 3874 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3875 #: src/settings/parley.kcfg:154 3876 #, kde-format 3877 msgid "" 3878 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3879 msgstr "Leggt fast, wat en ingeven Liekwoort as richtig tellt" 3880 3881 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3882 #: src/settings/parley.kcfg:158 3883 #, kde-format 3884 msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3885 msgstr "Wiesen vun Biller binnen den Öövdialoog anmaken" 3886 3887 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3888 #: src/settings/parley.kcfg:162 3889 #, kde-format 3890 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3891 msgstr "Afspelen vun Kläng binnen den Öövdialoog anmaken" 3892 3893 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3894 #: src/settings/parley.kcfg:166 3895 #, kde-format 3896 msgid "" 3897 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3898 "there is no word in the entry." 3899 msgstr "" 3900 "Bruken vun Biller op Naslakoorten tolaten. Dat warrt bloots maakt, wenn de " 3901 "Indrag keen Woort angifft." 3902 3903 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3904 #: src/settings/parley.kcfg:172 3905 #, kde-format 3906 msgid "" 3907 "The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3908 msgstr "De hööchste Tall vun Wöör, de Du binnen en Törn öven wullt." 3909 3910 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3911 #: src/settings/parley.kcfg:176 3912 #, kde-format 3913 msgid "" 3914 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3915 "session." 3916 msgstr "" 3917 "De hööchste Tall vun nieg (noch nich öövt) Wöör, de Du binnen en Törn hebben " 3918 "wullt." 3919 3920 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3921 #: src/settings/parley.kcfg:180 3922 #, kde-format 3923 msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3924 msgstr "" 3925 3926 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3927 #: src/settings/parley.kcfg:184 3928 #, kde-format 3929 msgid "" 3930 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3931 "no new words will be introduced." 3932 msgstr "" 3933 3934 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3935 #: src/settings/parley.kcfg:190 3936 #, kde-format 3937 msgid "" 3938 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3939 "multiple choice practice." 3940 msgstr "" 3941 "De sülve Woortoort för de Lösen bi leeg Antworden binnen en Mehrfachköör-" 3942 "Öven bruken" 3943 3944 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3945 #: src/settings/parley.kcfg:194 3946 #, kde-format 3947 msgid "" 3948 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3949 "correct answer." 3950 msgstr "" 3951 "Leegt de Tall vun Kören bi en Mehrfachköör-Fraag fast, de richtige Antwoort " 3952 "inslaten" 3953 3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3955 #: src/settings/parley.kcfg:201 3956 #, kde-format 3957 msgid "Toggle display of the search bar." 3958 msgstr "Den Söökbalken wiesen oder versteken" 3959 3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3961 #: src/settings/parley.kcfg:206 3962 #, kde-format 3963 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3964 msgstr "Wenn anmaakt, wiest en Lex ok Indrääg ut sien Ünnerlexen" 3965 3966 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3967 #: src/settings/parley.kcfg:211 3968 #, kde-format 3969 msgid "Show/hide the unit column." 3970 msgstr "Lexen-Striep wiesen oder versteken" 3971 3972 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 3973 #: src/settings/parley.kcfg:216 3974 #, kde-format 3975 msgid "Show/hide the active column." 3976 msgstr "Anmaakt-Striep wiesen oder versteken" 3977 3978 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 3979 #: src/settings/parley.kcfg:221 3980 #, kde-format 3981 msgid "Select which units are displayed for editing" 3982 msgstr "De Lexen utsöken, de för't Bewerken wiest warrt" 3983 3984 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 3985 #: src/settings/parley.kcfg:231 3986 #, kde-format 3987 msgid "How the main window is divided." 3988 msgstr "Gifft an, wodennig dat Hööftfinster deelt warrt." 3989 3990 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 3991 #: src/settings/parley.kcfg:235 3992 #, kde-format 3993 msgid "The font used in the vocabulary table" 3994 msgstr "De Schriftoort för de Vokavelsett-Tabell" 3995 3996 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 3997 #: src/settings/parley.kcfg:239 3998 #, kde-format 3999 msgid "The font used for phonetics" 4000 msgstr "De Schriftoort för Utspraak-Informatschonen" 4001 4002 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 4003 #: src/settings/parley.kcfg:243 4004 #, kde-format 4005 msgid "Currently selected column" 4006 msgstr "Opstunns utsöcht Striep" 4007 4008 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 4009 #: src/settings/parley.kcfg:247 4010 #, kde-format 4011 msgid "Currently selected row" 4012 msgstr "Opstunns utsöcht Reeg" 4013 4014 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 4015 #: src/settings/parley.kcfg:251 4016 #, kde-format 4017 msgid "Color used to display the confidence levels" 4018 msgstr "Klören för de Stopen" 4019 4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 4021 #: src/settings/parley.kcfg:255 4022 #, kde-format 4023 msgid "Color used to display the early confidence levels" 4024 msgstr "Klöör för de eersten Stopen" 4025 4026 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 4027 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4028 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184 4029 #, kde-format 4030 msgid "Color used to display invalid units" 4031 msgstr "Klöör för leeg Lexen" 4032 4033 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4034 #: src/settings/parley.kcfg:267 4035 #, kde-format 4036 msgid "" 4037 "The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4038 "practice." 4039 msgstr "" 4040 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, mutt he tominnst so faken fraagt " 4041 "wöörn wesen." 4042 4043 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4044 #: src/settings/parley.kcfg:271 4045 #, kde-format 4046 msgid "" 4047 "The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4048 "practice." 4049 msgstr "" 4050 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörv he tohööchst so faken " 4051 "fraagt wöörn wesen" 4052 4053 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4054 #: src/settings/parley.kcfg:276 4055 #, kde-format 4056 msgid "" 4057 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4058 "included in the practice." 4059 msgstr "" 4060 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, muttst Du bi em tominnst so " 4061 "faken en leeg Antwoort geven hebben." 4062 4063 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4064 #: src/settings/parley.kcfg:280 4065 #, kde-format 4066 msgid "" 4067 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4068 "included in the practice." 4069 msgstr "" 4070 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörvst Du bi em tohööchst so " 4071 "faken en leeg Antwoort geven hebben" 4072 4073 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4074 #: src/settings/parley.kcfg:285 4075 #, kde-format 4076 msgid "" 4077 "The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4078 "practice (0..7)." 4079 msgstr "" 4080 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, mutt he tominnst disse Stoop " 4081 "hebben (0-7)" 4082 4083 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4084 #: src/settings/parley.kcfg:289 4085 #, kde-format 4086 msgid "" 4087 "The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4088 "practice (0..7)." 4089 msgstr "" 4090 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörv he tohööchst disse Stoop " 4091 "hebben (0-7)" 4092 4093 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4094 #: src/settings/parley.kcfg:293 4095 #, kde-format 4096 msgid "Only selected word types will be included in practice." 4097 msgstr "Bloots utsöcht Woortoorden warrt in de Öven inslaten" 4098 4099 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4101 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4102 #, kde-format 4103 msgid "Selected word types for practices." 4104 msgstr "Utsöcht Woortoorden för Öven" 4105 4106 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4108 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4109 #, kde-format 4110 msgid "Selected sub word types for practices." 4111 msgstr "Utsöcht Woort-Ünneroorden för Öven" 4112 4113 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4114 #: src/settings/parley.kcfg:309 4115 #, kde-format 4116 msgid "The language that you are learning." 4117 msgstr "De Spraak, de Du lehrst" 4118 4119 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4120 #: src/settings/parley.kcfg:313 4121 #, kde-format 4122 msgid "The language that you know already." 4123 msgstr "De Spraak, de Du al kennst" 4124 4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4126 #: src/settings/parley.kcfg:318 4127 #, kde-format 4128 msgid "Show the solution after an answer was given." 4129 msgstr "De Lösen na de Antwoort wiesen" 4130 4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4132 #: src/settings/parley.kcfg:322 4133 #, kde-format 4134 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4135 msgstr "De Tiet, wo lang de Lösen wiest warrt in Sekunnen (0 = keen Tietgrenz)" 4136 4137 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4138 #: src/settings/parley.kcfg:337 4139 #, kde-format 4140 msgid "The practice method that is currently selected." 4141 msgstr "De opstunns utsöchte Öövtyp" 4142 4143 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4144 #: src/settings/parley.kcfg:348 4145 #, kde-format 4146 msgid "The practice mode that is currently selected." 4147 msgstr "De opstunns utsöchte Öövtyp" 4148 4149 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4150 #: src/settings/parley.kcfg:354 4151 #, kde-format 4152 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4153 msgstr "De Tiet, wo lang verscheden Stopen blockeert warrt" 4154 4155 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4156 #: src/settings/parley.kcfg:365 4157 #, kde-format 4158 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4159 msgstr "De Tiet, na de verscheden Stopen afloopt" 4160 4161 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4162 #: src/settings/parley.kcfg:375 4163 #, kde-format 4164 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4165 msgstr "" 4166 4167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4168 #: src/settings/parley.kcfg:376 4169 #, kde-format 4170 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4171 msgstr "" 4172 4173 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4175 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4176 #, kde-format 4177 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4178 msgstr "" 4179 4180 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4181 #: src/settings/parley.kcfg:387 4182 #, kde-format 4183 msgid "The Providers path for Parley" 4184 msgstr "De Anbederpadd för Parley" 4185 4186 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4187 #: src/settings/parley.kcfg:391 4188 #, kde-format 4189 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4190 msgstr "De Befehl, mit den en daallaadt Vokavelsett opropen warrt" 4191 4192 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4193 #: src/settings/parley.kcfg:395 4194 #, kde-format 4195 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4196 msgstr "De Orner, binnen den daallaadt Vokavelsetten standardwies sekert warrt" 4197 4198 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4199 #, kde-format 4200 msgid "Theme" 4201 msgstr "Muster" 4202 4203 # unreviewed-context 4204 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4205 #, kde-format 4206 msgctxt "title:window general settings" 4207 msgid "General" 4208 msgstr "Allgemeen" 4209 4210 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4211 #, kde-format 4212 msgid "General Settings" 4213 msgstr "Allgemeen Instellen" 4214 4215 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4216 #, kde-format 4217 msgid "View" 4218 msgstr "Ansicht" 4219 4220 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4221 #, kde-format 4222 msgid "View Settings" 4223 msgstr "Ansicht-Instellen" 4224 4225 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4226 #, fuzzy, kde-format 4227 #| msgid "Enter Translation:" 4228 msgid "Online Translations" 4229 msgstr "Översetten ingeven:" 4230 4231 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4232 #, fuzzy, kde-format 4233 #| msgid "Split translations at periods." 4234 msgid "Online Translation Services" 4235 msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen" 4236 4237 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20 4238 #, kde-format 4239 msgid "translate-shell is available." 4240 msgstr "" 4241 4242 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23 4243 #, kde-format 4244 msgid "translate-shell executable could not be found." 4245 msgstr "" 4246 4247 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38 4248 #, kde-format 4249 msgid "Error" 4250 msgstr "" 4251 4252 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4253 #: src/settings/translationshellpage.ui:18 4254 #, kde-format 4255 msgid "Translation Shell Integration" 4256 msgstr "" 4257 4258 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4259 #: src/settings/translationshellpage.ui:52 4260 #, kde-format 4261 msgid "Run Interactive Functionality Test" 4262 msgstr "" 4263 4264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4265 #: src/settings/translationshellpage.ui:58 4266 #, kde-format 4267 msgid "" 4268 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4269 "German." 4270 msgstr "" 4271 4272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4273 #: src/settings/translationshellpage.ui:68 4274 #, fuzzy, kde-format 4275 #| msgid "Start a test" 4276 msgid "Start online test" 4277 msgstr "En Prööv anfangen" 4278 4279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4280 #: src/settings/translationshellpage.ui:88 4281 #, kde-format 4282 msgid "Result:" 4283 msgstr "" 4284 4285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4286 #: src/settings/translationshellpage.ui:101 4287 #, fuzzy, kde-format 4288 #| msgid "&New..." 4289 msgid "..." 4290 msgstr "&Nieg..." 4291 4292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4293 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41 4294 #, kde-format 4295 msgid "" 4296 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4297 "symbols." 4298 msgstr "" 4299 "Hier kannst Du de Schriftoort för de phoneetschen Symbolen vun de Utspraak " 4300 "fastleggen." 4301 4302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4303 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48 4304 #, kde-format 4305 msgid "&Pronunciation symbols font:" 4306 msgstr "Schriftoort för &Utspraak-Symbolen:" 4307 4308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4309 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77 4310 #, kde-format 4311 msgid "Base color for displaying grades:" 4312 msgstr "Grundklöör för de Stopen:" 4313 4314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4315 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96 4316 #, kde-format 4317 msgid "Color used to display the progress" 4318 msgstr "Klören för't Vörankamen" 4319 4320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99 4322 #, kde-format 4323 msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4324 msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för't Vörankamen ännern wullt" 4325 4326 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4327 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4328 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4329 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4330 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4331 #, kde-format 4332 msgid "&Base" 4333 msgstr "&Grundklöör" 4334 4335 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4336 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4337 #, kde-format 4338 msgid "Alt+0" 4339 msgstr "Alt+0" 4340 4341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4342 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121 4343 #, kde-format 4344 msgid "Color for displaying early progress:" 4345 msgstr "Klöör för't eerste Vörankamen:" 4346 4347 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4348 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140 4349 #, kde-format 4350 msgid "Color used to display the early progress" 4351 msgstr "Klöör för't eerste Vörankamen" 4352 4353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4354 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143 4355 #, kde-format 4356 msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4357 msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för't eerste Vörankamen ännern wullt" 4358 4359 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4360 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4361 #, kde-format 4362 msgid "Alt+1" 4363 msgstr "Alt+1" 4364 4365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4366 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165 4367 #, fuzzy, kde-format 4368 #| msgid "Color used to display the grades" 4369 msgid "Color used to display the grades:" 4370 msgstr "Klöör för de Stopen" 4371 4372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4373 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187 4374 #, kde-format 4375 msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4376 msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för leeg Lexen ännern wullt" 4377 4378 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4379 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4380 #, kde-format 4381 msgid "Alt+2" 4382 msgstr "Alt+2" 4383 4384 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4385 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4386 #, kde-format 4387 msgid "Remove confidence levels from this unit" 4388 msgstr "Stopen ut dissen Lex wegmaken" 4389 4390 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4391 #, kde-format 4392 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4393 msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken" 4394 4395 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4396 #, kde-format 4397 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4398 msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken" 4399 4400 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4401 #, kde-format 4402 msgid "Progress gradients" 4403 msgstr "Vörankamenstopen" 4404 4405 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4406 #, kde-format 4407 msgid "Early progress" 4408 msgstr "Eerst Vörankamen" 4409 4410 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4411 #, kde-format 4412 msgid "Not Practiced" 4413 msgstr "Nich öövt" 4414 4415 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4416 #, kde-format 4417 msgid "Invalid Entries" 4418 msgstr "Leeg Indrääg" 4419 4420 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4421 #, kde-format 4422 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4423 msgid "Fully learned" 4424 msgstr "Lehrt" 4425 4426 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4427 #, kde-format 4428 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4429 msgid "Not practiced" 4430 msgstr "Nich öövt" 4431 4432 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4433 #, kde-format 4434 msgid "Known to Learning" 4435 msgstr "Begäng to Lehren" 4436 4437 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4438 #, kde-format 4439 msgid "Learning to Known" 4440 msgstr "Lehren to Begäng" 4441 4442 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4443 #, kde-format 4444 msgid "Mixed Directions" 4445 msgstr "Beed Richten" 4446 4447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4449 #, kde-format 4450 msgid "Language to Learn" 4451 msgstr "Lehrspraak" 4452 4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4455 #, kde-format 4456 msgid "Known Language" 4457 msgstr "Begäng Spraak" 4458 4459 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4460 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4461 #, fuzzy, kde-format 4462 #| msgid "Practice Mode:" 4463 msgid "Practice Mode" 4464 msgstr "Öövbedrief" 4465 4466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4467 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4468 #, kde-format 4469 msgid "Flash Cards" 4470 msgstr "Naslakoorten" 4471 4472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4473 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4474 #, fuzzy, kde-format 4475 #| msgid "Mixed Letters" 4476 msgid "Mixed &Letters" 4477 msgstr "Mengeleert Bookstaven" 4478 4479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4480 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4481 #, fuzzy, kde-format 4482 #| msgid "Multiple Choice" 4483 msgid "M&ultiple Choice" 4484 msgstr "Mehrfachköör" 4485 4486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4487 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4488 #, fuzzy, kde-format 4489 #| msgid "Written" 4490 msgid "Wri&tten" 4491 msgstr "Schreven" 4492 4493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4494 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4495 #, fuzzy, kde-format 4496 #| msgid "Example Sentences" 4497 msgid "E&xample Sentences" 4498 msgstr "Bispillsätz" 4499 4500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4501 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4502 #, fuzzy, kde-format 4503 #| msgid "Gender of Nouns" 4504 msgid "&Gender of Nouns" 4505 msgstr "Geslecht vun Naamwöör" 4506 4507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4508 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4509 #, fuzzy, kde-format 4510 #| msgid "Conjugations" 4511 msgid "Co&njugations" 4512 msgstr "Tietwoortbögen" 4513 4514 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4515 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4516 #, kde-format 4517 msgid "Practice Direction" 4518 msgstr "Ööv-Richt" 4519 4520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4521 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4522 #, kde-format 4523 msgid "Remember for each Practice Mode" 4524 msgstr "" 4525 4526 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4527 #, kde-format 4528 msgctxt "Confidence level in language, table header" 4529 msgid "Confidence (%1)" 4530 msgstr "Stoop (%1)" 4531 4532 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 4533 #~ msgstr "Stopen twischen %1 un %2" 4534 4535 #~ msgid "&Help" 4536 #~ msgstr "&Hülp" 4537 4538 #, fuzzy 4539 #~| msgid "" 4540 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4541 #~| "you enter.</p>\n" 4542 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4543 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4544 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4545 #~ msgid "" 4546 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4547 #~ "enter.</p>\n" 4548 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4549 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4550 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4551 #~ "</p>\n" 4552 #~ msgstr "" 4553 #~ "<p>Bi Parley kannst för de Wöör, de Du ingiffst, vele Bito-Egenschappen " 4554 #~ "bewerken.</p>\n" 4555 #~ "<p>Ünner „Instellen -> Warktüüch“ kannst Du en Reeg Warktüüch anmaken, " 4556 #~ "mit de Du mehr Informatschonen för Dien Vokavelsett fastleggen kannst. " 4557 #~ "Dor sünd Biller bi, Kläng, Woortoorden, un en Reeg anner Saken. Söök Di " 4558 #~ "ut, wat Du magst.</p>\n" 4559 4560 #~ msgid "" 4561 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4562 #~ "p>\n" 4563 #~ msgstr "" 4564 #~ "<p>Wullt Du na en Woort <em>söken</em>, gifft dat eenfach op den " 4565 #~ "Söökbalken in.</p>\n" 4566 4567 #, fuzzy 4568 #~| msgid "" 4569 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4570 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4571 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4572 #~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4573 #~ msgid "" 4574 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4575 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4576 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4577 #~ msgstr "" 4578 #~ "<p>Wullt Du all Wöör vun een Woortoort ankieken (a.B. Naamwöör), söök de " 4579 #~ "Woortoort eenfach op de LIst ut.</p>\n" 4580 #~ "<p>De Woortoordenlist kannst Du ünner „Instellen -> Warktüüch -> " 4581 #~ "Woortoorden“ wiesen.</p>\n" 4582 4583 #~ msgid "" 4584 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4585 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4586 #~ msgstr "" 4587 #~ "<p>Du kannst Dien Lexen mit de Muus trecken un so ehr Reeg ännern, oder " 4588 #~ "ok ut een Lex en Ünnerlex vun en anner Lex maken.</p>\n" 4589 4590 #~ msgid "" 4591 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4592 #~ "</p>\n" 4593 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4594 #~ msgstr "" 4595 #~ "<p>Du kannst en Woort eenfach op de Woortoordenlist trecken, wenn Du sien " 4596 #~ "Woortoort wesseln wullt.</p>\n" 4597 #~ "<p>Du kannst ok mehr Wöör op eenmaal utsöken.</p>\n" 4598 4599 #~ msgid "" 4600 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4601 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4602 #~ "image dock.</p>\n" 4603 #~ msgstr "" 4604 #~ "<p><em>Biller fastleggen</em></p>\n" 4605 #~ "<p>Du kannst en Bild gau na en Woort towiesen, wenn Du dat Bild na't " 4606 #~ "Bilddock treckst.</p>\n" 4607 4608 #~ msgid "" 4609 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4610 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4611 #~ "grammatical meaning.</p>\n" 4612 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4613 #~ msgstr "" 4614 #~ "<p><em> Woortoorden</em></p>\n" 4615 #~ "<p>Du kannst en poor Woortoorden en besünner Beteker towiesen; so dat " 4616 #~ "Parley ehr grammatsch Egenschappen kennt.</p>\n" 4617 #~ "<p> Bi Tietwöör a.B. kannst Du denn Böögformen ingeven. </p>\n" 4618 4619 #~ msgid "" 4620 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4621 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4622 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4623 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4624 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4625 #~ msgstr "" 4626 #~ "<p><em>Mehrfachköör</em></p>\n" 4627 #~ "<p>För wiss Vokavelsetten funkscheneert Mehrfachköör-Pröven op't Best. Du " 4628 #~ "kannst Wöör Kören toweisen, de in Mehrfachköör-Bedrief jümmers wiest " 4629 #~ "warrt. Sünst warrt de Kören tofällig ut dat Dokment sien anner Indrääg " 4630 #~ "opstellt (dat geiht mit dat Mehrfachköör-Warktüüch).</p>\n" 4631 4632 #~ msgid "" 4633 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4634 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4635 #~ msgstr "" 4636 #~ "<p>Wullt Du Utspraaksymbolen gau ingeven? Maak eenfach en <em>Dubbelkick</" 4637 #~ "em> op dat Symbool, dat Du bruken wullt, dat warrt denn direktemang " 4638 #~ "toföögt.</p>\n" 4639 4640 #, fuzzy 4641 #~| msgid "" 4642 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4643 #~| "website listing many vocabulary documents:\n" 4644 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4645 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4646 #~ msgid "" 4647 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4648 #~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4649 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4650 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4651 #~ msgstr "" 4652 #~ "<p>Du kannst den Dialoog „Nieg Vokavelsett daalladen“ bruken oder de " 4653 #~ "Nettsiet besöken, dor gifft dat vele Vokavelsetten:\n" 4654 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4655 #~ "contrib/kvtml2.php</a></p>\n" 4656 4657 #~ msgid "Word type" 4658 #~ msgstr "Woortoort" 4659 4660 #~ msgid "Comparison forms" 4661 #~ msgstr "Stiegformen" 4662 4663 #~ msgid "Grade" 4664 #~ msgstr "Stoop" 4665 4666 #~ msgid "" 4667 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4668 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4669 #~ "p>\n" 4670 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4671 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4672 #~ "answering\".</p>\n" 4673 #~ msgstr "" 4674 #~ "<p>Wullt Du bi't Öven de Antwoort nich nochmaak ankieken, kannst Du " 4675 #~ "Parley so instellen, dat Du direktemang na de nakamen Fraag kummst.</p>\n" 4676 #~ "<p>Du kannst Di de Antwoort ok för en fastleggt Tiet wiesen laten. Kiek " 4677 #~ "bi „Öven instellen... -> Verwiedert -> Lösen na't Antern wiesen“</p>\n" 4678 4679 #~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4680 #~ msgstr "As begäng markeren (hööchst Stoop)" 4681 4682 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4683 #~ msgstr "Leggt de Stoop för de utsöchten Wöör op 7 (hööchst Stoop) fast" 4684 4685 #~ msgid "Fetch Sound" 4686 #~ msgstr "Klang halen" 4687 4688 #~ msgid "" 4689 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4690 #~ msgstr "Haalt för't utsöchte Woort en Klangdatei vun commons.wikimedia.org" 4691 4692 #~ msgid "&Scripts" 4693 #~ msgstr "&Skripten" 4694 4695 #~ msgid "&Script Manager" 4696 #~ msgstr "&Skriptpleger" 4697 4698 #~ msgid "Enable and disable scripts" 4699 #~ msgstr "Skripten an- oder utmaken" 4700 4701 #~ msgid "The script file does not exist." 4702 #~ msgstr "De Skriptdatei gifft dat nich." 4703 4704 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4705 #~ msgstr "Fehler in Datei „%1“ bi Reeg %2" 4706 4707 #~ msgctxt "debug information in error message" 4708 #~ msgid "Backtrace:" 4709 #~ msgstr "Fehlerspoor:" 4710 4711 #~ msgid "Script Dialog" 4712 #~ msgstr "Skriptdialoog" 4713 4714 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4715 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4716 #~ msgstr[0] "En Skript leet sik nich utföhren un is nu utmaakt." 4717 #~ msgstr[1] "%1 Skripten leten sik nich utföhren un sünd nu utmaakt." 4718 4719 #~ msgid "" 4720 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4721 #~ "required packages are not installed." 4722 #~ msgstr "" 4723 #~ "Dat bedüüdt villicht, dat dat Skript Fehlers bargt, oder nich all bruukt " 4724 #~ "Paketen installeert sünd." 4725 4726 #~ msgid "Script Activation" 4727 #~ msgstr "Skript anmaken" 4728 4729 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4730 #~ msgstr "Vokavelsett-Dokment &hoochladen" 4731 4732 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4733 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln för anner Brukers freegeven" 4734 4735 #, fuzzy 4736 #~| msgid "Could not write to file \"%1\"" 4737 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4738 #~ msgstr "Datei „%1“ lett sik nich schrieven." 4739 4740 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4741 #~ msgstr "Vokavelsett-Sammeln „%1“ lett sik nich opmaken." 4742 4743 #~ msgid "Vocabulary collection:" 4744 #~ msgstr "Vokavelsett-Sammeln:" 4745 4746 #~ msgid "Language Selection" 4747 #~ msgstr "Spraakköör" 4748 4749 #~ msgid "Top:" 4750 #~ msgstr "Baven:" 4751 4752 #~ msgid "Bottom:" 4753 #~ msgstr "Nerrn:" 4754 4755 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4756 #~ msgstr "De Lösen wiesen, wenn de Muuswieser op't Lüttprogramm wiest" 4757 4758 #~ msgid "Always show the solution" 4759 #~ msgstr "Jümmers de Lösen wiesen" 4760 4761 #~ msgid "Update interval:" 4762 #~ msgstr "Opfrischtiet:" 4763 4764 #~ msgid "Select Font..." 4765 #~ msgstr "Schriftoort utsöken..." 4766 4767 #~ msgid " second" 4768 #~ msgid_plural " seconds" 4769 #~ msgstr[0] " Sekunn" 4770 #~ msgstr[1] " Sekunnen" 4771 4772 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4773 #~ msgstr "*.kvtml|Vokavelsett-Sammeln" 4774 4775 #, fuzzy 4776 #~| msgid "Max number of new words" 4777 #~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4778 #~ msgstr "Gröttst Tall vun nieg Wöör" 4779 4780 #, fuzzy 4781 #~| msgid "I knew it" 4782 #~ msgid "I knew it well" 4783 #~ msgstr "Dat heff ik wüsst" 4784 4785 #, fuzzy 4786 #~| msgid "initial" 4787 #~ msgid "Initial phase" 4788 #~ msgstr "An'n Anfang" 4789 4790 #, fuzzy 4791 #~| msgid "long term" 4792 #~ msgid "Long term phase" 4793 #~ msgstr "Langtiet" 4794 4795 #, fuzzy 4796 #~| msgid "Invalid Entries" 4797 #~ msgid "Invalid entry" 4798 #~ msgstr "Leeg Indrääg" 4799 4800 #~ msgid "" 4801 #~ "Error: ui file not found.\n" 4802 #~ "Check your installation." 4803 #~ msgstr "" 4804 #~ "Fehler: Böversietdatei lett sik nich finnen.\n" 4805 #~ "Prööv bitte Dien Installatschoon." 4806 4807 #~ msgid "Fetch Image" 4808 #~ msgstr "Bild halen" 4809 4810 #~ msgid "" 4811 #~ "No Selection:\n" 4812 #~ "Select a word to fetch an image for it" 4813 #~ msgstr "" 4814 #~ "Keen Köör:\n" 4815 #~ "Söök en Woort ut, för dat Du en Bild halen wullt" 4816 4817 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4818 #~ msgstr "Haalt en Bild för de utsöchte Översetten" 4819 4820 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4821 #~ msgstr "Mit en Slötelwoort na en tohören Bild söken:" 4822 4823 #~ msgid "Search" 4824 #~ msgstr "Söken" 4825 4826 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4827 #~ msgstr "Bloots fre'e Biller (Creatice Commons, GPL, ...)" 4828 4829 #~ msgid "Previous" 4830 #~ msgstr "Verleden" 4831 4832 #~ msgid "" 4833 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4834 #~ "be counted as correct." 4835 #~ msgstr "" 4836 #~ "Du muttst en Antwoort dreemaal in een Reeg richtig wedderhalen, dormit se " 4837 #~ "as „richtig“ gellen deit." 4838 4839 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4840 #~ msgstr "Dree naenannerkamen richtig Antwoorden doot noot." 4841 4842 #~ msgid "Use the Leitner learning method" 4843 #~ msgstr "En anner Lehrmetood bruken" 4844 4845 #~ msgid "Lessons" 4846 #~ msgstr "Lexen" 4847 4848 #~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4849 #~ msgstr "De Grundlex lett sik nich wegdoon" 4850 4851 #, fuzzy 4852 #~| msgid "Base color for displaying grades:" 4853 #~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4854 #~ msgstr "Grundklöör för de Stopen:" 4855 4856 #~ msgid "Start practice instead of editor" 4857 #~ msgstr "Mit Öven, nich mit Editor anfangen" 4858 4859 #~ msgid "&Start Page" 4860 #~ msgstr "&Startsiet" 4861 4862 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4863 #~ msgstr "Sammeln lett sik nich vun „%1“ lesen" 4864 4865 #~ msgid "&Lesson" 4866 #~ msgstr "&Lex" 4867 4868 #~ msgid "&Reset Grades" 4869 #~ msgstr "St&open torüchsetten" 4870 4871 #~ msgid "Remove Grades" 4872 #~ msgstr "Stopen wegmaken" 4873 4874 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4875 #~ msgid "Lesson: %1" 4876 #~ msgstr "Lex: %1" 4877 4878 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4879 #~ msgstr "&Stopen ut den Lex wegmaken" 4880 4881 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4882 #~ msgstr "&Stopen ut den Lex un all Ünnerlexen wegmaken" 4883 4884 #~ msgctxt "Grade in language, table header" 4885 #~ msgid "Grade (%1)" 4886 #~ msgstr "Stoop (%1)" 4887 4888 #~ msgid "Rename Lesson" 4889 #~ msgstr "Lex ümnömen" 4890 4891 #~ msgid "Delete Lesson" 4892 #~ msgstr "Lex wegdoon" 4893 4894 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4895 #~ msgstr "Stopen ut den Lex wegmaken" 4896 4897 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4898 #~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4899 #~ msgstr "Statistik för \"%1\"" 4900 4901 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4902 #~ msgid "%1 to %2" 4903 #~ msgstr "%1 bet %2" 4904 4905 #~ msgid "Languages:" 4906 #~ msgstr "Spraken:" 4907 4908 #~ msgctxt "" 4909 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4910 #~ "title in config dialog." 4911 #~ msgid "Advanced" 4912 #~ msgstr "Verwiedert" 4913 4914 #~ msgid "Remove &Grades" 4915 #~ msgstr "St&open wegmaken" 4916 4917 #~ msgid "Use your own colors" 4918 #~ msgstr "Dien egen Klören bruken" 4919 4920 #~ msgid "Grade Colors" 4921 #~ msgstr "Stoopklören" 4922 4923 #~ msgid "" 4924 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4925 #~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4926 #~ msgstr "" 4927 #~ "Wenn utmaakt, kannst Du bloots Swatt un Witt för de Stopen bruken, anners " 4928 #~ "warrt de Klören nerrn bruukt." 4929 4930 #~ msgid "&Use colors" 4931 #~ msgstr "&Klören bruken" 4932 4933 #~ msgid "Color for the grade 7" 4934 #~ msgstr "Klöör för Stoop 7" 4935 4936 #~ msgid "&7" 4937 #~ msgstr "&7" 4938 4939 #~ msgid "Color for the grade 6" 4940 #~ msgstr "Klöör för Stoop 6" 4941 4942 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4943 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 6 ännern wullt" 4944 4945 #~ msgid "&6" 4946 #~ msgstr "&6" 4947 4948 #~ msgid "Alt+6" 4949 #~ msgstr "Alt+6" 4950 4951 #~ msgid "Color for the grade 5" 4952 #~ msgstr "Klöör för Stoop 5" 4953 4954 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4955 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 5 ännern wullt" 4956 4957 #~ msgid "&5" 4958 #~ msgstr "&5" 4959 4960 #~ msgid "Alt+5" 4961 #~ msgstr "Alt+5" 4962 4963 #~ msgid "Color for the grade 4" 4964 #~ msgstr "Klöör för Stoop 4" 4965 4966 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4967 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 4 ännern wullt" 4968 4969 #~ msgid "&4" 4970 #~ msgstr "&4" 4971 4972 #~ msgid "Alt+4" 4973 #~ msgstr "Alt+4" 4974 4975 #~ msgid "Color for the grade 3" 4976 #~ msgstr "Klöör för Stoop 3" 4977 4978 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 4979 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 3 ännern wullt" 4980 4981 #~ msgid "&3" 4982 #~ msgstr "&3" 4983 4984 #~ msgid "Alt+3" 4985 #~ msgstr "Alt+3" 4986 4987 #~ msgid "Color for the grade 2" 4988 #~ msgstr "Klöör för Stoop 2" 4989 4990 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 4991 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 2 ännern wullt" 4992 4993 #~ msgid "&2" 4994 #~ msgstr "&2" 4995 4996 #~ msgid "Color for the grade 1" 4997 #~ msgstr "Klöör för Stoop 1" 4998 4999 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 5000 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 1 ännern wullt" 5001 5002 #~ msgid "&1" 5003 #~ msgstr "&1" 5004 5005 #~ msgid "&N" 5006 #~ msgstr "&N" 5007 5008 #~ msgid "Words" 5009 #~ msgstr "Wöör" 5010 5011 #~ msgid "Could not determine word type of verbs" 5012 #~ msgstr "Woortoort vun Tietwöör lett sik nich fastmaken" 5013 5014 #~ msgid "\"%1\" is a noun" 5015 #~ msgstr "\"%1\" is en Naamwoort" 5016 5017 #~ msgid "Could not determine word type of nouns" 5018 #~ msgstr "Woortoort vun Naamwöör lett sik nich fastmaken" 5019 5020 #~ msgid "Conjugation" 5021 #~ msgstr "Tietwoortbögen" 5022 5023 #~ msgid "Turn the selected word into a verb." 5024 #~ msgstr "Dat utsöchte Woort na en Tietwoort wanneln" 5025 5026 #~ msgid "Turn the selected word into a noun." 5027 #~ msgstr "Dat utsöchte Woort na en Naamwoort wanneln" 5028 5029 #~ msgid "&IPA font:" 5030 #~ msgstr "&IPA-Schriftoort:" 5031 5032 #~ msgid "&Table font:" 5033 #~ msgstr "&Tabell-Schriftoort:" 5034 5035 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 5036 #~ msgstr "" 5037 #~ "Hier kannst Du de Schriftoort för't Bewerken vun de Hööfttabell " 5038 #~ "fastleggen." 5039 5040 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 5041 #~ msgstr "Du hest bi den eersten Versöök richtig antert." 5042 5043 #~ msgid "Export Options" 5044 #~ msgstr "Exporteer-Optschonen" 5045 5046 #~ msgid "List" 5047 #~ msgstr "List" 5048 5049 #~ msgid "A vocabulary list." 5050 #~ msgstr "En Vokavellist" 5051 5052 #~ msgid "CSV" 5053 #~ msgstr "CSV" 5054 5055 #~ msgid "General Options" 5056 #~ msgstr "Allgemeen Optschonen" 5057 5058 #~ msgid "Show images with the question" 5059 #~ msgstr "Biller mit de Fraag wiesen" 5060 5061 #~ msgid "Show images with the solution" 5062 #~ msgstr "Biller mit de Lösen wiesen" 5063 5064 #~ msgid "Enable Sound" 5065 #~ msgstr "Kläng anmaken" 5066 5067 #~ msgid "Accept synonyms as correct" 5068 #~ msgstr "Liekwöör as richtig weerten" 5069 5070 #~ msgid "" 5071 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " 5072 #~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." 5073 #~ msgstr "" 5074 #~ "Is dit anmaakt, warrt niege Wöör groff in de Reeg vun den Lex utsöcht, " 5075 #~ "anners heel tofällig." 5076 5077 #~ msgid "&Practice in lesson order" 5078 #~ msgstr "Le&xreeg bruken" 5079 5080 #~ msgid "" 5081 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " 5082 #~ "answered correctly." 5083 #~ msgstr "" 5084 #~ "De Tall vun Wöör, de so lang jümmers wedder opdukt, as Du keen richtig " 5085 #~ "Antwoort giffst." 5086 5087 #~ msgid "&Active entries during practice:" 5088 #~ msgstr "&Aktiev Indrääg bi't Öven:" 5089 5090 #~ msgid "Enable word type selection" 5091 #~ msgstr "Woortoort-Köör bruken" 5092 5093 #~ msgid "" 5094 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5095 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 5096 #~ "answers causes grade to drop to 0 " 5097 #~ msgstr "" 5098 #~ "Mit disse Optschoon maakst Du de Leitner-Lehrmetood an, bi de Du en " 5099 #~ "Antwoort dreemaal in een Reeg richtig wedderhalen muttst. Bi verkehrt " 5100 #~ "Antwoorden fallt Een wedder op 0 torüch. " 5101 5102 #~ msgid "Enable Images" 5103 #~ msgstr "Biller bruken" 5104 5105 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" 5106 #~ msgstr "Na de Antwoort warrt de Lösen so lang wiest" 5107 5108 #~ msgid "&Show solution after answering:" 5109 #~ msgstr "&Lösen na de Antwoort wiesen:" 5110 5111 #~ msgid "unlimited" 5112 #~ msgstr "ahn Grenz" 5113 5114 #~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5115 #~ msgid "s" 5116 #~ msgstr "s" 5117 5118 #~ msgid "" 5119 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " 5120 #~ "set when practicing." 5121 #~ msgstr "" 5122 #~ "Is en Tietgrenz fastleggt, muttst Du de Antwoort bi't Öven binnen disse " 5123 #~ "Tiet geven." 5124 5125 #~ msgid "&Time Limit in Tests" 5126 #~ msgstr "&Tietgrenz för Pröven" 5127 5128 #~ msgid "&Show solution" 5129 #~ msgstr "&Lösen wiesen" 5130 5131 #~ msgid "&Continue after timeout" 5132 #~ msgstr "Na Tietafloop wieder&gahn" 5133 5134 #~ msgid "Limit:" 5135 #~ msgstr "Grenz:" 5136 5137 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5138 #~ msgstr "De Tietgrenz för de Fragen fastleggen" 5139 5140 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5141 #~ msgstr "" 5142 #~ "Hier kannst Du fastleggen, wo lang en Antwoort tohööchst duern dörv." 5143 5144 #, fuzzy 5145 #~| msgid "Type for Practice" 5146 #~ msgid "One word practiced." 5147 #~ msgid_plural "%1 words practiced." 5148 #~ msgstr[0] "Typ vun de Öven" 5149 #~ msgstr[1] "Typ vun de Öven" 5150 5151 #, fuzzy 5152 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 5153 #~ msgid "You did not answer correctly." 5154 #~ msgstr "Tall vun leeg Antwoorden" 5155 5156 #~ msgid "without name" 5157 #~ msgstr "ahn Naam" 5158 5159 #~ msgid "No icon" 5160 #~ msgstr "Keen Lüttbild" 5161 5162 #~ msgid "Box 7 (best)" 5163 #~ msgstr "Kist 7 (Best)" 5164 5165 #~ msgid "Box 6" 5166 #~ msgstr "Kist 6" 5167 5168 #~ msgid "Box 5" 5169 #~ msgstr "Kist 5" 5170 5171 #~ msgid "Box 4" 5172 #~ msgstr "Kist 4" 5173 5174 #~ msgid "Box 3" 5175 #~ msgstr "Kist 3" 5176 5177 #~ msgid "Box 2" 5178 #~ msgstr "Kist 2" 5179 5180 #~ msgid "Box 1 (lowest)" 5181 #~ msgstr "Kist 1 (sietst)" 5182 5183 #~ msgid "Flag:" 5184 #~ msgstr "Flagg:" 5185 5186 #~ msgid "Icon for an identifier" 5187 #~ msgstr "Lüttbild för en Beteker" 5188 5189 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" 5190 #~ msgstr "Dat Lüttbild, dat för den Beteker (Rebeetdatensett) bruukt warrt" 5191 5192 #~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5193 #~ msgstr "Biller op de Naslakoort-Vörsiet wiesen" 5194 5195 #~ msgid "" 5196 #~ "You have not defined any tenses.\n" 5197 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5198 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5199 #~ msgstr "" 5200 #~ "Du hest keen Tieden fastleggt.\n" 5201 #~ "Ünner \"Bewerken -> Spraken\" kannst Du de Tieden för't Dokment instellen " 5202 #~ "un Böögformen för de Tietwöör tofögen, de Du öven wullt." 5203 5204 #, fuzzy 5205 #~| msgid "&Edit" 5206 #~ msgid "&Editor" 5207 #~ msgstr "&Bewerken" 5208 5209 #~ msgid "Close the current collection" 5210 #~ msgstr "De aktuelle Sammeln tomaken" 5211 5212 #, fuzzy 5213 #~| msgid "&Edit" 5214 #~ msgid "Edit..." 5215 #~ msgstr "&Bewerken" 5216 5217 #, fuzzy 5218 #~| msgid "Example document" 5219 #~ msgid "Edit the document" 5220 #~ msgstr "Bispilldokment" 5221 5222 #~ msgid "Form" 5223 #~ msgstr "Form" 5224 5225 #~ msgid "Practice theme to use" 5226 #~ msgstr "Ööv-Muster, dat Du bruken wullt" 5227 5228 #~ msgctxt "@title:group" 5229 #~ msgid "Practice" 5230 #~ msgstr "Öven" 5231 5232 #, fuzzy 5233 #~| msgid "Conjugation" 5234 #~ msgid "Conjugation Tenses" 5235 #~ msgstr "Tietwoortbögen" 5236 5237 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5238 #~ msgid "No Preview" 5239 #~ msgstr "Keen Vöransicht" 5240 5241 #~ msgctxt "@label image preview is empty" 5242 #~ msgid "No Image" 5243 #~ msgstr "Keen Bild" 5244 5245 #~ msgid "Grade Boxes" 5246 #~ msgstr "Stoopkisten" 5247 5248 #~ msgid "Show statistics for the current collection" 5249 #~ msgstr "Statistik för de aktuelle Sammeln wiesen" 5250 5251 #~ msgid "" 5252 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5253 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5254 #~ msgstr "" 5255 #~ "De Vokavelsett bargt keen Artikeln för de aktuelle Spraak. Föög de " 5256 #~ "Artikeln bitte binnen dat Menü \"Bewerken -> Grammatik\" to." 5257 5258 #~ msgid "Comparison Training" 5259 #~ msgstr "Stiegformen lehren" 5260 5261 #~ msgid "Verb Training" 5262 #~ msgstr "Tietwöör lehren" 5263 5264 #~ msgid "" 5265 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5266 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5267 #~ "for that reason the practice is stopped." 5268 #~ msgstr "" 5269 #~ "Nüms hett op de verleden poor Pröövfragen antert.\n" 5270 #~ "As't lett sitt dor keeneen vöran den Schirm sitt, de Öven warrt anhollen." 5271 5272 #~ msgid "Stopping Test" 5273 #~ msgstr "Prööv anhollen" 5274 5275 #~ msgid "Written Practice" 5276 #~ msgstr "Schriftlich Törn" 5277 5278 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5279 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Du hest recht!</font>" 5280 5281 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5282 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Kiek op de Groot- un Lüttschrieven!</font>" 5283 5284 #~ msgid "" 5285 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5286 #~ "is right.</font>" 5287 #~ msgstr "" 5288 #~ "<font color=\"#8C1818\">As't lett hest Du en Schrievfehler maakt, man dat " 5289 #~ "Woort is richtig.</font>" 5290 5291 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5292 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Du hest en Fehler maakt.</font>" 5293 5294 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>" 5295 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Dien Akzenten sünd verkehrt.</font>" 5296 5297 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>" 5298 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">De Artikel is verkehrt.</font>" 5299 5300 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>" 5301 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">De Artikel fehlt.</font>" 5302 5303 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>" 5304 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Wohrscho! Dit is en leeg liek Een.</font>" 5305 5306 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5307 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Goot, Du hest en Liekwoort ingeven.</font>" 5308 5309 #~ msgid "" 5310 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>" 5311 #~ msgstr "" 5312 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Giff bitte wat in, wat sik pröven lett.</font>" 5313 5314 #~ msgid "" 5315 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the " 5316 #~ "right one here?</font>" 5317 #~ msgstr "" 5318 #~ "<font color=\"#8C1818\">Dat gifft dat Woort, man büst Du seker, dat passt " 5319 #~ "hier?</font>" 5320 5321 #~ msgid "There is a mistake." 5322 #~ msgstr "Dor gifft dat en Fehler." 5323 5324 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer." 5325 #~ msgstr "Goot! De Antwoort is richtig." 5326 5327 # unreviewed-context 5328 #~ msgctxt "@title:window" 5329 #~ msgid "Article Training" 5330 #~ msgstr "Artikeln lehren" 5331 5332 # unreviewed-context 5333 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5334 #~ msgid "&masculine:\t" 5335 #~ msgstr "&maskuliensch:\t" 5336 5337 # unreviewed-context 5338 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5339 #~ msgid "&feminine:\t" 5340 #~ msgstr "&feminiensch:\t" 5341 5342 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5343 #~ msgid "&neuter:\t" 5344 #~ msgstr "&neutral:\t" 5345 5346 #~ msgid "Enter the synonym:" 5347 #~ msgstr "Giff bitte dat Liekwoort in:" 5348 5349 #~ msgid "Synonym Training" 5350 #~ msgstr "Liekwöör lehren" 5351 5352 #~ msgid "Enter the antonym:" 5353 #~ msgstr "Giff bitte dat Güntwoort in:" 5354 5355 #~ msgid "Antonym Training" 5356 #~ msgstr "Güntwöör lehren" 5357 5358 #~ msgid "Paraphrase Training" 5359 #~ msgstr "Ümschrieven lehren" 5360 5361 #~ msgid "Example sentence" 5362 #~ msgstr "Bispillsatz" 5363 5364 #~ msgid "Fill in the missing word:" 5365 #~ msgstr "Giff bitte dat fehlen Woort in:" 5366 5367 #~ msgid "Example Training" 5368 #~ msgstr "Bispelen lehren" 5369 5370 #~ msgctxt "@popupmessage" 5371 #~ msgid "" 5372 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5373 #~ "for %1 (%2)." 5374 #~ msgstr "" 5375 #~ "De Spraakinstellen sünd leeg, oder för %1 (%2) is keen Schriefwiesprööv " 5376 #~ "installeert." 5377 5378 #~ msgid "Image Practice" 5379 #~ msgstr "Bildtörn" 5380 5381 #~ msgid "Rename the selected lesson" 5382 #~ msgstr "Den utsöchten Lex ümnömen" 5383 5384 #~ msgid "No options" 5385 #~ msgstr "Keen Optschonen" 5386 5387 #~ msgid "Configure Practice" 5388 #~ msgstr "Öven instellen" 5389 5390 #~ msgid "Configure practice settings" 5391 #~ msgstr "Öven instellen" 5392 5393 #~ msgid "Document Statistics" 5394 #~ msgstr "Dokment-Statistik" 5395 5396 #~ msgid "Average grades for each lesson:" 5397 #~ msgstr "Dörsnitt-Stopen för de Lexen:" 5398 5399 #~ msgid "Total:" 5400 #~ msgstr "Tosamen:" 5401 5402 #~ msgid "Skipped:" 5403 #~ msgstr "Utlaten:" 5404 5405 #~ msgid "Postponed:" 5406 #~ msgstr "Torüchstellt:" 5407 5408 #~ msgid "Enter the correct translation:" 5409 #~ msgstr "Giff bitte de richtige Översetten in:" 5410 5411 #~ msgid "Show &More" 5412 #~ msgstr "&Mehr wiesen" 5413 5414 #~ msgid "Show &Solution" 5415 #~ msgstr "&Lösen wiesen" 5416 5417 #~ msgid "&Verify" 5418 #~ msgstr "&Nakieken" 5419 5420 #~ msgid "Skip (I &Know It)" 5421 #~ msgstr "Utlaten (&Weet ik)" 5422 5423 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5424 #~ msgstr "Utlaten (Weet ik &nich)" 5425 5426 #~ msgid "&Continue" 5427 #~ msgstr "&Wiedermaken" 5428 5429 #~ msgid "Count as &Right" 5430 #~ msgstr "As &richtig tellen" 5431 5432 #~ msgid "Hints" 5433 #~ msgstr "Tipps" 5434 5435 #~ msgid "T&ype:" 5436 #~ msgstr "Oo&rt:" 5437 5438 #~ msgid "Count:" 5439 #~ msgstr "Tall:" 5440 5441 #~ msgid "Time:" 5442 #~ msgstr "Tiet:" 5443 5444 #~ msgid "Cycle:" 5445 #~ msgstr "Loop:" 5446 5447 #~ msgid "&Stop Practice" 5448 #~ msgstr "Öven &anhollen" 5449 5450 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5451 #~ msgstr "Giff bitte de fehlen Stiegformen in:" 5452 5453 #~ msgctxt "" 5454 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5455 #~ msgid "&Absolute" 5456 #~ msgstr "&Eenfachform" 5457 5458 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5459 #~ msgid "&Comparative" 5460 #~ msgstr "&Steegform" 5461 5462 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5463 #~ msgid "&Superlative" 5464 #~ msgstr "&Böverform" 5465 5466 #~ msgid "Verb:" 5467 #~ msgstr "Tietwoort:" 5468 5469 #~ msgid "verb name" 5470 #~ msgstr "Tietwoortnaam" 5471 5472 #~ msgid "Current tense is %1." 5473 #~ msgstr "De aktuelle Tiet is de \"%1\"." 5474 5475 #~ msgid "Select the correct translation:" 5476 #~ msgstr "Söök bitte de richtige Översetten ut:" 5477 5478 #~ msgid "1" 5479 #~ msgstr "1" 5480 5481 #~ msgid "2" 5482 #~ msgstr "2" 5483 5484 #~ msgid "3" 5485 #~ msgstr "3" 5486 5487 #~ msgid "4" 5488 #~ msgstr "4" 5489 5490 #~ msgid "5" 5491 #~ msgstr "5" 5492 5493 #~ msgid " - " 5494 #~ msgstr " - " 5495 5496 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5497 #~ msgid "Play" 5498 #~ msgstr "Afspelen" 5499 5500 #~ msgid "Can you order the letters?" 5501 #~ msgstr "Kannst du de Bookstaven in de Reeg bringen?" 5502 5503 #~ msgid "Verify" 5504 #~ msgstr "Pröven" 5505 5506 #~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5507 #~ msgstr "Söök bitte den richtigen Artikel för dit Naamwoort ut:" 5508 5509 #~ msgid "&male" 5510 #~ msgstr "&maskuliensch" 5511 5512 #~ msgid "&female" 5513 #~ msgstr "&feminiensch" 5514 5515 #~ msgid "&neutral" 5516 #~ msgstr "&neutraal" 5517 5518 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." 5519 #~ msgstr "Stiegformen vun't utsöchte Egenschap- oder Ümstandwoort" 5520 5521 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." 5522 #~ msgstr "Stiegformen vun't utsöchte Egenschap- oder Ümstandwoort" 5523 5524 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5525 #~ msgstr "Den \"Mehr wiesen\"-Knoop för Affraagtörns anmaken" 5526 5527 #~ msgid "" 5528 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5529 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5530 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5531 #~ "to use it." 5532 #~ msgstr "" 5533 #~ "Wenn dit anmaakt is, kannst Du den Knoop \"Mehr wiesen\" bruken, mit den " 5534 #~ "Du den nakamen Bookstav vun de Lösen na't Antwoortfeld infögen kannst. Is " 5535 #~ "dat utmaakt, is de \"Mehr wiesen\"-Knoop nich verföögbor." 5536 5537 #~ msgid "Enable S&how More button" 5538 #~ msgstr "\"&Mehr wiesen\"-Knoop anmaken" 5539 5540 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5541 #~ msgstr "Den \"Weet ik\"-Knoop för Affraagtörns anmaken" 5542 5543 #~ msgid "" 5544 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5545 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5546 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5547 #~ "button will not be available." 5548 #~ msgstr "" 5549 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Knoop \"Weet ik\" verföögbor. Mit dissen " 5550 #~ "Knoop kannst Du künnig maken, dat Du Antwoort weetst, ahn dat Du ehr " 5551 #~ "ingeven un nakieken laten muttst. Dat is de Standardinstellen. Wenn Du " 5552 #~ "dit utmaakst, is de \"Weet ik\"-Knoop nich verföögbor." 5553 5554 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5555 #~ msgstr "\"&Weet ik\"-Knoop anmaken" 5556 5557 #~ msgid "S&wap direction randomly" 5558 #~ msgstr "&Richt tofällig ännern" 5559 5560 #~ msgid "Type of Test" 5561 #~ msgstr "Prööv-Typ" 5562 5563 # unreviewed-context 5564 #~ msgid "Article Training" 5565 #~ msgstr "Artikeln lehren" 5566 5567 #~ msgid "Comparison" 5568 #~ msgstr "Stiegformen" 5569 5570 #~ msgid "Options" 5571 #~ msgstr "Optschonen" 5572 5573 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5574 #~ msgid "From" 5575 #~ msgstr "Ut" 5576 5577 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5578 #~ msgid "To" 5579 #~ msgstr "Na" 5580 5581 #~ msgid "" 5582 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been " 5583 #~ "released yet.</p>\n" 5584 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " 5585 #~ "to save your changes.</p>\n" 5586 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href=" 5587 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5588 #~ msgstr "" 5589 #~ "<p>Du bruukst en Verschoon vun Parley, de noch nich rutgeven wöör.</p>\n" 5590 #~ "<p>Wees Di bitte dor över kloor, disse Verschoon mag afstörten, Dien " 5591 #~ "Ännern nich sekern oder nich staatsch lopen.</p>\n" 5592 #~ "<p>Maak bitte all leeg Saken künnig, de Du beleevst, un hölp so bi't " 5593 #~ "Verbetern vun Parley! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 5594 #~ "org</a></p>\n" 5595 5596 #~ msgid "Current Maintainer" 5597 #~ msgstr "Pleger opstunns" 5598 5599 #~ msgid "No document set." 5600 #~ msgstr "Keen Dokment fastleggt" 5601 5602 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5603 #~ msgid_plural "" 5604 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5605 #~ msgstr[0] "Binnen dissen Lex is %1 Woort na. Wullt Du dat wegdoon?" 5606 #~ msgstr[1] "Binnen dissen Lex sünd noch %1 Wöör na. Wullt Du disse wegdoon?" 5607 5608 #~ msgid "Google Images" 5609 #~ msgstr "Biller-Google" 5610 5611 #~ msgid "OK" 5612 #~ msgstr "OK" 5613 5614 #~ msgid "Cancel" 5615 #~ msgstr "Afbreken" 5616 5617 #~ msgid "Tense Description" 5618 #~ msgstr "Tiet-Beschrieven" 5619 5620 #~ msgid "Enter tense description:" 5621 #~ msgstr "Giff bitte en Beschrieven för de Tiet in:" 5622 5623 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5624 #~ msgid "Masculine" 5625 #~ msgstr "Maskuliensch" 5626 5627 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5628 #~ msgid "Feminine" 5629 #~ msgstr "Feminiensch" 5630 5631 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5632 #~ msgid "Neuter" 5633 #~ msgstr "Neutraal" 5634 5635 #~ msgid "First person" 5636 #~ msgstr "Eerst Persoon" 5637 5638 #~ msgid "Second person" 5639 #~ msgstr "Tweet Persoon" 5640 5641 #~ msgid "Third person" 5642 #~ msgstr "Drütt Persoon" 5643 5644 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5645 #~ msgid "Masculine" 5646 #~ msgstr "Maskuliensch" 5647 5648 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5649 #~ msgid "Feminine" 5650 #~ msgstr "Feminiensch" 5651 5652 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5653 #~ msgid "Neuter" 5654 #~ msgstr "Neutraal" 5655 5656 #~ msgctxt "Grammatical singular number" 5657 #~ msgid "Singular" 5658 #~ msgstr "Eentall" 5659 5660 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5661 #~ msgid "Dual" 5662 #~ msgstr "Dubbel" 5663 5664 #~ msgctxt "Grammatical plural number" 5665 #~ msgid "Plural" 5666 #~ msgstr "Mehrtall" 5667 5668 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5669 #~ msgid "Infinitive" 5670 #~ msgstr "Grundform" 5671 5672 # unreviewed-context 5673 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5674 #~ msgid "; " 5675 #~ msgstr "; " 5676 5677 #~ msgid "Original Word" 5678 #~ msgstr "Orginaalwoort" 5679 5680 #~ msgid "Translation" 5681 #~ msgstr "Översetten" 5682 5683 #~ msgid "False Answers" 5684 #~ msgstr "Leeg Antwoorden" 5685 5686 #~ msgid "Points" 5687 #~ msgstr "Pünkt" 5688 5689 #~ msgid "Check Answer" 5690 #~ msgstr "Antwoort pröven" 5691 5692 #~ msgid "Empty answers are never correct." 5693 #~ msgstr "Leddig Antern sünd nienich richtig." 5694 5695 #~ msgid "There is an article missing." 5696 #~ msgstr "Dor fehlt en Artikel." 5697 5698 #~ msgid "Empty answers are always wrong." 5699 #~ msgstr "Leddig Antwoorden sünd jümmers verkehrt." 5700 5701 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution." 5702 #~ msgstr "%1 is<b>een</b>, man nich<b>de</b> Lösen." 5703 5704 #~ msgid "%1 has a problem..." 5705 #~ msgstr "%1 hett en Problem...." 5706 5707 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5708 #~ msgstr "Korrekt antert, man de Groot- un Lüttschrieven is leeg." 5709 5710 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem." 5711 #~ msgstr "Richtig, man Du hest en Problem mit de Akzenten." 5712 5713 #~ msgid "Try improving your spelling." 5714 #~ msgstr "Versöök, wat Du de Schriefwies verbetern kannst." 5715 5716 #~ msgid "No! That was a false friend!" 5717 #~ msgstr "Nee! Dat weer en leeg Macker!" 5718 5719 #~ msgid "" 5720 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " 5721 #~ "you spelled it correctly.)" 5722 #~ msgstr "" 5723 #~ "Hest Du jichtenseen Idee, över wat Du snacken deist? (Verkehrt Woort, man " 5724 #~ "wull richtig schreven.)" 5725 5726 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." 5727 #~ msgstr "As't lett hest Du dat verkehrt schreven." 5728 5729 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." 5730 #~ msgstr "Snaaksch Woort, un liek to de Lösen is dat ok nich." 5731 5732 #~ msgid "No dictionary and no clue." 5733 #~ msgstr "Keen Wöörbook, un keen Idee." 5734 5735 #~ msgid "Wrong:" 5736 #~ msgstr "Leeg:" 5737 5738 #~ msgid "I &Know It" 5739 #~ msgstr "&Weet ik" 5740 5741 #~ msgid "I &Don't Know It" 5742 #~ msgstr "Weet ik &nich" 5743 5744 #~ msgid "&Flip" 5745 #~ msgstr "Ü&mdreihen" 5746 5747 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." 5748 #~ msgstr "Dat utsöchte Muster is leeg un lett sik nich laden." 5749 5750 #~ msgid "Leave the practice mode." 5751 #~ msgstr "Den Öövbedrief utmaken" 5752 5753 #~ msgid "Skip (Answer Known)" 5754 #~ msgstr "Utlaten (Antwoort begäng)" 5755 5756 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5757 #~ msgstr "Utlaten (Antwoort nich begäng)" 5758 5759 #~ msgid "Show Hint" 5760 #~ msgstr "Tipp wiesen" 5761 5762 #~ msgid "Select Synonym:" 5763 #~ msgstr "Liekwoort utsöken:" 5764 5765 #~ msgid "Select Antonym:" 5766 #~ msgstr "Güntwoort utsöken:" 5767 5768 #~ msgid "Select the Correct Article:" 5769 #~ msgstr "Den richtigen Artikel utsöken:" 5770 5771 #~ msgid "Select Translation:" 5772 #~ msgstr "Översetten utsöken:" 5773 5774 #~ msgid "Enter Missing Word:" 5775 #~ msgstr "Fehlen Woort ingeven:" 5776 5777 #~ msgid "Enter a Matching Word:" 5778 #~ msgstr "En passen Woort ingeven:" 5779 5780 #~ msgid "Unscramble:" 5781 #~ msgstr "Reeg richten:" 5782 5783 #~ msgid "Conjugate:" 5784 #~ msgstr "Bögen:" 5785 5786 #~ msgid "Total Points:" 5787 #~ msgstr "Heel Pünkt:" 5788 5789 #~ msgid "Percent:" 5790 #~ msgstr "Perzent:" 5791 5792 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5793 #~ msgstr "Tall vun leeg Antwoorden" 5794 5795 # unreviewed-context 5796 #~ msgid "Navigation" 5797 #~ msgstr "Navigeren" 5798 5799 #~ msgid "" 5800 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" 5801 #~ msgstr "Dit Skript lett sik nich anmaken, dat gifft dor Fehlers binnen:\n" 5802 5803 #~ msgid "TextLabel" 5804 #~ msgstr "TextLabel" 5805 5806 #~ msgid "Answered wrong" 5807 #~ msgstr "Falsch Antwoorden" 5808 5809 #~ msgid "Check" 5810 #~ msgstr "Pröven" 5811 5812 #~ msgid "Smart a&ppending" 5813 #~ msgstr "&Plietsch anfögen" 5814 5815 #~ msgid "Declension" 5816 #~ msgstr "Naamwoortbögen" 5817 5818 #~ msgid "Your changes will be applied automatically." 5819 #~ msgstr "Ännern automaatsch anwennen" 5820 5821 #~ msgid "" 5822 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " 5823 #~ "be applied automatically." 5824 #~ msgstr "" 5825 #~ "Is dit anmaakt, warrst Du nich fraagt, wat Du dat redig ännern wullt, dat " 5826 #~ "warrt eenfach ännert." 5827 5828 #~ msgid "Appl&y changes without asking" 5829 #~ msgstr "Ännern ahn Nafraag an&wennen" 5830 5831 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" 5832 #~ msgstr "Wenn anmaakt, dukt de Indragdialoog na't Ingeven wedder op" 5833 5834 #~ msgid "" 5835 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " 5836 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " 5837 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " 5838 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." 5839 #~ msgstr "" 5840 #~ "Wenn disse Funkschoon anmaakt is, warrt de Indragdialoog jümmers wedder " 5841 #~ "wiest. Giff dat eerste Orginaalwoort un de tohören Översetten in. Maak " 5842 #~ "achteran mit dat nakamen Orginaalwoort un sien Översetten wieder, usw. " 5843 #~ "Wenn Du fardig büst, drück de Esc-Tast." 5844 5845 #~ msgid "Declensions" 5846 #~ msgstr "Bögen" 5847 5848 #~ msgid "Note: Tense definitions are shared between all languages." 5849 #~ msgstr "Beacht: Tietdefinitschonen warrt vun all Spraken tosamen bruukt." 5850 5851 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" 5852 #~ msgstr "Vokavelsett-Striependialoog" 5853 5854 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns" 5855 #~ msgstr "" 5856 #~ "En Dialoog wiesen, mit den sik de Vokavelsettstripen an- un utmaken laat" 5857 5858 #~ msgid "Vocabulary columns" 5859 #~ msgstr "Vokavelsett-Striepen" 5860 5861 #~ msgid "Open &Example..." 5862 #~ msgstr "&Bispill opmaken..." 5863 5864 #~ msgid "Open an example vocabulary document" 5865 #~ msgstr "En Bispill-Vokavelsett opmaken" 5866 5867 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document" 5868 #~ msgstr "Bispill-Vokavelsett opmaken" 5869 5870 #~ msgid "Layout" 5871 #~ msgstr "Utsehn" 5872 5873 #~ msgid "Enable for automatic translation of the lesson entries." 5874 #~ msgstr "Dat automaatsche Översetten vun Lexindrääg anmaken" 5875 5876 #~ msgid "" 5877 #~ "Placeholder! A list of cases (possibility to rename them?) should be here" 5878 #~ msgstr "Platzholler för Fäll" 5879 5880 #~ msgid "<font color=\"#006633\">Correct!</font> " 5881 #~ msgstr "<font color=\"#006633\">Akraat!</font> " 5882 5883 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You're missing an article.</font> " 5884 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Du hest en Artikel utlaten.</font> " 5885 5886 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font>" 5887 #~ msgstr "<font color=\"#00ff00\">Akraat!</font>" 5888 5889 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font> " 5890 #~ msgstr "<font color=\"#00ff00\">Akraat!</font> " 5891 5892 #~ msgid "" 5893 #~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error." 5894 #~ "</font> " 5895 #~ msgstr "" 5896 #~ "<font color=\"#8C1818\">Keen Klookschriever, man dat lett as en Fehler bi " 5897 #~ "de Schriefwies.</font> " 5898 5899 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">" 5900 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">" 5901 5902 #~ msgid "</font> " 5903 #~ msgstr "</font> " 5904 5905 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">" 5906 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">" 5907 5908 #~ msgid "Old Practice Dialogs" 5909 #~ msgstr "Oolt Öövdialogen" 5910 5911 #~ msgid "Open in Editor" 5912 #~ msgstr "Mit Editor opmaken" 5913 5914 #~ msgid "Leave the practice mode and open the collection in the editor." 5915 #~ msgstr "Den Öövbedrief utmaken un de Sammeln mit den Editor opmaken" 5916 5917 #~ msgid "If true, use the old deprecated practice" 5918 #~ msgstr "Wenn Wohr, warrt de ole, afraadt Öven bruukt" 5919 5920 #~ msgid "Choose lessons to learn and start practice:" 5921 #~ msgstr "Lex utsöken, den Du lehren wullt, un Öven anfangen:" 5922 5923 #~ msgid "Start a test with the last settings" 5924 #~ msgstr "En Prööv mit de verleden Instellen opropen" 5925 5926 #~ msgid "Set up and start a test" 5927 #~ msgstr "En Prööv inrichten un opropen" 5928 5929 #~ msgid "Restore Native Order" 5930 #~ msgstr "Ool Reeg wedderherstellen" 5931 5932 #~ msgid "Ready." 5933 #~ msgstr "Praat." 5934 5935 #~ msgid "Welcome" 5936 #~ msgstr "Willkamen" 5937 5938 #~ msgid "Introduction" 5939 #~ msgstr "Inföhren" 5940 5941 #~ msgid "" 5942 #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n" 5943 #~ "\n" 5944 #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example " 5945 #~ "foreign languages and their translation to your language.\n" 5946 #~ "\n" 5947 #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to " 5948 #~ "practice.\n" 5949 #~ "\n" 5950 #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In " 5951 #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by " 5952 #~ "typing a title for it." 5953 #~ msgstr "" 5954 #~ "Disse Hölper ünnerstütt Di bi't Opstellen vun en nieg Dokment.\n" 5955 #~ "\n" 5956 #~ "Mit Parley kannst Du allens öven, dat in Poren vörkummt, a.B. " 5957 #~ "butenlannsch Wöör un ehr Översetten.\n" 5958 #~ "\n" 5959 #~ "Toeerst muttst Du fastleggen, wat Du öven wullt.\n" 5960 #~ "\n" 5961 #~ "Op de nakamen Siet kannst twischen \"Spraken\" un \"Jichtenswat anners\" " 5962 #~ "utsöken. Wullt Du keen Spraak öven, legg dor eenfach sülven en Titel för " 5963 #~ "fast." 5964 5965 #~ msgid "Identifier and language selection" 5966 #~ msgstr "Kennen u Spraak utsöken" 5967 5968 #~ msgid "Please select the first column data:" 5969 #~ msgstr "Bitte de Daten för den eersten Striep utsöken:" 5970 5971 #~ msgid "Title and author" 5972 #~ msgstr "Titel un Schriever" 5973 5974 #~ msgid "Create a New Parley Document" 5975 #~ msgstr "En nieg Parley-Dokment opstellen" 5976 5977 #~ msgid "Please select a language:" 5978 #~ msgstr "Bitte en Spraak utsöken:" 5979 5980 #~ msgid "Title:" 5981 #~ msgstr "Titel:" 5982 5983 #~ msgid "" 5984 #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese " 5985 #~ "simplified or anything else you want to learn." 5986 #~ msgstr "" 5987 #~ "Dit bruukt keen Spraak wesen. Allens is tolaten: Fastleggen, vereenfacht " 5988 #~ "Chineesch oder jichtens anner Saak, de Du lehren wullt" 5989 5990 #~ msgid "So far your document contains:" 5991 #~ msgstr "Betherto bargt Dien Dokment:" 5992 5993 #~ msgid "To change the first selection go back one page." 5994 #~ msgstr "Gah een Siet torüch, wenn Du de eerste Köör ännern wullt." 5995 5996 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" 5997 #~ msgstr "Bitte en tweet Spraak utsöken (kann de sülve wesen as vördem):" 5998 5999 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary." 6000 #~ msgstr "De Spraak vun den Vokavelsett sien tweet Striep" 6001 6002 #~ msgid "Second title:" 6003 #~ msgstr "Tweet Titel:" 6004 6005 #~ msgid "© 2008\tDavid Capel\n" 6006 #~ msgstr "© 2008\tDavid Capel\n" 6007 6008 #~ msgid "ParleyPractice is practiced." 6009 #~ msgstr "ParleyÖven is öövt" 6010 6011 #, fuzzy 6012 #~| msgid "Blocking Settings" 6013 #~ msgid "Plugin Settings" 6014 #~ msgstr "Blockeer-Instellen" 6015 6016 #, fuzzy 6017 #~| msgid "Available Languages" 6018 #~ msgid "Available Plugins" 6019 #~ msgstr "Verföögbor Spraken" 6020 6021 #, fuzzy 6022 #~| msgid "Rundi" 6023 #~ msgid "Run" 6024 #~ msgstr "Rundi" 6025 6026 #~ msgid "&Grammar..." 6027 #~ msgstr "&Grammatik..." 6028 6029 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." 6030 #~ msgstr "Spraakegenschappen bewerken (Woortoorden, Tieden un Bruukrebeden)" 6031 6032 #~ msgid "" 6033 #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" " 6034 #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary." 6035 #~ msgstr "" 6036 #~ "Wenn Du Böögformen öven wullt, richt Tieden binnen \"Bewerken\" -> " 6037 #~ "\"Grammatik\" in un föög Dien Vokavelsett de Böögformen to." 6038 6039 #~ msgid "Tense Descriptions" 6040 #~ msgstr "Tiet-Beschrieven" 6041 6042 #~ msgid "Language Elements" 6043 #~ msgstr "Spraakelementen" 6044 6045 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" 6046 #~ msgid "&Usage Labels" 6047 #~ msgstr "Br&uukrebeet-Betekers" 6048 6049 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6050 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" 6051 #~ msgstr "Bruker-Bruukrebeetbetekers bewerken" 6052 6053 #~ msgid "Edit User Defined Types" 6054 #~ msgstr "Bruker-Woortoorden bewerken" 6055 6056 #~ msgid "Common Properties" 6057 #~ msgstr "Allgemeen Egenschappen" 6058 6059 #~ msgid "&Lesson:" 6060 #~ msgstr "&Lex:" 6061 6062 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" 6063 #~ msgstr "Röppt en Dialoog mit Tekens ut dat foneetsche Alfabeet op" 6064 6065 #~ msgid "&Expression:" 6066 #~ msgstr "&Utdruck:" 6067 6068 #~ msgid "T&ype" 6069 #~ msgstr "&Woortoort" 6070 6071 #~ msgid "&Subtype:" 6072 #~ msgstr "Ü&nneroort:" 6073 6074 #~ msgid "Invokes input dialog for word types" 6075 #~ msgstr "Ingaavdialoog för Woortoorden opropen" 6076 6077 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" 6078 #~ msgstr "Ingaavdialoog för Bruukrebeet-Betekers opropen" 6079 6080 #~ msgid "Acti&ve" 6081 #~ msgstr "&Inslaten" 6082 6083 #~ msgid "Conjugation of Verbs" 6084 #~ msgstr "Bögen vun Verben" 6085 6086 #, fuzzy 6087 #~| msgid "Definite" 6088 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine" 6089 #~ msgid "Feminine" 6090 #~ msgstr "Fastleggen" 6091 6092 #, fuzzy 6093 #~| msgid "Neu&ter:" 6094 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 6095 #~ msgid "Neuter:\t" 6096 #~ msgstr "Neu&traal:" 6097 6098 #~ msgid "Waldo Bastian" 6099 #~ msgstr "Waldo Bastian" 6100 6101 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" 6102 #~ msgstr "Hülp bi't Porteren na Qt3/KDE3" 6103 6104 #~ msgid "Eric Bischoff" 6105 #~ msgstr "Eric Bischoff" 6106 6107 #~ msgid "Converting documentation to docbook format" 6108 #~ msgstr "Ümwannenln vun de Dokmentatschoon na't docbook-Formaat" 6109 6110 #~ msgid "Kevin Kramer" 6111 #~ msgstr "Kevin Kramer" 6112 6113 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" 6114 #~ msgstr "Warktüüch för't Opstellen vun Listen mit ISO-639-Koden" 6115 6116 #~ msgid "Andreas Neuper" 6117 #~ msgstr "Andreas Neuper" 6118 6119 #~ msgid "" 6120 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n" 6121 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" 6122 #~ msgstr "" 6123 #~ "Ümwannelskript \"langen2kvtml\" \n" 6124 #~ "Dateien liggt ünner http://www.vokabeln.de/files.htm" 6125 6126 #~ msgid "Dennis Haney" 6127 #~ msgstr "Dennis Haney" 6128 6129 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" 6130 #~ msgstr "Kodeplaster för't Ümsetten vun de Leitner-Lehrmetood" 6131 6132 #~ msgid "Johannes Simon" 6133 #~ msgstr "Johannes Simon" 6134 6135 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4" 6136 #~ msgstr "Fehlerrichten un Utproberen op den Weg na KDE4" 6137 6138 #~ msgid "KDE Team" 6139 #~ msgstr "KDE-Koppel" 6140 6141 #~ msgid "Many small enhancements" 6142 #~ msgstr "Vele lütte Verbetern" 6143 6144 # unreviewed-context 6145 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 6146 #~ msgid "&male" 6147 #~ msgstr "&maskuliensch" 6148 6149 # unreviewed-context 6150 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 6151 #~ msgid "&female" 6152 #~ msgstr "&feminiensch" 6153 6154 # unreviewed-context 6155 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 6156 #~ msgid "&neutral" 6157 #~ msgstr "&neutraal" 6158 6159 #, fuzzy 6160 #~| msgid "&Female:" 6161 #~ msgid "Female" 6162 #~ msgstr "&Femininsch:" 6163 6164 #, fuzzy 6165 #~| msgid "&Neutral:" 6166 #~ msgid "Neutral" 6167 #~ msgstr "&Neutraal:" 6168 6169 #, fuzzy 6170 #~ msgid "Custom:" 6171 #~ msgstr "Tall:" 6172 6173 #, fuzzy 6174 #~ msgid "Start Parley first." 6175 #~ msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken" 6176 6177 #~ msgid "Remove &Duplicates" 6178 #~ msgstr "&Dubbels wegmaken" 6179 6180 #~ msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary" 6181 #~ msgstr "Dubbelt Indrääg ut den Vokavelsett wegmaken" 6182 6183 # unreviewed-context 6184 #~ msgctxt "general statistics page" 6185 #~ msgid "General" 6186 #~ msgstr "Allgemeen" 6187 6188 #, fuzzy 6189 #~| msgid "Document Statistics" 6190 #~ msgid "Lesson Statistics" 6191 #~ msgstr "Dokment-Statistik" 6192 6193 #~ msgid "" 6194 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></" 6195 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></" 6196 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>" 6197 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</" 6198 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>" 6199 #~ msgstr "" 6200 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Tall vun Indrääg per Stoop</b></" 6201 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></" 6202 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>" 6203 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</" 6204 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>" 6205 6206 #~ msgid "Grade FROM" 6207 #~ msgstr "Stoop \"Na Övers.\"" 6208 6209 #~ msgid "Grade TO" 6210 #~ msgstr "Stoop \"Na Org.\"" 6211 6212 #~ msgid "Reset" 6213 #~ msgstr "Torüchsetten" 6214 6215 #~ msgid "Filename:" 6216 #~ msgstr "Dateinaam:" 6217 6218 #~ msgid "Entries:" 6219 #~ msgstr "Indrääg:" 6220 6221 #~ msgid "Lessons:" 6222 #~ msgstr "Lexen:" 6223 6224 #, fuzzy 6225 #~ msgid "No word type set" 6226 #~ msgstr "&Nieg Woortoort" 6227 6228 #, fuzzy 6229 #~ msgid "No secondary word type set" 6230 #~ msgstr "Woortoort-Köör bruken" 6231 6232 #~ msgid "GPL (GNU General Public License)" 6233 #~ msgstr "GPL (Allgemeen apen Verlööfnis vun GNU)" 6234 6235 #~ msgid "Column Resizing" 6236 #~ msgstr "Striepbreed topassen" 6237 6238 #~ msgid "Automatically resize the columns" 6239 #~ msgstr "Striepenbreed automaatsch topassen" 6240 6241 #~ msgid "" 6242 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the " 6243 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, " 6244 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a " 6245 #~ "fixed width." 6246 #~ msgstr "" 6247 #~ "Parley maakt all Striepen liek breed, utbenahmen den linken Striep mit de " 6248 #~ "Lexen ehr Naams, he hett de halve Breed vun de annern. De twete Striep " 6249 #~ "mit dat Statusbild för de Reeg hett en fast Breed." 6250 6251 #~ msgid "A&utomatic" 6252 #~ msgstr "A&utomaatsch" 6253 6254 #~ msgid "" 6255 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to." 6256 #~ msgstr "Striepenbreden mit sülven Faktor as Finster ännern" 6257 6258 #~ msgid "" 6259 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" 6260 #~ msgstr "" 6261 #~ "Is dit anmaakt, ännert sik de Breed vun de Striepen mit de sülve " 6262 #~ "Proportschoon as de Breed vun't Finster." 6263 6264 #~ msgid "There is no resizing of the columns" 6265 #~ msgstr "Striepenbreden nich topassen" 6266 6267 #~ msgid "When checked, the columns are not resized" 6268 #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Striepenbreden nich ännert" 6269 6270 #~ msgid "" 6271 #~ "Enter space-separated search terms to find words.\n" 6272 #~ "\n" 6273 #~ "Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n" 6274 #~ "Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n" 6275 #~ "Enter type:verb to search for verbs." 6276 #~ msgstr "" 6277 #~ "Hier kannst Du mit Utdrück, de Du mit Freetekens trennst, na Wöör söken.\n" 6278 #~ "\n" 6279 #~ "\"^abc\" söcht na Wöör, de mit \"abc\" anfangt.\n" 6280 #~ "\"abc$\" söcht na Wöör, de mit \"abc\" ophöört.\n" 6281 #~ "\"type:verb\" söcht na Verben." 6282 6283 #~ msgctxt "state of a row" 6284 #~ msgid "Inactive" 6285 #~ msgstr "Utslaten" 6286 6287 #~ msgctxt "state of a row" 6288 #~ msgid "Active" 6289 #~ msgstr "Aktiev" 6290 6291 #, fuzzy 6292 #~ msgid "© 2007\tFrederik Gladhorn\n" 6293 #~ msgstr "Frederik Gladhorn" 6294 6295 #~ msgid "&Edit Entry..." 6296 #~ msgstr "Indrag &bewerken..." 6297 6298 #~ msgid "Print the active vocabulary document" 6299 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken" 6300 6301 #~ msgid "Your name. You can also add an email address as contact information." 6302 #~ msgstr "" 6303 #~ "Dien Naam. Du kannst ok Dien Nettpostadress as Kontaktinformatschoon " 6304 #~ "angeven." 6305 6306 #, fuzzy 6307 #~ msgid "No Valid Vocabulary Found" 6308 #~ msgstr "Keen gellen Woortoort funnen" 6309 6310 #, fuzzy 6311 #~ msgid "Change Settings" 6312 #~ msgstr "Spraakinstellen" 6313 6314 #, fuzzy 6315 #~ msgid "Selected lessons" 6316 #~ msgstr "Utsöcht Lexen:" 6317 6318 #~ msgid "&Merge..." 6319 #~ msgstr "&Tosamenfögen..." 6320 6321 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" 6322 #~ msgstr "En vörhannen Vokavelsett mit den aktuellen tosamenfögen" 6323 6324 #~ msgid "Type Descriptions" 6325 #~ msgstr "Woortoort-Beschrieven" 6326 6327 #~ msgid "New subtype" 6328 #~ msgstr "Nieg Ünnertyp" 6329 6330 #~ msgid "Select a type" 6331 #~ msgstr "En Typ utsöken" 6332 6333 #~ msgid "Special meaning of %1:" 6334 #~ msgstr "Besünner Bedüden vun \"%1\":" 6335 6336 #~ msgid "%1 does not have special subtypes." 6337 #~ msgstr "%1 hett keen besünner Ünnertypen." 6338 6339 #~ msgid "%1 is not a special type." 6340 #~ msgstr "%1 is keen besünner Typ." 6341 6342 #~ msgid "&New word type" 6343 #~ msgstr "&Nieg Woortoort" 6344 6345 #~ msgid "&Add subtype" 6346 #~ msgstr "Ünneroort &tofögen" 6347 6348 #~ msgid "&Rename" 6349 #~ msgstr "Ü&mnömen" 6350 6351 #~ msgid "Toggle display of the toolbars" 6352 #~ msgstr "Warktüüchbalkens an- oder utmaken" 6353 6354 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?" 6355 #~ msgstr "Wullt Du de utsöchten Indrääg redig wegdoon?" 6356 6357 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed." 6358 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed." 6359 #~ msgstr[0] "1 Indrag mit den sülven Inholt wöör funnen un wegmaakt." 6360 #~ msgstr[1] "%1 Indrääg mit den sülven Inholt wöörn funnen un wegmaakt." 6361 6362 #~ msgid "Remove Duplicates" 6363 #~ msgstr "Dubbels wegmaken" 6364 6365 #~ msgid " (%1)" 6366 #~ msgstr " (%1)" 6367 6368 #~ msgid "Type: %1" 6369 #~ msgstr "Typ: %1" 6370 6371 #~ msgid "Usage Labels" 6372 #~ msgstr "Bruukrebeet-Betekers" 6373 6374 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6375 #~ msgid "Usage Description" 6376 #~ msgstr "Bruukrebeet-Beschrieven" 6377 6378 #~ msgid "Enter usage description:" 6379 #~ msgstr "Bitte en Bruukrebeet-Beschrieven ingeven:" 6380 6381 #~ msgctxt "word types" 6382 #~ msgid "Types" 6383 #~ msgstr "Typen" 6384 6385 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6386 #~ msgid "Usage" 6387 #~ msgstr "Bruuk" 6388 6389 #~ msgid "" 6390 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</" 6391 #~ "p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson " 6392 #~ "column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>" 6393 #~ msgstr "" 6394 #~ "<p>Dien utsöcht Lexen för de Öven bargt keen Vokavelsetten.</" 6395 #~ "p><p>Henwies: Maak en Haken blang en Lex, wenn Du em utsöken wullt.</" 6396 #~ "p><p>Wullt Du all Lexen utsöken?</p>" 6397 6398 #~ msgid "" 6399 #~ "You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns " 6400 #~ "could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the " 6401 #~ "gender." 6402 #~ msgstr "" 6403 #~ "Du wullt dat Geslecht vun Naamwöör inöven, man dor laat sik keen passen " 6404 #~ "Naamwöör för finnen. Bruuk \"Indrag bewerken\", denn kannst Du Naamwoort " 6405 #~ "as Woortoort un dat Geslecht utsöken." 6406 6407 #~ msgid "" 6408 #~ "You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs " 6409 #~ "containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select " 6410 #~ "Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms." 6411 #~ msgstr "" 6412 #~ "Du wullt de Stiegformen öven, man dor laat sik keen Adjektiven oder " 6413 #~ "Adverben mit towiest Stiegformen finnen. Bruuk \"Indrag bewerken\", denn " 6414 #~ "kannst Du Adjektiev oder Adverb as Woortoort utsöken un de Stiegformen " 6415 #~ "ingeven." 6416 6417 #~ msgid "" 6418 #~ "You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing " 6419 #~ "conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry" 6420 #~ "\" and select Verb as word type and enter the conjugation forms." 6421 #~ msgstr "" 6422 #~ "Du wullt de Böögformen öven, man dor laat sik keen Vokavelsetten finnen, " 6423 #~ "de Böögformen för Dien utsöchte Tieden bargt. Bruuk \"Indrag bewerken\", " 6424 #~ "denn kannst Du Verb as Woortoort utsöken un de Böögformen ingeven." 6425 6426 #~ msgid "" 6427 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the " 6428 #~ "threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds " 6429 #~ "use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</" 6430 #~ "p><p>Would you like to ignore the threshold setting?</p>" 6431 #~ msgstr "" 6432 #~ "<p>Dien utsöchte Lexen bargt keen Indrääg, wenn op de instellten Grenzen " 6433 #~ "keken warrt.</p><p>Henwies: Op de Grenzweerten-Siet vun den \"Öven " 6434 #~ "instellen\"-Dialoog kannst Du de Grenzweerten topassen.</p><p>Wullt Du de " 6435 #~ "Grenzweert-Instellen övergahn?</p>" 6436 6437 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings" 6438 #~ msgstr "Keen Indrääg mit aktuelle Grenzweert-Instellen" 6439 6440 #~ msgid "Additional Properties" 6441 #~ msgstr "Anner Egenschappen" 6442 6443 #~ msgid "Audio:" 6444 #~ msgstr "Klang:" 6445 6446 #~ msgid "Comparison of Adjectives" 6447 #~ msgstr "Stiegformen vun Adjektiven" 6448 6449 #~ msgid "&3. Superlative:" 6450 #~ msgstr "&3. Böverform:" 6451 6452 #~ msgid "&2. Comparative:" 6453 #~ msgstr "&2. Steegform:" 6454 6455 #~ msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)" 6456 #~ msgstr "De eenfache Form vun Adjektiev oder Adverb (gau)" 6457 6458 #~ msgid "&1. Absolute:" 6459 #~ msgstr "&1. Eenfachform:" 6460 6461 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice" 6462 #~ msgstr "Vörslääg för Ankrüüzköör" 6463 6464 #~ msgid "&1:" 6465 #~ msgstr "&1:" 6466 6467 #~ msgid "&2:" 6468 #~ msgstr "&2:" 6469 6470 #~ msgid "&3:" 6471 #~ msgstr "&3:" 6472 6473 #~ msgid "&4:" 6474 #~ msgstr "&4:" 6475 6476 #~ msgid "&5:" 6477 #~ msgstr "&5:" 6478 6479 # unreviewed-context 6480 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6481 #~ msgid "anatomy" 6482 #~ msgstr "Anatomie" 6483 6484 # unreviewed-context 6485 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6486 #~ msgid "biology" 6487 #~ msgstr "Biologie" 6488 6489 # unreviewed-context 6490 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6491 #~ msgid "figuratively" 6492 #~ msgstr "bildhaftig" 6493 6494 # unreviewed-context 6495 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6496 #~ msgid "geology" 6497 #~ msgstr "Eerdwetenschap" 6498 6499 # unreviewed-context 6500 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6501 #~ msgid "historical" 6502 #~ msgstr "Geschichtwetenschap" 6503 6504 # unreviewed-context 6505 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6506 #~ msgid "informal" 6507 #~ msgstr "dwangloos" 6508 6509 # unreviewed-context 6510 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6511 #~ msgid "ironic" 6512 #~ msgstr "iroonsch" 6513 6514 # unreviewed-context 6515 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6516 #~ msgid "literary" 6517 #~ msgstr "literaarsch" 6518 6519 # unreviewed-context 6520 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6521 #~ msgid "mythology" 6522 #~ msgstr "Sagenkunn" 6523 6524 # unreviewed-context 6525 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6526 #~ msgid "proper name" 6527 #~ msgstr "Egennaam" 6528 6529 # unreviewed-context 6530 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6531 #~ msgid "pharmacy" 6532 #~ msgstr "Heelmiddelkunn" 6533 6534 # unreviewed-context 6535 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6536 #~ msgid "philosophy" 6537 #~ msgstr "Philosofie" 6538 6539 # unreviewed-context 6540 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6541 #~ msgid "physics" 6542 #~ msgstr "Physik" 6543 6544 # unreviewed-context 6545 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6546 #~ msgid "physiology" 6547 #~ msgstr "Physiologie" 6548 6549 # unreviewed-context 6550 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6551 #~ msgid "rhetoric" 6552 #~ msgstr "Reedkunst" 6553 6554 # unreviewed-context 6555 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6556 #~ msgid "zoology" 6557 #~ msgstr "Zoologie" 6558 6559 #~ msgid "&Reset" 6560 #~ msgstr "&Torüchsetten" 6561 6562 #~ msgctxt "" 6563 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types" 6564 #~ msgid "Common" 6565 #~ msgstr "Allgemeen" 6566 6567 #~ msgid "General properties of the word" 6568 #~ msgstr "Allgemeen Egenschappen vun't Woort" 6569 6570 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc." 6571 #~ msgid "Additional" 6572 #~ msgstr "Bito" 6573 6574 #~ msgid "Additional properties" 6575 #~ msgstr "Anner Egenschappen" 6576 6577 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions" 6578 #~ msgstr "Vörweg fastslaan Ankrüüz-Vörslääg" 6579 6580 #~ msgid "Conjugation of the selected verb" 6581 #~ msgstr "Bögen vun't utsöchte Verb" 6582 6583 #~ msgid "" 6584 #~ "Grades from \n" 6585 #~ "%1 to %2" 6586 #~ msgstr "" 6587 #~ "Stopen twischen \n" 6588 #~ "%1 un %2" 6589 6590 #~ msgid "Edit General Properties" 6591 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files" 6592 #~ msgstr[0] "Allgemeen Egenschappen bewerken" 6593 #~ msgstr[1] "Allgemeen Egenschappen vun %1 Dateien bewerken" 6594 6595 #~ msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language" 6596 #~ msgid "\"%1\" (%2)" 6597 #~ msgstr "\"%1\" (%2)" 6598 6599 #~ msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language" 6600 #~ msgid "Edit One Word (%2)" 6601 #~ msgid_plural "Edit %1 words (%2)" 6602 #~ msgstr[0] "Een Woort bewerken (%2)" 6603 #~ msgstr[1] "%1 Wöör bewerken (%2)" 6604 6605 #~ msgid "" 6606 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n" 6607 #~ "Do you want to apply or discard your changes?" 6608 #~ msgstr "" 6609 #~ "Binnen den Ingaavdialoog gifft dat nich sekerte Ännern.\n" 6610 #~ "Wullt Du Dien Ännern anwennen oder wegsmieten?" 6611 6612 #~ msgid "Unsaved Changes" 6613 #~ msgstr "Nich sekerte Ännern" 6614 6615 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" 6616 #~ msgstr "Tekens ut foneetsch Alfabeet utsöken" 6617 6618 #~ msgid "Vocabularies..." 6619 #~ msgstr "Vokavelsetten..." 6620 6621 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows" 6622 #~ msgstr "De Indrääg binnen de utsöchten Regen bewerken" 6623 6624 #~ msgid "Select All Lessons" 6625 #~ msgstr "All Lexen utsöken" 6626 6627 #~ msgid "Deselect All Lessons" 6628 #~ msgstr "All Lexen afkören" 6629 6630 #~ msgid "Edit current lesson" 6631 #~ msgstr "Aktuell Lex bewerken" 6632 6633 #~ msgid "Edit lessons in test" 6634 #~ msgstr "Lexen in Prööv bewerken" 6635 6636 #~ msgid "Edit all lessons" 6637 #~ msgstr "All Lexenbewerken" 6638 6639 #~ msgid "" 6640 #~ "There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? " 6641 #~ "You will lose your entries! You have been warned!" 6642 #~ msgstr "" 6643 #~ "Dor sünd noch Vokaveln binnen dissen Lex na. Wullt Du ehr wegdoon? Di " 6644 #~ "kaamt denn Dien Indrääg weg! Dat's denn Dien Saak!" 6645 6646 #~ msgid "Unicode name: " 6647 #~ msgstr "Unicode-Naam: " 6648 6649 #~ msgid "at" 6650 #~ msgstr "bi" 6651 6652 #~ msgid "" 6653 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if " 6654 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)." 6655 #~ msgstr "" 6656 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Översetten bi Pünkt opdeelt, wenn dat dor " 6657 #~ "binnen welk gifft (nakamen Pünkt warrt wegdaan)." 6658 6659 #~ msgid "pe&riods" 6660 #~ msgstr "&Pünkt" 6661 6662 #~ msgid "" 6663 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6664 #~ "periods will be split at colons if they have any." 6665 #~ msgstr "" 6666 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Dubbelpünkt opdelt, wenn se nich " 6667 #~ "all bi Pünkt opdeelt wöörn." 6668 6669 #~ msgid "co&lons" 6670 #~ msgstr "&Dubbelpünkt" 6671 6672 #~ msgid "" 6673 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6674 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any." 6675 #~ msgstr "" 6676 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Streekpünkt opdeelt, wenn se " 6677 #~ "nich al bi Pünkt oder Dubbelpünkt opdeelt wöörn." 6678 6679 #~ msgid "sem&icolons" 6680 #~ msgstr "&Streekpünkt" 6681 6682 #~ msgid "" 6683 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6684 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." 6685 #~ msgstr "" 6686 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Kommas opdeelt, wenn se nich al " 6687 #~ "bi Pünkt, Dubbel- oder Streekpünkt opdeelt wöörn." 6688 6689 #~ msgid "co&mmas" 6690 #~ msgstr "&Kommas" 6691 6692 #~ msgid "Quit KVocTrain" 6693 #~ msgstr "KVocTrain beennen" 6694 6695 #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." 6696 #~ msgstr "Du hest to lang för Dien Antwoort bruukt. Du hest %1% torecht." 6697 6698 #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." 6699 #~ msgstr "Keen Tietgrenz för de Fragen bruken" 6700 6701 #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" 6702 #~ msgstr "Wenn dit anmaakt is, gifft dat keen Tietgrenz för de Fragen" 6703 6704 #~ msgid "&No time limitation" 6705 #~ msgstr "Kee&n Tietgrenz" 6706 6707 #~ msgid "Ma&x. time (s):" 6708 #~ msgstr "Tietgren&z (s):" 6709 6710 #, fuzzy 6711 #~| msgid "Enter the synonym:" 6712 #~ msgid "You entered a synonym." 6713 #~ msgstr "Giff bitte dat Synonüm in:" 6714 6715 #, fuzzy 6716 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 6717 #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct." 6718 #~ msgstr "Dien Antwoort weer leeg. Du hest %1% torecht." 6719 6720 #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." 6721 #~ msgstr "En Vörankamenbalken för de överblieven Tiet bruken" 6722 6723 #~ msgid "" 6724 #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " 6725 #~ "remaining time for each query." 6726 #~ msgstr "" 6727 #~ "Maak dit an, wenn Du de överblieven Tiet mit en Vörankamenbalken wiest " 6728 #~ "kriegen wullt." 6729 6730 #~ msgid "S&how remaining time" 6731 #~ msgstr "Ö&verblieven Tiet wiesen" 6732 6733 #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" 6734 #~ msgstr "Wenn anmaakt, kannst Du mit F5 un F6 Listen mit Vörslääg opropen" 6735 6736 #~ msgid "" 6737 #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press " 6738 #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the " 6739 #~ "text you typed." 6740 #~ msgstr "" 6741 #~ "Wenn dit anmaakt is, kannst Du en Deel vun de Antwoort ingeven un denn F5 " 6742 #~ "oder F6 drücken. Dat röppt en List mit Vörslääg op, de mit Dien ingeven " 6743 #~ "Text anfangt oder em bargt." 6744 6745 #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields" 6746 #~ msgstr "Översetten op mehr Antwoortfeller opdelen" 6747 6748 #~ msgid "" 6749 #~ "When this options is enabled, the program will split translations into " 6750 #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer " 6751 #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several " 6752 #~ "meanings that have different translations in the other language." 6753 #~ msgstr "" 6754 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt för elk möögliche Översetten en Antwoortfeld " 6755 #~ "wiest, un na all muttst Du de richtige Antwoort ingeven. Dat is goot, " 6756 #~ "wenn en Woort mehr Bedüden hett, de mit verscheden Wöör weddergeven warrn " 6757 #~ "mööt." 6758 6759 #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into" 6760 #~ msgstr "Hööchsttall vun Feller, op de de Översetten opdeelt warrt" 6761 6762 #~ msgid "" 6763 #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When " 6764 #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, " 6765 #~ "and the last part will contain the rest of the translation." 6766 #~ msgstr "" 6767 #~ "Giff hier de Hööchsttall vun Feller in, de Du hebben wullt. Wenn dat mehr " 6768 #~ "Deelöversetten gifft, wiest dat leste Feld de övertalligen Översetten." 6769 6770 #, fuzzy 6771 #~ msgid "" 6772 #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" 6773 #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'" 6774 #~ msgstr "" 6775 #~ "Mit F5 kannst Du en List mit Översetten opropen, dem mit \"%1\"\n" 6776 #~ "anfangt, mit F6 en List mit Översetten, de \"%2\" bargt." 6777 6778 #~ msgid "G&rade:" 6779 #~ msgstr "St&oop:" 6780 6781 #~ msgid "Query c&ount:" 6782 #~ msgstr "&Affraag-Tall:" 6783 6784 #~ msgid "&Bad count:" 6785 #~ msgstr "&Fehler-Tall:" 6786 6787 #, fuzzy 6788 #~| msgid "Article" 6789 #~ msgid "Last &practice:" 6790 #~ msgstr "Artikel" 6791 6792 #~ msgid "N&ame:" 6793 #~ msgstr "N&aam:" 6794 6795 #, fuzzy 6796 #~ msgid "&Save" 6797 #~ msgstr "&maskulinsch" 6798 6799 #~ msgid "&Load" 6800 #~ msgstr "&Laden" 6801 6802 #~ msgid "Sep&arator:" 6803 #~ msgstr "&Trennteken:" 6804 6805 #~ msgid "Worse Than" 6806 #~ msgstr "Is leger as" 6807 6808 #~ msgid "Equal/Worse Than" 6809 #~ msgstr "Is oder is leger as" 6810 6811 #~ msgid ">" 6812 #~ msgstr "Is grötter as" 6813 6814 #~ msgid ">=" 6815 #~ msgstr "Is oder is grötter as" 6816 6817 #~ msgid "Equal/Better Than" 6818 #~ msgstr "Is oder is beter as" 6819 6820 #~ msgid "Better Than" 6821 #~ msgstr "Is beter as" 6822 6823 #~ msgid "<=" 6824 #~ msgstr "Is oder is lütter as" 6825 6826 #~ msgid "<" 6827 #~ msgstr "Is lütter as" 6828 6829 #~ msgid "Equal To" 6830 #~ msgstr "Is" 6831 6832 #~ msgid "Not Equal" 6833 #~ msgstr "Is nich" 6834 6835 #~ msgid "Contained In" 6836 #~ msgstr "Is binnen" 6837 6838 #~ msgid "Not Contained In" 6839 #~ msgstr "Is nich binnen" 6840 6841 #~ msgid "Within Last" 6842 #~ msgstr "Körter her as" 6843 6844 #~ msgid "Before" 6845 #~ msgstr "Länger her as" 6846 6847 #, fuzzy 6848 #~| msgid "Article" 6849 #~ msgid "Never Practiced" 6850 #~ msgstr "Artikel" 6851 6852 #~ msgid "Current Lesson" 6853 #~ msgstr "Aktuell Lex" 6854 6855 #~ msgid "Not Assigned" 6856 #~ msgstr "Nich towiest" 6857 6858 #~ msgid "Profiles" 6859 #~ msgstr "Profilen" 6860 6861 #~ msgid "Profile Description" 6862 #~ msgstr "Profilbeschrieven" 6863 6864 #~ msgid "Enter profile description:" 6865 #~ msgstr "Giff bitte en Profilbeschrieven in:" 6866 6867 #~ msgid "" 6868 #~ "You have made changes that are not yet applied.\n" 6869 #~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n" 6870 #~ "Do you wish to continue?" 6871 #~ msgstr "" 6872 #~ "Du hest wat ännert, man de Ännern noch nich övernahmen.\n" 6873 #~ "Wenn Du en Profil sekerst, warrt dat ahn disse Ännern maakt.\n" 6874 #~ "Wullt Du wiedermaken?" 6875 6876 #~ msgid "Initial Italian localization" 6877 #~ msgstr "Eerst italieensch Översetten" 6878 6879 #~ msgid "Initial French localization" 6880 #~ msgstr "Eerst franzöösch Översetten" 6881 6882 #~ msgid "Initial Polish localization" 6883 #~ msgstr "Eerst poolsch Översetten" 6884 6885 #, fuzzy 6886 #~| msgid "Comparison of Adjectives" 6887 #~ msgid "Comparison of Adverbs" 6888 #~ msgstr "Stiegformen vun Adjektiven" 6889 6890 #~ msgid "Ready" 6891 #~ msgstr "Praat." 6892 6893 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 6894 #~ msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..." 6895 6896 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 6897 #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..." 6898 6899 #~ msgid "Autobackup in progress" 6900 #~ msgstr "Automaatsch Sekern löppt" 6901 6902 #~ msgid "Creating new file..." 6903 #~ msgstr "Nieg Datei warrt opstellt..." 6904 6905 #~ msgid "Opening file..." 6906 #~ msgstr "Datei warrt opmaakt..." 6907 6908 #~ msgid "Loading %1" 6909 #~ msgstr "\"%1\" warrt laadt" 6910 6911 #~ msgid "Opening example file..." 6912 #~ msgstr "Bispilldatei warrt opmaakt..." 6913 6914 #~ msgid "Saving file under new filename..." 6915 #~ msgstr "Datei warrt mit nieg Dateinaam sekert..." 6916 6917 #, fuzzy 6918 #~| msgid "&male:\t" 6919 #~ msgctxt "@label:image image preview is empty" 6920 #~ msgid "No Image" 6921 #~ msgstr "&maskulinsch:\t" 6922 6923 #, fuzzy 6924 #~| msgid "" 6925 #~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" 6926 #~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " 6927 #~| "expressions for the type of query you requested.\n" 6928 #~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " 6929 #~| "blocking values in the query options:\n" 6930 #~| "should the configuration dialog be invoked now?" 6931 #~ msgid "" 6932 #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n" 6933 #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " 6934 #~ "expressions for the type of practice you requested.\n" 6935 #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " 6936 #~ "blocking values in the practice options:\n" 6937 #~ "should the configuration dialog be invoked now?" 6938 #~ msgstr "" 6939 #~ "Opstunns gifft dat keen Utdrück, de op Dien Anfraag passt.\n" 6940 #~ "Dat gifft dor en Reeg vun möögliche Grünn för, t.B. gifft villicht gor " 6941 #~ "keen passen Utdrück för Dien Anfraag.\n" 6942 #~ "Wohrschienlich is aver, dat Du dit över de Instellen för Grenzen un " 6943 #~ "Blockeren binnen de Affraag-Optschonen ännern kannst.\n" 6944 #~ "Wullt Du den Instellendialoog nu opmaken?" 6945 6946 #, fuzzy 6947 #~| msgid "Random Query" 6948 #~ msgid "Random Test" 6949 #~ msgstr "Affraagtörn" 6950 6951 #~ msgid "Original Expression" 6952 #~ msgstr "Orginaalutdruck" 6953 6954 #, fuzzy 6955 #~| msgid "&Do Not Know" 6956 #~ msgid "Skip (&Do Not Know)" 6957 #~ msgstr "Weet ik &nich" 6958 6959 #~ msgid "Language Properties" 6960 #~ msgstr "Spraakegenschappen" 6961 6962 #, fuzzy 6963 #~ msgid "" 6964 #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type " 6965 #~ "used for practicing." 6966 #~ msgstr "" 6967 #~ "Disse Lex lett sik nich wegdoon,\n" 6968 #~ "he is noch in Bruuk." 6969 6970 #, fuzzy 6971 #~ msgid "Delete subtype" 6972 #~ msgstr "Nieg Indrag &anfögen" 6973 6974 #, fuzzy 6975 #~| msgid "&Stop Query" 6976 #~ msgid "&Stop Test" 6977 #~ msgstr "Affraagtörn &anhollen" 6978 6979 #~ msgid "&Edit Expression..." 6980 #~ msgstr "Utdruck &bewerken..." 6981 6982 #, fuzzy 6983 #~| msgid "Languages" 6984 #~ msgid "&Language" 6985 #~ msgstr "Spraken" 6986 6987 #, fuzzy 6988 #~| msgid "&Neutral:" 6989 #~ msgid "&Neuter:" 6990 #~ msgstr "&Neutraal:" 6991 6992 #~ msgid "Edit language properties in current document" 6993 #~ msgstr "Spraak-Egenschappen vun't aktuelle Dokment bewerken" 6994 6995 #, fuzzy 6996 #~| msgid "Reset" 6997 #~ msgid "Test" 6998 #~ msgstr "Torüchsetten" 6999 7000 #~ msgid "Last q&uery:" 7001 #~ msgstr "Tolest af&fraagt:" 7002 7003 #~ msgid "&Profiles..." 7004 #~ msgstr "&Profilen..." 7005 7006 #, fuzzy 7007 #~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" 7008 #~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile" 7009 #~ msgstr "" 7010 #~ "Hier kannst Du Affraag-Instellen, de en Profil utmaakt, sekern oder laden" 7011 7012 #, fuzzy 7013 #~| msgid "" 7014 #~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you " 7015 #~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see " 7016 #~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current " 7017 #~| "settings in a new profile." 7018 #~ msgid "" 7019 #~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you " 7020 #~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see " 7021 #~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current " 7022 #~ "settings in a new profile." 7023 #~ msgstr "" 7024 #~ "En Profil is en Instellensett för Anfragen, den Du sekern un laden un so " 7025 #~ "ok later noch wedder bruken kannst. Mit dissen Knoop kannst Du vörhannen " 7026 #~ "Profilen ankieken, en anner Profil laden oder Dien aktuelle Instellen as " 7027 #~ "en nieg Profil sekern." 7028 7029 #~ msgid "Base form:" 7030 #~ msgstr "Grundform:" 7031 7032 #~ msgid "C&ommon" 7033 #~ msgstr "&Tosamenfallen" 7034 7035 #~ msgid "&Common" 7036 #~ msgstr "T&osamenfallen" 7037 7038 #~ msgid "&3. Person:" 7039 #~ msgstr "&3. Persoon:" 7040 7041 #, fuzzy 7042 #~ msgid "Query Counts" 7043 #~ msgstr "Affraagklocken" 7044 7045 #~ msgid "Last Query &Date" 7046 #~ msgstr "Lest Affraag&datum" 7047 7048 #, fuzzy 7049 #~| msgid "&From Original" 7050 #~ msgid "From Original" 7051 #~ msgstr "Na Ö&versetten" 7052 7053 #, fuzzy 7054 #~| msgid "&To Original" 7055 #~ msgid "To Original" 7056 #~ msgstr "Na &Orginaal" 7057 7058 #~ msgid "Language code (ISO 639):" 7059 #~ msgstr "Spraakkode (ISO 639):" 7060 7061 #~ msgid "&Remark:" 7062 #~ msgstr "&Anmarken:" 7063 7064 #~ msgid "Show &All" 7065 #~ msgstr "&Allens wiesen" 7066 7067 #~ msgid "&Use alternative learning method" 7068 #~ msgstr "De Leitner-Lehr&metood bruken" 7069 7070 #, fuzzy 7071 #~| msgid "Starting property query..." 7072 #~ msgid "Starting property practice..." 7073 #~ msgstr "Egenschappen-Anfraag warrt start..." 7074 7075 #, fuzzy 7076 #~| msgid "Starting special query..." 7077 #~ msgid "Starting special practice..." 7078 #~ msgstr "Besünner Affraagtörn warrt start..." 7079 7080 #, fuzzy 7081 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 7082 #~| msgid "Your names" 7083 #~ msgid "Configure languages" 7084 #~ msgstr "Sönke Dibbern" 7085 7086 #~ msgid "Saving selected area under new filename..." 7087 #~ msgstr "Utsöcht Rebeet warrt mit nieg Dateinaam sekert..." 7088 7089 #, fuzzy 7090 #~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" 7091 #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary" 7092 #~ msgstr "De Indrääg vun den Affraagtörn as nieg Vokavelsett sekern" 7093 7094 #, fuzzy 7095 #~| msgid "Finnish" 7096 #~ msgid "Finished" 7097 #~ msgstr "Finnsch" 7098 7099 #~ msgid "&natural:\t" 7100 #~ msgstr "&neutraal:\t" 7101 7102 #~ msgid "KVocTrain" 7103 #~ msgstr "KVocTrain" 7104 7105 #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" 7106 #~ msgstr "KVocTrain ännert de Striepen sülven" 7107 7108 #~ msgid "" 7109 #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " 7110 #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." 7111 #~ msgstr "" 7112 #~ "Hier kannst de Tiet instellen, de KVocTrain Di dorför lett, dat Du op de " 7113 #~ "richtige Antwoort kummst. Hier kannst Du de Hööchsttiet per Fraag " 7114 #~ "fastleggen." 7115 7116 #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 7117 #~ msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen" 7118 7119 #~ msgid "" 7120 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 7121 #~ "Language Code dialog below to add one." 7122 #~ msgstr "" 7123 #~ "Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn " 7124 #~ "bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt." 7125 7126 #, fuzzy 7127 #~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 7128 #~ msgid "" 7129 #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one." 7130 #~ msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen" 7131 7132 #, fuzzy 7133 #~| msgid "" 7134 #~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 7135 #~| "Language Code dialog below to add one." 7136 #~ msgid "" 7137 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 7138 #~ "Language or Identifier functions below to add one." 7139 #~ msgstr "" 7140 #~ "Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn " 7141 #~ "bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt." 7142 7143 #~ msgid "You can assign a language to each column" 7144 #~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen" 7145 7146 #~ msgid "" 7147 #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " 7148 #~ "usual international language codes." 7149 #~ msgstr "" 7150 #~ "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen. Intern warrt dat över de " 7151 #~ "normalen internatschonalen Spraakkoden maakt." 7152 7153 #~ msgid "Choose a picture to represent the language above." 7154 #~ msgstr "Hier kannst Du en Bild för de Spraak baven utsöken." 7155 7156 #~ msgid "&Picture:" 7157 #~ msgstr "Bil&d:" 7158 7159 #, fuzzy 7160 #~| msgid "KVocTrain" 7161 #~ msgid "The KVocTrain team" 7162 #~ msgstr "KVocTrain" 7163 7164 #, fuzzy 7165 #~| msgid "Create &Multiple Choice" 7166 #~ msgid "Create &Multiple Choice Test" 7167 #~ msgstr "An&krüüztörn opstellen" 7168 7169 #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 7170 #~ msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten" 7171 7172 #, fuzzy 7173 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2" 7174 #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2" 7175 #~ msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn för \"%2\" opstellen un starten" 7176 7177 #, fuzzy 7178 #~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 7179 #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2" 7180 #~ msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten" 7181 7182 #~ msgid "&Verbs" 7183 #~ msgstr "&Verben" 7184 7185 #~ msgid "Starts training with verbs" 7186 #~ msgstr "Verben-Lex starten" 7187 7188 #~ msgid "&Articles" 7189 #~ msgstr "&Artikeln" 7190 7191 #~ msgid "Starts training with articles" 7192 #~ msgstr "Artikeln-Lex starten" 7193 7194 #~ msgid "Starts training with adjectives" 7195 #~ msgstr "Adjektiven-Lex starten" 7196 7197 #~ msgid "Starts training with synonyms" 7198 #~ msgstr "Synonümen-Lex starten" 7199 7200 #~ msgid "Starts training with antonyms" 7201 #~ msgstr "Gegenwöör-Lex starten" 7202 7203 #~ msgid "Starts training with examples" 7204 #~ msgstr "Bispelen-Lex starten" 7205 7206 #~ msgid "&Paraphrase" 7207 #~ msgstr "Ü&mschrieven" 7208 7209 #~ msgid "Starts training with paraphrases" 7210 #~ msgstr "Ümschrieven-Lex starten" 7211 7212 #, fuzzy 7213 #~| msgid "Resumes random query with existing selection" 7214 #~ msgid "Resumes written test with existing selection" 7215 #~ msgstr "Den Affraagtörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken" 7216 7217 #~ msgid "Resume &Multiple Choice" 7218 #~ msgstr "An&krüüztörn wiedermaken" 7219 7220 #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection" 7221 #~ msgstr "Den Ankrüüztörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken" 7222 7223 #, fuzzy 7224 #~| msgid "&Append Language" 7225 #~ msgid "Please enter a name:" 7226 #~ msgstr "Spr&aak anfögen" 7227 7228 #, fuzzy 7229 #~ msgid "Please enter a name for the second column:" 7230 #~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen" 7231 7232 #, fuzzy 7233 #~| msgid "Tatar" 7234 #~ msgid "To Start" 7235 #~ msgstr "Tartaarsch" 7236 7237 #, fuzzy 7238 #~| msgid "Languages" 7239 #~ msgid "Language->Edit Languages" 7240 #~ msgstr "Spraken" 7241 7242 #~ msgid "Edit Properties for Original" 7243 #~ msgstr "Egenschappen vun't Orginaal bewerken" 7244 7245 #~ msgid "Edit Properties of a Translation" 7246 #~ msgstr "Egenschappen vun de Översetten bewerken" 7247 7248 #, fuzzy 7249 #~ msgid "Edit vocabulary properties" 7250 #~ msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken" 7251 7252 #~ msgid "&General" 7253 #~ msgstr "&Allgemeen" 7254 7255 #~ msgid "Updating lesson indices..." 7256 #~ msgstr "Lex-Indexen warrt opfrischt..." 7257 7258 #~ msgid "Updating tense indices..." 7259 #~ msgstr "Tiet-Indexen warrt opfrischt..." 7260 7261 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7262 #~ msgid "Updating usage label indices..." 7263 #~ msgstr "Indexen vun Bruukflach-Betekers warrt nieg opstellt..." 7264 7265 #~ msgid "Not Queried" 7266 #~ msgstr "Nich affraagt" 7267 7268 #~ msgid "Picture is Invalid" 7269 #~ msgstr "Bild is leeg" 7270 7271 #~ msgid "No Picture Selected..." 7272 #~ msgstr "Keen Bild utsöcht..." 7273 7274 #~ msgid "Picture is invalid" 7275 #~ msgstr "Bild is leeg" 7276 7277 #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n" 7278 #~ msgstr "De Daten hebbt keen gellen Grafikformaat\n" 7279 7280 #~ msgid "Delete the selected language" 7281 #~ msgstr "De utsöchte Spraak wegdoon" 7282 7283 #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." 7284 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de utsöchte Spraak wegdoon." 7285 7286 #~ msgid "Your own description of the language code." 7287 #~ msgstr "Dien egen Beschrieven för den Spraakkode" 7288 7289 #~ msgid "" 7290 #~ "A description of the language is written here and you can modify it if " 7291 #~ "you want." 7292 #~ msgstr "" 7293 #~ "Dit is en Beschrieven vun de Spraak. Du kannst ehr ännern, wenn Du dat " 7294 #~ "wullt." 7295 7296 #~ msgid "The flag representing the language" 7297 #~ msgstr "De Flagg, de na de Spraak tohöört" 7298 7299 #~ msgid "" 7300 #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose " 7301 #~ "another picture by clicking on the button." 7302 #~ msgstr "" 7303 #~ "Dit is de Standardflagg för de Spraak (wenn vörhannen), Du kannst mit den " 7304 #~ "Knoop aver ok en anner Bild utsöken." 7305 7306 #~ msgid "Describe the language in your own terms." 7307 #~ msgstr "Beschriev de Spraak mit Dien egen Wöör" 7308 7309 #~ msgid "" 7310 #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own " 7311 #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. " 7312 #~ msgstr "" 7313 #~ "Hier kannst Du den Spraakkode en beschrieven Naam in Dien egen Spraak " 7314 #~ "toornen. He warrt in't Hööftfinster op de Striepkopp-Knööp wiest." 7315 7316 #~ msgid "Lang&uage name:" 7317 #~ msgstr "&Spraaknaam:" 7318 7319 #, fuzzy 7320 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" 7321 #~ msgid "Add Language Data From Country Name" 7322 #~ msgstr "Spraa&kdaten ut KDE-Datenbank tofögen" 7323 7324 #, fuzzy 7325 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" 7326 #~ msgid "Add Language Data From Language Name" 7327 #~ msgstr "Spraa&kdaten ut KDE-Datenbank tofögen" 7328 7329 #~ msgid "Allow addition of the language you typed." 7330 #~ msgstr "Den ingeven Spraakkode tofögen" 7331 7332 #~ msgid "" 7333 #~ "This button becomes available when you type a language code in the field." 7334 #~ msgstr "" 7335 #~ "Disse Knoop warrt verföögbor, wenn Du en Spraakkode na't Feld ingiffst." 7336 7337 #~ msgid "Type your language code if you know it." 7338 #~ msgstr "Giff Dien Spraakkode in, wenn Du em kennst" 7339 7340 #~ msgid "" 7341 #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below " 7342 #~ "to choose a language code." 7343 #~ msgstr "" 7344 #~ "Giff den Spraakkode in, wenn Du em kennst, oder bruuke een vun de twee " 7345 #~ "Knööp nerrn, wenn Du en Spraakkode utsöken wullt" 7346 7347 #, fuzzy 7348 #~ msgid "" 7349 #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define " 7350 #~ "its properties in the general options dialog.\n" 7351 #~ "\n" 7352 #~ "Would you like to add a new language?" 7353 #~ msgstr "" 7354 #~ "Wenn Du en nieg Spraak anfögen wullt, de nich binnen dat Ünnermenü oplist " 7355 #~ "is, muttst Du toeerst ehr Daten binnen den Instellendialoog op de Siet " 7356 #~ "\"Spraken\" tofögen.\n" 7357 #~ "Wullt Du dissen Dialoog nu opmaken?" 7358 7359 #, fuzzy 7360 #~ msgid "" 7361 #~ "You are about to delete a language permanently.\n" 7362 #~ "Do you really want to delete '%1'?" 7363 #~ msgstr "" 7364 #~ "Dit warrt en Spraak heel un deel wegdoon.\n" 7365 #~ "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?" 7366 7367 #, fuzzy 7368 #~ msgid "Add a new language to the vocabulary" 7369 #~ msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen" 7370 7371 #~ msgid "&Original" 7372 #~ msgstr "&Orginaal" 7373 7374 #, fuzzy 7375 #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column" 7376 #~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen" 7377 7378 #, fuzzy 7379 #~| msgid "&Append Language" 7380 #~ msgid "" 7381 #~ "\n" 7382 #~ "Please add a second language:" 7383 #~ msgstr "Spr&aak anfögen" 7384 7385 #, fuzzy 7386 #~| msgid "theater" 7387 #~ msgid "Other" 7388 #~ msgstr "Theater" 7389 7390 #, fuzzy 7391 #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 7392 #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)" 7393 #~ msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen" 7394 7395 #, fuzzy 7396 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 7397 #~| msgid "Your names" 7398 #~ msgid "Your categories" 7399 #~ msgstr "Sönke Dibbern" 7400 7401 #~ msgid "&Append Language" 7402 #~ msgstr "Spr&aak anfögen" 7403 7404 #, fuzzy 7405 #~ msgid "Assign &Language" 7406 #~ msgstr "Spraak &fastleggen" 7407 7408 #, fuzzy 7409 #~ msgid "Lan&guage Properties..." 7410 #~ msgstr "Spraa&k-Egenschappen" 7411 7412 #~ msgid "Alternative language code" 7413 #~ msgstr "Tweet Spraakkode" 7414 7415 #~ msgid "" 7416 #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want" 7417 #~ msgstr "" 7418 #~ "Hier steiht en tweet Spraakkode, man Du kannst em ok ännern, wenn Du dat " 7419 #~ "wullt." 7420 7421 #~ msgid "" 7422 #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " 7423 #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes." 7424 #~ msgstr "" 7425 #~ "Mennigmaal mag en tweet Spraakkode nütten wesen, wiel en Reeg Spraken den " 7426 #~ "normalen korten Kode un en oder twee länger Koden hebbt." 7427 7428 #~ msgid "Alte&rnative code:" 7429 #~ msgstr "&Tweet Kode:" 7430 7431 #~ msgid "Query" 7432 #~ msgstr "Affraagtörn" 7433 7434 #~ msgid "Query Settings" 7435 #~ msgstr "Affraagtörn-Instellen" 7436 7437 #, fuzzy 7438 #~ msgid "&Vocabulary" 7439 #~ msgstr "Vokavelsett" 7440 7441 #~ msgid "Time Per Query" 7442 #~ msgstr "Tiet per Fraag" 7443 7444 #~ msgid "Random Query Options" 7445 #~ msgstr "Optschonen för Affraagtörns" 7446 7447 #~ msgid "Create Random &Query" 7448 #~ msgstr "&Tofällig Affraagtörn opstellen" 7449 7450 #~ msgctxt "state of a row" 7451 #~ msgid "In Query" 7452 #~ msgstr "Binnen Affraagtörn" 7453 7454 #~ msgid "Resume &Query" 7455 #~ msgstr "A&ffraagtörn wiedermaken" 7456 7457 #~ msgid "Starting random query..." 7458 #~ msgstr "Affraagtörn warrt start..." 7459 7460 #~ msgid "Document Options" 7461 #~ msgstr "Dokment-Optschonen" 7462 7463 #~ msgid "Allo&w sorting" 7464 #~ msgstr "Sorteren &tolaten" 7465 7466 #, fuzzy 7467 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7468 #~ msgid "" 7469 #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n" 7470 #~ "because it is in use." 7471 #~ msgstr "" 7472 #~ "Disse Bruker-Bruukflachbeteker lett sik nich wegdoon, he is noch in Bruuk." 7473 7474 #~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7475 #~ msgid "Deleting Usage Label" 7476 #~ msgstr "Bruukflach-Beteker wegdoon" 7477 7478 #~ msgid "Am." 7479 #~ msgstr "Am." 7480 7481 #~ msgid "Americanism" 7482 #~ msgstr "Amerikaansch" 7483 7484 #~ msgid "abbr." 7485 #~ msgstr "Afk." 7486 7487 #~ msgid "anat." 7488 #~ msgstr "Anat." 7489 7490 #~ msgid "astr." 7491 #~ msgstr "Strnk." 7492 7493 #~ msgid "astronomy" 7494 #~ msgstr "Steernkunn" 7495 7496 #~ msgid "biol." 7497 #~ msgstr "Biol." 7498 7499 #~ msgid "b.s." 7500 #~ msgstr "b.m." 7501 7502 #~ msgid "bad sense" 7503 #~ msgstr "böös meent" 7504 7505 #~ msgid "contp." 7506 #~ msgstr "afw." 7507 7508 #~ msgid "contemptuously" 7509 #~ msgstr "afweerten" 7510 7511 #~ msgid "eccl." 7512 #~ msgstr "karkl." 7513 7514 #~ msgid "ecclesiastical" 7515 #~ msgstr "karklich" 7516 7517 #~ msgid "fig." 7518 #~ msgstr "bildl." 7519 7520 #~ msgid "geol." 7521 #~ msgstr "Eerw." 7522 7523 #~ msgid "icht." 7524 #~ msgstr "Meer." 7525 7526 #~ msgid "ichthyology" 7527 #~ msgstr "Meerkunn" 7528 7529 #~ msgid "ifml." 7530 #~ msgstr "dwl." 7531 7532 #~ msgid "iro." 7533 #~ msgstr "iro." 7534 7535 #~ msgid "irr." 7536 #~ msgstr "stvg." 7537 7538 #~ msgid "irregular" 7539 #~ msgstr "stevig" 7540 7541 #~ msgid "lit." 7542 #~ msgstr "lit." 7543 7544 #~ msgid "metall." 7545 #~ msgstr "Metk." 7546 7547 #~ msgid "metallurgy" 7548 #~ msgstr "Metallkunn" 7549 7550 #~ msgid "meteor." 7551 #~ msgstr "Wedk." 7552 7553 #~ msgid "meteorology" 7554 #~ msgstr "Wederkunn" 7555 7556 #~ msgid "min." 7557 #~ msgstr "Stnk." 7558 7559 #~ msgid "mineralogy" 7560 #~ msgstr "Steenkunn" 7561 7562 #~ msgid "mot." 7563 #~ msgstr "Krfw." 7564 7565 #~ msgid "motoring" 7566 #~ msgstr "Kraftfohrwesen" 7567 7568 #~ msgid "mount." 7569 #~ msgstr "Brgst." 7570 7571 #~ msgid "mountaineering" 7572 #~ msgstr "Bargstiegen" 7573 7574 #~ msgid "myth." 7575 #~ msgstr "Sagk." 7576 7577 #~ msgctxt "abbreviation: proper name" 7578 #~ msgid "npr." 7579 #~ msgstr "Egenn." 7580 7581 #~ msgid "opt." 7582 #~ msgstr "Opt." 7583 7584 #~ msgid "optics" 7585 #~ msgstr "Optik" 7586 7587 #~ msgid "orn." 7588 #~ msgstr "Vagk." 7589 7590 #~ msgid "ornithology" 7591 #~ msgstr "Vagelkunn" 7592 7593 #~ msgid "o.s." 7594 #~ msgstr "sik" 7595 7596 #~ msgid "oneself" 7597 #~ msgstr "sik" 7598 7599 #~ msgid "pers." 7600 #~ msgstr "Pers." 7601 7602 #~ msgid "parl." 7603 #~ msgstr "parl." 7604 7605 #~ msgid "parliamentary" 7606 #~ msgstr "parlamentaarsch" 7607 7608 #~ msgid "pharm." 7609 #~ msgstr "Hemk." 7610 7611 #~ msgid "phls." 7612 #~ msgstr "Phil." 7613 7614 #~ msgid "phot." 7615 #~ msgstr "Foto." 7616 7617 #~ msgid "photography" 7618 #~ msgstr "Fotografie" 7619 7620 #~ msgid "phys." 7621 #~ msgstr "Phys." 7622 7623 #~ msgid "physiol." 7624 #~ msgstr "Physlg." 7625 7626 #~ msgid "pl." 7627 #~ msgstr "Mt." 7628 7629 #~ msgid "plural" 7630 #~ msgstr "Mehrtall" 7631 7632 #~ msgid "poet." 7633 #~ msgstr "Dichtk." 7634 7635 #~ msgid "poetry" 7636 #~ msgstr "Dichtkunst" 7637 7638 #~ msgid "pol." 7639 #~ msgstr "Pol." 7640 7641 #~ msgid "politics" 7642 #~ msgstr "Politik" 7643 7644 #~ msgid "prov." 7645 #~ msgstr "Regw." 7646 7647 #~ msgid "provincialism" 7648 #~ msgstr "Regionaalwoort" 7649 7650 #~ msgid "psych." 7651 #~ msgstr "Seelk." 7652 7653 #~ msgid "psychology" 7654 #~ msgstr "Seelkunn" 7655 7656 #~ msgid "rhet." 7657 #~ msgstr "Reedk." 7658 7659 #~ msgid "surv." 7660 #~ msgstr "Landv." 7661 7662 #~ msgid "surveying" 7663 #~ msgstr "Landvermeten" 7664 7665 #~ msgid "tel." 7666 #~ msgstr "Telgr." 7667 7668 #~ msgid "teleph." 7669 #~ msgstr "Fnspw." 7670 7671 #~ msgid "telephony" 7672 #~ msgstr "Feernspreekwesen" 7673 7674 #~ msgid "thea." 7675 #~ msgstr "Thea." 7676 7677 #~ msgid "theater" 7678 #~ msgstr "Theater" 7679 7680 #~ msgid "typ." 7681 #~ msgstr "Drukk." 7682 7683 #~ msgid "typography" 7684 #~ msgstr "Druckkunst" 7685 7686 #~ msgid "univ." 7687 #~ msgstr "Hschw." 7688 7689 #~ msgid "university" 7690 #~ msgstr "Hoochschoolwesen" 7691 7692 #~ msgid "vet." 7693 #~ msgstr "Dehk." 7694 7695 #~ msgid "veterinary medicine" 7696 #~ msgstr "Deertenheelkunn" 7697 7698 #~ msgid "zo." 7699 #~ msgstr "Zool." 7700 7701 #~ msgid "Merging file..." 7702 #~ msgstr "Datei warrt inföögt..." 7703 7704 #~ msgid "Merge Vocabulary File" 7705 #~ msgstr "Vokavelsett mit Datei tosamenföhren" 7706 7707 #~ msgid "Invokes input dialog for lessons" 7708 #~ msgstr "Röppt den Ingaavdialoog för Lexen op" 7709 7710 #, fuzzy 7711 #~ msgid "" 7712 #~ "The selected user defined type could not be deleted\n" 7713 #~ "because it is in use." 7714 #~ msgstr "" 7715 #~ "Disse Bruker-Woortoort lett sik nich wegdoon,\n" 7716 #~ "se is noch in Bruuk." 7717 7718 #~ msgid "Deleting Type Description" 7719 #~ msgstr "Woortoort-Beschrieven wegdoon" 7720 7721 #~ msgid "Updating type indices..." 7722 #~ msgstr "Woortoort-Indexen warrt opfrischt..." 7723 7724 #~ msgid "Pronoun" 7725 #~ msgstr "Förwoort" 7726 7727 #~ msgid "Phrase" 7728 #~ msgstr "Utdruck" 7729 7730 #~ msgid "Numeral" 7731 #~ msgstr "Tallwoort" 7732 7733 #~ msgid "Preposition" 7734 #~ msgstr "Prepositschoon" 7735 7736 #, fuzzy 7737 #~| msgid "informal" 7738 #~ msgid "Informal" 7739 #~ msgstr "dwangloos" 7740 7741 #, fuzzy 7742 #~| msgid "figuratively" 7743 #~ msgid "Figuratively" 7744 #~ msgstr "bildhaftig" 7745 7746 #~ msgid "Numeral Ordinal" 7747 #~ msgstr "Reeg-Tallwoort" 7748 7749 #~ msgid "Numeral Cardinal" 7750 #~ msgstr "Tell-Tallwoort" 7751 7752 #~ msgid "Article Definite" 7753 #~ msgstr "Bestimmt Artikel" 7754 7755 #~ msgid "Article Indefinite" 7756 #~ msgstr "Unbestimmt Artikel" 7757 7758 #~ msgid "Verb Regular" 7759 #~ msgstr "Normaal Verb" 7760 7761 #~ msgid "Verb Irregular" 7762 #~ msgstr "Stevig Verb" 7763 7764 #~ msgid "Pronoun Possessive" 7765 #~ msgstr "Besittwiesen Förwoort" 7766 7767 #~ msgid "Pronoun Personal" 7768 #~ msgstr "Persöönlich Förwoort" 7769 7770 #~ msgid "Noun Male" 7771 #~ msgstr "Maskulinsch Naamwoort" 7772 7773 #~ msgid "Noun Neutral" 7774 #~ msgstr "Neutraal Naamwoort" 7775 7776 #~ msgid "<none>" 7777 #~ msgstr "<keen>" 7778 7779 #~ msgid "Co&mmon" 7780 #~ msgstr "Allge&meen" 7781 7782 #~ msgid "&Multiple Choice" 7783 #~ msgstr "&Ankrüüztörn" 7784 7785 #~ msgid "Con&jugation" 7786 #~ msgstr "Bö&gen" 7787 7788 #~ msgid "Properties to Original" 7789 #~ msgstr "Egenschappen, wenn na't Orginaalwoort fraagt is" 7790 7791 #, fuzzy 7792 #~ msgid "Default lesson" 7793 #~ msgstr "Lex wegdoon" 7794 7795 #~ msgctxt "Abbreviation for R)emark" 7796 #~ msgid "R: %1" 7797 #~ msgstr "Anm: %1" 7798 7799 #~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation" 7800 #~ msgid "P: %1" 7801 #~ msgstr "Utspr: %1" 7802 7803 #, fuzzy 7804 #~ msgid "Check all lessons" 7805 #~ msgstr "Lexen" 7806 7807 #~ msgid "Original" 7808 #~ msgstr "Orginaal" 7809 7810 #~ msgid "UK " 7811 #~ msgstr "GB " 7812 7813 #~ msgid "N. Am. " 7814 #~ msgstr "N. Am. " 7815 7816 #~ msgid "US " 7817 #~ msgstr "USA " 7818 7819 #~ msgid "ifml. " 7820 #~ msgstr "dwl. " 7821 7822 #~ msgid "vulg. " 7823 #~ msgstr "groff " 7824 7825 #~ msgid "Spotlight Online, issue " 7826 #~ msgstr "Spotlight Online, Utgaav " 7827 7828 #~ msgid "" 7829 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" 7830 #~ msgstr "" 7831 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (ümwannelt mit " 7832 #~ "spotlight2kvtml)" 7833 7834 #~ msgid "Afar" 7835 #~ msgstr "Afaarsch" 7836 7837 #~ msgid "Abkhazian" 7838 #~ msgstr "Abchaassch" 7839 7840 #~ msgid "Avestan" 7841 #~ msgstr "Avesta" 7842 7843 #~ msgid "Afrikaans" 7844 #~ msgstr "Afrikaansch" 7845 7846 #~ msgid "Amharic" 7847 #~ msgstr "Amhaarsch" 7848 7849 #~ msgid "Arabic" 7850 #~ msgstr "Araabsch" 7851 7852 #~ msgid "Assamese" 7853 #~ msgstr "Assameesch" 7854 7855 #~ msgid "Aymara" 7856 #~ msgstr "Aymara" 7857 7858 #~ msgid "Azerbaijani" 7859 #~ msgstr "Aserbaidschaansch" 7860 7861 #~ msgid "Bashkir" 7862 #~ msgstr "Baschkiirsch" 7863 7864 #~ msgid "Belarusian" 7865 #~ msgstr "Wittruss'sch" 7866 7867 #~ msgid "Bulgarian" 7868 #~ msgstr "Bulgaarsch" 7869 7870 #~ msgid "Bihari" 7871 #~ msgstr "Bihari" 7872 7873 #~ msgid "Bislama" 7874 #~ msgstr "Bislama" 7875 7876 #~ msgid "Bengali" 7877 #~ msgstr "Bengaalsch" 7878 7879 #~ msgid "Tibetan" 7880 #~ msgstr "Tibeetsch" 7881 7882 #~ msgid "Breton" 7883 #~ msgstr "Bretoonsch" 7884 7885 #~ msgid "Bosnian" 7886 #~ msgstr "Bosnisch" 7887 7888 #~ msgid "Catalan" 7889 #~ msgstr "Katalaansch" 7890 7891 #~ msgid "Chamorro" 7892 #~ msgstr "Chamorro" 7893 7894 #~ msgid "Corsican" 7895 #~ msgstr "Korssch" 7896 7897 #~ msgid "Czech" 7898 #~ msgstr "Tschechsch" 7899 7900 #~ msgid "Church Slavic" 7901 #~ msgstr "Ooltslaawsch" 7902 7903 #~ msgid "Chuvash" 7904 #~ msgstr "Tschuwasch" 7905 7906 #~ msgid "Welsh" 7907 #~ msgstr "Waliessch" 7908 7909 #~ msgid "Danish" 7910 #~ msgstr "Däänsch" 7911 7912 #~ msgid "Dzongkha" 7913 #~ msgstr "Dzongkha" 7914 7915 #~ msgid "Greek" 7916 #~ msgstr "Greeksch" 7917 7918 #~ msgid "English" 7919 #~ msgstr "Engelsch" 7920 7921 #~ msgid "Esperanto" 7922 #~ msgstr "Esperanto" 7923 7924 #~ msgid "Spanish" 7925 #~ msgstr "Spaansch" 7926 7927 #~ msgid "Estonian" 7928 #~ msgstr "Estnsch" 7929 7930 #~ msgid "Basque" 7931 #~ msgstr "Basksch" 7932 7933 #~ msgid "Persian" 7934 #~ msgstr "Persisch" 7935 7936 #~ msgid "Fijian" 7937 #~ msgstr "Fidschi" 7938 7939 #~ msgid "Faroese" 7940 #~ msgstr "Färöösch" 7941 7942 #~ msgid "French" 7943 #~ msgstr "Franzöösch" 7944 7945 #~ msgid "Frisian" 7946 #~ msgstr "Freesch" 7947 7948 #~ msgid "Irish" 7949 #~ msgstr "Irsch" 7950 7951 #~ msgid "Gaelic" 7952 #~ msgstr "Gäälsch" 7953 7954 #~ msgid "Scottish Gaelic" 7955 #~ msgstr "Schottsch Gäälsch" 7956 7957 #~ msgid "Gallegan" 7958 #~ msgstr "Galizsch" 7959 7960 #~ msgid "Guarani" 7961 #~ msgstr "Guarani" 7962 7963 #~ msgid "Gujarati" 7964 #~ msgstr "Gudscharati" 7965 7966 #~ msgid "Manx" 7967 #~ msgstr "Manx" 7968 7969 #~ msgid "Hausa" 7970 #~ msgstr "Haussa" 7971 7972 #~ msgid "Hebrew" 7973 #~ msgstr "Hebrääsch" 7974 7975 #~ msgid "Hindi" 7976 #~ msgstr "Hindi" 7977 7978 #~ msgid "Hiri Motu" 7979 #~ msgstr "Hiri Motu" 7980 7981 #~ msgid "Croatian" 7982 #~ msgstr "Kroaatsch" 7983 7984 #~ msgid "Hungarian" 7985 #~ msgstr "Ungaarsch" 7986 7987 #~ msgid "Armenian" 7988 #~ msgstr "Armeensch" 7989 7990 #~ msgid "Herero" 7991 #~ msgstr "Herero" 7992 7993 #~ msgid "Indonesian" 7994 #~ msgstr "Indoneesch" 7995 7996 #~ msgid "Inupiaq" 7997 #~ msgstr "Inupiak" 7998 7999 #~ msgid "Icelandic" 8000 #~ msgstr "Islannsch" 8001 8002 #~ msgid "Italian" 8003 #~ msgstr "Italieensch" 8004 8005 #~ msgid "Inuktitut" 8006 #~ msgstr "Inuktitut" 8007 8008 #~ msgid "Japanese" 8009 #~ msgstr "Japaansch" 8010 8011 #~ msgid "Javanese" 8012 #~ msgstr "Javaneesch" 8013 8014 #~ msgid "Georgian" 8015 #~ msgstr "Georgsch" 8016 8017 #~ msgid "Kikuyu" 8018 #~ msgstr "Kikuyu" 8019 8020 #~ msgid "Kuanyama" 8021 #~ msgstr "Kwanjama" 8022 8023 #~ msgid "Kazakh" 8024 #~ msgstr "Kasachsch" 8025 8026 #~ msgid "Kalaallisut" 8027 #~ msgstr "Kalaallisut" 8028 8029 #~ msgid "Khmer" 8030 #~ msgstr "Khmer" 8031 8032 #~ msgid "Kannada" 8033 #~ msgstr "Kannada" 8034 8035 #~ msgid "Korean" 8036 #~ msgstr "Koreaansch" 8037 8038 #~ msgid "Kashmiri" 8039 #~ msgstr "Kaschmiirsch" 8040 8041 #~ msgid "Kurdish" 8042 #~ msgstr "Kurdsch" 8043 8044 #~ msgid "Komi" 8045 #~ msgstr "Komi" 8046 8047 #~ msgid "Cornish" 8048 #~ msgstr "Kornisch" 8049 8050 #~ msgid "Kirghiz" 8051 #~ msgstr "Kirgiisch" 8052 8053 #~ msgid "Latin" 8054 #~ msgstr "Latiensch" 8055 8056 #~ msgid "Letzeburgesch" 8057 #~ msgstr "Luxemborgsch" 8058 8059 #~ msgid "Lingala" 8060 #~ msgstr "Lingala" 8061 8062 #~ msgid "Lithuanian" 8063 #~ msgstr "Litausch" 8064 8065 #~ msgid "Latvian" 8066 #~ msgstr "Lettsch" 8067 8068 #~ msgid "Malagasy" 8069 #~ msgstr "Madagass'sch" 8070 8071 #~ msgid "Marshall" 8072 #~ msgstr "Marschalleesch" 8073 8074 #~ msgid "Maori" 8075 #~ msgstr "Maori" 8076 8077 #~ msgid "Macedonian" 8078 #~ msgstr "Makedoonsch" 8079 8080 #~ msgid "Malayalam" 8081 #~ msgstr "Malayalam" 8082 8083 #~ msgid "Mongolian" 8084 #~ msgstr "Mongoolsch" 8085 8086 #~ msgid "Moldavian" 8087 #~ msgstr "Moldaawsch" 8088 8089 #~ msgid "Marathi" 8090 #~ msgstr "Marathi" 8091 8092 #~ msgid "Maltese" 8093 #~ msgstr "Malteesch" 8094 8095 #~ msgid "Burmese" 8096 #~ msgstr "Burmeesch" 8097 8098 #~ msgid "Nauru" 8099 #~ msgstr "Nauru" 8100 8101 #~ msgid "Ndebele, North" 8102 #~ msgstr "Ndebele, Noord" 8103 8104 #~ msgid "Nepali" 8105 #~ msgstr "Nepaleesch" 8106 8107 #~ msgid "Ndonga" 8108 #~ msgstr "Ndonga" 8109 8110 #~ msgid "Dutch" 8111 #~ msgstr "Nedderlannsch" 8112 8113 #~ msgid "Norwegian Nynorsk" 8114 #~ msgstr "Norweegsch (Nynorsk)" 8115 8116 #~ msgid "Norwegian" 8117 #~ msgstr "Norweegsch" 8118 8119 #~ msgid "Ndebele, South" 8120 #~ msgstr "Ndebele, Sööd" 8121 8122 #~ msgid "Chichewa" 8123 #~ msgstr "Chichewa" 8124 8125 #~ msgid "Nyanja" 8126 #~ msgstr "Njandscha" 8127 8128 #~ msgid "Occitan" 8129 #~ msgstr "Okzitaansch" 8130 8131 #~ msgid "Provencal" 8132 #~ msgstr "Provenzaalsch" 8133 8134 #~ msgid "Oromo" 8135 #~ msgstr "Oromo" 8136 8137 #~ msgid "Oriya" 8138 #~ msgstr "Oriya" 8139 8140 #~ msgid "Ossetic" 8141 #~ msgstr "Osseetsch" 8142 8143 #~ msgid "Panjabi" 8144 #~ msgstr "Pandschaabsch" 8145 8146 #~ msgid "Pali" 8147 #~ msgstr "Pali" 8148 8149 #~ msgid "Polish" 8150 #~ msgstr "Poolsch" 8151 8152 #~ msgid "Pushto" 8153 #~ msgstr "Paschtuunsch" 8154 8155 #~ msgid "Portuguese" 8156 #~ msgstr "Portugeesch" 8157 8158 #~ msgid "Quechua" 8159 #~ msgstr "Ketschua" 8160 8161 #~ msgid "Raeto-Romance" 8162 #~ msgstr "Rätoromaansch" 8163 8164 #~ msgid "Romanian" 8165 #~ msgstr "Rumäänsch" 8166 8167 #~ msgid "Russian" 8168 #~ msgstr "Russ'sch" 8169 8170 #~ msgid "Kinyarwanda" 8171 #~ msgstr "Kinyarwanda" 8172 8173 #~ msgid "Sanskrit" 8174 #~ msgstr "Sanskrit" 8175 8176 #~ msgid "Sardinian" 8177 #~ msgstr "Sardiensch" 8178 8179 #~ msgid "Sindhi" 8180 #~ msgstr "Sindhi" 8181 8182 #~ msgid "Northern Sami" 8183 #~ msgstr "Noord-Saamsch" 8184 8185 #~ msgid "Sango" 8186 #~ msgstr "Sango" 8187 8188 #~ msgid "Sinhalese" 8189 #~ msgstr "Singaleesch" 8190 8191 #~ msgid "Slovak" 8192 #~ msgstr "Slowaaksch" 8193 8194 #~ msgid "Slovenian" 8195 #~ msgstr "Sloweensch" 8196 8197 #~ msgid "Samoan" 8198 #~ msgstr "Samoaansch" 8199 8200 #~ msgid "Shona" 8201 #~ msgstr "Schona" 8202 8203 #~ msgid "Somali" 8204 #~ msgstr "Somali" 8205 8206 #~ msgid "Albanian" 8207 #~ msgstr "Albaansch" 8208 8209 #~ msgid "Serbian" 8210 #~ msgstr "Serbsch" 8211 8212 #~ msgid "Swati" 8213 #~ msgstr "Swati" 8214 8215 #~ msgid "Sotho, Southern" 8216 #~ msgstr "Sotho, Sööd" 8217 8218 #~ msgid "Sundanese" 8219 #~ msgstr "Sundaneesch" 8220 8221 #~ msgid "Swedish" 8222 #~ msgstr "Sweedsch" 8223 8224 #~ msgid "Swahili" 8225 #~ msgstr "Swahili" 8226 8227 #~ msgid "Tamil" 8228 #~ msgstr "Tamielsch" 8229 8230 #~ msgid "Telugu" 8231 #~ msgstr "Telugu" 8232 8233 #~ msgid "Tajik" 8234 #~ msgstr "Tadschiiksch" 8235 8236 #~ msgid "Thai" 8237 #~ msgstr "Thai" 8238 8239 #~ msgid "Tigrinya" 8240 #~ msgstr "Tigrinya" 8241 8242 #~ msgid "Turkmen" 8243 #~ msgstr "Turkmeensch" 8244 8245 #~ msgid "Tagalog" 8246 #~ msgstr "Tagalog" 8247 8248 #~ msgid "Tswana" 8249 #~ msgstr "Tswana" 8250 8251 #~ msgid "Tonga" 8252 #~ msgstr "Tonga" 8253 8254 #~ msgid "Turkish" 8255 #~ msgstr "Törksch" 8256 8257 #~ msgid "Tsonga" 8258 #~ msgstr "Tsonga" 8259 8260 #~ msgid "Twi" 8261 #~ msgstr "Twi" 8262 8263 #~ msgid "Tahitian" 8264 #~ msgstr "Tahiitsch" 8265 8266 #~ msgid "Uighur" 8267 #~ msgstr "Uighuursch" 8268 8269 #~ msgid "Ukrainian" 8270 #~ msgstr "Ukrainsch" 8271 8272 #~ msgid "Urdu" 8273 #~ msgstr "Urdu" 8274 8275 #~ msgid "Uzbek" 8276 #~ msgstr "Usbeeksch" 8277 8278 #~ msgid "Vietnamese" 8279 #~ msgstr "Vietnameesch" 8280 8281 #~ msgid "Wolof" 8282 #~ msgstr "Wolof" 8283 8284 #~ msgid "Xhosa" 8285 #~ msgstr "Xhosa" 8286 8287 #~ msgid "Yiddish" 8288 #~ msgstr "Jiddsch" 8289 8290 #~ msgid "Yoruba" 8291 #~ msgstr "Yoruba" 8292 8293 #~ msgid "Zhuang" 8294 #~ msgstr "Zhuang" 8295 8296 #~ msgid "Chinese" 8297 #~ msgstr "Chineesch" 8298 8299 #~ msgid "Zulu" 8300 #~ msgstr "Zulu" 8301 8302 #~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database" 8303 #~ msgstr "Haalt de Spraken ut de KDE-Datenbank" 8304 8305 #~ msgid "" 8306 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that " 8307 #~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your " 8308 #~ "desired language properties to your personal list." 8309 #~ msgstr "" 8310 #~ "En Klick op dissen Knoop röppt en Menü mit all Länner op, de KDE kennt. " 8311 #~ "Söök dat Land ut, vun dat Du de Daten na Dien List tofögen wullt." 8312 8313 #~ msgid "List of languages covered by ISO639-1" 8314 #~ msgstr "De List vun Spraken binnen ISO-639-1" 8315 8316 #, fuzzy 8317 #~ msgid "" 8318 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes " 8319 #~ "that are covered by "ISO639-1"" 8320 #~ msgstr "" 8321 #~ "En Klick op dissen Knoop röppt en Menü op mit all Spraakkoden, de dat " 8322 #~ "binnen den Standard ISO-639-1 gifft." 8323 8324 #~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1" 8325 #~ msgstr "Spraakdaten ut ISO-639-&1 tofögen" 8326 8327 #~ msgid "" 8328 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" 8329 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>" 8330 #~ msgstr "" 8331 #~ "<qt>De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n" 8332 #~ "<b>%1</b>.</qt>" 8333 8334 #~ msgid "Bokmål" 8335 #~ msgstr "Norweegsch (Bokmål)" 8336 8337 #~ msgid "Volapük" 8338 #~ msgstr "Volapük" 8339 8340 #~ msgid "Assign L&essons..." 8341 #~ msgstr "Le&xen towiesen..." 8342 8343 #, fuzzy 8344 #~ msgid "Create random lessons for unassigned entries" 8345 #~ msgstr "Tofall-Lexen ut nich towieste Indrääg opstellen" 8346 8347 #~ msgid "L&essons" 8348 #~ msgstr "Le&xen" 8349 8350 #~ msgid "Lesson Descriptions" 8351 #~ msgstr "Lex-Beschrieven" 8352 8353 #~ msgid "Enter lesson description:" 8354 #~ msgstr "Giff bitte en Lex-Beschrieven in:" 8355 8356 #~ msgid "Deleting Lesson" 8357 #~ msgstr "Lex wegdoon" 8358 8359 #~ msgid "Invokes lesson input dialog" 8360 #~ msgstr "Lex-Ingaavdialoog opropen" 8361 8362 #~ msgid "Creating random lessons..." 8363 #~ msgstr "Tofall-Lexen warrt opstellt..." 8364 8365 #~ msgid "Edit Lesson Names" 8366 #~ msgstr "Lexnaams bewerken" 8367 8368 #~ msgid "&All" 8369 #~ msgstr "&All" 8370 8371 #~ msgid "Copy & Paste" 8372 #~ msgstr "Koperen un Infögen" 8373 8374 #~ msgid "Copy & Paste Settings" 8375 #~ msgstr "Instellen för't Koperen un Infögen" 8376 8377 #~ msgid "Order" 8378 #~ msgstr "Reeg" 8379 8380 #~ msgid "&Down" 8381 #~ msgstr "Na &nerrn" 8382 8383 #~ msgid "&Up" 8384 #~ msgstr "Na &baven" 8385 8386 #~ msgid "" 8387 #~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same " 8388 #~ "language order as the current document." 8389 #~ msgstr "" 8390 #~ "Indrääg binnen Twischenaflaag hebbt sülve Reeg as dat aktuelle Dokment" 8391 8392 #~ msgid "" 8393 #~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " 8394 #~ "language order as the current document." 8395 #~ msgstr "" 8396 #~ "Is dit anmaakt, warrt annahmen, dat Twischenaflaag-Indrääg de sülve Reeg " 8397 #~ "hebbt as de Spraken vun't aktuelle Dokment." 8398 8399 #~ msgid "Use ¤t document" 8400 #~ msgstr "&Aktuell Dokment bruken" 8401 8402 #~ msgid "Merging %1" 8403 #~ msgstr "\"%1\" warrt inföögt" 8404 8405 #~ msgid "file.kvtml" 8406 #~ msgstr "datei.kvtml" 8407 8408 #~ msgid "title" 8409 #~ msgstr "Titel" 8410 8411 #~ msgid "Searching expression..." 8412 #~ msgstr "Utdruck warrt söcht..." 8413 8414 #~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" 8415 #~ msgstr "Binnen Vokavelsett na den Inholt vun de Twischenaflaag söken" 8416 8417 #~ msgid "Search vocabulary for specified text " 8418 #~ msgstr "Angeven Text binnen Vokavelsett söken" 8419 8420 #~ msgid "Loading Random Query" 8421 #~ msgstr "Affraagtörn warrt laadt" 8422 8423 #, fuzzy 8424 #~ msgid "Click here to delete the current lesson." 8425 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 7 ännern wullt" 8426 8427 #~ msgid "False fr&iend:" 8428 #~ msgstr "Leeg Ma&cker:" 8429 8430 #~ msgid "January" 8431 #~ msgstr "Januor" 8432 8433 #~ msgid "February" 8434 #~ msgstr "Februor" 8435 8436 #~ msgid "March" 8437 #~ msgstr "März" 8438 8439 #~ msgid "April" 8440 #~ msgstr "April" 8441 8442 #~ msgid "May" 8443 #~ msgstr "Mai" 8444 8445 #~ msgid "June" 8446 #~ msgstr "Juni" 8447 8448 #~ msgid "July" 8449 #~ msgstr "Juli" 8450 8451 #~ msgid "August" 8452 #~ msgstr "August" 8453 8454 #~ msgid "September" 8455 #~ msgstr "September" 8456 8457 #~ msgid "October" 8458 #~ msgstr "Oktober" 8459 8460 #~ msgid "December" 8461 #~ msgstr "Dezember" 8462 8463 #~ msgid "<no lesson>" 8464 #~ msgstr "<keen Lex>" 8465 8466 #~ msgid "Original &expression in %1:" 8467 #~ msgstr "&Orginaalutdruck in \"%1\":" 8468 8469 #~ msgid "Translated &expression in %1:" 8470 #~ msgstr "Öv&ersett Utdruck in \"%1\":" 8471 8472 #~ msgid "&Sort alphabetically" 8473 #~ msgstr "&Alfabeetsch sorteren" 8474 8475 #~ msgid "Sort by &index" 8476 #~ msgstr "Na &Index Sorteren" 8477 8478 #~ msgid "&Remove Column" 8479 #~ msgstr "St&riep wegmaken" 8480 8481 #~ msgid "Train &Verbs" 8482 #~ msgstr "&Verben lehren" 8483 8484 #~ msgid "&Article Training" 8485 #~ msgstr "&Artikeln lehren" 8486 8487 #~ msgid "&Comparison Training" 8488 #~ msgstr "&Stiegformen lehren" 8489 8490 #~ msgid "Sorts column alphabetically up/down" 8491 #~ msgstr "Den Striep alfabeetsch op-/daalwarts sorteren" 8492 8493 #~ msgid "Sorts column by lesson index up/down" 8494 #~ msgstr "Den Striep na de Lex-Nummer op-/daalwarts sorteren" 8495 8496 #~ msgid "Sets %1 as language for original" 8497 #~ msgstr "\"%1\" as Orginaalspraak fastleggen" 8498 8499 #~ msgid "Sets %1 as language for translation %2" 8500 #~ msgstr "\"%1\" as Spraak för de Översetten Nr. %2 fastleggen" 8501 8502 #~ msgid "Appends a new language" 8503 #~ msgstr "Nieg Spraak anfögen" 8504 8505 #~ msgid "Appends %1 as new language" 8506 #~ msgstr "\"%1\" as nieg Spraak anfögen" 8507 8508 #~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" 8509 #~ msgstr "\"%1\" ut den Vokavelsett wegmaken (lett sik nich torüchnehmen)" 8510 8511 #~ msgid "Creates and starts query to %1" 8512 #~ msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn opstellen un starten" 8513 8514 #~ msgid "" 8515 #~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" 8516 #~ "\n" 8517 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?" 8518 #~ msgstr "" 8519 #~ "Dit warrt de Daten vun en heel Spraak torüchsetten.\n" 8520 #~ "\n" 8521 #~ "Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?" 8522 8523 #~ msgid "" 8524 #~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" 8525 #~ "\n" 8526 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?" 8527 #~ msgstr "" 8528 #~ "Dit warrt de Daten vun en Lex torüchsetten.\n" 8529 #~ "\n" 8530 #~ "Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?" 8531 8532 #~ msgid "&Edit Selected Area..." 8533 #~ msgstr "Utsöcht Rebeet &bewerken..." 8534 8535 #~ msgid "&Remove Selected Area" 8536 #~ msgstr "Utsöcht Rebeet &wegmaken" 8537 8538 #~ msgid "Document &Properties" 8539 #~ msgstr "&Dokment-Egenschappen" 8540 8541 #~ msgid "*|All Files (*)\n" 8542 #~ msgstr "*|All Dateien (*)\n" 8543 8544 #~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" 8545 #~ msgstr "*.kvtml|KVocTrain-Formaat (*.kvtml)\n" 8546 8547 #~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" 8548 #~ msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" 8549 8550 #~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" 8551 #~ msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" 8552 8553 #~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" 8554 #~ msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" 8555 8556 #~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" 8557 #~ msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" 8558 8559 #~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" 8560 #~ msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n" 8561 8562 #~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" 8563 #~ msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" 8564 8565 #~ msgid "Open Vocabulary File" 8566 #~ msgstr "Vokavelsett opmaken" 8567 8568 #~ msgid "Overwrite" 8569 #~ msgstr "Överschrieven" 8570 8571 #~ msgid "Part of: " 8572 #~ msgstr "Deel vun: " 8573 8574 #~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" 8575 #~ msgstr "Wullt Du de utsöchten Regen redig wegdoon?\n" 8576 8577 #~ msgid "Clean Up" 8578 #~ msgstr "Oprümen" 8579 8580 #~ msgid "Invoke Dialog" 8581 #~ msgstr "Dialoog opmaken" 8582 8583 #~ msgid "Do Not Invoke" 8584 #~ msgstr "Nich opmaken" 8585 8586 #~ msgid "" 8587 #~ "Sorting is currently turned off for this document.\n" 8588 #~ "\n" 8589 #~ "Use the document properties dialog to turn sorting on." 8590 #~ msgstr "" 8591 #~ "Dat Sorteren is opstunns för dit Dokment utmaakt.\n" 8592 #~ "\n" 8593 #~ "Du kannst dat binnen de Dokmentegenschappen anmaken." 8594 8595 #~ msgid "KVocTrain - %1" 8596 #~ msgstr "KVocTrain - %1" 8597 8598 #~ msgid "Simple Present" 8599 #~ msgstr "Nutiet" 8600 8601 #~ msgid "Preset Progressive" 8602 #~ msgstr "Lopen Nutiet" 8603 8604 #~ msgid "Preset Perfect" 8605 #~ msgstr "Verleden Nutiet" 8606 8607 #~ msgid "Simple Past" 8608 #~ msgstr "Dotiet" 8609 8610 #~ msgid "Past Progressive" 8611 #~ msgstr "Lopen Dotiet" 8612 8613 #~ msgid "Past Participle" 8614 #~ msgstr "Verleden Partizip" 8615 8616 #~ msgid "Future" 8617 #~ msgstr "Tokunft" 8618 8619 #~ msgid "! Title:" 8620 #~ msgstr "! Titel:" 8621 8622 #~ msgid "! Author:" 8623 #~ msgstr "! Autor:" 8624 8625 #~ msgid "Error in csv file" 8626 #~ msgstr "Fehler binnen csv-Datei" 8627 8628 #~ msgid "expected ending tag <%1>" 8629 #~ msgstr "Ennbeteker \"<%1>\" verwacht" 8630 8631 #~ msgid "I/O failure" 8632 #~ msgstr "In-/Utgaav-Fehler" 8633 8634 #~ msgid "unexpected ending tag <%1>" 8635 #~ msgstr "nich verwacht Ennbeteker \"<%1>\"" 8636 8637 #~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>" 8638 #~ msgstr "Beteker \"<%1>\" wedderhaalt" 8639 8640 #~ msgid "" 8641 #~ "File:\t%1\n" 8642 #~ "Line:\t%2\n" 8643 #~ msgstr "" 8644 #~ "Datei:\t%1\n" 8645 #~ "Reeg:\t%2\n" 8646 8647 #~ msgid "" 8648 #~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" 8649 #~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" 8650 #~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" 8651 #~ "do you want to proceed anyway?\n" 8652 #~ msgstr "" 8653 #~ "Dien Dokment bargt dat nich bekannte Attribut \"<%1>\" binnen den Beteker " 8654 #~ "\"<%2>\".\n" 8655 #~ "Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is " 8656 #~ "schaadhaftig.\n" 8657 #~ "Wenn Du nu wiedermaakst un dat Dokment later sekerst, warrt Di " 8658 #~ "wohrschienlich Daten wegkamen.\n" 8659 #~ "Wullt Du liekers wiedermaken?\n" 8660 8661 #~ msgid "Unknown attribute" 8662 #~ msgstr "Nich bekannt Attribut" 8663 8664 #~ msgid "" 8665 #~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of " 8666 #~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" 8667 #~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " 8668 #~ "elements.\n" 8669 #~ msgstr "" 8670 #~ "Binnen Dien Dokment gifft dat den nich bekannten Beteker \"<%1>\". " 8671 #~ "Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is " 8672 #~ "schaadhaftig.\n" 8673 #~ "Dat Laden warrt afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannt " 8674 #~ "Elementen dor binnen lesen kann.\n" 8675 8676 #~ msgid "Unknown element" 8677 #~ msgstr "Nich bekannt Element" 8678 8679 #~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" 8680 #~ msgstr "Beteker \"<%1>\" mutt nich vörkamen" 8681 8682 #~ msgid "ambiguous definition of language code" 8683 #~ msgstr "mehrdüden Spraakkode-Angaav" 8684 8685 #~ msgid "starting tag <%1> is missing" 8686 #~ msgstr "Startbeteker \"<%1>\" fehlt" 8687 8688 #~ msgid "invalid xml file header" 8689 #~ msgstr "XML-Dateikopp is leeg" 8690 8691 #~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." 8692 #~ msgstr "Beteker \"<%1>\" verwacht, man \"<%2>\" funnen." 8693 8694 #~ msgid "" 8695 #~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" 8696 #~ "\n" 8697 #~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." 8698 #~ msgstr "" 8699 #~ "De Dokmentkoderen is as \"%1\" angeven, man nich bekannt.\n" 8700 #~ "\n" 8701 #~ "De angeven Koderen warrt övergahn, ansteed warrt \"%2\" bruukt." 8702 8703 #~ msgid "Error in vocabbox file" 8704 #~ msgstr "Fehler binnen voccabbox-Datei" 8705 8706 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" 8707 #~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich opmaken.</qt>" 8708 8709 #~ msgid "" 8710 #~ "Could not load \"%1\"\n" 8711 #~ "Do you want to try again?" 8712 #~ msgstr "" 8713 #~ "\"%1\" lett sik nich laden.\n" 8714 #~ "Wullt Du dat nochmaal versöken?" 8715 8716 #~ msgid "I/O Failure" 8717 #~ msgstr "In-/Utgaav-Fehler" 8718 8719 #~ msgid "&Retry" 8720 #~ msgstr "&Nochmaal versöken" 8721 8722 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" 8723 #~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.</qt>" 8724 8725 #~ msgid "" 8726 #~ "Could not save \"%1\"\n" 8727 #~ "Do you want to try again?" 8728 #~ msgstr "" 8729 #~ "\"%1\" lett sik nich sekern.\n" 8730 #~ "Wullt Du dat nochmaal versöken?" 8731 8732 #~ msgid "Level 1" 8733 #~ msgstr "Stoop 1" 8734 8735 #~ msgid "Level 2" 8736 #~ msgstr "Stoop 2" 8737 8738 #~ msgid "Level 3" 8739 #~ msgstr "Stoop 3" 8740 8741 #~ msgid "Level 4" 8742 #~ msgstr "Stoop 4" 8743 8744 #~ msgid "Level 5" 8745 #~ msgstr "Stoop 5" 8746 8747 #~ msgid "Level 6" 8748 #~ msgstr "Stoop 6" 8749 8750 #~ msgid "Level 7" 8751 #~ msgstr "Stoop 7" 8752 8753 #~ msgid "" 8754 #~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" 8755 #~ "\n" 8756 #~ msgstr "" 8757 #~ "Bruuk: spotlight2kvtml spot-Datei Maand Johr\n" 8758 #~ "\n" 8759 8760 #~ msgid "&Altogether:" 8761 #~ msgstr "&Tosamen:"