Warning, /education/parley/po/nds/parley.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of parley.po to Low Saxon
0002 #
0003 # Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
0004 # Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2014.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: parley\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2024-01-20 00:35+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2014-09-18 16:30+0200\n"
0011 "Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
0012 "Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
0013 "Language: nds\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
0029 
0030 #: src/collection/containermodel.cpp:150
0031 #, kde-format
0032 msgid "Unit"
0033 msgstr "Lex"
0034 
0035 #: src/collection/containermodel.cpp:158
0036 #, kde-format
0037 msgid "Number of entries in this lesson."
0038 msgstr "Tall vun Indrääg binnen dissen Lex"
0039 
0040 #: src/collection/entryfilter.cpp:113
0041 #, kde-format
0042 msgid ""
0043 "The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
0044 "type of practice."
0045 msgstr "De Vokavelsett bargt keen Indrääg, de to den utsöchten Öövtyp passt."
0046 
0047 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
0048 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
0049 #, kde-format
0050 msgid "Start Practice"
0051 msgstr "Öven anfangen"
0052 
0053 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
0054 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
0055 #, kde-format
0056 msgid ""
0057 "<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
0058 "can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
0059 "anyway.</p>"
0060 msgstr ""
0061 "<p>Du hest keen Vokavelsett för't Öven utsöcht.</p><p>Nerrn kannst Du en "
0062 "Reeg vun Dien Instellen övergahn un liekers mit en Öven anfangen.</p>"
0063 
0064 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
0065 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
0066 #, kde-format
0067 msgid "Ignore Configuration for:"
0068 msgstr "Instellen övergahn för:"
0069 
0070 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
0071 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
0072 #, kde-format
0073 msgid "Ignore Lessons"
0074 msgstr "Lexen"
0075 
0076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
0077 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
0078 #, kde-format
0079 msgid "Ignore Word Types"
0080 msgstr "Woortoorden"
0081 
0082 # unreviewed-context
0083 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
0084 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
0085 #, kde-format
0086 msgid "Ignore Blocked"
0087 msgstr "Blockeren"
0088 
0089 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
0090 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
0091 #, kde-format
0092 msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
0093 msgstr "Tall vun leeg Antwoorden"
0094 
0095 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
0096 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
0097 #, kde-format
0098 msgid "Ignore Times Practiced"
0099 msgstr "Tall vun Öven"
0100 
0101 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
0102 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
0103 #, kde-format
0104 msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
0105 msgstr "Lüttst/gröttst Stoop"
0106 
0107 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
0108 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
0109 #, kde-format
0110 msgid "Number of Affected Words"
0111 msgstr "Tall vun bedrapen Wöör"
0112 
0113 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
0114 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
0115 #, kde-format
0116 msgid "Total number of entries:"
0117 msgstr "Hele Tall vun Indrääg:"
0118 
0119 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
0120 #: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
0121 #, kde-format
0122 msgid "Resulting number of words to practice:"
0123 msgstr "Rutkamen Tall vun Wöör, de öövt warrt:"
0124 
0125 #: src/collection/lessonmodel.cpp:47
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
0128 msgid "Collection: %1"
0129 msgstr "Sammeln: %1"
0130 
0131 #: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
0132 #, kde-format
0133 msgid "None"
0134 msgstr "Keen"
0135 
0136 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
0137 #, kde-format
0138 msgid "You can drag and drop words onto their word type."
0139 msgstr "Du kannst Wöör na ehr Woortoort trecken."
0140 
0141 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
0142 #, kde-format
0143 msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
0144 msgstr "Maak de Liekwöör-Ansicht an, wenn Du de Liekwöör bewerken wullt."
0145 
0146 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
0147 #, kde-format
0148 msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
0149 msgstr "Maak de Güntwöör-Ansicht an, wenn Du de Güntwöör bewerken wullt."
0150 
0151 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0152 #, fuzzy, kde-format
0153 #| msgid "Pronunciation: %1"
0154 msgid "Pronunciation (%1)"
0155 msgstr "Utspraak: %1"
0156 
0157 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
0158 #, kde-format
0159 msgid "Pronunciation"
0160 msgstr "Utspraak"
0161 
0162 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0163 #, fuzzy, kde-format
0164 #| msgid "Word Type"
0165 msgid "Word Type (%1)"
0166 msgstr "Woortoort"
0167 
0168 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
0169 #, kde-format
0170 msgid "Word Type"
0171 msgstr "Woortoort"
0172 
0173 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
0174 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
0175 #, kde-format
0176 msgid "Synonym"
0177 msgstr "Liekwoort"
0178 
0179 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
0180 #, fuzzy, kde-format
0181 #| msgid "Synonym: "
0182 msgid "Synonym (%1)"
0183 msgstr "Liekwoort: "
0184 
0185 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0186 #, fuzzy, kde-format
0187 #| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
0188 #| msgid "Antonyms of %1:"
0189 msgid "Antonym (%1)"
0190 msgstr "Güntwöör vun %1:"
0191 
0192 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
0193 #, kde-format
0194 msgid "Antonym"
0195 msgstr "Güntwoort"
0196 
0197 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0198 #, fuzzy, kde-format
0199 #| msgid "Example"
0200 msgid "Example (%1)"
0201 msgstr "Bispill"
0202 
0203 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
0204 #, kde-format
0205 msgid "Example"
0206 msgstr "Bispill"
0207 
0208 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0209 #, fuzzy, kde-format
0210 #| msgid "Comment"
0211 msgid "Comment (%1)"
0212 msgstr "Kommentar"
0213 
0214 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
0215 #, kde-format
0216 msgid "Comment"
0217 msgstr "Kommentar"
0218 
0219 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0220 #, fuzzy, kde-format
0221 #| msgid "Paraphrase"
0222 msgid "Paraphrase (%1)"
0223 msgstr "Ümschrieven"
0224 
0225 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
0226 #, kde-format
0227 msgid "Paraphrase"
0228 msgstr "Ümschrieven"
0229 
0230 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0231 #, kde-format
0232 msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
0233 msgstr "Bitte richt Dien Dokment ünner „Bewerken -> Spraken“ in"
0234 
0235 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
0236 #, kde-format
0237 msgid "No Languages Defined"
0238 msgstr "Keen Spraken fastleggt"
0239 
0240 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0241 #, kde-format
0242 msgid "Select a unit before adding vocabulary."
0243 msgstr "Söök bitte eerst en Lex ut, ehr Du Vokaveln inföögst"
0244 
0245 #: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
0246 #, kde-format
0247 msgid "No Unit Selected"
0248 msgstr "Keen Lex utsöcht"
0249 
0250 #: src/dashboard/barwidget.cpp:120
0251 #, fuzzy, kde-format
0252 #| msgid "%1 word due"
0253 #| msgid_plural "%1 words due"
0254 msgid "%1 word due"
0255 msgid_plural "%1 words due"
0256 msgstr[0] "%1 Woort steiht ut"
0257 msgstr[1] "%1 Wöör staht ut"
0258 
0259 #: src/dashboard/barwidget.cpp:122
0260 #, kde-format
0261 msgid "Fully learned"
0262 msgstr "Lehrt"
0263 
0264 #: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
0265 #, kde-format
0266 msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
0267 msgstr "Disse Vokavelsett-Sammeln mit en Editor opmaken"
0268 
0269 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
0270 #, kde-format
0271 msgid "Practice Anyway"
0272 msgstr "Liekers öven"
0273 
0274 #: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:367
0275 #: src/editor/editor.cpp:368
0276 #, kde-format
0277 msgid "Practice"
0278 msgstr "Öven"
0279 
0280 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
0281 #: src/dashboard/dashboard.cpp:231 src/dashboard/dashboard.ui:38
0282 #, kde-format
0283 msgid "Active Collections"
0284 msgstr "Aktive Sammeln"
0285 
0286 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
0287 #: src/dashboard/dashboard.cpp:236 src/dashboard/dashboard.ui:77
0288 #, kde-format
0289 msgid "Completed Collections"
0290 msgstr "Afslaten Sammeln"
0291 
0292 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
0293 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
0294 #, kde-format
0295 msgid "Remove"
0296 msgstr "Wegmaken"
0297 
0298 #: src/dashboard/dashboard.cpp:284
0299 #, kde-format
0300 msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
0301 msgstr "Wullt Du disse Sammeln redig wegdoon?"
0302 
0303 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
0304 #: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:25
0305 #, kde-format
0306 msgid "Parley"
0307 msgstr "Parley"
0308 
0309 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
0310 #: src/dashboard/dashboard.ui:120
0311 #, fuzzy, kde-format
0312 #| msgid "Create a New Collection"
0313 msgid "Create a New Collection..."
0314 msgstr "En nieg Sammeln opstellen"
0315 
0316 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
0317 #: src/dashboard/dashboard.ui:127
0318 #, fuzzy, kde-format
0319 #| msgid "Open an Existing Collection"
0320 msgid "Open an Existing Collection..."
0321 msgstr "En vörhannen Sammeln opmaken"
0322 
0323 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, ghnsButton)
0324 #: src/dashboard/dashboard.ui:134
0325 #, fuzzy, kde-format
0326 #| msgid "Download New Collections"
0327 msgid "Download New Collections..."
0328 msgstr "Nieg Sammeln daalladen"
0329 
0330 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
0331 #: src/dashboard/dashboard.ui:141
0332 #, kde-format
0333 msgid "<h1>Parley</h1>"
0334 msgstr "<h1>Parley</h1>"
0335 
0336 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
0337 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
0338 #. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
0339 #: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:19
0340 #: src/practice/audiobutton.cpp:20 src/practice/audiobutton.cpp:65
0341 #: src/practice/audiobutton.cpp:66 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
0342 #: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
0343 #, kde-format
0344 msgid "Play"
0345 msgstr "Afspelen"
0346 
0347 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
0348 #: src/editor/audiowidget.ui:26
0349 #, kde-format
0350 msgid "Record"
0351 msgstr "Opnehmen"
0352 
0353 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
0354 #: src/editor/audiowidget.ui:33
0355 #, kde-format
0356 msgid "Download audio file with webservice"
0357 msgstr ""
0358 
0359 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
0360 #: src/editor/audiowidget.ui:36
0361 #, fuzzy, kde-format
0362 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
0363 #| msgid "Download Grammar"
0364 msgid "Download"
0365 msgstr "Grammatik daalladen"
0366 
0367 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
0368 #: src/editor/browserwidget.ui:18
0369 #, kde-format
0370 msgid "Lookup Current"
0371 msgstr "Aktuelle nakieken"
0372 
0373 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
0374 #: src/editor/browserwidget.ui:33
0375 #, kde-format
0376 msgid "Follow Table"
0377 msgstr "Tabell nagahn"
0378 
0379 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
0380 #, kde-format
0381 msgid "Could not determine word type of adjectives"
0382 msgstr "Woortoort vun Egenschapwöör lett sik nich fastmaken"
0383 
0384 #: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
0385 #, kde-format
0386 msgid "Could not determine word type of adverbs"
0387 msgstr "Woortoort vun Ümstandwöör lett sik nich fastmaken"
0388 
0389 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
0390 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
0391 #: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
0392 #, kde-format
0393 msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
0394 msgstr "Mit de Stiegform laat sik Naam- oder Tietwöör verglieken (Bsp: gauer)"
0395 
0396 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
0397 #: src/editor/comparisonwidget.ui:27
0398 #, kde-format
0399 msgid "Absolute:"
0400 msgstr "Eenfachform:"
0401 
0402 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
0403 #: src/editor/comparisonwidget.ui:59
0404 #, kde-format
0405 msgid "Comparative:"
0406 msgstr "Stiegform:"
0407 
0408 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
0409 #: src/editor/comparisonwidget.ui:88
0410 #, kde-format
0411 msgid "The superlative (fastest)"
0412 msgstr "De Böverform (Bsp: gauest)"
0413 
0414 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
0415 #: src/editor/comparisonwidget.ui:91
0416 #, kde-format
0417 msgid "Superlative:"
0418 msgstr "Böverform:"
0419 
0420 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
0421 #: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
0422 #: src/editor/wordtypeview.cpp:96 src/parleydocument.cpp:486
0423 #, kde-format
0424 msgid "Adjective"
0425 msgstr "Egenschapwoort"
0426 
0427 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
0428 #: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:104
0429 #: src/parleydocument.cpp:490
0430 #, kde-format
0431 msgid "Adverb"
0432 msgstr "Ümstandwoort"
0433 
0434 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
0435 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
0436 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
0437 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
0438 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
0439 #: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
0440 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
0441 #: src/settings/optionlistform.ui:19
0442 #, kde-format
0443 msgid "-"
0444 msgstr "-"
0445 
0446 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
0447 #: src/editor/conjugationwidget.ui:32
0448 #, kde-format
0449 msgid "Conjugation Forms"
0450 msgstr "Böögformen"
0451 
0452 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
0453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
0454 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
0455 #: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
0456 #: src/editor/conjugationwidget.ui:209
0457 #, kde-format
0458 msgid "First"
0459 msgstr "Eerst"
0460 
0461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
0462 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
0463 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
0464 #: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
0465 #: src/editor/conjugationwidget.ui:225
0466 #, kde-format
0467 msgid "Second"
0468 msgstr "Tweet"
0469 
0470 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
0471 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
0472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
0473 #: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
0474 #: src/editor/conjugationwidget.ui:241
0475 #, kde-format
0476 msgid "Third Male"
0477 msgstr "Drütt maskuliensch"
0478 
0479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
0480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
0481 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
0482 #: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
0483 #: src/editor/conjugationwidget.ui:260
0484 #, kde-format
0485 msgid "Third Female"
0486 msgstr "Drütt feminiensch"
0487 
0488 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
0489 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
0490 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
0491 #: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
0492 #: src/editor/conjugationwidget.ui:279
0493 #, kde-format
0494 msgid "Third Neutral"
0495 msgstr "Drütt neutraal"
0496 
0497 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
0498 #: src/editor/conjugationwidget.ui:317
0499 #, kde-format
0500 msgid "Ne&xt"
0501 msgstr "&Nakamen"
0502 
0503 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
0504 #: src/editor/conjugationwidget.ui:330
0505 #, kde-format
0506 msgid "&Tense:"
0507 msgstr "&Tiet:"
0508 
0509 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
0510 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
0511 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
0512 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0513 #: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
0514 #: src/editor/declensionwidget.ui:459
0515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
0516 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
0517 #, kde-format
0518 msgid "Singular"
0519 msgstr "Eentall"
0520 
0521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
0522 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0523 #: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
0524 #: src/editor/declensionwidget.ui:464
0525 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
0526 #, kde-format
0527 msgid "Dual"
0528 msgstr "Dubbel"
0529 
0530 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
0531 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
0532 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
0533 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
0534 #: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
0535 #: src/editor/declensionwidget.ui:469
0536 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
0537 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
0538 #, kde-format
0539 msgid "Plural"
0540 msgstr "Mehrtall"
0541 
0542 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
0543 #: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
0544 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:472
0545 #, kde-format
0546 msgid "Masculine"
0547 msgstr "Maskuliensch"
0548 
0549 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
0550 #: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
0551 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:475
0552 #, kde-format
0553 msgid "Feminine"
0554 msgstr "Feminiensch"
0555 
0556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
0557 #: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
0558 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:478
0559 #, kde-format
0560 msgid "Neuter"
0561 msgstr "Neutraal"
0562 
0563 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
0564 #: src/editor/declensionwidget.ui:38
0565 #, kde-format
0566 msgid "Declension Forms"
0567 msgstr "Böögformen"
0568 
0569 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
0570 #: src/editor/declensionwidget.ui:52
0571 #, fuzzy, kde-format
0572 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0573 #| msgid "Nominative"
0574 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0575 msgid "Nominative:"
0576 msgstr "Nominatiev"
0577 
0578 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
0579 #: src/editor/declensionwidget.ui:71
0580 #, fuzzy, kde-format
0581 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0582 #| msgid "Genitive"
0583 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0584 msgid "Genitive:"
0585 msgstr "Genitiev"
0586 
0587 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
0588 #: src/editor/declensionwidget.ui:90
0589 #, fuzzy, kde-format
0590 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0591 #| msgid "Dative"
0592 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0593 msgid "Dative:"
0594 msgstr "Datiev"
0595 
0596 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
0597 #: src/editor/declensionwidget.ui:109
0598 #, fuzzy, kde-format
0599 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0600 #| msgid "Accusative"
0601 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0602 msgid "Accusative:"
0603 msgstr "Akkusatiev"
0604 
0605 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
0606 #: src/editor/declensionwidget.ui:128
0607 #, fuzzy, kde-format
0608 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0609 #| msgid "Ablative"
0610 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0611 msgid "Ablative:"
0612 msgstr "Ablatiev"
0613 
0614 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
0615 #: src/editor/declensionwidget.ui:147
0616 #, fuzzy, kde-format
0617 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0618 #| msgid "Locative"
0619 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0620 msgid "Locative:"
0621 msgstr "Lokatiev"
0622 
0623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
0624 #: src/editor/declensionwidget.ui:166
0625 #, fuzzy, kde-format
0626 #| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0627 #| msgid "Vocative"
0628 msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
0629 msgid "Vocative:"
0630 msgstr "Vokatiev"
0631 
0632 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
0633 #: src/editor/declensionwidget.ui:445
0634 #, kde-format
0635 msgid "Number:"
0636 msgstr "Tall:"
0637 
0638 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
0639 #: src/editor/declensionwidget.ui:477
0640 #, kde-format
0641 msgid "Next"
0642 msgstr "Nakamen"
0643 
0644 #: src/editor/editor.cpp:134
0645 #, fuzzy, kde-format
0646 #| msgid "Unit"
0647 msgid "Units"
0648 msgstr "Lex"
0649 
0650 #: src/editor/editor.cpp:145
0651 #, kde-format
0652 msgid ""
0653 "Right click to add, delete, or rename units. \n"
0654 "With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
0655 "Only checked units [x] will be asked in the practice!"
0656 msgstr ""
0657 "Mit en Rechtsklick kannst Du Lexen tofögen, wegdoon oder ümnömen.\n"
0658 "Mit de Krüüzfeller kannst Du de Lexen utsöken, de Du öven wullt.\n"
0659 "In de Öven warrt Fragen bloots ut de ankrüüzten [x] Lexen nahmen."
0660 
0661 #: src/editor/editor.cpp:156
0662 #, kde-format
0663 msgid "Word Types"
0664 msgstr "Woortoorden"
0665 
0666 #: src/editor/editor.cpp:176
0667 #, kde-format
0668 msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
0669 msgstr "Bögen (Tietwöör, Egenschapwöör, Naamwöör)"
0670 
0671 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
0672 #: src/editor/editor.cpp:190 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
0673 #, kde-format
0674 msgid "Comparison Forms"
0675 msgstr "Stiegformen"
0676 
0677 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0678 #: src/editor/editor.cpp:205
0679 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
0680 #, kde-format
0681 msgid "Multiple Choice"
0682 msgstr "Mehrfachköör"
0683 
0684 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
0685 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0686 #: src/editor/editor.cpp:219 src/editor/synonymwidget.ui:16
0687 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
0688 #, kde-format
0689 msgid "Synonyms"
0690 msgstr "Liekwöör"
0691 
0692 #: src/editor/editor.cpp:232
0693 #, kde-format
0694 msgid "Antonyms"
0695 msgstr "Güntwöör"
0696 
0697 #: src/editor/editor.cpp:246
0698 #, kde-format
0699 msgid "False Friends"
0700 msgstr "Leeg Mackers"
0701 
0702 #: src/editor/editor.cpp:261
0703 #, kde-format
0704 msgid "Phonetic Symbols"
0705 msgstr "Phoneetsch Symbolen"
0706 
0707 #: src/editor/editor.cpp:276
0708 #, kde-format
0709 msgid "Image"
0710 msgstr "Bild"
0711 
0712 #: src/editor/editor.cpp:291
0713 #, kde-format
0714 msgid "Summary"
0715 msgstr "Tosamenfaten"
0716 
0717 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
0718 #: src/editor/editor.cpp:305
0719 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
0720 #, kde-format
0721 msgid "Sound"
0722 msgstr "Klang"
0723 
0724 #: src/editor/editor.cpp:320
0725 #, kde-format
0726 msgid "Internet"
0727 msgstr "Internet"
0728 
0729 #: src/editor/editor.cpp:335
0730 #, kde-format
0731 msgid "LaTeX"
0732 msgstr "LaTeX"
0733 
0734 #: src/editor/editor.cpp:412
0735 #, kde-format
0736 msgid "Enter search terms here"
0737 msgstr "Söökutdrück hier ingeven"
0738 
0739 #: src/editor/editor.cpp:413
0740 #, fuzzy, kde-format
0741 #| msgid "Helps you train your vocabulary"
0742 msgid "Search your vocabulary"
0743 msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln"
0744 
0745 #: src/editor/editor.cpp:415
0746 #, kde-format
0747 msgid "S&earch:"
0748 msgstr "&Söken:"
0749 
0750 #. i18n: ectx: Menu (file)
0751 #: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
0752 #: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
0753 #, kde-format
0754 msgid "&File"
0755 msgstr "&Datei"
0756 
0757 #. i18n: ectx: Menu (edit)
0758 #: src/editor/editorui.rc:12
0759 #, kde-format
0760 msgid "&Edit"
0761 msgstr "&Bewerken"
0762 
0763 #. i18n: ectx: Menu (view)
0764 #: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
0765 #, kde-format
0766 msgid "&View"
0767 msgstr "&Ansicht"
0768 
0769 #. i18n: ectx: Menu (lesson)
0770 #: src/editor/editorui.rc:51
0771 #, kde-format
0772 msgid "&Unit"
0773 msgstr "&Lex"
0774 
0775 #. i18n: ectx: Menu (learning)
0776 #: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
0777 #: src/statistics/statisticsui.rc:12
0778 #, kde-format
0779 msgid "&Practice"
0780 msgstr "Ö&ven"
0781 
0782 #. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
0783 #: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
0784 #, kde-format
0785 msgid "Editor Toolbar"
0786 msgstr "Editor-Warktüüchbalken"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
0789 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
0790 #, kde-format
0791 msgid "Properties From Original"
0792 msgstr "Egenschappen, wenn na de Översetten fraagt is"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
0795 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
0796 #, kde-format
0797 msgid "&Confidence Level:"
0798 msgstr "&Stoop:"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
0801 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
0802 #, kde-format
0803 msgid "&False friend:"
0804 msgstr "&Leeg Macker:"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
0807 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
0808 #, kde-format
0809 msgid "Practice &Counts"
0810 msgstr "Öven&tall"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
0813 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
0814 #, kde-format
0815 msgid "&Wrong:"
0816 msgstr "&Leeg:"
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
0819 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
0820 #, kde-format
0821 msgid "Tot&al:"
0822 msgstr "Tos&amen:"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
0825 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
0826 #, kde-format
0827 msgid "&Last Practiced"
0828 msgstr "&Tolest öövt"
0829 
0830 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
0831 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
0832 #, kde-format
0833 msgid "&Never"
0834 msgstr "&Nienich"
0835 
0836 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
0837 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
0838 #, kde-format
0839 msgid "T&oday"
0840 msgstr "V&undaag"
0841 
0842 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0843 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
0844 #, kde-format
0845 msgid "The date this expression was last practiced"
0846 msgstr "Dat Dag, op den Du dissen Indrag tolest öövt hest"
0847 
0848 #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0849 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
0850 #, kde-format
0851 msgid "Not Practiced Yet"
0852 msgstr "Noch nich öövt"
0853 
0854 #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
0855 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
0856 #, kde-format
0857 msgid "dd.MM.yyyy"
0858 msgstr "dd.MM.jjjj"
0859 
0860 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
0861 #: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
0862 #, kde-format
0863 msgid "&Reset Confidence Levels"
0864 msgstr "Stopen to&rüchsetten"
0865 
0866 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:112
0867 #: src/parleydocument.cpp:482
0868 #, kde-format
0869 msgid "Verb"
0870 msgstr "Tietwoort"
0871 
0872 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:64
0873 #: src/parleydocument.cpp:468
0874 #, kde-format
0875 msgid "Noun"
0876 msgstr "Naamwoort"
0877 
0878 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
0879 #, kde-format
0880 msgid "\"%1\" is a:"
0881 msgstr "„%1“ is en:"
0882 
0883 #: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
0884 #, fuzzy, kde-format
0885 #| msgid "Please select the noun's gender"
0886 msgctxt "@title:window"
0887 msgid "Please select the noun's gender"
0888 msgstr "Bitte dat Naamwoort sien Geslecht utsöken"
0889 
0890 #: src/editor/latexwidget.cpp:22
0891 #, kde-format
0892 msgid "Enter LaTeX code here."
0893 msgstr "LaTeX-Kode hier ingeven"
0894 
0895 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
0896 #: src/editor/latexwidget.ui:17
0897 #, fuzzy, kde-format
0898 #| msgid "LaTeX code"
0899 msgid "LaTeX code:"
0900 msgstr "LaTeX-Kode"
0901 
0902 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0903 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0904 #: src/editor/latexwidget.ui:37
0905 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:52
0906 #, kde-format
0907 msgid "Preview"
0908 msgstr "Vöransicht"
0909 
0910 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
0911 #: src/editor/latexwidget.ui:57
0912 #, kde-format
0913 msgid "Math mode"
0914 msgstr "Mathebedrief"
0915 
0916 #: src/editor/lessonview.cpp:32
0917 #, kde-format
0918 msgid "New Unit"
0919 msgstr "Nieg Lex"
0920 
0921 #: src/editor/lessonview.cpp:34
0922 #, kde-format
0923 msgid "Add a new unit to your document"
0924 msgstr "Dien Dokment en nieg Lex tofögen"
0925 
0926 #: src/editor/lessonview.cpp:40
0927 #, kde-format
0928 msgid "Rename Unit"
0929 msgstr "Lex ümnömen"
0930 
0931 #: src/editor/lessonview.cpp:48
0932 #, kde-format
0933 msgid "Delete Unit"
0934 msgstr "Lex wegdoon"
0935 
0936 #: src/editor/lessonview.cpp:50
0937 #, kde-format
0938 msgid "Delete the selected unit."
0939 msgstr "Den utsöchten Lex wegdoon"
0940 
0941 #: src/editor/lessonview.cpp:56
0942 #, kde-format
0943 msgid "Split Unit into Smaller Units"
0944 msgstr "Lex op lütter Lexen opdelen"
0945 
0946 #: src/editor/lessonview.cpp:58
0947 #, kde-format
0948 msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
0949 msgstr "Mehr lütte Lexen ut een groot Lex opstellen"
0950 
0951 #: src/editor/lessonview.cpp:64
0952 #, kde-format
0953 msgid "Move to new lesson"
0954 msgstr "Na nieg Lex verschuven"
0955 
0956 #: src/editor/lessonview.cpp:66
0957 #, kde-format
0958 msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
0959 msgstr "Verschufft den utsöchten Vokavelsett na en nieg Lex"
0960 
0961 #: src/editor/lessonview.cpp:72 src/parleyactions.cpp:150
0962 #, kde-format
0963 msgid "Remove Confidence Levels"
0964 msgstr "Stopen wegmaken"
0965 
0966 #: src/editor/lessonview.cpp:74
0967 #, kde-format
0968 msgid "Remove confidence levels from this unit."
0969 msgstr "Stopen ut dissen Lex wegmaken."
0970 
0971 #: src/editor/lessonview.cpp:80
0972 #, kde-format
0973 msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
0974 msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken"
0975 
0976 #: src/editor/lessonview.cpp:82
0977 #, kde-format
0978 msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
0979 msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken."
0980 
0981 #: src/editor/lessonview.cpp:88
0982 #, kde-format
0983 msgid "Expand Units and Subunits"
0984 msgstr "Lexen un Ünnerlexen utfoolden"
0985 
0986 #: src/editor/lessonview.cpp:90
0987 #, kde-format
0988 msgid "Expand all units and subunits."
0989 msgstr "All Lexen un Ünnerlexen utfoolden."
0990 
0991 #: src/editor/lessonview.cpp:96
0992 #, kde-format
0993 msgid "Collapse All Units And Subunits"
0994 msgstr "All Lexen un Ünnerlexen infoolden"
0995 
0996 #: src/editor/lessonview.cpp:98
0997 #, kde-format
0998 msgid "Collapse all units and subunits."
0999 msgstr "All Lexen un Ünnerlexen infoolden."
1000 
1001 #: src/editor/lessonview.cpp:190
1002 #, kde-format
1003 msgid "The root lesson cannot be deleted."
1004 msgstr "De Grundlex lett sik nich wegdoon"
1005 
1006 #: src/editor/lessonview.cpp:200
1007 #, kde-format
1008 msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1009 msgid_plural ""
1010 "There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1011 msgstr[0] "Binnen dissen Lex is %1 Woort na. Wullt Du dat wegdoon?"
1012 msgstr[1] "Binnen dissen Lex sünd noch %1 Wöör na. Wullt Du disse wegdoon?"
1013 
1014 #: src/editor/lessonview.cpp:221
1015 #, kde-format
1016 msgid "Entries per Unit"
1017 msgstr "Indrääg per Lex"
1018 
1019 #: src/editor/lessonview.cpp:222
1020 #, kde-format
1021 msgid ""
1022 "The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1023 "you want?"
1024 msgstr ""
1025 "De Lex warrt op lütter Lexen opdeelt. Wo vele Indrääg wullt Du per Lex "
1026 "hebben?"
1027 
1028 #: src/editor/lessonview.cpp:245
1029 #, kde-format
1030 msgid "New Lesson"
1031 msgstr "Nieg Lex"
1032 
1033 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1034 #: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1035 #, kde-format
1036 msgid "Add"
1037 msgstr "Tofögen"
1038 
1039 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1040 #: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1041 #, kde-format
1042 msgid "Language"
1043 msgstr "Spraak"
1044 
1045 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1046 #: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1047 #, kde-format
1048 msgid "Lesson"
1049 msgstr "Lex"
1050 
1051 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1052 #: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1053 #, fuzzy, kde-format
1054 #| msgid "Word t&ype:"
1055 msgid "Word type:"
1056 msgstr "&Woortoort:"
1057 
1058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1059 #: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1060 #, fuzzy, kde-format
1061 #| msgid "Pronunciation"
1062 msgid "Pronunciation:"
1063 msgstr "Utspraak"
1064 
1065 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1066 #: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1067 #, fuzzy, kde-format
1068 #| msgid "E&xample:"
1069 msgid "Example:"
1070 msgstr "&Bispill:"
1071 
1072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1073 #: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1074 #, fuzzy, kde-format
1075 #| msgid "&Paraphrase:"
1076 msgid "Paraphrase:"
1077 msgstr "Ü&mschrieven:"
1078 
1079 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1080 #: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1081 #, fuzzy, kde-format
1082 #| msgid "&Comment:"
1083 msgid "Comment:"
1084 msgstr "&Kommentar:"
1085 
1086 #: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1087 #, kde-format
1088 msgid "Select Synonyms"
1089 msgstr "Liekwöör utsöken"
1090 
1091 #: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1092 #, kde-format
1093 msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1094 msgstr "%1 un %2 sünd keen Liekwöör"
1095 
1096 #: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1097 #, kde-format
1098 msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1099 msgstr "%1 un %2 sünd Liekwöör"
1100 
1101 #: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1102 #, kde-format
1103 msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1104 msgstr "%1 un %2 sünd keen Güntwöör"
1105 
1106 #: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1107 #, kde-format
1108 msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1109 msgstr "%1 un %2 sünd Güntwöör"
1110 
1111 #: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1112 #, kde-format
1113 msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1114 msgstr "%1 un %2 sünd keen leeg Mackers"
1115 
1116 #: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1117 #, kde-format
1118 msgid "%1 and %2 are False Friends"
1119 msgstr "%1 un %2 sünd leeg Mackers"
1120 
1121 #: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1122 #, kde-format
1123 msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1124 msgid "Synonyms of %1:"
1125 msgstr "Liekwöör för %1:"
1126 
1127 #: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1128 #, kde-format
1129 msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1130 msgid "Antonyms of %1:"
1131 msgstr "Güntwöör vun %1:"
1132 
1133 #: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1134 #, kde-format
1135 msgctxt ""
1136 "Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1137 "different meanings) for a word"
1138 msgid "False Friends of %1:"
1139 msgstr "Leeg Mackers vun %1:"
1140 
1141 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1142 #, fuzzy, kde-format
1143 #| msgid "Vocabulary Columns"
1144 msgctxt "@title:window"
1145 msgid "Vocabulary Columns"
1146 msgstr "Vokavelsett-Striepen"
1147 
1148 #: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1149 #, kde-format
1150 msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1151 msgstr "De Striepen för elk Spraak an- un utmaken"
1152 
1153 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:145
1154 #, kde-format
1155 msgid "Sound file selected: %1"
1156 msgstr "Klangdatei utsöcht: %1"
1157 
1158 #: src/editor/vocabularydelegate.cpp:147
1159 #, kde-format
1160 msgid "Image file selected: %1"
1161 msgstr "Bilddatei utsöcht: %1"
1162 
1163 #: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1164 #, kde-format
1165 msgid "&Add New Entry"
1166 msgstr "Nieg Indrag &tofögen"
1167 
1168 #: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1169 #, kde-format
1170 msgid "Append a new row to the vocabulary"
1171 msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen"
1172 
1173 #: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1174 #, kde-format
1175 msgid "&Delete Entry"
1176 msgstr "Indrag &wegdoon"
1177 
1178 #: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1179 #, kde-format
1180 msgid "Delete the selected rows"
1181 msgstr "De utsöchten Regen wegdoon"
1182 
1183 #: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1184 #, kde-format
1185 msgid "Copy"
1186 msgstr "Koperen"
1187 
1188 #: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1189 #, kde-format
1190 msgid "Cut"
1191 msgstr "Knippen"
1192 
1193 #: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1194 #, kde-format
1195 msgid "Paste"
1196 msgstr "Infögen"
1197 
1198 #: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1199 #, kde-format
1200 msgid "Select all rows"
1201 msgstr "All Regen utsöken"
1202 
1203 #: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1204 #, kde-format
1205 msgid "Deselect all rows"
1206 msgstr "Keen Reeg utsöken"
1207 
1208 #: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1209 #, kde-format
1210 msgid "Vocabulary Columns..."
1211 msgstr "Vokavelsett-Striepen..."
1212 
1213 #: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1214 #, kde-format
1215 msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1216 msgstr "Enkel Vokavelsett-Striepen an- un utmaken"
1217 
1218 #: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1219 #, kde-format
1220 msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1221 msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1222 msgstr[0] "Wullt Du den utsöchten Indrag redig wegdoon?"
1223 msgstr[1] "Wullt Du de %1 utsöchten Indrääg redig wegdoon?"
1224 
1225 #: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1226 #, kde-format
1227 msgid "Delete"
1228 msgstr "Wegdoon"
1229 
1230 #: src/editor/vocabularyview.cpp:358
1231 #, kde-format
1232 msgid "Nothing to spell check."
1233 msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn."
1234 
1235 #: src/editor/vocabularyview.cpp:383
1236 #, kde-format
1237 msgctxt "@title of a popup"
1238 msgid "No Spell Checker Available"
1239 msgstr "Keen Klookschriever verföögbor"
1240 
1241 #: src/editor/vocabularyview.cpp:384
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@popupmessage"
1244 msgid ""
1245 "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1246 "this locale: %1."
1247 msgstr ""
1248 "De Spraakinstellen sünd leeg, oder för den Rebeetdatensett „%1“ is keen "
1249 "Schriefwiesprööv installeert."
1250 
1251 #: src/editor/wordtypeview.cpp:31
1252 #, kde-format
1253 msgid "New"
1254 msgstr "Nieg"
1255 
1256 #: src/editor/wordtypeview.cpp:33
1257 #, kde-format
1258 msgid "Add a new word type to your document"
1259 msgstr "Dien Dokment en nieg Woortoort tofögen"
1260 
1261 #: src/editor/wordtypeview.cpp:39
1262 #, kde-format
1263 msgid "Rename"
1264 msgstr "Ümnömen"
1265 
1266 #: src/editor/wordtypeview.cpp:41
1267 #, kde-format
1268 msgid "Rename the selected word type"
1269 msgstr "De utsöchte Woortoort ümnömen"
1270 
1271 #: src/editor/wordtypeview.cpp:47
1272 #, kde-format
1273 msgid "Delete Word Type"
1274 msgstr "Woortoort wegdoon"
1275 
1276 #: src/editor/wordtypeview.cpp:49
1277 #, kde-format
1278 msgid "Delete the selected word type."
1279 msgstr "De utsöchte Woortoort wegdoon"
1280 
1281 #: src/editor/wordtypeview.cpp:56
1282 #, kde-format
1283 msgctxt ""
1284 "Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1285 "(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1286 msgid "Grammar"
1287 msgstr "Grammatik"
1288 
1289 #: src/editor/wordtypeview.cpp:58
1290 #, kde-format
1291 msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1292 msgstr "Parley de grammatschen Egenschappen vun en Woortoort verkloren"
1293 
1294 #: src/editor/wordtypeview.cpp:66
1295 #, kde-format
1296 msgid "This word type folder contains nouns."
1297 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Naamwöör."
1298 
1299 #: src/editor/wordtypeview.cpp:72
1300 #, kde-format
1301 msgid "Masculine Noun"
1302 msgstr "Maskuliensch Naamwoort"
1303 
1304 #: src/editor/wordtypeview.cpp:74
1305 #, kde-format
1306 msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1307 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt maskuliensch Naamwöör."
1308 
1309 #: src/editor/wordtypeview.cpp:80
1310 #, kde-format
1311 msgid "Feminine Noun"
1312 msgstr "Feminiensch Naamwoort"
1313 
1314 #: src/editor/wordtypeview.cpp:82
1315 #, kde-format
1316 msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1317 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt feminiensch Naamwöör."
1318 
1319 #: src/editor/wordtypeview.cpp:88
1320 #, kde-format
1321 msgid "Neuter Noun"
1322 msgstr "Neutraal Naamwoort"
1323 
1324 #: src/editor/wordtypeview.cpp:90
1325 #, kde-format
1326 msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1327 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt neutraal Naamwöör."
1328 
1329 #: src/editor/wordtypeview.cpp:98
1330 #, kde-format
1331 msgid "This word type folder contains adjectives."
1332 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Egenschapwöör."
1333 
1334 #: src/editor/wordtypeview.cpp:106
1335 #, kde-format
1336 msgid "This word type folder contains adverbs."
1337 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Ümstandwöör."
1338 
1339 #: src/editor/wordtypeview.cpp:114
1340 #, kde-format
1341 msgid "This word type folder contains verbs."
1342 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Tietwöör."
1343 
1344 #: src/editor/wordtypeview.cpp:120 src/parleydocument.cpp:494
1345 #, kde-format
1346 msgid "Conjunction"
1347 msgstr "Binnwoort"
1348 
1349 #: src/editor/wordtypeview.cpp:122
1350 #, kde-format
1351 msgid "This word type folder contains conjunctions."
1352 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Binnwöör."
1353 
1354 #: src/editor/wordtypeview.cpp:128
1355 #, kde-format
1356 msgid "No Special Type"
1357 msgstr "Keen besünner Typ"
1358 
1359 #: src/editor/wordtypeview.cpp:131
1360 #, kde-format
1361 msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1362 msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt keen Woortoort mit besünner Egenschappen."
1363 
1364 #: src/editor/wordtypeview.cpp:209
1365 #, kde-format
1366 msgid "The root word type cannot be deleted."
1367 msgstr "De Grund-Woortoort lett sik nich wegdoon."
1368 
1369 #: src/editor/wordtypeview.cpp:219
1370 #, kde-format
1371 msgid ""
1372 "There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1373 msgid_plural ""
1374 "There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1375 "Continue?"
1376 msgstr[0] ""
1377 "Dat gifft noch een Woort vun disse Woortoort, se warrt em wegkamen. "
1378 "Wiedermaken?"
1379 msgstr[1] ""
1380 "Dat gifft noch %1 Wöör vun disse Woortoort, se warrt disse Wöör wegkamen. "
1381 "Wiedermaken?"
1382 
1383 #: src/exportdialog.cpp:53
1384 #, fuzzy, kde-format
1385 #| msgid "Export"
1386 msgctxt "@title:window"
1387 msgid "Export"
1388 msgstr "Exporteren"
1389 
1390 #: src/exportdialog.cpp:79
1391 #, kde-format
1392 msgid "HTML document"
1393 msgstr "HTML-Dokment"
1394 
1395 #: src/exportdialog.cpp:102
1396 #, kde-format
1397 msgid "Could not write to file \"%1\""
1398 msgstr "Datei „%1“ lett sik nich schrieven."
1399 
1400 #: src/exportdialog.cpp:119
1401 #, kde-format
1402 msgid "Export As"
1403 msgstr "Exporteren as"
1404 
1405 #: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:136
1406 #, kde-format
1407 msgid "Untitled"
1408 msgstr "Ahn Naam"
1409 
1410 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1411 #: src/exportdialog.ui:14
1412 #, kde-format
1413 msgid "Export"
1414 msgstr "Exporteren"
1415 
1416 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1417 #: src/exportdialog.ui:20
1418 #, kde-format
1419 msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1420 msgstr "Naslakoorten - för't Drucken vun Lehrkoorten (HTML)"
1421 
1422 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1423 #: src/exportdialog.ui:30
1424 #, kde-format
1425 msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1426 msgstr "En druckbor Vokavellist för Nettkiekers (HTML)"
1427 
1428 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1429 #: src/exportdialog.ui:40
1430 #, kde-format
1431 msgid "Comma separated values (CSV)"
1432 msgstr "Mit Kommas trennte Weerten (CSV)"
1433 
1434 #: src/main.cpp:26
1435 #, kde-format
1436 msgid "Vocabulary Trainer"
1437 msgstr "Vokavel-Lehrprogramm"
1438 
1439 #: src/main.cpp:28
1440 #, kde-format
1441 msgid ""
1442 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1443 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1444 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1445 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1446 msgstr ""
1447 "© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1448 "© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1449 "© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1450 "© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1451 
1452 #: src/main.cpp:33
1453 #, kde-format
1454 msgid "Helps you train your vocabulary"
1455 msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln"
1456 
1457 #: src/main.cpp:37
1458 #, kde-format
1459 msgid "Inge Wallin"
1460 msgstr "Inge Wallin"
1461 
1462 #: src/main.cpp:37 src/main.cpp:39
1463 #, kde-format
1464 msgid "Developer and Co-maintainer"
1465 msgstr "Schriever un Topleger"
1466 
1467 #: src/main.cpp:39
1468 #, kde-format
1469 msgid "Amarvir Singh"
1470 msgstr "Amarvir Singh"
1471 
1472 #: src/main.cpp:41
1473 #, kde-format
1474 msgid "Frederik Gladhorn"
1475 msgstr "Frederik Gladhorn"
1476 
1477 #: src/main.cpp:41
1478 #, kde-format
1479 msgid "Developer, former maintainer"
1480 msgstr "Schriever, verleden Pleger"
1481 
1482 #: src/main.cpp:43
1483 #, kde-format
1484 msgid "Daniel Laidig"
1485 msgstr "Daniel Laidig"
1486 
1487 #: src/main.cpp:43
1488 #, kde-format
1489 msgid "Developer"
1490 msgstr "Schriever"
1491 
1492 #: src/main.cpp:45
1493 #, kde-format
1494 msgid "David Capel"
1495 msgstr "David Capel"
1496 
1497 #: src/main.cpp:45
1498 #, kde-format
1499 msgid "Practice Dialogs"
1500 msgstr "Öövdialogen"
1501 
1502 #: src/main.cpp:47
1503 #, kde-format
1504 msgid "Avgoustinos Kadis"
1505 msgstr "Avgoustinos Kadis"
1506 
1507 #: src/main.cpp:47
1508 #, kde-format
1509 msgid "Scripting"
1510 msgstr "Skripten"
1511 
1512 #: src/main.cpp:49
1513 #, kde-format
1514 msgid "Peter Hedlund"
1515 msgstr "Peter Hedlund"
1516 
1517 #: src/main.cpp:50
1518 #, kde-format
1519 msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1520 msgstr "En Barg Fehlerrichten, verleden Pleger, Porteren na KDE4"
1521 
1522 #: src/main.cpp:53
1523 #, kde-format
1524 msgid "Ewald Arnold"
1525 msgstr "Ewald Arnold"
1526 
1527 #: src/main.cpp:54
1528 #, kde-format
1529 msgid "Original Author"
1530 msgstr "Orginaalautor"
1531 
1532 #: src/main.cpp:58
1533 #, kde-format
1534 msgid "Lee Olson"
1535 msgstr "Lee Olson"
1536 
1537 #: src/main.cpp:58
1538 #, kde-format
1539 msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1540 msgstr "Billerwark un Oxygen-Lüttbiller"
1541 
1542 #: src/main.cpp:60
1543 #, kde-format
1544 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1545 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1546 
1547 #: src/main.cpp:60
1548 #, kde-format
1549 msgid "Port to KConfig XT"
1550 msgstr "Porteren na KConfig XT"
1551 
1552 #: src/main.cpp:62
1553 #, kde-format
1554 msgid "Jeremy Whiting"
1555 msgstr "Jeremy Whiting"
1556 
1557 #: src/main.cpp:62
1558 #, kde-format
1559 msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1560 msgstr "Niegschrieven vun de kvtml-Bibliotheek för KDE4"
1561 
1562 #: src/main.cpp:64
1563 #, kde-format
1564 msgid "Markus Büchele"
1565 msgstr "Markus Büchele"
1566 
1567 #: src/main.cpp:64
1568 #, kde-format
1569 msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1570 msgstr "Fehlerberichten un Utproberen op den Weg na KDE4"
1571 
1572 #: src/main.cpp:66
1573 #, kde-format
1574 msgid "Ramona Knapp"
1575 msgstr "Ramona Knapp"
1576 
1577 #: src/main.cpp:66
1578 #, kde-format
1579 msgid "Conceived the name Parley"
1580 msgstr "Utdenken vun den Naam „Parley“"
1581 
1582 #: src/main.cpp:77
1583 #, fuzzy, kde-format
1584 #| msgid "+[file]"
1585 msgid "[file]"
1586 msgstr "+[datei]"
1587 
1588 #: src/main.cpp:77
1589 #, kde-format
1590 msgid "Document file to open"
1591 msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt"
1592 
1593 #: src/parleyactions.cpp:71
1594 #, kde-format
1595 msgid "Creates a new vocabulary collection"
1596 msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett-Sammeln opstellen"
1597 
1598 #: src/parleyactions.cpp:76
1599 #, kde-format
1600 msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1601 msgstr "Vörhannen Vokavelsett-Sammeln opmaken"
1602 
1603 #: src/parleyactions.cpp:84
1604 #, kde-format
1605 msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1606 msgstr "&Daallaadt Vokavelsetten opmaken..."
1607 
1608 #: src/parleyactions.cpp:85
1609 #, kde-format
1610 msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1611 msgstr "Daallaadt Vokavelsett-Sammeln opmaken"
1612 
1613 #: src/parleyactions.cpp:90
1614 #, kde-format
1615 msgid "Save the active vocabulary collection"
1616 msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln sekern"
1617 
1618 #: src/parleyactions.cpp:97
1619 #, kde-format
1620 msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1621 msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln mit en anner Naam sekern"
1622 
1623 #: src/parleyactions.cpp:104
1624 #, kde-format
1625 msgid "&Export..."
1626 msgstr "&Exporteren..."
1627 
1628 #: src/parleyactions.cpp:105
1629 #, kde-format
1630 msgid "Export to HTML or CSV"
1631 msgstr "As HTML oder CSV exporteren"
1632 
1633 #: src/parleyactions.cpp:113
1634 #, kde-format
1635 msgid "&Properties..."
1636 msgstr "&Egenschappen..."
1637 
1638 #: src/parleyactions.cpp:114
1639 #, kde-format
1640 msgid "Edit document properties"
1641 msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken"
1642 
1643 #: src/parleyactions.cpp:122
1644 #, kde-format
1645 msgid "Dashboard"
1646 msgstr "Översicht"
1647 
1648 #: src/parleyactions.cpp:123
1649 #, kde-format
1650 msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1651 msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln tomaken un de Översicht wiesen"
1652 
1653 #: src/parleyactions.cpp:129
1654 #, kde-format
1655 msgid "Quit Parley"
1656 msgstr "Parley utmaken"
1657 
1658 #: src/parleyactions.cpp:134
1659 #, kde-format
1660 msgid "Show the configuration dialog"
1661 msgstr "Instellendialoog wiesen"
1662 
1663 #: src/parleyactions.cpp:141
1664 #, kde-format
1665 msgid "&Languages..."
1666 msgstr "&Spraken..."
1667 
1668 #: src/parleyactions.cpp:142
1669 #, kde-format
1670 msgid ""
1671 "Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1672 msgstr ""
1673 "De Spraken fastleggen, de binnen de Sammeln sünd, un ehr Grammatik-"
1674 "Egenschappen bewerken"
1675 
1676 #: src/parleyactions.cpp:151
1677 #, kde-format
1678 msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1679 msgstr "All Stopen ut dat aktuelle Dokment wegmaken"
1680 
1681 #: src/parleyactions.cpp:162
1682 #, kde-format
1683 msgid "Show Entries from Child Units"
1684 msgstr "Indrääg ut Ünnerlexen wiesen"
1685 
1686 #: src/parleyactions.cpp:163
1687 #, kde-format
1688 msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1689 msgstr "Ok de Indrääg vun Ünnerlexen binnen de Lexen wiesen"
1690 
1691 #: src/parleyactions.cpp:173
1692 #, kde-format
1693 msgid "Automatic Translation"
1694 msgstr "Automaatsch översetten"
1695 
1696 #. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1697 #: src/parleyactions.cpp:174 src/settings/parley.kcfg:50
1698 #, kde-format
1699 msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1700 msgstr "Dat automaatsche Översetten vun Lexindrääg anmaken"
1701 
1702 #: src/parleyactions.cpp:184
1703 #, kde-format
1704 msgid "Start Practice..."
1705 msgstr "Öven anfangen..."
1706 
1707 #: src/parleyactions.cpp:185
1708 #, kde-format
1709 msgid "Start practicing"
1710 msgstr "Öven anfangen"
1711 
1712 #: src/parleyactions.cpp:193
1713 #, kde-format
1714 msgid "Configure Practice..."
1715 msgstr "Öven instellen..."
1716 
1717 #: src/parleyactions.cpp:194
1718 #, kde-format
1719 msgid "Change practice settings"
1720 msgstr "Ööv-Optschonen ännern"
1721 
1722 #: src/parleyactions.cpp:202
1723 #, fuzzy, kde-format
1724 #| msgid "Export results..."
1725 msgid "Export Results..."
1726 msgstr "Resultaten exporteren..."
1727 
1728 #: src/parleyactions.cpp:203
1729 #, kde-format
1730 msgid "Write a file with the results of the practice"
1731 msgstr "En Datei mit dat Resultaat vun't Öven schrieven"
1732 
1733 #: src/parleyactions.cpp:211
1734 #, kde-format
1735 msgid "Editor"
1736 msgstr "Editor"
1737 
1738 #: src/parleyactions.cpp:212
1739 #, kde-format
1740 msgid "Switch to vocabulary editor"
1741 msgstr "Na Vokavelsett-Editor wesseln"
1742 
1743 #: src/parleyactions.cpp:220
1744 #, kde-format
1745 msgid "Show Se&arch"
1746 msgstr "Söök w&iesen"
1747 
1748 #: src/parleyactions.cpp:221
1749 #, kde-format
1750 msgid "Toggle display of the search bar"
1751 msgstr "Den Söökbalken wiesen oder versteken"
1752 
1753 #: src/parleydocument.cpp:121 src/parleydocument.cpp:577
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@title:window document properties"
1756 msgid "Properties for %1"
1757 msgstr "Egenschappen vun %1"
1758 
1759 #: src/parleydocument.cpp:158
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 #| msgid "Open Vocabulary Collection"
1762 msgctxt "@title:window"
1763 msgid "Open Vocabulary Collection"
1764 msgstr "Vokavelsett-Sammeln opmaken"
1765 
1766 #: src/parleydocument.cpp:159
1767 #, kde-format
1768 msgid "Open in practice &mode"
1769 msgstr "In Ööv&bedrief opmaken"
1770 
1771 #: src/parleydocument.cpp:201
1772 #, kde-format
1773 msgid ""
1774 "The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1775 "file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1776 "process.\n"
1777 "\n"
1778 "Do you want to take over the lock?\n"
1779 msgstr ""
1780 "En anner Perzess hett de Vokavelsett-Sammeln afslaten. Du kannst dat Slott "
1781 "övernehmen un denn de Datei opmaken, man Du verleerst all Ännern ut den "
1782 "anner Perzess.\n"
1783 "\n"
1784 "Wullt Du dat Slott övernehmen?\n"
1785 
1786 #: src/parleydocument.cpp:203
1787 #, kde-format
1788 msgid "Take Over Lock"
1789 msgstr "Slott övernehmen"
1790 
1791 #: src/parleydocument.cpp:234
1792 #, kde-format
1793 msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1794 msgstr "Bi't Opmaken vun de Sammeln „%1“ hett dat en Fehler geven: %2"
1795 
1796 #: src/parleydocument.cpp:235
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@title:window"
1799 msgid "Open Collection"
1800 msgstr "Sammeln opmaken"
1801 
1802 #: src/parleydocument.cpp:263
1803 #, kde-format
1804 msgid ""
1805 "Vocabulary is modified.\n"
1806 "\n"
1807 "Save file before exit?\n"
1808 msgstr ""
1809 "Vokavelsett wöör ännert.\n"
1810 "\n"
1811 "Datei ehr't Utmaken sekern?\n"
1812 
1813 #: src/parleydocument.cpp:296
1814 #, fuzzy, kde-format
1815 #| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1816 msgctxt "@title:window"
1817 msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1818 msgstr "Daallaadt Vokavelsett-Sammeln opmaken"
1819 
1820 #: src/parleydocument.cpp:335 src/parleydocument.cpp:423
1821 #, kde-format
1822 msgid ""
1823 "File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1824 "take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1825 "\n"
1826 "Do you want to take over the lock?\n"
1827 msgstr ""
1828 "En anner Perzess hett de Datei „%1“ afslaten. Du kannst dat Slott övernehmen "
1829 "un denn de Datei sekern, man Du verleerst all Ännern ut den anner Perzess.\n"
1830 "\n"
1831 "Wullt Du dat Slott övernehmen?\n"
1832 
1833 #: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:459
1834 #, kde-format
1835 msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1836 msgstr "Bi't Schrieven vun de Datei „%1“ hett dat en Fehler geven: %2"
1837 
1838 #: src/parleydocument.cpp:367 src/parleydocument.cpp:460
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@title:window"
1841 msgid "Save File"
1842 msgstr "Datei sekern"
1843 
1844 #: src/parleydocument.cpp:382
1845 #, fuzzy, kde-format
1846 #| msgid "Save Vocabulary As"
1847 msgctxt "@title:window"
1848 msgid "Save Vocabulary As"
1849 msgstr "Vokavelsett sekern as"
1850 
1851 #: src/parleydocument.cpp:394
1852 #, kde-format
1853 msgid ""
1854 "<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1855 msgstr ""
1856 "<qt>Dat gifft al en Datei mit den Naam<p><b>%1</b></p>Wullt Du ehr "
1857 "överschrieven?</qt>"
1858 
1859 # unreviewed-context
1860 #: src/parleydocument.cpp:402
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@info:status saving a file"
1863 msgid "Saving %1"
1864 msgstr "„%1“ warrt sekert"
1865 
1866 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1867 #: src/parleydocument.cpp:506 src/settings/documentproperties.ui:234
1868 #, kde-format
1869 msgid "Public Domain"
1870 msgstr "Meenfree"
1871 
1872 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1873 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1874 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1875 #: src/parleydocument.cpp:507 src/settings/documentproperties.ui:180
1876 #: src/settings/documentproperties.ui:250
1877 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1878 #, kde-format
1879 msgid "Languages"
1880 msgstr "Spraken"
1881 
1882 #: src/parleydocument.cpp:515
1883 #, kde-format
1884 msgid "A Second Language"
1885 msgstr "En tweet Spraak"
1886 
1887 #: src/parleydocument.cpp:518
1888 #, kde-format
1889 msgid "Lesson 1"
1890 msgstr "Lex 1"
1891 
1892 #: src/parleydocument.cpp:560
1893 #, kde-format
1894 msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1895 msgstr "Vokavelsett-Sammeln „%1“ lett sik nich opmaken."
1896 
1897 #: src/parleymainwindow.cpp:133
1898 #, kde-format
1899 msgctxt ""
1900 "Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1901 "when document is modified"
1902 msgid "%1 [*]"
1903 msgstr ""
1904 
1905 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1906 #, kde-format
1907 msgid ""
1908 "You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1909 "language to learn."
1910 msgstr ""
1911 "Du kannst nix öven, wenn de begäng Spraak ok de Spraak is, de Du lehren "
1912 "wullt."
1913 
1914 #: src/parleymainwindow.cpp:173
1915 #, kde-format
1916 msgid "Select languages"
1917 msgstr "Spraken utsöken"
1918 
1919 #: src/parleymainwindow.cpp:211
1920 #, kde-format
1921 msgid "Download New Vocabularies..."
1922 msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen..."
1923 
1924 #: src/parleymainwindow.cpp:217
1925 #, kde-format
1926 msgid "Downloads new vocabulary collections"
1927 msgstr "Nieg Vokavelsett-Sammeln daalladen"
1928 
1929 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1930 #: src/parleyui.rc:21
1931 #, kde-format
1932 msgid "Main Toolbar"
1933 msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
1934 
1935 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1936 #: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1937 #, kde-format
1938 msgid "Practice Toolbar"
1939 msgstr "Ööv-Warktüüchbalken"
1940 
1941 #. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1942 #: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1943 #, kde-format
1944 msgid "Statistics Toolbar"
1945 msgstr "Statistik-Warktüüchbalken"
1946 
1947 #. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1948 #: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1949 #, kde-format
1950 msgid "Practice Summary Toolbar"
1951 msgstr "Warktüüchbalken för Ööv-Tosamenfaten"
1952 
1953 #: src/practice/audiobutton.cpp:59 src/practice/audiobutton.cpp:60
1954 #, kde-format
1955 msgid "Stop"
1956 msgstr "Anhollen"
1957 
1958 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1959 #, kde-format
1960 msgid "All comparison forms were right."
1961 msgstr "All Stiegformen weern richtig."
1962 
1963 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1967 "adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1968 msgid "\"%1\" is the wrong word."
1969 msgstr "Woort „%1“ is leeg."
1970 
1971 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1975 "of adjectives (good, better, best)"
1976 msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1977 msgstr "De twee Stiegformen (Stiegform un Böverform) sünd leeg."
1978 
1979 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1980 #, kde-format
1981 msgctxt ""
1982 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1983 "of adjectives (second form wrong - better)"
1984 msgid "The comparative is wrong."
1985 msgstr "De Stiegform is leeg."
1986 
1987 #: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1991 "of adjectives (third form wrong - best)"
1992 msgid "The superlative is wrong."
1993 msgstr "De Böverform is leeg."
1994 
1995 #: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
1996 #, kde-format
1997 msgid "Enter the comparison forms."
1998 msgstr "Stiegformen ingeven."
1999 
2000 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
2001 msgid "Do not Care"
2002 msgstr "Eendoont"
2003 
2004 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
2005 msgid "30 Min"
2006 msgstr "30 Min."
2007 
2008 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
2009 msgid "1 Hour"
2010 msgstr "1 Stünn"
2011 
2012 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
2013 msgid "2 Hours"
2014 msgstr "2 Stünnen"
2015 
2016 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
2017 msgid "4 Hours"
2018 msgstr "4 Stünnen"
2019 
2020 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2021 msgid "8 Hours"
2022 msgstr "8 Stünnen"
2023 
2024 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2025 msgid "12 Hours"
2026 msgstr "12 Stünnen"
2027 
2028 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2029 msgid "18 Hours"
2030 msgstr "18 Stünnen"
2031 
2032 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2033 msgid "1 Day"
2034 msgstr "1 Dag"
2035 
2036 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2037 msgid "2 Days"
2038 msgstr "2 Daag"
2039 
2040 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2041 msgid "3 Days"
2042 msgstr "3 Daag"
2043 
2044 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2045 msgid "4 Days"
2046 msgstr "4 Daag"
2047 
2048 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2049 msgid "5 Days"
2050 msgstr "5 Daag"
2051 
2052 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2053 msgid "6 Days"
2054 msgstr "6 Daag"
2055 
2056 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2057 msgid "1 Week"
2058 msgstr "1 Week"
2059 
2060 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2061 msgid "2 Weeks"
2062 msgstr "2 Weken"
2063 
2064 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2065 msgid "3 Weeks"
2066 msgstr "3 Weken"
2067 
2068 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2069 msgid "4 Weeks"
2070 msgstr "4 Weken"
2071 
2072 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2073 msgid "1 Month"
2074 msgstr "1 Maand"
2075 
2076 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2077 msgid "2 Months"
2078 msgstr "2 Maanden"
2079 
2080 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2081 msgid "3 Months"
2082 msgstr "3 Maanden"
2083 
2084 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2085 msgid "4 Months"
2086 msgstr "4 Maanden"
2087 
2088 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2089 msgid "5 Months"
2090 msgstr "5 Maanden"
2091 
2092 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2093 msgid "6 Months"
2094 msgstr "6 Maanden"
2095 
2096 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2097 msgid "10 Months"
2098 msgstr "10 Maanden"
2099 
2100 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2101 msgid "12 Months"
2102 msgstr "12 Maanden"
2103 
2104 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:220
2105 #, kde-format
2106 msgid "Illogical blocking times.\n"
2107 msgstr "De Blockeertieden passt nich tosamen.\n"
2108 
2109 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:222
2110 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:235
2111 #, kde-format
2112 msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2113 msgstr "De Tiet för Stoop %1 schull körter wesen as de för Stoop %2.\n"
2114 
2115 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:233
2116 #, kde-format
2117 msgid ""
2118 "\n"
2119 "Illogical expiration times.\n"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "De Aflooptieden passt nich tosamen.\n"
2123 
2124 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:247
2125 #, kde-format
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "De Aflooptieden passt nich to de Blockeertieden.\n"
2132 
2133 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:249
2134 #, kde-format
2135 msgid ""
2136 "The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2137 msgstr "De Blockeertiet för Stoop %1 schull körter wesen as de Aflooptiet.\n"
2138 
2139 #: src/practice/configure/blockoptions.cpp:255
2140 #, kde-format
2141 msgid "Illogical Values"
2142 msgstr "Weerten passt nich tosamen"
2143 
2144 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2145 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2146 #, kde-format
2147 msgid "Level &2:"
2148 msgstr "Stoop &2:"
2149 
2150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2151 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2152 #, kde-format
2153 msgid "Level &5:"
2154 msgstr "Stoop &5:"
2155 
2156 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2157 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2158 #, kde-format
2159 msgid "Level &6:"
2160 msgstr "Stoop &6:"
2161 
2162 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2163 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2164 #, kde-format
2165 msgid "E&xpiring"
2166 msgstr "Af&lopen"
2167 
2168 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2169 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2170 #, kde-format
2171 msgid "Bl&ocking"
2172 msgstr "Bl&ockeren"
2173 
2174 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2175 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2176 #, kde-format
2177 msgid "Level &4:"
2178 msgstr "Stoop &4:"
2179 
2180 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2181 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2182 #, kde-format
2183 msgid "Level &7:"
2184 msgstr "Stoop &7:"
2185 
2186 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2187 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2188 #, kde-format
2189 msgid "Level &1:"
2190 msgstr "Stoop &1:"
2191 
2192 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2193 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2194 #, kde-format
2195 msgid "Level &3:"
2196 msgstr "Stoop &3:"
2197 
2198 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2199 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2200 #, kde-format
2201 msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2202 msgstr "Keen Vokavelsetten öven, de affraagt wöörn binnen:"
2203 
2204 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2205 #: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2206 #, kde-format
2207 msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2208 msgstr "Vokavelsett geiht na disse Tiet en Stoop daal:"
2209 
2210 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2211 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2212 #, kde-format
2213 msgid "Include Adjectives"
2214 msgstr "Ok Egenschapwöör"
2215 
2216 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2217 #: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2218 #, kde-format
2219 msgid "Include Adverbs"
2220 msgstr "Ok Ümstandwöör"
2221 
2222 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@title:window"
2225 msgid "Configure Practice"
2226 msgstr "Öven instellen"
2227 
2228 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2232 "title in config dialog."
2233 msgid "General"
2234 msgstr "Allmeen"
2235 
2236 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2239 msgid "General Practice Settings"
2240 msgstr "Allmeen Ööv-Optschonen"
2241 
2242 # unreviewed-context
2243 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2247 msgid "Blocking"
2248 msgstr "Blockeren"
2249 
2250 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2251 #, kde-format
2252 msgid "Blocking Settings"
2253 msgstr "Blockeer-Instellen"
2254 
2255 # unreviewed-context
2256 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2257 #, kde-format
2258 msgctxt ""
2259 "@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2260 msgid "Thresholds"
2261 msgstr "Sülls"
2262 
2263 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2264 #, kde-format
2265 msgid "Threshold Settings"
2266 msgstr "Süll-Instellen"
2267 
2268 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2272 "title in config dialog."
2273 msgid "Specific"
2274 msgstr "Besünner"
2275 
2276 #: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2279 msgid "Specific Practice Settings"
2280 msgstr "Besünner Ööv-Optschonen"
2281 
2282 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2283 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2284 #, kde-format
2285 msgid "Correction"
2286 msgstr "Richten"
2287 
2288 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2289 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2290 #, kde-format
2291 msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2292 msgstr "Antern mit leeg Akzenten warrt as richtig tellt."
2293 
2294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2295 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgid "Ignore Accents"
2298 msgid "Ignore accents"
2299 msgstr "Akzenten övergahn"
2300 
2301 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2302 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2303 #, kde-format
2304 msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2305 msgstr "All Groot- un Lüttschrieven warrt as „richtig“ ankeken"
2306 
2307 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2308 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgid "Ignore Capitalization"
2311 msgid "Ignore capitalization"
2312 msgstr "Groot- un Lüttschrieven övergahn"
2313 
2314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2315 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2316 #, fuzzy, kde-format
2317 #| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2318 msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2319 msgstr "All Groot- un Lüttschrieven warrt as „richtig“ ankeken"
2320 
2321 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2322 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2323 #, fuzzy, kde-format
2324 #| msgid "Ignore Capitalization"
2325 msgid "Ignore punctuation"
2326 msgstr "Groot- un Lüttschrieven övergahn"
2327 
2328 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2329 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2330 #, kde-format
2331 msgid ""
2332 "During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2333 msgstr ""
2334 "Bi Pröven kannst Du den „Henwiesen“-Knoop bruken, de Delen vun de Lösen "
2335 "opdeckt."
2336 
2337 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2338 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2339 #, fuzzy, kde-format
2340 #| msgid "Enable Hints"
2341 msgid "Enable hints"
2342 msgstr "Henwiesen anmaken"
2343 
2344 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2345 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2346 #, kde-format
2347 msgid "Images and Sound"
2348 msgstr "Biller un Kläng"
2349 
2350 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2351 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2352 #, kde-format
2353 msgid "During the practice, images are shown for the question."
2354 msgstr "Bi Pröven warrt Biller tosamen mit de Fraag wiest."
2355 
2356 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2357 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2358 #, fuzzy, kde-format
2359 #| msgid "Image for Question"
2360 msgid "Image for question"
2361 msgstr "Bild för de Fraag"
2362 
2363 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2364 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2365 #, kde-format
2366 msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2367 msgstr "Bi Pröven warrt Biller tosamen mit de Fraag wiest."
2368 
2369 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2370 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2371 #, fuzzy, kde-format
2372 #| msgid "Image for Solution"
2373 msgid "Image for solution"
2374 msgstr "Bild för de Lösen"
2375 
2376 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2377 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2378 #, kde-format
2379 msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2380 msgstr "Bruken vun Biller op Naslakoorten tolaten"
2381 
2382 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2383 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2384 #, kde-format
2385 msgid "Allow images instead of words"
2386 msgstr "Biller ansteed Wöör tolaten"
2387 
2388 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2389 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2390 #, kde-format
2391 msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2392 msgstr "Bi't Öven de Utspraak as Klangdateien afspelen"
2393 
2394 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2395 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2396 #, kde-format
2397 msgid ""
2398 "By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2399 "associated directly with the current word. With this option enabled any "
2400 "synonym is accepted."
2401 msgstr ""
2402 "Standardwies muttst Du so faken Liekwöör ingeven, bet Du een ingiffst, dat "
2403 "direktemang dat aktuelle Woort towiest is. Is disse Optschoon utmaakt, warrt "
2404 "elk Liekwoort annahmen."
2405 
2406 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2407 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2408 #, fuzzy, kde-format
2409 #| msgid "Accept any Synonym"
2410 msgid "Accept any synonym"
2411 msgstr "Elk Liekwoort tolaten"
2412 
2413 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2414 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2415 #, kde-format
2416 msgid "Sessions"
2417 msgstr "Törns"
2418 
2419 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2420 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2421 #, fuzzy, kde-format
2422 #| msgid "Max session size"
2423 msgid "Max session size:"
2424 msgstr "Hööchst Törngrött"
2425 
2426 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2427 #: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2428 #, fuzzy, kde-format
2429 #| msgid "Max number of new words"
2430 msgid "Max number of new words:"
2431 msgstr "Gröttst Tall vun nieg Wöör"
2432 
2433 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2434 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2435 #, kde-format
2436 msgid ""
2437 "When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2438 "word type."
2439 msgstr ""
2440 "Versöök, dat Du bi't Opstellen vun Ankrüüz-Öven Antwoorden vun den sülven "
2441 "Woorttyp wiesen deist."
2442 
2443 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2444 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2445 #, kde-format
2446 msgid "Use choices of the same word type"
2447 msgstr "Kören vun de sülve Woortoort bruken"
2448 
2449 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2450 #: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2451 #, kde-format
2452 msgid "Number of choices:"
2453 msgstr "Tall vun Kören"
2454 
2455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2456 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2457 #, kde-format
2458 msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2459 msgstr "Bloots mit Vokavelsetten öven, de disse Bedingen inhöllt:"
2460 
2461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2462 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2463 #, kde-format
2464 msgid "At least"
2465 msgstr "Tominnst"
2466 
2467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2468 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2469 #, kde-format
2470 msgid "At most"
2471 msgstr "Tohööchst"
2472 
2473 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2474 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2475 #, fuzzy, kde-format
2476 #| msgid "&Grade:"
2477 msgid "Grade:"
2478 msgstr "&Stoop:"
2479 
2480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2481 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2482 #, fuzzy, kde-format
2483 #| msgid "Times practiced"
2484 msgid "Times practiced:"
2485 msgstr "Maal öövt"
2486 
2487 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2488 #: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2489 #, fuzzy, kde-format
2490 #| msgid "Answered incorrectly"
2491 msgid "Answered incorrectly:"
2492 msgstr "Leeg Antwoort"
2493 
2494 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2495 #, kde-format
2496 msgid "All conjugation forms were right."
2497 msgstr "All Böögformen weern richtig."
2498 
2499 #: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2502 msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2503 msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2504 msgstr[0] "%1 Böögform is richtig."
2505 msgstr[1] "%1 Böögformen sünd richtig."
2506 
2507 #: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2508 #, kde-format
2509 msgid "Enter all conjugation forms."
2510 msgstr "Giff bitte all Böögformen in."
2511 
2512 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:62
2513 #, kde-format
2514 msgid "Choose the right article for \"%1\""
2515 msgstr "Bitte den richtigen Artikel för „%1“ utsöken."
2516 
2517 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:82
2518 #, kde-format
2519 msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2520 msgid "%1 is masculine"
2521 msgstr "%1 is maskuliensch"
2522 
2523 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:87
2524 #, kde-format
2525 msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2526 msgid "%1 is feminine"
2527 msgstr "%1 is feminiensch"
2528 
2529 #: src/practice/genderbackendmode.cpp:92
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2532 msgid "%1 is neuter"
2533 msgstr "%1 is neutraal"
2534 
2535 #: src/practice/guifrontend.cpp:123
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "Display of the current unit during practice"
2538 msgid "Unit: %1"
2539 msgstr "Lex: %1"
2540 
2541 #: src/practice/guifrontend.cpp:129
2542 #, kde-format
2543 msgid "New word"
2544 msgstr "Nieg Woort"
2545 
2546 #: src/practice/guifrontend.cpp:132
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2550 "initial or long term"
2551 msgid "%1, confidence %2"
2552 msgstr "%1, Stoop %2"
2553 
2554 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2555 #, kde-format
2556 msgid "initial"
2557 msgstr "An'n Anfang"
2558 
2559 #: src/practice/guifrontend.cpp:133
2560 #, kde-format
2561 msgid "long term"
2562 msgstr "Langtiet"
2563 
2564 #: src/practice/guifrontend.cpp:199
2565 #, kde-format
2566 msgid ""
2567 "You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2568 "You are %3% done."
2569 msgid_plural ""
2570 "You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2571 "You are %3% done."
2572 msgstr[0] ""
2573 "Du hest bi %2 vun %1 Woort richtig antert.\n"
2574 "Du büst to %3% fardig."
2575 msgstr[1] ""
2576 "Du hest bi %2 vun %1 Wöör richtig antert.\n"
2577 "Du büst to %3% fardig."
2578 
2579 #: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2580 #, kde-format
2581 msgid "Rendering..."
2582 msgstr "An't Dorstellen..."
2583 
2584 #: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2585 #, kde-format
2586 msgid "LaTeX error."
2587 msgstr "LaTeX-Fehler"
2588 
2589 #: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2590 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2591 #, kde-format
2592 msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2593 msgstr "Du hest to vele Tipps för de Antwoort bruukt."
2594 
2595 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2596 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2597 #, kde-format
2598 msgid "Skip this word for now and ask again later"
2599 msgstr "Dit Woort nu eerstmaal övergahn un later nochmaal fragen."
2600 
2601 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2602 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2603 #, kde-format
2604 msgid "Answer Later"
2605 msgstr "Later antern"
2606 
2607 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2608 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2609 #, kde-format
2610 msgid "Hint"
2611 msgstr "Tipp"
2612 
2613 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2614 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2615 #, kde-format
2616 msgid "Continue"
2617 msgstr "Wiedermaken"
2618 
2619 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2620 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2621 #, fuzzy, kde-format
2622 #| msgid "I did not know it"
2623 msgid "I Did not Know it"
2624 msgstr "Dat heff ik nich wüsst"
2625 
2626 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2627 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2628 #, fuzzy, kde-format
2629 #| msgid "I knew it"
2630 msgid "I Knew it"
2631 msgstr "Dat heff ik wüsst"
2632 
2633 #. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2634 #: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2635 #, no-c-format, kde-format
2636 msgid "%v/%m"
2637 msgstr "%v/%m"
2638 
2639 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2640 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2641 #, kde-format
2642 msgid "absolute"
2643 msgstr "Eenfachform"
2644 
2645 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2646 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2647 #, kde-format
2648 msgid "comparative"
2649 msgstr "Stiegform"
2650 
2651 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2652 #: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2653 #, kde-format
2654 msgid "superlative"
2655 msgstr "Böverform"
2656 
2657 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2658 #, kde-format
2659 msgid "Stop Practice"
2660 msgstr "Öven anhollen"
2661 
2662 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2663 #, kde-format
2664 msgid "Stop practicing"
2665 msgstr "Öven anhollen"
2666 
2667 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2668 #, kde-format
2669 msgid "Change answer to right/wrong"
2670 msgstr "Antwoort op richtig/leeg ännern"
2671 
2672 #: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2673 #, kde-format
2674 msgid ""
2675 "When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2676 "This shortcut changes how the answer is counted."
2677 msgstr ""
2678 "Hest Du antert, warrt de Anter as richtig oder leeg wiest.\n"
2679 "Disse Tastkombinatschoon dreiht de Beweerten üm."
2680 
2681 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2682 #, kde-format
2683 msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2684 msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2685 msgstr "Du hest %1 in %2 un %3 öövt."
2686 
2687 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2688 #, kde-format
2689 msgid "one word"
2690 msgid_plural "%1 words"
2691 msgstr[0] "een Woort"
2692 msgstr[1] "%1 Wöör"
2693 
2694 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2695 #, kde-format
2696 msgid "one minute"
2697 msgid_plural "%1 minutes"
2698 msgstr[0] "een Minuut"
2699 msgstr[1] "%1 Minuten"
2700 
2701 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2702 #, kde-format
2703 msgid "one second"
2704 msgid_plural "%1 seconds"
2705 msgstr[0] "een Sekunn"
2706 msgstr[1] "%1 Sekunnen"
2707 
2708 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2709 #, kde-format
2710 msgid "Practice Overview"
2711 msgstr "Öven-Översicht"
2712 
2713 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2714 #, kde-format
2715 msgid "Switch to the Practice Overview page"
2716 msgstr "Na de Öven-Översichtsiet wesseln"
2717 
2718 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2719 #, kde-format
2720 msgid "HTML Files"
2721 msgstr "HTML-Dateien"
2722 
2723 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2724 #, kde-format
2725 msgid "OpenDocument text files"
2726 msgstr "OpenDocument-Textdateien"
2727 
2728 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2729 #, kde-format
2730 msgid "Practice results"
2731 msgstr "Öven-Resultaten"
2732 
2733 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2734 #, kde-format
2735 msgid "Answered questions: %1\n"
2736 msgstr "Antwoorden: %1\n"
2737 
2738 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2739 #, kde-format
2740 msgid "Correct answers: %1\n"
2741 msgstr "Richtige Antwoorden: %1\n"
2742 
2743 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2744 #, kde-format
2745 msgid "Wrong answers: %1\n"
2746 msgstr "Verkehrte Antwoorden: %1\n"
2747 
2748 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2749 #, kde-format
2750 msgid "<b>Attempts</b>"
2751 msgstr "<b>Versöök</b>"
2752 
2753 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2754 #, kde-format
2755 msgid "<b>Question</b>"
2756 msgstr "<b>Fraag</b>"
2757 
2758 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2759 #, kde-format
2760 msgid "<b>Correct answer</b>"
2761 msgstr "<b>Richtig Antwoort</b>"
2762 
2763 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2764 #, kde-format
2765 msgid "<b>Your errors</b>"
2766 msgstr "<b>Dien Fehlers</b>"
2767 
2768 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2769 #, kde-format
2770 msgid "Could not write to %1"
2771 msgstr "„%1“ lett sik nich schrieven"
2772 
2773 #: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2774 #, kde-format
2775 msgid "Could not write file"
2776 msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
2777 
2778 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2779 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2780 #, kde-format
2781 msgid "Attempts"
2782 msgstr "Versöök"
2783 
2784 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2785 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2786 #, kde-format
2787 msgid "Question"
2788 msgstr "Fraag"
2789 
2790 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2791 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2792 #, kde-format
2793 msgid "Solution"
2794 msgstr "Lösen"
2795 
2796 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2797 #: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2798 #, kde-format
2799 msgid "Your Answer"
2800 msgstr "Dien Antwoort"
2801 
2802 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2803 #, kde-format
2804 msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2805 msgstr "De Vokavelsett-Sammeln bargt weniger as twee Spraken."
2806 
2807 #: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2808 #, kde-format
2809 msgid "Could not start practice"
2810 msgstr "Öven lett sik nich anfangen"
2811 
2812 #: src/practice/statustoggle.cpp:77
2813 #, kde-format
2814 msgid ""
2815 "This answer will be counted as correct.\n"
2816 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2817 "first attempt."
2818 msgstr ""
2819 "Dit Anter warrt as „richtig“ tellt.\n"
2820 "Wöör warrt bloots denn as „richtig“ tellt, wenn Du al bi den eersten Versöök "
2821 "richtig antern deist."
2822 
2823 #: src/practice/statustoggle.cpp:78
2824 #, kde-format
2825 msgid "Count this answer as wrong"
2826 msgstr "Disse Anter as leeg tellen"
2827 
2828 #: src/practice/statustoggle.cpp:81
2829 #, kde-format
2830 msgid ""
2831 "This answer will be counted as wrong.\n"
2832 "Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2833 "first attempt."
2834 msgstr ""
2835 "Disse Anter warrt as „leeg“ tellt.\n"
2836 "Wöör warrt bloots denn as „richtig“ tellt, wenn Du al bi den eersten Versöök "
2837 "richtig antern deist."
2838 
2839 #: src/practice/statustoggle.cpp:82
2840 #, kde-format
2841 msgid "Count this answer as correct"
2842 msgstr "Disse Anter as richtig tellen"
2843 
2844 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2845 #, kde-format
2846 msgctxt "test results"
2847 msgid "%1 % correct"
2848 msgstr "%1 % richtig"
2849 
2850 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2851 #, kde-format
2852 msgctxt "test results"
2853 msgid "%1 % wrong"
2854 msgstr "%1 % leeg"
2855 
2856 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "test results"
2859 msgid "%1 % not answered"
2860 msgstr "Op %1 Perzent nich antert."
2861 
2862 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2863 #, kde-format
2864 msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2865 msgstr "Bi den eersten Versöök richtig antert: %1 vun %2 (%3 %)"
2866 
2867 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2868 #, kde-format
2869 msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2870 msgstr "Bi den eersten Versöök leeg antert: %1 vun %2 (%3 %)"
2871 
2872 #: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2873 #, kde-format
2874 msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2875 msgstr "Bi disse Öven noch nich antert: %1 vun %2 (%3 %)"
2876 
2877 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2878 #, kde-format
2879 msgid "Your answer was wrong."
2880 msgstr "Dien Antwoort is leeg."
2881 
2882 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2883 #, kde-format
2884 msgid ""
2885 "Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2886 "translation."
2887 msgstr ""
2888 "Dien Antwoort is en Liekwoort. Bitte en anner Woort mit de sülve Bedüden "
2889 "ingeven."
2890 
2891 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2892 #, kde-format
2893 msgid "Your answer was an already entered synonym."
2894 msgstr "Dien Antwoort is en al ingeven Liekwoort."
2895 
2896 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2899 msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2900 msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg."
2901 
2902 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2903 #, kde-format
2904 msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2905 msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg."
2906 
2907 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2908 #, kde-format
2909 msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2910 msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un bargt leeg Akzenten."
2911 
2912 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2913 #, kde-format
2914 msgid "Your answer was a synonym."
2915 msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort."
2916 
2917 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2918 #, fuzzy, kde-format
2919 #| msgid ""
2920 #| "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2921 #| "try again."
2922 msgid ""
2923 "Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2924 "again."
2925 msgstr ""
2926 "Dien Antwoort is leeg, wiel Fehlers bi de Groot- un Lüttschrieven nich "
2927 "övergahn warrt. Versöök dat nochmaal."
2928 
2929 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2930 #, kde-format
2931 msgid ""
2932 "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2933 "try again."
2934 msgstr ""
2935 "Dien Antwoort is leeg, wiel Fehlers bi de Groot- un Lüttschrieven nich "
2936 "övergahn warrt. Versöök dat nochmaal."
2937 
2938 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2939 #, kde-format
2940 msgid ""
2941 "Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2942 msgstr ""
2943 "Dien Antwoort is leeg, wiel Akzentfehlers nich övergahn warrt. Versöök dat "
2944 "nochmaal."
2945 
2946 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2947 #, kde-format
2948 msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2949 msgstr "Dien Antwoort is leeg. Versöök dat nochmaal."
2950 
2951 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2952 #, fuzzy, kde-format
2953 #| msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2954 msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2955 msgstr "Du hest richtig antert, man Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg."
2956 
2957 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2958 #, kde-format
2959 msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2960 msgstr "Du hest richtig antert, man Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg."
2961 
2962 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2963 #, kde-format
2964 msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2965 msgstr "Du hest richtig antert, man Akzenten weern leeg."
2966 
2967 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2968 #, kde-format
2969 msgid "Your answer was right."
2970 msgstr "Dien Antwoort is richtig."
2971 
2972 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
2973 #, fuzzy, kde-format
2974 #| msgid ""
2975 #| "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2976 #| "was wrong."
2977 msgid ""
2978 "Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
2979 "wrong."
2980 msgstr ""
2981 "Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Dien Groot- un "
2982 "Lüttschrieven is leeg."
2983 
2984 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
2985 #, kde-format
2986 msgid ""
2987 "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
2988 "was wrong."
2989 msgstr ""
2990 "Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Dien Groot- un "
2991 "Lüttschrieven is leeg."
2992 
2993 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
2994 #, kde-format
2995 msgid ""
2996 "Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
2997 msgstr ""
2998 "Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Akzenten sünd "
2999 "leeg."
3000 
3001 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
3002 #, kde-format
3003 msgid "Your answer was right... but not on the first try."
3004 msgstr "Dien Antwoort is richtig ... man nich bi den eersten Versöök."
3005 
3006 #: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
3007 #, kde-format
3008 msgid "The solution starts with: %1"
3009 msgstr "De Lösen fangt mit »%1« an."
3010 
3011 #: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
3012 #, kde-format
3013 msgid "Synonym: "
3014 msgstr "Liekwoort: "
3015 
3016 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
3017 #: src/settings/documentproperties.ui:38
3018 #, kde-format
3019 msgid "General Document Properties"
3020 msgstr "Allgemeen Dokment-Egenschappen"
3021 
3022 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
3023 #: src/settings/documentproperties.ui:50
3024 #, kde-format
3025 msgid "&Title:"
3026 msgstr "&Titel:"
3027 
3028 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3029 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3030 #: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3031 #, kde-format
3032 msgid "A title for your document."
3033 msgstr "En Titel för Dien Dokment"
3034 
3035 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3036 #: src/settings/documentproperties.ui:76
3037 #, kde-format
3038 msgid "&Author:"
3039 msgstr "&Autor:"
3040 
3041 # unreviewed-context
3042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3043 #: src/settings/documentproperties.ui:102
3044 #, fuzzy, kde-format
3045 #| msgid "&Email:"
3046 msgid "E&mail:"
3047 msgstr "&Nettpost:"
3048 
3049 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3050 #: src/settings/documentproperties.ui:121
3051 #, kde-format
3052 msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3053 msgstr "En Weg, woans Een Di ansnacken kann (Nettpost oder -siet)"
3054 
3055 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3056 #: src/settings/documentproperties.ui:128
3057 #, kde-format
3058 msgid "&Comment:"
3059 msgstr "&Kommentar:"
3060 
3061 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3062 #: src/settings/documentproperties.ui:147
3063 #, kde-format
3064 msgid "Any additional information."
3065 msgstr "Anner Informatschonen"
3066 
3067 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3068 #: src/settings/documentproperties.ui:160
3069 #, fuzzy, kde-format
3070 #| msgid "Cat&egory"
3071 msgid "Cate&gory:"
3072 msgstr "&Kategorie"
3073 
3074 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3075 #: src/settings/documentproperties.ui:173
3076 #, kde-format
3077 msgid "A general category into which your document belongs."
3078 msgstr "En allgemeen Kategorie, de Dien Dokment tohöört"
3079 
3080 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3081 #: src/settings/documentproperties.ui:185
3082 #, kde-format
3083 msgid "Music"
3084 msgstr "Musik"
3085 
3086 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3087 #: src/settings/documentproperties.ui:190
3088 #, kde-format
3089 msgid "Geography"
3090 msgstr "Eerdkunn"
3091 
3092 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3093 #: src/settings/documentproperties.ui:195
3094 #, kde-format
3095 msgid "Anatomy"
3096 msgstr "Anatomie"
3097 
3098 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3099 #: src/settings/documentproperties.ui:200
3100 #, kde-format
3101 msgid "History"
3102 msgstr "Geschicht"
3103 
3104 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3105 #: src/settings/documentproperties.ui:205
3106 #, kde-format
3107 msgid "Test Preparation"
3108 msgstr "Prööv torechtmaken"
3109 
3110 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3111 #: src/settings/documentproperties.ui:213
3112 #, kde-format
3113 msgid "&License:"
3114 msgstr "&Lizenz:"
3115 
3116 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3117 #: src/settings/documentproperties.ui:227
3118 #, kde-format
3119 msgid ""
3120 "The license under which your document will be.\n"
3121 "If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3122 "license is required."
3123 msgstr ""
3124 "De Verlööfnis, mit de Du dat Dokment freegiffst.\n"
3125 "Wenn Du dat Dokment villicht maal to KDE bidregen wullt, mutt dat en passen "
3126 "Verlööfnis wesen."
3127 
3128 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3129 #: src/settings/documentproperties.ui:239
3130 #, kde-format
3131 msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3132 msgstr "GPLv2+ (Allgemeen apen Verlööfnis vun GNU, Verschoon 2 oder nieger)"
3133 
3134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3135 #: src/settings/documentproperties.ui:256
3136 #, kde-format
3137 msgid "&First language:"
3138 msgstr "&Eerst Spraak:"
3139 
3140 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3141 #: src/settings/documentproperties.ui:282
3142 #, kde-format
3143 msgid "&Second language:"
3144 msgstr "&Tweet Spraak:"
3145 
3146 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3147 #: src/settings/documentproperties.ui:311
3148 #, fuzzy, kde-format
3149 #| msgid "&Setup Grammar Details"
3150 msgid "&Setup grammar details"
3151 msgstr "Grammatik-Enkelheiten &instellen"
3152 
3153 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3154 #: src/settings/documentproperties.ui:321
3155 #, fuzzy, kde-format
3156 #| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3157 #| msgid "Download Grammar"
3158 msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3159 msgid "Download grammar"
3160 msgstr "Grammatik daalladen"
3161 
3162 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3163 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3165 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3166 #: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3167 #: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3168 #, kde-format
3169 msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3170 msgstr "Utsöcht Tieden för Öven vun Tietwoort-Bögen"
3171 
3172 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3173 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3174 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3176 #: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3177 #: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3178 #, kde-format
3179 msgid "Visible columns in the main editor window."
3180 msgstr "Sichtbor Striepen binnen dat Hööft-Editorfinster"
3181 
3182 #. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3183 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3184 #: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3185 #, kde-format
3186 msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3187 msgstr ""
3188 
3189 # unreviewed-context
3190 #: src/settings/generaloptions.cpp:41
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "CSV separator"
3193 msgid ";"
3194 msgstr ";"
3195 
3196 # unreviewed-context
3197 #: src/settings/generaloptions.cpp:42
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "CSV separator"
3200 msgid "#"
3201 msgstr "#"
3202 
3203 # unreviewed-context
3204 #: src/settings/generaloptions.cpp:43
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "CSV separator"
3207 msgid "!"
3208 msgstr "!"
3209 
3210 # unreviewed-context
3211 #: src/settings/generaloptions.cpp:44
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "CSV separator"
3214 msgid "|"
3215 msgstr "|"
3216 
3217 # unreviewed-context
3218 #: src/settings/generaloptions.cpp:45
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "CSV separator"
3221 msgid ","
3222 msgstr ","
3223 
3224 # unreviewed-context
3225 #: src/settings/generaloptions.cpp:46
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "CSV separator: tabulator"
3228 msgid "TAB"
3229 msgstr "Tabteken"
3230 
3231 # unreviewed-context
3232 #: src/settings/generaloptions.cpp:47
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "CSV separator"
3235 msgid ">= 2 SPACES"
3236 msgstr "mehr as 2 Freetekens"
3237 
3238 # unreviewed-context
3239 #: src/settings/generaloptions.cpp:48
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "CSV separator"
3242 msgid " : "
3243 msgstr " : "
3244 
3245 # unreviewed-context
3246 #: src/settings/generaloptions.cpp:49
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "CSV separator"
3249 msgid " :: "
3250 msgstr " :: "
3251 
3252 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3253 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3254 #, kde-format
3255 msgid "Open/Save"
3256 msgstr "Opmaken/Sekern"
3257 
3258 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3259 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3260 #, kde-format
3261 msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3262 msgstr "Jümmers de Sammeln opmaken, de bi't Utmaken vun Parley anmaakt weer"
3263 
3264 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3265 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3266 #, kde-format
3267 msgid ""
3268 "When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3269 "automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3270 msgstr ""
3271 "Is dit anmaakt, warrt de tolest anmaakte Sammeln bi't Starten vun Parley "
3272 "automaatsch laadt un de Willkamen-Siet nich wiest."
3273 
3274 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3275 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3276 #, kde-format
3277 msgid "Always load the last opened collection on start"
3278 msgstr "Bi't Starten jümmers de tolest opmaakte Sammeln laden"
3279 
3280 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3281 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3282 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3283 #, kde-format
3284 msgid "Allow automatic saving of your work"
3285 msgstr "Dien Ännern automaatsch sekern"
3286 
3287 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3288 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3289 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3290 #, kde-format
3291 msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3292 msgstr "Dien Ännern warrt automaatsch sekert, wenn Du dit anmaakst."
3293 
3294 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3295 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3296 #, kde-format
3297 msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3298 msgstr "Vokavelsetten bi't Beennen &automaatsch sekern"
3299 
3300 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3301 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3302 #, kde-format
3303 msgid "&Create a backup every"
3304 msgstr "Dokment &automaatsch all"
3305 
3306 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3307 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3308 #, kde-format
3309 msgid "minutes"
3310 msgstr "Minuten sekern"
3311 
3312 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3313 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3314 #, kde-format
3315 msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3316 msgstr "&Trennteken för't Im- un Exporteren vun Textdateien (CSV):"
3317 
3318 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3319 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3320 #, kde-format
3321 msgid ""
3322 "Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3323 "and exporting text."
3324 msgstr ""
3325 "Hier kannst Du dat Trennteken utsöken, dat Du bi't Im- un Exporteren vun "
3326 "Daten in Textformaat as Datentrennen bruken wullt."
3327 
3328 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3329 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3330 #, kde-format
3331 msgid ""
3332 "Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3333 "importing or exporting data as text."
3334 msgstr ""
3335 "Hier kannst Du dat Trennteken utsöken, dat bi't Im- un Exporteren vun Daten "
3336 "in Textformaat de Delen vun en Utdruck trennt."
3337 
3338 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3339 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3340 #, kde-format
3341 msgid "Editing"
3342 msgstr "Bewerken"
3343 
3344 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3345 #: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3346 #, kde-format
3347 msgid "&Append new rows automatically when editing"
3348 msgstr "NIeg Regen bi't Bewerken automaatsch &anfögen"
3349 
3350 #. i18n: ectx: property (text), widget (KNSWidgets::Button, getNewButton)
3351 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:37
3352 #, kde-format
3353 msgid "&Get New Themes..."
3354 msgstr "Nieg Mustern &halen..."
3355 
3356 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3357 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:94
3358 #, kde-format
3359 msgid "Theme Details"
3360 msgstr "Muster-Enkelheiten"
3361 
3362 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3363 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:128
3364 #, kde-format
3365 msgid "Contact:"
3366 msgstr "Kontakt:"
3367 
3368 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3369 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:163
3370 #, kde-format
3371 msgid "Description:"
3372 msgstr "Beschrieven:"
3373 
3374 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3375 #: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:198
3376 #, kde-format
3377 msgid "Author:"
3378 msgstr "Autor:"
3379 
3380 #: src/settings/languageproperties.cpp:23
3381 #, fuzzy, kde-format
3382 #| msgid "Edit Languages"
3383 msgctxt "@title:window"
3384 msgid "Edit Languages"
3385 msgstr "Spraken bewerken"
3386 
3387 #: src/settings/languageproperties.cpp:27
3388 #, kde-format
3389 msgid "Add language"
3390 msgstr "Spraak tofögen"
3391 
3392 #: src/settings/languageproperties.cpp:30
3393 #, kde-format
3394 msgid "Remove language"
3395 msgstr "Spraak wegmaken"
3396 
3397 #: src/settings/languageproperties.cpp:45
3398 #, kde-format
3399 msgid "New Language"
3400 msgstr "Nieg Spraak"
3401 
3402 #: src/settings/languageproperties.cpp:58
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "Edit language properties"
3405 msgid "Properties for %1"
3406 msgstr "Egenschappen vun %1"
3407 
3408 #: src/settings/languageproperties.cpp:88
3409 #, kde-format
3410 msgid "Really delete language: %1?"
3411 msgstr "Spraak %1 redig wegdoon?"
3412 
3413 #: src/settings/languageproperties.cpp:89
3414 #, kde-format
3415 msgid "Remove Language"
3416 msgstr "Spraak wegmaken"
3417 
3418 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3419 #, kde-format
3420 msgid "No KDE keyboard selector found."
3421 msgstr "Keen Tastatuurköör för KDE funnen"
3422 
3423 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3424 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3425 #, kde-format
3426 msgid "Tense Name"
3427 msgstr "Tietnaam"
3428 
3429 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3430 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3431 #, kde-format
3432 msgid "Enter name of tense:"
3433 msgstr "Naam för de Tiet ingeven:"
3434 
3435 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3436 #, kde-format
3437 msgid ""
3438 "The selected user defined tense could not be deleted\n"
3439 "because it is in use."
3440 msgstr ""
3441 "Disse Brukertiet lett sik nich wegdoon,\n"
3442 "se is noch in Bruuk."
3443 
3444 #: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3445 #, kde-format
3446 msgid "Deleting Tense Description"
3447 msgstr "Tiet-Beschrieven wegdoon"
3448 
3449 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3450 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3451 #, kde-format
3452 msgid "General"
3453 msgstr "Allgemeen"
3454 
3455 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3456 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3457 #, kde-format
3458 msgid "Name:"
3459 msgstr "Naam:"
3460 
3461 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3462 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3463 #, kde-format
3464 msgid "Keyboard layout:"
3465 msgstr "Tasttoornen:"
3466 
3467 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3468 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgid "&Download Grammar"
3471 msgid "&Download grammar"
3472 msgstr "Grammatik &daalladen"
3473 
3474 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3475 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3476 #, kde-format
3477 msgid "Spell checker:"
3478 msgstr "Klookschriever:"
3479 
3480 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3481 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3482 #, kde-format
3483 msgid "Language:"
3484 msgstr "Spraak:"
3485 
3486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3487 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3488 #, kde-format
3489 msgid "Font (practice):"
3490 msgstr "Schriftoort (Öven):"
3491 
3492 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3493 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3494 #, kde-format
3495 msgid "Font (editor):"
3496 msgstr "Schriftoort (Editor):"
3497 
3498 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3499 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3500 #, kde-format
3501 msgid "Articles"
3502 msgstr "Artikeln"
3503 
3504 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3505 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3506 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3507 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3508 #, kde-format
3509 msgid "Definite"
3510 msgstr "Fastleggen"
3511 
3512 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3513 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3514 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3515 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3516 #, kde-format
3517 msgid "Indefinite"
3518 msgstr "Allgemeen"
3519 
3520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3521 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3522 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3523 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3524 #, kde-format
3525 msgid "&Male:"
3526 msgstr "&Maskuliensch:"
3527 
3528 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3529 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3530 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3531 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3532 #, kde-format
3533 msgid "&Female:"
3534 msgstr "&Feminiensch:"
3535 
3536 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3537 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3538 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3539 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3540 #, kde-format
3541 msgid "&Neutral:"
3542 msgstr "&Neutraal:"
3543 
3544 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3545 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3546 #, kde-format
3547 msgid "Personal Pronouns"
3548 msgstr "Persöönlich Förwöör"
3549 
3550 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3551 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3552 #, kde-format
3553 msgid "&1. Person:"
3554 msgstr "&1. Persoon:"
3555 
3556 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3557 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3558 #, kde-format
3559 msgid "&2. Person:"
3560 msgstr "&2. Persoon:"
3561 
3562 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3563 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3564 #, kde-format
3565 msgid "3. Person:"
3566 msgstr "3. Persoon:"
3567 
3568 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3569 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3570 #, kde-format
3571 msgid "M&ale:"
3572 msgstr "Maskuliensch:"
3573 
3574 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3575 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3576 #, kde-format
3577 msgid "F&emale:"
3578 msgstr "F&eminiensch:"
3579 
3580 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3581 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3582 #, kde-format
3583 msgid "Neu&ter:"
3584 msgstr "Neu&traal:"
3585 
3586 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3587 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3588 #, kde-format
3589 msgid "Dual conjugations"
3590 msgstr "Dubbel-Bögen"
3591 
3592 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3593 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3594 #, kde-format
3595 msgid "A neutral conjugation form exists"
3596 msgstr "Dat gifft en neutraal Böögform"
3597 
3598 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3599 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3600 #, kde-format
3601 msgid "Male/female have different conjugations"
3602 msgstr "Maskuliensch/feminiensch warrt verscheden böögt"
3603 
3604 #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3605 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3606 #: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3607 #, kde-format
3608 msgid "Tenses"
3609 msgstr "Tieden"
3610 
3611 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3612 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3613 #, kde-format
3614 msgid "&New..."
3615 msgstr "&Nieg..."
3616 
3617 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3618 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3619 #, kde-format
3620 msgid "&Modify..."
3621 msgstr "Ä&nnern..."
3622 
3623 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3624 #: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3625 #, kde-format
3626 msgid "&Delete"
3627 msgstr "&Wegdoon"
3628 
3629 #. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3630 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3631 #: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3632 #, kde-format
3633 msgid "Keyboard layout for this locale"
3634 msgstr "Tasttoornen för dissen Rebeetdatensett"
3635 
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3637 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3638 #: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3639 #, kde-format
3640 msgid "Spell checker for this language"
3641 msgstr "Klookschriever för disse Spraak"
3642 
3643 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3644 #: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3645 #, kde-format
3646 msgid "The font used during practice"
3647 msgstr "De Schriftoort för Pröven"
3648 
3649 #. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3650 #: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3651 #, kde-format
3652 msgid "The font used in the editor"
3653 msgstr "De Schriftoort för den Editor"
3654 
3655 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3656 #: src/settings/optionlistform.ui:124
3657 #, kde-format
3658 msgid "&Clean Up"
3659 msgstr "O&prümen"
3660 
3661 #. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3662 #: src/settings/parley.kcfg:11
3663 #, kde-format
3664 msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3665 msgstr "Muster för Öven- un Willkamenschirm"
3666 
3667 #. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3668 #: src/settings/parley.kcfg:15
3669 #, kde-format
3670 msgid "Number of stored setting profiles"
3671 msgstr "Tall vun wohrt Instellensetten"
3672 
3673 #. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3674 #: src/settings/parley.kcfg:19
3675 #, kde-format
3676 msgid ""
3677 "If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3678 msgstr ""
3679 "Wenn Wohr, warrt bi den Indreegdialoog nieg Regen opstellt, wenn dat nödig is"
3680 
3681 #. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3682 #: src/settings/parley.kcfg:23
3683 #, kde-format
3684 msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3685 msgstr ""
3686 "Leggt dat Trennteken för't Koperen un Infögen fast, standardwies dat Tabteken"
3687 
3688 #. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3689 #: src/settings/parley.kcfg:27
3690 #, kde-format
3691 msgid "The number of entries per unit"
3692 msgstr "De Tall vun Indrääg per Lex"
3693 
3694 #. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3695 #: src/settings/parley.kcfg:31
3696 #, kde-format
3697 msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3698 msgstr ""
3699 "Wenn Wohr, warrt bi Programmstart de tolest opmaakte Datei wedder opmaakt"
3700 
3701 #. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3702 #: src/settings/parley.kcfg:35
3703 #, kde-format
3704 msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3705 msgstr "Wenn Wohr, warrt Vokavelsetten bi't To- un Utmaken automaatsch sekert"
3706 
3707 #. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3708 #: src/settings/parley.kcfg:42
3709 #, kde-format
3710 msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3711 msgstr "Wenn Wohr, warrt all BackupTime Minuten en Sekerheitkopie opstellt"
3712 
3713 #. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3714 #: src/settings/parley.kcfg:46
3715 #, kde-format
3716 msgid "Time interval between two automatic backups"
3717 msgstr "Tiet twischen twee automaatsch Sekerheitkopien"
3718 
3719 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3720 #: src/settings/parley.kcfg:57
3721 #, kde-format
3722 msgid "Show images on the front of the flashcard."
3723 msgstr "Biller op de Naslakoort-Vörsiet wiesen"
3724 
3725 #. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3726 #: src/settings/parley.kcfg:61
3727 #, kde-format
3728 msgid "Show images on the back of the flashcard."
3729 msgstr "Biller op de Naslakoort-Achtersiet wiesen"
3730 
3731 #. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3732 #: src/settings/parley.kcfg:65
3733 #, kde-format
3734 msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3735 msgstr ""
3736 "Binnen den Fraag-Blockeren-Paneeldialoog: Wenn anmaakt, warrt de Fraag "
3737 "blockeert"
3738 
3739 #. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3740 #: src/settings/parley.kcfg:69
3741 #, kde-format
3742 msgid ""
3743 "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3744 "time"
3745 msgstr ""
3746 "Binnen den Fraag-Blockeren-Paneeldialoog: Wenn anmaakt, bruukt de Fraag en "
3747 "Aflooptiet."
3748 
3749 #. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3750 #: src/settings/parley.kcfg:73
3751 #, kde-format
3752 msgid ""
3753 "Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3754 "this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3755 msgstr ""
3756 "Binnen Sammeln nieg Vokavelsetten in de Reeg vun ehr Lexen anhangen. Dat is "
3757 "keen basch Övergang, de niege Lex warrt suutje inmengeleert."
3758 
3759 #. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3760 #: src/settings/parley.kcfg:77
3761 #, kde-format
3762 msgid ""
3763 "The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3764 "is answered correctly another entry will be appended."
3765 msgstr ""
3766 "De Tall vun Indrääg, de to de sülve Tiet öövt warrt. Anterst Du op een Fraag "
3767 "richtig, warrt en anner Indrag anhangt."
3768 
3769 #. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3770 #: src/settings/parley.kcfg:81
3771 #, kde-format
3772 msgid "Swap direction randomly"
3773 msgstr "Richt tofällig ännern"
3774 
3775 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3776 #: src/settings/parley.kcfg:86
3777 #, kde-format
3778 msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3779 msgstr "Binnen en Prööv de Antertiet för den Bruker ingrenzen"
3780 
3781 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3782 #: src/settings/parley.kcfg:90
3783 #, kde-format
3784 msgid ""
3785 "Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3786 "question after the given time."
3787 msgstr ""
3788 "Wiesen - na de angeven Tiet de Antwoort wiesen, Wiedermaken geiht na "
3789 "Tietafloop na de nakamen Fraag."
3790 
3791 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3792 #: src/settings/parley.kcfg:98
3793 #, kde-format
3794 msgid "Maximum time allowed to answer."
3795 msgstr "De Tietgrenz för de Fragen"
3796 
3797 #. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3798 #: src/settings/parley.kcfg:103
3799 #, kde-format
3800 msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3801 msgstr "Bi schriftlich Pröven de Vörslaglist anmaken"
3802 
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3804 #: src/settings/parley.kcfg:107
3805 #, kde-format
3806 msgid "Enable the showing of hints."
3807 msgstr "Tipps anmaken"
3808 
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3810 #: src/settings/parley.kcfg:111
3811 #, kde-format
3812 msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3813 msgstr "Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Akzenten leeg sünd"
3814 
3815 #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3816 #: src/settings/parley.kcfg:115
3817 #, kde-format
3818 msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3819 msgstr ""
3820 "Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Groot- un Lüttschrieven leeg is"
3821 
3822 #. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3823 #: src/settings/parley.kcfg:119
3824 #, fuzzy, kde-format
3825 #| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3826 msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3827 msgstr "Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Akzenten leeg sünd"
3828 
3829 #. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3830 #: src/settings/parley.kcfg:124
3831 #, kde-format
3832 msgid "Split translations in written practice."
3833 msgstr "Översetten in schriftlich Prööv opdelen"
3834 
3835 #. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3836 #: src/settings/parley.kcfg:128
3837 #, kde-format
3838 msgid "Split translations at periods."
3839 msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen"
3840 
3841 #. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3842 #: src/settings/parley.kcfg:132
3843 #, kde-format
3844 msgid "Split translations at colons."
3845 msgstr "Översetten bi Dubbelpünkt opdelen"
3846 
3847 #. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3848 #: src/settings/parley.kcfg:136
3849 #, kde-format
3850 msgid "Split translations at semicolons."
3851 msgstr "Översetten bi Streekpünkt opdelen"
3852 
3853 #. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3854 #: src/settings/parley.kcfg:140
3855 #, kde-format
3856 msgid "Split translations at commas."
3857 msgstr "Översetten bi Kommas opdelen"
3858 
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3860 #: src/settings/parley.kcfg:146
3861 #, kde-format
3862 msgid ""
3863 "Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3864 msgstr ""
3865 "„Mehr wiesen“-Knoop anmaken, de bi schriftlich Pröven Delen vun de Lösen "
3866 "opdeckt"
3867 
3868 #. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3869 #: src/settings/parley.kcfg:150
3870 #, kde-format
3871 msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3872 msgstr "„Utlaten (Weet ik)“-Knoop bi schriftlich Pröven anmaken"
3873 
3874 #. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3875 #: src/settings/parley.kcfg:154
3876 #, kde-format
3877 msgid ""
3878 "When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3879 msgstr "Leggt fast, wat en ingeven Liekwoort as richtig tellt"
3880 
3881 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3882 #: src/settings/parley.kcfg:158
3883 #, kde-format
3884 msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3885 msgstr "Wiesen vun Biller binnen den Öövdialoog anmaken"
3886 
3887 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3888 #: src/settings/parley.kcfg:162
3889 #, kde-format
3890 msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3891 msgstr "Afspelen vun Kläng binnen den Öövdialoog anmaken"
3892 
3893 #. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3894 #: src/settings/parley.kcfg:166
3895 #, kde-format
3896 msgid ""
3897 "Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3898 "there is no word in the entry."
3899 msgstr ""
3900 "Bruken vun Biller op Naslakoorten tolaten. Dat warrt bloots maakt, wenn de "
3901 "Indrag keen Woort angifft."
3902 
3903 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3904 #: src/settings/parley.kcfg:172
3905 #, kde-format
3906 msgid ""
3907 "The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3908 msgstr "De hööchste Tall vun Wöör, de Du binnen en Törn öven wullt."
3909 
3910 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3911 #: src/settings/parley.kcfg:176
3912 #, kde-format
3913 msgid ""
3914 "The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3915 "session."
3916 msgstr ""
3917 "De hööchste Tall vun nieg (noch nich öövt) Wöör, de Du binnen en Törn hebben "
3918 "wullt."
3919 
3920 #. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3921 #: src/settings/parley.kcfg:180
3922 #, kde-format
3923 msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3924 msgstr ""
3925 
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3927 #: src/settings/parley.kcfg:184
3928 #, kde-format
3929 msgid ""
3930 "The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3931 "no new words will be introduced."
3932 msgstr ""
3933 
3934 #. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3935 #: src/settings/parley.kcfg:190
3936 #, kde-format
3937 msgid ""
3938 "Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3939 "multiple choice practice."
3940 msgstr ""
3941 "De sülve Woortoort för de Lösen bi leeg Antworden binnen en Mehrfachköör-"
3942 "Öven bruken"
3943 
3944 #. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3945 #: src/settings/parley.kcfg:194
3946 #, kde-format
3947 msgid ""
3948 "How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3949 "correct answer."
3950 msgstr ""
3951 "Leegt de Tall vun Kören bi en Mehrfachköör-Fraag fast, de richtige Antwoort "
3952 "inslaten"
3953 
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3955 #: src/settings/parley.kcfg:201
3956 #, kde-format
3957 msgid "Toggle display of the search bar."
3958 msgstr "Den Söökbalken wiesen oder versteken"
3959 
3960 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3961 #: src/settings/parley.kcfg:206
3962 #, kde-format
3963 msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3964 msgstr "Wenn anmaakt, wiest en Lex ok Indrääg ut sien Ünnerlexen"
3965 
3966 #. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3967 #: src/settings/parley.kcfg:211
3968 #, kde-format
3969 msgid "Show/hide the unit column."
3970 msgstr "Lexen-Striep wiesen oder versteken"
3971 
3972 #. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
3973 #: src/settings/parley.kcfg:216
3974 #, kde-format
3975 msgid "Show/hide the active column."
3976 msgstr "Anmaakt-Striep wiesen oder versteken"
3977 
3978 #. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
3979 #: src/settings/parley.kcfg:221
3980 #, kde-format
3981 msgid "Select which units are displayed for editing"
3982 msgstr "De Lexen utsöken, de för't Bewerken wiest warrt"
3983 
3984 #. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
3985 #: src/settings/parley.kcfg:231
3986 #, kde-format
3987 msgid "How the main window is divided."
3988 msgstr "Gifft an, wodennig dat Hööftfinster deelt warrt."
3989 
3990 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
3991 #: src/settings/parley.kcfg:235
3992 #, kde-format
3993 msgid "The font used in the vocabulary table"
3994 msgstr "De Schriftoort för de Vokavelsett-Tabell"
3995 
3996 #. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
3997 #: src/settings/parley.kcfg:239
3998 #, kde-format
3999 msgid "The font used for phonetics"
4000 msgstr "De Schriftoort för Utspraak-Informatschonen"
4001 
4002 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
4003 #: src/settings/parley.kcfg:243
4004 #, kde-format
4005 msgid "Currently selected column"
4006 msgstr "Opstunns utsöcht Striep"
4007 
4008 #. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
4009 #: src/settings/parley.kcfg:247
4010 #, kde-format
4011 msgid "Currently selected row"
4012 msgstr "Opstunns utsöcht Reeg"
4013 
4014 #. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
4015 #: src/settings/parley.kcfg:251
4016 #, kde-format
4017 msgid "Color used to display the confidence levels"
4018 msgstr "Klören för de Stopen"
4019 
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
4021 #: src/settings/parley.kcfg:255
4022 #, kde-format
4023 msgid "Color used to display the early confidence levels"
4024 msgstr "Klöör för de eersten Stopen"
4025 
4026 #. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
4027 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4028 #: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:184
4029 #, kde-format
4030 msgid "Color used to display invalid units"
4031 msgstr "Klöör för leeg Lexen"
4032 
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4034 #: src/settings/parley.kcfg:267
4035 #, kde-format
4036 msgid ""
4037 "The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4038 "practice."
4039 msgstr ""
4040 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, mutt he tominnst so faken fraagt "
4041 "wöörn wesen."
4042 
4043 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4044 #: src/settings/parley.kcfg:271
4045 #, kde-format
4046 msgid ""
4047 "The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4048 "practice."
4049 msgstr ""
4050 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörv he tohööchst so faken "
4051 "fraagt wöörn wesen"
4052 
4053 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4054 #: src/settings/parley.kcfg:276
4055 #, kde-format
4056 msgid ""
4057 "The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4058 "included in the practice."
4059 msgstr ""
4060 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, muttst Du bi em tominnst so "
4061 "faken en leeg Antwoort geven hebben."
4062 
4063 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4064 #: src/settings/parley.kcfg:280
4065 #, kde-format
4066 msgid ""
4067 "The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4068 "included in the practice."
4069 msgstr ""
4070 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörvst Du bi em tohööchst so "
4071 "faken en leeg Antwoort geven hebben"
4072 
4073 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4074 #: src/settings/parley.kcfg:285
4075 #, kde-format
4076 msgid ""
4077 "The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4078 "practice (0..7)."
4079 msgstr ""
4080 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, mutt he tominnst disse Stoop "
4081 "hebben (0-7)"
4082 
4083 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4084 #: src/settings/parley.kcfg:289
4085 #, kde-format
4086 msgid ""
4087 "The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4088 "practice (0..7)."
4089 msgstr ""
4090 "Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörv he tohööchst disse Stoop "
4091 "hebben (0-7)"
4092 
4093 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4094 #: src/settings/parley.kcfg:293
4095 #, kde-format
4096 msgid "Only selected word types will be included in practice."
4097 msgstr "Bloots utsöcht Woortoorden warrt in de Öven inslaten"
4098 
4099 #. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4101 #: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4102 #, kde-format
4103 msgid "Selected word types for practices."
4104 msgstr "Utsöcht Woortoorden för Öven"
4105 
4106 #. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4107 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4108 #: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4109 #, kde-format
4110 msgid "Selected sub word types for practices."
4111 msgstr "Utsöcht Woort-Ünneroorden för Öven"
4112 
4113 #. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4114 #: src/settings/parley.kcfg:309
4115 #, kde-format
4116 msgid "The language that you are learning."
4117 msgstr "De Spraak, de Du lehrst"
4118 
4119 #. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4120 #: src/settings/parley.kcfg:313
4121 #, kde-format
4122 msgid "The language that you know already."
4123 msgstr "De Spraak, de Du al kennst"
4124 
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4126 #: src/settings/parley.kcfg:318
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show the solution after an answer was given."
4129 msgstr "De Lösen na de Antwoort wiesen"
4130 
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4132 #: src/settings/parley.kcfg:322
4133 #, kde-format
4134 msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4135 msgstr "De Tiet, wo lang de Lösen wiest warrt in Sekunnen (0 = keen Tietgrenz)"
4136 
4137 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4138 #: src/settings/parley.kcfg:337
4139 #, kde-format
4140 msgid "The practice method that is currently selected."
4141 msgstr "De opstunns utsöchte Öövtyp"
4142 
4143 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4144 #: src/settings/parley.kcfg:348
4145 #, kde-format
4146 msgid "The practice mode that is currently selected."
4147 msgstr "De opstunns utsöchte Öövtyp"
4148 
4149 #. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4150 #: src/settings/parley.kcfg:354
4151 #, kde-format
4152 msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4153 msgstr "De Tiet, wo lang verscheden Stopen blockeert warrt"
4154 
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4156 #: src/settings/parley.kcfg:365
4157 #, kde-format
4158 msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4159 msgstr "De Tiet, na de verscheden Stopen afloopt"
4160 
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4162 #: src/settings/parley.kcfg:375
4163 #, kde-format
4164 msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4165 msgstr ""
4166 
4167 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4168 #: src/settings/parley.kcfg:376
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4171 msgstr ""
4172 
4173 #. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4174 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4175 #: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4176 #, kde-format
4177 msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4178 msgstr ""
4179 
4180 #. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4181 #: src/settings/parley.kcfg:387
4182 #, kde-format
4183 msgid "The Providers path for Parley"
4184 msgstr "De Anbederpadd för Parley"
4185 
4186 #. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4187 #: src/settings/parley.kcfg:391
4188 #, kde-format
4189 msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4190 msgstr "De Befehl, mit den en daallaadt Vokavelsett opropen warrt"
4191 
4192 #. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4193 #: src/settings/parley.kcfg:395
4194 #, kde-format
4195 msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4196 msgstr "De Orner, binnen den daallaadt Vokavelsetten standardwies sekert warrt"
4197 
4198 #: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4199 #, kde-format
4200 msgid "Theme"
4201 msgstr "Muster"
4202 
4203 # unreviewed-context
4204 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "title:window general settings"
4207 msgid "General"
4208 msgstr "Allgemeen"
4209 
4210 #: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4211 #, kde-format
4212 msgid "General Settings"
4213 msgstr "Allgemeen Instellen"
4214 
4215 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4216 #, kde-format
4217 msgid "View"
4218 msgstr "Ansicht"
4219 
4220 #: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4221 #, kde-format
4222 msgid "View Settings"
4223 msgstr "Ansicht-Instellen"
4224 
4225 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4226 #, fuzzy, kde-format
4227 #| msgid "Enter Translation:"
4228 msgid "Online Translations"
4229 msgstr "Översetten ingeven:"
4230 
4231 #: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4232 #, fuzzy, kde-format
4233 #| msgid "Split translations at periods."
4234 msgid "Online Translation Services"
4235 msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen"
4236 
4237 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:20
4238 #, kde-format
4239 msgid "translate-shell is available."
4240 msgstr ""
4241 
4242 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:23
4243 #, kde-format
4244 msgid "translate-shell executable could not be found."
4245 msgstr ""
4246 
4247 #: src/settings/translationshelloptions.cpp:38
4248 #, kde-format
4249 msgid "Error"
4250 msgstr ""
4251 
4252 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4253 #: src/settings/translationshellpage.ui:18
4254 #, kde-format
4255 msgid "Translation Shell Integration"
4256 msgstr ""
4257 
4258 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4259 #: src/settings/translationshellpage.ui:52
4260 #, kde-format
4261 msgid "Run Interactive Functionality Test"
4262 msgstr ""
4263 
4264 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4265 #: src/settings/translationshellpage.ui:58
4266 #, kde-format
4267 msgid ""
4268 "The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4269 "German."
4270 msgstr ""
4271 
4272 #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4273 #: src/settings/translationshellpage.ui:68
4274 #, fuzzy, kde-format
4275 #| msgid "Start a test"
4276 msgid "Start online test"
4277 msgstr "En Prööv anfangen"
4278 
4279 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4280 #: src/settings/translationshellpage.ui:88
4281 #, kde-format
4282 msgid "Result:"
4283 msgstr ""
4284 
4285 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4286 #: src/settings/translationshellpage.ui:101
4287 #, fuzzy, kde-format
4288 #| msgid "&New..."
4289 msgid "..."
4290 msgstr "&Nieg..."
4291 
4292 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4293 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:41
4294 #, kde-format
4295 msgid ""
4296 "Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4297 "symbols."
4298 msgstr ""
4299 "Hier kannst Du de Schriftoort för de phoneetschen Symbolen vun de Utspraak "
4300 "fastleggen."
4301 
4302 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4303 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:48
4304 #, kde-format
4305 msgid "&Pronunciation symbols font:"
4306 msgstr "Schriftoort för &Utspraak-Symbolen:"
4307 
4308 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4309 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:77
4310 #, kde-format
4311 msgid "Base color for displaying grades:"
4312 msgstr "Grundklöör för de Stopen:"
4313 
4314 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4315 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:96
4316 #, kde-format
4317 msgid "Color used to display the progress"
4318 msgstr "Klören för't Vörankamen"
4319 
4320 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4321 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:99
4322 #, kde-format
4323 msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4324 msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för't Vörankamen ännern wullt"
4325 
4326 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4327 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4328 #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4329 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4330 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4331 #, kde-format
4332 msgid "&Base"
4333 msgstr "&Grundklöör"
4334 
4335 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4336 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4337 #, kde-format
4338 msgid "Alt+0"
4339 msgstr "Alt+0"
4340 
4341 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4342 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:121
4343 #, kde-format
4344 msgid "Color for displaying early progress:"
4345 msgstr "Klöör för't eerste Vörankamen:"
4346 
4347 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4348 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:140
4349 #, kde-format
4350 msgid "Color used to display the early progress"
4351 msgstr "Klöör för't eerste Vörankamen"
4352 
4353 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4354 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:143
4355 #, kde-format
4356 msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4357 msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för't eerste Vörankamen ännern wullt"
4358 
4359 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4360 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4361 #, kde-format
4362 msgid "Alt+1"
4363 msgstr "Alt+1"
4364 
4365 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4366 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:165
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgid "Color used to display the grades"
4369 msgid "Color used to display the grades:"
4370 msgstr "Klöör för de Stopen"
4371 
4372 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4373 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:187
4374 #, kde-format
4375 msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4376 msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för leeg Lexen ännern wullt"
4377 
4378 #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4379 #: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4380 #, kde-format
4381 msgid "Alt+2"
4382 msgstr "Alt+2"
4383 
4384 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4385 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4386 #, kde-format
4387 msgid "Remove confidence levels from this unit"
4388 msgstr "Stopen ut dissen Lex wegmaken"
4389 
4390 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4391 #, kde-format
4392 msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4393 msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken"
4394 
4395 #: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4396 #, kde-format
4397 msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4398 msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken"
4399 
4400 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4401 #, kde-format
4402 msgid "Progress gradients"
4403 msgstr "Vörankamenstopen"
4404 
4405 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4406 #, kde-format
4407 msgid "Early progress"
4408 msgstr "Eerst Vörankamen"
4409 
4410 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4411 #, kde-format
4412 msgid "Not Practiced"
4413 msgstr "Nich öövt"
4414 
4415 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4416 #, kde-format
4417 msgid "Invalid Entries"
4418 msgstr "Leeg Indrääg"
4419 
4420 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4423 msgid "Fully learned"
4424 msgstr "Lehrt"
4425 
4426 #: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4427 #, kde-format
4428 msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4429 msgid "Not practiced"
4430 msgstr "Nich öövt"
4431 
4432 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4433 #, kde-format
4434 msgid "Known to Learning"
4435 msgstr "Begäng to Lehren"
4436 
4437 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4438 #, kde-format
4439 msgid "Learning to Known"
4440 msgstr "Lehren to Begäng"
4441 
4442 #: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4443 #, kde-format
4444 msgid "Mixed Directions"
4445 msgstr "Beed Richten"
4446 
4447 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4448 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4449 #, kde-format
4450 msgid "Language to Learn"
4451 msgstr "Lehrspraak"
4452 
4453 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4454 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4455 #, kde-format
4456 msgid "Known Language"
4457 msgstr "Begäng Spraak"
4458 
4459 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4460 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4461 #, fuzzy, kde-format
4462 #| msgid "Practice Mode:"
4463 msgid "Practice Mode"
4464 msgstr "Öövbedrief"
4465 
4466 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4467 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4468 #, kde-format
4469 msgid "Flash Cards"
4470 msgstr "Naslakoorten"
4471 
4472 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4473 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4474 #, fuzzy, kde-format
4475 #| msgid "Mixed Letters"
4476 msgid "Mixed &Letters"
4477 msgstr "Mengeleert Bookstaven"
4478 
4479 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4480 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4481 #, fuzzy, kde-format
4482 #| msgid "Multiple Choice"
4483 msgid "M&ultiple Choice"
4484 msgstr "Mehrfachköör"
4485 
4486 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4487 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4488 #, fuzzy, kde-format
4489 #| msgid "Written"
4490 msgid "Wri&tten"
4491 msgstr "Schreven"
4492 
4493 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4494 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4495 #, fuzzy, kde-format
4496 #| msgid "Example Sentences"
4497 msgid "E&xample Sentences"
4498 msgstr "Bispillsätz"
4499 
4500 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4501 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4502 #, fuzzy, kde-format
4503 #| msgid "Gender of Nouns"
4504 msgid "&Gender of Nouns"
4505 msgstr "Geslecht vun Naamwöör"
4506 
4507 #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4508 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4509 #, fuzzy, kde-format
4510 #| msgid "Conjugations"
4511 msgid "Co&njugations"
4512 msgstr "Tietwoortbögen"
4513 
4514 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4515 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4516 #, kde-format
4517 msgid "Practice Direction"
4518 msgstr "Ööv-Richt"
4519 
4520 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4521 #: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4522 #, kde-format
4523 msgid "Remember for each Practice Mode"
4524 msgstr ""
4525 
4526 #: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "Confidence level in language, table header"
4529 msgid "Confidence (%1)"
4530 msgstr "Stoop (%1)"
4531 
4532 #~ msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
4533 #~ msgstr "Stopen twischen %1 un %2"
4534 
4535 #~ msgid "&Help"
4536 #~ msgstr "&Hülp"
4537 
4538 #, fuzzy
4539 #~| msgid ""
4540 #~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4541 #~| "you enter.</p>\n"
4542 #~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4543 #~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4544 #~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4545 #~ msgid ""
4546 #~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4547 #~ "enter.</p>\n"
4548 #~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4549 #~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4550 #~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4551 #~ "</p>\n"
4552 #~ msgstr ""
4553 #~ "<p>Bi Parley kannst för de Wöör, de Du ingiffst, vele Bito-Egenschappen "
4554 #~ "bewerken.</p>\n"
4555 #~ "<p>Ünner „Instellen -> Warktüüch“ kannst Du en Reeg Warktüüch anmaken, "
4556 #~ "mit de Du mehr Informatschonen för Dien Vokavelsett fastleggen kannst. "
4557 #~ "Dor sünd Biller bi, Kläng, Woortoorden, un en Reeg anner Saken. Söök Di "
4558 #~ "ut, wat Du magst.</p>\n"
4559 
4560 #~ msgid ""
4561 #~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4562 #~ "p>\n"
4563 #~ msgstr ""
4564 #~ "<p>Wullt Du na en Woort <em>söken</em>, gifft dat eenfach op den "
4565 #~ "Söökbalken in.</p>\n"
4566 
4567 #, fuzzy
4568 #~| msgid ""
4569 #~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4570 #~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4571 #~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4572 #~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4573 #~ msgid ""
4574 #~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4575 #~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4576 #~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4577 #~ msgstr ""
4578 #~ "<p>Wullt Du all Wöör vun een Woortoort ankieken (a.B. Naamwöör), söök de "
4579 #~ "Woortoort eenfach op de LIst ut.</p>\n"
4580 #~ "<p>De Woortoordenlist kannst Du ünner „Instellen -> Warktüüch -> "
4581 #~ "Woortoorden“ wiesen.</p>\n"
4582 
4583 #~ msgid ""
4584 #~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4585 #~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4586 #~ msgstr ""
4587 #~ "<p>Du kannst Dien Lexen mit de Muus trecken un so ehr Reeg ännern, oder "
4588 #~ "ok ut een Lex en Ünnerlex vun en anner Lex maken.</p>\n"
4589 
4590 #~ msgid ""
4591 #~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4592 #~ "</p>\n"
4593 #~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4594 #~ msgstr ""
4595 #~ "<p>Du kannst en Woort eenfach op de Woortoordenlist trecken, wenn Du sien "
4596 #~ "Woortoort wesseln wullt.</p>\n"
4597 #~ "<p>Du kannst ok mehr Wöör op eenmaal utsöken.</p>\n"
4598 
4599 #~ msgid ""
4600 #~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4601 #~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4602 #~ "image dock.</p>\n"
4603 #~ msgstr ""
4604 #~ "<p><em>Biller fastleggen</em></p>\n"
4605 #~ "<p>Du kannst en Bild gau na en Woort towiesen, wenn Du dat Bild na't "
4606 #~ "Bilddock treckst.</p>\n"
4607 
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4610 #~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4611 #~ "grammatical meaning.</p>\n"
4612 #~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4613 #~ msgstr ""
4614 #~ "<p><em> Woortoorden</em></p>\n"
4615 #~ "<p>Du kannst en poor Woortoorden en besünner Beteker towiesen; so dat "
4616 #~ "Parley ehr grammatsch Egenschappen kennt.</p>\n"
4617 #~ "<p> Bi Tietwöör a.B. kannst Du denn Böögformen ingeven. </p>\n"
4618 
4619 #~ msgid ""
4620 #~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4621 #~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4622 #~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4623 #~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4624 #~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4625 #~ msgstr ""
4626 #~ "<p><em>Mehrfachköör</em></p>\n"
4627 #~ "<p>För wiss Vokavelsetten funkscheneert Mehrfachköör-Pröven op't Best. Du "
4628 #~ "kannst Wöör Kören toweisen, de in Mehrfachköör-Bedrief jümmers wiest "
4629 #~ "warrt. Sünst warrt de Kören tofällig ut dat Dokment sien anner Indrääg "
4630 #~ "opstellt (dat geiht mit dat Mehrfachköör-Warktüüch).</p>\n"
4631 
4632 #~ msgid ""
4633 #~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4634 #~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4635 #~ msgstr ""
4636 #~ "<p>Wullt Du Utspraaksymbolen gau ingeven? Maak eenfach en <em>Dubbelkick</"
4637 #~ "em> op dat Symbool, dat Du bruken wullt, dat warrt denn direktemang "
4638 #~ "toföögt.</p>\n"
4639 
4640 #, fuzzy
4641 #~| msgid ""
4642 #~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4643 #~| "website listing many vocabulary documents:\n"
4644 #~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4645 #~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4646 #~ msgid ""
4647 #~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4648 #~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4649 #~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4650 #~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4651 #~ msgstr ""
4652 #~ "<p>Du kannst den Dialoog „Nieg Vokavelsett daalladen“ bruken oder de "
4653 #~ "Nettsiet besöken, dor gifft dat vele Vokavelsetten:\n"
4654 #~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4655 #~ "contrib/kvtml2.php</a></p>\n"
4656 
4657 #~ msgid "Word type"
4658 #~ msgstr "Woortoort"
4659 
4660 #~ msgid "Comparison forms"
4661 #~ msgstr "Stiegformen"
4662 
4663 #~ msgid "Grade"
4664 #~ msgstr "Stoop"
4665 
4666 #~ msgid ""
4667 #~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4668 #~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4669 #~ "p>\n"
4670 #~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4671 #~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4672 #~ "answering\".</p>\n"
4673 #~ msgstr ""
4674 #~ "<p>Wullt Du bi't Öven de Antwoort nich nochmaak ankieken, kannst Du "
4675 #~ "Parley so instellen, dat Du direktemang na de nakamen Fraag kummst.</p>\n"
4676 #~ "<p>Du kannst Di de Antwoort ok för en fastleggt Tiet wiesen laten. Kiek "
4677 #~ "bi „Öven instellen... -> Verwiedert -> Lösen na't Antern wiesen“</p>\n"
4678 
4679 #~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4680 #~ msgstr "As begäng markeren (hööchst Stoop)"
4681 
4682 #~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4683 #~ msgstr "Leggt de Stoop för de utsöchten Wöör op 7 (hööchst Stoop) fast"
4684 
4685 #~ msgid "Fetch Sound"
4686 #~ msgstr "Klang halen"
4687 
4688 #~ msgid ""
4689 #~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4690 #~ msgstr "Haalt för't utsöchte Woort en Klangdatei vun commons.wikimedia.org"
4691 
4692 #~ msgid "&Scripts"
4693 #~ msgstr "&Skripten"
4694 
4695 #~ msgid "&Script Manager"
4696 #~ msgstr "&Skriptpleger"
4697 
4698 #~ msgid "Enable and disable scripts"
4699 #~ msgstr "Skripten an- oder utmaken"
4700 
4701 #~ msgid "The script file does not exist."
4702 #~ msgstr "De Skriptdatei gifft dat nich."
4703 
4704 #~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4705 #~ msgstr "Fehler in Datei „%1“ bi Reeg %2"
4706 
4707 #~ msgctxt "debug information in error message"
4708 #~ msgid "Backtrace:"
4709 #~ msgstr "Fehlerspoor:"
4710 
4711 #~ msgid "Script Dialog"
4712 #~ msgstr "Skriptdialoog"
4713 
4714 #~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4715 #~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4716 #~ msgstr[0] "En Skript leet sik nich utföhren un is nu utmaakt."
4717 #~ msgstr[1] "%1 Skripten leten sik nich utföhren un sünd nu utmaakt."
4718 
4719 #~ msgid ""
4720 #~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4721 #~ "required packages are not installed."
4722 #~ msgstr ""
4723 #~ "Dat bedüüdt villicht, dat dat Skript Fehlers bargt, oder nich all bruukt "
4724 #~ "Paketen installeert sünd."
4725 
4726 #~ msgid "Script Activation"
4727 #~ msgstr "Skript anmaken"
4728 
4729 #~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4730 #~ msgstr "Vokavelsett-Dokment &hoochladen"
4731 
4732 #~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4733 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln för anner Brukers freegeven"
4734 
4735 #, fuzzy
4736 #~| msgid "Could not write to file \"%1\""
4737 #~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4738 #~ msgstr "Datei „%1“ lett sik nich schrieven."
4739 
4740 #~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4741 #~ msgstr "Vokavelsett-Sammeln „%1“ lett sik nich opmaken."
4742 
4743 #~ msgid "Vocabulary collection:"
4744 #~ msgstr "Vokavelsett-Sammeln:"
4745 
4746 #~ msgid "Language Selection"
4747 #~ msgstr "Spraakköör"
4748 
4749 #~ msgid "Top:"
4750 #~ msgstr "Baven:"
4751 
4752 #~ msgid "Bottom:"
4753 #~ msgstr "Nerrn:"
4754 
4755 #~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4756 #~ msgstr "De Lösen wiesen, wenn de Muuswieser op't Lüttprogramm wiest"
4757 
4758 #~ msgid "Always show the solution"
4759 #~ msgstr "Jümmers de Lösen wiesen"
4760 
4761 #~ msgid "Update interval:"
4762 #~ msgstr "Opfrischtiet:"
4763 
4764 #~ msgid "Select Font..."
4765 #~ msgstr "Schriftoort utsöken..."
4766 
4767 #~ msgid " second"
4768 #~ msgid_plural " seconds"
4769 #~ msgstr[0] " Sekunn"
4770 #~ msgstr[1] " Sekunnen"
4771 
4772 #~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4773 #~ msgstr "*.kvtml|Vokavelsett-Sammeln"
4774 
4775 #, fuzzy
4776 #~| msgid "Max number of new words"
4777 #~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4778 #~ msgstr "Gröttst Tall vun nieg Wöör"
4779 
4780 #, fuzzy
4781 #~| msgid "I knew it"
4782 #~ msgid "I knew it well"
4783 #~ msgstr "Dat heff ik wüsst"
4784 
4785 #, fuzzy
4786 #~| msgid "initial"
4787 #~ msgid "Initial phase"
4788 #~ msgstr "An'n Anfang"
4789 
4790 #, fuzzy
4791 #~| msgid "long term"
4792 #~ msgid "Long term phase"
4793 #~ msgstr "Langtiet"
4794 
4795 #, fuzzy
4796 #~| msgid "Invalid Entries"
4797 #~ msgid "Invalid entry"
4798 #~ msgstr "Leeg Indrääg"
4799 
4800 #~ msgid ""
4801 #~ "Error: ui file not found.\n"
4802 #~ "Check your installation."
4803 #~ msgstr ""
4804 #~ "Fehler: Böversietdatei lett sik nich finnen.\n"
4805 #~ "Prööv bitte Dien Installatschoon."
4806 
4807 #~ msgid "Fetch Image"
4808 #~ msgstr "Bild halen"
4809 
4810 #~ msgid ""
4811 #~ "No Selection:\n"
4812 #~ "Select a word to fetch an image for it"
4813 #~ msgstr ""
4814 #~ "Keen Köör:\n"
4815 #~ "Söök en Woort ut, för dat Du en Bild halen wullt"
4816 
4817 #~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4818 #~ msgstr "Haalt en Bild för de utsöchte Översetten"
4819 
4820 #~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4821 #~ msgstr "Mit en Slötelwoort na en tohören Bild söken:"
4822 
4823 #~ msgid "Search"
4824 #~ msgstr "Söken"
4825 
4826 #~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4827 #~ msgstr "Bloots fre'e Biller (Creatice Commons, GPL, ...)"
4828 
4829 #~ msgid "Previous"
4830 #~ msgstr "Verleden"
4831 
4832 #~ msgid ""
4833 #~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4834 #~ "be counted as correct."
4835 #~ msgstr ""
4836 #~ "Du muttst en Antwoort dreemaal in een Reeg richtig wedderhalen, dormit se "
4837 #~ "as „richtig“ gellen deit."
4838 
4839 #~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4840 #~ msgstr "Dree naenannerkamen richtig Antwoorden doot noot."
4841 
4842 #~ msgid "Use the Leitner learning method"
4843 #~ msgstr "En anner Lehrmetood bruken"
4844 
4845 #~ msgid "Lessons"
4846 #~ msgstr "Lexen"
4847 
4848 #~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4849 #~ msgstr "De Grundlex lett sik nich wegdoon"
4850 
4851 #, fuzzy
4852 #~| msgid "Base color for displaying grades:"
4853 #~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4854 #~ msgstr "Grundklöör för de Stopen:"
4855 
4856 #~ msgid "Start practice instead of editor"
4857 #~ msgstr "Mit Öven, nich mit Editor anfangen"
4858 
4859 #~ msgid "&Start Page"
4860 #~ msgstr "&Startsiet"
4861 
4862 #~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4863 #~ msgstr "Sammeln lett sik nich vun „%1“ lesen"
4864 
4865 #~ msgid "&Lesson"
4866 #~ msgstr "&Lex"
4867 
4868 #~ msgid "&Reset Grades"
4869 #~ msgstr "St&open torüchsetten"
4870 
4871 #~ msgid "Remove Grades"
4872 #~ msgstr "Stopen wegmaken"
4873 
4874 #~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4875 #~ msgid "Lesson: %1"
4876 #~ msgstr "Lex: %1"
4877 
4878 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4879 #~ msgstr "&Stopen ut den Lex wegmaken"
4880 
4881 #~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4882 #~ msgstr "&Stopen ut den Lex un all Ünnerlexen wegmaken"
4883 
4884 #~ msgctxt "Grade in language, table header"
4885 #~ msgid "Grade (%1)"
4886 #~ msgstr "Stoop (%1)"
4887 
4888 #~ msgid "Rename Lesson"
4889 #~ msgstr "Lex ümnömen"
4890 
4891 #~ msgid "Delete Lesson"
4892 #~ msgstr "Lex wegdoon"
4893 
4894 #~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4895 #~ msgstr "Stopen ut den Lex wegmaken"
4896 
4897 #~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4898 #~ msgid "Statistics for \"%1\""
4899 #~ msgstr "Statistik för  \"%1\""
4900 
4901 #~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4902 #~ msgid "%1 to %2"
4903 #~ msgstr "%1 bet %2"
4904 
4905 #~ msgid "Languages:"
4906 #~ msgstr "Spraken:"
4907 
4908 #~ msgctxt ""
4909 #~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4910 #~ "title in config dialog."
4911 #~ msgid "Advanced"
4912 #~ msgstr "Verwiedert"
4913 
4914 #~ msgid "Remove &Grades"
4915 #~ msgstr "St&open wegmaken"
4916 
4917 #~ msgid "Use your own colors"
4918 #~ msgstr "Dien egen Klören bruken"
4919 
4920 #~ msgid "Grade Colors"
4921 #~ msgstr "Stoopklören"
4922 
4923 #~ msgid ""
4924 #~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4925 #~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4926 #~ msgstr ""
4927 #~ "Wenn utmaakt, kannst Du bloots Swatt un Witt för de Stopen bruken, anners "
4928 #~ "warrt de Klören nerrn bruukt."
4929 
4930 #~ msgid "&Use colors"
4931 #~ msgstr "&Klören bruken"
4932 
4933 #~ msgid "Color for the grade 7"
4934 #~ msgstr "Klöör för Stoop 7"
4935 
4936 #~ msgid "&7"
4937 #~ msgstr "&7"
4938 
4939 #~ msgid "Color for the grade 6"
4940 #~ msgstr "Klöör för Stoop 6"
4941 
4942 #~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4943 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 6 ännern wullt"
4944 
4945 #~ msgid "&6"
4946 #~ msgstr "&6"
4947 
4948 #~ msgid "Alt+6"
4949 #~ msgstr "Alt+6"
4950 
4951 #~ msgid "Color for the grade 5"
4952 #~ msgstr "Klöör för Stoop 5"
4953 
4954 #~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4955 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 5 ännern wullt"
4956 
4957 #~ msgid "&5"
4958 #~ msgstr "&5"
4959 
4960 #~ msgid "Alt+5"
4961 #~ msgstr "Alt+5"
4962 
4963 #~ msgid "Color for the grade 4"
4964 #~ msgstr "Klöör för Stoop 4"
4965 
4966 #~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4967 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 4 ännern wullt"
4968 
4969 #~ msgid "&4"
4970 #~ msgstr "&4"
4971 
4972 #~ msgid "Alt+4"
4973 #~ msgstr "Alt+4"
4974 
4975 #~ msgid "Color for the grade 3"
4976 #~ msgstr "Klöör för Stoop 3"
4977 
4978 #~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
4979 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 3 ännern wullt"
4980 
4981 #~ msgid "&3"
4982 #~ msgstr "&3"
4983 
4984 #~ msgid "Alt+3"
4985 #~ msgstr "Alt+3"
4986 
4987 #~ msgid "Color for the grade 2"
4988 #~ msgstr "Klöör för Stoop 2"
4989 
4990 #~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
4991 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 2 ännern wullt"
4992 
4993 #~ msgid "&2"
4994 #~ msgstr "&2"
4995 
4996 #~ msgid "Color for the grade 1"
4997 #~ msgstr "Klöör för Stoop 1"
4998 
4999 #~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
5000 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 1 ännern wullt"
5001 
5002 #~ msgid "&1"
5003 #~ msgstr "&1"
5004 
5005 #~ msgid "&N"
5006 #~ msgstr "&N"
5007 
5008 #~ msgid "Words"
5009 #~ msgstr "Wöör"
5010 
5011 #~ msgid "Could not determine word type of verbs"
5012 #~ msgstr "Woortoort vun Tietwöör lett sik nich fastmaken"
5013 
5014 #~ msgid "\"%1\" is a noun"
5015 #~ msgstr "\"%1\" is en Naamwoort"
5016 
5017 #~ msgid "Could not determine word type of nouns"
5018 #~ msgstr "Woortoort vun Naamwöör lett sik nich fastmaken"
5019 
5020 #~ msgid "Conjugation"
5021 #~ msgstr "Tietwoortbögen"
5022 
5023 #~ msgid "Turn the selected word into a verb."
5024 #~ msgstr "Dat utsöchte Woort na en Tietwoort wanneln"
5025 
5026 #~ msgid "Turn the selected word into a noun."
5027 #~ msgstr "Dat utsöchte Woort na en Naamwoort wanneln"
5028 
5029 #~ msgid "&IPA font:"
5030 #~ msgstr "&IPA-Schriftoort:"
5031 
5032 #~ msgid "&Table font:"
5033 #~ msgstr "&Tabell-Schriftoort:"
5034 
5035 #~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
5036 #~ msgstr ""
5037 #~ "Hier kannst Du de Schriftoort för't Bewerken vun de Hööfttabell "
5038 #~ "fastleggen."
5039 
5040 #~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
5041 #~ msgstr "Du hest bi den eersten Versöök richtig antert."
5042 
5043 #~ msgid "Export Options"
5044 #~ msgstr "Exporteer-Optschonen"
5045 
5046 #~ msgid "List"
5047 #~ msgstr "List"
5048 
5049 #~ msgid "A vocabulary list."
5050 #~ msgstr "En Vokavellist"
5051 
5052 #~ msgid "CSV"
5053 #~ msgstr "CSV"
5054 
5055 #~ msgid "General Options"
5056 #~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
5057 
5058 #~ msgid "Show images with the question"
5059 #~ msgstr "Biller mit de Fraag wiesen"
5060 
5061 #~ msgid "Show images with the solution"
5062 #~ msgstr "Biller mit de Lösen wiesen"
5063 
5064 #~ msgid "Enable Sound"
5065 #~ msgstr "Kläng anmaken"
5066 
5067 #~ msgid "Accept synonyms as correct"
5068 #~ msgstr "Liekwöör as richtig weerten"
5069 
5070 #~ msgid ""
5071 #~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this "
5072 #~ "is selected.  Otherwise, they will be chosen completely at random."
5073 #~ msgstr ""
5074 #~ "Is dit anmaakt, warrt niege Wöör groff in de Reeg vun den Lex utsöcht, "
5075 #~ "anners heel tofällig."
5076 
5077 #~ msgid "&Practice in lesson order"
5078 #~ msgstr "Le&xreeg bruken"
5079 
5080 #~ msgid ""
5081 #~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is "
5082 #~ "answered correctly."
5083 #~ msgstr ""
5084 #~ "De Tall vun Wöör, de so lang jümmers wedder opdukt, as Du keen richtig "
5085 #~ "Antwoort giffst."
5086 
5087 #~ msgid "&Active entries during practice:"
5088 #~ msgstr "&Aktiev Indrääg bi't Öven:"
5089 
5090 #~ msgid "Enable word type selection"
5091 #~ msgstr "Woortoort-Köör bruken"
5092 
5093 #~ msgid ""
5094 #~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5095 #~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
5096 #~ "answers causes grade to drop to 0 "
5097 #~ msgstr ""
5098 #~ "Mit disse Optschoon maakst Du de Leitner-Lehrmetood an, bi de Du en "
5099 #~ "Antwoort dreemaal in een Reeg richtig wedderhalen muttst. Bi verkehrt "
5100 #~ "Antwoorden fallt Een wedder op 0 torüch. "
5101 
5102 #~ msgid "Enable Images"
5103 #~ msgstr "Biller bruken"
5104 
5105 #~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
5106 #~ msgstr "Na de Antwoort warrt de Lösen so lang wiest"
5107 
5108 #~ msgid "&Show solution after answering:"
5109 #~ msgstr "&Lösen na de Antwoort wiesen:"
5110 
5111 #~ msgid "unlimited"
5112 #~ msgstr "ahn Grenz"
5113 
5114 #~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5115 #~ msgid "s"
5116 #~ msgstr "s"
5117 
5118 #~ msgid ""
5119 #~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time "
5120 #~ "set when practicing."
5121 #~ msgstr ""
5122 #~ "Is en Tietgrenz fastleggt, muttst Du de Antwoort bi't Öven binnen disse "
5123 #~ "Tiet geven."
5124 
5125 #~ msgid "&Time Limit in Tests"
5126 #~ msgstr "&Tietgrenz för Pröven"
5127 
5128 #~ msgid "&Show solution"
5129 #~ msgstr "&Lösen wiesen"
5130 
5131 #~ msgid "&Continue after timeout"
5132 #~ msgstr "Na Tietafloop wieder&gahn"
5133 
5134 #~ msgid "Limit:"
5135 #~ msgstr "Grenz:"
5136 
5137 #~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5138 #~ msgstr "De Tietgrenz för de Fragen fastleggen"
5139 
5140 #~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5141 #~ msgstr ""
5142 #~ "Hier kannst Du fastleggen, wo lang en Antwoort tohööchst duern dörv."
5143 
5144 #, fuzzy
5145 #~| msgid "Type for Practice"
5146 #~ msgid "One word practiced."
5147 #~ msgid_plural "%1 words practiced."
5148 #~ msgstr[0] "Typ vun de Öven"
5149 #~ msgstr[1] "Typ vun de Öven"
5150 
5151 #, fuzzy
5152 #~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
5153 #~ msgid "You did not answer correctly."
5154 #~ msgstr "Tall vun leeg Antwoorden"
5155 
5156 #~ msgid "without name"
5157 #~ msgstr "ahn Naam"
5158 
5159 #~ msgid "No icon"
5160 #~ msgstr "Keen Lüttbild"
5161 
5162 #~ msgid "Box 7 (best)"
5163 #~ msgstr "Kist 7 (Best)"
5164 
5165 #~ msgid "Box 6"
5166 #~ msgstr "Kist 6"
5167 
5168 #~ msgid "Box 5"
5169 #~ msgstr "Kist 5"
5170 
5171 #~ msgid "Box 4"
5172 #~ msgstr "Kist 4"
5173 
5174 #~ msgid "Box 3"
5175 #~ msgstr "Kist 3"
5176 
5177 #~ msgid "Box 2"
5178 #~ msgstr "Kist 2"
5179 
5180 #~ msgid "Box 1 (lowest)"
5181 #~ msgstr "Kist 1 (sietst)"
5182 
5183 #~ msgid "Flag:"
5184 #~ msgstr "Flagg:"
5185 
5186 #~ msgid "Icon for an identifier"
5187 #~ msgstr "Lüttbild för en Beteker"
5188 
5189 #~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)"
5190 #~ msgstr "Dat Lüttbild, dat för den Beteker (Rebeetdatensett) bruukt warrt"
5191 
5192 #~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5193 #~ msgstr "Biller op de Naslakoort-Vörsiet wiesen"
5194 
5195 #~ msgid ""
5196 #~ "You have not defined any tenses.\n"
5197 #~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5198 #~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5199 #~ msgstr ""
5200 #~ "Du hest keen Tieden fastleggt.\n"
5201 #~ "Ünner \"Bewerken -> Spraken\" kannst Du de Tieden för't Dokment instellen "
5202 #~ "un Böögformen för de Tietwöör tofögen, de Du öven wullt."
5203 
5204 #, fuzzy
5205 #~| msgid "&Edit"
5206 #~ msgid "&Editor"
5207 #~ msgstr "&Bewerken"
5208 
5209 #~ msgid "Close the current collection"
5210 #~ msgstr "De aktuelle Sammeln tomaken"
5211 
5212 #, fuzzy
5213 #~| msgid "&Edit"
5214 #~ msgid "Edit..."
5215 #~ msgstr "&Bewerken"
5216 
5217 #, fuzzy
5218 #~| msgid "Example document"
5219 #~ msgid "Edit the document"
5220 #~ msgstr "Bispilldokment"
5221 
5222 #~ msgid "Form"
5223 #~ msgstr "Form"
5224 
5225 #~ msgid "Practice theme to use"
5226 #~ msgstr "Ööv-Muster, dat Du bruken wullt"
5227 
5228 #~ msgctxt "@title:group"
5229 #~ msgid "Practice"
5230 #~ msgstr "Öven"
5231 
5232 #, fuzzy
5233 #~| msgid "Conjugation"
5234 #~ msgid "Conjugation Tenses"
5235 #~ msgstr "Tietwoortbögen"
5236 
5237 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5238 #~ msgid "No Preview"
5239 #~ msgstr "Keen Vöransicht"
5240 
5241 #~ msgctxt "@label image preview is empty"
5242 #~ msgid "No Image"
5243 #~ msgstr "Keen Bild"
5244 
5245 #~ msgid "Grade Boxes"
5246 #~ msgstr "Stoopkisten"
5247 
5248 #~ msgid "Show statistics for the current collection"
5249 #~ msgstr "Statistik för de aktuelle Sammeln wiesen"
5250 
5251 #~ msgid ""
5252 #~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5253 #~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5254 #~ msgstr ""
5255 #~ "De Vokavelsett bargt keen Artikeln för de aktuelle Spraak. Föög de "
5256 #~ "Artikeln bitte binnen dat Menü \"Bewerken -> Grammatik\" to."
5257 
5258 #~ msgid "Comparison Training"
5259 #~ msgstr "Stiegformen lehren"
5260 
5261 #~ msgid "Verb Training"
5262 #~ msgstr "Tietwöör lehren"
5263 
5264 #~ msgid ""
5265 #~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5266 #~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5267 #~ "for that reason the practice is stopped."
5268 #~ msgstr ""
5269 #~ "Nüms hett op de verleden poor Pröövfragen antert.\n"
5270 #~ "As't lett sitt dor keeneen vöran den Schirm sitt, de Öven warrt anhollen."
5271 
5272 #~ msgid "Stopping Test"
5273 #~ msgstr "Prööv anhollen"
5274 
5275 #~ msgid "Written Practice"
5276 #~ msgstr "Schriftlich Törn"
5277 
5278 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5279 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Du hest recht!</font>"
5280 
5281 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5282 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Kiek op de Groot- un Lüttschrieven!</font>"
5283 
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5286 #~ "is right.</font>"
5287 #~ msgstr ""
5288 #~ "<font color=\"#8C1818\">As't lett hest Du en Schrievfehler maakt, man dat "
5289 #~ "Woort is richtig.</font>"
5290 
5291 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5292 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Du hest en Fehler maakt.</font>"
5293 
5294 #~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
5295 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">Dien Akzenten sünd verkehrt.</font>"
5296 
5297 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
5298 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">De Artikel is verkehrt.</font>"
5299 
5300 #~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
5301 #~ msgstr "<font color=\"#222978\">De Artikel fehlt.</font>"
5302 
5303 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
5304 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Wohrscho! Dit is en leeg liek Een.</font>"
5305 
5306 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5307 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Goot, Du hest en Liekwoort ingeven.</font>"
5308 
5309 #~ msgid ""
5310 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
5311 #~ msgstr ""
5312 #~ "<font color=\"#8C8C18\">Giff bitte wat in, wat sik pröven lett.</font>"
5313 
5314 #~ msgid ""
5315 #~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the "
5316 #~ "right one here?</font>"
5317 #~ msgstr ""
5318 #~ "<font color=\"#8C1818\">Dat gifft dat Woort, man büst Du seker, dat passt "
5319 #~ "hier?</font>"
5320 
5321 #~ msgid "There is a mistake."
5322 #~ msgstr "Dor gifft dat en Fehler."
5323 
5324 #~ msgid "Well done, you knew the correct answer."
5325 #~ msgstr "Goot! De Antwoort is richtig."
5326 
5327 # unreviewed-context
5328 #~ msgctxt "@title:window"
5329 #~ msgid "Article Training"
5330 #~ msgstr "Artikeln lehren"
5331 
5332 # unreviewed-context
5333 #~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5334 #~ msgid "&masculine:\t"
5335 #~ msgstr "&maskuliensch:\t"
5336 
5337 # unreviewed-context
5338 #~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5339 #~ msgid "&feminine:\t"
5340 #~ msgstr "&feminiensch:\t"
5341 
5342 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5343 #~ msgid "&neuter:\t"
5344 #~ msgstr "&neutral:\t"
5345 
5346 #~ msgid "Enter the synonym:"
5347 #~ msgstr "Giff bitte dat Liekwoort in:"
5348 
5349 #~ msgid "Synonym Training"
5350 #~ msgstr "Liekwöör lehren"
5351 
5352 #~ msgid "Enter the antonym:"
5353 #~ msgstr "Giff bitte dat Güntwoort in:"
5354 
5355 #~ msgid "Antonym Training"
5356 #~ msgstr "Güntwöör lehren"
5357 
5358 #~ msgid "Paraphrase Training"
5359 #~ msgstr "Ümschrieven lehren"
5360 
5361 #~ msgid "Example sentence"
5362 #~ msgstr "Bispillsatz"
5363 
5364 #~ msgid "Fill in the missing word:"
5365 #~ msgstr "Giff bitte dat fehlen Woort in:"
5366 
5367 #~ msgid "Example Training"
5368 #~ msgstr "Bispelen lehren"
5369 
5370 #~ msgctxt "@popupmessage"
5371 #~ msgid ""
5372 #~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5373 #~ "for %1 (%2)."
5374 #~ msgstr ""
5375 #~ "De Spraakinstellen sünd leeg, oder för %1 (%2) is keen Schriefwiesprööv "
5376 #~ "installeert."
5377 
5378 #~ msgid "Image Practice"
5379 #~ msgstr "Bildtörn"
5380 
5381 #~ msgid "Rename the selected lesson"
5382 #~ msgstr "Den utsöchten Lex ümnömen"
5383 
5384 #~ msgid "No options"
5385 #~ msgstr "Keen Optschonen"
5386 
5387 #~ msgid "Configure Practice"
5388 #~ msgstr "Öven instellen"
5389 
5390 #~ msgid "Configure practice settings"
5391 #~ msgstr "Öven instellen"
5392 
5393 #~ msgid "Document Statistics"
5394 #~ msgstr "Dokment-Statistik"
5395 
5396 #~ msgid "Average grades for each lesson:"
5397 #~ msgstr "Dörsnitt-Stopen för de Lexen:"
5398 
5399 #~ msgid "Total:"
5400 #~ msgstr "Tosamen:"
5401 
5402 #~ msgid "Skipped:"
5403 #~ msgstr "Utlaten:"
5404 
5405 #~ msgid "Postponed:"
5406 #~ msgstr "Torüchstellt:"
5407 
5408 #~ msgid "Enter the correct translation:"
5409 #~ msgstr "Giff bitte de richtige Översetten in:"
5410 
5411 #~ msgid "Show &More"
5412 #~ msgstr "&Mehr wiesen"
5413 
5414 #~ msgid "Show &Solution"
5415 #~ msgstr "&Lösen wiesen"
5416 
5417 #~ msgid "&Verify"
5418 #~ msgstr "&Nakieken"
5419 
5420 #~ msgid "Skip (I &Know It)"
5421 #~ msgstr "Utlaten (&Weet ik)"
5422 
5423 #~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5424 #~ msgstr "Utlaten (Weet ik &nich)"
5425 
5426 #~ msgid "&Continue"
5427 #~ msgstr "&Wiedermaken"
5428 
5429 #~ msgid "Count as &Right"
5430 #~ msgstr "As &richtig tellen"
5431 
5432 #~ msgid "Hints"
5433 #~ msgstr "Tipps"
5434 
5435 #~ msgid "T&ype:"
5436 #~ msgstr "Oo&rt:"
5437 
5438 #~ msgid "Count:"
5439 #~ msgstr "Tall:"
5440 
5441 #~ msgid "Time:"
5442 #~ msgstr "Tiet:"
5443 
5444 #~ msgid "Cycle:"
5445 #~ msgstr "Loop:"
5446 
5447 #~ msgid "&Stop Practice"
5448 #~ msgstr "Öven &anhollen"
5449 
5450 #~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5451 #~ msgstr "Giff bitte de fehlen Stiegformen in:"
5452 
5453 #~ msgctxt ""
5454 #~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5455 #~ msgid "&Absolute"
5456 #~ msgstr "&Eenfachform"
5457 
5458 #~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5459 #~ msgid "&Comparative"
5460 #~ msgstr "&Steegform"
5461 
5462 #~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5463 #~ msgid "&Superlative"
5464 #~ msgstr "&Böverform"
5465 
5466 #~ msgid "Verb:"
5467 #~ msgstr "Tietwoort:"
5468 
5469 #~ msgid "verb name"
5470 #~ msgstr "Tietwoortnaam"
5471 
5472 #~ msgid "Current tense is %1."
5473 #~ msgstr "De aktuelle Tiet is de \"%1\"."
5474 
5475 #~ msgid "Select the correct translation:"
5476 #~ msgstr "Söök bitte de richtige Översetten ut:"
5477 
5478 #~ msgid "1"
5479 #~ msgstr "1"
5480 
5481 #~ msgid "2"
5482 #~ msgstr "2"
5483 
5484 #~ msgid "3"
5485 #~ msgstr "3"
5486 
5487 #~ msgid "4"
5488 #~ msgstr "4"
5489 
5490 #~ msgid "5"
5491 #~ msgstr "5"
5492 
5493 #~ msgid " - "
5494 #~ msgstr " - "
5495 
5496 #~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5497 #~ msgid "Play"
5498 #~ msgstr "Afspelen"
5499 
5500 #~ msgid "Can you order the letters?"
5501 #~ msgstr "Kannst du de Bookstaven in de Reeg bringen?"
5502 
5503 #~ msgid "Verify"
5504 #~ msgstr "Pröven"
5505 
5506 #~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5507 #~ msgstr "Söök bitte den richtigen Artikel för dit Naamwoort ut:"
5508 
5509 #~ msgid "&male"
5510 #~ msgstr "&maskuliensch"
5511 
5512 #~ msgid "&female"
5513 #~ msgstr "&feminiensch"
5514 
5515 #~ msgid "&neutral"
5516 #~ msgstr "&neutraal"
5517 
5518 #~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives."
5519 #~ msgstr "Stiegformen vun't utsöchte Egenschap- oder Ümstandwoort"
5520 
5521 #~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs."
5522 #~ msgstr "Stiegformen vun't utsöchte Egenschap- oder Ümstandwoort"
5523 
5524 #~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5525 #~ msgstr "Den \"Mehr wiesen\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
5526 
5527 #~ msgid ""
5528 #~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5529 #~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5530 #~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5531 #~ "to use it."
5532 #~ msgstr ""
5533 #~ "Wenn dit anmaakt is, kannst Du den Knoop \"Mehr wiesen\" bruken, mit den "
5534 #~ "Du den nakamen Bookstav vun de Lösen na't Antwoortfeld infögen kannst. Is "
5535 #~ "dat utmaakt, is de \"Mehr wiesen\"-Knoop nich verföögbor."
5536 
5537 #~ msgid "Enable S&how More button"
5538 #~ msgstr "\"&Mehr wiesen\"-Knoop anmaken"
5539 
5540 #~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5541 #~ msgstr "Den \"Weet ik\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
5542 
5543 #~ msgid ""
5544 #~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5545 #~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5546 #~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5547 #~ "button will not be available."
5548 #~ msgstr ""
5549 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Knoop \"Weet ik\" verföögbor. Mit dissen "
5550 #~ "Knoop kannst Du künnig maken, dat Du Antwoort weetst, ahn dat Du ehr "
5551 #~ "ingeven un nakieken laten muttst. Dat is de Standardinstellen. Wenn Du "
5552 #~ "dit utmaakst, is de \"Weet ik\"-Knoop nich verföögbor."
5553 
5554 #~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5555 #~ msgstr "\"&Weet ik\"-Knoop anmaken"
5556 
5557 #~ msgid "S&wap direction randomly"
5558 #~ msgstr "&Richt tofällig ännern"
5559 
5560 #~ msgid "Type of Test"
5561 #~ msgstr "Prööv-Typ"
5562 
5563 # unreviewed-context
5564 #~ msgid "Article Training"
5565 #~ msgstr "Artikeln lehren"
5566 
5567 #~ msgid "Comparison"
5568 #~ msgstr "Stiegformen"
5569 
5570 #~ msgid "Options"
5571 #~ msgstr "Optschonen"
5572 
5573 #~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5574 #~ msgid "From"
5575 #~ msgstr "Ut"
5576 
5577 #~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5578 #~ msgid "To"
5579 #~ msgstr "Na"
5580 
5581 #~ msgid ""
5582 #~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been "
5583 #~ "released yet.</p>\n"
5584 #~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget "
5585 #~ "to save your changes.</p>\n"
5586 #~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href="
5587 #~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5588 #~ msgstr ""
5589 #~ "<p>Du bruukst en Verschoon vun Parley, de noch nich rutgeven wöör.</p>\n"
5590 #~ "<p>Wees Di bitte dor över kloor, disse Verschoon mag afstörten, Dien "
5591 #~ "Ännern nich sekern oder nich staatsch lopen.</p>\n"
5592 #~ "<p>Maak bitte all leeg Saken künnig, de Du beleevst, un hölp so bi't "
5593 #~ "Verbetern vun Parley! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
5594 #~ "org</a></p>\n"
5595 
5596 #~ msgid "Current Maintainer"
5597 #~ msgstr "Pleger opstunns"
5598 
5599 #~ msgid "No document set."
5600 #~ msgstr "Keen Dokment fastleggt"
5601 
5602 #~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5603 #~ msgid_plural ""
5604 #~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5605 #~ msgstr[0] "Binnen dissen Lex is %1 Woort na. Wullt Du dat wegdoon?"
5606 #~ msgstr[1] "Binnen dissen Lex sünd noch %1 Wöör na. Wullt Du disse wegdoon?"
5607 
5608 #~ msgid "Google Images"
5609 #~ msgstr "Biller-Google"
5610 
5611 #~ msgid "OK"
5612 #~ msgstr "OK"
5613 
5614 #~ msgid "Cancel"
5615 #~ msgstr "Afbreken"
5616 
5617 #~ msgid "Tense Description"
5618 #~ msgstr "Tiet-Beschrieven"
5619 
5620 #~ msgid "Enter tense description:"
5621 #~ msgstr "Giff bitte en Beschrieven för de Tiet in:"
5622 
5623 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5624 #~ msgid "Masculine"
5625 #~ msgstr "Maskuliensch"
5626 
5627 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5628 #~ msgid "Feminine"
5629 #~ msgstr "Feminiensch"
5630 
5631 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5632 #~ msgid "Neuter"
5633 #~ msgstr "Neutraal"
5634 
5635 #~ msgid "First person"
5636 #~ msgstr "Eerst Persoon"
5637 
5638 #~ msgid "Second person"
5639 #~ msgstr "Tweet Persoon"
5640 
5641 #~ msgid "Third person"
5642 #~ msgstr "Drütt Persoon"
5643 
5644 #~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5645 #~ msgid "Masculine"
5646 #~ msgstr "Maskuliensch"
5647 
5648 #~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5649 #~ msgid "Feminine"
5650 #~ msgstr "Feminiensch"
5651 
5652 #~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5653 #~ msgid "Neuter"
5654 #~ msgstr "Neutraal"
5655 
5656 #~ msgctxt "Grammatical singular number"
5657 #~ msgid "Singular"
5658 #~ msgstr "Eentall"
5659 
5660 #~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5661 #~ msgid "Dual"
5662 #~ msgstr "Dubbel"
5663 
5664 #~ msgctxt "Grammatical plural number"
5665 #~ msgid "Plural"
5666 #~ msgstr "Mehrtall"
5667 
5668 #~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5669 #~ msgid "Infinitive"
5670 #~ msgstr "Grundform"
5671 
5672 # unreviewed-context
5673 #~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5674 #~ msgid "; "
5675 #~ msgstr "; "
5676 
5677 #~ msgid "Original Word"
5678 #~ msgstr "Orginaalwoort"
5679 
5680 #~ msgid "Translation"
5681 #~ msgstr "Översetten"
5682 
5683 #~ msgid "False Answers"
5684 #~ msgstr "Leeg Antwoorden"
5685 
5686 #~ msgid "Points"
5687 #~ msgstr "Pünkt"
5688 
5689 #~ msgid "Check Answer"
5690 #~ msgstr "Antwoort pröven"
5691 
5692 #~ msgid "Empty answers are never correct."
5693 #~ msgstr "Leddig Antern sünd nienich richtig."
5694 
5695 #~ msgid "There is an article missing."
5696 #~ msgstr "Dor fehlt en Artikel."
5697 
5698 #~ msgid "Empty answers are always wrong."
5699 #~ msgstr "Leddig Antwoorden sünd jümmers verkehrt."
5700 
5701 #~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution."
5702 #~ msgstr "%1 is<b>een</b>, man nich<b>de</b> Lösen."
5703 
5704 #~ msgid "%1 has a problem..."
5705 #~ msgstr "%1 hett en Problem...."
5706 
5707 #~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5708 #~ msgstr "Korrekt antert, man de Groot- un Lüttschrieven is leeg."
5709 
5710 #~ msgid "Correct, but you have an accent problem."
5711 #~ msgstr "Richtig, man Du hest en Problem mit de Akzenten."
5712 
5713 #~ msgid "Try improving your spelling."
5714 #~ msgstr "Versöök, wat Du de Schriefwies verbetern kannst."
5715 
5716 #~ msgid "No! That was a false friend!"
5717 #~ msgstr "Nee! Dat weer en leeg Macker!"
5718 
5719 #~ msgid ""
5720 #~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly "
5721 #~ "you spelled it correctly.)"
5722 #~ msgstr ""
5723 #~ "Hest Du jichtenseen Idee, över wat Du snacken deist? (Verkehrt Woort, man "
5724 #~ "wull richtig schreven.)"
5725 
5726 #~ msgid "Seems like you got the spelling wrong."
5727 #~ msgstr "As't lett hest Du dat verkehrt schreven."
5728 
5729 #~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution."
5730 #~ msgstr "Snaaksch Woort, un liek to de Lösen is dat ok nich."
5731 
5732 #~ msgid "No dictionary and no clue."
5733 #~ msgstr "Keen Wöörbook, un keen Idee."
5734 
5735 #~ msgid "Wrong:"
5736 #~ msgstr "Leeg:"
5737 
5738 #~ msgid "I &Know It"
5739 #~ msgstr "&Weet ik"
5740 
5741 #~ msgid "I &Don't Know It"
5742 #~ msgstr "Weet ik &nich"
5743 
5744 #~ msgid "&Flip"
5745 #~ msgstr "Ü&mdreihen"
5746 
5747 #~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded."
5748 #~ msgstr "Dat utsöchte Muster is leeg un lett sik nich laden."
5749 
5750 #~ msgid "Leave the practice mode."
5751 #~ msgstr "Den Öövbedrief utmaken"
5752 
5753 #~ msgid "Skip (Answer Known)"
5754 #~ msgstr "Utlaten (Antwoort begäng)"
5755 
5756 #~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5757 #~ msgstr "Utlaten (Antwoort nich begäng)"
5758 
5759 #~ msgid "Show Hint"
5760 #~ msgstr "Tipp wiesen"
5761 
5762 #~ msgid "Select Synonym:"
5763 #~ msgstr "Liekwoort utsöken:"
5764 
5765 #~ msgid "Select Antonym:"
5766 #~ msgstr "Güntwoort utsöken:"
5767 
5768 #~ msgid "Select the Correct Article:"
5769 #~ msgstr "Den richtigen Artikel utsöken:"
5770 
5771 #~ msgid "Select Translation:"
5772 #~ msgstr "Översetten utsöken:"
5773 
5774 #~ msgid "Enter Missing Word:"
5775 #~ msgstr "Fehlen Woort ingeven:"
5776 
5777 #~ msgid "Enter a Matching Word:"
5778 #~ msgstr "En passen Woort ingeven:"
5779 
5780 #~ msgid "Unscramble:"
5781 #~ msgstr "Reeg richten:"
5782 
5783 #~ msgid "Conjugate:"
5784 #~ msgstr "Bögen:"
5785 
5786 #~ msgid "Total Points:"
5787 #~ msgstr "Heel Pünkt:"
5788 
5789 #~ msgid "Percent:"
5790 #~ msgstr "Perzent:"
5791 
5792 #~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5793 #~ msgstr "Tall vun leeg Antwoorden"
5794 
5795 # unreviewed-context
5796 #~ msgid "Navigation"
5797 #~ msgstr "Navigeren"
5798 
5799 #~ msgid ""
5800 #~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n"
5801 #~ msgstr "Dit Skript lett sik nich anmaken, dat gifft dor Fehlers binnen:\n"
5802 
5803 #~ msgid "TextLabel"
5804 #~ msgstr "TextLabel"
5805 
5806 #~ msgid "Answered wrong"
5807 #~ msgstr "Falsch Antwoorden"
5808 
5809 #~ msgid "Check"
5810 #~ msgstr "Pröven"
5811 
5812 #~ msgid "Smart a&ppending"
5813 #~ msgstr "&Plietsch anfögen"
5814 
5815 #~ msgid "Declension"
5816 #~ msgstr "Naamwoortbögen"
5817 
5818 #~ msgid "Your changes will be applied automatically."
5819 #~ msgstr "Ännern automaatsch anwennen"
5820 
5821 #~ msgid ""
5822 #~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will "
5823 #~ "be applied automatically."
5824 #~ msgstr ""
5825 #~ "Is dit anmaakt, warrst Du nich fraagt, wat Du dat redig ännern wullt, dat "
5826 #~ "warrt eenfach ännert."
5827 
5828 #~ msgid "Appl&y changes without asking"
5829 #~ msgstr "Ännern ahn Nafraag an&wennen"
5830 
5831 #~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
5832 #~ msgstr "Wenn anmaakt, dukt de Indragdialoog na't Ingeven wedder op"
5833 
5834 #~ msgid ""
5835 #~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the "
5836 #~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the "
5837 #~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
5838 #~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key."
5839 #~ msgstr ""
5840 #~ "Wenn disse Funkschoon anmaakt is, warrt de Indragdialoog jümmers wedder "
5841 #~ "wiest. Giff dat eerste Orginaalwoort un de tohören Översetten in. Maak "
5842 #~ "achteran mit dat nakamen Orginaalwoort un sien Översetten wieder, usw. "
5843 #~ "Wenn Du fardig büst, drück de Esc-Tast."
5844 
5845 #~ msgid "Declensions"
5846 #~ msgstr "Bögen"
5847 
5848 #~ msgid "Note: Tense definitions are shared between all languages."
5849 #~ msgstr "Beacht: Tietdefinitschonen warrt vun all Spraken tosamen bruukt."
5850 
5851 #~ msgid "Vocabulary Columns Dialog"
5852 #~ msgstr "Vokavelsett-Striependialoog"
5853 
5854 #~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns"
5855 #~ msgstr ""
5856 #~ "En Dialoog wiesen, mit den sik de Vokavelsettstripen an- un utmaken laat"
5857 
5858 #~ msgid "Vocabulary columns"
5859 #~ msgstr "Vokavelsett-Striepen"
5860 
5861 #~ msgid "Open &Example..."
5862 #~ msgstr "&Bispill opmaken..."
5863 
5864 #~ msgid "Open an example vocabulary document"
5865 #~ msgstr "En Bispill-Vokavelsett opmaken"
5866 
5867 #~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
5868 #~ msgstr "Bispill-Vokavelsett opmaken"
5869 
5870 #~ msgid "Layout"
5871 #~ msgstr "Utsehn"
5872 
5873 #~ msgid "Enable for automatic translation of the lesson entries."
5874 #~ msgstr "Dat automaatsche Översetten vun Lexindrääg anmaken"
5875 
5876 #~ msgid ""
5877 #~ "Placeholder! A list of cases (possibility to rename them?) should be here"
5878 #~ msgstr "Platzholler för Fäll"
5879 
5880 #~ msgid "<font color=\"#006633\">Correct!</font> "
5881 #~ msgstr "<font color=\"#006633\">Akraat!</font> "
5882 
5883 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You're missing an article.</font> "
5884 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Du hest en Artikel utlaten.</font> "
5885 
5886 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font>"
5887 #~ msgstr "<font color=\"#00ff00\">Akraat!</font>"
5888 
5889 #~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font> "
5890 #~ msgstr "<font color=\"#00ff00\">Akraat!</font> "
5891 
5892 #~ msgid ""
5893 #~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error."
5894 #~ "</font> "
5895 #~ msgstr ""
5896 #~ "<font color=\"#8C1818\">Keen Klookschriever, man dat lett as en Fehler bi "
5897 #~ "de Schriefwies.</font> "
5898 
5899 #~ msgid "<font color=\"#188C18\">"
5900 #~ msgstr "<font color=\"#188C18\">"
5901 
5902 #~ msgid "</font> "
5903 #~ msgstr "</font> "
5904 
5905 #~ msgid "<font color=\"#8C1818\">"
5906 #~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">"
5907 
5908 #~ msgid "Old Practice Dialogs"
5909 #~ msgstr "Oolt Öövdialogen"
5910 
5911 #~ msgid "Open in Editor"
5912 #~ msgstr "Mit Editor opmaken"
5913 
5914 #~ msgid "Leave the practice mode and open the collection in the editor."
5915 #~ msgstr "Den Öövbedrief utmaken un de Sammeln mit den Editor opmaken"
5916 
5917 #~ msgid "If true, use the old deprecated practice"
5918 #~ msgstr "Wenn Wohr, warrt de ole, afraadt Öven bruukt"
5919 
5920 #~ msgid "Choose lessons to learn and start practice:"
5921 #~ msgstr "Lex utsöken, den Du lehren wullt, un Öven anfangen:"
5922 
5923 #~ msgid "Start a test with the last settings"
5924 #~ msgstr "En Prööv mit de verleden Instellen opropen"
5925 
5926 #~ msgid "Set up and start a test"
5927 #~ msgstr "En Prööv inrichten un opropen"
5928 
5929 #~ msgid "Restore Native Order"
5930 #~ msgstr "Ool Reeg wedderherstellen"
5931 
5932 #~ msgid "Ready."
5933 #~ msgstr "Praat."
5934 
5935 #~ msgid "Welcome"
5936 #~ msgstr "Willkamen"
5937 
5938 #~ msgid "Introduction"
5939 #~ msgstr "Inföhren"
5940 
5941 #~ msgid ""
5942 #~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n"
5943 #~ "\n"
5944 #~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
5945 #~ "foreign languages and their translation to your language.\n"
5946 #~ "\n"
5947 #~ "To get started it is necessary to set up what you would like to "
5948 #~ "practice.\n"
5949 #~ "\n"
5950 #~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In "
5951 #~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by "
5952 #~ "typing a title for it."
5953 #~ msgstr ""
5954 #~ "Disse Hölper ünnerstütt Di bi't Opstellen vun en nieg Dokment.\n"
5955 #~ "\n"
5956 #~ "Mit Parley kannst Du allens öven, dat in Poren vörkummt, a.B. "
5957 #~ "butenlannsch Wöör un ehr Översetten.\n"
5958 #~ "\n"
5959 #~ "Toeerst muttst Du fastleggen, wat Du öven wullt.\n"
5960 #~ "\n"
5961 #~ "Op de nakamen Siet kannst twischen \"Spraken\" un \"Jichtenswat anners\" "
5962 #~ "utsöken. Wullt Du keen Spraak öven, legg dor eenfach sülven en Titel för "
5963 #~ "fast."
5964 
5965 #~ msgid "Identifier and language selection"
5966 #~ msgstr "Kennen u Spraak utsöken"
5967 
5968 #~ msgid "Please select the first column data:"
5969 #~ msgstr "Bitte de Daten för den eersten Striep utsöken:"
5970 
5971 #~ msgid "Title and author"
5972 #~ msgstr "Titel un Schriever"
5973 
5974 #~ msgid "Create a New Parley Document"
5975 #~ msgstr "En nieg Parley-Dokment opstellen"
5976 
5977 #~ msgid "Please select a language:"
5978 #~ msgstr "Bitte en Spraak utsöken:"
5979 
5980 #~ msgid "Title:"
5981 #~ msgstr "Titel:"
5982 
5983 #~ msgid ""
5984 #~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
5985 #~ "simplified or anything else you want to learn."
5986 #~ msgstr ""
5987 #~ "Dit bruukt keen Spraak wesen. Allens is tolaten: Fastleggen, vereenfacht "
5988 #~ "Chineesch oder jichtens anner Saak, de Du lehren wullt"
5989 
5990 #~ msgid "So far your document contains:"
5991 #~ msgstr "Betherto bargt Dien Dokment:"
5992 
5993 #~ msgid "To change the first selection go back one page."
5994 #~ msgstr "Gah een Siet torüch, wenn Du de eerste Köör ännern wullt."
5995 
5996 #~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
5997 #~ msgstr "Bitte en tweet Spraak utsöken (kann de sülve wesen as vördem):"
5998 
5999 #~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
6000 #~ msgstr "De Spraak vun den Vokavelsett sien tweet Striep"
6001 
6002 #~ msgid "Second title:"
6003 #~ msgstr "Tweet Titel:"
6004 
6005 #~ msgid "© 2008\tDavid Capel\n"
6006 #~ msgstr "© 2008\tDavid Capel\n"
6007 
6008 #~ msgid "ParleyPractice is practiced."
6009 #~ msgstr "ParleyÖven is öövt"
6010 
6011 #, fuzzy
6012 #~| msgid "Blocking Settings"
6013 #~ msgid "Plugin Settings"
6014 #~ msgstr "Blockeer-Instellen"
6015 
6016 #, fuzzy
6017 #~| msgid "Available Languages"
6018 #~ msgid "Available Plugins"
6019 #~ msgstr "Verföögbor Spraken"
6020 
6021 #, fuzzy
6022 #~| msgid "Rundi"
6023 #~ msgid "Run"
6024 #~ msgstr "Rundi"
6025 
6026 #~ msgid "&Grammar..."
6027 #~ msgstr "&Grammatik..."
6028 
6029 #~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
6030 #~ msgstr "Spraakegenschappen bewerken (Woortoorden, Tieden un Bruukrebeden)"
6031 
6032 #~ msgid ""
6033 #~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
6034 #~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary."
6035 #~ msgstr ""
6036 #~ "Wenn Du Böögformen öven wullt, richt Tieden binnen \"Bewerken\" -> "
6037 #~ "\"Grammatik\" in un föög Dien Vokavelsett de Böögformen to."
6038 
6039 #~ msgid "Tense Descriptions"
6040 #~ msgstr "Tiet-Beschrieven"
6041 
6042 #~ msgid "Language Elements"
6043 #~ msgstr "Spraakelementen"
6044 
6045 #~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
6046 #~ msgid "&Usage Labels"
6047 #~ msgstr "Br&uukrebeet-Betekers"
6048 
6049 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6050 #~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
6051 #~ msgstr "Bruker-Bruukrebeetbetekers bewerken"
6052 
6053 #~ msgid "Edit User Defined Types"
6054 #~ msgstr "Bruker-Woortoorden bewerken"
6055 
6056 #~ msgid "Common Properties"
6057 #~ msgstr "Allgemeen Egenschappen"
6058 
6059 #~ msgid "&Lesson:"
6060 #~ msgstr "&Lex:"
6061 
6062 #~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
6063 #~ msgstr "Röppt en Dialoog mit Tekens ut dat foneetsche Alfabeet op"
6064 
6065 #~ msgid "&Expression:"
6066 #~ msgstr "&Utdruck:"
6067 
6068 #~ msgid "T&ype"
6069 #~ msgstr "&Woortoort"
6070 
6071 #~ msgid "&Subtype:"
6072 #~ msgstr "Ü&nneroort:"
6073 
6074 #~ msgid "Invokes input dialog for word types"
6075 #~ msgstr "Ingaavdialoog för Woortoorden opropen"
6076 
6077 #~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
6078 #~ msgstr "Ingaavdialoog för Bruukrebeet-Betekers opropen"
6079 
6080 #~ msgid "Acti&ve"
6081 #~ msgstr "&Inslaten"
6082 
6083 #~ msgid "Conjugation of Verbs"
6084 #~ msgstr "Bögen vun Verben"
6085 
6086 #, fuzzy
6087 #~| msgid "Definite"
6088 #~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine"
6089 #~ msgid "Feminine"
6090 #~ msgstr "Fastleggen"
6091 
6092 #, fuzzy
6093 #~| msgid "Neu&ter:"
6094 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
6095 #~ msgid "Neuter:\t"
6096 #~ msgstr "Neu&traal:"
6097 
6098 #~ msgid "Waldo Bastian"
6099 #~ msgstr "Waldo Bastian"
6100 
6101 #~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
6102 #~ msgstr "Hülp bi't Porteren na Qt3/KDE3"
6103 
6104 #~ msgid "Eric Bischoff"
6105 #~ msgstr "Eric Bischoff"
6106 
6107 #~ msgid "Converting documentation to docbook format"
6108 #~ msgstr "Ümwannenln vun de Dokmentatschoon na't docbook-Formaat"
6109 
6110 #~ msgid "Kevin Kramer"
6111 #~ msgstr "Kevin Kramer"
6112 
6113 #~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
6114 #~ msgstr "Warktüüch för't Opstellen vun Listen mit ISO-639-Koden"
6115 
6116 #~ msgid "Andreas Neuper"
6117 #~ msgstr "Andreas Neuper"
6118 
6119 #~ msgid ""
6120 #~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
6121 #~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
6122 #~ msgstr ""
6123 #~ "Ümwannelskript \"langen2kvtml\" \n"
6124 #~ "Dateien liggt ünner http://www.vokabeln.de/files.htm"
6125 
6126 #~ msgid "Dennis Haney"
6127 #~ msgstr "Dennis Haney"
6128 
6129 #~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
6130 #~ msgstr "Kodeplaster för't Ümsetten vun de Leitner-Lehrmetood"
6131 
6132 #~ msgid "Johannes Simon"
6133 #~ msgstr "Johannes Simon"
6134 
6135 #~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
6136 #~ msgstr "Fehlerrichten un Utproberen op den Weg na KDE4"
6137 
6138 #~ msgid "KDE Team"
6139 #~ msgstr "KDE-Koppel"
6140 
6141 #~ msgid "Many small enhancements"
6142 #~ msgstr "Vele lütte Verbetern"
6143 
6144 # unreviewed-context
6145 #~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
6146 #~ msgid "&male"
6147 #~ msgstr "&maskuliensch"
6148 
6149 # unreviewed-context
6150 #~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
6151 #~ msgid "&female"
6152 #~ msgstr "&feminiensch"
6153 
6154 # unreviewed-context
6155 #~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
6156 #~ msgid "&neutral"
6157 #~ msgstr "&neutraal"
6158 
6159 #, fuzzy
6160 #~| msgid "&Female:"
6161 #~ msgid "Female"
6162 #~ msgstr "&Femininsch:"
6163 
6164 #, fuzzy
6165 #~| msgid "&Neutral:"
6166 #~ msgid "Neutral"
6167 #~ msgstr "&Neutraal:"
6168 
6169 #, fuzzy
6170 #~ msgid "Custom:"
6171 #~ msgstr "Tall:"
6172 
6173 #, fuzzy
6174 #~ msgid "Start Parley first."
6175 #~ msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken"
6176 
6177 #~ msgid "Remove &Duplicates"
6178 #~ msgstr "&Dubbels wegmaken"
6179 
6180 #~ msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
6181 #~ msgstr "Dubbelt Indrääg ut den Vokavelsett wegmaken"
6182 
6183 # unreviewed-context
6184 #~ msgctxt "general statistics page"
6185 #~ msgid "General"
6186 #~ msgstr "Allgemeen"
6187 
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgid "Document Statistics"
6190 #~ msgid "Lesson Statistics"
6191 #~ msgstr "Dokment-Statistik"
6192 
6193 #~ msgid ""
6194 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
6195 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
6196 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>"
6197 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
6198 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
6199 #~ msgstr ""
6200 #~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Tall vun Indrääg per Stoop</b></"
6201 #~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
6202 #~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>"
6203 #~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
6204 #~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
6205 
6206 #~ msgid "Grade FROM"
6207 #~ msgstr "Stoop \"Na Övers.\""
6208 
6209 #~ msgid "Grade TO"
6210 #~ msgstr "Stoop \"Na Org.\""
6211 
6212 #~ msgid "Reset"
6213 #~ msgstr "Torüchsetten"
6214 
6215 #~ msgid "Filename:"
6216 #~ msgstr "Dateinaam:"
6217 
6218 #~ msgid "Entries:"
6219 #~ msgstr "Indrääg:"
6220 
6221 #~ msgid "Lessons:"
6222 #~ msgstr "Lexen:"
6223 
6224 #, fuzzy
6225 #~ msgid "No word type set"
6226 #~ msgstr "&Nieg Woortoort"
6227 
6228 #, fuzzy
6229 #~ msgid "No secondary word type set"
6230 #~ msgstr "Woortoort-Köör bruken"
6231 
6232 #~ msgid "GPL (GNU General Public License)"
6233 #~ msgstr "GPL (Allgemeen apen Verlööfnis vun GNU)"
6234 
6235 #~ msgid "Column Resizing"
6236 #~ msgstr "Striepbreed topassen"
6237 
6238 #~ msgid "Automatically resize the columns"
6239 #~ msgstr "Striepenbreed automaatsch topassen"
6240 
6241 #~ msgid ""
6242 #~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the "
6243 #~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
6244 #~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
6245 #~ "fixed width."
6246 #~ msgstr ""
6247 #~ "Parley maakt all Striepen liek breed, utbenahmen den linken Striep mit de "
6248 #~ "Lexen ehr Naams, he hett de halve Breed vun de annern. De twete Striep "
6249 #~ "mit dat Statusbild för de Reeg hett en fast Breed."
6250 
6251 #~ msgid "A&utomatic"
6252 #~ msgstr "A&utomaatsch"
6253 
6254 #~ msgid ""
6255 #~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
6256 #~ msgstr "Striepenbreden mit sülven Faktor as Finster ännern"
6257 
6258 #~ msgid ""
6259 #~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
6260 #~ msgstr ""
6261 #~ "Is dit anmaakt, ännert sik de Breed vun de Striepen mit de sülve "
6262 #~ "Proportschoon as de Breed vun't Finster."
6263 
6264 #~ msgid "There is no resizing of the columns"
6265 #~ msgstr "Striepenbreden nich topassen"
6266 
6267 #~ msgid "When checked, the columns are not resized"
6268 #~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Striepenbreden nich ännert"
6269 
6270 #~ msgid ""
6271 #~ "Enter space-separated search terms to find words.\n"
6272 #~ "\n"
6273 #~ "Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
6274 #~ "Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
6275 #~ "Enter type:verb to search for verbs."
6276 #~ msgstr ""
6277 #~ "Hier kannst Du mit Utdrück, de Du mit Freetekens trennst, na Wöör söken.\n"
6278 #~ "\n"
6279 #~ "\"^abc\" söcht na Wöör, de mit \"abc\" anfangt.\n"
6280 #~ "\"abc$\" söcht na Wöör, de mit \"abc\" ophöört.\n"
6281 #~ "\"type:verb\" söcht na Verben."
6282 
6283 #~ msgctxt "state of a row"
6284 #~ msgid "Inactive"
6285 #~ msgstr "Utslaten"
6286 
6287 #~ msgctxt "state of a row"
6288 #~ msgid "Active"
6289 #~ msgstr "Aktiev"
6290 
6291 #, fuzzy
6292 #~ msgid "© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
6293 #~ msgstr "Frederik Gladhorn"
6294 
6295 #~ msgid "&Edit Entry..."
6296 #~ msgstr "Indrag &bewerken..."
6297 
6298 #~ msgid "Print the active vocabulary document"
6299 #~ msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken"
6300 
6301 #~ msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
6302 #~ msgstr ""
6303 #~ "Dien Naam. Du kannst ok Dien Nettpostadress as Kontaktinformatschoon "
6304 #~ "angeven."
6305 
6306 #, fuzzy
6307 #~ msgid "No Valid Vocabulary Found"
6308 #~ msgstr "Keen gellen Woortoort funnen"
6309 
6310 #, fuzzy
6311 #~ msgid "Change Settings"
6312 #~ msgstr "Spraakinstellen"
6313 
6314 #, fuzzy
6315 #~ msgid "Selected lessons"
6316 #~ msgstr "Utsöcht Lexen:"
6317 
6318 #~ msgid "&Merge..."
6319 #~ msgstr "&Tosamenfögen..."
6320 
6321 #~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
6322 #~ msgstr "En vörhannen Vokavelsett mit den aktuellen tosamenfögen"
6323 
6324 #~ msgid "Type Descriptions"
6325 #~ msgstr "Woortoort-Beschrieven"
6326 
6327 #~ msgid "New subtype"
6328 #~ msgstr "Nieg Ünnertyp"
6329 
6330 #~ msgid "Select a type"
6331 #~ msgstr "En Typ utsöken"
6332 
6333 #~ msgid "Special meaning of %1:"
6334 #~ msgstr "Besünner Bedüden vun \"%1\":"
6335 
6336 #~ msgid "%1 does not have special subtypes."
6337 #~ msgstr "%1 hett keen besünner Ünnertypen."
6338 
6339 #~ msgid "%1 is not a special type."
6340 #~ msgstr "%1 is keen besünner Typ."
6341 
6342 #~ msgid "&New word type"
6343 #~ msgstr "&Nieg Woortoort"
6344 
6345 #~ msgid "&Add subtype"
6346 #~ msgstr "Ünneroort &tofögen"
6347 
6348 #~ msgid "&Rename"
6349 #~ msgstr "Ü&mnömen"
6350 
6351 #~ msgid "Toggle display of the toolbars"
6352 #~ msgstr "Warktüüchbalkens an- oder utmaken"
6353 
6354 #~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
6355 #~ msgstr "Wullt Du de utsöchten Indrääg redig wegdoon?"
6356 
6357 #~ msgid "1 entry with the same content was found and removed."
6358 #~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
6359 #~ msgstr[0] "1 Indrag mit den sülven Inholt wöör funnen un wegmaakt."
6360 #~ msgstr[1] "%1 Indrääg mit den sülven Inholt wöörn funnen un wegmaakt."
6361 
6362 #~ msgid "Remove Duplicates"
6363 #~ msgstr "Dubbels wegmaken"
6364 
6365 #~ msgid " (%1)"
6366 #~ msgstr " (%1)"
6367 
6368 #~ msgid "Type: %1"
6369 #~ msgstr "Typ: %1"
6370 
6371 #~ msgid "Usage Labels"
6372 #~ msgstr "Bruukrebeet-Betekers"
6373 
6374 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6375 #~ msgid "Usage Description"
6376 #~ msgstr "Bruukrebeet-Beschrieven"
6377 
6378 #~ msgid "Enter usage description:"
6379 #~ msgstr "Bitte en Bruukrebeet-Beschrieven ingeven:"
6380 
6381 #~ msgctxt "word types"
6382 #~ msgid "Types"
6383 #~ msgstr "Typen"
6384 
6385 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6386 #~ msgid "Usage"
6387 #~ msgstr "Bruuk"
6388 
6389 #~ msgid ""
6390 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
6391 #~ "p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
6392 #~ "column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
6393 #~ msgstr ""
6394 #~ "<p>Dien utsöcht Lexen för de Öven bargt keen Vokavelsetten.</"
6395 #~ "p><p>Henwies: Maak en Haken blang en Lex, wenn Du em utsöken wullt.</"
6396 #~ "p><p>Wullt Du all Lexen utsöken?</p>"
6397 
6398 #~ msgid ""
6399 #~ "You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
6400 #~ "could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
6401 #~ "gender."
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Du wullt dat Geslecht vun Naamwöör inöven, man dor laat sik keen passen "
6404 #~ "Naamwöör för finnen. Bruuk \"Indrag bewerken\", denn kannst Du Naamwoort "
6405 #~ "as Woortoort un dat Geslecht utsöken."
6406 
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
6409 #~ "containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
6410 #~ "Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
6411 #~ msgstr ""
6412 #~ "Du wullt de Stiegformen öven, man dor laat sik keen Adjektiven oder "
6413 #~ "Adverben mit towiest Stiegformen finnen. Bruuk \"Indrag bewerken\", denn "
6414 #~ "kannst Du Adjektiev oder Adverb as Woortoort utsöken un de Stiegformen "
6415 #~ "ingeven."
6416 
6417 #~ msgid ""
6418 #~ "You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
6419 #~ "conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry"
6420 #~ "\" and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
6421 #~ msgstr ""
6422 #~ "Du wullt de Böögformen öven, man dor laat sik keen Vokavelsetten finnen, "
6423 #~ "de Böögformen för Dien utsöchte Tieden bargt. Bruuk \"Indrag bewerken\", "
6424 #~ "denn kannst Du Verb as Woortoort utsöken un de Böögformen ingeven."
6425 
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
6428 #~ "threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
6429 #~ "use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</"
6430 #~ "p><p>Would you like to ignore the threshold setting?</p>"
6431 #~ msgstr ""
6432 #~ "<p>Dien utsöchte Lexen bargt keen Indrääg, wenn op de instellten Grenzen "
6433 #~ "keken warrt.</p><p>Henwies: Op de Grenzweerten-Siet vun den \"Öven "
6434 #~ "instellen\"-Dialoog kannst Du de Grenzweerten topassen.</p><p>Wullt Du de "
6435 #~ "Grenzweert-Instellen övergahn?</p>"
6436 
6437 #~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
6438 #~ msgstr "Keen Indrääg mit aktuelle Grenzweert-Instellen"
6439 
6440 #~ msgid "Additional Properties"
6441 #~ msgstr "Anner Egenschappen"
6442 
6443 #~ msgid "Audio:"
6444 #~ msgstr "Klang:"
6445 
6446 #~ msgid "Comparison of Adjectives"
6447 #~ msgstr "Stiegformen vun Adjektiven"
6448 
6449 #~ msgid "&3. Superlative:"
6450 #~ msgstr "&3. Böverform:"
6451 
6452 #~ msgid "&2. Comparative:"
6453 #~ msgstr "&2. Steegform:"
6454 
6455 #~ msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
6456 #~ msgstr "De eenfache Form vun Adjektiev oder Adverb (gau)"
6457 
6458 #~ msgid "&1. Absolute:"
6459 #~ msgstr "&1. Eenfachform:"
6460 
6461 #~ msgid "Suggestions for Multiple Choice"
6462 #~ msgstr "Vörslääg för Ankrüüzköör"
6463 
6464 #~ msgid "&1:"
6465 #~ msgstr "&1:"
6466 
6467 #~ msgid "&2:"
6468 #~ msgstr "&2:"
6469 
6470 #~ msgid "&3:"
6471 #~ msgstr "&3:"
6472 
6473 #~ msgid "&4:"
6474 #~ msgstr "&4:"
6475 
6476 #~ msgid "&5:"
6477 #~ msgstr "&5:"
6478 
6479 # unreviewed-context
6480 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6481 #~ msgid "anatomy"
6482 #~ msgstr "Anatomie"
6483 
6484 # unreviewed-context
6485 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6486 #~ msgid "biology"
6487 #~ msgstr "Biologie"
6488 
6489 # unreviewed-context
6490 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6491 #~ msgid "figuratively"
6492 #~ msgstr "bildhaftig"
6493 
6494 # unreviewed-context
6495 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6496 #~ msgid "geology"
6497 #~ msgstr "Eerdwetenschap"
6498 
6499 # unreviewed-context
6500 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6501 #~ msgid "historical"
6502 #~ msgstr "Geschichtwetenschap"
6503 
6504 # unreviewed-context
6505 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6506 #~ msgid "informal"
6507 #~ msgstr "dwangloos"
6508 
6509 # unreviewed-context
6510 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6511 #~ msgid "ironic"
6512 #~ msgstr "iroonsch"
6513 
6514 # unreviewed-context
6515 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6516 #~ msgid "literary"
6517 #~ msgstr "literaarsch"
6518 
6519 # unreviewed-context
6520 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6521 #~ msgid "mythology"
6522 #~ msgstr "Sagenkunn"
6523 
6524 # unreviewed-context
6525 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6526 #~ msgid "proper name"
6527 #~ msgstr "Egennaam"
6528 
6529 # unreviewed-context
6530 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6531 #~ msgid "pharmacy"
6532 #~ msgstr "Heelmiddelkunn"
6533 
6534 # unreviewed-context
6535 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6536 #~ msgid "philosophy"
6537 #~ msgstr "Philosofie"
6538 
6539 # unreviewed-context
6540 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6541 #~ msgid "physics"
6542 #~ msgstr "Physik"
6543 
6544 # unreviewed-context
6545 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6546 #~ msgid "physiology"
6547 #~ msgstr "Physiologie"
6548 
6549 # unreviewed-context
6550 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6551 #~ msgid "rhetoric"
6552 #~ msgstr "Reedkunst"
6553 
6554 # unreviewed-context
6555 #~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6556 #~ msgid "zoology"
6557 #~ msgstr "Zoologie"
6558 
6559 #~ msgid "&Reset"
6560 #~ msgstr "&Torüchsetten"
6561 
6562 #~ msgctxt ""
6563 #~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
6564 #~ msgid "Common"
6565 #~ msgstr "Allgemeen"
6566 
6567 #~ msgid "General properties of the word"
6568 #~ msgstr "Allgemeen Egenschappen vun't Woort"
6569 
6570 #~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
6571 #~ msgid "Additional"
6572 #~ msgstr "Bito"
6573 
6574 #~ msgid "Additional properties"
6575 #~ msgstr "Anner Egenschappen"
6576 
6577 #~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
6578 #~ msgstr "Vörweg fastslaan Ankrüüz-Vörslääg"
6579 
6580 #~ msgid "Conjugation of the selected verb"
6581 #~ msgstr "Bögen vun't utsöchte Verb"
6582 
6583 #~ msgid ""
6584 #~ "Grades from \n"
6585 #~ "%1 to %2"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "Stopen twischen \n"
6588 #~ "%1 un %2"
6589 
6590 #~ msgid "Edit General Properties"
6591 #~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
6592 #~ msgstr[0] "Allgemeen Egenschappen bewerken"
6593 #~ msgstr[1] "Allgemeen Egenschappen vun %1 Dateien bewerken"
6594 
6595 #~ msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
6596 #~ msgid "\"%1\" (%2)"
6597 #~ msgstr "\"%1\" (%2)"
6598 
6599 #~ msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
6600 #~ msgid "Edit One Word (%2)"
6601 #~ msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
6602 #~ msgstr[0] "Een Woort bewerken (%2)"
6603 #~ msgstr[1] "%1 Wöör bewerken (%2)"
6604 
6605 #~ msgid ""
6606 #~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n"
6607 #~ "Do you want to apply or discard your changes?"
6608 #~ msgstr ""
6609 #~ "Binnen den Ingaavdialoog gifft dat nich sekerte Ännern.\n"
6610 #~ "Wullt Du Dien Ännern anwennen oder wegsmieten?"
6611 
6612 #~ msgid "Unsaved Changes"
6613 #~ msgstr "Nich sekerte Ännern"
6614 
6615 #~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
6616 #~ msgstr "Tekens ut foneetsch Alfabeet utsöken"
6617 
6618 #~ msgid "Vocabularies..."
6619 #~ msgstr "Vokavelsetten..."
6620 
6621 #~ msgid "Edit the entries in the selected rows"
6622 #~ msgstr "De Indrääg binnen de utsöchten Regen bewerken"
6623 
6624 #~ msgid "Select All Lessons"
6625 #~ msgstr "All Lexen utsöken"
6626 
6627 #~ msgid "Deselect All Lessons"
6628 #~ msgstr "All Lexen afkören"
6629 
6630 #~ msgid "Edit current lesson"
6631 #~ msgstr "Aktuell Lex bewerken"
6632 
6633 #~ msgid "Edit lessons in test"
6634 #~ msgstr "Lexen in Prööv bewerken"
6635 
6636 #~ msgid "Edit all lessons"
6637 #~ msgstr "All Lexenbewerken"
6638 
6639 #~ msgid ""
6640 #~ "There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? "
6641 #~ "You will lose your entries! You have been warned!"
6642 #~ msgstr ""
6643 #~ "Dor sünd noch Vokaveln binnen dissen Lex na. Wullt Du ehr wegdoon? Di "
6644 #~ "kaamt denn Dien Indrääg weg! Dat's denn Dien Saak!"
6645 
6646 #~ msgid "Unicode name: "
6647 #~ msgstr "Unicode-Naam: "
6648 
6649 #~ msgid "at"
6650 #~ msgstr "bi"
6651 
6652 #~ msgid ""
6653 #~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
6654 #~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
6655 #~ msgstr ""
6656 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Översetten bi Pünkt opdeelt, wenn dat dor "
6657 #~ "binnen welk gifft (nakamen Pünkt warrt wegdaan)."
6658 
6659 #~ msgid "pe&riods"
6660 #~ msgstr "&Pünkt"
6661 
6662 #~ msgid ""
6663 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6664 #~ "periods will be split at colons if they have any."
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Dubbelpünkt opdelt, wenn se nich "
6667 #~ "all bi Pünkt opdeelt wöörn."
6668 
6669 #~ msgid "co&lons"
6670 #~ msgstr "&Dubbelpünkt"
6671 
6672 #~ msgid ""
6673 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6674 #~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
6675 #~ msgstr ""
6676 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Streekpünkt opdeelt, wenn se "
6677 #~ "nich al bi Pünkt oder Dubbelpünkt opdeelt wöörn."
6678 
6679 #~ msgid "sem&icolons"
6680 #~ msgstr "&Streekpünkt"
6681 
6682 #~ msgid ""
6683 #~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6684 #~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
6685 #~ msgstr ""
6686 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Kommas opdeelt, wenn se nich al "
6687 #~ "bi Pünkt, Dubbel- oder Streekpünkt opdeelt wöörn."
6688 
6689 #~ msgid "co&mmas"
6690 #~ msgstr "&Kommas"
6691 
6692 #~ msgid "Quit KVocTrain"
6693 #~ msgstr "KVocTrain beennen"
6694 
6695 #~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
6696 #~ msgstr "Du hest to lang för Dien Antwoort bruukt. Du hest %1% torecht."
6697 
6698 #~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
6699 #~ msgstr "Keen Tietgrenz för de Fragen bruken"
6700 
6701 #~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
6702 #~ msgstr "Wenn dit anmaakt is, gifft dat keen Tietgrenz för de Fragen"
6703 
6704 #~ msgid "&No time limitation"
6705 #~ msgstr "Kee&n Tietgrenz"
6706 
6707 #~ msgid "Ma&x. time (s):"
6708 #~ msgstr "Tietgren&z (s):"
6709 
6710 #, fuzzy
6711 #~| msgid "Enter the synonym:"
6712 #~ msgid "You entered a synonym."
6713 #~ msgstr "Giff bitte dat Synonüm in:"
6714 
6715 #, fuzzy
6716 #~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
6717 #~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
6718 #~ msgstr "Dien Antwoort weer leeg. Du hest %1% torecht."
6719 
6720 #~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
6721 #~ msgstr "En Vörankamenbalken för de överblieven Tiet bruken"
6722 
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
6725 #~ "remaining time for each query."
6726 #~ msgstr ""
6727 #~ "Maak dit an, wenn Du de överblieven Tiet mit en Vörankamenbalken wiest "
6728 #~ "kriegen wullt."
6729 
6730 #~ msgid "S&how remaining time"
6731 #~ msgstr "Ö&verblieven Tiet wiesen"
6732 
6733 #~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
6734 #~ msgstr "Wenn anmaakt, kannst Du mit F5 un F6 Listen mit Vörslääg opropen"
6735 
6736 #~ msgid ""
6737 #~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
6738 #~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
6739 #~ "text you typed."
6740 #~ msgstr ""
6741 #~ "Wenn dit anmaakt is, kannst Du en Deel vun de Antwoort ingeven un denn F5 "
6742 #~ "oder F6 drücken. Dat röppt en List mit Vörslääg op, de mit Dien ingeven "
6743 #~ "Text anfangt oder em bargt."
6744 
6745 #~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
6746 #~ msgstr "Översetten op mehr Antwoortfeller opdelen"
6747 
6748 #~ msgid ""
6749 #~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
6750 #~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
6751 #~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
6752 #~ "meanings that have different translations in the other language."
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "Wenn dit anmaakt is, warrt för elk möögliche Översetten en Antwoortfeld "
6755 #~ "wiest, un na all muttst Du de richtige Antwoort ingeven. Dat is goot, "
6756 #~ "wenn en Woort mehr Bedüden hett, de mit verscheden Wöör weddergeven warrn "
6757 #~ "mööt."
6758 
6759 #~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
6760 #~ msgstr "Hööchsttall vun Feller, op de de Översetten opdeelt warrt"
6761 
6762 #~ msgid ""
6763 #~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
6764 #~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
6765 #~ "and the last part will contain the rest of the translation."
6766 #~ msgstr ""
6767 #~ "Giff hier de Hööchsttall vun Feller in, de Du hebben wullt. Wenn dat mehr "
6768 #~ "Deelöversetten gifft, wiest dat leste Feld de övertalligen Översetten."
6769 
6770 #, fuzzy
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
6773 #~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
6774 #~ msgstr ""
6775 #~ "Mit F5 kannst Du en List mit Översetten opropen, dem mit \"%1\"\n"
6776 #~ "anfangt, mit F6 en List mit Översetten, de \"%2\" bargt."
6777 
6778 #~ msgid "G&rade:"
6779 #~ msgstr "St&oop:"
6780 
6781 #~ msgid "Query c&ount:"
6782 #~ msgstr "&Affraag-Tall:"
6783 
6784 #~ msgid "&Bad count:"
6785 #~ msgstr "&Fehler-Tall:"
6786 
6787 #, fuzzy
6788 #~| msgid "Article"
6789 #~ msgid "Last &practice:"
6790 #~ msgstr "Artikel"
6791 
6792 #~ msgid "N&ame:"
6793 #~ msgstr "N&aam:"
6794 
6795 #, fuzzy
6796 #~ msgid "&Save"
6797 #~ msgstr "&maskulinsch"
6798 
6799 #~ msgid "&Load"
6800 #~ msgstr "&Laden"
6801 
6802 #~ msgid "Sep&arator:"
6803 #~ msgstr "&Trennteken:"
6804 
6805 #~ msgid "Worse Than"
6806 #~ msgstr "Is leger as"
6807 
6808 #~ msgid "Equal/Worse Than"
6809 #~ msgstr "Is oder is leger as"
6810 
6811 #~ msgid ">"
6812 #~ msgstr "Is grötter as"
6813 
6814 #~ msgid ">="
6815 #~ msgstr "Is oder is grötter as"
6816 
6817 #~ msgid "Equal/Better Than"
6818 #~ msgstr "Is oder is beter as"
6819 
6820 #~ msgid "Better Than"
6821 #~ msgstr "Is beter as"
6822 
6823 #~ msgid "<="
6824 #~ msgstr "Is oder is lütter as"
6825 
6826 #~ msgid "<"
6827 #~ msgstr "Is lütter as"
6828 
6829 #~ msgid "Equal To"
6830 #~ msgstr "Is"
6831 
6832 #~ msgid "Not Equal"
6833 #~ msgstr "Is nich"
6834 
6835 #~ msgid "Contained In"
6836 #~ msgstr "Is binnen"
6837 
6838 #~ msgid "Not Contained In"
6839 #~ msgstr "Is nich binnen"
6840 
6841 #~ msgid "Within Last"
6842 #~ msgstr "Körter her as"
6843 
6844 #~ msgid "Before"
6845 #~ msgstr "Länger her as"
6846 
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgid "Article"
6849 #~ msgid "Never Practiced"
6850 #~ msgstr "Artikel"
6851 
6852 #~ msgid "Current Lesson"
6853 #~ msgstr "Aktuell Lex"
6854 
6855 #~ msgid "Not Assigned"
6856 #~ msgstr "Nich towiest"
6857 
6858 #~ msgid "Profiles"
6859 #~ msgstr "Profilen"
6860 
6861 #~ msgid "Profile Description"
6862 #~ msgstr "Profilbeschrieven"
6863 
6864 #~ msgid "Enter profile description:"
6865 #~ msgstr "Giff bitte en Profilbeschrieven in:"
6866 
6867 #~ msgid ""
6868 #~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
6869 #~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
6870 #~ "Do you wish to continue?"
6871 #~ msgstr ""
6872 #~ "Du hest wat ännert, man de Ännern noch nich övernahmen.\n"
6873 #~ "Wenn Du en Profil sekerst, warrt dat ahn disse Ännern maakt.\n"
6874 #~ "Wullt Du wiedermaken?"
6875 
6876 #~ msgid "Initial Italian localization"
6877 #~ msgstr "Eerst italieensch Översetten"
6878 
6879 #~ msgid "Initial French localization"
6880 #~ msgstr "Eerst franzöösch Översetten"
6881 
6882 #~ msgid "Initial Polish localization"
6883 #~ msgstr "Eerst poolsch Översetten"
6884 
6885 #, fuzzy
6886 #~| msgid "Comparison of Adjectives"
6887 #~ msgid "Comparison of Adverbs"
6888 #~ msgstr "Stiegformen vun Adjektiven"
6889 
6890 #~ msgid "Ready"
6891 #~ msgstr "Praat."
6892 
6893 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
6894 #~ msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..."
6895 
6896 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
6897 #~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..."
6898 
6899 #~ msgid "Autobackup in progress"
6900 #~ msgstr "Automaatsch Sekern löppt"
6901 
6902 #~ msgid "Creating new file..."
6903 #~ msgstr "Nieg Datei warrt opstellt..."
6904 
6905 #~ msgid "Opening file..."
6906 #~ msgstr "Datei warrt opmaakt..."
6907 
6908 #~ msgid "Loading %1"
6909 #~ msgstr "\"%1\" warrt laadt"
6910 
6911 #~ msgid "Opening example file..."
6912 #~ msgstr "Bispilldatei warrt opmaakt..."
6913 
6914 #~ msgid "Saving file under new filename..."
6915 #~ msgstr "Datei warrt mit nieg Dateinaam sekert..."
6916 
6917 #, fuzzy
6918 #~| msgid "&male:\t"
6919 #~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
6920 #~ msgid "No Image"
6921 #~ msgstr "&maskulinsch:\t"
6922 
6923 #, fuzzy
6924 #~| msgid ""
6925 #~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
6926 #~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
6927 #~| "expressions for the type of query you requested.\n"
6928 #~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
6929 #~| "blocking values in the query options:\n"
6930 #~| "should the configuration dialog be invoked now?"
6931 #~ msgid ""
6932 #~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
6933 #~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
6934 #~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
6935 #~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
6936 #~ "blocking values in the practice options:\n"
6937 #~ "should the configuration dialog be invoked now?"
6938 #~ msgstr ""
6939 #~ "Opstunns gifft dat keen Utdrück, de op Dien Anfraag passt.\n"
6940 #~ "Dat gifft dor en Reeg vun möögliche Grünn för, t.B. gifft villicht gor "
6941 #~ "keen passen Utdrück för Dien Anfraag.\n"
6942 #~ "Wohrschienlich is aver, dat Du dit över de Instellen för Grenzen un "
6943 #~ "Blockeren binnen de Affraag-Optschonen ännern kannst.\n"
6944 #~ "Wullt Du den Instellendialoog nu opmaken?"
6945 
6946 #, fuzzy
6947 #~| msgid "Random Query"
6948 #~ msgid "Random Test"
6949 #~ msgstr "Affraagtörn"
6950 
6951 #~ msgid "Original Expression"
6952 #~ msgstr "Orginaalutdruck"
6953 
6954 #, fuzzy
6955 #~| msgid "&Do Not Know"
6956 #~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
6957 #~ msgstr "Weet ik &nich"
6958 
6959 #~ msgid "Language Properties"
6960 #~ msgstr "Spraakegenschappen"
6961 
6962 #, fuzzy
6963 #~ msgid ""
6964 #~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
6965 #~ "used for practicing."
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "Disse Lex lett sik nich wegdoon,\n"
6968 #~ "he is noch in Bruuk."
6969 
6970 #, fuzzy
6971 #~ msgid "Delete subtype"
6972 #~ msgstr "Nieg Indrag &anfögen"
6973 
6974 #, fuzzy
6975 #~| msgid "&Stop Query"
6976 #~ msgid "&Stop Test"
6977 #~ msgstr "Affraagtörn &anhollen"
6978 
6979 #~ msgid "&Edit Expression..."
6980 #~ msgstr "Utdruck &bewerken..."
6981 
6982 #, fuzzy
6983 #~| msgid "Languages"
6984 #~ msgid "&Language"
6985 #~ msgstr "Spraken"
6986 
6987 #, fuzzy
6988 #~| msgid "&Neutral:"
6989 #~ msgid "&Neuter:"
6990 #~ msgstr "&Neutraal:"
6991 
6992 #~ msgid "Edit language properties in current document"
6993 #~ msgstr "Spraak-Egenschappen vun't aktuelle Dokment bewerken"
6994 
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgid "Reset"
6997 #~ msgid "Test"
6998 #~ msgstr "Torüchsetten"
6999 
7000 #~ msgid "Last q&uery:"
7001 #~ msgstr "Tolest af&fraagt:"
7002 
7003 #~ msgid "&Profiles..."
7004 #~ msgstr "&Profilen..."
7005 
7006 #, fuzzy
7007 #~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
7008 #~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
7009 #~ msgstr ""
7010 #~ "Hier kannst Du Affraag-Instellen, de en Profil utmaakt, sekern oder laden"
7011 
7012 #, fuzzy
7013 #~| msgid ""
7014 #~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you "
7015 #~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
7016 #~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
7017 #~| "settings in a  new profile."
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
7020 #~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
7021 #~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
7022 #~ "settings in a  new profile."
7023 #~ msgstr ""
7024 #~ "En Profil is en Instellensett för Anfragen, den Du sekern un laden un so "
7025 #~ "ok later noch wedder bruken kannst. Mit dissen Knoop kannst Du vörhannen "
7026 #~ "Profilen ankieken, en anner Profil laden oder Dien aktuelle Instellen as "
7027 #~ "en nieg Profil sekern."
7028 
7029 #~ msgid "Base form:"
7030 #~ msgstr "Grundform:"
7031 
7032 #~ msgid "C&ommon"
7033 #~ msgstr "&Tosamenfallen"
7034 
7035 #~ msgid "&Common"
7036 #~ msgstr "T&osamenfallen"
7037 
7038 #~ msgid "&3. Person:"
7039 #~ msgstr "&3. Persoon:"
7040 
7041 #, fuzzy
7042 #~ msgid "Query Counts"
7043 #~ msgstr "Affraagklocken"
7044 
7045 #~ msgid "Last Query &Date"
7046 #~ msgstr "Lest Affraag&datum"
7047 
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgid "&From Original"
7050 #~ msgid "From Original"
7051 #~ msgstr "Na Ö&versetten"
7052 
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgid "&To Original"
7055 #~ msgid "To Original"
7056 #~ msgstr "Na &Orginaal"
7057 
7058 #~ msgid "Language code (ISO 639):"
7059 #~ msgstr "Spraakkode (ISO 639):"
7060 
7061 #~ msgid "&Remark:"
7062 #~ msgstr "&Anmarken:"
7063 
7064 #~ msgid "Show &All"
7065 #~ msgstr "&Allens wiesen"
7066 
7067 #~ msgid "&Use alternative learning method"
7068 #~ msgstr "De Leitner-Lehr&metood bruken"
7069 
7070 #, fuzzy
7071 #~| msgid "Starting property query..."
7072 #~ msgid "Starting property practice..."
7073 #~ msgstr "Egenschappen-Anfraag warrt start..."
7074 
7075 #, fuzzy
7076 #~| msgid "Starting special query..."
7077 #~ msgid "Starting special practice..."
7078 #~ msgstr "Besünner Affraagtörn warrt start..."
7079 
7080 #, fuzzy
7081 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7082 #~| msgid "Your names"
7083 #~ msgid "Configure languages"
7084 #~ msgstr "Sönke Dibbern"
7085 
7086 #~ msgid "Saving selected area under new filename..."
7087 #~ msgstr "Utsöcht Rebeet warrt mit nieg Dateinaam sekert..."
7088 
7089 #, fuzzy
7090 #~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
7091 #~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
7092 #~ msgstr "De Indrääg vun den Affraagtörn as nieg Vokavelsett sekern"
7093 
7094 #, fuzzy
7095 #~| msgid "Finnish"
7096 #~ msgid "Finished"
7097 #~ msgstr "Finnsch"
7098 
7099 #~ msgid "&natural:\t"
7100 #~ msgstr "&neutraal:\t"
7101 
7102 #~ msgid "KVocTrain"
7103 #~ msgstr "KVocTrain"
7104 
7105 #~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
7106 #~ msgstr "KVocTrain ännert de Striepen sülven"
7107 
7108 #~ msgid ""
7109 #~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
7110 #~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
7111 #~ msgstr ""
7112 #~ "Hier kannst de Tiet instellen, de KVocTrain Di dorför lett, dat Du op de "
7113 #~ "richtige Antwoort kummst. Hier kannst Du de Hööchsttiet per Fraag "
7114 #~ "fastleggen."
7115 
7116 #~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
7117 #~ msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen"
7118 
7119 #~ msgid ""
7120 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
7121 #~ "Language Code dialog below to add one."
7122 #~ msgstr ""
7123 #~ "Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn "
7124 #~ "bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt."
7125 
7126 #, fuzzy
7127 #~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
7128 #~ msgid ""
7129 #~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
7130 #~ msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen"
7131 
7132 #, fuzzy
7133 #~| msgid ""
7134 #~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
7135 #~| "Language Code dialog below to add one."
7136 #~ msgid ""
7137 #~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
7138 #~ "Language or Identifier functions below to add one."
7139 #~ msgstr ""
7140 #~ "Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn "
7141 #~ "bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt."
7142 
7143 #~ msgid "You can assign a language to each column"
7144 #~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen"
7145 
7146 #~ msgid ""
7147 #~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
7148 #~ "usual international language codes."
7149 #~ msgstr ""
7150 #~ "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen. Intern warrt dat över de "
7151 #~ "normalen internatschonalen Spraakkoden maakt."
7152 
7153 #~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
7154 #~ msgstr "Hier kannst Du en Bild för de Spraak baven utsöken."
7155 
7156 #~ msgid "&Picture:"
7157 #~ msgstr "Bil&d:"
7158 
7159 #, fuzzy
7160 #~| msgid "KVocTrain"
7161 #~ msgid "The KVocTrain team"
7162 #~ msgstr "KVocTrain"
7163 
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgid "Create &Multiple Choice"
7166 #~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
7167 #~ msgstr "An&krüüztörn opstellen"
7168 
7169 #~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
7170 #~ msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten"
7171 
7172 #, fuzzy
7173 #~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
7174 #~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
7175 #~ msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn för \"%2\" opstellen un starten"
7176 
7177 #, fuzzy
7178 #~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
7179 #~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
7180 #~ msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten"
7181 
7182 #~ msgid "&Verbs"
7183 #~ msgstr "&Verben"
7184 
7185 #~ msgid "Starts training with verbs"
7186 #~ msgstr "Verben-Lex starten"
7187 
7188 #~ msgid "&Articles"
7189 #~ msgstr "&Artikeln"
7190 
7191 #~ msgid "Starts training with articles"
7192 #~ msgstr "Artikeln-Lex starten"
7193 
7194 #~ msgid "Starts training with adjectives"
7195 #~ msgstr "Adjektiven-Lex starten"
7196 
7197 #~ msgid "Starts training with synonyms"
7198 #~ msgstr "Synonümen-Lex starten"
7199 
7200 #~ msgid "Starts training with antonyms"
7201 #~ msgstr "Gegenwöör-Lex starten"
7202 
7203 #~ msgid "Starts training with examples"
7204 #~ msgstr "Bispelen-Lex starten"
7205 
7206 #~ msgid "&Paraphrase"
7207 #~ msgstr "Ü&mschrieven"
7208 
7209 #~ msgid "Starts training with paraphrases"
7210 #~ msgstr "Ümschrieven-Lex starten"
7211 
7212 #, fuzzy
7213 #~| msgid "Resumes random query with existing selection"
7214 #~ msgid "Resumes written test with existing selection"
7215 #~ msgstr "Den Affraagtörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken"
7216 
7217 #~ msgid "Resume &Multiple Choice"
7218 #~ msgstr "An&krüüztörn wiedermaken"
7219 
7220 #~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
7221 #~ msgstr "Den Ankrüüztörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken"
7222 
7223 #, fuzzy
7224 #~| msgid "&Append Language"
7225 #~ msgid "Please enter a name:"
7226 #~ msgstr "Spr&aak anfögen"
7227 
7228 #, fuzzy
7229 #~ msgid "Please enter a name for the second column:"
7230 #~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen"
7231 
7232 #, fuzzy
7233 #~| msgid "Tatar"
7234 #~ msgid "To Start"
7235 #~ msgstr "Tartaarsch"
7236 
7237 #, fuzzy
7238 #~| msgid "Languages"
7239 #~ msgid "Language->Edit Languages"
7240 #~ msgstr "Spraken"
7241 
7242 #~ msgid "Edit Properties for Original"
7243 #~ msgstr "Egenschappen vun't Orginaal bewerken"
7244 
7245 #~ msgid "Edit Properties of a Translation"
7246 #~ msgstr "Egenschappen vun de Översetten bewerken"
7247 
7248 #, fuzzy
7249 #~ msgid "Edit vocabulary properties"
7250 #~ msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken"
7251 
7252 #~ msgid "&General"
7253 #~ msgstr "&Allgemeen"
7254 
7255 #~ msgid "Updating lesson indices..."
7256 #~ msgstr "Lex-Indexen warrt opfrischt..."
7257 
7258 #~ msgid "Updating tense indices..."
7259 #~ msgstr "Tiet-Indexen warrt opfrischt..."
7260 
7261 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7262 #~ msgid "Updating usage label indices..."
7263 #~ msgstr "Indexen vun Bruukflach-Betekers warrt nieg opstellt..."
7264 
7265 #~ msgid "Not Queried"
7266 #~ msgstr "Nich affraagt"
7267 
7268 #~ msgid "Picture is Invalid"
7269 #~ msgstr "Bild is leeg"
7270 
7271 #~ msgid "No Picture Selected..."
7272 #~ msgstr "Keen Bild utsöcht..."
7273 
7274 #~ msgid "Picture is invalid"
7275 #~ msgstr "Bild is leeg"
7276 
7277 #~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
7278 #~ msgstr "De Daten hebbt keen gellen Grafikformaat\n"
7279 
7280 #~ msgid "Delete the selected language"
7281 #~ msgstr "De utsöchte Spraak wegdoon"
7282 
7283 #~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
7284 #~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de utsöchte Spraak wegdoon."
7285 
7286 #~ msgid "Your own description of the language code."
7287 #~ msgstr "Dien egen Beschrieven för den Spraakkode"
7288 
7289 #~ msgid ""
7290 #~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
7291 #~ "you want."
7292 #~ msgstr ""
7293 #~ "Dit is en Beschrieven vun de Spraak. Du kannst ehr ännern, wenn Du dat "
7294 #~ "wullt."
7295 
7296 #~ msgid "The flag representing the language"
7297 #~ msgstr "De Flagg, de na de Spraak tohöört"
7298 
7299 #~ msgid ""
7300 #~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
7301 #~ "another picture by clicking on the button."
7302 #~ msgstr ""
7303 #~ "Dit is de Standardflagg för de Spraak (wenn vörhannen), Du kannst mit den "
7304 #~ "Knoop aver ok en anner Bild utsöken."
7305 
7306 #~ msgid "Describe the language in your own terms."
7307 #~ msgstr "Beschriev de Spraak mit Dien egen Wöör"
7308 
7309 #~ msgid ""
7310 #~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
7311 #~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
7312 #~ msgstr ""
7313 #~ "Hier kannst Du den Spraakkode en beschrieven Naam in Dien egen Spraak "
7314 #~ "toornen. He warrt in't Hööftfinster op de Striepkopp-Knööp wiest."
7315 
7316 #~ msgid "Lang&uage name:"
7317 #~ msgstr "&Spraaknaam:"
7318 
7319 #, fuzzy
7320 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
7321 #~ msgid "Add Language Data From Country Name"
7322 #~ msgstr "Spraa&kdaten ut KDE-Datenbank tofögen"
7323 
7324 #, fuzzy
7325 #~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
7326 #~ msgid "Add Language Data From Language Name"
7327 #~ msgstr "Spraa&kdaten ut KDE-Datenbank tofögen"
7328 
7329 #~ msgid "Allow addition of the language you typed."
7330 #~ msgstr "Den ingeven Spraakkode tofögen"
7331 
7332 #~ msgid ""
7333 #~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
7334 #~ msgstr ""
7335 #~ "Disse Knoop warrt verföögbor, wenn Du en Spraakkode na't Feld ingiffst."
7336 
7337 #~ msgid "Type your language code if you know it."
7338 #~ msgstr "Giff Dien Spraakkode in, wenn Du em kennst"
7339 
7340 #~ msgid ""
7341 #~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
7342 #~ "to choose a language code."
7343 #~ msgstr ""
7344 #~ "Giff den Spraakkode in, wenn Du em kennst, oder bruuke een vun de twee "
7345 #~ "Knööp nerrn, wenn Du en Spraakkode utsöken wullt"
7346 
7347 #, fuzzy
7348 #~ msgid ""
7349 #~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
7350 #~ "its properties in the general options dialog.\n"
7351 #~ "\n"
7352 #~ "Would you like to add a new language?"
7353 #~ msgstr ""
7354 #~ "Wenn Du en nieg Spraak anfögen wullt, de nich binnen dat Ünnermenü oplist "
7355 #~ "is, muttst Du toeerst ehr Daten binnen den Instellendialoog op de Siet "
7356 #~ "\"Spraken\" tofögen.\n"
7357 #~ "Wullt Du dissen Dialoog nu opmaken?"
7358 
7359 #, fuzzy
7360 #~ msgid ""
7361 #~ "You are about to delete a language permanently.\n"
7362 #~ "Do you really want to delete '%1'?"
7363 #~ msgstr ""
7364 #~ "Dit warrt en Spraak heel un deel wegdoon.\n"
7365 #~ "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
7366 
7367 #, fuzzy
7368 #~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
7369 #~ msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen"
7370 
7371 #~ msgid "&Original"
7372 #~ msgstr "&Orginaal"
7373 
7374 #, fuzzy
7375 #~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
7376 #~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen"
7377 
7378 #, fuzzy
7379 #~| msgid "&Append Language"
7380 #~ msgid ""
7381 #~ "\n"
7382 #~ "Please add a second language:"
7383 #~ msgstr "Spr&aak anfögen"
7384 
7385 #, fuzzy
7386 #~| msgid "theater"
7387 #~ msgid "Other"
7388 #~ msgstr "Theater"
7389 
7390 #, fuzzy
7391 #~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
7392 #~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
7393 #~ msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen"
7394 
7395 #, fuzzy
7396 #~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7397 #~| msgid "Your names"
7398 #~ msgid "Your categories"
7399 #~ msgstr "Sönke Dibbern"
7400 
7401 #~ msgid "&Append Language"
7402 #~ msgstr "Spr&aak anfögen"
7403 
7404 #, fuzzy
7405 #~ msgid "Assign &Language"
7406 #~ msgstr "Spraak &fastleggen"
7407 
7408 #, fuzzy
7409 #~ msgid "Lan&guage Properties..."
7410 #~ msgstr "Spraa&k-Egenschappen"
7411 
7412 #~ msgid "Alternative language code"
7413 #~ msgstr "Tweet Spraakkode"
7414 
7415 #~ msgid ""
7416 #~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "Hier steiht en tweet Spraakkode, man Du kannst em ok ännern, wenn Du dat "
7419 #~ "wullt."
7420 
7421 #~ msgid ""
7422 #~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
7423 #~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
7424 #~ msgstr ""
7425 #~ "Mennigmaal mag en tweet Spraakkode nütten wesen, wiel en Reeg Spraken den "
7426 #~ "normalen korten Kode un en oder twee länger Koden hebbt."
7427 
7428 #~ msgid "Alte&rnative code:"
7429 #~ msgstr "&Tweet Kode:"
7430 
7431 #~ msgid "Query"
7432 #~ msgstr "Affraagtörn"
7433 
7434 #~ msgid "Query Settings"
7435 #~ msgstr "Affraagtörn-Instellen"
7436 
7437 #, fuzzy
7438 #~ msgid "&Vocabulary"
7439 #~ msgstr "Vokavelsett"
7440 
7441 #~ msgid "Time Per Query"
7442 #~ msgstr "Tiet per Fraag"
7443 
7444 #~ msgid "Random Query Options"
7445 #~ msgstr "Optschonen för Affraagtörns"
7446 
7447 #~ msgid "Create Random &Query"
7448 #~ msgstr "&Tofällig Affraagtörn opstellen"
7449 
7450 #~ msgctxt "state of a row"
7451 #~ msgid "In Query"
7452 #~ msgstr "Binnen Affraagtörn"
7453 
7454 #~ msgid "Resume &Query"
7455 #~ msgstr "A&ffraagtörn wiedermaken"
7456 
7457 #~ msgid "Starting random query..."
7458 #~ msgstr "Affraagtörn warrt start..."
7459 
7460 #~ msgid "Document Options"
7461 #~ msgstr "Dokment-Optschonen"
7462 
7463 #~ msgid "Allo&w sorting"
7464 #~ msgstr "Sorteren &tolaten"
7465 
7466 #, fuzzy
7467 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
7470 #~ "because it is in use."
7471 #~ msgstr ""
7472 #~ "Disse Bruker-Bruukflachbeteker lett sik nich wegdoon, he is noch in Bruuk."
7473 
7474 #~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7475 #~ msgid "Deleting Usage Label"
7476 #~ msgstr "Bruukflach-Beteker wegdoon"
7477 
7478 #~ msgid "Am."
7479 #~ msgstr "Am."
7480 
7481 #~ msgid "Americanism"
7482 #~ msgstr "Amerikaansch"
7483 
7484 #~ msgid "abbr."
7485 #~ msgstr "Afk."
7486 
7487 #~ msgid "anat."
7488 #~ msgstr "Anat."
7489 
7490 #~ msgid "astr."
7491 #~ msgstr "Strnk."
7492 
7493 #~ msgid "astronomy"
7494 #~ msgstr "Steernkunn"
7495 
7496 #~ msgid "biol."
7497 #~ msgstr "Biol."
7498 
7499 #~ msgid "b.s."
7500 #~ msgstr "b.m."
7501 
7502 #~ msgid "bad sense"
7503 #~ msgstr "böös meent"
7504 
7505 #~ msgid "contp."
7506 #~ msgstr "afw."
7507 
7508 #~ msgid "contemptuously"
7509 #~ msgstr "afweerten"
7510 
7511 #~ msgid "eccl."
7512 #~ msgstr "karkl."
7513 
7514 #~ msgid "ecclesiastical"
7515 #~ msgstr "karklich"
7516 
7517 #~ msgid "fig."
7518 #~ msgstr "bildl."
7519 
7520 #~ msgid "geol."
7521 #~ msgstr "Eerw."
7522 
7523 #~ msgid "icht."
7524 #~ msgstr "Meer."
7525 
7526 #~ msgid "ichthyology"
7527 #~ msgstr "Meerkunn"
7528 
7529 #~ msgid "ifml."
7530 #~ msgstr "dwl."
7531 
7532 #~ msgid "iro."
7533 #~ msgstr "iro."
7534 
7535 #~ msgid "irr."
7536 #~ msgstr "stvg."
7537 
7538 #~ msgid "irregular"
7539 #~ msgstr "stevig"
7540 
7541 #~ msgid "lit."
7542 #~ msgstr "lit."
7543 
7544 #~ msgid "metall."
7545 #~ msgstr "Metk."
7546 
7547 #~ msgid "metallurgy"
7548 #~ msgstr "Metallkunn"
7549 
7550 #~ msgid "meteor."
7551 #~ msgstr "Wedk."
7552 
7553 #~ msgid "meteorology"
7554 #~ msgstr "Wederkunn"
7555 
7556 #~ msgid "min."
7557 #~ msgstr "Stnk."
7558 
7559 #~ msgid "mineralogy"
7560 #~ msgstr "Steenkunn"
7561 
7562 #~ msgid "mot."
7563 #~ msgstr "Krfw."
7564 
7565 #~ msgid "motoring"
7566 #~ msgstr "Kraftfohrwesen"
7567 
7568 #~ msgid "mount."
7569 #~ msgstr "Brgst."
7570 
7571 #~ msgid "mountaineering"
7572 #~ msgstr "Bargstiegen"
7573 
7574 #~ msgid "myth."
7575 #~ msgstr "Sagk."
7576 
7577 #~ msgctxt "abbreviation: proper name"
7578 #~ msgid "npr."
7579 #~ msgstr "Egenn."
7580 
7581 #~ msgid "opt."
7582 #~ msgstr "Opt."
7583 
7584 #~ msgid "optics"
7585 #~ msgstr "Optik"
7586 
7587 #~ msgid "orn."
7588 #~ msgstr "Vagk."
7589 
7590 #~ msgid "ornithology"
7591 #~ msgstr "Vagelkunn"
7592 
7593 #~ msgid "o.s."
7594 #~ msgstr "sik"
7595 
7596 #~ msgid "oneself"
7597 #~ msgstr "sik"
7598 
7599 #~ msgid "pers."
7600 #~ msgstr "Pers."
7601 
7602 #~ msgid "parl."
7603 #~ msgstr "parl."
7604 
7605 #~ msgid "parliamentary"
7606 #~ msgstr "parlamentaarsch"
7607 
7608 #~ msgid "pharm."
7609 #~ msgstr "Hemk."
7610 
7611 #~ msgid "phls."
7612 #~ msgstr "Phil."
7613 
7614 #~ msgid "phot."
7615 #~ msgstr "Foto."
7616 
7617 #~ msgid "photography"
7618 #~ msgstr "Fotografie"
7619 
7620 #~ msgid "phys."
7621 #~ msgstr "Phys."
7622 
7623 #~ msgid "physiol."
7624 #~ msgstr "Physlg."
7625 
7626 #~ msgid "pl."
7627 #~ msgstr "Mt."
7628 
7629 #~ msgid "plural"
7630 #~ msgstr "Mehrtall"
7631 
7632 #~ msgid "poet."
7633 #~ msgstr "Dichtk."
7634 
7635 #~ msgid "poetry"
7636 #~ msgstr "Dichtkunst"
7637 
7638 #~ msgid "pol."
7639 #~ msgstr "Pol."
7640 
7641 #~ msgid "politics"
7642 #~ msgstr "Politik"
7643 
7644 #~ msgid "prov."
7645 #~ msgstr "Regw."
7646 
7647 #~ msgid "provincialism"
7648 #~ msgstr "Regionaalwoort"
7649 
7650 #~ msgid "psych."
7651 #~ msgstr "Seelk."
7652 
7653 #~ msgid "psychology"
7654 #~ msgstr "Seelkunn"
7655 
7656 #~ msgid "rhet."
7657 #~ msgstr "Reedk."
7658 
7659 #~ msgid "surv."
7660 #~ msgstr "Landv."
7661 
7662 #~ msgid "surveying"
7663 #~ msgstr "Landvermeten"
7664 
7665 #~ msgid "tel."
7666 #~ msgstr "Telgr."
7667 
7668 #~ msgid "teleph."
7669 #~ msgstr "Fnspw."
7670 
7671 #~ msgid "telephony"
7672 #~ msgstr "Feernspreekwesen"
7673 
7674 #~ msgid "thea."
7675 #~ msgstr "Thea."
7676 
7677 #~ msgid "theater"
7678 #~ msgstr "Theater"
7679 
7680 #~ msgid "typ."
7681 #~ msgstr "Drukk."
7682 
7683 #~ msgid "typography"
7684 #~ msgstr "Druckkunst"
7685 
7686 #~ msgid "univ."
7687 #~ msgstr "Hschw."
7688 
7689 #~ msgid "university"
7690 #~ msgstr "Hoochschoolwesen"
7691 
7692 #~ msgid "vet."
7693 #~ msgstr "Dehk."
7694 
7695 #~ msgid "veterinary medicine"
7696 #~ msgstr "Deertenheelkunn"
7697 
7698 #~ msgid "zo."
7699 #~ msgstr "Zool."
7700 
7701 #~ msgid "Merging file..."
7702 #~ msgstr "Datei warrt inföögt..."
7703 
7704 #~ msgid "Merge Vocabulary File"
7705 #~ msgstr "Vokavelsett mit Datei tosamenföhren"
7706 
7707 #~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
7708 #~ msgstr "Röppt den Ingaavdialoog för Lexen op"
7709 
7710 #, fuzzy
7711 #~ msgid ""
7712 #~ "The selected user defined type could not be deleted\n"
7713 #~ "because it is in use."
7714 #~ msgstr ""
7715 #~ "Disse Bruker-Woortoort lett sik nich wegdoon,\n"
7716 #~ "se is noch in Bruuk."
7717 
7718 #~ msgid "Deleting Type Description"
7719 #~ msgstr "Woortoort-Beschrieven wegdoon"
7720 
7721 #~ msgid "Updating type indices..."
7722 #~ msgstr "Woortoort-Indexen warrt opfrischt..."
7723 
7724 #~ msgid "Pronoun"
7725 #~ msgstr "Förwoort"
7726 
7727 #~ msgid "Phrase"
7728 #~ msgstr "Utdruck"
7729 
7730 #~ msgid "Numeral"
7731 #~ msgstr "Tallwoort"
7732 
7733 #~ msgid "Preposition"
7734 #~ msgstr "Prepositschoon"
7735 
7736 #, fuzzy
7737 #~| msgid "informal"
7738 #~ msgid "Informal"
7739 #~ msgstr "dwangloos"
7740 
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgid "figuratively"
7743 #~ msgid "Figuratively"
7744 #~ msgstr "bildhaftig"
7745 
7746 #~ msgid "Numeral Ordinal"
7747 #~ msgstr "Reeg-Tallwoort"
7748 
7749 #~ msgid "Numeral Cardinal"
7750 #~ msgstr "Tell-Tallwoort"
7751 
7752 #~ msgid "Article Definite"
7753 #~ msgstr "Bestimmt Artikel"
7754 
7755 #~ msgid "Article Indefinite"
7756 #~ msgstr "Unbestimmt Artikel"
7757 
7758 #~ msgid "Verb Regular"
7759 #~ msgstr "Normaal Verb"
7760 
7761 #~ msgid "Verb Irregular"
7762 #~ msgstr "Stevig Verb"
7763 
7764 #~ msgid "Pronoun Possessive"
7765 #~ msgstr "Besittwiesen Förwoort"
7766 
7767 #~ msgid "Pronoun Personal"
7768 #~ msgstr "Persöönlich Förwoort"
7769 
7770 #~ msgid "Noun Male"
7771 #~ msgstr "Maskulinsch Naamwoort"
7772 
7773 #~ msgid "Noun Neutral"
7774 #~ msgstr "Neutraal Naamwoort"
7775 
7776 #~ msgid "<none>"
7777 #~ msgstr "<keen>"
7778 
7779 #~ msgid "Co&mmon"
7780 #~ msgstr "Allge&meen"
7781 
7782 #~ msgid "&Multiple Choice"
7783 #~ msgstr "&Ankrüüztörn"
7784 
7785 #~ msgid "Con&jugation"
7786 #~ msgstr "Bö&gen"
7787 
7788 #~ msgid "Properties to Original"
7789 #~ msgstr "Egenschappen, wenn na't Orginaalwoort fraagt is"
7790 
7791 #, fuzzy
7792 #~ msgid "Default lesson"
7793 #~ msgstr "Lex wegdoon"
7794 
7795 #~ msgctxt "Abbreviation for R)emark"
7796 #~ msgid "R: %1"
7797 #~ msgstr "Anm: %1"
7798 
7799 #~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation"
7800 #~ msgid "P: %1"
7801 #~ msgstr "Utspr: %1"
7802 
7803 #, fuzzy
7804 #~ msgid "Check all lessons"
7805 #~ msgstr "Lexen"
7806 
7807 #~ msgid "Original"
7808 #~ msgstr "Orginaal"
7809 
7810 #~ msgid "UK "
7811 #~ msgstr "GB "
7812 
7813 #~ msgid "N. Am. "
7814 #~ msgstr "N. Am. "
7815 
7816 #~ msgid "US "
7817 #~ msgstr "USA "
7818 
7819 #~ msgid "ifml. "
7820 #~ msgstr "dwl. "
7821 
7822 #~ msgid "vulg. "
7823 #~ msgstr "groff "
7824 
7825 #~ msgid "Spotlight Online, issue "
7826 #~ msgstr "Spotlight Online, Utgaav "
7827 
7828 #~ msgid ""
7829 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
7830 #~ msgstr ""
7831 #~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (ümwannelt mit "
7832 #~ "spotlight2kvtml)"
7833 
7834 #~ msgid "Afar"
7835 #~ msgstr "Afaarsch"
7836 
7837 #~ msgid "Abkhazian"
7838 #~ msgstr "Abchaassch"
7839 
7840 #~ msgid "Avestan"
7841 #~ msgstr "Avesta"
7842 
7843 #~ msgid "Afrikaans"
7844 #~ msgstr "Afrikaansch"
7845 
7846 #~ msgid "Amharic"
7847 #~ msgstr "Amhaarsch"
7848 
7849 #~ msgid "Arabic"
7850 #~ msgstr "Araabsch"
7851 
7852 #~ msgid "Assamese"
7853 #~ msgstr "Assameesch"
7854 
7855 #~ msgid "Aymara"
7856 #~ msgstr "Aymara"
7857 
7858 #~ msgid "Azerbaijani"
7859 #~ msgstr "Aserbaidschaansch"
7860 
7861 #~ msgid "Bashkir"
7862 #~ msgstr "Baschkiirsch"
7863 
7864 #~ msgid "Belarusian"
7865 #~ msgstr "Wittruss'sch"
7866 
7867 #~ msgid "Bulgarian"
7868 #~ msgstr "Bulgaarsch"
7869 
7870 #~ msgid "Bihari"
7871 #~ msgstr "Bihari"
7872 
7873 #~ msgid "Bislama"
7874 #~ msgstr "Bislama"
7875 
7876 #~ msgid "Bengali"
7877 #~ msgstr "Bengaalsch"
7878 
7879 #~ msgid "Tibetan"
7880 #~ msgstr "Tibeetsch"
7881 
7882 #~ msgid "Breton"
7883 #~ msgstr "Bretoonsch"
7884 
7885 #~ msgid "Bosnian"
7886 #~ msgstr "Bosnisch"
7887 
7888 #~ msgid "Catalan"
7889 #~ msgstr "Katalaansch"
7890 
7891 #~ msgid "Chamorro"
7892 #~ msgstr "Chamorro"
7893 
7894 #~ msgid "Corsican"
7895 #~ msgstr "Korssch"
7896 
7897 #~ msgid "Czech"
7898 #~ msgstr "Tschechsch"
7899 
7900 #~ msgid "Church Slavic"
7901 #~ msgstr "Ooltslaawsch"
7902 
7903 #~ msgid "Chuvash"
7904 #~ msgstr "Tschuwasch"
7905 
7906 #~ msgid "Welsh"
7907 #~ msgstr "Waliessch"
7908 
7909 #~ msgid "Danish"
7910 #~ msgstr "Däänsch"
7911 
7912 #~ msgid "Dzongkha"
7913 #~ msgstr "Dzongkha"
7914 
7915 #~ msgid "Greek"
7916 #~ msgstr "Greeksch"
7917 
7918 #~ msgid "English"
7919 #~ msgstr "Engelsch"
7920 
7921 #~ msgid "Esperanto"
7922 #~ msgstr "Esperanto"
7923 
7924 #~ msgid "Spanish"
7925 #~ msgstr "Spaansch"
7926 
7927 #~ msgid "Estonian"
7928 #~ msgstr "Estnsch"
7929 
7930 #~ msgid "Basque"
7931 #~ msgstr "Basksch"
7932 
7933 #~ msgid "Persian"
7934 #~ msgstr "Persisch"
7935 
7936 #~ msgid "Fijian"
7937 #~ msgstr "Fidschi"
7938 
7939 #~ msgid "Faroese"
7940 #~ msgstr "Färöösch"
7941 
7942 #~ msgid "French"
7943 #~ msgstr "Franzöösch"
7944 
7945 #~ msgid "Frisian"
7946 #~ msgstr "Freesch"
7947 
7948 #~ msgid "Irish"
7949 #~ msgstr "Irsch"
7950 
7951 #~ msgid "Gaelic"
7952 #~ msgstr "Gäälsch"
7953 
7954 #~ msgid "Scottish Gaelic"
7955 #~ msgstr "Schottsch Gäälsch"
7956 
7957 #~ msgid "Gallegan"
7958 #~ msgstr "Galizsch"
7959 
7960 #~ msgid "Guarani"
7961 #~ msgstr "Guarani"
7962 
7963 #~ msgid "Gujarati"
7964 #~ msgstr "Gudscharati"
7965 
7966 #~ msgid "Manx"
7967 #~ msgstr "Manx"
7968 
7969 #~ msgid "Hausa"
7970 #~ msgstr "Haussa"
7971 
7972 #~ msgid "Hebrew"
7973 #~ msgstr "Hebrääsch"
7974 
7975 #~ msgid "Hindi"
7976 #~ msgstr "Hindi"
7977 
7978 #~ msgid "Hiri Motu"
7979 #~ msgstr "Hiri Motu"
7980 
7981 #~ msgid "Croatian"
7982 #~ msgstr "Kroaatsch"
7983 
7984 #~ msgid "Hungarian"
7985 #~ msgstr "Ungaarsch"
7986 
7987 #~ msgid "Armenian"
7988 #~ msgstr "Armeensch"
7989 
7990 #~ msgid "Herero"
7991 #~ msgstr "Herero"
7992 
7993 #~ msgid "Indonesian"
7994 #~ msgstr "Indoneesch"
7995 
7996 #~ msgid "Inupiaq"
7997 #~ msgstr "Inupiak"
7998 
7999 #~ msgid "Icelandic"
8000 #~ msgstr "Islannsch"
8001 
8002 #~ msgid "Italian"
8003 #~ msgstr "Italieensch"
8004 
8005 #~ msgid "Inuktitut"
8006 #~ msgstr "Inuktitut"
8007 
8008 #~ msgid "Japanese"
8009 #~ msgstr "Japaansch"
8010 
8011 #~ msgid "Javanese"
8012 #~ msgstr "Javaneesch"
8013 
8014 #~ msgid "Georgian"
8015 #~ msgstr "Georgsch"
8016 
8017 #~ msgid "Kikuyu"
8018 #~ msgstr "Kikuyu"
8019 
8020 #~ msgid "Kuanyama"
8021 #~ msgstr "Kwanjama"
8022 
8023 #~ msgid "Kazakh"
8024 #~ msgstr "Kasachsch"
8025 
8026 #~ msgid "Kalaallisut"
8027 #~ msgstr "Kalaallisut"
8028 
8029 #~ msgid "Khmer"
8030 #~ msgstr "Khmer"
8031 
8032 #~ msgid "Kannada"
8033 #~ msgstr "Kannada"
8034 
8035 #~ msgid "Korean"
8036 #~ msgstr "Koreaansch"
8037 
8038 #~ msgid "Kashmiri"
8039 #~ msgstr "Kaschmiirsch"
8040 
8041 #~ msgid "Kurdish"
8042 #~ msgstr "Kurdsch"
8043 
8044 #~ msgid "Komi"
8045 #~ msgstr "Komi"
8046 
8047 #~ msgid "Cornish"
8048 #~ msgstr "Kornisch"
8049 
8050 #~ msgid "Kirghiz"
8051 #~ msgstr "Kirgiisch"
8052 
8053 #~ msgid "Latin"
8054 #~ msgstr "Latiensch"
8055 
8056 #~ msgid "Letzeburgesch"
8057 #~ msgstr "Luxemborgsch"
8058 
8059 #~ msgid "Lingala"
8060 #~ msgstr "Lingala"
8061 
8062 #~ msgid "Lithuanian"
8063 #~ msgstr "Litausch"
8064 
8065 #~ msgid "Latvian"
8066 #~ msgstr "Lettsch"
8067 
8068 #~ msgid "Malagasy"
8069 #~ msgstr "Madagass'sch"
8070 
8071 #~ msgid "Marshall"
8072 #~ msgstr "Marschalleesch"
8073 
8074 #~ msgid "Maori"
8075 #~ msgstr "Maori"
8076 
8077 #~ msgid "Macedonian"
8078 #~ msgstr "Makedoonsch"
8079 
8080 #~ msgid "Malayalam"
8081 #~ msgstr "Malayalam"
8082 
8083 #~ msgid "Mongolian"
8084 #~ msgstr "Mongoolsch"
8085 
8086 #~ msgid "Moldavian"
8087 #~ msgstr "Moldaawsch"
8088 
8089 #~ msgid "Marathi"
8090 #~ msgstr "Marathi"
8091 
8092 #~ msgid "Maltese"
8093 #~ msgstr "Malteesch"
8094 
8095 #~ msgid "Burmese"
8096 #~ msgstr "Burmeesch"
8097 
8098 #~ msgid "Nauru"
8099 #~ msgstr "Nauru"
8100 
8101 #~ msgid "Ndebele, North"
8102 #~ msgstr "Ndebele, Noord"
8103 
8104 #~ msgid "Nepali"
8105 #~ msgstr "Nepaleesch"
8106 
8107 #~ msgid "Ndonga"
8108 #~ msgstr "Ndonga"
8109 
8110 #~ msgid "Dutch"
8111 #~ msgstr "Nedderlannsch"
8112 
8113 #~ msgid "Norwegian Nynorsk"
8114 #~ msgstr "Norweegsch (Nynorsk)"
8115 
8116 #~ msgid "Norwegian"
8117 #~ msgstr "Norweegsch"
8118 
8119 #~ msgid "Ndebele, South"
8120 #~ msgstr "Ndebele, Sööd"
8121 
8122 #~ msgid "Chichewa"
8123 #~ msgstr "Chichewa"
8124 
8125 #~ msgid "Nyanja"
8126 #~ msgstr "Njandscha"
8127 
8128 #~ msgid "Occitan"
8129 #~ msgstr "Okzitaansch"
8130 
8131 #~ msgid "Provencal"
8132 #~ msgstr "Provenzaalsch"
8133 
8134 #~ msgid "Oromo"
8135 #~ msgstr "Oromo"
8136 
8137 #~ msgid "Oriya"
8138 #~ msgstr "Oriya"
8139 
8140 #~ msgid "Ossetic"
8141 #~ msgstr "Osseetsch"
8142 
8143 #~ msgid "Panjabi"
8144 #~ msgstr "Pandschaabsch"
8145 
8146 #~ msgid "Pali"
8147 #~ msgstr "Pali"
8148 
8149 #~ msgid "Polish"
8150 #~ msgstr "Poolsch"
8151 
8152 #~ msgid "Pushto"
8153 #~ msgstr "Paschtuunsch"
8154 
8155 #~ msgid "Portuguese"
8156 #~ msgstr "Portugeesch"
8157 
8158 #~ msgid "Quechua"
8159 #~ msgstr "Ketschua"
8160 
8161 #~ msgid "Raeto-Romance"
8162 #~ msgstr "Rätoromaansch"
8163 
8164 #~ msgid "Romanian"
8165 #~ msgstr "Rumäänsch"
8166 
8167 #~ msgid "Russian"
8168 #~ msgstr "Russ'sch"
8169 
8170 #~ msgid "Kinyarwanda"
8171 #~ msgstr "Kinyarwanda"
8172 
8173 #~ msgid "Sanskrit"
8174 #~ msgstr "Sanskrit"
8175 
8176 #~ msgid "Sardinian"
8177 #~ msgstr "Sardiensch"
8178 
8179 #~ msgid "Sindhi"
8180 #~ msgstr "Sindhi"
8181 
8182 #~ msgid "Northern Sami"
8183 #~ msgstr "Noord-Saamsch"
8184 
8185 #~ msgid "Sango"
8186 #~ msgstr "Sango"
8187 
8188 #~ msgid "Sinhalese"
8189 #~ msgstr "Singaleesch"
8190 
8191 #~ msgid "Slovak"
8192 #~ msgstr "Slowaaksch"
8193 
8194 #~ msgid "Slovenian"
8195 #~ msgstr "Sloweensch"
8196 
8197 #~ msgid "Samoan"
8198 #~ msgstr "Samoaansch"
8199 
8200 #~ msgid "Shona"
8201 #~ msgstr "Schona"
8202 
8203 #~ msgid "Somali"
8204 #~ msgstr "Somali"
8205 
8206 #~ msgid "Albanian"
8207 #~ msgstr "Albaansch"
8208 
8209 #~ msgid "Serbian"
8210 #~ msgstr "Serbsch"
8211 
8212 #~ msgid "Swati"
8213 #~ msgstr "Swati"
8214 
8215 #~ msgid "Sotho, Southern"
8216 #~ msgstr "Sotho, Sööd"
8217 
8218 #~ msgid "Sundanese"
8219 #~ msgstr "Sundaneesch"
8220 
8221 #~ msgid "Swedish"
8222 #~ msgstr "Sweedsch"
8223 
8224 #~ msgid "Swahili"
8225 #~ msgstr "Swahili"
8226 
8227 #~ msgid "Tamil"
8228 #~ msgstr "Tamielsch"
8229 
8230 #~ msgid "Telugu"
8231 #~ msgstr "Telugu"
8232 
8233 #~ msgid "Tajik"
8234 #~ msgstr "Tadschiiksch"
8235 
8236 #~ msgid "Thai"
8237 #~ msgstr "Thai"
8238 
8239 #~ msgid "Tigrinya"
8240 #~ msgstr "Tigrinya"
8241 
8242 #~ msgid "Turkmen"
8243 #~ msgstr "Turkmeensch"
8244 
8245 #~ msgid "Tagalog"
8246 #~ msgstr "Tagalog"
8247 
8248 #~ msgid "Tswana"
8249 #~ msgstr "Tswana"
8250 
8251 #~ msgid "Tonga"
8252 #~ msgstr "Tonga"
8253 
8254 #~ msgid "Turkish"
8255 #~ msgstr "Törksch"
8256 
8257 #~ msgid "Tsonga"
8258 #~ msgstr "Tsonga"
8259 
8260 #~ msgid "Twi"
8261 #~ msgstr "Twi"
8262 
8263 #~ msgid "Tahitian"
8264 #~ msgstr "Tahiitsch"
8265 
8266 #~ msgid "Uighur"
8267 #~ msgstr "Uighuursch"
8268 
8269 #~ msgid "Ukrainian"
8270 #~ msgstr "Ukrainsch"
8271 
8272 #~ msgid "Urdu"
8273 #~ msgstr "Urdu"
8274 
8275 #~ msgid "Uzbek"
8276 #~ msgstr "Usbeeksch"
8277 
8278 #~ msgid "Vietnamese"
8279 #~ msgstr "Vietnameesch"
8280 
8281 #~ msgid "Wolof"
8282 #~ msgstr "Wolof"
8283 
8284 #~ msgid "Xhosa"
8285 #~ msgstr "Xhosa"
8286 
8287 #~ msgid "Yiddish"
8288 #~ msgstr "Jiddsch"
8289 
8290 #~ msgid "Yoruba"
8291 #~ msgstr "Yoruba"
8292 
8293 #~ msgid "Zhuang"
8294 #~ msgstr "Zhuang"
8295 
8296 #~ msgid "Chinese"
8297 #~ msgstr "Chineesch"
8298 
8299 #~ msgid "Zulu"
8300 #~ msgstr "Zulu"
8301 
8302 #~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
8303 #~ msgstr "Haalt de Spraken ut de KDE-Datenbank"
8304 
8305 #~ msgid ""
8306 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
8307 #~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
8308 #~ "desired language properties to your personal list."
8309 #~ msgstr ""
8310 #~ "En Klick op dissen Knoop röppt en Menü mit all Länner op, de KDE kennt. "
8311 #~ "Söök dat Land ut, vun dat Du de Daten na Dien List tofögen wullt."
8312 
8313 #~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
8314 #~ msgstr "De List vun Spraken binnen ISO-639-1"
8315 
8316 #, fuzzy
8317 #~ msgid ""
8318 #~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
8319 #~ "that are covered by &quot;ISO639-1&quot;"
8320 #~ msgstr ""
8321 #~ "En Klick op dissen Knoop röppt en Menü op mit all Spraakkoden, de dat "
8322 #~ "binnen den Standard ISO-639-1 gifft."
8323 
8324 #~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
8325 #~ msgstr "Spraakdaten ut ISO-639-&1 tofögen"
8326 
8327 #~ msgid ""
8328 #~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
8329 #~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
8330 #~ msgstr ""
8331 #~ "<qt>De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n"
8332 #~ "<b>%1</b>.</qt>"
8333 
8334 #~ msgid "Bokmål"
8335 #~ msgstr "Norweegsch (Bokmål)"
8336 
8337 #~ msgid "Volapük"
8338 #~ msgstr "Volapük"
8339 
8340 #~ msgid "Assign L&essons..."
8341 #~ msgstr "Le&xen towiesen..."
8342 
8343 #, fuzzy
8344 #~ msgid "Create random lessons for unassigned entries"
8345 #~ msgstr "Tofall-Lexen ut nich towieste Indrääg opstellen"
8346 
8347 #~ msgid "L&essons"
8348 #~ msgstr "Le&xen"
8349 
8350 #~ msgid "Lesson Descriptions"
8351 #~ msgstr "Lex-Beschrieven"
8352 
8353 #~ msgid "Enter lesson description:"
8354 #~ msgstr "Giff bitte en Lex-Beschrieven in:"
8355 
8356 #~ msgid "Deleting Lesson"
8357 #~ msgstr "Lex wegdoon"
8358 
8359 #~ msgid "Invokes lesson input dialog"
8360 #~ msgstr "Lex-Ingaavdialoog opropen"
8361 
8362 #~ msgid "Creating random lessons..."
8363 #~ msgstr "Tofall-Lexen warrt opstellt..."
8364 
8365 #~ msgid "Edit Lesson Names"
8366 #~ msgstr "Lexnaams bewerken"
8367 
8368 #~ msgid "&All"
8369 #~ msgstr "&All"
8370 
8371 #~ msgid "Copy & Paste"
8372 #~ msgstr "Koperen un Infögen"
8373 
8374 #~ msgid "Copy & Paste Settings"
8375 #~ msgstr "Instellen för't Koperen un Infögen"
8376 
8377 #~ msgid "Order"
8378 #~ msgstr "Reeg"
8379 
8380 #~ msgid "&Down"
8381 #~ msgstr "Na &nerrn"
8382 
8383 #~ msgid "&Up"
8384 #~ msgstr "Na &baven"
8385 
8386 #~ msgid ""
8387 #~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
8388 #~ "language order as the current document."
8389 #~ msgstr ""
8390 #~ "Indrääg binnen Twischenaflaag hebbt sülve Reeg as dat aktuelle Dokment"
8391 
8392 #~ msgid ""
8393 #~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
8394 #~ "language order as the current document."
8395 #~ msgstr ""
8396 #~ "Is dit anmaakt, warrt annahmen, dat Twischenaflaag-Indrääg de sülve Reeg "
8397 #~ "hebbt as de Spraken vun't aktuelle Dokment."
8398 
8399 #~ msgid "Use &current document"
8400 #~ msgstr "&Aktuell Dokment bruken"
8401 
8402 #~ msgid "Merging %1"
8403 #~ msgstr "\"%1\" warrt inföögt"
8404 
8405 #~ msgid "file.kvtml"
8406 #~ msgstr "datei.kvtml"
8407 
8408 #~ msgid "title"
8409 #~ msgstr "Titel"
8410 
8411 #~ msgid "Searching expression..."
8412 #~ msgstr "Utdruck warrt söcht..."
8413 
8414 #~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
8415 #~ msgstr "Binnen Vokavelsett na den Inholt vun de Twischenaflaag söken"
8416 
8417 #~ msgid "Search vocabulary for specified text "
8418 #~ msgstr "Angeven Text binnen Vokavelsett söken"
8419 
8420 #~ msgid "Loading Random Query"
8421 #~ msgstr "Affraagtörn warrt laadt"
8422 
8423 #, fuzzy
8424 #~ msgid "Click here to delete the current lesson."
8425 #~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 7 ännern wullt"
8426 
8427 #~ msgid "False fr&iend:"
8428 #~ msgstr "Leeg Ma&cker:"
8429 
8430 #~ msgid "January"
8431 #~ msgstr "Januor"
8432 
8433 #~ msgid "February"
8434 #~ msgstr "Februor"
8435 
8436 #~ msgid "March"
8437 #~ msgstr "März"
8438 
8439 #~ msgid "April"
8440 #~ msgstr "April"
8441 
8442 #~ msgid "May"
8443 #~ msgstr "Mai"
8444 
8445 #~ msgid "June"
8446 #~ msgstr "Juni"
8447 
8448 #~ msgid "July"
8449 #~ msgstr "Juli"
8450 
8451 #~ msgid "August"
8452 #~ msgstr "August"
8453 
8454 #~ msgid "September"
8455 #~ msgstr "September"
8456 
8457 #~ msgid "October"
8458 #~ msgstr "Oktober"
8459 
8460 #~ msgid "December"
8461 #~ msgstr "Dezember"
8462 
8463 #~ msgid "<no lesson>"
8464 #~ msgstr "<keen Lex>"
8465 
8466 #~ msgid "Original &expression in %1:"
8467 #~ msgstr "&Orginaalutdruck in \"%1\":"
8468 
8469 #~ msgid "Translated &expression in %1:"
8470 #~ msgstr "Öv&ersett Utdruck in \"%1\":"
8471 
8472 #~ msgid "&Sort alphabetically"
8473 #~ msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
8474 
8475 #~ msgid "Sort by &index"
8476 #~ msgstr "Na &Index Sorteren"
8477 
8478 #~ msgid "&Remove Column"
8479 #~ msgstr "St&riep wegmaken"
8480 
8481 #~ msgid "Train &Verbs"
8482 #~ msgstr "&Verben lehren"
8483 
8484 #~ msgid "&Article Training"
8485 #~ msgstr "&Artikeln lehren"
8486 
8487 #~ msgid "&Comparison Training"
8488 #~ msgstr "&Stiegformen lehren"
8489 
8490 #~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
8491 #~ msgstr "Den Striep alfabeetsch op-/daalwarts sorteren"
8492 
8493 #~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
8494 #~ msgstr "Den Striep na de Lex-Nummer op-/daalwarts sorteren"
8495 
8496 #~ msgid "Sets %1 as language for original"
8497 #~ msgstr "\"%1\" as Orginaalspraak fastleggen"
8498 
8499 #~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
8500 #~ msgstr "\"%1\" as Spraak för de Översetten Nr. %2 fastleggen"
8501 
8502 #~ msgid "Appends a new language"
8503 #~ msgstr "Nieg Spraak anfögen"
8504 
8505 #~ msgid "Appends %1 as new language"
8506 #~ msgstr "\"%1\" as nieg Spraak anfögen"
8507 
8508 #~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
8509 #~ msgstr "\"%1\" ut den Vokavelsett wegmaken (lett sik nich torüchnehmen)"
8510 
8511 #~ msgid "Creates and starts query to %1"
8512 #~ msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn opstellen un starten"
8513 
8514 #~ msgid ""
8515 #~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
8516 #~ "\n"
8517 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
8518 #~ msgstr ""
8519 #~ "Dit warrt de Daten vun en heel Spraak torüchsetten.\n"
8520 #~ "\n"
8521 #~ "Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?"
8522 
8523 #~ msgid ""
8524 #~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
8525 #~ "\n"
8526 #~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
8527 #~ msgstr ""
8528 #~ "Dit warrt de Daten vun en Lex torüchsetten.\n"
8529 #~ "\n"
8530 #~ "Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?"
8531 
8532 #~ msgid "&Edit Selected Area..."
8533 #~ msgstr "Utsöcht Rebeet &bewerken..."
8534 
8535 #~ msgid "&Remove Selected Area"
8536 #~ msgstr "Utsöcht Rebeet &wegmaken"
8537 
8538 #~ msgid "Document &Properties"
8539 #~ msgstr "&Dokment-Egenschappen"
8540 
8541 #~ msgid "*|All Files (*)\n"
8542 #~ msgstr "*|All Dateien (*)\n"
8543 
8544 #~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
8545 #~ msgstr "*.kvtml|KVocTrain-Formaat (*.kvtml)\n"
8546 
8547 #~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
8548 #~ msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
8549 
8550 #~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
8551 #~ msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
8552 
8553 #~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
8554 #~ msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
8555 
8556 #~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
8557 #~ msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
8558 
8559 #~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
8560 #~ msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n"
8561 
8562 #~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
8563 #~ msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
8564 
8565 #~ msgid "Open Vocabulary File"
8566 #~ msgstr "Vokavelsett opmaken"
8567 
8568 #~ msgid "Overwrite"
8569 #~ msgstr "Överschrieven"
8570 
8571 #~ msgid "Part of: "
8572 #~ msgstr "Deel vun: "
8573 
8574 #~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
8575 #~ msgstr "Wullt Du de utsöchten Regen redig wegdoon?\n"
8576 
8577 #~ msgid "Clean Up"
8578 #~ msgstr "Oprümen"
8579 
8580 #~ msgid "Invoke Dialog"
8581 #~ msgstr "Dialoog opmaken"
8582 
8583 #~ msgid "Do Not Invoke"
8584 #~ msgstr "Nich opmaken"
8585 
8586 #~ msgid ""
8587 #~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
8588 #~ "\n"
8589 #~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
8590 #~ msgstr ""
8591 #~ "Dat Sorteren is opstunns för dit Dokment utmaakt.\n"
8592 #~ "\n"
8593 #~ "Du kannst dat binnen de Dokmentegenschappen anmaken."
8594 
8595 #~ msgid "KVocTrain - %1"
8596 #~ msgstr "KVocTrain - %1"
8597 
8598 #~ msgid "Simple Present"
8599 #~ msgstr "Nutiet"
8600 
8601 #~ msgid "Preset Progressive"
8602 #~ msgstr "Lopen Nutiet"
8603 
8604 #~ msgid "Preset Perfect"
8605 #~ msgstr "Verleden Nutiet"
8606 
8607 #~ msgid "Simple Past"
8608 #~ msgstr "Dotiet"
8609 
8610 #~ msgid "Past Progressive"
8611 #~ msgstr "Lopen Dotiet"
8612 
8613 #~ msgid "Past Participle"
8614 #~ msgstr "Verleden Partizip"
8615 
8616 #~ msgid "Future"
8617 #~ msgstr "Tokunft"
8618 
8619 #~ msgid "! Title:"
8620 #~ msgstr "! Titel:"
8621 
8622 #~ msgid "! Author:"
8623 #~ msgstr "! Autor:"
8624 
8625 #~ msgid "Error in csv file"
8626 #~ msgstr "Fehler binnen csv-Datei"
8627 
8628 #~ msgid "expected ending tag <%1>"
8629 #~ msgstr "Ennbeteker \"<%1>\" verwacht"
8630 
8631 #~ msgid "I/O failure"
8632 #~ msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
8633 
8634 #~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
8635 #~ msgstr "nich verwacht Ennbeteker \"<%1>\""
8636 
8637 #~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
8638 #~ msgstr "Beteker \"<%1>\" wedderhaalt"
8639 
8640 #~ msgid ""
8641 #~ "File:\t%1\n"
8642 #~ "Line:\t%2\n"
8643 #~ msgstr ""
8644 #~ "Datei:\t%1\n"
8645 #~ "Reeg:\t%2\n"
8646 
8647 #~ msgid ""
8648 #~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
8649 #~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
8650 #~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
8651 #~ "do you want to proceed anyway?\n"
8652 #~ msgstr ""
8653 #~ "Dien Dokment bargt dat nich bekannte Attribut \"<%1>\" binnen den Beteker "
8654 #~ "\"<%2>\".\n"
8655 #~ "Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is "
8656 #~ "schaadhaftig.\n"
8657 #~ "Wenn Du nu wiedermaakst un dat Dokment later sekerst, warrt Di "
8658 #~ "wohrschienlich Daten wegkamen.\n"
8659 #~ "Wullt Du liekers wiedermaken?\n"
8660 
8661 #~ msgid "Unknown attribute"
8662 #~ msgstr "Nich bekannt Attribut"
8663 
8664 #~ msgid ""
8665 #~ "Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of "
8666 #~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
8667 #~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
8668 #~ "elements.\n"
8669 #~ msgstr ""
8670 #~ "Binnen Dien Dokment gifft dat den nich bekannten Beteker \"<%1>\". "
8671 #~ "Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is "
8672 #~ "schaadhaftig.\n"
8673 #~ "Dat Laden warrt afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannt "
8674 #~ "Elementen dor binnen lesen kann.\n"
8675 
8676 #~ msgid "Unknown element"
8677 #~ msgstr "Nich bekannt Element"
8678 
8679 #~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
8680 #~ msgstr "Beteker \"<%1>\" mutt nich vörkamen"
8681 
8682 #~ msgid "ambiguous definition of language code"
8683 #~ msgstr "mehrdüden Spraakkode-Angaav"
8684 
8685 #~ msgid "starting tag <%1> is missing"
8686 #~ msgstr "Startbeteker \"<%1>\" fehlt"
8687 
8688 #~ msgid "invalid xml file header"
8689 #~ msgstr "XML-Dateikopp is leeg"
8690 
8691 #~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
8692 #~ msgstr "Beteker \"<%1>\" verwacht, man \"<%2>\" funnen."
8693 
8694 #~ msgid ""
8695 #~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
8696 #~ "\n"
8697 #~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
8698 #~ msgstr ""
8699 #~ "De Dokmentkoderen is as \"%1\" angeven, man nich bekannt.\n"
8700 #~ "\n"
8701 #~ "De angeven Koderen warrt övergahn, ansteed warrt \"%2\" bruukt."
8702 
8703 #~ msgid "Error in vocabbox file"
8704 #~ msgstr "Fehler binnen voccabbox-Datei"
8705 
8706 #~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
8707 #~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich opmaken.</qt>"
8708 
8709 #~ msgid ""
8710 #~ "Could not load \"%1\"\n"
8711 #~ "Do you want to try again?"
8712 #~ msgstr ""
8713 #~ "\"%1\" lett sik nich laden.\n"
8714 #~ "Wullt Du dat nochmaal versöken?"
8715 
8716 #~ msgid "I/O Failure"
8717 #~ msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
8718 
8719 #~ msgid "&Retry"
8720 #~ msgstr "&Nochmaal versöken"
8721 
8722 #~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
8723 #~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.</qt>"
8724 
8725 #~ msgid ""
8726 #~ "Could not save \"%1\"\n"
8727 #~ "Do you want to try again?"
8728 #~ msgstr ""
8729 #~ "\"%1\" lett sik nich sekern.\n"
8730 #~ "Wullt Du dat nochmaal versöken?"
8731 
8732 #~ msgid "Level 1"
8733 #~ msgstr "Stoop 1"
8734 
8735 #~ msgid "Level 2"
8736 #~ msgstr "Stoop 2"
8737 
8738 #~ msgid "Level 3"
8739 #~ msgstr "Stoop 3"
8740 
8741 #~ msgid "Level 4"
8742 #~ msgstr "Stoop 4"
8743 
8744 #~ msgid "Level 5"
8745 #~ msgstr "Stoop 5"
8746 
8747 #~ msgid "Level 6"
8748 #~ msgstr "Stoop 6"
8749 
8750 #~ msgid "Level 7"
8751 #~ msgstr "Stoop 7"
8752 
8753 #~ msgid ""
8754 #~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
8755 #~ "\n"
8756 #~ msgstr ""
8757 #~ "Bruuk: spotlight2kvtml spot-Datei Maand Johr\n"
8758 #~ "\n"
8759 
8760 #~ msgid "&Altogether:"
8761 #~ msgstr "&Tosamen:"