Warning, /education/kwordquiz/po/fr/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kwordquiz.po to Français 0002 # translation of kwordquiz.po to 0003 # traduction de kwordquiz.po en Français 0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org> 0005 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004. 0006 # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004. 0007 # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004. 0008 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005. 0009 # Hamon <yohann_hamon@yahoo.fr>, 2005. 0010 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005. 0011 # Daniel Durand <durand.d@9online.fr>, 2007, 2008. 0012 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008. 0013 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008. 0014 # Durand Daniel <daniel@durand-amd.net>, 2010. 0015 # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010. 0016 # Durand Daniel <durand.d@9online.fr>, 2010, 2012. 0017 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017. 0018 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019. 0019 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023. 0020 msgid "" 0021 msgstr "" 0022 "Project-Id-Version: kwordquiz\n" 0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0024 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n" 0025 "PO-Revision-Date: 2023-10-26 16:06+0200\n" 0026 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n" 0027 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n" 0028 "Language: fr\n" 0029 "MIME-Version: 1.0\n" 0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0033 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0034 "X-Environment: kde\n" 0035 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n" 0036 "X-Text-Markup: kde4\n" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your names" 0041 msgstr "Matthieu Robin, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Daniel Durand" 0042 0043 #, kde-format 0044 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0045 msgid "Your emails" 0046 msgstr "" 0047 "kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, durand." 0048 "d@9online.fr" 0049 0050 #: exporter.cpp:125 0051 #, kde-format 0052 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" 0053 msgstr "Nom : ____________________________ Date : __________" 0054 0055 #: exporter.cpp:173 0056 #, kde-format 0057 msgid "Score" 0058 msgstr "Résultat" 0059 0060 #: kwqcardmodel.cpp:31 0061 #, kde-format 0062 msgid "Question" 0063 msgstr "Question" 0064 0065 #: kwqcardmodel.cpp:33 0066 #, kde-format 0067 msgid "Answer" 0068 msgstr "Réponse" 0069 0070 #: main.cpp:58 0071 #, kde-format 0072 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa" 0073 msgstr "Saut non valable fourni : %1. Autorisé : Flash, CM et QR" 0074 0075 #: main.cpp:88 0076 #, kde-format 0077 msgid "KWordQuiz" 0078 msgstr "KWordQuiz" 0079 0080 #: main.cpp:90 0081 #, kde-format 0082 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" 0083 msgstr "Un programme d'apprentissage du vocabulaire par questionnaire" 0084 0085 #: main.cpp:92 0086 #, kde-format 0087 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0088 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund" 0089 0090 #: main.cpp:96 0091 #, kde-format 0092 msgid "Peter Hedlund" 0093 msgstr "Peter Hedlund" 0094 0095 #: main.cpp:96 0096 #, kde-format 0097 msgctxt "@info:credit" 0098 msgid "Original author" 0099 msgstr "Auteur originel" 0100 0101 #: main.cpp:97 0102 #, kde-format 0103 msgctxt "@info:credit" 0104 msgid "Carl Schwan" 0105 msgstr "Carl Schwan" 0106 0107 #: main.cpp:97 0108 #, kde-format 0109 msgctxt "@info:credit" 0110 msgid "Port to QML" 0111 msgstr "Portage vers QML" 0112 0113 #: main.cpp:98 0114 #, kde-format 0115 msgid "Anne-Marie Mahfouf" 0116 msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 0117 0118 #: main.cpp:98 0119 #, kde-format 0120 msgid "KDE Edutainment Maintainer" 0121 msgstr "Mainteneur du paquet KDE Éducation" 0122 0123 #: main.cpp:99 0124 #, kde-format 0125 msgid "Martin Pfeiffer" 0126 msgstr "Martin Pfeiffer" 0127 0128 #: main.cpp:99 0129 #, kde-format 0130 msgid "Leitner System and several code contributions" 0131 msgstr "Leitner System et plusieurs contributions au code" 0132 0133 #: main.cpp:119 0134 #, kde-format 0135 msgid "" 0136 "Type of session to start with: \n" 0137 "'flash' for flashcard, \n" 0138 "'mc' for multiple choice, \n" 0139 "'qa' for question and answer" 0140 msgstr "" 0141 "Type de session à démarrer :\n" 0142 "« flash » pour des cartes,\n" 0143 "« cm » pour des choix multiples, \n" 0144 "« qr » pour des questions / réponses." 0145 0146 #: main.cpp:121 0147 #, kde-format 0148 msgid "File to open" 0149 msgstr "Fichier à ouvrir" 0150 0151 #: qml/BasePage.qml:24 0152 #, kde-format 0153 msgid "Cards %1% Errors %2" 0154 msgstr "Cartes %1 % erreurs %2" 0155 0156 #: qml/BasePage.qml:26 0157 #, kde-format 0158 msgid "Cards %1/%2 Errors %3" 0159 msgstr "Cartes %1 / %2 erreurs %3" 0160 0161 #: qml/BasePage.qml:73 0162 #, kde-format 0163 msgctxt "@label" 0164 msgid "Finished" 0165 msgstr "Terminé" 0166 0167 #: qml/BasePage.qml:75 0168 #, kde-format 0169 msgid "You got a perfect score" 0170 msgstr "Vous avez obtenu un score parfait." 0171 0172 #: qml/BasePage.qml:75 0173 #, kde-format 0174 msgid "You made one mistake" 0175 msgid_plural "You made %1 mistakes" 0176 msgstr[0] "Vous avez fait une erreur." 0177 msgstr[1] "Vous avez fait %1 erreurs." 0178 0179 #: qml/BasePage.qml:82 0180 #, kde-format 0181 msgid "Repeat Errors" 0182 msgstr "Répéter les erreurs" 0183 0184 #: qml/BasePage.qml:93 0185 #, kde-format 0186 msgid "Try Again" 0187 msgstr "Essayer à nouveau" 0188 0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:32 0190 #, kde-format 0191 msgctxt "@title:window" 0192 msgid "Create Deck" 0193 msgstr "Créer une plate-forme" 0194 0195 #: qml/DeckEditorPage.qml:34 0196 #, kde-format 0197 msgctxt "@title:window" 0198 msgid "Edit Deck" 0199 msgstr "Modifier une plate-forme" 0200 0201 #: qml/DeckEditorPage.qml:39 0202 #, kde-format 0203 msgid "Filter" 0204 msgstr "Filtrer" 0205 0206 #: qml/DeckEditorPage.qml:42 0207 #, kde-format 0208 msgid "Filter..." 0209 msgstr "Filtrer..." 0210 0211 #: qml/DeckEditorPage.qml:50 0212 #, kde-format 0213 msgctxt "@action:button" 0214 msgid "Print Preview" 0215 msgstr "Aperçu avant impression" 0216 0217 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76 0218 #, kde-format 0219 msgid "Flashcard" 0220 msgstr "Cartes" 0221 0222 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82 0223 #, kde-format 0224 msgid "List" 0225 msgstr "Liste" 0226 0227 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88 0228 #, kde-format 0229 msgid "Exam" 0230 msgstr "Examen" 0231 0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:72 0233 #, kde-format 0234 msgctxt "@action:button" 0235 msgid "Print" 0236 msgstr "Imprimer" 0237 0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0239 #, kde-format 0240 msgctxt "@action:button" 0241 msgid "Create" 0242 msgstr "Créer" 0243 0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:94 0245 #, kde-format 0246 msgctxt "@action:button" 0247 msgid "Save" 0248 msgstr "Enregistrer" 0249 0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0251 #, kde-format 0252 msgctxt "@action:button" 0253 msgid "Remove Image" 0254 msgstr "Supprimer une image" 0255 0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:120 0257 #, kde-format 0258 msgctxt "@action:button" 0259 msgid "Link Image" 0260 msgstr "Lier à une image" 0261 0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0263 #, kde-format 0264 msgctxt "@action:button" 0265 msgid "Remove Sound" 0266 msgstr "Supprimer un son" 0267 0268 #: qml/DeckEditorPage.qml:122 0269 #, kde-format 0270 msgctxt "@action:button" 0271 msgid "Link Sound" 0272 msgstr "Lier à un son" 0273 0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:155 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "@action:button" 0277 msgid "Set language" 0278 msgstr "Définir une langue" 0279 0280 #: qml/DeckEditorPage.qml:161 0281 #, kde-format 0282 msgctxt "@action:button" 0283 msgid "Set Language" 0284 msgstr "Définir une langue" 0285 0286 #: qml/DeckEditorPage.qml:182 0287 #, kde-format 0288 msgid "Please Choose an Image" 0289 msgstr "Veuillez sélectionner une image" 0290 0291 #: qml/DeckEditorPage.qml:191 0292 #, kde-format 0293 msgid "Please Choose a Sound" 0294 msgstr "Veuillez sélectionner un son" 0295 0296 #: qml/DeckEditorPage.qml:226 0297 #, kde-format 0298 msgctxt "@label" 0299 msgid "Name:" 0300 msgstr "Nom :" 0301 0302 #: qml/DeckEditorPage.qml:237 0303 #, kde-format 0304 msgctxt "@label" 0305 msgid "Author:" 0306 msgstr "Auteur :" 0307 0308 #: qml/DeckEditorPage.qml:248 0309 #, kde-format 0310 msgctxt "@label" 0311 msgid "License:" 0312 msgstr "Licence :" 0313 0314 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217 0315 #, kde-format 0316 msgctxt "@action:button" 0317 msgid "Edit" 0318 msgstr "Modifier" 0319 0320 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87 0321 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151 0322 #, kde-format 0323 msgctxt "@action:button" 0324 msgid "Check" 0325 msgstr "Vérifier" 0326 0327 #: qml/FlashCardPage.qml:128 0328 #, kde-format 0329 msgctxt "@action:button" 0330 msgid "Correct" 0331 msgstr "Correct" 0332 0333 #: qml/FlashCardPage.qml:146 0334 #, kde-format 0335 msgctxt "@action:button" 0336 msgid "Not Correct" 0337 msgstr "Incorrect" 0338 0339 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15 0340 #, kde-format 0341 msgid "Select a language" 0342 msgstr "Sélectionner une langue" 0343 0344 #: qml/main.qml:40 0345 #, kde-format 0346 msgctxt "@action:inmenu" 0347 msgid "Settings" 0348 msgstr "Configuration" 0349 0350 #: qml/main.qml:42 0351 #, kde-format 0352 msgid "Configure" 0353 msgstr "Configurer" 0354 0355 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0356 #, kde-format 0357 msgid "This is correct" 0358 msgstr "Ceci est correct" 0359 0360 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164 0361 #, kde-format 0362 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"." 0363 msgstr "Incorrect. La réponse correcte était « %1 »." 0364 0365 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195 0366 #, kde-format 0367 msgctxt "@action:button" 0368 msgid "Next" 0369 msgstr "Suivant" 0370 0371 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150 0372 #, kde-format 0373 msgid "Not enough words in your deck" 0374 msgstr "Pas assez de mots dans votre plate-forme" 0375 0376 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151 0377 #, kde-format 0378 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode" 0379 msgstr "" 0380 "Vous avez besoin d'au moins 3 mots pour activer le mode de choix multiple." 0381 0382 #: qml/OptionsAction.qml:12 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "@action:button" 0385 msgid "Options" 0386 msgstr "Options" 0387 0388 #: qml/OptionsAction.qml:15 0389 #, kde-format 0390 msgctxt "@action:inmenu" 0391 msgid "Shuffle" 0392 msgstr "Mélanger" 0393 0394 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143 0395 #, kde-format 0396 msgctxt "@action:button" 0397 msgid "Hint" 0398 msgstr "Conseil" 0399 0400 #: qml/SettingsPage.qml:13 0401 #, kde-format 0402 msgctxt "@title:window" 0403 msgid "Settings" 0404 msgstr "Configuration" 0405 0406 #: qml/SettingsPage.qml:16 0407 #, kde-format 0408 msgid "General" 0409 msgstr "Général" 0410 0411 #: qml/SettingsPage.qml:22 0412 #, kde-format 0413 msgid "Show score as percentage" 0414 msgstr "Afficher le score en pourcentage" 0415 0416 #: qml/SettingsPage.qml:32 0417 #, kde-format 0418 msgid "Flash Card" 0419 msgstr "Cartes" 0420 0421 #: qml/SettingsPage.qml:38 0422 #, kde-format 0423 msgid "Automatically flip flashcard" 0424 msgstr "Retourner automatiquement la carte" 0425 0426 #: qml/SettingsPage.qml:50 0427 #, kde-format 0428 msgid "Time delay for flipping the flashcard" 0429 msgstr "Délai pour le retournement de la carte" 0430 0431 #: qml/SettingsPage.qml:63 0432 #, kde-format 0433 msgid "Multiple choice" 0434 msgstr "Choix multiple" 0435 0436 #: qml/SettingsPage.qml:68 0437 #, kde-format 0438 msgid "Automatically check selected answer" 0439 msgstr "Vérifier automatiquement la réponse sélectionnée" 0440 0441 #: qml/SettingsPage.qml:78 0442 #, kde-format 0443 msgid "Question and Answer" 0444 msgstr "Question et réponse" 0445 0446 #: qml/SettingsPage.qml:84 0447 #, kde-format 0448 msgid "Count using hint as an error" 0449 msgstr "Compter en utilisant un indice comme erreur" 0450 0451 #: qml/SettingsPage.qml:96 0452 #, kde-format 0453 msgid "Compare answers in a case sensitive way" 0454 msgstr "Comparer les réponses en prenant en compte la casse" 0455 0456 #: qml/SettingsPage.qml:111 0457 #, kde-format 0458 msgid "About KWordQuiz" 0459 msgstr "À propos de KWordQuiz" 0460 0461 #: qml/SettingsPage.qml:127 0462 #, kde-format 0463 msgid "About KDE" 0464 msgstr "À propos de KDE" 0465 0466 #: qml/WelcomePage.qml:35 0467 #, kde-format 0468 msgctxt "@title:window" 0469 msgid "Welcome" 0470 msgstr "Bienvenue" 0471 0472 #: qml/WelcomePage.qml:40 0473 #, kde-format 0474 msgid "Please choose a KWordQuiz document" 0475 msgstr "Veuillez sélectionner un document KWordQuiz" 0476 0477 #: qml/WelcomePage.qml:42 0478 #, kde-format 0479 msgid "KEduDocument (*.kvtml)" 0480 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)" 0481 0482 #: qml/WelcomePage.qml:42 0483 #, kde-format 0484 msgid "Wql documents (*.wql)" 0485 msgstr "Documents Wql (*.wql)" 0486 0487 #: qml/WelcomePage.qml:42 0488 #, kde-format 0489 msgid "CSV documents (*.csv)" 0490 msgstr "Documents CSV (* .csv)" 0491 0492 #: qml/WelcomePage.qml:42 0493 #, kde-format 0494 msgid "XDXF documents (*.xdxf)" 0495 msgstr "Documents xdxf (* .xdxf)" 0496 0497 #: qml/WelcomePage.qml:58 0498 #, kde-format 0499 msgid "Welcome to KWordQuiz" 0500 msgstr "Bienvenue dans KWordQuiz" 0501 0502 #: qml/WelcomePage.qml:70 0503 #, kde-format 0504 msgid "Open Existing Document" 0505 msgstr "Ouvrir un document existant" 0506 0507 #: qml/WelcomePage.qml:76 0508 #, kde-format 0509 msgid "Create Deck" 0510 msgstr "Créer une plate-forme" 0511 0512 #: qml/WelcomePage.qml:84 0513 #, kde-format 0514 msgid "Download Deck" 0515 msgstr "Télécharger une plate-forme" 0516 0517 #: qml/WelcomePage.qml:100 0518 #, kde-format 0519 msgctxt "@title:group" 0520 msgid "Mode" 0521 msgstr "Mode" 0522 0523 #: qml/WelcomePage.qml:137 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "@option:check Mode selector" 0526 msgid "Flashcard" 0527 msgstr "Cartes" 0528 0529 #: qml/WelcomePage.qml:144 0530 #, kde-format 0531 msgctxt "@option:check Mode selector" 0532 msgid "Multiple choice" 0533 msgstr "Choix multiple" 0534 0535 #: qml/WelcomePage.qml:151 0536 #, kde-format 0537 msgctxt "@option:check Mode selector" 0538 msgid "Question-Answer" 0539 msgstr "Question - réponse" 0540 0541 #: qml/WelcomePage.qml:157 0542 #, kde-format 0543 msgid "Decks" 0544 msgstr "Plate-formes" 0545 0546 #: qml/WelcomePage.qml:203 0547 #, kde-format 0548 msgctxt "@action:button" 0549 msgid "Remove" 0550 msgstr "Supprimer" 0551 0552 #, fuzzy 0553 #~| msgid "Multiple Choice" 0554 #~ msgctxt "@option:check Mode selector" 0555 #~ msgid "Multiple Choice" 0556 #~ msgstr "Choix multiple" 0557 0558 #~ msgid "Selection" 0559 #~ msgstr "Sélection" 0560 0561 #~ msgid "Delete all information in selected entries" 0562 #~ msgstr "Supprimer toutes les informations dans les entrées sélectionnées" 0563 0564 #~ msgid "" 0565 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries" 0566 #~ msgstr "" 0567 #~ "Quand cela sera coché, toutes les informations seront supprimées des " 0568 #~ "entrées sélectionnées" 0569 0570 #~ msgid "Clear &All" 0571 #~ msgstr "Effacer &tout" 0572 0573 #~ msgid "Delete the text from selected entries" 0574 #~ msgstr "Supprimer le texte des entrées sélectionnées" 0575 0576 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries" 0577 #~ msgstr "" 0578 #~ "Quand cela sera coché, le texte sera supprimé des entrées sélectionnées" 0579 0580 #~ msgid "&Text" 0581 #~ msgstr "&Texte" 0582 0583 #~ msgid "Delete the image link from selected entries" 0584 #~ msgstr "Supprimer le lien de l'image dans les entrées sélectionnées" 0585 0586 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries" 0587 #~ msgstr "" 0588 #~ "Quand cela sera coché, le lien à l'image sera supprimé des entrées " 0589 #~ "sélectionnées" 0590 0591 #~ msgid "&Image Links" 0592 #~ msgstr "Liens à l'&image" 0593 0594 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries" 0595 #~ msgstr "Supprimer le lien du son dans les entrées sélectionnées" 0596 0597 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries" 0598 #~ msgstr "" 0599 #~ "Quand cela sera coché, le lien au son sera supprimé des entrées " 0600 #~ "sélectionnées" 0601 0602 #~ msgid "&Sound Links" 0603 #~ msgstr "Liens au &son" 0604 0605 #~ msgid "Column 1" 0606 #~ msgstr "Colonne 1" 0607 0608 #~ msgid "Title for the left column" 0609 #~ msgstr "Titre de la colonne de gauche" 0610 0611 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column" 0612 #~ msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de gauche" 0613 0614 #~ msgid "&Title:" 0615 #~ msgstr "&Titre : " 0616 0617 #~ msgid "&Keyboard layout:" 0618 #~ msgstr "&Disposition du clavier :" 0619 0620 #~ msgid "&Width:" 0621 #~ msgstr "&Largeur" 0622 0623 #~ msgid "Keyboard layout for the left column" 0624 #~ msgstr "Clavier pour la colonne de gauche" 0625 0626 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column" 0627 #~ msgstr "Sélectionner un clavier pour la colonne de gauche" 0628 0629 #~ msgid "Width of the left column" 0630 #~ msgstr "Largeur de la colonne de gauche" 0631 0632 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column" 0633 #~ msgstr "Saisir la largeur (en pixels) de la colonne de gauche" 0634 0635 #~ msgid "Column 2" 0636 #~ msgstr "Colonne 2" 0637 0638 #~ msgid "T&itle:" 0639 #~ msgstr "T&itre : " 0640 0641 #~ msgid "Keyboard &Layout:" 0642 #~ msgstr "&Disposition du clavier : " 0643 0644 #~ msgid "Wi&dth:" 0645 #~ msgstr "Lar&geur : " 0646 0647 #~ msgid "Title for the right column" 0648 #~ msgstr "Titre de la colonne de droite" 0649 0650 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column" 0651 #~ msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de droite" 0652 0653 #~ msgid "Width of the right column" 0654 #~ msgstr "Largeur de la colonne de droite" 0655 0656 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column" 0657 #~ msgstr "Saisir la largeur (en pixels) de la colonne de droite" 0658 0659 #~ msgctxt "@title:window" 0660 #~ msgid "Column Settings" 0661 #~ msgstr "Configuration de la colonne" 0662 0663 #~ msgctxt "@title:window select character dialog" 0664 #~ msgid "Select Character" 0665 #~ msgstr "Sélectionnez le caractère" 0666 0667 #~ msgctxt "@action:button" 0668 #~ msgid "&Select" 0669 #~ msgstr "&Sélectionner" 0670 0671 #~ msgctxt "@info:tooltip" 0672 #~ msgid "Select this character" 0673 #~ msgstr "Sélectionner ce caractère" 0674 0675 #~ msgid "Column widths" 0676 #~ msgstr "Largeurs des colonnes" 0677 0678 #~ msgid "Keyboard layouts" 0679 #~ msgstr "Dispositions de clavier" 0680 0681 #~ msgid "Search" 0682 #~ msgstr "Rechercher" 0683 0684 #~ msgid "Your answer was correct!" 0685 #~ msgstr "Votre réponse était juste !" 0686 0687 #~ msgid "Your answer was incorrect." 0688 #~ msgstr "Votre réponse était fausse." 0689 0690 #~ msgid "" 0691 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 0692 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>" 0693 #~ msgstr "" 0694 #~ "<html>Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire<br />vous devez " 0695 #~ "avoir au moins une entrée dans un questionnaire de carte</html>" 0696 0697 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document" 0698 #~ msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire vide" 0699 0700 #~ msgid "Download New Vocabularies..." 0701 #~ msgstr "Télécharger de nouveaux vocabulaires..." 0702 0703 #~ msgid "Downloads new vocabularies" 0704 #~ msgstr "Télécharge de nouveaux vocabulaires" 0705 0706 #~ msgid "Saves the active vocabulary document" 0707 #~ msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif" 0708 0709 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" 0710 #~ msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif sous un nom différent" 0711 0712 #~ msgid "Closes the active vocabulary document" 0713 #~ msgstr "Ferme le document de vocabulaire actif" 0714 0715 #~ msgid "Prints the active vocabulary document" 0716 #~ msgstr "Imprime le document de vocabulaire actif" 0717 0718 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document" 0719 #~ msgstr "Afficher un aperçu du document de vocabulaire actif" 0720 0721 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0722 #~ msgstr "" 0723 #~ "Coupe le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-" 0724 #~ "papiers" 0725 0726 #~ msgid "" 0727 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" 0728 #~ msgstr "" 0729 #~ "Copie le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-" 0730 #~ "papiers" 0731 0732 #~ msgid "" 0733 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected " 0734 #~ "cells" 0735 #~ msgstr "" 0736 #~ "Coller un texte précédemment copié ou coupé d'un texte depuis le presse-" 0737 #~ "papiers dans les cellules sélectionnées" 0738 0739 #~ msgid "Clears the content of the selected cells" 0740 #~ msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées" 0741 0742 #~ msgid "&Insert Row" 0743 #~ msgstr "&Insérer une ligne" 0744 0745 #~ msgid "Inserts a new row above the current row" 0746 #~ msgstr "Insère une nouvelle ligne au-dessus de la ligne courante" 0747 0748 #~ msgid "&Delete Row" 0749 #~ msgstr "&Supprimer la ligne" 0750 0751 #~ msgid "Deletes the selected row(s)" 0752 #~ msgstr "Supprime la / les ligne(s) sélectionnée(s)" 0753 0754 #~ msgid "&Mark as Blank" 0755 #~ msgstr "&Marquer comme blanc" 0756 0757 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" 0758 #~ msgstr "" 0759 #~ "Marquer le mot courant ou sélectionné comme un blanc pour un remplir-le-" 0760 #~ "blanc" 0761 0762 #~ msgid "&Unmark Blanks" 0763 #~ msgstr "&Démarquer les blancs" 0764 0765 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word" 0766 #~ msgstr "Supprimer les blancs depuis le mot courant ou sélectionné" 0767 0768 #~ msgid "&Column Settings..." 0769 #~ msgstr "Configuration des &colonnes..." 0770 0771 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary" 0772 #~ msgstr "Définir la configuration de la colonne pour le vocabulaire actif" 0773 0774 #~ msgid "&Font..." 0775 #~ msgstr "&Police..." 0776 0777 #~ msgid "Defines the font used by the editor" 0778 #~ msgstr "Définit la police utilisée par l'éditeur" 0779 0780 #~ msgid "Link &Image..." 0781 #~ msgstr "Lier à une &image" 0782 0783 #~ msgid "Links an image with the current entry" 0784 #~ msgstr "Lie une image avec l'entrée courante" 0785 0786 #~ msgid "Link &Sound..." 0787 #~ msgstr "Lier à un &son" 0788 0789 #~ msgid "Links a sound with the current entry" 0790 #~ msgstr "Lie un son avec l'entrée courante" 0791 0792 #~ msgid "&Adjust Row Heights" 0793 #~ msgstr "Ajuste&r la hauteur des lignes" 0794 0795 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows" 0796 #~ msgstr "Ajuste automatiquement la hauteur des lignes sélectionnées" 0797 0798 #~ msgid "Sh&uffle" 0799 #~ msgstr "M&élanger" 0800 0801 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" 0802 #~ msgstr "Mélange les entrées du vocabulaire actif" 0803 0804 #~ msgid "&Keyboard Layout" 0805 #~ msgstr "&Disposition du clavier" 0806 0807 #~ msgid "Shows available keyboard layouts" 0808 #~ msgstr "Affiche la disposition du clavier..." 0809 0810 #~ msgid "Change Mode" 0811 #~ msgstr "Changer le mode" 0812 0813 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions" 0814 #~ msgstr "Change le mode utilisé dans les sessions de questionnaire" 0815 0816 #~ msgid "Selects this mode" 0817 #~ msgstr "Sélectionne ce mode" 0818 0819 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor" 0820 #~ msgid "&Editor" 0821 #~ msgstr "Édit&eur" 0822 0823 #~ msgid "Activates the vocabulary editor" 0824 #~ msgstr "Active l'éditeur de vocabulaire" 0825 0826 #~ msgid "&Flashcard" 0827 #~ msgstr "Car&tes" 0828 0829 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" 0830 #~ msgstr "Démarrer une session à cartes en utilisant le vocabulaire actif" 0831 0832 #~ msgid "&Multiple Choice" 0833 #~ msgstr "Choix &multiple" 0834 0835 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" 0836 #~ msgstr "" 0837 #~ "Démarrer une session de questions à choix multiples en utilisant le " 0838 #~ "vocabulaire actif" 0839 0840 #~ msgid "Q&&A" 0841 #~ msgstr "Q&&R" 0842 0843 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" 0844 #~ msgstr "" 0845 #~ "Démarrer une session questions et réponses en utilisant le vocabulaire " 0846 #~ "actif" 0847 0848 #~ msgid "Checks your answer to this question" 0849 #~ msgstr "Vérifie votre réponse à la question" 0850 0851 #~ msgid "Choose Option &1" 0852 #~ msgstr "Choisir Option &1" 0853 0854 #~ msgid "Choose Option &2" 0855 #~ msgstr "Choisir Option &2" 0856 0857 #~ msgid "Choose Option &3" 0858 #~ msgstr "Choisir Option 3" 0859 0860 #~ msgid "I &Know" 0861 #~ msgstr "&Je sais" 0862 0863 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card" 0864 #~ msgstr "Compte cette carte comme juste et affiche la suivante" 0865 0866 #~ msgid "I &Do Not Know" 0867 #~ msgstr "Je &ne sais pas" 0868 0869 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" 0870 #~ msgstr "Compte cette carte comme fausse et affiche la suivante" 0871 0872 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer" 0873 #~ msgstr "Affiche la prochaine lettre correcte de la réponse" 0874 0875 #~ msgid "Marks last answer as correct" 0876 #~ msgstr "Marque la dernière réponse comme juste" 0877 0878 #~ msgid "&Restart" 0879 #~ msgstr "&Redémarrer" 0880 0881 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning" 0882 #~ msgstr "Recommence le questionnaire" 0883 0884 #~ msgid "&Play Audio" 0885 #~ msgstr "&Jouer le son" 0886 0887 #~ msgid "Play associated audio" 0888 #~ msgstr "Jouer le son associé" 0889 0890 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions" 0891 #~ msgstr "Répète toutes les questions mal traitées" 0892 0893 #~ msgid "Export Errors &As..." 0894 #~ msgstr "Exporter les erreurs &comme..." 0895 0896 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document" 0897 #~ msgstr "" 0898 #~ "Exporter toutes les erreurs comme un nouveau document de vocabulaire" 0899 0900 #~ msgid "Show Se&arch" 0901 #~ msgstr "Afficher la barre de &recherche" 0902 0903 #~ msgid "Toggle display of the search bar" 0904 #~ msgstr "Affiche/cache la barre de recherche" 0905 0906 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events" 0907 #~ msgstr "Configure les sons et autres notifications pour certains évènements" 0908 0909 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" 0910 #~ msgstr "" 0911 #~ "Spécifie les préférences pour l'éditeur de vocabulaire et les sessions " 0912 #~ "questionnaire" 0913 0914 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>" 0915 #~ msgstr "Caractère spécial <numid>%1</numid>" 0916 0917 #~ msgid "Toggles display of the toolbars" 0918 #~ msgstr "Affiche / cache les barres d'outils" 0919 0920 #~ msgid "Enter search terms here" 0921 #~ msgstr "Saisissez le terme recherché ici" 0922 0923 #~ msgid "Opening file..." 0924 #~ msgstr "Ouverture d'un fichier..." 0925 0926 #~ msgctxt "%1 is an error message" 0927 #~ msgid "" 0928 #~ "%1\n" 0929 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to " 0930 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n" 0931 #~ "Do you want to open the file?" 0932 #~ msgstr "" 0933 #~ "%1\n" 0934 #~ "Si vous êtes sûr qu'aucun programme n'utilise ce fichiers, vous pouvez " 0935 #~ "choisir d'ignorer le verrouillage et ouvrir le fichier malgré tout.\n" 0936 #~ "Voulez-vous vraiment ouvrir le fichier ?" 0937 0938 #~ msgid "Open File" 0939 #~ msgstr "Ouvrir un fichier" 0940 0941 #~ msgctxt "@info:status ready" 0942 #~ msgid "Ready" 0943 #~ msgstr "Prêt " 0944 0945 #~ msgid "" 0946 #~ "The current document has been modified.\n" 0947 #~ "Do you want to save it?" 0948 #~ msgstr "" 0949 #~ "Le fichier courant a été modifié.\n" 0950 #~ "Voulez-vous l'enregistrer ? " 0951 0952 #~ msgid "Opening a new document window..." 0953 #~ msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre..." 0954 0955 #~ msgid "&Merge selected files with the current document" 0956 #~ msgstr "&fusionne les fichiers sélectionnés avec le document courant" 0957 0958 #~ msgid "Open Vocabulary Document" 0959 #~ msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire" 0960 0961 #~ msgid "Saving file..." 0962 #~ msgstr "Enregistrement du fichier..." 0963 0964 #~ msgid "Saving file with a new filename..." 0965 #~ msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..." 0966 0967 #~ msgid "HTML Document" 0968 #~ msgstr "Document HTML" 0969 0970 #~ msgid "Save Vocabulary Document As" 0971 #~ msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire sous" 0972 0973 #~ msgid "Closing file..." 0974 #~ msgstr "Fermeture du fichier..." 0975 0976 #~ msgctxt "@info:status quitting" 0977 #~ msgid "Quitting..." 0978 #~ msgstr "Fermeture... " 0979 0980 #~ msgid "Cutting selection..." 0981 #~ msgstr "Coupe de la sélection..." 0982 0983 #~ msgid "Copying selection to clipboard..." 0984 #~ msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..." 0985 0986 #~ msgid "Inserting clipboard contents..." 0987 #~ msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..." 0988 0989 #~ msgid "Clearing the selected cells..." 0990 #~ msgstr "Effacement des cellules sélectionnées..." 0991 0992 #~ msgid "Inserting rows..." 0993 #~ msgstr "Insertion de lignes..." 0994 0995 #~ msgid "Deleting selected rows..." 0996 #~ msgstr "Suppression des lignes sélectionnées..." 0997 0998 #~ msgid "Marking selected text as a blank..." 0999 #~ msgstr "Marquer le texte sélectionné comme un blanc..." 1000 1001 #~ msgid "Removing blank markings..." 1002 #~ msgstr "Supprimer les marques des blancs..." 1003 1004 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." 1005 #~ msgstr "Réglage du titre des colonnes du vocabulaire..." 1006 1007 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..." 1008 #~ msgstr "Réglage de la police du vocabulaire..." 1009 1010 #~ msgid "Linking an image with the current entry..." 1011 #~ msgstr "Liant une image avec l'entrée courante" 1012 1013 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..." 1014 #~ msgstr "Lier un son avec l'entrée courante" 1015 1016 #~ msgid "Adjusting row heights..." 1017 #~ msgstr "Hauteurs de lignes..." 1018 1019 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..." 1020 #~ msgstr "Mélange du vocabulaire..." 1021 1022 #~ msgid "Updating mode..." 1023 #~ msgstr "Mise à jour du mode..." 1024 1025 #~ msgid "Starting editor session..." 1026 #~ msgstr "Démarrage d'une session d'éditeur..." 1027 1028 #~ msgid "Starting flashcard session..." 1029 #~ msgstr "Démarrage d'une session à cartes..." 1030 1031 #~ msgid "Starting multiple choice session..." 1032 #~ msgstr "Démarrage d'une session de questions à choix multiples..." 1033 1034 #~ msgid "Starting question & answer session..." 1035 #~ msgstr "Démarrer une session de questions et réponses..." 1036 1037 #~ msgid "Insert %1" 1038 #~ msgstr "Insérer %1" 1039 1040 #~ msgid "Inserts the character %1" 1041 #~ msgstr "Insère le caractère %1" 1042 1043 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" 1044 #~ msgstr "Le questionnaire va être redémarré. Voulez-vous continuer ?" 1045 1046 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order" 1047 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 dans l'ordre" 1048 1049 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order" 1050 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 dans l'ordre" 1051 1052 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" 1053 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 ordre aléatoire" 1054 1055 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" 1056 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 ordre aléatoire" 1057 1058 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1059 #~ msgstr "&5 %1 <=> %2 ordre aléatoire" 1060 1061 #~ msgid "%1 -> %2 In Order" 1062 #~ msgstr "%1 -> %2 dans l'ordre" 1063 1064 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly" 1065 #~ msgstr "%1 -> %2 ordre aléatoire" 1066 1067 #~ msgid "%1 <-> %2 Randomly" 1068 #~ msgstr "%1 -<-> %2 ordre aléatoire" 1069 1070 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" 1071 #~ msgstr "Est-ce la première fois que vous lancez KWordQuiz ?" 1072 1073 #~ msgid "Toggle display of the search bar." 1074 #~ msgstr "Affiche / cache la barre de recherche" 1075 1076 #~ msgid "Type of session to use when opening files" 1077 #~ msgstr "Type de session à utiliser en ouvrant les fichiers" 1078 1079 #~ msgid "Type of printout to generate" 1080 #~ msgstr "Type d'impression à générer" 1081 1082 #~ msgid "Titles for column 1" 1083 #~ msgstr "Titres de la colonne 1" 1084 1085 #~ msgid "Titles for column 2" 1086 #~ msgstr "Titres de la colonne 2" 1087 1088 #~ msgid "Font used in the editor" 1089 #~ msgstr "Police utilisée dans l'éditeur" 1090 1091 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" 1092 #~ msgstr "Si l'option remplir-le-blanc doit être activée" 1093 1094 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor" 1095 #~ msgstr "" 1096 #~ "La direction vers laquelle la touche Entrée se déplace dans l'éditeur" 1097 1098 #~ msgid "Characters for the special character toolbar" 1099 #~ msgstr "Caractères pour la barre d'outils des caractères spéciaux" 1100 1101 #~ msgid "Clear all data in selected entries" 1102 #~ msgstr "Effacer toutes les données dans les entrées sélectionnées" 1103 1104 #~ msgid "Clear the text in selected entries" 1105 #~ msgstr "Effacer le texte dans les entrées sélectionnées" 1106 1107 #~ msgid "Clear the image link in selected entries" 1108 #~ msgstr "Effacer le lien de l'image dans les entrées sélectionnées" 1109 1110 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries" 1111 #~ msgstr "Effacer le lien du son dans les entrées sélectionnées" 1112 1113 #~ msgid "Treat use of hint as error" 1114 #~ msgstr "Considérer les indices comme une erreur" 1115 1116 #~ msgid "Count flashcard as correct or error" 1117 #~ msgstr "Compte la carte comme une erreur ou comme correcte" 1118 1119 #~ msgid "Quiz mode" 1120 #~ msgstr "Mode questionnaire" 1121 1122 #~ msgid "Font used for front of flashcard" 1123 #~ msgstr "Police utilisée pour la face de la carte" 1124 1125 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard" 1126 #~ msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur la face de la carte" 1127 1128 #~ msgid "Color used for front of flashcard" 1129 #~ msgstr "Couleur utilisée pour la face de la carte" 1130 1131 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard" 1132 #~ msgstr "Couleur utilisée pour le cadre sur la face de la carte" 1133 1134 #~ msgid "Font used for back of flashcard" 1135 #~ msgstr "Police utilisée pour le dos de la carte" 1136 1137 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard" 1138 #~ msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur le dos de la carte" 1139 1140 #~ msgid "Color used for back of flashcard" 1141 #~ msgstr "Couleur utilisée pour le dos de la carte" 1142 1143 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard" 1144 #~ msgstr "Couleur utilisée pour le cadre du dos de la carte" 1145 1146 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz" 1147 #~ msgstr "L'emplacement des fournisseurs pour KWordQuiz" 1148 1149 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 1150 #~ msgstr "La commande utilisée pour démarrer un vocabulaire téléchargé" 1151 1152 #~ msgid "" 1153 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative " 1154 #~ "to $HOME)" 1155 #~ msgstr "" 1156 #~ "Le dossier où les vocabulaires téléchargés sont enregistrés par défaut " 1157 #~ "(relativement à la variable d'environnement « $HOME »)" 1158 1159 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals" 1160 #~ msgstr "Aperçu rapide des cartes à intervalles fixes ou aléatoires" 1161 1162 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card" 1163 #~ msgstr "L'intervalle en minutes entre les aperçus rapides des cartes" 1164 1165 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1166 #~ msgstr "L'intervalle minimal entre les aperçus rapides des cartes" 1167 1168 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card" 1169 #~ msgstr "L'intervalle maximal entre les aperçus rapides des cartes" 1170 1171 #~ msgid "Geometry of the last flash card" 1172 #~ msgstr "Géométrie de la dernière carte flash" 1173 1174 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style" 1175 #~ msgstr "Afficher la carte flash dans le style originel de KWordQuiz" 1176 1177 #~ msgid "" 1178 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is " 1179 #~ "specified on the command line" 1180 #~ msgstr "" 1181 #~ "Dernier fichier de vocabulaire ouvert à ouvrir automatiquement si aucun " 1182 #~ "autre n'est spécifié dans la ligne de commande" 1183 1184 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file" 1185 #~ msgstr "" 1186 #~ "Démarrer l'exercice dès que l'utilisateur ouvre le fichier de vocabulaire" 1187 1188 #~ msgctxt "@title:group general settings" 1189 #~ msgid "General Settings" 1190 #~ msgstr "Configuration générale" 1191 1192 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1193 #~ msgid "Editor" 1194 #~ msgstr "Éditeur" 1195 1196 #~ msgctxt "@title:group editor settings" 1197 #~ msgid "Editor Settings" 1198 #~ msgstr "Configuration de l'éditeur" 1199 1200 #~ msgctxt "@title:group quiz settings" 1201 #~ msgid "Quiz" 1202 #~ msgstr "Questionnaire" 1203 1204 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1205 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1206 #~ msgstr "Apparence des cartes" 1207 1208 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1209 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings" 1210 #~ msgstr "Configuration de l'apparence des cartes" 1211 1212 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1213 #~ msgid "Special Characters" 1214 #~ msgstr "Caractères spéciaux" 1215 1216 #~ msgid "V&ocabulary" 1217 #~ msgstr "V&ocabulaire" 1218 1219 #~ msgid "&Mode" 1220 #~ msgstr "&Mode" 1221 1222 #~ msgid "&Quiz" 1223 #~ msgstr "&Questionnaire" 1224 1225 #~ msgid "Quiz" 1226 #~ msgstr "Questionnaire" 1227 1228 #~ msgid "Special Characters" 1229 #~ msgstr "Caractères spéciaux" 1230 1231 #~ msgctxt "@title:window" 1232 #~ msgid "Clear Contents" 1233 #~ msgstr "Effacer les contenus" 1234 1235 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear" 1236 #~ msgid "Clear" 1237 #~ msgstr "Effacer" 1238 1239 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut" 1240 #~ msgid "Cut" 1241 #~ msgstr "Couper" 1242 1243 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste" 1244 #~ msgid "Paste" 1245 #~ msgstr "Coller" 1246 1247 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort" 1248 #~ msgid "Sort" 1249 #~ msgstr "Trier" 1250 1251 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert" 1252 #~ msgid "Insert" 1253 #~ msgstr "Insérer" 1254 1255 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete" 1256 #~ msgid "Delete" 1257 #~ msgstr "Supprimer" 1258 1259 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank" 1260 #~ msgid "Unmark Blank" 1261 #~ msgstr "Démarquer les blancs" 1262 1263 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1264 #~ msgid "Column Settings" 1265 #~ msgstr "Configuration de la colonne" 1266 1267 #~ msgid "Font" 1268 #~ msgstr "Police" 1269 1270 #~ msgid "Entry" 1271 #~ msgstr "Entrée" 1272 1273 #~ msgid "Questions" 1274 #~ msgstr "Questions" 1275 1276 #~ msgid "The number of questions in the session" 1277 #~ msgstr "Le nombre de questions dans la session" 1278 1279 #~ msgid "00" 1280 #~ msgstr "00" 1281 1282 #~ msgid "Correct answers" 1283 #~ msgstr "Réponses correctes" 1284 1285 #~ msgid "" 1286 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." 1287 #~ msgstr "" 1288 #~ "Le nombre de questions correctement traitées. Peut être affiché sous " 1289 #~ "forme de pourcentage." 1290 1291 #~ msgid "" 1292 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a " 1293 #~ "percentage." 1294 #~ msgstr "" 1295 #~ "Le nombre de questions incorrectement traitées. Peut être affiché sous " 1296 #~ "forme de pourcentage." 1297 1298 #~ msgid "Answered questions" 1299 #~ msgstr "Questions traitées" 1300 1301 #~ msgid "" 1302 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." 1303 #~ msgstr "" 1304 #~ "Le nombre de questions déjà traitées. Peut être affiché sous forme de " 1305 #~ "pourcentage." 1306 1307 #~ msgid "Untitled" 1308 #~ msgstr "Non titré" 1309 1310 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" 1311 #~ msgstr "Il y a une erreur avec les crochets du remplir-le-blanc" 1312 1313 #~ msgid "All Files (*)" 1314 #~ msgstr "Tous les fichiers (*)" 1315 1316 #~ msgid "" 1317 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that " 1318 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up." 1319 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to " 1320 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might " 1321 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon " 1322 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard " 1323 #~ "shortcuts.</qt>" 1324 #~ msgstr "" 1325 #~ "<qt>KWordQuiz affiche des cartes flash sur votre écran de telle façon que " 1326 #~ "vous pouvez déterminer un certain intervalle de temps entre chacune de " 1327 #~ "leur apparition.<br /><br /> Les cartes flash surgissent d'une manière " 1328 #~ "non gênante ce qui vous permet de travailler sur d'autres programmes sans " 1329 #~ "détourner votre attention.<br /><br /> Assurez-vous de faire un clic-" 1330 #~ "droit sur l'icône du Tuteur de KWordQuiz sur la barre d'affichage et " 1331 #~ "sélectionner préférences. Là vous pourrez assigner des raccourcis " 1332 #~ "claviers.</qt>" 1333 1334 #~ msgid "Tutor" 1335 #~ msgstr "Tuteur" 1336 1337 #~ msgid "Start Exercise" 1338 #~ msgstr "Démarrer un exercice" 1339 1340 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..." 1341 #~ msgstr "Configurer le Tuteur de KWordQuiz" 1342 1343 #~ msgid "Close Flash Card" 1344 #~ msgstr "Fermer les cartes flash" 1345 1346 #~ msgid "Flip Flash Card" 1347 #~ msgstr "Tourner les cartes flash" 1348 1349 #~ msgid "Stop Exercise" 1350 #~ msgstr "Arrêter l'exercice" 1351 1352 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1353 #~ msgid "Tutor" 1354 #~ msgstr "Tuteur" 1355 1356 #~ msgctxt "@title:group tutor settings" 1357 #~ msgid "Tutor Settings" 1358 #~ msgstr "Paramètres du tuteur" 1359 1360 #~ msgctxt "Shortcuts Config" 1361 #~ msgid "Shortcuts" 1362 #~ msgstr "Raccourcis" 1363 1364 #~ msgid "Shortcuts Settings" 1365 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis" 1366 1367 #~ msgid "" 1368 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n" 1369 #~ "entries in the Mode menu" 1370 #~ msgstr "" 1371 #~ "Un nombre entre 1 et 5 correspondant à une\n" 1372 #~ "entrée dans le menu « Mode »" 1373 1374 #~ msgid "Previous Question" 1375 #~ msgstr "Question précédente" 1376 1377 #~ msgid "Your Answer" 1378 #~ msgstr "Votre réponse" 1379 1380 #~ msgid "Summary" 1381 #~ msgstr "Résumé" 1382 1383 #~ msgid "The question" 1384 #~ msgstr "La question" 1385 1386 #~ msgid "Language or other identifier for the question" 1387 #~ msgstr "Langue ou autre identifiant de la question" 1388 1389 #~ msgid "This is your question" 1390 #~ msgstr "Votre question" 1391 1392 #~ msgid "Your choices" 1393 #~ msgstr "Vos choix" 1394 1395 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct." 1396 #~ msgstr "Il y a trois réponses possibles, une seule est correcte." 1397 1398 #~ msgid "&1 Option" 1399 #~ msgstr "&1 Option" 1400 1401 #~ msgid "Language or other identifier for the answer" 1402 #~ msgstr "Langue ou autre identifiant de la réponse" 1403 1404 #~ msgid "Language 2" 1405 #~ msgstr "Langue 2" 1406 1407 #~ msgid "&3 Option" 1408 #~ msgstr "&3 Option" 1409 1410 #~ msgid "Previous question" 1411 #~ msgstr "Question précédente" 1412 1413 #~ msgid "The previous question" 1414 #~ msgstr "La question précédente" 1415 1416 #~ msgid "This was your question" 1417 #~ msgstr "C'était votre question" 1418 1419 #~ msgid "Your previous answer" 1420 #~ msgstr "Votre réponse précédente" 1421 1422 #~ msgid "Your answer to the previous question" 1423 #~ msgstr "Votre réponse à la question précédente" 1424 1425 #~ msgid "This was your answer" 1426 #~ msgstr "C'était votre réponse" 1427 1428 #~ msgid "Previous correct answer" 1429 #~ msgstr "Réponse correcte précédente" 1430 1431 #~ msgid "The correct answer to the previous question" 1432 #~ msgstr "La bonne réponse à la question précédente" 1433 1434 #~ msgid "" 1435 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1436 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>" 1437 #~ msgstr "" 1438 #~ "<html>Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire<br />Vous devez " 1439 #~ "avoir au moins trois entrées pour un questionnaire à choix multiples</" 1440 #~ "html>" 1441 1442 #~ msgctxt "Back of the flashcard" 1443 #~ msgid "Back" 1444 #~ msgstr "Dos" 1445 1446 #~ msgid "Front" 1447 #~ msgstr "Face" 1448 1449 #~ msgid "Card Appearance" 1450 #~ msgstr "Apparence de la carte" 1451 1452 #~ msgid "Flip card" 1453 #~ msgstr "Retourner la carte" 1454 1455 #~ msgid "Use to show the other side of the card" 1456 #~ msgstr "Utilisez-le pour afficher l'autre côté de la carte" 1457 1458 #~ msgid "&Flip Card" 1459 #~ msgstr "&Retourner la carte" 1460 1461 #~ msgid "F&ont:" 1462 #~ msgstr "P&olice :" 1463 1464 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" 1465 #~ msgstr "" 1466 #~ "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur le dos de la " 1467 #~ "carte" 1468 1469 #~ msgid "Select text color" 1470 #~ msgstr "Sélectionnez la couleur du texte" 1471 1472 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card" 1473 #~ msgstr "" 1474 #~ "Utilisez le pour sélectionner la couleur du texte affiché sur la carte" 1475 1476 #~ msgid "Select card frame color" 1477 #~ msgstr "Sélectionnez la couleur du cadre de la carte" 1478 1479 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" 1480 #~ msgstr "" 1481 #~ "Utilisez le pour sélectionner la couleur dessinant le cadre de la carte" 1482 1483 #~ msgid "Select card color" 1484 #~ msgstr "Sélectionnez la couleur de la carte" 1485 1486 #~ msgid "Select color used to draw the card" 1487 #~ msgstr "Sélectionnez la couleur utilisée pour dessiner la carte" 1488 1489 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" 1490 #~ msgstr "" 1491 #~ "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur la face de la " 1492 #~ "carte" 1493 1494 #~ msgid "&Text color:" 1495 #~ msgstr "Couleur du &texte :" 1496 1497 #~ msgid "&Card color:" 1498 #~ msgstr "&Couleur de la carte :" 1499 1500 #~ msgid "Fra&me color:" 1501 #~ msgstr "Couleur du c&adre :" 1502 1503 #~ msgid "Action" 1504 #~ msgstr "Action" 1505 1506 #~ msgid "Shortcut" 1507 #~ msgstr "Raccourci" 1508 1509 #~ msgid "Character" 1510 #~ msgstr "Caractère" 1511 1512 #~ msgid "Special Character %1" 1513 #~ msgstr "Caractère spécial %1" 1514 1515 #~ msgid "" 1516 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " 1517 #~ "associated with each action." 1518 #~ msgstr "" 1519 #~ "Remarque : utilisez « Configuration / Configurer les raccourcis " 1520 #~ "clavier... » pour modifier le raccourci associé à chaque action." 1521 1522 #~ msgid "Select character to modify" 1523 #~ msgstr "Sélectionnez le caractère à modifier" 1524 1525 #~ msgid "Customizable special character actions" 1526 #~ msgstr "Actions des caractères spéciaux personnalisables" 1527 1528 #~ msgid "0" 1529 #~ msgstr "0" 1530 1531 #~ msgid "1" 1532 #~ msgstr "1" 1533 1534 #~ msgid "2" 1535 #~ msgstr "2" 1536 1537 #~ msgid "Click to choose a new character" 1538 #~ msgstr "Cliquez pour choisir un nouveau caractère" 1539 1540 #~ msgid "Choose a character for the selected action" 1541 #~ msgstr "Choisissez un caractère pour l'action sélectionnée" 1542 1543 #~ msgid "C&haracter..." 1544 #~ msgstr "Caract&ère..." 1545 1546 #~ msgid "Preview of current character" 1547 #~ msgstr "Aperçu du caractère courant" 1548 1549 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action" 1550 #~ msgstr "Aperçu du caractère associé à l'action sélectionnée" 1551 1552 #~ msgid "A" 1553 #~ msgstr "A" 1554 1555 #~ msgid "How enter key moves" 1556 #~ msgstr "Comment saisir les mouvements de touches" 1557 1558 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" 1559 #~ msgstr "Sélectionnez comment la touche Entrée doit agir dans l'éditeur" 1560 1561 #~ msgid "Enter Ke&y Moves" 1562 #~ msgstr "Saisissez les mouvements de tou&ches" 1563 1564 #~ msgid "" 1565 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." 1566 #~ msgstr "" 1567 #~ "Sélectionnez si la prochaine cellule dessous doit devenir active quand " 1568 #~ "vous appuyez sur la touche Entrée." 1569 1570 #~ msgid "&Down" 1571 #~ msgstr "&Bas" 1572 1573 #~ msgid "" 1574 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing " 1575 #~ "Enter" 1576 #~ msgstr "" 1577 #~ "Sélectionnez si la prochaine cellule de droite doit devenir active quand " 1578 #~ "vous appuyez sur la touche Entrée." 1579 1580 #~ msgid "&Right" 1581 #~ msgstr "D&roite" 1582 1583 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "Sélectionnez si la cellule actuelle devrait rester activer quand vous " 1586 #~ "cliquez Entrée" 1587 1588 #~ msgid "Does not &move" 1589 #~ msgstr "Ne pas &bouger" 1590 1591 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank" 1592 #~ msgstr "Cochez pour activer le remplir-le-blanc" 1593 1594 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" 1595 #~ msgstr "Sélectionner pour activer les fonctions pour le remplir-le-blanc" 1596 1597 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank" 1598 #~ msgstr "Activ&er le remplir-le-blanc" 1599 1600 #~ msgid "How vocabulary documents are opened" 1601 #~ msgstr "Manière d'ouvrir les documents de vocabulaire" 1602 1603 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in" 1604 #~ msgstr "" 1605 #~ "Sélectionner le type de session pour y ouvrir un document de vocabulaire" 1606 1607 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in" 1608 #~ msgstr "&Ouvrir un document de vocabulaire" 1609 1610 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor" 1611 #~ msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans l'éditeur" 1612 1613 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor" 1614 #~ msgstr "" 1615 #~ "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans " 1616 #~ "l'éditeur" 1617 1618 #~ msgid "&Editor" 1619 #~ msgstr "Édit&eur" 1620 1621 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz" 1622 #~ msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans une carte de questionnaire" 1623 1624 #~ msgid "" 1625 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz" 1626 #~ msgstr "" 1627 #~ "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans une " 1628 #~ "carte de questionnaire" 1629 1630 #~ msgid "&Flashcard Quiz" 1631 #~ msgstr "Questionnaire à &cartes" 1632 1633 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz" 1634 #~ msgstr "" 1635 #~ "Ouvrir un document de vocabulaire dans un questionnaire à choix multiples" 1636 1637 #~ msgid "" 1638 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice " 1639 #~ "quiz" 1640 #~ msgstr "" 1641 #~ "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire à " 1642 #~ "choix multiples" 1643 1644 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz" 1645 #~ msgstr " Questionnaire à choix &Multiples" 1646 1647 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz" 1648 #~ msgstr "Ouvrir le vocabulaire dans un questionnaire question et réponse" 1649 1650 #~ msgid "" 1651 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and " 1652 #~ "answer quiz" 1653 #~ msgstr "" 1654 #~ "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire " 1655 #~ "question et réponse" 1656 1657 #~ msgid "&Question and Answer Quiz" 1658 #~ msgstr "Questionnaire question et réponse" 1659 1660 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session" 1661 #~ msgstr "Spécifiez le comportement pour une session de questions et réponses" 1662 1663 #~ msgid "Question && Answer" 1664 #~ msgstr "&Question et réponse" 1665 1666 #~ msgid "" 1667 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be " 1668 #~ "counted as errors" 1669 #~ msgstr "" 1670 #~ "Sélectionnez si les questions où la fonction indice a été utilisée " 1671 #~ "doivent être comptées comme des erreurs" 1672 1673 #~ msgid "&Treat hint as error" 1674 #~ msgstr "&Considérer les indices comme une erreur" 1675 1676 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" 1677 #~ msgstr "" 1678 #~ "Spécifiez le comportement de la présentation du score dans chaque session" 1679 1680 #~ msgid "Check to show score as a percentage" 1681 #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher le score sous forme de pourcentage" 1682 1683 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage" 1684 #~ msgstr "Sélectionnez si le score doit être affiché comme un pourcentage" 1685 1686 #~ msgid "&Show score as a percentage" 1687 #~ msgstr "Afficher le &score sous forme de pourcentage" 1688 1689 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session" 1690 #~ msgstr "" 1691 #~ "Spécifiez le comportement d'une session de questions à choix multiples" 1692 1693 #~ msgid "Check to correct automatically" 1694 #~ msgstr "Cochez pour corriger automatiquement" 1695 1696 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately" 1697 #~ msgstr "Sélectionnez si un choix doit être vérifié immédiatement" 1698 1699 #~ msgid "Check selection a&utomatically" 1700 #~ msgstr "Vérifier a&utomatiquement la sélection" 1701 1702 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session" 1703 #~ msgstr "Spécifier le comportement d'une session à cartes" 1704 1705 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips" 1706 #~ msgstr "Spécifiez la quantité de temps entre les retournements de carte" 1707 1708 #~ msgid "seconds and" 1709 #~ msgstr "secondes et" 1710 1711 #~ msgid "Delay to flip card" 1712 #~ msgstr "Délai pour retourner la carte" 1713 1714 #~ msgid "Delay in seconds to flip card" 1715 #~ msgstr "Délai en seconde pour retourner la carte" 1716 1717 #~ msgid "Select how to count card" 1718 #~ msgstr "Sélectionner comment compter les cartes" 1719 1720 #~ msgid "" 1721 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to " 1722 #~ "the next card" 1723 #~ msgstr "" 1724 #~ "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme correcte " 1725 #~ "quand vous vous déplacez à la carte suivante" 1726 1727 #~ msgid "Count &as correct" 1728 #~ msgstr "Compter comme co&rrect" 1729 1730 #~ msgid "" 1731 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to " 1732 #~ "the next card" 1733 #~ msgstr "" 1734 #~ "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme incorrecte " 1735 #~ "quand vous vous déplacez à la carte suivante" 1736 1737 #~ msgid "Count as &error" 1738 #~ msgstr "Compter comme &erreur" 1739 1740 #~ msgid "Check to flip card automatically" 1741 #~ msgstr "Cocher pour retourner la carte automatiquement" 1742 1743 #~ msgid "" 1744 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given " 1745 #~ "amount of time" 1746 #~ msgstr "" 1747 #~ "Sélectionnez si vous voulez que la carte soit tournée automatiquement " 1748 #~ "après la durée donnée" 1749 1750 #~ msgid "&Flip card automatically after" 1751 #~ msgstr "&Retourner la carte automatiquement après" 1752 1753 #~ msgid "Tutor Timing" 1754 #~ msgstr "Rythme du Tuteur" 1755 1756 #~ msgid "&Every" 1757 #~ msgstr "&Chaque" 1758 1759 #~ msgid "&minutes" 1760 #~ msgstr "&minutes" 1761 1762 #~ msgid "&Randomly" 1763 #~ msgstr "&Aléatoirement" 1764 1765 #~ msgid "Between" 1766 #~ msgstr "Entre" 1767 1768 #~ msgid "m&inutes and" 1769 #~ msgstr "m&inutes et" 1770 1771 #~ msgid "mi&nutes" 1772 #~ msgstr "mi&nutes" 1773 1774 #~ msgid "Flashcard Appearance" 1775 #~ msgstr "Apparence des cartes" 1776 1777 #~ msgid "&Native" 1778 #~ msgstr "Originel" 1779 1780 #~ msgid "Minim&alistic" 1781 #~ msgstr "Minim&aliste" 1782 1783 #~ msgid "Miscellaneous" 1784 #~ msgstr "Divers" 1785 1786 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened" 1787 #~ msgstr "&Démarrer l'exercice dès qu'un fichier de vocabulaire est ouvert" 1788 1789 #~ msgid "Type your answer" 1790 #~ msgstr "Saisissez votre réponse" 1791 1792 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" 1793 #~ msgstr "La réponse affichant les blancs pour une question Remplir-le-blanc" 1794 1795 #~ msgid "This is _____ answer" 1796 #~ msgstr "C'est la réponse _____" 1797 1798 #~ msgid "Type the answer to the question" 1799 #~ msgstr "Saisissez la réponse à la question" 1800 1801 #~ msgid "" 1802 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at " 1803 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>" 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "<html>Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire<br />Vous devez " 1806 #~ "avoir au moins une entrée pour un questionnaire Question et réponse</html>" 1807 1808 #~ msgctxt "@title:window" 1809 #~ msgid "Vocabulary Options" 1810 #~ msgstr "Options de vocabulaire" 1811 1812 #~ msgid "Select Type of Printout" 1813 #~ msgstr "Sélectionner le type d'impression" 1814 1815 #~ msgid "Vocabulary &list" 1816 #~ msgstr "&Liste de vocabulaire" 1817 1818 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" 1819 #~ msgstr "" 1820 #~ "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme affiché dans l'éditeur" 1821 1822 #~ msgid "Vocabulary e&xam" 1823 #~ msgstr "E&xamen de vocabulaire" 1824 1825 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" 1826 #~ msgstr "" 1827 #~ "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme un examen de vocabulaire" 1828 1829 #~ msgid "&Flashcards" 1830 #~ msgstr "Car&tes" 1831 1832 #~ msgid "Select to print flashcards" 1833 #~ msgstr "Sélectionner pour imprimer les cartes" 1834 1835 #~ msgid "kwordquiz" 1836 #~ msgstr "kwordquiz" 1837 1838 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" 1839 #~ msgstr "&5 %1 <-> %2 ordre aléatoire" 1840 1841 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings" 1842 #~ msgid "" 1843 #~ "Flashcard\n" 1844 #~ "Appearance" 1845 #~ msgstr "" 1846 #~ "Apparence\n" 1847 #~ "des cartes" 1848 1849 #~ msgctxt "@title:group special character settings" 1850 #~ msgid "" 1851 #~ "Special\n" 1852 #~ "Characters" 1853 #~ msgstr "" 1854 #~ "Caractères\n" 1855 #~ "spéciaux" 1856 1857 #~ msgid "" 1858 #~ "Multiple\n" 1859 #~ "Choice" 1860 #~ msgstr "" 1861 #~ "Choix\n" 1862 #~ "multiple" 1863 1864 #~ msgid "Q&A" 1865 #~ msgstr "Q&R" 1866 1867 #~ msgid "The width for the first table column." 1868 #~ msgstr "La largeur de la première colonne du tableau." 1869 1870 #~ msgid "The width for the second table column." 1871 #~ msgstr "La largeur de la seconde colonne du tableau." 1872 1873 #~ msgid "Keyboard layout for column 1" 1874 #~ msgstr "1ère colonne : disposition du clavier" 1875 1876 #~ msgid "Keyboard layout for column 2" 1877 #~ msgstr "2e colonne : disposition du clavier" 1878 1879 #~ msgid "The flashcard" 1880 #~ msgstr "La carte" 1881 1882 #~ msgid "Language or other identifier for this card" 1883 #~ msgstr "Langue ou autre identifiant de cette carte" 1884 1885 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." 1886 #~ msgstr "" 1887 #~ "La carte. Sélectionnez « Questionnaire / Vérifier » pour voir l'autre " 1888 #~ "côté." 1889 1890 #~ msgid "This is the question" 1891 #~ msgstr "Ceci est la question" 1892 1893 #~ msgid "Rows & Columns" 1894 #~ msgstr "Lignes et colonnes" 1895 1896 #~ msgid "Column Titles" 1897 #~ msgstr "Titres des colonnes" 1898 1899 #~ msgid "C&olumn 2:" 1900 #~ msgstr "C&olonne 2 :" 1901 1902 #~ msgid "&Column 1:" 1903 #~ msgstr "&Colonne 1 :" 1904 1905 #~ msgid "Number of rows" 1906 #~ msgstr "Nombre de lignes" 1907 1908 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" 1909 #~ msgstr "Donner le nombre de lignes que le vocabulaire devrait avoir" 1910 1911 #~ msgid "&Number of rows:" 1912 #~ msgstr "&Nombre de lignes :" 1913 1914 #~ msgid "Height of selected row" 1915 #~ msgstr "Hauteur de la ligne sélectionnée" 1916 1917 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" 1918 #~ msgstr "" 1919 #~ "Saisissez la hauteur (en pixels) de la / des ligne(s) sélectionnée(s)" 1920 1921 #~ msgid "&Row height:" 1922 #~ msgstr "Hauteu&r de la ligne :" 1923 1924 #~ msgid "&Go To" 1925 #~ msgstr "A&ller à" 1926 1927 #~ msgid "Go to" 1928 #~ msgstr "Aller à" 1929 1930 #~ msgid "&Rows/Columns..." 1931 #~ msgstr "Li&gnes / colonnes..." 1932 1933 #~ msgid "" 1934 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " 1935 #~ "vocabulary" 1936 #~ msgstr "" 1937 #~ "Définir le nombre de lignes, la hauteur de celles-ci, et la largeur des " 1938 #~ "colonnes pour le vocabulaire actif" 1939 1940 #~ msgid "Changing the keyboard layout..." 1941 #~ msgstr "Modification de la disposition du clavier..." 1942 1943 #~ msgid "Not implemented yet" 1944 #~ msgstr "Pas encore implanté" 1945 1946 #~ msgid "Changing row and column properties..." 1947 #~ msgstr "Modification des propriétés des lignes et colonnes..." 1948 1949 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting" 1950 #~ msgid "Formatting" 1951 #~ msgstr "Formatage" 1952 1953 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles" 1954 #~ msgid "Column Titles" 1955 #~ msgstr "Titres des colonnes" 1956 1957 #~ msgid "The number of cards in the session" 1958 #~ msgstr "Le nombre de cartes dans cette session" 1959 1960 #~ msgid "" 1961 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a " 1962 #~ "percentage." 1963 #~ msgstr "" 1964 #~ "Le nombre de cartes comptées comme justes (je sais). Peut être affiché " 1965 #~ "sous forme de pourcentage." 1966 1967 #~ msgid "" 1968 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as " 1969 #~ "a percentage." 1970 #~ msgstr "" 1971 #~ "Le nombre de cartes comptées comme fausses (je ne sais pas). Peut être " 1972 #~ "affiché sous forme de pourcentage." 1973 1974 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." 1975 #~ msgstr "" 1976 #~ "Le nombre de questions déjà vues. Peut être affiché sous forme de " 1977 #~ "pourcentage." 1978 1979 #~ msgid "" 1980 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to " 1981 #~ "overwrite it?</html>" 1982 #~ msgstr "" 1983 #~ "<html>Le fichier<br /><b>%1</b><br />existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" 1984 #~ "</html>" 1985 1986 #~ msgid "&Question && Answer" 1987 #~ msgstr "&Question et réponse"