Warning, /education/kwordquiz/po/fr/kwordquiz.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kwordquiz.po to Français
0002 # translation of kwordquiz.po to
0003 # traduction de kwordquiz.po en Français
0004 # SPDX-FileCopyrightText: 2012, 2021, 2022, 2023 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
0005 # Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
0006 # Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
0007 # Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
0008 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2004, 2005.
0009 # Hamon <yohann_hamon@yahoo.fr>, 2005.
0010 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
0011 # Daniel Durand <durand.d@9online.fr>, 2007, 2008.
0012 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
0013 # Mickael Sibelle <kimael@gmail.com>, 2008.
0014 # Durand Daniel <daniel@durand-amd.net>, 2010.
0015 # Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2010.
0016 # Durand Daniel <durand.d@9online.fr>, 2010, 2012.
0017 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017.
0018 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019.
0019 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
0020 msgid ""
0021 msgstr ""
0022 "Project-Id-Version: kwordquiz\n"
0023 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0024 "POT-Creation-Date: 2023-10-19 01:40+0000\n"
0025 "PO-Revision-Date: 2023-10-26 16:06+0200\n"
0026 "Last-Translator: Xavier BESNARD <xavier.besnard@neuf.fr>\n"
0027 "Language-Team: French <kde-francophone@kde.org>\n"
0028 "Language: fr\n"
0029 "MIME-Version: 1.0\n"
0030 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0031 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0032 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0033 "X-Accelerator-Marker: &\n"
0034 "X-Environment: kde\n"
0035 "X-Generator: Lokalize 23.08.1\n"
0036 "X-Text-Markup: kde4\n"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your names"
0041 msgstr "Matthieu Robin, Simon Depiets, Nicolas Ternisien, Daniel Durand"
0042 
0043 #, kde-format
0044 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0045 msgid "Your emails"
0046 msgstr ""
0047 "kde@macolu.org, sdepiets@gmail.com, nicolas.ternisien@gmail.com, durand."
0048 "d@9online.fr"
0049 
0050 #: exporter.cpp:125
0051 #, kde-format
0052 msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
0053 msgstr "Nom : ____________________________ Date : __________"
0054 
0055 #: exporter.cpp:173
0056 #, kde-format
0057 msgid "Score"
0058 msgstr "Résultat"
0059 
0060 #: kwqcardmodel.cpp:31
0061 #, kde-format
0062 msgid "Question"
0063 msgstr "Question"
0064 
0065 #: kwqcardmodel.cpp:33
0066 #, kde-format
0067 msgid "Answer"
0068 msgstr "Réponse"
0069 
0070 #: main.cpp:58
0071 #, kde-format
0072 msgid "Invalid goto given: %1. Allowed: flash, mc and qa"
0073 msgstr "Saut non valable fourni : %1. Autorisé : Flash, CM et QR"
0074 
0075 #: main.cpp:88
0076 #, kde-format
0077 msgid "KWordQuiz"
0078 msgstr "KWordQuiz"
0079 
0080 #: main.cpp:90
0081 #, kde-format
0082 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
0083 msgstr "Un programme d'apprentissage du vocabulaire par questionnaire"
0084 
0085 #: main.cpp:92
0086 #, kde-format
0087 msgid "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0088 msgstr "(c) 2003-2010, Peter Hedlund"
0089 
0090 #: main.cpp:96
0091 #, kde-format
0092 msgid "Peter Hedlund"
0093 msgstr "Peter Hedlund"
0094 
0095 #: main.cpp:96
0096 #, kde-format
0097 msgctxt "@info:credit"
0098 msgid "Original author"
0099 msgstr "Auteur originel"
0100 
0101 #: main.cpp:97
0102 #, kde-format
0103 msgctxt "@info:credit"
0104 msgid "Carl Schwan"
0105 msgstr "Carl Schwan"
0106 
0107 #: main.cpp:97
0108 #, kde-format
0109 msgctxt "@info:credit"
0110 msgid "Port to QML"
0111 msgstr "Portage vers QML"
0112 
0113 #: main.cpp:98
0114 #, kde-format
0115 msgid "Anne-Marie Mahfouf"
0116 msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
0117 
0118 #: main.cpp:98
0119 #, kde-format
0120 msgid "KDE Edutainment Maintainer"
0121 msgstr "Mainteneur du paquet KDE Éducation"
0122 
0123 #: main.cpp:99
0124 #, kde-format
0125 msgid "Martin Pfeiffer"
0126 msgstr "Martin Pfeiffer"
0127 
0128 #: main.cpp:99
0129 #, kde-format
0130 msgid "Leitner System and several code contributions"
0131 msgstr "Leitner System et plusieurs contributions au code"
0132 
0133 #: main.cpp:119
0134 #, kde-format
0135 msgid ""
0136 "Type of session to start with: \n"
0137 "'flash' for flashcard, \n"
0138 "'mc' for multiple choice, \n"
0139 "'qa' for question and answer"
0140 msgstr ""
0141 "Type de session à démarrer :\n"
0142 "« flash » pour des cartes,\n"
0143 "« cm » pour des choix multiples, \n"
0144 "« qr » pour des questions / réponses."
0145 
0146 #: main.cpp:121
0147 #, kde-format
0148 msgid "File to open"
0149 msgstr "Fichier à ouvrir"
0150 
0151 #: qml/BasePage.qml:24
0152 #, kde-format
0153 msgid "Cards %1% Errors %2"
0154 msgstr "Cartes %1 % erreurs %2"
0155 
0156 #: qml/BasePage.qml:26
0157 #, kde-format
0158 msgid "Cards %1/%2 Errors %3"
0159 msgstr "Cartes %1 / %2 erreurs %3"
0160 
0161 #: qml/BasePage.qml:73
0162 #, kde-format
0163 msgctxt "@label"
0164 msgid "Finished"
0165 msgstr "Terminé"
0166 
0167 #: qml/BasePage.qml:75
0168 #, kde-format
0169 msgid "You got a perfect score"
0170 msgstr "Vous avez obtenu un score parfait."
0171 
0172 #: qml/BasePage.qml:75
0173 #, kde-format
0174 msgid "You made one mistake"
0175 msgid_plural "You made %1 mistakes"
0176 msgstr[0] "Vous avez fait une erreur."
0177 msgstr[1] "Vous avez fait %1 erreurs."
0178 
0179 #: qml/BasePage.qml:82
0180 #, kde-format
0181 msgid "Repeat Errors"
0182 msgstr "Répéter les erreurs"
0183 
0184 #: qml/BasePage.qml:93
0185 #, kde-format
0186 msgid "Try Again"
0187 msgstr "Essayer à nouveau"
0188 
0189 #: qml/DeckEditorPage.qml:32
0190 #, kde-format
0191 msgctxt "@title:window"
0192 msgid "Create Deck"
0193 msgstr "Créer une plate-forme"
0194 
0195 #: qml/DeckEditorPage.qml:34
0196 #, kde-format
0197 msgctxt "@title:window"
0198 msgid "Edit Deck"
0199 msgstr "Modifier une plate-forme"
0200 
0201 #: qml/DeckEditorPage.qml:39
0202 #, kde-format
0203 msgid "Filter"
0204 msgstr "Filtrer"
0205 
0206 #: qml/DeckEditorPage.qml:42
0207 #, kde-format
0208 msgid "Filter..."
0209 msgstr "Filtrer..."
0210 
0211 #: qml/DeckEditorPage.qml:50
0212 #, kde-format
0213 msgctxt "@action:button"
0214 msgid "Print Preview"
0215 msgstr "Aperçu avant impression"
0216 
0217 #: qml/DeckEditorPage.qml:54 qml/DeckEditorPage.qml:76
0218 #, kde-format
0219 msgid "Flashcard"
0220 msgstr "Cartes"
0221 
0222 #: qml/DeckEditorPage.qml:60 qml/DeckEditorPage.qml:82
0223 #, kde-format
0224 msgid "List"
0225 msgstr "Liste"
0226 
0227 #: qml/DeckEditorPage.qml:66 qml/DeckEditorPage.qml:88
0228 #, kde-format
0229 msgid "Exam"
0230 msgstr "Examen"
0231 
0232 #: qml/DeckEditorPage.qml:72
0233 #, kde-format
0234 msgctxt "@action:button"
0235 msgid "Print"
0236 msgstr "Imprimer"
0237 
0238 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0239 #, kde-format
0240 msgctxt "@action:button"
0241 msgid "Create"
0242 msgstr "Créer"
0243 
0244 #: qml/DeckEditorPage.qml:94
0245 #, kde-format
0246 msgctxt "@action:button"
0247 msgid "Save"
0248 msgstr "Enregistrer"
0249 
0250 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0251 #, kde-format
0252 msgctxt "@action:button"
0253 msgid "Remove Image"
0254 msgstr "Supprimer une image"
0255 
0256 #: qml/DeckEditorPage.qml:120
0257 #, kde-format
0258 msgctxt "@action:button"
0259 msgid "Link Image"
0260 msgstr "Lier à une image"
0261 
0262 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0263 #, kde-format
0264 msgctxt "@action:button"
0265 msgid "Remove Sound"
0266 msgstr "Supprimer un son"
0267 
0268 #: qml/DeckEditorPage.qml:122
0269 #, kde-format
0270 msgctxt "@action:button"
0271 msgid "Link Sound"
0272 msgstr "Lier à un son"
0273 
0274 #: qml/DeckEditorPage.qml:155
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "@action:button"
0277 msgid "Set language"
0278 msgstr "Définir une langue"
0279 
0280 #: qml/DeckEditorPage.qml:161
0281 #, kde-format
0282 msgctxt "@action:button"
0283 msgid "Set Language"
0284 msgstr "Définir une langue"
0285 
0286 #: qml/DeckEditorPage.qml:182
0287 #, kde-format
0288 msgid "Please Choose an Image"
0289 msgstr "Veuillez sélectionner une image"
0290 
0291 #: qml/DeckEditorPage.qml:191
0292 #, kde-format
0293 msgid "Please Choose a Sound"
0294 msgstr "Veuillez sélectionner un son"
0295 
0296 #: qml/DeckEditorPage.qml:226
0297 #, kde-format
0298 msgctxt "@label"
0299 msgid "Name:"
0300 msgstr "Nom :"
0301 
0302 #: qml/DeckEditorPage.qml:237
0303 #, kde-format
0304 msgctxt "@label"
0305 msgid "Author:"
0306 msgstr "Auteur :"
0307 
0308 #: qml/DeckEditorPage.qml:248
0309 #, kde-format
0310 msgctxt "@label"
0311 msgid "License:"
0312 msgstr "Licence :"
0313 
0314 #: qml/EditAction.qml:13 qml/WelcomePage.qml:217
0315 #, kde-format
0316 msgctxt "@action:button"
0317 msgid "Edit"
0318 msgstr "Modifier"
0319 
0320 #: qml/FlashCardPage.qml:16 qml/MultipleChoicePage.qml:87
0321 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:151
0322 #, kde-format
0323 msgctxt "@action:button"
0324 msgid "Check"
0325 msgstr "Vérifier"
0326 
0327 #: qml/FlashCardPage.qml:128
0328 #, kde-format
0329 msgctxt "@action:button"
0330 msgid "Correct"
0331 msgstr "Correct"
0332 
0333 #: qml/FlashCardPage.qml:146
0334 #, kde-format
0335 msgctxt "@action:button"
0336 msgid "Not Correct"
0337 msgstr "Incorrect"
0338 
0339 #: qml/LanguageSelectorPage.qml:15
0340 #, kde-format
0341 msgid "Select a language"
0342 msgstr "Sélectionner une langue"
0343 
0344 #: qml/main.qml:40
0345 #, kde-format
0346 msgctxt "@action:inmenu"
0347 msgid "Settings"
0348 msgstr "Configuration"
0349 
0350 #: qml/main.qml:42
0351 #, kde-format
0352 msgid "Configure"
0353 msgstr "Configurer"
0354 
0355 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0356 #, kde-format
0357 msgid "This is correct"
0358 msgstr "Ceci est correct"
0359 
0360 #: qml/MultipleChoicePage.qml:99 qml/QuestionAnswerPage.qml:164
0361 #, kde-format
0362 msgid "Wrong, the correct answer was \"%1\"."
0363 msgstr "Incorrect. La réponse correcte était « %1 »."
0364 
0365 #: qml/MultipleChoicePage.qml:130 qml/QuestionAnswerPage.qml:195
0366 #, kde-format
0367 msgctxt "@action:button"
0368 msgid "Next"
0369 msgstr "Suivant"
0370 
0371 #: qml/MultipleChoicePage.qml:150
0372 #, kde-format
0373 msgid "Not enough words in your deck"
0374 msgstr "Pas assez de mots dans votre plate-forme"
0375 
0376 #: qml/MultipleChoicePage.qml:151
0377 #, kde-format
0378 msgid "You need at least 3 words to enable the multiple choice mode"
0379 msgstr ""
0380 "Vous avez besoin d'au moins 3 mots pour activer le mode de choix multiple."
0381 
0382 #: qml/OptionsAction.qml:12
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "@action:button"
0385 msgid "Options"
0386 msgstr "Options"
0387 
0388 #: qml/OptionsAction.qml:15
0389 #, kde-format
0390 msgctxt "@action:inmenu"
0391 msgid "Shuffle"
0392 msgstr "Mélanger"
0393 
0394 #: qml/QuestionAnswerPage.qml:143
0395 #, kde-format
0396 msgctxt "@action:button"
0397 msgid "Hint"
0398 msgstr "Conseil"
0399 
0400 #: qml/SettingsPage.qml:13
0401 #, kde-format
0402 msgctxt "@title:window"
0403 msgid "Settings"
0404 msgstr "Configuration"
0405 
0406 #: qml/SettingsPage.qml:16
0407 #, kde-format
0408 msgid "General"
0409 msgstr "Général"
0410 
0411 #: qml/SettingsPage.qml:22
0412 #, kde-format
0413 msgid "Show score as percentage"
0414 msgstr "Afficher le score en pourcentage"
0415 
0416 #: qml/SettingsPage.qml:32
0417 #, kde-format
0418 msgid "Flash Card"
0419 msgstr "Cartes"
0420 
0421 #: qml/SettingsPage.qml:38
0422 #, kde-format
0423 msgid "Automatically flip flashcard"
0424 msgstr "Retourner automatiquement la carte"
0425 
0426 #: qml/SettingsPage.qml:50
0427 #, kde-format
0428 msgid "Time delay for flipping the flashcard"
0429 msgstr "Délai pour le retournement de la carte"
0430 
0431 #: qml/SettingsPage.qml:63
0432 #, kde-format
0433 msgid "Multiple choice"
0434 msgstr "Choix multiple"
0435 
0436 #: qml/SettingsPage.qml:68
0437 #, kde-format
0438 msgid "Automatically check selected answer"
0439 msgstr "Vérifier automatiquement la réponse sélectionnée"
0440 
0441 #: qml/SettingsPage.qml:78
0442 #, kde-format
0443 msgid "Question and Answer"
0444 msgstr "Question et réponse"
0445 
0446 #: qml/SettingsPage.qml:84
0447 #, kde-format
0448 msgid "Count using hint as an error"
0449 msgstr "Compter en utilisant un indice comme erreur"
0450 
0451 #: qml/SettingsPage.qml:96
0452 #, kde-format
0453 msgid "Compare answers in a case sensitive way"
0454 msgstr "Comparer les réponses en prenant en compte la casse"
0455 
0456 #: qml/SettingsPage.qml:111
0457 #, kde-format
0458 msgid "About KWordQuiz"
0459 msgstr "À propos de KWordQuiz"
0460 
0461 #: qml/SettingsPage.qml:127
0462 #, kde-format
0463 msgid "About KDE"
0464 msgstr "À propos de KDE"
0465 
0466 #: qml/WelcomePage.qml:35
0467 #, kde-format
0468 msgctxt "@title:window"
0469 msgid "Welcome"
0470 msgstr "Bienvenue"
0471 
0472 #: qml/WelcomePage.qml:40
0473 #, kde-format
0474 msgid "Please choose a KWordQuiz document"
0475 msgstr "Veuillez sélectionner un document KWordQuiz"
0476 
0477 #: qml/WelcomePage.qml:42
0478 #, kde-format
0479 msgid "KEduDocument (*.kvtml)"
0480 msgstr "KEduDocument (*.kvtml)"
0481 
0482 #: qml/WelcomePage.qml:42
0483 #, kde-format
0484 msgid "Wql documents (*.wql)"
0485 msgstr "Documents Wql (*.wql)"
0486 
0487 #: qml/WelcomePage.qml:42
0488 #, kde-format
0489 msgid "CSV documents (*.csv)"
0490 msgstr "Documents CSV (* .csv)"
0491 
0492 #: qml/WelcomePage.qml:42
0493 #, kde-format
0494 msgid "XDXF documents (*.xdxf)"
0495 msgstr "Documents xdxf (* .xdxf)"
0496 
0497 #: qml/WelcomePage.qml:58
0498 #, kde-format
0499 msgid "Welcome to KWordQuiz"
0500 msgstr "Bienvenue dans KWordQuiz"
0501 
0502 #: qml/WelcomePage.qml:70
0503 #, kde-format
0504 msgid "Open Existing Document"
0505 msgstr "Ouvrir un document existant"
0506 
0507 #: qml/WelcomePage.qml:76
0508 #, kde-format
0509 msgid "Create Deck"
0510 msgstr "Créer une plate-forme"
0511 
0512 #: qml/WelcomePage.qml:84
0513 #, kde-format
0514 msgid "Download Deck"
0515 msgstr "Télécharger une plate-forme"
0516 
0517 #: qml/WelcomePage.qml:100
0518 #, kde-format
0519 msgctxt "@title:group"
0520 msgid "Mode"
0521 msgstr "Mode"
0522 
0523 #: qml/WelcomePage.qml:137
0524 #, kde-format
0525 msgctxt "@option:check Mode selector"
0526 msgid "Flashcard"
0527 msgstr "Cartes"
0528 
0529 #: qml/WelcomePage.qml:144
0530 #, kde-format
0531 msgctxt "@option:check Mode selector"
0532 msgid "Multiple choice"
0533 msgstr "Choix multiple"
0534 
0535 #: qml/WelcomePage.qml:151
0536 #, kde-format
0537 msgctxt "@option:check Mode selector"
0538 msgid "Question-Answer"
0539 msgstr "Question - réponse"
0540 
0541 #: qml/WelcomePage.qml:157
0542 #, kde-format
0543 msgid "Decks"
0544 msgstr "Plate-formes"
0545 
0546 #: qml/WelcomePage.qml:203
0547 #, kde-format
0548 msgctxt "@action:button"
0549 msgid "Remove"
0550 msgstr "Supprimer"
0551 
0552 #, fuzzy
0553 #~| msgid "Multiple Choice"
0554 #~ msgctxt "@option:check Mode selector"
0555 #~ msgid "Multiple Choice"
0556 #~ msgstr "Choix multiple"
0557 
0558 #~ msgid "Selection"
0559 #~ msgstr "Sélection"
0560 
0561 #~ msgid "Delete all information in selected entries"
0562 #~ msgstr "Supprimer toutes les informations dans les entrées sélectionnées"
0563 
0564 #~ msgid ""
0565 #~ "When checked all information will be deleted from the selected entries"
0566 #~ msgstr ""
0567 #~ "Quand cela sera coché, toutes les informations seront supprimées des "
0568 #~ "entrées sélectionnées"
0569 
0570 #~ msgid "Clear &All"
0571 #~ msgstr "Effacer &tout"
0572 
0573 #~ msgid "Delete the text from selected entries"
0574 #~ msgstr "Supprimer le texte des entrées sélectionnées"
0575 
0576 #~ msgid "When checked the text will be deleted from selected entries"
0577 #~ msgstr ""
0578 #~ "Quand cela sera coché, le texte sera supprimé des entrées sélectionnées"
0579 
0580 #~ msgid "&Text"
0581 #~ msgstr "&Texte"
0582 
0583 #~ msgid "Delete the image link from selected entries"
0584 #~ msgstr "Supprimer le lien de l'image dans les entrées sélectionnées"
0585 
0586 #~ msgid "When checked the image link will be deleted from selected entries"
0587 #~ msgstr ""
0588 #~ "Quand cela sera coché, le lien à l'image sera supprimé des entrées "
0589 #~ "sélectionnées"
0590 
0591 #~ msgid "&Image Links"
0592 #~ msgstr "Liens à l'&image"
0593 
0594 #~ msgid "Delete the sound link from selected entries"
0595 #~ msgstr "Supprimer le lien du son dans les entrées sélectionnées"
0596 
0597 #~ msgid "When checked the sound link will be deleted from selected entries"
0598 #~ msgstr ""
0599 #~ "Quand cela sera coché, le lien au son sera supprimé des entrées "
0600 #~ "sélectionnées"
0601 
0602 #~ msgid "&Sound Links"
0603 #~ msgstr "Liens au &son"
0604 
0605 #~ msgid "Column 1"
0606 #~ msgstr "Colonne 1"
0607 
0608 #~ msgid "Title for the left column"
0609 #~ msgstr "Titre de la colonne de gauche"
0610 
0611 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
0612 #~ msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de gauche"
0613 
0614 #~ msgid "&Title:"
0615 #~ msgstr "&Titre : "
0616 
0617 #~ msgid "&Keyboard layout:"
0618 #~ msgstr "&Disposition du clavier :"
0619 
0620 #~ msgid "&Width:"
0621 #~ msgstr "&Largeur"
0622 
0623 #~ msgid "Keyboard layout for the left column"
0624 #~ msgstr "Clavier pour la colonne de gauche"
0625 
0626 #~ msgid "Select a keyboard layout for the left column"
0627 #~ msgstr "Sélectionner un clavier pour la colonne de gauche"
0628 
0629 #~ msgid "Width of the left column"
0630 #~ msgstr "Largeur de la colonne de gauche"
0631 
0632 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the left column"
0633 #~ msgstr "Saisir la largeur (en pixels) de la colonne de gauche"
0634 
0635 #~ msgid "Column 2"
0636 #~ msgstr "Colonne 2"
0637 
0638 #~ msgid "T&itle:"
0639 #~ msgstr "T&itre : "
0640 
0641 #~ msgid "Keyboard &Layout:"
0642 #~ msgstr "&Disposition du clavier : "
0643 
0644 #~ msgid "Wi&dth:"
0645 #~ msgstr "Lar&geur : "
0646 
0647 #~ msgid "Title for the right column"
0648 #~ msgstr "Titre de la colonne de droite"
0649 
0650 #~ msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
0651 #~ msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de droite"
0652 
0653 #~ msgid "Width of the right column"
0654 #~ msgstr "Largeur de la colonne de droite"
0655 
0656 #~ msgid "Enter the width (in pixels) for the right column"
0657 #~ msgstr "Saisir la largeur (en pixels) de la colonne de droite"
0658 
0659 #~ msgctxt "@title:window"
0660 #~ msgid "Column Settings"
0661 #~ msgstr "Configuration de la colonne"
0662 
0663 #~ msgctxt "@title:window select character dialog"
0664 #~ msgid "Select Character"
0665 #~ msgstr "Sélectionnez le caractère"
0666 
0667 #~ msgctxt "@action:button"
0668 #~ msgid "&Select"
0669 #~ msgstr "&Sélectionner"
0670 
0671 #~ msgctxt "@info:tooltip"
0672 #~ msgid "Select this character"
0673 #~ msgstr "Sélectionner ce caractère"
0674 
0675 #~ msgid "Column widths"
0676 #~ msgstr "Largeurs des colonnes"
0677 
0678 #~ msgid "Keyboard layouts"
0679 #~ msgstr "Dispositions de clavier"
0680 
0681 #~ msgid "Search"
0682 #~ msgstr "Rechercher"
0683 
0684 #~ msgid "Your answer was correct!"
0685 #~ msgstr "Votre réponse était juste !"
0686 
0687 #~ msgid "Your answer was incorrect."
0688 #~ msgstr "Votre réponse était fausse."
0689 
0690 #~ msgid ""
0691 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
0692 #~ "least one entry for a flashcard quiz.</html>"
0693 #~ msgstr ""
0694 #~ "<html>Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire<br />vous devez "
0695 #~ "avoir au moins une entrée dans un questionnaire de carte</html>"
0696 
0697 #~ msgid "Creates a new blank vocabulary document"
0698 #~ msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire vide"
0699 
0700 #~ msgid "Download New Vocabularies..."
0701 #~ msgstr "Télécharger de nouveaux vocabulaires..."
0702 
0703 #~ msgid "Downloads new vocabularies"
0704 #~ msgstr "Télécharge de nouveaux vocabulaires"
0705 
0706 #~ msgid "Saves the active vocabulary document"
0707 #~ msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif"
0708 
0709 #~ msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
0710 #~ msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif sous un nom différent"
0711 
0712 #~ msgid "Closes the active vocabulary document"
0713 #~ msgstr "Ferme le document de vocabulaire actif"
0714 
0715 #~ msgid "Prints the active vocabulary document"
0716 #~ msgstr "Imprime le document de vocabulaire actif"
0717 
0718 #~ msgid "Shows a preview of the active vocabulary document"
0719 #~ msgstr "Afficher un aperçu du document de vocabulaire actif"
0720 
0721 #~ msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0722 #~ msgstr ""
0723 #~ "Coupe le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-"
0724 #~ "papiers"
0725 
0726 #~ msgid ""
0727 #~ "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
0728 #~ msgstr ""
0729 #~ "Copie le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-"
0730 #~ "papiers"
0731 
0732 #~ msgid ""
0733 #~ "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
0734 #~ "cells"
0735 #~ msgstr ""
0736 #~ "Coller un texte précédemment copié ou coupé d'un texte depuis le presse-"
0737 #~ "papiers dans les cellules sélectionnées"
0738 
0739 #~ msgid "Clears the content of the selected cells"
0740 #~ msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées"
0741 
0742 #~ msgid "&Insert Row"
0743 #~ msgstr "&Insérer une ligne"
0744 
0745 #~ msgid "Inserts a new row above the current row"
0746 #~ msgstr "Insère une nouvelle ligne au-dessus de la ligne courante"
0747 
0748 #~ msgid "&Delete Row"
0749 #~ msgstr "&Supprimer la ligne"
0750 
0751 #~ msgid "Deletes the selected row(s)"
0752 #~ msgstr "Supprime la / les ligne(s) sélectionnée(s)"
0753 
0754 #~ msgid "&Mark as Blank"
0755 #~ msgstr "&Marquer comme blanc"
0756 
0757 #~ msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
0758 #~ msgstr ""
0759 #~ "Marquer le mot courant ou sélectionné comme un blanc pour un remplir-le-"
0760 #~ "blanc"
0761 
0762 #~ msgid "&Unmark Blanks"
0763 #~ msgstr "&Démarquer les blancs"
0764 
0765 #~ msgid "Removes blanks from the current or selected word"
0766 #~ msgstr "Supprimer les blancs depuis le mot courant ou sélectionné"
0767 
0768 #~ msgid "&Column Settings..."
0769 #~ msgstr "Configuration des &colonnes..."
0770 
0771 #~ msgid "Defines the column settings for the active vocabulary"
0772 #~ msgstr "Définir la configuration de la colonne pour le vocabulaire actif"
0773 
0774 #~ msgid "&Font..."
0775 #~ msgstr "&Police..."
0776 
0777 #~ msgid "Defines the font used by the editor"
0778 #~ msgstr "Définit la police utilisée par l'éditeur"
0779 
0780 #~ msgid "Link &Image..."
0781 #~ msgstr "Lier à une &image"
0782 
0783 #~ msgid "Links an image with the current entry"
0784 #~ msgstr "Lie une image avec l'entrée courante"
0785 
0786 #~ msgid "Link &Sound..."
0787 #~ msgstr "Lier à un &son"
0788 
0789 #~ msgid "Links a sound with the current entry"
0790 #~ msgstr "Lie un son avec l'entrée courante"
0791 
0792 #~ msgid "&Adjust Row Heights"
0793 #~ msgstr "Ajuste&r la hauteur des lignes"
0794 
0795 #~ msgid "Automatically adjusts the height of selected rows"
0796 #~ msgstr "Ajuste automatiquement la hauteur des lignes sélectionnées"
0797 
0798 #~ msgid "Sh&uffle"
0799 #~ msgstr "M&élanger"
0800 
0801 #~ msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
0802 #~ msgstr "Mélange les entrées du vocabulaire actif"
0803 
0804 #~ msgid "&Keyboard Layout"
0805 #~ msgstr "&Disposition du clavier"
0806 
0807 #~ msgid "Shows available keyboard layouts"
0808 #~ msgstr "Affiche la disposition du clavier..."
0809 
0810 #~ msgid "Change Mode"
0811 #~ msgstr "Changer le mode"
0812 
0813 #~ msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
0814 #~ msgstr "Change le mode utilisé dans les sessions de questionnaire"
0815 
0816 #~ msgid "Selects this mode"
0817 #~ msgstr "Sélectionne ce mode"
0818 
0819 #~ msgctxt "@item:inlistbox activate vocabulary editor"
0820 #~ msgid "&Editor"
0821 #~ msgstr "Édit&eur"
0822 
0823 #~ msgid "Activates the vocabulary editor"
0824 #~ msgstr "Active l'éditeur de vocabulaire"
0825 
0826 #~ msgid "&Flashcard"
0827 #~ msgstr "Car&tes"
0828 
0829 #~ msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
0830 #~ msgstr "Démarrer une session à cartes en utilisant le vocabulaire actif"
0831 
0832 #~ msgid "&Multiple Choice"
0833 #~ msgstr "Choix &multiple"
0834 
0835 #~ msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
0836 #~ msgstr ""
0837 #~ "Démarrer une session de questions à choix multiples en utilisant le "
0838 #~ "vocabulaire actif"
0839 
0840 #~ msgid "Q&&A"
0841 #~ msgstr "Q&&R"
0842 
0843 #~ msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
0844 #~ msgstr ""
0845 #~ "Démarrer une session questions et réponses en utilisant le vocabulaire "
0846 #~ "actif"
0847 
0848 #~ msgid "Checks your answer to this question"
0849 #~ msgstr "Vérifie votre réponse à la question"
0850 
0851 #~ msgid "Choose Option &1"
0852 #~ msgstr "Choisir Option &1"
0853 
0854 #~ msgid "Choose Option &2"
0855 #~ msgstr "Choisir Option &2"
0856 
0857 #~ msgid "Choose Option &3"
0858 #~ msgstr "Choisir Option 3"
0859 
0860 #~ msgid "I &Know"
0861 #~ msgstr "&Je sais"
0862 
0863 #~ msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
0864 #~ msgstr "Compte cette carte comme juste et affiche la suivante"
0865 
0866 #~ msgid "I &Do Not Know"
0867 #~ msgstr "Je &ne sais pas"
0868 
0869 #~ msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
0870 #~ msgstr "Compte cette carte comme fausse et affiche la suivante"
0871 
0872 #~ msgid "Gets the next correct letter of the answer"
0873 #~ msgstr "Affiche la prochaine lettre correcte de la réponse"
0874 
0875 #~ msgid "Marks last answer as correct"
0876 #~ msgstr "Marque la dernière réponse comme juste"
0877 
0878 #~ msgid "&Restart"
0879 #~ msgstr "&Redémarrer"
0880 
0881 #~ msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
0882 #~ msgstr "Recommence le questionnaire"
0883 
0884 #~ msgid "&Play Audio"
0885 #~ msgstr "&Jouer le son"
0886 
0887 #~ msgid "Play associated audio"
0888 #~ msgstr "Jouer le son associé"
0889 
0890 #~ msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
0891 #~ msgstr "Répète toutes les questions mal traitées"
0892 
0893 #~ msgid "Export Errors &As..."
0894 #~ msgstr "Exporter les erreurs &comme..."
0895 
0896 #~ msgid "Exports all errors as a new vocabulary document"
0897 #~ msgstr ""
0898 #~ "Exporter toutes les erreurs comme un nouveau document de vocabulaire"
0899 
0900 #~ msgid "Show Se&arch"
0901 #~ msgstr "Afficher la barre de &recherche"
0902 
0903 #~ msgid "Toggle display of the search bar"
0904 #~ msgstr "Affiche/cache la barre de recherche"
0905 
0906 #~ msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
0907 #~ msgstr "Configure les sons et autres notifications pour certains évènements"
0908 
0909 #~ msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
0910 #~ msgstr ""
0911 #~ "Spécifie les préférences pour l'éditeur de vocabulaire et les sessions "
0912 #~ "questionnaire"
0913 
0914 #~ msgid "Special Character <numid>%1</numid>"
0915 #~ msgstr "Caractère spécial <numid>%1</numid>"
0916 
0917 #~ msgid "Toggles display of the toolbars"
0918 #~ msgstr "Affiche / cache les barres d'outils"
0919 
0920 #~ msgid "Enter search terms here"
0921 #~ msgstr "Saisissez le terme recherché ici"
0922 
0923 #~ msgid "Opening file..."
0924 #~ msgstr "Ouverture d'un fichier..."
0925 
0926 #~ msgctxt "%1 is an error message"
0927 #~ msgid ""
0928 #~ "%1\n"
0929 #~ "If you are sure no other program is using the file you can choose to "
0930 #~ "ignore the lock and open the file anyway.\n"
0931 #~ "Do you want to open the file?"
0932 #~ msgstr ""
0933 #~ "%1\n"
0934 #~ "Si vous êtes sûr qu'aucun programme n'utilise ce fichiers, vous pouvez "
0935 #~ "choisir d'ignorer le verrouillage et ouvrir le fichier malgré tout.\n"
0936 #~ "Voulez-vous vraiment ouvrir le fichier ?"
0937 
0938 #~ msgid "Open File"
0939 #~ msgstr "Ouvrir un fichier"
0940 
0941 #~ msgctxt "@info:status ready"
0942 #~ msgid "Ready"
0943 #~ msgstr "Prêt "
0944 
0945 #~ msgid ""
0946 #~ "The current document has been modified.\n"
0947 #~ "Do you want to save it?"
0948 #~ msgstr ""
0949 #~ "Le fichier courant a été modifié.\n"
0950 #~ "Voulez-vous l'enregistrer ? "
0951 
0952 #~ msgid "Opening a new document window..."
0953 #~ msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre..."
0954 
0955 #~ msgid "&Merge selected files with the current document"
0956 #~ msgstr "&fusionne les fichiers sélectionnés avec le document courant"
0957 
0958 #~ msgid "Open Vocabulary Document"
0959 #~ msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire"
0960 
0961 #~ msgid "Saving file..."
0962 #~ msgstr "Enregistrement du fichier..."
0963 
0964 #~ msgid "Saving file with a new filename..."
0965 #~ msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..."
0966 
0967 #~ msgid "HTML Document"
0968 #~ msgstr "Document HTML"
0969 
0970 #~ msgid "Save Vocabulary Document As"
0971 #~ msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire sous"
0972 
0973 #~ msgid "Closing file..."
0974 #~ msgstr "Fermeture du fichier..."
0975 
0976 #~ msgctxt "@info:status quitting"
0977 #~ msgid "Quitting..."
0978 #~ msgstr "Fermeture... "
0979 
0980 #~ msgid "Cutting selection..."
0981 #~ msgstr "Coupe de la sélection..."
0982 
0983 #~ msgid "Copying selection to clipboard..."
0984 #~ msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..."
0985 
0986 #~ msgid "Inserting clipboard contents..."
0987 #~ msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..."
0988 
0989 #~ msgid "Clearing the selected cells..."
0990 #~ msgstr "Effacement des cellules sélectionnées..."
0991 
0992 #~ msgid "Inserting rows..."
0993 #~ msgstr "Insertion de lignes..."
0994 
0995 #~ msgid "Deleting selected rows..."
0996 #~ msgstr "Suppression des lignes sélectionnées..."
0997 
0998 #~ msgid "Marking selected text as a blank..."
0999 #~ msgstr "Marquer le texte sélectionné comme un blanc..."
1000 
1001 #~ msgid "Removing blank markings..."
1002 #~ msgstr "Supprimer les marques des blancs..."
1003 
1004 #~ msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
1005 #~ msgstr "Réglage du titre des colonnes du vocabulaire..."
1006 
1007 #~ msgid "Setting the font of the vocabulary..."
1008 #~ msgstr "Réglage de la police du vocabulaire..."
1009 
1010 #~ msgid "Linking an image with the current entry..."
1011 #~ msgstr "Liant une image avec l'entrée courante"
1012 
1013 #~ msgid "Linking a sound with the current entry..."
1014 #~ msgstr "Lier un son avec l'entrée courante"
1015 
1016 #~ msgid "Adjusting row heights..."
1017 #~ msgstr "Hauteurs de lignes..."
1018 
1019 #~ msgid "Randomizing the vocabulary..."
1020 #~ msgstr "Mélange du vocabulaire..."
1021 
1022 #~ msgid "Updating mode..."
1023 #~ msgstr "Mise à jour du mode..."
1024 
1025 #~ msgid "Starting editor session..."
1026 #~ msgstr "Démarrage d'une session d'éditeur..."
1027 
1028 #~ msgid "Starting flashcard session..."
1029 #~ msgstr "Démarrage d'une session à cartes..."
1030 
1031 #~ msgid "Starting multiple choice session..."
1032 #~ msgstr "Démarrage d'une session de questions à choix multiples..."
1033 
1034 #~ msgid "Starting question & answer session..."
1035 #~ msgstr "Démarrer une session de questions et réponses..."
1036 
1037 #~ msgid "Insert %1"
1038 #~ msgstr "Insérer %1"
1039 
1040 #~ msgid "Inserts the character %1"
1041 #~ msgstr "Insère le caractère %1"
1042 
1043 #~ msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
1044 #~ msgstr "Le questionnaire va être redémarré. Voulez-vous continuer ?"
1045 
1046 #~ msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
1047 #~ msgstr "&1 %1 -> %2 dans l'ordre"
1048 
1049 #~ msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
1050 #~ msgstr "&2 %1 -> %2 dans l'ordre"
1051 
1052 #~ msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
1053 #~ msgstr "&3 %1 -> %2 ordre aléatoire"
1054 
1055 #~ msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
1056 #~ msgstr "&4 %1 -> %2 ordre aléatoire"
1057 
1058 #~ msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
1059 #~ msgstr "&5 %1 <=> %2 ordre aléatoire"
1060 
1061 #~ msgid "%1 -> %2 In Order"
1062 #~ msgstr "%1 -> %2 dans l'ordre"
1063 
1064 #~ msgid "%1 -> %2 Randomly"
1065 #~ msgstr "%1 -> %2 ordre aléatoire"
1066 
1067 #~ msgid "%1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1068 #~ msgstr "%1 -&lt;-&gt; %2 ordre aléatoire"
1069 
1070 #~ msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
1071 #~ msgstr "Est-ce la première fois que vous lancez KWordQuiz ?"
1072 
1073 #~ msgid "Toggle display of the search bar."
1074 #~ msgstr "Affiche / cache la barre de recherche"
1075 
1076 #~ msgid "Type of session to use when opening files"
1077 #~ msgstr "Type de session à utiliser en ouvrant les fichiers"
1078 
1079 #~ msgid "Type of printout to generate"
1080 #~ msgstr "Type d'impression à générer"
1081 
1082 #~ msgid "Titles for column 1"
1083 #~ msgstr "Titres de la colonne 1"
1084 
1085 #~ msgid "Titles for column 2"
1086 #~ msgstr "Titres de la colonne 2"
1087 
1088 #~ msgid "Font used in the editor"
1089 #~ msgstr "Police utilisée dans l'éditeur"
1090 
1091 #~ msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
1092 #~ msgstr "Si l'option remplir-le-blanc doit être activée"
1093 
1094 #~ msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
1095 #~ msgstr ""
1096 #~ "La direction vers laquelle la touche Entrée se déplace dans l'éditeur"
1097 
1098 #~ msgid "Characters for the special character toolbar"
1099 #~ msgstr "Caractères pour la barre d'outils des caractères spéciaux"
1100 
1101 #~ msgid "Clear all data in selected entries"
1102 #~ msgstr "Effacer toutes les données dans les entrées sélectionnées"
1103 
1104 #~ msgid "Clear the text in selected entries"
1105 #~ msgstr "Effacer le texte dans les entrées sélectionnées"
1106 
1107 #~ msgid "Clear the image link in selected entries"
1108 #~ msgstr "Effacer le lien de l'image dans les entrées sélectionnées"
1109 
1110 #~ msgid "Clear the sound link in selected entries"
1111 #~ msgstr "Effacer le lien du son dans les entrées sélectionnées"
1112 
1113 #~ msgid "Treat use of hint as error"
1114 #~ msgstr "Considérer les indices comme une erreur"
1115 
1116 #~ msgid "Count flashcard as correct or error"
1117 #~ msgstr "Compte la carte comme une erreur ou comme correcte"
1118 
1119 #~ msgid "Quiz mode"
1120 #~ msgstr "Mode questionnaire"
1121 
1122 #~ msgid "Font used for front of flashcard"
1123 #~ msgstr "Police utilisée pour la face de la carte"
1124 
1125 #~ msgid "Color used for text on front of flashcard"
1126 #~ msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur la face de la carte"
1127 
1128 #~ msgid "Color used for front of flashcard"
1129 #~ msgstr "Couleur utilisée pour la face de la carte"
1130 
1131 #~ msgid "Color used for frame on front of flashcard"
1132 #~ msgstr "Couleur utilisée pour le cadre sur la face de la carte"
1133 
1134 #~ msgid "Font used for back of flashcard"
1135 #~ msgstr "Police utilisée pour le dos de la carte"
1136 
1137 #~ msgid "Color used for text on back of flashcard"
1138 #~ msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur le dos de la carte"
1139 
1140 #~ msgid "Color used for back of flashcard"
1141 #~ msgstr "Couleur utilisée pour le dos de la carte"
1142 
1143 #~ msgid "Color used for frame on back of flashcard"
1144 #~ msgstr "Couleur utilisée pour le cadre du dos de la carte"
1145 
1146 #~ msgid "The Providers path for KWordQuiz"
1147 #~ msgstr "L'emplacement des fournisseurs pour KWordQuiz"
1148 
1149 #~ msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
1150 #~ msgstr "La commande utilisée pour démarrer un vocabulaire téléchargé"
1151 
1152 #~ msgid ""
1153 #~ "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative "
1154 #~ "to $HOME)"
1155 #~ msgstr ""
1156 #~ "Le dossier où les vocabulaires téléchargés sont enregistrés par défaut "
1157 #~ "(relativement à la variable d'environnement « $HOME »)"
1158 
1159 #~ msgid "Pop up flashcards at fixed or random intervals"
1160 #~ msgstr "Aperçu rapide des cartes à intervalles fixes ou aléatoires"
1161 
1162 #~ msgid "The interval in minutes at which to pop up a flash card"
1163 #~ msgstr "L'intervalle en minutes entre les aperçus rapides des cartes"
1164 
1165 #~ msgid "The minimum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1166 #~ msgstr "L'intervalle minimal entre les aperçus rapides des cartes"
1167 
1168 #~ msgid "The maximum interval in minutes at which to pop up a flash card"
1169 #~ msgstr "L'intervalle maximal entre les aperçus rapides des cartes"
1170 
1171 #~ msgid "Geometry of the last flash card"
1172 #~ msgstr "Géométrie de la dernière carte flash"
1173 
1174 #~ msgid "Show flash card in a native KWordQuiz style"
1175 #~ msgstr "Afficher la carte flash dans le style originel de KWordQuiz"
1176 
1177 #~ msgid ""
1178 #~ "Last open vocabulary file to be opened automatically if none other is "
1179 #~ "specified on the command line"
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Dernier fichier de vocabulaire ouvert à ouvrir automatiquement si aucun "
1182 #~ "autre n'est spécifié dans la ligne de commande"
1183 
1184 #~ msgid "Start exercise as soon as the user opens vocabulary file"
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "Démarrer l'exercice dès que l'utilisateur ouvre le fichier de vocabulaire"
1187 
1188 #~ msgctxt "@title:group general settings"
1189 #~ msgid "General Settings"
1190 #~ msgstr "Configuration générale"
1191 
1192 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1193 #~ msgid "Editor"
1194 #~ msgstr "Éditeur"
1195 
1196 #~ msgctxt "@title:group editor settings"
1197 #~ msgid "Editor Settings"
1198 #~ msgstr "Configuration de l'éditeur"
1199 
1200 #~ msgctxt "@title:group quiz settings"
1201 #~ msgid "Quiz"
1202 #~ msgstr "Questionnaire"
1203 
1204 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1205 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1206 #~ msgstr "Apparence des cartes"
1207 
1208 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1209 #~ msgid "Flashcard Appearance Settings"
1210 #~ msgstr "Configuration de l'apparence des cartes"
1211 
1212 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1213 #~ msgid "Special Characters"
1214 #~ msgstr "Caractères spéciaux"
1215 
1216 #~ msgid "V&ocabulary"
1217 #~ msgstr "V&ocabulaire"
1218 
1219 #~ msgid "&Mode"
1220 #~ msgstr "&Mode"
1221 
1222 #~ msgid "&Quiz"
1223 #~ msgstr "&Questionnaire"
1224 
1225 #~ msgid "Quiz"
1226 #~ msgstr "Questionnaire"
1227 
1228 #~ msgid "Special Characters"
1229 #~ msgstr "Caractères spéciaux"
1230 
1231 #~ msgctxt "@title:window"
1232 #~ msgid "Clear Contents"
1233 #~ msgstr "Effacer les contenus"
1234 
1235 #~ msgctxt "@item:inmenu undo clear"
1236 #~ msgid "Clear"
1237 #~ msgstr "Effacer"
1238 
1239 #~ msgctxt "@item:inmenu undo cut"
1240 #~ msgid "Cut"
1241 #~ msgstr "Couper"
1242 
1243 #~ msgctxt "@item:inmenu undo paste"
1244 #~ msgid "Paste"
1245 #~ msgstr "Coller"
1246 
1247 #~ msgctxt "@item:inmenu undo sort"
1248 #~ msgid "Sort"
1249 #~ msgstr "Trier"
1250 
1251 #~ msgctxt "@item:inmenu undo insert"
1252 #~ msgid "Insert"
1253 #~ msgstr "Insérer"
1254 
1255 #~ msgctxt "@item:inmenu undo delete"
1256 #~ msgid "Delete"
1257 #~ msgstr "Supprimer"
1258 
1259 #~ msgctxt "@item:inmenu undo unmark blank"
1260 #~ msgid "Unmark Blank"
1261 #~ msgstr "Démarquer les blancs"
1262 
1263 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1264 #~ msgid "Column Settings"
1265 #~ msgstr "Configuration de la colonne"
1266 
1267 #~ msgid "Font"
1268 #~ msgstr "Police"
1269 
1270 #~ msgid "Entry"
1271 #~ msgstr "Entrée"
1272 
1273 #~ msgid "Questions"
1274 #~ msgstr "Questions"
1275 
1276 #~ msgid "The number of questions in the session"
1277 #~ msgstr "Le nombre de questions dans la session"
1278 
1279 #~ msgid "00"
1280 #~ msgstr "00"
1281 
1282 #~ msgid "Correct answers"
1283 #~ msgstr "Réponses correctes"
1284 
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
1287 #~ msgstr ""
1288 #~ "Le nombre de questions correctement traitées. Peut être affiché sous "
1289 #~ "forme de pourcentage."
1290 
1291 #~ msgid ""
1292 #~ "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a "
1293 #~ "percentage."
1294 #~ msgstr ""
1295 #~ "Le nombre de questions incorrectement traitées. Peut être affiché sous "
1296 #~ "forme de pourcentage."
1297 
1298 #~ msgid "Answered questions"
1299 #~ msgstr "Questions traitées"
1300 
1301 #~ msgid ""
1302 #~ "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Le nombre de questions déjà traitées. Peut être affiché sous forme de "
1305 #~ "pourcentage."
1306 
1307 #~ msgid "Untitled"
1308 #~ msgstr "Non titré"
1309 
1310 #~ msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
1311 #~ msgstr "Il y a une erreur avec les crochets du remplir-le-blanc"
1312 
1313 #~ msgid "All Files (*)"
1314 #~ msgstr "Tous les fichiers (*)"
1315 
1316 #~ msgid ""
1317 #~ "<qt>KWordQuiz Tutor displays flashcards on your screen in a way that "
1318 #~ "allows you to set a certain time interval at which flashcards will pop up."
1319 #~ "<br /><br />The flashcards pop up in a non-intrusive way allowing you to "
1320 #~ "carry on working without stealing the focus from other programs you might "
1321 #~ "be working with.<br /><br />Be sure to right-click KWordQuiz Tutor icon "
1322 #~ "on the panel and select Preferences. There you can assign keyboard "
1323 #~ "shortcuts.</qt>"
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "<qt>KWordQuiz affiche des cartes flash sur votre écran de telle façon que "
1326 #~ "vous pouvez déterminer un certain intervalle de temps entre chacune de "
1327 #~ "leur apparition.<br /><br /> Les cartes flash surgissent d'une manière "
1328 #~ "non gênante ce qui vous permet de travailler sur d'autres programmes sans "
1329 #~ "détourner votre attention.<br /><br /> Assurez-vous de faire un clic-"
1330 #~ "droit sur l'icône du Tuteur de KWordQuiz sur la barre d'affichage et "
1331 #~ "sélectionner préférences. Là vous pourrez assigner des raccourcis "
1332 #~ "claviers.</qt>"
1333 
1334 #~ msgid "Tutor"
1335 #~ msgstr "Tuteur"
1336 
1337 #~ msgid "Start Exercise"
1338 #~ msgstr "Démarrer un exercice"
1339 
1340 #~ msgid "Configure KWordQuiz Tutor..."
1341 #~ msgstr "Configurer le Tuteur de KWordQuiz"
1342 
1343 #~ msgid "Close Flash Card"
1344 #~ msgstr "Fermer les cartes flash"
1345 
1346 #~ msgid "Flip Flash Card"
1347 #~ msgstr "Tourner les cartes flash"
1348 
1349 #~ msgid "Stop Exercise"
1350 #~ msgstr "Arrêter l'exercice"
1351 
1352 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1353 #~ msgid "Tutor"
1354 #~ msgstr "Tuteur"
1355 
1356 #~ msgctxt "@title:group tutor settings"
1357 #~ msgid "Tutor Settings"
1358 #~ msgstr "Paramètres du tuteur"
1359 
1360 #~ msgctxt "Shortcuts Config"
1361 #~ msgid "Shortcuts"
1362 #~ msgstr "Raccourcis"
1363 
1364 #~ msgid "Shortcuts Settings"
1365 #~ msgstr "Paramètres des raccourcis"
1366 
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "A number 1-5 corresponding to the \n"
1369 #~ "entries in the Mode menu"
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Un nombre entre 1 et 5 correspondant à une\n"
1372 #~ "entrée dans le menu « Mode »"
1373 
1374 #~ msgid "Previous Question"
1375 #~ msgstr "Question précédente"
1376 
1377 #~ msgid "Your Answer"
1378 #~ msgstr "Votre réponse"
1379 
1380 #~ msgid "Summary"
1381 #~ msgstr "Résumé"
1382 
1383 #~ msgid "The question"
1384 #~ msgstr "La question"
1385 
1386 #~ msgid "Language or other identifier for the question"
1387 #~ msgstr "Langue ou autre identifiant de la question"
1388 
1389 #~ msgid "This is your question"
1390 #~ msgstr "Votre question"
1391 
1392 #~ msgid "Your choices"
1393 #~ msgstr "Vos choix"
1394 
1395 #~ msgid "Three choices for the answer. One is correct."
1396 #~ msgstr "Il y a trois réponses possibles, une seule est correcte."
1397 
1398 #~ msgid "&1 Option"
1399 #~ msgstr "&1 Option"
1400 
1401 #~ msgid "Language or other identifier for the answer"
1402 #~ msgstr "Langue ou autre identifiant de la réponse"
1403 
1404 #~ msgid "Language 2"
1405 #~ msgstr "Langue 2"
1406 
1407 #~ msgid "&3 Option"
1408 #~ msgstr "&3 Option"
1409 
1410 #~ msgid "Previous question"
1411 #~ msgstr "Question précédente"
1412 
1413 #~ msgid "The previous question"
1414 #~ msgstr "La question précédente"
1415 
1416 #~ msgid "This was your question"
1417 #~ msgstr "C'était votre question"
1418 
1419 #~ msgid "Your previous answer"
1420 #~ msgstr "Votre réponse précédente"
1421 
1422 #~ msgid "Your answer to the previous question"
1423 #~ msgstr "Votre réponse à la question précédente"
1424 
1425 #~ msgid "This was your answer"
1426 #~ msgstr "C'était votre réponse"
1427 
1428 #~ msgid "Previous correct answer"
1429 #~ msgstr "Réponse correcte précédente"
1430 
1431 #~ msgid "The correct answer to the previous question"
1432 #~ msgstr "La bonne réponse à la question précédente"
1433 
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1436 #~ "least three entries for a multiple choice quiz.</html>"
1437 #~ msgstr ""
1438 #~ "<html>Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire<br />Vous devez "
1439 #~ "avoir au moins trois entrées pour un questionnaire à choix multiples</"
1440 #~ "html>"
1441 
1442 #~ msgctxt "Back of the flashcard"
1443 #~ msgid "Back"
1444 #~ msgstr "Dos"
1445 
1446 #~ msgid "Front"
1447 #~ msgstr "Face"
1448 
1449 #~ msgid "Card Appearance"
1450 #~ msgstr "Apparence de la carte"
1451 
1452 #~ msgid "Flip card"
1453 #~ msgstr "Retourner la carte"
1454 
1455 #~ msgid "Use to show the other side of the card"
1456 #~ msgstr "Utilisez-le pour afficher l'autre côté de la carte"
1457 
1458 #~ msgid "&Flip Card"
1459 #~ msgstr "&Retourner la carte"
1460 
1461 #~ msgid "F&ont:"
1462 #~ msgstr "P&olice :"
1463 
1464 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
1465 #~ msgstr ""
1466 #~ "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur le dos de la "
1467 #~ "carte"
1468 
1469 #~ msgid "Select text color"
1470 #~ msgstr "Sélectionnez la couleur du texte"
1471 
1472 #~ msgid "Use to select the color for text shown on the card"
1473 #~ msgstr ""
1474 #~ "Utilisez le pour sélectionner la couleur du texte affiché sur la carte"
1475 
1476 #~ msgid "Select card frame color"
1477 #~ msgstr "Sélectionnez la couleur du cadre de la carte"
1478 
1479 #~ msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
1480 #~ msgstr ""
1481 #~ "Utilisez le pour sélectionner la couleur dessinant le cadre de la carte"
1482 
1483 #~ msgid "Select card color"
1484 #~ msgstr "Sélectionnez la couleur de la carte"
1485 
1486 #~ msgid "Select color used to draw the card"
1487 #~ msgstr "Sélectionnez la couleur utilisée pour dessiner la carte"
1488 
1489 #~ msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
1490 #~ msgstr ""
1491 #~ "Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur la face de la "
1492 #~ "carte"
1493 
1494 #~ msgid "&Text color:"
1495 #~ msgstr "Couleur du &texte :"
1496 
1497 #~ msgid "&Card color:"
1498 #~ msgstr "&Couleur de la carte :"
1499 
1500 #~ msgid "Fra&me color:"
1501 #~ msgstr "Couleur du c&adre :"
1502 
1503 #~ msgid "Action"
1504 #~ msgstr "Action"
1505 
1506 #~ msgid "Shortcut"
1507 #~ msgstr "Raccourci"
1508 
1509 #~ msgid "Character"
1510 #~ msgstr "Caractère"
1511 
1512 #~ msgid "Special Character %1"
1513 #~ msgstr "Caractère spécial %1"
1514 
1515 #~ msgid ""
1516 #~ "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
1517 #~ "associated with each action."
1518 #~ msgstr ""
1519 #~ "Remarque : utilisez « Configuration / Configurer les raccourcis "
1520 #~ "clavier... » pour modifier le raccourci associé à chaque action."
1521 
1522 #~ msgid "Select character to modify"
1523 #~ msgstr "Sélectionnez le caractère à modifier"
1524 
1525 #~ msgid "Customizable special character actions"
1526 #~ msgstr "Actions des caractères spéciaux personnalisables"
1527 
1528 #~ msgid "0"
1529 #~ msgstr "0"
1530 
1531 #~ msgid "1"
1532 #~ msgstr "1"
1533 
1534 #~ msgid "2"
1535 #~ msgstr "2"
1536 
1537 #~ msgid "Click to choose a new character"
1538 #~ msgstr "Cliquez pour choisir un nouveau caractère"
1539 
1540 #~ msgid "Choose a character for the selected action"
1541 #~ msgstr "Choisissez un caractère pour l'action sélectionnée"
1542 
1543 #~ msgid "C&haracter..."
1544 #~ msgstr "Caract&ère..."
1545 
1546 #~ msgid "Preview of current character"
1547 #~ msgstr "Aperçu du caractère courant"
1548 
1549 #~ msgid "Preview of the character associated with the selected action"
1550 #~ msgstr "Aperçu du caractère associé à l'action sélectionnée"
1551 
1552 #~ msgid "A"
1553 #~ msgstr "A"
1554 
1555 #~ msgid "How enter key moves"
1556 #~ msgstr "Comment saisir les mouvements de touches"
1557 
1558 #~ msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
1559 #~ msgstr "Sélectionnez comment la touche Entrée doit agir dans l'éditeur"
1560 
1561 #~ msgid "Enter Ke&y Moves"
1562 #~ msgstr "Saisissez les mouvements de tou&ches"
1563 
1564 #~ msgid ""
1565 #~ "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
1566 #~ msgstr ""
1567 #~ "Sélectionnez si la prochaine cellule dessous doit devenir active quand "
1568 #~ "vous appuyez sur la touche Entrée."
1569 
1570 #~ msgid "&Down"
1571 #~ msgstr "&Bas"
1572 
1573 #~ msgid ""
1574 #~ "Select if the next cell to the right should become active when pressing "
1575 #~ "Enter"
1576 #~ msgstr ""
1577 #~ "Sélectionnez si la prochaine cellule de droite doit devenir active quand "
1578 #~ "vous appuyez sur la touche Entrée."
1579 
1580 #~ msgid "&Right"
1581 #~ msgstr "D&roite"
1582 
1583 #~ msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
1584 #~ msgstr ""
1585 #~ "Sélectionnez si la cellule actuelle devrait rester activer quand vous "
1586 #~ "cliquez Entrée"
1587 
1588 #~ msgid "Does not &move"
1589 #~ msgstr "Ne pas &bouger"
1590 
1591 #~ msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
1592 #~ msgstr "Cochez pour activer le remplir-le-blanc"
1593 
1594 #~ msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
1595 #~ msgstr "Sélectionner pour activer les fonctions pour le remplir-le-blanc"
1596 
1597 #~ msgid "E&nable fill-in-the-blank"
1598 #~ msgstr "Activ&er le remplir-le-blanc"
1599 
1600 #~ msgid "How vocabulary documents are opened"
1601 #~ msgstr "Manière d'ouvrir les documents de vocabulaire"
1602 
1603 #~ msgid "Select the kind of session to load an opened vocabulary document in"
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Sélectionner le type de session pour y ouvrir un document de vocabulaire"
1606 
1607 #~ msgid "&Open Vocabulary Documents in"
1608 #~ msgstr "&Ouvrir un document de vocabulaire"
1609 
1610 #~ msgid "Open vocabulary documents in the editor"
1611 #~ msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans l'éditeur"
1612 
1613 #~ msgid "Select if the vocabulary documents should be opened in the editor"
1614 #~ msgstr ""
1615 #~ "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans "
1616 #~ "l'éditeur"
1617 
1618 #~ msgid "&Editor"
1619 #~ msgstr "Édit&eur"
1620 
1621 #~ msgid "Open vocabulary documents in a flashcard quiz"
1622 #~ msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire dans une carte de questionnaire"
1623 
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a flashcard quiz"
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Sélectionner si le document de vocabulaire peut être affiché dans une "
1628 #~ "carte de questionnaire"
1629 
1630 #~ msgid "&Flashcard Quiz"
1631 #~ msgstr "Questionnaire à &cartes"
1632 
1633 #~ msgid "Open vocabulary documents in a multiple choice quiz"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Ouvrir un document de vocabulaire dans un questionnaire à choix multiples"
1636 
1637 #~ msgid ""
1638 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a multiple choice "
1639 #~ "quiz"
1640 #~ msgstr ""
1641 #~ "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire à "
1642 #~ "choix multiples"
1643 
1644 #~ msgid "&Multiple Choice Quiz"
1645 #~ msgstr " Questionnaire à choix &Multiples"
1646 
1647 #~ msgid "Open vocabulary documents in a question and answer quiz"
1648 #~ msgstr "Ouvrir le vocabulaire dans un questionnaire question et réponse"
1649 
1650 #~ msgid ""
1651 #~ "Select if the vocabulary documents should be opened in a question and "
1652 #~ "answer quiz"
1653 #~ msgstr ""
1654 #~ "Sélectionner si le vocabulaire peut être affiché dans un questionnaire "
1655 #~ "question et réponse"
1656 
1657 #~ msgid "&Question and Answer Quiz"
1658 #~ msgstr "Questionnaire question et réponse"
1659 
1660 #~ msgid "Specify behavior for a question and answer session"
1661 #~ msgstr "Spécifiez le comportement pour une session de questions et réponses"
1662 
1663 #~ msgid "Question && Answer"
1664 #~ msgstr "&Question et réponse"
1665 
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "Select if questions where the hint function has been used should be "
1668 #~ "counted as errors"
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "Sélectionnez si les questions où la fonction indice a été utilisée "
1671 #~ "doivent être comptées comme des erreurs"
1672 
1673 #~ msgid "&Treat hint as error"
1674 #~ msgstr "&Considérer les indices comme une erreur"
1675 
1676 #~ msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
1677 #~ msgstr ""
1678 #~ "Spécifiez le comportement de la présentation du score dans chaque session"
1679 
1680 #~ msgid "Check to show score as a percentage"
1681 #~ msgstr "Cochez cette case pour afficher le score sous forme de pourcentage"
1682 
1683 #~ msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
1684 #~ msgstr "Sélectionnez si le score doit être affiché comme un pourcentage"
1685 
1686 #~ msgid "&Show score as a percentage"
1687 #~ msgstr "Afficher le &score sous forme de pourcentage"
1688 
1689 #~ msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
1690 #~ msgstr ""
1691 #~ "Spécifiez le comportement d'une session de questions à choix multiples"
1692 
1693 #~ msgid "Check to correct automatically"
1694 #~ msgstr "Cochez pour corriger automatiquement"
1695 
1696 #~ msgid "Select if a choice should be checked immediately"
1697 #~ msgstr "Sélectionnez si un choix doit être vérifié immédiatement"
1698 
1699 #~ msgid "Check selection a&utomatically"
1700 #~ msgstr "Vérifier a&utomatiquement la sélection"
1701 
1702 #~ msgid "Specify behavior of a flashcard session"
1703 #~ msgstr "Spécifier le comportement d'une session à cartes"
1704 
1705 #~ msgid "Specify the amount of time between card flips"
1706 #~ msgstr "Spécifiez la quantité de temps entre les retournements de carte"
1707 
1708 #~ msgid "seconds and"
1709 #~ msgstr "secondes et"
1710 
1711 #~ msgid "Delay to flip card"
1712 #~ msgstr "Délai pour retourner la carte"
1713 
1714 #~ msgid "Delay in seconds to flip card"
1715 #~ msgstr "Délai en seconde pour retourner la carte"
1716 
1717 #~ msgid "Select how to count card"
1718 #~ msgstr "Sélectionner comment compter les cartes"
1719 
1720 #~ msgid ""
1721 #~ "Select if the previous card should be counted as correct when moving to "
1722 #~ "the next card"
1723 #~ msgstr ""
1724 #~ "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme correcte "
1725 #~ "quand vous vous déplacez à la carte suivante"
1726 
1727 #~ msgid "Count &as correct"
1728 #~ msgstr "Compter comme co&rrect"
1729 
1730 #~ msgid ""
1731 #~ "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
1732 #~ "the next card"
1733 #~ msgstr ""
1734 #~ "Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme incorrecte "
1735 #~ "quand vous vous déplacez à la carte suivante"
1736 
1737 #~ msgid "Count as &error"
1738 #~ msgstr "Compter comme &erreur"
1739 
1740 #~ msgid "Check to flip card automatically"
1741 #~ msgstr "Cocher pour retourner la carte automatiquement"
1742 
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Select if you want a card to turn over automatically after the given "
1745 #~ "amount of time"
1746 #~ msgstr ""
1747 #~ "Sélectionnez si vous voulez que la carte soit tournée automatiquement "
1748 #~ "après la durée donnée"
1749 
1750 #~ msgid "&Flip card automatically after"
1751 #~ msgstr "&Retourner la carte automatiquement après"
1752 
1753 #~ msgid "Tutor Timing"
1754 #~ msgstr "Rythme du Tuteur"
1755 
1756 #~ msgid "&Every"
1757 #~ msgstr "&Chaque"
1758 
1759 #~ msgid "&minutes"
1760 #~ msgstr "&minutes"
1761 
1762 #~ msgid "&Randomly"
1763 #~ msgstr "&Aléatoirement"
1764 
1765 #~ msgid "Between"
1766 #~ msgstr "Entre"
1767 
1768 #~ msgid "m&inutes and"
1769 #~ msgstr "m&inutes et"
1770 
1771 #~ msgid "mi&nutes"
1772 #~ msgstr "mi&nutes"
1773 
1774 #~ msgid "Flashcard Appearance"
1775 #~ msgstr "Apparence des cartes"
1776 
1777 #~ msgid "&Native"
1778 #~ msgstr "Originel"
1779 
1780 #~ msgid "Minim&alistic"
1781 #~ msgstr "Minim&aliste"
1782 
1783 #~ msgid "Miscellaneous"
1784 #~ msgstr "Divers"
1785 
1786 #~ msgid "S&tart exercise as soon as vocabulary file is opened"
1787 #~ msgstr "&Démarrer l'exercice dès qu'un fichier de vocabulaire est ouvert"
1788 
1789 #~ msgid "Type your answer"
1790 #~ msgstr "Saisissez votre réponse"
1791 
1792 #~ msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
1793 #~ msgstr "La réponse affichant les blancs pour une question Remplir-le-blanc"
1794 
1795 #~ msgid "This is _____ answer"
1796 #~ msgstr "C'est la réponse _____"
1797 
1798 #~ msgid "Type the answer to the question"
1799 #~ msgstr "Saisissez la réponse à la question"
1800 
1801 #~ msgid ""
1802 #~ "<html>There are too few entries in your vocabulary.<br />You need at "
1803 #~ "least one entry for a question and answer quiz.</html>"
1804 #~ msgstr ""
1805 #~ "<html>Il y a trop peu d'entrées dans votre vocabulaire<br />Vous devez "
1806 #~ "avoir au moins une entrée pour un questionnaire Question et réponse</html>"
1807 
1808 #~ msgctxt "@title:window"
1809 #~ msgid "Vocabulary Options"
1810 #~ msgstr "Options de vocabulaire"
1811 
1812 #~ msgid "Select Type of Printout"
1813 #~ msgstr "Sélectionner le type d'impression"
1814 
1815 #~ msgid "Vocabulary &list"
1816 #~ msgstr "&Liste de vocabulaire"
1817 
1818 #~ msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
1819 #~ msgstr ""
1820 #~ "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme affiché dans l'éditeur"
1821 
1822 #~ msgid "Vocabulary e&xam"
1823 #~ msgstr "E&xamen de vocabulaire"
1824 
1825 #~ msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
1826 #~ msgstr ""
1827 #~ "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme un examen de vocabulaire"
1828 
1829 #~ msgid "&Flashcards"
1830 #~ msgstr "Car&tes"
1831 
1832 #~ msgid "Select to print flashcards"
1833 #~ msgstr "Sélectionner pour imprimer les cartes"
1834 
1835 #~ msgid "kwordquiz"
1836 #~ msgstr "kwordquiz"
1837 
1838 #~ msgid "&5 %1 &lt;-&gt; %2 Randomly"
1839 #~ msgstr "&5 %1 &lt;-&gt; %2 ordre aléatoire"
1840 
1841 #~ msgctxt "@title:group flash appearance settings"
1842 #~ msgid ""
1843 #~ "Flashcard\n"
1844 #~ "Appearance"
1845 #~ msgstr ""
1846 #~ "Apparence\n"
1847 #~ "des cartes"
1848 
1849 #~ msgctxt "@title:group special character settings"
1850 #~ msgid ""
1851 #~ "Special\n"
1852 #~ "Characters"
1853 #~ msgstr ""
1854 #~ "Caractères\n"
1855 #~ "spéciaux"
1856 
1857 #~ msgid ""
1858 #~ "Multiple\n"
1859 #~ "Choice"
1860 #~ msgstr ""
1861 #~ "Choix\n"
1862 #~ "multiple"
1863 
1864 #~ msgid "Q&A"
1865 #~ msgstr "Q&R"
1866 
1867 #~ msgid "The width for the first table column."
1868 #~ msgstr "La largeur de la première colonne du tableau."
1869 
1870 #~ msgid "The width for the second table column."
1871 #~ msgstr "La largeur de la seconde colonne du tableau."
1872 
1873 #~ msgid "Keyboard layout for column 1"
1874 #~ msgstr "1ère colonne : disposition du clavier"
1875 
1876 #~ msgid "Keyboard layout for column 2"
1877 #~ msgstr "2e colonne : disposition du clavier"
1878 
1879 #~ msgid "The flashcard"
1880 #~ msgstr "La carte"
1881 
1882 #~ msgid "Language or other identifier for this card"
1883 #~ msgstr "Langue ou autre identifiant de cette carte"
1884 
1885 #~ msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
1886 #~ msgstr ""
1887 #~ "La carte. Sélectionnez « Questionnaire / Vérifier » pour voir l'autre "
1888 #~ "côté."
1889 
1890 #~ msgid "This is the question"
1891 #~ msgstr "Ceci est la question"
1892 
1893 #~ msgid "Rows & Columns"
1894 #~ msgstr "Lignes et colonnes"
1895 
1896 #~ msgid "Column Titles"
1897 #~ msgstr "Titres des colonnes"
1898 
1899 #~ msgid "C&olumn 2:"
1900 #~ msgstr "C&olonne 2 :"
1901 
1902 #~ msgid "&Column 1:"
1903 #~ msgstr "&Colonne 1 :"
1904 
1905 #~ msgid "Number of rows"
1906 #~ msgstr "Nombre de lignes"
1907 
1908 #~ msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
1909 #~ msgstr "Donner le nombre de lignes que le vocabulaire devrait avoir"
1910 
1911 #~ msgid "&Number of rows:"
1912 #~ msgstr "&Nombre de lignes :"
1913 
1914 #~ msgid "Height of selected row"
1915 #~ msgstr "Hauteur de la ligne sélectionnée"
1916 
1917 #~ msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
1918 #~ msgstr ""
1919 #~ "Saisissez la hauteur (en pixels) de la / des ligne(s) sélectionnée(s)"
1920 
1921 #~ msgid "&Row height:"
1922 #~ msgstr "Hauteu&r de la ligne :"
1923 
1924 #~ msgid "&Go To"
1925 #~ msgstr "A&ller à"
1926 
1927 #~ msgid "Go to"
1928 #~ msgstr "Aller à"
1929 
1930 #~ msgid "&Rows/Columns..."
1931 #~ msgstr "Li&gnes / colonnes..."
1932 
1933 #~ msgid ""
1934 #~ "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
1935 #~ "vocabulary"
1936 #~ msgstr ""
1937 #~ "Définir le nombre de lignes, la hauteur de celles-ci, et la largeur des "
1938 #~ "colonnes pour le vocabulaire actif"
1939 
1940 #~ msgid "Changing the keyboard layout..."
1941 #~ msgstr "Modification de la disposition du clavier..."
1942 
1943 #~ msgid "Not implemented yet"
1944 #~ msgstr "Pas encore implanté"
1945 
1946 #~ msgid "Changing row and column properties..."
1947 #~ msgstr "Modification des propriétés des lignes et colonnes..."
1948 
1949 #~ msgctxt "@item:inmenu undo formatting"
1950 #~ msgid "Formatting"
1951 #~ msgstr "Formatage"
1952 
1953 #~ msgctxt "@item:inmenu undo column titles"
1954 #~ msgid "Column Titles"
1955 #~ msgstr "Titres des colonnes"
1956 
1957 #~ msgid "The number of cards in the session"
1958 #~ msgstr "Le nombre de cartes dans cette session"
1959 
1960 #~ msgid ""
1961 #~ "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
1962 #~ "percentage."
1963 #~ msgstr ""
1964 #~ "Le nombre de cartes comptées comme justes (je sais). Peut être affiché "
1965 #~ "sous forme de pourcentage."
1966 
1967 #~ msgid ""
1968 #~ "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as "
1969 #~ "a percentage."
1970 #~ msgstr ""
1971 #~ "Le nombre de cartes comptées comme fausses (je ne sais pas). Peut être "
1972 #~ "affiché sous forme de pourcentage."
1973 
1974 #~ msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
1975 #~ msgstr ""
1976 #~ "Le nombre de questions déjà vues. Peut être affiché sous forme de "
1977 #~ "pourcentage."
1978 
1979 #~ msgid ""
1980 #~ "<html>The file<br /><b>%1</b><br />already exists. Do you want to "
1981 #~ "overwrite it?</html>"
1982 #~ msgstr ""
1983 #~ "<html>Le fichier<br /><b>%1</b><br />existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
1984 #~ "</html>"
1985 
1986 #~ msgid "&Question && Answer"
1987 #~ msgstr "&Question et réponse"