Warning, /education/kturtle/po/uk/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kturtle.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Sasha Muhin <a.muhin@netsoftware.com.ua>, 2007.
0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019, 2021.
0008 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
0009 # Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2013.
0010 msgid ""
0011 msgstr ""
0012 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0014 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0015 "PO-Revision-Date: 2021-11-16 09:35+0200\n"
0016 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0017 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0018 "Language: uk\n"
0019 "MIME-Version: 1.0\n"
0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0024 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0025 
0026 #, kde-format
0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0028 msgid "Your names"
0029 msgstr "Олександр Мухін,о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван,Олександр Пилипчук"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your emails"
0034 msgstr ""
0035 "a.muhin@netsoftware.com.ua,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net,"
0036 "pilipchukap@rambler.ru"
0037 
0038 #: canvas.cpp:195
0039 #, kde-format
0040 msgid "bold"
0041 msgstr "жирний"
0042 
0043 #: canvas.cpp:196
0044 #, kde-format
0045 msgid "italic"
0046 msgstr "курсив"
0047 
0048 #: canvas.cpp:197
0049 #, kde-format
0050 msgid "underline"
0051 msgstr "підкреслений"
0052 
0053 #: canvas.cpp:198
0054 #, kde-format
0055 msgid "overline"
0056 msgstr "надкреслений"
0057 
0058 #: canvas.cpp:199
0059 #, kde-format
0060 msgid "strikeout"
0061 msgstr "перекреслений"
0062 
0063 #: colorpicker.cpp:29
0064 #, kde-format
0065 msgctxt "@title:window"
0066 msgid "Color Picker"
0067 msgstr "Піпетка для кольору"
0068 
0069 #: colorpicker.cpp:48
0070 #, kde-format
0071 msgid "Amount red:"
0072 msgstr "Рівень червоного:"
0073 
0074 #: colorpicker.cpp:62
0075 #, kde-format
0076 msgid "Amount green:"
0077 msgstr "Рівень зеленого:"
0078 
0079 #: colorpicker.cpp:75
0080 #, kde-format
0081 msgid "Amount blue:"
0082 msgstr "Рівень синього:"
0083 
0084 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0085 #, kde-format
0086 msgid "&Copy to clipboard"
0087 msgstr "&Копіювати до буфера"
0088 
0089 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0090 #, kde-format
0091 msgid "&Paste to editor"
0092 msgstr "&Вставити у редактор"
0093 
0094 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0095 #, kde-format
0096 msgid "Write a command here and press enter..."
0097 msgstr "Напишіть тут команду і натисніть Enter..."
0098 
0099 #: console.cpp:34
0100 #, kde-format
0101 msgid ""
0102 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0103 msgstr ""
0104 "Консоль: тут можна швидко виконати окремі команди — напишіть команду і "
0105 "натисніть Enter."
0106 
0107 #: console.cpp:36
0108 #, kde-format
0109 msgid "Console:"
0110 msgstr "Консоль:"
0111 
0112 #: console.cpp:79
0113 #, kde-format
0114 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0115 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ПОМИЛКА:</b> %1</p>"
0116 
0117 #: directiondialog.cpp:195
0118 #, kde-format
0119 msgctxt "@title:window"
0120 msgid "Direction Chooser"
0121 msgstr "Вибір напрямку"
0122 
0123 #: directiondialog.cpp:226
0124 #, kde-format
0125 msgid "Command &type:"
0126 msgstr "&Тип команди:"
0127 
0128 #: directiondialog.cpp:241
0129 #, kde-format
0130 msgid "&Previous direction:"
0131 msgstr "&Попередній напрямок"
0132 
0133 #: directiondialog.cpp:258
0134 #, kde-format
0135 msgid "&New direction:"
0136 msgstr "&Новий напрямок:"
0137 
0138 #: editor.cpp:146
0139 #, kde-format
0140 msgid "Open"
0141 msgstr "Відкрити"
0142 
0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0144 #, kde-format
0145 msgid "Turtle code files"
0146 msgstr "файли програм для черепашки"
0147 
0148 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0149 #: mainwindow.cpp:1040
0150 #, kde-format
0151 msgid "All files"
0152 msgstr "всі файли"
0153 
0154 #: editor.cpp:164
0155 #, kde-format
0156 msgid ""
0157 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0158 "with this version of KTurtle.\n"
0159 "Cannot open %1"
0160 msgstr ""
0161 "Файл, який ви намагалися відкрити не є коректною програмою KTurtle, або ця "
0162 "програма є несумісною з цією версією KTurtle.\n"
0163 "Відкрити %1 неможливо."
0164 
0165 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0166 #, kde-format
0167 msgid "Could not save file."
0168 msgstr "Не вдалося зберегти файл."
0169 
0170 #: editor.cpp:254
0171 #, kde-format
0172 msgid "Save As"
0173 msgstr "Зберегти як"
0174 
0175 #: editor.cpp:267
0176 #, kde-format
0177 msgid ""
0178 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0179 "lose the changes you have made."
0180 msgstr ""
0181 "Ваша програма містить незбережені зміни. Якщо продовжите, їх буде втрачено."
0182 
0183 #: editor.cpp:269
0184 #, kde-format
0185 msgid "Unsaved File"
0186 msgstr "Файл ще не збережено"
0187 
0188 #: editor.cpp:269
0189 #, kde-format
0190 msgid "&Discard Changes"
0191 msgstr "В&ідкинути зміни"
0192 
0193 #: errordialog.cpp:27
0194 #, kde-format
0195 msgctxt "@title:window"
0196 msgid "Errors"
0197 msgstr "Помилки"
0198 
0199 #: errordialog.cpp:42
0200 #, kde-format
0201 msgid ""
0202 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0203 "Good luck!"
0204 msgstr ""
0205 "Цей список складається з помилок, які було виявлено внаслідок виконання "
0206 "вашої програми.\n"
0207 "Успіхів!"
0208 
0209 #: errordialog.cpp:59
0210 #, kde-format
0211 msgid "line"
0212 msgstr "рядок"
0213 
0214 #: errordialog.cpp:59
0215 #, kde-format
0216 msgid "description"
0217 msgstr "опис"
0218 
0219 #: errordialog.cpp:59
0220 #, kde-format
0221 msgid "code"
0222 msgstr "код"
0223 
0224 #: errordialog.cpp:72
0225 #, kde-format
0226 msgid "Hide Errors"
0227 msgstr "Сховати помилки"
0228 
0229 #: errordialog.cpp:89
0230 #, kde-format
0231 msgid "No errors occurred yet."
0232 msgstr "Помилок поки що немає."
0233 
0234 #: inspector.cpp:37
0235 #, kde-format
0236 msgid "Variables"
0237 msgstr "Змінні"
0238 
0239 #: inspector.cpp:44
0240 #, kde-format
0241 msgid "Functions"
0242 msgstr "Функції"
0243 
0244 #: inspector.cpp:51
0245 #, kde-format
0246 msgid "Tree"
0247 msgstr "Дерево коду"
0248 
0249 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0250 #, kde-format
0251 msgid "name"
0252 msgstr "назва"
0253 
0254 #: inspector.cpp:95
0255 #, kde-format
0256 msgid "value"
0257 msgstr "значення"
0258 
0259 #: inspector.cpp:95
0260 #, kde-format
0261 msgid "type"
0262 msgstr "тип"
0263 
0264 #: inspector.cpp:105
0265 #, kde-format
0266 msgid "No variables"
0267 msgstr "Немає змінних"
0268 
0269 #: inspector.cpp:113
0270 #, kde-format
0271 msgid "parameters"
0272 msgstr "параметри"
0273 
0274 #: inspector.cpp:122
0275 #, kde-format
0276 msgid "No learned functions"
0277 msgstr "Вивчених функцій немає"
0278 
0279 #: inspector.cpp:165
0280 #, kde-format
0281 msgctxt "undefined type of a variable"
0282 msgid "empty"
0283 msgstr "невідомий"
0284 
0285 #: inspector.cpp:172
0286 #, kde-format
0287 msgid "boolean"
0288 msgstr "булеве"
0289 
0290 #: inspector.cpp:175
0291 #, kde-format
0292 msgid "number"
0293 msgstr "число"
0294 
0295 #: inspector.cpp:178
0296 #, kde-format
0297 msgid "string"
0298 msgstr "рядок"
0299 
0300 #: inspector.cpp:210
0301 #, kde-format
0302 msgid "None"
0303 msgstr "Немає"
0304 
0305 #: interpreter/executer.cpp:72
0306 #, kde-format
0307 msgid "Cannot return outside a function. "
0308 msgstr "Не можна використовувати «поверни» поза функцією. "
0309 
0310 #: interpreter/executer.cpp:262
0311 #, kde-format
0312 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0313 msgstr "Команда %1 не приймає аргументів."
0314 
0315 #: interpreter/executer.cpp:272
0316 #, kde-format
0317 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0318 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0319 msgstr[0] "Команду %2 викликано з %3, а потрібен лише %1 аргумент."
0320 msgstr[1] "Команду %2 викликано з %3, а потрібно лише %1 аргументи."
0321 msgstr[2] "Команду %2 викликано з %3, а потрібно лише %1 аргументів."
0322 msgstr[3] "Команду %2 викликано з %3, а потрібен лише %1 аргумент."
0323 
0324 #: interpreter/executer.cpp:274
0325 #, kde-format
0326 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0327 msgid_plural ""
0328 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0329 msgstr[0] "Команду %2 викликано з %3, а вона приймає тільки %1 аргумент."
0330 msgstr[1] "Команду %2 викликано з %3, а вона приймає тільки %1 аргументи."
0331 msgstr[2] "Команду %2 викликано з %3, а вона приймає тільки %1 аргументів."
0332 msgstr[3] "Команду %2 викликано з %3, а вона приймає тільки %1 аргумент."
0333 
0334 #: interpreter/executer.cpp:292
0335 #, kde-format
0336 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0337 msgstr "Команда %1 приймає тільки рядковий аргумент."
0338 
0339 #: interpreter/executer.cpp:294
0340 #, kde-format
0341 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0342 msgstr "Команда %1 приймає тільки рядкові аргументи."
0343 
0344 #: interpreter/executer.cpp:299
0345 #, kde-format
0346 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0347 msgstr "Команда %1 приймає тільки числовий аргумент."
0348 
0349 #: interpreter/executer.cpp:301
0350 #, kde-format
0351 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0352 msgstr "Команда %1 приймає тільки числові аргументи."
0353 
0354 #: interpreter/executer.cpp:306
0355 #, kde-format
0356 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0357 msgstr "Команда %1 приймає тільки відповідь, як аргумент."
0358 
0359 #: interpreter/executer.cpp:308
0360 #, kde-format
0361 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0362 msgstr "Команда %1 приймає тільки відповіді, як аргументи."
0363 
0364 #: interpreter/executer.cpp:386
0365 #, kde-format
0366 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0367 msgstr "Змінну «%1» було використано, перш ніж їй було присвоєно значення"
0368 
0369 #: interpreter/executer.cpp:405
0370 #, kde-format
0371 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0372 msgstr "Було викликано невідому функцію з назвою «%1»"
0373 
0374 #: interpreter/executer.cpp:420
0375 #, kde-format
0376 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0377 msgstr "Функцію «%1» було викликано з %2, тоді як її слід викликати з %3"
0378 
0379 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0380 #, kde-format
0381 msgctxt ""
0382 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0383 msgid "1 parameter"
0384 msgid_plural "%1 parameters"
0385 msgstr[0] "%1 параметр"
0386 msgstr[1] "%1 параметри"
0387 msgstr[2] "%1 параметрів"
0388 msgstr[3] "%1 параметр"
0389 
0390 #: interpreter/executer.cpp:627
0391 #, kde-format
0392 msgid "ASSERT failed"
0393 msgstr "Невдала спроба перевірки твердження"
0394 
0395 #: interpreter/executer.cpp:633
0396 #, kde-format
0397 msgid "'And' needs two variables"
0398 msgstr "Для дії «та» потрібні дві змінні"
0399 
0400 #: interpreter/executer.cpp:642
0401 #, kde-format
0402 msgid "'Or' needs two variables"
0403 msgstr "Для дії «або» потрібні дві змінні"
0404 
0405 #: interpreter/executer.cpp:652
0406 #, kde-format
0407 msgid "I need something to do a not on"
0408 msgstr "Для виконання булевої дії «не» потрібна якась змінна"
0409 
0410 #: interpreter/executer.cpp:660
0411 #, kde-format
0412 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0413 msgstr "Порівняння «==» неможливе без наявності двох змінних"
0414 
0415 #: interpreter/executer.cpp:668
0416 #, kde-format
0417 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0418 msgstr "Порівняння «!=» неможливе без наявності двох змінних"
0419 
0420 #: interpreter/executer.cpp:676
0421 #, kde-format
0422 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0423 msgstr "Порівняння «>» неможливе без наявності двох змінних"
0424 
0425 #: interpreter/executer.cpp:684
0426 #, kde-format
0427 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0428 msgstr "Порівняння «<» неможливе без наявності двох змінних"
0429 
0430 #: interpreter/executer.cpp:692
0431 #, kde-format
0432 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0433 msgstr "Порівняння «>=» неможливе без наявності двох змінних"
0434 
0435 #: interpreter/executer.cpp:700
0436 #, kde-format
0437 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0438 msgstr "Порівняння «<=» неможливе без наявності двох змінних"
0439 
0440 #: interpreter/executer.cpp:708
0441 #, kde-format
0442 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0443 msgstr "Для додавання потрібні два числа або рядок"
0444 
0445 #: interpreter/executer.cpp:720
0446 #, kde-format
0447 msgid "You need two numbers to subtract"
0448 msgstr "Для віднімання потрібні два числа"
0449 
0450 #: interpreter/executer.cpp:727
0451 #, kde-format
0452 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0453 msgstr "Ви намагалися відняти від виразу, який не є числом, «%1»"
0454 
0455 #: interpreter/executer.cpp:729
0456 #, kde-format
0457 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0458 msgstr "Ви намагалися відняти вираз, який не є числом, «%1»"
0459 
0460 #: interpreter/executer.cpp:735
0461 #, kde-format
0462 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0463 msgstr "Для множення потрібні два числа"
0464 
0465 #: interpreter/executer.cpp:742
0466 #, kde-format
0467 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0468 msgstr "Ви намагалися помножити на число вираз, який не є числом, «%1»"
0469 
0470 #: interpreter/executer.cpp:744
0471 #, kde-format
0472 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0473 msgstr "Ви намагалися помножити число на вираз, який не є числом, «%1»"
0474 
0475 #: interpreter/executer.cpp:750
0476 #, kde-format
0477 msgid "You need two numbers to divide"
0478 msgstr "Для ділення потрібні дві числа"
0479 
0480 #: interpreter/executer.cpp:755
0481 #, kde-format
0482 msgid "You tried to divide by zero"
0483 msgstr "Ви намагалися поділити на нуль"
0484 
0485 #: interpreter/executer.cpp:761
0486 #, kde-format
0487 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0488 msgstr "Ви намагалися поділити на число вираз, який не є числом, «%1»"
0489 
0490 #: interpreter/executer.cpp:763
0491 #, kde-format
0492 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0493 msgstr "Ви намагалися поділити на вираз, який не є числом, «%1»"
0494 
0495 #: interpreter/executer.cpp:769
0496 #, kde-format
0497 msgid "You need two numbers to raise a power"
0498 msgstr "Для піднесення до степеня потрібні два числа"
0499 
0500 #: interpreter/executer.cpp:780
0501 #, kde-format
0502 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0503 msgstr "Результат піднесення до степеня був занадто великим"
0504 
0505 #: interpreter/executer.cpp:786
0506 #, kde-format
0507 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0508 msgstr "Ви намагалися піднести до степеня вираз, який не є числом, «%1»"
0509 
0510 #: interpreter/executer.cpp:788
0511 #, kde-format
0512 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0513 msgstr "Ви намагалися піднести до степеня, яке не є числом, «%1»"
0514 
0515 #: interpreter/executer.cpp:794
0516 #, kde-format
0517 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0518 msgstr "Для виконання дії «=» потрібна одна змінна і якесь значення або змінна"
0519 
0520 #: interpreter/executer.cpp:811
0521 #, kde-format
0522 msgid "The function '%1' is already defined."
0523 msgstr "Функцію «%1» уже було раніше визначено."
0524 
0525 #: interpreter/executer.cpp:1041
0526 #, kde-format
0527 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0528 msgstr "Добувати корінь з від’ємних чисел не можна"
0529 
0530 #: interpreter/parser.cpp:38
0531 #, kde-format
0532 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0533 msgstr "Замість очікуваної команди отримано інструкцію «%1»"
0534 
0535 #: interpreter/parser.cpp:71
0536 #, kde-format
0537 msgid "Could not understand '%1'"
0538 msgstr "Компілятору не вдалося зрозуміти інструкцію «%1»"
0539 
0540 #: interpreter/parser.cpp:106
0541 #, kde-format
0542 msgid "A comma was expected here..."
0543 msgstr "Тут слід було поставити кому..."
0544 
0545 #: interpreter/parser.cpp:109
0546 #, kde-format
0547 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0548 msgstr "Компілятор не очікував побачити «%1» замість кінця рядка після %2"
0549 
0550 #: interpreter/parser.cpp:115
0551 #, kde-format
0552 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0553 msgstr ""
0554 "Після назви змінної «%1» компілятор очікував побачити знак присвоювання «=»"
0555 
0556 #: interpreter/parser.cpp:119
0557 #, kde-format
0558 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0559 msgstr "Символ «%1» було використано замість очікуваної завершальної дужки «)»"
0560 
0561 #: interpreter/parser.cpp:123
0562 #, kde-format
0563 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0564 msgstr "Після «для» компілятор очікував побачити «до»"
0565 
0566 #: interpreter/parser.cpp:126
0567 #, kde-format
0568 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0569 msgstr "Очікується назва команди після команди «вивчи»"
0570 
0571 #: interpreter/parser.cpp:232
0572 #, kde-format
0573 msgid "You cannot put '%1' here."
0574 msgstr "Ви не можете вставити «%1» тут."
0575 
0576 #: interpreter/parser.cpp:268
0577 #, kde-format
0578 msgid ""
0579 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0580 "close the string."
0581 msgstr ""
0582 "Цей рядок не було належним чином закрито, наприкінці рядка компілятор "
0583 "очікував знайти символ « \" »."
0584 
0585 #: interpreter/parser.cpp:616
0586 #, kde-format
0587 msgid "'for' was called wrongly"
0588 msgstr "«для» було викликано неправильно"
0589 
0590 #: interpreter/parser.cpp:686
0591 #, kde-format
0592 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0593 msgstr "Очікується область видимості дії після команди «вивчи»"
0594 
0595 #: interpreter/translator.cpp:96
0596 #, kde-format
0597 msgctxt ""
0598 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0599 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0600 "learn how to properly translate it."
0601 msgid "true"
0602 msgstr "так"
0603 
0604 #: interpreter/translator.cpp:103
0605 #, kde-format
0606 msgctxt ""
0607 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0608 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0609 "learn how to properly translate it."
0610 msgid "false"
0611 msgstr "ні"
0612 
0613 #: interpreter/translator.cpp:122
0614 #, kde-format
0615 msgctxt ""
0616 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0617 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0618 "translator.php to learn how to properly translate it."
0619 msgid ","
0620 msgstr ","
0621 
0622 #: interpreter/translator.cpp:129
0623 #, kde-format
0624 msgctxt ""
0625 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0626 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0627 "translator.php to learn how to properly translate it."
0628 msgid "."
0629 msgstr "."
0630 
0631 #: interpreter/translator.cpp:136
0632 #, kde-format
0633 msgctxt ""
0634 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0635 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0636 "learn how to properly translate it."
0637 msgid "exit"
0638 msgstr "зупини"
0639 
0640 #: interpreter/translator.cpp:143
0641 #, kde-format
0642 msgctxt ""
0643 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0644 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0645 "how to properly translate it."
0646 msgid "if"
0647 msgstr "якщо"
0648 
0649 #: interpreter/translator.cpp:150
0650 #, kde-format
0651 msgctxt ""
0652 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0653 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0654 "learn how to properly translate it."
0655 msgid "else"
0656 msgstr "інакше"
0657 
0658 #: interpreter/translator.cpp:157
0659 #, kde-format
0660 msgctxt ""
0661 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0662 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0663 "learn how to properly translate it."
0664 msgid "repeat"
0665 msgstr "повтори"
0666 
0667 #: interpreter/translator.cpp:164
0668 #, kde-format
0669 msgctxt ""
0670 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0671 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0672 "learn how to properly translate it."
0673 msgid "while"
0674 msgstr "поки"
0675 
0676 #: interpreter/translator.cpp:171
0677 #, kde-format
0678 msgctxt ""
0679 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0680 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0681 "how to properly translate it."
0682 msgid "for"
0683 msgstr "для"
0684 
0685 #: interpreter/translator.cpp:178
0686 #, kde-format
0687 msgctxt ""
0688 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0689 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0690 "how to properly translate it."
0691 msgid "to"
0692 msgstr "до"
0693 
0694 #: interpreter/translator.cpp:185
0695 #, kde-format
0696 msgctxt ""
0697 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0698 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0699 "learn how to properly translate it."
0700 msgid "step"
0701 msgstr "крок"
0702 
0703 #: interpreter/translator.cpp:192
0704 #, kde-format
0705 msgctxt ""
0706 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0707 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0708 "learn how to properly translate it."
0709 msgid "break"
0710 msgstr "перерви"
0711 
0712 #: interpreter/translator.cpp:199
0713 #, kde-format
0714 msgctxt ""
0715 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0716 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0717 "learn how to properly translate it."
0718 msgid "return"
0719 msgstr "поверни"
0720 
0721 #: interpreter/translator.cpp:206
0722 #, kde-format
0723 msgctxt ""
0724 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0725 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0726 "learn how to properly translate it."
0727 msgid "wait"
0728 msgstr "чекай"
0729 
0730 #: interpreter/translator.cpp:213
0731 #, kde-format
0732 msgctxt ""
0733 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0734 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0735 "learn how to properly translate it."
0736 msgid "assert"
0737 msgstr "перевір"
0738 
0739 #: interpreter/translator.cpp:220
0740 #, kde-format
0741 msgctxt ""
0742 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0743 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0744 "how to properly translate it."
0745 msgid "and"
0746 msgstr "та"
0747 
0748 #: interpreter/translator.cpp:227
0749 #, kde-format
0750 msgctxt ""
0751 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0752 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0753 "how to properly translate it."
0754 msgid "or"
0755 msgstr "або"
0756 
0757 #: interpreter/translator.cpp:234
0758 #, kde-format
0759 msgctxt ""
0760 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0761 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0762 "how to properly translate it."
0763 msgid "not"
0764 msgstr "не"
0765 
0766 #: interpreter/translator.cpp:265
0767 #, kde-format
0768 msgctxt ""
0769 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0770 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0771 "learn how to properly translate it."
0772 msgid "learn"
0773 msgstr "вивчи"
0774 
0775 #: interpreter/translator.cpp:272
0776 #, kde-format
0777 msgctxt ""
0778 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0779 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0780 "learn how to properly translate it."
0781 msgid "reset"
0782 msgstr "перезапусти"
0783 
0784 #: interpreter/translator.cpp:279
0785 #, kde-format
0786 msgctxt ""
0787 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0788 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0789 "learn how to properly translate it."
0790 msgid "clear"
0791 msgstr "зітри"
0792 
0793 #: interpreter/translator.cpp:286
0794 #, kde-format
0795 msgctxt ""
0796 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0797 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0798 "to learn how to properly translate it."
0799 msgid "ccl"
0800 msgstr "зтр"
0801 
0802 #: interpreter/translator.cpp:293
0803 #, kde-format
0804 msgctxt ""
0805 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0806 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0807 "learn how to properly translate it."
0808 msgid "center"
0809 msgstr "центр"
0810 
0811 #: interpreter/translator.cpp:300
0812 #, kde-format
0813 msgctxt ""
0814 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0815 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0816 "how to properly translate it."
0817 msgid "go"
0818 msgstr "перейди"
0819 
0820 #: interpreter/translator.cpp:307
0821 #, kde-format
0822 msgctxt ""
0823 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0824 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0825 "how to properly translate it."
0826 msgid "gox"
0827 msgstr "перейди_х"
0828 
0829 #: interpreter/translator.cpp:314
0830 #, kde-format
0831 msgctxt ""
0832 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0833 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0834 "learn how to properly translate it."
0835 msgid "gx"
0836 msgstr "пх"
0837 
0838 #: interpreter/translator.cpp:321
0839 #, kde-format
0840 msgctxt ""
0841 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0842 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0843 "how to properly translate it."
0844 msgid "goy"
0845 msgstr "перейди_у"
0846 
0847 #: interpreter/translator.cpp:328
0848 #, kde-format
0849 msgctxt ""
0850 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0851 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0852 "learn how to properly translate it."
0853 msgid "gy"
0854 msgstr "пу"
0855 
0856 #: interpreter/translator.cpp:335
0857 #, kde-format
0858 msgctxt ""
0859 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0860 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0861 "learn how to properly translate it."
0862 msgid "forward"
0863 msgstr "вперед"
0864 
0865 #: interpreter/translator.cpp:342
0866 #, kde-format
0867 msgctxt ""
0868 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0869 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0870 "to learn how to properly translate it."
0871 msgid "fw"
0872 msgstr "вп"
0873 
0874 #: interpreter/translator.cpp:349
0875 #, kde-format
0876 msgctxt ""
0877 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0878 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0879 "learn how to properly translate it."
0880 msgid "backward"
0881 msgstr "назад"
0882 
0883 #: interpreter/translator.cpp:356
0884 #, kde-format
0885 msgctxt ""
0886 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0887 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0888 "translator.php to learn how to properly translate it."
0889 msgid "bw"
0890 msgstr "нд"
0891 
0892 #: interpreter/translator.cpp:363
0893 #, kde-format
0894 msgctxt ""
0895 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0896 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0897 "learn how to properly translate it."
0898 msgid "direction"
0899 msgstr "напрямок"
0900 
0901 #: interpreter/translator.cpp:370
0902 #, kde-format
0903 msgctxt ""
0904 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0905 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0906 "translator.php to learn how to properly translate it."
0907 msgid "dir"
0908 msgstr "нпр"
0909 
0910 #: interpreter/translator.cpp:377
0911 #, kde-format
0912 msgctxt ""
0913 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0914 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0915 "learn how to properly translate it."
0916 msgid "turnleft"
0917 msgstr "ліворуч"
0918 
0919 #: interpreter/translator.cpp:384
0920 #, kde-format
0921 msgctxt ""
0922 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0923 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0924 "translator.php to learn how to properly translate it."
0925 msgid "tl"
0926 msgstr "лв"
0927 
0928 #: interpreter/translator.cpp:391
0929 #, kde-format
0930 msgctxt ""
0931 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0932 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0933 "learn how to properly translate it."
0934 msgid "turnright"
0935 msgstr "праворуч"
0936 
0937 #: interpreter/translator.cpp:398
0938 #, kde-format
0939 msgctxt ""
0940 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0941 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0942 "translator.php to learn how to properly translate it."
0943 msgid "tr"
0944 msgstr "пр"
0945 
0946 #: interpreter/translator.cpp:405
0947 #, kde-format
0948 msgctxt ""
0949 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0950 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0951 "learn how to properly translate it."
0952 msgid "penwidth"
0953 msgstr "розмір_пера"
0954 
0955 #: interpreter/translator.cpp:412
0956 #, kde-format
0957 msgctxt ""
0958 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0959 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0960 "translator.php to learn how to properly translate it."
0961 msgid "pw"
0962 msgstr "рп"
0963 
0964 #: interpreter/translator.cpp:419
0965 #, kde-format
0966 msgctxt ""
0967 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0968 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0969 "learn how to properly translate it."
0970 msgid "penup"
0971 msgstr "підніми_перо"
0972 
0973 #: interpreter/translator.cpp:426
0974 #, kde-format
0975 msgctxt ""
0976 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0977 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0978 "to learn how to properly translate it."
0979 msgid "pu"
0980 msgstr "пп"
0981 
0982 #: interpreter/translator.cpp:433
0983 #, kde-format
0984 msgctxt ""
0985 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0986 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0987 "learn how to properly translate it."
0988 msgid "pendown"
0989 msgstr "опусти_перо"
0990 
0991 #: interpreter/translator.cpp:440
0992 #, kde-format
0993 msgctxt ""
0994 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0995 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0996 "to learn how to properly translate it."
0997 msgid "pd"
0998 msgstr "оп"
0999 
1000 #: interpreter/translator.cpp:447
1001 #, kde-format
1002 msgctxt ""
1003 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1004 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1005 "learn how to properly translate it."
1006 msgid "pencolor"
1007 msgstr "колір_пера"
1008 
1009 #: interpreter/translator.cpp:454
1010 #, kde-format
1011 msgctxt ""
1012 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1013 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1014 "translator.php to learn how to properly translate it."
1015 msgid "pc"
1016 msgstr "кп"
1017 
1018 #: interpreter/translator.cpp:461
1019 #, kde-format
1020 msgctxt ""
1021 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1022 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1023 "to learn how to properly translate it."
1024 msgid "canvascolor"
1025 msgstr "колір_полотна"
1026 
1027 #: interpreter/translator.cpp:468
1028 #, kde-format
1029 msgctxt ""
1030 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1031 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1032 "translator.php to learn how to properly translate it."
1033 msgid "cc"
1034 msgstr "кпл"
1035 
1036 #: interpreter/translator.cpp:475
1037 #, kde-format
1038 msgctxt ""
1039 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1040 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1041 "learn how to properly translate it."
1042 msgid "canvassize"
1043 msgstr "розмір_полотна"
1044 
1045 #: interpreter/translator.cpp:482
1046 #, kde-format
1047 msgctxt ""
1048 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1049 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1050 "translator.php to learn how to properly translate it."
1051 msgid "cs"
1052 msgstr "рпл"
1053 
1054 #: interpreter/translator.cpp:489
1055 #, kde-format
1056 msgctxt ""
1057 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1058 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1059 "learn how to properly translate it."
1060 msgid "spriteshow"
1061 msgstr "покажи_черепашку"
1062 
1063 #: interpreter/translator.cpp:496
1064 #, kde-format
1065 msgctxt ""
1066 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1067 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1068 "translator.php to learn how to properly translate it."
1069 msgid "ss"
1070 msgstr "пч"
1071 
1072 #: interpreter/translator.cpp:503
1073 #, kde-format
1074 msgctxt ""
1075 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1076 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1077 "learn how to properly translate it."
1078 msgid "spritehide"
1079 msgstr "сховай_черепашку"
1080 
1081 #: interpreter/translator.cpp:510
1082 #, kde-format
1083 msgctxt ""
1084 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1085 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1086 "translator.php to learn how to properly translate it."
1087 msgid "sh"
1088 msgstr "сч"
1089 
1090 #: interpreter/translator.cpp:517
1091 #, kde-format
1092 msgctxt ""
1093 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1094 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1095 "learn how to properly translate it."
1096 msgid "print"
1097 msgstr "напиши"
1098 
1099 #: interpreter/translator.cpp:524
1100 #, kde-format
1101 msgctxt ""
1102 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1103 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1104 "learn how to properly translate it."
1105 msgid "fontsize"
1106 msgstr "розмір_літер"
1107 
1108 #: interpreter/translator.cpp:531
1109 #, kde-format
1110 msgctxt ""
1111 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1112 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1113 "learn how to properly translate it."
1114 msgid "random"
1115 msgstr "випадкове"
1116 
1117 #: interpreter/translator.cpp:538
1118 #, kde-format
1119 msgctxt ""
1120 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1121 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1122 "to learn how to properly translate it."
1123 msgid "rnd"
1124 msgstr "вип"
1125 
1126 #: interpreter/translator.cpp:545
1127 #, kde-format
1128 msgctxt ""
1129 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1130 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1131 "learn how to properly translate it."
1132 msgid "getx"
1133 msgstr "візьми_x"
1134 
1135 #: interpreter/translator.cpp:552
1136 #, kde-format
1137 msgctxt ""
1138 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1139 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1140 "learn how to properly translate it."
1141 msgid "gety"
1142 msgstr "візьми_y"
1143 
1144 #: interpreter/translator.cpp:559
1145 #, kde-format
1146 msgctxt ""
1147 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1148 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1149 "learn how to properly translate it."
1150 msgid "message"
1151 msgstr "повідом"
1152 
1153 #: interpreter/translator.cpp:566
1154 #, kde-format
1155 msgctxt ""
1156 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1157 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1158 "how to properly translate it."
1159 msgid "ask"
1160 msgstr "спитай"
1161 
1162 #: interpreter/translator.cpp:573
1163 #, kde-format
1164 msgctxt ""
1165 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1166 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1167 "how to properly translate it."
1168 msgid "pi"
1169 msgstr "пі"
1170 
1171 #: interpreter/translator.cpp:580
1172 #, kde-format
1173 msgctxt ""
1174 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1175 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1176 "how to properly translate it."
1177 msgid "tan"
1178 msgstr "tg"
1179 
1180 #: interpreter/translator.cpp:587
1181 #, kde-format
1182 msgctxt ""
1183 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1184 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1185 "how to properly translate it."
1186 msgid "sin"
1187 msgstr "sin"
1188 
1189 #: interpreter/translator.cpp:594
1190 #, kde-format
1191 msgctxt ""
1192 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1193 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1194 "how to properly translate it."
1195 msgid "cos"
1196 msgstr "cos"
1197 
1198 #: interpreter/translator.cpp:601
1199 #, kde-format
1200 msgctxt ""
1201 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1202 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1203 "learn how to properly translate it."
1204 msgid "arctan"
1205 msgstr "arctg"
1206 
1207 #: interpreter/translator.cpp:608
1208 #, kde-format
1209 msgctxt ""
1210 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1211 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1212 "learn how to properly translate it."
1213 msgid "arcsin"
1214 msgstr "arcsin"
1215 
1216 #: interpreter/translator.cpp:615
1217 #, kde-format
1218 msgctxt ""
1219 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1220 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1221 "learn how to properly translate it."
1222 msgid "arccos"
1223 msgstr "arccos"
1224 
1225 #: interpreter/translator.cpp:622
1226 #, kde-format
1227 msgctxt ""
1228 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1229 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1230 "learn how to properly translate it."
1231 msgid "sqrt"
1232 msgstr "корінь"
1233 
1234 #: interpreter/translator.cpp:629
1235 #, kde-format
1236 msgctxt ""
1237 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1238 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1239 "learn how to properly translate it."
1240 msgid "round"
1241 msgstr "округли"
1242 
1243 #: interpreter/translator.cpp:636
1244 #, kde-format
1245 msgctxt ""
1246 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1247 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1248 "to learn how to properly translate it."
1249 msgid "getdirection"
1250 msgstr "візьми_напрям"
1251 
1252 #: interpreter/translator.cpp:643
1253 #, kde-format
1254 msgctxt ""
1255 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1256 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1257 "how to properly translate it."
1258 msgid "mod"
1259 msgstr "mod"
1260 
1261 #: interpreter/translator.cpp:662
1262 #, kde-format
1263 msgctxt ""
1264 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1265 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1266 msgid "triangle"
1267 msgstr "трикутник"
1268 
1269 #: interpreter/translator.cpp:674
1270 #, kde-format
1271 msgctxt ""
1272 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1273 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1274 msgid "curly"
1275 msgstr "каракулі"
1276 
1277 #: interpreter/translator.cpp:692
1278 #, kde-format
1279 msgctxt ""
1280 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1281 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1282 msgid "arrow"
1283 msgstr "стрілка"
1284 
1285 #: interpreter/translator.cpp:719
1286 #, kde-format
1287 msgctxt ""
1288 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1289 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1290 msgid "flower"
1291 msgstr "квітка"
1292 
1293 #. i18n: ectx: Menu (file)
1294 #: kturtleui.rc:6
1295 #, kde-format
1296 msgid "&File"
1297 msgstr "&Файл"
1298 
1299 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1300 #: kturtleui.rc:11
1301 #, kde-format
1302 msgid "&Examples"
1303 msgstr "П&риклади"
1304 
1305 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1306 #: kturtleui.rc:24
1307 #, kde-format
1308 msgid "&Edit"
1309 msgstr "З&міни"
1310 
1311 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1312 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1313 #, kde-format
1314 msgid "&Canvas"
1315 msgstr "&Полотно"
1316 
1317 #. i18n: ectx: Menu (run)
1318 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1319 #, kde-format
1320 msgid "&Run"
1321 msgstr "&Запуск"
1322 
1323 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1324 #: kturtleui.rc:51
1325 #, kde-format
1326 msgid "&Run Speed"
1327 msgstr "&Швидкість виконання"
1328 
1329 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1330 #: kturtleui.rc:60
1331 #, kde-format
1332 msgid "&Tools"
1333 msgstr "&Інструменти"
1334 
1335 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1336 #: kturtleui.rc:64
1337 #, kde-format
1338 msgid "&Settings"
1339 msgstr "П&араметри"
1340 
1341 #. i18n: ectx: Menu (language)
1342 #: kturtleui.rc:65
1343 #, kde-format
1344 msgid "&Script Language"
1345 msgstr "&Мова програм"
1346 
1347 #. i18n: ectx: Menu (help)
1348 #: kturtleui.rc:75
1349 #, kde-format
1350 msgid "&Help"
1351 msgstr "&Довідка"
1352 
1353 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1354 #: kturtleui.rc:80
1355 #, kde-format
1356 msgid "Main Toolbar"
1357 msgstr "Головна панель"
1358 
1359 #: main.cpp:34
1360 #, kde-format
1361 msgid "KTurtle"
1362 msgstr "KTurtle"
1363 
1364 #: main.cpp:36
1365 #, kde-format
1366 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1367 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1368 
1369 #: main.cpp:37
1370 #, kde-format
1371 msgid ""
1372 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1373 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1374 "programming tools available from the user interface. The programming "
1375 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1376 msgstr ""
1377 "KTurtle є навчальним середовищем програмування, яке покликане спростити "
1378 "процес навчання програмуванню. Для цього у KTurtle передбачено доступ до "
1379 "всіх інструментів програмування за допомогою графічного інтерфейсу. Мовою "
1380 "програмування середовища є TurtleScript. У цій мові команди може бути "
1381 "перекладено рідною мовою користувача."
1382 
1383 #: main.cpp:38
1384 #, kde-format
1385 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1386 msgstr "© Cies Breijs, 2003–2009"
1387 
1388 #: main.cpp:40
1389 #, kde-format
1390 msgid "Cies Breijs"
1391 msgstr "Cies Breijs"
1392 
1393 #: main.cpp:40
1394 #, kde-format
1395 msgid "Initiator and core developer"
1396 msgstr "Ініціатор і головний розробник"
1397 
1398 #: main.cpp:41
1399 #, kde-format
1400 msgid "Niels Slot"
1401 msgstr "Niels Slot"
1402 
1403 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1404 #, kde-format
1405 msgid "Core developer"
1406 msgstr "Головний розробник"
1407 
1408 #: main.cpp:42
1409 #, kde-format
1410 msgid "Mauricio Piacentini"
1411 msgstr "Mauricio Piacentini"
1412 
1413 #: main.cpp:50
1414 #, kde-format
1415 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1416 msgstr "Файл або адреса, яку слід відкрити (в графічному режимі)"
1417 
1418 #: main.cpp:51
1419 #, kde-format
1420 msgid ""
1421 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1422 "scripts"
1423 msgstr ""
1424 "Запускає KTurtle у режимі D-Bus (без графічного інтерфейсу), чудовий режим "
1425 "для автоматичної перевірки програм"
1426 
1427 #: main.cpp:52
1428 #, kde-format
1429 msgid ""
1430 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1431 "local file"
1432 msgstr ""
1433 "Запускає KTurtle у режимі перевірки (без графічного інтерфейсу), "
1434 "безпосередньо виконується вказаний локальний файл"
1435 
1436 #: main.cpp:53
1437 #, kde-format
1438 msgid ""
1439 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1440 "\" (only works in testing mode)"
1441 msgstr ""
1442 "Задає мову перекладу за допомогою коду мови, типове значення «en_US» (працює "
1443 "лише у режимі перевірки)"
1444 
1445 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1446 #: main.cpp:55
1447 #, kde-format
1448 msgid ""
1449 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1450 "only)"
1451 msgstr ""
1452 "Перекладає код черепашки на готові рядки прикладів C++ (тільки для "
1453 "розробників)"
1454 
1455 #: mainwindow.cpp:61
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1458 msgid "Ready"
1459 msgstr "Готово"
1460 
1461 #: mainwindow.cpp:175
1462 #, kde-format
1463 msgid "Create a new file"
1464 msgstr "Створити новий файл"
1465 
1466 #: mainwindow.cpp:176
1467 #, kde-format
1468 msgid "New File: Create a new file"
1469 msgstr "Новий файл: Створити новий файл"
1470 
1471 #: mainwindow.cpp:179
1472 #, kde-format
1473 msgid "Open an existing file"
1474 msgstr "Відкрити наявний файл"
1475 
1476 #: mainwindow.cpp:180
1477 #, kde-format
1478 msgid "Open File: Open an existing file"
1479 msgstr "Відкрити файл: відкрити наявний файл"
1480 
1481 #: mainwindow.cpp:184
1482 #, kde-format
1483 msgid "Open a recently used file"
1484 msgstr "Відкрити нещодавній файл"
1485 
1486 #: mainwindow.cpp:185
1487 #, kde-format
1488 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1489 msgstr "Відкрити нещодавній файл: Відкрити нещодавно використаний файл"
1490 
1491 #: mainwindow.cpp:187
1492 #, kde-format
1493 msgid "Get more examples..."
1494 msgstr "Отримати додаткові приклади…"
1495 
1496 #: mainwindow.cpp:196
1497 #, kde-format
1498 msgid "Save the current file to disk"
1499 msgstr "Зберегти поточний файл на диск"
1500 
1501 #: mainwindow.cpp:197
1502 #, kde-format
1503 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1504 msgstr "Зберегти файл: Зберегти поточний файл на диск"
1505 
1506 #: mainwindow.cpp:201
1507 #, kde-format
1508 msgid "Save the current file under a different name"
1509 msgstr "Зберегти поточний файл під іншою назвою"
1510 
1511 #: mainwindow.cpp:202
1512 #, kde-format
1513 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1514 msgstr "Зберегти як: Зберегти поточний файл під іншою назвою"
1515 
1516 #: mainwindow.cpp:205
1517 #, kde-format
1518 msgid "Export to &HTML..."
1519 msgstr "Експ&ортувати в HTML..."
1520 
1521 #: mainwindow.cpp:206
1522 #, kde-format
1523 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1524 msgstr "Експортувати вміст редактора як HTML"
1525 
1526 #: mainwindow.cpp:207
1527 #, kde-format
1528 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1529 msgstr "Експорт до HTML: Експортувати вміст редактора як HTML"
1530 
1531 #: mainwindow.cpp:211
1532 #, kde-format
1533 msgid "Print the code"
1534 msgstr "Надрукувати код"
1535 
1536 #: mainwindow.cpp:212
1537 #, kde-format
1538 msgid "Print: Print the code"
1539 msgstr "Друк: Надрукувати код"
1540 
1541 #: mainwindow.cpp:215
1542 #, kde-format
1543 msgid "Quit KTurtle"
1544 msgstr "Вийти з KTurtle"
1545 
1546 #: mainwindow.cpp:216
1547 #, kde-format
1548 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1549 msgstr "Вихід: Вийти з KTurtle"
1550 
1551 #: mainwindow.cpp:220
1552 #, kde-format
1553 msgid "Undo a change in the editor"
1554 msgstr "Скасувати зміну в редакторі"
1555 
1556 #: mainwindow.cpp:221
1557 #, kde-format
1558 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1559 msgstr "Вернути: Скасувати зміну в редакторі"
1560 
1561 #: mainwindow.cpp:226
1562 #, kde-format
1563 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1564 msgstr "Повторити нещодавно скасовану зміну в редакторі"
1565 
1566 #: mainwindow.cpp:227
1567 #, kde-format
1568 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1569 msgstr "Повторити: Поновити нещодавно скасовану зміну в редакторі"
1570 
1571 #: mainwindow.cpp:232
1572 #, kde-format
1573 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1574 msgstr "Вирізати вибраний текст до кишені"
1575 
1576 #: mainwindow.cpp:233
1577 #, kde-format
1578 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1579 msgstr "Вирізати: Вирізати вибраний текст до кишені"
1580 
1581 #: mainwindow.cpp:238
1582 #, kde-format
1583 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1584 msgstr "Скопіювати вибраний текст до кишені"
1585 
1586 #: mainwindow.cpp:239
1587 #, kde-format
1588 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1589 msgstr "Копіювати: Скопіювати вибраний текст до кишені"
1590 
1591 #: mainwindow.cpp:244
1592 #, kde-format
1593 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1594 msgstr "Вставити вміст кишені у вибране місце"
1595 
1596 #: mainwindow.cpp:245
1597 #, kde-format
1598 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1599 msgstr "Вставити: Вставити вміст кишені у вибране місце"
1600 
1601 #: mainwindow.cpp:248
1602 #, kde-format
1603 msgid "Select all the code in the editor"
1604 msgstr "Вибрати весь код у редакторі"
1605 
1606 #: mainwindow.cpp:249
1607 #, kde-format
1608 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1609 msgstr "Вибрати все: Вибрати весь код у редакторі"
1610 
1611 #: mainwindow.cpp:252
1612 #, kde-format
1613 msgid "Overwrite Mode"
1614 msgstr "Режим перезапису"
1615 
1616 #: mainwindow.cpp:254
1617 #, kde-format
1618 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1619 msgstr "Перемикач між режимами «вставити» та «перезаписати»"
1620 
1621 #: mainwindow.cpp:255
1622 #, kde-format
1623 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1624 msgstr "Режим перезапису: Перемикач між режимами «вставити» та «перезаписати»"
1625 
1626 #: mainwindow.cpp:262
1627 #, kde-format
1628 msgid "Search through the code in the editor"
1629 msgstr "Шукати серед коду у редакторі"
1630 
1631 #: mainwindow.cpp:263
1632 #, kde-format
1633 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1634 msgstr "Знайти: Знайти серед коду у редакторі"
1635 
1636 #: mainwindow.cpp:266
1637 #, kde-format
1638 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1639 msgstr "Продовжити пошук серед коду в редакторі"
1640 
1641 #: mainwindow.cpp:267
1642 #, kde-format
1643 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1644 msgstr "Знайти наступне: Продовжити пошук серед коду в редакторі"
1645 
1646 #: mainwindow.cpp:270
1647 #, kde-format
1648 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1649 msgstr "Продовжити пошук у зворотному напрямку в коді, що редагується"
1650 
1651 #: mainwindow.cpp:271
1652 #, kde-format
1653 msgid ""
1654 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1655 msgstr ""
1656 "Знайти попереднє: Продовжити пошук у зворотному напрямку в коді, що "
1657 "редагується"
1658 
1659 #: mainwindow.cpp:280
1660 #, kde-format
1661 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1662 msgstr "Експортувати до &зображення (PNG)..."
1663 
1664 #: mainwindow.cpp:281
1665 #, kde-format
1666 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1667 msgstr "Експортувати зображення на полотні до файла у растровому форматі PNG"
1668 
1669 #: mainwindow.cpp:282
1670 #, kde-format
1671 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1672 msgstr ""
1673 "Експорт до PNG: Експортувати зображення на полотні до файла у растровому "
1674 "форматі PNG"
1675 
1676 #: mainwindow.cpp:286
1677 #, kde-format
1678 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1679 msgstr "Експортувати у &креслення (SVG)..."
1680 
1681 #: mainwindow.cpp:287
1682 #, kde-format
1683 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1684 msgstr "Експортувати поточне полотно у форматі масштабованої векторної графіки"
1685 
1686 #: mainwindow.cpp:288
1687 #, kde-format
1688 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1689 msgstr ""
1690 "Експортувати до SVG: Експортувати поточне полотно у форматі масштабованої "
1691 "векторної графіки"
1692 
1693 #: mainwindow.cpp:291
1694 #, kde-format
1695 msgid "&Print Canvas..."
1696 msgstr "Н&адрукувати полотно..."
1697 
1698 #: mainwindow.cpp:293
1699 #, kde-format
1700 msgid "Print the canvas"
1701 msgstr "Надрукувати полотно"
1702 
1703 #: mainwindow.cpp:294
1704 #, kde-format
1705 msgid "Print: Print the canvas"
1706 msgstr "Друк: Надрукувати полотно"
1707 
1708 #: mainwindow.cpp:301
1709 #, kde-format
1710 msgid "Execute the program"
1711 msgstr "Запустити програму"
1712 
1713 #: mainwindow.cpp:302
1714 #, kde-format
1715 msgid "Run: Execute the program"
1716 msgstr "Запуск: виконати програму"
1717 
1718 #: mainwindow.cpp:305
1719 #, kde-format
1720 msgid "&Pause"
1721 msgstr "&Пауза"
1722 
1723 #: mainwindow.cpp:309
1724 #, kde-format
1725 msgid "Pause execution"
1726 msgstr "Пауза виконання"
1727 
1728 #: mainwindow.cpp:310
1729 #, kde-format
1730 msgid "Pause: Pause execution"
1731 msgstr "Пауза: пауза виконання"
1732 
1733 #: mainwindow.cpp:313
1734 #, kde-format
1735 msgid "&Abort"
1736 msgstr "П&ерервати"
1737 
1738 #: mainwindow.cpp:316
1739 #, kde-format
1740 msgid "Stop executing program"
1741 msgstr "Перервати виконання програми"
1742 
1743 #: mainwindow.cpp:317
1744 #, kde-format
1745 msgid "Abort: Stop executing program"
1746 msgstr "Вихід: Перервати виконання програми"
1747 
1748 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1749 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1750 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1751 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1752 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1753 #. Tools menu actions
1754 #: mainwindow.cpp:327
1755 #, kde-format
1756 msgid "&Direction Chooser..."
1757 msgstr "Вибір &напрямку..."
1758 
1759 #: mainwindow.cpp:329
1760 #, kde-format
1761 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1762 msgstr "Показує вікно вибору напрямку"
1763 
1764 #: mainwindow.cpp:330
1765 #, kde-format
1766 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1767 msgstr "Вибір напрямку: Показує вікно вибору напрямку"
1768 
1769 #: mainwindow.cpp:333
1770 #, kde-format
1771 msgid "&Color Picker..."
1772 msgstr "Піпетка для &кольору..."
1773 
1774 #: mainwindow.cpp:335
1775 #, kde-format
1776 msgid "Shows the color picker dialog"
1777 msgstr "Показує вікно вибору кольору піпеткою"
1778 
1779 #: mainwindow.cpp:336
1780 #, kde-format
1781 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1782 msgstr "Піпетка для кольору: Показує вікно вибору кольору піпеткою"
1783 
1784 #: mainwindow.cpp:340
1785 #, kde-format
1786 msgid "Show &Editor"
1787 msgstr "Показати &редактор"
1788 
1789 #: mainwindow.cpp:342
1790 #, kde-format
1791 msgid "Show or hide the Code Editor"
1792 msgstr "Показати або сховати редактор коду"
1793 
1794 #: mainwindow.cpp:343
1795 #, kde-format
1796 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1797 msgstr "Показати редактор коду: Показати або сховати редактор коду"
1798 
1799 #: mainwindow.cpp:350
1800 #, kde-format
1801 msgid "Show &Inspector"
1802 msgstr "Показати &інспектор"
1803 
1804 #: mainwindow.cpp:352
1805 #, kde-format
1806 msgid "Show or hide the Inspector"
1807 msgstr "Показати або сховати інспектор"
1808 
1809 #: mainwindow.cpp:353
1810 #, kde-format
1811 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1812 msgstr "Показати інспектор: Показати або сховати інспектор"
1813 
1814 #: mainwindow.cpp:360
1815 #, kde-format
1816 msgid "Show E&rrors"
1817 msgstr "Показати &помилки"
1818 
1819 #: mainwindow.cpp:362
1820 #, kde-format
1821 msgid "Show or hide the Errors tab"
1822 msgstr "Показати або сховати сторінку помилок"
1823 
1824 #: mainwindow.cpp:363
1825 #, kde-format
1826 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1827 msgstr "Показати помилки: Показати або сховати сторінку помилок"
1828 
1829 #. i18n("Show &Console"), this);
1830 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1831 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1832 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1833 #. a->setCheckable(true);
1834 #. a->setChecked(false);
1835 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1836 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1837 #: mainwindow.cpp:377
1838 #, kde-format
1839 msgid "Show &Line Numbers"
1840 msgstr "Показати номери &рядків"
1841 
1842 #: mainwindow.cpp:379
1843 #, kde-format
1844 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1845 msgstr "Увімкнути або вимкнути показ номерів рядків у редакторі"
1846 
1847 #: mainwindow.cpp:380
1848 #, kde-format
1849 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1850 msgstr ""
1851 "Показати номери рядків: Увімкнути або вимкнути показ номерів рядків у "
1852 "редакторі"
1853 
1854 #: mainwindow.cpp:391
1855 #, kde-format
1856 msgid "Get help on the command under the cursor"
1857 msgstr "Отримати довідку щодо команди під курсором"
1858 
1859 #: mainwindow.cpp:392
1860 #, kde-format
1861 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1862 msgstr "Контекстна довідка: Отримати довідку щодо команди під курсором"
1863 
1864 #: mainwindow.cpp:397
1865 #, kde-format
1866 msgid "Help"
1867 msgstr "Довідка"
1868 
1869 #: mainwindow.cpp:398
1870 #, kde-format
1871 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1872 msgstr "Довідка: Відкрити підручник з KTurtle"
1873 
1874 #: mainwindow.cpp:402
1875 #, kde-format
1876 msgid "Console"
1877 msgstr "Консоль"
1878 
1879 #: mainwindow.cpp:409
1880 #, kde-format
1881 msgid "Execute"
1882 msgstr "Виконати"
1883 
1884 #: mainwindow.cpp:411
1885 #, kde-format
1886 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1887 msgstr "Виконати: виконує поточний рядок у консолі"
1888 
1889 #: mainwindow.cpp:422
1890 #, kde-format
1891 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1892 msgstr ""
1893 "Виконати програму або скористатися спадним меню для вибору швидкості "
1894 "виконання"
1895 
1896 #: mainwindow.cpp:423
1897 #, kde-format
1898 msgid ""
1899 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1900 msgstr ""
1901 "Виконати: Виконати програму або скористатися спадним меню для вибору "
1902 "швидкості виконання"
1903 
1904 #: mainwindow.cpp:426
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@option:radio"
1907 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1908 msgstr "На повну швидкість (&без пригальмовування і перевірки)"
1909 
1910 #: mainwindow.cpp:429
1911 #, kde-format
1912 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1913 msgstr ""
1914 "Запустити програму на повній швидкості з вимкненим пригальмовуванням та "
1915 "перевіркою команд"
1916 
1917 #: mainwindow.cpp:430
1918 #, kde-format
1919 msgid ""
1920 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1921 "disabled"
1922 msgstr ""
1923 "На повну швидкість: Запустити програму на повній швидкості з вимкненим "
1924 "пригальмовуванням та перевіркою команд"
1925 
1926 #: mainwindow.cpp:435
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@option:radio"
1929 msgid "&Full Speed"
1930 msgstr "На &повну швидкість"
1931 
1932 #: mainwindow.cpp:439
1933 #, kde-format
1934 msgid "Run the program at full speed"
1935 msgstr "Запустити програму на повній швидкості"
1936 
1937 #: mainwindow.cpp:440
1938 #, kde-format
1939 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1940 msgstr "На повну швидкість: Запустити програму на повній швидкості"
1941 
1942 #: mainwindow.cpp:445
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1945 msgid "&Slow"
1946 msgstr "&Повільно"
1947 
1948 #: mainwindow.cpp:448
1949 #, kde-format
1950 msgid "Run the program at a slow speed"
1951 msgstr "Запустити програму на повільній швидкості"
1952 
1953 #: mainwindow.cpp:449
1954 #, kde-format
1955 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1956 msgstr "Повільна швидкість: Запустити програму на повільній швидкості"
1957 
1958 #: mainwindow.cpp:454
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@option:radio"
1961 msgid "S&lower"
1962 msgstr "Пові&льніше"
1963 
1964 #: mainwindow.cpp:457
1965 #, kde-format
1966 msgid "Run the program at a slower speed"
1967 msgstr "Запустити програму на повільнішій швидкості"
1968 
1969 #: mainwindow.cpp:458
1970 #, kde-format
1971 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1972 msgstr "Повільніша швидкість: Запустити програму на повільнішій швидкості"
1973 
1974 #: mainwindow.cpp:463
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@option:radio"
1977 msgid "Sl&owest"
1978 msgstr "Найповіль&ніше"
1979 
1980 #: mainwindow.cpp:466
1981 #, kde-format
1982 msgid "Run the program at the slowest speed"
1983 msgstr "Запустити програму на найповільнішій швидкості"
1984 
1985 #: mainwindow.cpp:467
1986 #, kde-format
1987 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1988 msgstr ""
1989 "Найповільніша швидкість: Запустити програму на найповільнішій швидкості"
1990 
1991 #: mainwindow.cpp:472
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@option:radio"
1994 msgid "S&tep-by-Step"
1995 msgstr "&Крок-за-кроком"
1996 
1997 #: mainwindow.cpp:475
1998 #, kde-format
1999 msgid "Run the program one step at a time"
2000 msgstr "Запустити програму на виконання лише одного кроку за раз"
2001 
2002 #: mainwindow.cpp:476
2003 #, kde-format
2004 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
2005 msgstr ""
2006 "Крок-за-кроком: Запустити програму на виконання лише одного кроку за раз"
2007 
2008 #: mainwindow.cpp:496
2009 #, kde-format
2010 msgid ""
2011 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
2012 msgstr ""
2013 "Полотно: Простір, де рухається і на якому малює черепашка під час виконання "
2014 "програми"
2015 
2016 #: mainwindow.cpp:505
2017 #, kde-format
2018 msgid "E&rrors"
2019 msgstr "По&милки"
2020 
2021 #: mainwindow.cpp:535
2022 #, kde-format
2023 msgid "&Editor"
2024 msgstr "&Редактор"
2025 
2026 #: mainwindow.cpp:549
2027 #, kde-format
2028 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2029 msgstr "Редактор коду: Тут ви зможете вводити ваші програми для KTurtle"
2030 
2031 #: mainwindow.cpp:552
2032 #, kde-format
2033 msgid "&Inspector"
2034 msgstr "&Інспектор"
2035 
2036 #: mainwindow.cpp:562
2037 #, kde-format
2038 msgid ""
2039 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2040 "runs"
2041 msgstr ""
2042 "Інспектор: Допомагає бачити інформацію про змінні та функції під час "
2043 "виконання програми"
2044 
2045 #: mainwindow.cpp:655
2046 #, kde-format
2047 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2048 msgstr "Перемкнути на словник %1"
2049 
2050 #: mainwindow.cpp:734
2051 #, kde-format
2052 msgid " OVR "
2053 msgstr " ЗАМ "
2054 
2055 #: mainwindow.cpp:734
2056 #, kde-format
2057 msgid " INS "
2058 msgstr " ВСТ "
2059 
2060 #: mainwindow.cpp:742
2061 #, kde-format
2062 msgid "<nothing under cursor>"
2063 msgstr "<під курсором нічого немає>"
2064 
2065 #: mainwindow.cpp:743
2066 #, kde-format
2067 msgid "Help on: %1"
2068 msgstr "Довідка про %1"
2069 
2070 #: mainwindow.cpp:748
2071 #, kde-format
2072 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2073 msgstr " Рядок: %1 Позиція: %2 "
2074 
2075 #: mainwindow.cpp:756
2076 #, kde-format
2077 msgid "\"%1\" <%2>"
2078 msgstr "«%1» <%2>"
2079 
2080 #: mainwindow.cpp:759
2081 #, kde-format
2082 msgid "<variable>"
2083 msgstr "<змінна>"
2084 
2085 #: mainwindow.cpp:760
2086 #, kde-format
2087 msgid "<number>"
2088 msgstr "<число>"
2089 
2090 #: mainwindow.cpp:761
2091 #, kde-format
2092 msgid "<comment>"
2093 msgstr "<коментар>"
2094 
2095 #: mainwindow.cpp:762
2096 #, kde-format
2097 msgid "<string>"
2098 msgstr "<рядок>"
2099 
2100 #: mainwindow.cpp:768
2101 #, kde-format
2102 msgid "scope"
2103 msgstr "область видимості"
2104 
2105 #: mainwindow.cpp:770
2106 #, kde-format
2107 msgid "assignment"
2108 msgstr "присвоювання"
2109 
2110 #: mainwindow.cpp:772
2111 #, kde-format
2112 msgid "parenthesis"
2113 msgstr "дужка"
2114 
2115 #: mainwindow.cpp:774
2116 #, kde-format
2117 msgid "mathematical operator"
2118 msgstr "математичний оператор"
2119 
2120 #: mainwindow.cpp:776
2121 #, kde-format
2122 msgid "expression"
2123 msgstr "вираз"
2124 
2125 #: mainwindow.cpp:778
2126 #, kde-format
2127 msgid "boolean operator"
2128 msgstr "булевий (логічний) оператор"
2129 
2130 #: mainwindow.cpp:780
2131 #, kde-format
2132 msgid "learned command"
2133 msgstr "вивчена команда"
2134 
2135 #: mainwindow.cpp:782
2136 #, kde-format
2137 msgid "argument separator"
2138 msgstr "роздільник аргументів"
2139 
2140 #: mainwindow.cpp:785
2141 #, kde-format
2142 msgid "command"
2143 msgstr "команда"
2144 
2145 #: mainwindow.cpp:788
2146 #, kde-format
2147 msgid "controller command"
2148 msgstr "команда керування"
2149 
2150 #: mainwindow.cpp:813
2151 #, kde-format
2152 msgid "Could not change the language to %1."
2153 msgstr "Не вдалося змінити мову на %1."
2154 
2155 #: mainwindow.cpp:821
2156 #, kde-format
2157 msgid "English [built in]"
2158 msgstr "Англійська [вбудована]"
2159 
2160 #: mainwindow.cpp:822
2161 #, kde-format
2162 msgid "%1 (%2)"
2163 msgstr "%1 (%2)"
2164 
2165 #: mainwindow.cpp:970
2166 #, kde-format
2167 msgid "untitled"
2168 msgstr "без назви"
2169 
2170 #: mainwindow.cpp:1012
2171 #, kde-format
2172 msgid "Save as Picture"
2173 msgstr "Зберегти як картинку"
2174 
2175 #: mainwindow.cpp:1014
2176 #, kde-format
2177 msgid "PNG Images"
2178 msgstr "Зображення PNG"
2179 
2180 #: mainwindow.cpp:1030
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@title:window"
2183 msgid "Save as SVG"
2184 msgstr "Збереження у форматі SVG"
2185 
2186 #: mainwindow.cpp:1030
2187 #, kde-format
2188 msgid "Scalable Vector Graphics"
2189 msgstr "Масштабована векторна графіка"
2190 
2191 #: mainwindow.cpp:1040
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@title:window"
2194 msgid "Save code as HTML"
2195 msgstr "Збереження коду у форматі HTML"
2196 
2197 #: mainwindow.cpp:1040
2198 #, kde-format
2199 msgid "HTML documents"
2200 msgstr "Документи HTML"
2201 
2202 #: mainwindow.cpp:1058
2203 #, kde-format
2204 msgid "Input"
2205 msgstr "Ввід"
2206 
2207 #: mainwindow.cpp:1067
2208 #, kde-format
2209 msgid "Message"
2210 msgstr "Повідомлення"
2211 
2212 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2213 #~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати %1?"
2214 
2215 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2216 #~ msgstr "Перезаписати наявний файл"
2217 
2218 #~ msgid "&Overwrite"
2219 #~ msgstr "Пе&резаписати"
2220 
2221 #~ msgid "Cannot read %1"
2222 #~ msgstr "Неможливо прочитати %1"
2223 
2224 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2225 #~ msgstr "Ця кнопка ховає сторінку помилок"
2226 
2227 #~ msgid "&Quit"
2228 #~ msgstr "Ви&йти"
2229 
2230 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2231 #~ msgstr "Перекладений рядок з %1"
2232 
2233 #~ msgctxt ""
2234 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how "
2235 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
2236 #~ "learn how to properly translate it."
2237 #~ msgid "exp"
2238 #~ msgstr "exp"
2239 
2240 #~ msgid "Nothing to show here"
2241 #~ msgstr "Тут нічого показувати"
2242 
2243 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"
2244 #~ msgstr ""
2245 #~ "Просто розставляє мітки у коді для черепашки (працює лише у режимі "
2246 #~ "перевірки)"
2247 
2248 #~ msgid "Save &as Picture..."
2249 #~ msgstr "Зберегти &як картинку..."
2250 
2251 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture"
2252 #~ msgstr "Зберегти як картинку: зберегти поточне полотно як картинку"
2253 
2254 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>"
2255 #~ msgstr "<placeholder>без ключового слова</placeholder>"
2256 
2257 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>"
2258 #~ msgstr "<placeholder>змінна</placeholder>"
2259 
2260 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>"
2261 #~ msgstr "<placeholder>число</placeholder>"
2262 
2263 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>"
2264 #~ msgstr "<placeholder>коментар</placeholder>"
2265 
2266 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>"
2267 #~ msgstr "<placeholder>рядок</placeholder>"
2268 
2269 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>"
2270 #~ msgstr "<placeholder>обсяг</placeholder>"
2271 
2272 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>"
2273 #~ msgstr "<placeholder>присвоювання</placeholder>"
2274 
2275 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>"
2276 #~ msgstr "<placeholder>дужка</placeholder>"
2277 
2278 #~ msgid "&View"
2279 #~ msgstr "П&ерегляд"