Warning, /education/kturtle/po/uk/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kturtle.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Sasha Muhin <a.muhin@netsoftware.com.ua>, 2007. 0007 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2019, 2021. 0008 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008. 0009 # Olexandr Pylypchuk <pilipchukap@rambler.ru>, 2013. 0010 msgid "" 0011 msgstr "" 0012 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0013 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0014 "POT-Creation-Date: 2023-01-28 00:54+0000\n" 0015 "PO-Revision-Date: 2021-11-16 09:35+0200\n" 0016 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0017 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0018 "Language: uk\n" 0019 "MIME-Version: 1.0\n" 0020 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0021 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0023 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0024 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0025 0026 #, kde-format 0027 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0028 msgid "Your names" 0029 msgstr "Олександр Мухін,о. Іван Петрущак,Юрій Чорноіван,Олександр Пилипчук" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your emails" 0034 msgstr "" 0035 "a.muhin@netsoftware.com.ua,fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net," 0036 "pilipchukap@rambler.ru" 0037 0038 #: canvas.cpp:195 0039 #, kde-format 0040 msgid "bold" 0041 msgstr "жирний" 0042 0043 #: canvas.cpp:196 0044 #, kde-format 0045 msgid "italic" 0046 msgstr "курсив" 0047 0048 #: canvas.cpp:197 0049 #, kde-format 0050 msgid "underline" 0051 msgstr "підкреслений" 0052 0053 #: canvas.cpp:198 0054 #, kde-format 0055 msgid "overline" 0056 msgstr "надкреслений" 0057 0058 #: canvas.cpp:199 0059 #, kde-format 0060 msgid "strikeout" 0061 msgstr "перекреслений" 0062 0063 #: colorpicker.cpp:29 0064 #, kde-format 0065 msgctxt "@title:window" 0066 msgid "Color Picker" 0067 msgstr "Піпетка для кольору" 0068 0069 #: colorpicker.cpp:48 0070 #, kde-format 0071 msgid "Amount red:" 0072 msgstr "Рівень червоного:" 0073 0074 #: colorpicker.cpp:62 0075 #, kde-format 0076 msgid "Amount green:" 0077 msgstr "Рівень зеленого:" 0078 0079 #: colorpicker.cpp:75 0080 #, kde-format 0081 msgid "Amount blue:" 0082 msgstr "Рівень синього:" 0083 0084 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:282 0085 #, kde-format 0086 msgid "&Copy to clipboard" 0087 msgstr "&Копіювати до буфера" 0088 0089 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:286 0090 #, kde-format 0091 msgid "&Paste to editor" 0092 msgstr "&Вставити у редактор" 0093 0094 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0095 #, kde-format 0096 msgid "Write a command here and press enter..." 0097 msgstr "Напишіть тут команду і натисніть Enter..." 0098 0099 #: console.cpp:34 0100 #, kde-format 0101 msgid "" 0102 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0103 msgstr "" 0104 "Консоль: тут можна швидко виконати окремі команди — напишіть команду і " 0105 "натисніть Enter." 0106 0107 #: console.cpp:36 0108 #, kde-format 0109 msgid "Console:" 0110 msgstr "Консоль:" 0111 0112 #: console.cpp:79 0113 #, kde-format 0114 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0115 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>ПОМИЛКА:</b> %1</p>" 0116 0117 #: directiondialog.cpp:194 0118 #, kde-format 0119 msgctxt "@title:window" 0120 msgid "Direction Chooser" 0121 msgstr "Вибір напрямку" 0122 0123 #: directiondialog.cpp:225 0124 #, kde-format 0125 msgid "Command &type:" 0126 msgstr "&Тип команди:" 0127 0128 #: directiondialog.cpp:240 0129 #, kde-format 0130 msgid "&Previous direction:" 0131 msgstr "&Попередній напрямок" 0132 0133 #: directiondialog.cpp:257 0134 #, kde-format 0135 msgid "&New direction:" 0136 msgstr "&Новий напрямок:" 0137 0138 #: editor.cpp:146 0139 #, kde-format 0140 msgid "Open" 0141 msgstr "Відкрити" 0142 0143 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0144 #, kde-format 0145 msgid "Turtle code files" 0146 msgstr "файли програм для черепашки" 0147 0148 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0149 #: mainwindow.cpp:1040 0150 #, kde-format 0151 msgid "All files" 0152 msgstr "всі файли" 0153 0154 #: editor.cpp:164 0155 #, kde-format 0156 msgid "" 0157 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0158 "with this version of KTurtle.\n" 0159 "Cannot open %1" 0160 msgstr "" 0161 "Файл, який ви намагалися відкрити не є коректною програмою KTurtle, або ця " 0162 "програма є несумісною з цією версією KTurtle.\n" 0163 "Відкрити %1 неможливо." 0164 0165 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0166 #, kde-format 0167 msgid "Could not save file." 0168 msgstr "Не вдалося зберегти файл." 0169 0170 #: editor.cpp:254 0171 #, kde-format 0172 msgid "Save As" 0173 msgstr "Зберегти як" 0174 0175 #: editor.cpp:267 0176 #, kde-format 0177 msgid "" 0178 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0179 "lose the changes you have made." 0180 msgstr "" 0181 "Ваша програма містить незбережені зміни. Якщо продовжите, їх буде втрачено." 0182 0183 #: editor.cpp:269 0184 #, kde-format 0185 msgid "Unsaved File" 0186 msgstr "Файл ще не збережено" 0187 0188 #: editor.cpp:269 0189 #, kde-format 0190 msgid "&Discard Changes" 0191 msgstr "В&ідкинути зміни" 0192 0193 #: errordialog.cpp:27 0194 #, kde-format 0195 msgctxt "@title:window" 0196 msgid "Errors" 0197 msgstr "Помилки" 0198 0199 #: errordialog.cpp:42 0200 #, kde-format 0201 msgid "" 0202 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0203 "Good luck!" 0204 msgstr "" 0205 "Цей список складається з помилок, які було виявлено внаслідок виконання " 0206 "вашої програми.\n" 0207 "Успіхів!" 0208 0209 #: errordialog.cpp:59 0210 #, kde-format 0211 msgid "line" 0212 msgstr "рядок" 0213 0214 #: errordialog.cpp:59 0215 #, kde-format 0216 msgid "description" 0217 msgstr "опис" 0218 0219 #: errordialog.cpp:59 0220 #, kde-format 0221 msgid "code" 0222 msgstr "код" 0223 0224 #: errordialog.cpp:72 0225 #, kde-format 0226 msgid "Hide Errors" 0227 msgstr "Сховати помилки" 0228 0229 #: errordialog.cpp:89 0230 #, kde-format 0231 msgid "No errors occurred yet." 0232 msgstr "Помилок поки що немає." 0233 0234 #: inspector.cpp:35 0235 #, kde-format 0236 msgid "Variables" 0237 msgstr "Змінні" 0238 0239 #: inspector.cpp:42 0240 #, kde-format 0241 msgid "Functions" 0242 msgstr "Функції" 0243 0244 #: inspector.cpp:49 0245 #, kde-format 0246 msgid "Tree" 0247 msgstr "Дерево коду" 0248 0249 #: inspector.cpp:93 inspector.cpp:111 0250 #, kde-format 0251 msgid "name" 0252 msgstr "назва" 0253 0254 #: inspector.cpp:93 0255 #, kde-format 0256 msgid "value" 0257 msgstr "значення" 0258 0259 #: inspector.cpp:93 0260 #, kde-format 0261 msgid "type" 0262 msgstr "тип" 0263 0264 #: inspector.cpp:103 0265 #, kde-format 0266 msgid "No variables" 0267 msgstr "Немає змінних" 0268 0269 #: inspector.cpp:111 0270 #, kde-format 0271 msgid "parameters" 0272 msgstr "параметри" 0273 0274 #: inspector.cpp:120 0275 #, kde-format 0276 msgid "No learned functions" 0277 msgstr "Вивчених функцій немає" 0278 0279 #: inspector.cpp:163 0280 #, kde-format 0281 msgctxt "undefined type of a variable" 0282 msgid "empty" 0283 msgstr "невідомий" 0284 0285 #: inspector.cpp:170 0286 #, kde-format 0287 msgid "boolean" 0288 msgstr "булеве" 0289 0290 #: inspector.cpp:173 0291 #, kde-format 0292 msgid "number" 0293 msgstr "число" 0294 0295 #: inspector.cpp:176 0296 #, kde-format 0297 msgid "string" 0298 msgstr "рядок" 0299 0300 #: inspector.cpp:208 0301 #, kde-format 0302 msgid "None" 0303 msgstr "Немає" 0304 0305 #: interpreter/executer.cpp:72 0306 #, kde-format 0307 msgid "Cannot return outside a function. " 0308 msgstr "Не можна використовувати «поверни» поза функцією. " 0309 0310 #: interpreter/executer.cpp:262 0311 #, kde-format 0312 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0313 msgstr "Команда %1 не приймає аргументів." 0314 0315 #: interpreter/executer.cpp:272 0316 #, kde-format 0317 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0318 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0319 msgstr[0] "Команду %2 викликано з %3, а потрібен лише %1 аргумент." 0320 msgstr[1] "Команду %2 викликано з %3, а потрібно лише %1 аргументи." 0321 msgstr[2] "Команду %2 викликано з %3, а потрібно лише %1 аргументів." 0322 msgstr[3] "Команду %2 викликано з %3, а потрібен лише %1 аргумент." 0323 0324 #: interpreter/executer.cpp:274 0325 #, kde-format 0326 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0327 msgid_plural "" 0328 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0329 msgstr[0] "Команду %2 викликано з %3, а вона приймає тільки %1 аргумент." 0330 msgstr[1] "Команду %2 викликано з %3, а вона приймає тільки %1 аргументи." 0331 msgstr[2] "Команду %2 викликано з %3, а вона приймає тільки %1 аргументів." 0332 msgstr[3] "Команду %2 викликано з %3, а вона приймає тільки %1 аргумент." 0333 0334 #: interpreter/executer.cpp:292 0335 #, kde-format 0336 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0337 msgstr "Команда %1 приймає тільки рядковий аргумент." 0338 0339 #: interpreter/executer.cpp:294 0340 #, kde-format 0341 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0342 msgstr "Команда %1 приймає тільки рядкові аргументи." 0343 0344 #: interpreter/executer.cpp:299 0345 #, kde-format 0346 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0347 msgstr "Команда %1 приймає тільки числовий аргумент." 0348 0349 #: interpreter/executer.cpp:301 0350 #, kde-format 0351 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0352 msgstr "Команда %1 приймає тільки числові аргументи." 0353 0354 #: interpreter/executer.cpp:306 0355 #, kde-format 0356 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0357 msgstr "Команда %1 приймає тільки відповідь, як аргумент." 0358 0359 #: interpreter/executer.cpp:308 0360 #, kde-format 0361 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0362 msgstr "Команда %1 приймає тільки відповіді, як аргументи." 0363 0364 #: interpreter/executer.cpp:386 0365 #, kde-format 0366 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0367 msgstr "Змінну «%1» було використано, перш ніж їй було присвоєно значення" 0368 0369 #: interpreter/executer.cpp:405 0370 #, kde-format 0371 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0372 msgstr "Було викликано невідому функцію з назвою «%1»" 0373 0374 #: interpreter/executer.cpp:420 0375 #, kde-format 0376 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0377 msgstr "Функцію «%1» було викликано з %2, тоді як її слід викликати з %3" 0378 0379 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0380 #, kde-format 0381 msgctxt "" 0382 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0383 msgid "1 parameter" 0384 msgid_plural "%1 parameters" 0385 msgstr[0] "%1 параметр" 0386 msgstr[1] "%1 параметри" 0387 msgstr[2] "%1 параметрів" 0388 msgstr[3] "%1 параметр" 0389 0390 #: interpreter/executer.cpp:627 0391 #, kde-format 0392 msgid "ASSERT failed" 0393 msgstr "Невдала спроба перевірки твердження" 0394 0395 #: interpreter/executer.cpp:633 0396 #, kde-format 0397 msgid "'And' needs two variables" 0398 msgstr "Для дії «та» потрібні дві змінні" 0399 0400 #: interpreter/executer.cpp:642 0401 #, kde-format 0402 msgid "'Or' needs two variables" 0403 msgstr "Для дії «або» потрібні дві змінні" 0404 0405 #: interpreter/executer.cpp:652 0406 #, kde-format 0407 msgid "I need something to do a not on" 0408 msgstr "Для виконання булевої дії «не» потрібна якась змінна" 0409 0410 #: interpreter/executer.cpp:660 0411 #, kde-format 0412 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0413 msgstr "Порівняння «==» неможливе без наявності двох змінних" 0414 0415 #: interpreter/executer.cpp:668 0416 #, kde-format 0417 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0418 msgstr "Порівняння «!=» неможливе без наявності двох змінних" 0419 0420 #: interpreter/executer.cpp:676 0421 #, kde-format 0422 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0423 msgstr "Порівняння «>» неможливе без наявності двох змінних" 0424 0425 #: interpreter/executer.cpp:684 0426 #, kde-format 0427 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0428 msgstr "Порівняння «<» неможливе без наявності двох змінних" 0429 0430 #: interpreter/executer.cpp:692 0431 #, kde-format 0432 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0433 msgstr "Порівняння «>=» неможливе без наявності двох змінних" 0434 0435 #: interpreter/executer.cpp:700 0436 #, kde-format 0437 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0438 msgstr "Порівняння «<=» неможливе без наявності двох змінних" 0439 0440 #: interpreter/executer.cpp:708 0441 #, kde-format 0442 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0443 msgstr "Для додавання потрібні два числа або рядок" 0444 0445 #: interpreter/executer.cpp:720 0446 #, kde-format 0447 msgid "You need two numbers to subtract" 0448 msgstr "Для віднімання потрібні два числа" 0449 0450 #: interpreter/executer.cpp:727 0451 #, kde-format 0452 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0453 msgstr "Ви намагалися відняти від виразу, який не є числом, «%1»" 0454 0455 #: interpreter/executer.cpp:729 0456 #, kde-format 0457 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0458 msgstr "Ви намагалися відняти вираз, який не є числом, «%1»" 0459 0460 #: interpreter/executer.cpp:735 0461 #, kde-format 0462 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0463 msgstr "Для множення потрібні два числа" 0464 0465 #: interpreter/executer.cpp:742 0466 #, kde-format 0467 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0468 msgstr "Ви намагалися помножити на число вираз, який не є числом, «%1»" 0469 0470 #: interpreter/executer.cpp:744 0471 #, kde-format 0472 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0473 msgstr "Ви намагалися помножити число на вираз, який не є числом, «%1»" 0474 0475 #: interpreter/executer.cpp:750 0476 #, kde-format 0477 msgid "You need two numbers to divide" 0478 msgstr "Для ділення потрібні дві числа" 0479 0480 #: interpreter/executer.cpp:755 0481 #, kde-format 0482 msgid "You tried to divide by zero" 0483 msgstr "Ви намагалися поділити на нуль" 0484 0485 #: interpreter/executer.cpp:761 0486 #, kde-format 0487 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0488 msgstr "Ви намагалися поділити на число вираз, який не є числом, «%1»" 0489 0490 #: interpreter/executer.cpp:763 0491 #, kde-format 0492 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0493 msgstr "Ви намагалися поділити на вираз, який не є числом, «%1»" 0494 0495 #: interpreter/executer.cpp:769 0496 #, kde-format 0497 msgid "You need two numbers to raise a power" 0498 msgstr "Для піднесення до степеня потрібні два числа" 0499 0500 #: interpreter/executer.cpp:780 0501 #, kde-format 0502 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0503 msgstr "Результат піднесення до степеня був занадто великим" 0504 0505 #: interpreter/executer.cpp:786 0506 #, kde-format 0507 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0508 msgstr "Ви намагалися піднести до степеня вираз, який не є числом, «%1»" 0509 0510 #: interpreter/executer.cpp:788 0511 #, kde-format 0512 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0513 msgstr "Ви намагалися піднести до степеня, яке не є числом, «%1»" 0514 0515 #: interpreter/executer.cpp:794 0516 #, kde-format 0517 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0518 msgstr "Для виконання дії «=» потрібна одна змінна і якесь значення або змінна" 0519 0520 #: interpreter/executer.cpp:811 0521 #, kde-format 0522 msgid "The function '%1' is already defined." 0523 msgstr "Функцію «%1» уже було раніше визначено." 0524 0525 #: interpreter/executer.cpp:1041 0526 #, kde-format 0527 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0528 msgstr "Добувати корінь з від’ємних чисел не можна" 0529 0530 #: interpreter/parser.cpp:38 0531 #, kde-format 0532 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0533 msgstr "Замість очікуваної команди отримано інструкцію «%1»" 0534 0535 #: interpreter/parser.cpp:71 0536 #, kde-format 0537 msgid "Could not understand '%1'" 0538 msgstr "Компілятору не вдалося зрозуміти інструкцію «%1»" 0539 0540 #: interpreter/parser.cpp:106 0541 #, kde-format 0542 msgid "A comma was expected here..." 0543 msgstr "Тут слід було поставити кому..." 0544 0545 #: interpreter/parser.cpp:109 0546 #, kde-format 0547 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0548 msgstr "Компілятор не очікував побачити «%1» замість кінця рядка після %2" 0549 0550 #: interpreter/parser.cpp:115 0551 #, kde-format 0552 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0553 msgstr "" 0554 "Після назви змінної «%1» компілятор очікував побачити знак присвоювання «=»" 0555 0556 #: interpreter/parser.cpp:119 0557 #, kde-format 0558 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0559 msgstr "Символ «%1» було використано замість очікуваної завершальної дужки «)»" 0560 0561 #: interpreter/parser.cpp:123 0562 #, kde-format 0563 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0564 msgstr "Після «для» компілятор очікував побачити «до»" 0565 0566 #: interpreter/parser.cpp:126 0567 #, kde-format 0568 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0569 msgstr "Очікується назва команди після команди «вивчи»" 0570 0571 #: interpreter/parser.cpp:232 0572 #, kde-format 0573 msgid "You cannot put '%1' here." 0574 msgstr "Ви не можете вставити «%1» тут." 0575 0576 #: interpreter/parser.cpp:268 0577 #, kde-format 0578 msgid "" 0579 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0580 "close the string." 0581 msgstr "" 0582 "Цей рядок не було належним чином закрито, наприкінці рядка компілятор " 0583 "очікував знайти символ « \" »." 0584 0585 #: interpreter/parser.cpp:616 0586 #, kde-format 0587 msgid "'for' was called wrongly" 0588 msgstr "«для» було викликано неправильно" 0589 0590 #: interpreter/parser.cpp:686 0591 #, kde-format 0592 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0593 msgstr "Очікується область видимості дії після команди «вивчи»" 0594 0595 #: interpreter/translator.cpp:96 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "" 0598 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0599 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0600 "learn how to properly translate it." 0601 msgid "true" 0602 msgstr "так" 0603 0604 #: interpreter/translator.cpp:103 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "" 0607 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0608 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0609 "learn how to properly translate it." 0610 msgid "false" 0611 msgstr "ні" 0612 0613 #: interpreter/translator.cpp:122 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "" 0616 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0617 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0618 "translator.php to learn how to properly translate it." 0619 msgid "," 0620 msgstr "," 0621 0622 #: interpreter/translator.cpp:129 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "" 0625 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0626 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0627 "translator.php to learn how to properly translate it." 0628 msgid "." 0629 msgstr "." 0630 0631 #: interpreter/translator.cpp:136 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "" 0634 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0635 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0636 "learn how to properly translate it." 0637 msgid "exit" 0638 msgstr "зупини" 0639 0640 #: interpreter/translator.cpp:143 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "" 0643 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0644 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0645 "how to properly translate it." 0646 msgid "if" 0647 msgstr "якщо" 0648 0649 #: interpreter/translator.cpp:150 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "" 0652 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0653 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0654 "learn how to properly translate it." 0655 msgid "else" 0656 msgstr "інакше" 0657 0658 #: interpreter/translator.cpp:157 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "" 0661 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0662 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0663 "learn how to properly translate it." 0664 msgid "repeat" 0665 msgstr "повтори" 0666 0667 #: interpreter/translator.cpp:164 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "" 0670 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0671 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0672 "learn how to properly translate it." 0673 msgid "while" 0674 msgstr "поки" 0675 0676 #: interpreter/translator.cpp:171 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "" 0679 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0680 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0681 "how to properly translate it." 0682 msgid "for" 0683 msgstr "для" 0684 0685 #: interpreter/translator.cpp:178 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "" 0688 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0689 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0690 "how to properly translate it." 0691 msgid "to" 0692 msgstr "до" 0693 0694 #: interpreter/translator.cpp:185 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "" 0697 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0698 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0699 "learn how to properly translate it." 0700 msgid "step" 0701 msgstr "крок" 0702 0703 #: interpreter/translator.cpp:192 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "" 0706 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0707 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0708 "learn how to properly translate it." 0709 msgid "break" 0710 msgstr "перерви" 0711 0712 #: interpreter/translator.cpp:199 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "" 0715 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0716 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0717 "learn how to properly translate it." 0718 msgid "return" 0719 msgstr "поверни" 0720 0721 #: interpreter/translator.cpp:206 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "" 0724 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0725 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0726 "learn how to properly translate it." 0727 msgid "wait" 0728 msgstr "чекай" 0729 0730 #: interpreter/translator.cpp:213 0731 #, kde-format 0732 msgctxt "" 0733 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0734 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0735 "learn how to properly translate it." 0736 msgid "assert" 0737 msgstr "перевір" 0738 0739 #: interpreter/translator.cpp:220 0740 #, kde-format 0741 msgctxt "" 0742 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0743 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0744 "how to properly translate it." 0745 msgid "and" 0746 msgstr "та" 0747 0748 #: interpreter/translator.cpp:227 0749 #, kde-format 0750 msgctxt "" 0751 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0752 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0753 "how to properly translate it." 0754 msgid "or" 0755 msgstr "або" 0756 0757 #: interpreter/translator.cpp:234 0758 #, kde-format 0759 msgctxt "" 0760 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0761 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0762 "how to properly translate it." 0763 msgid "not" 0764 msgstr "не" 0765 0766 #: interpreter/translator.cpp:265 0767 #, kde-format 0768 msgctxt "" 0769 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0770 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0771 "learn how to properly translate it." 0772 msgid "learn" 0773 msgstr "вивчи" 0774 0775 #: interpreter/translator.cpp:272 0776 #, kde-format 0777 msgctxt "" 0778 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0779 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0780 "learn how to properly translate it." 0781 msgid "reset" 0782 msgstr "перезапусти" 0783 0784 #: interpreter/translator.cpp:279 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "" 0787 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0788 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0789 "learn how to properly translate it." 0790 msgid "clear" 0791 msgstr "зітри" 0792 0793 #: interpreter/translator.cpp:286 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "" 0796 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0797 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0798 "to learn how to properly translate it." 0799 msgid "ccl" 0800 msgstr "зтр" 0801 0802 #: interpreter/translator.cpp:293 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "" 0805 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0806 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0807 "learn how to properly translate it." 0808 msgid "center" 0809 msgstr "центр" 0810 0811 #: interpreter/translator.cpp:300 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "" 0814 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0815 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0816 "how to properly translate it." 0817 msgid "go" 0818 msgstr "перейди" 0819 0820 #: interpreter/translator.cpp:307 0821 #, kde-format 0822 msgctxt "" 0823 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0824 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0825 "how to properly translate it." 0826 msgid "gox" 0827 msgstr "перейди_х" 0828 0829 #: interpreter/translator.cpp:314 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "" 0832 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0833 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0834 "learn how to properly translate it." 0835 msgid "gx" 0836 msgstr "пх" 0837 0838 #: interpreter/translator.cpp:321 0839 #, kde-format 0840 msgctxt "" 0841 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0842 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0843 "how to properly translate it." 0844 msgid "goy" 0845 msgstr "перейди_у" 0846 0847 #: interpreter/translator.cpp:328 0848 #, kde-format 0849 msgctxt "" 0850 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0851 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0852 "learn how to properly translate it." 0853 msgid "gy" 0854 msgstr "пу" 0855 0856 #: interpreter/translator.cpp:335 0857 #, kde-format 0858 msgctxt "" 0859 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0860 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0861 "learn how to properly translate it." 0862 msgid "forward" 0863 msgstr "вперед" 0864 0865 #: interpreter/translator.cpp:342 0866 #, kde-format 0867 msgctxt "" 0868 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0869 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0870 "to learn how to properly translate it." 0871 msgid "fw" 0872 msgstr "вп" 0873 0874 #: interpreter/translator.cpp:349 0875 #, kde-format 0876 msgctxt "" 0877 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0878 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0879 "learn how to properly translate it." 0880 msgid "backward" 0881 msgstr "назад" 0882 0883 #: interpreter/translator.cpp:356 0884 #, kde-format 0885 msgctxt "" 0886 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0887 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0888 "translator.php to learn how to properly translate it." 0889 msgid "bw" 0890 msgstr "нд" 0891 0892 #: interpreter/translator.cpp:363 0893 #, kde-format 0894 msgctxt "" 0895 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0896 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0897 "learn how to properly translate it." 0898 msgid "direction" 0899 msgstr "напрямок" 0900 0901 #: interpreter/translator.cpp:370 0902 #, kde-format 0903 msgctxt "" 0904 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0905 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0906 "translator.php to learn how to properly translate it." 0907 msgid "dir" 0908 msgstr "нпр" 0909 0910 #: interpreter/translator.cpp:377 0911 #, kde-format 0912 msgctxt "" 0913 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0914 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0915 "learn how to properly translate it." 0916 msgid "turnleft" 0917 msgstr "ліворуч" 0918 0919 #: interpreter/translator.cpp:384 0920 #, kde-format 0921 msgctxt "" 0922 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0923 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0924 "translator.php to learn how to properly translate it." 0925 msgid "tl" 0926 msgstr "лв" 0927 0928 #: interpreter/translator.cpp:391 0929 #, kde-format 0930 msgctxt "" 0931 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0932 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0933 "learn how to properly translate it." 0934 msgid "turnright" 0935 msgstr "праворуч" 0936 0937 #: interpreter/translator.cpp:398 0938 #, kde-format 0939 msgctxt "" 0940 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0941 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0942 "translator.php to learn how to properly translate it." 0943 msgid "tr" 0944 msgstr "пр" 0945 0946 #: interpreter/translator.cpp:405 0947 #, kde-format 0948 msgctxt "" 0949 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0950 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0951 "learn how to properly translate it." 0952 msgid "penwidth" 0953 msgstr "розмір_пера" 0954 0955 #: interpreter/translator.cpp:412 0956 #, kde-format 0957 msgctxt "" 0958 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0959 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0960 "translator.php to learn how to properly translate it." 0961 msgid "pw" 0962 msgstr "рп" 0963 0964 #: interpreter/translator.cpp:419 0965 #, kde-format 0966 msgctxt "" 0967 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0968 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0969 "learn how to properly translate it." 0970 msgid "penup" 0971 msgstr "підніми_перо" 0972 0973 #: interpreter/translator.cpp:426 0974 #, kde-format 0975 msgctxt "" 0976 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0977 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0978 "to learn how to properly translate it." 0979 msgid "pu" 0980 msgstr "пп" 0981 0982 #: interpreter/translator.cpp:433 0983 #, kde-format 0984 msgctxt "" 0985 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0986 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0987 "learn how to properly translate it." 0988 msgid "pendown" 0989 msgstr "опусти_перо" 0990 0991 #: interpreter/translator.cpp:440 0992 #, kde-format 0993 msgctxt "" 0994 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0995 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0996 "to learn how to properly translate it." 0997 msgid "pd" 0998 msgstr "оп" 0999 1000 #: interpreter/translator.cpp:447 1001 #, kde-format 1002 msgctxt "" 1003 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1004 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1005 "learn how to properly translate it." 1006 msgid "pencolor" 1007 msgstr "колір_пера" 1008 1009 #: interpreter/translator.cpp:454 1010 #, kde-format 1011 msgctxt "" 1012 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1013 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1014 "translator.php to learn how to properly translate it." 1015 msgid "pc" 1016 msgstr "кп" 1017 1018 #: interpreter/translator.cpp:461 1019 #, kde-format 1020 msgctxt "" 1021 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1022 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1023 "to learn how to properly translate it." 1024 msgid "canvascolor" 1025 msgstr "колір_полотна" 1026 1027 #: interpreter/translator.cpp:468 1028 #, kde-format 1029 msgctxt "" 1030 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1031 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1032 "translator.php to learn how to properly translate it." 1033 msgid "cc" 1034 msgstr "кпл" 1035 1036 #: interpreter/translator.cpp:475 1037 #, kde-format 1038 msgctxt "" 1039 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1040 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1041 "learn how to properly translate it." 1042 msgid "canvassize" 1043 msgstr "розмір_полотна" 1044 1045 #: interpreter/translator.cpp:482 1046 #, kde-format 1047 msgctxt "" 1048 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1049 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1050 "translator.php to learn how to properly translate it." 1051 msgid "cs" 1052 msgstr "рпл" 1053 1054 #: interpreter/translator.cpp:489 1055 #, kde-format 1056 msgctxt "" 1057 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1058 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1059 "learn how to properly translate it." 1060 msgid "spriteshow" 1061 msgstr "покажи_черепашку" 1062 1063 #: interpreter/translator.cpp:496 1064 #, kde-format 1065 msgctxt "" 1066 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1067 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1068 "translator.php to learn how to properly translate it." 1069 msgid "ss" 1070 msgstr "пч" 1071 1072 #: interpreter/translator.cpp:503 1073 #, kde-format 1074 msgctxt "" 1075 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1076 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1077 "learn how to properly translate it." 1078 msgid "spritehide" 1079 msgstr "сховай_черепашку" 1080 1081 #: interpreter/translator.cpp:510 1082 #, kde-format 1083 msgctxt "" 1084 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1085 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1086 "translator.php to learn how to properly translate it." 1087 msgid "sh" 1088 msgstr "сч" 1089 1090 #: interpreter/translator.cpp:517 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "" 1093 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1094 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1095 "learn how to properly translate it." 1096 msgid "print" 1097 msgstr "напиши" 1098 1099 #: interpreter/translator.cpp:524 1100 #, kde-format 1101 msgctxt "" 1102 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1103 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1104 "learn how to properly translate it." 1105 msgid "fontsize" 1106 msgstr "розмір_літер" 1107 1108 #: interpreter/translator.cpp:531 1109 #, kde-format 1110 msgctxt "" 1111 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1112 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1113 "learn how to properly translate it." 1114 msgid "random" 1115 msgstr "випадкове" 1116 1117 #: interpreter/translator.cpp:538 1118 #, kde-format 1119 msgctxt "" 1120 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1121 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1122 "to learn how to properly translate it." 1123 msgid "rnd" 1124 msgstr "вип" 1125 1126 #: interpreter/translator.cpp:545 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "" 1129 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1130 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1131 "learn how to properly translate it." 1132 msgid "getx" 1133 msgstr "візьми_x" 1134 1135 #: interpreter/translator.cpp:552 1136 #, kde-format 1137 msgctxt "" 1138 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1139 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1140 "learn how to properly translate it." 1141 msgid "gety" 1142 msgstr "візьми_y" 1143 1144 #: interpreter/translator.cpp:559 1145 #, kde-format 1146 msgctxt "" 1147 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1148 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1149 "learn how to properly translate it." 1150 msgid "message" 1151 msgstr "повідом" 1152 1153 #: interpreter/translator.cpp:566 1154 #, kde-format 1155 msgctxt "" 1156 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1157 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1158 "how to properly translate it." 1159 msgid "ask" 1160 msgstr "спитай" 1161 1162 #: interpreter/translator.cpp:573 1163 #, kde-format 1164 msgctxt "" 1165 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1166 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1167 "how to properly translate it." 1168 msgid "pi" 1169 msgstr "пі" 1170 1171 #: interpreter/translator.cpp:580 1172 #, kde-format 1173 msgctxt "" 1174 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1175 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1176 "how to properly translate it." 1177 msgid "tan" 1178 msgstr "tg" 1179 1180 #: interpreter/translator.cpp:587 1181 #, kde-format 1182 msgctxt "" 1183 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1184 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1185 "how to properly translate it." 1186 msgid "sin" 1187 msgstr "sin" 1188 1189 #: interpreter/translator.cpp:594 1190 #, kde-format 1191 msgctxt "" 1192 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1193 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1194 "how to properly translate it." 1195 msgid "cos" 1196 msgstr "cos" 1197 1198 #: interpreter/translator.cpp:601 1199 #, kde-format 1200 msgctxt "" 1201 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1202 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1203 "learn how to properly translate it." 1204 msgid "arctan" 1205 msgstr "arctg" 1206 1207 #: interpreter/translator.cpp:608 1208 #, kde-format 1209 msgctxt "" 1210 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1211 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1212 "learn how to properly translate it." 1213 msgid "arcsin" 1214 msgstr "arcsin" 1215 1216 #: interpreter/translator.cpp:615 1217 #, kde-format 1218 msgctxt "" 1219 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1220 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1221 "learn how to properly translate it." 1222 msgid "arccos" 1223 msgstr "arccos" 1224 1225 #: interpreter/translator.cpp:622 1226 #, kde-format 1227 msgctxt "" 1228 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1229 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1230 "learn how to properly translate it." 1231 msgid "sqrt" 1232 msgstr "корінь" 1233 1234 #: interpreter/translator.cpp:629 1235 #, kde-format 1236 msgctxt "" 1237 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1238 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1239 "learn how to properly translate it." 1240 msgid "round" 1241 msgstr "округли" 1242 1243 #: interpreter/translator.cpp:636 1244 #, kde-format 1245 msgctxt "" 1246 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1247 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1248 "to learn how to properly translate it." 1249 msgid "getdirection" 1250 msgstr "візьми_напрям" 1251 1252 #: interpreter/translator.cpp:643 1253 #, kde-format 1254 msgctxt "" 1255 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1256 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1257 "how to properly translate it." 1258 msgid "mod" 1259 msgstr "mod" 1260 1261 #: interpreter/translator.cpp:662 1262 #, kde-format 1263 msgctxt "" 1264 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1265 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1266 msgid "triangle" 1267 msgstr "трикутник" 1268 1269 #: interpreter/translator.cpp:674 1270 #, kde-format 1271 msgctxt "" 1272 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1273 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1274 msgid "curly" 1275 msgstr "каракулі" 1276 1277 #: interpreter/translator.cpp:692 1278 #, kde-format 1279 msgctxt "" 1280 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1281 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1282 msgid "arrow" 1283 msgstr "стрілка" 1284 1285 #: interpreter/translator.cpp:719 1286 #, kde-format 1287 msgctxt "" 1288 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1289 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1290 msgid "flower" 1291 msgstr "квітка" 1292 1293 #. i18n: ectx: Menu (file) 1294 #: kturtleui.rc:6 1295 #, kde-format 1296 msgid "&File" 1297 msgstr "&Файл" 1298 1299 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1300 #: kturtleui.rc:11 1301 #, kde-format 1302 msgid "&Examples" 1303 msgstr "П&риклади" 1304 1305 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1306 #: kturtleui.rc:24 1307 #, kde-format 1308 msgid "&Edit" 1309 msgstr "З&міни" 1310 1311 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1312 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1313 #, kde-format 1314 msgid "&Canvas" 1315 msgstr "&Полотно" 1316 1317 #. i18n: ectx: Menu (run) 1318 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:299 mainwindow.cpp:418 1319 #, kde-format 1320 msgid "&Run" 1321 msgstr "&Запуск" 1322 1323 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1324 #: kturtleui.rc:51 1325 #, kde-format 1326 msgid "&Run Speed" 1327 msgstr "&Швидкість виконання" 1328 1329 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1330 #: kturtleui.rc:60 1331 #, kde-format 1332 msgid "&Tools" 1333 msgstr "&Інструменти" 1334 1335 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1336 #: kturtleui.rc:64 1337 #, kde-format 1338 msgid "&Settings" 1339 msgstr "П&араметри" 1340 1341 #. i18n: ectx: Menu (language) 1342 #: kturtleui.rc:65 1343 #, kde-format 1344 msgid "&Script Language" 1345 msgstr "&Мова програм" 1346 1347 #. i18n: ectx: Menu (help) 1348 #: kturtleui.rc:75 1349 #, kde-format 1350 msgid "&Help" 1351 msgstr "&Довідка" 1352 1353 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1354 #: kturtleui.rc:80 1355 #, kde-format 1356 msgid "Main Toolbar" 1357 msgstr "Головна панель" 1358 1359 #: main.cpp:49 1360 #, kde-format 1361 msgid "KTurtle" 1362 msgstr "KTurtle" 1363 1364 #: main.cpp:51 1365 #, kde-format 1366 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1367 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1368 1369 #: main.cpp:52 1370 #, kde-format 1371 msgid "" 1372 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1373 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1374 "programming tools available from the user interface. The programming " 1375 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1376 msgstr "" 1377 "KTurtle є навчальним середовищем програмування, яке покликане спростити " 1378 "процес навчання програмуванню. Для цього у KTurtle передбачено доступ до " 1379 "всіх інструментів програмування за допомогою графічного інтерфейсу. Мовою " 1380 "програмування середовища є TurtleScript. У цій мові команди може бути " 1381 "перекладено рідною мовою користувача." 1382 1383 #: main.cpp:53 1384 #, kde-format 1385 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1386 msgstr "© Cies Breijs, 2003–2009" 1387 1388 #: main.cpp:55 1389 #, kde-format 1390 msgid "Cies Breijs" 1391 msgstr "Cies Breijs" 1392 1393 #: main.cpp:55 1394 #, kde-format 1395 msgid "Initiator and core developer" 1396 msgstr "Ініціатор і головний розробник" 1397 1398 #: main.cpp:56 1399 #, kde-format 1400 msgid "Niels Slot" 1401 msgstr "Niels Slot" 1402 1403 #: main.cpp:56 main.cpp:57 1404 #, kde-format 1405 msgid "Core developer" 1406 msgstr "Головний розробник" 1407 1408 #: main.cpp:57 1409 #, kde-format 1410 msgid "Mauricio Piacentini" 1411 msgstr "Mauricio Piacentini" 1412 1413 #: main.cpp:64 1414 #, kde-format 1415 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1416 msgstr "Файл або адреса, яку слід відкрити (в графічному режимі)" 1417 1418 #: main.cpp:65 1419 #, kde-format 1420 msgid "" 1421 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1422 "scripts" 1423 msgstr "" 1424 "Запускає KTurtle у режимі D-Bus (без графічного інтерфейсу), чудовий режим " 1425 "для автоматичної перевірки програм" 1426 1427 #: main.cpp:66 1428 #, kde-format 1429 msgid "" 1430 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1431 "local file" 1432 msgstr "" 1433 "Запускає KTurtle у режимі перевірки (без графічного інтерфейсу), " 1434 "безпосередньо виконується вказаний локальний файл" 1435 1436 #: main.cpp:67 1437 #, kde-format 1438 msgid "" 1439 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1440 "\" (only works in testing mode)" 1441 msgstr "" 1442 "Задає мову перекладу за допомогою коду мови, типове значення «en_US» (працює " 1443 "лише у режимі перевірки)" 1444 1445 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1446 #: main.cpp:69 1447 #, kde-format 1448 msgid "" 1449 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1450 "only)" 1451 msgstr "" 1452 "Перекладає код черепашки на готові рядки прикладів C++ (тільки для " 1453 "розробників)" 1454 1455 #: mainwindow.cpp:62 1456 #, kde-format 1457 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1458 msgid "Ready" 1459 msgstr "Готово" 1460 1461 #: mainwindow.cpp:176 1462 #, kde-format 1463 msgid "Create a new file" 1464 msgstr "Створити новий файл" 1465 1466 #: mainwindow.cpp:177 1467 #, kde-format 1468 msgid "New File: Create a new file" 1469 msgstr "Новий файл: Створити новий файл" 1470 1471 #: mainwindow.cpp:180 1472 #, kde-format 1473 msgid "Open an existing file" 1474 msgstr "Відкрити наявний файл" 1475 1476 #: mainwindow.cpp:181 1477 #, kde-format 1478 msgid "Open File: Open an existing file" 1479 msgstr "Відкрити файл: відкрити наявний файл" 1480 1481 #: mainwindow.cpp:185 1482 #, kde-format 1483 msgid "Open a recently used file" 1484 msgstr "Відкрити нещодавній файл" 1485 1486 #: mainwindow.cpp:186 1487 #, kde-format 1488 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1489 msgstr "Відкрити нещодавній файл: Відкрити нещодавно використаний файл" 1490 1491 #: mainwindow.cpp:188 1492 #, kde-format 1493 msgid "Get more examples..." 1494 msgstr "Отримати додаткові приклади…" 1495 1496 #: mainwindow.cpp:197 1497 #, kde-format 1498 msgid "Save the current file to disk" 1499 msgstr "Зберегти поточний файл на диск" 1500 1501 #: mainwindow.cpp:198 1502 #, kde-format 1503 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1504 msgstr "Зберегти файл: Зберегти поточний файл на диск" 1505 1506 #: mainwindow.cpp:202 1507 #, kde-format 1508 msgid "Save the current file under a different name" 1509 msgstr "Зберегти поточний файл під іншою назвою" 1510 1511 #: mainwindow.cpp:203 1512 #, kde-format 1513 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1514 msgstr "Зберегти як: Зберегти поточний файл під іншою назвою" 1515 1516 #: mainwindow.cpp:206 1517 #, kde-format 1518 msgid "Export to &HTML..." 1519 msgstr "Експ&ортувати в HTML..." 1520 1521 #: mainwindow.cpp:207 1522 #, kde-format 1523 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1524 msgstr "Експортувати вміст редактора як HTML" 1525 1526 #: mainwindow.cpp:208 1527 #, kde-format 1528 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1529 msgstr "Експорт до HTML: Експортувати вміст редактора як HTML" 1530 1531 #: mainwindow.cpp:212 1532 #, kde-format 1533 msgid "Print the code" 1534 msgstr "Надрукувати код" 1535 1536 #: mainwindow.cpp:213 1537 #, kde-format 1538 msgid "Print: Print the code" 1539 msgstr "Друк: Надрукувати код" 1540 1541 #: mainwindow.cpp:216 1542 #, kde-format 1543 msgid "Quit KTurtle" 1544 msgstr "Вийти з KTurtle" 1545 1546 #: mainwindow.cpp:217 1547 #, kde-format 1548 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1549 msgstr "Вихід: Вийти з KTurtle" 1550 1551 #: mainwindow.cpp:221 1552 #, kde-format 1553 msgid "Undo a change in the editor" 1554 msgstr "Скасувати зміну в редакторі" 1555 1556 #: mainwindow.cpp:222 1557 #, kde-format 1558 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1559 msgstr "Вернути: Скасувати зміну в редакторі" 1560 1561 #: mainwindow.cpp:227 1562 #, kde-format 1563 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1564 msgstr "Повторити нещодавно скасовану зміну в редакторі" 1565 1566 #: mainwindow.cpp:228 1567 #, kde-format 1568 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1569 msgstr "Повторити: Поновити нещодавно скасовану зміну в редакторі" 1570 1571 #: mainwindow.cpp:233 1572 #, kde-format 1573 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1574 msgstr "Вирізати вибраний текст до кишені" 1575 1576 #: mainwindow.cpp:234 1577 #, kde-format 1578 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1579 msgstr "Вирізати: Вирізати вибраний текст до кишені" 1580 1581 #: mainwindow.cpp:239 1582 #, kde-format 1583 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1584 msgstr "Скопіювати вибраний текст до кишені" 1585 1586 #: mainwindow.cpp:240 1587 #, kde-format 1588 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1589 msgstr "Копіювати: Скопіювати вибраний текст до кишені" 1590 1591 #: mainwindow.cpp:245 1592 #, kde-format 1593 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1594 msgstr "Вставити вміст кишені у вибране місце" 1595 1596 #: mainwindow.cpp:246 1597 #, kde-format 1598 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1599 msgstr "Вставити: Вставити вміст кишені у вибране місце" 1600 1601 #: mainwindow.cpp:249 1602 #, kde-format 1603 msgid "Select all the code in the editor" 1604 msgstr "Вибрати весь код у редакторі" 1605 1606 #: mainwindow.cpp:250 1607 #, kde-format 1608 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1609 msgstr "Вибрати все: Вибрати весь код у редакторі" 1610 1611 #: mainwindow.cpp:253 1612 #, kde-format 1613 msgid "Overwrite Mode" 1614 msgstr "Режим перезапису" 1615 1616 #: mainwindow.cpp:255 1617 #, kde-format 1618 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1619 msgstr "Перемикач між режимами «вставити» та «перезаписати»" 1620 1621 #: mainwindow.cpp:256 1622 #, kde-format 1623 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1624 msgstr "Режим перезапису: Перемикач між режимами «вставити» та «перезаписати»" 1625 1626 #: mainwindow.cpp:263 1627 #, kde-format 1628 msgid "Search through the code in the editor" 1629 msgstr "Шукати серед коду у редакторі" 1630 1631 #: mainwindow.cpp:264 1632 #, kde-format 1633 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1634 msgstr "Знайти: Знайти серед коду у редакторі" 1635 1636 #: mainwindow.cpp:267 1637 #, kde-format 1638 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1639 msgstr "Продовжити пошук серед коду в редакторі" 1640 1641 #: mainwindow.cpp:268 1642 #, kde-format 1643 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1644 msgstr "Знайти наступне: Продовжити пошук серед коду в редакторі" 1645 1646 #: mainwindow.cpp:271 1647 #, kde-format 1648 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1649 msgstr "Продовжити пошук у зворотному напрямку в коді, що редагується" 1650 1651 #: mainwindow.cpp:272 1652 #, kde-format 1653 msgid "" 1654 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1655 msgstr "" 1656 "Знайти попереднє: Продовжити пошук у зворотному напрямку в коді, що " 1657 "редагується" 1658 1659 #: mainwindow.cpp:281 1660 #, kde-format 1661 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1662 msgstr "Експортувати до &зображення (PNG)..." 1663 1664 #: mainwindow.cpp:282 1665 #, kde-format 1666 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1667 msgstr "Експортувати зображення на полотні до файла у растровому форматі PNG" 1668 1669 #: mainwindow.cpp:283 1670 #, kde-format 1671 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1672 msgstr "" 1673 "Експорт до PNG: Експортувати зображення на полотні до файла у растровому " 1674 "форматі PNG" 1675 1676 #: mainwindow.cpp:287 1677 #, kde-format 1678 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1679 msgstr "Експортувати у &креслення (SVG)..." 1680 1681 #: mainwindow.cpp:288 1682 #, kde-format 1683 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1684 msgstr "Експортувати поточне полотно у форматі масштабованої векторної графіки" 1685 1686 #: mainwindow.cpp:289 1687 #, kde-format 1688 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1689 msgstr "" 1690 "Експортувати до SVG: Експортувати поточне полотно у форматі масштабованої " 1691 "векторної графіки" 1692 1693 #: mainwindow.cpp:292 1694 #, kde-format 1695 msgid "&Print Canvas..." 1696 msgstr "Н&адрукувати полотно..." 1697 1698 #: mainwindow.cpp:294 1699 #, kde-format 1700 msgid "Print the canvas" 1701 msgstr "Надрукувати полотно" 1702 1703 #: mainwindow.cpp:295 1704 #, kde-format 1705 msgid "Print: Print the canvas" 1706 msgstr "Друк: Надрукувати полотно" 1707 1708 #: mainwindow.cpp:302 1709 #, kde-format 1710 msgid "Execute the program" 1711 msgstr "Запустити програму" 1712 1713 #: mainwindow.cpp:303 1714 #, kde-format 1715 msgid "Run: Execute the program" 1716 msgstr "Запуск: виконати програму" 1717 1718 #: mainwindow.cpp:306 1719 #, kde-format 1720 msgid "&Pause" 1721 msgstr "&Пауза" 1722 1723 #: mainwindow.cpp:310 1724 #, kde-format 1725 msgid "Pause execution" 1726 msgstr "Пауза виконання" 1727 1728 #: mainwindow.cpp:311 1729 #, kde-format 1730 msgid "Pause: Pause execution" 1731 msgstr "Пауза: пауза виконання" 1732 1733 #: mainwindow.cpp:314 1734 #, kde-format 1735 msgid "&Abort" 1736 msgstr "П&ерервати" 1737 1738 #: mainwindow.cpp:317 1739 #, kde-format 1740 msgid "Stop executing program" 1741 msgstr "Перервати виконання програми" 1742 1743 #: mainwindow.cpp:318 1744 #, kde-format 1745 msgid "Abort: Stop executing program" 1746 msgstr "Вихід: Перервати виконання програми" 1747 1748 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1749 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1750 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1751 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1752 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1753 #. Tools menu actions 1754 #: mainwindow.cpp:328 1755 #, kde-format 1756 msgid "&Direction Chooser..." 1757 msgstr "Вибір &напрямку..." 1758 1759 #: mainwindow.cpp:330 1760 #, kde-format 1761 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1762 msgstr "Показує вікно вибору напрямку" 1763 1764 #: mainwindow.cpp:331 1765 #, kde-format 1766 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1767 msgstr "Вибір напрямку: Показує вікно вибору напрямку" 1768 1769 #: mainwindow.cpp:334 1770 #, kde-format 1771 msgid "&Color Picker..." 1772 msgstr "Піпетка для &кольору..." 1773 1774 #: mainwindow.cpp:336 1775 #, kde-format 1776 msgid "Shows the color picker dialog" 1777 msgstr "Показує вікно вибору кольору піпеткою" 1778 1779 #: mainwindow.cpp:337 1780 #, kde-format 1781 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1782 msgstr "Піпетка для кольору: Показує вікно вибору кольору піпеткою" 1783 1784 #: mainwindow.cpp:341 1785 #, kde-format 1786 msgid "Show &Editor" 1787 msgstr "Показати &редактор" 1788 1789 #: mainwindow.cpp:343 1790 #, kde-format 1791 msgid "Show or hide the Code Editor" 1792 msgstr "Показати або сховати редактор коду" 1793 1794 #: mainwindow.cpp:344 1795 #, kde-format 1796 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1797 msgstr "Показати редактор коду: Показати або сховати редактор коду" 1798 1799 #: mainwindow.cpp:351 1800 #, kde-format 1801 msgid "Show &Inspector" 1802 msgstr "Показати &інспектор" 1803 1804 #: mainwindow.cpp:353 1805 #, kde-format 1806 msgid "Show or hide the Inspector" 1807 msgstr "Показати або сховати інспектор" 1808 1809 #: mainwindow.cpp:354 1810 #, kde-format 1811 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1812 msgstr "Показати інспектор: Показати або сховати інспектор" 1813 1814 #: mainwindow.cpp:361 1815 #, kde-format 1816 msgid "Show E&rrors" 1817 msgstr "Показати &помилки" 1818 1819 #: mainwindow.cpp:363 1820 #, kde-format 1821 msgid "Show or hide the Errors tab" 1822 msgstr "Показати або сховати сторінку помилок" 1823 1824 #: mainwindow.cpp:364 1825 #, kde-format 1826 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1827 msgstr "Показати помилки: Показати або сховати сторінку помилок" 1828 1829 #. i18n("Show &Console"), this); 1830 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1831 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1832 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1833 #. a->setCheckable(true); 1834 #. a->setChecked(false); 1835 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1836 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1837 #: mainwindow.cpp:378 1838 #, kde-format 1839 msgid "Show &Line Numbers" 1840 msgstr "Показати номери &рядків" 1841 1842 #: mainwindow.cpp:380 1843 #, kde-format 1844 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1845 msgstr "Увімкнути або вимкнути показ номерів рядків у редакторі" 1846 1847 #: mainwindow.cpp:381 1848 #, kde-format 1849 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1850 msgstr "" 1851 "Показати номери рядків: Увімкнути або вимкнути показ номерів рядків у " 1852 "редакторі" 1853 1854 #: mainwindow.cpp:392 1855 #, kde-format 1856 msgid "Get help on the command under the cursor" 1857 msgstr "Отримати довідку щодо команди під курсором" 1858 1859 #: mainwindow.cpp:393 1860 #, kde-format 1861 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1862 msgstr "Контекстна довідка: Отримати довідку щодо команди під курсором" 1863 1864 #: mainwindow.cpp:398 1865 #, kde-format 1866 msgid "Help" 1867 msgstr "Довідка" 1868 1869 #: mainwindow.cpp:399 1870 #, kde-format 1871 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1872 msgstr "Довідка: Відкрити підручник з KTurtle" 1873 1874 #: mainwindow.cpp:403 1875 #, kde-format 1876 msgid "Console" 1877 msgstr "Консоль" 1878 1879 #: mainwindow.cpp:410 1880 #, kde-format 1881 msgid "Execute" 1882 msgstr "Виконати" 1883 1884 #: mainwindow.cpp:412 1885 #, kde-format 1886 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1887 msgstr "Виконати: виконує поточний рядок у консолі" 1888 1889 #: mainwindow.cpp:422 1890 #, kde-format 1891 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1892 msgstr "" 1893 "Виконати програму або скористатися спадним меню для вибору швидкості " 1894 "виконання" 1895 1896 #: mainwindow.cpp:423 1897 #, kde-format 1898 msgid "" 1899 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1900 msgstr "" 1901 "Виконати: Виконати програму або скористатися спадним меню для вибору " 1902 "швидкості виконання" 1903 1904 #: mainwindow.cpp:426 1905 #, kde-format 1906 msgctxt "@option:radio" 1907 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1908 msgstr "На повну швидкість (&без пригальмовування і перевірки)" 1909 1910 #: mainwindow.cpp:429 1911 #, kde-format 1912 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1913 msgstr "" 1914 "Запустити програму на повній швидкості з вимкненим пригальмовуванням та " 1915 "перевіркою команд" 1916 1917 #: mainwindow.cpp:430 1918 #, kde-format 1919 msgid "" 1920 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1921 "disabled" 1922 msgstr "" 1923 "На повну швидкість: Запустити програму на повній швидкості з вимкненим " 1924 "пригальмовуванням та перевіркою команд" 1925 1926 #: mainwindow.cpp:435 1927 #, kde-format 1928 msgctxt "@option:radio" 1929 msgid "&Full Speed" 1930 msgstr "На &повну швидкість" 1931 1932 #: mainwindow.cpp:439 1933 #, kde-format 1934 msgid "Run the program at full speed" 1935 msgstr "Запустити програму на повній швидкості" 1936 1937 #: mainwindow.cpp:440 1938 #, kde-format 1939 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1940 msgstr "На повну швидкість: Запустити програму на повній швидкості" 1941 1942 #: mainwindow.cpp:445 1943 #, kde-format 1944 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1945 msgid "&Slow" 1946 msgstr "&Повільно" 1947 1948 #: mainwindow.cpp:448 1949 #, kde-format 1950 msgid "Run the program at a slow speed" 1951 msgstr "Запустити програму на повільній швидкості" 1952 1953 #: mainwindow.cpp:449 1954 #, kde-format 1955 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1956 msgstr "Повільна швидкість: Запустити програму на повільній швидкості" 1957 1958 #: mainwindow.cpp:454 1959 #, kde-format 1960 msgctxt "@option:radio" 1961 msgid "S&lower" 1962 msgstr "Пові&льніше" 1963 1964 #: mainwindow.cpp:457 1965 #, kde-format 1966 msgid "Run the program at a slower speed" 1967 msgstr "Запустити програму на повільнішій швидкості" 1968 1969 #: mainwindow.cpp:458 1970 #, kde-format 1971 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1972 msgstr "Повільніша швидкість: Запустити програму на повільнішій швидкості" 1973 1974 #: mainwindow.cpp:463 1975 #, kde-format 1976 msgctxt "@option:radio" 1977 msgid "Sl&owest" 1978 msgstr "Найповіль&ніше" 1979 1980 #: mainwindow.cpp:466 1981 #, kde-format 1982 msgid "Run the program at the slowest speed" 1983 msgstr "Запустити програму на найповільнішій швидкості" 1984 1985 #: mainwindow.cpp:467 1986 #, kde-format 1987 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1988 msgstr "" 1989 "Найповільніша швидкість: Запустити програму на найповільнішій швидкості" 1990 1991 #: mainwindow.cpp:472 1992 #, kde-format 1993 msgctxt "@option:radio" 1994 msgid "S&tep-by-Step" 1995 msgstr "&Крок-за-кроком" 1996 1997 #: mainwindow.cpp:475 1998 #, kde-format 1999 msgid "Run the program one step at a time" 2000 msgstr "Запустити програму на виконання лише одного кроку за раз" 2001 2002 #: mainwindow.cpp:476 2003 #, kde-format 2004 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 2005 msgstr "" 2006 "Крок-за-кроком: Запустити програму на виконання лише одного кроку за раз" 2007 2008 #: mainwindow.cpp:496 2009 #, kde-format 2010 msgid "" 2011 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2012 msgstr "" 2013 "Полотно: Простір, де рухається і на якому малює черепашка під час виконання " 2014 "програми" 2015 2016 #: mainwindow.cpp:505 2017 #, kde-format 2018 msgid "E&rrors" 2019 msgstr "По&милки" 2020 2021 #: mainwindow.cpp:535 2022 #, kde-format 2023 msgid "&Editor" 2024 msgstr "&Редактор" 2025 2026 #: mainwindow.cpp:549 2027 #, kde-format 2028 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2029 msgstr "Редактор коду: Тут ви зможете вводити ваші програми для KTurtle" 2030 2031 #: mainwindow.cpp:552 2032 #, kde-format 2033 msgid "&Inspector" 2034 msgstr "&Інспектор" 2035 2036 #: mainwindow.cpp:562 2037 #, kde-format 2038 msgid "" 2039 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2040 "runs" 2041 msgstr "" 2042 "Інспектор: Допомагає бачити інформацію про змінні та функції під час " 2043 "виконання програми" 2044 2045 #: mainwindow.cpp:655 2046 #, kde-format 2047 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2048 msgstr "Перемкнути на словник %1" 2049 2050 #: mainwindow.cpp:734 2051 #, kde-format 2052 msgid " OVR " 2053 msgstr " ЗАМ " 2054 2055 #: mainwindow.cpp:734 2056 #, kde-format 2057 msgid " INS " 2058 msgstr " ВСТ " 2059 2060 #: mainwindow.cpp:742 2061 #, kde-format 2062 msgid "<nothing under cursor>" 2063 msgstr "<під курсором нічого немає>" 2064 2065 #: mainwindow.cpp:743 2066 #, kde-format 2067 msgid "Help on: %1" 2068 msgstr "Довідка про %1" 2069 2070 #: mainwindow.cpp:748 2071 #, kde-format 2072 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2073 msgstr " Рядок: %1 Позиція: %2 " 2074 2075 #: mainwindow.cpp:756 2076 #, kde-format 2077 msgid "\"%1\" <%2>" 2078 msgstr "«%1» <%2>" 2079 2080 #: mainwindow.cpp:759 2081 #, kde-format 2082 msgid "<variable>" 2083 msgstr "<змінна>" 2084 2085 #: mainwindow.cpp:760 2086 #, kde-format 2087 msgid "<number>" 2088 msgstr "<число>" 2089 2090 #: mainwindow.cpp:761 2091 #, kde-format 2092 msgid "<comment>" 2093 msgstr "<коментар>" 2094 2095 #: mainwindow.cpp:762 2096 #, kde-format 2097 msgid "<string>" 2098 msgstr "<рядок>" 2099 2100 #: mainwindow.cpp:768 2101 #, kde-format 2102 msgid "scope" 2103 msgstr "область видимості" 2104 2105 #: mainwindow.cpp:770 2106 #, kde-format 2107 msgid "assignment" 2108 msgstr "присвоювання" 2109 2110 #: mainwindow.cpp:772 2111 #, kde-format 2112 msgid "parenthesis" 2113 msgstr "дужка" 2114 2115 #: mainwindow.cpp:774 2116 #, kde-format 2117 msgid "mathematical operator" 2118 msgstr "математичний оператор" 2119 2120 #: mainwindow.cpp:776 2121 #, kde-format 2122 msgid "expression" 2123 msgstr "вираз" 2124 2125 #: mainwindow.cpp:778 2126 #, kde-format 2127 msgid "boolean operator" 2128 msgstr "булевий (логічний) оператор" 2129 2130 #: mainwindow.cpp:780 2131 #, kde-format 2132 msgid "learned command" 2133 msgstr "вивчена команда" 2134 2135 #: mainwindow.cpp:782 2136 #, kde-format 2137 msgid "argument separator" 2138 msgstr "роздільник аргументів" 2139 2140 #: mainwindow.cpp:785 2141 #, kde-format 2142 msgid "command" 2143 msgstr "команда" 2144 2145 #: mainwindow.cpp:788 2146 #, kde-format 2147 msgid "controller command" 2148 msgstr "команда керування" 2149 2150 #: mainwindow.cpp:813 2151 #, kde-format 2152 msgid "Could not change the language to %1." 2153 msgstr "Не вдалося змінити мову на %1." 2154 2155 #: mainwindow.cpp:821 2156 #, kde-format 2157 msgid "English [built in]" 2158 msgstr "Англійська [вбудована]" 2159 2160 #: mainwindow.cpp:822 2161 #, kde-format 2162 msgid "%1 (%2)" 2163 msgstr "%1 (%2)" 2164 2165 #: mainwindow.cpp:970 2166 #, kde-format 2167 msgid "untitled" 2168 msgstr "без назви" 2169 2170 #: mainwindow.cpp:1012 2171 #, kde-format 2172 msgid "Save as Picture" 2173 msgstr "Зберегти як картинку" 2174 2175 #: mainwindow.cpp:1014 2176 #, kde-format 2177 msgid "PNG Images" 2178 msgstr "Зображення PNG" 2179 2180 #: mainwindow.cpp:1030 2181 #, kde-format 2182 msgctxt "@title:window" 2183 msgid "Save as SVG" 2184 msgstr "Збереження у форматі SVG" 2185 2186 #: mainwindow.cpp:1030 2187 #, kde-format 2188 msgid "Scalable Vector Graphics" 2189 msgstr "Масштабована векторна графіка" 2190 2191 #: mainwindow.cpp:1040 2192 #, kde-format 2193 msgctxt "@title:window" 2194 msgid "Save code as HTML" 2195 msgstr "Збереження коду у форматі HTML" 2196 2197 #: mainwindow.cpp:1040 2198 #, kde-format 2199 msgid "HTML documents" 2200 msgstr "Документи HTML" 2201 2202 #: mainwindow.cpp:1058 2203 #, kde-format 2204 msgid "Input" 2205 msgstr "Ввід" 2206 2207 #: mainwindow.cpp:1067 2208 #, kde-format 2209 msgid "Message" 2210 msgstr "Повідомлення" 2211 2212 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2213 #~ msgstr "Ви дійсно хочете перезаписати %1?" 2214 2215 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2216 #~ msgstr "Перезаписати наявний файл" 2217 2218 #~ msgid "&Overwrite" 2219 #~ msgstr "Пе&резаписати" 2220 2221 #~ msgid "Cannot read %1" 2222 #~ msgstr "Неможливо прочитати %1" 2223 2224 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2225 #~ msgstr "Ця кнопка ховає сторінку помилок" 2226 2227 #~ msgid "&Quit" 2228 #~ msgstr "Ви&йти" 2229 2230 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2231 #~ msgstr "Перекладений рядок з %1" 2232 2233 #~ msgctxt "" 2234 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how " 2235 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 2236 #~ "learn how to properly translate it." 2237 #~ msgid "exp" 2238 #~ msgstr "exp" 2239 2240 #~ msgid "Nothing to show here" 2241 #~ msgstr "Тут нічого показувати" 2242 2243 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)" 2244 #~ msgstr "" 2245 #~ "Просто розставляє мітки у коді для черепашки (працює лише у режимі " 2246 #~ "перевірки)" 2247 2248 #~ msgid "Save &as Picture..." 2249 #~ msgstr "Зберегти &як картинку..." 2250 2251 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture" 2252 #~ msgstr "Зберегти як картинку: зберегти поточне полотно як картинку" 2253 2254 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>" 2255 #~ msgstr "<placeholder>без ключового слова</placeholder>" 2256 2257 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>" 2258 #~ msgstr "<placeholder>змінна</placeholder>" 2259 2260 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>" 2261 #~ msgstr "<placeholder>число</placeholder>" 2262 2263 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>" 2264 #~ msgstr "<placeholder>коментар</placeholder>" 2265 2266 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>" 2267 #~ msgstr "<placeholder>рядок</placeholder>" 2268 2269 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>" 2270 #~ msgstr "<placeholder>обсяг</placeholder>" 2271 2272 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>" 2273 #~ msgstr "<placeholder>присвоювання</placeholder>" 2274 2275 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>" 2276 #~ msgstr "<placeholder>дужка</placeholder>" 2277 2278 #~ msgid "&View" 2279 #~ msgstr "П&ерегляд"