Warning, /education/kturtle/po/sk/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kturtle.po to Slovak 0002 # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2009. 0003 # Roman Paholík <wizzardsk@gmail.com>, 2012, 2013, 2022. 0004 # Matej Mrenica <matejm98mthw@gmail.com>, 2019. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2022-04-09 20:12+0200\n" 0011 "Last-Translator: Roman Paholik <wizzardsk@gmail.com>\n" 0012 "Language-Team: Slovak <kde-sk@linux.sk>\n" 0013 "Language: sk\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 21.12.3\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Richard Frič" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" 0029 0030 #: canvas.cpp:195 0031 #, kde-format 0032 msgid "bold" 0033 msgstr "bold" 0034 0035 #: canvas.cpp:196 0036 #, kde-format 0037 msgid "italic" 0038 msgstr "italic" 0039 0040 #: canvas.cpp:197 0041 #, kde-format 0042 msgid "underline" 0043 msgstr "underline" 0044 0045 #: canvas.cpp:198 0046 #, kde-format 0047 msgid "overline" 0048 msgstr "overline" 0049 0050 #: canvas.cpp:199 0051 #, kde-format 0052 msgid "strikeout" 0053 msgstr "strikeout" 0054 0055 #: colorpicker.cpp:29 0056 #, kde-format 0057 msgctxt "@title:window" 0058 msgid "Color Picker" 0059 msgstr "Výber farby" 0060 0061 #: colorpicker.cpp:48 0062 #, kde-format 0063 msgid "Amount red:" 0064 msgstr "Množstvo červenej:" 0065 0066 #: colorpicker.cpp:62 0067 #, kde-format 0068 msgid "Amount green:" 0069 msgstr "Množstvo zelenej:" 0070 0071 #: colorpicker.cpp:75 0072 #, kde-format 0073 msgid "Amount blue:" 0074 msgstr "Množstvo modrej:" 0075 0076 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0077 #, kde-format 0078 msgid "&Copy to clipboard" 0079 msgstr "&Kopírovať do schránky" 0080 0081 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0082 #, kde-format 0083 msgid "&Paste to editor" 0084 msgstr "V&ložiť do editora" 0085 0086 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0087 #, kde-format 0088 msgid "Write a command here and press enter..." 0089 msgstr "Sem napíšte príkaz a stlačte enter..." 0090 0091 #: console.cpp:34 0092 #, kde-format 0093 msgid "" 0094 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0095 msgstr "" 0096 "Konzola: rýchle spustenie jednoduchých príkazov -- napíšte sem príkaz a " 0097 "stlačte enter." 0098 0099 #: console.cpp:36 0100 #, kde-format 0101 msgid "Console:" 0102 msgstr "Konzola:" 0103 0104 #: console.cpp:79 0105 #, kde-format 0106 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0107 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>CHYBA:</b> %1</p>" 0108 0109 #: directiondialog.cpp:195 0110 #, kde-format 0111 msgctxt "@title:window" 0112 msgid "Direction Chooser" 0113 msgstr "Výber smeru" 0114 0115 #: directiondialog.cpp:226 0116 #, kde-format 0117 msgid "Command &type:" 0118 msgstr "&Typ príkazu:" 0119 0120 #: directiondialog.cpp:241 0121 #, kde-format 0122 msgid "&Previous direction:" 0123 msgstr "&Predošlý smer:" 0124 0125 #: directiondialog.cpp:258 0126 #, kde-format 0127 msgid "&New direction:" 0128 msgstr "&Nový smer:" 0129 0130 #: editor.cpp:146 0131 #, kde-format 0132 msgid "Open" 0133 msgstr "Otvoriť" 0134 0135 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0136 #, kde-format 0137 msgid "Turtle code files" 0138 msgstr "Korytnačie programy" 0139 0140 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0141 #: mainwindow.cpp:1040 0142 #, kde-format 0143 msgid "All files" 0144 msgstr "Všetky súbory" 0145 0146 #: editor.cpp:164 0147 #, kde-format 0148 msgid "" 0149 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0150 "with this version of KTurtle.\n" 0151 "Cannot open %1" 0152 msgstr "" 0153 "Súbor, ktorý sa pokúšate otvoriť, nie je platný skript KTurtle, alebo nie je " 0154 "kompatibilný s touto verziou KTurtle.\n" 0155 "Nemôžem otvoriť %1" 0156 0157 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0158 #, kde-format 0159 msgid "Could not save file." 0160 msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor." 0161 0162 #: editor.cpp:254 0163 #, kde-format 0164 msgid "Save As" 0165 msgstr "Uložiť ako" 0166 0167 #: editor.cpp:267 0168 #, kde-format 0169 msgid "" 0170 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0171 "lose the changes you have made." 0172 msgstr "" 0173 "Program, na ktorom práce pracujete nie je uložený. Pokračovaním môžte " 0174 "stratiť zmeny, ktoré ste urobili." 0175 0176 #: editor.cpp:269 0177 #, kde-format 0178 msgid "Unsaved File" 0179 msgstr "Neuložený súbor" 0180 0181 #: editor.cpp:269 0182 #, kde-format 0183 msgid "&Discard Changes" 0184 msgstr "&Zahodiť zmeny" 0185 0186 #: errordialog.cpp:27 0187 #, kde-format 0188 msgctxt "@title:window" 0189 msgid "Errors" 0190 msgstr "Chyby" 0191 0192 #: errordialog.cpp:42 0193 #, kde-format 0194 msgid "" 0195 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0196 "Good luck!" 0197 msgstr "" 0198 "V tomto zozname nájdete chybu (chyby) vzniknuté počas behu vášho programu.\n" 0199 "Veľa šťastia!" 0200 0201 #: errordialog.cpp:59 0202 #, kde-format 0203 msgid "line" 0204 msgstr "riadok" 0205 0206 #: errordialog.cpp:59 0207 #, kde-format 0208 msgid "description" 0209 msgstr "popis" 0210 0211 #: errordialog.cpp:59 0212 #, kde-format 0213 msgid "code" 0214 msgstr "kód" 0215 0216 #: errordialog.cpp:72 0217 #, kde-format 0218 msgid "Hide Errors" 0219 msgstr "Skryť chyby" 0220 0221 #: errordialog.cpp:89 0222 #, kde-format 0223 msgid "No errors occurred yet." 0224 msgstr "Zatiaľ žiadna chyba." 0225 0226 #: inspector.cpp:37 0227 #, kde-format 0228 msgid "Variables" 0229 msgstr "Premenné" 0230 0231 #: inspector.cpp:44 0232 #, kde-format 0233 msgid "Functions" 0234 msgstr "Funkcie" 0235 0236 #: inspector.cpp:51 0237 #, kde-format 0238 msgid "Tree" 0239 msgstr "Strom" 0240 0241 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0242 #, kde-format 0243 msgid "name" 0244 msgstr "meno" 0245 0246 #: inspector.cpp:95 0247 #, kde-format 0248 msgid "value" 0249 msgstr "hodnota" 0250 0251 #: inspector.cpp:95 0252 #, kde-format 0253 msgid "type" 0254 msgstr "typ" 0255 0256 #: inspector.cpp:105 0257 #, kde-format 0258 msgid "No variables" 0259 msgstr "Žiadne premenné" 0260 0261 #: inspector.cpp:113 0262 #, kde-format 0263 msgid "parameters" 0264 msgstr "parametre" 0265 0266 #: inspector.cpp:122 0267 #, kde-format 0268 msgid "No learned functions" 0269 msgstr "Žiadne naučené funkcie" 0270 0271 #: inspector.cpp:165 0272 #, kde-format 0273 msgctxt "undefined type of a variable" 0274 msgid "empty" 0275 msgstr "prázdne" 0276 0277 #: inspector.cpp:172 0278 #, kde-format 0279 msgid "boolean" 0280 msgstr "boolean" 0281 0282 #: inspector.cpp:175 0283 #, kde-format 0284 msgid "number" 0285 msgstr "číslo" 0286 0287 #: inspector.cpp:178 0288 #, kde-format 0289 msgid "string" 0290 msgstr "reťazec" 0291 0292 #: inspector.cpp:210 0293 #, kde-format 0294 msgid "None" 0295 msgstr "Žiadne" 0296 0297 #: interpreter/executer.cpp:72 0298 #, kde-format 0299 msgid "Cannot return outside a function. " 0300 msgstr "Nemôžem sa vrátiť mimo funkcie. " 0301 0302 #: interpreter/executer.cpp:262 0303 #, kde-format 0304 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0305 msgstr "Príkaz %1 neakceptuje žiadne parametre." 0306 0307 #: interpreter/executer.cpp:272 0308 #, kde-format 0309 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0310 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0311 msgstr[0] "Príkaz %2 bol zavolaný s %3, ale potrebuje 1 parameter." 0312 msgstr[1] "Príkaz %2 bol zavolaný s %3, ale potrebuje %1 parametre." 0313 msgstr[2] "Príkaz %2 bol zavolaný s %3, ale potrebuje %1 parametrov." 0314 0315 #: interpreter/executer.cpp:274 0316 #, kde-format 0317 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0318 msgid_plural "" 0319 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0320 msgstr[0] "Príkaz %2 bol zavolaný s %3, ale akceptuje len 1 parameter." 0321 msgstr[1] "Príkaz %2 bol zavolaný s %3, ale akceptuje %1 parametre." 0322 msgstr[2] "Príkaz %2 bol zavolaný s %3, ale akceptuje %1 parametrov." 0323 0324 #: interpreter/executer.cpp:292 0325 #, kde-format 0326 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0327 msgstr "Príkaz %1 akceptuje len reťazec ako svoj prarameter." 0328 0329 #: interpreter/executer.cpp:294 0330 #, kde-format 0331 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0332 msgstr "Príkaz %1 akceptuje len reťazce ako svoje prarametre." 0333 0334 #: interpreter/executer.cpp:299 0335 #, kde-format 0336 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0337 msgstr "Príkaz %1 akceptuje len číslo ako svoj prarameter." 0338 0339 #: interpreter/executer.cpp:301 0340 #, kde-format 0341 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0342 msgstr "Príkaz %1 akceptuje len čísla ako svoje prarametre." 0343 0344 #: interpreter/executer.cpp:306 0345 #, kde-format 0346 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0347 msgstr "Príkaz %1 prijíma ako svoju pomocnú premennú iba odpoveď." 0348 0349 #: interpreter/executer.cpp:308 0350 #, kde-format 0351 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0352 msgstr "Príkaz %1 prijíma ako svoje pomocné premenné iba odpovede." 0353 0354 #: interpreter/executer.cpp:386 0355 #, kde-format 0356 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0357 msgstr "" 0358 "Premenná '%1' bola použitá predtým, ako jej bola priradená hodnota " 0359 "(neinicializovaná premenná)" 0360 0361 #: interpreter/executer.cpp:405 0362 #, kde-format 0363 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0364 msgstr "Bola volaná neznáma funkcia s názvom '%1'" 0365 0366 #: interpreter/executer.cpp:420 0367 #, kde-format 0368 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0369 msgstr "Funkcia '%1' bola volaná s %2, ale mala byť volaná s %3" 0370 0371 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0372 #, kde-format 0373 msgctxt "" 0374 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0375 msgid "1 parameter" 0376 msgid_plural "%1 parameters" 0377 msgstr[0] "1 parameter" 0378 msgstr[1] "%1 parametre" 0379 msgstr[2] "%1 parametrov" 0380 0381 #: interpreter/executer.cpp:627 0382 #, kde-format 0383 msgid "ASSERT failed" 0384 msgstr "SKONTROLUJ našlo nezrovnalosť" 0385 0386 #: interpreter/executer.cpp:633 0387 #, kde-format 0388 msgid "'And' needs two variables" 0389 msgstr "'A' potrebuje dve premenné" 0390 0391 #: interpreter/executer.cpp:642 0392 #, kde-format 0393 msgid "'Or' needs two variables" 0394 msgstr "'alebo' potrebuje dve premenné" 0395 0396 #: interpreter/executer.cpp:652 0397 #, kde-format 0398 msgid "I need something to do a not on" 0399 msgstr "Potrebujem niečo (výraz), na čo by sa dal aplikovať operátor 'nie'" 0400 0401 #: interpreter/executer.cpp:660 0402 #, kde-format 0403 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0404 msgstr "Nemôžem vykonať porovnanie '==', bez dvoch premenných" 0405 0406 #: interpreter/executer.cpp:668 0407 #, kde-format 0408 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0409 msgstr "Na zistenie nerovnosti '!=' sú potrebné dve premenné" 0410 0411 #: interpreter/executer.cpp:676 0412 #, kde-format 0413 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0414 msgstr "Nemôžem urobiť '>' bez dvoch premenných" 0415 0416 #: interpreter/executer.cpp:684 0417 #, kde-format 0418 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0419 msgstr "Na porovnanie '<' sú potrebné dve premenné" 0420 0421 #: interpreter/executer.cpp:692 0422 #, kde-format 0423 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0424 msgstr "Na porovnanie '>=' sú potrebné dve premenné" 0425 0426 #: interpreter/executer.cpp:700 0427 #, kde-format 0428 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0429 msgstr "Na porovnanie '<=' sú potrebné dve premenné" 0430 0431 #: interpreter/executer.cpp:708 0432 #, kde-format 0433 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0434 msgstr "" 0435 "Na sčítanie sú potrebné práve dve čísla (číselné sčítanie) alebo práve dva " 0436 "texty (zreťazenie textov)" 0437 0438 #: interpreter/executer.cpp:720 0439 #, kde-format 0440 msgid "You need two numbers to subtract" 0441 msgstr "Na odčítanie sú potrebné dve čísla" 0442 0443 #: interpreter/executer.cpp:727 0444 #, kde-format 0445 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0446 msgstr "Skúšate odčítať od nečíselnej hodnoty, '%1'" 0447 0448 #: interpreter/executer.cpp:729 0449 #, kde-format 0450 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0451 msgstr "Skúšate odčítať nečíselnú hodnotu, '%1'" 0452 0453 #: interpreter/executer.cpp:735 0454 #, kde-format 0455 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0456 msgstr "Na násobenie sú potrebné dve čísla" 0457 0458 #: interpreter/executer.cpp:742 0459 #, kde-format 0460 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0461 msgstr "Skúšate násobiť nečíselnú hodnotu - '%1'" 0462 0463 #: interpreter/executer.cpp:744 0464 #, kde-format 0465 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0466 msgstr "Skúšate násobiť nečíselnou hodnotou - '%1'" 0467 0468 #: interpreter/executer.cpp:750 0469 #, kde-format 0470 msgid "You need two numbers to divide" 0471 msgstr "Na delenie sú potrebné dve čísla" 0472 0473 #: interpreter/executer.cpp:755 0474 #, kde-format 0475 msgid "You tried to divide by zero" 0476 msgstr "Pokus o delenie nulou" 0477 0478 #: interpreter/executer.cpp:761 0479 #, kde-format 0480 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0481 msgstr "V delení sa vyskytla nečíselná hodnota - '%1'" 0482 0483 #: interpreter/executer.cpp:763 0484 #, kde-format 0485 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0486 msgstr "Skúšate deliť nečíselnou hodnotou - '%1'" 0487 0488 #: interpreter/executer.cpp:769 0489 #, kde-format 0490 msgid "You need two numbers to raise a power" 0491 msgstr "Na umocnenie sú potrebné dve čísla" 0492 0493 #: interpreter/executer.cpp:780 0494 #, kde-format 0495 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0496 msgstr "Výsledok umocňovania je príliš veľký" 0497 0498 #: interpreter/executer.cpp:786 0499 #, kde-format 0500 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0501 msgstr "Skúšate umocniť na nečíselnú mocninu - '%1'" 0502 0503 #: interpreter/executer.cpp:788 0504 #, kde-format 0505 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0506 msgstr "Skúšate umocniť niečo iné ako číslo - '%1'" 0507 0508 #: interpreter/executer.cpp:794 0509 #, kde-format 0510 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0511 msgstr "Potrebujete premennú a hodnotu, aby ste mohli vykonať priradenie '='" 0512 0513 #: interpreter/executer.cpp:811 0514 #, kde-format 0515 msgid "The function '%1' is already defined." 0516 msgstr "Funkcia '%1' je už definovaná." 0517 0518 #: interpreter/executer.cpp:1041 0519 #, kde-format 0520 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0521 msgstr "Nie je možné vykonať odmocninu záporného čísla" 0522 0523 #: interpreter/parser.cpp:38 0524 #, kde-format 0525 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0526 msgstr "Očakáva sa príkaz. Namiesto neho je '%1'" 0527 0528 #: interpreter/parser.cpp:71 0529 #, kde-format 0530 msgid "Could not understand '%1'" 0531 msgstr "Neviem porozumieť '%1'" 0532 0533 #: interpreter/parser.cpp:106 0534 #, kde-format 0535 msgid "A comma was expected here..." 0536 msgstr "Tu sa očakáva čiarka..." 0537 0538 #: interpreter/parser.cpp:109 0539 #, kde-format 0540 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0541 msgstr "'%1' nebolo očakávané. Namiesto toho sa očakával koniec riadku po %2" 0542 0543 #: interpreter/parser.cpp:115 0544 #, kde-format 0545 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0546 msgstr "Očakáva sa priradenie, '=', po premennej '%1'" 0547 0548 #: interpreter/parser.cpp:119 0549 #, kde-format 0550 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0551 msgstr "Neočakávané '%1', namiesto toho sa očakáva uzatvorenie zátvoriek, ')'" 0552 0553 #: interpreter/parser.cpp:123 0554 #, kde-format 0555 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0556 msgstr "Po 'pre' má byť uvedené 'do'" 0557 0558 #: interpreter/parser.cpp:126 0559 #, kde-format 0560 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0561 msgstr "Po príkaze 'nauč sa' má byť uvedený názov príkazu" 0562 0563 #: interpreter/parser.cpp:232 0564 #, kde-format 0565 msgid "You cannot put '%1' here." 0566 msgstr "Nemôžete sem napísať '%1'." 0567 0568 #: interpreter/parser.cpp:268 0569 #, kde-format 0570 msgid "" 0571 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0572 "close the string." 0573 msgstr "" 0574 "Textový reťazec nebol správne uzavrený. Na jeho uzatvorenie sa očakávajú " 0575 "úvodzovky ' \" '." 0576 0577 #: interpreter/parser.cpp:616 0578 #, kde-format 0579 msgid "'for' was called wrongly" 0580 msgstr "Cyklus 'pre' je volaný nekorektne" 0581 0582 #: interpreter/parser.cpp:686 0583 #, kde-format 0584 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0585 msgstr "Po príkaze 'naucsa' má byť uvedený rozsah" 0586 0587 #: interpreter/translator.cpp:96 0588 #, kde-format 0589 msgctxt "" 0590 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0591 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0592 "learn how to properly translate it." 0593 msgid "true" 0594 msgstr "pravda" 0595 0596 #: interpreter/translator.cpp:103 0597 #, kde-format 0598 msgctxt "" 0599 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0600 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0601 "learn how to properly translate it." 0602 msgid "false" 0603 msgstr "nepravda" 0604 0605 #: interpreter/translator.cpp:122 0606 #, kde-format 0607 msgctxt "" 0608 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0609 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0610 "translator.php to learn how to properly translate it." 0611 msgid "," 0612 msgstr "," 0613 0614 #: interpreter/translator.cpp:129 0615 #, kde-format 0616 msgctxt "" 0617 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0618 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0619 "translator.php to learn how to properly translate it." 0620 msgid "." 0621 msgstr "." 0622 0623 #: interpreter/translator.cpp:136 0624 #, kde-format 0625 msgctxt "" 0626 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0627 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0628 "learn how to properly translate it." 0629 msgid "exit" 0630 msgstr "exit" 0631 0632 #: interpreter/translator.cpp:143 0633 #, kde-format 0634 msgctxt "" 0635 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0636 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0637 "how to properly translate it." 0638 msgid "if" 0639 msgstr "if" 0640 0641 #: interpreter/translator.cpp:150 0642 #, kde-format 0643 msgctxt "" 0644 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0645 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0646 "learn how to properly translate it." 0647 msgid "else" 0648 msgstr "else" 0649 0650 #: interpreter/translator.cpp:157 0651 #, kde-format 0652 msgctxt "" 0653 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0654 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0655 "learn how to properly translate it." 0656 msgid "repeat" 0657 msgstr "opakovať" 0658 0659 #: interpreter/translator.cpp:164 0660 #, kde-format 0661 msgctxt "" 0662 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0663 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0664 "learn how to properly translate it." 0665 msgid "while" 0666 msgstr "while" 0667 0668 #: interpreter/translator.cpp:171 0669 #, kde-format 0670 msgctxt "" 0671 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0672 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0673 "how to properly translate it." 0674 msgid "for" 0675 msgstr "pre" 0676 0677 #: interpreter/translator.cpp:178 0678 #, kde-format 0679 msgctxt "" 0680 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0681 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0682 "how to properly translate it." 0683 msgid "to" 0684 msgstr "to" 0685 0686 #: interpreter/translator.cpp:185 0687 #, kde-format 0688 msgctxt "" 0689 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0690 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0691 "learn how to properly translate it." 0692 msgid "step" 0693 msgstr "schod" 0694 0695 #: interpreter/translator.cpp:192 0696 #, kde-format 0697 msgctxt "" 0698 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0699 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0700 "learn how to properly translate it." 0701 msgid "break" 0702 msgstr "break" 0703 0704 #: interpreter/translator.cpp:199 0705 #, kde-format 0706 msgctxt "" 0707 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0708 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0709 "learn how to properly translate it." 0710 msgid "return" 0711 msgstr "return" 0712 0713 #: interpreter/translator.cpp:206 0714 #, kde-format 0715 msgctxt "" 0716 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0717 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0718 "learn how to properly translate it." 0719 msgid "wait" 0720 msgstr "wait" 0721 0722 #: interpreter/translator.cpp:213 0723 #, kde-format 0724 msgctxt "" 0725 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0726 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0727 "learn how to properly translate it." 0728 msgid "assert" 0729 msgstr "assert" 0730 0731 #: interpreter/translator.cpp:220 0732 #, kde-format 0733 msgctxt "" 0734 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0735 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0736 "how to properly translate it." 0737 msgid "and" 0738 msgstr "a" 0739 0740 #: interpreter/translator.cpp:227 0741 #, kde-format 0742 msgctxt "" 0743 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0744 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0745 "how to properly translate it." 0746 msgid "or" 0747 msgstr "alebo" 0748 0749 #: interpreter/translator.cpp:234 0750 #, kde-format 0751 msgctxt "" 0752 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0753 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0754 "how to properly translate it." 0755 msgid "not" 0756 msgstr "not" 0757 0758 #: interpreter/translator.cpp:265 0759 #, kde-format 0760 msgctxt "" 0761 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0762 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0763 "learn how to properly translate it." 0764 msgid "learn" 0765 msgstr "učiť sa" 0766 0767 #: interpreter/translator.cpp:272 0768 #, kde-format 0769 msgctxt "" 0770 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0771 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0772 "learn how to properly translate it." 0773 msgid "reset" 0774 msgstr "reset" 0775 0776 #: interpreter/translator.cpp:279 0777 #, kde-format 0778 msgctxt "" 0779 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0780 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0781 "learn how to properly translate it." 0782 msgid "clear" 0783 msgstr "jasno" 0784 0785 #: interpreter/translator.cpp:286 0786 #, kde-format 0787 msgctxt "" 0788 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0789 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0790 "to learn how to properly translate it." 0791 msgid "ccl" 0792 msgstr "ccl" 0793 0794 #: interpreter/translator.cpp:293 0795 #, kde-format 0796 msgctxt "" 0797 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0798 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0799 "learn how to properly translate it." 0800 msgid "center" 0801 msgstr "center" 0802 0803 #: interpreter/translator.cpp:300 0804 #, kde-format 0805 msgctxt "" 0806 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0807 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0808 "how to properly translate it." 0809 msgid "go" 0810 msgstr "go" 0811 0812 #: interpreter/translator.cpp:307 0813 #, kde-format 0814 msgctxt "" 0815 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0816 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0817 "how to properly translate it." 0818 msgid "gox" 0819 msgstr "gox" 0820 0821 #: interpreter/translator.cpp:314 0822 #, kde-format 0823 msgctxt "" 0824 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0825 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0826 "learn how to properly translate it." 0827 msgid "gx" 0828 msgstr "gx" 0829 0830 #: interpreter/translator.cpp:321 0831 #, kde-format 0832 msgctxt "" 0833 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0834 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0835 "how to properly translate it." 0836 msgid "goy" 0837 msgstr "goy" 0838 0839 #: interpreter/translator.cpp:328 0840 #, kde-format 0841 msgctxt "" 0842 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0843 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0844 "learn how to properly translate it." 0845 msgid "gy" 0846 msgstr "gy" 0847 0848 #: interpreter/translator.cpp:335 0849 #, kde-format 0850 msgctxt "" 0851 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0852 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0853 "learn how to properly translate it." 0854 msgid "forward" 0855 msgstr "forward" 0856 0857 #: interpreter/translator.cpp:342 0858 #, kde-format 0859 msgctxt "" 0860 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0861 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0862 "to learn how to properly translate it." 0863 msgid "fw" 0864 msgstr "fw" 0865 0866 #: interpreter/translator.cpp:349 0867 #, kde-format 0868 msgctxt "" 0869 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0870 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0871 "learn how to properly translate it." 0872 msgid "backward" 0873 msgstr "dozadu" 0874 0875 #: interpreter/translator.cpp:356 0876 #, kde-format 0877 msgctxt "" 0878 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0879 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0880 "translator.php to learn how to properly translate it." 0881 msgid "bw" 0882 msgstr "bw" 0883 0884 #: interpreter/translator.cpp:363 0885 #, kde-format 0886 msgctxt "" 0887 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0888 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0889 "learn how to properly translate it." 0890 msgid "direction" 0891 msgstr "smer" 0892 0893 #: interpreter/translator.cpp:370 0894 #, kde-format 0895 msgctxt "" 0896 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0897 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0898 "translator.php to learn how to properly translate it." 0899 msgid "dir" 0900 msgstr "dir" 0901 0902 #: interpreter/translator.cpp:377 0903 #, kde-format 0904 msgctxt "" 0905 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0906 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0907 "learn how to properly translate it." 0908 msgid "turnleft" 0909 msgstr "turnleft" 0910 0911 #: interpreter/translator.cpp:384 0912 #, kde-format 0913 msgctxt "" 0914 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0915 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0916 "translator.php to learn how to properly translate it." 0917 msgid "tl" 0918 msgstr "tl" 0919 0920 #: interpreter/translator.cpp:391 0921 #, kde-format 0922 msgctxt "" 0923 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0924 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0925 "learn how to properly translate it." 0926 msgid "turnright" 0927 msgstr "turnright" 0928 0929 #: interpreter/translator.cpp:398 0930 #, kde-format 0931 msgctxt "" 0932 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0933 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0934 "translator.php to learn how to properly translate it." 0935 msgid "tr" 0936 msgstr "tr" 0937 0938 #: interpreter/translator.cpp:405 0939 #, kde-format 0940 msgctxt "" 0941 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0942 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0943 "learn how to properly translate it." 0944 msgid "penwidth" 0945 msgstr "penwidth" 0946 0947 #: interpreter/translator.cpp:412 0948 #, kde-format 0949 msgctxt "" 0950 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0951 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0952 "translator.php to learn how to properly translate it." 0953 msgid "pw" 0954 msgstr "pw" 0955 0956 #: interpreter/translator.cpp:419 0957 #, kde-format 0958 msgctxt "" 0959 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0960 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0961 "learn how to properly translate it." 0962 msgid "penup" 0963 msgstr "penup" 0964 0965 #: interpreter/translator.cpp:426 0966 #, kde-format 0967 msgctxt "" 0968 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0969 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0970 "to learn how to properly translate it." 0971 msgid "pu" 0972 msgstr "pu" 0973 0974 #: interpreter/translator.cpp:433 0975 #, kde-format 0976 msgctxt "" 0977 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0978 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0979 "learn how to properly translate it." 0980 msgid "pendown" 0981 msgstr "pendown" 0982 0983 #: interpreter/translator.cpp:440 0984 #, kde-format 0985 msgctxt "" 0986 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0987 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0988 "to learn how to properly translate it." 0989 msgid "pd" 0990 msgstr "pd" 0991 0992 #: interpreter/translator.cpp:447 0993 #, kde-format 0994 msgctxt "" 0995 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0996 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0997 "learn how to properly translate it." 0998 msgid "pencolor" 0999 msgstr "pencolor" 1000 1001 #: interpreter/translator.cpp:454 1002 #, kde-format 1003 msgctxt "" 1004 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1005 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1006 "translator.php to learn how to properly translate it." 1007 msgid "pc" 1008 msgstr "pc" 1009 1010 #: interpreter/translator.cpp:461 1011 #, kde-format 1012 msgctxt "" 1013 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1014 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1015 "to learn how to properly translate it." 1016 msgid "canvascolor" 1017 msgstr "canvascolor" 1018 1019 #: interpreter/translator.cpp:468 1020 #, kde-format 1021 msgctxt "" 1022 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1023 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1024 "translator.php to learn how to properly translate it." 1025 msgid "cc" 1026 msgstr "cc" 1027 1028 #: interpreter/translator.cpp:475 1029 #, kde-format 1030 msgctxt "" 1031 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1032 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1033 "learn how to properly translate it." 1034 msgid "canvassize" 1035 msgstr "canvassize" 1036 1037 #: interpreter/translator.cpp:482 1038 #, kde-format 1039 msgctxt "" 1040 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1041 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1042 "translator.php to learn how to properly translate it." 1043 msgid "cs" 1044 msgstr "cs" 1045 1046 #: interpreter/translator.cpp:489 1047 #, kde-format 1048 msgctxt "" 1049 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1050 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1051 "learn how to properly translate it." 1052 msgid "spriteshow" 1053 msgstr "spriteshow" 1054 1055 #: interpreter/translator.cpp:496 1056 #, kde-format 1057 msgctxt "" 1058 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1059 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1060 "translator.php to learn how to properly translate it." 1061 msgid "ss" 1062 msgstr "ss" 1063 1064 #: interpreter/translator.cpp:503 1065 #, kde-format 1066 msgctxt "" 1067 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1068 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1069 "learn how to properly translate it." 1070 msgid "spritehide" 1071 msgstr "spritehide" 1072 1073 #: interpreter/translator.cpp:510 1074 #, kde-format 1075 msgctxt "" 1076 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1077 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1078 "translator.php to learn how to properly translate it." 1079 msgid "sh" 1080 msgstr "sh" 1081 1082 #: interpreter/translator.cpp:517 1083 #, kde-format 1084 msgctxt "" 1085 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1086 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1087 "learn how to properly translate it." 1088 msgid "print" 1089 msgstr "print" 1090 1091 #: interpreter/translator.cpp:524 1092 #, kde-format 1093 msgctxt "" 1094 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1095 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1096 "learn how to properly translate it." 1097 msgid "fontsize" 1098 msgstr "fontsize" 1099 1100 #: interpreter/translator.cpp:531 1101 #, kde-format 1102 msgctxt "" 1103 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1104 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1105 "learn how to properly translate it." 1106 msgid "random" 1107 msgstr "náhodné" 1108 1109 #: interpreter/translator.cpp:538 1110 #, kde-format 1111 msgctxt "" 1112 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1113 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1114 "to learn how to properly translate it." 1115 msgid "rnd" 1116 msgstr "rnd" 1117 1118 #: interpreter/translator.cpp:545 1119 #, kde-format 1120 msgctxt "" 1121 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1122 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1123 "learn how to properly translate it." 1124 msgid "getx" 1125 msgstr "getx" 1126 1127 #: interpreter/translator.cpp:552 1128 #, kde-format 1129 msgctxt "" 1130 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1131 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1132 "learn how to properly translate it." 1133 msgid "gety" 1134 msgstr "gety" 1135 1136 #: interpreter/translator.cpp:559 1137 #, kde-format 1138 msgctxt "" 1139 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1140 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1141 "learn how to properly translate it." 1142 msgid "message" 1143 msgstr "správa" 1144 1145 #: interpreter/translator.cpp:566 1146 #, kde-format 1147 msgctxt "" 1148 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1149 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1150 "how to properly translate it." 1151 msgid "ask" 1152 msgstr "pýtať sa" 1153 1154 #: interpreter/translator.cpp:573 1155 #, kde-format 1156 msgctxt "" 1157 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1158 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1159 "how to properly translate it." 1160 msgid "pi" 1161 msgstr "pí" 1162 1163 #: interpreter/translator.cpp:580 1164 #, kde-format 1165 msgctxt "" 1166 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1167 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1168 "how to properly translate it." 1169 msgid "tan" 1170 msgstr "tan" 1171 1172 #: interpreter/translator.cpp:587 1173 #, kde-format 1174 msgctxt "" 1175 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1176 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1177 "how to properly translate it." 1178 msgid "sin" 1179 msgstr "sin" 1180 1181 #: interpreter/translator.cpp:594 1182 #, kde-format 1183 msgctxt "" 1184 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1185 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1186 "how to properly translate it." 1187 msgid "cos" 1188 msgstr "cos" 1189 1190 #: interpreter/translator.cpp:601 1191 #, kde-format 1192 msgctxt "" 1193 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1194 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1195 "learn how to properly translate it." 1196 msgid "arctan" 1197 msgstr "arctan" 1198 1199 #: interpreter/translator.cpp:608 1200 #, kde-format 1201 msgctxt "" 1202 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1203 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1204 "learn how to properly translate it." 1205 msgid "arcsin" 1206 msgstr "arcsin" 1207 1208 #: interpreter/translator.cpp:615 1209 #, kde-format 1210 msgctxt "" 1211 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1212 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1213 "learn how to properly translate it." 1214 msgid "arccos" 1215 msgstr "arccos" 1216 1217 #: interpreter/translator.cpp:622 1218 #, kde-format 1219 msgctxt "" 1220 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1221 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1222 "learn how to properly translate it." 1223 msgid "sqrt" 1224 msgstr "sqrt" 1225 1226 #: interpreter/translator.cpp:629 1227 #, kde-format 1228 msgctxt "" 1229 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1230 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1231 "learn how to properly translate it." 1232 msgid "round" 1233 msgstr "kruh" 1234 1235 #: interpreter/translator.cpp:636 1236 #, kde-format 1237 msgctxt "" 1238 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1239 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1240 "to learn how to properly translate it." 1241 msgid "getdirection" 1242 msgstr "getdirection" 1243 1244 #: interpreter/translator.cpp:643 1245 #, kde-format 1246 msgctxt "" 1247 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1248 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1249 "how to properly translate it." 1250 msgid "mod" 1251 msgstr "mod" 1252 1253 #: interpreter/translator.cpp:662 1254 #, kde-format 1255 msgctxt "" 1256 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1257 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1258 msgid "triangle" 1259 msgstr "trojuholník" 1260 1261 #: interpreter/translator.cpp:674 1262 #, kde-format 1263 msgctxt "" 1264 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1265 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1266 msgid "curly" 1267 msgstr "curly" 1268 1269 #: interpreter/translator.cpp:692 1270 #, kde-format 1271 msgctxt "" 1272 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1273 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1274 msgid "arrow" 1275 msgstr "šípka" 1276 1277 #: interpreter/translator.cpp:719 1278 #, kde-format 1279 msgctxt "" 1280 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1281 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1282 msgid "flower" 1283 msgstr "kvet" 1284 1285 #. i18n: ectx: Menu (file) 1286 #: kturtleui.rc:6 1287 #, kde-format 1288 msgid "&File" 1289 msgstr "&Súbor" 1290 1291 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1292 #: kturtleui.rc:11 1293 #, kde-format 1294 msgid "&Examples" 1295 msgstr "Príklady" 1296 1297 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1298 #: kturtleui.rc:24 1299 #, kde-format 1300 msgid "&Edit" 1301 msgstr "&Upraviť" 1302 1303 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1304 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1305 #, kde-format 1306 msgid "&Canvas" 1307 msgstr "Plátno" 1308 1309 #. i18n: ectx: Menu (run) 1310 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1311 #, kde-format 1312 msgid "&Run" 1313 msgstr "Spustiť" 1314 1315 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1316 #: kturtleui.rc:51 1317 #, kde-format 1318 msgid "&Run Speed" 1319 msgstr "&Rýchlosť behu" 1320 1321 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1322 #: kturtleui.rc:60 1323 #, kde-format 1324 msgid "&Tools" 1325 msgstr "&Nástroje" 1326 1327 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1328 #: kturtleui.rc:64 1329 #, kde-format 1330 msgid "&Settings" 1331 msgstr "&Nastavenia" 1332 1333 #. i18n: ectx: Menu (language) 1334 #: kturtleui.rc:65 1335 #, kde-format 1336 msgid "&Script Language" 1337 msgstr "&Skriptovací jazyk" 1338 1339 #. i18n: ectx: Menu (help) 1340 #: kturtleui.rc:75 1341 #, kde-format 1342 msgid "&Help" 1343 msgstr "&Pomocník" 1344 1345 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1346 #: kturtleui.rc:80 1347 #, kde-format 1348 msgid "Main Toolbar" 1349 msgstr "Hlavný panel nástrojov" 1350 1351 #: main.cpp:34 1352 #, kde-format 1353 msgid "KTurtle" 1354 msgstr "KTurtle" 1355 1356 #: main.cpp:36 1357 #, kde-format 1358 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1359 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1360 1361 #: main.cpp:37 1362 #, kde-format 1363 msgid "" 1364 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1365 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1366 "programming tools available from the user interface. The programming " 1367 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1368 msgstr "" 1369 "KTurtle je výukové programovacie prostredie navrhnutí na čo najjednoduchšie " 1370 "ovládanie menšími deťmi. KTurtle chce naučiť deti základom matematiky, " 1371 "geometrie a programovania. Na dosiahnutie tohto cieľa sú všetky " 1372 "programátorské nástroje dostupné z aplikácie. Programovacím jazykom je " 1373 "TurtleScript, ktorého príkazy je možné preložiť." 1374 1375 #: main.cpp:38 1376 #, kde-format 1377 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1378 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1379 1380 #: main.cpp:40 1381 #, kde-format 1382 msgid "Cies Breijs" 1383 msgstr "Cies Breijs" 1384 1385 #: main.cpp:40 1386 #, kde-format 1387 msgid "Initiator and core developer" 1388 msgstr "Pôvodný autor a hlavný vývojár" 1389 1390 #: main.cpp:41 1391 #, kde-format 1392 msgid "Niels Slot" 1393 msgstr "Niels Slot" 1394 1395 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1396 #, kde-format 1397 msgid "Core developer" 1398 msgstr "Hlavný vývojár" 1399 1400 #: main.cpp:42 1401 #, kde-format 1402 msgid "Mauricio Piacentini" 1403 msgstr "Mauricio Piacentini" 1404 1405 #: main.cpp:50 1406 #, kde-format 1407 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1408 msgstr "Súbor alebo URL na otvorenie (v GUI režime)" 1409 1410 #: main.cpp:51 1411 #, kde-format 1412 msgid "" 1413 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1414 "scripts" 1415 msgstr "" 1416 "KTurtle sa spustí v režime D-Bus (bez grafického rozhrania), čo je vhodné na " 1417 "automatizované testovacie skripty" 1418 1419 #: main.cpp:52 1420 #, kde-format 1421 msgid "" 1422 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1423 "local file" 1424 msgstr "" 1425 "KTurtle sa spustí v testovacom režime (bez grafického užívateľského " 1426 "rozhrania) a vykoná inštrukcie z určeného súboru" 1427 1428 #: main.cpp:53 1429 #, kde-format 1430 msgid "" 1431 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1432 "\" (only works in testing mode)" 1433 msgstr "" 1434 "Určí použitý preklad aplikácie kódom jazyka v testovacom režime (štandardne " 1435 "\"en_US\")" 1436 1437 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1438 #: main.cpp:55 1439 #, kde-format 1440 msgid "" 1441 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1442 "only)" 1443 msgstr "" 1444 "Preloží program pre korytnačku do príkazov jazyka C++ (len pre programátorov)" 1445 1446 #: mainwindow.cpp:61 1447 #, kde-format 1448 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1449 msgid "Ready" 1450 msgstr "Pripravený" 1451 1452 #: mainwindow.cpp:175 1453 #, kde-format 1454 msgid "Create a new file" 1455 msgstr "Vytvorí nový súbor" 1456 1457 #: mainwindow.cpp:176 1458 #, kde-format 1459 msgid "New File: Create a new file" 1460 msgstr "Nový súbor: vytvorí nový súbor" 1461 1462 #: mainwindow.cpp:179 1463 #, kde-format 1464 msgid "Open an existing file" 1465 msgstr "Otvorí existujúci súbor" 1466 1467 #: mainwindow.cpp:180 1468 #, kde-format 1469 msgid "Open File: Open an existing file" 1470 msgstr "Otvor súbor: otvorí existujúci súbor" 1471 1472 #: mainwindow.cpp:184 1473 #, kde-format 1474 msgid "Open a recently used file" 1475 msgstr "Otvoriť nedávny súbor" 1476 1477 #: mainwindow.cpp:185 1478 #, kde-format 1479 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1480 msgstr "História: otvorí nedávno použitý súbor" 1481 1482 #: mainwindow.cpp:187 1483 #, kde-format 1484 msgid "Get more examples..." 1485 msgstr "Získať viac príkladov..." 1486 1487 #: mainwindow.cpp:196 1488 #, kde-format 1489 msgid "Save the current file to disk" 1490 msgstr "Uloží aktuálny súbor na disk" 1491 1492 #: mainwindow.cpp:197 1493 #, kde-format 1494 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1495 msgstr "Ulož súbor: uloží aktuálny súbor na disk" 1496 1497 #: mainwindow.cpp:201 1498 #, kde-format 1499 msgid "Save the current file under a different name" 1500 msgstr "Uloží aktuálny súbor pod iným názvom" 1501 1502 #: mainwindow.cpp:202 1503 #, kde-format 1504 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1505 msgstr "Ulož ako: uloží aktuálny súbor pod iným názvom" 1506 1507 #: mainwindow.cpp:205 1508 #, kde-format 1509 msgid "Export to &HTML..." 1510 msgstr "Exportovať do HTML..." 1511 1512 #: mainwindow.cpp:206 1513 #, kde-format 1514 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1515 msgstr "Exportuje obsah editoru do HTML" 1516 1517 #: mainwindow.cpp:207 1518 #, kde-format 1519 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1520 msgstr "" 1521 "Exportovať do HTML: Exportovať obsah editoru do HTML (formát webovej stránky)" 1522 1523 #: mainwindow.cpp:211 1524 #, kde-format 1525 msgid "Print the code" 1526 msgstr "Vytlačí text programu" 1527 1528 #: mainwindow.cpp:212 1529 #, kde-format 1530 msgid "Print: Print the code" 1531 msgstr "Tlač: vytlačí text programu" 1532 1533 #: mainwindow.cpp:215 1534 #, kde-format 1535 msgid "Quit KTurtle" 1536 msgstr "Ukončí KTurtle" 1537 1538 #: mainwindow.cpp:216 1539 #, kde-format 1540 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1541 msgstr "Koniec: ukončí KTurtle" 1542 1543 #: mainwindow.cpp:220 1544 #, kde-format 1545 msgid "Undo a change in the editor" 1546 msgstr "Odstráni zmenu v editore" 1547 1548 #: mainwindow.cpp:221 1549 #, kde-format 1550 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1551 msgstr "Späť: odstráni zmenu v editore" 1552 1553 #: mainwindow.cpp:226 1554 #, kde-format 1555 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1556 msgstr "Znovu urobí v editore zmenu odstránenú príkazom 'Späť'" 1557 1558 #: mainwindow.cpp:227 1559 #, kde-format 1560 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1561 msgstr "Znovu: znovu urobí v editore zmenu odstránenú príkazom 'Späť'" 1562 1563 #: mainwindow.cpp:232 1564 #, kde-format 1565 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1566 msgstr "Vystrihnúť vybraný text do schránky" 1567 1568 #: mainwindow.cpp:233 1569 #, kde-format 1570 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1571 msgstr "Vyňať: vystrihne označený text do schránky" 1572 1573 #: mainwindow.cpp:238 1574 #, kde-format 1575 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1576 msgstr "Skopírovať vybraný text do schránky" 1577 1578 #: mainwindow.cpp:239 1579 #, kde-format 1580 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1581 msgstr "Kopírovať: skopíruje označený text do schránky" 1582 1583 #: mainwindow.cpp:244 1584 #, kde-format 1585 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1586 msgstr "Vloží obsah schránky do aktuálneho výberu" 1587 1588 #: mainwindow.cpp:245 1589 #, kde-format 1590 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1591 msgstr "Vložiť: vloží obsah schránky do aktuálneho výberu" 1592 1593 #: mainwindow.cpp:248 1594 #, kde-format 1595 msgid "Select all the code in the editor" 1596 msgstr "Vyberie celý text programu v editore" 1597 1598 #: mainwindow.cpp:249 1599 #, kde-format 1600 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1601 msgstr "Vyber všetko: Vyberie celý text programu v editore" 1602 1603 #: mainwindow.cpp:252 1604 #, kde-format 1605 msgid "Overwrite Mode" 1606 msgstr "Režim prepisovania" 1607 1608 #: mainwindow.cpp:254 1609 #, kde-format 1610 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1611 msgstr "Prepne medzi režimom 'vkladanie' a 'prepis'" 1612 1613 #: mainwindow.cpp:255 1614 #, kde-format 1615 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1616 msgstr "Režim prepisovania: Prepne medzi režimom 'vkladanie' a 'prepis'" 1617 1618 #: mainwindow.cpp:262 1619 #, kde-format 1620 msgid "Search through the code in the editor" 1621 msgstr "Prehľadáva text v editore" 1622 1623 #: mainwindow.cpp:263 1624 #, kde-format 1625 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1626 msgstr "Hľadať: prehľadáva text v editore" 1627 1628 #: mainwindow.cpp:266 1629 #, kde-format 1630 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1631 msgstr "Pokračuje v prehľadávaní textu v editore" 1632 1633 #: mainwindow.cpp:267 1634 #, kde-format 1635 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1636 msgstr "Hľadať nasledujúce: Pokračuje v prehľadávaní textu v editore" 1637 1638 #: mainwindow.cpp:270 1639 #, kde-format 1640 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1641 msgstr "Pokračuje v spätnom prehľadávaní textu v editore" 1642 1643 #: mainwindow.cpp:271 1644 #, kde-format 1645 msgid "" 1646 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1647 msgstr "Hľadaj predošlé: pokračuje v spätnom prehľadávaní textu v editore" 1648 1649 #: mainwindow.cpp:280 1650 #, kde-format 1651 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1652 msgstr "Exportovať ako obrázok (PNG)..." 1653 1654 #: mainwindow.cpp:281 1655 #, kde-format 1656 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1657 msgstr "Uloží aktuálne plátno ako rastrový obrázok PNG" 1658 1659 #: mainwindow.cpp:282 1660 #, kde-format 1661 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1662 msgstr "" 1663 "Exportovať do obrázku (PNG): Uloží aktuálne plátno ako rastrový obrázok PNG" 1664 1665 #: mainwindow.cpp:286 1666 #, kde-format 1667 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1668 msgstr "Exportovať kres&bu (SVG)..." 1669 1670 #: mainwindow.cpp:287 1671 #, kde-format 1672 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1673 msgstr "Exportovať aktuálne plátno do škálovateľnej vektorovej grafiky" 1674 1675 #: mainwindow.cpp:288 1676 #, kde-format 1677 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1678 msgstr "" 1679 "Exportovať do SVG: Exportovať aktuálny obsah plátna do formátu SVG " 1680 "(vektorová grafika)" 1681 1682 #: mainwindow.cpp:291 1683 #, kde-format 1684 msgid "&Print Canvas..." 1685 msgstr "Vytlačiť &plátno..." 1686 1687 #: mainwindow.cpp:293 1688 #, kde-format 1689 msgid "Print the canvas" 1690 msgstr "Vytlačí plátno" 1691 1692 #: mainwindow.cpp:294 1693 #, kde-format 1694 msgid "Print: Print the canvas" 1695 msgstr "Tlač: vytlačí plátno" 1696 1697 #: mainwindow.cpp:301 1698 #, kde-format 1699 msgid "Execute the program" 1700 msgstr "Vykonať program" 1701 1702 #: mainwindow.cpp:302 1703 #, kde-format 1704 msgid "Run: Execute the program" 1705 msgstr "Spusť: vykonať program" 1706 1707 #: mainwindow.cpp:305 1708 #, kde-format 1709 msgid "&Pause" 1710 msgstr "&Pozastaviť" 1711 1712 #: mainwindow.cpp:309 1713 #, kde-format 1714 msgid "Pause execution" 1715 msgstr "Pozastaví beh programu" 1716 1717 #: mainwindow.cpp:310 1718 #, kde-format 1719 msgid "Pause: Pause execution" 1720 msgstr "Zastav: pozastaví beh programu" 1721 1722 #: mainwindow.cpp:313 1723 #, kde-format 1724 msgid "&Abort" 1725 msgstr "&Prerušiť" 1726 1727 #: mainwindow.cpp:316 1728 #, kde-format 1729 msgid "Stop executing program" 1730 msgstr "Ukončí beh programu" 1731 1732 #: mainwindow.cpp:317 1733 #, kde-format 1734 msgid "Abort: Stop executing program" 1735 msgstr "Ukonči: ukončí beh programu" 1736 1737 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1738 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1739 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1740 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1741 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1742 #. Tools menu actions 1743 #: mainwindow.cpp:327 1744 #, kde-format 1745 msgid "&Direction Chooser..." 1746 msgstr "&Výber smeru..." 1747 1748 #: mainwindow.cpp:329 1749 #, kde-format 1750 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1751 msgstr "Ukáže dialóg výberu smeru" 1752 1753 #: mainwindow.cpp:330 1754 #, kde-format 1755 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1756 msgstr "Výber smeru: ukáže dialógové okno výberu smeru" 1757 1758 #: mainwindow.cpp:333 1759 #, kde-format 1760 msgid "&Color Picker..." 1761 msgstr "Výber farby..." 1762 1763 #: mainwindow.cpp:335 1764 #, kde-format 1765 msgid "Shows the color picker dialog" 1766 msgstr "Ukáže dialóg výberu farby" 1767 1768 #: mainwindow.cpp:336 1769 #, kde-format 1770 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1771 msgstr "Výber farby: ukáže dialógové okno výberu farby" 1772 1773 #: mainwindow.cpp:340 1774 #, kde-format 1775 msgid "Show &Editor" 1776 msgstr "Zobraziť editor" 1777 1778 #: mainwindow.cpp:342 1779 #, kde-format 1780 msgid "Show or hide the Code Editor" 1781 msgstr "Ukáže alebo skryje okno editora programového kódu" 1782 1783 #: mainwindow.cpp:343 1784 #, kde-format 1785 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1786 msgstr "Ukáž editor kódu: ukáže alebo skryje okno editora programového kódu" 1787 1788 #: mainwindow.cpp:350 1789 #, kde-format 1790 msgid "Show &Inspector" 1791 msgstr "Zobraziť Inšpektora" 1792 1793 #: mainwindow.cpp:352 1794 #, kde-format 1795 msgid "Show or hide the Inspector" 1796 msgstr "Ukáže alebo skryje okno inšpektora programu" 1797 1798 #: mainwindow.cpp:353 1799 #, kde-format 1800 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1801 msgstr "Ukáž inšpektora programu: ukáže alebo skryje okno inšpektora programu" 1802 1803 #: mainwindow.cpp:360 1804 #, kde-format 1805 msgid "Show E&rrors" 1806 msgstr "Zobrazovať chyby" 1807 1808 #: mainwindow.cpp:362 1809 #, kde-format 1810 msgid "Show or hide the Errors tab" 1811 msgstr "Ukáže alebo skryje kartu s chybami" 1812 1813 #: mainwindow.cpp:363 1814 #, kde-format 1815 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1816 msgstr "Ukáž chyby: ukáže alebo skryje kartu s chybami" 1817 1818 #. i18n("Show &Console"), this); 1819 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1820 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1821 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1822 #. a->setCheckable(true); 1823 #. a->setChecked(false); 1824 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1825 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1826 #: mainwindow.cpp:377 1827 #, kde-format 1828 msgid "Show &Line Numbers" 1829 msgstr "Zobraziť čís&la riadkov" 1830 1831 #: mainwindow.cpp:379 1832 #, kde-format 1833 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1834 msgstr "Zapne/vypne zobrazenie čísel riadkov v editore" 1835 1836 #: mainwindow.cpp:380 1837 #, kde-format 1838 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1839 msgstr "Zobraz čísla riadkov: zapne/vypne zobrazenie čísel riadkov v editore" 1840 1841 #: mainwindow.cpp:391 1842 #, kde-format 1843 msgid "Get help on the command under the cursor" 1844 msgstr "Pomocník k príkazu pod kurzorom" 1845 1846 #: mainwindow.cpp:392 1847 #, kde-format 1848 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1849 msgstr "Kontextová nápoveda: pomocník pre príkaz pod kurzorom" 1850 1851 #: mainwindow.cpp:397 1852 #, kde-format 1853 msgid "Help" 1854 msgstr "Pomocník" 1855 1856 #: mainwindow.cpp:398 1857 #, kde-format 1858 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1859 msgstr "Pomocník: otvorí manuál pre KTurtle" 1860 1861 #: mainwindow.cpp:402 1862 #, kde-format 1863 msgid "Console" 1864 msgstr "Konzola" 1865 1866 #: mainwindow.cpp:409 1867 #, kde-format 1868 msgid "Execute" 1869 msgstr "Spustiť" 1870 1871 #: mainwindow.cpp:411 1872 #, kde-format 1873 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1874 msgstr "Spustiť: Spustí v konzole aktuálny riadok" 1875 1876 #: mainwindow.cpp:422 1877 #, kde-format 1878 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1879 msgstr "" 1880 "Spustite program, alebo použite rozbalovaciu ponuku na výber rýchlosti " 1881 "vykonávania" 1882 1883 #: mainwindow.cpp:423 1884 #, kde-format 1885 msgid "" 1886 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1887 msgstr "" 1888 "Spusti: Spustite program, alebo použite rozbalovaciu ponuku na výber " 1889 "rýchlosti vykonávania" 1890 1891 #: mainwindow.cpp:426 1892 #, kde-format 1893 msgctxt "@option:radio" 1894 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1895 msgstr "Plnou rýchlosťou (bez zvýraznenia a inšpektora)" 1896 1897 #: mainwindow.cpp:429 1898 #, kde-format 1899 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1900 msgstr "Spustí program plnou rýchlosťou s vypnutým zvýrazňovaním a inšpektorom" 1901 1902 #: mainwindow.cpp:430 1903 #, kde-format 1904 msgid "" 1905 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1906 "disabled" 1907 msgstr "" 1908 "Rýchlo: spustí program plnou rýchlosťou s vypnutým zvýrazňovaním a " 1909 "inšpektorom" 1910 1911 #: mainwindow.cpp:435 1912 #, kde-format 1913 msgctxt "@option:radio" 1914 msgid "&Full Speed" 1915 msgstr "Rýchlo" 1916 1917 #: mainwindow.cpp:439 1918 #, kde-format 1919 msgid "Run the program at full speed" 1920 msgstr "Spustí program plnou rýchlosťou" 1921 1922 #: mainwindow.cpp:440 1923 #, kde-format 1924 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1925 msgstr "Rýchlo: spustí program plnou rýchlosťou" 1926 1927 #: mainwindow.cpp:445 1928 #, kde-format 1929 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1930 msgid "&Slow" 1931 msgstr "Pomalé" 1932 1933 #: mainwindow.cpp:448 1934 #, kde-format 1935 msgid "Run the program at a slow speed" 1936 msgstr "Spustí program pomaly" 1937 1938 #: mainwindow.cpp:449 1939 #, kde-format 1940 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1941 msgstr "Pomaly: spustí program pomalou rýchlosťou" 1942 1943 #: mainwindow.cpp:454 1944 #, kde-format 1945 msgctxt "@option:radio" 1946 msgid "S&lower" 1947 msgstr "Pomalšie" 1948 1949 #: mainwindow.cpp:457 1950 #, kde-format 1951 msgid "Run the program at a slower speed" 1952 msgstr "Spustí program nižšou rýchlosťou" 1953 1954 #: mainwindow.cpp:458 1955 #, kde-format 1956 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1957 msgstr "Pomalšia rýchlosť: spustí program nižšou rýchlosťou" 1958 1959 #: mainwindow.cpp:463 1960 #, kde-format 1961 msgctxt "@option:radio" 1962 msgid "Sl&owest" 1963 msgstr "Najpomalšie" 1964 1965 #: mainwindow.cpp:466 1966 #, kde-format 1967 msgid "Run the program at the slowest speed" 1968 msgstr "Spustí program čo najpomalšie" 1969 1970 #: mainwindow.cpp:467 1971 #, kde-format 1972 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1973 msgstr "Najpomalšia rýchlosť: spustí program čo najpomalšie" 1974 1975 #: mainwindow.cpp:472 1976 #, kde-format 1977 msgctxt "@option:radio" 1978 msgid "S&tep-by-Step" 1979 msgstr "&Krok po kroku" 1980 1981 #: mainwindow.cpp:475 1982 #, kde-format 1983 msgid "Run the program one step at a time" 1984 msgstr "Program zastaví po vykonaní každého kroku" 1985 1986 #: mainwindow.cpp:476 1987 #, kde-format 1988 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1989 msgstr "Krokovanie: program beží krok po kroku" 1990 1991 #: mainwindow.cpp:496 1992 #, kde-format 1993 msgid "" 1994 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1995 msgstr "" 1996 "Plátno: priestor, kde sa pri vykonávaní programu pohybuje korytnačka a " 1997 "necháva za sebou stopu" 1998 1999 #: mainwindow.cpp:505 2000 #, kde-format 2001 msgid "E&rrors" 2002 msgstr "Chyby" 2003 2004 #: mainwindow.cpp:535 2005 #, kde-format 2006 msgid "&Editor" 2007 msgstr "&Editor" 2008 2009 #: mainwindow.cpp:549 2010 #, kde-format 2011 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2012 msgstr "Editor: Sem píšte vaše príkazy pre KTurtle" 2013 2014 #: mainwindow.cpp:552 2015 #, kde-format 2016 msgid "&Inspector" 2017 msgstr "Inšpektor" 2018 2019 #: mainwindow.cpp:562 2020 #, kde-format 2021 msgid "" 2022 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2023 "runs" 2024 msgstr "" 2025 "Inšpektor: zobrazí hodnoty premenných a parametre funkcií za behu programu" 2026 2027 #: mainwindow.cpp:655 2028 #, kde-format 2029 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2030 msgstr "Prepne rozhranie do jazyka %1" 2031 2032 #: mainwindow.cpp:734 2033 #, kde-format 2034 msgid " OVR " 2035 msgstr " OVR " 2036 2037 #: mainwindow.cpp:734 2038 #, kde-format 2039 msgid " INS " 2040 msgstr " INS " 2041 2042 #: mainwindow.cpp:742 2043 #, kde-format 2044 msgid "<nothing under cursor>" 2045 msgstr "<nothing under cursor>" 2046 2047 #: mainwindow.cpp:743 2048 #, kde-format 2049 msgid "Help on: %1" 2050 msgstr "Pomocník pre: %1" 2051 2052 #: mainwindow.cpp:748 2053 #, kde-format 2054 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2055 msgstr " Riadok: %1 Stĺpec: %2 " 2056 2057 #: mainwindow.cpp:756 2058 #, kde-format 2059 msgid "\"%1\" <%2>" 2060 msgstr "\"%1\" <%2>" 2061 2062 #: mainwindow.cpp:759 2063 #, kde-format 2064 msgid "<variable>" 2065 msgstr "<variable>" 2066 2067 #: mainwindow.cpp:760 2068 #, kde-format 2069 msgid "<number>" 2070 msgstr "<number>" 2071 2072 #: mainwindow.cpp:761 2073 #, kde-format 2074 msgid "<comment>" 2075 msgstr "<comment>" 2076 2077 #: mainwindow.cpp:762 2078 #, kde-format 2079 msgid "<string>" 2080 msgstr "<string>" 2081 2082 #: mainwindow.cpp:768 2083 #, kde-format 2084 msgid "scope" 2085 msgstr "rozsah" 2086 2087 #: mainwindow.cpp:770 2088 #, kde-format 2089 msgid "assignment" 2090 msgstr "priradenie" 2091 2092 #: mainwindow.cpp:772 2093 #, kde-format 2094 msgid "parenthesis" 2095 msgstr "zátvorky" 2096 2097 #: mainwindow.cpp:774 2098 #, kde-format 2099 msgid "mathematical operator" 2100 msgstr "matematický operátor" 2101 2102 #: mainwindow.cpp:776 2103 #, kde-format 2104 msgid "expression" 2105 msgstr "výraz" 2106 2107 #: mainwindow.cpp:778 2108 #, kde-format 2109 msgid "boolean operator" 2110 msgstr "pravdivostný operátor" 2111 2112 #: mainwindow.cpp:780 2113 #, kde-format 2114 msgid "learned command" 2115 msgstr "naučený príkaz" 2116 2117 #: mainwindow.cpp:782 2118 #, kde-format 2119 msgid "argument separator" 2120 msgstr "oddeľovač argumentov" 2121 2122 #: mainwindow.cpp:785 2123 #, kde-format 2124 msgid "command" 2125 msgstr "príkaz" 2126 2127 #: mainwindow.cpp:788 2128 #, kde-format 2129 msgid "controller command" 2130 msgstr "príkaz radiča" 2131 2132 #: mainwindow.cpp:813 2133 #, kde-format 2134 msgid "Could not change the language to %1." 2135 msgstr "Nemôžem zmeniť jazyk na %1." 2136 2137 #: mainwindow.cpp:821 2138 #, kde-format 2139 msgid "English [built in]" 2140 msgstr "Anglický [vstavaný]" 2141 2142 #: mainwindow.cpp:822 2143 #, kde-format 2144 msgid "%1 (%2)" 2145 msgstr "%1 (%2)" 2146 2147 #: mainwindow.cpp:970 2148 #, kde-format 2149 msgid "untitled" 2150 msgstr "nepomenovaný" 2151 2152 #: mainwindow.cpp:1012 2153 #, kde-format 2154 msgid "Save as Picture" 2155 msgstr "Uložiť ako obrázok" 2156 2157 #: mainwindow.cpp:1014 2158 #, kde-format 2159 msgid "PNG Images" 2160 msgstr "PNG obrázky" 2161 2162 #: mainwindow.cpp:1030 2163 #, kde-format 2164 msgctxt "@title:window" 2165 msgid "Save as SVG" 2166 msgstr "Uložiť ako SVG" 2167 2168 #: mainwindow.cpp:1030 2169 #, kde-format 2170 msgid "Scalable Vector Graphics" 2171 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)" 2172 2173 #: mainwindow.cpp:1040 2174 #, kde-format 2175 msgctxt "@title:window" 2176 msgid "Save code as HTML" 2177 msgstr "Uložiť kód ako HTML" 2178 2179 #: mainwindow.cpp:1040 2180 #, kde-format 2181 msgid "HTML documents" 2182 msgstr "HTML dokumenty" 2183 2184 #: mainwindow.cpp:1058 2185 #, kde-format 2186 msgid "Input" 2187 msgstr "Vstup" 2188 2189 #: mainwindow.cpp:1067 2190 #, kde-format 2191 msgid "Message" 2192 msgstr "Správa" 2193 2194 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2195 #~ msgstr "Ste si istý, že si chcete prepísať %1?" 2196 2197 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2198 #~ msgstr "Prepísať existujúci súbor" 2199 2200 #~ msgid "&Overwrite" 2201 #~ msgstr "&Prepísať" 2202 2203 #~ msgid "Cannot read %1" 2204 #~ msgstr "Nedá sa čítať %1" 2205 2206 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2207 #~ msgstr "Toto tlačidlo skryje kartu chýb"