Warning, /education/kturtle/po/nl/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kturtle.po to Dutch 0002 # translation of Kturtle.po to 0003 # translation of Kturtle.po to 0004 # translation of kturtle.po to 0005 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 0006 # 0007 # Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2004. 0008 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004. 0009 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 0010 # Jaap Woldringh <jjhwoldringh@kde.nl>, 2005, 2007, 2008, 2011. 0011 # Jaap Woldringh <jjhwoldringh@kde.nl>, 2005. 0012 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007. 0013 # Jaap Woldringh <jjhwoldringh@kde.nl>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2019, 2021. 0014 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008. 0015 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2018. 0016 msgid "" 0017 msgstr "" 0018 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0020 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0021 "PO-Revision-Date: 2021-11-16 10:34+0100\n" 0022 "Last-Translator: jaap <jjhwoldringh@kde.nl>\n" 0023 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" 0024 "Language: nl\n" 0025 "MIME-Version: 1.0\n" 0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0028 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0030 0031 #, kde-format 0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0033 msgid "Your names" 0034 msgstr "" 0035 "Fabrice Mous- 2004 ,Rinse de Vries - 2004; 2005,Jaap Woldringh - 2005; 2007; " 0036 "2018" 0037 0038 #, kde-format 0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0040 msgid "Your emails" 0041 msgstr ",rinsedevries@kde.nl," 0042 0043 #: canvas.cpp:195 0044 #, kde-format 0045 msgid "bold" 0046 msgstr "vet" 0047 0048 #: canvas.cpp:196 0049 #, kde-format 0050 msgid "italic" 0051 msgstr "schuin" 0052 0053 #: canvas.cpp:197 0054 #, kde-format 0055 msgid "underline" 0056 msgstr "onderstreep" 0057 0058 #: canvas.cpp:198 0059 #, kde-format 0060 msgid "overline" 0061 msgstr "bovenstreep" 0062 0063 #: canvas.cpp:199 0064 #, kde-format 0065 msgid "strikeout" 0066 msgstr "doorstreep" 0067 0068 #: colorpicker.cpp:29 0069 #, kde-format 0070 msgctxt "@title:window" 0071 msgid "Color Picker" 0072 msgstr "Kleurenkiezer" 0073 0074 #: colorpicker.cpp:48 0075 #, kde-format 0076 msgid "Amount red:" 0077 msgstr "Hoeveelheid rood:" 0078 0079 #: colorpicker.cpp:62 0080 #, kde-format 0081 msgid "Amount green:" 0082 msgstr "Hoeveelheid groen:" 0083 0084 #: colorpicker.cpp:75 0085 #, kde-format 0086 msgid "Amount blue:" 0087 msgstr "Hoeveelheid blauw:" 0088 0089 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0090 #, kde-format 0091 msgid "&Copy to clipboard" 0092 msgstr "Naar klembord &kopiëren" 0093 0094 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0095 #, kde-format 0096 msgid "&Paste to editor" 0097 msgstr "In codebewerker &plakken" 0098 0099 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0100 #, kde-format 0101 msgid "Write a command here and press enter..." 0102 msgstr "Schrijf hier een commando en druk op Enter..." 0103 0104 #: console.cpp:34 0105 #, kde-format 0106 msgid "" 0107 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0108 msgstr "" 0109 "Console: voor vlug even een enkelvoudig commando - schrijf hier een commando " 0110 "en druk op Enter." 0111 0112 #: console.cpp:36 0113 #, kde-format 0114 msgid "Console:" 0115 msgstr "Console:" 0116 0117 #: console.cpp:79 0118 #, kde-format 0119 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0120 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>FOUT:</b> %1</p>" 0121 0122 #: directiondialog.cpp:195 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "@title:window" 0125 msgid "Direction Chooser" 0126 msgstr "Richting kiezen" 0127 0128 #: directiondialog.cpp:226 0129 #, kde-format 0130 msgid "Command &type:" 0131 msgstr "Commando&type:" 0132 0133 #: directiondialog.cpp:241 0134 #, kde-format 0135 msgid "&Previous direction:" 0136 msgstr "&Vorige richting:" 0137 0138 #: directiondialog.cpp:258 0139 #, kde-format 0140 msgid "&New direction:" 0141 msgstr "&Nieuwe richting:" 0142 0143 #: editor.cpp:146 0144 #, kde-format 0145 msgid "Open" 0146 msgstr "Openen" 0147 0148 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0149 #, kde-format 0150 msgid "Turtle code files" 0151 msgstr "Schildpad programmabestanden" 0152 0153 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0154 #: mainwindow.cpp:1040 0155 #, kde-format 0156 msgid "All files" 0157 msgstr "Alle bestanden" 0158 0159 #: editor.cpp:164 0160 #, kde-format 0161 msgid "" 0162 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0163 "with this version of KTurtle.\n" 0164 "Cannot open %1" 0165 msgstr "" 0166 "Het bestand dat u wilt openen is geen geldig script voor de huidige versie " 0167 "van KTurtle.\n" 0168 "Kan %1 niet openen" 0169 0170 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0171 #, kde-format 0172 msgid "Could not save file." 0173 msgstr "Kon bestand niet opslaan." 0174 0175 #: editor.cpp:254 0176 #, kde-format 0177 msgid "Save As" 0178 msgstr "Opslaan als" 0179 0180 #: editor.cpp:267 0181 #, kde-format 0182 msgid "" 0183 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0184 "lose the changes you have made." 0185 msgstr "" 0186 "Het programma waarmee je nu bezig bent is nog niet opgeslagen. Door nu " 0187 "verder te gaan kunnen de wijzigingen die je erin hebt aangebracht verloren " 0188 "gaan." 0189 0190 #: editor.cpp:269 0191 #, kde-format 0192 msgid "Unsaved File" 0193 msgstr "Niet opgeslagen bestand" 0194 0195 #: editor.cpp:269 0196 #, kde-format 0197 msgid "&Discard Changes" 0198 msgstr "Wijzigingen &verwerpen" 0199 0200 #: errordialog.cpp:27 0201 #, kde-format 0202 msgctxt "@title:window" 0203 msgid "Errors" 0204 msgstr "Fouten" 0205 0206 #: errordialog.cpp:42 0207 #, kde-format 0208 msgid "" 0209 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0210 "Good luck!" 0211 msgstr "" 0212 "In deze lijst vind je de fout(en) tijdens het uitvoeren van je programma.\n" 0213 "Veel succes!" 0214 0215 #: errordialog.cpp:59 0216 #, kde-format 0217 msgid "line" 0218 msgstr "regel" 0219 0220 #: errordialog.cpp:59 0221 #, kde-format 0222 msgid "description" 0223 msgstr "beschrijving" 0224 0225 #: errordialog.cpp:59 0226 #, kde-format 0227 msgid "code" 0228 msgstr "code" 0229 0230 #: errordialog.cpp:72 0231 #, kde-format 0232 msgid "Hide Errors" 0233 msgstr "Fouten niet tonen" 0234 0235 #: errordialog.cpp:89 0236 #, kde-format 0237 msgid "No errors occurred yet." 0238 msgstr "Tot nog toe zijn er geen fouten geweest." 0239 0240 #: inspector.cpp:37 0241 #, kde-format 0242 msgid "Variables" 0243 msgstr "Variabelen" 0244 0245 #: inspector.cpp:44 0246 #, kde-format 0247 msgid "Functions" 0248 msgstr "Functies" 0249 0250 #: inspector.cpp:51 0251 #, kde-format 0252 msgid "Tree" 0253 msgstr "Boomstructuur" 0254 0255 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0256 #, kde-format 0257 msgid "name" 0258 msgstr "naam" 0259 0260 #: inspector.cpp:95 0261 #, kde-format 0262 msgid "value" 0263 msgstr "waarde" 0264 0265 #: inspector.cpp:95 0266 #, kde-format 0267 msgid "type" 0268 msgstr "type" 0269 0270 #: inspector.cpp:105 0271 #, kde-format 0272 msgid "No variables" 0273 msgstr "Geen variabelen" 0274 0275 #: inspector.cpp:113 0276 #, kde-format 0277 msgid "parameters" 0278 msgstr "parameters" 0279 0280 #: inspector.cpp:122 0281 #, kde-format 0282 msgid "No learned functions" 0283 msgstr "Geen geleerde functies" 0284 0285 #: inspector.cpp:165 0286 #, kde-format 0287 msgctxt "undefined type of a variable" 0288 msgid "empty" 0289 msgstr "leeg" 0290 0291 #: inspector.cpp:172 0292 #, kde-format 0293 msgid "boolean" 0294 msgstr "booleaans" 0295 0296 #: inspector.cpp:175 0297 #, kde-format 0298 msgid "number" 0299 msgstr "getal" 0300 0301 #: inspector.cpp:178 0302 #, kde-format 0303 msgid "string" 0304 msgstr "tekenrij" 0305 0306 #: inspector.cpp:210 0307 #, kde-format 0308 msgid "None" 0309 msgstr "Geen" 0310 0311 #: interpreter/executer.cpp:72 0312 #, kde-format 0313 msgid "Cannot return outside a function. " 0314 msgstr "Kan buiten een functie geen antwoord doorgeven." 0315 0316 #: interpreter/executer.cpp:262 0317 #, kde-format 0318 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0319 msgstr "Het commando %1 accepteert geen parameters." 0320 0321 #: interpreter/executer.cpp:272 0322 #, kde-format 0323 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0324 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0325 msgstr[0] "" 0326 "Het commando %2 werd aangeroepen met %3, maar heeft 1 parameter nodig." 0327 msgstr[1] "" 0328 "Het commando %2 werd aangeroepen met %3, maar heeft %1 parameters nodig." 0329 0330 #: interpreter/executer.cpp:274 0331 #, kde-format 0332 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0333 msgid_plural "" 0334 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0335 msgstr[0] "" 0336 "Het commando %2 werd aangeroepen met %3, maar accepteert slechts 1 parameter." 0337 msgstr[1] "" 0338 "Het commando %2 werd aangeroepen met %3, maar accepteert slechts %1 " 0339 "parameters." 0340 0341 #: interpreter/executer.cpp:292 0342 #, kde-format 0343 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0344 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een tekenreeks als parameter." 0345 0346 #: interpreter/executer.cpp:294 0347 #, kde-format 0348 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0349 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen tekenreeksen als parameters." 0350 0351 #: interpreter/executer.cpp:299 0352 #, kde-format 0353 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0354 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een getal als parameter." 0355 0356 #: interpreter/executer.cpp:301 0357 #, kde-format 0358 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0359 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen getallen als parameters." 0360 0361 #: interpreter/executer.cpp:306 0362 #, kde-format 0363 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0364 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een antwoord als parameter." 0365 0366 #: interpreter/executer.cpp:308 0367 #, kde-format 0368 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0369 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen antwoorden als parameters." 0370 0371 #: interpreter/executer.cpp:386 0372 #, kde-format 0373 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0374 msgstr "" 0375 "De variabele '%1' werd gebruikt zonder dat er eerst een waarde aan werd " 0376 "toegekend" 0377 0378 #: interpreter/executer.cpp:405 0379 #, kde-format 0380 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0381 msgstr "Een onbekende functie met de naam '%1' werd aangeroepen" 0382 0383 #: interpreter/executer.cpp:420 0384 #, kde-format 0385 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0386 msgstr "" 0387 "De functie '%1' werd aangeroepen met %2, deze moet echter met %3 worden " 0388 "aangeroepen" 0389 0390 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0391 #, kde-format 0392 msgctxt "" 0393 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0394 msgid "1 parameter" 0395 msgid_plural "%1 parameters" 0396 msgstr[0] "1 parameter" 0397 msgstr[1] "%1 parameters" 0398 0399 #: interpreter/executer.cpp:627 0400 #, kde-format 0401 msgid "ASSERT failed" 0402 msgstr "TEST is niet gelukt" 0403 0404 #: interpreter/executer.cpp:633 0405 #, kde-format 0406 msgid "'And' needs two variables" 0407 msgstr "Voor 'en' zijn twee variabelen nodig" 0408 0409 #: interpreter/executer.cpp:642 0410 #, kde-format 0411 msgid "'Or' needs two variables" 0412 msgstr "Voor 'of' zijn twee variabelen nodig" 0413 0414 #: interpreter/executer.cpp:652 0415 #, kde-format 0416 msgid "I need something to do a not on" 0417 msgstr "Er is iets nodig om er de bewerking 'niet' op toe te passen" 0418 0419 #: interpreter/executer.cpp:660 0420 #, kde-format 0421 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0422 msgstr "Voor de bewerking '==' zijn twee variabelen nodig" 0423 0424 #: interpreter/executer.cpp:668 0425 #, kde-format 0426 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0427 msgstr "Voor de bewerking '!=' zijn twee variabelen nodig" 0428 0429 #: interpreter/executer.cpp:676 0430 #, kde-format 0431 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0432 msgstr "Voor de bewerking '>' zijn twee variabelen nodig" 0433 0434 #: interpreter/executer.cpp:684 0435 #, kde-format 0436 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0437 msgstr "Voor de bewerking '<' zijn twee variabelen nodig" 0438 0439 #: interpreter/executer.cpp:692 0440 #, kde-format 0441 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0442 msgstr "Voor de bewerking '>=' zijn twee variabelen nodig" 0443 0444 #: interpreter/executer.cpp:700 0445 #, kde-format 0446 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0447 msgstr "Voor de bewerking '<=' zijn twee variabelen nodig" 0448 0449 #: interpreter/executer.cpp:708 0450 #, kde-format 0451 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0452 msgstr "Voor een optelling zijn twee getallen of tekenrijen nodig" 0453 0454 #: interpreter/executer.cpp:720 0455 #, kde-format 0456 msgid "You need two numbers to subtract" 0457 msgstr "Voor een aftrekking zijn twee getallen nodig" 0458 0459 #: interpreter/executer.cpp:727 0460 #, kde-format 0461 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0462 msgstr "" 0463 "Je hebt geprobeerd om af te trekken van '%1', terwijl dat geen getal is" 0464 0465 #: interpreter/executer.cpp:729 0466 #, kde-format 0467 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0468 msgstr "Je hebt geprobeerd om '%1' af te trekken, terwijl dat geen getal is" 0469 0470 #: interpreter/executer.cpp:735 0471 #, kde-format 0472 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0473 msgstr "Voor een vermenigvuldiging zijn twee getallen nodig" 0474 0475 #: interpreter/executer.cpp:742 0476 #, kde-format 0477 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0478 msgstr "Je hebt geprobeerd om '%1' te vermenigvuldigen, maar dat is geen getal" 0479 0480 #: interpreter/executer.cpp:744 0481 #, kde-format 0482 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0483 msgstr "" 0484 "Je hebt geprobeerd om met '%1' te vermenigvuldigen, maar dat is geen getal" 0485 0486 #: interpreter/executer.cpp:750 0487 #, kde-format 0488 msgid "You need two numbers to divide" 0489 msgstr "Er zijn twee getallen nodig voor een deling" 0490 0491 #: interpreter/executer.cpp:755 0492 #, kde-format 0493 msgid "You tried to divide by zero" 0494 msgstr "Je hebt geprobeerd om door nul te delen" 0495 0496 #: interpreter/executer.cpp:761 0497 #, kde-format 0498 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0499 msgstr "Je hebt geprobeerd om '%1' te delen, terwijl dat geen getal is" 0500 0501 #: interpreter/executer.cpp:763 0502 #, kde-format 0503 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0504 msgstr "Je hebt geprobeerd om door '%1' te delen, terwijl dat geen getal is" 0505 0506 #: interpreter/executer.cpp:769 0507 #, kde-format 0508 msgid "You need two numbers to raise a power" 0509 msgstr "Er zijn twee getallen nodig voor een machtsverheffing" 0510 0511 #: interpreter/executer.cpp:780 0512 #, kde-format 0513 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0514 msgstr "Het antwoord van deze berekening van een macht is te groot" 0515 0516 #: interpreter/executer.cpp:786 0517 #, kde-format 0518 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0519 msgstr "" 0520 "Je hebt geprobeerd om '%1' tot een macht te verheffen, terwijl dat geen " 0521 "getal is" 0522 0523 #: interpreter/executer.cpp:788 0524 #, kde-format 0525 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0526 msgstr "" 0527 "Je hebt geprobeerd een getal te verheffen tot de macht '%1', terwijl dat " 0528 "geen getal is" 0529 0530 #: interpreter/executer.cpp:794 0531 #, kde-format 0532 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0533 msgstr "Voor een '=' zijn een variabele en een waarde of variabele nodig" 0534 0535 #: interpreter/executer.cpp:811 0536 #, kde-format 0537 msgid "The function '%1' is already defined." 0538 msgstr "De functie '%1' bestaat al." 0539 0540 #: interpreter/executer.cpp:1041 0541 #, kde-format 0542 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0543 msgstr "Kan wortel van een negatief getal niet berekenen" 0544 0545 #: interpreter/parser.cpp:38 0546 #, kde-format 0547 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0548 msgstr "Er werd een commando verwacht en niet een '%1'" 0549 0550 #: interpreter/parser.cpp:71 0551 #, kde-format 0552 msgid "Could not understand '%1'" 0553 msgstr "'%1' is onbegrijpelijk" 0554 0555 #: interpreter/parser.cpp:106 0556 #, kde-format 0557 msgid "A comma was expected here..." 0558 msgstr "Er wordt hier een komma verwacht..." 0559 0560 #: interpreter/parser.cpp:109 0561 #, kde-format 0562 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0563 msgstr "Er wordt hier geen '%1' verwacht, maar een regeleinde na %2" 0564 0565 #: interpreter/parser.cpp:115 0566 #, kde-format 0567 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0568 msgstr "Na de variabele '%1' wordt een toekenning, '=', verwacht" 0569 0570 #: interpreter/parser.cpp:119 0571 #, kde-format 0572 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0573 msgstr "Verwacht hier geen '%1', maar een afsluitend haakje, ')'" 0574 0575 #: interpreter/parser.cpp:123 0576 #, kde-format 0577 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0578 msgstr "Er wordt 'tot' verwacht na 'voor'" 0579 0580 #: interpreter/parser.cpp:126 0581 #, kde-format 0582 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0583 msgstr "Na het commando 'leer' wordt een naam voor het commando verwacht" 0584 0585 #: interpreter/parser.cpp:232 0586 #, kde-format 0587 msgid "You cannot put '%1' here." 0588 msgstr "Je kunt hier niet '%1' gebruiken." 0589 0590 #: interpreter/parser.cpp:268 0591 #, kde-format 0592 msgid "" 0593 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0594 "close the string." 0595 msgstr "" 0596 "De tekstregel werd niet goed afgesloten, dat moet met een dubbel " 0597 "aanhalingsteken, ' \" '." 0598 0599 #: interpreter/parser.cpp:616 0600 #, kde-format 0601 msgid "'for' was called wrongly" 0602 msgstr "'voor' werd verkeerd gebruikt" 0603 0604 #: interpreter/parser.cpp:686 0605 #, kde-format 0606 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0607 msgstr "Na het commando 'leer' werd een samengestelde opdracht verwacht" 0608 0609 #: interpreter/translator.cpp:96 0610 #, kde-format 0611 msgctxt "" 0612 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0613 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0614 "learn how to properly translate it." 0615 msgid "true" 0616 msgstr "waar" 0617 0618 #: interpreter/translator.cpp:103 0619 #, kde-format 0620 msgctxt "" 0621 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0622 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0623 "learn how to properly translate it." 0624 msgid "false" 0625 msgstr "onwaar" 0626 0627 #: interpreter/translator.cpp:122 0628 #, kde-format 0629 msgctxt "" 0630 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0631 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0632 "translator.php to learn how to properly translate it." 0633 msgid "," 0634 msgstr "," 0635 0636 #: interpreter/translator.cpp:129 0637 #, kde-format 0638 msgctxt "" 0639 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0640 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0641 "translator.php to learn how to properly translate it." 0642 msgid "." 0643 msgstr "." 0644 0645 #: interpreter/translator.cpp:136 0646 #, kde-format 0647 msgctxt "" 0648 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0649 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0650 "learn how to properly translate it." 0651 msgid "exit" 0652 msgstr "afsluiten" 0653 0654 #: interpreter/translator.cpp:143 0655 #, kde-format 0656 msgctxt "" 0657 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0658 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0659 "how to properly translate it." 0660 msgid "if" 0661 msgstr "als" 0662 0663 #: interpreter/translator.cpp:150 0664 #, kde-format 0665 msgctxt "" 0666 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0667 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0668 "learn how to properly translate it." 0669 msgid "else" 0670 msgstr "anders" 0671 0672 #: interpreter/translator.cpp:157 0673 #, kde-format 0674 msgctxt "" 0675 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0676 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0677 "learn how to properly translate it." 0678 msgid "repeat" 0679 msgstr "herhaal" 0680 0681 #: interpreter/translator.cpp:164 0682 #, kde-format 0683 msgctxt "" 0684 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0685 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0686 "learn how to properly translate it." 0687 msgid "while" 0688 msgstr "terwijl" 0689 0690 #: interpreter/translator.cpp:171 0691 #, kde-format 0692 msgctxt "" 0693 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0694 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0695 "how to properly translate it." 0696 msgid "for" 0697 msgstr "voor" 0698 0699 #: interpreter/translator.cpp:178 0700 #, kde-format 0701 msgctxt "" 0702 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0703 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0704 "how to properly translate it." 0705 msgid "to" 0706 msgstr "tot" 0707 0708 #: interpreter/translator.cpp:185 0709 #, kde-format 0710 msgctxt "" 0711 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0712 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0713 "learn how to properly translate it." 0714 msgid "step" 0715 msgstr "stap" 0716 0717 #: interpreter/translator.cpp:192 0718 #, kde-format 0719 msgctxt "" 0720 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0721 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0722 "learn how to properly translate it." 0723 msgid "break" 0724 msgstr "kap" 0725 0726 #: interpreter/translator.cpp:199 0727 #, kde-format 0728 msgctxt "" 0729 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0730 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0731 "learn how to properly translate it." 0732 msgid "return" 0733 msgstr "geefdoor" 0734 0735 #: interpreter/translator.cpp:206 0736 #, kde-format 0737 msgctxt "" 0738 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0739 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0740 "learn how to properly translate it." 0741 msgid "wait" 0742 msgstr "wacht" 0743 0744 #: interpreter/translator.cpp:213 0745 #, kde-format 0746 msgctxt "" 0747 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0748 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0749 "learn how to properly translate it." 0750 msgid "assert" 0751 msgstr "test" 0752 0753 #: interpreter/translator.cpp:220 0754 #, kde-format 0755 msgctxt "" 0756 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0757 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0758 "how to properly translate it." 0759 msgid "and" 0760 msgstr "en" 0761 0762 #: interpreter/translator.cpp:227 0763 #, kde-format 0764 msgctxt "" 0765 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0766 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0767 "how to properly translate it." 0768 msgid "or" 0769 msgstr "of" 0770 0771 #: interpreter/translator.cpp:234 0772 #, kde-format 0773 msgctxt "" 0774 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0775 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0776 "how to properly translate it." 0777 msgid "not" 0778 msgstr "niet" 0779 0780 #: interpreter/translator.cpp:265 0781 #, kde-format 0782 msgctxt "" 0783 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0784 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0785 "learn how to properly translate it." 0786 msgid "learn" 0787 msgstr "leer" 0788 0789 #: interpreter/translator.cpp:272 0790 #, kde-format 0791 msgctxt "" 0792 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0793 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0794 "learn how to properly translate it." 0795 msgid "reset" 0796 msgstr "alsnieuw" 0797 0798 #: interpreter/translator.cpp:279 0799 #, kde-format 0800 msgctxt "" 0801 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0802 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0803 "learn how to properly translate it." 0804 msgid "clear" 0805 msgstr "schoon" 0806 0807 #: interpreter/translator.cpp:286 0808 #, kde-format 0809 msgctxt "" 0810 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0811 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0812 "to learn how to properly translate it." 0813 msgid "ccl" 0814 msgstr "cs" 0815 0816 #: interpreter/translator.cpp:293 0817 #, kde-format 0818 msgctxt "" 0819 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0820 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0821 "learn how to properly translate it." 0822 msgid "center" 0823 msgstr "thuis" 0824 0825 #: interpreter/translator.cpp:300 0826 #, kde-format 0827 msgctxt "" 0828 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0829 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0830 "how to properly translate it." 0831 msgid "go" 0832 msgstr "ga naar" 0833 0834 #: interpreter/translator.cpp:307 0835 #, kde-format 0836 msgctxt "" 0837 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0838 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0839 "how to properly translate it." 0840 msgid "gox" 0841 msgstr "ganaarx" 0842 0843 #: interpreter/translator.cpp:314 0844 #, kde-format 0845 msgctxt "" 0846 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0847 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0848 "learn how to properly translate it." 0849 msgid "gx" 0850 msgstr "gx" 0851 0852 #: interpreter/translator.cpp:321 0853 #, kde-format 0854 msgctxt "" 0855 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0856 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0857 "how to properly translate it." 0858 msgid "goy" 0859 msgstr "ganaary" 0860 0861 #: interpreter/translator.cpp:328 0862 #, kde-format 0863 msgctxt "" 0864 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0865 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0866 "learn how to properly translate it." 0867 msgid "gy" 0868 msgstr "gy" 0869 0870 #: interpreter/translator.cpp:335 0871 #, kde-format 0872 msgctxt "" 0873 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0874 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0875 "learn how to properly translate it." 0876 msgid "forward" 0877 msgstr "vooruit" 0878 0879 #: interpreter/translator.cpp:342 0880 #, kde-format 0881 msgctxt "" 0882 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0883 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0884 "to learn how to properly translate it." 0885 msgid "fw" 0886 msgstr "vt" 0887 0888 #: interpreter/translator.cpp:349 0889 #, kde-format 0890 msgctxt "" 0891 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0892 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0893 "learn how to properly translate it." 0894 msgid "backward" 0895 msgstr "achteruit" 0896 0897 #: interpreter/translator.cpp:356 0898 #, kde-format 0899 msgctxt "" 0900 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0901 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0902 "translator.php to learn how to properly translate it." 0903 msgid "bw" 0904 msgstr "at" 0905 0906 #: interpreter/translator.cpp:363 0907 #, kde-format 0908 msgctxt "" 0909 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0910 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0911 "learn how to properly translate it." 0912 msgid "direction" 0913 msgstr "richting" 0914 0915 #: interpreter/translator.cpp:370 0916 #, kde-format 0917 msgctxt "" 0918 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0919 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0920 "translator.php to learn how to properly translate it." 0921 msgid "dir" 0922 msgstr "rt" 0923 0924 #: interpreter/translator.cpp:377 0925 #, kde-format 0926 msgctxt "" 0927 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0928 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0929 "learn how to properly translate it." 0930 msgid "turnleft" 0931 msgstr "draailinks" 0932 0933 #: interpreter/translator.cpp:384 0934 #, kde-format 0935 msgctxt "" 0936 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0937 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0938 "translator.php to learn how to properly translate it." 0939 msgid "tl" 0940 msgstr "dl" 0941 0942 #: interpreter/translator.cpp:391 0943 #, kde-format 0944 msgctxt "" 0945 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0946 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0947 "learn how to properly translate it." 0948 msgid "turnright" 0949 msgstr "draairechts" 0950 0951 #: interpreter/translator.cpp:398 0952 #, kde-format 0953 msgctxt "" 0954 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0955 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0956 "translator.php to learn how to properly translate it." 0957 msgid "tr" 0958 msgstr "dr" 0959 0960 #: interpreter/translator.cpp:405 0961 #, kde-format 0962 msgctxt "" 0963 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0964 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0965 "learn how to properly translate it." 0966 msgid "penwidth" 0967 msgstr "pendikte" 0968 0969 #: interpreter/translator.cpp:412 0970 #, kde-format 0971 msgctxt "" 0972 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0973 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0974 "translator.php to learn how to properly translate it." 0975 msgid "pw" 0976 msgstr "pd" 0977 0978 #: interpreter/translator.cpp:419 0979 #, kde-format 0980 msgctxt "" 0981 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0982 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0983 "learn how to properly translate it." 0984 msgid "penup" 0985 msgstr "penop" 0986 0987 #: interpreter/translator.cpp:426 0988 #, kde-format 0989 msgctxt "" 0990 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0991 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0992 "to learn how to properly translate it." 0993 msgid "pu" 0994 msgstr "po" 0995 0996 #: interpreter/translator.cpp:433 0997 #, kde-format 0998 msgctxt "" 0999 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 1000 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1001 "learn how to properly translate it." 1002 msgid "pendown" 1003 msgstr "penneer" 1004 1005 #: interpreter/translator.cpp:440 1006 #, kde-format 1007 msgctxt "" 1008 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1009 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1010 "to learn how to properly translate it." 1011 msgid "pd" 1012 msgstr "pn" 1013 1014 #: interpreter/translator.cpp:447 1015 #, kde-format 1016 msgctxt "" 1017 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1018 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1019 "learn how to properly translate it." 1020 msgid "pencolor" 1021 msgstr "penkleur" 1022 1023 #: interpreter/translator.cpp:454 1024 #, kde-format 1025 msgctxt "" 1026 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1027 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1028 "translator.php to learn how to properly translate it." 1029 msgid "pc" 1030 msgstr "pk" 1031 1032 #: interpreter/translator.cpp:461 1033 #, kde-format 1034 msgctxt "" 1035 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1036 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1037 "to learn how to properly translate it." 1038 msgid "canvascolor" 1039 msgstr "canvaskleur" 1040 1041 #: interpreter/translator.cpp:468 1042 #, kde-format 1043 msgctxt "" 1044 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1045 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1046 "translator.php to learn how to properly translate it." 1047 msgid "cc" 1048 msgstr "ck" 1049 1050 #: interpreter/translator.cpp:475 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "" 1053 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1054 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1055 "learn how to properly translate it." 1056 msgid "canvassize" 1057 msgstr "canvasmaat" 1058 1059 #: interpreter/translator.cpp:482 1060 #, kde-format 1061 msgctxt "" 1062 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1063 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1064 "translator.php to learn how to properly translate it." 1065 msgid "cs" 1066 msgstr "cm" 1067 1068 #: interpreter/translator.cpp:489 1069 #, kde-format 1070 msgctxt "" 1071 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1072 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1073 "learn how to properly translate it." 1074 msgid "spriteshow" 1075 msgstr "toonsprite" 1076 1077 #: interpreter/translator.cpp:496 1078 #, kde-format 1079 msgctxt "" 1080 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1081 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1082 "translator.php to learn how to properly translate it." 1083 msgid "ss" 1084 msgstr "ts" 1085 1086 #: interpreter/translator.cpp:503 1087 #, kde-format 1088 msgctxt "" 1089 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1090 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1091 "learn how to properly translate it." 1092 msgid "spritehide" 1093 msgstr "verbergsprite" 1094 1095 #: interpreter/translator.cpp:510 1096 #, kde-format 1097 msgctxt "" 1098 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1099 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1100 "translator.php to learn how to properly translate it." 1101 msgid "sh" 1102 msgstr "vs" 1103 1104 #: interpreter/translator.cpp:517 1105 #, kde-format 1106 msgctxt "" 1107 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1108 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1109 "learn how to properly translate it." 1110 msgid "print" 1111 msgstr "drukaf" 1112 1113 #: interpreter/translator.cpp:524 1114 #, kde-format 1115 msgctxt "" 1116 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1117 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1118 "learn how to properly translate it." 1119 msgid "fontsize" 1120 msgstr "lettermaat" 1121 1122 #: interpreter/translator.cpp:531 1123 #, kde-format 1124 msgctxt "" 1125 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1126 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1127 "learn how to properly translate it." 1128 msgid "random" 1129 msgstr "gok" 1130 1131 #: interpreter/translator.cpp:538 1132 #, kde-format 1133 msgctxt "" 1134 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1135 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1136 "to learn how to properly translate it." 1137 msgid "rnd" 1138 msgstr "gk" 1139 1140 #: interpreter/translator.cpp:545 1141 #, kde-format 1142 msgctxt "" 1143 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1144 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1145 "learn how to properly translate it." 1146 msgid "getx" 1147 msgstr "haalx" 1148 1149 #: interpreter/translator.cpp:552 1150 #, kde-format 1151 msgctxt "" 1152 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1153 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1154 "learn how to properly translate it." 1155 msgid "gety" 1156 msgstr "haaly" 1157 1158 #: interpreter/translator.cpp:559 1159 #, kde-format 1160 msgctxt "" 1161 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1162 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1163 "learn how to properly translate it." 1164 msgid "message" 1165 msgstr "bericht" 1166 1167 #: interpreter/translator.cpp:566 1168 #, kde-format 1169 msgctxt "" 1170 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1171 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1172 "how to properly translate it." 1173 msgid "ask" 1174 msgstr "vraag" 1175 1176 #: interpreter/translator.cpp:573 1177 #, kde-format 1178 msgctxt "" 1179 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1180 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1181 "how to properly translate it." 1182 msgid "pi" 1183 msgstr "pi" 1184 1185 #: interpreter/translator.cpp:580 1186 #, kde-format 1187 msgctxt "" 1188 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1189 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1190 "how to properly translate it." 1191 msgid "tan" 1192 msgstr "tan" 1193 1194 #: interpreter/translator.cpp:587 1195 #, kde-format 1196 msgctxt "" 1197 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1198 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1199 "how to properly translate it." 1200 msgid "sin" 1201 msgstr "sin" 1202 1203 #: interpreter/translator.cpp:594 1204 #, kde-format 1205 msgctxt "" 1206 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1207 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1208 "how to properly translate it." 1209 msgid "cos" 1210 msgstr "cos" 1211 1212 #: interpreter/translator.cpp:601 1213 #, kde-format 1214 msgctxt "" 1215 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1216 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1217 "learn how to properly translate it." 1218 msgid "arctan" 1219 msgstr "arctan" 1220 1221 #: interpreter/translator.cpp:608 1222 #, kde-format 1223 msgctxt "" 1224 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1225 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1226 "learn how to properly translate it." 1227 msgid "arcsin" 1228 msgstr "arcsin" 1229 1230 #: interpreter/translator.cpp:615 1231 #, kde-format 1232 msgctxt "" 1233 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1234 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1235 "learn how to properly translate it." 1236 msgid "arccos" 1237 msgstr "arccos" 1238 1239 #: interpreter/translator.cpp:622 1240 #, kde-format 1241 msgctxt "" 1242 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1243 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1244 "learn how to properly translate it." 1245 msgid "sqrt" 1246 msgstr "wortel" 1247 1248 #: interpreter/translator.cpp:629 1249 #, kde-format 1250 msgctxt "" 1251 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1252 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1253 "learn how to properly translate it." 1254 msgid "round" 1255 msgstr "rondaf" 1256 1257 #: interpreter/translator.cpp:636 1258 #, kde-format 1259 msgctxt "" 1260 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1261 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1262 "to learn how to properly translate it." 1263 msgid "getdirection" 1264 msgstr "richtingophalen" 1265 1266 #: interpreter/translator.cpp:643 1267 #, kde-format 1268 msgctxt "" 1269 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1270 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1271 "how to properly translate it." 1272 msgid "mod" 1273 msgstr "mod" 1274 1275 #: interpreter/translator.cpp:662 1276 #, kde-format 1277 msgctxt "" 1278 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1279 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1280 msgid "triangle" 1281 msgstr "driehoek" 1282 1283 #: interpreter/translator.cpp:674 1284 #, kde-format 1285 msgctxt "" 1286 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1287 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1288 msgid "curly" 1289 msgstr "krul" 1290 1291 #: interpreter/translator.cpp:692 1292 #, kde-format 1293 msgctxt "" 1294 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1295 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1296 msgid "arrow" 1297 msgstr "pijl" 1298 1299 #: interpreter/translator.cpp:719 1300 #, kde-format 1301 msgctxt "" 1302 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1303 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1304 msgid "flower" 1305 msgstr "bloem" 1306 1307 #. i18n: ectx: Menu (file) 1308 #: kturtleui.rc:6 1309 #, kde-format 1310 msgid "&File" 1311 msgstr "&Bestand" 1312 1313 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1314 #: kturtleui.rc:11 1315 #, kde-format 1316 msgid "&Examples" 1317 msgstr "&Voorbeelden" 1318 1319 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1320 #: kturtleui.rc:24 1321 #, kde-format 1322 msgid "&Edit" 1323 msgstr "Be&werken" 1324 1325 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1326 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1327 #, kde-format 1328 msgid "&Canvas" 1329 msgstr "&Canvas" 1330 1331 #. i18n: ectx: Menu (run) 1332 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1333 #, kde-format 1334 msgid "&Run" 1335 msgstr "&Uitvoeren" 1336 1337 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1338 #: kturtleui.rc:51 1339 #, kde-format 1340 msgid "&Run Speed" 1341 msgstr "&Loopsnelheid" 1342 1343 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1344 #: kturtleui.rc:60 1345 #, kde-format 1346 msgid "&Tools" 1347 msgstr "&Hulpmiddelen" 1348 1349 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1350 #: kturtleui.rc:64 1351 #, kde-format 1352 msgid "&Settings" 1353 msgstr "&Instellingen" 1354 1355 #. i18n: ectx: Menu (language) 1356 #: kturtleui.rc:65 1357 #, kde-format 1358 msgid "&Script Language" 1359 msgstr "&Scripttaal" 1360 1361 #. i18n: ectx: Menu (help) 1362 #: kturtleui.rc:75 1363 #, kde-format 1364 msgid "&Help" 1365 msgstr "&Help" 1366 1367 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1368 #: kturtleui.rc:80 1369 #, kde-format 1370 msgid "Main Toolbar" 1371 msgstr "Hoofdwerkbalk" 1372 1373 #: main.cpp:34 1374 #, kde-format 1375 msgid "KTurtle" 1376 msgstr "KTurtle" 1377 1378 #: main.cpp:36 1379 #, kde-format 1380 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1381 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1382 1383 #: main.cpp:37 1384 #, kde-format 1385 msgid "" 1386 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1387 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1388 "programming tools available from the user interface. The programming " 1389 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1390 msgstr "" 1391 "KTurtle is een educatieve programmeeromgeving met als doel het leren van " 1392 "programmeren zo eenvoudig mogelijk te maken. Daarom zijn in KTurtle alle " 1393 "hulpmiddelen voor het programmeren in de gebruikersinterface beschikbaar. De " 1394 "gebruikte programmeertaal is Turtlescript, hierin kunnen alle commando's " 1395 "(opdrachten) worden vertaald." 1396 1397 #: main.cpp:38 1398 #, kde-format 1399 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1400 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1401 1402 #: main.cpp:40 1403 #, kde-format 1404 msgid "Cies Breijs" 1405 msgstr "Cies Breijs" 1406 1407 #: main.cpp:40 1408 #, kde-format 1409 msgid "Initiator and core developer" 1410 msgstr "Initiatiefnemer en belangrijke ontwikkelaar" 1411 1412 #: main.cpp:41 1413 #, kde-format 1414 msgid "Niels Slot" 1415 msgstr "Niels Slot" 1416 1417 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1418 #, kde-format 1419 msgid "Core developer" 1420 msgstr "Belangrijke ontwikkelaar" 1421 1422 #: main.cpp:42 1423 #, kde-format 1424 msgid "Mauricio Piacentini" 1425 msgstr "Mauricio Piacentini" 1426 1427 #: main.cpp:50 1428 #, kde-format 1429 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1430 msgstr "Te openen bestand of URL (in de grafische modus)" 1431 1432 #: main.cpp:51 1433 #, kde-format 1434 msgid "" 1435 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1436 "scripts" 1437 msgstr "" 1438 "Start KTurtle op in de DBus-modus (niet grafisch), goed voor het uitvoeren " 1439 "van automatische testscripts" 1440 1441 #: main.cpp:52 1442 #, kde-format 1443 msgid "" 1444 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1445 "local file" 1446 msgstr "" 1447 "Start KTurtle op in de testmodus (niet grafisch), en voert het opgegeven " 1448 "lokale bestand direct uit" 1449 1450 #: main.cpp:53 1451 #, kde-format 1452 msgid "" 1453 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1454 "\" (only works in testing mode)" 1455 msgstr "" 1456 "Geeft door middel van een taalcode op welke taal gebruikt wordt " 1457 "(standaardtaal is \"en_US\" (werkt alleen in de testmodus)" 1458 1459 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1460 #: main.cpp:55 1461 #, kde-format 1462 msgid "" 1463 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1464 "only)" 1465 msgstr "" 1466 "Vertaalt de code van de schildpad (turtle) naar insluitbare C++-" 1467 "voorbeeldtekenrijen (alleen voor ontwikkelaars)" 1468 1469 #: mainwindow.cpp:61 1470 #, kde-format 1471 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1472 msgid "Ready" 1473 msgstr "Gereed" 1474 1475 #: mainwindow.cpp:175 1476 #, kde-format 1477 msgid "Create a new file" 1478 msgstr "Een nieuw bestand aanmaken" 1479 1480 #: mainwindow.cpp:176 1481 #, kde-format 1482 msgid "New File: Create a new file" 1483 msgstr "Nieuw bestand: Een nieuw bestand aanmaken" 1484 1485 #: mainwindow.cpp:179 1486 #, kde-format 1487 msgid "Open an existing file" 1488 msgstr "Een bestaand bestand openen" 1489 1490 #: mainwindow.cpp:180 1491 #, kde-format 1492 msgid "Open File: Open an existing file" 1493 msgstr "Open bestand Een bestaand bestand openen" 1494 1495 #: mainwindow.cpp:184 1496 #, kde-format 1497 msgid "Open a recently used file" 1498 msgstr "Een onlangs gebruikt bestand openen" 1499 1500 #: mainwindow.cpp:185 1501 #, kde-format 1502 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1503 msgstr "Recent bestand openen: Een onlangs gebruikt bestand openen" 1504 1505 #: mainwindow.cpp:187 1506 #, kde-format 1507 msgid "Get more examples..." 1508 msgstr "Meer voorbeelden ophalen..." 1509 1510 #: mainwindow.cpp:196 1511 #, kde-format 1512 msgid "Save the current file to disk" 1513 msgstr "Het huidige bestand op schijf opslaan" 1514 1515 #: mainwindow.cpp:197 1516 #, kde-format 1517 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1518 msgstr "Bestand opslaan: Het huidige bestand op schijf opslaan" 1519 1520 #: mainwindow.cpp:201 1521 #, kde-format 1522 msgid "Save the current file under a different name" 1523 msgstr "Het huidige bestand met een andere naam opslaan" 1524 1525 #: mainwindow.cpp:202 1526 #, kde-format 1527 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1528 msgstr "Bestand opslaan als: Het huidige bestand met een andere naam opslaan" 1529 1530 #: mainwindow.cpp:205 1531 #, kde-format 1532 msgid "Export to &HTML..." 1533 msgstr "Naar &HTML exporteren..." 1534 1535 #: mainwindow.cpp:206 1536 #, kde-format 1537 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1538 msgstr "De inhoud van de bewerker exporteren als HTML" 1539 1540 #: mainwindow.cpp:207 1541 #, kde-format 1542 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1543 msgstr "Exporteren naar HTML: De inhoud van de bewerker exporteren als HTML" 1544 1545 #: mainwindow.cpp:211 1546 #, kde-format 1547 msgid "Print the code" 1548 msgstr "Programmacode afdrukken" 1549 1550 #: mainwindow.cpp:212 1551 #, kde-format 1552 msgid "Print: Print the code" 1553 msgstr "Afdrukken: Programmacode afdrukken" 1554 1555 #: mainwindow.cpp:215 1556 #, kde-format 1557 msgid "Quit KTurtle" 1558 msgstr "KTurtle afsluiten" 1559 1560 #: mainwindow.cpp:216 1561 #, kde-format 1562 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1563 msgstr "Afsluiten: KTurtle afsluiten" 1564 1565 #: mainwindow.cpp:220 1566 #, kde-format 1567 msgid "Undo a change in the editor" 1568 msgstr "Een wijziging in de codebewerker ongedaan maken" 1569 1570 #: mainwindow.cpp:221 1571 #, kde-format 1572 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1573 msgstr "Ongedaan maken: Een wijziging in de codebewerker ongedaan maken" 1574 1575 #: mainwindow.cpp:226 1576 #, kde-format 1577 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1578 msgstr "" 1579 "Een eerdere wijziging in de codebewerker die ongedaan is gemaakt, alsnog " 1580 "aanbrengen" 1581 1582 #: mainwindow.cpp:227 1583 #, kde-format 1584 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1585 msgstr "" 1586 "Opnieuw: Een eerdere wijziging in de codebewerker die ongedaan is gemaakt, " 1587 "alsnog aanbrengen" 1588 1589 #: mainwindow.cpp:232 1590 #, kde-format 1591 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1592 msgstr "Knip de geselecteerde tekst en kopieer die naar het klembord" 1593 1594 #: mainwindow.cpp:233 1595 #, kde-format 1596 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1597 msgstr "Knippen: Knip de geselecteerde tekst en kopieer die naar het klembord" 1598 1599 #: mainwindow.cpp:238 1600 #, kde-format 1601 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1602 msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord" 1603 1604 #: mainwindow.cpp:239 1605 #, kde-format 1606 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1607 msgstr "Kopiëren: Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord" 1608 1609 #: mainwindow.cpp:244 1610 #, kde-format 1611 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1612 msgstr "Plak de inhoud van het klembord in de huidige selectie" 1613 1614 #: mainwindow.cpp:245 1615 #, kde-format 1616 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1617 msgstr "Plakken: Plak de inhoud van het klembord in de huidige selectie" 1618 1619 #: mainwindow.cpp:248 1620 #, kde-format 1621 msgid "Select all the code in the editor" 1622 msgstr "Selecteer alle code in de bewerker" 1623 1624 #: mainwindow.cpp:249 1625 #, kde-format 1626 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1627 msgstr "Selecteren: Selecteer alle code in de bewerker" 1628 1629 #: mainwindow.cpp:252 1630 #, kde-format 1631 msgid "Overwrite Mode" 1632 msgstr "Overschrijfmodus" 1633 1634 #: mainwindow.cpp:254 1635 #, kde-format 1636 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1637 msgstr "Modus schakelen tussen 'invoegen' en 'overschrijven'" 1638 1639 #: mainwindow.cpp:255 1640 #, kde-format 1641 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1642 msgstr "Overschrijfmodus: Schakelen tussen 'invoegen' en 'overschrijven'" 1643 1644 #: mainwindow.cpp:262 1645 #, kde-format 1646 msgid "Search through the code in the editor" 1647 msgstr "Zoeken in de code in de bewerker" 1648 1649 #: mainwindow.cpp:263 1650 #, kde-format 1651 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1652 msgstr "Zoeken: Zoeken in de code in de bewerker" 1653 1654 #: mainwindow.cpp:266 1655 #, kde-format 1656 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1657 msgstr "Voortgaan met het zoeken in de code in de bewerker" 1658 1659 #: mainwindow.cpp:267 1660 #, kde-format 1661 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1662 msgstr "Volgende zoeken: Zoeken in de code in de bewerker" 1663 1664 #: mainwindow.cpp:270 1665 #, kde-format 1666 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1667 msgstr "Voortgaan met het naar boven zoeken in de code in de bewerker" 1668 1669 #: mainwindow.cpp:271 1670 #, kde-format 1671 msgid "" 1672 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1673 msgstr "Vorige zoeken: Zoeken in de code in de bewerker" 1674 1675 #: mainwindow.cpp:280 1676 #, kde-format 1677 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1678 msgstr "Exporteren naar &Afbeelding (PNG)..." 1679 1680 #: mainwindow.cpp:281 1681 #, kde-format 1682 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1683 msgstr "Het huidige canvas opslaan naar een PNG-afbeelding" 1684 1685 #: mainwindow.cpp:282 1686 #, kde-format 1687 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1688 msgstr "" 1689 "Exporteren naar PNG: Het huidige canvas opslaan naar een PNG-afbeelding" 1690 1691 #: mainwindow.cpp:286 1692 #, kde-format 1693 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1694 msgstr "Exporteren naar een &Tekening (SVG)..." 1695 1696 #: mainwindow.cpp:287 1697 #, kde-format 1698 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1699 msgstr "Het huidige canvas opslaan naar een SVG-tekening" 1700 1701 #: mainwindow.cpp:288 1702 #, kde-format 1703 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1704 msgstr "" 1705 "Exporteren naar SVG: Het huidige canvas opslaan naar Scalable Vector Graphics" 1706 1707 #: mainwindow.cpp:291 1708 #, kde-format 1709 msgid "&Print Canvas..." 1710 msgstr "&Canvas afdrukken..." 1711 1712 #: mainwindow.cpp:293 1713 #, kde-format 1714 msgid "Print the canvas" 1715 msgstr "Het canvas afdrukken" 1716 1717 #: mainwindow.cpp:294 1718 #, kde-format 1719 msgid "Print: Print the canvas" 1720 msgstr "Afdrukken: Het canvas afdrukken" 1721 1722 #: mainwindow.cpp:301 1723 #, kde-format 1724 msgid "Execute the program" 1725 msgstr "Het programma uitvoeren" 1726 1727 #: mainwindow.cpp:302 1728 #, kde-format 1729 msgid "Run: Execute the program" 1730 msgstr "Uitvoeren: Het programma laten werken" 1731 1732 #: mainwindow.cpp:305 1733 #, kde-format 1734 msgid "&Pause" 1735 msgstr "&Pauze" 1736 1737 #: mainwindow.cpp:309 1738 #, kde-format 1739 msgid "Pause execution" 1740 msgstr "Uitvoeren onderbreken" 1741 1742 #: mainwindow.cpp:310 1743 #, kde-format 1744 msgid "Pause: Pause execution" 1745 msgstr "Pauze: Uitvoeren onderbreken" 1746 1747 #: mainwindow.cpp:313 1748 #, kde-format 1749 msgid "&Abort" 1750 msgstr "&Afbreken" 1751 1752 #: mainwindow.cpp:316 1753 #, kde-format 1754 msgid "Stop executing program" 1755 msgstr "Het programma stoppen" 1756 1757 #: mainwindow.cpp:317 1758 #, kde-format 1759 msgid "Abort: Stop executing program" 1760 msgstr "Afbreken: Het programma stoppen" 1761 1762 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1763 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1764 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1765 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1766 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1767 #. Tools menu actions 1768 #: mainwindow.cpp:327 1769 #, kde-format 1770 msgid "&Direction Chooser..." 1771 msgstr "&Richting kiezen..." 1772 1773 #: mainwindow.cpp:329 1774 #, kde-format 1775 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1776 msgstr "Toont dialoog voor het kiezen van een richting" 1777 1778 #: mainwindow.cpp:330 1779 #, kde-format 1780 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1781 msgstr "Richting kiezen: Dialoog tonen voor het kiezen van een richting" 1782 1783 #: mainwindow.cpp:333 1784 #, kde-format 1785 msgid "&Color Picker..." 1786 msgstr "&Kleurenkiezer..." 1787 1788 #: mainwindow.cpp:335 1789 #, kde-format 1790 msgid "Shows the color picker dialog" 1791 msgstr "Toont dialoog voor het kiezen van een kleur" 1792 1793 #: mainwindow.cpp:336 1794 #, kde-format 1795 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1796 msgstr "Kleur kiezen: Dialoog tonen voor het kiezen van een kleur" 1797 1798 #: mainwindow.cpp:340 1799 #, kde-format 1800 msgid "Show &Editor" 1801 msgstr "Cod&ebewerker tonen" 1802 1803 #: mainwindow.cpp:342 1804 #, kde-format 1805 msgid "Show or hide the Code Editor" 1806 msgstr "Tonen of verbergen van de codebewerker" 1807 1808 #: mainwindow.cpp:343 1809 #, kde-format 1810 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1811 msgstr "Codebewerker tonen: Tonen of verbergen van de codebewerker" 1812 1813 #: mainwindow.cpp:350 1814 #, kde-format 1815 msgid "Show &Inspector" 1816 msgstr "&Inspectie" 1817 1818 #: mainwindow.cpp:352 1819 #, kde-format 1820 msgid "Show or hide the Inspector" 1821 msgstr "Inspectie aan of uit" 1822 1823 #: mainwindow.cpp:353 1824 #, kde-format 1825 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1826 msgstr "Inspectie: Inspectie aan of uit" 1827 1828 #: mainwindow.cpp:360 1829 #, kde-format 1830 msgid "Show E&rrors" 1831 msgstr "&Fouten tonen" 1832 1833 #: mainwindow.cpp:362 1834 #, kde-format 1835 msgid "Show or hide the Errors tab" 1836 msgstr "Tonen of verbergen van het tabblad voor fouten" 1837 1838 #: mainwindow.cpp:363 1839 #, kde-format 1840 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1841 msgstr "Fouten tonen: Tonen of verbergen van het tabblad voor fouten" 1842 1843 #. i18n("Show &Console"), this); 1844 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1845 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1846 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1847 #. a->setCheckable(true); 1848 #. a->setChecked(false); 1849 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1850 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1851 #: mainwindow.cpp:377 1852 #, kde-format 1853 msgid "Show &Line Numbers" 1854 msgstr "Rege&lnummering tonen" 1855 1856 #: mainwindow.cpp:379 1857 #, kde-format 1858 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1859 msgstr "De regelnummers in de bewerker aan/uit zetten" 1860 1861 #: mainwindow.cpp:380 1862 #, kde-format 1863 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1864 msgstr "Regelnummers tonen: De regelnummers in de bewerker aan/uitzetten" 1865 1866 #: mainwindow.cpp:391 1867 #, kde-format 1868 msgid "Get help on the command under the cursor" 1869 msgstr "Hulp verkrijgen voor het commando onder de muisaanwijzer" 1870 1871 #: mainwindow.cpp:392 1872 #, kde-format 1873 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1874 msgstr "Hulp: Hulp verkrijgen voor het commando onder de muisaanwijzer" 1875 1876 #: mainwindow.cpp:397 1877 #, kde-format 1878 msgid "Help" 1879 msgstr "Help" 1880 1881 #: mainwindow.cpp:398 1882 #, kde-format 1883 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1884 msgstr "Help: Handboek van KTurtle openen" 1885 1886 #: mainwindow.cpp:402 1887 #, kde-format 1888 msgid "Console" 1889 msgstr "Console" 1890 1891 #: mainwindow.cpp:409 1892 #, kde-format 1893 msgid "Execute" 1894 msgstr "Uitvoeren" 1895 1896 #: mainwindow.cpp:411 1897 #, kde-format 1898 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1899 msgstr "Uitvoeren: voert de huidige regel in de console uit" 1900 1901 #: mainwindow.cpp:422 1902 #, kde-format 1903 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1904 msgstr "" 1905 "Het programma uitvoeren, of gebruik de keuzelijst voor het kiezen van de " 1906 "snelheid waarmee het wordt uitgevoerd" 1907 1908 #: mainwindow.cpp:423 1909 #, kde-format 1910 msgid "" 1911 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1912 msgstr "" 1913 "Uitvoeren: Het programma uitvoeren, of gebruik de keuzelijst voor het kiezen " 1914 "van de snelheid waarmee het wordt uitgevoerd" 1915 1916 #: mainwindow.cpp:426 1917 #, kde-format 1918 msgctxt "@option:radio" 1919 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1920 msgstr "Volle snelheid (&geen programmawijzer en inspector))" 1921 1922 #: mainwindow.cpp:429 1923 #, kde-format 1924 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1925 msgstr "" 1926 "Programma loopt op volle snelheid, zonder programmawijzer en inspector " 1927 1928 #: mainwindow.cpp:430 1929 #, kde-format 1930 msgid "" 1931 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1932 "disabled" 1933 msgstr "" 1934 "Volle snelheid: Programma loopt op volle snelheid, zonder programmawijzer en " 1935 "inspector " 1936 1937 #: mainwindow.cpp:435 1938 #, kde-format 1939 msgctxt "@option:radio" 1940 msgid "&Full Speed" 1941 msgstr "&Volle snelheid" 1942 1943 #: mainwindow.cpp:439 1944 #, kde-format 1945 msgid "Run the program at full speed" 1946 msgstr "Laat het programma op volle snelheid lopen" 1947 1948 #: mainwindow.cpp:440 1949 #, kde-format 1950 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1951 msgstr "Volle snelheid: Laat het programma op volle snelheid lopen" 1952 1953 #: mainwindow.cpp:445 1954 #, kde-format 1955 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1956 msgid "&Slow" 1957 msgstr "&Langzaam" 1958 1959 #: mainwindow.cpp:448 1960 #, kde-format 1961 msgid "Run the program at a slow speed" 1962 msgstr "Laat het programma langzaam lopen" 1963 1964 #: mainwindow.cpp:449 1965 #, kde-format 1966 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1967 msgstr "Langzaam: Het programma loopt langzaam" 1968 1969 #: mainwindow.cpp:454 1970 #, kde-format 1971 msgctxt "@option:radio" 1972 msgid "S&lower" 1973 msgstr "L&angzamer" 1974 1975 #: mainwindow.cpp:457 1976 #, kde-format 1977 msgid "Run the program at a slower speed" 1978 msgstr "Laat het programma nog langzamer lopen" 1979 1980 #: mainwindow.cpp:458 1981 #, kde-format 1982 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1983 msgstr "Langzamer: Laat het programma nog langzamer lopen" 1984 1985 #: mainwindow.cpp:463 1986 #, kde-format 1987 msgctxt "@option:radio" 1988 msgid "Sl&owest" 1989 msgstr "Erg La&ngzaam" 1990 1991 #: mainwindow.cpp:466 1992 #, kde-format 1993 msgid "Run the program at the slowest speed" 1994 msgstr "Laat het programma zo langzaam mogelijk lopen" 1995 1996 #: mainwindow.cpp:467 1997 #, kde-format 1998 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1999 msgstr "Erg langzaam: Laat het programma zo langzaam mogelijk lopen" 2000 2001 #: mainwindow.cpp:472 2002 #, kde-format 2003 msgctxt "@option:radio" 2004 msgid "S&tep-by-Step" 2005 msgstr "S&tap-voor-stap" 2006 2007 #: mainwindow.cpp:475 2008 #, kde-format 2009 msgid "Run the program one step at a time" 2010 msgstr "Het programma wordt stap voor stap uitgevoerd" 2011 2012 #: mainwindow.cpp:476 2013 #, kde-format 2014 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 2015 msgstr "Stapsnelheid: Voer het programma stap voor stap uit" 2016 2017 #: mainwindow.cpp:496 2018 #, kde-format 2019 msgid "" 2020 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2021 msgstr "" 2022 "Canvas: Dit is het speelterrein van de schildpad als het programma loopt" 2023 2024 #: mainwindow.cpp:505 2025 #, kde-format 2026 msgid "E&rrors" 2027 msgstr "&Fouten" 2028 2029 #: mainwindow.cpp:535 2030 #, kde-format 2031 msgid "&Editor" 2032 msgstr "Codebe&werker" 2033 2034 #: mainwindow.cpp:549 2035 #, kde-format 2036 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2037 msgstr "Codebewerker: Hier kun je je commando's intypen voor de schildpad" 2038 2039 #: mainwindow.cpp:552 2040 #, kde-format 2041 msgid "&Inspector" 2042 msgstr "&Inspectie" 2043 2044 #: mainwindow.cpp:562 2045 #, kde-format 2046 msgid "" 2047 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2048 "runs" 2049 msgstr "" 2050 "Inspectie: Bekijk informatie over variabelen en functies terwijl het " 2051 "programma loopt" 2052 2053 #: mainwindow.cpp:655 2054 #, kde-format 2055 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2056 msgstr "Gebruik het woordenboek %1" 2057 2058 #: mainwindow.cpp:734 2059 #, kde-format 2060 msgid " OVR " 2061 msgstr " OVS " 2062 2063 #: mainwindow.cpp:734 2064 #, kde-format 2065 msgid " INS " 2066 msgstr " INV " 2067 2068 #: mainwindow.cpp:742 2069 #, kde-format 2070 msgid "<nothing under cursor>" 2071 msgstr "<niets onder de cursor>" 2072 2073 #: mainwindow.cpp:743 2074 #, kde-format 2075 msgid "Help on: %1" 2076 msgstr "Hulp bij: %1" 2077 2078 #: mainwindow.cpp:748 2079 #, kde-format 2080 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2081 msgstr " Regel: %1 Kolom: %2 " 2082 2083 #: mainwindow.cpp:756 2084 #, kde-format 2085 msgid "\"%1\" <%2>" 2086 msgstr "\"%1\" <%2>" 2087 2088 #: mainwindow.cpp:759 2089 #, kde-format 2090 msgid "<variable>" 2091 msgstr "<variabele>" 2092 2093 #: mainwindow.cpp:760 2094 #, kde-format 2095 msgid "<number>" 2096 msgstr "<getal>" 2097 2098 #: mainwindow.cpp:761 2099 #, kde-format 2100 msgid "<comment>" 2101 msgstr "<commentaar>" 2102 2103 #: mainwindow.cpp:762 2104 #, kde-format 2105 msgid "<string>" 2106 msgstr "<tekenrij>" 2107 2108 #: mainwindow.cpp:768 2109 #, kde-format 2110 msgid "scope" 2111 msgstr "samengestelde opdracht" 2112 2113 #: mainwindow.cpp:770 2114 #, kde-format 2115 msgid "assignment" 2116 msgstr "toekenning" 2117 2118 #: mainwindow.cpp:772 2119 #, kde-format 2120 msgid "parenthesis" 2121 msgstr "haakjes" 2122 2123 #: mainwindow.cpp:774 2124 #, kde-format 2125 msgid "mathematical operator" 2126 msgstr "wiskundige bewerking" 2127 2128 #: mainwindow.cpp:776 2129 #, kde-format 2130 msgid "expression" 2131 msgstr "expressie" 2132 2133 #: mainwindow.cpp:778 2134 #, kde-format 2135 msgid "boolean operator" 2136 msgstr "booleaanse bewerking" 2137 2138 #: mainwindow.cpp:780 2139 #, kde-format 2140 msgid "learned command" 2141 msgstr "geleerd commando" 2142 2143 #: mainwindow.cpp:782 2144 #, kde-format 2145 msgid "argument separator" 2146 msgstr "scheidingsteken argumenten" 2147 2148 #: mainwindow.cpp:785 2149 #, kde-format 2150 msgid "command" 2151 msgstr "commando" 2152 2153 #: mainwindow.cpp:788 2154 #, kde-format 2155 msgid "controller command" 2156 msgstr "besturingscommando" 2157 2158 #: mainwindow.cpp:813 2159 #, kde-format 2160 msgid "Could not change the language to %1." 2161 msgstr "Kon de taal niet naar %1 wijzigen." 2162 2163 #: mainwindow.cpp:821 2164 #, kde-format 2165 msgid "English [built in]" 2166 msgstr "Engels [ingebouwd]" 2167 2168 #: mainwindow.cpp:822 2169 #, kde-format 2170 msgid "%1 (%2)" 2171 msgstr "%1 (%2)" 2172 2173 #: mainwindow.cpp:970 2174 #, kde-format 2175 msgid "untitled" 2176 msgstr "zonder naam" 2177 2178 #: mainwindow.cpp:1012 2179 #, kde-format 2180 msgid "Save as Picture" 2181 msgstr "Opslaan als plaatje" 2182 2183 #: mainwindow.cpp:1014 2184 #, kde-format 2185 msgid "PNG Images" 2186 msgstr "PNG-afbeeldingen" 2187 2188 #: mainwindow.cpp:1030 2189 #, kde-format 2190 msgctxt "@title:window" 2191 msgid "Save as SVG" 2192 msgstr "Opslaan als SVG" 2193 2194 #: mainwindow.cpp:1030 2195 #, kde-format 2196 msgid "Scalable Vector Graphics" 2197 msgstr "Scalable Vector Graphics" 2198 2199 #: mainwindow.cpp:1040 2200 #, kde-format 2201 msgctxt "@title:window" 2202 msgid "Save code as HTML" 2203 msgstr "Programmacode opslaan als HTML" 2204 2205 #: mainwindow.cpp:1040 2206 #, kde-format 2207 msgid "HTML documents" 2208 msgstr "HTML-documenten" 2209 2210 #: mainwindow.cpp:1058 2211 #, kde-format 2212 msgid "Input" 2213 msgstr "Invoer" 2214 2215 #: mainwindow.cpp:1067 2216 #, kde-format 2217 msgid "Message" 2218 msgstr "Bericht" 2219 2220 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2221 #~ msgstr "Wil je %1 overschrijven?" 2222 2223 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2224 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven" 2225 2226 #~ msgid "&Overwrite" 2227 #~ msgstr "&Overschrijven" 2228 2229 #~ msgid "Cannot read %1" 2230 #~ msgstr "'%1' kan niet worden gelezen" 2231 2232 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2233 #~ msgstr "Met deze knop wordt het tabblad voor fouten verborgen" 2234 2235 #~ msgid "&Quit" 2236 #~ msgstr "&Afsluiten" 2237 2238 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2239 #~ msgstr "Geïnternationaliseerde tekenreeks met een %1"