Warning, /education/kturtle/po/nl/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kturtle.po to Dutch
0002 # translation of Kturtle.po to
0003 # translation of Kturtle.po to
0004 # translation of kturtle.po to
0005 # Copyright (C) 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
0006 #
0007 # Fabrice Mous <fabrice@kde.nl>, 2004.
0008 # Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2004.
0009 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
0010 # Jaap Woldringh <jjhwoldringh@kde.nl>, 2005, 2007, 2008, 2011.
0011 # Jaap Woldringh <jjhwoldringh@kde.nl>, 2005.
0012 # Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2007.
0013 # Jaap Woldringh <jjhwoldringh@kde.nl>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2019, 2021.
0014 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008.
0015 # Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>, 2009, 2010, 2011, 2014, 2016, 2018.
0016 msgid ""
0017 msgstr ""
0018 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0019 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0020 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0021 "PO-Revision-Date: 2021-11-16 10:34+0100\n"
0022 "Last-Translator: jaap <jjhwoldringh@kde.nl>\n"
0023 "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
0024 "Language: nl\n"
0025 "MIME-Version: 1.0\n"
0026 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0027 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0028 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
0029 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0030 
0031 #, kde-format
0032 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0033 msgid "Your names"
0034 msgstr ""
0035 "Fabrice Mous- 2004 ,Rinse de Vries - 2004; 2005,Jaap Woldringh - 2005; 2007; "
0036 "2018"
0037 
0038 #, kde-format
0039 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0040 msgid "Your emails"
0041 msgstr ",rinsedevries@kde.nl,"
0042 
0043 #: canvas.cpp:195
0044 #, kde-format
0045 msgid "bold"
0046 msgstr "vet"
0047 
0048 #: canvas.cpp:196
0049 #, kde-format
0050 msgid "italic"
0051 msgstr "schuin"
0052 
0053 #: canvas.cpp:197
0054 #, kde-format
0055 msgid "underline"
0056 msgstr "onderstreep"
0057 
0058 #: canvas.cpp:198
0059 #, kde-format
0060 msgid "overline"
0061 msgstr "bovenstreep"
0062 
0063 #: canvas.cpp:199
0064 #, kde-format
0065 msgid "strikeout"
0066 msgstr "doorstreep"
0067 
0068 #: colorpicker.cpp:29
0069 #, kde-format
0070 msgctxt "@title:window"
0071 msgid "Color Picker"
0072 msgstr "Kleurenkiezer"
0073 
0074 #: colorpicker.cpp:48
0075 #, kde-format
0076 msgid "Amount red:"
0077 msgstr "Hoeveelheid rood:"
0078 
0079 #: colorpicker.cpp:62
0080 #, kde-format
0081 msgid "Amount green:"
0082 msgstr "Hoeveelheid groen:"
0083 
0084 #: colorpicker.cpp:75
0085 #, kde-format
0086 msgid "Amount blue:"
0087 msgstr "Hoeveelheid blauw:"
0088 
0089 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0090 #, kde-format
0091 msgid "&Copy to clipboard"
0092 msgstr "Naar klembord &kopiëren"
0093 
0094 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0095 #, kde-format
0096 msgid "&Paste to editor"
0097 msgstr "In codebewerker &plakken"
0098 
0099 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0100 #, kde-format
0101 msgid "Write a command here and press enter..."
0102 msgstr "Schrijf hier een commando en druk op Enter..."
0103 
0104 #: console.cpp:34
0105 #, kde-format
0106 msgid ""
0107 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0108 msgstr ""
0109 "Console: voor vlug even een enkelvoudig commando - schrijf hier een commando "
0110 "en druk op Enter."
0111 
0112 #: console.cpp:36
0113 #, kde-format
0114 msgid "Console:"
0115 msgstr "Console:"
0116 
0117 #: console.cpp:79
0118 #, kde-format
0119 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0120 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>FOUT:</b> %1</p>"
0121 
0122 #: directiondialog.cpp:195
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "@title:window"
0125 msgid "Direction Chooser"
0126 msgstr "Richting kiezen"
0127 
0128 #: directiondialog.cpp:226
0129 #, kde-format
0130 msgid "Command &type:"
0131 msgstr "Commando&type:"
0132 
0133 #: directiondialog.cpp:241
0134 #, kde-format
0135 msgid "&Previous direction:"
0136 msgstr "&Vorige richting:"
0137 
0138 #: directiondialog.cpp:258
0139 #, kde-format
0140 msgid "&New direction:"
0141 msgstr "&Nieuwe richting:"
0142 
0143 #: editor.cpp:146
0144 #, kde-format
0145 msgid "Open"
0146 msgstr "Openen"
0147 
0148 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0149 #, kde-format
0150 msgid "Turtle code files"
0151 msgstr "Schildpad programmabestanden"
0152 
0153 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0154 #: mainwindow.cpp:1040
0155 #, kde-format
0156 msgid "All files"
0157 msgstr "Alle bestanden"
0158 
0159 #: editor.cpp:164
0160 #, kde-format
0161 msgid ""
0162 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0163 "with this version of KTurtle.\n"
0164 "Cannot open %1"
0165 msgstr ""
0166 "Het bestand dat u wilt openen is geen geldig script voor de huidige versie "
0167 "van KTurtle.\n"
0168 "Kan %1 niet openen"
0169 
0170 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0171 #, kde-format
0172 msgid "Could not save file."
0173 msgstr "Kon bestand niet opslaan."
0174 
0175 #: editor.cpp:254
0176 #, kde-format
0177 msgid "Save As"
0178 msgstr "Opslaan als"
0179 
0180 #: editor.cpp:267
0181 #, kde-format
0182 msgid ""
0183 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0184 "lose the changes you have made."
0185 msgstr ""
0186 "Het programma waarmee je nu bezig bent is nog niet opgeslagen. Door nu "
0187 "verder te gaan kunnen de wijzigingen die je erin hebt aangebracht verloren "
0188 "gaan."
0189 
0190 #: editor.cpp:269
0191 #, kde-format
0192 msgid "Unsaved File"
0193 msgstr "Niet opgeslagen bestand"
0194 
0195 #: editor.cpp:269
0196 #, kde-format
0197 msgid "&Discard Changes"
0198 msgstr "Wijzigingen &verwerpen"
0199 
0200 #: errordialog.cpp:27
0201 #, kde-format
0202 msgctxt "@title:window"
0203 msgid "Errors"
0204 msgstr "Fouten"
0205 
0206 #: errordialog.cpp:42
0207 #, kde-format
0208 msgid ""
0209 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0210 "Good luck!"
0211 msgstr ""
0212 "In deze lijst vind je de fout(en) tijdens het uitvoeren van je programma.\n"
0213 "Veel succes!"
0214 
0215 #: errordialog.cpp:59
0216 #, kde-format
0217 msgid "line"
0218 msgstr "regel"
0219 
0220 #: errordialog.cpp:59
0221 #, kde-format
0222 msgid "description"
0223 msgstr "beschrijving"
0224 
0225 #: errordialog.cpp:59
0226 #, kde-format
0227 msgid "code"
0228 msgstr "code"
0229 
0230 #: errordialog.cpp:72
0231 #, kde-format
0232 msgid "Hide Errors"
0233 msgstr "Fouten niet tonen"
0234 
0235 #: errordialog.cpp:89
0236 #, kde-format
0237 msgid "No errors occurred yet."
0238 msgstr "Tot nog toe zijn er geen fouten geweest."
0239 
0240 #: inspector.cpp:37
0241 #, kde-format
0242 msgid "Variables"
0243 msgstr "Variabelen"
0244 
0245 #: inspector.cpp:44
0246 #, kde-format
0247 msgid "Functions"
0248 msgstr "Functies"
0249 
0250 #: inspector.cpp:51
0251 #, kde-format
0252 msgid "Tree"
0253 msgstr "Boomstructuur"
0254 
0255 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0256 #, kde-format
0257 msgid "name"
0258 msgstr "naam"
0259 
0260 #: inspector.cpp:95
0261 #, kde-format
0262 msgid "value"
0263 msgstr "waarde"
0264 
0265 #: inspector.cpp:95
0266 #, kde-format
0267 msgid "type"
0268 msgstr "type"
0269 
0270 #: inspector.cpp:105
0271 #, kde-format
0272 msgid "No variables"
0273 msgstr "Geen variabelen"
0274 
0275 #: inspector.cpp:113
0276 #, kde-format
0277 msgid "parameters"
0278 msgstr "parameters"
0279 
0280 #: inspector.cpp:122
0281 #, kde-format
0282 msgid "No learned functions"
0283 msgstr "Geen geleerde functies"
0284 
0285 #: inspector.cpp:165
0286 #, kde-format
0287 msgctxt "undefined type of a variable"
0288 msgid "empty"
0289 msgstr "leeg"
0290 
0291 #: inspector.cpp:172
0292 #, kde-format
0293 msgid "boolean"
0294 msgstr "booleaans"
0295 
0296 #: inspector.cpp:175
0297 #, kde-format
0298 msgid "number"
0299 msgstr "getal"
0300 
0301 #: inspector.cpp:178
0302 #, kde-format
0303 msgid "string"
0304 msgstr "tekenrij"
0305 
0306 #: inspector.cpp:210
0307 #, kde-format
0308 msgid "None"
0309 msgstr "Geen"
0310 
0311 #: interpreter/executer.cpp:72
0312 #, kde-format
0313 msgid "Cannot return outside a function. "
0314 msgstr "Kan buiten een functie geen antwoord doorgeven."
0315 
0316 #: interpreter/executer.cpp:262
0317 #, kde-format
0318 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0319 msgstr "Het commando %1 accepteert geen parameters."
0320 
0321 #: interpreter/executer.cpp:272
0322 #, kde-format
0323 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0324 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0325 msgstr[0] ""
0326 "Het commando %2 werd aangeroepen met %3, maar heeft 1 parameter nodig."
0327 msgstr[1] ""
0328 "Het commando %2 werd aangeroepen met %3, maar heeft %1 parameters nodig."
0329 
0330 #: interpreter/executer.cpp:274
0331 #, kde-format
0332 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0333 msgid_plural ""
0334 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0335 msgstr[0] ""
0336 "Het commando %2 werd aangeroepen met %3, maar accepteert slechts 1 parameter."
0337 msgstr[1] ""
0338 "Het commando %2 werd aangeroepen met %3, maar accepteert slechts %1 "
0339 "parameters."
0340 
0341 #: interpreter/executer.cpp:292
0342 #, kde-format
0343 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0344 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een tekenreeks als parameter."
0345 
0346 #: interpreter/executer.cpp:294
0347 #, kde-format
0348 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0349 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen tekenreeksen als parameters."
0350 
0351 #: interpreter/executer.cpp:299
0352 #, kde-format
0353 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0354 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een getal als parameter."
0355 
0356 #: interpreter/executer.cpp:301
0357 #, kde-format
0358 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0359 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen getallen als parameters."
0360 
0361 #: interpreter/executer.cpp:306
0362 #, kde-format
0363 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0364 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen een antwoord als parameter."
0365 
0366 #: interpreter/executer.cpp:308
0367 #, kde-format
0368 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0369 msgstr "Het commando %1 accepteert alleen antwoorden als parameters."
0370 
0371 #: interpreter/executer.cpp:386
0372 #, kde-format
0373 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0374 msgstr ""
0375 "De variabele '%1' werd gebruikt zonder dat er eerst een waarde aan werd "
0376 "toegekend"
0377 
0378 #: interpreter/executer.cpp:405
0379 #, kde-format
0380 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0381 msgstr "Een onbekende functie met de naam '%1' werd aangeroepen"
0382 
0383 #: interpreter/executer.cpp:420
0384 #, kde-format
0385 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0386 msgstr ""
0387 "De functie '%1' werd aangeroepen met %2, deze moet echter met %3 worden "
0388 "aangeroepen"
0389 
0390 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0391 #, kde-format
0392 msgctxt ""
0393 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0394 msgid "1 parameter"
0395 msgid_plural "%1 parameters"
0396 msgstr[0] "1 parameter"
0397 msgstr[1] "%1 parameters"
0398 
0399 #: interpreter/executer.cpp:627
0400 #, kde-format
0401 msgid "ASSERT failed"
0402 msgstr "TEST is niet gelukt"
0403 
0404 #: interpreter/executer.cpp:633
0405 #, kde-format
0406 msgid "'And' needs two variables"
0407 msgstr "Voor 'en' zijn twee variabelen nodig"
0408 
0409 #: interpreter/executer.cpp:642
0410 #, kde-format
0411 msgid "'Or' needs two variables"
0412 msgstr "Voor 'of' zijn twee variabelen nodig"
0413 
0414 #: interpreter/executer.cpp:652
0415 #, kde-format
0416 msgid "I need something to do a not on"
0417 msgstr "Er is iets nodig om er de bewerking 'niet' op toe te passen"
0418 
0419 #: interpreter/executer.cpp:660
0420 #, kde-format
0421 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0422 msgstr "Voor de bewerking '==' zijn twee variabelen nodig"
0423 
0424 #: interpreter/executer.cpp:668
0425 #, kde-format
0426 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0427 msgstr "Voor de bewerking '!=' zijn twee variabelen nodig"
0428 
0429 #: interpreter/executer.cpp:676
0430 #, kde-format
0431 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0432 msgstr "Voor de bewerking '>' zijn twee variabelen nodig"
0433 
0434 #: interpreter/executer.cpp:684
0435 #, kde-format
0436 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0437 msgstr "Voor de bewerking '<' zijn twee variabelen nodig"
0438 
0439 #: interpreter/executer.cpp:692
0440 #, kde-format
0441 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0442 msgstr "Voor de bewerking '>=' zijn twee variabelen nodig"
0443 
0444 #: interpreter/executer.cpp:700
0445 #, kde-format
0446 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0447 msgstr "Voor de bewerking '<=' zijn twee variabelen nodig"
0448 
0449 #: interpreter/executer.cpp:708
0450 #, kde-format
0451 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0452 msgstr "Voor een optelling zijn twee getallen of tekenrijen nodig"
0453 
0454 #: interpreter/executer.cpp:720
0455 #, kde-format
0456 msgid "You need two numbers to subtract"
0457 msgstr "Voor een aftrekking zijn twee getallen nodig"
0458 
0459 #: interpreter/executer.cpp:727
0460 #, kde-format
0461 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0462 msgstr ""
0463 "Je hebt geprobeerd om af te trekken van '%1', terwijl dat geen getal is"
0464 
0465 #: interpreter/executer.cpp:729
0466 #, kde-format
0467 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0468 msgstr "Je hebt geprobeerd om '%1' af te trekken, terwijl dat geen getal is"
0469 
0470 #: interpreter/executer.cpp:735
0471 #, kde-format
0472 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0473 msgstr "Voor een vermenigvuldiging zijn twee getallen nodig"
0474 
0475 #: interpreter/executer.cpp:742
0476 #, kde-format
0477 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0478 msgstr "Je hebt geprobeerd om '%1' te vermenigvuldigen, maar dat is geen getal"
0479 
0480 #: interpreter/executer.cpp:744
0481 #, kde-format
0482 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0483 msgstr ""
0484 "Je hebt geprobeerd om met '%1' te vermenigvuldigen, maar dat is geen getal"
0485 
0486 #: interpreter/executer.cpp:750
0487 #, kde-format
0488 msgid "You need two numbers to divide"
0489 msgstr "Er zijn twee getallen nodig voor een deling"
0490 
0491 #: interpreter/executer.cpp:755
0492 #, kde-format
0493 msgid "You tried to divide by zero"
0494 msgstr "Je hebt geprobeerd om door nul te delen"
0495 
0496 #: interpreter/executer.cpp:761
0497 #, kde-format
0498 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0499 msgstr "Je hebt geprobeerd om '%1' te delen, terwijl dat geen getal is"
0500 
0501 #: interpreter/executer.cpp:763
0502 #, kde-format
0503 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0504 msgstr "Je hebt geprobeerd om door '%1' te delen, terwijl dat geen getal is"
0505 
0506 #: interpreter/executer.cpp:769
0507 #, kde-format
0508 msgid "You need two numbers to raise a power"
0509 msgstr "Er zijn twee getallen nodig voor een machtsverheffing"
0510 
0511 #: interpreter/executer.cpp:780
0512 #, kde-format
0513 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0514 msgstr "Het antwoord van deze berekening van een macht is te groot"
0515 
0516 #: interpreter/executer.cpp:786
0517 #, kde-format
0518 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0519 msgstr ""
0520 "Je hebt geprobeerd om '%1' tot een macht te verheffen, terwijl dat geen "
0521 "getal is"
0522 
0523 #: interpreter/executer.cpp:788
0524 #, kde-format
0525 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0526 msgstr ""
0527 "Je hebt geprobeerd een getal te verheffen tot de macht '%1', terwijl dat "
0528 "geen getal is"
0529 
0530 #: interpreter/executer.cpp:794
0531 #, kde-format
0532 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0533 msgstr "Voor een '=' zijn een variabele en een waarde of variabele nodig"
0534 
0535 #: interpreter/executer.cpp:811
0536 #, kde-format
0537 msgid "The function '%1' is already defined."
0538 msgstr "De functie '%1' bestaat al."
0539 
0540 #: interpreter/executer.cpp:1041
0541 #, kde-format
0542 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0543 msgstr "Kan wortel van een negatief getal niet berekenen"
0544 
0545 #: interpreter/parser.cpp:38
0546 #, kde-format
0547 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0548 msgstr "Er werd een commando verwacht en niet een '%1'"
0549 
0550 #: interpreter/parser.cpp:71
0551 #, kde-format
0552 msgid "Could not understand '%1'"
0553 msgstr "'%1' is onbegrijpelijk"
0554 
0555 #: interpreter/parser.cpp:106
0556 #, kde-format
0557 msgid "A comma was expected here..."
0558 msgstr "Er wordt hier een komma verwacht..."
0559 
0560 #: interpreter/parser.cpp:109
0561 #, kde-format
0562 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0563 msgstr "Er wordt hier geen '%1' verwacht, maar een regeleinde na %2"
0564 
0565 #: interpreter/parser.cpp:115
0566 #, kde-format
0567 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0568 msgstr "Na de variabele '%1' wordt een toekenning, '=', verwacht"
0569 
0570 #: interpreter/parser.cpp:119
0571 #, kde-format
0572 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0573 msgstr "Verwacht hier geen '%1', maar een afsluitend haakje, ')'"
0574 
0575 #: interpreter/parser.cpp:123
0576 #, kde-format
0577 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0578 msgstr "Er wordt 'tot' verwacht na 'voor'"
0579 
0580 #: interpreter/parser.cpp:126
0581 #, kde-format
0582 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0583 msgstr "Na het commando 'leer' wordt een naam voor het commando verwacht"
0584 
0585 #: interpreter/parser.cpp:232
0586 #, kde-format
0587 msgid "You cannot put '%1' here."
0588 msgstr "Je kunt hier niet '%1' gebruiken."
0589 
0590 #: interpreter/parser.cpp:268
0591 #, kde-format
0592 msgid ""
0593 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0594 "close the string."
0595 msgstr ""
0596 "De tekstregel werd niet goed afgesloten, dat moet met een dubbel "
0597 "aanhalingsteken, ' \" '."
0598 
0599 #: interpreter/parser.cpp:616
0600 #, kde-format
0601 msgid "'for' was called wrongly"
0602 msgstr "'voor' werd verkeerd gebruikt"
0603 
0604 #: interpreter/parser.cpp:686
0605 #, kde-format
0606 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0607 msgstr "Na het commando 'leer' werd een samengestelde opdracht verwacht"
0608 
0609 #: interpreter/translator.cpp:96
0610 #, kde-format
0611 msgctxt ""
0612 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0613 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0614 "learn how to properly translate it."
0615 msgid "true"
0616 msgstr "waar"
0617 
0618 #: interpreter/translator.cpp:103
0619 #, kde-format
0620 msgctxt ""
0621 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0622 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0623 "learn how to properly translate it."
0624 msgid "false"
0625 msgstr "onwaar"
0626 
0627 #: interpreter/translator.cpp:122
0628 #, kde-format
0629 msgctxt ""
0630 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0631 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0632 "translator.php to learn how to properly translate it."
0633 msgid ","
0634 msgstr ","
0635 
0636 #: interpreter/translator.cpp:129
0637 #, kde-format
0638 msgctxt ""
0639 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0640 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0641 "translator.php to learn how to properly translate it."
0642 msgid "."
0643 msgstr "."
0644 
0645 #: interpreter/translator.cpp:136
0646 #, kde-format
0647 msgctxt ""
0648 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0649 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0650 "learn how to properly translate it."
0651 msgid "exit"
0652 msgstr "afsluiten"
0653 
0654 #: interpreter/translator.cpp:143
0655 #, kde-format
0656 msgctxt ""
0657 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0658 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0659 "how to properly translate it."
0660 msgid "if"
0661 msgstr "als"
0662 
0663 #: interpreter/translator.cpp:150
0664 #, kde-format
0665 msgctxt ""
0666 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0667 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0668 "learn how to properly translate it."
0669 msgid "else"
0670 msgstr "anders"
0671 
0672 #: interpreter/translator.cpp:157
0673 #, kde-format
0674 msgctxt ""
0675 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0676 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0677 "learn how to properly translate it."
0678 msgid "repeat"
0679 msgstr "herhaal"
0680 
0681 #: interpreter/translator.cpp:164
0682 #, kde-format
0683 msgctxt ""
0684 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0685 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0686 "learn how to properly translate it."
0687 msgid "while"
0688 msgstr "terwijl"
0689 
0690 #: interpreter/translator.cpp:171
0691 #, kde-format
0692 msgctxt ""
0693 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0694 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0695 "how to properly translate it."
0696 msgid "for"
0697 msgstr "voor"
0698 
0699 #: interpreter/translator.cpp:178
0700 #, kde-format
0701 msgctxt ""
0702 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0703 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0704 "how to properly translate it."
0705 msgid "to"
0706 msgstr "tot"
0707 
0708 #: interpreter/translator.cpp:185
0709 #, kde-format
0710 msgctxt ""
0711 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0712 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0713 "learn how to properly translate it."
0714 msgid "step"
0715 msgstr "stap"
0716 
0717 #: interpreter/translator.cpp:192
0718 #, kde-format
0719 msgctxt ""
0720 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0721 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0722 "learn how to properly translate it."
0723 msgid "break"
0724 msgstr "kap"
0725 
0726 #: interpreter/translator.cpp:199
0727 #, kde-format
0728 msgctxt ""
0729 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0730 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0731 "learn how to properly translate it."
0732 msgid "return"
0733 msgstr "geefdoor"
0734 
0735 #: interpreter/translator.cpp:206
0736 #, kde-format
0737 msgctxt ""
0738 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0739 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0740 "learn how to properly translate it."
0741 msgid "wait"
0742 msgstr "wacht"
0743 
0744 #: interpreter/translator.cpp:213
0745 #, kde-format
0746 msgctxt ""
0747 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0748 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0749 "learn how to properly translate it."
0750 msgid "assert"
0751 msgstr "test"
0752 
0753 #: interpreter/translator.cpp:220
0754 #, kde-format
0755 msgctxt ""
0756 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0757 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0758 "how to properly translate it."
0759 msgid "and"
0760 msgstr "en"
0761 
0762 #: interpreter/translator.cpp:227
0763 #, kde-format
0764 msgctxt ""
0765 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0766 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0767 "how to properly translate it."
0768 msgid "or"
0769 msgstr "of"
0770 
0771 #: interpreter/translator.cpp:234
0772 #, kde-format
0773 msgctxt ""
0774 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0775 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0776 "how to properly translate it."
0777 msgid "not"
0778 msgstr "niet"
0779 
0780 #: interpreter/translator.cpp:265
0781 #, kde-format
0782 msgctxt ""
0783 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0784 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0785 "learn how to properly translate it."
0786 msgid "learn"
0787 msgstr "leer"
0788 
0789 #: interpreter/translator.cpp:272
0790 #, kde-format
0791 msgctxt ""
0792 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0793 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0794 "learn how to properly translate it."
0795 msgid "reset"
0796 msgstr "alsnieuw"
0797 
0798 #: interpreter/translator.cpp:279
0799 #, kde-format
0800 msgctxt ""
0801 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0802 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0803 "learn how to properly translate it."
0804 msgid "clear"
0805 msgstr "schoon"
0806 
0807 #: interpreter/translator.cpp:286
0808 #, kde-format
0809 msgctxt ""
0810 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0811 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0812 "to learn how to properly translate it."
0813 msgid "ccl"
0814 msgstr "cs"
0815 
0816 #: interpreter/translator.cpp:293
0817 #, kde-format
0818 msgctxt ""
0819 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0820 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0821 "learn how to properly translate it."
0822 msgid "center"
0823 msgstr "thuis"
0824 
0825 #: interpreter/translator.cpp:300
0826 #, kde-format
0827 msgctxt ""
0828 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0829 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0830 "how to properly translate it."
0831 msgid "go"
0832 msgstr "ga naar"
0833 
0834 #: interpreter/translator.cpp:307
0835 #, kde-format
0836 msgctxt ""
0837 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0838 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0839 "how to properly translate it."
0840 msgid "gox"
0841 msgstr "ganaarx"
0842 
0843 #: interpreter/translator.cpp:314
0844 #, kde-format
0845 msgctxt ""
0846 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0847 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0848 "learn how to properly translate it."
0849 msgid "gx"
0850 msgstr "gx"
0851 
0852 #: interpreter/translator.cpp:321
0853 #, kde-format
0854 msgctxt ""
0855 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0856 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0857 "how to properly translate it."
0858 msgid "goy"
0859 msgstr "ganaary"
0860 
0861 #: interpreter/translator.cpp:328
0862 #, kde-format
0863 msgctxt ""
0864 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0865 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0866 "learn how to properly translate it."
0867 msgid "gy"
0868 msgstr "gy"
0869 
0870 #: interpreter/translator.cpp:335
0871 #, kde-format
0872 msgctxt ""
0873 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0874 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0875 "learn how to properly translate it."
0876 msgid "forward"
0877 msgstr "vooruit"
0878 
0879 #: interpreter/translator.cpp:342
0880 #, kde-format
0881 msgctxt ""
0882 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0883 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0884 "to learn how to properly translate it."
0885 msgid "fw"
0886 msgstr "vt"
0887 
0888 #: interpreter/translator.cpp:349
0889 #, kde-format
0890 msgctxt ""
0891 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0892 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0893 "learn how to properly translate it."
0894 msgid "backward"
0895 msgstr "achteruit"
0896 
0897 #: interpreter/translator.cpp:356
0898 #, kde-format
0899 msgctxt ""
0900 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0901 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0902 "translator.php to learn how to properly translate it."
0903 msgid "bw"
0904 msgstr "at"
0905 
0906 #: interpreter/translator.cpp:363
0907 #, kde-format
0908 msgctxt ""
0909 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0910 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0911 "learn how to properly translate it."
0912 msgid "direction"
0913 msgstr "richting"
0914 
0915 #: interpreter/translator.cpp:370
0916 #, kde-format
0917 msgctxt ""
0918 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0919 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0920 "translator.php to learn how to properly translate it."
0921 msgid "dir"
0922 msgstr "rt"
0923 
0924 #: interpreter/translator.cpp:377
0925 #, kde-format
0926 msgctxt ""
0927 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0928 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0929 "learn how to properly translate it."
0930 msgid "turnleft"
0931 msgstr "draailinks"
0932 
0933 #: interpreter/translator.cpp:384
0934 #, kde-format
0935 msgctxt ""
0936 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0937 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0938 "translator.php to learn how to properly translate it."
0939 msgid "tl"
0940 msgstr "dl"
0941 
0942 #: interpreter/translator.cpp:391
0943 #, kde-format
0944 msgctxt ""
0945 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0946 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0947 "learn how to properly translate it."
0948 msgid "turnright"
0949 msgstr "draairechts"
0950 
0951 #: interpreter/translator.cpp:398
0952 #, kde-format
0953 msgctxt ""
0954 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0955 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0956 "translator.php to learn how to properly translate it."
0957 msgid "tr"
0958 msgstr "dr"
0959 
0960 #: interpreter/translator.cpp:405
0961 #, kde-format
0962 msgctxt ""
0963 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0964 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0965 "learn how to properly translate it."
0966 msgid "penwidth"
0967 msgstr "pendikte"
0968 
0969 #: interpreter/translator.cpp:412
0970 #, kde-format
0971 msgctxt ""
0972 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0973 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0974 "translator.php to learn how to properly translate it."
0975 msgid "pw"
0976 msgstr "pd"
0977 
0978 #: interpreter/translator.cpp:419
0979 #, kde-format
0980 msgctxt ""
0981 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0982 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0983 "learn how to properly translate it."
0984 msgid "penup"
0985 msgstr "penop"
0986 
0987 #: interpreter/translator.cpp:426
0988 #, kde-format
0989 msgctxt ""
0990 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0991 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0992 "to learn how to properly translate it."
0993 msgid "pu"
0994 msgstr "po"
0995 
0996 #: interpreter/translator.cpp:433
0997 #, kde-format
0998 msgctxt ""
0999 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
1000 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1001 "learn how to properly translate it."
1002 msgid "pendown"
1003 msgstr "penneer"
1004 
1005 #: interpreter/translator.cpp:440
1006 #, kde-format
1007 msgctxt ""
1008 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1009 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1010 "to learn how to properly translate it."
1011 msgid "pd"
1012 msgstr "pn"
1013 
1014 #: interpreter/translator.cpp:447
1015 #, kde-format
1016 msgctxt ""
1017 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
1018 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1019 "learn how to properly translate it."
1020 msgid "pencolor"
1021 msgstr "penkleur"
1022 
1023 #: interpreter/translator.cpp:454
1024 #, kde-format
1025 msgctxt ""
1026 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1027 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1028 "translator.php to learn how to properly translate it."
1029 msgid "pc"
1030 msgstr "pk"
1031 
1032 #: interpreter/translator.cpp:461
1033 #, kde-format
1034 msgctxt ""
1035 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1036 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1037 "to learn how to properly translate it."
1038 msgid "canvascolor"
1039 msgstr "canvaskleur"
1040 
1041 #: interpreter/translator.cpp:468
1042 #, kde-format
1043 msgctxt ""
1044 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1045 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1046 "translator.php to learn how to properly translate it."
1047 msgid "cc"
1048 msgstr "ck"
1049 
1050 #: interpreter/translator.cpp:475
1051 #, kde-format
1052 msgctxt ""
1053 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1054 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1055 "learn how to properly translate it."
1056 msgid "canvassize"
1057 msgstr "canvasmaat"
1058 
1059 #: interpreter/translator.cpp:482
1060 #, kde-format
1061 msgctxt ""
1062 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1063 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1064 "translator.php to learn how to properly translate it."
1065 msgid "cs"
1066 msgstr "cm"
1067 
1068 #: interpreter/translator.cpp:489
1069 #, kde-format
1070 msgctxt ""
1071 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1072 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1073 "learn how to properly translate it."
1074 msgid "spriteshow"
1075 msgstr "toonsprite"
1076 
1077 #: interpreter/translator.cpp:496
1078 #, kde-format
1079 msgctxt ""
1080 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1081 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1082 "translator.php to learn how to properly translate it."
1083 msgid "ss"
1084 msgstr "ts"
1085 
1086 #: interpreter/translator.cpp:503
1087 #, kde-format
1088 msgctxt ""
1089 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1090 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1091 "learn how to properly translate it."
1092 msgid "spritehide"
1093 msgstr "verbergsprite"
1094 
1095 #: interpreter/translator.cpp:510
1096 #, kde-format
1097 msgctxt ""
1098 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1099 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1100 "translator.php to learn how to properly translate it."
1101 msgid "sh"
1102 msgstr "vs"
1103 
1104 #: interpreter/translator.cpp:517
1105 #, kde-format
1106 msgctxt ""
1107 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1108 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1109 "learn how to properly translate it."
1110 msgid "print"
1111 msgstr "drukaf"
1112 
1113 #: interpreter/translator.cpp:524
1114 #, kde-format
1115 msgctxt ""
1116 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1117 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1118 "learn how to properly translate it."
1119 msgid "fontsize"
1120 msgstr "lettermaat"
1121 
1122 #: interpreter/translator.cpp:531
1123 #, kde-format
1124 msgctxt ""
1125 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1126 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1127 "learn how to properly translate it."
1128 msgid "random"
1129 msgstr "gok"
1130 
1131 #: interpreter/translator.cpp:538
1132 #, kde-format
1133 msgctxt ""
1134 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1135 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1136 "to learn how to properly translate it."
1137 msgid "rnd"
1138 msgstr "gk"
1139 
1140 #: interpreter/translator.cpp:545
1141 #, kde-format
1142 msgctxt ""
1143 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1144 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1145 "learn how to properly translate it."
1146 msgid "getx"
1147 msgstr "haalx"
1148 
1149 #: interpreter/translator.cpp:552
1150 #, kde-format
1151 msgctxt ""
1152 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1153 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1154 "learn how to properly translate it."
1155 msgid "gety"
1156 msgstr "haaly"
1157 
1158 #: interpreter/translator.cpp:559
1159 #, kde-format
1160 msgctxt ""
1161 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1162 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1163 "learn how to properly translate it."
1164 msgid "message"
1165 msgstr "bericht"
1166 
1167 #: interpreter/translator.cpp:566
1168 #, kde-format
1169 msgctxt ""
1170 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1171 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1172 "how to properly translate it."
1173 msgid "ask"
1174 msgstr "vraag"
1175 
1176 #: interpreter/translator.cpp:573
1177 #, kde-format
1178 msgctxt ""
1179 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1180 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1181 "how to properly translate it."
1182 msgid "pi"
1183 msgstr "pi"
1184 
1185 #: interpreter/translator.cpp:580
1186 #, kde-format
1187 msgctxt ""
1188 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1189 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1190 "how to properly translate it."
1191 msgid "tan"
1192 msgstr "tan"
1193 
1194 #: interpreter/translator.cpp:587
1195 #, kde-format
1196 msgctxt ""
1197 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1198 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1199 "how to properly translate it."
1200 msgid "sin"
1201 msgstr "sin"
1202 
1203 #: interpreter/translator.cpp:594
1204 #, kde-format
1205 msgctxt ""
1206 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1207 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1208 "how to properly translate it."
1209 msgid "cos"
1210 msgstr "cos"
1211 
1212 #: interpreter/translator.cpp:601
1213 #, kde-format
1214 msgctxt ""
1215 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1216 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1217 "learn how to properly translate it."
1218 msgid "arctan"
1219 msgstr "arctan"
1220 
1221 #: interpreter/translator.cpp:608
1222 #, kde-format
1223 msgctxt ""
1224 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1225 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1226 "learn how to properly translate it."
1227 msgid "arcsin"
1228 msgstr "arcsin"
1229 
1230 #: interpreter/translator.cpp:615
1231 #, kde-format
1232 msgctxt ""
1233 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1234 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1235 "learn how to properly translate it."
1236 msgid "arccos"
1237 msgstr "arccos"
1238 
1239 #: interpreter/translator.cpp:622
1240 #, kde-format
1241 msgctxt ""
1242 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1243 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1244 "learn how to properly translate it."
1245 msgid "sqrt"
1246 msgstr "wortel"
1247 
1248 #: interpreter/translator.cpp:629
1249 #, kde-format
1250 msgctxt ""
1251 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1252 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1253 "learn how to properly translate it."
1254 msgid "round"
1255 msgstr "rondaf"
1256 
1257 #: interpreter/translator.cpp:636
1258 #, kde-format
1259 msgctxt ""
1260 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1261 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1262 "to learn how to properly translate it."
1263 msgid "getdirection"
1264 msgstr "richtingophalen"
1265 
1266 #: interpreter/translator.cpp:643
1267 #, kde-format
1268 msgctxt ""
1269 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1270 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1271 "how to properly translate it."
1272 msgid "mod"
1273 msgstr "mod"
1274 
1275 #: interpreter/translator.cpp:662
1276 #, kde-format
1277 msgctxt ""
1278 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1279 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1280 msgid "triangle"
1281 msgstr "driehoek"
1282 
1283 #: interpreter/translator.cpp:674
1284 #, kde-format
1285 msgctxt ""
1286 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1287 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1288 msgid "curly"
1289 msgstr "krul"
1290 
1291 #: interpreter/translator.cpp:692
1292 #, kde-format
1293 msgctxt ""
1294 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1295 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1296 msgid "arrow"
1297 msgstr "pijl"
1298 
1299 #: interpreter/translator.cpp:719
1300 #, kde-format
1301 msgctxt ""
1302 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1303 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1304 msgid "flower"
1305 msgstr "bloem"
1306 
1307 #. i18n: ectx: Menu (file)
1308 #: kturtleui.rc:6
1309 #, kde-format
1310 msgid "&File"
1311 msgstr "&Bestand"
1312 
1313 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1314 #: kturtleui.rc:11
1315 #, kde-format
1316 msgid "&Examples"
1317 msgstr "&Voorbeelden"
1318 
1319 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1320 #: kturtleui.rc:24
1321 #, kde-format
1322 msgid "&Edit"
1323 msgstr "Be&werken"
1324 
1325 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1326 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1327 #, kde-format
1328 msgid "&Canvas"
1329 msgstr "&Canvas"
1330 
1331 #. i18n: ectx: Menu (run)
1332 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1333 #, kde-format
1334 msgid "&Run"
1335 msgstr "&Uitvoeren"
1336 
1337 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1338 #: kturtleui.rc:51
1339 #, kde-format
1340 msgid "&Run Speed"
1341 msgstr "&Loopsnelheid"
1342 
1343 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1344 #: kturtleui.rc:60
1345 #, kde-format
1346 msgid "&Tools"
1347 msgstr "&Hulpmiddelen"
1348 
1349 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1350 #: kturtleui.rc:64
1351 #, kde-format
1352 msgid "&Settings"
1353 msgstr "&Instellingen"
1354 
1355 #. i18n: ectx: Menu (language)
1356 #: kturtleui.rc:65
1357 #, kde-format
1358 msgid "&Script Language"
1359 msgstr "&Scripttaal"
1360 
1361 #. i18n: ectx: Menu (help)
1362 #: kturtleui.rc:75
1363 #, kde-format
1364 msgid "&Help"
1365 msgstr "&Help"
1366 
1367 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1368 #: kturtleui.rc:80
1369 #, kde-format
1370 msgid "Main Toolbar"
1371 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1372 
1373 #: main.cpp:34
1374 #, kde-format
1375 msgid "KTurtle"
1376 msgstr "KTurtle"
1377 
1378 #: main.cpp:36
1379 #, kde-format
1380 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1381 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1382 
1383 #: main.cpp:37
1384 #, kde-format
1385 msgid ""
1386 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1387 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1388 "programming tools available from the user interface. The programming "
1389 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1390 msgstr ""
1391 "KTurtle is een educatieve programmeeromgeving met als doel het leren van "
1392 "programmeren zo eenvoudig mogelijk te maken. Daarom zijn in KTurtle alle "
1393 "hulpmiddelen voor het programmeren in de gebruikersinterface beschikbaar. De "
1394 "gebruikte programmeertaal is Turtlescript, hierin kunnen alle commando's "
1395 "(opdrachten) worden vertaald."
1396 
1397 #: main.cpp:38
1398 #, kde-format
1399 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1400 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1401 
1402 #: main.cpp:40
1403 #, kde-format
1404 msgid "Cies Breijs"
1405 msgstr "Cies Breijs"
1406 
1407 #: main.cpp:40
1408 #, kde-format
1409 msgid "Initiator and core developer"
1410 msgstr "Initiatiefnemer en belangrijke ontwikkelaar"
1411 
1412 #: main.cpp:41
1413 #, kde-format
1414 msgid "Niels Slot"
1415 msgstr "Niels Slot"
1416 
1417 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1418 #, kde-format
1419 msgid "Core developer"
1420 msgstr "Belangrijke ontwikkelaar"
1421 
1422 #: main.cpp:42
1423 #, kde-format
1424 msgid "Mauricio Piacentini"
1425 msgstr "Mauricio Piacentini"
1426 
1427 #: main.cpp:50
1428 #, kde-format
1429 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1430 msgstr "Te openen bestand of URL (in de grafische modus)"
1431 
1432 #: main.cpp:51
1433 #, kde-format
1434 msgid ""
1435 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1436 "scripts"
1437 msgstr ""
1438 "Start KTurtle op in de DBus-modus (niet grafisch), goed voor het uitvoeren "
1439 "van automatische testscripts"
1440 
1441 #: main.cpp:52
1442 #, kde-format
1443 msgid ""
1444 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1445 "local file"
1446 msgstr ""
1447 "Start KTurtle op in de testmodus (niet grafisch), en voert het opgegeven "
1448 "lokale bestand direct uit"
1449 
1450 #: main.cpp:53
1451 #, kde-format
1452 msgid ""
1453 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1454 "\" (only works in testing mode)"
1455 msgstr ""
1456 "Geeft door middel van een taalcode op welke taal gebruikt wordt "
1457 "(standaardtaal is \"en_US\" (werkt alleen in de testmodus)"
1458 
1459 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1460 #: main.cpp:55
1461 #, kde-format
1462 msgid ""
1463 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1464 "only)"
1465 msgstr ""
1466 "Vertaalt de code van de schildpad (turtle) naar insluitbare C++-"
1467 "voorbeeldtekenrijen (alleen voor ontwikkelaars)"
1468 
1469 #: mainwindow.cpp:61
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1472 msgid "Ready"
1473 msgstr "Gereed"
1474 
1475 #: mainwindow.cpp:175
1476 #, kde-format
1477 msgid "Create a new file"
1478 msgstr "Een nieuw bestand aanmaken"
1479 
1480 #: mainwindow.cpp:176
1481 #, kde-format
1482 msgid "New File: Create a new file"
1483 msgstr "Nieuw bestand: Een nieuw bestand aanmaken"
1484 
1485 #: mainwindow.cpp:179
1486 #, kde-format
1487 msgid "Open an existing file"
1488 msgstr "Een bestaand bestand openen"
1489 
1490 #: mainwindow.cpp:180
1491 #, kde-format
1492 msgid "Open File: Open an existing file"
1493 msgstr "Open bestand Een bestaand bestand openen"
1494 
1495 #: mainwindow.cpp:184
1496 #, kde-format
1497 msgid "Open a recently used file"
1498 msgstr "Een onlangs gebruikt bestand openen"
1499 
1500 #: mainwindow.cpp:185
1501 #, kde-format
1502 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1503 msgstr "Recent bestand openen: Een onlangs gebruikt bestand openen"
1504 
1505 #: mainwindow.cpp:187
1506 #, kde-format
1507 msgid "Get more examples..."
1508 msgstr "Meer voorbeelden ophalen..."
1509 
1510 #: mainwindow.cpp:196
1511 #, kde-format
1512 msgid "Save the current file to disk"
1513 msgstr "Het huidige bestand op schijf opslaan"
1514 
1515 #: mainwindow.cpp:197
1516 #, kde-format
1517 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1518 msgstr "Bestand opslaan: Het huidige bestand op schijf opslaan"
1519 
1520 #: mainwindow.cpp:201
1521 #, kde-format
1522 msgid "Save the current file under a different name"
1523 msgstr "Het huidige bestand met een andere naam opslaan"
1524 
1525 #: mainwindow.cpp:202
1526 #, kde-format
1527 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1528 msgstr "Bestand opslaan als: Het huidige bestand met een andere naam opslaan"
1529 
1530 #: mainwindow.cpp:205
1531 #, kde-format
1532 msgid "Export to &HTML..."
1533 msgstr "Naar &HTML exporteren..."
1534 
1535 #: mainwindow.cpp:206
1536 #, kde-format
1537 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1538 msgstr "De inhoud van de bewerker exporteren als HTML"
1539 
1540 #: mainwindow.cpp:207
1541 #, kde-format
1542 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1543 msgstr "Exporteren naar HTML: De inhoud van de bewerker exporteren als HTML"
1544 
1545 #: mainwindow.cpp:211
1546 #, kde-format
1547 msgid "Print the code"
1548 msgstr "Programmacode afdrukken"
1549 
1550 #: mainwindow.cpp:212
1551 #, kde-format
1552 msgid "Print: Print the code"
1553 msgstr "Afdrukken: Programmacode afdrukken"
1554 
1555 #: mainwindow.cpp:215
1556 #, kde-format
1557 msgid "Quit KTurtle"
1558 msgstr "KTurtle afsluiten"
1559 
1560 #: mainwindow.cpp:216
1561 #, kde-format
1562 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1563 msgstr "Afsluiten: KTurtle afsluiten"
1564 
1565 #: mainwindow.cpp:220
1566 #, kde-format
1567 msgid "Undo a change in the editor"
1568 msgstr "Een wijziging in de codebewerker ongedaan maken"
1569 
1570 #: mainwindow.cpp:221
1571 #, kde-format
1572 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1573 msgstr "Ongedaan maken: Een wijziging in de codebewerker ongedaan maken"
1574 
1575 #: mainwindow.cpp:226
1576 #, kde-format
1577 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1578 msgstr ""
1579 "Een eerdere wijziging in de codebewerker die ongedaan is gemaakt, alsnog "
1580 "aanbrengen"
1581 
1582 #: mainwindow.cpp:227
1583 #, kde-format
1584 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1585 msgstr ""
1586 "Opnieuw: Een eerdere wijziging in de codebewerker die ongedaan is gemaakt, "
1587 "alsnog aanbrengen"
1588 
1589 #: mainwindow.cpp:232
1590 #, kde-format
1591 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1592 msgstr "Knip de geselecteerde tekst en kopieer die naar het klembord"
1593 
1594 #: mainwindow.cpp:233
1595 #, kde-format
1596 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1597 msgstr "Knippen: Knip de geselecteerde tekst en kopieer die naar het klembord"
1598 
1599 #: mainwindow.cpp:238
1600 #, kde-format
1601 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1602 msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord"
1603 
1604 #: mainwindow.cpp:239
1605 #, kde-format
1606 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1607 msgstr "Kopiëren: Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord"
1608 
1609 #: mainwindow.cpp:244
1610 #, kde-format
1611 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1612 msgstr "Plak de inhoud van het klembord in de huidige selectie"
1613 
1614 #: mainwindow.cpp:245
1615 #, kde-format
1616 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1617 msgstr "Plakken: Plak de inhoud van het klembord in de huidige selectie"
1618 
1619 #: mainwindow.cpp:248
1620 #, kde-format
1621 msgid "Select all the code in the editor"
1622 msgstr "Selecteer alle code in de bewerker"
1623 
1624 #: mainwindow.cpp:249
1625 #, kde-format
1626 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1627 msgstr "Selecteren: Selecteer alle code in de bewerker"
1628 
1629 #: mainwindow.cpp:252
1630 #, kde-format
1631 msgid "Overwrite Mode"
1632 msgstr "Overschrijfmodus"
1633 
1634 #: mainwindow.cpp:254
1635 #, kde-format
1636 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1637 msgstr "Modus schakelen tussen 'invoegen' en 'overschrijven'"
1638 
1639 #: mainwindow.cpp:255
1640 #, kde-format
1641 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1642 msgstr "Overschrijfmodus: Schakelen tussen 'invoegen' en 'overschrijven'"
1643 
1644 #: mainwindow.cpp:262
1645 #, kde-format
1646 msgid "Search through the code in the editor"
1647 msgstr "Zoeken in de code in de bewerker"
1648 
1649 #: mainwindow.cpp:263
1650 #, kde-format
1651 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1652 msgstr "Zoeken: Zoeken in de code in de bewerker"
1653 
1654 #: mainwindow.cpp:266
1655 #, kde-format
1656 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1657 msgstr "Voortgaan met het zoeken in de code in de bewerker"
1658 
1659 #: mainwindow.cpp:267
1660 #, kde-format
1661 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1662 msgstr "Volgende zoeken: Zoeken in de code in de bewerker"
1663 
1664 #: mainwindow.cpp:270
1665 #, kde-format
1666 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1667 msgstr "Voortgaan met het naar boven zoeken in de code in de bewerker"
1668 
1669 #: mainwindow.cpp:271
1670 #, kde-format
1671 msgid ""
1672 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1673 msgstr "Vorige zoeken: Zoeken in de code in de bewerker"
1674 
1675 #: mainwindow.cpp:280
1676 #, kde-format
1677 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1678 msgstr "Exporteren naar &Afbeelding (PNG)..."
1679 
1680 #: mainwindow.cpp:281
1681 #, kde-format
1682 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1683 msgstr "Het huidige canvas opslaan naar een PNG-afbeelding"
1684 
1685 #: mainwindow.cpp:282
1686 #, kde-format
1687 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1688 msgstr ""
1689 "Exporteren naar PNG: Het huidige canvas opslaan naar een PNG-afbeelding"
1690 
1691 #: mainwindow.cpp:286
1692 #, kde-format
1693 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1694 msgstr "Exporteren naar een &Tekening (SVG)..."
1695 
1696 #: mainwindow.cpp:287
1697 #, kde-format
1698 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1699 msgstr "Het huidige canvas opslaan naar een SVG-tekening"
1700 
1701 #: mainwindow.cpp:288
1702 #, kde-format
1703 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1704 msgstr ""
1705 "Exporteren naar SVG: Het huidige canvas opslaan naar Scalable Vector Graphics"
1706 
1707 #: mainwindow.cpp:291
1708 #, kde-format
1709 msgid "&Print Canvas..."
1710 msgstr "&Canvas afdrukken..."
1711 
1712 #: mainwindow.cpp:293
1713 #, kde-format
1714 msgid "Print the canvas"
1715 msgstr "Het canvas afdrukken"
1716 
1717 #: mainwindow.cpp:294
1718 #, kde-format
1719 msgid "Print: Print the canvas"
1720 msgstr "Afdrukken: Het canvas afdrukken"
1721 
1722 #: mainwindow.cpp:301
1723 #, kde-format
1724 msgid "Execute the program"
1725 msgstr "Het programma uitvoeren"
1726 
1727 #: mainwindow.cpp:302
1728 #, kde-format
1729 msgid "Run: Execute the program"
1730 msgstr "Uitvoeren: Het programma laten werken"
1731 
1732 #: mainwindow.cpp:305
1733 #, kde-format
1734 msgid "&Pause"
1735 msgstr "&Pauze"
1736 
1737 #: mainwindow.cpp:309
1738 #, kde-format
1739 msgid "Pause execution"
1740 msgstr "Uitvoeren onderbreken"
1741 
1742 #: mainwindow.cpp:310
1743 #, kde-format
1744 msgid "Pause: Pause execution"
1745 msgstr "Pauze: Uitvoeren onderbreken"
1746 
1747 #: mainwindow.cpp:313
1748 #, kde-format
1749 msgid "&Abort"
1750 msgstr "&Afbreken"
1751 
1752 #: mainwindow.cpp:316
1753 #, kde-format
1754 msgid "Stop executing program"
1755 msgstr "Het programma stoppen"
1756 
1757 #: mainwindow.cpp:317
1758 #, kde-format
1759 msgid "Abort: Stop executing program"
1760 msgstr "Afbreken: Het programma stoppen"
1761 
1762 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1763 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1764 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1765 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1766 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1767 #. Tools menu actions
1768 #: mainwindow.cpp:327
1769 #, kde-format
1770 msgid "&Direction Chooser..."
1771 msgstr "&Richting kiezen..."
1772 
1773 #: mainwindow.cpp:329
1774 #, kde-format
1775 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1776 msgstr "Toont dialoog voor het kiezen van een richting"
1777 
1778 #: mainwindow.cpp:330
1779 #, kde-format
1780 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1781 msgstr "Richting kiezen: Dialoog tonen voor het kiezen van een richting"
1782 
1783 #: mainwindow.cpp:333
1784 #, kde-format
1785 msgid "&Color Picker..."
1786 msgstr "&Kleurenkiezer..."
1787 
1788 #: mainwindow.cpp:335
1789 #, kde-format
1790 msgid "Shows the color picker dialog"
1791 msgstr "Toont dialoog voor het kiezen van een kleur"
1792 
1793 #: mainwindow.cpp:336
1794 #, kde-format
1795 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1796 msgstr "Kleur kiezen: Dialoog tonen voor het kiezen van een kleur"
1797 
1798 #: mainwindow.cpp:340
1799 #, kde-format
1800 msgid "Show &Editor"
1801 msgstr "Cod&ebewerker tonen"
1802 
1803 #: mainwindow.cpp:342
1804 #, kde-format
1805 msgid "Show or hide the Code Editor"
1806 msgstr "Tonen of verbergen van de codebewerker"
1807 
1808 #: mainwindow.cpp:343
1809 #, kde-format
1810 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1811 msgstr "Codebewerker tonen: Tonen of verbergen van de codebewerker"
1812 
1813 #: mainwindow.cpp:350
1814 #, kde-format
1815 msgid "Show &Inspector"
1816 msgstr "&Inspectie"
1817 
1818 #: mainwindow.cpp:352
1819 #, kde-format
1820 msgid "Show or hide the Inspector"
1821 msgstr "Inspectie aan of uit"
1822 
1823 #: mainwindow.cpp:353
1824 #, kde-format
1825 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1826 msgstr "Inspectie: Inspectie aan of uit"
1827 
1828 #: mainwindow.cpp:360
1829 #, kde-format
1830 msgid "Show E&rrors"
1831 msgstr "&Fouten tonen"
1832 
1833 #: mainwindow.cpp:362
1834 #, kde-format
1835 msgid "Show or hide the Errors tab"
1836 msgstr "Tonen of verbergen van het tabblad voor fouten"
1837 
1838 #: mainwindow.cpp:363
1839 #, kde-format
1840 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1841 msgstr "Fouten tonen: Tonen of verbergen van het tabblad voor fouten"
1842 
1843 #. i18n("Show &Console"), this);
1844 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1845 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1846 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1847 #. a->setCheckable(true);
1848 #. a->setChecked(false);
1849 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1850 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1851 #: mainwindow.cpp:377
1852 #, kde-format
1853 msgid "Show &Line Numbers"
1854 msgstr "Rege&lnummering tonen"
1855 
1856 #: mainwindow.cpp:379
1857 #, kde-format
1858 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1859 msgstr "De regelnummers in de bewerker aan/uit zetten"
1860 
1861 #: mainwindow.cpp:380
1862 #, kde-format
1863 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1864 msgstr "Regelnummers tonen: De regelnummers in de bewerker aan/uitzetten"
1865 
1866 #: mainwindow.cpp:391
1867 #, kde-format
1868 msgid "Get help on the command under the cursor"
1869 msgstr "Hulp verkrijgen voor het commando onder de muisaanwijzer"
1870 
1871 #: mainwindow.cpp:392
1872 #, kde-format
1873 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1874 msgstr "Hulp: Hulp verkrijgen voor het commando onder de muisaanwijzer"
1875 
1876 #: mainwindow.cpp:397
1877 #, kde-format
1878 msgid "Help"
1879 msgstr "Help"
1880 
1881 #: mainwindow.cpp:398
1882 #, kde-format
1883 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1884 msgstr "Help: Handboek van KTurtle openen"
1885 
1886 #: mainwindow.cpp:402
1887 #, kde-format
1888 msgid "Console"
1889 msgstr "Console"
1890 
1891 #: mainwindow.cpp:409
1892 #, kde-format
1893 msgid "Execute"
1894 msgstr "Uitvoeren"
1895 
1896 #: mainwindow.cpp:411
1897 #, kde-format
1898 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1899 msgstr "Uitvoeren: voert de huidige regel in de console uit"
1900 
1901 #: mainwindow.cpp:422
1902 #, kde-format
1903 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1904 msgstr ""
1905 "Het programma uitvoeren, of gebruik de keuzelijst voor het kiezen van de "
1906 "snelheid waarmee het wordt uitgevoerd"
1907 
1908 #: mainwindow.cpp:423
1909 #, kde-format
1910 msgid ""
1911 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1912 msgstr ""
1913 "Uitvoeren: Het programma uitvoeren, of gebruik de keuzelijst voor het kiezen "
1914 "van de snelheid waarmee het wordt uitgevoerd"
1915 
1916 #: mainwindow.cpp:426
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@option:radio"
1919 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1920 msgstr "Volle snelheid (&geen programmawijzer en inspector))"
1921 
1922 #: mainwindow.cpp:429
1923 #, kde-format
1924 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1925 msgstr ""
1926 "Programma loopt op volle snelheid, zonder programmawijzer en inspector "
1927 
1928 #: mainwindow.cpp:430
1929 #, kde-format
1930 msgid ""
1931 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1932 "disabled"
1933 msgstr ""
1934 "Volle snelheid: Programma loopt op volle snelheid, zonder programmawijzer en "
1935 "inspector "
1936 
1937 #: mainwindow.cpp:435
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@option:radio"
1940 msgid "&Full Speed"
1941 msgstr "&Volle snelheid"
1942 
1943 #: mainwindow.cpp:439
1944 #, kde-format
1945 msgid "Run the program at full speed"
1946 msgstr "Laat het programma op volle snelheid lopen"
1947 
1948 #: mainwindow.cpp:440
1949 #, kde-format
1950 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1951 msgstr "Volle snelheid: Laat het programma op volle snelheid lopen"
1952 
1953 #: mainwindow.cpp:445
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1956 msgid "&Slow"
1957 msgstr "&Langzaam"
1958 
1959 #: mainwindow.cpp:448
1960 #, kde-format
1961 msgid "Run the program at a slow speed"
1962 msgstr "Laat het programma langzaam lopen"
1963 
1964 #: mainwindow.cpp:449
1965 #, kde-format
1966 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1967 msgstr "Langzaam: Het programma loopt langzaam"
1968 
1969 #: mainwindow.cpp:454
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@option:radio"
1972 msgid "S&lower"
1973 msgstr "L&angzamer"
1974 
1975 #: mainwindow.cpp:457
1976 #, kde-format
1977 msgid "Run the program at a slower speed"
1978 msgstr "Laat het programma nog langzamer lopen"
1979 
1980 #: mainwindow.cpp:458
1981 #, kde-format
1982 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1983 msgstr "Langzamer: Laat het programma nog langzamer lopen"
1984 
1985 #: mainwindow.cpp:463
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@option:radio"
1988 msgid "Sl&owest"
1989 msgstr "Erg La&ngzaam"
1990 
1991 #: mainwindow.cpp:466
1992 #, kde-format
1993 msgid "Run the program at the slowest speed"
1994 msgstr "Laat het programma zo langzaam mogelijk lopen"
1995 
1996 #: mainwindow.cpp:467
1997 #, kde-format
1998 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1999 msgstr "Erg langzaam: Laat het programma zo langzaam mogelijk lopen"
2000 
2001 #: mainwindow.cpp:472
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@option:radio"
2004 msgid "S&tep-by-Step"
2005 msgstr "S&tap-voor-stap"
2006 
2007 #: mainwindow.cpp:475
2008 #, kde-format
2009 msgid "Run the program one step at a time"
2010 msgstr "Het programma wordt stap voor stap uitgevoerd"
2011 
2012 #: mainwindow.cpp:476
2013 #, kde-format
2014 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
2015 msgstr "Stapsnelheid: Voer het programma stap voor stap uit"
2016 
2017 #: mainwindow.cpp:496
2018 #, kde-format
2019 msgid ""
2020 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
2021 msgstr ""
2022 "Canvas: Dit is het speelterrein van de schildpad als het programma loopt"
2023 
2024 #: mainwindow.cpp:505
2025 #, kde-format
2026 msgid "E&rrors"
2027 msgstr "&Fouten"
2028 
2029 #: mainwindow.cpp:535
2030 #, kde-format
2031 msgid "&Editor"
2032 msgstr "Codebe&werker"
2033 
2034 #: mainwindow.cpp:549
2035 #, kde-format
2036 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
2037 msgstr "Codebewerker: Hier kun je je commando's intypen voor de schildpad"
2038 
2039 #: mainwindow.cpp:552
2040 #, kde-format
2041 msgid "&Inspector"
2042 msgstr "&Inspectie"
2043 
2044 #: mainwindow.cpp:562
2045 #, kde-format
2046 msgid ""
2047 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2048 "runs"
2049 msgstr ""
2050 "Inspectie: Bekijk informatie over variabelen en functies terwijl het "
2051 "programma loopt"
2052 
2053 #: mainwindow.cpp:655
2054 #, kde-format
2055 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2056 msgstr "Gebruik het woordenboek %1"
2057 
2058 #: mainwindow.cpp:734
2059 #, kde-format
2060 msgid " OVR "
2061 msgstr " OVS "
2062 
2063 #: mainwindow.cpp:734
2064 #, kde-format
2065 msgid " INS "
2066 msgstr " INV "
2067 
2068 #: mainwindow.cpp:742
2069 #, kde-format
2070 msgid "<nothing under cursor>"
2071 msgstr "<niets onder de cursor>"
2072 
2073 #: mainwindow.cpp:743
2074 #, kde-format
2075 msgid "Help on: %1"
2076 msgstr "Hulp bij: %1"
2077 
2078 #: mainwindow.cpp:748
2079 #, kde-format
2080 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2081 msgstr " Regel: %1 Kolom: %2 "
2082 
2083 #: mainwindow.cpp:756
2084 #, kde-format
2085 msgid "\"%1\" <%2>"
2086 msgstr "\"%1\" <%2>"
2087 
2088 #: mainwindow.cpp:759
2089 #, kde-format
2090 msgid "<variable>"
2091 msgstr "<variabele>"
2092 
2093 #: mainwindow.cpp:760
2094 #, kde-format
2095 msgid "<number>"
2096 msgstr "<getal>"
2097 
2098 #: mainwindow.cpp:761
2099 #, kde-format
2100 msgid "<comment>"
2101 msgstr "<commentaar>"
2102 
2103 #: mainwindow.cpp:762
2104 #, kde-format
2105 msgid "<string>"
2106 msgstr "<tekenrij>"
2107 
2108 #: mainwindow.cpp:768
2109 #, kde-format
2110 msgid "scope"
2111 msgstr "samengestelde opdracht"
2112 
2113 #: mainwindow.cpp:770
2114 #, kde-format
2115 msgid "assignment"
2116 msgstr "toekenning"
2117 
2118 #: mainwindow.cpp:772
2119 #, kde-format
2120 msgid "parenthesis"
2121 msgstr "haakjes"
2122 
2123 #: mainwindow.cpp:774
2124 #, kde-format
2125 msgid "mathematical operator"
2126 msgstr "wiskundige bewerking"
2127 
2128 #: mainwindow.cpp:776
2129 #, kde-format
2130 msgid "expression"
2131 msgstr "expressie"
2132 
2133 #: mainwindow.cpp:778
2134 #, kde-format
2135 msgid "boolean operator"
2136 msgstr "booleaanse bewerking"
2137 
2138 #: mainwindow.cpp:780
2139 #, kde-format
2140 msgid "learned command"
2141 msgstr "geleerd commando"
2142 
2143 #: mainwindow.cpp:782
2144 #, kde-format
2145 msgid "argument separator"
2146 msgstr "scheidingsteken argumenten"
2147 
2148 #: mainwindow.cpp:785
2149 #, kde-format
2150 msgid "command"
2151 msgstr "commando"
2152 
2153 #: mainwindow.cpp:788
2154 #, kde-format
2155 msgid "controller command"
2156 msgstr "besturingscommando"
2157 
2158 #: mainwindow.cpp:813
2159 #, kde-format
2160 msgid "Could not change the language to %1."
2161 msgstr "Kon de taal niet naar %1 wijzigen."
2162 
2163 #: mainwindow.cpp:821
2164 #, kde-format
2165 msgid "English [built in]"
2166 msgstr "Engels [ingebouwd]"
2167 
2168 #: mainwindow.cpp:822
2169 #, kde-format
2170 msgid "%1 (%2)"
2171 msgstr "%1 (%2)"
2172 
2173 #: mainwindow.cpp:970
2174 #, kde-format
2175 msgid "untitled"
2176 msgstr "zonder naam"
2177 
2178 #: mainwindow.cpp:1012
2179 #, kde-format
2180 msgid "Save as Picture"
2181 msgstr "Opslaan als plaatje"
2182 
2183 #: mainwindow.cpp:1014
2184 #, kde-format
2185 msgid "PNG Images"
2186 msgstr "PNG-afbeeldingen"
2187 
2188 #: mainwindow.cpp:1030
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@title:window"
2191 msgid "Save as SVG"
2192 msgstr "Opslaan als SVG"
2193 
2194 #: mainwindow.cpp:1030
2195 #, kde-format
2196 msgid "Scalable Vector Graphics"
2197 msgstr "Scalable Vector Graphics"
2198 
2199 #: mainwindow.cpp:1040
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@title:window"
2202 msgid "Save code as HTML"
2203 msgstr "Programmacode opslaan als HTML"
2204 
2205 #: mainwindow.cpp:1040
2206 #, kde-format
2207 msgid "HTML documents"
2208 msgstr "HTML-documenten"
2209 
2210 #: mainwindow.cpp:1058
2211 #, kde-format
2212 msgid "Input"
2213 msgstr "Invoer"
2214 
2215 #: mainwindow.cpp:1067
2216 #, kde-format
2217 msgid "Message"
2218 msgstr "Bericht"
2219 
2220 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?"
2221 #~ msgstr "Wil je %1 overschrijven?"
2222 
2223 #~ msgid "Overwrite Existing File"
2224 #~ msgstr "Bestaand bestand overschrijven"
2225 
2226 #~ msgid "&Overwrite"
2227 #~ msgstr "&Overschrijven"
2228 
2229 #~ msgid "Cannot read %1"
2230 #~ msgstr "'%1' kan niet worden gelezen"
2231 
2232 #~ msgid "This button hides the Errors tab"
2233 #~ msgstr "Met deze knop wordt het tabblad voor fouten verborgen"
2234 
2235 #~ msgid "&Quit"
2236 #~ msgstr "&Afsluiten"
2237 
2238 #~ msgid "Internationalized string with an %1"
2239 #~ msgstr "Geïnternationaliseerde tekenreeks met een %1"