Warning, /education/kturtle/po/is/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kturtle.po to Icelandic 0002 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. 0003 # This file is distributed under the same license as the kturtle package. 0004 # 0005 # ingi <ingirafn@this.is>, 2022. 0006 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2022. 0007 msgid "" 0008 msgstr "" 0009 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0012 "PO-Revision-Date: 2022-05-20 13:25+0000\n" 0013 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n" 0014 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0015 "Language: is\n" 0016 "MIME-Version: 1.0\n" 0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0019 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" 0021 0022 #, kde-format 0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0024 msgid "Your names" 0025 msgstr "Ingirafn Steinarsson" 0026 0027 #, kde-format 0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0029 msgid "Your emails" 0030 msgstr "ingirafn@this.is" 0031 0032 #: canvas.cpp:195 0033 #, kde-format 0034 msgid "bold" 0035 msgstr "feitletrað" 0036 0037 #: canvas.cpp:196 0038 #, kde-format 0039 msgid "italic" 0040 msgstr "skáletrað" 0041 0042 #: canvas.cpp:197 0043 #, kde-format 0044 msgid "underline" 0045 msgstr "undirstrikað" 0046 0047 #: canvas.cpp:198 0048 #, kde-format 0049 msgid "overline" 0050 msgstr "yfirstrikað" 0051 0052 #: canvas.cpp:199 0053 #, kde-format 0054 msgid "strikeout" 0055 msgstr "gegnumstrikað" 0056 0057 #: colorpicker.cpp:29 0058 #, kde-format 0059 msgctxt "@title:window" 0060 msgid "Color Picker" 0061 msgstr "Litaval" 0062 0063 #: colorpicker.cpp:48 0064 #, kde-format 0065 msgid "Amount red:" 0066 msgstr "Magn rauða litarins:" 0067 0068 #: colorpicker.cpp:62 0069 #, kde-format 0070 msgid "Amount green:" 0071 msgstr "Magn græna litarins:" 0072 0073 #: colorpicker.cpp:75 0074 #, kde-format 0075 msgid "Amount blue:" 0076 msgstr "Magn bláa litarins:" 0077 0078 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0079 #, kde-format 0080 msgid "&Copy to clipboard" 0081 msgstr "Afrita á &klippispjald" 0082 0083 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0084 #, kde-format 0085 msgid "&Paste to editor" 0086 msgstr "&Líma í ritil" 0087 0088 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0089 #, kde-format 0090 msgid "Write a command here and press enter..." 0091 msgstr "Skrifaðu hér skipun og ýttu á Enter..." 0092 0093 #: console.cpp:34 0094 #, kde-format 0095 msgid "" 0096 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0097 msgstr "" 0098 "Skipanagluggi: keyrðu strax stakar skipanir -- skrifaðu hér skipun og ýttu á " 0099 "Enter." 0100 0101 #: console.cpp:36 0102 #, kde-format 0103 msgid "Console:" 0104 msgstr "Skipanagluggi:" 0105 0106 #: console.cpp:79 0107 #, kde-format 0108 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0109 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>VILLA:</b> %1</p>" 0110 0111 #: directiondialog.cpp:195 0112 #, kde-format 0113 msgctxt "@title:window" 0114 msgid "Direction Chooser" 0115 msgstr "Velja stefnu" 0116 0117 #: directiondialog.cpp:226 0118 #, kde-format 0119 msgid "Command &type:" 0120 msgstr "&Gerð skipunar:" 0121 0122 #: directiondialog.cpp:241 0123 #, kde-format 0124 msgid "&Previous direction:" 0125 msgstr "&Fyrri stefna:" 0126 0127 #: directiondialog.cpp:258 0128 #, kde-format 0129 msgid "&New direction:" 0130 msgstr "&Ný stefna:" 0131 0132 #: editor.cpp:146 0133 #, kde-format 0134 msgid "Open" 0135 msgstr "Opna" 0136 0137 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0138 #, kde-format 0139 msgid "Turtle code files" 0140 msgstr "Skrár með skjaldbökukóða" 0141 0142 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0143 #: mainwindow.cpp:1040 0144 #, kde-format 0145 msgid "All files" 0146 msgstr "Allar skrár" 0147 0148 #: editor.cpp:164 0149 #, kde-format 0150 msgid "" 0151 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0152 "with this version of KTurtle.\n" 0153 "Cannot open %1" 0154 msgstr "" 0155 "Skráin sem þú ert að reyna að opna er ekki gild Kturtle-Skjaldbökuskrifta, " 0156 "eða ósamræmanleg við þessa útgáfu KTurtle.\n" 0157 "Get ekki opnað %1" 0158 0159 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0160 #, kde-format 0161 msgid "Could not save file." 0162 msgstr "Gat ekki vistað skrána." 0163 0164 #: editor.cpp:254 0165 #, kde-format 0166 msgid "Save As" 0167 msgstr "Vista sem" 0168 0169 #: editor.cpp:267 0170 #, kde-format 0171 msgid "" 0172 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0173 "lose the changes you have made." 0174 msgstr "" 0175 "Forritið sem þú ert að vinna í núna hefur ekki verið vistað. Með því að " 0176 "halda áfram gætir þú tapað öllum breytingunum sem þú hefur gert." 0177 0178 #: editor.cpp:269 0179 #, kde-format 0180 msgid "Unsaved File" 0181 msgstr "Óvistuð skrá" 0182 0183 #: editor.cpp:269 0184 #, kde-format 0185 msgid "&Discard Changes" 0186 msgstr "&Henda breytingum" 0187 0188 #: errordialog.cpp:27 0189 #, kde-format 0190 msgctxt "@title:window" 0191 msgid "Errors" 0192 msgstr "Villur" 0193 0194 #: errordialog.cpp:42 0195 #, kde-format 0196 msgid "" 0197 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0198 "Good luck!" 0199 msgstr "" 0200 "Þessi listi innheldur villur sem hafa upp hafa komið við að keyra kóðann " 0201 "þinn.\n" 0202 "Gangi þér vel." 0203 0204 #: errordialog.cpp:59 0205 #, kde-format 0206 msgid "line" 0207 msgstr "lína" 0208 0209 #: errordialog.cpp:59 0210 #, kde-format 0211 msgid "description" 0212 msgstr "lýsing" 0213 0214 #: errordialog.cpp:59 0215 #, kde-format 0216 msgid "code" 0217 msgstr "kóði" 0218 0219 #: errordialog.cpp:72 0220 #, kde-format 0221 msgid "Hide Errors" 0222 msgstr "Fela villuboð" 0223 0224 #: errordialog.cpp:89 0225 #, kde-format 0226 msgid "No errors occurred yet." 0227 msgstr "Engar villur hafa enn komið fram." 0228 0229 #: inspector.cpp:37 0230 #, kde-format 0231 msgid "Variables" 0232 msgstr "Breytur" 0233 0234 #: inspector.cpp:44 0235 #, kde-format 0236 msgid "Functions" 0237 msgstr "Aðgerðir" 0238 0239 #: inspector.cpp:51 0240 #, kde-format 0241 msgid "Tree" 0242 msgstr "Greinar" 0243 0244 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0245 #, kde-format 0246 msgid "name" 0247 msgstr "heiti" 0248 0249 #: inspector.cpp:95 0250 #, kde-format 0251 msgid "value" 0252 msgstr "gildi" 0253 0254 #: inspector.cpp:95 0255 #, kde-format 0256 msgid "type" 0257 msgstr "tegund" 0258 0259 #: inspector.cpp:105 0260 #, kde-format 0261 msgid "No variables" 0262 msgstr "Engar breytur" 0263 0264 #: inspector.cpp:113 0265 #, kde-format 0266 msgid "parameters" 0267 msgstr "breytur" 0268 0269 #: inspector.cpp:122 0270 #, kde-format 0271 msgid "No learned functions" 0272 msgstr "Engar lærðar aðgerðir" 0273 0274 #: inspector.cpp:165 0275 #, kde-format 0276 msgctxt "undefined type of a variable" 0277 msgid "empty" 0278 msgstr "tómt" 0279 0280 #: inspector.cpp:172 0281 #, kde-format 0282 msgid "boolean" 0283 msgstr "booleanskt" 0284 0285 #: inspector.cpp:175 0286 #, kde-format 0287 msgid "number" 0288 msgstr "tala" 0289 0290 #: inspector.cpp:178 0291 #, kde-format 0292 msgid "string" 0293 msgstr "strengur" 0294 0295 #: inspector.cpp:210 0296 #, kde-format 0297 msgid "None" 0298 msgstr "Ekkert" 0299 0300 #: interpreter/executer.cpp:72 0301 #, kde-format 0302 msgid "Cannot return outside a function. " 0303 msgstr "Get ekki skilað utan aðgerðarfalls." 0304 0305 #: interpreter/executer.cpp:262 0306 #, kde-format 0307 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0308 msgstr "%1 skipunin tekur ekki við neinum færibreytum." 0309 0310 #: interpreter/executer.cpp:272 0311 #, kde-format 0312 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0313 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0314 msgstr[0] "Kallað var eftir skipuninni %2 með %3 en það þarf eina færibreytu." 0315 msgstr[1] "Kallað var eftir skipuninni %2 með %3 en það þarf %1 færibreytur." 0316 0317 #: interpreter/executer.cpp:274 0318 #, kde-format 0319 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0320 msgid_plural "" 0321 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0322 msgstr[0] "" 0323 "Kallað var eftir skipuninni %2 með %3 en það tekur aðeins við einni " 0324 "færibreytu." 0325 msgstr[1] "" 0326 "Kallað var eftir skipuninni %2 með %3 en það tekur aðeins við %1 færibreytum." 0327 0328 #: interpreter/executer.cpp:292 0329 #, kde-format 0330 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0331 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við streng sem færibreytu með sér." 0332 0333 #: interpreter/executer.cpp:294 0334 #, kde-format 0335 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0336 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við strengjum sem færibreytum með sér." 0337 0338 #: interpreter/executer.cpp:299 0339 #, kde-format 0340 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0341 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við tölu sem færibreytu með sér." 0342 0343 #: interpreter/executer.cpp:301 0344 #, kde-format 0345 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0346 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við tölum sem færibreytum með sér." 0347 0348 #: interpreter/executer.cpp:306 0349 #, kde-format 0350 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0351 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við svari sem færibreytu með sér." 0352 0353 #: interpreter/executer.cpp:308 0354 #, kde-format 0355 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0356 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við svörum sem færibreytum með sér." 0357 0358 #: interpreter/executer.cpp:386 0359 #, kde-format 0360 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0361 msgstr "Breytan '%1' var notuð án þess að úhluta henni gildi" 0362 0363 #: interpreter/executer.cpp:405 0364 #, kde-format 0365 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0366 msgstr "Óþekkt aðgerð með heitinu '%1' var kölluð" 0367 0368 #: interpreter/executer.cpp:420 0369 #, kde-format 0370 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0371 msgstr "Kallað var á aðgerðina '%1' með %2, þegar kalla ætti á hana með %3" 0372 0373 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0374 #, kde-format 0375 msgctxt "" 0376 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0377 msgid "1 parameter" 0378 msgid_plural "%1 parameters" 0379 msgstr[0] "1 færibreyta" 0380 msgstr[1] "%1 færibreytur" 0381 0382 #: interpreter/executer.cpp:627 0383 #, kde-format 0384 msgid "ASSERT failed" 0385 msgstr "STAÐHÆFA mistókst" 0386 0387 #: interpreter/executer.cpp:633 0388 #, kde-format 0389 msgid "'And' needs two variables" 0390 msgstr "'Og' þarf tvær breytur" 0391 0392 #: interpreter/executer.cpp:642 0393 #, kde-format 0394 msgid "'Or' needs two variables" 0395 msgstr "'Eða' þarf tvær breytur" 0396 0397 #: interpreter/executer.cpp:652 0398 #, kde-format 0399 msgid "I need something to do a not on" 0400 msgstr "Það þarf einhvað til að framkvæma \"ekki\" á" 0401 0402 #: interpreter/executer.cpp:660 0403 #, kde-format 0404 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0405 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '=='" 0406 0407 #: interpreter/executer.cpp:668 0408 #, kde-format 0409 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0410 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '!='" 0411 0412 #: interpreter/executer.cpp:676 0413 #, kde-format 0414 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0415 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '>'" 0416 0417 #: interpreter/executer.cpp:684 0418 #, kde-format 0419 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0420 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '<'" 0421 0422 #: interpreter/executer.cpp:692 0423 #, kde-format 0424 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0425 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '>='" 0426 0427 #: interpreter/executer.cpp:700 0428 #, kde-format 0429 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0430 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '<='" 0431 0432 #: interpreter/executer.cpp:708 0433 #, kde-format 0434 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0435 msgstr "Það þarf tvær tölur eða streng til að framkvæma samlagningu" 0436 0437 #: interpreter/executer.cpp:720 0438 #, kde-format 0439 msgid "You need two numbers to subtract" 0440 msgstr "Það þarf tvær tölur til að framkvæma frádrátt" 0441 0442 #: interpreter/executer.cpp:727 0443 #, kde-format 0444 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0445 msgstr "Reynt var að draga frá einhverju sem ekki er tala, '%1'" 0446 0447 #: interpreter/executer.cpp:729 0448 #, kde-format 0449 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0450 msgstr "Reynt var að draga frá eitthvað sem ekki er tala, '%1'" 0451 0452 #: interpreter/executer.cpp:735 0453 #, kde-format 0454 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0455 msgstr "Það þarf tvær tölur til að framkvæma margföldun" 0456 0457 #: interpreter/executer.cpp:742 0458 #, kde-format 0459 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0460 msgstr "Reynt var að margfalda eitthvað sem ekki er tala, '%1'" 0461 0462 #: interpreter/executer.cpp:744 0463 #, kde-format 0464 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0465 msgstr "Reynt var að margfalda með einhverju sem ekki er tala, '%1'" 0466 0467 #: interpreter/executer.cpp:750 0468 #, kde-format 0469 msgid "You need two numbers to divide" 0470 msgstr "Það þarf tvær tölur til að framkvæma deilingu" 0471 0472 #: interpreter/executer.cpp:755 0473 #, kde-format 0474 msgid "You tried to divide by zero" 0475 msgstr "Ómögulegt að deila með núlli" 0476 0477 #: interpreter/executer.cpp:761 0478 #, kde-format 0479 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0480 msgstr "Reynt var að deila einhverju sem ekki er tala, '%1'" 0481 0482 #: interpreter/executer.cpp:763 0483 #, kde-format 0484 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0485 msgstr "Reynt var að deila með einhverju sem ekki er tala, '%1'" 0486 0487 #: interpreter/executer.cpp:769 0488 #, kde-format 0489 msgid "You need two numbers to raise a power" 0490 msgstr "Það þarf tvær tölur til að setja í veldi" 0491 0492 #: interpreter/executer.cpp:780 0493 #, kde-format 0494 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0495 msgstr "Niðurstaða veldisvísis var of stór" 0496 0497 #: interpreter/executer.cpp:786 0498 #, kde-format 0499 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0500 msgstr "Reynt var að setja í veldi eitthvað sem ekki er tala, '%1'" 0501 0502 #: interpreter/executer.cpp:788 0503 #, kde-format 0504 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0505 msgstr "Reynt var að hækka veldi einhvers sem ekki er tala, '%1'" 0506 0507 #: interpreter/executer.cpp:794 0508 #, kde-format 0509 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0510 msgstr "Það þarf eina breytu og gildi eða breytu til að framkvæma '='" 0511 0512 #: interpreter/executer.cpp:811 0513 #, kde-format 0514 msgid "The function '%1' is already defined." 0515 msgstr "Aðgerðin '%1' er þegar skilgreind." 0516 0517 #: interpreter/executer.cpp:1041 0518 #, kde-format 0519 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0520 msgstr "Ekki er hægt að draga kvaðratrót af neikvæðri tölu" 0521 0522 #: interpreter/parser.cpp:38 0523 #, kde-format 0524 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0525 msgstr "Bjóst við skipun, en fékk '%1' í staðinn" 0526 0527 #: interpreter/parser.cpp:71 0528 #, kde-format 0529 msgid "Could not understand '%1'" 0530 msgstr "Skildi ekki '%1'" 0531 0532 #: interpreter/parser.cpp:106 0533 #, kde-format 0534 msgid "A comma was expected here..." 0535 msgstr "Átti von á kommu hér..." 0536 0537 #: interpreter/parser.cpp:109 0538 #, kde-format 0539 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0540 msgstr "Ekki var búist við '%1', bjóst frekar við að línan endaði eftir %2" 0541 0542 #: interpreter/parser.cpp:115 0543 #, kde-format 0544 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0545 msgstr "Bjóst við úthlutun, '=', á eftir breytunni '%1'" 0546 0547 #: interpreter/parser.cpp:119 0548 #, kde-format 0549 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0550 msgstr "Ekki var búist við '%1', bjóst frekar við lokunarsviga ')'" 0551 0552 #: interpreter/parser.cpp:123 0553 #, kde-format 0554 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0555 msgstr "Bjóst við 'til' á eftir 'fyrir'" 0556 0557 #: interpreter/parser.cpp:126 0558 #, kde-format 0559 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0560 msgstr "Bjóst við heiti á skipun á eftir 'læra' skipuninni" 0561 0562 #: interpreter/parser.cpp:232 0563 #, kde-format 0564 msgid "You cannot put '%1' here." 0565 msgstr "Ekki er hægt að setja '%1' hér." 0566 0567 #: interpreter/parser.cpp:268 0568 #, kde-format 0569 msgid "" 0570 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0571 "close the string." 0572 msgstr "" 0573 "Textastrengnum var ekki lokað á réttan hátt, búist var við tvöföldum " 0574 "gæsalöppum, ' \" ', til að loka strengnum." 0575 0576 #: interpreter/parser.cpp:616 0577 #, kde-format 0578 msgid "'for' was called wrongly" 0579 msgstr "ekki var beðið um 'fyrir' á réttan hátt" 0580 0581 #: interpreter/parser.cpp:686 0582 #, kde-format 0583 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0584 msgstr "Bjóst við gildissviði á eftir 'læra' skipuninni" 0585 0586 #: interpreter/translator.cpp:96 0587 #, kde-format 0588 msgctxt "" 0589 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0590 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0591 "learn how to properly translate it." 0592 msgid "true" 0593 msgstr "satt" 0594 0595 #: interpreter/translator.cpp:103 0596 #, kde-format 0597 msgctxt "" 0598 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0599 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0600 "learn how to properly translate it." 0601 msgid "false" 0602 msgstr "ósatt" 0603 0604 #: interpreter/translator.cpp:122 0605 #, kde-format 0606 msgctxt "" 0607 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0608 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0609 "translator.php to learn how to properly translate it." 0610 msgid "," 0611 msgstr "," 0612 0613 #: interpreter/translator.cpp:129 0614 #, kde-format 0615 msgctxt "" 0616 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0617 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0618 "translator.php to learn how to properly translate it." 0619 msgid "." 0620 msgstr "." 0621 0622 #: interpreter/translator.cpp:136 0623 #, kde-format 0624 msgctxt "" 0625 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0626 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0627 "learn how to properly translate it." 0628 msgid "exit" 0629 msgstr "hætta" 0630 0631 #: interpreter/translator.cpp:143 0632 #, kde-format 0633 msgctxt "" 0634 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0635 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0636 "how to properly translate it." 0637 msgid "if" 0638 msgstr "ef" 0639 0640 #: interpreter/translator.cpp:150 0641 #, kde-format 0642 msgctxt "" 0643 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0644 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0645 "learn how to properly translate it." 0646 msgid "else" 0647 msgstr "annars" 0648 0649 #: interpreter/translator.cpp:157 0650 #, kde-format 0651 msgctxt "" 0652 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0653 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0654 "learn how to properly translate it." 0655 msgid "repeat" 0656 msgstr "endurtaka" 0657 0658 #: interpreter/translator.cpp:164 0659 #, kde-format 0660 msgctxt "" 0661 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0662 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0663 "learn how to properly translate it." 0664 msgid "while" 0665 msgstr "meðan" 0666 0667 #: interpreter/translator.cpp:171 0668 #, kde-format 0669 msgctxt "" 0670 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0671 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0672 "how to properly translate it." 0673 msgid "for" 0674 msgstr "fyrir" 0675 0676 #: interpreter/translator.cpp:178 0677 #, kde-format 0678 msgctxt "" 0679 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0680 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0681 "how to properly translate it." 0682 msgid "to" 0683 msgstr "til" 0684 0685 #: interpreter/translator.cpp:185 0686 #, kde-format 0687 msgctxt "" 0688 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0689 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0690 "learn how to properly translate it." 0691 msgid "step" 0692 msgstr "skref" 0693 0694 #: interpreter/translator.cpp:192 0695 #, kde-format 0696 msgctxt "" 0697 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0698 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0699 "learn how to properly translate it." 0700 msgid "break" 0701 msgstr "rof" 0702 0703 #: interpreter/translator.cpp:199 0704 #, kde-format 0705 msgctxt "" 0706 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0707 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0708 "learn how to properly translate it." 0709 msgid "return" 0710 msgstr "til baka" 0711 0712 #: interpreter/translator.cpp:206 0713 #, kde-format 0714 msgctxt "" 0715 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0716 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0717 "learn how to properly translate it." 0718 msgid "wait" 0719 msgstr "bíða" 0720 0721 #: interpreter/translator.cpp:213 0722 #, kde-format 0723 msgctxt "" 0724 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0725 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0726 "learn how to properly translate it." 0727 msgid "assert" 0728 msgstr "staðhæfing" 0729 0730 #: interpreter/translator.cpp:220 0731 #, kde-format 0732 msgctxt "" 0733 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0734 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0735 "how to properly translate it." 0736 msgid "and" 0737 msgstr "og" 0738 0739 #: interpreter/translator.cpp:227 0740 #, kde-format 0741 msgctxt "" 0742 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0743 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0744 "how to properly translate it." 0745 msgid "or" 0746 msgstr "eða" 0747 0748 #: interpreter/translator.cpp:234 0749 #, kde-format 0750 msgctxt "" 0751 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0752 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0753 "how to properly translate it." 0754 msgid "not" 0755 msgstr "ekki" 0756 0757 #: interpreter/translator.cpp:265 0758 #, kde-format 0759 msgctxt "" 0760 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0761 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0762 "learn how to properly translate it." 0763 msgid "learn" 0764 msgstr "læra" 0765 0766 #: interpreter/translator.cpp:272 0767 #, kde-format 0768 msgctxt "" 0769 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0770 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0771 "learn how to properly translate it." 0772 msgid "reset" 0773 msgstr "endurstilla" 0774 0775 #: interpreter/translator.cpp:279 0776 #, kde-format 0777 msgctxt "" 0778 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0779 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0780 "learn how to properly translate it." 0781 msgid "clear" 0782 msgstr "hreinsa" 0783 0784 #: interpreter/translator.cpp:286 0785 #, kde-format 0786 msgctxt "" 0787 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0788 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0789 "to learn how to properly translate it." 0790 msgid "ccl" 0791 msgstr "hr" 0792 0793 #: interpreter/translator.cpp:293 0794 #, kde-format 0795 msgctxt "" 0796 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0797 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0798 "learn how to properly translate it." 0799 msgid "center" 0800 msgstr "miðja" 0801 0802 #: interpreter/translator.cpp:300 0803 #, kde-format 0804 msgctxt "" 0805 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0806 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0807 "how to properly translate it." 0808 msgid "go" 0809 msgstr "fara" 0810 0811 #: interpreter/translator.cpp:307 0812 #, kde-format 0813 msgctxt "" 0814 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0815 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0816 "how to properly translate it." 0817 msgid "gox" 0818 msgstr "farax" 0819 0820 #: interpreter/translator.cpp:314 0821 #, kde-format 0822 msgctxt "" 0823 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0824 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0825 "learn how to properly translate it." 0826 msgid "gx" 0827 msgstr "fx" 0828 0829 #: interpreter/translator.cpp:321 0830 #, kde-format 0831 msgctxt "" 0832 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0833 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0834 "how to properly translate it." 0835 msgid "goy" 0836 msgstr "faray" 0837 0838 #: interpreter/translator.cpp:328 0839 #, kde-format 0840 msgctxt "" 0841 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0842 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0843 "learn how to properly translate it." 0844 msgid "gy" 0845 msgstr "fy" 0846 0847 #: interpreter/translator.cpp:335 0848 #, kde-format 0849 msgctxt "" 0850 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 0851 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0852 "learn how to properly translate it." 0853 msgid "forward" 0854 msgstr "áfram" 0855 0856 #: interpreter/translator.cpp:342 0857 #, kde-format 0858 msgctxt "" 0859 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0860 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0861 "to learn how to properly translate it." 0862 msgid "fw" 0863 msgstr "áfr" 0864 0865 #: interpreter/translator.cpp:349 0866 #, kde-format 0867 msgctxt "" 0868 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 0869 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0870 "learn how to properly translate it." 0871 msgid "backward" 0872 msgstr "afturábak" 0873 0874 #: interpreter/translator.cpp:356 0875 #, kde-format 0876 msgctxt "" 0877 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 0878 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0879 "translator.php to learn how to properly translate it." 0880 msgid "bw" 0881 msgstr "abak" 0882 0883 #: interpreter/translator.cpp:363 0884 #, kde-format 0885 msgctxt "" 0886 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 0887 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0888 "learn how to properly translate it." 0889 msgid "direction" 0890 msgstr "stefna" 0891 0892 #: interpreter/translator.cpp:370 0893 #, kde-format 0894 msgctxt "" 0895 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 0896 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0897 "translator.php to learn how to properly translate it." 0898 msgid "dir" 0899 msgstr "stefn" 0900 0901 #: interpreter/translator.cpp:377 0902 #, kde-format 0903 msgctxt "" 0904 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 0905 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0906 "learn how to properly translate it." 0907 msgid "turnleft" 0908 msgstr "beygjavistri" 0909 0910 #: interpreter/translator.cpp:384 0911 #, kde-format 0912 msgctxt "" 0913 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 0914 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0915 "translator.php to learn how to properly translate it." 0916 msgid "tl" 0917 msgstr "bv" 0918 0919 #: interpreter/translator.cpp:391 0920 #, kde-format 0921 msgctxt "" 0922 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 0923 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0924 "learn how to properly translate it." 0925 msgid "turnright" 0926 msgstr "beygjahægri" 0927 0928 #: interpreter/translator.cpp:398 0929 #, kde-format 0930 msgctxt "" 0931 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 0932 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0933 "translator.php to learn how to properly translate it." 0934 msgid "tr" 0935 msgstr "bh" 0936 0937 #: interpreter/translator.cpp:405 0938 #, kde-format 0939 msgctxt "" 0940 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 0941 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0942 "learn how to properly translate it." 0943 msgid "penwidth" 0944 msgstr "pennabreidd" 0945 0946 #: interpreter/translator.cpp:412 0947 #, kde-format 0948 msgctxt "" 0949 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 0950 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0951 "translator.php to learn how to properly translate it." 0952 msgid "pw" 0953 msgstr "pb" 0954 0955 #: interpreter/translator.cpp:419 0956 #, kde-format 0957 msgctxt "" 0958 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 0959 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0960 "learn how to properly translate it." 0961 msgid "penup" 0962 msgstr "penniupp" 0963 0964 #: interpreter/translator.cpp:426 0965 #, kde-format 0966 msgctxt "" 0967 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0968 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0969 "to learn how to properly translate it." 0970 msgid "pu" 0971 msgstr "pu" 0972 0973 #: interpreter/translator.cpp:433 0974 #, kde-format 0975 msgctxt "" 0976 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 0977 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0978 "learn how to properly translate it." 0979 msgid "pendown" 0980 msgstr "penniniður" 0981 0982 #: interpreter/translator.cpp:440 0983 #, kde-format 0984 msgctxt "" 0985 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0986 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0987 "to learn how to properly translate it." 0988 msgid "pd" 0989 msgstr "pn" 0990 0991 #: interpreter/translator.cpp:447 0992 #, kde-format 0993 msgctxt "" 0994 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 0995 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0996 "learn how to properly translate it." 0997 msgid "pencolor" 0998 msgstr "liturpenna" 0999 1000 #: interpreter/translator.cpp:454 1001 #, kde-format 1002 msgctxt "" 1003 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1004 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1005 "translator.php to learn how to properly translate it." 1006 msgid "pc" 1007 msgstr "lp" 1008 1009 #: interpreter/translator.cpp:461 1010 #, kde-format 1011 msgctxt "" 1012 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1013 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1014 "to learn how to properly translate it." 1015 msgid "canvascolor" 1016 msgstr "litur_teikniborð" 1017 1018 #: interpreter/translator.cpp:468 1019 #, kde-format 1020 msgctxt "" 1021 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1022 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1023 "translator.php to learn how to properly translate it." 1024 msgid "cc" 1025 msgstr "lt" 1026 1027 #: interpreter/translator.cpp:475 1028 #, kde-format 1029 msgctxt "" 1030 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1031 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1032 "learn how to properly translate it." 1033 msgid "canvassize" 1034 msgstr "stærð_teikniborð" 1035 1036 #: interpreter/translator.cpp:482 1037 #, kde-format 1038 msgctxt "" 1039 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1040 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1041 "translator.php to learn how to properly translate it." 1042 msgid "cs" 1043 msgstr "st" 1044 1045 #: interpreter/translator.cpp:489 1046 #, kde-format 1047 msgctxt "" 1048 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1049 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1050 "learn how to properly translate it." 1051 msgid "spriteshow" 1052 msgstr "sýnakvika" 1053 1054 #: interpreter/translator.cpp:496 1055 #, kde-format 1056 msgctxt "" 1057 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1058 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1059 "translator.php to learn how to properly translate it." 1060 msgid "ss" 1061 msgstr "sk" 1062 1063 #: interpreter/translator.cpp:503 1064 #, kde-format 1065 msgctxt "" 1066 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1067 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1068 "learn how to properly translate it." 1069 msgid "spritehide" 1070 msgstr "felakvika" 1071 1072 #: interpreter/translator.cpp:510 1073 #, kde-format 1074 msgctxt "" 1075 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1076 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1077 "translator.php to learn how to properly translate it." 1078 msgid "sh" 1079 msgstr "fk" 1080 1081 #: interpreter/translator.cpp:517 1082 #, kde-format 1083 msgctxt "" 1084 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1085 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1086 "learn how to properly translate it." 1087 msgid "print" 1088 msgstr "prenta" 1089 1090 #: interpreter/translator.cpp:524 1091 #, kde-format 1092 msgctxt "" 1093 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1094 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1095 "learn how to properly translate it." 1096 msgid "fontsize" 1097 msgstr "leturstærð" 1098 1099 #: interpreter/translator.cpp:531 1100 #, kde-format 1101 msgctxt "" 1102 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1103 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1104 "learn how to properly translate it." 1105 msgid "random" 1106 msgstr "slembið" 1107 1108 #: interpreter/translator.cpp:538 1109 #, kde-format 1110 msgctxt "" 1111 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1112 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1113 "to learn how to properly translate it." 1114 msgid "rnd" 1115 msgstr "slmb" 1116 1117 #: interpreter/translator.cpp:545 1118 #, kde-format 1119 msgctxt "" 1120 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1121 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1122 "learn how to properly translate it." 1123 msgid "getx" 1124 msgstr "sækjax" 1125 1126 #: interpreter/translator.cpp:552 1127 #, kde-format 1128 msgctxt "" 1129 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1130 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1131 "learn how to properly translate it." 1132 msgid "gety" 1133 msgstr "sækjay" 1134 1135 #: interpreter/translator.cpp:559 1136 #, kde-format 1137 msgctxt "" 1138 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1139 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1140 "learn how to properly translate it." 1141 msgid "message" 1142 msgstr "skilaboð" 1143 1144 #: interpreter/translator.cpp:566 1145 #, kde-format 1146 msgctxt "" 1147 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1148 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1149 "how to properly translate it." 1150 msgid "ask" 1151 msgstr "spyrja" 1152 1153 #: interpreter/translator.cpp:573 1154 #, kde-format 1155 msgctxt "" 1156 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1157 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1158 "how to properly translate it." 1159 msgid "pi" 1160 msgstr "pí" 1161 1162 #: interpreter/translator.cpp:580 1163 #, kde-format 1164 msgctxt "" 1165 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1166 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1167 "how to properly translate it." 1168 msgid "tan" 1169 msgstr "tan" 1170 1171 #: interpreter/translator.cpp:587 1172 #, kde-format 1173 msgctxt "" 1174 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1175 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1176 "how to properly translate it." 1177 msgid "sin" 1178 msgstr "sin" 1179 1180 #: interpreter/translator.cpp:594 1181 #, kde-format 1182 msgctxt "" 1183 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1184 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1185 "how to properly translate it." 1186 msgid "cos" 1187 msgstr "cos" 1188 1189 #: interpreter/translator.cpp:601 1190 #, kde-format 1191 msgctxt "" 1192 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1193 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1194 "learn how to properly translate it." 1195 msgid "arctan" 1196 msgstr "arctan" 1197 1198 #: interpreter/translator.cpp:608 1199 #, kde-format 1200 msgctxt "" 1201 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1202 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1203 "learn how to properly translate it." 1204 msgid "arcsin" 1205 msgstr "arcsin" 1206 1207 #: interpreter/translator.cpp:615 1208 #, kde-format 1209 msgctxt "" 1210 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1211 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1212 "learn how to properly translate it." 1213 msgid "arccos" 1214 msgstr "arccos" 1215 1216 #: interpreter/translator.cpp:622 1217 #, kde-format 1218 msgctxt "" 1219 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1220 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1221 "learn how to properly translate it." 1222 msgid "sqrt" 1223 msgstr "ferrót" 1224 1225 #: interpreter/translator.cpp:629 1226 #, kde-format 1227 msgctxt "" 1228 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1229 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1230 "learn how to properly translate it." 1231 msgid "round" 1232 msgstr "hringlaga" 1233 1234 #: interpreter/translator.cpp:636 1235 #, kde-format 1236 msgctxt "" 1237 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1238 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1239 "to learn how to properly translate it." 1240 msgid "getdirection" 1241 msgstr "fástefnu" 1242 1243 #: interpreter/translator.cpp:643 1244 #, kde-format 1245 msgctxt "" 1246 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1247 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1248 "how to properly translate it." 1249 msgid "mod" 1250 msgstr "breytir" 1251 1252 #: interpreter/translator.cpp:662 1253 #, kde-format 1254 msgctxt "" 1255 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1256 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1257 msgid "triangle" 1258 msgstr "þríhyrningur" 1259 1260 #: interpreter/translator.cpp:674 1261 #, kde-format 1262 msgctxt "" 1263 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1264 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1265 msgid "curly" 1266 msgstr "krulla" 1267 1268 #: interpreter/translator.cpp:692 1269 #, kde-format 1270 msgctxt "" 1271 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1272 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1273 msgid "arrow" 1274 msgstr "ör" 1275 1276 #: interpreter/translator.cpp:719 1277 #, kde-format 1278 msgctxt "" 1279 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1280 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1281 msgid "flower" 1282 msgstr "blóm" 1283 1284 #. i18n: ectx: Menu (file) 1285 #: kturtleui.rc:6 1286 #, kde-format 1287 msgid "&File" 1288 msgstr "&Skrá" 1289 1290 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1291 #: kturtleui.rc:11 1292 #, kde-format 1293 msgid "&Examples" 1294 msgstr "&Dæmi" 1295 1296 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1297 #: kturtleui.rc:24 1298 #, kde-format 1299 msgid "&Edit" 1300 msgstr "Br&eyta" 1301 1302 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1303 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1304 #, kde-format 1305 msgid "&Canvas" 1306 msgstr "Teikni&borð" 1307 1308 #. i18n: ectx: Menu (run) 1309 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1310 #, kde-format 1311 msgid "&Run" 1312 msgstr "&Keyra" 1313 1314 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1315 #: kturtleui.rc:51 1316 #, kde-format 1317 msgid "&Run Speed" 1318 msgstr "&Keyrsluhraði" 1319 1320 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1321 #: kturtleui.rc:60 1322 #, kde-format 1323 msgid "&Tools" 1324 msgstr "&Verkfæri" 1325 1326 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1327 #: kturtleui.rc:64 1328 #, kde-format 1329 msgid "&Settings" 1330 msgstr "&Stillingar" 1331 1332 #. i18n: ectx: Menu (language) 1333 #: kturtleui.rc:65 1334 #, kde-format 1335 msgid "&Script Language" 1336 msgstr "Tungumál &skriftu" 1337 1338 #. i18n: ectx: Menu (help) 1339 #: kturtleui.rc:75 1340 #, kde-format 1341 msgid "&Help" 1342 msgstr "&Hjálp" 1343 1344 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1345 #: kturtleui.rc:80 1346 #, kde-format 1347 msgid "Main Toolbar" 1348 msgstr "Aðalverkfærastika" 1349 1350 #: main.cpp:34 1351 #, kde-format 1352 msgid "KTurtle" 1353 msgstr "KSkjaldbaka" 1354 1355 #: main.cpp:36 1356 #, kde-format 1357 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1358 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle" 1359 1360 #: main.cpp:37 1361 #, kde-format 1362 msgid "" 1363 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1364 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1365 "programming tools available from the user interface. The programming " 1366 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1367 msgstr "" 1368 1369 #: main.cpp:38 1370 #, kde-format 1371 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1372 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1373 1374 #: main.cpp:40 1375 #, kde-format 1376 msgid "Cies Breijs" 1377 msgstr "Cies Breijs" 1378 1379 #: main.cpp:40 1380 #, kde-format 1381 msgid "Initiator and core developer" 1382 msgstr "Frumkvöðull og aðalhönnuður" 1383 1384 #: main.cpp:41 1385 #, kde-format 1386 msgid "Niels Slot" 1387 msgstr "Niels Slot" 1388 1389 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1390 #, kde-format 1391 msgid "Core developer" 1392 msgstr "Aðalhönnuður" 1393 1394 #: main.cpp:42 1395 #, kde-format 1396 msgid "Mauricio Piacentini" 1397 msgstr "Mauricio Piacentini" 1398 1399 #: main.cpp:50 1400 #, kde-format 1401 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1402 msgstr "Skrá eða slóð til að opna (í myndrænu viðmóti)" 1403 1404 #: main.cpp:51 1405 #, kde-format 1406 msgid "" 1407 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1408 "scripts" 1409 msgstr "" 1410 "Keyrir KSkjaldböku í D-Bus ham (án gluggaumhverfis), hentugt til að " 1411 "prufukeyra skriftur." 1412 1413 #: main.cpp:52 1414 #, kde-format 1415 msgid "" 1416 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1417 "local file" 1418 msgstr "" 1419 "Keyrir KSkjaldböku í prófunarham (án gluggaumhverfis), keyrir beint " 1420 "tilgreinda skrá af tölvunni." 1421 1422 #: main.cpp:53 1423 #, kde-format 1424 msgid "" 1425 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1426 "\" (only works in testing mode)" 1427 msgstr "" 1428 "Skilgreinir staðfært tungmál með tungumálskóða, sjálfgefið er \"en_US" 1429 "\" (virkar bara í prófunarham)" 1430 1431 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1432 #: main.cpp:55 1433 #, kde-format 1434 msgid "" 1435 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1436 "only)" 1437 msgstr "" 1438 "Þýðir skjalbökukóða í ívefjanlega C++ dæmastrengi (einungis fyrir forritara)" 1439 1440 #: mainwindow.cpp:61 1441 #, kde-format 1442 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1443 msgid "Ready" 1444 msgstr "Tilbúið" 1445 1446 #: mainwindow.cpp:175 1447 #, kde-format 1448 msgid "Create a new file" 1449 msgstr "Búa til nýja skrá" 1450 1451 #: mainwindow.cpp:176 1452 #, kde-format 1453 msgid "New File: Create a new file" 1454 msgstr "Ný skrá: Búa til nýja skrá" 1455 1456 #: mainwindow.cpp:179 1457 #, kde-format 1458 msgid "Open an existing file" 1459 msgstr "Opna fyrirliggjandi skrá" 1460 1461 #: mainwindow.cpp:180 1462 #, kde-format 1463 msgid "Open File: Open an existing file" 1464 msgstr "Opna skrá: Opna fyrirliggjandi skrá" 1465 1466 #: mainwindow.cpp:184 1467 #, kde-format 1468 msgid "Open a recently used file" 1469 msgstr "Opna nýlega notaða skrá" 1470 1471 #: mainwindow.cpp:185 1472 #, kde-format 1473 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1474 msgstr "Opna nýlega skrá: Opna nýlega notaða skrá" 1475 1476 #: mainwindow.cpp:187 1477 #, kde-format 1478 msgid "Get more examples..." 1479 msgstr "Ná í fleiri dæmi..." 1480 1481 #: mainwindow.cpp:196 1482 #, kde-format 1483 msgid "Save the current file to disk" 1484 msgstr "Vista fyrirliggjandi skrá á disk" 1485 1486 #: mainwindow.cpp:197 1487 #, kde-format 1488 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1489 msgstr "Vista skrá: Vista fyrirliggjandi skrá á disk" 1490 1491 #: mainwindow.cpp:201 1492 #, kde-format 1493 msgid "Save the current file under a different name" 1494 msgstr "Vista fyrirliggjandi skrá með öðru nafni" 1495 1496 #: mainwindow.cpp:202 1497 #, kde-format 1498 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1499 msgstr "Vista skrá sem: Vista fyrirliggjandi skrá með öðru nafni" 1500 1501 #: mainwindow.cpp:205 1502 #, kde-format 1503 msgid "Export to &HTML..." 1504 msgstr "Flytja út sem &HTML..." 1505 1506 #: mainwindow.cpp:206 1507 #, kde-format 1508 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1509 msgstr "Flytja innihald ritilsins út sem HTML" 1510 1511 #: mainwindow.cpp:207 1512 #, kde-format 1513 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1514 msgstr "Flytja út sem HTML: Flytja innihald ritilsins út sem HTML" 1515 1516 #: mainwindow.cpp:211 1517 #, kde-format 1518 msgid "Print the code" 1519 msgstr "Prenta kóðann" 1520 1521 #: mainwindow.cpp:212 1522 #, kde-format 1523 msgid "Print: Print the code" 1524 msgstr "Prenta: Prenta kóðann" 1525 1526 #: mainwindow.cpp:215 1527 #, kde-format 1528 msgid "Quit KTurtle" 1529 msgstr "Hætta í KSkjaldböku" 1530 1531 #: mainwindow.cpp:216 1532 #, kde-format 1533 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1534 msgstr "Hætta: Hætta í KSkjaldböku" 1535 1536 #: mainwindow.cpp:220 1537 #, kde-format 1538 msgid "Undo a change in the editor" 1539 msgstr "Afturkalla breytingu í ritlinum" 1540 1541 #: mainwindow.cpp:221 1542 #, kde-format 1543 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1544 msgstr "Afturkalla: Afturkalla breytingu í ritlinum" 1545 1546 #: mainwindow.cpp:226 1547 #, kde-format 1548 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1549 msgstr "Endurgera áður afturkallaða breytingu í ritlinum" 1550 1551 #: mainwindow.cpp:227 1552 #, kde-format 1553 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1554 msgstr "Endurgera: Endurgerir áður afturkallaða breytingu í ritlinum" 1555 1556 #: mainwindow.cpp:232 1557 #, kde-format 1558 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1559 msgstr "Klippa valinn texta á klippispjaldið" 1560 1561 #: mainwindow.cpp:233 1562 #, kde-format 1563 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1564 msgstr "Klippa: Klippa valinn texta á klippispjaldið" 1565 1566 #: mainwindow.cpp:238 1567 #, kde-format 1568 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1569 msgstr "Afrita valinn texta á klippispjaldið" 1570 1571 #: mainwindow.cpp:239 1572 #, kde-format 1573 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1574 msgstr "Afrita: Afrita valinn texta á klippispjaldið" 1575 1576 #: mainwindow.cpp:244 1577 #, kde-format 1578 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1579 msgstr "Líma innihald klippispjaldsins inn í fyrirliggjandi val" 1580 1581 #: mainwindow.cpp:245 1582 #, kde-format 1583 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1584 msgstr "Líma: Líma innihald klippispjaldsins inn í fyrirliggjandi val" 1585 1586 #: mainwindow.cpp:248 1587 #, kde-format 1588 msgid "Select all the code in the editor" 1589 msgstr "Velja allan kóða í ritlinum" 1590 1591 #: mainwindow.cpp:249 1592 #, kde-format 1593 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1594 msgstr "Velja allt: Velur allan kóða í ritlinum" 1595 1596 #: mainwindow.cpp:252 1597 #, kde-format 1598 msgid "Overwrite Mode" 1599 msgstr "Yfirskrifunarhamur" 1600 1601 #: mainwindow.cpp:254 1602 #, kde-format 1603 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1604 msgstr "Víxla á milli 'innsetningar' og 'yfirskrifunar'" 1605 1606 #: mainwindow.cpp:255 1607 #, kde-format 1608 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 1609 msgstr "Yfirskrifunarhamur: Víxla á milli 'innsetningar' og 'yfirskrifunar'" 1610 1611 #: mainwindow.cpp:262 1612 #, kde-format 1613 msgid "Search through the code in the editor" 1614 msgstr "Leita í gegnum kóðann í ritlinum" 1615 1616 #: mainwindow.cpp:263 1617 #, kde-format 1618 msgid "Find: Search through the code in the editor" 1619 msgstr "Finna: Leita í gegnum kóðann í ritlinum" 1620 1621 #: mainwindow.cpp:266 1622 #, kde-format 1623 msgid "Continue searching through the code in the editor" 1624 msgstr "Halda áfram að leita í gegnum kóðann í ritlinum" 1625 1626 #: mainwindow.cpp:267 1627 #, kde-format 1628 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 1629 msgstr "Finna næsta: Halda áfram að leita í gegnum kóðann í ritlinum" 1630 1631 #: mainwindow.cpp:270 1632 #, kde-format 1633 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 1634 msgstr "Halda áfram að leita afturábak í gegnum kóðann í ritlinum" 1635 1636 #: mainwindow.cpp:271 1637 #, kde-format 1638 msgid "" 1639 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 1640 msgstr "Finna fyrra: Halda áfram að leita afturábak í gegnum kóðann í ritlinum" 1641 1642 #: mainwindow.cpp:280 1643 #, kde-format 1644 msgid "Export to &Image (PNG)..." 1645 msgstr "Flytja út &mynd (PNG)..." 1646 1647 #: mainwindow.cpp:281 1648 #, kde-format 1649 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 1650 msgstr "Flytja teikniborðið út í PNG-rastamynd" 1651 1652 #: mainwindow.cpp:282 1653 #, kde-format 1654 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 1655 msgstr "Flytja út í PNG: Flytja teikniborðið út í PNG-rastamynd" 1656 1657 #: mainwindow.cpp:286 1658 #, kde-format 1659 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 1660 msgstr "Flytja út í &teikningu (SVG)..." 1661 1662 #: mainwindow.cpp:287 1663 #, kde-format 1664 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1665 msgstr "Flytja teikniborðið út í SVG-teikningu" 1666 1667 #: mainwindow.cpp:288 1668 #, kde-format 1669 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 1670 msgstr "Flytja út í SVG: Flytja teikniborðið út í SVG-teikningu" 1671 1672 #: mainwindow.cpp:291 1673 #, kde-format 1674 msgid "&Print Canvas..." 1675 msgstr "&Prenta teikniborð..." 1676 1677 #: mainwindow.cpp:293 1678 #, kde-format 1679 msgid "Print the canvas" 1680 msgstr "Prenta teikniborðið" 1681 1682 #: mainwindow.cpp:294 1683 #, kde-format 1684 msgid "Print: Print the canvas" 1685 msgstr "Prenta teikniborð: Prenta teikniborðið" 1686 1687 #: mainwindow.cpp:301 1688 #, kde-format 1689 msgid "Execute the program" 1690 msgstr "Keyra forritið" 1691 1692 #: mainwindow.cpp:302 1693 #, kde-format 1694 msgid "Run: Execute the program" 1695 msgstr "Keyra: Keyra forritið" 1696 1697 #: mainwindow.cpp:305 1698 #, kde-format 1699 msgid "&Pause" 1700 msgstr "&Gera hlé" 1701 1702 #: mainwindow.cpp:309 1703 #, kde-format 1704 msgid "Pause execution" 1705 msgstr "Gera hlé á keyrslu" 1706 1707 #: mainwindow.cpp:310 1708 #, kde-format 1709 msgid "Pause: Pause execution" 1710 msgstr "Gera hlé: Gera hlé á keyrslu" 1711 1712 #: mainwindow.cpp:313 1713 #, kde-format 1714 msgid "&Abort" 1715 msgstr "&Hætta við" 1716 1717 #: mainwindow.cpp:316 1718 #, kde-format 1719 msgid "Stop executing program" 1720 msgstr "Stöðva keyrslu forritsins" 1721 1722 #: mainwindow.cpp:317 1723 #, kde-format 1724 msgid "Abort: Stop executing program" 1725 msgstr "Hætta við: Stöðva keyrslu forritsins" 1726 1727 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 1728 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 1729 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 1730 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 1731 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 1732 #. Tools menu actions 1733 #: mainwindow.cpp:327 1734 #, kde-format 1735 msgid "&Direction Chooser..." 1736 msgstr "&Velja stefnu..." 1737 1738 #: mainwindow.cpp:329 1739 #, kde-format 1740 msgid "Shows the direction chooser dialog" 1741 msgstr "Birtir glugga til að velja stefnu" 1742 1743 #: mainwindow.cpp:330 1744 #, kde-format 1745 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 1746 msgstr "Velja stefnu: Birta glugga til að velja stefnu" 1747 1748 #: mainwindow.cpp:333 1749 #, kde-format 1750 msgid "&Color Picker..." 1751 msgstr "&Litaval..." 1752 1753 #: mainwindow.cpp:335 1754 #, kde-format 1755 msgid "Shows the color picker dialog" 1756 msgstr "Birtir glugga til að velja lit" 1757 1758 #: mainwindow.cpp:336 1759 #, kde-format 1760 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 1761 msgstr "Litaval: Birta glugga til að velja lit" 1762 1763 #: mainwindow.cpp:340 1764 #, kde-format 1765 msgid "Show &Editor" 1766 msgstr "&Birta ritil" 1767 1768 #: mainwindow.cpp:342 1769 #, kde-format 1770 msgid "Show or hide the Code Editor" 1771 msgstr "Birta eða fela kóðaritilinn" 1772 1773 #: mainwindow.cpp:343 1774 #, kde-format 1775 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 1776 msgstr "Birta kóðaritilinn: Birta eða fela kóðaritilinn" 1777 1778 #: mainwindow.cpp:350 1779 #, kde-format 1780 msgid "Show &Inspector" 1781 msgstr "Birta &Rýninn" 1782 1783 #: mainwindow.cpp:352 1784 #, kde-format 1785 msgid "Show or hide the Inspector" 1786 msgstr "Birta eða fela Rýninn" 1787 1788 #: mainwindow.cpp:353 1789 #, kde-format 1790 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 1791 msgstr "Birta Rýninn: Birta eða fela Rýninn" 1792 1793 #: mainwindow.cpp:360 1794 #, kde-format 1795 msgid "Show E&rrors" 1796 msgstr "Bi&rta villur" 1797 1798 #: mainwindow.cpp:362 1799 #, kde-format 1800 msgid "Show or hide the Errors tab" 1801 msgstr "Birta eða fela villuflipann" 1802 1803 #: mainwindow.cpp:363 1804 #, kde-format 1805 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 1806 msgstr "Birta villuboð: Birta eða fela villuflipann" 1807 1808 #. i18n("Show &Console"), this); 1809 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 1810 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 1811 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 1812 #. a->setCheckable(true); 1813 #. a->setChecked(false); 1814 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 1815 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 1816 #: mainwindow.cpp:377 1817 #, kde-format 1818 msgid "Show &Line Numbers" 1819 msgstr "Sýna &línunúmer" 1820 1821 #: mainwindow.cpp:379 1822 #, kde-format 1823 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 1824 msgstr "Kveikja eða slökkva á línunúmerum í ritlinum." 1825 1826 #: mainwindow.cpp:380 1827 #, kde-format 1828 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 1829 msgstr "Sýna línunúmer: Kveikja eða slökkva á línunúmerum í ritlinum." 1830 1831 #: mainwindow.cpp:391 1832 #, kde-format 1833 msgid "Get help on the command under the cursor" 1834 msgstr "Fá aðstoð með skipunina sem er undir bendlinum" 1835 1836 #: mainwindow.cpp:392 1837 #, kde-format 1838 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 1839 msgstr "Samhengishjálp: Fá aðstoð með skipunina sem er undir bendlinum" 1840 1841 #: mainwindow.cpp:397 1842 #, kde-format 1843 msgid "Help" 1844 msgstr "Hjálp" 1845 1846 #: mainwindow.cpp:398 1847 #, kde-format 1848 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 1849 msgstr "Hjálp: Opnar leiðbeiningar fyrir KTurtle" 1850 1851 #: mainwindow.cpp:402 1852 #, kde-format 1853 msgid "Console" 1854 msgstr "Skipanagluggi" 1855 1856 #: mainwindow.cpp:409 1857 #, kde-format 1858 msgid "Execute" 1859 msgstr "Keyra" 1860 1861 #: mainwindow.cpp:411 1862 #, kde-format 1863 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 1864 msgstr "Framkvæma: Framkvæmir valda línu í skipanaglugganum" 1865 1866 #: mainwindow.cpp:422 1867 #, kde-format 1868 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1869 msgstr "Keyra forritið eða nota fellivalmynd til að velja keyrsluhraða" 1870 1871 #: mainwindow.cpp:423 1872 #, kde-format 1873 msgid "" 1874 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 1875 msgstr "Keyra: Keyra forritið eða nota fellivalmynd til að velja keyrsluhraða" 1876 1877 #: mainwindow.cpp:426 1878 #, kde-format 1879 msgctxt "@option:radio" 1880 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 1881 msgstr "Fullur hraði (&hvorki áherslulitun né Rýnir)" 1882 1883 #: mainwindow.cpp:429 1884 #, kde-format 1885 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 1886 msgstr "Keyra forritið á fullum hraða, hvorki áherslulitun né Rýnir eru virk" 1887 1888 #: mainwindow.cpp:430 1889 #, kde-format 1890 msgid "" 1891 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 1892 "disabled" 1893 msgstr "" 1894 "Fullur hraði: Keyrir forritið á fullum hraða, hvorki áherslulitun né Rýnir " 1895 "eru virk" 1896 1897 #: mainwindow.cpp:435 1898 #, kde-format 1899 msgctxt "@option:radio" 1900 msgid "&Full Speed" 1901 msgstr "&Fullur hraði" 1902 1903 #: mainwindow.cpp:439 1904 #, kde-format 1905 msgid "Run the program at full speed" 1906 msgstr "Keyra forritið á fullum hraða" 1907 1908 #: mainwindow.cpp:440 1909 #, kde-format 1910 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 1911 msgstr "Fullur hraði: Keyrir forritið á fullum hraða" 1912 1913 #: mainwindow.cpp:445 1914 #, kde-format 1915 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 1916 msgid "&Slow" 1917 msgstr "&Hægt" 1918 1919 #: mainwindow.cpp:448 1920 #, kde-format 1921 msgid "Run the program at a slow speed" 1922 msgstr "Keyra forritið á minni hraða" 1923 1924 #: mainwindow.cpp:449 1925 #, kde-format 1926 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 1927 msgstr "Hægur hraði: Keyra forritið á minni hraða" 1928 1929 #: mainwindow.cpp:454 1930 #, kde-format 1931 msgctxt "@option:radio" 1932 msgid "S&lower" 1933 msgstr "Hæ&gar" 1934 1935 #: mainwindow.cpp:457 1936 #, kde-format 1937 msgid "Run the program at a slower speed" 1938 msgstr "Keyra forritið á ennþá minni hraða" 1939 1940 #: mainwindow.cpp:458 1941 #, kde-format 1942 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 1943 msgstr "Hægari hraði: Keyra forritið á ennþá minni hraða" 1944 1945 #: mainwindow.cpp:463 1946 #, kde-format 1947 msgctxt "@option:radio" 1948 msgid "Sl&owest" 1949 msgstr "Hæg&ast" 1950 1951 #: mainwindow.cpp:466 1952 #, kde-format 1953 msgid "Run the program at the slowest speed" 1954 msgstr "Keyra forritið á minnsta hraða" 1955 1956 #: mainwindow.cpp:467 1957 #, kde-format 1958 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 1959 msgstr "Hægasti hraði: Keyra forritið á minnsta hraða" 1960 1961 #: mainwindow.cpp:472 1962 #, kde-format 1963 msgctxt "@option:radio" 1964 msgid "S&tep-by-Step" 1965 msgstr "S&kref-fyrir-skref" 1966 1967 #: mainwindow.cpp:475 1968 #, kde-format 1969 msgid "Run the program one step at a time" 1970 msgstr "Keyra forritið eitt skref í einu" 1971 1972 #: mainwindow.cpp:476 1973 #, kde-format 1974 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 1975 msgstr "Skref-fyrir-skref: Keyra forritið eitt skref í einu" 1976 1977 #: mainwindow.cpp:496 1978 #, kde-format 1979 msgid "" 1980 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 1981 msgstr "" 1982 "Teikniborð: Hér hreyfist skjaldbakan og teiknar þegar forritið er keyrt" 1983 1984 #: mainwindow.cpp:505 1985 #, kde-format 1986 msgid "E&rrors" 1987 msgstr "Villu&r" 1988 1989 #: mainwindow.cpp:535 1990 #, kde-format 1991 msgid "&Editor" 1992 msgstr "R&itill" 1993 1994 #: mainwindow.cpp:549 1995 #, kde-format 1996 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 1997 msgstr "Ritill: Skrifaðu hér inn KSkjaldbökuskipanirnar þínar" 1998 1999 #: mainwindow.cpp:552 2000 #, kde-format 2001 msgid "&Inspector" 2002 msgstr "&Rýnir" 2003 2004 #: mainwindow.cpp:562 2005 #, kde-format 2006 msgid "" 2007 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2008 "runs" 2009 msgstr "Rýnir: Skoða upplýsingar um breytur og aðgerðir þegar forritið keyrir" 2010 2011 #: mainwindow.cpp:655 2012 #, kde-format 2013 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2014 msgstr "Skipta yfir í %1 orðasafnið" 2015 2016 #: mainwindow.cpp:734 2017 #, kde-format 2018 msgid " OVR " 2019 msgstr " YFR " 2020 2021 #: mainwindow.cpp:734 2022 #, kde-format 2023 msgid " INS " 2024 msgstr " INS " 2025 2026 #: mainwindow.cpp:742 2027 #, kde-format 2028 msgid "<nothing under cursor>" 2029 msgstr "<ekkert undir bendli>" 2030 2031 #: mainwindow.cpp:743 2032 #, kde-format 2033 msgid "Help on: %1" 2034 msgstr "Hjálp með: %1" 2035 2036 #: mainwindow.cpp:748 2037 #, kde-format 2038 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2039 msgstr "Lína: %1 Dálkur: %2" 2040 2041 #: mainwindow.cpp:756 2042 #, kde-format 2043 msgid "\"%1\" <%2>" 2044 msgstr "\"%1\" <%2>" 2045 2046 #: mainwindow.cpp:759 2047 #, kde-format 2048 msgid "<variable>" 2049 msgstr "<breyta>" 2050 2051 #: mainwindow.cpp:760 2052 #, kde-format 2053 msgid "<number>" 2054 msgstr "<tala>" 2055 2056 #: mainwindow.cpp:761 2057 #, kde-format 2058 msgid "<comment>" 2059 msgstr "<athugasemd>" 2060 2061 #: mainwindow.cpp:762 2062 #, kde-format 2063 msgid "<string>" 2064 msgstr "<strengur>" 2065 2066 #: mainwindow.cpp:768 2067 #, kde-format 2068 msgid "scope" 2069 msgstr "gildissvið" 2070 2071 #: mainwindow.cpp:770 2072 #, kde-format 2073 msgid "assignment" 2074 msgstr "úthlutun" 2075 2076 #: mainwindow.cpp:772 2077 #, kde-format 2078 msgid "parenthesis" 2079 msgstr "svigar" 2080 2081 #: mainwindow.cpp:774 2082 #, kde-format 2083 msgid "mathematical operator" 2084 msgstr "stærðfræðivirki" 2085 2086 #: mainwindow.cpp:776 2087 #, kde-format 2088 msgid "expression" 2089 msgstr "regluleg segð" 2090 2091 #: mainwindow.cpp:778 2092 #, kde-format 2093 msgid "boolean operator" 2094 msgstr "boole-aðgerð" 2095 2096 #: mainwindow.cpp:780 2097 #, kde-format 2098 msgid "learned command" 2099 msgstr "lærð skipun" 2100 2101 #: mainwindow.cpp:782 2102 #, kde-format 2103 msgid "argument separator" 2104 msgstr "aðgreinir frumbreyta" 2105 2106 #: mainwindow.cpp:785 2107 #, kde-format 2108 msgid "command" 2109 msgstr "skipun" 2110 2111 #: mainwindow.cpp:788 2112 #, kde-format 2113 msgid "controller command" 2114 msgstr "stýringarskipun" 2115 2116 #: mainwindow.cpp:813 2117 #, kde-format 2118 msgid "Could not change the language to %1." 2119 msgstr "Ekki tókst að breyta tungumálinu í %1" 2120 2121 #: mainwindow.cpp:821 2122 #, kde-format 2123 msgid "English [built in]" 2124 msgstr "Enska [innbyggt]" 2125 2126 #: mainwindow.cpp:822 2127 #, kde-format 2128 msgid "%1 (%2)" 2129 msgstr "%1 (%2)" 2130 2131 #: mainwindow.cpp:970 2132 #, kde-format 2133 msgid "untitled" 2134 msgstr "ónefnt" 2135 2136 #: mainwindow.cpp:1012 2137 #, kde-format 2138 msgid "Save as Picture" 2139 msgstr "Vista sem mynd" 2140 2141 #: mainwindow.cpp:1014 2142 #, kde-format 2143 msgid "PNG Images" 2144 msgstr "PNG-myndir" 2145 2146 #: mainwindow.cpp:1030 2147 #, kde-format 2148 msgctxt "@title:window" 2149 msgid "Save as SVG" 2150 msgstr "Vista sem SVG" 2151 2152 #: mainwindow.cpp:1030 2153 #, kde-format 2154 msgid "Scalable Vector Graphics" 2155 msgstr "SVG-vigurteikningar (Scalable Vector Graphics)" 2156 2157 #: mainwindow.cpp:1040 2158 #, kde-format 2159 msgctxt "@title:window" 2160 msgid "Save code as HTML" 2161 msgstr "Vista kóða sem HTML" 2162 2163 #: mainwindow.cpp:1040 2164 #, kde-format 2165 msgid "HTML documents" 2166 msgstr "HTML-skjöl" 2167 2168 #: mainwindow.cpp:1058 2169 #, kde-format 2170 msgid "Input" 2171 msgstr "Ílag" 2172 2173 #: mainwindow.cpp:1067 2174 #, kde-format 2175 msgid "Message" 2176 msgstr "Skilaboð"