Warning, /education/kturtle/po/is/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of kturtle.po to Icelandic
0002 # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc.
0003 # This file is distributed under the same license as the kturtle package.
0004 #
0005 # ingi <ingirafn@this.is>, 2022.
0006 # Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>, 2022.
0007 msgid ""
0008 msgstr ""
0009 "Project-Id-Version: kturtle\n"
0010 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0011 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n"
0012 "PO-Revision-Date: 2022-05-20 13:25+0000\n"
0013 "Last-Translator: Sveinn í Felli <sv1@fellsnet.is>\n"
0014 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0015 "Language: is\n"
0016 "MIME-Version: 1.0\n"
0017 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0018 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0019 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n"
0021 
0022 #, kde-format
0023 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0024 msgid "Your names"
0025 msgstr "Ingirafn Steinarsson"
0026 
0027 #, kde-format
0028 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0029 msgid "Your emails"
0030 msgstr "ingirafn@this.is"
0031 
0032 #: canvas.cpp:195
0033 #, kde-format
0034 msgid "bold"
0035 msgstr "feitletrað"
0036 
0037 #: canvas.cpp:196
0038 #, kde-format
0039 msgid "italic"
0040 msgstr "skáletrað"
0041 
0042 #: canvas.cpp:197
0043 #, kde-format
0044 msgid "underline"
0045 msgstr "undirstrikað"
0046 
0047 #: canvas.cpp:198
0048 #, kde-format
0049 msgid "overline"
0050 msgstr "yfirstrikað"
0051 
0052 #: canvas.cpp:199
0053 #, kde-format
0054 msgid "strikeout"
0055 msgstr "gegnumstrikað"
0056 
0057 #: colorpicker.cpp:29
0058 #, kde-format
0059 msgctxt "@title:window"
0060 msgid "Color Picker"
0061 msgstr "Litaval"
0062 
0063 #: colorpicker.cpp:48
0064 #, kde-format
0065 msgid "Amount red:"
0066 msgstr "Magn rauða litarins:"
0067 
0068 #: colorpicker.cpp:62
0069 #, kde-format
0070 msgid "Amount green:"
0071 msgstr "Magn græna litarins:"
0072 
0073 #: colorpicker.cpp:75
0074 #, kde-format
0075 msgid "Amount blue:"
0076 msgstr "Magn bláa litarins:"
0077 
0078 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283
0079 #, kde-format
0080 msgid "&Copy to clipboard"
0081 msgstr "Afrita á &klippispjald"
0082 
0083 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287
0084 #, kde-format
0085 msgid "&Paste to editor"
0086 msgstr "&Líma í ritil"
0087 
0088 #: console.cpp:33 console.cpp:60
0089 #, kde-format
0090 msgid "Write a command here and press enter..."
0091 msgstr "Skrifaðu hér skipun og ýttu á Enter..."
0092 
0093 #: console.cpp:34
0094 #, kde-format
0095 msgid ""
0096 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter."
0097 msgstr ""
0098 "Skipanagluggi: keyrðu strax stakar skipanir -- skrifaðu hér skipun og ýttu á "
0099 "Enter."
0100 
0101 #: console.cpp:36
0102 #, kde-format
0103 msgid "Console:"
0104 msgstr "Skipanagluggi:"
0105 
0106 #: console.cpp:79
0107 #, kde-format
0108 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>"
0109 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>VILLA:</b> %1</p>"
0110 
0111 #: directiondialog.cpp:195
0112 #, kde-format
0113 msgctxt "@title:window"
0114 msgid "Direction Chooser"
0115 msgstr "Velja stefnu"
0116 
0117 #: directiondialog.cpp:226
0118 #, kde-format
0119 msgid "Command &type:"
0120 msgstr "&Gerð skipunar:"
0121 
0122 #: directiondialog.cpp:241
0123 #, kde-format
0124 msgid "&Previous direction:"
0125 msgstr "&Fyrri stefna:"
0126 
0127 #: directiondialog.cpp:258
0128 #, kde-format
0129 msgid "&New direction:"
0130 msgstr "&Ný stefna:"
0131 
0132 #: editor.cpp:146
0133 #, kde-format
0134 msgid "Open"
0135 msgstr "Opna"
0136 
0137 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256
0138 #, kde-format
0139 msgid "Turtle code files"
0140 msgstr "Skrár með skjaldbökukóða"
0141 
0142 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030
0143 #: mainwindow.cpp:1040
0144 #, kde-format
0145 msgid "All files"
0146 msgstr "Allar skrár"
0147 
0148 #: editor.cpp:164
0149 #, kde-format
0150 msgid ""
0151 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible "
0152 "with this version of KTurtle.\n"
0153 "Cannot open %1"
0154 msgstr ""
0155 "Skráin sem þú ert að reyna að opna er ekki gild Kturtle-Skjaldbökuskrifta, "
0156 "eða ósamræmanleg við þessa útgáfu KTurtle.\n"
0157 "Get ekki opnað %1"
0158 
0159 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237
0160 #, kde-format
0161 msgid "Could not save file."
0162 msgstr "Gat ekki vistað skrána."
0163 
0164 #: editor.cpp:254
0165 #, kde-format
0166 msgid "Save As"
0167 msgstr "Vista sem"
0168 
0169 #: editor.cpp:267
0170 #, kde-format
0171 msgid ""
0172 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
0173 "lose the changes you have made."
0174 msgstr ""
0175 "Forritið sem þú ert að vinna í núna hefur ekki verið vistað. Með því að "
0176 "halda áfram gætir þú tapað öllum breytingunum sem þú hefur gert."
0177 
0178 #: editor.cpp:269
0179 #, kde-format
0180 msgid "Unsaved File"
0181 msgstr "Óvistuð skrá"
0182 
0183 #: editor.cpp:269
0184 #, kde-format
0185 msgid "&Discard Changes"
0186 msgstr "&Henda breytingum"
0187 
0188 #: errordialog.cpp:27
0189 #, kde-format
0190 msgctxt "@title:window"
0191 msgid "Errors"
0192 msgstr "Villur"
0193 
0194 #: errordialog.cpp:42
0195 #, kde-format
0196 msgid ""
0197 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n"
0198 "Good luck!"
0199 msgstr ""
0200 "Þessi listi innheldur villur sem hafa upp hafa komið við að keyra kóðann "
0201 "þinn.\n"
0202 "Gangi þér vel."
0203 
0204 #: errordialog.cpp:59
0205 #, kde-format
0206 msgid "line"
0207 msgstr "lína"
0208 
0209 #: errordialog.cpp:59
0210 #, kde-format
0211 msgid "description"
0212 msgstr "lýsing"
0213 
0214 #: errordialog.cpp:59
0215 #, kde-format
0216 msgid "code"
0217 msgstr "kóði"
0218 
0219 #: errordialog.cpp:72
0220 #, kde-format
0221 msgid "Hide Errors"
0222 msgstr "Fela villuboð"
0223 
0224 #: errordialog.cpp:89
0225 #, kde-format
0226 msgid "No errors occurred yet."
0227 msgstr "Engar villur hafa enn komið fram."
0228 
0229 #: inspector.cpp:37
0230 #, kde-format
0231 msgid "Variables"
0232 msgstr "Breytur"
0233 
0234 #: inspector.cpp:44
0235 #, kde-format
0236 msgid "Functions"
0237 msgstr "Aðgerðir"
0238 
0239 #: inspector.cpp:51
0240 #, kde-format
0241 msgid "Tree"
0242 msgstr "Greinar"
0243 
0244 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113
0245 #, kde-format
0246 msgid "name"
0247 msgstr "heiti"
0248 
0249 #: inspector.cpp:95
0250 #, kde-format
0251 msgid "value"
0252 msgstr "gildi"
0253 
0254 #: inspector.cpp:95
0255 #, kde-format
0256 msgid "type"
0257 msgstr "tegund"
0258 
0259 #: inspector.cpp:105
0260 #, kde-format
0261 msgid "No variables"
0262 msgstr "Engar breytur"
0263 
0264 #: inspector.cpp:113
0265 #, kde-format
0266 msgid "parameters"
0267 msgstr "breytur"
0268 
0269 #: inspector.cpp:122
0270 #, kde-format
0271 msgid "No learned functions"
0272 msgstr "Engar lærðar aðgerðir"
0273 
0274 #: inspector.cpp:165
0275 #, kde-format
0276 msgctxt "undefined type of a variable"
0277 msgid "empty"
0278 msgstr "tómt"
0279 
0280 #: inspector.cpp:172
0281 #, kde-format
0282 msgid "boolean"
0283 msgstr "booleanskt"
0284 
0285 #: inspector.cpp:175
0286 #, kde-format
0287 msgid "number"
0288 msgstr "tala"
0289 
0290 #: inspector.cpp:178
0291 #, kde-format
0292 msgid "string"
0293 msgstr "strengur"
0294 
0295 #: inspector.cpp:210
0296 #, kde-format
0297 msgid "None"
0298 msgstr "Ekkert"
0299 
0300 #: interpreter/executer.cpp:72
0301 #, kde-format
0302 msgid "Cannot return outside a function. "
0303 msgstr "Get ekki skilað utan aðgerðarfalls."
0304 
0305 #: interpreter/executer.cpp:262
0306 #, kde-format
0307 msgid "The %1 command accepts no parameters."
0308 msgstr "%1 skipunin tekur ekki við neinum færibreytum."
0309 
0310 #: interpreter/executer.cpp:272
0311 #, kde-format
0312 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter."
0313 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters."
0314 msgstr[0] "Kallað var eftir skipuninni %2 með %3 en það þarf eina færibreytu."
0315 msgstr[1] "Kallað var eftir skipuninni %2 með %3 en það þarf %1 færibreytur."
0316 
0317 #: interpreter/executer.cpp:274
0318 #, kde-format
0319 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter."
0320 msgid_plural ""
0321 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters."
0322 msgstr[0] ""
0323 "Kallað var eftir skipuninni %2 með %3 en það tekur aðeins við einni "
0324 "færibreytu."
0325 msgstr[1] ""
0326 "Kallað var eftir skipuninni %2 með %3 en það tekur aðeins við %1 færibreytum."
0327 
0328 #: interpreter/executer.cpp:292
0329 #, kde-format
0330 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
0331 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við streng sem færibreytu með sér."
0332 
0333 #: interpreter/executer.cpp:294
0334 #, kde-format
0335 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
0336 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við strengjum sem færibreytum með sér."
0337 
0338 #: interpreter/executer.cpp:299
0339 #, kde-format
0340 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
0341 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við tölu sem færibreytu með sér."
0342 
0343 #: interpreter/executer.cpp:301
0344 #, kde-format
0345 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
0346 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við tölum sem færibreytum með sér."
0347 
0348 #: interpreter/executer.cpp:306
0349 #, kde-format
0350 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter."
0351 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við svari sem færibreytu með sér."
0352 
0353 #: interpreter/executer.cpp:308
0354 #, kde-format
0355 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters."
0356 msgstr "%1 skipunin tekur aðeins við svörum sem færibreytum með sér."
0357 
0358 #: interpreter/executer.cpp:386
0359 #, kde-format
0360 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value"
0361 msgstr "Breytan '%1' var notuð án þess að úhluta henni gildi"
0362 
0363 #: interpreter/executer.cpp:405
0364 #, kde-format
0365 msgid "An unknown function named '%1' was called"
0366 msgstr "Óþekkt aðgerð með heitinu '%1' var kölluð"
0367 
0368 #: interpreter/executer.cpp:420
0369 #, kde-format
0370 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0371 msgstr "Kallað var á aðgerðina '%1' með %2, þegar kalla ætti á hana með %3"
0372 
0373 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423
0374 #, kde-format
0375 msgctxt ""
0376 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3"
0377 msgid "1 parameter"
0378 msgid_plural "%1 parameters"
0379 msgstr[0] "1 færibreyta"
0380 msgstr[1] "%1 færibreytur"
0381 
0382 #: interpreter/executer.cpp:627
0383 #, kde-format
0384 msgid "ASSERT failed"
0385 msgstr "STAÐHÆFA mistókst"
0386 
0387 #: interpreter/executer.cpp:633
0388 #, kde-format
0389 msgid "'And' needs two variables"
0390 msgstr "'Og' þarf tvær breytur"
0391 
0392 #: interpreter/executer.cpp:642
0393 #, kde-format
0394 msgid "'Or' needs two variables"
0395 msgstr "'Eða' þarf tvær breytur"
0396 
0397 #: interpreter/executer.cpp:652
0398 #, kde-format
0399 msgid "I need something to do a not on"
0400 msgstr "Það þarf einhvað til að framkvæma \"ekki\"  á"
0401 
0402 #: interpreter/executer.cpp:660
0403 #, kde-format
0404 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables"
0405 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '=='"
0406 
0407 #: interpreter/executer.cpp:668
0408 #, kde-format
0409 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables"
0410 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '!='"
0411 
0412 #: interpreter/executer.cpp:676
0413 #, kde-format
0414 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables"
0415 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '>'"
0416 
0417 #: interpreter/executer.cpp:684
0418 #, kde-format
0419 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables"
0420 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '<'"
0421 
0422 #: interpreter/executer.cpp:692
0423 #, kde-format
0424 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables"
0425 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '>='"
0426 
0427 #: interpreter/executer.cpp:700
0428 #, kde-format
0429 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables"
0430 msgstr "Það þarf tvær breytur til að framkvæma '<='"
0431 
0432 #: interpreter/executer.cpp:708
0433 #, kde-format
0434 msgid "You need two numbers or string to do an addition"
0435 msgstr "Það þarf tvær tölur eða streng til að framkvæma samlagningu"
0436 
0437 #: interpreter/executer.cpp:720
0438 #, kde-format
0439 msgid "You need two numbers to subtract"
0440 msgstr "Það þarf tvær tölur til að framkvæma frádrátt"
0441 
0442 #: interpreter/executer.cpp:727
0443 #, kde-format
0444 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'"
0445 msgstr "Reynt var að draga frá einhverju sem ekki er tala, '%1'"
0446 
0447 #: interpreter/executer.cpp:729
0448 #, kde-format
0449 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'"
0450 msgstr "Reynt var að draga frá eitthvað sem ekki er tala, '%1'"
0451 
0452 #: interpreter/executer.cpp:735
0453 #, kde-format
0454 msgid "You need two numbers to multiplicate"
0455 msgstr "Það þarf tvær tölur til að framkvæma margföldun"
0456 
0457 #: interpreter/executer.cpp:742
0458 #, kde-format
0459 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'"
0460 msgstr "Reynt var að margfalda eitthvað sem ekki er tala, '%1'"
0461 
0462 #: interpreter/executer.cpp:744
0463 #, kde-format
0464 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'"
0465 msgstr "Reynt var að margfalda með einhverju sem ekki er tala, '%1'"
0466 
0467 #: interpreter/executer.cpp:750
0468 #, kde-format
0469 msgid "You need two numbers to divide"
0470 msgstr "Það þarf tvær tölur til að framkvæma deilingu"
0471 
0472 #: interpreter/executer.cpp:755
0473 #, kde-format
0474 msgid "You tried to divide by zero"
0475 msgstr "Ómögulegt að deila með núlli"
0476 
0477 #: interpreter/executer.cpp:761
0478 #, kde-format
0479 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'"
0480 msgstr "Reynt var að deila einhverju sem ekki er tala, '%1'"
0481 
0482 #: interpreter/executer.cpp:763
0483 #, kde-format
0484 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'"
0485 msgstr "Reynt var að deila með einhverju sem ekki er tala, '%1'"
0486 
0487 #: interpreter/executer.cpp:769
0488 #, kde-format
0489 msgid "You need two numbers to raise a power"
0490 msgstr "Það þarf tvær tölur til að setja í veldi"
0491 
0492 #: interpreter/executer.cpp:780
0493 #, kde-format
0494 msgid "The result of an exponentiation was too large"
0495 msgstr "Niðurstaða veldisvísis var of stór"
0496 
0497 #: interpreter/executer.cpp:786
0498 #, kde-format
0499 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'"
0500 msgstr "Reynt var að setja í veldi eitthvað sem ekki er tala, '%1'"
0501 
0502 #: interpreter/executer.cpp:788
0503 #, kde-format
0504 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'"
0505 msgstr "Reynt var að hækka veldi einhvers sem ekki er tala, '%1'"
0506 
0507 #: interpreter/executer.cpp:794
0508 #, kde-format
0509 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='"
0510 msgstr "Það þarf eina breytu og gildi eða breytu til að framkvæma '='"
0511 
0512 #: interpreter/executer.cpp:811
0513 #, kde-format
0514 msgid "The function '%1' is already defined."
0515 msgstr "Aðgerðin '%1' er þegar skilgreind."
0516 
0517 #: interpreter/executer.cpp:1041
0518 #, kde-format
0519 msgid "Can't do a sqrt of a negative number"
0520 msgstr "Ekki er hægt að draga kvaðratrót af neikvæðri tölu"
0521 
0522 #: interpreter/parser.cpp:38
0523 #, kde-format
0524 msgid "Expected a command, instead got '%1'"
0525 msgstr "Bjóst við skipun, en fékk '%1' í staðinn"
0526 
0527 #: interpreter/parser.cpp:71
0528 #, kde-format
0529 msgid "Could not understand '%1'"
0530 msgstr "Skildi ekki '%1'"
0531 
0532 #: interpreter/parser.cpp:106
0533 #, kde-format
0534 msgid "A comma was expected here..."
0535 msgstr "Átti von á kommu hér..."
0536 
0537 #: interpreter/parser.cpp:109
0538 #, kde-format
0539 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2"
0540 msgstr "Ekki var búist við '%1', bjóst frekar við að línan endaði eftir %2"
0541 
0542 #: interpreter/parser.cpp:115
0543 #, kde-format
0544 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'"
0545 msgstr "Bjóst við úthlutun, '=', á eftir breytunni '%1'"
0546 
0547 #: interpreter/parser.cpp:119
0548 #, kde-format
0549 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'"
0550 msgstr "Ekki var búist við '%1', bjóst frekar við lokunarsviga ')'"
0551 
0552 #: interpreter/parser.cpp:123
0553 #, kde-format
0554 msgid "Expected 'to' after 'for'"
0555 msgstr "Bjóst við 'til' á eftir 'fyrir'"
0556 
0557 #: interpreter/parser.cpp:126
0558 #, kde-format
0559 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command"
0560 msgstr "Bjóst við heiti á skipun á eftir 'læra' skipuninni"
0561 
0562 #: interpreter/parser.cpp:232
0563 #, kde-format
0564 msgid "You cannot put '%1' here."
0565 msgstr "Ekki er hægt að setja '%1' hér."
0566 
0567 #: interpreter/parser.cpp:268
0568 #, kde-format
0569 msgid ""
0570 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to "
0571 "close the string."
0572 msgstr ""
0573 "Textastrengnum var ekki lokað á réttan hátt, búist var við tvöföldum "
0574 "gæsalöppum, ' \" ', til að loka strengnum."
0575 
0576 #: interpreter/parser.cpp:616
0577 #, kde-format
0578 msgid "'for' was called wrongly"
0579 msgstr "ekki var beðið um 'fyrir' á réttan hátt"
0580 
0581 #: interpreter/parser.cpp:686
0582 #, kde-format
0583 msgid "Expected a scope after the 'learn' command"
0584 msgstr "Bjóst við gildissviði á eftir 'læra' skipuninni"
0585 
0586 #: interpreter/translator.cpp:96
0587 #, kde-format
0588 msgctxt ""
0589 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how "
0590 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0591 "learn how to properly translate it."
0592 msgid "true"
0593 msgstr "satt"
0594 
0595 #: interpreter/translator.cpp:103
0596 #, kde-format
0597 msgctxt ""
0598 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how "
0599 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0600 "learn how to properly translate it."
0601 msgid "false"
0602 msgstr "ósatt"
0603 
0604 #: interpreter/translator.cpp:122
0605 #, kde-format
0606 msgctxt ""
0607 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some "
0608 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0609 "translator.php to learn how to properly translate it."
0610 msgid ","
0611 msgstr ","
0612 
0613 #: interpreter/translator.cpp:129
0614 #, kde-format
0615 msgctxt ""
0616 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some "
0617 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0618 "translator.php to learn how to properly translate it."
0619 msgid "."
0620 msgstr "."
0621 
0622 #: interpreter/translator.cpp:136
0623 #, kde-format
0624 msgctxt ""
0625 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how "
0626 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0627 "learn how to properly translate it."
0628 msgid "exit"
0629 msgstr "hætta"
0630 
0631 #: interpreter/translator.cpp:143
0632 #, kde-format
0633 msgctxt ""
0634 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to "
0635 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0636 "how to properly translate it."
0637 msgid "if"
0638 msgstr "ef"
0639 
0640 #: interpreter/translator.cpp:150
0641 #, kde-format
0642 msgctxt ""
0643 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how "
0644 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0645 "learn how to properly translate it."
0646 msgid "else"
0647 msgstr "annars"
0648 
0649 #: interpreter/translator.cpp:157
0650 #, kde-format
0651 msgctxt ""
0652 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how "
0653 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0654 "learn how to properly translate it."
0655 msgid "repeat"
0656 msgstr "endurtaka"
0657 
0658 #: interpreter/translator.cpp:164
0659 #, kde-format
0660 msgctxt ""
0661 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how "
0662 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0663 "learn how to properly translate it."
0664 msgid "while"
0665 msgstr "meðan"
0666 
0667 #: interpreter/translator.cpp:171
0668 #, kde-format
0669 msgctxt ""
0670 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to "
0671 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0672 "how to properly translate it."
0673 msgid "for"
0674 msgstr "fyrir"
0675 
0676 #: interpreter/translator.cpp:178
0677 #, kde-format
0678 msgctxt ""
0679 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to "
0680 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0681 "how to properly translate it."
0682 msgid "to"
0683 msgstr "til"
0684 
0685 #: interpreter/translator.cpp:185
0686 #, kde-format
0687 msgctxt ""
0688 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how "
0689 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0690 "learn how to properly translate it."
0691 msgid "step"
0692 msgstr "skref"
0693 
0694 #: interpreter/translator.cpp:192
0695 #, kde-format
0696 msgctxt ""
0697 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how "
0698 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0699 "learn how to properly translate it."
0700 msgid "break"
0701 msgstr "rof"
0702 
0703 #: interpreter/translator.cpp:199
0704 #, kde-format
0705 msgctxt ""
0706 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how "
0707 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0708 "learn how to properly translate it."
0709 msgid "return"
0710 msgstr "til baka"
0711 
0712 #: interpreter/translator.cpp:206
0713 #, kde-format
0714 msgctxt ""
0715 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how "
0716 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0717 "learn how to properly translate it."
0718 msgid "wait"
0719 msgstr "bíða"
0720 
0721 #: interpreter/translator.cpp:213
0722 #, kde-format
0723 msgctxt ""
0724 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how "
0725 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0726 "learn how to properly translate it."
0727 msgid "assert"
0728 msgstr "staðhæfing"
0729 
0730 #: interpreter/translator.cpp:220
0731 #, kde-format
0732 msgctxt ""
0733 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to "
0734 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0735 "how to properly translate it."
0736 msgid "and"
0737 msgstr "og"
0738 
0739 #: interpreter/translator.cpp:227
0740 #, kde-format
0741 msgctxt ""
0742 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to "
0743 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0744 "how to properly translate it."
0745 msgid "or"
0746 msgstr "eða"
0747 
0748 #: interpreter/translator.cpp:234
0749 #, kde-format
0750 msgctxt ""
0751 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to "
0752 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0753 "how to properly translate it."
0754 msgid "not"
0755 msgstr "ekki"
0756 
0757 #: interpreter/translator.cpp:265
0758 #, kde-format
0759 msgctxt ""
0760 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how "
0761 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0762 "learn how to properly translate it."
0763 msgid "learn"
0764 msgstr "læra"
0765 
0766 #: interpreter/translator.cpp:272
0767 #, kde-format
0768 msgctxt ""
0769 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how "
0770 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0771 "learn how to properly translate it."
0772 msgid "reset"
0773 msgstr "endurstilla"
0774 
0775 #: interpreter/translator.cpp:279
0776 #, kde-format
0777 msgctxt ""
0778 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how "
0779 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0780 "learn how to properly translate it."
0781 msgid "clear"
0782 msgstr "hreinsa"
0783 
0784 #: interpreter/translator.cpp:286
0785 #, kde-format
0786 msgctxt ""
0787 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0788 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0789 "to learn how to properly translate it."
0790 msgid "ccl"
0791 msgstr "hr"
0792 
0793 #: interpreter/translator.cpp:293
0794 #, kde-format
0795 msgctxt ""
0796 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how "
0797 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0798 "learn how to properly translate it."
0799 msgid "center"
0800 msgstr "miðja"
0801 
0802 #: interpreter/translator.cpp:300
0803 #, kde-format
0804 msgctxt ""
0805 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to "
0806 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0807 "how to properly translate it."
0808 msgid "go"
0809 msgstr "fara"
0810 
0811 #: interpreter/translator.cpp:307
0812 #, kde-format
0813 msgctxt ""
0814 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to "
0815 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0816 "how to properly translate it."
0817 msgid "gox"
0818 msgstr "farax"
0819 
0820 #: interpreter/translator.cpp:314
0821 #, kde-format
0822 msgctxt ""
0823 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0824 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0825 "learn how to properly translate it."
0826 msgid "gx"
0827 msgstr "fx"
0828 
0829 #: interpreter/translator.cpp:321
0830 #, kde-format
0831 msgctxt ""
0832 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to "
0833 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
0834 "how to properly translate it."
0835 msgid "goy"
0836 msgstr "faray"
0837 
0838 #: interpreter/translator.cpp:328
0839 #, kde-format
0840 msgctxt ""
0841 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on "
0842 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0843 "learn how to properly translate it."
0844 msgid "gy"
0845 msgstr "fy"
0846 
0847 #: interpreter/translator.cpp:335
0848 #, kde-format
0849 msgctxt ""
0850 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on "
0851 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0852 "learn how to properly translate it."
0853 msgid "forward"
0854 msgstr "áfram"
0855 
0856 #: interpreter/translator.cpp:342
0857 #, kde-format
0858 msgctxt ""
0859 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0860 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0861 "to learn how to properly translate it."
0862 msgid "fw"
0863 msgstr "áfr"
0864 
0865 #: interpreter/translator.cpp:349
0866 #, kde-format
0867 msgctxt ""
0868 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on "
0869 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0870 "learn how to properly translate it."
0871 msgid "backward"
0872 msgstr "afturábak"
0873 
0874 #: interpreter/translator.cpp:356
0875 #, kde-format
0876 msgctxt ""
0877 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some "
0878 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0879 "translator.php to learn how to properly translate it."
0880 msgid "bw"
0881 msgstr "abak"
0882 
0883 #: interpreter/translator.cpp:363
0884 #, kde-format
0885 msgctxt ""
0886 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on "
0887 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0888 "learn how to properly translate it."
0889 msgid "direction"
0890 msgstr "stefna"
0891 
0892 #: interpreter/translator.cpp:370
0893 #, kde-format
0894 msgctxt ""
0895 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some "
0896 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0897 "translator.php to learn how to properly translate it."
0898 msgid "dir"
0899 msgstr "stefn"
0900 
0901 #: interpreter/translator.cpp:377
0902 #, kde-format
0903 msgctxt ""
0904 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on "
0905 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0906 "learn how to properly translate it."
0907 msgid "turnleft"
0908 msgstr "beygjavistri"
0909 
0910 #: interpreter/translator.cpp:384
0911 #, kde-format
0912 msgctxt ""
0913 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some "
0914 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0915 "translator.php to learn how to properly translate it."
0916 msgid "tl"
0917 msgstr "bv"
0918 
0919 #: interpreter/translator.cpp:391
0920 #, kde-format
0921 msgctxt ""
0922 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on "
0923 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0924 "learn how to properly translate it."
0925 msgid "turnright"
0926 msgstr "beygjahægri"
0927 
0928 #: interpreter/translator.cpp:398
0929 #, kde-format
0930 msgctxt ""
0931 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some "
0932 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0933 "translator.php to learn how to properly translate it."
0934 msgid "tr"
0935 msgstr "bh"
0936 
0937 #: interpreter/translator.cpp:405
0938 #, kde-format
0939 msgctxt ""
0940 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on "
0941 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0942 "learn how to properly translate it."
0943 msgid "penwidth"
0944 msgstr "pennabreidd"
0945 
0946 #: interpreter/translator.cpp:412
0947 #, kde-format
0948 msgctxt ""
0949 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some "
0950 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
0951 "translator.php to learn how to properly translate it."
0952 msgid "pw"
0953 msgstr "pb"
0954 
0955 #: interpreter/translator.cpp:419
0956 #, kde-format
0957 msgctxt ""
0958 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how "
0959 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0960 "learn how to properly translate it."
0961 msgid "penup"
0962 msgstr "penniupp"
0963 
0964 #: interpreter/translator.cpp:426
0965 #, kde-format
0966 msgctxt ""
0967 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0968 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0969 "to learn how to properly translate it."
0970 msgid "pu"
0971 msgstr "pu"
0972 
0973 #: interpreter/translator.cpp:433
0974 #, kde-format
0975 msgctxt ""
0976 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on "
0977 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0978 "learn how to properly translate it."
0979 msgid "pendown"
0980 msgstr "penniniður"
0981 
0982 #: interpreter/translator.cpp:440
0983 #, kde-format
0984 msgctxt ""
0985 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules "
0986 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
0987 "to learn how to properly translate it."
0988 msgid "pd"
0989 msgstr "pn"
0990 
0991 #: interpreter/translator.cpp:447
0992 #, kde-format
0993 msgctxt ""
0994 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on "
0995 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
0996 "learn how to properly translate it."
0997 msgid "pencolor"
0998 msgstr "liturpenna"
0999 
1000 #: interpreter/translator.cpp:454
1001 #, kde-format
1002 msgctxt ""
1003 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1004 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1005 "translator.php to learn how to properly translate it."
1006 msgid "pc"
1007 msgstr "lp"
1008 
1009 #: interpreter/translator.cpp:461
1010 #, kde-format
1011 msgctxt ""
1012 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules "
1013 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1014 "to learn how to properly translate it."
1015 msgid "canvascolor"
1016 msgstr "litur_teikniborð"
1017 
1018 #: interpreter/translator.cpp:468
1019 #, kde-format
1020 msgctxt ""
1021 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some "
1022 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1023 "translator.php to learn how to properly translate it."
1024 msgid "cc"
1025 msgstr "lt"
1026 
1027 #: interpreter/translator.cpp:475
1028 #, kde-format
1029 msgctxt ""
1030 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on "
1031 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1032 "learn how to properly translate it."
1033 msgid "canvassize"
1034 msgstr "stærð_teikniborð"
1035 
1036 #: interpreter/translator.cpp:482
1037 #, kde-format
1038 msgctxt ""
1039 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some "
1040 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1041 "translator.php to learn how to properly translate it."
1042 msgid "cs"
1043 msgstr "st"
1044 
1045 #: interpreter/translator.cpp:489
1046 #, kde-format
1047 msgctxt ""
1048 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on "
1049 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1050 "learn how to properly translate it."
1051 msgid "spriteshow"
1052 msgstr "sýnakvika"
1053 
1054 #: interpreter/translator.cpp:496
1055 #, kde-format
1056 msgctxt ""
1057 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some "
1058 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1059 "translator.php to learn how to properly translate it."
1060 msgid "ss"
1061 msgstr "sk"
1062 
1063 #: interpreter/translator.cpp:503
1064 #, kde-format
1065 msgctxt ""
1066 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on "
1067 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1068 "learn how to properly translate it."
1069 msgid "spritehide"
1070 msgstr "felakvika"
1071 
1072 #: interpreter/translator.cpp:510
1073 #, kde-format
1074 msgctxt ""
1075 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some "
1076 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1077 "translator.php to learn how to properly translate it."
1078 msgid "sh"
1079 msgstr "fk"
1080 
1081 #: interpreter/translator.cpp:517
1082 #, kde-format
1083 msgctxt ""
1084 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how "
1085 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1086 "learn how to properly translate it."
1087 msgid "print"
1088 msgstr "prenta"
1089 
1090 #: interpreter/translator.cpp:524
1091 #, kde-format
1092 msgctxt ""
1093 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on "
1094 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1095 "learn how to properly translate it."
1096 msgid "fontsize"
1097 msgstr "leturstærð"
1098 
1099 #: interpreter/translator.cpp:531
1100 #, kde-format
1101 msgctxt ""
1102 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how "
1103 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1104 "learn how to properly translate it."
1105 msgid "random"
1106 msgstr "slembið"
1107 
1108 #: interpreter/translator.cpp:538
1109 #, kde-format
1110 msgctxt ""
1111 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules "
1112 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1113 "to learn how to properly translate it."
1114 msgid "rnd"
1115 msgstr "slmb"
1116 
1117 #: interpreter/translator.cpp:545
1118 #, kde-format
1119 msgctxt ""
1120 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how "
1121 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1122 "learn how to properly translate it."
1123 msgid "getx"
1124 msgstr "sækjax"
1125 
1126 #: interpreter/translator.cpp:552
1127 #, kde-format
1128 msgctxt ""
1129 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how "
1130 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1131 "learn how to properly translate it."
1132 msgid "gety"
1133 msgstr "sækjay"
1134 
1135 #: interpreter/translator.cpp:559
1136 #, kde-format
1137 msgctxt ""
1138 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on "
1139 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1140 "learn how to properly translate it."
1141 msgid "message"
1142 msgstr "skilaboð"
1143 
1144 #: interpreter/translator.cpp:566
1145 #, kde-format
1146 msgctxt ""
1147 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to "
1148 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1149 "how to properly translate it."
1150 msgid "ask"
1151 msgstr "spyrja"
1152 
1153 #: interpreter/translator.cpp:573
1154 #, kde-format
1155 msgctxt ""
1156 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to "
1157 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1158 "how to properly translate it."
1159 msgid "pi"
1160 msgstr "pí"
1161 
1162 #: interpreter/translator.cpp:580
1163 #, kde-format
1164 msgctxt ""
1165 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to "
1166 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1167 "how to properly translate it."
1168 msgid "tan"
1169 msgstr "tan"
1170 
1171 #: interpreter/translator.cpp:587
1172 #, kde-format
1173 msgctxt ""
1174 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to "
1175 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1176 "how to properly translate it."
1177 msgid "sin"
1178 msgstr "sin"
1179 
1180 #: interpreter/translator.cpp:594
1181 #, kde-format
1182 msgctxt ""
1183 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to "
1184 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1185 "how to properly translate it."
1186 msgid "cos"
1187 msgstr "cos"
1188 
1189 #: interpreter/translator.cpp:601
1190 #, kde-format
1191 msgctxt ""
1192 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how "
1193 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1194 "learn how to properly translate it."
1195 msgid "arctan"
1196 msgstr "arctan"
1197 
1198 #: interpreter/translator.cpp:608
1199 #, kde-format
1200 msgctxt ""
1201 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how "
1202 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1203 "learn how to properly translate it."
1204 msgid "arcsin"
1205 msgstr "arcsin"
1206 
1207 #: interpreter/translator.cpp:615
1208 #, kde-format
1209 msgctxt ""
1210 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how "
1211 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1212 "learn how to properly translate it."
1213 msgid "arccos"
1214 msgstr "arccos"
1215 
1216 #: interpreter/translator.cpp:622
1217 #, kde-format
1218 msgctxt ""
1219 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how "
1220 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1221 "learn how to properly translate it."
1222 msgid "sqrt"
1223 msgstr "ferrót"
1224 
1225 #: interpreter/translator.cpp:629
1226 #, kde-format
1227 msgctxt ""
1228 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how "
1229 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to "
1230 "learn how to properly translate it."
1231 msgid "round"
1232 msgstr "hringlaga"
1233 
1234 #: interpreter/translator.cpp:636
1235 #, kde-format
1236 msgctxt ""
1237 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules "
1238 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php "
1239 "to learn how to properly translate it."
1240 msgid "getdirection"
1241 msgstr "fástefnu"
1242 
1243 #: interpreter/translator.cpp:643
1244 #, kde-format
1245 msgctxt ""
1246 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to "
1247 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn "
1248 "how to properly translate it."
1249 msgid "mod"
1250 msgstr "breytir"
1251 
1252 #: interpreter/translator.cpp:662
1253 #, kde-format
1254 msgctxt ""
1255 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1256 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1257 msgid "triangle"
1258 msgstr "þríhyrningur"
1259 
1260 #: interpreter/translator.cpp:674
1261 #, kde-format
1262 msgctxt ""
1263 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1264 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1265 msgid "curly"
1266 msgstr "krulla"
1267 
1268 #: interpreter/translator.cpp:692
1269 #, kde-format
1270 msgctxt ""
1271 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1272 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1273 msgid "arrow"
1274 msgstr "ör"
1275 
1276 #: interpreter/translator.cpp:719
1277 #, kde-format
1278 msgctxt ""
1279 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/"
1280 "translator.php to learn know how to properly translate it."
1281 msgid "flower"
1282 msgstr "blóm"
1283 
1284 #. i18n: ectx: Menu (file)
1285 #: kturtleui.rc:6
1286 #, kde-format
1287 msgid "&File"
1288 msgstr "&Skrá"
1289 
1290 #. i18n: ectx: Menu (examples)
1291 #: kturtleui.rc:11
1292 #, kde-format
1293 msgid "&Examples"
1294 msgstr "&Dæmi"
1295 
1296 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1297 #: kturtleui.rc:24
1298 #, kde-format
1299 msgid "&Edit"
1300 msgstr "Br&eyta"
1301 
1302 #. i18n: ectx: Menu (canvas)
1303 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521
1304 #, kde-format
1305 msgid "&Canvas"
1306 msgstr "Teikni&borð"
1307 
1308 #. i18n: ectx: Menu (run)
1309 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417
1310 #, kde-format
1311 msgid "&Run"
1312 msgstr "&Keyra"
1313 
1314 #. i18n: ectx: Menu (speed)
1315 #: kturtleui.rc:51
1316 #, kde-format
1317 msgid "&Run Speed"
1318 msgstr "&Keyrsluhraði"
1319 
1320 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1321 #: kturtleui.rc:60
1322 #, kde-format
1323 msgid "&Tools"
1324 msgstr "&Verkfæri"
1325 
1326 #. i18n: ectx: Menu (settings)
1327 #: kturtleui.rc:64
1328 #, kde-format
1329 msgid "&Settings"
1330 msgstr "&Stillingar"
1331 
1332 #. i18n: ectx: Menu (language)
1333 #: kturtleui.rc:65
1334 #, kde-format
1335 msgid "&Script Language"
1336 msgstr "Tungumál &skriftu"
1337 
1338 #. i18n: ectx: Menu (help)
1339 #: kturtleui.rc:75
1340 #, kde-format
1341 msgid "&Help"
1342 msgstr "&Hjálp"
1343 
1344 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1345 #: kturtleui.rc:80
1346 #, kde-format
1347 msgid "Main Toolbar"
1348 msgstr "Aðalverkfærastika"
1349 
1350 #: main.cpp:34
1351 #, kde-format
1352 msgid "KTurtle"
1353 msgstr "KSkjaldbaka"
1354 
1355 #: main.cpp:36
1356 #, kde-format
1357 msgid "https://edu.kde.org/kturtle"
1358 msgstr "https://edu.kde.org/kturtle"
1359 
1360 #: main.cpp:37
1361 #, kde-format
1362 msgid ""
1363 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning "
1364 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all "
1365 "programming tools available from the user interface. The programming "
1366 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated."
1367 msgstr ""
1368 
1369 #: main.cpp:38
1370 #, kde-format
1371 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1372 msgstr "(c) 2003-2009 Cies Breijs"
1373 
1374 #: main.cpp:40
1375 #, kde-format
1376 msgid "Cies Breijs"
1377 msgstr "Cies Breijs"
1378 
1379 #: main.cpp:40
1380 #, kde-format
1381 msgid "Initiator and core developer"
1382 msgstr "Frumkvöðull og aðalhönnuður"
1383 
1384 #: main.cpp:41
1385 #, kde-format
1386 msgid "Niels Slot"
1387 msgstr "Niels Slot"
1388 
1389 #: main.cpp:41 main.cpp:42
1390 #, kde-format
1391 msgid "Core developer"
1392 msgstr "Aðalhönnuður"
1393 
1394 #: main.cpp:42
1395 #, kde-format
1396 msgid "Mauricio Piacentini"
1397 msgstr "Mauricio Piacentini"
1398 
1399 #: main.cpp:50
1400 #, kde-format
1401 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)"
1402 msgstr "Skrá eða slóð til að opna (í myndrænu viðmóti)"
1403 
1404 #: main.cpp:51
1405 #, kde-format
1406 msgid ""
1407 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test "
1408 "scripts"
1409 msgstr ""
1410 "Keyrir KSkjaldböku í D-Bus ham (án gluggaumhverfis), hentugt til að "
1411 "prufukeyra skriftur."
1412 
1413 #: main.cpp:52
1414 #, kde-format
1415 msgid ""
1416 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified "
1417 "local file"
1418 msgstr ""
1419 "Keyrir KSkjaldböku í prófunarham (án gluggaumhverfis), keyrir beint "
1420 "tilgreinda skrá af tölvunni."
1421 
1422 #: main.cpp:53
1423 #, kde-format
1424 msgid ""
1425 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US"
1426 "\" (only works in testing mode)"
1427 msgstr ""
1428 "Skilgreinir staðfært tungmál með tungumálskóða, sjálfgefið er \"en_US"
1429 "\" (virkar bara í prófunarham)"
1430 
1431 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)")));
1432 #: main.cpp:55
1433 #, kde-format
1434 msgid ""
1435 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers "
1436 "only)"
1437 msgstr ""
1438 "Þýðir skjalbökukóða í ívefjanlega C++ dæmastrengi (einungis fyrir forritara)"
1439 
1440 #: mainwindow.cpp:61
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info:status the application is ready for commands"
1443 msgid "Ready"
1444 msgstr "Tilbúið"
1445 
1446 #: mainwindow.cpp:175
1447 #, kde-format
1448 msgid "Create a new file"
1449 msgstr "Búa til nýja skrá"
1450 
1451 #: mainwindow.cpp:176
1452 #, kde-format
1453 msgid "New File: Create a new file"
1454 msgstr "Ný skrá: Búa til nýja skrá"
1455 
1456 #: mainwindow.cpp:179
1457 #, kde-format
1458 msgid "Open an existing file"
1459 msgstr "Opna fyrirliggjandi skrá"
1460 
1461 #: mainwindow.cpp:180
1462 #, kde-format
1463 msgid "Open File: Open an existing file"
1464 msgstr "Opna skrá: Opna fyrirliggjandi skrá"
1465 
1466 #: mainwindow.cpp:184
1467 #, kde-format
1468 msgid "Open a recently used file"
1469 msgstr "Opna nýlega notaða skrá"
1470 
1471 #: mainwindow.cpp:185
1472 #, kde-format
1473 msgid "Open Recent File: Open a recently used file"
1474 msgstr "Opna nýlega skrá: Opna nýlega notaða skrá"
1475 
1476 #: mainwindow.cpp:187
1477 #, kde-format
1478 msgid "Get more examples..."
1479 msgstr "Ná í fleiri dæmi..."
1480 
1481 #: mainwindow.cpp:196
1482 #, kde-format
1483 msgid "Save the current file to disk"
1484 msgstr "Vista fyrirliggjandi skrá á disk"
1485 
1486 #: mainwindow.cpp:197
1487 #, kde-format
1488 msgid "Save File: Save the current file to disk"
1489 msgstr "Vista skrá: Vista fyrirliggjandi skrá á disk"
1490 
1491 #: mainwindow.cpp:201
1492 #, kde-format
1493 msgid "Save the current file under a different name"
1494 msgstr "Vista fyrirliggjandi skrá með öðru nafni"
1495 
1496 #: mainwindow.cpp:202
1497 #, kde-format
1498 msgid "Save File As: Save the current file under a different name"
1499 msgstr "Vista skrá sem: Vista fyrirliggjandi skrá með öðru nafni"
1500 
1501 #: mainwindow.cpp:205
1502 #, kde-format
1503 msgid "Export to &HTML..."
1504 msgstr "Flytja út sem &HTML..."
1505 
1506 #: mainwindow.cpp:206
1507 #, kde-format
1508 msgid "Export the contents of the editor as HTML"
1509 msgstr "Flytja innihald ritilsins út sem HTML"
1510 
1511 #: mainwindow.cpp:207
1512 #, kde-format
1513 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML"
1514 msgstr "Flytja út sem HTML: Flytja innihald ritilsins út sem HTML"
1515 
1516 #: mainwindow.cpp:211
1517 #, kde-format
1518 msgid "Print the code"
1519 msgstr "Prenta kóðann"
1520 
1521 #: mainwindow.cpp:212
1522 #, kde-format
1523 msgid "Print: Print the code"
1524 msgstr "Prenta: Prenta kóðann"
1525 
1526 #: mainwindow.cpp:215
1527 #, kde-format
1528 msgid "Quit KTurtle"
1529 msgstr "Hætta í KSkjaldböku"
1530 
1531 #: mainwindow.cpp:216
1532 #, kde-format
1533 msgid "Quit: Quit KTurtle"
1534 msgstr "Hætta: Hætta í KSkjaldböku"
1535 
1536 #: mainwindow.cpp:220
1537 #, kde-format
1538 msgid "Undo a change in the editor"
1539 msgstr "Afturkalla breytingu í ritlinum"
1540 
1541 #: mainwindow.cpp:221
1542 #, kde-format
1543 msgid "Undo: Undo a change in the editor"
1544 msgstr "Afturkalla: Afturkalla breytingu í ritlinum"
1545 
1546 #: mainwindow.cpp:226
1547 #, kde-format
1548 msgid "Redo a previously undone change in the editor"
1549 msgstr "Endurgera áður afturkallaða breytingu í ritlinum"
1550 
1551 #: mainwindow.cpp:227
1552 #, kde-format
1553 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor"
1554 msgstr "Endurgera: Endurgerir áður afturkallaða breytingu í ritlinum"
1555 
1556 #: mainwindow.cpp:232
1557 #, kde-format
1558 msgid "Cut the selected text to the clipboard"
1559 msgstr "Klippa valinn texta á klippispjaldið"
1560 
1561 #: mainwindow.cpp:233
1562 #, kde-format
1563 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard"
1564 msgstr "Klippa: Klippa valinn texta á klippispjaldið"
1565 
1566 #: mainwindow.cpp:238
1567 #, kde-format
1568 msgid "Copy the selected text to the clipboard"
1569 msgstr "Afrita valinn texta á klippispjaldið"
1570 
1571 #: mainwindow.cpp:239
1572 #, kde-format
1573 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard"
1574 msgstr "Afrita: Afrita valinn texta á klippispjaldið"
1575 
1576 #: mainwindow.cpp:244
1577 #, kde-format
1578 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection"
1579 msgstr "Líma innihald klippispjaldsins inn í fyrirliggjandi val"
1580 
1581 #: mainwindow.cpp:245
1582 #, kde-format
1583 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection"
1584 msgstr "Líma: Líma innihald klippispjaldsins inn í fyrirliggjandi val"
1585 
1586 #: mainwindow.cpp:248
1587 #, kde-format
1588 msgid "Select all the code in the editor"
1589 msgstr "Velja allan kóða í ritlinum"
1590 
1591 #: mainwindow.cpp:249
1592 #, kde-format
1593 msgid "Select All: Select all the code in the editor"
1594 msgstr "Velja allt: Velur allan kóða í ritlinum"
1595 
1596 #: mainwindow.cpp:252
1597 #, kde-format
1598 msgid "Overwrite Mode"
1599 msgstr "Yfirskrifunarhamur"
1600 
1601 #: mainwindow.cpp:254
1602 #, kde-format
1603 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1604 msgstr "Víxla á milli 'innsetningar' og 'yfirskrifunar'"
1605 
1606 #: mainwindow.cpp:255
1607 #, kde-format
1608 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode"
1609 msgstr "Yfirskrifunarhamur: Víxla á milli 'innsetningar' og 'yfirskrifunar'"
1610 
1611 #: mainwindow.cpp:262
1612 #, kde-format
1613 msgid "Search through the code in the editor"
1614 msgstr "Leita í gegnum kóðann í ritlinum"
1615 
1616 #: mainwindow.cpp:263
1617 #, kde-format
1618 msgid "Find: Search through the code in the editor"
1619 msgstr "Finna: Leita í gegnum kóðann í ritlinum"
1620 
1621 #: mainwindow.cpp:266
1622 #, kde-format
1623 msgid "Continue searching through the code in the editor"
1624 msgstr "Halda áfram að leita í gegnum kóðann í ritlinum"
1625 
1626 #: mainwindow.cpp:267
1627 #, kde-format
1628 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor"
1629 msgstr "Finna næsta: Halda áfram að leita í gegnum kóðann í ritlinum"
1630 
1631 #: mainwindow.cpp:270
1632 #, kde-format
1633 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor"
1634 msgstr "Halda áfram að leita afturábak í gegnum kóðann í ritlinum"
1635 
1636 #: mainwindow.cpp:271
1637 #, kde-format
1638 msgid ""
1639 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor"
1640 msgstr "Finna fyrra: Halda áfram að leita afturábak í gegnum kóðann í ritlinum"
1641 
1642 #: mainwindow.cpp:280
1643 #, kde-format
1644 msgid "Export to &Image (PNG)..."
1645 msgstr "Flytja út &mynd (PNG)..."
1646 
1647 #: mainwindow.cpp:281
1648 #, kde-format
1649 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image"
1650 msgstr "Flytja teikniborðið út í PNG-rastamynd"
1651 
1652 #: mainwindow.cpp:282
1653 #, kde-format
1654 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image"
1655 msgstr "Flytja út í PNG: Flytja teikniborðið út í PNG-rastamynd"
1656 
1657 #: mainwindow.cpp:286
1658 #, kde-format
1659 msgid "Export to &Drawing (SVG)..."
1660 msgstr "Flytja út í &teikningu (SVG)..."
1661 
1662 #: mainwindow.cpp:287
1663 #, kde-format
1664 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1665 msgstr "Flytja teikniborðið út í SVG-teikningu"
1666 
1667 #: mainwindow.cpp:288
1668 #, kde-format
1669 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics"
1670 msgstr "Flytja út í SVG: Flytja teikniborðið út í SVG-teikningu"
1671 
1672 #: mainwindow.cpp:291
1673 #, kde-format
1674 msgid "&Print Canvas..."
1675 msgstr "&Prenta teikniborð..."
1676 
1677 #: mainwindow.cpp:293
1678 #, kde-format
1679 msgid "Print the canvas"
1680 msgstr "Prenta teikniborðið"
1681 
1682 #: mainwindow.cpp:294
1683 #, kde-format
1684 msgid "Print: Print the canvas"
1685 msgstr "Prenta teikniborð: Prenta teikniborðið"
1686 
1687 #: mainwindow.cpp:301
1688 #, kde-format
1689 msgid "Execute the program"
1690 msgstr "Keyra forritið"
1691 
1692 #: mainwindow.cpp:302
1693 #, kde-format
1694 msgid "Run: Execute the program"
1695 msgstr "Keyra: Keyra forritið"
1696 
1697 #: mainwindow.cpp:305
1698 #, kde-format
1699 msgid "&Pause"
1700 msgstr "&Gera hlé"
1701 
1702 #: mainwindow.cpp:309
1703 #, kde-format
1704 msgid "Pause execution"
1705 msgstr "Gera hlé á keyrslu"
1706 
1707 #: mainwindow.cpp:310
1708 #, kde-format
1709 msgid "Pause: Pause execution"
1710 msgstr "Gera hlé: Gera hlé á keyrslu"
1711 
1712 #: mainwindow.cpp:313
1713 #, kde-format
1714 msgid "&Abort"
1715 msgstr "&Hætta við"
1716 
1717 #: mainwindow.cpp:316
1718 #, kde-format
1719 msgid "Stop executing program"
1720 msgstr "Stöðva keyrslu forritsins"
1721 
1722 #: mainwindow.cpp:317
1723 #, kde-format
1724 msgid "Abort: Stop executing program"
1725 msgstr "Hætta við: Stöðva keyrslu forritsins"
1726 
1727 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent");
1728 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent");
1729 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent");
1730 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment");
1731 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment");
1732 #. Tools menu actions
1733 #: mainwindow.cpp:327
1734 #, kde-format
1735 msgid "&Direction Chooser..."
1736 msgstr "&Velja stefnu..."
1737 
1738 #: mainwindow.cpp:329
1739 #, kde-format
1740 msgid "Shows the direction chooser dialog"
1741 msgstr "Birtir glugga til að velja stefnu"
1742 
1743 #: mainwindow.cpp:330
1744 #, kde-format
1745 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog"
1746 msgstr "Velja stefnu: Birta glugga til að velja stefnu"
1747 
1748 #: mainwindow.cpp:333
1749 #, kde-format
1750 msgid "&Color Picker..."
1751 msgstr "&Litaval..."
1752 
1753 #: mainwindow.cpp:335
1754 #, kde-format
1755 msgid "Shows the color picker dialog"
1756 msgstr "Birtir glugga til að velja lit"
1757 
1758 #: mainwindow.cpp:336
1759 #, kde-format
1760 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog"
1761 msgstr "Litaval: Birta glugga til að velja lit"
1762 
1763 #: mainwindow.cpp:340
1764 #, kde-format
1765 msgid "Show &Editor"
1766 msgstr "&Birta ritil"
1767 
1768 #: mainwindow.cpp:342
1769 #, kde-format
1770 msgid "Show or hide the Code Editor"
1771 msgstr "Birta eða fela kóðaritilinn"
1772 
1773 #: mainwindow.cpp:343
1774 #, kde-format
1775 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor"
1776 msgstr "Birta kóðaritilinn: Birta eða fela kóðaritilinn"
1777 
1778 #: mainwindow.cpp:350
1779 #, kde-format
1780 msgid "Show &Inspector"
1781 msgstr "Birta &Rýninn"
1782 
1783 #: mainwindow.cpp:352
1784 #, kde-format
1785 msgid "Show or hide the Inspector"
1786 msgstr "Birta eða fela Rýninn"
1787 
1788 #: mainwindow.cpp:353
1789 #, kde-format
1790 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector"
1791 msgstr "Birta Rýninn: Birta eða fela Rýninn"
1792 
1793 #: mainwindow.cpp:360
1794 #, kde-format
1795 msgid "Show E&rrors"
1796 msgstr "Bi&rta villur"
1797 
1798 #: mainwindow.cpp:362
1799 #, kde-format
1800 msgid "Show or hide the Errors tab"
1801 msgstr "Birta eða fela villuflipann"
1802 
1803 #: mainwindow.cpp:363
1804 #, kde-format
1805 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab"
1806 msgstr "Birta villuboð: Birta eða fela villuflipann"
1807 
1808 #. i18n("Show &Console"), this);
1809 #. actionCollection()->addAction("show_console", a);
1810 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab"));
1811 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab"));
1812 #. a->setCheckable(true);
1813 #. a->setChecked(false);
1814 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool)));
1815 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool)));
1816 #: mainwindow.cpp:377
1817 #, kde-format
1818 msgid "Show &Line Numbers"
1819 msgstr "Sýna &línunúmer"
1820 
1821 #: mainwindow.cpp:379
1822 #, kde-format
1823 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor"
1824 msgstr "Kveikja eða slökkva á línunúmerum í ritlinum."
1825 
1826 #: mainwindow.cpp:380
1827 #, kde-format
1828 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor"
1829 msgstr "Sýna línunúmer: Kveikja eða slökkva á línunúmerum í ritlinum."
1830 
1831 #: mainwindow.cpp:391
1832 #, kde-format
1833 msgid "Get help on the command under the cursor"
1834 msgstr "Fá aðstoð með skipunina sem er undir bendlinum"
1835 
1836 #: mainwindow.cpp:392
1837 #, kde-format
1838 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor"
1839 msgstr "Samhengishjálp: Fá aðstoð með skipunina sem er undir bendlinum"
1840 
1841 #: mainwindow.cpp:397
1842 #, kde-format
1843 msgid "Help"
1844 msgstr "Hjálp"
1845 
1846 #: mainwindow.cpp:398
1847 #, kde-format
1848 msgid "Help: Open manual for KTurtle"
1849 msgstr "Hjálp: Opnar leiðbeiningar fyrir KTurtle"
1850 
1851 #: mainwindow.cpp:402
1852 #, kde-format
1853 msgid "Console"
1854 msgstr "Skipanagluggi"
1855 
1856 #: mainwindow.cpp:409
1857 #, kde-format
1858 msgid "Execute"
1859 msgstr "Keyra"
1860 
1861 #: mainwindow.cpp:411
1862 #, kde-format
1863 msgid "Execute: Executes the current line in the console"
1864 msgstr "Framkvæma: Framkvæmir valda línu í skipanaglugganum"
1865 
1866 #: mainwindow.cpp:422
1867 #, kde-format
1868 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1869 msgstr "Keyra forritið eða nota fellivalmynd til að velja keyrsluhraða"
1870 
1871 #: mainwindow.cpp:423
1872 #, kde-format
1873 msgid ""
1874 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed"
1875 msgstr "Keyra: Keyra forritið eða nota fellivalmynd til að velja keyrsluhraða"
1876 
1877 #: mainwindow.cpp:426
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@option:radio"
1880 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)"
1881 msgstr "Fullur hraði (&hvorki áherslulitun né Rýnir)"
1882 
1883 #: mainwindow.cpp:429
1884 #, kde-format
1885 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled"
1886 msgstr "Keyra forritið á fullum hraða, hvorki áherslulitun né Rýnir eru virk"
1887 
1888 #: mainwindow.cpp:430
1889 #, kde-format
1890 msgid ""
1891 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector "
1892 "disabled"
1893 msgstr ""
1894 "Fullur hraði: Keyrir forritið á fullum hraða, hvorki áherslulitun né Rýnir "
1895 "eru virk"
1896 
1897 #: mainwindow.cpp:435
1898 #, kde-format
1899 msgctxt "@option:radio"
1900 msgid "&Full Speed"
1901 msgstr "&Fullur hraði"
1902 
1903 #: mainwindow.cpp:439
1904 #, kde-format
1905 msgid "Run the program at full speed"
1906 msgstr "Keyra forritið á fullum hraða"
1907 
1908 #: mainwindow.cpp:440
1909 #, kde-format
1910 msgid "Full Speed: Run the program at full speed"
1911 msgstr "Fullur hraði: Keyrir forritið á fullum hraða"
1912 
1913 #: mainwindow.cpp:445
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@option:radio choose the slow speed"
1916 msgid "&Slow"
1917 msgstr "&Hægt"
1918 
1919 #: mainwindow.cpp:448
1920 #, kde-format
1921 msgid "Run the program at a slow speed"
1922 msgstr "Keyra forritið á minni hraða"
1923 
1924 #: mainwindow.cpp:449
1925 #, kde-format
1926 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed"
1927 msgstr "Hægur hraði: Keyra forritið á minni hraða"
1928 
1929 #: mainwindow.cpp:454
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@option:radio"
1932 msgid "S&lower"
1933 msgstr "Hæ&gar"
1934 
1935 #: mainwindow.cpp:457
1936 #, kde-format
1937 msgid "Run the program at a slower speed"
1938 msgstr "Keyra forritið á ennþá minni hraða"
1939 
1940 #: mainwindow.cpp:458
1941 #, kde-format
1942 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed"
1943 msgstr "Hægari hraði: Keyra forritið á ennþá minni hraða"
1944 
1945 #: mainwindow.cpp:463
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@option:radio"
1948 msgid "Sl&owest"
1949 msgstr "Hæg&ast"
1950 
1951 #: mainwindow.cpp:466
1952 #, kde-format
1953 msgid "Run the program at the slowest speed"
1954 msgstr "Keyra forritið á minnsta hraða"
1955 
1956 #: mainwindow.cpp:467
1957 #, kde-format
1958 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed"
1959 msgstr "Hægasti hraði: Keyra forritið á minnsta hraða"
1960 
1961 #: mainwindow.cpp:472
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@option:radio"
1964 msgid "S&tep-by-Step"
1965 msgstr "S&kref-fyrir-skref"
1966 
1967 #: mainwindow.cpp:475
1968 #, kde-format
1969 msgid "Run the program one step at a time"
1970 msgstr "Keyra forritið eitt skref í einu"
1971 
1972 #: mainwindow.cpp:476
1973 #, kde-format
1974 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time"
1975 msgstr "Skref-fyrir-skref: Keyra forritið eitt skref í einu"
1976 
1977 #: mainwindow.cpp:496
1978 #, kde-format
1979 msgid ""
1980 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running"
1981 msgstr ""
1982 "Teikniborð: Hér hreyfist skjaldbakan og teiknar þegar forritið er keyrt"
1983 
1984 #: mainwindow.cpp:505
1985 #, kde-format
1986 msgid "E&rrors"
1987 msgstr "Villu&r"
1988 
1989 #: mainwindow.cpp:535
1990 #, kde-format
1991 msgid "&Editor"
1992 msgstr "R&itill"
1993 
1994 #: mainwindow.cpp:549
1995 #, kde-format
1996 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here"
1997 msgstr "Ritill: Skrifaðu hér inn KSkjaldbökuskipanirnar þínar"
1998 
1999 #: mainwindow.cpp:552
2000 #, kde-format
2001 msgid "&Inspector"
2002 msgstr "&Rýnir"
2003 
2004 #: mainwindow.cpp:562
2005 #, kde-format
2006 msgid ""
2007 "Inspector: See information about variables and functions when the program "
2008 "runs"
2009 msgstr "Rýnir: Skoða upplýsingar um breytur og aðgerðir þegar forritið keyrir"
2010 
2011 #: mainwindow.cpp:655
2012 #, kde-format
2013 msgid "Switch to the %1 dictionary"
2014 msgstr "Skipta yfir í %1 orðasafnið"
2015 
2016 #: mainwindow.cpp:734
2017 #, kde-format
2018 msgid " OVR "
2019 msgstr " YFR "
2020 
2021 #: mainwindow.cpp:734
2022 #, kde-format
2023 msgid " INS "
2024 msgstr " INS "
2025 
2026 #: mainwindow.cpp:742
2027 #, kde-format
2028 msgid "<nothing under cursor>"
2029 msgstr "<ekkert undir bendli>"
2030 
2031 #: mainwindow.cpp:743
2032 #, kde-format
2033 msgid "Help on: %1"
2034 msgstr "Hjálp með: %1"
2035 
2036 #: mainwindow.cpp:748
2037 #, kde-format
2038 msgid " Line: %1 Column: %2 "
2039 msgstr "Lína: %1 Dálkur: %2"
2040 
2041 #: mainwindow.cpp:756
2042 #, kde-format
2043 msgid "\"%1\" <%2>"
2044 msgstr "\"%1\" <%2>"
2045 
2046 #: mainwindow.cpp:759
2047 #, kde-format
2048 msgid "<variable>"
2049 msgstr "<breyta>"
2050 
2051 #: mainwindow.cpp:760
2052 #, kde-format
2053 msgid "<number>"
2054 msgstr "<tala>"
2055 
2056 #: mainwindow.cpp:761
2057 #, kde-format
2058 msgid "<comment>"
2059 msgstr "<athugasemd>"
2060 
2061 #: mainwindow.cpp:762
2062 #, kde-format
2063 msgid "<string>"
2064 msgstr "<strengur>"
2065 
2066 #: mainwindow.cpp:768
2067 #, kde-format
2068 msgid "scope"
2069 msgstr "gildissvið"
2070 
2071 #: mainwindow.cpp:770
2072 #, kde-format
2073 msgid "assignment"
2074 msgstr "úthlutun"
2075 
2076 #: mainwindow.cpp:772
2077 #, kde-format
2078 msgid "parenthesis"
2079 msgstr "svigar"
2080 
2081 #: mainwindow.cpp:774
2082 #, kde-format
2083 msgid "mathematical operator"
2084 msgstr "stærðfræðivirki"
2085 
2086 #: mainwindow.cpp:776
2087 #, kde-format
2088 msgid "expression"
2089 msgstr "regluleg segð"
2090 
2091 #: mainwindow.cpp:778
2092 #, kde-format
2093 msgid "boolean operator"
2094 msgstr "boole-aðgerð"
2095 
2096 #: mainwindow.cpp:780
2097 #, kde-format
2098 msgid "learned command"
2099 msgstr "lærð skipun"
2100 
2101 #: mainwindow.cpp:782
2102 #, kde-format
2103 msgid "argument separator"
2104 msgstr "aðgreinir frumbreyta"
2105 
2106 #: mainwindow.cpp:785
2107 #, kde-format
2108 msgid "command"
2109 msgstr "skipun"
2110 
2111 #: mainwindow.cpp:788
2112 #, kde-format
2113 msgid "controller command"
2114 msgstr "stýringarskipun"
2115 
2116 #: mainwindow.cpp:813
2117 #, kde-format
2118 msgid "Could not change the language to %1."
2119 msgstr "Ekki tókst að breyta tungumálinu í %1"
2120 
2121 #: mainwindow.cpp:821
2122 #, kde-format
2123 msgid "English [built in]"
2124 msgstr "Enska [innbyggt]"
2125 
2126 #: mainwindow.cpp:822
2127 #, kde-format
2128 msgid "%1 (%2)"
2129 msgstr "%1 (%2)"
2130 
2131 #: mainwindow.cpp:970
2132 #, kde-format
2133 msgid "untitled"
2134 msgstr "ónefnt"
2135 
2136 #: mainwindow.cpp:1012
2137 #, kde-format
2138 msgid "Save as Picture"
2139 msgstr "Vista sem mynd"
2140 
2141 #: mainwindow.cpp:1014
2142 #, kde-format
2143 msgid "PNG Images"
2144 msgstr "PNG-myndir"
2145 
2146 #: mainwindow.cpp:1030
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@title:window"
2149 msgid "Save as SVG"
2150 msgstr "Vista sem SVG"
2151 
2152 #: mainwindow.cpp:1030
2153 #, kde-format
2154 msgid "Scalable Vector Graphics"
2155 msgstr "SVG-vigurteikningar (Scalable Vector Graphics)"
2156 
2157 #: mainwindow.cpp:1040
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@title:window"
2160 msgid "Save code as HTML"
2161 msgstr "Vista kóða sem HTML"
2162 
2163 #: mainwindow.cpp:1040
2164 #, kde-format
2165 msgid "HTML documents"
2166 msgstr "HTML-skjöl"
2167 
2168 #: mainwindow.cpp:1058
2169 #, kde-format
2170 msgid "Input"
2171 msgstr "Ílag"
2172 
2173 #: mainwindow.cpp:1067
2174 #, kde-format
2175 msgid "Message"
2176 msgstr "Skilaboð"