Warning, /education/kturtle/po/hy/kturtle.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of kturtle.po into Russian 0002 # KDE3 - kdeedu/kturtle.po Russian translation. 0003 # Copyright (С) 2005 KDE Russian translation team. 0004 # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2004-2005. 0005 # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2005. 0006 # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. 0007 # Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>, 2009. 0008 # Alexander Potashev <aspotashev@gmail.com>, 2011. 0009 # Alexander Wolf <alex.v.wolf@gmail.com>, 2011. 0010 # Artem Zolochevskiy <artem.zolochevskiy@gmail.com>, 2012. 0011 msgid "" 0012 msgstr "" 0013 "Project-Id-Version: kturtle\n" 0014 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0015 "POT-Creation-Date: 2023-12-06 01:35+0000\n" 0016 "PO-Revision-Date: 2013-01-31 00:30+0400\n" 0017 "Last-Translator: Davit <nikdavnik@mail.ru>\n" 0018 "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" 0019 "Language: hy\n" 0020 "MIME-Version: 1.0\n" 0021 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0022 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0023 "X-Generator: Lokalize 1.4\n" 0024 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0025 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0026 "X-Environment: kde\n" 0027 "X-Accelerator-Marker: &\n" 0028 "X-Text-Markup: kde4\n" 0029 0030 #, kde-format 0031 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0032 msgid "Your names" 0033 msgstr "Դավիթ Նիկողոսյան" 0034 0035 #, kde-format 0036 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0037 msgid "Your emails" 0038 msgstr "nikdavnik@mail.ru" 0039 0040 #: canvas.cpp:195 0041 #, kde-format 0042 msgid "bold" 0043 msgstr "կիսահաստ" 0044 0045 #: canvas.cpp:196 0046 #, kde-format 0047 msgid "italic" 0048 msgstr "շեղ" 0049 0050 #: canvas.cpp:197 0051 #, kde-format 0052 msgid "underline" 0053 msgstr "ընդգծված" 0054 0055 #: canvas.cpp:198 0056 #, kde-format 0057 msgid "overline" 0058 msgstr "վերգծված" 0059 0060 #: canvas.cpp:199 0061 #, kde-format 0062 msgid "strikeout" 0063 msgstr "ընդգծված" 0064 0065 #: colorpicker.cpp:29 0066 #, fuzzy, kde-format 0067 #| msgid "Color Picker" 0068 msgctxt "@title:window" 0069 msgid "Color Picker" 0070 msgstr "Գույնի ընտրություն" 0071 0072 #: colorpicker.cpp:48 0073 #, kde-format 0074 msgid "Amount red:" 0075 msgstr "Կարմիր:" 0076 0077 #: colorpicker.cpp:62 0078 #, kde-format 0079 msgid "Amount green:" 0080 msgstr "Կանաչ:" 0081 0082 #: colorpicker.cpp:75 0083 #, kde-format 0084 msgid "Amount blue:" 0085 msgstr "Կապույտ:" 0086 0087 #: colorpicker.cpp:105 directiondialog.cpp:283 0088 #, kde-format 0089 msgid "&Copy to clipboard" 0090 msgstr "&Կրկնօրինակել բուֆերի մեջ" 0091 0092 #: colorpicker.cpp:110 directiondialog.cpp:287 0093 #, kde-format 0094 msgid "&Paste to editor" 0095 msgstr "&Տեղադրել խմբագրիչի մեջ" 0096 0097 #: console.cpp:33 console.cpp:60 0098 #, kde-format 0099 msgid "Write a command here and press enter..." 0100 msgstr "Մուտքագրեք հրամանը այստեղ և սեղմեք Enter..." 0101 0102 #: console.cpp:34 0103 #, kde-format 0104 msgid "" 0105 "Console: quickly run single commands -- write a command here and press enter." 0106 msgstr "Մի հրամանի կատարում: մուտքագրեք հրամանը և սեղմեք Enter." 0107 0108 #: console.cpp:36 0109 #, kde-format 0110 msgid "Console:" 0111 msgstr "Հրաման:" 0112 0113 #: console.cpp:79 0114 #, kde-format 0115 msgid "<p style='white-space:pre'><b>ERROR:</b> %1</p>" 0116 msgstr "<p style='white-space:pre'><b>Սխալ:</b> %1</p>" 0117 0118 #: directiondialog.cpp:195 0119 #, fuzzy, kde-format 0120 #| msgid "Direction Chooser" 0121 msgctxt "@title:window" 0122 msgid "Direction Chooser" 0123 msgstr "ՈՒղղության ընտրություն " 0124 0125 #: directiondialog.cpp:226 0126 #, kde-format 0127 msgid "Command &type:" 0128 msgstr "&Հրամանի տեսակ:" 0129 0130 #: directiondialog.cpp:241 0131 #, kde-format 0132 msgid "&Previous direction:" 0133 msgstr "&Նախորդ ուղղությունը" 0134 0135 #: directiondialog.cpp:258 0136 #, kde-format 0137 msgid "&New direction:" 0138 msgstr "&Նոր ուղղություն:" 0139 0140 #: editor.cpp:146 0141 #, kde-format 0142 msgid "Open" 0143 msgstr "Բացել" 0144 0145 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 0146 #, kde-format 0147 msgid "Turtle code files" 0148 msgstr "Կրիայի ծրագրի կոդեր" 0149 0150 #: editor.cpp:148 editor.cpp:256 mainwindow.cpp:1014 mainwindow.cpp:1030 0151 #: mainwindow.cpp:1040 0152 #, kde-format 0153 msgid "All files" 0154 msgstr "Բոլոր նիշքերը" 0155 0156 #: editor.cpp:164 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "The file you try to open is not a valid KTurtle script, or is incompatible " 0160 "with this version of KTurtle.\n" 0161 "Cannot open %1" 0162 msgstr "" 0163 "Բացվող նիշքը չի պատկանում KTurtle ծրագրին կամ չի համապատասխանում ծրագրի " 0164 "վերսիային։\n" 0165 "Հնարավոր չէ բացել «%1» նիշքը" 0166 0167 #: editor.cpp:231 editor.cpp:237 0168 #, fuzzy, kde-format 0169 #| msgid "Could not save image." 0170 msgid "Could not save file." 0171 msgstr "Невозможно сохранить рисунок." 0172 0173 #: editor.cpp:254 0174 #, kde-format 0175 msgid "Save As" 0176 msgstr "Պահպանել ինչպես" 0177 0178 #: editor.cpp:267 0179 #, kde-format 0180 msgid "" 0181 "The program you are currently working on is not saved. By continuing you may " 0182 "lose the changes you have made." 0183 msgstr "" 0184 "Տվյալ ծրագրում կատարված փոփոխությունները պահպանված չեն։ Շարունակելու դեպքում " 0185 "փոփոխությունները չեն պահպանվի։" 0186 0187 #: editor.cpp:269 0188 #, kde-format 0189 msgid "Unsaved File" 0190 msgstr "Չպահպանված փոփոխություններ" 0191 0192 #: editor.cpp:269 0193 #, kde-format 0194 msgid "&Discard Changes" 0195 msgstr "&Ջնջել փոփոխությունները" 0196 0197 #: errordialog.cpp:27 0198 #, fuzzy, kde-format 0199 #| msgid "Errors" 0200 msgctxt "@title:window" 0201 msgid "Errors" 0202 msgstr "Սխալներ" 0203 0204 #: errordialog.cpp:42 0205 #, kde-format 0206 msgid "" 0207 "In this list you find the error(s) that resulted from running your code.\n" 0208 "Good luck!" 0209 msgstr "" 0210 "Այստեղ ներկայացված են սխալները, որոնք առաջացել են կոդի իրականացման ընթացքում" 0211 0212 #: errordialog.cpp:59 0213 #, kde-format 0214 msgid "line" 0215 msgstr "տող" 0216 0217 #: errordialog.cpp:59 0218 #, kde-format 0219 msgid "description" 0220 msgstr "բնութագիր" 0221 0222 #: errordialog.cpp:59 0223 #, kde-format 0224 msgid "code" 0225 msgstr "կոդ" 0226 0227 #: errordialog.cpp:72 0228 #, kde-format 0229 msgid "Hide Errors" 0230 msgstr "Թաքցնել սխալները" 0231 0232 #: errordialog.cpp:89 0233 #, kde-format 0234 msgid "No errors occurred yet." 0235 msgstr "Սխալներ դեռ չեն հայտնաբերվել" 0236 0237 #: inspector.cpp:37 0238 #, kde-format 0239 msgid "Variables" 0240 msgstr "Փոփոխականներ" 0241 0242 #: inspector.cpp:44 0243 #, kde-format 0244 msgid "Functions" 0245 msgstr "Ֆունկցիաներ" 0246 0247 #: inspector.cpp:51 0248 #, kde-format 0249 msgid "Tree" 0250 msgstr "Ծառ" 0251 0252 #: inspector.cpp:95 inspector.cpp:113 0253 #, kde-format 0254 msgid "name" 0255 msgstr "անուն" 0256 0257 #: inspector.cpp:95 0258 #, kde-format 0259 msgid "value" 0260 msgstr "արժեք" 0261 0262 #: inspector.cpp:95 0263 #, kde-format 0264 msgid "type" 0265 msgstr "տեսակ" 0266 0267 #: inspector.cpp:105 0268 #, kde-format 0269 msgid "No variables" 0270 msgstr "Չկան փոփոխականներ" 0271 0272 #: inspector.cpp:113 0273 #, kde-format 0274 msgid "parameters" 0275 msgstr "պառամետրեր" 0276 0277 #: inspector.cpp:122 0278 #, kde-format 0279 msgid "No learned functions" 0280 msgstr "Չկան ուսումնասիրված ֆունկցիաներ" 0281 0282 #: inspector.cpp:165 0283 #, kde-format 0284 msgctxt "undefined type of a variable" 0285 msgid "empty" 0286 msgstr "դատարկ" 0287 0288 #: inspector.cpp:172 0289 #, kde-format 0290 msgid "boolean" 0291 msgstr "տրամաբանական" 0292 0293 #: inspector.cpp:175 0294 #, kde-format 0295 msgid "number" 0296 msgstr "համար" 0297 0298 #: inspector.cpp:178 0299 #, kde-format 0300 msgid "string" 0301 msgstr "տող" 0302 0303 #: inspector.cpp:210 0304 #, kde-format 0305 msgid "None" 0306 msgstr "չկա" 0307 0308 #: interpreter/executer.cpp:72 0309 #, kde-format 0310 msgid "Cannot return outside a function. " 0311 msgstr "" 0312 0313 #: interpreter/executer.cpp:262 0314 #, kde-format 0315 msgid "The %1 command accepts no parameters." 0316 msgstr "%1 հրամանը չի պահանջում պարամետրեր" 0317 0318 #: interpreter/executer.cpp:272 0319 #, kde-format 0320 msgid "The %2 command was called with %3 but needs 1 parameter." 0321 msgid_plural "The %2 command was called with %3 but needs %1 parameters." 0322 msgstr[0] " %2 հրամանը կանչվել էր %3 հետ, բայց պահանջում է %1 պարամետր։" 0323 msgstr[1] " %2 հրամանը կանչվել էր %3 հետ, բայց պահանջում է %1 պարամետրով։" 0324 msgstr[2] " %2 հրամանը կանչվել էր %3 հետ, բայց պահանջում է %1 պարամետրեր։" 0325 msgstr[3] " %2 հրամանը կանչվել էր %3 հետ, բայց պահանջում է %1 պարամետր։" 0326 0327 #: interpreter/executer.cpp:274 0328 #, kde-format 0329 msgid "The %2 command was called with %3 but only accepts 1 parameter." 0330 msgid_plural "" 0331 "The %2 command was called with %3 but only accepts %1 parameters." 0332 msgstr[0] "%2 հրամանը կանչվել է %3 կողմից, բայց ընդունում է միայն %1 պարամետր։" 0333 msgstr[1] "" 0334 "%2 հրամանը կանչվել է %3 կողմից, բայց ընդունում է միայն %1 պարամետրով։." 0335 msgstr[2] "" 0336 "%2 հրամանը կանչվել է %3 կողմից, բայց ընդունում է միայն %1 պարամետրեր։" 0337 msgstr[3] "%2 հրամանը կանչվել է %3 կողմից, բայց ընդունում է միայն %1 պարամետր։" 0338 0339 #: interpreter/executer.cpp:292 0340 #, kde-format 0341 msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter." 0342 msgstr "%1 հրամանը ստանում է պարամետր միայն տողի տեսքով։" 0343 0344 #: interpreter/executer.cpp:294 0345 #, kde-format 0346 msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters." 0347 msgstr "%1 հրամանը ստանում է պարամետրեր միայն տողի տեսքով։" 0348 0349 #: interpreter/executer.cpp:299 0350 #, kde-format 0351 msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter." 0352 msgstr "%1 հրամանը ստանում է պարամետր միայն թվի տեսքով։" 0353 0354 #: interpreter/executer.cpp:301 0355 #, kde-format 0356 msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters." 0357 msgstr "%1 հրամանը ստանում է պարամետրեր միայն թվի տեսքով։" 0358 0359 #: interpreter/executer.cpp:306 0360 #, kde-format 0361 msgid "The %1 command only accepts an answer as its parameter." 0362 msgstr "%1 հրամանը որպես պարամետր ընդունում է միայն օգտվողի պատասխանը։" 0363 0364 #: interpreter/executer.cpp:308 0365 #, kde-format 0366 msgid "The %1 command only accepts answers as its parameters." 0367 msgstr "%1 հրամանը որպես պարամետրեր ընդունում է միայն օգտվողի պատասխանները։" 0368 0369 #: interpreter/executer.cpp:386 0370 #, kde-format 0371 msgid "The variable '%1' was used without first being assigned to a value" 0372 msgstr "%1 փոփոխականը օգտագործվում է մինչև նրան արժեք վերագրելը" 0373 0374 #: interpreter/executer.cpp:405 0375 #, kde-format 0376 msgid "An unknown function named '%1' was called" 0377 msgstr "«%1» անհայտ գործողության կանչ" 0378 0379 #: interpreter/executer.cpp:420 0380 #, kde-format 0381 msgid "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0382 msgstr "«%1» ֆունկցիան կանչվել էր %2 կողմից, բայց պետք է կանչվեր %3 կողմից" 0383 0384 #: interpreter/executer.cpp:422 interpreter/executer.cpp:423 0385 #, kde-format 0386 msgctxt "" 0387 "The function '%1' was called with %2, while it should be called with %3" 0388 msgid "1 parameter" 0389 msgid_plural "%1 parameters" 0390 msgstr[0] "%1 պարամետրով" 0391 msgstr[1] "%1 պարամետրերով" 0392 msgstr[2] "%1 պարամետրերով" 0393 msgstr[3] "%1 պարամետրով" 0394 0395 #: interpreter/executer.cpp:627 0396 #, kde-format 0397 msgid "ASSERT failed" 0398 msgstr "Ստուգող պայմանը չի կատարվում" 0399 0400 #: interpreter/executer.cpp:633 0401 #, kde-format 0402 msgid "'And' needs two variables" 0403 msgstr "«և» օպերատորը պահանջում է երկու փոփոխական " 0404 0405 #: interpreter/executer.cpp:642 0406 #, kde-format 0407 msgid "'Or' needs two variables" 0408 msgstr "«կամ» օպերատորը պահանջում է երկու փոփոխական " 0409 0410 #: interpreter/executer.cpp:652 0411 #, kde-format 0412 msgid "I need something to do a not on" 0413 msgstr "Ֆորմատի սխալ" 0414 0415 #: interpreter/executer.cpp:660 0416 #, kde-format 0417 msgid "I cannot do a '==' without 2 variables" 0418 msgstr "Անհրաժեշտ է նշել երկու փոփոխական «==» համեմատության համար" 0419 0420 #: interpreter/executer.cpp:668 0421 #, kde-format 0422 msgid "I cannot do a '!=' without 2 variables" 0423 msgstr "Անհրաժեշտ է նշել երկու փոփոխական «!=» համեմատության համար" 0424 0425 #: interpreter/executer.cpp:676 0426 #, kde-format 0427 msgid "I cannot do a '>' without 2 variables" 0428 msgstr "Անհրաժեշտ է նշել երկու փոփոխական «>» համեմատության համար" 0429 0430 #: interpreter/executer.cpp:684 0431 #, kde-format 0432 msgid "I cannot do a '<' without 2 variables" 0433 msgstr "Անհրաժեշտ է նշել երկու փոփոխական «<» համեմատության համար" 0434 0435 #: interpreter/executer.cpp:692 0436 #, kde-format 0437 msgid "I cannot do a '>=' without 2 variables" 0438 msgstr "Անհրաժեշտ է նշել երկու փոփոխական «>=» համեմատության համար" 0439 0440 #: interpreter/executer.cpp:700 0441 #, kde-format 0442 msgid "I cannot do a '<=' without 2 variables" 0443 msgstr "Անհրաժեշտ է նշել երկու փոփոխական «<=» համեմատության համար" 0444 0445 #: interpreter/executer.cpp:708 0446 #, kde-format 0447 msgid "You need two numbers or string to do an addition" 0448 msgstr "Գումարման համար պետք է նշել երկու թիվ կամ տող " 0449 0450 #: interpreter/executer.cpp:720 0451 #, kde-format 0452 msgid "You need two numbers to subtract" 0453 msgstr "Հանման համար պետք է նշել երկու թիվ" 0454 0455 #: interpreter/executer.cpp:727 0456 #, kde-format 0457 msgid "You tried to subtract from a non-number, '%1'" 0458 msgstr "Հնարավոր չէ հանել ոչ-թիվ փոփոխականից, «%1»" 0459 0460 #: interpreter/executer.cpp:729 0461 #, kde-format 0462 msgid "You tried to subtract a non-number, '%1'" 0463 msgstr "Հնարավոր չէ հանել ոչ-թիվ փոփոխական, «%1»" 0464 0465 #: interpreter/executer.cpp:735 0466 #, kde-format 0467 msgid "You need two numbers to multiplicate" 0468 msgstr "Բազմապատկման համար պետք է նշել երկու թիվ" 0469 0470 #: interpreter/executer.cpp:742 0471 #, kde-format 0472 msgid "You tried to multiplicate a non-number, '%1'" 0473 msgstr "Հնարավոր չէ բազմապատկել ոչ-թիվ փոփոխականը, «%1»" 0474 0475 #: interpreter/executer.cpp:744 0476 #, kde-format 0477 msgid "You tried to multiplicate by a non-number, '%1'" 0478 msgstr "Հնարավոր չէ բազմապատկել ոչ-թիվ փոփոխականով, «%1»" 0479 0480 #: interpreter/executer.cpp:750 0481 #, kde-format 0482 msgid "You need two numbers to divide" 0483 msgstr "Բաժանման համար պետք է նշել երկու թիվ" 0484 0485 #: interpreter/executer.cpp:755 0486 #, kde-format 0487 msgid "You tried to divide by zero" 0488 msgstr "Հնարավոր չէ բաժանել զրոյի" 0489 0490 #: interpreter/executer.cpp:761 0491 #, kde-format 0492 msgid "You tried to divide a non-number, '%1'" 0493 msgstr "Հնարավոր չէ բաժանել ոչ-թիվ փոփոխականը, «%1»" 0494 0495 #: interpreter/executer.cpp:763 0496 #, kde-format 0497 msgid "You tried to divide by a non-number, '%1'" 0498 msgstr "Հնարավոր չէ բաժանել ոչ-թիվ փոփոխականի վրա, «%1»" 0499 0500 #: interpreter/executer.cpp:769 0501 #, kde-format 0502 msgid "You need two numbers to raise a power" 0503 msgstr "Աստիճան բարձրացնելու համար պետք է նշել երկու թիվ" 0504 0505 #: interpreter/executer.cpp:780 0506 #, kde-format 0507 msgid "The result of an exponentiation was too large" 0508 msgstr "Աստիճան բարձրացնելու արդյունքը շատ մեծ է" 0509 0510 #: interpreter/executer.cpp:786 0511 #, kde-format 0512 msgid "You tried to raise a non-number to a power, '%1'" 0513 msgstr "Հնարավոր չէ աստիճան բարձրացնել ոչ-թիվ փոփոխականը, «%1»" 0514 0515 #: interpreter/executer.cpp:788 0516 #, kde-format 0517 msgid "You tried to raise the power of a non-number, '%1'" 0518 msgstr "Հնարավոր չէ թիվը բարձրացնել ոչ-թիվ աստիճան, «%1»" 0519 0520 #: interpreter/executer.cpp:794 0521 #, kde-format 0522 msgid "You need one variable and a value or variable to do a '='" 0523 msgstr "Վերագրման համար «=» պետք է նշել փոփոխական և արտահայտության արժեքը" 0524 0525 #: interpreter/executer.cpp:811 0526 #, kde-format 0527 msgid "The function '%1' is already defined." 0528 msgstr "«%1» ֆունկցիան նախօրոք հայտարարված է" 0529 0530 #: interpreter/executer.cpp:1041 0531 #, kde-format 0532 msgid "Can't do a sqrt of a negative number" 0533 msgstr "Չի կարելի օգտագործել sqrt բացասական թվերի համար" 0534 0535 #: interpreter/parser.cpp:38 0536 #, kde-format 0537 msgid "Expected a command, instead got '%1'" 0538 msgstr "Սպասվում էր հրաման, «%1» ստացվածի փոխարեն" 0539 0540 #: interpreter/parser.cpp:71 0541 #, kde-format 0542 msgid "Could not understand '%1'" 0543 msgstr "Հնարավոր չէ մշակել «%1»" 0544 0545 #: interpreter/parser.cpp:106 0546 #, kde-format 0547 msgid "A comma was expected here..." 0548 msgstr "Սպասվում էր ստորակետ։" 0549 0550 #: interpreter/parser.cpp:109 0551 #, kde-format 0552 msgid "Did not expect '%1', instead expected the line to end after %2" 0553 msgstr "Նշված է «%2» տողը մինչև վերջ, «%1» տողի փոխարեն" 0554 0555 #: interpreter/parser.cpp:115 0556 #, kde-format 0557 msgid "Expected an assignment, '=', after the variable '%1'" 0558 msgstr " «%1» փոփոխականից հետո պետք է նշել «=»" 0559 0560 #: interpreter/parser.cpp:119 0561 #, kde-format 0562 msgid "Did not expect '%1', instead expected a closing parenthesis, ')'" 0563 msgstr "Նշված չէ փակող փակագիծը «)», ստացված «%1»" 0564 0565 #: interpreter/parser.cpp:123 0566 #, kde-format 0567 msgid "Expected 'to' after 'for'" 0568 msgstr "Չկա «to» հրամանը «for» հրամանից հետո" 0569 0570 #: interpreter/parser.cpp:126 0571 #, kde-format 0572 msgid "Expected a name for a command after 'learn' command" 0573 msgstr "Չի տրված հրամանի անունը «learn» հրամանից հետո" 0574 0575 #: interpreter/parser.cpp:232 0576 #, kde-format 0577 msgid "You cannot put '%1' here." 0578 msgstr "Չի կարելի օգտագործել «%1» այստեղ։" 0579 0580 #: interpreter/parser.cpp:268 0581 #, kde-format 0582 msgid "" 0583 "Text string was not properly closed, expected a double quote, ' \" ', to " 0584 "close the string." 0585 msgstr "Տողը վերջացրած չէ «\"» սիմվոլով" 0586 0587 #: interpreter/parser.cpp:616 0588 #, kde-format 0589 msgid "'for' was called wrongly" 0590 msgstr " «համար» հրամանի սխալ կանչ" 0591 0592 #: interpreter/parser.cpp:686 0593 #, kde-format 0594 msgid "Expected a scope after the 'learn' command" 0595 msgstr "«սովորիր» հրամանից հետո նշված չէ ֆունկցիայի կոդը" 0596 0597 #: interpreter/translator.cpp:96 0598 #, fuzzy, kde-format 0599 #| msgctxt "" 0600 #| "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on " 0601 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0602 #| "to learn how to properly translate it." 0603 #| msgid "true" 0604 msgctxt "" 0605 "You are about to translate the 'True' COMMAND, there are some rules on how " 0606 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0607 "learn how to properly translate it." 0608 msgid "true" 0609 msgstr "ճիշտ" 0610 0611 #: interpreter/translator.cpp:103 0612 #, fuzzy, kde-format 0613 #| msgctxt "" 0614 #| "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on " 0615 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0616 #| "to learn how to properly translate it." 0617 #| msgid "false" 0618 msgctxt "" 0619 "You are about to translate the 'False' COMMAND, there are some rules on how " 0620 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0621 "learn how to properly translate it." 0622 msgid "false" 0623 msgstr "սխալ" 0624 0625 #: interpreter/translator.cpp:122 0626 #, fuzzy, kde-format 0627 #| msgctxt "" 0628 #| "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are " 0629 #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 0630 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 0631 #| msgid "," 0632 msgctxt "" 0633 "You are about to translate the 'ArgumentSeparator' COMMAND, there are some " 0634 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0635 "translator.php to learn how to properly translate it." 0636 msgid "," 0637 msgstr "," 0638 0639 #: interpreter/translator.cpp:129 0640 #, fuzzy, kde-format 0641 #| msgctxt "" 0642 #| "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0643 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 0644 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 0645 #| msgid "." 0646 msgctxt "" 0647 "You are about to translate the 'DecimalSeparator' COMMAND, there are some " 0648 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 0649 "translator.php to learn how to properly translate it." 0650 msgid "." 0651 msgstr "։" 0652 0653 #: interpreter/translator.cpp:136 0654 #, fuzzy, kde-format 0655 #| msgctxt "" 0656 #| "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on " 0657 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0658 #| "to learn how to properly translate it." 0659 #| msgid "exit" 0660 msgctxt "" 0661 "You are about to translate the 'Exit' COMMAND, there are some rules on how " 0662 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0663 "learn how to properly translate it." 0664 msgid "exit" 0665 msgstr "վերջ" 0666 0667 #: interpreter/translator.cpp:143 0668 #, fuzzy, kde-format 0669 #| msgctxt "" 0670 #| "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how " 0671 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0672 #| "learn how to properly translate it." 0673 #| msgid "if" 0674 msgctxt "" 0675 "You are about to translate the 'If' COMMAND, there are some rules on how to " 0676 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0677 "how to properly translate it." 0678 msgid "if" 0679 msgstr "եթե" 0680 0681 #: interpreter/translator.cpp:150 0682 #, fuzzy, kde-format 0683 #| msgctxt "" 0684 #| "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on " 0685 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0686 #| "to learn how to properly translate it." 0687 #| msgid "else" 0688 msgctxt "" 0689 "You are about to translate the 'Else' COMMAND, there are some rules on how " 0690 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0691 "learn how to properly translate it." 0692 msgid "else" 0693 msgstr "այլապես" 0694 0695 #: interpreter/translator.cpp:157 0696 #, fuzzy, kde-format 0697 #| msgctxt "" 0698 #| "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on " 0699 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0700 #| "to learn how to properly translate it." 0701 #| msgid "repeat" 0702 msgctxt "" 0703 "You are about to translate the 'Repeat' COMMAND, there are some rules on how " 0704 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0705 "learn how to properly translate it." 0706 msgid "repeat" 0707 msgstr "կրկնել" 0708 0709 #: interpreter/translator.cpp:164 0710 #, fuzzy, kde-format 0711 #| msgctxt "" 0712 #| "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on " 0713 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0714 #| "to learn how to properly translate it." 0715 #| msgid "while" 0716 msgctxt "" 0717 "You are about to translate the 'While' COMMAND, there are some rules on how " 0718 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0719 "learn how to properly translate it." 0720 msgid "while" 0721 msgstr "մինչ" 0722 0723 #: interpreter/translator.cpp:171 0724 #, fuzzy, kde-format 0725 #| msgctxt "" 0726 #| "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how " 0727 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0728 #| "learn how to properly translate it." 0729 #| msgid "for" 0730 msgctxt "" 0731 "You are about to translate the 'For' COMMAND, there are some rules on how to " 0732 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0733 "how to properly translate it." 0734 msgid "for" 0735 msgstr "համար" 0736 0737 #: interpreter/translator.cpp:178 0738 #, fuzzy, kde-format 0739 #| msgctxt "" 0740 #| "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how " 0741 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0742 #| "learn how to properly translate it." 0743 #| msgid "to" 0744 msgctxt "" 0745 "You are about to translate the 'To' COMMAND, there are some rules on how to " 0746 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0747 "how to properly translate it." 0748 msgid "to" 0749 msgstr "մինչև" 0750 0751 #: interpreter/translator.cpp:185 0752 #, fuzzy, kde-format 0753 #| msgctxt "" 0754 #| "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on " 0755 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0756 #| "to learn how to properly translate it." 0757 #| msgid "step" 0758 msgctxt "" 0759 "You are about to translate the 'Step' COMMAND, there are some rules on how " 0760 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0761 "learn how to properly translate it." 0762 msgid "step" 0763 msgstr "քայլ" 0764 0765 #: interpreter/translator.cpp:192 0766 #, fuzzy, kde-format 0767 #| msgctxt "" 0768 #| "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on " 0769 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0770 #| "to learn how to properly translate it." 0771 #| msgid "break" 0772 msgctxt "" 0773 "You are about to translate the 'Break' COMMAND, there are some rules on how " 0774 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0775 "learn how to properly translate it." 0776 msgid "break" 0777 msgstr "ընդհատել" 0778 0779 #: interpreter/translator.cpp:199 0780 #, fuzzy, kde-format 0781 #| msgctxt "" 0782 #| "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on " 0783 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0784 #| "to learn how to properly translate it." 0785 #| msgid "return" 0786 msgctxt "" 0787 "You are about to translate the 'Return' COMMAND, there are some rules on how " 0788 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0789 "learn how to properly translate it." 0790 msgid "return" 0791 msgstr "վերադարցնել" 0792 0793 #: interpreter/translator.cpp:206 0794 #, fuzzy, kde-format 0795 #| msgctxt "" 0796 #| "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on " 0797 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0798 #| "to learn how to properly translate it." 0799 #| msgid "wait" 0800 msgctxt "" 0801 "You are about to translate the 'Wait' COMMAND, there are some rules on how " 0802 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0803 "learn how to properly translate it." 0804 msgid "wait" 0805 msgstr "սպասել" 0806 0807 #: interpreter/translator.cpp:213 0808 #, fuzzy, kde-format 0809 #| msgctxt "" 0810 #| "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on " 0811 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0812 #| "to learn how to properly translate it." 0813 #| msgid "assert" 0814 msgctxt "" 0815 "You are about to translate the 'Assert' COMMAND, there are some rules on how " 0816 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0817 "learn how to properly translate it." 0818 msgid "assert" 0819 msgstr "ստուգել" 0820 0821 #: interpreter/translator.cpp:220 0822 #, fuzzy, kde-format 0823 #| msgctxt "" 0824 #| "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how " 0825 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0826 #| "learn how to properly translate it." 0827 #| msgid "and" 0828 msgctxt "" 0829 "You are about to translate the 'And' COMMAND, there are some rules on how to " 0830 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0831 "how to properly translate it." 0832 msgid "and" 0833 msgstr "և" 0834 0835 #: interpreter/translator.cpp:227 0836 #, fuzzy, kde-format 0837 #| msgctxt "" 0838 #| "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how " 0839 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0840 #| "learn how to properly translate it." 0841 #| msgid "or" 0842 msgctxt "" 0843 "You are about to translate the 'Or' COMMAND, there are some rules on how to " 0844 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0845 "how to properly translate it." 0846 msgid "or" 0847 msgstr "կամ" 0848 0849 #: interpreter/translator.cpp:234 0850 #, fuzzy, kde-format 0851 #| msgctxt "" 0852 #| "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how " 0853 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0854 #| "learn how to properly translate it." 0855 #| msgid "not" 0856 msgctxt "" 0857 "You are about to translate the 'Not' COMMAND, there are some rules on how to " 0858 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0859 "how to properly translate it." 0860 msgid "not" 0861 msgstr "ոչ" 0862 0863 #: interpreter/translator.cpp:265 0864 #, fuzzy, kde-format 0865 #| msgctxt "" 0866 #| "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on " 0867 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0868 #| "to learn how to properly translate it." 0869 #| msgid "learn" 0870 msgctxt "" 0871 "You are about to translate the 'Learn' COMMAND, there are some rules on how " 0872 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0873 "learn how to properly translate it." 0874 msgid "learn" 0875 msgstr "սովորել" 0876 0877 #: interpreter/translator.cpp:272 0878 #, fuzzy, kde-format 0879 #| msgctxt "" 0880 #| "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on " 0881 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0882 #| "to learn how to properly translate it." 0883 #| msgid "reset" 0884 msgctxt "" 0885 "You are about to translate the 'Reset' COMMAND, there are some rules on how " 0886 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0887 "learn how to properly translate it." 0888 msgid "reset" 0889 msgstr "զրոյացնել" 0890 0891 #: interpreter/translator.cpp:279 0892 #, fuzzy, kde-format 0893 #| msgctxt "" 0894 #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on " 0895 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0896 #| "to learn how to properly translate it." 0897 #| msgid "clear" 0898 msgctxt "" 0899 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND, there are some rules on how " 0900 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0901 "learn how to properly translate it." 0902 msgid "clear" 0903 msgstr "մաքրել" 0904 0905 #: interpreter/translator.cpp:286 0906 #, fuzzy, kde-format 0907 #| msgctxt "" 0908 #| "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some " 0909 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 0910 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 0911 #| msgid "ccl" 0912 msgctxt "" 0913 "You are about to translate the 'Clear' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0914 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0915 "to learn how to properly translate it." 0916 msgid "ccl" 0917 msgstr "մաքրել" 0918 0919 #: interpreter/translator.cpp:293 0920 #, fuzzy, kde-format 0921 #| msgctxt "" 0922 #| "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on " 0923 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 0924 #| "to learn how to properly translate it." 0925 #| msgid "center" 0926 msgctxt "" 0927 "You are about to translate the 'Center' COMMAND, there are some rules on how " 0928 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0929 "learn how to properly translate it." 0930 msgid "center" 0931 msgstr "կենտրոն" 0932 0933 #: interpreter/translator.cpp:300 0934 #, fuzzy, kde-format 0935 #| msgctxt "" 0936 #| "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how " 0937 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0938 #| "learn how to properly translate it." 0939 #| msgid "go" 0940 msgctxt "" 0941 "You are about to translate the 'Go' COMMAND, there are some rules on how to " 0942 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0943 "how to properly translate it." 0944 msgid "go" 0945 msgstr "գնալ" 0946 0947 #: interpreter/translator.cpp:307 0948 #, fuzzy, kde-format 0949 #| msgctxt "" 0950 #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how " 0951 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0952 #| "learn how to properly translate it." 0953 #| msgid "gox" 0954 msgctxt "" 0955 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND, there are some rules on how to " 0956 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0957 "how to properly translate it." 0958 msgid "gox" 0959 msgstr "գնա_հոր" 0960 0961 #: interpreter/translator.cpp:314 0962 #, fuzzy, kde-format 0963 #| msgctxt "" 0964 #| "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0965 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 0966 #| "php to learn how to properly translate it." 0967 #| msgid "gx" 0968 msgctxt "" 0969 "You are about to translate the 'GoX' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0970 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0971 "learn how to properly translate it." 0972 msgid "gx" 0973 msgstr "գհ" 0974 0975 #: interpreter/translator.cpp:321 0976 #, fuzzy, kde-format 0977 #| msgctxt "" 0978 #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how " 0979 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0980 #| "learn how to properly translate it." 0981 #| msgid "goy" 0982 msgctxt "" 0983 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND, there are some rules on how to " 0984 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 0985 "how to properly translate it." 0986 msgid "goy" 0987 msgstr "գնա_ուղղ" 0988 0989 #: interpreter/translator.cpp:328 0990 #, fuzzy, kde-format 0991 #| msgctxt "" 0992 #| "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules " 0993 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 0994 #| "php to learn how to properly translate it." 0995 #| msgid "gy" 0996 msgctxt "" 0997 "You are about to translate the 'GoY' COMMAND ALIAS, there are some rules on " 0998 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 0999 "learn how to properly translate it." 1000 msgid "gy" 1001 msgstr "գու" 1002 1003 #: interpreter/translator.cpp:335 1004 #, fuzzy, kde-format 1005 #| msgctxt "" 1006 #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 1007 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1008 #| "to learn how to properly translate it." 1009 #| msgid "forward" 1010 msgctxt "" 1011 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND, there are some rules on " 1012 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1013 "learn how to properly translate it." 1014 msgid "forward" 1015 msgstr "առաջ" 1016 1017 #: interpreter/translator.cpp:342 1018 #, fuzzy, kde-format 1019 #| msgctxt "" 1020 #| "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some " 1021 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1022 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1023 #| msgid "fw" 1024 msgctxt "" 1025 "You are about to translate the 'Forward' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1026 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1027 "to learn how to properly translate it." 1028 msgid "fw" 1029 msgstr "առաջ" 1030 1031 #: interpreter/translator.cpp:349 1032 #, fuzzy, kde-format 1033 #| msgctxt "" 1034 #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules " 1035 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1036 #| "php to learn how to properly translate it." 1037 #| msgid "backward" 1038 msgctxt "" 1039 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND, there are some rules on " 1040 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1041 "learn how to properly translate it." 1042 msgid "backward" 1043 msgstr "հետ" 1044 1045 #: interpreter/translator.cpp:356 1046 #, fuzzy, kde-format 1047 #| msgctxt "" 1048 #| "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 1049 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1050 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1051 #| msgid "bw" 1052 msgctxt "" 1053 "You are about to translate the 'Backward' COMMAND ALIAS, there are some " 1054 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1055 "translator.php to learn how to properly translate it." 1056 msgid "bw" 1057 msgstr "հետ" 1058 1059 #: interpreter/translator.cpp:363 1060 #, fuzzy, kde-format 1061 #| msgctxt "" 1062 #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules " 1063 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1064 #| "php to learn how to properly translate it." 1065 #| msgid "direction" 1066 msgctxt "" 1067 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND, there are some rules on " 1068 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1069 "learn how to properly translate it." 1070 msgid "direction" 1071 msgstr "ուղղություն" 1072 1073 #: interpreter/translator.cpp:370 1074 #, fuzzy, kde-format 1075 #| msgctxt "" 1076 #| "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 1077 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1078 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1079 #| msgid "dir" 1080 msgctxt "" 1081 "You are about to translate the 'Direction' COMMAND ALIAS, there are some " 1082 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1083 "translator.php to learn how to properly translate it." 1084 msgid "dir" 1085 msgstr "ուղղություն" 1086 1087 #: interpreter/translator.cpp:377 1088 #, fuzzy, kde-format 1089 #| msgctxt "" 1090 #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules " 1091 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1092 #| "php to learn how to properly translate it." 1093 #| msgid "turnleft" 1094 msgctxt "" 1095 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND, there are some rules on " 1096 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1097 "learn how to properly translate it." 1098 msgid "turnleft" 1099 msgstr "ձախ" 1100 1101 #: interpreter/translator.cpp:384 1102 #, fuzzy, kde-format 1103 #| msgctxt "" 1104 #| "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 1105 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1106 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1107 #| msgid "tl" 1108 msgctxt "" 1109 "You are about to translate the 'TurnLeft' COMMAND ALIAS, there are some " 1110 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1111 "translator.php to learn how to properly translate it." 1112 msgid "tl" 1113 msgstr "ձախ" 1114 1115 #: interpreter/translator.cpp:391 1116 #, fuzzy, kde-format 1117 #| msgctxt "" 1118 #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules " 1119 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1120 #| "php to learn how to properly translate it." 1121 #| msgid "turnright" 1122 msgctxt "" 1123 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND, there are some rules on " 1124 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1125 "learn how to properly translate it." 1126 msgid "turnright" 1127 msgstr "աջ" 1128 1129 #: interpreter/translator.cpp:398 1130 #, fuzzy, kde-format 1131 #| msgctxt "" 1132 #| "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 1133 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1134 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1135 #| msgid "tr" 1136 msgctxt "" 1137 "You are about to translate the 'TurnRight' COMMAND ALIAS, there are some " 1138 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1139 "translator.php to learn how to properly translate it." 1140 msgid "tr" 1141 msgstr "աջ" 1142 1143 #: interpreter/translator.cpp:405 1144 #, fuzzy, kde-format 1145 #| msgctxt "" 1146 #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules " 1147 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1148 #| "php to learn how to properly translate it." 1149 #| msgid "penwidth" 1150 msgctxt "" 1151 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND, there are some rules on " 1152 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1153 "learn how to properly translate it." 1154 msgid "penwidth" 1155 msgstr "հաստություն" 1156 1157 #: interpreter/translator.cpp:412 1158 #, fuzzy, kde-format 1159 #| msgctxt "" 1160 #| "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 1161 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1162 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1163 #| msgid "pw" 1164 msgctxt "" 1165 "You are about to translate the 'PenWidth' COMMAND ALIAS, there are some " 1166 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1167 "translator.php to learn how to properly translate it." 1168 msgid "pw" 1169 msgstr "հաստություն" 1170 1171 #: interpreter/translator.cpp:419 1172 #, fuzzy, kde-format 1173 #| msgctxt "" 1174 #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on " 1175 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1176 #| "to learn how to properly translate it." 1177 #| msgid "penup" 1178 msgctxt "" 1179 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND, there are some rules on how " 1180 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1181 "learn how to properly translate it." 1182 msgid "penup" 1183 msgstr "վրձինը_բարձրացնել" 1184 1185 #: interpreter/translator.cpp:426 1186 #, fuzzy, kde-format 1187 #| msgctxt "" 1188 #| "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some " 1189 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1190 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1191 #| msgid "pu" 1192 msgctxt "" 1193 "You are about to translate the 'PenUp' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1194 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1195 "to learn how to properly translate it." 1196 msgid "pu" 1197 msgstr "վբ" 1198 1199 #: interpreter/translator.cpp:433 1200 #, fuzzy, kde-format 1201 #| msgctxt "" 1202 #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 1203 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1204 #| "to learn how to properly translate it." 1205 #| msgid "pendown" 1206 msgctxt "" 1207 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND, there are some rules on " 1208 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1209 "learn how to properly translate it." 1210 msgid "pendown" 1211 msgstr "վրձինը_իջեցնել" 1212 1213 #: interpreter/translator.cpp:440 1214 #, fuzzy, kde-format 1215 #| msgctxt "" 1216 #| "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some " 1217 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1218 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1219 #| msgid "pd" 1220 msgctxt "" 1221 "You are about to translate the 'PenDown' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1222 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1223 "to learn how to properly translate it." 1224 msgid "pd" 1225 msgstr "վի" 1226 1227 #: interpreter/translator.cpp:447 1228 #, fuzzy, kde-format 1229 #| msgctxt "" 1230 #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules " 1231 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1232 #| "php to learn how to properly translate it." 1233 #| msgid "pencolor" 1234 msgctxt "" 1235 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND, there are some rules on " 1236 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1237 "learn how to properly translate it." 1238 msgid "pencolor" 1239 msgstr "վրձինի_գույնը" 1240 1241 #: interpreter/translator.cpp:454 1242 #, fuzzy, kde-format 1243 #| msgctxt "" 1244 #| "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1245 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1246 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1247 #| msgid "pc" 1248 msgctxt "" 1249 "You are about to translate the 'PenColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1250 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1251 "translator.php to learn how to properly translate it." 1252 msgid "pc" 1253 msgstr "վգ" 1254 1255 #: interpreter/translator.cpp:461 1256 #, fuzzy, kde-format 1257 #| msgctxt "" 1258 #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some " 1259 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1260 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1261 #| msgid "canvascolor" 1262 msgctxt "" 1263 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND, there are some rules " 1264 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1265 "to learn how to properly translate it." 1266 msgid "canvascolor" 1267 msgstr "կտավի_գույնը" 1268 1269 #: interpreter/translator.cpp:468 1270 #, fuzzy, kde-format 1271 #| msgctxt "" 1272 #| "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are " 1273 #| "some rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1274 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1275 #| msgid "cc" 1276 msgctxt "" 1277 "You are about to translate the 'CanvasColor' COMMAND ALIAS, there are some " 1278 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1279 "translator.php to learn how to properly translate it." 1280 msgid "cc" 1281 msgstr "կգ" 1282 1283 #: interpreter/translator.cpp:475 1284 #, fuzzy, kde-format 1285 #| msgctxt "" 1286 #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules " 1287 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1288 #| "php to learn how to properly translate it." 1289 #| msgid "canvassize" 1290 msgctxt "" 1291 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND, there are some rules on " 1292 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1293 "learn how to properly translate it." 1294 msgid "canvassize" 1295 msgstr "կտավի_չափսերը" 1296 1297 #: interpreter/translator.cpp:482 1298 #, fuzzy, kde-format 1299 #| msgctxt "" 1300 #| "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1301 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1302 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1303 #| msgid "cs" 1304 msgctxt "" 1305 "You are about to translate the 'CanvasSize' COMMAND ALIAS, there are some " 1306 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1307 "translator.php to learn how to properly translate it." 1308 msgid "cs" 1309 msgstr "կչ" 1310 1311 #: interpreter/translator.cpp:489 1312 #, fuzzy, kde-format 1313 #| msgctxt "" 1314 #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules " 1315 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1316 #| "php to learn how to properly translate it." 1317 #| msgid "spriteshow" 1318 msgctxt "" 1319 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND, there are some rules on " 1320 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1321 "learn how to properly translate it." 1322 msgid "spriteshow" 1323 msgstr "ցույց_տալ" 1324 1325 #: interpreter/translator.cpp:496 1326 #, fuzzy, kde-format 1327 #| msgctxt "" 1328 #| "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1329 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1330 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1331 #| msgid "ss" 1332 msgctxt "" 1333 "You are about to translate the 'SpriteShow' COMMAND ALIAS, there are some " 1334 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1335 "translator.php to learn how to properly translate it." 1336 msgid "ss" 1337 msgstr "ցտ" 1338 1339 #: interpreter/translator.cpp:503 1340 #, fuzzy, kde-format 1341 #| msgctxt "" 1342 #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules " 1343 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1344 #| "php to learn how to properly translate it." 1345 #| msgid "spritehide" 1346 msgctxt "" 1347 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND, there are some rules on " 1348 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1349 "learn how to properly translate it." 1350 msgid "spritehide" 1351 msgstr "թաքցնել" 1352 1353 #: interpreter/translator.cpp:510 1354 #, fuzzy, kde-format 1355 #| msgctxt "" 1356 #| "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1357 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1358 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1359 #| msgid "sh" 1360 msgctxt "" 1361 "You are about to translate the 'SpriteHide' COMMAND ALIAS, there are some " 1362 "rules on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1363 "translator.php to learn how to properly translate it." 1364 msgid "sh" 1365 msgstr "թաքցնել" 1366 1367 #: interpreter/translator.cpp:517 1368 #, fuzzy, kde-format 1369 #| msgctxt "" 1370 #| "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on " 1371 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1372 #| "to learn how to properly translate it." 1373 #| msgid "print" 1374 msgctxt "" 1375 "You are about to translate the 'Print' COMMAND, there are some rules on how " 1376 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1377 "learn how to properly translate it." 1378 msgid "print" 1379 msgstr "տպել" 1380 1381 #: interpreter/translator.cpp:524 1382 #, fuzzy, kde-format 1383 #| msgctxt "" 1384 #| "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules " 1385 #| "on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator." 1386 #| "php to learn how to properly translate it." 1387 #| msgid "fontsize" 1388 msgctxt "" 1389 "You are about to translate the 'FontSize' COMMAND, there are some rules on " 1390 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1391 "learn how to properly translate it." 1392 msgid "fontsize" 1393 msgstr "տառաչափ" 1394 1395 #: interpreter/translator.cpp:531 1396 #, fuzzy, kde-format 1397 #| msgctxt "" 1398 #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on " 1399 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1400 #| "to learn how to properly translate it." 1401 #| msgid "random" 1402 msgctxt "" 1403 "You are about to translate the 'Random' COMMAND, there are some rules on how " 1404 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1405 "learn how to properly translate it." 1406 msgid "random" 1407 msgstr "պատահական" 1408 1409 #: interpreter/translator.cpp:538 1410 #, fuzzy, kde-format 1411 #| msgctxt "" 1412 #| "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some " 1413 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1414 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1415 #| msgid "rnd" 1416 msgctxt "" 1417 "You are about to translate the 'Random' COMMAND ALIAS, there are some rules " 1418 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1419 "to learn how to properly translate it." 1420 msgid "rnd" 1421 msgstr "պատահական" 1422 1423 #: interpreter/translator.cpp:545 1424 #, fuzzy, kde-format 1425 #| msgctxt "" 1426 #| "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on " 1427 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1428 #| "to learn how to properly translate it." 1429 #| msgid "getx" 1430 msgctxt "" 1431 "You are about to translate the 'GetX' COMMAND, there are some rules on how " 1432 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1433 "learn how to properly translate it." 1434 msgid "getx" 1435 msgstr "վերցնել_հոր" 1436 1437 #: interpreter/translator.cpp:552 1438 #, fuzzy, kde-format 1439 #| msgctxt "" 1440 #| "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on " 1441 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1442 #| "to learn how to properly translate it." 1443 #| msgid "gety" 1444 msgctxt "" 1445 "You are about to translate the 'GetY' COMMAND, there are some rules on how " 1446 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1447 "learn how to properly translate it." 1448 msgid "gety" 1449 msgstr "վերցնել_ուղղ" 1450 1451 #: interpreter/translator.cpp:559 1452 #, fuzzy, kde-format 1453 #| msgctxt "" 1454 #| "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1455 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1456 #| "to learn how to properly translate it." 1457 #| msgid "message" 1458 msgctxt "" 1459 "You are about to translate the 'Message' COMMAND, there are some rules on " 1460 "how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1461 "learn how to properly translate it." 1462 msgid "message" 1463 msgstr "հաղորդագրություն" 1464 1465 #: interpreter/translator.cpp:566 1466 #, fuzzy, kde-format 1467 #| msgctxt "" 1468 #| "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how " 1469 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1470 #| "learn how to properly translate it." 1471 #| msgid "ask" 1472 msgctxt "" 1473 "You are about to translate the 'Ask' COMMAND, there are some rules on how to " 1474 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1475 "how to properly translate it." 1476 msgid "ask" 1477 msgstr "հարցնել" 1478 1479 #: interpreter/translator.cpp:573 1480 #, fuzzy, kde-format 1481 #| msgctxt "" 1482 #| "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how " 1483 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1484 #| "learn how to properly translate it." 1485 #| msgid "pi" 1486 msgctxt "" 1487 "You are about to translate the 'Pi' COMMAND, there are some rules on how to " 1488 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1489 "how to properly translate it." 1490 msgid "pi" 1491 msgstr "pi" 1492 1493 #: interpreter/translator.cpp:580 1494 #, fuzzy, kde-format 1495 #| msgctxt "" 1496 #| "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how " 1497 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1498 #| "learn how to properly translate it." 1499 #| msgid "tan" 1500 msgctxt "" 1501 "You are about to translate the 'Tan' COMMAND, there are some rules on how to " 1502 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1503 "how to properly translate it." 1504 msgid "tan" 1505 msgstr "tg" 1506 1507 #: interpreter/translator.cpp:587 1508 #, fuzzy, kde-format 1509 #| msgctxt "" 1510 #| "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how " 1511 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1512 #| "learn how to properly translate it." 1513 #| msgid "sin" 1514 msgctxt "" 1515 "You are about to translate the 'Sin' COMMAND, there are some rules on how to " 1516 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1517 "how to properly translate it." 1518 msgid "sin" 1519 msgstr "sin" 1520 1521 #: interpreter/translator.cpp:594 1522 #, fuzzy, kde-format 1523 #| msgctxt "" 1524 #| "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how " 1525 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1526 #| "learn how to properly translate it." 1527 #| msgid "cos" 1528 msgctxt "" 1529 "You are about to translate the 'Cos' COMMAND, there are some rules on how to " 1530 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1531 "how to properly translate it." 1532 msgid "cos" 1533 msgstr "cos" 1534 1535 #: interpreter/translator.cpp:601 1536 #, fuzzy, kde-format 1537 #| msgctxt "" 1538 #| "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on " 1539 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1540 #| "to learn how to properly translate it." 1541 #| msgid "arctan" 1542 msgctxt "" 1543 "You are about to translate the 'ArcTan' COMMAND, there are some rules on how " 1544 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1545 "learn how to properly translate it." 1546 msgid "arctan" 1547 msgstr "arctg" 1548 1549 #: interpreter/translator.cpp:608 1550 #, fuzzy, kde-format 1551 #| msgctxt "" 1552 #| "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on " 1553 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1554 #| "to learn how to properly translate it." 1555 #| msgid "arcsin" 1556 msgctxt "" 1557 "You are about to translate the 'ArcSin' COMMAND, there are some rules on how " 1558 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1559 "learn how to properly translate it." 1560 msgid "arcsin" 1561 msgstr "arcsin" 1562 1563 #: interpreter/translator.cpp:615 1564 #, fuzzy, kde-format 1565 #| msgctxt "" 1566 #| "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on " 1567 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1568 #| "to learn how to properly translate it." 1569 #| msgid "arccos" 1570 msgctxt "" 1571 "You are about to translate the 'ArcCos' COMMAND, there are some rules on how " 1572 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1573 "learn how to properly translate it." 1574 msgid "arccos" 1575 msgstr "arccos" 1576 1577 #: interpreter/translator.cpp:622 1578 #, fuzzy, kde-format 1579 #| msgctxt "" 1580 #| "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on " 1581 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1582 #| "to learn how to properly translate it." 1583 #| msgid "sqrt" 1584 msgctxt "" 1585 "You are about to translate the 'Sqrt' COMMAND, there are some rules on how " 1586 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1587 "learn how to properly translate it." 1588 msgid "sqrt" 1589 msgstr "sqrt" 1590 1591 #: interpreter/translator.cpp:629 1592 #, fuzzy, kde-format 1593 #| msgctxt "" 1594 #| "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on " 1595 #| "how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1596 #| "to learn how to properly translate it." 1597 #| msgid "round" 1598 msgctxt "" 1599 "You are about to translate the 'Round' COMMAND, there are some rules on how " 1600 "to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1601 "learn how to properly translate it." 1602 msgid "round" 1603 msgstr "կլօրացնել" 1604 1605 #: interpreter/translator.cpp:636 1606 #, fuzzy, kde-format 1607 #| msgctxt "" 1608 #| "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some " 1609 #| "rules on how to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1610 #| "translator.php to learn how to properly translate it." 1611 #| msgid "getdirection" 1612 msgctxt "" 1613 "You are about to translate the 'GetDirection' COMMAND, there are some rules " 1614 "on how to translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php " 1615 "to learn how to properly translate it." 1616 msgid "getdirection" 1617 msgstr "վերցնել_ուղղություն" 1618 1619 #: interpreter/translator.cpp:643 1620 #, fuzzy, kde-format 1621 #| msgctxt "" 1622 #| "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how " 1623 #| "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 1624 #| "learn how to properly translate it." 1625 #| msgid "mod" 1626 msgctxt "" 1627 "You are about to translate the 'Mod' COMMAND, there are some rules on how to " 1628 "translate it.Please see https://edu.kde.org/kturtle/translator.php to learn " 1629 "how to properly translate it." 1630 msgid "mod" 1631 msgstr "մնացորդ" 1632 1633 #: interpreter/translator.cpp:662 1634 #, fuzzy, kde-format 1635 #| msgctxt "" 1636 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1637 #| "translator.php to learn know how to properly translate it." 1638 #| msgid "triangle" 1639 msgctxt "" 1640 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1641 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1642 msgid "triangle" 1643 msgstr "եռանկյուն" 1644 1645 #: interpreter/translator.cpp:674 1646 #, fuzzy, kde-format 1647 #| msgctxt "" 1648 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1649 #| "translator.php to learn know how to properly translate it." 1650 #| msgid "curly" 1651 msgctxt "" 1652 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1653 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1654 msgid "curly" 1655 msgstr "ոլորաններ" 1656 1657 #: interpreter/translator.cpp:692 1658 #, fuzzy, kde-format 1659 #| msgctxt "" 1660 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1661 #| "translator.php to learn know how to properly translate it." 1662 #| msgid "arrow" 1663 msgctxt "" 1664 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1665 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1666 msgid "arrow" 1667 msgstr "սլաք" 1668 1669 #: interpreter/translator.cpp:719 1670 #, fuzzy, kde-format 1671 #| msgctxt "" 1672 #| "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see http://edu.kde.org/kturtle/" 1673 #| "translator.php to learn know how to properly translate it." 1674 #| msgid "flower" 1675 msgctxt "" 1676 "This is an EXAMPLE NAME in KTurtle.Please see https://edu.kde.org/kturtle/" 1677 "translator.php to learn know how to properly translate it." 1678 msgid "flower" 1679 msgstr "ծաղիկ" 1680 1681 #. i18n: ectx: Menu (file) 1682 #: kturtleui.rc:6 1683 #, kde-format 1684 msgid "&File" 1685 msgstr "&Նիշք" 1686 1687 #. i18n: ectx: Menu (examples) 1688 #: kturtleui.rc:11 1689 #, kde-format 1690 msgid "&Examples" 1691 msgstr "&Օրինակներ" 1692 1693 #. i18n: ectx: Menu (edit) 1694 #: kturtleui.rc:24 1695 #, kde-format 1696 msgid "&Edit" 1697 msgstr "&Խմբագրել" 1698 1699 #. i18n: ectx: Menu (canvas) 1700 #: kturtleui.rc:41 mainwindow.cpp:499 mainwindow.cpp:521 1701 #, kde-format 1702 msgid "&Canvas" 1703 msgstr "&Կտավ" 1704 1705 #. i18n: ectx: Menu (run) 1706 #: kturtleui.rc:47 mainwindow.cpp:298 mainwindow.cpp:417 1707 #, kde-format 1708 msgid "&Run" 1709 msgstr "&Կատարել" 1710 1711 #. i18n: ectx: Menu (speed) 1712 #: kturtleui.rc:51 1713 #, kde-format 1714 msgid "&Run Speed" 1715 msgstr "Կատարման &արագություն" 1716 1717 #. i18n: ectx: Menu (tools) 1718 #: kturtleui.rc:60 1719 #, kde-format 1720 msgid "&Tools" 1721 msgstr "&Գործիքներ" 1722 1723 #. i18n: ectx: Menu (settings) 1724 #: kturtleui.rc:64 1725 #, kde-format 1726 msgid "&Settings" 1727 msgstr "&Կարգավորումներ" 1728 1729 #. i18n: ectx: Menu (language) 1730 #: kturtleui.rc:65 1731 #, kde-format 1732 msgid "&Script Language" 1733 msgstr "&Հրամանների լեզուն" 1734 1735 #. i18n: ectx: Menu (help) 1736 #: kturtleui.rc:75 1737 #, kde-format 1738 msgid "&Help" 1739 msgstr "&Տեղեկություն" 1740 1741 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1742 #: kturtleui.rc:80 1743 #, kde-format 1744 msgid "Main Toolbar" 1745 msgstr "Հիմնական գործիքների " 1746 1747 #: main.cpp:34 1748 #, kde-format 1749 msgid "KTurtle" 1750 msgstr "KTurtle" 1751 1752 #: main.cpp:36 1753 #, kde-format 1754 msgid "https://edu.kde.org/kturtle" 1755 msgstr "" 1756 1757 #: main.cpp:37 1758 #, kde-format 1759 msgid "" 1760 "KTurtle is an educational programming environment that aims to make learning " 1761 "how to program as easy as possible. To achieve this KTurtle makes all " 1762 "programming tools available from the user interface. The programming " 1763 "language used is TurtleScript which allows its commands to be translated." 1764 msgstr "" 1765 "KTurtle — ծրագրավորում սովորեցնող միջավայր է, որը նախատեսված է այդ պրոցեսը " 1766 "ավելի հեշտացնել։ Այդ արդյունքին հասնելու համար բոլոր գործիքները հասանելի են " 1767 "օգտվողի ինտերֆեյսից։ Ծրագրավորման լեզուն համարվում է TurtleScript, որը թույլ " 1768 "է տալիս թարքմանել հրամանները։" 1769 1770 #: main.cpp:38 1771 #, fuzzy, kde-format 1772 #| msgid "Cies Breijs" 1773 msgid "(c) 2003-2009 Cies Breijs" 1774 msgstr "Cies Breijs" 1775 1776 #: main.cpp:40 1777 #, kde-format 1778 msgid "Cies Breijs" 1779 msgstr "Cies Breijs" 1780 1781 #: main.cpp:40 1782 #, kde-format 1783 msgid "Initiator and core developer" 1784 msgstr "Մտահաղացման հեղինակ և գլխավոր մշակող" 1785 1786 #: main.cpp:41 1787 #, kde-format 1788 msgid "Niels Slot" 1789 msgstr "Niels Slot" 1790 1791 #: main.cpp:41 main.cpp:42 1792 #, kde-format 1793 msgid "Core developer" 1794 msgstr "Գլխավոր մշակող" 1795 1796 #: main.cpp:42 1797 #, kde-format 1798 msgid "Mauricio Piacentini" 1799 msgstr "Mauricio Piacentini" 1800 1801 #: main.cpp:50 1802 #, kde-format 1803 msgid "File or URL to open (in the GUI mode)" 1804 msgstr "Բացել նիշքը կամ URL հասցեն (գրաֆիկական ինտերֆեյսի ռեժիմում)" 1805 1806 #: main.cpp:51 1807 #, kde-format 1808 msgid "" 1809 "Starts KTurtle in D-Bus mode (without a GUI), good for automated unit test " 1810 "scripts" 1811 msgstr "" 1812 "Թողարկել D-Bus ռեժիմում(առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի), կարելի է օգտագործել " 1813 "ավտոմատ տեստավորման ժամանակ" 1814 1815 #: main.cpp:52 1816 #, kde-format 1817 msgid "" 1818 "Starts KTurtle in testing mode (without a GUI), directly runs the specified " 1819 "local file" 1820 msgstr "Թողարկել առանց գրաֆիկական ինտերֆեյսի, տեստավորման ռեժիմում " 1821 1822 #: main.cpp:53 1823 #, kde-format 1824 msgid "" 1825 "Specifies the localization language by a language code, defaults to \"en_US" 1826 "\" (only works in testing mode)" 1827 msgstr "Ծրագրի լեզուն լռակյաց — «en_US» (միայն տեստավոռման ռեժիմում)" 1828 1829 #. i18n("Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)"))); 1830 #: main.cpp:55 1831 #, kde-format 1832 msgid "" 1833 "Translates turtle code to embeddable C++ example strings (for developers " 1834 "only)" 1835 msgstr "Վերափոխել Կրիայի կոդերը C++ կոդի (միայն տեստավորման ռեժիմում)" 1836 1837 #: mainwindow.cpp:61 1838 #, kde-format 1839 msgctxt "@info:status the application is ready for commands" 1840 msgid "Ready" 1841 msgstr "Պատրաստ է" 1842 1843 #: mainwindow.cpp:175 1844 #, kde-format 1845 msgid "Create a new file" 1846 msgstr "Ստեղծել նոր նիշք" 1847 1848 #: mainwindow.cpp:176 1849 #, kde-format 1850 msgid "New File: Create a new file" 1851 msgstr "Նոր նիշք։ Ստեղծել նոր նիշք" 1852 1853 #: mainwindow.cpp:179 1854 #, kde-format 1855 msgid "Open an existing file" 1856 msgstr "Բացել եղած նիշքը" 1857 1858 #: mainwindow.cpp:180 1859 #, kde-format 1860 msgid "Open File: Open an existing file" 1861 msgstr "Բացել նիշքը։ Բացել եղած նիշքը" 1862 1863 #: mainwindow.cpp:184 1864 #, kde-format 1865 msgid "Open a recently used file" 1866 msgstr "Բացել վերջի նիշքը" 1867 1868 #: mainwindow.cpp:185 1869 #, kde-format 1870 msgid "Open Recent File: Open a recently used file" 1871 msgstr "Բացել վերջի նիշքը" 1872 1873 #: mainwindow.cpp:187 1874 #, kde-format 1875 msgid "Get more examples..." 1876 msgstr "Ներբեռնել նոր օրինակներ" 1877 1878 #: mainwindow.cpp:196 1879 #, kde-format 1880 msgid "Save the current file to disk" 1881 msgstr "Պահպանել տվյալ նիշքը սկավառակի վրա" 1882 1883 #: mainwindow.cpp:197 1884 #, kde-format 1885 msgid "Save File: Save the current file to disk" 1886 msgstr "Պահպանել նիշքը։ Պահպանել տվյալ նիշքը սկավառակի վրա" 1887 1888 #: mainwindow.cpp:201 1889 #, kde-format 1890 msgid "Save the current file under a different name" 1891 msgstr "Պահպանել տվյալ նիշքը այլ անունով" 1892 1893 #: mainwindow.cpp:202 1894 #, kde-format 1895 msgid "Save File As: Save the current file under a different name" 1896 msgstr "Պահպանել տվյալ նիշքերը այլ անունով" 1897 1898 #: mainwindow.cpp:205 1899 #, kde-format 1900 msgid "Export to &HTML..." 1901 msgstr "&Արտածել HTML ֆորմատով..." 1902 1903 #: mainwindow.cpp:206 1904 #, kde-format 1905 msgid "Export the contents of the editor as HTML" 1906 msgstr "Արտածել խմբագրիչի պարունակությաունը HTML էջ" 1907 1908 #: mainwindow.cpp:207 1909 #, kde-format 1910 msgid "Export to HTML: Export the contents of the editor as HTML" 1911 msgstr "Արտածել HTML: Արտածել խմբագրիչի պարունակությաունը HTML էջ։" 1912 1913 #: mainwindow.cpp:211 1914 #, kde-format 1915 msgid "Print the code" 1916 msgstr "Տպել կոդը" 1917 1918 #: mainwindow.cpp:212 1919 #, kde-format 1920 msgid "Print: Print the code" 1921 msgstr "Տպել։ Տպել կոդը" 1922 1923 #: mainwindow.cpp:215 1924 #, kde-format 1925 msgid "Quit KTurtle" 1926 msgstr "Դուրս գալ KTurtle ծրագրից" 1927 1928 #: mainwindow.cpp:216 1929 #, kde-format 1930 msgid "Quit: Quit KTurtle" 1931 msgstr "Ելք։ Դուրս գալ KTurtle ծրագրից" 1932 1933 #: mainwindow.cpp:220 1934 #, kde-format 1935 msgid "Undo a change in the editor" 1936 msgstr "Չեղյալ հայտարարել խմբագրիչում կատարած գործողությունը" 1937 1938 #: mainwindow.cpp:221 1939 #, kde-format 1940 msgid "Undo: Undo a change in the editor" 1941 msgstr "Չեղյալ հայտարարել խմբագրիչում կատարած գործողությունը" 1942 1943 #: mainwindow.cpp:226 1944 #, kde-format 1945 msgid "Redo a previously undone change in the editor" 1946 msgstr "Կրկնել խմբագրիչում վերջին չեղյալ հայտարարած գործողությունը" 1947 1948 #: mainwindow.cpp:227 1949 #, kde-format 1950 msgid "Redo: Redo a previously undone change in the editor" 1951 msgstr "Կրկնել խմբագրիչում վերջին չեղյալ հայտարարած գործողությունը" 1952 1953 #: mainwindow.cpp:232 1954 #, kde-format 1955 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1956 msgstr "Տեղափոխել ընդգծված տեքստը բուֆերի մեջ" 1957 1958 #: mainwindow.cpp:233 1959 #, kde-format 1960 msgid "Cut: Cut the selected text to the clipboard" 1961 msgstr "Տեղափոխել։ Տեղափոխել ընդգծված տեքստը բուֆերի մեջ" 1962 1963 #: mainwindow.cpp:238 1964 #, kde-format 1965 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1966 msgstr "Կրկնօրինակել ընդգծված տեքստը բուֆերի մեջ" 1967 1968 #: mainwindow.cpp:239 1969 #, kde-format 1970 msgid "Copy: Copy the selected text to the clipboard" 1971 msgstr "Կրկնօրինակել։ Կրկնօրինակել ընդգծված տեքստը բուֆերի մեջ" 1972 1973 #: mainwindow.cpp:244 1974 #, kde-format 1975 msgid "Paste the clipboard's content into the current selection" 1976 msgstr "Տեղադրել բուֆերի պարունակությունը նշիչի դիրքում" 1977 1978 #: mainwindow.cpp:245 1979 #, kde-format 1980 msgid "Paste: Paste the clipboard's content into the current selection" 1981 msgstr "Տեղադրել։ Տեղադրել բուֆերի պարունակությունը նշիչի դիրքում" 1982 1983 #: mainwindow.cpp:248 1984 #, kde-format 1985 msgid "Select all the code in the editor" 1986 msgstr "Նշել խմբագրիչում եղած կոդը ամբողջությամբ" 1987 1988 #: mainwindow.cpp:249 1989 #, kde-format 1990 msgid "Select All: Select all the code in the editor" 1991 msgstr "Նշել։ Նշել խմբագրիչում եղած կոդը ամբողջությամբ" 1992 1993 #: mainwindow.cpp:252 1994 #, kde-format 1995 msgid "Overwrite Mode" 1996 msgstr "Փոփոխության ռեժիմ" 1997 1998 #: mainwindow.cpp:254 1999 #, kde-format 2000 msgid "Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 2001 msgstr "Մուտքագրման և փոփոխության ռեժիմների փոխանջատում" 2002 2003 #: mainwindow.cpp:255 2004 #, kde-format 2005 msgid "Overwrite Mode: Toggle between the 'insert' and 'overwrite' mode" 2006 msgstr "Փոփոխության ռեժիմ։ Մուտքագրման և փոփոխության ռեժիմների փոխանջատում" 2007 2008 #: mainwindow.cpp:262 2009 #, kde-format 2010 msgid "Search through the code in the editor" 2011 msgstr "Որոնում խմբագրիչի մեջ, կոդի միջոցով" 2012 2013 #: mainwindow.cpp:263 2014 #, kde-format 2015 msgid "Find: Search through the code in the editor" 2016 msgstr "Որոնում։ Որոնում խմբագրիչի մեջ, կոդի միջոցով" 2017 2018 #: mainwindow.cpp:266 2019 #, kde-format 2020 msgid "Continue searching through the code in the editor" 2021 msgstr "Շարունակել որոնումը խմբագրիչի մեջ" 2022 2023 #: mainwindow.cpp:267 2024 #, kde-format 2025 msgid "Find Next: Continue searching through the code in the editor" 2026 msgstr "Որոնել հաջորդը։ Շարունակել որոնումը խմբագրիչի մեջ" 2027 2028 #: mainwindow.cpp:270 2029 #, kde-format 2030 msgid "Continue searching backwards through the code in the editor" 2031 msgstr "Շարունակել որոնումը խմբագրիչի սկզբից" 2032 2033 #: mainwindow.cpp:271 2034 #, kde-format 2035 msgid "" 2036 "Find Previous: Continue searching backwards through the code in the editor" 2037 msgstr "Որոնել նախորդը։ Շարունակել որոնումը խմբագրիչի սկզբից" 2038 2039 #: mainwindow.cpp:280 2040 #, kde-format 2041 msgid "Export to &Image (PNG)..." 2042 msgstr " &Նկարի արտածում (PNG)..." 2043 2044 #: mainwindow.cpp:281 2045 #, kde-format 2046 msgid "Export the current canvas to a PNG raster image" 2047 msgstr "Արտածել կտավը պատկերային նկարի PNG" 2048 2049 #: mainwindow.cpp:282 2050 #, kde-format 2051 msgid "Export to PNG: Export the current canvas to a PNG raster image" 2052 msgstr "Արտածում PNG: Արտածել կտավը պատկերային նկարի PNG" 2053 2054 #: mainwindow.cpp:286 2055 #, kde-format 2056 msgid "Export to &Drawing (SVG)..." 2057 msgstr "&Նկարի արտածում (SVG)..." 2058 2059 #: mainwindow.cpp:287 2060 #, kde-format 2061 msgid "Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 2062 msgstr "Կտավի արտածում վեկտորական նկարի SVG" 2063 2064 #: mainwindow.cpp:288 2065 #, kde-format 2066 msgid "Export to SVG: Export the current canvas to Scalable Vector Graphics" 2067 msgstr "Արտածում SVG: эԿտավի արտածում վեկտորական նկարի SVG." 2068 2069 #: mainwindow.cpp:291 2070 #, kde-format 2071 msgid "&Print Canvas..." 2072 msgstr "&Կտավի տպում..." 2073 2074 #: mainwindow.cpp:293 2075 #, kde-format 2076 msgid "Print the canvas" 2077 msgstr "Տպել կտավի պարունակությունը" 2078 2079 #: mainwindow.cpp:294 2080 #, kde-format 2081 msgid "Print: Print the canvas" 2082 msgstr "Կտավի տպում: Տպել կտավի պարունակությունը" 2083 2084 #: mainwindow.cpp:301 2085 #, kde-format 2086 msgid "Execute the program" 2087 msgstr "Կատարել ծրագիրը" 2088 2089 #: mainwindow.cpp:302 2090 #, kde-format 2091 msgid "Run: Execute the program" 2092 msgstr "Կատարել։ Կատարել ծրագիրը" 2093 2094 #: mainwindow.cpp:305 2095 #, kde-format 2096 msgid "&Pause" 2097 msgstr "&Դատար" 2098 2099 #: mainwindow.cpp:309 2100 #, kde-format 2101 msgid "Pause execution" 2102 msgstr "Դադարեցնել ծրագրի կատարումը" 2103 2104 #: mainwindow.cpp:310 2105 #, kde-format 2106 msgid "Pause: Pause execution" 2107 msgstr "Դադարեցնել ծրագրի կատարումը" 2108 2109 #: mainwindow.cpp:313 2110 #, kde-format 2111 msgid "&Abort" 2112 msgstr "&Վերջացնել" 2113 2114 #: mainwindow.cpp:316 2115 #, kde-format 2116 msgid "Stop executing program" 2117 msgstr "Ընդհատել ծրագրի կատարումը" 2118 2119 #: mainwindow.cpp:317 2120 #, kde-format 2121 msgid "Abort: Stop executing program" 2122 msgstr "Ընդհատել ծրագրի կատարումը" 2123 2124 #. i18n("&Indent"), "format-indent-more", CTRL+Key_I, this, SLOT(slotIndent()), ac, "edit_indent"); 2125 #. i18n("&Unindent"), "format-indent-less", CTRL+SHIFT+Key_I, this, SLOT(slotUnIndent()), ac, "edit_unindent"); 2126 #. i18n("Cl&ean Indentation"), 0, 0, this, SLOT(slotCleanIndent()), ac, "edit_cleanIndent"); 2127 #. i18n("Co&mment"), 0, CTRL+Key_D, this, SLOT(slotComment()), ac, "edit_comment"); 2128 #. i18n("Unc&omment"), 0, CTRL+SHIFT+Key_D, this, SLOT(slotUnComment()), ac, "edit_uncomment"); 2129 #. Tools menu actions 2130 #: mainwindow.cpp:327 2131 #, kde-format 2132 msgid "&Direction Chooser..." 2133 msgstr "&Ուղղության ընտրություն..." 2134 2135 #: mainwindow.cpp:329 2136 #, kde-format 2137 msgid "Shows the direction chooser dialog" 2138 msgstr "Պատկերել ուղղու ընտրության պատուհանը" 2139 2140 #: mainwindow.cpp:330 2141 #, kde-format 2142 msgid "Direction Chooser: Show the direction chooser dialog" 2143 msgstr "Ուղղության ընտրություն։ Պատկերել ուղղու ընտրության պատուհանը" 2144 2145 #: mainwindow.cpp:333 2146 #, kde-format 2147 msgid "&Color Picker..." 2148 msgstr "&Գույնի ընտրություն..." 2149 2150 #: mainwindow.cpp:335 2151 #, kde-format 2152 msgid "Shows the color picker dialog" 2153 msgstr "Պատկերել գույնի ընտրության պատուհանը" 2154 2155 #: mainwindow.cpp:336 2156 #, kde-format 2157 msgid "Color Picker: Show the color picker dialog" 2158 msgstr "Գույնի ընտրություն։ Պատկերել գույնի ընտրության պատուհանը" 2159 2160 #: mainwindow.cpp:340 2161 #, kde-format 2162 msgid "Show &Editor" 2163 msgstr "&Կոդի խմբագրիչ" 2164 2165 #: mainwindow.cpp:342 2166 #, kde-format 2167 msgid "Show or hide the Code Editor" 2168 msgstr "Պատկերել կամ թաքցնել կոդի խմբագրիչը" 2169 2170 #: mainwindow.cpp:343 2171 #, kde-format 2172 msgid "Show Code Editor: Show or hide the Code Editor" 2173 msgstr "Կոդի խմբագրիչ։ Պատկերել կամ թաքցնել կոդի խմբագրիչը" 2174 2175 #: mainwindow.cpp:350 2176 #, kde-format 2177 msgid "Show &Inspector" 2178 msgstr "&Հսկիչ" 2179 2180 #: mainwindow.cpp:352 2181 #, kde-format 2182 msgid "Show or hide the Inspector" 2183 msgstr "Պատկերել կամ թաքցնել հսկիչի պատուհանը" 2184 2185 #: mainwindow.cpp:353 2186 #, kde-format 2187 msgid "Show Inspector: Show or hide the Inspector" 2188 msgstr "Հսկիչ։ Պատկերել կամ թաքցնել հսկիչի պատուհանը" 2189 2190 #: mainwindow.cpp:360 2191 #, kde-format 2192 msgid "Show E&rrors" 2193 msgstr " &Տեղեկություն սխալների մասին" 2194 2195 #: mainwindow.cpp:362 2196 #, kde-format 2197 msgid "Show or hide the Errors tab" 2198 msgstr "Պատկերել կամ թաքցնել սխալների պատուհանը" 2199 2200 #: mainwindow.cpp:363 2201 #, kde-format 2202 msgid "Show Errors: Show or hide the Errors tab" 2203 msgstr "Տեղեկություն սխալների մասին։ Պատկերել կամ թաքցնել սխալների պատուհանը" 2204 2205 #. i18n("Show &Console"), this); 2206 #. actionCollection()->addAction("show_console", a); 2207 #. a->setStatusTip(i18n("Show or hide the interactive Console tab")); 2208 #. a->setWhatsThis(i18n("Show Console: Show or hide the interactive Console tab")); 2209 #. a->setCheckable(true); 2210 #. a->setChecked(false); 2211 #. connect(a, SIGNAL(toggled(bool)), consoleDock, SLOT(setVisible(bool))); 2212 #. connect(consoleDock, SIGNAL(visibilityChanged(bool)), a, SLOT(setChecked(bool))); 2213 #: mainwindow.cpp:377 2214 #, kde-format 2215 msgid "Show &Line Numbers" 2216 msgstr "&Պատկերել տողի համարը" 2217 2218 #: mainwindow.cpp:379 2219 #, kde-format 2220 msgid "Turn the line numbers on/off in the editor" 2221 msgstr "Պատկերել կամ թաքցնել տողի համարը խմբագրիչի մեջ" 2222 2223 #: mainwindow.cpp:380 2224 #, kde-format 2225 msgid "Show Line Numbers: Turn the line numbers on/off in the editor" 2226 msgstr "Պատկերել տողի համարը։ Պատկերել կամ թաքցնել տողի համարը խմբագրիչի մեջ" 2227 2228 #: mainwindow.cpp:391 2229 #, kde-format 2230 msgid "Get help on the command under the cursor" 2231 msgstr "Ստանալ տեղեկություն ցուցիչի տակ եղած հրամանի մասին" 2232 2233 #: mainwindow.cpp:392 2234 #, kde-format 2235 msgid "Context Help: Get help on the command under the cursor" 2236 msgstr "" 2237 "Ստանալ տեղեկություն։ Ստանալ տեղեկություն ցուցիչի տակ եղած հրամանի մասին" 2238 2239 #: mainwindow.cpp:397 2240 #, kde-format 2241 msgid "Help" 2242 msgstr "Տեղեկություն" 2243 2244 #: mainwindow.cpp:398 2245 #, kde-format 2246 msgid "Help: Open manual for KTurtle" 2247 msgstr "KTurtle օգտվողի ուղեցույց" 2248 2249 #: mainwindow.cpp:402 2250 #, kde-format 2251 msgid "Console" 2252 msgstr "Հրաման " 2253 2254 #: mainwindow.cpp:409 2255 #, kde-format 2256 msgid "Execute" 2257 msgstr "Կատարել հրամանը" 2258 2259 #: mainwindow.cpp:411 2260 #, kde-format 2261 msgid "Execute: Executes the current line in the console" 2262 msgstr "Կատարել տրված հրամանը" 2263 2264 #: mainwindow.cpp:422 2265 #, kde-format 2266 msgid "Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 2267 msgstr "Կատարել ծրագիրը կամ օգտվել ցանկից կատարման արագությունը ընտրելու համար" 2268 2269 #: mainwindow.cpp:423 2270 #, kde-format 2271 msgid "" 2272 "Run: Execute the program, or use the drop down menu to select the run speed" 2273 msgstr "" 2274 "Կատարել: Կատարել ծրագիրը կամ օգտվել մենյուից կատարման արագությունը ընտրելու " 2275 "համար" 2276 2277 #: mainwindow.cpp:426 2278 #, kde-format 2279 msgctxt "@option:radio" 2280 msgid "Full Speed (&no highlighting and inspector)" 2281 msgstr "&Լրիվ արագություն (արանց ընդգծման և հսկիչի)" 2282 2283 #: mainwindow.cpp:429 2284 #, kde-format 2285 msgid "Run the program at full speed, with highlighting and inspector disabled" 2286 msgstr "Կատարել ծրագիրը լրիվ արագություն, արանց ընդգծման և հսկիչի" 2287 2288 #: mainwindow.cpp:430 2289 #, kde-format 2290 msgid "" 2291 "Full Speed: Run the program at full speed, with highlighting and inspector " 2292 "disabled" 2293 msgstr "" 2294 "Լրիվ արագություն։ Կատարել ծրագիրը լրիվ արագություն, արանց ընդգծման և հսկիչի" 2295 2296 #: mainwindow.cpp:435 2297 #, kde-format 2298 msgctxt "@option:radio" 2299 msgid "&Full Speed" 2300 msgstr "&Լրիվ արագություն" 2301 2302 #: mainwindow.cpp:439 2303 #, kde-format 2304 msgid "Run the program at full speed" 2305 msgstr "Կատարել ծրագիրը լրիվ արագությամբ" 2306 2307 #: mainwindow.cpp:440 2308 #, kde-format 2309 msgid "Full Speed: Run the program at full speed" 2310 msgstr "Լրիվ արագություն։ Կատարել ծրագիրը լրիվ արագությամբ" 2311 2312 #: mainwindow.cpp:445 2313 #, kde-format 2314 msgctxt "@option:radio choose the slow speed" 2315 msgid "&Slow" 2316 msgstr "&Դանդաղեցված" 2317 2318 #: mainwindow.cpp:448 2319 #, kde-format 2320 msgid "Run the program at a slow speed" 2321 msgstr "Կատարել ծրագիրը դանդաղեցված" 2322 2323 #: mainwindow.cpp:449 2324 #, kde-format 2325 msgid "Slow Speed: Run the program at a slow speed" 2326 msgstr "Դանդաղեցված։ Կատարել ծրագիրը դանդաղեցված" 2327 2328 #: mainwindow.cpp:454 2329 #, kde-format 2330 msgctxt "@option:radio" 2331 msgid "S&lower" 2332 msgstr "&Դանդաղ" 2333 2334 #: mainwindow.cpp:457 2335 #, kde-format 2336 msgid "Run the program at a slower speed" 2337 msgstr "Կատարել ծրագիրը դանդաղ" 2338 2339 #: mainwindow.cpp:458 2340 #, kde-format 2341 msgid "Slower Speed: Run the program at a slower speed" 2342 msgstr "Դանդաղ։ Կատարել ծրագիրը դանդաղ" 2343 2344 #: mainwindow.cpp:463 2345 #, kde-format 2346 msgctxt "@option:radio" 2347 msgid "Sl&owest" 2348 msgstr "&Շատ դանդաղ" 2349 2350 #: mainwindow.cpp:466 2351 #, kde-format 2352 msgid "Run the program at the slowest speed" 2353 msgstr "Կատարել ծրագիրը շատ դանդաղ" 2354 2355 #: mainwindow.cpp:467 2356 #, kde-format 2357 msgid "Slowest Speed: Run the program at the slowest speed" 2358 msgstr "Շատ դանդաղ։ Կատարել ծրագիրը շատ դանդաղ" 2359 2360 #: mainwindow.cpp:472 2361 #, kde-format 2362 msgctxt "@option:radio" 2363 msgid "S&tep-by-Step" 2364 msgstr "&Քայլ առ քայլ" 2365 2366 #: mainwindow.cpp:475 2367 #, kde-format 2368 msgid "Run the program one step at a time" 2369 msgstr "Կատարել ծրագիրը քայլ առ քայլ" 2370 2371 #: mainwindow.cpp:476 2372 #, kde-format 2373 msgid "Step Speed: Run the program one step at a time" 2374 msgstr "Քայլ առ քայլ։ Կատարել ծրագիրը քայլ առ քայլ" 2375 2376 #: mainwindow.cpp:496 2377 #, kde-format 2378 msgid "" 2379 "Canvas: This is where the turtle moves and draws when the program is running" 2380 msgstr "Կտավ: տարածք, որի վրա կրիան տեղափոխվում և նկարում է" 2381 2382 #: mainwindow.cpp:505 2383 #, kde-format 2384 msgid "E&rrors" 2385 msgstr "&Սխալներ" 2386 2387 #: mainwindow.cpp:535 2388 #, kde-format 2389 msgid "&Editor" 2390 msgstr "&Կոդի խմբագրիչ" 2391 2392 #: mainwindow.cpp:549 2393 #, kde-format 2394 msgid "Editor: Write your KTurtle commands here" 2395 msgstr "խմբագրիչ։ Մուտքագրեք Կրիայի մրամանները այստեղ " 2396 2397 #: mainwindow.cpp:552 2398 #, kde-format 2399 msgid "&Inspector" 2400 msgstr "&Հսկիչ" 2401 2402 #: mainwindow.cpp:562 2403 #, kde-format 2404 msgid "" 2405 "Inspector: See information about variables and functions when the program " 2406 "runs" 2407 msgstr "" 2408 "Հսկիչը ծրագրի աշխատանքի ժամանակ տալիս է տեղեկություն փոփոխականների և " 2409 "ֆունկցիաների մասին։" 2410 2411 #: mainwindow.cpp:655 2412 #, kde-format 2413 msgid "Switch to the %1 dictionary" 2414 msgstr "Անցնել «%1» բառարանին" 2415 2416 #: mainwindow.cpp:734 2417 #, kde-format 2418 msgid " OVR " 2419 msgstr "ՓՈԽԵԼ" 2420 2421 #: mainwindow.cpp:734 2422 #, kde-format 2423 msgid " INS " 2424 msgstr "ՏԵՂԱԴՐԵԼ" 2425 2426 #: mainwindow.cpp:742 2427 #, kde-format 2428 msgid "<nothing under cursor>" 2429 msgstr "<ցուցիչի տակ ոչինչ չկա>" 2430 2431 #: mainwindow.cpp:743 2432 #, kde-format 2433 msgid "Help on: %1" 2434 msgstr "Տեղեկություն %1" 2435 2436 #: mainwindow.cpp:748 2437 #, kde-format 2438 msgid " Line: %1 Column: %2 " 2439 msgstr "Տող: %1 Սյուն: %2" 2440 2441 #: mainwindow.cpp:756 2442 #, kde-format 2443 msgid "\"%1\" <%2>" 2444 msgstr "«%1» (%2)" 2445 2446 #: mainwindow.cpp:759 2447 #, kde-format 2448 msgid "<variable>" 2449 msgstr "(փոփոխական)" 2450 2451 #: mainwindow.cpp:760 2452 #, kde-format 2453 msgid "<number>" 2454 msgstr "(համար)" 2455 2456 #: mainwindow.cpp:761 2457 #, kde-format 2458 msgid "<comment>" 2459 msgstr "(մեկնաբանություն)" 2460 2461 #: mainwindow.cpp:762 2462 #, kde-format 2463 msgid "<string>" 2464 msgstr "(տող)" 2465 2466 #: mainwindow.cpp:768 2467 #, kde-format 2468 msgid "scope" 2469 msgstr "կոդի բլոկ" 2470 2471 #: mainwindow.cpp:770 2472 #, kde-format 2473 msgid "assignment" 2474 msgstr "վերագրում" 2475 2476 #: mainwindow.cpp:772 2477 #, kde-format 2478 msgid "parenthesis" 2479 msgstr "փակագիծ" 2480 2481 #: mainwindow.cpp:774 2482 #, kde-format 2483 msgid "mathematical operator" 2484 msgstr "մաթեմատիկական օպերատոր" 2485 2486 #: mainwindow.cpp:776 2487 #, kde-format 2488 msgid "expression" 2489 msgstr "արտահայտություն" 2490 2491 #: mainwindow.cpp:778 2492 #, kde-format 2493 msgid "boolean operator" 2494 msgstr "տրամաբանական օպերատոր" 2495 2496 #: mainwindow.cpp:780 2497 #, kde-format 2498 msgid "learned command" 2499 msgstr "մտապահված հրաման" 2500 2501 #: mainwindow.cpp:782 2502 #, kde-format 2503 msgid "argument separator" 2504 msgstr "պառամետրերի բաժանիչ" 2505 2506 #: mainwindow.cpp:785 2507 #, kde-format 2508 msgid "command" 2509 msgstr "հրաման" 2510 2511 #: mainwindow.cpp:788 2512 #, kde-format 2513 msgid "controller command" 2514 msgstr "կառավարող հրաման" 2515 2516 #: mainwindow.cpp:813 2517 #, kde-format 2518 msgid "Could not change the language to %1." 2519 msgstr "Հնարավոր չէ փոխել կոդի լեզուն %1." 2520 2521 #: mainwindow.cpp:821 2522 #, kde-format 2523 msgid "English [built in]" 2524 msgstr "Անգլերեն (սկզբնական)" 2525 2526 #: mainwindow.cpp:822 2527 #, kde-format 2528 msgid "%1 (%2)" 2529 msgstr "%1 (%2)" 2530 2531 #: mainwindow.cpp:970 2532 #, kde-format 2533 msgid "untitled" 2534 msgstr "անանուն" 2535 2536 #: mainwindow.cpp:1012 2537 #, kde-format 2538 msgid "Save as Picture" 2539 msgstr "Պահպանել նկարի &տեսքով" 2540 2541 #: mainwindow.cpp:1014 2542 #, kde-format 2543 msgid "PNG Images" 2544 msgstr "Նկար PNG" 2545 2546 #: mainwindow.cpp:1030 2547 #, fuzzy, kde-format 2548 #| msgid "Save as SVG" 2549 msgctxt "@title:window" 2550 msgid "Save as SVG" 2551 msgstr "Պահպանել SVG ֆորմատով" 2552 2553 #: mainwindow.cpp:1030 2554 #, kde-format 2555 msgid "Scalable Vector Graphics" 2556 msgstr "Վեկտորական նկար SVG" 2557 2558 #: mainwindow.cpp:1040 2559 #, fuzzy, kde-format 2560 #| msgid "Save code as HTML" 2561 msgctxt "@title:window" 2562 msgid "Save code as HTML" 2563 msgstr "Պահպանել կոդը HTML ֆորմատով" 2564 2565 #: mainwindow.cpp:1040 2566 #, kde-format 2567 msgid "HTML documents" 2568 msgstr "HTML փասթաթղթեր" 2569 2570 #: mainwindow.cpp:1058 2571 #, kde-format 2572 msgid "Input" 2573 msgstr "Մուտք" 2574 2575 #: mainwindow.cpp:1067 2576 #, kde-format 2577 msgid "Message" 2578 msgstr "Հաղորդագրություն" 2579 2580 #~ msgid "Are you sure you want to overwrite %1?" 2581 #~ msgstr "Արդյոք ուզու՞մ եք վերանայել «%1»" 2582 2583 #~ msgid "Overwrite Existing File" 2584 #~ msgstr "Վերանայել եղած նիշքը" 2585 2586 #~ msgid "&Overwrite" 2587 #~ msgstr "&Վերանայել" 2588 2589 #~ msgid "Cannot read %1" 2590 #~ msgstr "Հնարավոր չէ կարդալ «%1» նիշքը" 2591 2592 #~ msgid "This button hides the Errors tab" 2593 #~ msgstr "Այս կոճակը թաքցնում է սխալների պատուհանը" 2594 2595 #~ msgid "Internationalized string with an %1" 2596 #~ msgstr "Տող %1 հետ" 2597 2598 #~ msgid "&Quit" 2599 #~ msgstr "&Փակել" 2600 2601 #~ msgctxt "" 2602 #~ "You are about to translate the 'Exp' COMMAND, there are some rules on how " 2603 #~ "to translate it.Please see http://edu.kde.org/kturtle/translator.php to " 2604 #~ "learn how to properly translate it." 2605 #~ msgid "exp" 2606 #~ msgstr "exp" 2607 2608 #~ msgid "Nothing to show here" 2609 #~ msgstr "Список пуст" 2610 2611 #~ msgid "Only tokenizes the turtle code (only works in testing mode)" 2612 #~ msgstr "Разобрать код (только в режиме тестирования)" 2613 2614 #~ msgid "Save &as Picture..." 2615 #~ msgstr "Сохранить поле как &изображение..." 2616 2617 #~ msgid "Save as Picture: Save the current canvas as a picture" 2618 #~ msgstr "Сохранить поле как изображение" 2619 2620 #~ msgid "<placeholder>no keyword</placeholder>" 2621 #~ msgstr "<placeholder>нет ключевого слова</placeholder>" 2622 2623 #~ msgid "<placeholder>variable</placeholder>" 2624 #~ msgstr "<placeholder>переменная</placeholder>" 2625 2626 #~ msgid "<placeholder>number</placeholder>" 2627 #~ msgstr "<placeholder>число</placeholder>" 2628 2629 #~ msgid "<placeholder>comment</placeholder>" 2630 #~ msgstr "<placeholder>комментарий</placeholder>" 2631 2632 #~ msgid "<placeholder>string</placeholder>" 2633 #~ msgstr "<placeholder>строка</placeholder>" 2634 2635 #~ msgid "<placeholder>scope</placeholder>" 2636 #~ msgstr "<placeholder>диапазон</placeholder>" 2637 2638 #~ msgid "<placeholder>assignment</placeholder>" 2639 #~ msgstr "<placeholder>присваивание</placeholder>" 2640 2641 #~ msgid "<placeholder>parenthesis</placeholder>" 2642 #~ msgstr "<placeholder>скобки</placeholder>" 2643 2644 #~ msgid "&View" 2645 #~ msgstr "&Вид" 2646 2647 #~ msgid "" 2648 #~ "_: NAME OF TRANSLATORS\n" 2649 #~ "Your names" 2650 #~ msgstr "Андрей Черепанов" 2651 2652 #~ msgid "" 2653 #~ "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" 2654 #~ "Your emails" 2655 #~ msgstr "sibskull@mail.ru" 2656 2657 #~ msgid "" 2658 #~ "The turtle picture could not be found. Please check your installation." 2659 #~ msgstr "Рисунок черепашки не найден. Проверьте установку программы." 2660 2661 #~ msgid "Help on &Error" 2662 #~ msgstr "Справка по &ошибке" 2663 2664 #~ msgid "Error Dialog" 2665 #~ msgstr "Ошибка" 2666 2667 #~ msgid "Closes this error dialog" 2668 #~ msgstr "Закрыть сообщение об ошибке" 2669 2670 #~ msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook." 2671 #~ msgstr "" 2672 #~ "Нажмите здесь, чтобы узнать больше об ошибке из руководства KTurtle." 2673 2674 #~ msgid "Click here for help using this error dialog" 2675 #~ msgstr "Нажмите здесь для получения помощи по сообщению об ошибке" 2676 2677 #~ msgid "" 2678 #~ "Click here for help regarding the error you selected in the list. This " 2679 #~ "button will not work when no error is selected." 2680 #~ msgstr "" 2681 #~ "Нажмите здесь для помощи по ошибке, выбранной в списке. Эта кнопка не " 2682 #~ "активна если не выбрана ни одна ошибка." 2683 2684 #~ msgid "Click here for help regarding the error you selected." 2685 #~ msgstr "Показать информацию по выбранной ошибке." 2686 2687 #~ msgid "Insert Color Code at Cursor" 2688 #~ msgstr "Вставить код цвета в позицию курсора" 2689 2690 #~ msgid "Color code:" 2691 #~ msgstr "Код цвета:" 2692 2693 #~ msgid "&Restart" 2694 #~ msgstr "&Перезапуск" 2695 2696 #~ msgid "&Back" 2697 #~ msgstr "&Назад" 2698 2699 #~ msgid "Finished Execution" 2700 #~ msgstr "Выполнение закончено" 2701 2702 #~ msgid "Click here to restart the current logo program." 2703 #~ msgstr "Нажмите на эту кнопку для перезапуска программы LOGO." 2704 2705 #~ msgid "Click here to switch back to the edit mode." 2706 #~ msgstr "Переключиться в режим изменения сценария." 2707 2708 #~ msgid "" 2709 #~ "Execution was finished without errors.\n" 2710 #~ "What do you want to do next?" 2711 #~ msgstr "" 2712 #~ "Выполнение сценария закончилось без ошибок.\n" 2713 #~ "Что вы хотите сделать дальше?" 2714 2715 #~ msgid "Call to undefined function: %1." 2716 #~ msgstr "Вызов неопределённой функции: %1." 2717 2718 #~ msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters." 2719 #~ msgstr "Вызов функции '%1' с неверным количеством параметров." 2720 2721 #~ msgid "Function %1 did not return a value." 2722 #~ msgstr "Функция %1 ничего не возвращает." 2723 2724 #~ msgid "Can only multiply numbers." 2725 #~ msgstr "Нужно указать несколько чисел." 2726 2727 #~ msgid "Cannot divide by zero." 2728 #~ msgstr "Нельзя делить на 0." 2729 2730 #~ msgid "Can only divide numbers." 2731 #~ msgstr "Делить можно только числа." 2732 2733 #~ msgid "Can only subtract numbers." 2734 #~ msgstr "Вычитать можно только числа." 2735 2736 #~ msgid "" 2737 #~ "The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than " 2738 #~ "10000." 2739 #~ msgstr "Толщина пера должна быть больше 1 и меньше 10000." 2740 2741 #~ msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350." 2742 #~ msgstr "Параметры функции %1 должны быть в пределах 0-350." 2743 2744 #~ msgid "" 2745 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000." 2746 #~ msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-10000." 2747 2748 #~ msgid "" 2749 #~ "The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255." 2750 #~ msgstr "Параметры команды %1 должны быть в пределах 0-255." 2751 2752 #~ msgid "The print command needs input" 2753 #~ msgstr "Команда печати требует дополнительных параметров" 2754 2755 #~ msgid "" 2756 #~ "_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n" 2757 #~ "The %1 command was called with %2 but needs %n parameters." 2758 #~ msgstr "" 2759 #~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметр.\n" 2760 #~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметра.\n" 2761 #~ "Команда %1 была вызвана с %2. Требуется %n параметров." 2762 2763 #~ msgid "" 2764 #~ "_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n" 2765 #~ "The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters." 2766 #~ msgstr "" 2767 #~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметр.\n" 2768 #~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметра.\n" 2769 #~ "Команда %1 была вызвана с %2, но принимает только %n параметров." 2770 2771 #~ msgid "" 2772 #~ "A KDE text-editor component could not be found;\n" 2773 #~ "please check your KDE installation." 2774 #~ msgstr "" 2775 #~ "Компонент редактирования текста не найден в KDE.\n" 2776 #~ "Проверьте установку KDE." 2777 2778 #~ msgid "&Execute Commands" 2779 #~ msgstr "&Выполнить сценарий" 2780 2781 #~ msgid "Toggle Insert" 2782 #~ msgstr "Включить вставку" 2783 2784 #~ msgid "&Indent" 2785 #~ msgstr "Увеличить &отступ" 2786 2787 #~ msgid "&Unindent" 2788 #~ msgstr "Уменьшить о&тступ" 2789 2790 #~ msgid "Cl&ean Indentation" 2791 #~ msgstr "&Снять отступ" 2792 2793 #~ msgid "Co&mment" 2794 #~ msgstr "&Закомментировать" 2795 2796 #~ msgid "&Configure Editor..." 2797 #~ msgstr "&Настроить редактор..." 2798 2799 #~ msgid "" 2800 #~ "This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the " 2801 #~ "turtle. You can also open an existing Logo program with File->Open " 2802 #~ "Examples... or File->Open." 2803 #~ msgstr "" 2804 #~ "Это окно редактора кода, в котором вы можете ввести команды на языке Лого " 2805 #~ "для управления черепашкой. Кроме того, вы можете открыть пример или " 2806 #~ "сохранённую ранее программу из меню Файл. " 2807 2808 #~ msgid "Welcome to KTurtle..." 2809 #~ msgstr "Добро пожаловать в KTurtle..." 2810 2811 #~ msgid "Line: %1 Column: %2" 2812 #~ msgstr "Строка: %1 Столбец: %2" 2813 2814 #~ msgid "INS" 2815 #~ msgstr "ВСТ" 2816 2817 #~ msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture." 2818 #~ msgstr "Это холст, на котором черепашка рисует картинки." 2819 2820 #~ msgid "New file... Happy coding!" 2821 #~ msgstr "Создан новый файл... Начинайте кодировать!" 2822 2823 #~ msgid "Logo Files" 2824 #~ msgstr "Программы на Лого (*.logo)" 2825 2826 #~ msgid "Open Logo File" 2827 #~ msgstr "Открыть файл Лого" 2828 2829 #~ msgid "Logo Examples Files" 2830 #~ msgstr "Файлы примеров Лого" 2831 2832 #~ msgid "Open Logo Example File" 2833 #~ msgstr "Отрыть файл примера Лого" 2834 2835 #~ msgid "Opening aborted, nothing opened." 2836 #~ msgstr "Открытие прервано: пустой файл." 2837 2838 #~ msgid "Opened file: %1" 2839 #~ msgstr "Открыт файл: %1" 2840 2841 #~ msgid "" 2842 #~ "KTurtle was unable to open: \n" 2843 #~ "%1." 2844 #~ msgstr "" 2845 #~ "Невозможно открыть: \n" 2846 #~ "%1." 2847 2848 #~ msgid "Opening aborted because of error." 2849 #~ msgstr "Открытие прервано из-за ошибки." 2850 2851 #~ msgid "Opening aborted." 2852 #~ msgstr "Открытие прервано." 2853 2854 #~ msgid "Saving aborted." 2855 #~ msgstr "Сохранение прервано." 2856 2857 #~ msgid "" 2858 #~ "A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to " 2859 #~ "overwrite it?" 2860 #~ msgstr "" 2861 #~ "Сценарий с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n" 2862 #~ "Вы хотите переписать его?" 2863 2864 #~ msgid "Saved to: %1" 2865 #~ msgstr "Сохранён в: %1" 2866 2867 #~ msgid "Pictures" 2868 #~ msgstr "Рисунки" 2869 2870 #~ msgid "" 2871 #~ "A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite " 2872 #~ "it?" 2873 #~ msgstr "" 2874 #~ "Рисунок с именем \"%1\" уже существует в этой папке.\n" 2875 #~ "Вы хотите переписать его?" 2876 2877 #~ msgid "" 2878 #~ "KTurtle was unable to save the image to: \n" 2879 #~ "%1." 2880 #~ msgstr "" 2881 #~ "Невозможно сохранить рисунок в: \n" 2882 #~ "%1." 2883 2884 #~ msgid "Unable to Save Image" 2885 #~ msgstr "Невозможно сохранить рисунок" 2886 2887 #~ msgid "Saved canvas to: %1" 2888 #~ msgstr "Поле сохранено в файле %1" 2889 2890 #~ msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?" 2891 #~ msgstr "Распечатать сценарий или поле?" 2892 2893 #~ msgid "What to Print?" 2894 #~ msgstr "Что распечатать?" 2895 2896 #~ msgid "Printing aborted." 2897 #~ msgstr "Печать прервана." 2898 2899 #~ msgid "" 2900 #~ "The program you are currently working on is not saved. By quitting " 2901 #~ "KTurtle you may lose the changes you have made." 2902 #~ msgstr "" 2903 #~ "Сделанные вами изменения в сценарии не были сохранены. При выходе из " 2904 #~ "программы они будут утеряны." 2905 2906 #~ msgid "Discard Changes && &Quit" 2907 #~ msgstr "Отклонить изменения и &выйти" 2908 2909 #~ msgid "Quitting aborted." 2910 #~ msgstr "Выход прерван." 2911 2912 #~ msgid "Executing commands..." 2913 #~ msgstr "Выполнение команд..." 2914 2915 #~ msgid "Execution aborted." 2916 #~ msgstr "Выполнение прервано." 2917 2918 #~ msgid "Execution paused." 2919 #~ msgstr "Выполнение приостановлено." 2920 2921 #~ msgid "Initial Canvas Size" 2922 #~ msgstr "Начальный размер поля" 2923 2924 #~ msgid "Canvas &width:" 2925 #~ msgstr "&Ширина поля:" 2926 2927 #~ msgid "Ca&nvas height:" 2928 #~ msgstr "&Высота поля:" 2929 2930 #~ msgid "You need to restart before these settings have effect" 2931 #~ msgstr "" 2932 #~ "Для вступления этих настроек в силу вам нужно перезапустить программу" 2933 2934 #~ msgid "General Settings" 2935 #~ msgstr "Общие настройки" 2936 2937 #~ msgid "&Select the language for the Logo commands:" 2938 #~ msgstr "&Язык команд Лого:" 2939 2940 #~ msgid "Language Settings" 2941 #~ msgstr "Настройки языка" 2942 2943 #~ msgid "Command language: %1" 2944 #~ msgstr "Язык команд: %1" 2945 2946 #~ msgid "<no keyword>" 2947 #~ msgstr "<нет ключевого слова>" 2948 2949 #~ msgid "There is currently no text under the cursor to get help on." 2950 #~ msgstr "Нет команды под курсором, по которой требуется показать помощь." 2951 2952 #~ msgid "<question>" 2953 #~ msgstr "<запрос параметра>" 2954 2955 #~ msgid "\"%1\"" 2956 #~ msgstr "\"%1\"" 2957 2958 #~ msgid "Displaying help on %1" 2959 #~ msgstr "Показ справки по %1" 2960 2961 #~ msgid "<math>" 2962 #~ msgstr "<математическое выражение>" 2963 2964 #~ msgid "" 2965 #~ "Educational Programming Environment using the Logo programming language" 2966 #~ msgstr "Обучение основам программирования на языке Лого" 2967 2968 #~ msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors" 2969 #~ msgstr "(C) 2003, авторы KTurtle" 2970 2971 #~ msgid "Main developer and initiator" 2972 #~ msgstr "Основной разработчик и создатель" 2973 2974 #~ msgid "Big contributor, supporter and fan" 2975 #~ msgstr "Основной помощник и фанат" 2976 2977 #~ msgid "" 2978 #~ "Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of " 2979 #~ "KTurtle" 2980 #~ msgstr "" 2981 #~ "Автор \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) - базового интерпретатора KTurtle" 2982 2983 #~ msgid "German Data Files" 2984 #~ msgstr "Файлы данных на немецком языке" 2985 2986 #~ msgid "Swedish Data Files" 2987 #~ msgstr "Файлы данных на шведском языке" 2988 2989 #~ msgid "Slovenian Data Files" 2990 #~ msgstr "Файлы данных на словенском языке" 2991 2992 #~ msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files" 2993 #~ msgstr "Файлы данных на сербском языке (латиница и кириллица) " 2994 2995 #~ msgid "Italian Data Files" 2996 #~ msgstr "Файлы данных на итальянском языке" 2997 2998 #~ msgid "British English Data Files" 2999 #~ msgstr "Файлы данных на британском английском языке" 3000 3001 #~ msgid "Spanish Data Files" 3002 #~ msgstr "Файлы данных на испанском языке" 3003 3004 #~ msgid "Brazilian Portuguese Data Files" 3005 #~ msgstr "Файлы данных на бразильском португальском языке" 3006 3007 #~ msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files" 3008 #~ msgstr "Файлы данных на новонорвежском языке" 3009 3010 #~ msgid "Parser Cyrillic support" 3011 #~ msgstr "Поддержка кириллицы" 3012 3013 #~ msgid "" 3014 #~ "Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one " 3015 #~ "instruction per line" 3016 #~ msgstr "Лишняя команда после '%1'. Указывайте только одну команду в строке" 3017 3018 #~ msgid "Expected '['" 3019 #~ msgstr "Ожидается '['" 3020 3021 #~ msgid "Expected 'to' after the '%1' command" 3022 #~ msgstr "Ожидается 'to' после команды '%1'" 3023 3024 #~ msgid "Expected '=' after the '%1' command" 3025 #~ msgstr "Ожидается '=' после команды '%1'" 3026 3027 #~ msgid "Expected ']' after the '%1' command" 3028 #~ msgstr "Ожидается ']' после команды '%1'" 3029 3030 #~ msgid "" 3031 #~ "UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle " 3032 #~ "developers" 3033 #~ msgstr "НЕИЗВЕСТНАЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle" 3034 3035 #~ msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)" 3036 #~ msgstr "Строка текста должна быть указана в двойных кавычках (\")" 3037 3038 #~ msgid "" 3039 #~ "INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers" 3040 #~ msgstr "ВНУТРЕННЯЯ ОШИБКА %1: пошлите ваш сценарий разработчикам KTurtle" 3041 3042 #~ msgid "" 3043 #~ "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command" 3044 #~ msgstr "" 3045 #~ "Не удаётся обработать '%1' в выражении, ожидается выражение после команды " 3046 #~ "'%2'" 3047 3048 #~ msgid "Cannot understand ']'" 3049 #~ msgstr "Не удаётся обработать ']'" 3050 3051 #~ msgid "Cannot understand '['" 3052 #~ msgstr "Не удаётся обработать '['" 3053 3054 #~ msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command." 3055 #~ msgstr "'%1' не является командой Лого или командой обучения." 3056 3057 #~ msgid "The width of the canvas in pixels" 3058 #~ msgstr "Ширина поля в точках" 3059 3060 #~ msgid "The height of the canvas in pixels" 3061 #~ msgstr "Высота поля в точках" 3062 3063 #~ msgid "The list of the available languages for the Logo commands" 3064 #~ msgstr "Список доступных языков для команд Лого" 3065 3066 #~ msgid "The language of the Logo commands" 3067 #~ msgstr "Язык команд Лого" 3068 3069 #~ msgid "The value of the ComboBox" 3070 #~ msgstr "Значение из выпадающего списка"