Warning, /education/kiten/po/uk/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kiten.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. 0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kiten\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-11-23 00:01+0200\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0023 0024 #, kde-format 0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0026 msgid "Your names" 0027 msgstr "о. Іван Петрущак, Юрій Чорноіван" 0028 0029 #, kde-format 0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0031 msgid "Your emails" 0032 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net" 0033 0034 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0035 #: app/configdictselect.ui:14 0036 #, kde-format 0037 msgid "Dictionary Selector" 0038 msgstr "Вибір словника" 0039 0040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0041 #: app/configdictselect.ui:25 0042 #, kde-format 0043 msgid "Use prei&nstalled dict" 0044 msgstr "Використовувати вже вста&новлений dict" 0045 0046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0047 #: app/configdictselect.ui:56 0048 #, kde-format 0049 msgid "Name" 0050 msgstr "Назва" 0051 0052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0053 #: app/configdictselect.ui:67 0054 #, kde-format 0055 msgid "File" 0056 msgstr "Файл" 0057 0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0059 #: app/configdictselect.ui:86 0060 #, kde-format 0061 msgid "&Add..." 0062 msgstr "&Додати..." 0063 0064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0065 #: app/configdictselect.ui:93 0066 #, kde-format 0067 msgid "Delete" 0068 msgstr "Вилучити" 0069 0070 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0071 #: app/configfont.ui:13 0072 #, kde-format 0073 msgid "Fonts" 0074 msgstr "Шрифти" 0075 0076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0077 #: app/configfont.ui:21 0078 #, kde-format 0079 msgid "Main Font" 0080 msgstr "Основний шрифт" 0081 0082 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0083 #: app/configfont.ui:28 0084 #, kde-format 0085 msgid "漢字 かな romaji" 0086 msgstr "漢字 かな ромадзі" 0087 0088 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0089 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0090 #, kde-format 0091 msgid "Searching" 0092 msgstr "Пошук" 0093 0094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0095 #: app/configsearching.ui:27 0096 #, kde-format 0097 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0098 msgstr "Шукати слово«jiten» відразу після запуску" 0099 0100 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0101 #: app/configsorting.ui:15 0102 #, kde-format 0103 msgid "sorting" 0104 msgstr "сортування" 0105 0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0107 #: app/configsorting.ui:21 0108 #, kde-format 0109 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0110 msgstr "Сортувати результати пош&уку за словником" 0111 0112 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0113 #: app/configsorting.ui:28 0114 #, kde-format 0115 msgid "Dicti&onaries Available:" 0116 msgstr "Доступні сл&овники:" 0117 0118 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0119 #: app/configsorting.ui:31 0120 #, kde-format 0121 msgid "Displa&y First:" 0122 msgstr "Першими пока&зувати:" 0123 0124 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0125 #: app/configsorting.ui:48 0126 #, kde-format 0127 msgid "Fields to Sort &By:" 0128 msgstr "Поля, які слід сортувати з&а:" 0129 0130 #: app/configuredialog.cpp:38 0131 #, kde-format 0132 msgid "Dictionaries" 0133 msgstr "Словники" 0134 0135 #: app/configuredialog.cpp:49 0136 #, kde-format 0137 msgid "Font" 0138 msgstr "Шрифт" 0139 0140 #: app/configuredialog.cpp:52 0141 #, kde-format 0142 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0143 msgid "Display" 0144 msgstr "Показ" 0145 0146 #: app/configuredialog.cpp:54 0147 #, kde-format 0148 msgid "Results Sorting" 0149 msgstr "Сортування результатів" 0150 0151 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0152 #, kde-format 0153 msgid "Check for dictionary &updates" 0154 msgstr "Виконати пошук &оновлень словників" 0155 0156 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0157 #, kde-format 0158 msgid "" 0159 "Update canceled.\n" 0160 "Could not read file." 0161 msgstr "" 0162 "Оновлення скасовано.\n" 0163 "Не вдалося прочитати файл." 0164 0165 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0166 #, kde-format 0167 msgid "" 0168 "Update canceled.\n" 0169 "Could not open file." 0170 msgstr "" 0171 "Оновлення скасовано.\n" 0172 "Не вдалося відкрити файл." 0173 0174 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0175 #, kde-format 0176 msgid "" 0177 "Update canceled.\n" 0178 "The update information file has an invalid date." 0179 msgstr "" 0180 "Оновлення скасовано.\n" 0181 "Вказано некоректну дату для файла даних щодо оновлення." 0182 0183 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0184 #, kde-format 0185 msgid "You already have the latest updates." 0186 msgstr "Всі оновлення вже встановлено." 0187 0188 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0189 #, kde-format 0190 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0191 msgstr "Ваші словники успішно оновлено." 0192 0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0194 #, kde-format 0195 msgid "" 0196 "Successfully updated:\n" 0197 "%1\n" 0198 "\n" 0199 "Failed to update:\n" 0200 "%2" 0201 msgstr "" 0202 "Успішно оновлено:\n" 0203 "%1\n" 0204 "\n" 0205 "Не вдалося оновити:\n" 0206 "%2" 0207 0208 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0209 #, kde-format 0210 msgid "" 0211 "Failed to update:\n" 0212 "%1" 0213 msgstr "" 0214 "Не вдалося оновити:\n" 0215 "%1" 0216 0217 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0218 #, kde-format 0219 msgid "Radical Selector" 0220 msgstr "Вибір радикалів" 0221 0222 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0223 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0224 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0225 #, kde-format 0226 msgid "Kanji Browser" 0227 msgstr "Переглядач кандзі" 0228 0229 #. i18n: ectx: Menu (search) 0230 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0231 #, kde-format 0232 msgid "S&earch" 0233 msgstr "&Пошук" 0234 0235 #: app/kiten.cpp:164 0236 #, kde-format 0237 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0238 msgstr "&Автоматично шукати те, що потрапляє до кишені" 0239 0240 #: app/kiten.cpp:167 0241 #, kde-format 0242 msgid "Search &in Results" 0243 msgstr "Шукати &у результатах" 0244 0245 #: app/kiten.cpp:173 0246 #, kde-format 0247 msgid "Focus result view" 0248 msgstr "Фокусувати перегляд результатів" 0249 0250 #: app/kiten.cpp:178 0251 #, kde-format 0252 msgid "Go to the previous search query." 0253 msgstr "Перейти до попереднього запиту щодо пошуку." 0254 0255 #: app/kiten.cpp:180 0256 #, kde-format 0257 msgid "Go to the next search query." 0258 msgstr "Перейти до наступного запиту щодо пошуку." 0259 0260 #: app/kiten.cpp:187 0261 #, kde-format 0262 msgid "Export List" 0263 msgstr "Експортувати список" 0264 0265 #: app/kiten.cpp:217 0266 #, kde-format 0267 msgid "Initializing Dictionaries" 0268 msgstr "Ініціалізація словників" 0269 0270 #: app/kiten.cpp:230 0271 #, kde-format 0272 msgid "Welcome to Kiten" 0273 msgstr "Ласкаво просимо до Kiten" 0274 0275 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0276 #, kde-format 0277 msgid "Searching..." 0278 msgstr "Пошук..." 0279 0280 #: app/kiten.cpp:402 0281 #, kde-format 0282 msgid "Found 1 result" 0283 msgid_plural "Found %1 results" 0284 msgstr[0] "Знайдено %1 результат" 0285 msgstr[1] "Знайдено %1 результати" 0286 msgstr[2] "Знайдено %1 результатів" 0287 msgstr[3] "Знайдено %1 результат" 0288 0289 #: app/kiten.cpp:404 0290 #, kde-format 0291 msgid "No results found" 0292 msgstr "Нічого не знайдено" 0293 0294 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0295 #: app/kiten.kcfg:10 0296 #, kde-format 0297 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0298 msgstr "Список типів словників; використовується у програмі, не чіпайте" 0299 0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0301 #: app/kiten.kcfg:25 0302 #, kde-format 0303 msgid "Edict dictionary files" 0304 msgstr "Файли словників Edict" 0305 0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0307 #: app/kiten.kcfg:28 0308 #, kde-format 0309 msgid "Use preinstalled edict" 0310 msgstr "Використовувати вже встановлений edict" 0311 0312 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0314 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0315 #, kde-format 0316 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0317 msgstr "Набір полів, які слід показувати для цього типу словника" 0318 0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0320 #: app/kiten.kcfg:39 0321 #, kde-format 0322 msgid "Kanjidic dictionary files" 0323 msgstr "Файли словників Kanjidic" 0324 0325 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0326 #: app/kiten.kcfg:42 0327 #, kde-format 0328 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0329 msgstr "Використовувати вже встановлений kanjidic" 0330 0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0332 #: app/kiten.kcfg:53 0333 #, kde-format 0334 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0335 msgstr "Чи шукати слово «jiten» одразу після запуску" 0336 0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0338 #: app/kiten.kcfg:57 0339 #, kde-format 0340 msgid "Case sensitive searches" 0341 msgstr "Пошук з врахуванням регістру" 0342 0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0344 #: app/kiten.kcfg:63 0345 #, kde-format 0346 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0347 msgstr "Увімкнути впорядкування за словником" 0348 0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0350 #: app/kiten.kcfg:67 0351 #, kde-format 0352 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0353 msgstr "У якому порядку слід сортувати словники?" 0354 0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0356 #: app/kiten.kcfg:71 0357 #, kde-format 0358 msgid "What order do we sort the fields in?" 0359 msgstr "У якому порядку сортувати поля?" 0360 0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0362 #: app/kiten.kcfg:89 0363 #, kde-format 0364 msgid "" 0365 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0366 "common and uncommon entries" 0367 msgstr "" 0368 "0=Без фільтрування, 1=Обмежити результати пошуку лише типовими записами, " 0369 "2=Відокремити типові і нетипові записи" 0370 0371 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0372 #: app/kiten.kcfg:93 0373 #, kde-format 0374 msgid "" 0375 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0376 "Anywhere" 0377 msgstr "" 0378 "Останній тип пошуку користувачем, 0=Точний, 1=Однаковий початок, 2=Однакове " 0379 "закінчення, 4=Однакова будь-яка частина" 0380 0381 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0382 #: app/kiten.kcfg:97 0383 #, kde-format 0384 msgid "" 0385 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0386 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0387 msgstr "" 0388 "Останній тип пошуку користувачем, 0=Будь-яка, 1=Дієслово, 2=Іменник, " 0389 "3=Прикметник, 4=Прислівник, 5=Префікс, 6=Суфікс, 7=Вираз" 0390 0391 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0392 #: app/kiten.kcfg:101 0393 #, kde-format 0394 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0395 msgstr "Автоматично шукати те, що потрапляє до буфера?" 0396 0397 #. i18n: ectx: Menu (file) 0398 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0399 #, kde-format 0400 msgid "&File" 0401 msgstr "&Файл" 0402 0403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0404 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0405 #, kde-format 0406 msgid "Main Toolbar" 0407 msgstr "Головний пенал" 0408 0409 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0410 #: app/kitenui.rc:44 0411 #, kde-format 0412 msgid "Extra Toolbar" 0413 msgstr "Додатковий пенал" 0414 0415 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0416 #: app/kitenui.rc:48 0417 #, kde-format 0418 msgid "Search Toolbar" 0419 msgstr "Панель пошуку" 0420 0421 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0422 #: app/kitenui.rc:52 0423 #, kde-format 0424 msgid "Search Options" 0425 msgstr "Параметри пошуку" 0426 0427 #: app/main.cpp:32 0428 #, kde-format 0429 msgid "Kiten" 0430 msgstr "Kiten" 0431 0432 #: app/main.cpp:34 0433 #, kde-format 0434 msgid "Japanese Reference Tool" 0435 msgstr "Довідник та інструмент для вивчення японської" 0436 0437 #: app/main.cpp:36 0438 #, kde-format 0439 msgid "" 0440 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0441 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0442 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0443 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0444 msgstr "" 0445 "© Jason Katz-Brown, 2001–2004\n" 0446 "© Eric Kjeldergaard, 2006–2007\n" 0447 "© Joseph Kerian, 2006–2008\n" 0448 "© Daniel E. Moctezuma, 2011" 0449 0450 #: app/main.cpp:43 0451 #, kde-format 0452 msgid "Jason Katz-Brown" 0453 msgstr "Jason Katz-Brown" 0454 0455 #: app/main.cpp:43 0456 #, kde-format 0457 msgid "Original author" 0458 msgstr "Перший автор" 0459 0460 #: app/main.cpp:44 0461 #, kde-format 0462 msgid "Jim Breen" 0463 msgstr "Jim Breen" 0464 0465 #: app/main.cpp:45 0466 #, kde-format 0467 msgid "" 0468 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0469 "generator.\n" 0470 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0471 msgstr "" 0472 "Написав xjdic, з якого було позичено код для Kiten, та програму побудови " 0473 "індексу xjdic.\n" 0474 "Також він є головним автором edict та kanjidic, без яких неможливий Kiten." 0475 0476 #: app/main.cpp:48 0477 #, kde-format 0478 msgid "Neil Stevens" 0479 msgstr "Neil Stevens" 0480 0481 #: app/main.cpp:48 0482 #, kde-format 0483 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0484 msgstr "Спрощення коду, пропозиції щодо інтерфейсу." 0485 0486 #: app/main.cpp:49 0487 #, kde-format 0488 msgid "David Vignoni" 0489 msgstr "David Vignoni" 0490 0491 #: app/main.cpp:49 0492 #, kde-format 0493 msgid "svg icon" 0494 msgstr "піктограма svg" 0495 0496 #: app/main.cpp:50 0497 #, kde-format 0498 msgid "Paul Temple" 0499 msgstr "Paul Temple" 0500 0501 #: app/main.cpp:50 0502 #, kde-format 0503 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0504 msgstr "Портування до KConfig XT, виправлення помилок" 0505 0506 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0507 #, kde-format 0508 msgid "Joseph Kerian" 0509 msgstr "Joseph Kerian" 0510 0511 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0512 #, kde-format 0513 msgid "KDE4 rewrite" 0514 msgstr "Переписування під KDE4" 0515 0516 #: app/main.cpp:52 0517 #, kde-format 0518 msgid "Eric Kjeldergaard" 0519 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0520 0521 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0522 #, kde-format 0523 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0524 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0525 0526 #: app/main.cpp:54 0527 #, kde-format 0528 msgid "" 0529 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0530 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0531 msgstr "" 0532 "Покращення у системі усування закінчень, оновлення словників для EDICT і " 0533 "KANJIDIC, покращення у графічному інтерфейсі, переглядач кандзі, виправлення " 0534 "вад, покращення та спрощення коду." 0535 0536 #: app/searchstringinput.cpp:27 0537 #, kde-format 0538 msgid "Filter Type" 0539 msgstr "Тип фільтрування" 0540 0541 #: app/searchstringinput.cpp:28 0542 #, kde-format 0543 msgid "No filter" 0544 msgstr "Без фільтрування" 0545 0546 #: app/searchstringinput.cpp:29 0547 #, kde-format 0548 msgid "Filter out rare" 0549 msgstr "Фільтрувати рідкісні" 0550 0551 #: app/searchstringinput.cpp:30 0552 #, kde-format 0553 msgid "Common/Uncommon" 0554 msgstr "Типові/Нетипові" 0555 0556 #: app/searchstringinput.cpp:33 0557 #, kde-format 0558 msgid "Match Type" 0559 msgstr "Тип відповідності" 0560 0561 #: app/searchstringinput.cpp:34 0562 #, kde-format 0563 msgid "Exact Match" 0564 msgstr "Повна відповідність" 0565 0566 #: app/searchstringinput.cpp:35 0567 #, kde-format 0568 msgid "Match Beginning" 0569 msgstr "Однаковий початок" 0570 0571 #: app/searchstringinput.cpp:36 0572 #, kde-format 0573 msgid "Match Ending" 0574 msgstr "Однакове закінчення" 0575 0576 #: app/searchstringinput.cpp:37 0577 #, kde-format 0578 msgid "Match Anywhere" 0579 msgstr "Шукати всюди" 0580 0581 #: app/searchstringinput.cpp:40 0582 #, kde-format 0583 msgid "Word Type" 0584 msgstr "Частина мови" 0585 0586 #: app/searchstringinput.cpp:41 0587 #, kde-format 0588 msgid "Any" 0589 msgstr "Будь-яка" 0590 0591 #: app/searchstringinput.cpp:42 0592 #, kde-format 0593 msgid "Verb" 0594 msgstr "Дієслово" 0595 0596 #: app/searchstringinput.cpp:43 0597 #, kde-format 0598 msgid "Noun" 0599 msgstr "Іменник" 0600 0601 #: app/searchstringinput.cpp:44 0602 #, kde-format 0603 msgid "Adjective" 0604 msgstr "Прикметник" 0605 0606 #: app/searchstringinput.cpp:45 0607 #, kde-format 0608 msgid "Adverb" 0609 msgstr "Прислівник" 0610 0611 #: app/searchstringinput.cpp:46 0612 #, kde-format 0613 msgid "Prefix" 0614 msgstr "Префікс" 0615 0616 #: app/searchstringinput.cpp:47 0617 #, kde-format 0618 msgid "Suffix" 0619 msgstr "Суфікс" 0620 0621 #: app/searchstringinput.cpp:48 0622 #, kde-format 0623 msgid "Expression" 0624 msgstr "Вираз" 0625 0626 #: app/searchstringinput.cpp:57 0627 #, kde-format 0628 msgid "Focus input field" 0629 msgstr "Фокусувати поле вводу" 0630 0631 #: app/searchstringinput.cpp:60 0632 #, kde-format 0633 msgid "Search Bar" 0634 msgstr "Панель пошуку" 0635 0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0637 #, kde-format 0638 msgid "%1 kanji found" 0639 msgid_plural "%1 kanji found" 0640 msgstr[0] "Знайдено %1 кандзі" 0641 msgstr[1] "Знайдено %1 кандзі" 0642 msgstr[2] "Знайдено %1 кандзі" 0643 msgstr[3] "Знайдено один кандзі" 0644 0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0646 #, kde-format 0647 msgid "About %1" 0648 msgstr "Про %1" 0649 0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0651 #, kde-format 0652 msgid "Copy %1 to clipboard" 0653 msgstr "Скопіювати %1 до буфера" 0654 0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0656 #, kde-format 0657 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0658 msgstr "Не вдалося завантажити потрібних даних кандзі." 0659 0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0661 #, kde-format 0662 msgid "Kanji &List" 0663 msgstr "С&писок кандзі" 0664 0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0666 #, kde-format 0667 msgid "Kanji &Information" 0668 msgstr "&Дані щодо кандзі" 0669 0670 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0671 #, kde-format 0672 msgid "&Search…" 0673 msgstr "&Шукати…" 0674 0675 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0676 #, kde-format 0677 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0678 msgstr "Всі класи повсякденних кандзі" 0679 0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0681 #, kde-format 0682 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0683 msgstr "Клас %1 (дзінмейо)" 0684 0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0686 #, kde-format 0687 msgid "Grade %1" 0688 msgstr "Клас %1" 0689 0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0691 #, kde-format 0692 msgid "Not in Jouyou list" 0693 msgstr "Не у списку повсякденних" 0694 0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0696 #, kde-format 0697 msgid "No stroke limit" 0698 msgstr "Без обмеження щодо штрихів" 0699 0700 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0701 #, kde-format 0702 msgid "%1 stroke" 0703 msgid_plural "%1 strokes" 0704 msgstr[0] "%1 риска" 0705 msgstr[1] "%1 риски" 0706 msgstr[2] "%1 рисок" 0707 msgstr[3] "1 риска" 0708 0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0710 #, kde-format 0711 msgid "Grade:" 0712 msgstr "Клас:" 0713 0714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0716 #, kde-format 0717 msgid "Strokes:" 0718 msgstr "Риски:" 0719 0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0721 #, kde-format 0722 msgid "Onyomi: " 0723 msgstr "Онйомі: " 0724 0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0726 #, kde-format 0727 msgid "Kunyomi: " 0728 msgstr "Кунйомі: " 0729 0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0731 #, kde-format 0732 msgid "In names: " 0733 msgstr "У назвах: " 0734 0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0736 #, kde-format 0737 msgid "As radical: " 0738 msgstr "Як ключ: " 0739 0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0741 #, kde-format 0742 msgid "Meaning: " 0743 msgstr "Значення: " 0744 0745 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0746 #, kde-format 0747 msgid "Meanings: " 0748 msgstr "Значення: " 0749 0750 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0751 #, kde-format 0752 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0753 msgstr "" 0754 "Переглядач кандзі Kiten, довідника та інструмента для вивчення японської" 0755 0756 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0757 #, kde-format 0758 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0759 msgstr "© Daniel E. Moctezuma, 2011" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0762 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0764 #, kde-format 0765 msgid "Preferences" 0766 msgstr "Параметри" 0767 0768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0769 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0770 #, kde-format 0771 msgid "Kanji List" 0772 msgstr "Список кандзі" 0773 0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0781 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0782 #, kde-format 0783 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0784 msgstr "Шрифт для головного елемента кандзі або кана у перегляді списком" 0785 0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0790 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0791 #, kde-format 0792 msgid "Use this to adjust the button font" 0793 msgstr "Скористайтеся для налаштовування шрифту кнопок" 0794 0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0797 #, kde-format 0798 msgid "Kanji font:" 0799 msgstr "Шрифт кандзі:" 0800 0801 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0803 #, kde-format 0804 msgid "漢字" 0805 msgstr "漢字" 0806 0807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0809 #, kde-format 0810 msgid "Kanji Information" 0811 msgstr "Дані щодо кандзі" 0812 0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0815 #, kde-format 0816 msgid "Kanji size:" 0817 msgstr "Розмір кандзі:" 0818 0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0821 #, kde-format 0822 msgid "Kana font:" 0823 msgstr "Шрифт кани:" 0824 0825 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0827 #, kde-format 0828 msgid "かな" 0829 msgstr "かな" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0832 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0833 #, kde-format 0834 msgid "Label font:" 0835 msgstr "Шрифт міток:" 0836 0837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0839 #, kde-format 0840 msgid "Search" 0841 msgstr "Пошук" 0842 0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0844 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0845 #, kde-format 0846 msgid "Enter a search query:" 0847 msgstr "Введіть запит щодо пошуку:" 0848 0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0850 #, kde-format 0851 msgid "verb" 0852 msgstr "дієслово" 0853 0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0855 #, kde-format 0856 msgid "adjective" 0857 msgstr "прикметник" 0858 0859 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0860 #, kde-format 0861 msgid "" 0862 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0863 msgstr "" 0864 "Інформацію про виключення закінчення з дієслова не знайдено, тому виключення " 0865 "не може бути використане." 0866 0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0868 #, kde-format 0869 msgid "" 0870 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0871 "cannot be used." 0872 msgstr "" 0873 "Інформацію про виключення закінчення з дієслова неможливо завантажити, тому " 0874 "виключення не може бути використане." 0875 0876 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0877 #, kde-format 0878 msgid "&Available Fields:" 0879 msgstr "&Доступні поля:" 0880 0881 #: lib/entry.cpp:154 0882 #, kde-format 0883 msgid "; " 0884 msgstr "; " 0885 0886 #: lib/entrylist.cpp:105 0887 #, kde-format 0888 msgid "From Dictionary:" 0889 msgstr "Зі словника:" 0890 0891 #: lib/entrylist.cpp:122 0892 #, kde-format 0893 msgctxt "" 0894 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0895 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0896 msgid "Entered %1 in %2 form" 0897 msgstr "Введено %1 у формі %2" 0898 0899 #: lib/entrylist.cpp:143 0900 #, kde-format 0901 msgid "Common" 0902 msgstr "Типові" 0903 0904 #: lib/entrylist.cpp:146 0905 #, kde-format 0906 msgid "Uncommon" 0907 msgstr "Нетипові" 0908 0909 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0910 #, kde-format 0911 msgid "No Radicals Selected" 0912 msgstr "Не вибрано ключів" 0913 0914 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0915 #, kde-format 0916 msgid "Selected Radicals: " 0917 msgstr "Вибрані ключі: " 0918 0919 #: radselect/main.cpp:26 0920 #, kde-format 0921 msgid "A KDE Application" 0922 msgstr "Програма KDE" 0923 0924 #: radselect/main.cpp:28 0925 #, kde-format 0926 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0927 msgstr "© Joseph Kerian, 2005" 0928 0929 #: radselect/main.cpp:33 0930 #, kde-format 0931 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0932 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0933 0934 #: radselect/main.cpp:34 0935 #, kde-format 0936 msgid "" 0937 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0938 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0939 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0940 msgstr "" 0941 "У цій програмі використано файли словників KANJIDIC і RADKFILE. Ці файли є " 0942 "власністю Electronic Dictionary Research and Development Group і " 0943 "використовуються за умов ліцензування цієї групи." 0944 0945 #: radselect/main.cpp:44 0946 #, kde-format 0947 msgid "Initial Search String from Kiten" 0948 msgstr "Початковий рядок пошуку від Kiten" 0949 0950 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0951 #: radselect/radical_selector.ui:22 0952 #, kde-format 0953 msgid "RadicalSelector" 0954 msgstr "RadicalSelector" 0955 0956 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0957 #: radselect/radical_selector.ui:40 0958 #, kde-format 0959 msgid "Results" 0960 msgstr "Результати" 0961 0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0963 #: radselect/radical_selector.ui:82 0964 #, kde-format 0965 msgid "&To Clipboard" 0966 msgstr "&До буфера обміну" 0967 0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0969 #: radselect/radical_selector.ui:122 0970 #, kde-format 0971 msgid " - " 0972 msgstr " - " 0973 0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0975 #: radselect/radical_selector.ui:164 0976 #, kde-format 0977 msgid "Clear" 0978 msgstr "Очистити" 0979 0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0983 #, kde-format 0984 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0985 msgstr "Показувати радикали за спаданням частоти використання" 0986 0987 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0988 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0989 #, kde-format 0990 msgid "Do we close this program when searching?" 0991 msgstr "Чи закривати цю програму під час пошуку?" 0992 0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0995 #, kde-format 0996 msgid "Close radselect when you press search" 0997 msgstr "Закрити radselect, коли ви натиснете кнопку пошуку" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 1001 #, kde-format 1002 msgid "Search Results Font:" 1003 msgstr "Шрифт результатів пошуку:" 1004 1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 1006 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 1008 #, kde-format 1009 msgid "Use this to adjust the result list font" 1010 msgstr "" 1011 "Скористайтеся цим параметром для налаштовування шрифту списку результатів" 1012 1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1014 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1016 #, kde-format 1017 msgid "漢字 かな" 1018 msgstr "漢字 かな" 1019 1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1021 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1022 #, kde-format 1023 msgid "Button Font:" 1024 msgstr "Шрифт кнопок:" 1025 1026 #: radselect/radselectview.cpp:38 1027 #, kde-format 1028 msgid "" 1029 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1030 "radkfile), this file is required for this app to function." 1031 msgstr "" 1032 "Інформацію про ключі кандзі, здається, не встановлено (файл kiten/radkfile), " 1033 "цей файл потрібний для належного функціонування програми" 1034 1035 #: radselect/radselectview.cpp:45 1036 #, kde-format 1037 msgid "" 1038 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1039 "count information will be unavailable." 1040 msgstr "" 1041 "Здається, у системі не встановлено словника кандзі (файла kiten/kanjidic). У " 1042 "вас не буде доступу до даних щодо кількості штрихів у ієрогліфі." 1043 1044 #: radselect/radselectview.cpp:61 1045 #, kde-format 1046 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1047 msgid "Min" 1048 msgstr "Мін." 1049 1050 #: radselect/radselectview.cpp:62 1051 #, kde-format 1052 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1053 msgid "Max" 1054 msgstr "Макс." 1055 1056 #: radselect/radselectview.cpp:106 1057 #, kde-format 1058 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1059 msgid "(ALL)" 1060 msgstr "(ВСІ)" 1061 1062 #~ msgid "" 1063 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1064 #~ "used." 1065 #~ msgstr "" 1066 #~ "Інформації щодо ромадзі не встановлено, отже перетворення ромадзі " 1067 #~ "використовувати неможливо." 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1071 #~ "used." 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "Інформацію щодо ромадзі неможливо завантажити, отже перетворення ромадзі " 1074 #~ "використовувати неможливо." 1075 1076 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1077 #~ msgid "English" 1078 #~ msgstr "Англійська" 1079 1080 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1081 #~ msgid "Kana" 1082 #~ msgstr "Кана" 1083 1084 #~ msgid "Learn" 1085 #~ msgstr "Навчання" 1086 1087 #~ msgid "" 1088 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1089 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1090 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1091 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1092 #~ msgstr "" 1093 #~ "У цій версії kiten вимкнено режим навчання. Для цього у вас є чудові " 1094 #~ "відкриті програми для навчання за картками, такі як <a href=\"https://" 1095 #~ "apps.kde.org/parley\">Parley</a> і <a href=\"https://apps.ankiweb.net" 1096 #~ "\">проєкт Anki</a>." 1097 1098 #~ msgid "Settings" 1099 #~ msgstr "Параметри" 1100 1101 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1102 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1103 1104 #~ msgid "kitenradselect" 1105 #~ msgstr "kitenradselect" 1106 1107 #~ msgctxt "This must be a single word" 1108 #~ msgid "Noun" 1109 #~ msgstr "Іменник" 1110 1111 #~ msgctxt "This must be a single word" 1112 #~ msgid "Verb" 1113 #~ msgstr "Дієслово" 1114 1115 #~ msgctxt "This must be a single word" 1116 #~ msgid "Adjective" 1117 #~ msgstr "Прикметник" 1118 1119 #~ msgctxt "This must be a single word" 1120 #~ msgid "Adverb" 1121 #~ msgstr "Прислівник" 1122 1123 #~ msgctxt "This must be a single word" 1124 #~ msgid "Particle" 1125 #~ msgstr "Частка" 1126 1127 #~ msgctxt "" 1128 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1129 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1130 #~ "single word" 1131 #~ msgid "Ichidan" 1132 #~ msgstr "Ічидан" 1133 1134 #~ msgctxt "" 1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1136 #~ "be translated, this must be a single word" 1137 #~ msgid "Godan" 1138 #~ msgstr "Годан" 1139 1140 #~ msgctxt "" 1141 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1142 #~ "be translated, this must be a single word" 1143 #~ msgid "Fukisoku" 1144 #~ msgstr "Фукісоку" 1145 1146 #~ msgid "Idiomatic expression" 1147 #~ msgstr "Ідіоматичний вираз" 1148 1149 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1150 #~ msgstr "Іменник (використано як префікс)" 1151 1152 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1153 #~ msgstr "Іменник (використано як суфікс)" 1154 1155 #~ msgid "On The Spo&t Search" 1156 #~ msgstr "&Миттєвий пошук" 1157 1158 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1159 #~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001–2004" 1160 1161 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1162 #~ msgstr "Відновити початкову форму дієслів/прикметників" 1163 1164 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2" 1165 #~ msgstr "Можлива форма %1 у початковій дієвідміні — %2" 1166 1167 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files" 1168 #~ msgstr "Усунути відмінювання з файлів словника" 1169 1170 #~ msgid "" 1171 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb" 1172 #~ msgstr "" 1173 #~ "Обмежити вибір користувачем частини мови? 0:Будь-яка, Дієслово, Іменник, " 1174 #~ "Прикметник, Прислівник" 1175 1176 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?" 1177 #~ msgstr "Увімкнути перевірку невідмінюваності?" 1178 1179 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..." 1180 #~ msgstr "Налаштувати глобальні с&корочення..."