Warning, /education/kiten/po/uk/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kiten.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kiten\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-11-23 00:01+0200\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0023 
0024 #, kde-format
0025 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0026 msgid "Your names"
0027 msgstr "о. Іван Петрущак, Юрій Чорноіван"
0028 
0029 #, kde-format
0030 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0031 msgid "Your emails"
0032 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,yurchor@ukr.net"
0033 
0034 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0035 #: app/configdictselect.ui:14
0036 #, kde-format
0037 msgid "Dictionary Selector"
0038 msgstr "Вибір словника"
0039 
0040 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0041 #: app/configdictselect.ui:25
0042 #, kde-format
0043 msgid "Use prei&nstalled dict"
0044 msgstr "Використовувати вже вста&новлений dict"
0045 
0046 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0047 #: app/configdictselect.ui:56
0048 #, kde-format
0049 msgid "Name"
0050 msgstr "Назва"
0051 
0052 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0053 #: app/configdictselect.ui:67
0054 #, kde-format
0055 msgid "File"
0056 msgstr "Файл"
0057 
0058 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0059 #: app/configdictselect.ui:86
0060 #, kde-format
0061 msgid "&Add..."
0062 msgstr "&Додати..."
0063 
0064 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0065 #: app/configdictselect.ui:93
0066 #, kde-format
0067 msgid "Delete"
0068 msgstr "Вилучити"
0069 
0070 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0071 #: app/configfont.ui:13
0072 #, kde-format
0073 msgid "Fonts"
0074 msgstr "Шрифти"
0075 
0076 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0077 #: app/configfont.ui:21
0078 #, kde-format
0079 msgid "Main Font"
0080 msgstr "Основний шрифт"
0081 
0082 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0083 #: app/configfont.ui:28
0084 #, kde-format
0085 msgid "漢字 かな romaji"
0086 msgstr "漢字 かな ромадзі"
0087 
0088 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0089 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0090 #, kde-format
0091 msgid "Searching"
0092 msgstr "Пошук"
0093 
0094 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0095 #: app/configsearching.ui:27
0096 #, kde-format
0097 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0098 msgstr "Шукати слово«jiten» відразу після запуску"
0099 
0100 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0101 #: app/configsorting.ui:15
0102 #, kde-format
0103 msgid "sorting"
0104 msgstr "сортування"
0105 
0106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0107 #: app/configsorting.ui:21
0108 #, kde-format
0109 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0110 msgstr "Сортувати результати пош&уку за словником"
0111 
0112 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0113 #: app/configsorting.ui:28
0114 #, kde-format
0115 msgid "Dicti&onaries Available:"
0116 msgstr "Доступні сл&овники:"
0117 
0118 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0119 #: app/configsorting.ui:31
0120 #, kde-format
0121 msgid "Displa&y First:"
0122 msgstr "Першими пока&зувати:"
0123 
0124 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0125 #: app/configsorting.ui:48
0126 #, kde-format
0127 msgid "Fields to Sort &By:"
0128 msgstr "Поля, які слід сортувати з&а:"
0129 
0130 #: app/configuredialog.cpp:38
0131 #, kde-format
0132 msgid "Dictionaries"
0133 msgstr "Словники"
0134 
0135 #: app/configuredialog.cpp:49
0136 #, kde-format
0137 msgid "Font"
0138 msgstr "Шрифт"
0139 
0140 #: app/configuredialog.cpp:52
0141 #, kde-format
0142 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0143 msgid "Display"
0144 msgstr "Показ"
0145 
0146 #: app/configuredialog.cpp:54
0147 #, kde-format
0148 msgid "Results Sorting"
0149 msgstr "Сортування результатів"
0150 
0151 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0152 #, kde-format
0153 msgid "Check for dictionary &updates"
0154 msgstr "Виконати пошук &оновлень словників"
0155 
0156 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0157 #, kde-format
0158 msgid ""
0159 "Update canceled.\n"
0160 "Could not read file."
0161 msgstr ""
0162 "Оновлення скасовано.\n"
0163 "Не вдалося прочитати файл."
0164 
0165 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0166 #, kde-format
0167 msgid ""
0168 "Update canceled.\n"
0169 "Could not open file."
0170 msgstr ""
0171 "Оновлення скасовано.\n"
0172 "Не вдалося відкрити файл."
0173 
0174 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0175 #, kde-format
0176 msgid ""
0177 "Update canceled.\n"
0178 "The update information file has an invalid date."
0179 msgstr ""
0180 "Оновлення скасовано.\n"
0181 "Вказано некоректну дату для файла даних щодо оновлення."
0182 
0183 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0184 #, kde-format
0185 msgid "You already have the latest updates."
0186 msgstr "Всі оновлення вже встановлено."
0187 
0188 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0189 #, kde-format
0190 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0191 msgstr "Ваші словники успішно оновлено."
0192 
0193 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0194 #, kde-format
0195 msgid ""
0196 "Successfully updated:\n"
0197 "%1\n"
0198 "\n"
0199 "Failed to update:\n"
0200 "%2"
0201 msgstr ""
0202 "Успішно оновлено:\n"
0203 "%1\n"
0204 "\n"
0205 "Не вдалося оновити:\n"
0206 "%2"
0207 
0208 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0209 #, kde-format
0210 msgid ""
0211 "Failed to update:\n"
0212 "%1"
0213 msgstr ""
0214 "Не вдалося оновити:\n"
0215 "%1"
0216 
0217 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0218 #, kde-format
0219 msgid "Radical Selector"
0220 msgstr "Вибір радикалів"
0221 
0222 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0223 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0224 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0225 #, kde-format
0226 msgid "Kanji Browser"
0227 msgstr "Переглядач кандзі"
0228 
0229 #. i18n: ectx: Menu (search)
0230 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0231 #, kde-format
0232 msgid "S&earch"
0233 msgstr "&Пошук"
0234 
0235 #: app/kiten.cpp:164
0236 #, kde-format
0237 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0238 msgstr "&Автоматично шукати те, що потрапляє до кишені"
0239 
0240 #: app/kiten.cpp:167
0241 #, kde-format
0242 msgid "Search &in Results"
0243 msgstr "Шукати &у результатах"
0244 
0245 #: app/kiten.cpp:173
0246 #, kde-format
0247 msgid "Focus result view"
0248 msgstr "Фокусувати перегляд результатів"
0249 
0250 #: app/kiten.cpp:178
0251 #, kde-format
0252 msgid "Go to the previous search query."
0253 msgstr "Перейти до попереднього запиту щодо пошуку."
0254 
0255 #: app/kiten.cpp:180
0256 #, kde-format
0257 msgid "Go to the next search query."
0258 msgstr "Перейти до наступного запиту щодо пошуку."
0259 
0260 #: app/kiten.cpp:187
0261 #, kde-format
0262 msgid "Export List"
0263 msgstr "Експортувати список"
0264 
0265 #: app/kiten.cpp:217
0266 #, kde-format
0267 msgid "Initializing Dictionaries"
0268 msgstr "Ініціалізація словників"
0269 
0270 #: app/kiten.cpp:230
0271 #, kde-format
0272 msgid "Welcome to Kiten"
0273 msgstr "Ласкаво просимо до Kiten"
0274 
0275 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0276 #, kde-format
0277 msgid "Searching..."
0278 msgstr "Пошук..."
0279 
0280 #: app/kiten.cpp:402
0281 #, kde-format
0282 msgid "Found 1 result"
0283 msgid_plural "Found %1 results"
0284 msgstr[0] "Знайдено %1 результат"
0285 msgstr[1] "Знайдено %1 результати"
0286 msgstr[2] "Знайдено %1 результатів"
0287 msgstr[3] "Знайдено %1 результат"
0288 
0289 #: app/kiten.cpp:404
0290 #, kde-format
0291 msgid "No results found"
0292 msgstr "Нічого не знайдено"
0293 
0294 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0295 #: app/kiten.kcfg:10
0296 #, kde-format
0297 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0298 msgstr "Список типів словників; використовується у програмі, не чіпайте"
0299 
0300 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0301 #: app/kiten.kcfg:25
0302 #, kde-format
0303 msgid "Edict dictionary files"
0304 msgstr "Файли словників Edict"
0305 
0306 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0307 #: app/kiten.kcfg:28
0308 #, kde-format
0309 msgid "Use preinstalled edict"
0310 msgstr "Використовувати вже встановлений edict"
0311 
0312 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0313 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0314 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0315 #, kde-format
0316 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0317 msgstr "Набір полів, які слід показувати для цього типу словника"
0318 
0319 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0320 #: app/kiten.kcfg:39
0321 #, kde-format
0322 msgid "Kanjidic dictionary files"
0323 msgstr "Файли словників Kanjidic"
0324 
0325 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0326 #: app/kiten.kcfg:42
0327 #, kde-format
0328 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0329 msgstr "Використовувати вже встановлений kanjidic"
0330 
0331 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0332 #: app/kiten.kcfg:53
0333 #, kde-format
0334 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0335 msgstr "Чи шукати слово «jiten» одразу після запуску"
0336 
0337 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0338 #: app/kiten.kcfg:57
0339 #, kde-format
0340 msgid "Case sensitive searches"
0341 msgstr "Пошук з врахуванням регістру"
0342 
0343 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0344 #: app/kiten.kcfg:63
0345 #, kde-format
0346 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0347 msgstr "Увімкнути впорядкування за словником"
0348 
0349 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0350 #: app/kiten.kcfg:67
0351 #, kde-format
0352 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0353 msgstr "У якому порядку слід сортувати словники?"
0354 
0355 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0356 #: app/kiten.kcfg:71
0357 #, kde-format
0358 msgid "What order do we sort the fields in?"
0359 msgstr "У якому порядку сортувати поля?"
0360 
0361 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0362 #: app/kiten.kcfg:89
0363 #, kde-format
0364 msgid ""
0365 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0366 "common and uncommon entries"
0367 msgstr ""
0368 "0=Без фільтрування, 1=Обмежити результати пошуку лише типовими записами, "
0369 "2=Відокремити типові і нетипові записи"
0370 
0371 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0372 #: app/kiten.kcfg:93
0373 #, kde-format
0374 msgid ""
0375 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0376 "Anywhere"
0377 msgstr ""
0378 "Останній тип пошуку користувачем, 0=Точний, 1=Однаковий початок, 2=Однакове "
0379 "закінчення, 4=Однакова будь-яка частина"
0380 
0381 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0382 #: app/kiten.kcfg:97
0383 #, kde-format
0384 msgid ""
0385 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0386 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0387 msgstr ""
0388 "Останній тип пошуку користувачем, 0=Будь-яка, 1=Дієслово, 2=Іменник, "
0389 "3=Прикметник, 4=Прислівник, 5=Префікс, 6=Суфікс, 7=Вираз"
0390 
0391 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0392 #: app/kiten.kcfg:101
0393 #, kde-format
0394 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0395 msgstr "Автоматично шукати те, що потрапляє до буфера?"
0396 
0397 #. i18n: ectx: Menu (file)
0398 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0399 #, kde-format
0400 msgid "&File"
0401 msgstr "&Файл"
0402 
0403 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0404 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0405 #, kde-format
0406 msgid "Main Toolbar"
0407 msgstr "Головний пенал"
0408 
0409 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0410 #: app/kitenui.rc:44
0411 #, kde-format
0412 msgid "Extra Toolbar"
0413 msgstr "Додатковий пенал"
0414 
0415 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0416 #: app/kitenui.rc:48
0417 #, kde-format
0418 msgid "Search Toolbar"
0419 msgstr "Панель пошуку"
0420 
0421 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0422 #: app/kitenui.rc:52
0423 #, kde-format
0424 msgid "Search Options"
0425 msgstr "Параметри пошуку"
0426 
0427 #: app/main.cpp:32
0428 #, kde-format
0429 msgid "Kiten"
0430 msgstr "Kiten"
0431 
0432 #: app/main.cpp:34
0433 #, kde-format
0434 msgid "Japanese Reference Tool"
0435 msgstr "Довідник та інструмент для вивчення японської"
0436 
0437 #: app/main.cpp:36
0438 #, kde-format
0439 msgid ""
0440 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0441 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0442 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0443 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0444 msgstr ""
0445 "© Jason Katz-Brown, 2001–2004\n"
0446 "© Eric Kjeldergaard, 2006–2007\n"
0447 "© Joseph Kerian, 2006–2008\n"
0448 "© Daniel E. Moctezuma, 2011"
0449 
0450 #: app/main.cpp:43
0451 #, kde-format
0452 msgid "Jason Katz-Brown"
0453 msgstr "Jason Katz-Brown"
0454 
0455 #: app/main.cpp:43
0456 #, kde-format
0457 msgid "Original author"
0458 msgstr "Перший автор"
0459 
0460 #: app/main.cpp:44
0461 #, kde-format
0462 msgid "Jim Breen"
0463 msgstr "Jim Breen"
0464 
0465 #: app/main.cpp:45
0466 #, kde-format
0467 msgid ""
0468 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0469 "generator.\n"
0470 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0471 msgstr ""
0472 "Написав xjdic, з якого було позичено код для Kiten, та програму побудови "
0473 "індексу xjdic.\n"
0474 "Також він є головним автором edict та kanjidic, без яких неможливий Kiten."
0475 
0476 #: app/main.cpp:48
0477 #, kde-format
0478 msgid "Neil Stevens"
0479 msgstr "Neil Stevens"
0480 
0481 #: app/main.cpp:48
0482 #, kde-format
0483 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0484 msgstr "Спрощення коду, пропозиції щодо інтерфейсу."
0485 
0486 #: app/main.cpp:49
0487 #, kde-format
0488 msgid "David Vignoni"
0489 msgstr "David Vignoni"
0490 
0491 #: app/main.cpp:49
0492 #, kde-format
0493 msgid "svg icon"
0494 msgstr "піктограма svg"
0495 
0496 #: app/main.cpp:50
0497 #, kde-format
0498 msgid "Paul Temple"
0499 msgstr "Paul Temple"
0500 
0501 #: app/main.cpp:50
0502 #, kde-format
0503 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0504 msgstr "Портування до KConfig XT, виправлення помилок"
0505 
0506 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0507 #, kde-format
0508 msgid "Joseph Kerian"
0509 msgstr "Joseph Kerian"
0510 
0511 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0512 #, kde-format
0513 msgid "KDE4 rewrite"
0514 msgstr "Переписування під KDE4"
0515 
0516 #: app/main.cpp:52
0517 #, kde-format
0518 msgid "Eric Kjeldergaard"
0519 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0520 
0521 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0522 #, kde-format
0523 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0524 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0525 
0526 #: app/main.cpp:54
0527 #, kde-format
0528 msgid ""
0529 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0530 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0531 msgstr ""
0532 "Покращення у системі усування закінчень, оновлення словників для EDICT і "
0533 "KANJIDIC, покращення у графічному інтерфейсі, переглядач кандзі, виправлення "
0534 "вад, покращення та спрощення коду."
0535 
0536 #: app/searchstringinput.cpp:27
0537 #, kde-format
0538 msgid "Filter Type"
0539 msgstr "Тип фільтрування"
0540 
0541 #: app/searchstringinput.cpp:28
0542 #, kde-format
0543 msgid "No filter"
0544 msgstr "Без фільтрування"
0545 
0546 #: app/searchstringinput.cpp:29
0547 #, kde-format
0548 msgid "Filter out rare"
0549 msgstr "Фільтрувати рідкісні"
0550 
0551 #: app/searchstringinput.cpp:30
0552 #, kde-format
0553 msgid "Common/Uncommon"
0554 msgstr "Типові/Нетипові"
0555 
0556 #: app/searchstringinput.cpp:33
0557 #, kde-format
0558 msgid "Match Type"
0559 msgstr "Тип відповідності"
0560 
0561 #: app/searchstringinput.cpp:34
0562 #, kde-format
0563 msgid "Exact Match"
0564 msgstr "Повна відповідність"
0565 
0566 #: app/searchstringinput.cpp:35
0567 #, kde-format
0568 msgid "Match Beginning"
0569 msgstr "Однаковий початок"
0570 
0571 #: app/searchstringinput.cpp:36
0572 #, kde-format
0573 msgid "Match Ending"
0574 msgstr "Однакове закінчення"
0575 
0576 #: app/searchstringinput.cpp:37
0577 #, kde-format
0578 msgid "Match Anywhere"
0579 msgstr "Шукати всюди"
0580 
0581 #: app/searchstringinput.cpp:40
0582 #, kde-format
0583 msgid "Word Type"
0584 msgstr "Частина мови"
0585 
0586 #: app/searchstringinput.cpp:41
0587 #, kde-format
0588 msgid "Any"
0589 msgstr "Будь-яка"
0590 
0591 #: app/searchstringinput.cpp:42
0592 #, kde-format
0593 msgid "Verb"
0594 msgstr "Дієслово"
0595 
0596 #: app/searchstringinput.cpp:43
0597 #, kde-format
0598 msgid "Noun"
0599 msgstr "Іменник"
0600 
0601 #: app/searchstringinput.cpp:44
0602 #, kde-format
0603 msgid "Adjective"
0604 msgstr "Прикметник"
0605 
0606 #: app/searchstringinput.cpp:45
0607 #, kde-format
0608 msgid "Adverb"
0609 msgstr "Прислівник"
0610 
0611 #: app/searchstringinput.cpp:46
0612 #, kde-format
0613 msgid "Prefix"
0614 msgstr "Префікс"
0615 
0616 #: app/searchstringinput.cpp:47
0617 #, kde-format
0618 msgid "Suffix"
0619 msgstr "Суфікс"
0620 
0621 #: app/searchstringinput.cpp:48
0622 #, kde-format
0623 msgid "Expression"
0624 msgstr "Вираз"
0625 
0626 #: app/searchstringinput.cpp:57
0627 #, kde-format
0628 msgid "Focus input field"
0629 msgstr "Фокусувати поле вводу"
0630 
0631 #: app/searchstringinput.cpp:60
0632 #, kde-format
0633 msgid "Search Bar"
0634 msgstr "Панель пошуку"
0635 
0636 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0637 #, kde-format
0638 msgid "%1 kanji found"
0639 msgid_plural "%1 kanji found"
0640 msgstr[0] "Знайдено %1 кандзі"
0641 msgstr[1] "Знайдено %1 кандзі"
0642 msgstr[2] "Знайдено %1 кандзі"
0643 msgstr[3] "Знайдено один кандзі"
0644 
0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0646 #, kde-format
0647 msgid "About %1"
0648 msgstr "Про %1"
0649 
0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0651 #, kde-format
0652 msgid "Copy %1 to clipboard"
0653 msgstr "Скопіювати %1 до буфера"
0654 
0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0656 #, kde-format
0657 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0658 msgstr "Не вдалося завантажити потрібних даних кандзі."
0659 
0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0661 #, kde-format
0662 msgid "Kanji &List"
0663 msgstr "С&писок кандзі"
0664 
0665 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0666 #, kde-format
0667 msgid "Kanji &Information"
0668 msgstr "&Дані щодо кандзі"
0669 
0670 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0671 #, kde-format
0672 msgid "&Search…"
0673 msgstr "&Шукати…"
0674 
0675 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0676 #, kde-format
0677 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0678 msgstr "Всі класи повсякденних кандзі"
0679 
0680 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0681 #, kde-format
0682 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0683 msgstr "Клас %1 (дзінмейо)"
0684 
0685 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0686 #, kde-format
0687 msgid "Grade %1"
0688 msgstr "Клас %1"
0689 
0690 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0691 #, kde-format
0692 msgid "Not in Jouyou list"
0693 msgstr "Не у списку повсякденних"
0694 
0695 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0696 #, kde-format
0697 msgid "No stroke limit"
0698 msgstr "Без обмеження щодо штрихів"
0699 
0700 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0701 #, kde-format
0702 msgid "%1 stroke"
0703 msgid_plural "%1 strokes"
0704 msgstr[0] "%1 риска"
0705 msgstr[1] "%1 риски"
0706 msgstr[2] "%1 рисок"
0707 msgstr[3] "1 риска"
0708 
0709 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0710 #, kde-format
0711 msgid "Grade:"
0712 msgstr "Клас:"
0713 
0714 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0715 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0716 #, kde-format
0717 msgid "Strokes:"
0718 msgstr "Риски:"
0719 
0720 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0721 #, kde-format
0722 msgid "Onyomi: "
0723 msgstr "Онйомі: "
0724 
0725 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0726 #, kde-format
0727 msgid "Kunyomi: "
0728 msgstr "Кунйомі: "
0729 
0730 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0731 #, kde-format
0732 msgid "In names: "
0733 msgstr "У назвах: "
0734 
0735 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0736 #, kde-format
0737 msgid "As radical: "
0738 msgstr "Як ключ: "
0739 
0740 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0741 #, kde-format
0742 msgid "Meaning: "
0743 msgstr "Значення: "
0744 
0745 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0746 #, kde-format
0747 msgid "Meanings: "
0748 msgstr "Значення: "
0749 
0750 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0751 #, kde-format
0752 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0753 msgstr ""
0754 "Переглядач кандзі Kiten, довідника та інструмента для вивчення японської"
0755 
0756 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0757 #, kde-format
0758 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0759 msgstr "© Daniel E. Moctezuma, 2011"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0762 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0763 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0764 #, kde-format
0765 msgid "Preferences"
0766 msgstr "Параметри"
0767 
0768 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0769 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0770 #, kde-format
0771 msgid "Kanji List"
0772 msgstr "Список кандзі"
0773 
0774 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0775 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0776 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0777 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0778 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0779 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0780 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0781 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0782 #, kde-format
0783 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0784 msgstr "Шрифт для головного елемента кандзі або кана у перегляді списком"
0785 
0786 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0787 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0788 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0790 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0791 #, kde-format
0792 msgid "Use this to adjust the button font"
0793 msgstr "Скористайтеся для налаштовування шрифту кнопок"
0794 
0795 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0796 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0797 #, kde-format
0798 msgid "Kanji font:"
0799 msgstr "Шрифт кандзі:"
0800 
0801 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0802 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0803 #, kde-format
0804 msgid "漢字"
0805 msgstr "漢字"
0806 
0807 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0808 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0809 #, kde-format
0810 msgid "Kanji Information"
0811 msgstr "Дані щодо кандзі"
0812 
0813 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0814 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0815 #, kde-format
0816 msgid "Kanji size:"
0817 msgstr "Розмір кандзі:"
0818 
0819 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0820 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0821 #, kde-format
0822 msgid "Kana font:"
0823 msgstr "Шрифт кани:"
0824 
0825 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0826 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0827 #, kde-format
0828 msgid "かな"
0829 msgstr "かな"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0832 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0833 #, kde-format
0834 msgid "Label font:"
0835 msgstr "Шрифт міток:"
0836 
0837 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0838 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0839 #, kde-format
0840 msgid "Search"
0841 msgstr "Пошук"
0842 
0843 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0844 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0845 #, kde-format
0846 msgid "Enter a search query:"
0847 msgstr "Введіть запит щодо пошуку:"
0848 
0849 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0850 #, kde-format
0851 msgid "verb"
0852 msgstr "дієслово"
0853 
0854 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0855 #, kde-format
0856 msgid "adjective"
0857 msgstr "прикметник"
0858 
0859 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0860 #, kde-format
0861 msgid ""
0862 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0863 msgstr ""
0864 "Інформацію про виключення закінчення з дієслова не знайдено, тому виключення "
0865 "не може бути використане."
0866 
0867 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0868 #, kde-format
0869 msgid ""
0870 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0871 "cannot be used."
0872 msgstr ""
0873 "Інформацію про виключення закінчення з дієслова неможливо завантажити, тому "
0874 "виключення не може бути використане."
0875 
0876 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0877 #, kde-format
0878 msgid "&Available Fields:"
0879 msgstr "&Доступні поля:"
0880 
0881 #: lib/entry.cpp:154
0882 #, kde-format
0883 msgid "; "
0884 msgstr "; "
0885 
0886 #: lib/entrylist.cpp:105
0887 #, kde-format
0888 msgid "From Dictionary:"
0889 msgstr "Зі словника:"
0890 
0891 #: lib/entrylist.cpp:122
0892 #, kde-format
0893 msgctxt ""
0894 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0895 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0896 msgid "Entered %1 in %2 form"
0897 msgstr "Введено %1 у формі %2"
0898 
0899 #: lib/entrylist.cpp:143
0900 #, kde-format
0901 msgid "Common"
0902 msgstr "Типові"
0903 
0904 #: lib/entrylist.cpp:146
0905 #, kde-format
0906 msgid "Uncommon"
0907 msgstr "Нетипові"
0908 
0909 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0910 #, kde-format
0911 msgid "No Radicals Selected"
0912 msgstr "Не вибрано ключів"
0913 
0914 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0915 #, kde-format
0916 msgid "Selected Radicals: "
0917 msgstr "Вибрані ключі: "
0918 
0919 #: radselect/main.cpp:26
0920 #, kde-format
0921 msgid "A KDE Application"
0922 msgstr "Програма KDE"
0923 
0924 #: radselect/main.cpp:28
0925 #, kde-format
0926 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0927 msgstr "© Joseph Kerian, 2005"
0928 
0929 #: radselect/main.cpp:33
0930 #, kde-format
0931 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0932 msgstr "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0933 
0934 #: radselect/main.cpp:34
0935 #, kde-format
0936 msgid ""
0937 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0938 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0939 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0940 msgstr ""
0941 "У цій програмі використано файли словників KANJIDIC і RADKFILE. Ці файли є "
0942 "власністю Electronic Dictionary Research and Development Group і "
0943 "використовуються за умов ліцензування цієї групи."
0944 
0945 #: radselect/main.cpp:44
0946 #, kde-format
0947 msgid "Initial Search String from Kiten"
0948 msgstr "Початковий рядок пошуку від Kiten"
0949 
0950 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0951 #: radselect/radical_selector.ui:22
0952 #, kde-format
0953 msgid "RadicalSelector"
0954 msgstr "RadicalSelector"
0955 
0956 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0957 #: radselect/radical_selector.ui:40
0958 #, kde-format
0959 msgid "Results"
0960 msgstr "Результати"
0961 
0962 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0963 #: radselect/radical_selector.ui:82
0964 #, kde-format
0965 msgid "&To Clipboard"
0966 msgstr "&До буфера обміну"
0967 
0968 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0969 #: radselect/radical_selector.ui:122
0970 #, kde-format
0971 msgid " - "
0972 msgstr " - "
0973 
0974 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0975 #: radselect/radical_selector.ui:164
0976 #, kde-format
0977 msgid "Clear"
0978 msgstr "Очистити"
0979 
0980 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0981 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0982 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0983 #, kde-format
0984 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0985 msgstr "Показувати радикали за спаданням частоти використання"
0986 
0987 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0988 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0989 #, kde-format
0990 msgid "Do we close this program when searching?"
0991 msgstr "Чи закривати цю програму під час пошуку?"
0992 
0993 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0994 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0995 #, kde-format
0996 msgid "Close radselect when you press search"
0997 msgstr "Закрити radselect, коли ви натиснете кнопку пошуку"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1000 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
1001 #, kde-format
1002 msgid "Search Results Font:"
1003 msgstr "Шрифт результатів пошуку:"
1004 
1005 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
1006 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
1008 #, kde-format
1009 msgid "Use this to adjust the result list font"
1010 msgstr ""
1011 "Скористайтеся цим параметром для налаштовування шрифту списку результатів"
1012 
1013 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1014 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1015 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1016 #, kde-format
1017 msgid "漢字 かな"
1018 msgstr "漢字 かな"
1019 
1020 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1021 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1022 #, kde-format
1023 msgid "Button Font:"
1024 msgstr "Шрифт кнопок:"
1025 
1026 #: radselect/radselectview.cpp:38
1027 #, kde-format
1028 msgid ""
1029 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1030 "radkfile), this file is required for this app to function."
1031 msgstr ""
1032 "Інформацію про ключі кандзі, здається, не встановлено (файл kiten/radkfile), "
1033 "цей файл потрібний для належного функціонування програми"
1034 
1035 #: radselect/radselectview.cpp:45
1036 #, kde-format
1037 msgid ""
1038 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1039 "count information will be unavailable."
1040 msgstr ""
1041 "Здається, у системі не встановлено словника кандзі (файла kiten/kanjidic). У "
1042 "вас не буде доступу до даних щодо кількості штрихів у ієрогліфі."
1043 
1044 #: radselect/radselectview.cpp:61
1045 #, kde-format
1046 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1047 msgid "Min"
1048 msgstr "Мін."
1049 
1050 #: radselect/radselectview.cpp:62
1051 #, kde-format
1052 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1053 msgid "Max"
1054 msgstr "Макс."
1055 
1056 #: radselect/radselectview.cpp:106
1057 #, kde-format
1058 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1059 msgid "(ALL)"
1060 msgstr "(ВСІ)"
1061 
1062 #~ msgid ""
1063 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1064 #~ "used."
1065 #~ msgstr ""
1066 #~ "Інформації щодо ромадзі не встановлено, отже перетворення ромадзі "
1067 #~ "використовувати неможливо."
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1071 #~ "used."
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Інформацію щодо ромадзі неможливо завантажити, отже перетворення ромадзі "
1074 #~ "використовувати неможливо."
1075 
1076 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1077 #~ msgid "English"
1078 #~ msgstr "Англійська"
1079 
1080 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1081 #~ msgid "Kana"
1082 #~ msgstr "Кана"
1083 
1084 #~ msgid "Learn"
1085 #~ msgstr "Навчання"
1086 
1087 #~ msgid ""
1088 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1089 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1090 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1091 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1092 #~ msgstr ""
1093 #~ "У цій версії kiten вимкнено режим навчання. Для цього у вас є чудові "
1094 #~ "відкриті програми для навчання за картками, такі як <a href=\"https://"
1095 #~ "apps.kde.org/parley\">Parley</a> і <a href=\"https://apps.ankiweb.net"
1096 #~ "\">проєкт Anki</a>."
1097 
1098 #~ msgid "Settings"
1099 #~ msgstr "Параметри"
1100 
1101 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1102 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1103 
1104 #~ msgid "kitenradselect"
1105 #~ msgstr "kitenradselect"
1106 
1107 #~ msgctxt "This must be a single word"
1108 #~ msgid "Noun"
1109 #~ msgstr "Іменник"
1110 
1111 #~ msgctxt "This must be a single word"
1112 #~ msgid "Verb"
1113 #~ msgstr "Дієслово"
1114 
1115 #~ msgctxt "This must be a single word"
1116 #~ msgid "Adjective"
1117 #~ msgstr "Прикметник"
1118 
1119 #~ msgctxt "This must be a single word"
1120 #~ msgid "Adverb"
1121 #~ msgstr "Прислівник"
1122 
1123 #~ msgctxt "This must be a single word"
1124 #~ msgid "Particle"
1125 #~ msgstr "Частка"
1126 
1127 #~ msgctxt ""
1128 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1129 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1130 #~ "single word"
1131 #~ msgid "Ichidan"
1132 #~ msgstr "Ічидан"
1133 
1134 #~ msgctxt ""
1135 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1136 #~ "be translated, this must be a single word"
1137 #~ msgid "Godan"
1138 #~ msgstr "Годан"
1139 
1140 #~ msgctxt ""
1141 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1142 #~ "be translated, this must be a single word"
1143 #~ msgid "Fukisoku"
1144 #~ msgstr "Фукісоку"
1145 
1146 #~ msgid "Idiomatic expression"
1147 #~ msgstr "Ідіоматичний вираз"
1148 
1149 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1150 #~ msgstr "Іменник (використано як префікс)"
1151 
1152 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1153 #~ msgstr "Іменник (використано як суфікс)"
1154 
1155 #~ msgid "On The Spo&t Search"
1156 #~ msgstr "&Миттєвий пошук"
1157 
1158 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1159 #~ msgstr "© Jason Katz-Brown, 2001–2004"
1160 
1161 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1162 #~ msgstr "Відновити початкову форму дієслів/прикметників"
1163 
1164 #~ msgid "Possible de-conjugation %1 as %2"
1165 #~ msgstr "Можлива форма %1 у початковій дієвідміні — %2"
1166 
1167 #~ msgid "Deinflect Dictionary Files"
1168 #~ msgstr "Усунути відмінювання з файлів словника"
1169 
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "Limit the user's word-type choices? 0:Any, Verb, Noun, Adjective, Adverb"
1172 #~ msgstr ""
1173 #~ "Обмежити вибір користувачем частини мови? 0:Будь-яка, Дієслово, Іменник, "
1174 #~ "Прикметник, Прислівник"
1175 
1176 #~ msgid "Enable the Deinflection checker?"
1177 #~ msgstr "Увімкнути перевірку невідмінюваності?"
1178 
1179 #~ msgid "Configure &Global Shortcuts..."
1180 #~ msgstr "Налаштувати глобальні с&корочення..."