Warning, /education/kiten/po/kk/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: \n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2013-09-07 05:16+0600\n" 0011 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n" 0012 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: kk\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n" 0019 0020 #, kde-format 0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0022 msgid "Your names" 0023 msgstr "Сайран Киккарин" 0024 0025 #, kde-format 0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0027 msgid "Your emails" 0028 msgstr "sairan@sci.kz" 0029 0030 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect) 0031 #: app/configdictselect.ui:14 0032 #, kde-format 0033 msgid "Dictionary Selector" 0034 msgstr "Сөздікті таңдау" 0035 0036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal) 0037 #: app/configdictselect.ui:25 0038 #, kde-format 0039 msgid "Use prei&nstalled dict" 0040 msgstr "Бірге ор&натылған сөздіктер" 0041 0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0043 #: app/configdictselect.ui:56 0044 #, kde-format 0045 msgid "Name" 0046 msgstr "Атауы" 0047 0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList) 0049 #: app/configdictselect.ui:67 0050 #, kde-format 0051 msgid "File" 0052 msgstr "Файлы" 0053 0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) 0055 #: app/configdictselect.ui:86 0056 #, kde-format 0057 msgid "&Add..." 0058 msgstr "Қ&осу..." 0059 0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton) 0061 #: app/configdictselect.ui:93 0062 #, kde-format 0063 msgid "Delete" 0064 msgstr "Өшіру" 0065 0066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont) 0067 #: app/configfont.ui:13 0068 #, kde-format 0069 msgid "Fonts" 0070 msgstr "Қаріптер" 0071 0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label) 0073 #: app/configfont.ui:21 0074 #, kde-format 0075 msgid "Main Font" 0076 msgstr "Негізгі қаріп" 0077 0078 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0079 #: app/configfont.ui:28 0080 #, kde-format 0081 msgid "漢字 かな romaji" 0082 msgstr "漢字 かな romaji" 0083 0084 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching) 0085 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44 0086 #, kde-format 0087 msgid "Searching" 0088 msgstr "Іздеу" 0089 0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch) 0091 #: app/configsearching.ui:27 0092 #, kde-format 0093 msgid "Search for \"jiten\" on startup" 0094 msgstr "Іздеу \"jiten\" сөзінен басталсын" 0095 0096 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting) 0097 #: app/configsorting.ui:15 0098 #, kde-format 0099 msgid "sorting" 0100 msgstr "реттеу" 0101 0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable) 0103 #: app/configsorting.ui:21 0104 #, kde-format 0105 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary" 0106 msgstr "Нәтижелері &сөздіктер бойынша реттелсін" 0107 0108 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0109 #: app/configsorting.ui:28 0110 #, kde-format 0111 msgid "Dicti&onaries Available:" 0112 msgstr "Бар сөз&діктер:" 0113 0114 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order) 0115 #: app/configsorting.ui:31 0116 #, kde-format 0117 msgid "Displa&y First:" 0118 msgstr "Алдымен &көрсететіні:" 0119 0120 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order) 0121 #: app/configsorting.ui:48 0122 #, kde-format 0123 msgid "Fields to Sort &By:" 0124 msgstr "Өріс&тердің реті:" 0125 0126 #: app/configuredialog.cpp:38 0127 #, kde-format 0128 msgid "Dictionaries" 0129 msgstr "Сөздіктер" 0130 0131 #: app/configuredialog.cpp:49 0132 #, kde-format 0133 msgid "Font" 0134 msgstr "Қаріп" 0135 0136 #: app/configuredialog.cpp:52 0137 #, kde-format 0138 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display" 0139 msgid "Display" 0140 msgstr "Көрсету" 0141 0142 #: app/configuredialog.cpp:54 0143 #, kde-format 0144 msgid "Results Sorting" 0145 msgstr "Нәтижелер реті" 0146 0147 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46 0148 #, kde-format 0149 msgid "Check for dictionary &updates" 0150 msgstr "Сөздікті &жаңартып алу" 0151 0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78 0153 #, kde-format 0154 msgid "" 0155 "Update canceled.\n" 0156 "Could not read file." 0157 msgstr "" 0158 "Жаңарту болмады.\n" 0159 "Файл оқылған жоқ." 0160 0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87 0162 #, kde-format 0163 msgid "" 0164 "Update canceled.\n" 0165 "Could not open file." 0166 msgstr "" 0167 "Жаңарту болмады.\n" 0168 "Файл ашылған жоқ." 0169 0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103 0171 #, kde-format 0172 msgid "" 0173 "Update canceled.\n" 0174 "The update information file has an invalid date." 0175 msgstr "" 0176 "Жаңарту болмады.\n" 0177 "Жаңарту файлды құрған күні дұрыс емес." 0178 0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287 0180 #, kde-format 0181 msgid "You already have the latest updates." 0182 msgstr "Сізде ең жаңа нұсқасы екен." 0183 0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289 0185 #, kde-format 0186 msgid "Successfully updated your dictionaries." 0187 msgstr "Сөздіктеріңіз сәтті жаңарылды." 0188 0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291 0190 #, kde-format 0191 msgid "" 0192 "Successfully updated:\n" 0193 "%1\n" 0194 "\n" 0195 "Failed to update:\n" 0196 "%2" 0197 msgstr "" 0198 "Сәтті жаңарылғаны:\n" 0199 "%1\n" 0200 "Жаңартуы жаңылғаны:\n" 0201 "%2" 0202 0203 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293 0204 #, kde-format 0205 msgid "" 0206 "Failed to update:\n" 0207 "%1" 0208 msgstr "" 0209 "Жаңартуы жаңылғаны:\n" 0210 "%1" 0211 0212 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24 0213 #, kde-format 0214 msgid "Radical Selector" 0215 msgstr "Түбір тапқышы" 0216 0217 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView) 0218 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26 0219 #: kanjibrowser/main.cpp:21 0220 #, kde-format 0221 msgid "Kanji Browser" 0222 msgstr "Кандзи ақтарғышы" 0223 0224 #. i18n: ectx: Menu (search) 0225 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15 0226 #, kde-format 0227 msgid "S&earch" 0228 msgstr "І&здеу" 0229 0230 #: app/kiten.cpp:164 0231 #, kde-format 0232 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections" 0233 msgstr "&Алмасу буферіндегіні автоматты іздеу" 0234 0235 #: app/kiten.cpp:167 0236 #, kde-format 0237 msgid "Search &in Results" 0238 msgstr "Нәтижелерін&де іздеу" 0239 0240 #: app/kiten.cpp:173 0241 #, kde-format 0242 msgid "Focus result view" 0243 msgstr "Нәтижелеріне ауысу" 0244 0245 #: app/kiten.cpp:178 0246 #, kde-format 0247 msgid "Go to the previous search query." 0248 msgstr "" 0249 0250 #: app/kiten.cpp:180 0251 #, kde-format 0252 msgid "Go to the next search query." 0253 msgstr "" 0254 0255 #: app/kiten.cpp:187 0256 #, kde-format 0257 msgid "Export List" 0258 msgstr "Тізімді экспорттау" 0259 0260 #: app/kiten.cpp:217 0261 #, kde-format 0262 msgid "Initializing Dictionaries" 0263 msgstr "Сөздіктерді бастау күйіне келтіру " 0264 0265 #: app/kiten.cpp:230 0266 #, kde-format 0267 msgid "Welcome to Kiten" 0268 msgstr "Kiten: қош келдіңіз" 0269 0270 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383 0271 #, kde-format 0272 msgid "Searching..." 0273 msgstr "Іздеу..." 0274 0275 #: app/kiten.cpp:402 0276 #, kde-format 0277 msgid "Found 1 result" 0278 msgid_plural "Found %1 results" 0279 msgstr[0] "%1 нәтиже бар" 0280 0281 #: app/kiten.cpp:404 0282 #, kde-format 0283 msgid "No results found" 0284 msgstr "Нәтиже жоқ" 0285 0286 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types) 0287 #: app/kiten.kcfg:10 0288 #, kde-format 0289 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch" 0290 msgstr "Сөздіктер түрінің тізімі, ішкі тәртібі, тиіспеңіз" 0291 0292 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict) 0293 #: app/kiten.kcfg:25 0294 #, kde-format 0295 msgid "Edict dictionary files" 0296 msgstr "Edict сөздік файлдары" 0297 0298 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict) 0299 #: app/kiten.kcfg:28 0300 #, kde-format 0301 msgid "Use preinstalled edict" 0302 msgstr "Бірге ор&натылған edict" 0303 0304 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict) 0305 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic) 0306 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46 0307 #, kde-format 0308 msgid "Set of fields to display for this dictionary type" 0309 msgstr "Бұл сөздіктің көрсететін өрістер жинағы " 0310 0311 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic) 0312 #: app/kiten.kcfg:39 0313 #, kde-format 0314 msgid "Kanjidic dictionary files" 0315 msgstr "Kandjidic сөздік файлдары" 0316 0317 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic) 0318 #: app/kiten.kcfg:42 0319 #, kde-format 0320 msgid "Use preinstalled kanjidic" 0321 msgstr "Бірге орнатылған kandjidic" 0322 0323 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0324 #: app/kiten.kcfg:53 0325 #, kde-format 0326 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup" 0327 msgstr "Іздеуді \"jiten\" сөзінен бастау" 0328 0329 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options) 0330 #: app/kiten.kcfg:57 0331 #, kde-format 0332 msgid "Case sensitive searches" 0333 msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп іздеу" 0334 0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0336 #: app/kiten.kcfg:63 0337 #, kde-format 0338 msgid "Enable Sorting By Dictionary" 0339 msgstr "Сөздіктер бойынша реттеуі болсын" 0340 0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0342 #: app/kiten.kcfg:67 0343 #, kde-format 0344 msgid "What order do we sort the dictionaries in?" 0345 msgstr "Сөздіктерін қалай реттеу керек?" 0346 0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting) 0348 #: app/kiten.kcfg:71 0349 #, kde-format 0350 msgid "What order do we sort the fields in?" 0351 msgstr "Өрістерін қалай реттеу керек?" 0352 0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0354 #: app/kiten.kcfg:89 0355 #, kde-format 0356 msgid "" 0357 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate " 0358 "common and uncommon entries" 0359 msgstr "" 0360 "0=Сүзгілемей, 1=\"Кәдімгі\" дегендермен шектелу, 2=\"Кәдімгі\" және " 0361 "\"Кәдімгі емес\" дегендерді бөліп көрсету" 0362 0363 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0364 #: app/kiten.kcfg:93 0365 #, kde-format 0366 msgid "" 0367 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match " 0368 "Anywhere" 0369 msgstr "" 0370 "Соңғы іздеген сәйкестіктің түрі, 0=Нақты, 1=Сөздің басы, 2=Сөздің соңы, " 0371 "3=Шала" 0372 0373 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0374 #: app/kiten.kcfg:97 0375 #, kde-format 0376 msgid "" 0377 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, " 0378 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression" 0379 msgstr "" 0380 "Соңғы іздеген сөздің түрі, 0-Кез-келген, 1=Етістік, 2=Зат есім, 3=Сын есім, " 0381 "4=Үстеу, 5=Префикс, 6=Жұрнақ, 7=Өрнек " 0382 0383 #. i18n: ectx: label, entry, group (app) 0384 #: app/kiten.kcfg:101 0385 #, kde-format 0386 msgid "Automatically search for clipboard entries?" 0387 msgstr "Алмасу буферіндегісін автоматты іздеу керек пе?" 0388 0389 #. i18n: ectx: Menu (file) 0390 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6 0391 #, kde-format 0392 msgid "&File" 0393 msgstr "&Файл" 0394 0395 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar) 0396 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16 0397 #, kde-format 0398 msgid "Main Toolbar" 0399 msgstr "Негізгі құралдар" 0400 0401 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar) 0402 #: app/kitenui.rc:44 0403 #, kde-format 0404 msgid "Extra Toolbar" 0405 msgstr "Қосымша құралдар" 0406 0407 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar) 0408 #: app/kitenui.rc:48 0409 #, kde-format 0410 msgid "Search Toolbar" 0411 msgstr "Іздеу құралдары" 0412 0413 #. i18n: ectx: Menu (search_options) 0414 #: app/kitenui.rc:52 0415 #, fuzzy, kde-format 0416 #| msgid "Searching" 0417 msgid "Search Options" 0418 msgstr "Іздеу" 0419 0420 #: app/main.cpp:32 0421 #, kde-format 0422 msgid "Kiten" 0423 msgstr "Kiten" 0424 0425 #: app/main.cpp:34 0426 #, kde-format 0427 msgid "Japanese Reference Tool" 0428 msgstr "Жапон тілін үйрену құралы" 0429 0430 #: app/main.cpp:36 0431 #, kde-format 0432 msgid "" 0433 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0434 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0435 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0436 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0437 msgstr "" 0438 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n" 0439 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n" 0440 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n" 0441 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma" 0442 0443 #: app/main.cpp:43 0444 #, kde-format 0445 msgid "Jason Katz-Brown" 0446 msgstr "Jason Katz-Brown" 0447 0448 #: app/main.cpp:43 0449 #, kde-format 0450 msgid "Original author" 0451 msgstr "Бастапқы авторы" 0452 0453 #: app/main.cpp:44 0454 #, kde-format 0455 msgid "Jim Breen" 0456 msgstr "Jim Breen" 0457 0458 #: app/main.cpp:45 0459 #, kde-format 0460 msgid "" 0461 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file " 0462 "generator.\n" 0463 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require." 0464 msgstr "" 0465 "Коды Kiten-ге кірген xjdic бағдарламасын және xjdic индекс файлын құрғышын " 0466 "жазған.\n" 0467 "Оған қоса, Kiten қажет ететін edict пен kanjidic сөздіктерінің авторы." 0468 0469 #: app/main.cpp:48 0470 #, kde-format 0471 msgid "Neil Stevens" 0472 msgstr "Neil Stevens" 0473 0474 #: app/main.cpp:48 0475 #, kde-format 0476 msgid "Code simplification, UI suggestions." 0477 msgstr "Коды мен интерфейсін ыңғайлату." 0478 0479 #: app/main.cpp:49 0480 #, kde-format 0481 msgid "David Vignoni" 0482 msgstr "David Vignoni" 0483 0484 #: app/main.cpp:49 0485 #, kde-format 0486 msgid "svg icon" 0487 msgstr "svg таңбашасы" 0488 0489 #: app/main.cpp:50 0490 #, kde-format 0491 msgid "Paul Temple" 0492 msgstr "Paul Temple" 0493 0494 #: app/main.cpp:50 0495 #, kde-format 0496 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing" 0497 msgstr "KConfig XT-ға бейімдеу, қатені түзеу" 0498 0499 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32 0500 #, kde-format 0501 msgid "Joseph Kerian" 0502 msgstr "Joseph Kerian" 0503 0504 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 0505 #, kde-format 0506 msgid "KDE4 rewrite" 0507 msgstr "KDE4 үшін қайта жазып шыққан" 0508 0509 #: app/main.cpp:52 0510 #, kde-format 0511 msgid "Eric Kjeldergaard" 0512 msgstr "Eric Kjeldergaard" 0513 0514 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29 0515 #, kde-format 0516 msgid "Daniel E. Moctezuma" 0517 msgstr "Daniel E. Moctezuma" 0518 0519 #: app/main.cpp:54 0520 #, kde-format 0521 msgid "" 0522 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, " 0523 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification" 0524 msgstr "" 0525 "Сөздің бастапқы түрін табу жүйесі, EDICT пен KANJIDIC сөздіктерін жаңарту, " 0526 "интерейсін жақсарту, Кандзи ақтарғышы, қателерді түзету, кодын жетілдіру" 0527 0528 #: app/searchstringinput.cpp:27 0529 #, kde-format 0530 msgid "Filter Type" 0531 msgstr "Сүзгің түрі" 0532 0533 #: app/searchstringinput.cpp:28 0534 #, kde-format 0535 msgid "No filter" 0536 msgstr "Сүзгі жоқ" 0537 0538 #: app/searchstringinput.cpp:29 0539 #, kde-format 0540 msgid "Filter out rare" 0541 msgstr "Сиректерін кетіру" 0542 0543 #: app/searchstringinput.cpp:30 0544 #, kde-format 0545 msgid "Common/Uncommon" 0546 msgstr "Кәдімгі/Кәдімгі емес" 0547 0548 #: app/searchstringinput.cpp:33 0549 #, kde-format 0550 msgid "Match Type" 0551 msgstr "Сәйкестігі" 0552 0553 #: app/searchstringinput.cpp:34 0554 #, kde-format 0555 msgid "Exact Match" 0556 msgstr "Нақты" 0557 0558 #: app/searchstringinput.cpp:35 0559 #, kde-format 0560 msgid "Match Beginning" 0561 msgstr "Сөздің басы" 0562 0563 #: app/searchstringinput.cpp:36 0564 #, kde-format 0565 msgid "Match Ending" 0566 msgstr "Сөздің соңы" 0567 0568 #: app/searchstringinput.cpp:37 0569 #, kde-format 0570 msgid "Match Anywhere" 0571 msgstr "Шала" 0572 0573 #: app/searchstringinput.cpp:40 0574 #, kde-format 0575 msgid "Word Type" 0576 msgstr "Сөз табы" 0577 0578 #: app/searchstringinput.cpp:41 0579 #, kde-format 0580 msgid "Any" 0581 msgstr "Кез-келген" 0582 0583 #: app/searchstringinput.cpp:42 0584 #, kde-format 0585 msgid "Verb" 0586 msgstr "Етістік" 0587 0588 #: app/searchstringinput.cpp:43 0589 #, kde-format 0590 msgid "Noun" 0591 msgstr "Зат есім" 0592 0593 #: app/searchstringinput.cpp:44 0594 #, kde-format 0595 msgid "Adjective" 0596 msgstr "Сын есім" 0597 0598 #: app/searchstringinput.cpp:45 0599 #, kde-format 0600 msgid "Adverb" 0601 msgstr "Үстеу" 0602 0603 #: app/searchstringinput.cpp:46 0604 #, kde-format 0605 msgid "Prefix" 0606 msgstr "Префикс" 0607 0608 #: app/searchstringinput.cpp:47 0609 #, kde-format 0610 msgid "Suffix" 0611 msgstr "Журнақ" 0612 0613 #: app/searchstringinput.cpp:48 0614 #, kde-format 0615 msgid "Expression" 0616 msgstr "Сөйлем" 0617 0618 #: app/searchstringinput.cpp:57 0619 #, kde-format 0620 msgid "Focus input field" 0621 msgstr "Енгізу өрісіне ауысу" 0622 0623 #: app/searchstringinput.cpp:60 0624 #, kde-format 0625 msgid "Search Bar" 0626 msgstr "Іздеу панелі" 0627 0628 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184 0629 #, kde-format 0630 msgid "%1 kanji found" 0631 msgid_plural "%1 kanji found" 0632 msgstr[0] " %1 кандзи табылды" 0633 0634 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197 0635 #, kde-format 0636 msgid "About %1" 0637 msgstr "%1 туралы" 0638 0639 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198 0640 #, fuzzy, kde-format 0641 #| msgid "&To Clipboard" 0642 msgid "Copy %1 to clipboard" 0643 msgstr "&Алмасу буферіне" 0644 0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211 0646 #, kde-format 0647 msgid "Could not load the necessary kanji information." 0648 msgstr "Керек кандзи туралы мәлімет жүктелмеді." 0649 0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221 0651 #, kde-format 0652 msgid "Kanji &List" 0653 msgstr "Кандзи &тізімі" 0654 0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224 0656 #, kde-format 0657 msgid "Kanji &Information" 0658 msgstr "Кандзи &мәліметі" 0659 0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228 0661 #, fuzzy, kde-format 0662 #| msgid "S&earch" 0663 msgid "&Search…" 0664 msgstr "І&здеу" 0665 0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233 0667 #, kde-format 0668 msgid "All Jouyou Kanji grades" 0669 msgstr "Бүкіл күнделікті кандзи топтары" 0670 0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237 0672 #, kde-format 0673 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)" 0674 msgstr "%1 тобы (Есімінде қолданатын)" 0675 0676 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239 0677 #, kde-format 0678 msgid "Grade %1" 0679 msgstr "%1 тобы" 0680 0681 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242 0682 #, kde-format 0683 msgid "Not in Jouyou list" 0684 msgstr "Күнделіктілерге кірмеген" 0685 0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244 0687 #, kde-format 0688 msgid "No stroke limit" 0689 msgstr "Сызық саны шектелмеген" 0690 0691 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246 0692 #, kde-format 0693 msgid "%1 stroke" 0694 msgid_plural "%1 strokes" 0695 msgstr[0] "%1 сызық" 0696 0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293 0698 #, kde-format 0699 msgid "Grade:" 0700 msgstr "Тобы:" 0701 0702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2) 0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102 0704 #, kde-format 0705 msgid "Strokes:" 0706 msgstr "Сызықтар саны:" 0707 0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301 0709 #, kde-format 0710 msgid "Onyomi: " 0711 msgstr "Он (қытайша) оқуы: " 0712 0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309 0714 #, kde-format 0715 msgid "Kunyomi: " 0716 msgstr "Күн (жапонша) оқуы:" 0717 0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148 0719 #, kde-format 0720 msgid "In names: " 0721 msgstr "аттарда:" 0722 0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153 0724 #, kde-format 0725 msgid "As radical: " 0726 msgstr "Түбірі бойынша: " 0727 0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332 0729 #, kde-format 0730 msgid "Meaning: " 0731 msgstr "Мәні: " 0732 0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334 0734 #, kde-format 0735 msgid "Meanings: " 0736 msgstr "Мәндері: " 0737 0738 #: kanjibrowser/main.cpp:23 0739 #, kde-format 0740 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool" 0741 msgstr "Kiten иероглиф ақтарғышы, KDE-нің жапон тілін үйрену құралы" 0742 0743 #: kanjibrowser/main.cpp:25 0744 #, kde-format 0745 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0746 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma" 0747 0748 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences) 0749 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog) 0750 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15 0751 #, kde-format 0752 msgid "Preferences" 0753 msgstr "Баптау" 0754 0755 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0756 #: kanjibrowser/preferences.ui:20 0757 #, kde-format 0758 msgid "Kanji List" 0759 msgstr "Кандзи тізімі" 0760 0761 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0762 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label) 0765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0766 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46 0767 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72 0768 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85 0769 #, kde-format 0770 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view" 0771 msgstr "Негізгі кандзи/кана жазуының қаріпі" 0772 0773 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0774 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label) 0775 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font) 0776 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75 0777 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88 0778 #, kde-format 0779 msgid "Use this to adjust the button font" 0780 msgstr "Батырма қаріпін таңдауға арналған" 0781 0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel) 0783 #: kanjibrowser/preferences.ui:40 0784 #, kde-format 0785 msgid "Kanji font:" 0786 msgstr "Кандзи: қаріпі:" 0787 0788 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont) 0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:56 0790 #, kde-format 0791 msgid "漢字" 0792 msgstr "漢字" 0793 0794 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:77 0796 #, kde-format 0797 msgid "Kanji Information" 0798 msgstr "Кандзи мәліметі" 0799 0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel) 0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:97 0802 #, kde-format 0803 msgid "Kanji size:" 0804 msgstr "Кандзи өлшемі:" 0805 0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel) 0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:121 0808 #, kde-format 0809 msgid "Kana font:" 0810 msgstr "Кана қаріпі:" 0811 0812 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont) 0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:128 0814 #, kde-format 0815 msgid "かな" 0816 msgstr "かな" 0817 0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel) 0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:151 0820 #, kde-format 0821 msgid "Label font:" 0822 msgstr "Жарлық қаріпі:" 0823 0824 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog) 0825 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20 0826 #, fuzzy, kde-format 0827 #| msgid "S&earch" 0828 msgid "Search" 0829 msgstr "І&здеу" 0830 0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 0832 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26 0833 #, kde-format 0834 msgid "Enter a search query:" 0835 msgstr "" 0836 0837 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118 0838 #, kde-format 0839 msgid "verb" 0840 msgstr "етістік" 0841 0842 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120 0843 #, kde-format 0844 msgid "adjective" 0845 msgstr "сын есім" 0846 0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146 0848 #, kde-format 0849 msgid "" 0850 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used." 0851 msgstr "" 0852 "Етістікүің бастапқы түрі мәліметі жоқтығынан ол бастапқы түріне келтіріп " 0853 "ізделмейді." 0854 0855 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154 0856 #, kde-format 0857 msgid "" 0858 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection " 0859 "cannot be used." 0860 msgstr "" 0861 "Етістікүің бастапқы түрі мәліметі жүктелмегенінен ол бастапқы түріне " 0862 "келтіріп ізделмейді." 0863 0864 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28 0865 #, kde-format 0866 msgid "&Available Fields:" 0867 msgstr "&Бар өрістері:" 0868 0869 #: lib/entry.cpp:154 0870 #, kde-format 0871 msgid "; " 0872 msgstr "; " 0873 0874 #: lib/entrylist.cpp:105 0875 #, kde-format 0876 msgid "From Dictionary:" 0877 msgstr "Қай сөздіктен:" 0878 0879 #: lib/entrylist.cpp:122 0880 #, kde-format 0881 msgctxt "" 0882 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. " 0883 "Example: 'Entered verb in past tense'." 0884 msgid "Entered %1 in %2 form" 0885 msgstr "%2 түрінде %1 келтірілген" 0886 0887 #: lib/entrylist.cpp:143 0888 #, kde-format 0889 msgid "Common" 0890 msgstr "Кәдімгі" 0891 0892 #: lib/entrylist.cpp:146 0893 #, kde-format 0894 msgid "Uncommon" 0895 msgstr "Кәдімгі емес" 0896 0897 #: radselect/buttongrid.cpp:113 0898 #, kde-format 0899 msgid "No Radicals Selected" 0900 msgstr "Түбірлер таңдалмаған" 0901 0902 #: radselect/buttongrid.cpp:149 0903 #, kde-format 0904 msgid "Selected Radicals: " 0905 msgstr "Ттаңдалған түбірлері:" 0906 0907 #: radselect/main.cpp:26 0908 #, kde-format 0909 msgid "A KDE Application" 0910 msgstr "KDE қолданбасы" 0911 0912 #: radselect/main.cpp:28 0913 #, kde-format 0914 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian" 0915 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian" 0916 0917 #: radselect/main.cpp:33 0918 #, kde-format 0919 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group" 0920 msgstr "" 0921 0922 #: radselect/main.cpp:34 0923 #, kde-format 0924 msgid "" 0925 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files " 0926 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development " 0927 "Group, and are used in conformance with the Group's licence." 0928 msgstr "" 0929 0930 #: radselect/main.cpp:44 0931 #, kde-format 0932 msgid "Initial Search String from Kiten" 0933 msgstr "Kiten-нің бастапқы іздеу мәтін жолы" 0934 0935 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector) 0936 #: radselect/radical_selector.ui:22 0937 #, kde-format 0938 msgid "RadicalSelector" 0939 msgstr "Түбірі тапқышы" 0940 0941 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 0942 #: radselect/radical_selector.ui:40 0943 #, kde-format 0944 msgid "Results" 0945 msgstr "Нәтижелері" 0946 0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button) 0948 #: radselect/radical_selector.ui:82 0949 #, kde-format 0950 msgid "&To Clipboard" 0951 msgstr "&Алмасу буферіне" 0952 0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label) 0954 #: radselect/radical_selector.ui:122 0955 #, kde-format 0956 msgid " - " 0957 msgstr " - " 0958 0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button) 0960 #: radselect/radical_selector.ui:164 0961 #, kde-format 0962 msgid "Clear" 0963 msgstr "Тазалау" 0964 0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency) 0966 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0967 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31 0968 #, kde-format 0969 msgid "Display radicals in descending frequency order" 0970 msgstr "" 0971 0972 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options) 0973 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24 0974 #, kde-format 0975 msgid "Do we close this program when searching?" 0976 msgstr "Іздеген кезде бұл бағдарлама жабылсын ба?" 0977 0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch) 0979 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24 0980 #, kde-format 0981 msgid "Close radselect when you press search" 0982 msgstr "здеуді басқанда түбір тапқышы жабылсын" 0983 0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0985 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43 0986 #, fuzzy, kde-format 0987 #| msgid "Search &in Results" 0988 msgid "Search Results Font:" 0989 msgstr "Нәтижелерін&де іздеу" 0990 0991 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label) 0992 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 0993 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62 0994 #, fuzzy, kde-format 0995 #| msgid "Use this to adjust the button font" 0996 msgid "Use this to adjust the result list font" 0997 msgstr "Батырма қаріпін таңдауға арналған" 0998 0999 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont) 1000 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font) 1001 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82 1002 #, kde-format 1003 msgid "漢字 かな" 1004 msgstr "漢字 かな" 1005 1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label) 1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69 1008 #, kde-format 1009 msgid "Button Font:" 1010 msgstr "Батырманың қаріпі:" 1011 1012 #: radselect/radselectview.cpp:38 1013 #, kde-format 1014 msgid "" 1015 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1016 "radkfile), this file is required for this app to function." 1017 msgstr "" 1018 "Иероглиф түбірі туралы мәліметі орнатылмаған секілді (kiten/radkfile файлы), " 1019 "бұл файлсыз бағдарлама істемейді." 1020 1021 #: radselect/radselectview.cpp:45 1022 #, fuzzy, kde-format 1023 #| msgid "" 1024 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/" 1025 #| "radkfile), this file is required for this app to function." 1026 msgid "" 1027 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke " 1028 "count information will be unavailable." 1029 msgstr "" 1030 "Иероглиф түбірі туралы мәліметі орнатылмаған секілді (kiten/radkfile файлы), " 1031 "бұл файлсыз бағдарлама істемейді." 1032 1033 #: radselect/radselectview.cpp:61 1034 #, kde-format 1035 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji" 1036 msgid "Min" 1037 msgstr "Мин." 1038 1039 #: radselect/radselectview.cpp:62 1040 #, kde-format 1041 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji" 1042 msgid "Max" 1043 msgstr "Макс." 1044 1045 #: radselect/radselectview.cpp:106 1046 #, kde-format 1047 msgctxt "@item:inlist all matches should be found" 1048 msgid "(ALL)" 1049 msgstr "(БҮКІЛІ)" 1050 1051 #~ msgid "" 1052 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be " 1053 #~ "used." 1054 #~ msgstr "Ромадзи мәлімет файлы орнатылмағандықтан Ромадзиге аудару болмайды." 1055 1056 #~ msgid "" 1057 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be " 1058 #~ "used." 1059 #~ msgstr "Ромадзи мәлімет файлы жүктелмейтіндіктен Ромадзиге аудару болмайды." 1060 1061 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation" 1062 #~ msgid "English" 1063 #~ msgstr "Ағылшын" 1064 1065 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation" 1066 #~ msgid "Kana" 1067 #~ msgstr "Кана" 1068 1069 #~ msgid "Learn" 1070 #~ msgstr "Пысықтау" 1071 1072 #, fuzzy 1073 #~| msgid "" 1074 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1075 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in " 1076 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki " 1077 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)" 1078 #~ msgid "" 1079 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several " 1080 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href=" 1081 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://" 1082 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>." 1083 #~ msgstr "" 1084 #~ "Бұл kiten нүсқасында сөздерді пысықтауы жоқ. Жалпы бірнеше еркін " 1085 #~ "таратылатын тілдерді пысықтау бағдарламалар бар, мысалы, kde-edu " 1086 #~ "дестесіндегі Parley (мүмкін осында да орнатылған шығар - қараңыз) немесе " 1087 #~ "anki (http://www.chi2.net/anki)" 1088 1089 #~ msgid "Settings" 1090 #~ msgstr "Баптау" 1091 1092 #~ msgid "kitenkanjibrowser" 1093 #~ msgstr "kitenkanjibrowser" 1094 1095 #~ msgid "kitenradselect" 1096 #~ msgstr "kitenradselect" 1097 1098 #~ msgctxt "This must be a single word" 1099 #~ msgid "Noun" 1100 #~ msgstr "Зат_есім" 1101 1102 #~ msgctxt "This must be a single word" 1103 #~ msgid "Verb" 1104 #~ msgstr "Етістік" 1105 1106 #~ msgctxt "This must be a single word" 1107 #~ msgid "Adjective" 1108 #~ msgstr "Сын_есім" 1109 1110 #~ msgctxt "This must be a single word" 1111 #~ msgid "Adverb" 1112 #~ msgstr "Үстеу" 1113 1114 #~ msgctxt "This must be a single word" 1115 #~ msgid "Particle" 1116 #~ msgstr "Демеулік" 1117 1118 #~ msgctxt "" 1119 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1120 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a " 1121 #~ "single word" 1122 #~ msgid "Ichidan" 1123 #~ msgstr "Итидан" 1124 1125 #~ msgctxt "" 1126 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1127 #~ "be translated, this must be a single word" 1128 #~ msgid "Godan" 1129 #~ msgstr "Годан" 1130 1131 #~ msgctxt "" 1132 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not " 1133 #~ "be translated, this must be a single word" 1134 #~ msgid "Fukisoku" 1135 #~ msgstr "Фукисоку" 1136 1137 #~ msgid "Idiomatic expression" 1138 #~ msgstr "Идиоматикалық сөйлем" 1139 1140 #~ msgid "Noun (used as a prefix)" 1141 #~ msgstr "Зат есім (префикс ретінде)" 1142 1143 #~ msgid "Noun (used as a suffix)" 1144 #~ msgstr "Зат есім (жұрнақ ретінде)" 1145 1146 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1147 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown" 1148 1149 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives" 1150 #~ msgstr "Етістік/Сын есімі бастапқы түрде"