Warning, /education/kiten/po/kk/kiten.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2011, 2012, 2013.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: \n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-22 01:34+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2013-09-07 05:16+0600\n"
0011 "Last-Translator: Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>\n"
0012 "Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: kk\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0018 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
0019 
0020 #, kde-format
0021 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0022 msgid "Your names"
0023 msgstr "Сайран Киккарин"
0024 
0025 #, kde-format
0026 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0027 msgid "Your emails"
0028 msgstr "sairan@sci.kz"
0029 
0030 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configDictSelect)
0031 #: app/configdictselect.ui:14
0032 #, kde-format
0033 msgid "Dictionary Selector"
0034 msgstr "Сөздікті таңдау"
0035 
0036 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, __useGlobal)
0037 #: app/configdictselect.ui:25
0038 #, kde-format
0039 msgid "Use prei&nstalled dict"
0040 msgstr "Бірге ор&натылған сөздіктер"
0041 
0042 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0043 #: app/configdictselect.ui:56
0044 #, kde-format
0045 msgid "Name"
0046 msgstr "Атауы"
0047 
0048 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, fileList)
0049 #: app/configdictselect.ui:67
0050 #, kde-format
0051 msgid "File"
0052 msgstr "Файлы"
0053 
0054 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
0055 #: app/configdictselect.ui:86
0056 #, kde-format
0057 msgid "&Add..."
0058 msgstr "Қ&осу..."
0059 
0060 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delButton)
0061 #: app/configdictselect.ui:93
0062 #, kde-format
0063 msgid "Delete"
0064 msgstr "Өшіру"
0065 
0066 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigFont)
0067 #: app/configfont.ui:13
0068 #, kde-format
0069 msgid "Fonts"
0070 msgstr "Қаріптер"
0071 
0072 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Listview_mainentry_label)
0073 #: app/configfont.ui:21
0074 #, kde-format
0075 msgid "Main Font"
0076 msgstr "Негізгі қаріп"
0077 
0078 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0079 #: app/configfont.ui:28
0080 #, kde-format
0081 msgid "漢字 かな romaji"
0082 msgstr "漢字 かな romaji"
0083 
0084 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConfigSearching)
0085 #: app/configsearching.ui:13 app/configuredialog.cpp:44
0086 #, kde-format
0087 msgid "Searching"
0088 msgstr "Іздеу"
0089 
0090 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_initialSearch)
0091 #: app/configsearching.ui:27
0092 #, kde-format
0093 msgid "Search for \"jiten\" on startup"
0094 msgstr "Іздеу  \"jiten\" сөзінен басталсын"
0095 
0096 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, configSorting)
0097 #: app/configsorting.ui:15
0098 #, kde-format
0099 msgid "sorting"
0100 msgstr "реттеу"
0101 
0102 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_dictionary_enable)
0103 #: app/configsorting.ui:21
0104 #, kde-format
0105 msgid "Sort Se&arch Results By Dictionary"
0106 msgstr "Нәтижелері &сөздіктер бойынша реттелсін"
0107 
0108 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0109 #: app/configsorting.ui:28
0110 #, kde-format
0111 msgid "Dicti&onaries Available:"
0112 msgstr "Бар сөз&діктер:"
0113 
0114 #. i18n: ectx: property (selectedLabel), widget (KActionSelector, dictionary_order)
0115 #: app/configsorting.ui:31
0116 #, kde-format
0117 msgid "Displa&y First:"
0118 msgstr "Алдымен &көрсететіні:"
0119 
0120 #. i18n: ectx: property (availableLabel), widget (KActionSelector, field_order)
0121 #: app/configsorting.ui:48
0122 #, kde-format
0123 msgid "Fields to Sort &By:"
0124 msgstr "Өріс&тердің реті:"
0125 
0126 #: app/configuredialog.cpp:38
0127 #, kde-format
0128 msgid "Dictionaries"
0129 msgstr "Сөздіктер"
0130 
0131 #: app/configuredialog.cpp:49
0132 #, kde-format
0133 msgid "Font"
0134 msgstr "Қаріп"
0135 
0136 #: app/configuredialog.cpp:52
0137 #, kde-format
0138 msgctxt "@title:group the settings for the dictionary display"
0139 msgid "Display"
0140 msgstr "Көрсету"
0141 
0142 #: app/configuredialog.cpp:54
0143 #, kde-format
0144 msgid "Results Sorting"
0145 msgstr "Нәтижелер реті"
0146 
0147 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:46
0148 #, kde-format
0149 msgid "Check for dictionary &updates"
0150 msgstr "Сөздікті &жаңартып алу"
0151 
0152 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:78
0153 #, kde-format
0154 msgid ""
0155 "Update canceled.\n"
0156 "Could not read file."
0157 msgstr ""
0158 "Жаңарту болмады.\n"
0159 "Файл оқылған жоқ."
0160 
0161 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:87
0162 #, kde-format
0163 msgid ""
0164 "Update canceled.\n"
0165 "Could not open file."
0166 msgstr ""
0167 "Жаңарту болмады.\n"
0168 "Файл ашылған жоқ."
0169 
0170 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:103
0171 #, kde-format
0172 msgid ""
0173 "Update canceled.\n"
0174 "The update information file has an invalid date."
0175 msgstr ""
0176 "Жаңарту болмады.\n"
0177 "Жаңарту файлды құрған күні дұрыс емес."
0178 
0179 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:287
0180 #, kde-format
0181 msgid "You already have the latest updates."
0182 msgstr "Сізде ең жаңа нұсқасы екен."
0183 
0184 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:289
0185 #, kde-format
0186 msgid "Successfully updated your dictionaries."
0187 msgstr "Сөздіктеріңіз сәтті жаңарылды."
0188 
0189 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:291
0190 #, kde-format
0191 msgid ""
0192 "Successfully updated:\n"
0193 "%1\n"
0194 "\n"
0195 "Failed to update:\n"
0196 "%2"
0197 msgstr ""
0198 "Сәтті жаңарылғаны:\n"
0199 "%1\n"
0200 "Жаңартуы жаңылғаны:\n"
0201 "%2"
0202 
0203 #: app/dictionaryupdatemanager.cpp:293
0204 #, kde-format
0205 msgid ""
0206 "Failed to update:\n"
0207 "%1"
0208 msgstr ""
0209 "Жаңартуы жаңылғаны:\n"
0210 "%1"
0211 
0212 #: app/kiten.cpp:133 radselect/main.cpp:24
0213 #, kde-format
0214 msgid "Radical Selector"
0215 msgstr "Түбір тапқышы"
0216 
0217 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KanjiBrowserView)
0218 #: app/kiten.cpp:138 kanjibrowser/kanjibrowserview.ui:26
0219 #: kanjibrowser/main.cpp:21
0220 #, kde-format
0221 msgid "Kanji Browser"
0222 msgstr "Кандзи ақтарғышы"
0223 
0224 #. i18n: ectx: Menu (search)
0225 #: app/kiten.cpp:146 app/kitenui.rc:15
0226 #, kde-format
0227 msgid "S&earch"
0228 msgstr "І&здеу"
0229 
0230 #: app/kiten.cpp:164
0231 #, kde-format
0232 msgid "&Automatically Search Clipboard Selections"
0233 msgstr "&Алмасу буферіндегіні автоматты іздеу"
0234 
0235 #: app/kiten.cpp:167
0236 #, kde-format
0237 msgid "Search &in Results"
0238 msgstr "Нәтижелерін&де іздеу"
0239 
0240 #: app/kiten.cpp:173
0241 #, kde-format
0242 msgid "Focus result view"
0243 msgstr "Нәтижелеріне ауысу"
0244 
0245 #: app/kiten.cpp:178
0246 #, kde-format
0247 msgid "Go to the previous search query."
0248 msgstr ""
0249 
0250 #: app/kiten.cpp:180
0251 #, kde-format
0252 msgid "Go to the next search query."
0253 msgstr ""
0254 
0255 #: app/kiten.cpp:187
0256 #, kde-format
0257 msgid "Export List"
0258 msgstr "Тізімді экспорттау"
0259 
0260 #: app/kiten.cpp:217
0261 #, kde-format
0262 msgid "Initializing Dictionaries"
0263 msgstr "Сөздіктерді бастау күйіне келтіру "
0264 
0265 #: app/kiten.cpp:230
0266 #, kde-format
0267 msgid "Welcome to Kiten"
0268 msgstr "Kiten: қош  келдіңіз"
0269 
0270 #: app/kiten.cpp:326 app/kiten.cpp:383
0271 #, kde-format
0272 msgid "Searching..."
0273 msgstr "Іздеу..."
0274 
0275 #: app/kiten.cpp:402
0276 #, kde-format
0277 msgid "Found 1 result"
0278 msgid_plural "Found %1 results"
0279 msgstr[0] "%1 нәтиже бар"
0280 
0281 #: app/kiten.cpp:404
0282 #, kde-format
0283 msgid "No results found"
0284 msgstr "Нәтиже жоқ"
0285 
0286 #. i18n: ectx: label, entry (dictionary_list), group (dict_config_types)
0287 #: app/kiten.kcfg:10
0288 #, kde-format
0289 msgid "List of dictionary Types, used internally, do not touch"
0290 msgstr "Сөздіктер түрінің тізімі, ішкі тәртібі, тиіспеңіз"
0291 
0292 #. i18n: ectx: label, entry (edict__NAMES), group (dicts_edict)
0293 #: app/kiten.kcfg:25
0294 #, kde-format
0295 msgid "Edict dictionary files"
0296 msgstr "Edict сөздік файлдары"
0297 
0298 #. i18n: ectx: label, entry (edict__useGlobal), group (dicts_edict)
0299 #: app/kiten.kcfg:28
0300 #, kde-format
0301 msgid "Use preinstalled edict"
0302 msgstr "Бірге ор&натылған edict"
0303 
0304 #. i18n: ectx: label, entry (edict__displayFields), group (dicts_edict)
0305 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__displayFields), group (dicts_kanjidic)
0306 #: app/kiten.kcfg:32 app/kiten.kcfg:46
0307 #, kde-format
0308 msgid "Set of fields to display for this dictionary type"
0309 msgstr "Бұл сөздіктің көрсететін өрістер жинағы "
0310 
0311 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__NAMES), group (dicts_kanjidic)
0312 #: app/kiten.kcfg:39
0313 #, kde-format
0314 msgid "Kanjidic dictionary files"
0315 msgstr "Kandjidic сөздік файлдары"
0316 
0317 #. i18n: ectx: label, entry (kanjidic__useGlobal), group (dicts_kanjidic)
0318 #: app/kiten.kcfg:42
0319 #, kde-format
0320 msgid "Use preinstalled kanjidic"
0321 msgstr "Бірге орнатылған kandjidic"
0322 
0323 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0324 #: app/kiten.kcfg:53
0325 #, kde-format
0326 msgid "Do we search for \"jiten\" on startup"
0327 msgstr "Іздеуді \"jiten\" сөзінен бастау"
0328 
0329 #. i18n: ectx: label, entry, group (Searching Options)
0330 #: app/kiten.kcfg:57
0331 #, kde-format
0332 msgid "Case sensitive searches"
0333 msgstr "Үлкен-кішілігін ескеріп іздеу"
0334 
0335 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0336 #: app/kiten.kcfg:63
0337 #, kde-format
0338 msgid "Enable Sorting By Dictionary"
0339 msgstr "Сөздіктер бойынша реттеуі болсын"
0340 
0341 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0342 #: app/kiten.kcfg:67
0343 #, kde-format
0344 msgid "What order do we sort the dictionaries in?"
0345 msgstr "Сөздіктерін қалай реттеу керек?"
0346 
0347 #. i18n: ectx: label, entry, group (Sorting)
0348 #: app/kiten.kcfg:71
0349 #, kde-format
0350 msgid "What order do we sort the fields in?"
0351 msgstr "Өрістерін қалай реттеу керек?"
0352 
0353 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0354 #: app/kiten.kcfg:89
0355 #, kde-format
0356 msgid ""
0357 "0=No filter, 1=Limit search results to \"common\" entries only, 2=Separate "
0358 "common and uncommon entries"
0359 msgstr ""
0360 "0=Сүзгілемей, 1=\"Кәдімгі\" дегендермен шектелу, 2=\"Кәдімгі\" және "
0361 "\"Кәдімгі емес\" дегендерді бөліп көрсету"
0362 
0363 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0364 #: app/kiten.kcfg:93
0365 #, kde-format
0366 msgid ""
0367 "The user's last type of search, 0=Exact, 1=Match Start, 2=Match End, 3=Match "
0368 "Anywhere"
0369 msgstr ""
0370 "Соңғы іздеген сәйкестіктің түрі, 0=Нақты, 1=Сөздің басы, 2=Сөздің соңы, "
0371 "3=Шала"
0372 
0373 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0374 #: app/kiten.kcfg:97
0375 #, kde-format
0376 msgid ""
0377 "The user's last type of search, 0=Any, 1=Verb, 2=Noun, 3=Adjective, "
0378 "4=Adverb, 5=Prefix, 6=Suffix, 7=Expression"
0379 msgstr ""
0380 "Соңғы іздеген сөздің түрі, 0-Кез-келген, 1=Етістік, 2=Зат есім, 3=Сын есім, "
0381 "4=Үстеу, 5=Префикс, 6=Жұрнақ, 7=Өрнек "
0382 
0383 #. i18n: ectx: label, entry, group (app)
0384 #: app/kiten.kcfg:101
0385 #, kde-format
0386 msgid "Automatically search for clipboard entries?"
0387 msgstr "Алмасу буферіндегісін автоматты іздеу керек пе?"
0388 
0389 #. i18n: ectx: Menu (file)
0390 #: app/kitenui.rc:6 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:6
0391 #, kde-format
0392 msgid "&File"
0393 msgstr "&Файл"
0394 
0395 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolbar)
0396 #: app/kitenui.rc:35 kanjibrowser/kanjibrowserui.rc:16
0397 #, kde-format
0398 msgid "Main Toolbar"
0399 msgstr "Негізгі құралдар"
0400 
0401 #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolbar)
0402 #: app/kitenui.rc:44
0403 #, kde-format
0404 msgid "Extra Toolbar"
0405 msgstr "Қосымша құралдар"
0406 
0407 #. i18n: ectx: ToolBar (searchToolbar)
0408 #: app/kitenui.rc:48
0409 #, kde-format
0410 msgid "Search Toolbar"
0411 msgstr "Іздеу құралдары"
0412 
0413 #. i18n: ectx: Menu (search_options)
0414 #: app/kitenui.rc:52
0415 #, fuzzy, kde-format
0416 #| msgid "Searching"
0417 msgid "Search Options"
0418 msgstr "Іздеу"
0419 
0420 #: app/main.cpp:32
0421 #, kde-format
0422 msgid "Kiten"
0423 msgstr "Kiten"
0424 
0425 #: app/main.cpp:34
0426 #, kde-format
0427 msgid "Japanese Reference Tool"
0428 msgstr "Жапон тілін үйрену құралы"
0429 
0430 #: app/main.cpp:36
0431 #, kde-format
0432 msgid ""
0433 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0434 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0435 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0436 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0437 msgstr ""
0438 "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown\n"
0439 "(c) 2006-2007, Eric Kjeldergaard\n"
0440 "(c) 2006-2008, Joseph Kerian\n"
0441 "(c) 2011, Daniel E. Moctezuma"
0442 
0443 #: app/main.cpp:43
0444 #, kde-format
0445 msgid "Jason Katz-Brown"
0446 msgstr "Jason Katz-Brown"
0447 
0448 #: app/main.cpp:43
0449 #, kde-format
0450 msgid "Original author"
0451 msgstr "Бастапқы авторы"
0452 
0453 #: app/main.cpp:44
0454 #, kde-format
0455 msgid "Jim Breen"
0456 msgstr "Jim Breen"
0457 
0458 #: app/main.cpp:45
0459 #, kde-format
0460 msgid ""
0461 "Wrote xjdic, of which Kiten borrows code, and the xjdic index file "
0462 "generator.\n"
0463 "Also is main author of edict and kanjidic, which Kiten essentially require."
0464 msgstr ""
0465 "Коды Kiten-ге кірген xjdic бағдарламасын және xjdic индекс файлын құрғышын "
0466 "жазған.\n"
0467 "Оған қоса, Kiten қажет ететін edict пен kanjidic сөздіктерінің авторы."
0468 
0469 #: app/main.cpp:48
0470 #, kde-format
0471 msgid "Neil Stevens"
0472 msgstr "Neil Stevens"
0473 
0474 #: app/main.cpp:48
0475 #, kde-format
0476 msgid "Code simplification, UI suggestions."
0477 msgstr "Коды мен интерфейсін ыңғайлату."
0478 
0479 #: app/main.cpp:49
0480 #, kde-format
0481 msgid "David Vignoni"
0482 msgstr "David Vignoni"
0483 
0484 #: app/main.cpp:49
0485 #, kde-format
0486 msgid "svg icon"
0487 msgstr "svg таңбашасы"
0488 
0489 #: app/main.cpp:50
0490 #, kde-format
0491 msgid "Paul Temple"
0492 msgstr "Paul Temple"
0493 
0494 #: app/main.cpp:50
0495 #, kde-format
0496 msgid "Porting to KConfig XT, bug fixing"
0497 msgstr "KConfig XT-ға бейімдеу, қатені түзеу"
0498 
0499 #: app/main.cpp:51 radselect/main.cpp:32
0500 #, kde-format
0501 msgid "Joseph Kerian"
0502 msgstr "Joseph Kerian"
0503 
0504 #: app/main.cpp:51 app/main.cpp:52
0505 #, kde-format
0506 msgid "KDE4 rewrite"
0507 msgstr "KDE4 үшін қайта жазып шыққан"
0508 
0509 #: app/main.cpp:52
0510 #, kde-format
0511 msgid "Eric Kjeldergaard"
0512 msgstr "Eric Kjeldergaard"
0513 
0514 #: app/main.cpp:53 kanjibrowser/main.cpp:29
0515 #, kde-format
0516 msgid "Daniel E. Moctezuma"
0517 msgstr "Daniel E. Moctezuma"
0518 
0519 #: app/main.cpp:54
0520 #, kde-format
0521 msgid ""
0522 "Deinflection system improvements, Dictionary updates for EDICT and KANJIDIC, "
0523 "GUI Improvements, Kanji Browser, Bug fixes, Code polishing and simplification"
0524 msgstr ""
0525 "Сөздің бастапқы түрін табу жүйесі, EDICT пен KANJIDIC сөздіктерін жаңарту, "
0526 "интерейсін жақсарту, Кандзи ақтарғышы, қателерді түзету, кодын жетілдіру"
0527 
0528 #: app/searchstringinput.cpp:27
0529 #, kde-format
0530 msgid "Filter Type"
0531 msgstr "Сүзгің түрі"
0532 
0533 #: app/searchstringinput.cpp:28
0534 #, kde-format
0535 msgid "No filter"
0536 msgstr "Сүзгі жоқ"
0537 
0538 #: app/searchstringinput.cpp:29
0539 #, kde-format
0540 msgid "Filter out rare"
0541 msgstr "Сиректерін кетіру"
0542 
0543 #: app/searchstringinput.cpp:30
0544 #, kde-format
0545 msgid "Common/Uncommon"
0546 msgstr "Кәдімгі/Кәдімгі емес"
0547 
0548 #: app/searchstringinput.cpp:33
0549 #, kde-format
0550 msgid "Match Type"
0551 msgstr "Сәйкестігі"
0552 
0553 #: app/searchstringinput.cpp:34
0554 #, kde-format
0555 msgid "Exact Match"
0556 msgstr "Нақты"
0557 
0558 #: app/searchstringinput.cpp:35
0559 #, kde-format
0560 msgid "Match Beginning"
0561 msgstr "Сөздің басы"
0562 
0563 #: app/searchstringinput.cpp:36
0564 #, kde-format
0565 msgid "Match Ending"
0566 msgstr "Сөздің соңы"
0567 
0568 #: app/searchstringinput.cpp:37
0569 #, kde-format
0570 msgid "Match Anywhere"
0571 msgstr "Шала"
0572 
0573 #: app/searchstringinput.cpp:40
0574 #, kde-format
0575 msgid "Word Type"
0576 msgstr "Сөз табы"
0577 
0578 #: app/searchstringinput.cpp:41
0579 #, kde-format
0580 msgid "Any"
0581 msgstr "Кез-келген"
0582 
0583 #: app/searchstringinput.cpp:42
0584 #, kde-format
0585 msgid "Verb"
0586 msgstr "Етістік"
0587 
0588 #: app/searchstringinput.cpp:43
0589 #, kde-format
0590 msgid "Noun"
0591 msgstr "Зат есім"
0592 
0593 #: app/searchstringinput.cpp:44
0594 #, kde-format
0595 msgid "Adjective"
0596 msgstr "Сын есім"
0597 
0598 #: app/searchstringinput.cpp:45
0599 #, kde-format
0600 msgid "Adverb"
0601 msgstr "Үстеу"
0602 
0603 #: app/searchstringinput.cpp:46
0604 #, kde-format
0605 msgid "Prefix"
0606 msgstr "Префикс"
0607 
0608 #: app/searchstringinput.cpp:47
0609 #, kde-format
0610 msgid "Suffix"
0611 msgstr "Журнақ"
0612 
0613 #: app/searchstringinput.cpp:48
0614 #, kde-format
0615 msgid "Expression"
0616 msgstr "Сөйлем"
0617 
0618 #: app/searchstringinput.cpp:57
0619 #, kde-format
0620 msgid "Focus input field"
0621 msgstr "Енгізу өрісіне ауысу"
0622 
0623 #: app/searchstringinput.cpp:60
0624 #, kde-format
0625 msgid "Search Bar"
0626 msgstr "Іздеу панелі"
0627 
0628 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:184
0629 #, kde-format
0630 msgid "%1 kanji found"
0631 msgid_plural "%1 kanji found"
0632 msgstr[0] " %1 кандзи табылды"
0633 
0634 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:197
0635 #, kde-format
0636 msgid "About %1"
0637 msgstr "%1 туралы"
0638 
0639 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:198
0640 #, fuzzy, kde-format
0641 #| msgid "&To Clipboard"
0642 msgid "Copy %1 to clipboard"
0643 msgstr "&Алмасу буферіне"
0644 
0645 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:211
0646 #, kde-format
0647 msgid "Could not load the necessary kanji information."
0648 msgstr "Керек кандзи туралы мәлімет жүктелмеді."
0649 
0650 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:221
0651 #, kde-format
0652 msgid "Kanji &List"
0653 msgstr "Кандзи &тізімі"
0654 
0655 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:224
0656 #, kde-format
0657 msgid "Kanji &Information"
0658 msgstr "Кандзи &мәліметі"
0659 
0660 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:228
0661 #, fuzzy, kde-format
0662 #| msgid "S&earch"
0663 msgid "&Search…"
0664 msgstr "І&здеу"
0665 
0666 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:233
0667 #, kde-format
0668 msgid "All Jouyou Kanji grades"
0669 msgstr "Бүкіл күнделікті кандзи топтары"
0670 
0671 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:237
0672 #, kde-format
0673 msgid "Grade %1 (Jinmeiyou)"
0674 msgstr "%1 тобы (Есімінде қолданатын)"
0675 
0676 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:239
0677 #, kde-format
0678 msgid "Grade %1"
0679 msgstr "%1 тобы"
0680 
0681 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:242
0682 #, kde-format
0683 msgid "Not in Jouyou list"
0684 msgstr "Күнделіктілерге кірмеген"
0685 
0686 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:244
0687 #, kde-format
0688 msgid "No stroke limit"
0689 msgstr "Сызық саны шектелмеген"
0690 
0691 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:246
0692 #, kde-format
0693 msgid "%1 stroke"
0694 msgid_plural "%1 strokes"
0695 msgstr[0] "%1 сызық"
0696 
0697 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:293
0698 #, kde-format
0699 msgid "Grade:"
0700 msgstr "Тобы:"
0701 
0702 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label_2)
0703 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:295 radselect/radical_selector.ui:102
0704 #, kde-format
0705 msgid "Strokes:"
0706 msgstr "Сызықтар саны:"
0707 
0708 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:301
0709 #, kde-format
0710 msgid "Onyomi: "
0711 msgstr "Он (қытайша) оқуы: "
0712 
0713 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:309
0714 #, kde-format
0715 msgid "Kunyomi: "
0716 msgstr "Күн (жапонша) оқуы:"
0717 
0718 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:317 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:148
0719 #, kde-format
0720 msgid "In names: "
0721 msgstr "аттарда:"
0722 
0723 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:325 lib/DictKanjidic/entrykanjidic.cpp:153
0724 #, kde-format
0725 msgid "As radical: "
0726 msgstr "Түбірі бойынша: "
0727 
0728 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:332
0729 #, kde-format
0730 msgid "Meaning: "
0731 msgstr "Мәні: "
0732 
0733 #: kanjibrowser/kanjibrowserview.cpp:334
0734 #, kde-format
0735 msgid "Meanings: "
0736 msgstr "Мәндері: "
0737 
0738 #: kanjibrowser/main.cpp:23
0739 #, kde-format
0740 msgid "Kiten's Kanji Browser, a KDE Japanese Reference Tool"
0741 msgstr "Kiten иероглиф ақтарғышы, KDE-нің жапон тілін үйрену құралы"
0742 
0743 #: kanjibrowser/main.cpp:25
0744 #, kde-format
0745 msgid "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0746 msgstr "(C) 2011 Daniel E. Moctezuma"
0747 
0748 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, preferences)
0749 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radselectprefdialog)
0750 #: kanjibrowser/preferences.ui:14 radselect/radselectprefdialog.ui:15
0751 #, kde-format
0752 msgid "Preferences"
0753 msgstr "Баптау"
0754 
0755 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0756 #: kanjibrowser/preferences.ui:20
0757 #, kde-format
0758 msgid "Kanji List"
0759 msgstr "Кандзи тізімі"
0760 
0761 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0762 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0763 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0764 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fontSize_label)
0765 #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0766 #: kanjibrowser/preferences.ui:34 radselect/radselectprefdialog.ui:46
0767 #: radselect/radselectprefdialog.ui:59 radselect/radselectprefdialog.ui:72
0768 #: radselect/radselectprefdialog.ui:85
0769 #, kde-format
0770 msgid "The font for the main kanji/kana entry in list view"
0771 msgstr "Негізгі кандзи/кана жазуының қаріпі"
0772 
0773 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0774 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fontSize_label)
0775 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_font)
0776 #: kanjibrowser/preferences.ui:37 radselect/radselectprefdialog.ui:75
0777 #: radselect/radselectprefdialog.ui:88
0778 #, kde-format
0779 msgid "Use this to adjust the button font"
0780 msgstr "Батырма қаріпін таңдауға арналған"
0781 
0782 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiListFontLabel)
0783 #: kanjibrowser/preferences.ui:40
0784 #, kde-format
0785 msgid "Kanji font:"
0786 msgstr "Кандзи: қаріпі:"
0787 
0788 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanjiListFont)
0789 #: kanjibrowser/preferences.ui:56
0790 #, kde-format
0791 msgid "漢字"
0792 msgstr "漢字"
0793 
0794 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
0795 #: kanjibrowser/preferences.ui:77
0796 #, kde-format
0797 msgid "Kanji Information"
0798 msgstr "Кандзи мәліметі"
0799 
0800 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanjiSizeLabel)
0801 #: kanjibrowser/preferences.ui:97
0802 #, kde-format
0803 msgid "Kanji size:"
0804 msgstr "Кандзи өлшемі:"
0805 
0806 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _kanaFontLabel)
0807 #: kanjibrowser/preferences.ui:121
0808 #, kde-format
0809 msgid "Kana font:"
0810 msgstr "Кана қаріпі:"
0811 
0812 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_kanaFont)
0813 #: kanjibrowser/preferences.ui:128
0814 #, kde-format
0815 msgid "かな"
0816 msgstr "かな"
0817 
0818 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, _labelFontLabel)
0819 #: kanjibrowser/preferences.ui:151
0820 #, kde-format
0821 msgid "Label font:"
0822 msgstr "Жарлық қаріпі:"
0823 
0824 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SearchDialog)
0825 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:20
0826 #, fuzzy, kde-format
0827 #| msgid "S&earch"
0828 msgid "Search"
0829 msgstr "І&здеу"
0830 
0831 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
0832 #: kanjibrowser/searchdialog.ui:26
0833 #, kde-format
0834 msgid "Enter a search query:"
0835 msgstr ""
0836 
0837 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:118
0838 #, kde-format
0839 msgid "verb"
0840 msgstr "етістік"
0841 
0842 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:120
0843 #, kde-format
0844 msgid "adjective"
0845 msgstr "сын есім"
0846 
0847 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:146
0848 #, kde-format
0849 msgid ""
0850 "Verb deinflection information not found, so verb deinflection cannot be used."
0851 msgstr ""
0852 "Етістікүің бастапқы түрі мәліметі жоқтығынан ол бастапқы түріне келтіріп "
0853 "ізделмейді."
0854 
0855 #: lib/DictEdict/deinflection.cpp:154
0856 #, kde-format
0857 msgid ""
0858 "Verb deinflection information could not be loaded, so verb deinflection "
0859 "cannot be used."
0860 msgstr ""
0861 "Етістікүің бастапқы түрі мәліметі жүктелмегенінен ол бастапқы түріне "
0862 "келтіріп ізделмейді."
0863 
0864 #: lib/DictEdict/dictfilefieldselector.cpp:28
0865 #, kde-format
0866 msgid "&Available Fields:"
0867 msgstr "&Бар өрістері:"
0868 
0869 #: lib/entry.cpp:154
0870 #, kde-format
0871 msgid "; "
0872 msgstr "; "
0873 
0874 #: lib/entrylist.cpp:105
0875 #, kde-format
0876 msgid "From Dictionary:"
0877 msgstr "Қай сөздіктен:"
0878 
0879 #: lib/entrylist.cpp:122
0880 #, kde-format
0881 msgctxt ""
0882 "%1 is a word type (verb or adjective). %2 is a verb or adjective tense. "
0883 "Example: 'Entered verb in past tense'."
0884 msgid "Entered %1 in %2 form"
0885 msgstr "%2 түрінде %1 келтірілген"
0886 
0887 #: lib/entrylist.cpp:143
0888 #, kde-format
0889 msgid "Common"
0890 msgstr "Кәдімгі"
0891 
0892 #: lib/entrylist.cpp:146
0893 #, kde-format
0894 msgid "Uncommon"
0895 msgstr "Кәдімгі емес"
0896 
0897 #: radselect/buttongrid.cpp:113
0898 #, kde-format
0899 msgid "No Radicals Selected"
0900 msgstr "Түбірлер таңдалмаған"
0901 
0902 #: radselect/buttongrid.cpp:149
0903 #, kde-format
0904 msgid "Selected Radicals: "
0905 msgstr "Ттаңдалған түбірлері:"
0906 
0907 #: radselect/main.cpp:26
0908 #, kde-format
0909 msgid "A KDE Application"
0910 msgstr "KDE қолданбасы"
0911 
0912 #: radselect/main.cpp:28
0913 #, kde-format
0914 msgid "(C) 2005 Joseph Kerian"
0915 msgstr "(C) 2005 Joseph Kerian"
0916 
0917 #: radselect/main.cpp:33
0918 #, kde-format
0919 msgid "Electronic Dictionary Research and Development Group"
0920 msgstr ""
0921 
0922 #: radselect/main.cpp:34
0923 #, kde-format
0924 msgid ""
0925 "This program uses the KANJIDIC and RADKFILE dictionary files. These files "
0926 "are the property of the Electronic Dictionary Research and Development "
0927 "Group, and are used in conformance with the Group's licence."
0928 msgstr ""
0929 
0930 #: radselect/main.cpp:44
0931 #, kde-format
0932 msgid "Initial Search String from Kiten"
0933 msgstr "Kiten-нің бастапқы іздеу мәтін жолы"
0934 
0935 #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, radical_selector)
0936 #: radselect/radical_selector.ui:22
0937 #, kde-format
0938 msgid "RadicalSelector"
0939 msgstr "Түбірі тапқышы"
0940 
0941 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
0942 #: radselect/radical_selector.ui:40
0943 #, kde-format
0944 msgid "Results"
0945 msgstr "Нәтижелері"
0946 
0947 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, copy_button)
0948 #: radselect/radical_selector.ui:82
0949 #, kde-format
0950 msgid "&To Clipboard"
0951 msgstr "&Алмасу буферіне"
0952 
0953 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokes_label)
0954 #: radselect/radical_selector.ui:122
0955 #, kde-format
0956 msgid " - "
0957 msgstr " - "
0958 
0959 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clear_button)
0960 #: radselect/radical_selector.ui:164
0961 #, kde-format
0962 msgid "Clear"
0963 msgstr "Тазалау"
0964 
0965 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_sortByFrequency)
0966 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0967 #: radselect/radselectconfig.kcfg:20 radselect/radselectprefdialog.ui:31
0968 #, kde-format
0969 msgid "Display radicals in descending frequency order"
0970 msgstr ""
0971 
0972 #. i18n: ectx: label, entry, group (Options)
0973 #: radselect/radselectconfig.kcfg:24
0974 #, kde-format
0975 msgid "Do we close this program when searching?"
0976 msgstr "Іздеген кезде бұл бағдарлама жабылсын ба?"
0977 
0978 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_closeOnSearch)
0979 #: radselect/radselectprefdialog.ui:24
0980 #, kde-format
0981 msgid "Close radselect when you press search"
0982 msgstr "здеуді басқанда түбір тапқышы жабылсын"
0983 
0984 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0985 #: radselect/radselectprefdialog.ui:43
0986 #, fuzzy, kde-format
0987 #| msgid "Search &in Results"
0988 msgid "Search Results Font:"
0989 msgstr "Нәтижелерін&де іздеу"
0990 
0991 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, resultListFontSize_label)
0992 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
0993 #: radselect/radselectprefdialog.ui:49 radselect/radselectprefdialog.ui:62
0994 #, fuzzy, kde-format
0995 #| msgid "Use this to adjust the button font"
0996 msgid "Use this to adjust the result list font"
0997 msgstr "Батырма қаріпін таңдауға арналған"
0998 
0999 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_resultListFont)
1000 #. i18n: ectx: property (sampleText), widget (KFontRequester, kcfg_font)
1001 #: radselect/radselectprefdialog.ui:56 radselect/radselectprefdialog.ui:82
1002 #, kde-format
1003 msgid "漢字 かな"
1004 msgstr "漢字 かな"
1005 
1006 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontSize_label)
1007 #: radselect/radselectprefdialog.ui:69
1008 #, kde-format
1009 msgid "Button Font:"
1010 msgstr "Батырманың қаріпі:"
1011 
1012 #: radselect/radselectview.cpp:38
1013 #, kde-format
1014 msgid ""
1015 "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1016 "radkfile), this file is required for this app to function."
1017 msgstr ""
1018 "Иероглиф түбірі туралы мәліметі орнатылмаған секілді (kiten/radkfile файлы), "
1019 "бұл файлсыз бағдарлама істемейді."
1020 
1021 #: radselect/radselectview.cpp:45
1022 #, fuzzy, kde-format
1023 #| msgid ""
1024 #| "Kanji radical information does not seem to be installed (file kiten/"
1025 #| "radkfile), this file is required for this app to function."
1026 msgid ""
1027 "Kanji dictionary does not seem to be installed (file kiten/kanjidic), stroke "
1028 "count information will be unavailable."
1029 msgstr ""
1030 "Иероглиф түбірі туралы мәліметі орнатылмаған секілді (kiten/radkfile файлы), "
1031 "бұл файлсыз бағдарлама істемейді."
1032 
1033 #: radselect/radselectview.cpp:61
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "Minimum number of strokes for a kanji"
1036 msgid "Min"
1037 msgstr "Мин."
1038 
1039 #: radselect/radselectview.cpp:62
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "Maximum number of strokes for a kanji"
1042 msgid "Max"
1043 msgstr "Макс."
1044 
1045 #: radselect/radselectview.cpp:106
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@item:inlist all matches should be found"
1048 msgid "(ALL)"
1049 msgstr "(БҮКІЛІ)"
1050 
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "Romaji information file not installed, so Romaji conversion cannot be "
1053 #~ "used."
1054 #~ msgstr "Ромадзи мәлімет файлы орнатылмағандықтан Ромадзиге аудару болмайды."
1055 
1056 #~ msgid ""
1057 #~ "Romaji information could not be loaded, so Romaji conversion cannot be "
1058 #~ "used."
1059 #~ msgstr "Ромадзи мәлімет файлы жүктелмейтіндіктен Ромадзиге аудару болмайды."
1060 
1061 #~ msgctxt "@option:radio selects english translation"
1062 #~ msgid "English"
1063 #~ msgstr "Ағылшын"
1064 
1065 #~ msgctxt "@option:radio selects japanese translation"
1066 #~ msgid "Kana"
1067 #~ msgstr "Кана"
1068 
1069 #~ msgid "Learn"
1070 #~ msgstr "Пысықтау"
1071 
1072 #, fuzzy
1073 #~| msgid ""
1074 #~| "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1075 #~| "excellent open source flashcard programs available, such as Parley in "
1076 #~| "kde-edu (and probably in your distro's repositories), and the anki "
1077 #~| "project (http://www.ichi2.net/anki)"
1078 #~ msgid ""
1079 #~ "Learn mode is disabled in this version of kiten. There are several "
1080 #~ "excellent open source flashcard programs available, such as <a href="
1081 #~ "\"https://apps.kde.org/parley\">Parley</a>, and the <a href=\"https://"
1082 #~ "apps.ankiweb.net\">Anki project</a>."
1083 #~ msgstr ""
1084 #~ "Бұл kiten нүсқасында сөздерді пысықтауы жоқ. Жалпы бірнеше еркін "
1085 #~ "таратылатын тілдерді пысықтау бағдарламалар бар, мысалы, kde-edu "
1086 #~ "дестесіндегі Parley (мүмкін осында да орнатылған шығар - қараңыз)  немесе "
1087 #~ "anki (http://www.chi2.net/anki)"
1088 
1089 #~ msgid "Settings"
1090 #~ msgstr "Баптау"
1091 
1092 #~ msgid "kitenkanjibrowser"
1093 #~ msgstr "kitenkanjibrowser"
1094 
1095 #~ msgid "kitenradselect"
1096 #~ msgstr "kitenradselect"
1097 
1098 #~ msgctxt "This must be a single word"
1099 #~ msgid "Noun"
1100 #~ msgstr "Зат_есім"
1101 
1102 #~ msgctxt "This must be a single word"
1103 #~ msgid "Verb"
1104 #~ msgstr "Етістік"
1105 
1106 #~ msgctxt "This must be a single word"
1107 #~ msgid "Adjective"
1108 #~ msgstr "Сын_есім"
1109 
1110 #~ msgctxt "This must be a single word"
1111 #~ msgid "Adverb"
1112 #~ msgstr "Үстеу"
1113 
1114 #~ msgctxt "This must be a single word"
1115 #~ msgid "Particle"
1116 #~ msgstr "Демеулік"
1117 
1118 #~ msgctxt ""
1119 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1120 #~ "be translated (except possibly in far-eastern languages), this must be a "
1121 #~ "single word"
1122 #~ msgid "Ichidan"
1123 #~ msgstr "Итидан"
1124 
1125 #~ msgctxt ""
1126 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1127 #~ "be translated, this must be a single word"
1128 #~ msgid "Godan"
1129 #~ msgstr "Годан"
1130 
1131 #~ msgctxt ""
1132 #~ "This is a technical japanese linguist's term... and probably should not "
1133 #~ "be translated, this must be a single word"
1134 #~ msgid "Fukisoku"
1135 #~ msgstr "Фукисоку"
1136 
1137 #~ msgid "Idiomatic expression"
1138 #~ msgstr "Идиоматикалық сөйлем"
1139 
1140 #~ msgid "Noun (used as a prefix)"
1141 #~ msgstr "Зат есім (префикс ретінде)"
1142 
1143 #~ msgid "Noun (used as a suffix)"
1144 #~ msgstr "Зат есім (жұрнақ ретінде)"
1145 
1146 #~ msgid "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1147 #~ msgstr "(c) 2001-2004, Jason Katz-Brown"
1148 
1149 #~ msgid "Deinflect Verbs/Adjectives"
1150 #~ msgstr "Етістік/Сын есімі бастапқы түрде"