Warning, /education/kalgebra/po/uk/kalgebra.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of kalgebra.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022. 0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: kalgebra\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:37+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2022-06-12 08:30+0300\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0023 0024 #: consolehtml.cpp:167 0025 #, kde-format 0026 msgid " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>" 0027 msgstr " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>" 0028 0029 #: consolehtml.cpp:172 0030 #, kde-format 0031 msgid "Options: %1" 0032 msgstr "Параметри: %1" 0033 0034 #: consolehtml.cpp:222 0035 #, kde-format 0036 msgid "Paste \"%1\" to input" 0037 msgstr "Вставити «%1» у вхідні дані" 0038 0039 #: consolemodel.cpp:95 0040 #, kde-format 0041 msgid "Paste to Input" 0042 msgstr "Вставити до вхідних даних" 0043 0044 #: consolemodel.cpp:99 0045 #, kde-format 0046 msgid "<ul class='error'>Error: <b>%1</b><li>%2</li></ul>" 0047 msgstr "<ul class='error'>Помилка: <b>%1</b><li>%2</li></ul>" 0048 0049 #: consolemodel.cpp:121 0050 #, kde-format 0051 msgid "Imported: %1" 0052 msgstr "Імпортовано: %1" 0053 0054 #: consolemodel.cpp:123 0055 #, kde-format 0056 msgid "<ul class='error'>Error: Could not load %1. <br /> %2</ul>" 0057 msgstr "<ul class='error'>Помилка: не вдалося завантажити %1. <br /> %2</ul>" 0058 0059 #: dictionary.cpp:45 0060 #, kde-format 0061 msgid "Information" 0062 msgstr "Інформація" 0063 0064 #: dictionary.cpp:68 dictionary.cpp:69 dictionary.cpp:70 dictionary.cpp:71 0065 #, kde-format 0066 msgid "<b>%1</b>" 0067 msgstr "<b>%1</b>" 0068 0069 #: functionedit.cpp:51 0070 #, kde-format 0071 msgid "Add/Edit a function" 0072 msgstr "Додати / змінити функцію" 0073 0074 #: functionedit.cpp:96 0075 #, kde-format 0076 msgid "Preview" 0077 msgstr "Перегляд" 0078 0079 #: functionedit.cpp:103 0080 #, kde-format 0081 msgid "From:" 0082 msgstr "Від:" 0083 0084 #: functionedit.cpp:105 0085 #, kde-format 0086 msgid "To:" 0087 msgstr "До:" 0088 0089 #: functionedit.cpp:108 0090 #, kde-format 0091 msgid "Options" 0092 msgstr "Параметри" 0093 0094 #: functionedit.cpp:113 0095 #, kde-format 0096 msgid "OK" 0097 msgstr "Гаразд" 0098 0099 #: functionedit.cpp:115 0100 #, kde-format 0101 msgctxt "@action:button" 0102 msgid "Remove" 0103 msgstr "Вилучити" 0104 0105 #: functionedit.cpp:243 0106 #, kde-format 0107 msgid "The options you specified are not correct" 0108 msgstr "Вами вказано некоректні параметри" 0109 0110 #: functionedit.cpp:248 0111 #, kde-format 0112 msgid "Downlimit cannot be greater than uplimit" 0113 msgstr "Нижня межа не може бути більшою за верхню" 0114 0115 #: kalgebra.cpp:83 0116 #, kde-format 0117 msgid "Plot 2D" 0118 msgstr "Двовимірний графік" 0119 0120 #: kalgebra.cpp:114 0121 #, kde-format 0122 msgid "Plot 3D" 0123 msgstr "Тривимірний графік" 0124 0125 #: kalgebra.cpp:144 0126 #, kde-format 0127 msgid "Session" 0128 msgstr "Сеанс" 0129 0130 #: kalgebra.cpp:163 kalgebra.cpp:265 0131 #, kde-format 0132 msgid "Variables" 0133 msgstr "Змінні" 0134 0135 #: kalgebra.cpp:182 0136 #, kde-format 0137 msgid "&Calculator" 0138 msgstr "&Калькулятор" 0139 0140 #: kalgebra.cpp:194 0141 #, kde-format 0142 msgid "C&alculator" 0143 msgstr "К&алькулятор" 0144 0145 #: kalgebra.cpp:196 0146 #, kde-format 0147 msgctxt "@item:inmenu" 0148 msgid "&Load Script..." 0149 msgstr "&Завантажити скрипт…" 0150 0151 #: kalgebra.cpp:200 0152 #, kde-format 0153 msgid "Recent Scripts" 0154 msgstr "Нещодавні скрипти" 0155 0156 #: kalgebra.cpp:205 0157 #, kde-format 0158 msgctxt "@item:inmenu" 0159 msgid "&Save Script..." 0160 msgstr "&Зберегти скрипт…" 0161 0162 #: kalgebra.cpp:209 0163 #, kde-format 0164 msgctxt "@item:inmenu" 0165 msgid "&Export Log..." 0166 msgstr "&Експортувати журнал…" 0167 0168 #: kalgebra.cpp:211 0169 #, kde-format 0170 msgctxt "@item:inmenu" 0171 msgid "&Insert ans..." 0172 msgstr "&Вставити відповідь…" 0173 0174 #: kalgebra.cpp:212 0175 #, kde-format 0176 msgid "Execution Mode" 0177 msgstr "Режим виконання" 0178 0179 #: kalgebra.cpp:214 0180 #, kde-format 0181 msgctxt "@item:inmenu" 0182 msgid "Calculate" 0183 msgstr "Обчислення" 0184 0185 #: kalgebra.cpp:215 0186 #, kde-format 0187 msgctxt "@item:inmenu" 0188 msgid "Evaluate" 0189 msgstr "Визначення значення" 0190 0191 #: kalgebra.cpp:235 0192 #, kde-format 0193 msgid "Functions" 0194 msgstr "Функції" 0195 0196 #: kalgebra.cpp:247 0197 #, kde-format 0198 msgid "List" 0199 msgstr "Список" 0200 0201 #: kalgebra.cpp:253 kalgebra.cpp:487 0202 #, kde-format 0203 msgid "&Add" 0204 msgstr "&Додати" 0205 0206 #: kalgebra.cpp:269 0207 #, kde-format 0208 msgid "Viewport" 0209 msgstr "Демонстраційне вікно" 0210 0211 #: kalgebra.cpp:273 0212 #, kde-format 0213 msgid "&2D Graph" 0214 msgstr "&Двовимірний графік" 0215 0216 #: kalgebra.cpp:285 0217 #, kde-format 0218 msgid "2&D Graph" 0219 msgstr "Дво&вимірний графік" 0220 0221 #: kalgebra.cpp:287 0222 #, kde-format 0223 msgid "&Grid" 0224 msgstr "&Сітка" 0225 0226 #: kalgebra.cpp:288 0227 #, kde-format 0228 msgid "&Keep Aspect Ratio" 0229 msgstr "&Зберігати співвідношення розмірів" 0230 0231 #: kalgebra.cpp:296 0232 #, kde-format 0233 msgid "Resolution" 0234 msgstr "Роздільна здатність" 0235 0236 #: kalgebra.cpp:297 0237 #, kde-format 0238 msgctxt "@item:inmenu" 0239 msgid "Poor" 0240 msgstr "Низька" 0241 0242 #: kalgebra.cpp:298 0243 #, kde-format 0244 msgctxt "@item:inmenu" 0245 msgid "Normal" 0246 msgstr "Звичайна" 0247 0248 #: kalgebra.cpp:299 0249 #, kde-format 0250 msgctxt "@item:inmenu" 0251 msgid "Fine" 0252 msgstr "Висока" 0253 0254 #: kalgebra.cpp:300 0255 #, kde-format 0256 msgctxt "@item:inmenu" 0257 msgid "Very Fine" 0258 msgstr "Дуже висока" 0259 0260 #: kalgebra.cpp:334 0261 #, kde-format 0262 msgid "&3D Graph" 0263 msgstr "&Тривимірний графік" 0264 0265 #: kalgebra.cpp:342 0266 #, kde-format 0267 msgid "3D &Graph" 0268 msgstr "Тривимірний &графік" 0269 0270 #: kalgebra.cpp:345 0271 #, kde-format 0272 msgid "&Reset View" 0273 msgstr "&Оновити перегляд" 0274 0275 #: kalgebra.cpp:349 0276 #, kde-format 0277 msgid "Dots" 0278 msgstr "Крапки" 0279 0280 #: kalgebra.cpp:350 0281 #, kde-format 0282 msgid "Lines" 0283 msgstr "Лінії" 0284 0285 #: kalgebra.cpp:351 0286 #, kde-format 0287 msgid "Solid" 0288 msgstr "Суцільна" 0289 0290 #: kalgebra.cpp:368 0291 #, kde-format 0292 msgid "Operations" 0293 msgstr "Дії" 0294 0295 #: kalgebra.cpp:372 0296 #, kde-format 0297 msgid "&Dictionary" 0298 msgstr "&Словник" 0299 0300 #: kalgebra.cpp:383 0301 #, kde-format 0302 msgid "Look for:" 0303 msgstr "Шукати:" 0304 0305 #: kalgebra.cpp:476 0306 #, kde-format 0307 msgid "&Editing" 0308 msgstr "&Редагування" 0309 0310 #: kalgebra.cpp:533 0311 #, kde-format 0312 msgid "Choose a script" 0313 msgstr "Виберіть скрипт" 0314 0315 #: kalgebra.cpp:533 kalgebra.cpp:549 0316 #, kde-format 0317 msgid "Script (*.kal)" 0318 msgstr "Скрипт (*.kal)" 0319 0320 #: kalgebra.cpp:560 0321 #, kde-format 0322 msgid "HTML File (*.html)" 0323 msgstr "Файл HTML (*.html)" 0324 0325 #: kalgebra.cpp:595 0326 #, kde-format 0327 msgid ", " 0328 msgstr ", " 0329 0330 #: kalgebra.cpp:595 0331 #, kde-format 0332 msgid "Errors: %1" 0333 msgstr "Помилки: %1" 0334 0335 #: kalgebra.cpp:634 0336 #, kde-format 0337 msgid "Select where to put the rendered plot" 0338 msgstr "Виберіть місце для зображення графіка" 0339 0340 #: kalgebra.cpp:634 0341 #, kde-format 0342 msgid "Image File (*.png);;SVG File (*.svg)" 0343 msgstr "файл зображення (*.png);;файл SVG (*.svg)" 0344 0345 #: kalgebra.cpp:692 0346 #, kde-format 0347 msgctxt "@info:status" 0348 msgid "Ready" 0349 msgstr "Готово" 0350 0351 #: kalgebra.cpp:726 0352 #, kde-format 0353 msgid "Add variable" 0354 msgstr "Додати змінну" 0355 0356 #: kalgebra.cpp:730 0357 #, kde-format 0358 msgid "Enter a name for the new variable" 0359 msgstr "Введіть назву нової змінної" 0360 0361 #: main.cpp:33 0362 #, kde-format 0363 msgid "A portable calculator" 0364 msgstr "Портативний калькулятор" 0365 0366 #: main.cpp:35 0367 #, kde-format 0368 msgid "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez" 0369 msgstr "© Aleix Pol i Gonzalez, 2006–2016" 0370 0371 #: main.cpp:36 0372 #, kde-format 0373 msgid "Aleix Pol i Gonzalez" 0374 msgstr "Aleix Pol i Gonzalez" 0375 0376 #: main.cpp:37 0377 #, kde-format 0378 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0379 msgid "Your names" 0380 msgstr "Юрій Чорноіван" 0381 0382 #: main.cpp:37 0383 #, kde-format 0384 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0385 msgid "Your emails" 0386 msgstr "yurchor@ukr.net" 0387 0388 #: varedit.cpp:35 0389 #, kde-format 0390 msgid "Add/Edit a variable" 0391 msgstr "Додати або редагувати змінну" 0392 0393 #: varedit.cpp:40 0394 #, kde-format 0395 msgid "Remove Variable" 0396 msgstr "Вилучити змінну" 0397 0398 #: varedit.cpp:65 0399 #, kde-format 0400 msgid "Edit '%1' value" 0401 msgstr "Змінити значення «%1»" 0402 0403 #: varedit.cpp:67 0404 #, kde-format 0405 msgid "not available" 0406 msgstr "недоступне" 0407 0408 #: varedit.cpp:100 0409 #, kde-format 0410 msgid "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>" 0411 msgstr "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>" 0412 0413 #: varedit.cpp:103 0414 #, kde-format 0415 msgid "<b style='color:red'>WRONG</b>" 0416 msgstr "<b style='color:red'>НЕПРАВИЛЬНО</b>" 0417 0418 #: viewportwidget.cpp:46 0419 #, kde-format 0420 msgid "Left:" 0421 msgstr "Ліворуч:" 0422 0423 #: viewportwidget.cpp:47 0424 #, kde-format 0425 msgid "Top:" 0426 msgstr "Згори:" 0427 0428 #: viewportwidget.cpp:48 0429 #, kde-format 0430 msgid "Width:" 0431 msgstr "Ширина:" 0432 0433 #: viewportwidget.cpp:49 0434 #, kde-format 0435 msgid "Height:" 0436 msgstr "Висота:" 0437 0438 #: viewportwidget.cpp:51 0439 #, kde-format 0440 msgid "Apply" 0441 msgstr "Застосувати" 0442 0443 #~ msgid "" 0444 #~ "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d);;STL Document " 0445 #~ "(*.stl)" 0446 #~ msgstr "" 0447 #~ "файл PNG (*.png);;документи PDF (*.pdf);;документ X3D (*.x3d);;документ " 0448 #~ "STL (*.stl)" 0449 0450 #~ msgid "C&onsole" 0451 #~ msgstr "К&онсоль" 0452 0453 #~ msgid "KAlgebra" 0454 #~ msgstr "KAlgebra" 0455 0456 #~ msgid "&Console" 0457 #~ msgstr "&Консоль" 0458 0459 #~ msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" 0460 #~ msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi" 0461 0462 #~ msgid "" 0463 #~ "Developed feature for drawing implicit curves. Improvements for plotting " 0464 #~ "functions." 0465 #~ msgstr "" 0466 #~ "Можливість побудови функцій, заданих неявно. Покращення у інструменті " 0467 #~ "побудови функцій." 0468 0469 #~ msgid "<b>Formula</b>" 0470 #~ msgstr "<b>Формула</b>" 0471 0472 #~ msgid "Error: Wrong type of function" 0473 #~ msgstr "Помилка: помилковий тип функції" 0474 0475 #~ msgctxt "3D graph done in x milliseconds" 0476 #~ msgid "Done: %1ms" 0477 #~ msgstr "Виконано: %1 мс" 0478 0479 #~ msgid "Error: %1" 0480 #~ msgstr "Помилка: %1" 0481 0482 #~ msgctxt "@action:button" 0483 #~ msgid "Clear" 0484 #~ msgstr "Очистити" 0485 0486 #~ msgid "*.png|PNG File" 0487 #~ msgstr "*.png|Файл PNG" 0488 0489 #~ msgctxt "text ellipsis" 0490 #~ msgid "%1..." 0491 #~ msgstr "%1..." 0492 0493 #~ msgid "&Transparency" 0494 #~ msgstr "&Прозорість" 0495 0496 #~ msgid "Type" 0497 #~ msgstr "Тип" 0498 0499 #~ msgid "Result: %1" 0500 #~ msgstr "Результат: %1" 0501 0502 #~ msgid "To Expression" 0503 #~ msgstr "До виразу" 0504 0505 #~ msgid "To MathML" 0506 #~ msgstr "У MathML" 0507 0508 #~ msgid "Simplify" 0509 #~ msgstr "Спростити" 0510 0511 #~ msgid "Examples" 0512 #~ msgstr "Приклади" 0513 0514 #~ msgid "We can only draw Real results." 0515 #~ msgstr "Можливий показ лише дійсної частини результату." 0516 0517 #~ msgid "The expression is not correct" 0518 #~ msgstr "Помилка у виразі" 0519 0520 #~ msgid "Function type not recognized" 0521 #~ msgstr "Не вдалося розпізнати тип функції" 0522 0523 #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1" 0524 #~ msgstr "Помилковий тип функції, залежної від %1" 0525 0526 #~ msgctxt "" 0527 #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, " 0528 #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem." 0529 #~ msgid "Implicit function undefined in the plane" 0530 #~ msgstr "Функція, задана неявно, є невизначеною на площині" 0531 0532 #~ msgid "center" 0533 #~ msgstr "центр" 0534 0535 #~ msgctxt "@title:column" 0536 #~ msgid "Name" 0537 #~ msgstr "Назва" 0538 0539 #~ msgctxt "@title:column" 0540 #~ msgid "Function" 0541 #~ msgstr "Функція" 0542 0543 #~ msgid "%1 function added" 0544 #~ msgstr "функцію %1 додано" 0545 0546 #~ msgid "Hide '%1'" 0547 #~ msgstr "Сховати «%1»" 0548 0549 #~ msgid "Show '%1'" 0550 #~ msgstr "Показати «%1»" 0551 0552 #~ msgid "Selected viewport too small" 0553 #~ msgstr "Вибрана ділянка перегляду замала" 0554 0555 #~ msgctxt "@title:column" 0556 #~ msgid "Description" 0557 #~ msgstr "Опис" 0558 0559 #~ msgctxt "@title:column" 0560 #~ msgid "Parameters" 0561 #~ msgstr "Параметри" 0562 0563 #~ msgctxt "@title:column" 0564 #~ msgid "Example" 0565 #~ msgstr "Приклад" 0566 0567 #~ msgctxt "Syntax for function bounding" 0568 #~ msgid " : var" 0569 #~ msgstr " : змінна" 0570 0571 #~ msgctxt "Syntax for function bounding values" 0572 #~ msgid "=from..to" 0573 #~ msgstr "=від...до" 0574 0575 #~ msgid "%1(" 0576 #~ msgstr "%1(" 0577 0578 #~ msgid "%1... parameters, ...%2)" 0579 #~ msgstr "%1... параметри, ...%2)" 0580 0581 #~ msgid "par%1" 0582 #~ msgstr "par%1" 0583 0584 #~ msgid "Addition" 0585 #~ msgstr "Додавання" 0586 0587 #~ msgid "Multiplication" 0588 #~ msgstr "Множення" 0589 0590 #~ msgid "Division" 0591 #~ msgstr "Ділення" 0592 0593 #~ msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one." 0594 #~ msgstr "Віднімання. Всі значення буде віднято від першого." 0595 0596 #~ msgid "Power" 0597 #~ msgstr "Степінь" 0598 0599 #~ msgid "Remainder" 0600 #~ msgstr "Залишок" 0601 0602 #~ msgid "Quotient" 0603 #~ msgstr "Частка" 0604 0605 #~ msgid "The factor of" 0606 #~ msgstr "Дільник" 0607 0608 #~ msgid "Factorial. factorial(n)=n!" 0609 #~ msgstr "Факторіал. factorial(n)=n!" 0610 0611 #~ msgid "Function to calculate the sine of a given angle" 0612 #~ msgstr "Функція для обчислення синуса за заданим кутом" 0613 0614 #~ msgid "Function to calculate the cosine of a given angle" 0615 #~ msgstr "Функція для обчислення косинуса за заданим кутом" 0616 0617 #~ msgid "Function to calculate the tangent of a given angle" 0618 #~ msgstr "Функція для обчислення тангенса за заданим кутом" 0619 0620 #~ msgid "Secant" 0621 #~ msgstr "Секанс" 0622 0623 #~ msgid "Cosecant" 0624 #~ msgstr "Косеканс" 0625 0626 #~ msgid "Cotangent" 0627 #~ msgstr "Котангенс" 0628 0629 #~ msgid "Hyperbolic sine" 0630 #~ msgstr "Гіперболічний синус" 0631 0632 #~ msgid "Hyperbolic cosine" 0633 #~ msgstr "Гіперболічний косинус" 0634 0635 #~ msgid "Hyperbolic tangent" 0636 #~ msgstr "Гіперболічний тангенс" 0637 0638 #~ msgid "Hyperbolic secant" 0639 #~ msgstr "Гіперболічний секанс" 0640 0641 #~ msgid "Hyperbolic cosecant" 0642 #~ msgstr "Гіперболічний косеканс" 0643 0644 #~ msgid "Hyperbolic cotangent" 0645 #~ msgstr "Гіперболічний котангенс" 0646 0647 #~ msgid "Arc sine" 0648 #~ msgstr "Обернений синус" 0649 0650 #~ msgid "Arc cosine" 0651 #~ msgstr "Обернений косинус" 0652 0653 #~ msgid "Arc tangent" 0654 #~ msgstr "Обернений тангенс" 0655 0656 #~ msgid "Arc cotangent" 0657 #~ msgstr "Обернений котангенс" 0658 0659 #~ msgid "Hyperbolic arc tangent" 0660 #~ msgstr "Обернений гіперболічний тангенс" 0661 0662 #~ msgid "Summatory" 0663 #~ msgstr "Суматор" 0664 0665 #~ msgid "Productory" 0666 #~ msgstr "Перемножувач" 0667 0668 #~ msgid "For all" 0669 #~ msgstr "Для всіх" 0670 0671 #~ msgid "Exists" 0672 #~ msgstr "Існує" 0673 0674 #~ msgid "Differentiation" 0675 #~ msgstr "Диференціювання" 0676 0677 #~ msgid "Hyperbolic arc sine" 0678 #~ msgstr "Обернений гіперболічний синус" 0679 0680 #~ msgid "Hyperbolic arc cosine" 0681 #~ msgstr "Обернений гіперболічний косинус" 0682 0683 #~ msgid "Arc cosecant" 0684 #~ msgstr "Обернений косеканс" 0685 0686 #~ msgid "Hyperbolic arc cosecant" 0687 #~ msgstr "Обернений гіперболічний косеканс" 0688 0689 #~ msgid "Arc secant" 0690 #~ msgstr "Обернений секанс" 0691 0692 #~ msgid "Hyperbolic arc secant" 0693 #~ msgstr "Обернений гіперболічний секанс" 0694 0695 #~ msgid "Exponent (e^x)" 0696 #~ msgstr "Експонента (e^x)" 0697 0698 #~ msgid "Base-e logarithm" 0699 #~ msgstr "Натуральний логарифм" 0700 0701 #~ msgid "Base-10 logarithm" 0702 #~ msgstr "Десятковий логарифм" 0703 0704 #~ msgid "Absolute value. abs(n)=|n|" 0705 #~ msgstr "Модуль числа. abs(n)=|n|" 0706 0707 #~ msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋" 0708 #~ msgstr "Найближче менше ціле число. floor(n)=⌊n⌋" 0709 0710 #~ msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉" 0711 #~ msgstr "Найближче більше ціле число. ceil(n)=⌈n⌉" 0712 0713 #~ msgid "Minimum" 0714 #~ msgstr "Мінімальний" 0715 0716 #~ msgid "Maximum" 0717 #~ msgstr "Максимальний" 0718 0719 #~ msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b" 0720 #~ msgstr "Більше ніж. gt(a,b)=a>b" 0721 0722 #~ msgid "Less than. lt(a,b)=a<b" 0723 #~ msgstr "Менше ніж. lt(a,b)=a<b" 0724 0725 #~ msgid "Equal. eq(a,b) = a=b" 0726 #~ msgstr "Рівне. eq(a,b) = a=b" 0727 0728 #~ msgid "Approximation. approx(a)=a±n" 0729 #~ msgstr "Приблизне. approx(a)=a±n" 0730 0731 #~ msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b" 0732 #~ msgstr "Не рівне. neq(a,b)=a≠b" 0733 0734 #~ msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b" 0735 #~ msgstr "Більше або рівне. geq(a,b)=a≥b" 0736 0737 #~ msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b" 0738 #~ msgstr "Менше або рівне. leq(a,b)=a≤b" 0739 0740 #~ msgid "Boolean and" 0741 #~ msgstr "Логічне «і»" 0742 0743 #~ msgid "Boolean not" 0744 #~ msgstr "Логічне «ні»" 0745 0746 #~ msgid "Boolean or" 0747 #~ msgstr "Логічне «або»" 0748 0749 #~ msgid "Boolean xor" 0750 #~ msgstr "Логічне виключне «або»" 0751 0752 #~ msgid "Boolean implication" 0753 #~ msgstr "Логічна імплікація" 0754 0755 #~ msgid "Greatest common divisor" 0756 #~ msgstr "Найбільший спільний дільник" 0757 0758 #~ msgid "Least common multiple" 0759 #~ msgstr "Найменше спільне кратне" 0760 0761 #~ msgid "Root" 0762 #~ msgstr "Корінь" 0763 0764 #~ msgid "Cardinal" 0765 #~ msgstr "Потужність множини" 0766 0767 #~ msgid "Scalar product" 0768 #~ msgstr "Скалярний добуток" 0769 0770 #~ msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector" 0771 #~ msgstr "" 0772 #~ "Вибрати елемент з номером, визначеним першим параметром, зі списку чи " 0773 #~ "вектора, визначеного другим параметром" 0774 0775 #~ msgid "Joins several items of the same type" 0776 #~ msgstr "З’єднує декілька елементів одного типу" 0777 0778 #~ msgid "Applies a function to every element in a list" 0779 #~ msgstr "Застосовує функцію до всіх елементів у списку" 0780 0781 #~ msgid "Removes all elements that don't fit a condition" 0782 #~ msgstr "Вилучає всі елементи, які не відповідають умові" 0783 0784 #~ msgctxt "n-ary function prototype" 0785 #~ msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)" 0786 #~ msgstr "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)" 0787 0788 #~ msgctxt "Function name in function prototype" 0789 #~ msgid "<em>%1</em>(" 0790 #~ msgstr "<em>%1</em>(" 0791 0792 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype" 0793 #~ msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>(" 0794 #~ msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>(" 0795 0796 #~ msgctxt "Parameter in function prototype" 0797 #~ msgid "par%1" 0798 #~ msgstr "par%1" 0799 0800 #~ msgctxt "Current parameter in function prototype" 0801 #~ msgid "<b>%1</b>" 0802 #~ msgstr "<b>%1</b>" 0803 0804 #~ msgctxt "Function parameter separator" 0805 #~ msgid ", " 0806 #~ msgstr ", " 0807 0808 #~ msgctxt "Current parameter is the bounding" 0809 #~ msgid " : bounds" 0810 #~ msgstr " : межі" 0811 0812 #~ msgctxt "@title:column" 0813 #~ msgid "Value" 0814 #~ msgstr "Значення" 0815 0816 #~ msgid "Must specify a correct operation" 0817 #~ msgstr "Слід вказати правильний оператор" 0818 0819 #~ msgctxt "identifier separator in error message" 0820 #~ msgid "', '" 0821 #~ msgstr "', '" 0822 0823 #~ msgid "Unknown identifier: '%1'" 0824 #~ msgstr "Невідомий ідентифікатор: «%1»" 0825 0826 #~ msgctxt "Error message, no proper condition found." 0827 #~ msgid "Could not find a proper choice for a condition statement." 0828 #~ msgstr "Не вдалося знайти належного варіанта у умовному виразі." 0829 0830 #~ msgid "Type not supported for bounding." 0831 #~ msgstr "Цей тип не можна використовувати для визначення меж." 0832 0833 #~ msgid "The downlimit is greater than the uplimit" 0834 #~ msgstr "Нижня межа більша за верхню межу" 0835 0836 #~ msgid "Incorrect uplimit or downlimit." 0837 #~ msgstr "Некоректна верхня або нижня межа." 0838 0839 #~ msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself" 0840 #~ msgid "Defined a variable cycle" 0841 #~ msgstr "Визначено цикл зі змінних" 0842 0843 #~ msgid "The result is not a number" 0844 #~ msgstr "Результат не є числом" 0845 0846 #~ msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input" 0847 #~ msgstr "Виявлено несподіване завершення вхідних даних" 0848 0849 #~ msgid "Unknown token %1" 0850 #~ msgstr "Невідомий елемент %1" 0851 0852 #~ msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters" 0853 #~ msgstr "<em>%1</em> потрібні принаймні 2 параметри" 0854 0855 #~ msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters" 0856 #~ msgstr "<em>%1</em> потрібно %2 параметрів" 0857 0858 #~ msgid "Missing boundary for '%1'" 0859 #~ msgstr "У «%1» не вказано межу" 0860 0861 #~ msgid "Unexpected bounding for '%1'" 0862 #~ msgstr "Неочікуваний обмеження для «%1»" 0863 0864 #~ msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'" 0865 #~ msgstr "У <em>%1</em> відсутні обмеження на «%2»" 0866 0867 #~ msgid "Wrong declare" 0868 #~ msgstr "Неправильне оголошення" 0869 0870 #~ msgid "Empty container: %1" 0871 #~ msgstr "Порожній контейнер: %1" 0872 0873 #~ msgctxt "there was a conditional outside a condition structure" 0874 #~ msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures." 0875 #~ msgstr "Умови можна вказувати лише в умовних конструкціях." 0876 0877 #~ msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'." 0878 #~ msgstr "" 0879 #~ "Не можна використовувати два параметри з однією назвою, наприклад «%1»." 0880 0881 #~ msgctxt "" 0882 #~ "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition" 0883 #~ msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one" 0884 #~ msgstr "Параметр <em>otherwise</em> слід вказувати останнім." 0885 0886 #~ msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition" 0887 #~ msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise" 0888 #~ msgstr "%1 не є належною умовою у конструкції умов" 0889 0890 #~ msgid "We can only declare variables" 0891 #~ msgstr "Можна визначати лише змінні" 0892 0893 #~ msgid "We can only have bounded variables" 0894 #~ msgstr "Можна лише обмежити змінні" 0895 0896 #~ msgid "Error while parsing: %1" 0897 #~ msgstr "Помилка під час обробки: %1" 0898 0899 #~ msgctxt "An error message" 0900 #~ msgid "Container unknown: %1" 0901 #~ msgstr "Невідомий контейнер: %1" 0902 0903 #~ msgid "Cannot codify the %1 value." 0904 #~ msgstr "Не вдалося закодувати значення %1." 0905 0906 #~ msgid "The %1 operator cannot have child contexts." 0907 #~ msgstr "Оператор %1 не може мати дочірніх контекстів." 0908 0909 #~ msgid "The element '%1' is not an operator." 0910 #~ msgstr "Елемент «%1» не є оператором." 0911 0912 #~ msgid "Do not want empty vectors" 0913 #~ msgstr "Порожні вектори нам не потрібні" 0914 0915 #~ msgctxt "Error message due to an unrecognized input" 0916 #~ msgid "Not supported/unknown: %1" 0917 #~ msgstr "Не підтримується/невідомий: %1" 0918 0919 #~ msgctxt "error message" 0920 #~ msgid "Expected %1 instead of '%2'" 0921 #~ msgstr "Очікувалося %1, знайдено «%2»" 0922 0923 #~ msgid "Missing right parenthesis" 0924 #~ msgstr "Не вистачає правої дужки" 0925 0926 #~ msgid "Unbalanced right parenthesis" 0927 #~ msgstr "Незакрита права дужка" 0928 0929 #~ msgid "Unexpected token identifier: %1" 0930 #~ msgstr "Неочікуваний ідентифікатор елемента: %1" 0931 0932 #~ msgid "Unexpected token %1" 0933 #~ msgstr "Неочікуваний елемент %1" 0934 0935 #~ msgid "Could not find a type that unifies '%1'" 0936 #~ msgstr "Не вдалося знайти тип, який узагальнює «%1»" 0937 0938 #~ msgid "The domain should be either a vector or a list" 0939 #~ msgstr "Мало бути вказано вектор або список" 0940 0941 #~ msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have 1 parameter." 0942 #~ msgid_plural "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters." 0943 #~ msgstr[0] "Некоректна кількість параметрів «%2». Мав бути %1 параметр." 0944 #~ msgstr[1] "Некоректна кількість параметрів «%2». Мало бути %1 параметри." 0945 #~ msgstr[2] "Некоректна кількість параметрів «%2». Мало бути %1 параметрів." 0946 #~ msgstr[3] "Некоректна кількість параметрів «%2». Мав бути один параметр." 0947 0948 #~ msgid "Could not call '%1'" 0949 #~ msgstr "Не вдалося викликати «%1»" 0950 0951 #~ msgid "Could not solve '%1'" 0952 #~ msgstr "Не вдалося розв’язати «%1»" 0953 0954 #~ msgid "Incoherent type for the variable '%1'" 0955 #~ msgstr "Невідповідний тип змінної «%1»" 0956 0957 #~ msgid "Could not determine the type for piecewise" 0958 #~ msgstr "Не вдалося визначити тип умови" 0959 0960 #~ msgid "Unexpected type" 0961 #~ msgstr "Неочікуваний тип" 0962 0963 #~ msgid "Cannot convert '%1' to '%2'" 0964 #~ msgstr "Не вдалося перетворити «%1» на «%2»" 0965 0966 #~ msgctxt "html representation of an operator" 0967 #~ msgid "<span class='op'>%1</span>" 0968 #~ msgstr "<span class='op'>%1</span>" 0969 0970 #~ msgctxt "html representation of an operator" 0971 #~ msgid "<span class='keyword'>%1</span>" 0972 #~ msgstr "<span class='keyword'>%1</span>" 0973 0974 #~ msgctxt "Error message" 0975 #~ msgid "Unknown token %1" 0976 #~ msgstr "Невідомий елемент %1" 0977 0978 #~ msgid "Cannot calculate the remainder on 0." 0979 #~ msgstr "Не вдалося залишок від 0." 0980 0981 #~ msgid "Cannot calculate the factor on 0." 0982 #~ msgstr "Не вдалося обчислити коефіцієнт при 0." 0983 0984 #~ msgid "Cannot calculate the lcm of 0." 0985 #~ msgstr "Не вдалося обчислити найменше спільне кратне для 0." 0986 0987 #~ msgid "Could not calculate a value %1" 0988 #~ msgstr "Не вдалося обчислити значення %1" 0989 0990 #~ msgid "Invalid index for a container" 0991 #~ msgstr "Некоректний індекс контейнера" 0992 0993 #~ msgid "Cannot operate on different sized vectors." 0994 #~ msgstr "Виконувати операції над векторами різної розмірності не можна." 0995 0996 #~ msgid "Could not calculate a vector's %1" 0997 #~ msgstr "Не вдалося обчислити %1 вектора" 0998 0999 #~ msgid "Could not calculate a list's %1" 1000 #~ msgstr "Не вдалося обчислити %1 списку" 1001 1002 #~ msgid "Could not calculate the derivative for '%1'" 1003 #~ msgstr "Не вдалося обчислити похідну «%1»" 1004 1005 #~ msgid "Could not reduce '%1' and '%2'." 1006 #~ msgstr "Не вдалося спростити «%1» і «%2»." 1007 1008 #~ msgid "Incorrect domain." 1009 #~ msgstr "Помилка у визначенні області." 1010 1011 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype" 1012 #~ msgid "<em style='color:red'>%1</em>(" 1013 #~ msgstr "<em style='color:red'>%1</em>(" 1014 1015 #~ msgctxt "if the specified function is not a vector" 1016 #~ msgid "The parametric function does not return a vector" 1017 #~ msgstr "Параметрична функція не повертає вектора" 1018 1019 #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here" 1020 #~ msgid "A two-dimensional vector is needed" 1021 #~ msgstr "Слід вказати двовимірний вектор" 1022 1023 #~ msgctxt "The vector has to be composed by integer members" 1024 #~ msgid "The parametric function items should be scalars" 1025 #~ msgstr "Параметрами параметричної функції мають бути скалярні значення" 1026 1027 #~ msgid "The %1 derivative has not been implemented." 1028 #~ msgstr "Знайти похідну від %1 неможливо." 1029 1030 #~ msgctxt "Error message" 1031 #~ msgid "Did not understand the real value: %1" 1032 #~ msgstr "Не вдалося обробити дійсне значення: %1" 1033 1034 #~ msgid "Subtraction" 1035 #~ msgstr "Віднімання" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "%1\n" 1039 #~ "Error: %2" 1040 #~ msgstr "" 1041 #~ "%1\n" 1042 #~ "Помилка: %2" 1043 1044 #~ msgid "Select an element from a container" 1045 #~ msgstr "Вибір елемента з контейнера" 1046 1047 #~ msgid " <a href='%1'>Plot 3D</a>" 1048 #~ msgstr " <a href='%1'>Тривимірний графік</a>" 1049 1050 #~ msgid "Error: We need values to draw a graph" 1051 #~ msgstr "Помилка: щоб побудувати графік, потрібні дані" 1052 1053 #~ msgid "Generating... Please wait" 1054 #~ msgstr "Створення... Будь ласка, зачекайте" 1055 1056 #~ msgid "Wrong parameter count, had 1 parameter for '%2'" 1057 #~ msgid_plural "Wrong parameter count, had %1 parameters for '%2'" 1058 #~ msgstr[0] "Помилкова кількість параметрів, отримано %1 параметр для «%2»" 1059 #~ msgstr[1] "Помилкова кількість параметрів, отримано %1 параметри для «%2»" 1060 #~ msgstr[2] "Помилкова кількість параметрів, отримано %1 параметрів для «%2»" 1061 #~ msgstr[3] "Помилкова кількість параметрів, отримано %1 параметр для «%2»" 1062 1063 #~ msgctxt "@item:inmenu" 1064 #~ msgid "&Save Log" 1065 #~ msgstr "&Зберегти журнал" 1066 1067 #~ msgid "File" 1068 #~ msgstr "Файл" 1069 1070 #~ msgid "We can only call functions" 1071 #~ msgstr "Викликати можна лише функції" 1072 1073 #~ msgid "Wrong parameter count" 1074 #~ msgstr "Помилкова кількість параметрів" 1075 1076 #~ msgctxt "" 1077 #~ "html representation of a true. please don't translate the true for " 1078 #~ "consistency" 1079 #~ msgid "<span class='const'>true</span>" 1080 #~ msgstr "<span class='const'>true</span>" 1081 1082 #~ msgctxt "" 1083 #~ "html representation of a false. please don't translate the false for " 1084 #~ "consistency" 1085 #~ msgid "<span class='const'>false</span>" 1086 #~ msgstr "<span class='const'>false</span>" 1087 1088 #~ msgctxt "html representation of a number" 1089 #~ msgid "<span class='num'>%1</span>" 1090 #~ msgstr "<span class='num'>%1</span>" 1091 1092 #~ msgid "Invalid parameter count." 1093 #~ msgstr "Помилкова кількість параметрів." 1094 1095 #~ msgid "Mode" 1096 #~ msgstr "Режим" 1097 1098 #~ msgid "Save the expression" 1099 #~ msgstr "Зберегти вираз" 1100 1101 #~ msgid "Calculate the expression" 1102 #~ msgstr "Обчислити вираз" 1103 1104 #~ msgid "%1:=%2" 1105 #~ msgstr "%1:=%2" 1106 1107 #~ msgid "Cannot apply '%1' to '%2'" 1108 #~ msgstr "Не вдалося застосувати «%1» до «%2»" 1109 1110 #~ msgid "Cannot operate '%1'" 1111 #~ msgstr "Не вдалося обробити «%1»" 1112 1113 #~ msgid "Cannot check '%1' type" 1114 #~ msgstr "Не вдалося перевірити тип «%1»" 1115 1116 #~ msgid "Wrong number of parameters when calling '%1'" 1117 #~ msgstr "Помилкова кількість параметрів у виклику «%1»" 1118 1119 #~ msgid "Cannot have downlimit ≥ uplimit" 1120 #~ msgstr "Ситуація, коли нижня межа ≥ верхній межі, неможлива" 1121 1122 #~ msgid "Trying to call an invalid function" 1123 #~ msgstr "Спроба виклику некоректно заданої функції" 1124 1125 #~ msgid "Unfulfilled dependencies for: '%1'" 1126 #~ msgstr "Невиконані залежності «%1»" 1127 1128 #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here" 1129 #~ msgid "We want a 2 dimension vector" 1130 #~ msgstr "Потрібен двовимірний вектор" 1131 1132 #~ msgid "The function <em>%1</em> does not exist" 1133 #~ msgstr "Функції з назвою <em>%1</em> не існує" 1134 1135 #~ msgid "The variable <em>%1</em> does not exist" 1136 #~ msgstr "Змінної з назвою <em>%1</em> не існує" 1137 1138 #~ msgid "Need a var name and a value" 1139 #~ msgstr "Потрібна назва змінної і значення" 1140 1141 #~ msgid "We can only select a container's value with its integer index" 1142 #~ msgstr "Можна вибирати значення контейнера лише за цілим індексом" 1143 1144 #~ msgid "<b style='color:red'>%1</b>" 1145 #~ msgstr "<b style='color:red'>%1</b>" 1146 1147 #~ msgid "The first parameter in a function should be the name" 1148 #~ msgstr "Першим параметром у функції має бути назва." 1149 1150 #~ msgctxt "Error message" 1151 #~ msgid "Unknown bounded variable: %1" 1152 #~ msgstr "Невідома обмежена змінна: %1" 1153 1154 #~ msgid "From parser:" 1155 #~ msgstr "Від обробника:" 1156 1157 #~ msgid "" 1158 #~ "Wrong parameter count in a selector, should have 2 parameters, the " 1159 #~ "selected index and the container." 1160 #~ msgstr "" 1161 #~ "Неправильна кількість параметрів у інструменті вибору: має бути 2 " 1162 #~ "параметри, — вибраний індекс і контейнер." 1163 1164 #~ msgid "piece or otherwise in the wrong place" 1165 #~ msgstr "piece або otherwise у неправильному місці" 1166 1167 #~ msgid "No bounding variables for this sum" 1168 #~ msgstr "Не вказано меж суми" 1169 1170 #~ msgid "Missing bounding limits on a sum operation" 1171 #~ msgstr "Не вказано меж для операції підсумовування" 1172 1173 #~ msgctxt "Error message" 1174 #~ msgid "Trying to codify an unknown value: %1" 1175 #~ msgstr "Спроба кодифікації невідомого значення: %1"