Warning, /education/kalgebra/po/uk/kalgebra.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of kalgebra.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2007-2018 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2022.
0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: kalgebra\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-10-03 01:37+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-06-12 08:30+0300\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0021 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0022 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0023 
0024 #: consolehtml.cpp:167
0025 #, kde-format
0026 msgid " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>"
0027 msgstr " <a href='kalgebra:%1'>%2</a>"
0028 
0029 #: consolehtml.cpp:172
0030 #, kde-format
0031 msgid "Options: %1"
0032 msgstr "Параметри: %1"
0033 
0034 #: consolehtml.cpp:222
0035 #, kde-format
0036 msgid "Paste \"%1\" to input"
0037 msgstr "Вставити «%1» у вхідні дані"
0038 
0039 #: consolemodel.cpp:95
0040 #, kde-format
0041 msgid "Paste to Input"
0042 msgstr "Вставити до вхідних даних"
0043 
0044 #: consolemodel.cpp:99
0045 #, kde-format
0046 msgid "<ul class='error'>Error: <b>%1</b><li>%2</li></ul>"
0047 msgstr "<ul class='error'>Помилка: <b>%1</b><li>%2</li></ul>"
0048 
0049 #: consolemodel.cpp:121
0050 #, kde-format
0051 msgid "Imported: %1"
0052 msgstr "Імпортовано: %1"
0053 
0054 #: consolemodel.cpp:123
0055 #, kde-format
0056 msgid "<ul class='error'>Error: Could not load %1. <br /> %2</ul>"
0057 msgstr "<ul class='error'>Помилка: не вдалося завантажити %1. <br /> %2</ul>"
0058 
0059 #: dictionary.cpp:45
0060 #, kde-format
0061 msgid "Information"
0062 msgstr "Інформація"
0063 
0064 #: dictionary.cpp:68 dictionary.cpp:69 dictionary.cpp:70 dictionary.cpp:71
0065 #, kde-format
0066 msgid "<b>%1</b>"
0067 msgstr "<b>%1</b>"
0068 
0069 #: functionedit.cpp:51
0070 #, kde-format
0071 msgid "Add/Edit a function"
0072 msgstr "Додати / змінити функцію"
0073 
0074 #: functionedit.cpp:96
0075 #, kde-format
0076 msgid "Preview"
0077 msgstr "Перегляд"
0078 
0079 #: functionedit.cpp:103
0080 #, kde-format
0081 msgid "From:"
0082 msgstr "Від:"
0083 
0084 #: functionedit.cpp:105
0085 #, kde-format
0086 msgid "To:"
0087 msgstr "До:"
0088 
0089 #: functionedit.cpp:108
0090 #, kde-format
0091 msgid "Options"
0092 msgstr "Параметри"
0093 
0094 #: functionedit.cpp:113
0095 #, kde-format
0096 msgid "OK"
0097 msgstr "Гаразд"
0098 
0099 #: functionedit.cpp:115
0100 #, kde-format
0101 msgctxt "@action:button"
0102 msgid "Remove"
0103 msgstr "Вилучити"
0104 
0105 #: functionedit.cpp:243
0106 #, kde-format
0107 msgid "The options you specified are not correct"
0108 msgstr "Вами вказано некоректні параметри"
0109 
0110 #: functionedit.cpp:248
0111 #, kde-format
0112 msgid "Downlimit cannot be greater than uplimit"
0113 msgstr "Нижня межа не може бути більшою за верхню"
0114 
0115 #: kalgebra.cpp:83
0116 #, kde-format
0117 msgid "Plot 2D"
0118 msgstr "Двовимірний графік"
0119 
0120 #: kalgebra.cpp:114
0121 #, kde-format
0122 msgid "Plot 3D"
0123 msgstr "Тривимірний графік"
0124 
0125 #: kalgebra.cpp:144
0126 #, kde-format
0127 msgid "Session"
0128 msgstr "Сеанс"
0129 
0130 #: kalgebra.cpp:163 kalgebra.cpp:265
0131 #, kde-format
0132 msgid "Variables"
0133 msgstr "Змінні"
0134 
0135 #: kalgebra.cpp:182
0136 #, kde-format
0137 msgid "&Calculator"
0138 msgstr "&Калькулятор"
0139 
0140 #: kalgebra.cpp:194
0141 #, kde-format
0142 msgid "C&alculator"
0143 msgstr "К&алькулятор"
0144 
0145 #: kalgebra.cpp:196
0146 #, kde-format
0147 msgctxt "@item:inmenu"
0148 msgid "&Load Script..."
0149 msgstr "&Завантажити скрипт…"
0150 
0151 #: kalgebra.cpp:200
0152 #, kde-format
0153 msgid "Recent Scripts"
0154 msgstr "Нещодавні скрипти"
0155 
0156 #: kalgebra.cpp:205
0157 #, kde-format
0158 msgctxt "@item:inmenu"
0159 msgid "&Save Script..."
0160 msgstr "&Зберегти скрипт…"
0161 
0162 #: kalgebra.cpp:209
0163 #, kde-format
0164 msgctxt "@item:inmenu"
0165 msgid "&Export Log..."
0166 msgstr "&Експортувати журнал…"
0167 
0168 #: kalgebra.cpp:211
0169 #, kde-format
0170 msgctxt "@item:inmenu"
0171 msgid "&Insert ans..."
0172 msgstr "&Вставити відповідь…"
0173 
0174 #: kalgebra.cpp:212
0175 #, kde-format
0176 msgid "Execution Mode"
0177 msgstr "Режим виконання"
0178 
0179 #: kalgebra.cpp:214
0180 #, kde-format
0181 msgctxt "@item:inmenu"
0182 msgid "Calculate"
0183 msgstr "Обчислення"
0184 
0185 #: kalgebra.cpp:215
0186 #, kde-format
0187 msgctxt "@item:inmenu"
0188 msgid "Evaluate"
0189 msgstr "Визначення значення"
0190 
0191 #: kalgebra.cpp:235
0192 #, kde-format
0193 msgid "Functions"
0194 msgstr "Функції"
0195 
0196 #: kalgebra.cpp:247
0197 #, kde-format
0198 msgid "List"
0199 msgstr "Список"
0200 
0201 #: kalgebra.cpp:253 kalgebra.cpp:487
0202 #, kde-format
0203 msgid "&Add"
0204 msgstr "&Додати"
0205 
0206 #: kalgebra.cpp:269
0207 #, kde-format
0208 msgid "Viewport"
0209 msgstr "Демонстраційне вікно"
0210 
0211 #: kalgebra.cpp:273
0212 #, kde-format
0213 msgid "&2D Graph"
0214 msgstr "&Двовимірний графік"
0215 
0216 #: kalgebra.cpp:285
0217 #, kde-format
0218 msgid "2&D Graph"
0219 msgstr "Дво&вимірний графік"
0220 
0221 #: kalgebra.cpp:287
0222 #, kde-format
0223 msgid "&Grid"
0224 msgstr "&Сітка"
0225 
0226 #: kalgebra.cpp:288
0227 #, kde-format
0228 msgid "&Keep Aspect Ratio"
0229 msgstr "&Зберігати співвідношення розмірів"
0230 
0231 #: kalgebra.cpp:296
0232 #, kde-format
0233 msgid "Resolution"
0234 msgstr "Роздільна здатність"
0235 
0236 #: kalgebra.cpp:297
0237 #, kde-format
0238 msgctxt "@item:inmenu"
0239 msgid "Poor"
0240 msgstr "Низька"
0241 
0242 #: kalgebra.cpp:298
0243 #, kde-format
0244 msgctxt "@item:inmenu"
0245 msgid "Normal"
0246 msgstr "Звичайна"
0247 
0248 #: kalgebra.cpp:299
0249 #, kde-format
0250 msgctxt "@item:inmenu"
0251 msgid "Fine"
0252 msgstr "Висока"
0253 
0254 #: kalgebra.cpp:300
0255 #, kde-format
0256 msgctxt "@item:inmenu"
0257 msgid "Very Fine"
0258 msgstr "Дуже висока"
0259 
0260 #: kalgebra.cpp:334
0261 #, kde-format
0262 msgid "&3D Graph"
0263 msgstr "&Тривимірний графік"
0264 
0265 #: kalgebra.cpp:342
0266 #, kde-format
0267 msgid "3D &Graph"
0268 msgstr "Тривимірний &графік"
0269 
0270 #: kalgebra.cpp:345
0271 #, kde-format
0272 msgid "&Reset View"
0273 msgstr "&Оновити перегляд"
0274 
0275 #: kalgebra.cpp:349
0276 #, kde-format
0277 msgid "Dots"
0278 msgstr "Крапки"
0279 
0280 #: kalgebra.cpp:350
0281 #, kde-format
0282 msgid "Lines"
0283 msgstr "Лінії"
0284 
0285 #: kalgebra.cpp:351
0286 #, kde-format
0287 msgid "Solid"
0288 msgstr "Суцільна"
0289 
0290 #: kalgebra.cpp:368
0291 #, kde-format
0292 msgid "Operations"
0293 msgstr "Дії"
0294 
0295 #: kalgebra.cpp:372
0296 #, kde-format
0297 msgid "&Dictionary"
0298 msgstr "&Словник"
0299 
0300 #: kalgebra.cpp:383
0301 #, kde-format
0302 msgid "Look for:"
0303 msgstr "Шукати:"
0304 
0305 #: kalgebra.cpp:476
0306 #, kde-format
0307 msgid "&Editing"
0308 msgstr "&Редагування"
0309 
0310 #: kalgebra.cpp:533
0311 #, kde-format
0312 msgid "Choose a script"
0313 msgstr "Виберіть скрипт"
0314 
0315 #: kalgebra.cpp:533 kalgebra.cpp:549
0316 #, kde-format
0317 msgid "Script (*.kal)"
0318 msgstr "Скрипт (*.kal)"
0319 
0320 #: kalgebra.cpp:560
0321 #, kde-format
0322 msgid "HTML File (*.html)"
0323 msgstr "Файл HTML (*.html)"
0324 
0325 #: kalgebra.cpp:595
0326 #, kde-format
0327 msgid ", "
0328 msgstr ", "
0329 
0330 #: kalgebra.cpp:595
0331 #, kde-format
0332 msgid "Errors: %1"
0333 msgstr "Помилки: %1"
0334 
0335 #: kalgebra.cpp:634
0336 #, kde-format
0337 msgid "Select where to put the rendered plot"
0338 msgstr "Виберіть місце для зображення графіка"
0339 
0340 #: kalgebra.cpp:634
0341 #, kde-format
0342 msgid "Image File (*.png);;SVG File (*.svg)"
0343 msgstr "файл зображення (*.png);;файл SVG (*.svg)"
0344 
0345 #: kalgebra.cpp:692
0346 #, kde-format
0347 msgctxt "@info:status"
0348 msgid "Ready"
0349 msgstr "Готово"
0350 
0351 #: kalgebra.cpp:726
0352 #, kde-format
0353 msgid "Add variable"
0354 msgstr "Додати змінну"
0355 
0356 #: kalgebra.cpp:730
0357 #, kde-format
0358 msgid "Enter a name for the new variable"
0359 msgstr "Введіть назву нової змінної"
0360 
0361 #: main.cpp:33
0362 #, kde-format
0363 msgid "A portable calculator"
0364 msgstr "Портативний калькулятор"
0365 
0366 #: main.cpp:35
0367 #, kde-format
0368 msgid "(C) 2006-2016 Aleix Pol i Gonzalez"
0369 msgstr "© Aleix Pol i Gonzalez, 2006–2016"
0370 
0371 #: main.cpp:36
0372 #, kde-format
0373 msgid "Aleix Pol i Gonzalez"
0374 msgstr "Aleix Pol i Gonzalez"
0375 
0376 #: main.cpp:37
0377 #, kde-format
0378 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0379 msgid "Your names"
0380 msgstr "Юрій Чорноіван"
0381 
0382 #: main.cpp:37
0383 #, kde-format
0384 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0385 msgid "Your emails"
0386 msgstr "yurchor@ukr.net"
0387 
0388 #: varedit.cpp:35
0389 #, kde-format
0390 msgid "Add/Edit a variable"
0391 msgstr "Додати або редагувати змінну"
0392 
0393 #: varedit.cpp:40
0394 #, kde-format
0395 msgid "Remove Variable"
0396 msgstr "Вилучити змінну"
0397 
0398 #: varedit.cpp:65
0399 #, kde-format
0400 msgid "Edit '%1' value"
0401 msgstr "Змінити значення «%1»"
0402 
0403 #: varedit.cpp:67
0404 #, kde-format
0405 msgid "not available"
0406 msgstr "недоступне"
0407 
0408 #: varedit.cpp:100
0409 #, kde-format
0410 msgid "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>"
0411 msgstr "<b style='color:#090'>%1 := %2</b>"
0412 
0413 #: varedit.cpp:103
0414 #, kde-format
0415 msgid "<b style='color:red'>WRONG</b>"
0416 msgstr "<b style='color:red'>НЕПРАВИЛЬНО</b>"
0417 
0418 #: viewportwidget.cpp:46
0419 #, kde-format
0420 msgid "Left:"
0421 msgstr "Ліворуч:"
0422 
0423 #: viewportwidget.cpp:47
0424 #, kde-format
0425 msgid "Top:"
0426 msgstr "Згори:"
0427 
0428 #: viewportwidget.cpp:48
0429 #, kde-format
0430 msgid "Width:"
0431 msgstr "Ширина:"
0432 
0433 #: viewportwidget.cpp:49
0434 #, kde-format
0435 msgid "Height:"
0436 msgstr "Висота:"
0437 
0438 #: viewportwidget.cpp:51
0439 #, kde-format
0440 msgid "Apply"
0441 msgstr "Застосувати"
0442 
0443 #~ msgid ""
0444 #~ "PNG File (*.png);;PDF Document(*.pdf);;X3D Document (*.x3d);;STL Document "
0445 #~ "(*.stl)"
0446 #~ msgstr ""
0447 #~ "файл PNG (*.png);;документи PDF (*.pdf);;документ X3D (*.x3d);;документ "
0448 #~ "STL (*.stl)"
0449 
0450 #~ msgid "C&onsole"
0451 #~ msgstr "К&онсоль"
0452 
0453 #~ msgid "KAlgebra"
0454 #~ msgstr "KAlgebra"
0455 
0456 #~ msgid "&Console"
0457 #~ msgstr "&Консоль"
0458 
0459 #~ msgid "Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
0460 #~ msgstr "Percy Camilo Triveño Aucahuasi"
0461 
0462 #~ msgid ""
0463 #~ "Developed feature for drawing implicit curves. Improvements for plotting "
0464 #~ "functions."
0465 #~ msgstr ""
0466 #~ "Можливість побудови функцій, заданих неявно. Покращення у інструменті "
0467 #~ "побудови функцій."
0468 
0469 #~ msgid "<b>Formula</b>"
0470 #~ msgstr "<b>Формула</b>"
0471 
0472 #~ msgid "Error: Wrong type of function"
0473 #~ msgstr "Помилка: помилковий тип функції"
0474 
0475 #~ msgctxt "3D graph done in x milliseconds"
0476 #~ msgid "Done: %1ms"
0477 #~ msgstr "Виконано: %1 мс"
0478 
0479 #~ msgid "Error: %1"
0480 #~ msgstr "Помилка: %1"
0481 
0482 #~ msgctxt "@action:button"
0483 #~ msgid "Clear"
0484 #~ msgstr "Очистити"
0485 
0486 #~ msgid "*.png|PNG File"
0487 #~ msgstr "*.png|Файл PNG"
0488 
0489 #~ msgctxt "text ellipsis"
0490 #~ msgid "%1..."
0491 #~ msgstr "%1..."
0492 
0493 #~ msgid "&Transparency"
0494 #~ msgstr "&Прозорість"
0495 
0496 #~ msgid "Type"
0497 #~ msgstr "Тип"
0498 
0499 #~ msgid "Result: %1"
0500 #~ msgstr "Результат: %1"
0501 
0502 #~ msgid "To Expression"
0503 #~ msgstr "До виразу"
0504 
0505 #~ msgid "To MathML"
0506 #~ msgstr "У MathML"
0507 
0508 #~ msgid "Simplify"
0509 #~ msgstr "Спростити"
0510 
0511 #~ msgid "Examples"
0512 #~ msgstr "Приклади"
0513 
0514 #~ msgid "We can only draw Real results."
0515 #~ msgstr "Можливий показ лише дійсної частини результату."
0516 
0517 #~ msgid "The expression is not correct"
0518 #~ msgstr "Помилка у виразі"
0519 
0520 #~ msgid "Function type not recognized"
0521 #~ msgstr "Не вдалося розпізнати тип функції"
0522 
0523 #~ msgid "Function type not correct for functions depending on %1"
0524 #~ msgstr "Помилковий тип функції, залежної від %1"
0525 
0526 #~ msgctxt ""
0527 #~ "This function can't be represented as a curve. To draw implicit curve, "
0528 #~ "the function has to satisfy the implicit function theorem."
0529 #~ msgid "Implicit function undefined in the plane"
0530 #~ msgstr "Функція, задана неявно, є невизначеною на площині"
0531 
0532 #~ msgid "center"
0533 #~ msgstr "центр"
0534 
0535 #~ msgctxt "@title:column"
0536 #~ msgid "Name"
0537 #~ msgstr "Назва"
0538 
0539 #~ msgctxt "@title:column"
0540 #~ msgid "Function"
0541 #~ msgstr "Функція"
0542 
0543 #~ msgid "%1 function added"
0544 #~ msgstr "функцію %1 додано"
0545 
0546 #~ msgid "Hide '%1'"
0547 #~ msgstr "Сховати «%1»"
0548 
0549 #~ msgid "Show '%1'"
0550 #~ msgstr "Показати «%1»"
0551 
0552 #~ msgid "Selected viewport too small"
0553 #~ msgstr "Вибрана ділянка перегляду замала"
0554 
0555 #~ msgctxt "@title:column"
0556 #~ msgid "Description"
0557 #~ msgstr "Опис"
0558 
0559 #~ msgctxt "@title:column"
0560 #~ msgid "Parameters"
0561 #~ msgstr "Параметри"
0562 
0563 #~ msgctxt "@title:column"
0564 #~ msgid "Example"
0565 #~ msgstr "Приклад"
0566 
0567 #~ msgctxt "Syntax for function bounding"
0568 #~ msgid " : var"
0569 #~ msgstr " : змінна"
0570 
0571 #~ msgctxt "Syntax for function bounding values"
0572 #~ msgid "=from..to"
0573 #~ msgstr "=від...до"
0574 
0575 #~ msgid "%1("
0576 #~ msgstr "%1("
0577 
0578 #~ msgid "%1... parameters, ...%2)"
0579 #~ msgstr "%1... параметри, ...%2)"
0580 
0581 #~ msgid "par%1"
0582 #~ msgstr "par%1"
0583 
0584 #~ msgid "Addition"
0585 #~ msgstr "Додавання"
0586 
0587 #~ msgid "Multiplication"
0588 #~ msgstr "Множення"
0589 
0590 #~ msgid "Division"
0591 #~ msgstr "Ділення"
0592 
0593 #~ msgid "Subtraction. Will remove all values from the first one."
0594 #~ msgstr "Віднімання. Всі значення буде віднято від першого."
0595 
0596 #~ msgid "Power"
0597 #~ msgstr "Степінь"
0598 
0599 #~ msgid "Remainder"
0600 #~ msgstr "Залишок"
0601 
0602 #~ msgid "Quotient"
0603 #~ msgstr "Частка"
0604 
0605 #~ msgid "The factor of"
0606 #~ msgstr "Дільник"
0607 
0608 #~ msgid "Factorial. factorial(n)=n!"
0609 #~ msgstr "Факторіал. factorial(n)=n!"
0610 
0611 #~ msgid "Function to calculate the sine of a given angle"
0612 #~ msgstr "Функція для обчислення синуса за заданим кутом"
0613 
0614 #~ msgid "Function to calculate the cosine of a given angle"
0615 #~ msgstr "Функція для обчислення косинуса за заданим кутом"
0616 
0617 #~ msgid "Function to calculate the tangent of a given angle"
0618 #~ msgstr "Функція для обчислення тангенса за заданим кутом"
0619 
0620 #~ msgid "Secant"
0621 #~ msgstr "Секанс"
0622 
0623 #~ msgid "Cosecant"
0624 #~ msgstr "Косеканс"
0625 
0626 #~ msgid "Cotangent"
0627 #~ msgstr "Котангенс"
0628 
0629 #~ msgid "Hyperbolic sine"
0630 #~ msgstr "Гіперболічний синус"
0631 
0632 #~ msgid "Hyperbolic cosine"
0633 #~ msgstr "Гіперболічний косинус"
0634 
0635 #~ msgid "Hyperbolic tangent"
0636 #~ msgstr "Гіперболічний тангенс"
0637 
0638 #~ msgid "Hyperbolic secant"
0639 #~ msgstr "Гіперболічний секанс"
0640 
0641 #~ msgid "Hyperbolic cosecant"
0642 #~ msgstr "Гіперболічний косеканс"
0643 
0644 #~ msgid "Hyperbolic cotangent"
0645 #~ msgstr "Гіперболічний котангенс"
0646 
0647 #~ msgid "Arc sine"
0648 #~ msgstr "Обернений синус"
0649 
0650 #~ msgid "Arc cosine"
0651 #~ msgstr "Обернений косинус"
0652 
0653 #~ msgid "Arc tangent"
0654 #~ msgstr "Обернений тангенс"
0655 
0656 #~ msgid "Arc cotangent"
0657 #~ msgstr "Обернений котангенс"
0658 
0659 #~ msgid "Hyperbolic arc tangent"
0660 #~ msgstr "Обернений гіперболічний тангенс"
0661 
0662 #~ msgid "Summatory"
0663 #~ msgstr "Суматор"
0664 
0665 #~ msgid "Productory"
0666 #~ msgstr "Перемножувач"
0667 
0668 #~ msgid "For all"
0669 #~ msgstr "Для всіх"
0670 
0671 #~ msgid "Exists"
0672 #~ msgstr "Існує"
0673 
0674 #~ msgid "Differentiation"
0675 #~ msgstr "Диференціювання"
0676 
0677 #~ msgid "Hyperbolic arc sine"
0678 #~ msgstr "Обернений гіперболічний синус"
0679 
0680 #~ msgid "Hyperbolic arc cosine"
0681 #~ msgstr "Обернений гіперболічний косинус"
0682 
0683 #~ msgid "Arc cosecant"
0684 #~ msgstr "Обернений косеканс"
0685 
0686 #~ msgid "Hyperbolic arc cosecant"
0687 #~ msgstr "Обернений гіперболічний косеканс"
0688 
0689 #~ msgid "Arc secant"
0690 #~ msgstr "Обернений секанс"
0691 
0692 #~ msgid "Hyperbolic arc secant"
0693 #~ msgstr "Обернений гіперболічний секанс"
0694 
0695 #~ msgid "Exponent (e^x)"
0696 #~ msgstr "Експонента (e^x)"
0697 
0698 #~ msgid "Base-e logarithm"
0699 #~ msgstr "Натуральний логарифм"
0700 
0701 #~ msgid "Base-10 logarithm"
0702 #~ msgstr "Десятковий логарифм"
0703 
0704 #~ msgid "Absolute value. abs(n)=|n|"
0705 #~ msgstr "Модуль числа. abs(n)=|n|"
0706 
0707 #~ msgid "Floor value. floor(n)=⌊n⌋"
0708 #~ msgstr "Найближче менше ціле число. floor(n)=⌊n⌋"
0709 
0710 #~ msgid "Ceil value. ceil(n)=⌈n⌉"
0711 #~ msgstr "Найближче більше ціле число. ceil(n)=⌈n⌉"
0712 
0713 #~ msgid "Minimum"
0714 #~ msgstr "Мінімальний"
0715 
0716 #~ msgid "Maximum"
0717 #~ msgstr "Максимальний"
0718 
0719 #~ msgid "Greater than. gt(a,b)=a>b"
0720 #~ msgstr "Більше ніж. gt(a,b)=a>b"
0721 
0722 #~ msgid "Less than. lt(a,b)=a<b"
0723 #~ msgstr "Менше ніж. lt(a,b)=a<b"
0724 
0725 #~ msgid "Equal. eq(a,b) = a=b"
0726 #~ msgstr "Рівне. eq(a,b) = a=b"
0727 
0728 #~ msgid "Approximation. approx(a)=a±n"
0729 #~ msgstr "Приблизне. approx(a)=a±n"
0730 
0731 #~ msgid "Not equal. neq(a,b)=a≠b"
0732 #~ msgstr "Не рівне. neq(a,b)=a≠b"
0733 
0734 #~ msgid "Greater or equal. geq(a,b)=a≥b"
0735 #~ msgstr "Більше або рівне. geq(a,b)=a≥b"
0736 
0737 #~ msgid "Less or equal. leq(a,b)=a≤b"
0738 #~ msgstr "Менше або рівне. leq(a,b)=a≤b"
0739 
0740 #~ msgid "Boolean and"
0741 #~ msgstr "Логічне «і»"
0742 
0743 #~ msgid "Boolean not"
0744 #~ msgstr "Логічне «ні»"
0745 
0746 #~ msgid "Boolean or"
0747 #~ msgstr "Логічне «або»"
0748 
0749 #~ msgid "Boolean xor"
0750 #~ msgstr "Логічне виключне «або»"
0751 
0752 #~ msgid "Boolean implication"
0753 #~ msgstr "Логічна імплікація"
0754 
0755 #~ msgid "Greatest common divisor"
0756 #~ msgstr "Найбільший спільний дільник"
0757 
0758 #~ msgid "Least common multiple"
0759 #~ msgstr "Найменше спільне кратне"
0760 
0761 #~ msgid "Root"
0762 #~ msgstr "Корінь"
0763 
0764 #~ msgid "Cardinal"
0765 #~ msgstr "Потужність множини"
0766 
0767 #~ msgid "Scalar product"
0768 #~ msgstr "Скалярний добуток"
0769 
0770 #~ msgid "Select the par1-th element of par2 list or vector"
0771 #~ msgstr ""
0772 #~ "Вибрати елемент з номером, визначеним першим параметром, зі списку чи "
0773 #~ "вектора, визначеного другим параметром"
0774 
0775 #~ msgid "Joins several items of the same type"
0776 #~ msgstr "З’єднує декілька елементів одного типу"
0777 
0778 #~ msgid "Applies a function to every element in a list"
0779 #~ msgstr "Застосовує функцію до всіх елементів у списку"
0780 
0781 #~ msgid "Removes all elements that don't fit a condition"
0782 #~ msgstr "Вилучає всі елементи, які не відповідають умові"
0783 
0784 #~ msgctxt "n-ary function prototype"
0785 #~ msgid "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
0786 #~ msgstr "<em>%1</em>(..., <b>par%2</b>, ...)"
0787 
0788 #~ msgctxt "Function name in function prototype"
0789 #~ msgid "<em>%1</em>("
0790 #~ msgstr "<em>%1</em>("
0791 
0792 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype"
0793 #~ msgid "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
0794 #~ msgstr "<em style='color:red'><b>%1</b></em>("
0795 
0796 #~ msgctxt "Parameter in function prototype"
0797 #~ msgid "par%1"
0798 #~ msgstr "par%1"
0799 
0800 #~ msgctxt "Current parameter in function prototype"
0801 #~ msgid "<b>%1</b>"
0802 #~ msgstr "<b>%1</b>"
0803 
0804 #~ msgctxt "Function parameter separator"
0805 #~ msgid ", "
0806 #~ msgstr ", "
0807 
0808 #~ msgctxt "Current parameter is the bounding"
0809 #~ msgid " : bounds"
0810 #~ msgstr " : межі"
0811 
0812 #~ msgctxt "@title:column"
0813 #~ msgid "Value"
0814 #~ msgstr "Значення"
0815 
0816 #~ msgid "Must specify a correct operation"
0817 #~ msgstr "Слід вказати правильний оператор"
0818 
0819 #~ msgctxt "identifier separator in error message"
0820 #~ msgid "', '"
0821 #~ msgstr "', '"
0822 
0823 #~ msgid "Unknown identifier: '%1'"
0824 #~ msgstr "Невідомий ідентифікатор: «%1»"
0825 
0826 #~ msgctxt "Error message, no proper condition found."
0827 #~ msgid "Could not find a proper choice for a condition statement."
0828 #~ msgstr "Не вдалося знайти належного варіанта у умовному виразі."
0829 
0830 #~ msgid "Type not supported for bounding."
0831 #~ msgstr "Цей тип не можна використовувати для визначення меж."
0832 
0833 #~ msgid "The downlimit is greater than the uplimit"
0834 #~ msgstr "Нижня межа більша за верхню межу"
0835 
0836 #~ msgid "Incorrect uplimit or downlimit."
0837 #~ msgstr "Некоректна верхня або нижня межа."
0838 
0839 #~ msgctxt "By a cycle i mean a variable that depends on itself"
0840 #~ msgid "Defined a variable cycle"
0841 #~ msgstr "Визначено цикл зі змінних"
0842 
0843 #~ msgid "The result is not a number"
0844 #~ msgstr "Результат не є числом"
0845 
0846 #~ msgid "Unexpectedly arrived to the end of the input"
0847 #~ msgstr "Виявлено несподіване завершення вхідних даних"
0848 
0849 #~ msgid "Unknown token %1"
0850 #~ msgstr "Невідомий елемент %1"
0851 
0852 #~ msgid "<em>%1</em> needs at least 2 parameters"
0853 #~ msgstr "<em>%1</em> потрібні принаймні 2 параметри"
0854 
0855 #~ msgid "<em>%1</em> requires %2 parameters"
0856 #~ msgstr "<em>%1</em> потрібно %2 параметрів"
0857 
0858 #~ msgid "Missing boundary for '%1'"
0859 #~ msgstr "У «%1» не вказано межу"
0860 
0861 #~ msgid "Unexpected bounding for '%1'"
0862 #~ msgstr "Неочікуваний обмеження для «%1»"
0863 
0864 #~ msgid "<em>%1</em> missing bounds on '%2'"
0865 #~ msgstr "У <em>%1</em> відсутні обмеження на «%2»"
0866 
0867 #~ msgid "Wrong declare"
0868 #~ msgstr "Неправильне оголошення"
0869 
0870 #~ msgid "Empty container: %1"
0871 #~ msgstr "Порожній контейнер: %1"
0872 
0873 #~ msgctxt "there was a conditional outside a condition structure"
0874 #~ msgid "We can only have conditionals inside piecewise structures."
0875 #~ msgstr "Умови можна вказувати лише в умовних конструкціях."
0876 
0877 #~ msgid "Cannot have two parameters with the same name like '%1'."
0878 #~ msgstr ""
0879 #~ "Не можна використовувати два параметри з однією назвою, наприклад «%1»."
0880 
0881 #~ msgctxt ""
0882 #~ "this is an error message. otherwise is the else in a mathml condition"
0883 #~ msgid "The <em>otherwise</em> parameter should be the last one"
0884 #~ msgstr "Параметр <em>otherwise</em> слід вказувати останнім."
0885 
0886 #~ msgctxt "there was an element that was not a conditional inside a condition"
0887 #~ msgid "%1 is not a proper condition inside the piecewise"
0888 #~ msgstr "%1 не є належною умовою у конструкції умов"
0889 
0890 #~ msgid "We can only declare variables"
0891 #~ msgstr "Можна визначати лише змінні"
0892 
0893 #~ msgid "We can only have bounded variables"
0894 #~ msgstr "Можна лише обмежити змінні"
0895 
0896 #~ msgid "Error while parsing: %1"
0897 #~ msgstr "Помилка під час обробки: %1"
0898 
0899 #~ msgctxt "An error message"
0900 #~ msgid "Container unknown: %1"
0901 #~ msgstr "Невідомий контейнер: %1"
0902 
0903 #~ msgid "Cannot codify the %1 value."
0904 #~ msgstr "Не вдалося закодувати значення %1."
0905 
0906 #~ msgid "The %1 operator cannot have child contexts."
0907 #~ msgstr "Оператор %1 не може мати дочірніх контекстів."
0908 
0909 #~ msgid "The element '%1' is not an operator."
0910 #~ msgstr "Елемент «%1» не є оператором."
0911 
0912 #~ msgid "Do not want empty vectors"
0913 #~ msgstr "Порожні вектори нам не потрібні"
0914 
0915 #~ msgctxt "Error message due to an unrecognized input"
0916 #~ msgid "Not supported/unknown: %1"
0917 #~ msgstr "Не підтримується/невідомий: %1"
0918 
0919 #~ msgctxt "error message"
0920 #~ msgid "Expected %1 instead of '%2'"
0921 #~ msgstr "Очікувалося %1, знайдено «%2»"
0922 
0923 #~ msgid "Missing right parenthesis"
0924 #~ msgstr "Не вистачає правої дужки"
0925 
0926 #~ msgid "Unbalanced right parenthesis"
0927 #~ msgstr "Незакрита права дужка"
0928 
0929 #~ msgid "Unexpected token identifier: %1"
0930 #~ msgstr "Неочікуваний ідентифікатор елемента: %1"
0931 
0932 #~ msgid "Unexpected token %1"
0933 #~ msgstr "Неочікуваний елемент %1"
0934 
0935 #~ msgid "Could not find a type that unifies '%1'"
0936 #~ msgstr "Не вдалося знайти тип, який узагальнює «%1»"
0937 
0938 #~ msgid "The domain should be either a vector or a list"
0939 #~ msgstr "Мало бути вказано вектор або список"
0940 
0941 #~ msgid "Invalid parameter count for '%2'. Should have 1 parameter."
0942 #~ msgid_plural "Invalid parameter count for '%2'. Should have %1 parameters."
0943 #~ msgstr[0] "Некоректна кількість параметрів «%2». Мав бути %1 параметр."
0944 #~ msgstr[1] "Некоректна кількість параметрів «%2». Мало бути %1 параметри."
0945 #~ msgstr[2] "Некоректна кількість параметрів «%2». Мало бути %1 параметрів."
0946 #~ msgstr[3] "Некоректна кількість параметрів «%2». Мав бути один параметр."
0947 
0948 #~ msgid "Could not call '%1'"
0949 #~ msgstr "Не вдалося викликати «%1»"
0950 
0951 #~ msgid "Could not solve '%1'"
0952 #~ msgstr "Не вдалося розв’язати «%1»"
0953 
0954 #~ msgid "Incoherent type for the variable '%1'"
0955 #~ msgstr "Невідповідний тип змінної «%1»"
0956 
0957 #~ msgid "Could not determine the type for piecewise"
0958 #~ msgstr "Не вдалося визначити тип умови"
0959 
0960 #~ msgid "Unexpected type"
0961 #~ msgstr "Неочікуваний тип"
0962 
0963 #~ msgid "Cannot convert '%1' to '%2'"
0964 #~ msgstr "Не вдалося перетворити «%1» на «%2»"
0965 
0966 #~ msgctxt "html representation of an operator"
0967 #~ msgid "<span class='op'>%1</span>"
0968 #~ msgstr "<span class='op'>%1</span>"
0969 
0970 #~ msgctxt "html representation of an operator"
0971 #~ msgid "<span class='keyword'>%1</span>"
0972 #~ msgstr "<span class='keyword'>%1</span>"
0973 
0974 #~ msgctxt "Error message"
0975 #~ msgid "Unknown token %1"
0976 #~ msgstr "Невідомий елемент %1"
0977 
0978 #~ msgid "Cannot calculate the remainder on 0."
0979 #~ msgstr "Не вдалося залишок від 0."
0980 
0981 #~ msgid "Cannot calculate the factor on 0."
0982 #~ msgstr "Не вдалося обчислити коефіцієнт при 0."
0983 
0984 #~ msgid "Cannot calculate the lcm of 0."
0985 #~ msgstr "Не вдалося обчислити найменше спільне кратне для 0."
0986 
0987 #~ msgid "Could not calculate a value %1"
0988 #~ msgstr "Не вдалося обчислити значення %1"
0989 
0990 #~ msgid "Invalid index for a container"
0991 #~ msgstr "Некоректний індекс контейнера"
0992 
0993 #~ msgid "Cannot operate on different sized vectors."
0994 #~ msgstr "Виконувати операції над векторами різної розмірності не можна."
0995 
0996 #~ msgid "Could not calculate a vector's %1"
0997 #~ msgstr "Не вдалося обчислити %1 вектора"
0998 
0999 #~ msgid "Could not calculate a list's %1"
1000 #~ msgstr "Не вдалося обчислити %1 списку"
1001 
1002 #~ msgid "Could not calculate the derivative for '%1'"
1003 #~ msgstr "Не вдалося обчислити похідну «%1»"
1004 
1005 #~ msgid "Could not reduce '%1' and '%2'."
1006 #~ msgstr "Не вдалося спростити «%1» і «%2»."
1007 
1008 #~ msgid "Incorrect domain."
1009 #~ msgstr "Помилка у визначенні області."
1010 
1011 #~ msgctxt "Uncorrect function name in function prototype"
1012 #~ msgid "<em style='color:red'>%1</em>("
1013 #~ msgstr "<em style='color:red'>%1</em>("
1014 
1015 #~ msgctxt "if the specified function is not a vector"
1016 #~ msgid "The parametric function does not return a vector"
1017 #~ msgstr "Параметрична функція не повертає вектора"
1018 
1019 #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here"
1020 #~ msgid "A two-dimensional vector is needed"
1021 #~ msgstr "Слід вказати двовимірний вектор"
1022 
1023 #~ msgctxt "The vector has to be composed by integer members"
1024 #~ msgid "The parametric function items should be scalars"
1025 #~ msgstr "Параметрами параметричної функції мають бути скалярні значення"
1026 
1027 #~ msgid "The %1 derivative has not been implemented."
1028 #~ msgstr "Знайти похідну від %1 неможливо."
1029 
1030 #~ msgctxt "Error message"
1031 #~ msgid "Did not understand the real value: %1"
1032 #~ msgstr "Не вдалося обробити дійсне значення: %1"
1033 
1034 #~ msgid "Subtraction"
1035 #~ msgstr "Віднімання"
1036 
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "%1\n"
1039 #~ "Error: %2"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "%1\n"
1042 #~ "Помилка: %2"
1043 
1044 #~ msgid "Select an element from a container"
1045 #~ msgstr "Вибір елемента з контейнера"
1046 
1047 #~ msgid " <a href='%1'>Plot 3D</a>"
1048 #~ msgstr " <a href='%1'>Тривимірний графік</a>"
1049 
1050 #~ msgid "Error: We need values to draw a graph"
1051 #~ msgstr "Помилка: щоб побудувати графік, потрібні дані"
1052 
1053 #~ msgid "Generating... Please wait"
1054 #~ msgstr "Створення... Будь ласка, зачекайте"
1055 
1056 #~ msgid "Wrong parameter count, had 1 parameter for '%2'"
1057 #~ msgid_plural "Wrong parameter count, had %1 parameters for '%2'"
1058 #~ msgstr[0] "Помилкова кількість параметрів, отримано %1 параметр для «%2»"
1059 #~ msgstr[1] "Помилкова кількість параметрів, отримано %1 параметри для «%2»"
1060 #~ msgstr[2] "Помилкова кількість параметрів, отримано %1 параметрів для «%2»"
1061 #~ msgstr[3] "Помилкова кількість параметрів, отримано %1 параметр для «%2»"
1062 
1063 #~ msgctxt "@item:inmenu"
1064 #~ msgid "&Save Log"
1065 #~ msgstr "&Зберегти журнал"
1066 
1067 #~ msgid "File"
1068 #~ msgstr "Файл"
1069 
1070 #~ msgid "We can only call functions"
1071 #~ msgstr "Викликати можна лише функції"
1072 
1073 #~ msgid "Wrong parameter count"
1074 #~ msgstr "Помилкова кількість параметрів"
1075 
1076 #~ msgctxt ""
1077 #~ "html representation of a true. please don't translate the true for "
1078 #~ "consistency"
1079 #~ msgid "<span class='const'>true</span>"
1080 #~ msgstr "<span class='const'>true</span>"
1081 
1082 #~ msgctxt ""
1083 #~ "html representation of a false. please don't translate the false for "
1084 #~ "consistency"
1085 #~ msgid "<span class='const'>false</span>"
1086 #~ msgstr "<span class='const'>false</span>"
1087 
1088 #~ msgctxt "html representation of a number"
1089 #~ msgid "<span class='num'>%1</span>"
1090 #~ msgstr "<span class='num'>%1</span>"
1091 
1092 #~ msgid "Invalid parameter count."
1093 #~ msgstr "Помилкова кількість параметрів."
1094 
1095 #~ msgid "Mode"
1096 #~ msgstr "Режим"
1097 
1098 #~ msgid "Save the expression"
1099 #~ msgstr "Зберегти вираз"
1100 
1101 #~ msgid "Calculate the expression"
1102 #~ msgstr "Обчислити вираз"
1103 
1104 #~ msgid "%1:=%2"
1105 #~ msgstr "%1:=%2"
1106 
1107 #~ msgid "Cannot apply '%1' to '%2'"
1108 #~ msgstr "Не вдалося застосувати «%1» до «%2»"
1109 
1110 #~ msgid "Cannot operate '%1'"
1111 #~ msgstr "Не вдалося обробити «%1»"
1112 
1113 #~ msgid "Cannot check '%1' type"
1114 #~ msgstr "Не вдалося перевірити тип «%1»"
1115 
1116 #~ msgid "Wrong number of parameters when calling '%1'"
1117 #~ msgstr "Помилкова кількість параметрів у виклику «%1»"
1118 
1119 #~ msgid "Cannot have downlimit ≥ uplimit"
1120 #~ msgstr "Ситуація, коли нижня межа ≥ верхній межі, неможлива"
1121 
1122 #~ msgid "Trying to call an invalid function"
1123 #~ msgstr "Спроба виклику некоректно заданої функції"
1124 
1125 #~ msgid "Unfulfilled dependencies for: '%1'"
1126 #~ msgstr "Невиконані залежності «%1»"
1127 
1128 #~ msgctxt "If it is a vector but the wrong size. We work in R2 here"
1129 #~ msgid "We want a 2 dimension vector"
1130 #~ msgstr "Потрібен двовимірний вектор"
1131 
1132 #~ msgid "The function <em>%1</em> does not exist"
1133 #~ msgstr "Функції з назвою <em>%1</em> не існує"
1134 
1135 #~ msgid "The variable <em>%1</em> does not exist"
1136 #~ msgstr "Змінної з назвою <em>%1</em> не існує"
1137 
1138 #~ msgid "Need a var name and a value"
1139 #~ msgstr "Потрібна назва змінної і значення"
1140 
1141 #~ msgid "We can only select a container's value with its integer index"
1142 #~ msgstr "Можна вибирати значення контейнера лише за цілим індексом"
1143 
1144 #~ msgid "<b style='color:red'>%1</b>"
1145 #~ msgstr "<b style='color:red'>%1</b>"
1146 
1147 #~ msgid "The first parameter in a function should be the name"
1148 #~ msgstr "Першим параметром у функції має бути назва."
1149 
1150 #~ msgctxt "Error message"
1151 #~ msgid "Unknown bounded variable: %1"
1152 #~ msgstr "Невідома обмежена змінна: %1"
1153 
1154 #~ msgid "From parser:"
1155 #~ msgstr "Від обробника:"
1156 
1157 #~ msgid ""
1158 #~ "Wrong parameter count in a selector, should have 2 parameters, the "
1159 #~ "selected index and the container."
1160 #~ msgstr ""
1161 #~ "Неправильна кількість параметрів у інструменті вибору: має бути 2 "
1162 #~ "параметри, — вибраний індекс і контейнер."
1163 
1164 #~ msgid "piece or otherwise in the wrong place"
1165 #~ msgstr "piece або otherwise у неправильному місці"
1166 
1167 #~ msgid "No bounding variables for this sum"
1168 #~ msgstr "Не вказано меж суми"
1169 
1170 #~ msgid "Missing bounding limits on a sum operation"
1171 #~ msgstr "Не вказано меж для операції підсумовування"
1172 
1173 #~ msgctxt "Error message"
1174 #~ msgid "Trying to codify an unknown value: %1"
1175 #~ msgstr "Спроба кодифікації невідомого значення: %1"