Warning, /utilities/rsibreak/po/zh_TW/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012.
0005 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009.
0006 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019.
0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 23:31+0900\n"
0014 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n"
0015 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n"
0016 "Language: zh_TW\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
0022 
0023 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0024 #, kde-format
0025 msgid "Skip Break"
0026 msgstr "跳過休息"
0027 
0028 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0029 #, kde-format
0030 msgid "Postpone Break"
0031 msgstr "延後休息"
0032 
0033 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0034 #, kde-format
0035 msgid "Lock Screen"
0036 msgstr "鎖定螢幕"
0037 
0038 #: src/main.cpp:39
0039 #, kde-format
0040 msgid "RSIBreak"
0041 msgstr "RSIBreak"
0042 
0043 #: src/main.cpp:41
0044 #, kde-format
0045 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0046 msgstr "提醒使用者休息,避免出現重複性勞動傷害 (RSI)"
0047 
0048 #: src/main.cpp:44
0049 #, kde-format
0050 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0051 msgstr "(c) 2005-2015, RSIBreak 開發團隊"
0052 
0053 #: src/main.cpp:46
0054 #, kde-format
0055 msgid "Albert Astals Cid"
0056 msgstr "Albert Astals Cid"
0057 
0058 #: src/main.cpp:46
0059 #, kde-format
0060 msgid "Maintainer"
0061 msgstr "維護者"
0062 
0063 #: src/main.cpp:48
0064 #, kde-format
0065 msgid "Tom Albers"
0066 msgstr "Tom Albers"
0067 
0068 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0069 #, kde-format
0070 msgid "Former author"
0071 msgstr "前任作者"
0072 
0073 #: src/main.cpp:50
0074 #, kde-format
0075 msgid "Bram Schoenmakers"
0076 msgstr "Bram Schoenmakers"
0077 
0078 #: src/main.cpp:52
0079 #, kde-format
0080 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0081 msgid "Your names"
0082 msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
0083 
0084 #: src/main.cpp:52
0085 #, kde-format
0086 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0087 msgid "Your emails"
0088 msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
0089 
0090 #: src/notificator.cpp:12
0091 #, kde-format
0092 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0093 msgstr "短時間休息的計時器已被重置"
0094 
0095 #: src/notificator.cpp:17
0096 #, kde-format
0097 msgid "The timers have now been reset"
0098 msgstr "計時器已被重置"
0099 
0100 #: src/notificator.cpp:22
0101 #, kde-format
0102 msgid "Start of a long break"
0103 msgstr "開始長時間休息"
0104 
0105 #: src/notificator.cpp:27
0106 #, kde-format
0107 msgid "End of a long break"
0108 msgstr "結束長時間休息"
0109 
0110 #: src/notificator.cpp:32
0111 #, kde-format
0112 msgid "Start of a short break"
0113 msgstr "開始短時間休息"
0114 
0115 #: src/notificator.cpp:37
0116 #, kde-format
0117 msgid "End of a short break"
0118 msgstr "結束短時間休息"
0119 
0120 #: src/popupeffect.cpp:19
0121 #, kde-format
0122 msgid "Take a break...."
0123 msgstr "休息一下..."
0124 
0125 #: src/popupeffect.cpp:44
0126 #, kde-format
0127 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0128 msgid "Take a break for %1"
0129 msgstr "休息 %1 吧"
0130 
0131 #: src/rsidock.cpp:78
0132 #, kde-format
0133 msgid "About &KDE"
0134 msgstr "關於 KDE(&K)"
0135 
0136 #: src/rsidock.cpp:79
0137 #, kde-format
0138 msgid "&About RSIBreak"
0139 msgstr "關於 RSIBreak(&A)"
0140 
0141 #: src/rsidock.cpp:80
0142 #, kde-format
0143 msgid "RSIBreak &Handbook"
0144 msgstr "RSIBreak 手冊(&H)"
0145 
0146 #: src/rsidock.cpp:83
0147 #, kde-format
0148 msgid "&Report Bug..."
0149 msgstr "報告問題(&R)..."
0150 
0151 #: src/rsidock.cpp:84
0152 #, kde-format
0153 msgid "Switch application &language..."
0154 msgstr "切換應用程式語言(&L)..."
0155 
0156 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0157 #, kde-format
0158 msgid "&Suspend RSIBreak"
0159 msgstr "暫停 RSIBreak(&S)"
0160 
0161 #: src/rsidock.cpp:88
0162 #, kde-format
0163 msgid "&Usage Statistics"
0164 msgstr "用量統計(&U)"
0165 
0166 #: src/rsidock.cpp:89
0167 #, kde-format
0168 msgid "Configure &Notifications..."
0169 msgstr "設定通知(&N)..."
0170 
0171 #: src/rsidock.cpp:90
0172 #, kde-format
0173 msgid "&Configure RSIBreak..."
0174 msgstr "設定 RSIBreak(&C)..."
0175 
0176 #: src/rsidock.cpp:147
0177 #, kde-format
0178 msgid "&Resume RSIBreak"
0179 msgstr "回復 RSIBreak(&R)"
0180 
0181 #: src/rsidock.cpp:157
0182 #, kde-format
0183 msgid "Usage Statistics"
0184 msgstr "用量統計"
0185 
0186 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0187 #, kde-format
0188 msgid "Reset"
0189 msgstr "重置"
0190 
0191 #: src/rsidock.cpp:190
0192 #, kde-format
0193 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0194 msgstr "這會將所有統計重置回 0。您確定要這樣做嗎?"
0195 
0196 #: src/rsidock.cpp:192
0197 #, kde-format
0198 msgid "Reset the statistics"
0199 msgstr "重置統計"
0200 
0201 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0202 #, kde-format
0203 msgid "Suspended"
0204 msgstr "已暫停"
0205 
0206 #: src/rsidock.cpp:229
0207 #, kde-format
0208 msgid "%1 remaining until next short break"
0209 msgstr "到下一次短時間休息還有 %1"
0210 
0211 #: src/rsidock.cpp:235
0212 #, kde-format
0213 msgid "%1 remaining until next long break"
0214 msgstr "到下一次長時間休息還有 %1"
0215 
0216 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0217 #, kde-format
0218 msgid "Skip this break"
0219 msgstr "跳過此次休息"
0220 
0221 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0222 #, kde-format
0223 msgid "Postpone this break"
0224 msgstr "延後此次休息"
0225 
0226 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0227 #, kde-format
0228 msgid "Lock the session"
0229 msgstr "鎖定工作階段"
0230 
0231 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0232 #, kde-format
0233 msgid "Please relax for %1"
0234 msgstr "請休息 %1 "
0235 
0236 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0237 #, kde-format
0238 msgid "Note: next break is a big break"
0239 msgstr "注意:下次休息時間較長"
0240 
0241 #: src/rsistats.cpp:18
0242 #, kde-format
0243 msgid "Total recorded time"
0244 msgstr "總計時間"
0245 
0246 #: src/rsistats.cpp:21
0247 #, kde-format
0248 msgid "Total time of activity"
0249 msgstr "總計活動時間"
0250 
0251 #: src/rsistats.cpp:27
0252 #, kde-format
0253 msgid "Total time being idle"
0254 msgstr "總計閒置時間"
0255 
0256 #: src/rsistats.cpp:32
0257 #, kde-format
0258 msgid "Percentage of activity"
0259 msgstr "活動百分比"
0260 
0261 #: src/rsistats.cpp:34
0262 #, kde-format
0263 msgid "Percentage of activity last minute"
0264 msgstr "前一分鐘的活動百分比"
0265 
0266 #: src/rsistats.cpp:35
0267 #, kde-format
0268 msgid "Percentage of activity last hour"
0269 msgstr "前一小時的活動百分比"
0270 
0271 #: src/rsistats.cpp:36
0272 #, kde-format
0273 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0274 msgstr "前六小時的活動百分比"
0275 
0276 #: src/rsistats.cpp:38
0277 #, kde-format
0278 msgid "Maximum idle period"
0279 msgstr "最大閒置時段"
0280 
0281 #: src/rsistats.cpp:41
0282 #, kde-format
0283 msgid "Current idle period"
0284 msgstr "目前閒置時段"
0285 
0286 #: src/rsistats.cpp:43
0287 #, kde-format
0288 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0289 msgstr "跳過的短時間休息數(閒置)"
0290 
0291 #: src/rsistats.cpp:45
0292 #, kde-format
0293 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0294 msgstr "跳過的長時間休息數(閒置)"
0295 
0296 #: src/rsistats.cpp:47
0297 #, kde-format
0298 msgid "Total number of short breaks"
0299 msgstr "短時間休息總次數"
0300 
0301 #: src/rsistats.cpp:51
0302 #, kde-format
0303 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0304 msgstr "跳過的短時間休息數(使用者)"
0305 
0306 #: src/rsistats.cpp:54
0307 #, kde-format
0308 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0309 msgstr "延後的短時間休息數(使用者)"
0310 
0311 #: src/rsistats.cpp:57
0312 #, kde-format
0313 msgid "Last short break"
0314 msgstr "上次短時間休息"
0315 
0316 #: src/rsistats.cpp:59
0317 #, kde-format
0318 msgid "Total number of long breaks"
0319 msgstr "長時間休息總次數"
0320 
0321 #: src/rsistats.cpp:63
0322 #, kde-format
0323 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0324 msgstr "跳過的長時間休息數(使用者)"
0325 
0326 #: src/rsistats.cpp:66
0327 #, kde-format
0328 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0329 msgstr "延後的長時間休息數(使用者)"
0330 
0331 #: src/rsistats.cpp:68
0332 #, kde-format
0333 msgid "Last long break"
0334 msgstr "上次長時間休息"
0335 
0336 #: src/rsistats.cpp:70
0337 #, kde-format
0338 msgid "Pause score"
0339 msgstr "暫停分數"
0340 
0341 #: src/rsistats.cpp:309
0342 #, kde-format
0343 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0344 msgstr "RSIBreak 執行的總共時間。"
0345 
0346 #: src/rsistats.cpp:312
0347 #, kde-format
0348 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0349 msgstr "這是您使用鍵盤或滑鼠的總共時間。"
0350 
0351 #: src/rsistats.cpp:316
0352 #, kde-format
0353 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0354 msgstr "這是您未使用鍵盤或滑鼠的總共時間。"
0355 
0356 #: src/rsistats.cpp:320
0357 #, kde-format
0358 msgid ""
0359 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0360 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0361 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0362 "your work pace."
0363 msgstr ""
0364 "這是活動的百分比。分母是 RSIBreak 執行的時間,分子則是活動的時間。顏色表示您"
0365 "的活動的等級。顏色接近紅色,表示您最好調慢您的工作步調。"
0366 
0367 #: src/rsistats.cpp:326
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0371 "running."
0372 msgstr "這是 RSIBreak 執行期間,測量到最長的未活動期間。"
0373 
0374 #: src/rsistats.cpp:329
0375 #, kde-format
0376 msgid "This is the total number of short breaks"
0377 msgstr "這是短時間休息總次數"
0378 
0379 #: src/rsistats.cpp:332
0380 #, kde-format
0381 msgid ""
0382 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0383 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0384 "tiny break."
0385 msgstr ""
0386 "這是上次短暫休息的時間。此文字的顏色會逐漸從綠色轉為紅色,表示何時該再做一次"
0387 "極短暫休息。"
0388 
0389 #: src/rsistats.cpp:337
0390 #, kde-format
0391 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0392 msgstr "這是您跳過的短時間休息總次數。"
0393 
0394 #: src/rsistats.cpp:341
0395 #, kde-format
0396 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0397 msgstr "這是您延後的短時間休息總次數。"
0398 
0399 #: src/rsistats.cpp:345
0400 #, kde-format
0401 msgid ""
0402 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0403 "idle."
0404 msgstr "這是您閒置時跳過的短時間休息總次數。"
0405 
0406 #: src/rsistats.cpp:348
0407 #, kde-format
0408 msgid "This is the total number of long breaks."
0409 msgstr "這是長時間休息總次數。"
0410 
0411 #: src/rsistats.cpp:351
0412 #, kde-format
0413 msgid ""
0414 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0415 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0416 "big break."
0417 msgstr ""
0418 "這是上次長時間休息的時間。此文字的顏色會逐漸從綠色轉為紅色,表示何時該再做一"
0419 "次長時間休息。"
0420 
0421 #: src/rsistats.cpp:356
0422 #, kde-format
0423 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0424 msgstr "這是您跳過的長時間休息總次數。"
0425 
0426 #: src/rsistats.cpp:360
0427 #, kde-format
0428 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0429 msgstr "這是您延後的長時間休息總次數。"
0430 
0431 #: src/rsistats.cpp:364
0432 #, kde-format
0433 msgid ""
0434 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0435 "idle."
0436 msgstr "這是您閒置時跳過的長時間休息總次數。"
0437 
0438 #: src/rsistats.cpp:368
0439 #, kde-format
0440 msgid ""
0441 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0442 "every time you skip a break."
0443 msgstr "這是您休息狀況的指標。每次您跳過一次休息,它就會減少。"
0444 
0445 #: src/rsistats.cpp:371
0446 #, kde-format
0447 msgid "This is the current idle time."
0448 msgstr "這是目前的閒置時間。"
0449 
0450 #: src/rsistats.cpp:374
0451 #, kde-format
0452 msgid ""
0453 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0454 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0455 "recommended you lower your work pace."
0456 msgstr ""
0457 "這是您過去一分鐘活動的百分比。顏色表示您的活動的等級。顏色接近紅色,表示您最"
0458 "好調慢您的工作步調。"
0459 
0460 #: src/rsistats.cpp:379
0461 #, kde-format
0462 msgid ""
0463 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0464 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0465 "recommended you lower your work pace."
0466 msgstr ""
0467 "這是您過去一小時活動的百分比。顏色表示您的活動的等級。顏色接近紅色,表示您最"
0468 "好調慢您的工作步調。"
0469 
0470 #: src/rsistats.cpp:384
0471 #, kde-format
0472 msgid ""
0473 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0474 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0475 "is recommended you lower your work pace."
0476 msgstr ""
0477 "這是您過去六小時活動的百分比。顏色表示您的活動的等級。顏色接近紅色,表示您最"
0478 "好調慢您的工作步調。"
0479 
0480 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0481 #, kde-format
0482 msgid "Time"
0483 msgstr "時間"
0484 
0485 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0486 #, kde-format
0487 msgid "Short Breaks"
0488 msgstr "短時間休息"
0489 
0490 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0491 #, kde-format
0492 msgid "Pause"
0493 msgstr "暫停"
0494 
0495 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0496 #, kde-format
0497 msgid "Long Breaks"
0498 msgstr "長時間休息"
0499 
0500 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0501 #, kde-format
0502 msgctxt ""
0503 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0504 "width of window"
0505 msgid "minutes"
0506 msgstr "分鐘"
0507 
0508 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0509 #, kde-format
0510 msgctxt ""
0511 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0512 "width of window"
0513 msgid "seconds"
0514 msgstr "秒"
0515 
0516 #: src/rsiwidget.cpp:79
0517 #, kde-format
0518 msgid ""
0519 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0520 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0521 msgstr ""
0522 "<p>歡迎來到 RSIBreak</p>\n"
0523 "<p>您可以在您的系統匣圖示中看到 RSIBreak。</p>\n"
0524 
0525 #: src/rsiwidget.cpp:81
0526 #, kde-format
0527 msgid ""
0528 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0529 "to the configuration for example.</p>\n"
0530 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0531 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0532 msgstr ""
0533 "<p>當您在圖示上點擊滑鼠右鍵時,可以看到選單,您可以用選單進行設定。</p>\n"
0534 "<p>當您要知道您下一次休息時間為何時,只要把滑鼠移到圖示上方即可。</p>\n"
0535 "<p>請好好使用 RSIBreak。</p>"
0536 
0537 #: src/rsiwidget.cpp:85
0538 #, kde-format
0539 msgid "Welcome"
0540 msgstr "歡迎"
0541 
0542 #: src/setup.cpp:40
0543 #, kde-format
0544 msgid "General Settings"
0545 msgstr "一般設定"
0546 
0547 #: src/setup.cpp:44
0548 #, kde-format
0549 msgid "Timings"
0550 msgstr "計時"
0551 
0552 #: src/setup.cpp:48
0553 #, kde-format
0554 msgid "During Breaks"
0555 msgstr "休息期間"
0556 
0557 #: src/setup.cpp:52
0558 #, kde-format
0559 msgid "Actions"
0560 msgstr "動作"
0561 
0562 #: src/setupgeneral.cpp:38
0563 #, kde-format
0564 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0565 msgstr "啟動時自動開始 RSIBreak(&A)"
0566 
0567 #: src/setupgeneral.cpp:40
0568 #, fuzzy, kde-format
0569 #| msgid ""
0570 #| "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when "
0571 #| "KDE starts."
0572 msgid ""
0573 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0574 "Environment start."
0575 msgstr "這個選項可以讓您設定當 KDE 啟動時,RSIBreak 自動會啟動。"
0576 
0577 #: src/setupgeneral.cpp:43
0578 #, kde-format
0579 msgid "Timer Settings"
0580 msgstr "計時器設定"
0581 
0582 #: src/setupgeneral.cpp:44
0583 #, kde-format
0584 msgid "Break at &fixed times"
0585 msgstr ""
0586 
0587 #: src/setupgeneral.cpp:46
0588 #, fuzzy, kde-format
0589 #| msgid ""
0590 #| "With this option you indicate that you want to ignore movements during "
0591 #| "breaks and want to break at fixed intervals"
0592 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0593 msgstr "這個選項表示您要忽略休息期間的動作,並且要在固定間隔休息。"
0594 
0595 #: src/setupgeneral.cpp:48
0596 #, kde-format
0597 msgid "Take activity into account"
0598 msgstr ""
0599 
0600 #: src/setupgeneral.cpp:50
0601 #, fuzzy, kde-format
0602 #| msgid ""
0603 #| "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0604 #| "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0605 #| "mouse) will be counted when evaluating the position of the next break."
0606 msgid ""
0607 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0608 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0609 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0610 msgstr ""
0611 "這個選項表示您要使用閒置偵測。這表示只有在您有活動(您使用了鍵盤或滑鼠)的時"
0612 "間才會列入估計下次休息時間的計算。"
0613 
0614 #: src/setupgeneral.cpp:60
0615 #, kde-format
0616 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0617 msgstr ""
0618 
0619 #: src/setupgeneral.cpp:62
0620 #, kde-format
0621 msgid ""
0622 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0623 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0624 "application on the current virtual desktop."
0625 msgstr ""
0626 
0627 #: src/setupmaximized.cpp:76
0628 #, kde-format
0629 msgid "Simple Gray Effect"
0630 msgstr "簡單的灰色效果"
0631 
0632 #: src/setupmaximized.cpp:78
0633 #, kde-format
0634 msgid "Complete Black Effect"
0635 msgstr "完整的黑色效果"
0636 
0637 #: src/setupmaximized.cpp:79
0638 #, kde-format
0639 msgid "Show Plasma Dashboard"
0640 msgstr "顯示 Plasma 資訊看板"
0641 
0642 #: src/setupmaximized.cpp:80
0643 #, kde-format
0644 msgid "Show Slide Show of Images"
0645 msgstr "顯示影像投影秀"
0646 
0647 #: src/setupmaximized.cpp:81
0648 #, kde-format
0649 msgid "Show a Passive Popup"
0650 msgstr "顯示被動彈出視窗"
0651 
0652 #: src/setupmaximized.cpp:88
0653 #, kde-format
0654 msgid "Skipping Breaks"
0655 msgstr "跳過休息"
0656 
0657 #: src/setupmaximized.cpp:90
0658 #, kde-format
0659 msgid "&Hide skip button"
0660 msgstr "隱藏跳過按鍵(&H)"
0661 
0662 #: src/setupmaximized.cpp:92
0663 #, kde-format
0664 msgid ""
0665 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0666 "prevent skipping the break."
0667 msgstr "勾選此選項,則會關閉並隱藏跳過按鍵。這樣您可以避免跳過休息時間。"
0668 
0669 #: src/setupmaximized.cpp:95
0670 #, kde-format
0671 msgid "&Hide lock button"
0672 msgstr "隱藏鎖定按鍵(&H)"
0673 
0674 #: src/setupmaximized.cpp:97
0675 #, kde-format
0676 msgid ""
0677 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0678 "prevent pressing the wrong button."
0679 msgstr "勾選此選項,則會關閉並隱藏鎖定按鍵。這樣您可以避免按錯鍵。"
0680 
0681 #: src/setupmaximized.cpp:99
0682 #, kde-format
0683 msgid "&Hide postpone button"
0684 msgstr "隱藏延後按鍵(&H)"
0685 
0686 #: src/setupmaximized.cpp:101
0687 #, kde-format
0688 msgid ""
0689 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0690 "you can prevent pressing the wrong button."
0691 msgstr "勾選此選項,則會關閉並隱藏延後休息的按鍵。這樣您可以避免按錯鍵。"
0692 
0693 #: src/setupmaximized.cpp:104
0694 #, kde-format
0695 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0696 msgstr "停用捷徑 (Esc)(&D)"
0697 
0698 #: src/setupmaximized.cpp:106
0699 #, fuzzy, kde-format
0700 #| msgid ""
0701 #| "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
0702 #| "skipping the break."
0703 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0704 msgstr "勾選此選項以關閉跳過捷徑。這樣您可以避免跳過休息時間。"
0705 
0706 #: src/setupmaximized.cpp:119
0707 #, kde-format
0708 msgid "Plasma Dashboard"
0709 msgstr "Plasma 資訊看板"
0710 
0711 #: src/setupmaximized.cpp:121
0712 #, kde-format
0713 msgid "Read Only"
0714 msgstr "唯讀"
0715 
0716 #: src/setupmaximized.cpp:129
0717 #, kde-format
0718 msgid "Transparency level"
0719 msgstr "透明等級"
0720 
0721 #: src/setupmaximized.cpp:135
0722 #, kde-format
0723 msgid "Transparent"
0724 msgstr "透明"
0725 
0726 #: src/setupmaximized.cpp:145
0727 #, kde-format
0728 msgid "Solid"
0729 msgstr "實心"
0730 
0731 #: src/setupmaximized.cpp:154
0732 #, kde-format
0733 msgid "Slideshow"
0734 msgstr "投影秀"
0735 
0736 #: src/setupmaximized.cpp:161
0737 #, kde-format
0738 msgid ""
0739 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0740 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0741 "want..."
0742 msgstr ""
0743 "選擇您要顯示圖片的資料夾。在休息期間,這些影像會隨機顯示。如果您要的話,它也"
0744 "可以遞迴進入子資料夾尋找圖片..."
0745 
0746 #: src/setupmaximized.cpp:164
0747 #, kde-format
0748 msgid "&Change..."
0749 msgstr "變更(&C)..."
0750 
0751 #: src/setupmaximized.cpp:167
0752 #, kde-format
0753 msgid "Search path recursively"
0754 msgstr "遞迴搜尋路徑"
0755 
0756 #: src/setupmaximized.cpp:168
0757 #, kde-format
0758 msgid "Show small images"
0759 msgstr "顯示小圖像"
0760 
0761 #: src/setupmaximized.cpp:169
0762 #, kde-format
0763 msgid "Expand image to full screen"
0764 msgstr ""
0765 
0766 #: src/setupmaximized.cpp:171
0767 #, kde-format
0768 msgid ""
0769 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0770 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0771 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0772 msgstr ""
0773 
0774 #: src/setupmaximized.cpp:178
0775 #, kde-format
0776 msgid "Change images every:"
0777 msgstr "變更圖片間隔:"
0778 
0779 #: src/setupmaximized.cpp:182
0780 #, kde-format
0781 msgid ""
0782 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0783 "the next one."
0784 msgstr "這裡您可以設定一張圖片多久之後才要用另一張取代。"
0785 
0786 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0787 #: src/setuptiming.cpp:183
0788 #, kde-format
0789 msgid " second"
0790 msgid_plural " seconds"
0791 msgstr[0] " 秒"
0792 
0793 #: src/setupmaximized.cpp:203
0794 #, kde-format
0795 msgid "Popup"
0796 msgstr "彈出式"
0797 
0798 #: src/setupmaximized.cpp:205
0799 #, fuzzy, kde-format
0800 #| msgid ""
0801 #| "RSIBreak can show a popup near the systray before replacing your whole "
0802 #| "screen with the effect chosen."
0803 msgid ""
0804 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0805 "chosen above."
0806 msgstr ""
0807 "RSIBreak 可以在系統匣附近顯示彈出式視窗,而不是用您的整個螢幕做出效果。"
0808 
0809 #: src/setupmaximized.cpp:208
0810 #, kde-format
0811 msgid "&Use the popup"
0812 msgstr "使用彈出式視窗(&U)"
0813 
0814 #: src/setupmaximized.cpp:210
0815 #, kde-format
0816 msgid ""
0817 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0818 "activity."
0819 msgstr ""
0820 
0821 #: src/setupmaximized.cpp:216
0822 #, kde-format
0823 msgid "Popup patience:"
0824 msgstr ""
0825 
0826 #: src/setupmaximized.cpp:219
0827 #, fuzzy, kde-format
0828 #| msgid ""
0829 #| "Here you can set how long the popup will be shown before the effect will "
0830 #| "kick in."
0831 msgid ""
0832 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0833 msgstr "您可以在此設定彈出式視窗在效果啟動前要顯示多久。"
0834 
0835 #: src/setupmaximized.cpp:227
0836 #, kde-format
0837 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0838 msgstr "彈出式視窗可以在偵測到您有活動時閃爍。"
0839 
0840 #: src/setupmaximized.cpp:231
0841 #, kde-format
0842 msgid "&Flash on activity"
0843 msgstr "活動時閃爍(&F)"
0844 
0845 #: src/setupmaximized.cpp:233
0846 #, kde-format
0847 msgid ""
0848 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0849 "there is activity."
0850 msgstr "這個選項可以讓您設定有活動時是否要看到閃爍。"
0851 
0852 #: src/setupmaximized.cpp:317
0853 #, fuzzy, kde-format
0854 #| msgid "Choose the effect you want during breaks"
0855 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0856 msgstr "選擇休息期間您要使用的效果"
0857 
0858 #: src/setupmaximized.cpp:318
0859 #, kde-format
0860 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0861 msgstr "選擇休息期間您要使用的效果"
0862 
0863 #: src/setuptiming.cpp:48
0864 #, kde-format
0865 msgid "Tiny Breaks"
0866 msgstr "極短時間休息"
0867 
0868 #: src/setuptiming.cpp:55
0869 #, kde-format
0870 msgid "Short break every:"
0871 msgstr "短時間休息間隔:"
0872 
0873 #: src/setuptiming.cpp:58
0874 #, fuzzy, kde-format
0875 #| msgid "Here you can set the duration of the short break."
0876 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0877 msgstr "您可以在此設定短休息的期間。"
0878 
0879 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0880 #, kde-format
0881 msgid "For a duration of:"
0882 msgstr "期間:"
0883 
0884 #: src/setuptiming.cpp:74
0885 #, kde-format
0886 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0887 msgstr "您可以在此設定短休息的期間。"
0888 
0889 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0890 #, kde-format
0891 msgid "Skip if no activity for:"
0892 msgstr ""
0893 
0894 #: src/setuptiming.cpp:90
0895 #, kde-format
0896 msgid ""
0897 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0898 "break."
0899 msgstr ""
0900 
0901 #: src/setuptiming.cpp:106
0902 #, kde-format
0903 msgid "Big Breaks"
0904 msgstr "長時間休息"
0905 
0906 #: src/setuptiming.cpp:111
0907 #, kde-format
0908 msgid "Long break every:"
0909 msgstr "長時間休息間隔:"
0910 
0911 #: src/setuptiming.cpp:114
0912 #, fuzzy, kde-format
0913 #| msgid "Here you can set the duration of the long break."
0914 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0915 msgstr "您可以在此設定長時間休息的期間。"
0916 
0917 #: src/setuptiming.cpp:126
0918 #, kde-format
0919 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0920 msgstr "您可以在此設定長時間休息的期間。"
0921 
0922 #: src/setuptiming.cpp:142
0923 #, kde-format
0924 msgid ""
0925 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0926 msgstr ""
0927 
0928 #: src/setuptiming.cpp:158
0929 #, kde-format
0930 msgid "Postpone Breaks"
0931 msgstr "延後休息"
0932 
0933 #: src/setuptiming.cpp:166
0934 #, kde-format
0935 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0936 msgstr "您可以在此設定您要將休息延後多久。"
0937 
0938 #: src/setuptiming.cpp:187
0939 #, kde-format
0940 msgid " minute"
0941 msgid_plural " minutes"
0942 msgstr[0] " 分鐘"