Warning, /utilities/rsibreak/po/zh_TW/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Franklin Weng <franklin@goodhorse.idv.tw>, 2010, 2011, 2012. 0005 # Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2009. 0006 # pan93412 <pan93412@gmail.com>, 2019. 0007 # SPDX-FileCopyrightText: 2024 Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com> 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2024-01-15 23:31+0900\n" 0014 "Last-Translator: Kisaragi Hiu <mail@kisaragi-hiu.com>\n" 0015 "Language-Team: Traditional Chinese <zh-l10n@lists.slat.org>\n" 0016 "Language: zh_TW\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n" 0022 0023 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0024 #, kde-format 0025 msgid "Skip Break" 0026 msgstr "跳過休息" 0027 0028 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0029 #, kde-format 0030 msgid "Postpone Break" 0031 msgstr "延後休息" 0032 0033 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0034 #, kde-format 0035 msgid "Lock Screen" 0036 msgstr "鎖定螢幕" 0037 0038 #: src/main.cpp:39 0039 #, kde-format 0040 msgid "RSIBreak" 0041 msgstr "RSIBreak" 0042 0043 #: src/main.cpp:41 0044 #, kde-format 0045 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0046 msgstr "提醒使用者休息,避免出現重複性勞動傷害 (RSI)" 0047 0048 #: src/main.cpp:44 0049 #, kde-format 0050 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0051 msgstr "(c) 2005-2015, RSIBreak 開發團隊" 0052 0053 #: src/main.cpp:46 0054 #, kde-format 0055 msgid "Albert Astals Cid" 0056 msgstr "Albert Astals Cid" 0057 0058 #: src/main.cpp:46 0059 #, kde-format 0060 msgid "Maintainer" 0061 msgstr "維護者" 0062 0063 #: src/main.cpp:48 0064 #, kde-format 0065 msgid "Tom Albers" 0066 msgstr "Tom Albers" 0067 0068 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0069 #, kde-format 0070 msgid "Former author" 0071 msgstr "前任作者" 0072 0073 #: src/main.cpp:50 0074 #, kde-format 0075 msgid "Bram Schoenmakers" 0076 msgstr "Bram Schoenmakers" 0077 0078 #: src/main.cpp:52 0079 #, kde-format 0080 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0081 msgid "Your names" 0082 msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)" 0083 0084 #: src/main.cpp:52 0085 #, kde-format 0086 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0087 msgid "Your emails" 0088 msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw" 0089 0090 #: src/notificator.cpp:12 0091 #, kde-format 0092 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0093 msgstr "短時間休息的計時器已被重置" 0094 0095 #: src/notificator.cpp:17 0096 #, kde-format 0097 msgid "The timers have now been reset" 0098 msgstr "計時器已被重置" 0099 0100 #: src/notificator.cpp:22 0101 #, kde-format 0102 msgid "Start of a long break" 0103 msgstr "開始長時間休息" 0104 0105 #: src/notificator.cpp:27 0106 #, kde-format 0107 msgid "End of a long break" 0108 msgstr "結束長時間休息" 0109 0110 #: src/notificator.cpp:32 0111 #, kde-format 0112 msgid "Start of a short break" 0113 msgstr "開始短時間休息" 0114 0115 #: src/notificator.cpp:37 0116 #, kde-format 0117 msgid "End of a short break" 0118 msgstr "結束短時間休息" 0119 0120 #: src/popupeffect.cpp:19 0121 #, kde-format 0122 msgid "Take a break...." 0123 msgstr "休息一下..." 0124 0125 #: src/popupeffect.cpp:44 0126 #, kde-format 0127 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0128 msgid "Take a break for %1" 0129 msgstr "休息 %1 吧" 0130 0131 #: src/rsidock.cpp:78 0132 #, kde-format 0133 msgid "About &KDE" 0134 msgstr "關於 KDE(&K)" 0135 0136 #: src/rsidock.cpp:79 0137 #, kde-format 0138 msgid "&About RSIBreak" 0139 msgstr "關於 RSIBreak(&A)" 0140 0141 #: src/rsidock.cpp:80 0142 #, kde-format 0143 msgid "RSIBreak &Handbook" 0144 msgstr "RSIBreak 手冊(&H)" 0145 0146 #: src/rsidock.cpp:83 0147 #, kde-format 0148 msgid "&Report Bug..." 0149 msgstr "報告問題(&R)..." 0150 0151 #: src/rsidock.cpp:84 0152 #, kde-format 0153 msgid "Switch application &language..." 0154 msgstr "切換應用程式語言(&L)..." 0155 0156 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0157 #, kde-format 0158 msgid "&Suspend RSIBreak" 0159 msgstr "暫停 RSIBreak(&S)" 0160 0161 #: src/rsidock.cpp:88 0162 #, kde-format 0163 msgid "&Usage Statistics" 0164 msgstr "用量統計(&U)" 0165 0166 #: src/rsidock.cpp:89 0167 #, kde-format 0168 msgid "Configure &Notifications..." 0169 msgstr "設定通知(&N)..." 0170 0171 #: src/rsidock.cpp:90 0172 #, kde-format 0173 msgid "&Configure RSIBreak..." 0174 msgstr "設定 RSIBreak(&C)..." 0175 0176 #: src/rsidock.cpp:147 0177 #, kde-format 0178 msgid "&Resume RSIBreak" 0179 msgstr "回復 RSIBreak(&R)" 0180 0181 #: src/rsidock.cpp:157 0182 #, kde-format 0183 msgid "Usage Statistics" 0184 msgstr "用量統計" 0185 0186 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0187 #, kde-format 0188 msgid "Reset" 0189 msgstr "重置" 0190 0191 #: src/rsidock.cpp:190 0192 #, kde-format 0193 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0194 msgstr "這會將所有統計重置回 0。您確定要這樣做嗎?" 0195 0196 #: src/rsidock.cpp:192 0197 #, kde-format 0198 msgid "Reset the statistics" 0199 msgstr "重置統計" 0200 0201 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0202 #, kde-format 0203 msgid "Suspended" 0204 msgstr "已暫停" 0205 0206 #: src/rsidock.cpp:229 0207 #, kde-format 0208 msgid "%1 remaining until next short break" 0209 msgstr "到下一次短時間休息還有 %1" 0210 0211 #: src/rsidock.cpp:235 0212 #, kde-format 0213 msgid "%1 remaining until next long break" 0214 msgstr "到下一次長時間休息還有 %1" 0215 0216 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0217 #, kde-format 0218 msgid "Skip this break" 0219 msgstr "跳過此次休息" 0220 0221 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0222 #, kde-format 0223 msgid "Postpone this break" 0224 msgstr "延後此次休息" 0225 0226 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0227 #, kde-format 0228 msgid "Lock the session" 0229 msgstr "鎖定工作階段" 0230 0231 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0232 #, kde-format 0233 msgid "Please relax for %1" 0234 msgstr "請休息 %1 " 0235 0236 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0237 #, kde-format 0238 msgid "Note: next break is a big break" 0239 msgstr "注意:下次休息時間較長" 0240 0241 #: src/rsistats.cpp:18 0242 #, kde-format 0243 msgid "Total recorded time" 0244 msgstr "總計時間" 0245 0246 #: src/rsistats.cpp:21 0247 #, kde-format 0248 msgid "Total time of activity" 0249 msgstr "總計活動時間" 0250 0251 #: src/rsistats.cpp:27 0252 #, kde-format 0253 msgid "Total time being idle" 0254 msgstr "總計閒置時間" 0255 0256 #: src/rsistats.cpp:32 0257 #, kde-format 0258 msgid "Percentage of activity" 0259 msgstr "活動百分比" 0260 0261 #: src/rsistats.cpp:34 0262 #, kde-format 0263 msgid "Percentage of activity last minute" 0264 msgstr "前一分鐘的活動百分比" 0265 0266 #: src/rsistats.cpp:35 0267 #, kde-format 0268 msgid "Percentage of activity last hour" 0269 msgstr "前一小時的活動百分比" 0270 0271 #: src/rsistats.cpp:36 0272 #, kde-format 0273 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0274 msgstr "前六小時的活動百分比" 0275 0276 #: src/rsistats.cpp:38 0277 #, kde-format 0278 msgid "Maximum idle period" 0279 msgstr "最大閒置時段" 0280 0281 #: src/rsistats.cpp:41 0282 #, kde-format 0283 msgid "Current idle period" 0284 msgstr "目前閒置時段" 0285 0286 #: src/rsistats.cpp:43 0287 #, kde-format 0288 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0289 msgstr "跳過的短時間休息數(閒置)" 0290 0291 #: src/rsistats.cpp:45 0292 #, kde-format 0293 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0294 msgstr "跳過的長時間休息數(閒置)" 0295 0296 #: src/rsistats.cpp:47 0297 #, kde-format 0298 msgid "Total number of short breaks" 0299 msgstr "短時間休息總次數" 0300 0301 #: src/rsistats.cpp:51 0302 #, kde-format 0303 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0304 msgstr "跳過的短時間休息數(使用者)" 0305 0306 #: src/rsistats.cpp:54 0307 #, kde-format 0308 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0309 msgstr "延後的短時間休息數(使用者)" 0310 0311 #: src/rsistats.cpp:57 0312 #, kde-format 0313 msgid "Last short break" 0314 msgstr "上次短時間休息" 0315 0316 #: src/rsistats.cpp:59 0317 #, kde-format 0318 msgid "Total number of long breaks" 0319 msgstr "長時間休息總次數" 0320 0321 #: src/rsistats.cpp:63 0322 #, kde-format 0323 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0324 msgstr "跳過的長時間休息數(使用者)" 0325 0326 #: src/rsistats.cpp:66 0327 #, kde-format 0328 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0329 msgstr "延後的長時間休息數(使用者)" 0330 0331 #: src/rsistats.cpp:68 0332 #, kde-format 0333 msgid "Last long break" 0334 msgstr "上次長時間休息" 0335 0336 #: src/rsistats.cpp:70 0337 #, kde-format 0338 msgid "Pause score" 0339 msgstr "暫停分數" 0340 0341 #: src/rsistats.cpp:309 0342 #, kde-format 0343 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0344 msgstr "RSIBreak 執行的總共時間。" 0345 0346 #: src/rsistats.cpp:312 0347 #, kde-format 0348 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0349 msgstr "這是您使用鍵盤或滑鼠的總共時間。" 0350 0351 #: src/rsistats.cpp:316 0352 #, kde-format 0353 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0354 msgstr "這是您未使用鍵盤或滑鼠的總共時間。" 0355 0356 #: src/rsistats.cpp:320 0357 #, kde-format 0358 msgid "" 0359 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0360 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0361 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0362 "your work pace." 0363 msgstr "" 0364 "這是活動的百分比。分母是 RSIBreak 執行的時間,分子則是活動的時間。顏色表示您" 0365 "的活動的等級。顏色接近紅色,表示您最好調慢您的工作步調。" 0366 0367 #: src/rsistats.cpp:326 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0371 "running." 0372 msgstr "這是 RSIBreak 執行期間,測量到最長的未活動期間。" 0373 0374 #: src/rsistats.cpp:329 0375 #, kde-format 0376 msgid "This is the total number of short breaks" 0377 msgstr "這是短時間休息總次數" 0378 0379 #: src/rsistats.cpp:332 0380 #, kde-format 0381 msgid "" 0382 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0383 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0384 "tiny break." 0385 msgstr "" 0386 "這是上次短暫休息的時間。此文字的顏色會逐漸從綠色轉為紅色,表示何時該再做一次" 0387 "極短暫休息。" 0388 0389 #: src/rsistats.cpp:337 0390 #, kde-format 0391 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0392 msgstr "這是您跳過的短時間休息總次數。" 0393 0394 #: src/rsistats.cpp:341 0395 #, kde-format 0396 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0397 msgstr "這是您延後的短時間休息總次數。" 0398 0399 #: src/rsistats.cpp:345 0400 #, kde-format 0401 msgid "" 0402 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0403 "idle." 0404 msgstr "這是您閒置時跳過的短時間休息總次數。" 0405 0406 #: src/rsistats.cpp:348 0407 #, kde-format 0408 msgid "This is the total number of long breaks." 0409 msgstr "這是長時間休息總次數。" 0410 0411 #: src/rsistats.cpp:351 0412 #, kde-format 0413 msgid "" 0414 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0415 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0416 "big break." 0417 msgstr "" 0418 "這是上次長時間休息的時間。此文字的顏色會逐漸從綠色轉為紅色,表示何時該再做一" 0419 "次長時間休息。" 0420 0421 #: src/rsistats.cpp:356 0422 #, kde-format 0423 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0424 msgstr "這是您跳過的長時間休息總次數。" 0425 0426 #: src/rsistats.cpp:360 0427 #, kde-format 0428 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0429 msgstr "這是您延後的長時間休息總次數。" 0430 0431 #: src/rsistats.cpp:364 0432 #, kde-format 0433 msgid "" 0434 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0435 "idle." 0436 msgstr "這是您閒置時跳過的長時間休息總次數。" 0437 0438 #: src/rsistats.cpp:368 0439 #, kde-format 0440 msgid "" 0441 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0442 "every time you skip a break." 0443 msgstr "這是您休息狀況的指標。每次您跳過一次休息,它就會減少。" 0444 0445 #: src/rsistats.cpp:371 0446 #, kde-format 0447 msgid "This is the current idle time." 0448 msgstr "這是目前的閒置時間。" 0449 0450 #: src/rsistats.cpp:374 0451 #, kde-format 0452 msgid "" 0453 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0454 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0455 "recommended you lower your work pace." 0456 msgstr "" 0457 "這是您過去一分鐘活動的百分比。顏色表示您的活動的等級。顏色接近紅色,表示您最" 0458 "好調慢您的工作步調。" 0459 0460 #: src/rsistats.cpp:379 0461 #, kde-format 0462 msgid "" 0463 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0464 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0465 "recommended you lower your work pace." 0466 msgstr "" 0467 "這是您過去一小時活動的百分比。顏色表示您的活動的等級。顏色接近紅色,表示您最" 0468 "好調慢您的工作步調。" 0469 0470 #: src/rsistats.cpp:384 0471 #, kde-format 0472 msgid "" 0473 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0474 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0475 "is recommended you lower your work pace." 0476 msgstr "" 0477 "這是您過去六小時活動的百分比。顏色表示您的活動的等級。顏色接近紅色,表示您最" 0478 "好調慢您的工作步調。" 0479 0480 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0481 #, kde-format 0482 msgid "Time" 0483 msgstr "時間" 0484 0485 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0486 #, kde-format 0487 msgid "Short Breaks" 0488 msgstr "短時間休息" 0489 0490 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0491 #, kde-format 0492 msgid "Pause" 0493 msgstr "暫停" 0494 0495 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0496 #, kde-format 0497 msgid "Long Breaks" 0498 msgstr "長時間休息" 0499 0500 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0501 #, kde-format 0502 msgctxt "" 0503 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0504 "width of window" 0505 msgid "minutes" 0506 msgstr "分鐘" 0507 0508 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0509 #, kde-format 0510 msgctxt "" 0511 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0512 "width of window" 0513 msgid "seconds" 0514 msgstr "秒" 0515 0516 #: src/rsiwidget.cpp:79 0517 #, kde-format 0518 msgid "" 0519 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0520 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0521 msgstr "" 0522 "<p>歡迎來到 RSIBreak</p>\n" 0523 "<p>您可以在您的系統匣圖示中看到 RSIBreak。</p>\n" 0524 0525 #: src/rsiwidget.cpp:81 0526 #, kde-format 0527 msgid "" 0528 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0529 "to the configuration for example.</p>\n" 0530 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0531 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0532 msgstr "" 0533 "<p>當您在圖示上點擊滑鼠右鍵時,可以看到選單,您可以用選單進行設定。</p>\n" 0534 "<p>當您要知道您下一次休息時間為何時,只要把滑鼠移到圖示上方即可。</p>\n" 0535 "<p>請好好使用 RSIBreak。</p>" 0536 0537 #: src/rsiwidget.cpp:85 0538 #, kde-format 0539 msgid "Welcome" 0540 msgstr "歡迎" 0541 0542 #: src/setup.cpp:40 0543 #, kde-format 0544 msgid "General Settings" 0545 msgstr "一般設定" 0546 0547 #: src/setup.cpp:44 0548 #, kde-format 0549 msgid "Timings" 0550 msgstr "計時" 0551 0552 #: src/setup.cpp:48 0553 #, kde-format 0554 msgid "During Breaks" 0555 msgstr "休息期間" 0556 0557 #: src/setup.cpp:52 0558 #, kde-format 0559 msgid "Actions" 0560 msgstr "動作" 0561 0562 #: src/setupgeneral.cpp:38 0563 #, kde-format 0564 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0565 msgstr "啟動時自動開始 RSIBreak(&A)" 0566 0567 #: src/setupgeneral.cpp:40 0568 #, fuzzy, kde-format 0569 #| msgid "" 0570 #| "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start when " 0571 #| "KDE starts." 0572 msgid "" 0573 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0574 "Environment start." 0575 msgstr "這個選項可以讓您設定當 KDE 啟動時,RSIBreak 自動會啟動。" 0576 0577 #: src/setupgeneral.cpp:43 0578 #, kde-format 0579 msgid "Timer Settings" 0580 msgstr "計時器設定" 0581 0582 #: src/setupgeneral.cpp:44 0583 #, kde-format 0584 msgid "Break at &fixed times" 0585 msgstr "" 0586 0587 #: src/setupgeneral.cpp:46 0588 #, fuzzy, kde-format 0589 #| msgid "" 0590 #| "With this option you indicate that you want to ignore movements during " 0591 #| "breaks and want to break at fixed intervals" 0592 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0593 msgstr "這個選項表示您要忽略休息期間的動作,並且要在固定間隔休息。" 0594 0595 #: src/setupgeneral.cpp:48 0596 #, kde-format 0597 msgid "Take activity into account" 0598 msgstr "" 0599 0600 #: src/setupgeneral.cpp:50 0601 #, fuzzy, kde-format 0602 #| msgid "" 0603 #| "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0604 #| "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0605 #| "mouse) will be counted when evaluating the position of the next break." 0606 msgid "" 0607 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0608 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0609 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0610 msgstr "" 0611 "這個選項表示您要使用閒置偵測。這表示只有在您有活動(您使用了鍵盤或滑鼠)的時" 0612 "間才會列入估計下次休息時間的計算。" 0613 0614 #: src/setupgeneral.cpp:60 0615 #, kde-format 0616 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0617 msgstr "" 0618 0619 #: src/setupgeneral.cpp:62 0620 #, kde-format 0621 msgid "" 0622 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0623 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0624 "application on the current virtual desktop." 0625 msgstr "" 0626 0627 #: src/setupmaximized.cpp:76 0628 #, kde-format 0629 msgid "Simple Gray Effect" 0630 msgstr "簡單的灰色效果" 0631 0632 #: src/setupmaximized.cpp:78 0633 #, kde-format 0634 msgid "Complete Black Effect" 0635 msgstr "完整的黑色效果" 0636 0637 #: src/setupmaximized.cpp:79 0638 #, kde-format 0639 msgid "Show Plasma Dashboard" 0640 msgstr "顯示 Plasma 資訊看板" 0641 0642 #: src/setupmaximized.cpp:80 0643 #, kde-format 0644 msgid "Show Slide Show of Images" 0645 msgstr "顯示影像投影秀" 0646 0647 #: src/setupmaximized.cpp:81 0648 #, kde-format 0649 msgid "Show a Passive Popup" 0650 msgstr "顯示被動彈出視窗" 0651 0652 #: src/setupmaximized.cpp:88 0653 #, kde-format 0654 msgid "Skipping Breaks" 0655 msgstr "跳過休息" 0656 0657 #: src/setupmaximized.cpp:90 0658 #, kde-format 0659 msgid "&Hide skip button" 0660 msgstr "隱藏跳過按鍵(&H)" 0661 0662 #: src/setupmaximized.cpp:92 0663 #, kde-format 0664 msgid "" 0665 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0666 "prevent skipping the break." 0667 msgstr "勾選此選項,則會關閉並隱藏跳過按鍵。這樣您可以避免跳過休息時間。" 0668 0669 #: src/setupmaximized.cpp:95 0670 #, kde-format 0671 msgid "&Hide lock button" 0672 msgstr "隱藏鎖定按鍵(&H)" 0673 0674 #: src/setupmaximized.cpp:97 0675 #, kde-format 0676 msgid "" 0677 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0678 "prevent pressing the wrong button." 0679 msgstr "勾選此選項,則會關閉並隱藏鎖定按鍵。這樣您可以避免按錯鍵。" 0680 0681 #: src/setupmaximized.cpp:99 0682 #, kde-format 0683 msgid "&Hide postpone button" 0684 msgstr "隱藏延後按鍵(&H)" 0685 0686 #: src/setupmaximized.cpp:101 0687 #, kde-format 0688 msgid "" 0689 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0690 "you can prevent pressing the wrong button." 0691 msgstr "勾選此選項,則會關閉並隱藏延後休息的按鍵。這樣您可以避免按錯鍵。" 0692 0693 #: src/setupmaximized.cpp:104 0694 #, kde-format 0695 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0696 msgstr "停用捷徑 (Esc)(&D)" 0697 0698 #: src/setupmaximized.cpp:106 0699 #, fuzzy, kde-format 0700 #| msgid "" 0701 #| "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 0702 #| "skipping the break." 0703 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0704 msgstr "勾選此選項以關閉跳過捷徑。這樣您可以避免跳過休息時間。" 0705 0706 #: src/setupmaximized.cpp:119 0707 #, kde-format 0708 msgid "Plasma Dashboard" 0709 msgstr "Plasma 資訊看板" 0710 0711 #: src/setupmaximized.cpp:121 0712 #, kde-format 0713 msgid "Read Only" 0714 msgstr "唯讀" 0715 0716 #: src/setupmaximized.cpp:129 0717 #, kde-format 0718 msgid "Transparency level" 0719 msgstr "透明等級" 0720 0721 #: src/setupmaximized.cpp:135 0722 #, kde-format 0723 msgid "Transparent" 0724 msgstr "透明" 0725 0726 #: src/setupmaximized.cpp:145 0727 #, kde-format 0728 msgid "Solid" 0729 msgstr "實心" 0730 0731 #: src/setupmaximized.cpp:154 0732 #, kde-format 0733 msgid "Slideshow" 0734 msgstr "投影秀" 0735 0736 #: src/setupmaximized.cpp:161 0737 #, kde-format 0738 msgid "" 0739 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0740 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0741 "want..." 0742 msgstr "" 0743 "選擇您要顯示圖片的資料夾。在休息期間,這些影像會隨機顯示。如果您要的話,它也" 0744 "可以遞迴進入子資料夾尋找圖片..." 0745 0746 #: src/setupmaximized.cpp:164 0747 #, kde-format 0748 msgid "&Change..." 0749 msgstr "變更(&C)..." 0750 0751 #: src/setupmaximized.cpp:167 0752 #, kde-format 0753 msgid "Search path recursively" 0754 msgstr "遞迴搜尋路徑" 0755 0756 #: src/setupmaximized.cpp:168 0757 #, kde-format 0758 msgid "Show small images" 0759 msgstr "顯示小圖像" 0760 0761 #: src/setupmaximized.cpp:169 0762 #, kde-format 0763 msgid "Expand image to full screen" 0764 msgstr "" 0765 0766 #: src/setupmaximized.cpp:171 0767 #, kde-format 0768 msgid "" 0769 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0770 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0771 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0772 msgstr "" 0773 0774 #: src/setupmaximized.cpp:178 0775 #, kde-format 0776 msgid "Change images every:" 0777 msgstr "變更圖片間隔:" 0778 0779 #: src/setupmaximized.cpp:182 0780 #, kde-format 0781 msgid "" 0782 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0783 "the next one." 0784 msgstr "這裡您可以設定一張圖片多久之後才要用另一張取代。" 0785 0786 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0787 #: src/setuptiming.cpp:183 0788 #, kde-format 0789 msgid " second" 0790 msgid_plural " seconds" 0791 msgstr[0] " 秒" 0792 0793 #: src/setupmaximized.cpp:203 0794 #, kde-format 0795 msgid "Popup" 0796 msgstr "彈出式" 0797 0798 #: src/setupmaximized.cpp:205 0799 #, fuzzy, kde-format 0800 #| msgid "" 0801 #| "RSIBreak can show a popup near the systray before replacing your whole " 0802 #| "screen with the effect chosen." 0803 msgid "" 0804 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0805 "chosen above." 0806 msgstr "" 0807 "RSIBreak 可以在系統匣附近顯示彈出式視窗,而不是用您的整個螢幕做出效果。" 0808 0809 #: src/setupmaximized.cpp:208 0810 #, kde-format 0811 msgid "&Use the popup" 0812 msgstr "使用彈出式視窗(&U)" 0813 0814 #: src/setupmaximized.cpp:210 0815 #, kde-format 0816 msgid "" 0817 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0818 "activity." 0819 msgstr "" 0820 0821 #: src/setupmaximized.cpp:216 0822 #, kde-format 0823 msgid "Popup patience:" 0824 msgstr "" 0825 0826 #: src/setupmaximized.cpp:219 0827 #, fuzzy, kde-format 0828 #| msgid "" 0829 #| "Here you can set how long the popup will be shown before the effect will " 0830 #| "kick in." 0831 msgid "" 0832 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0833 msgstr "您可以在此設定彈出式視窗在效果啟動前要顯示多久。" 0834 0835 #: src/setupmaximized.cpp:227 0836 #, kde-format 0837 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0838 msgstr "彈出式視窗可以在偵測到您有活動時閃爍。" 0839 0840 #: src/setupmaximized.cpp:231 0841 #, kde-format 0842 msgid "&Flash on activity" 0843 msgstr "活動時閃爍(&F)" 0844 0845 #: src/setupmaximized.cpp:233 0846 #, kde-format 0847 msgid "" 0848 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0849 "there is activity." 0850 msgstr "這個選項可以讓您設定有活動時是否要看到閃爍。" 0851 0852 #: src/setupmaximized.cpp:317 0853 #, fuzzy, kde-format 0854 #| msgid "Choose the effect you want during breaks" 0855 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0856 msgstr "選擇休息期間您要使用的效果" 0857 0858 #: src/setupmaximized.cpp:318 0859 #, kde-format 0860 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0861 msgstr "選擇休息期間您要使用的效果" 0862 0863 #: src/setuptiming.cpp:48 0864 #, kde-format 0865 msgid "Tiny Breaks" 0866 msgstr "極短時間休息" 0867 0868 #: src/setuptiming.cpp:55 0869 #, kde-format 0870 msgid "Short break every:" 0871 msgstr "短時間休息間隔:" 0872 0873 #: src/setuptiming.cpp:58 0874 #, fuzzy, kde-format 0875 #| msgid "Here you can set the duration of the short break." 0876 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0877 msgstr "您可以在此設定短休息的期間。" 0878 0879 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0880 #, kde-format 0881 msgid "For a duration of:" 0882 msgstr "期間:" 0883 0884 #: src/setuptiming.cpp:74 0885 #, kde-format 0886 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0887 msgstr "您可以在此設定短休息的期間。" 0888 0889 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0890 #, kde-format 0891 msgid "Skip if no activity for:" 0892 msgstr "" 0893 0894 #: src/setuptiming.cpp:90 0895 #, kde-format 0896 msgid "" 0897 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0898 "break." 0899 msgstr "" 0900 0901 #: src/setuptiming.cpp:106 0902 #, kde-format 0903 msgid "Big Breaks" 0904 msgstr "長時間休息" 0905 0906 #: src/setuptiming.cpp:111 0907 #, kde-format 0908 msgid "Long break every:" 0909 msgstr "長時間休息間隔:" 0910 0911 #: src/setuptiming.cpp:114 0912 #, fuzzy, kde-format 0913 #| msgid "Here you can set the duration of the long break." 0914 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0915 msgstr "您可以在此設定長時間休息的期間。" 0916 0917 #: src/setuptiming.cpp:126 0918 #, kde-format 0919 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0920 msgstr "您可以在此設定長時間休息的期間。" 0921 0922 #: src/setuptiming.cpp:142 0923 #, kde-format 0924 msgid "" 0925 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0926 msgstr "" 0927 0928 #: src/setuptiming.cpp:158 0929 #, kde-format 0930 msgid "Postpone Breaks" 0931 msgstr "延後休息" 0932 0933 #: src/setuptiming.cpp:166 0934 #, kde-format 0935 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0936 msgstr "您可以在此設定您要將休息延後多久。" 0937 0938 #: src/setuptiming.cpp:187 0939 #, kde-format 0940 msgid " minute" 0941 msgid_plural " minutes" 0942 msgstr[0] " 分鐘"