Warning, /utilities/rsibreak/po/zh_CN/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 msgid ""
0002 msgstr ""
0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n"
0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:41\n"
0007 "Last-Translator: \n"
0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n"
0009 "Language: zh_CN\n"
0010 "MIME-Version: 1.0\n"
0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n"
0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n"
0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n"
0017 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/rsibreak/rsibreak.pot\n"
0018 "X-Crowdin-File-ID: 5897\n"
0019 
0020 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0021 #, kde-format
0022 msgid "Skip Break"
0023 msgstr "跳过休息"
0024 
0025 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0026 #, kde-format
0027 msgid "Postpone Break"
0028 msgstr "推迟休息"
0029 
0030 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0031 #, kde-format
0032 msgid "Lock Screen"
0033 msgstr "锁定屏幕"
0034 
0035 #: src/main.cpp:39
0036 #, kde-format
0037 msgid "RSIBreak"
0038 msgstr "RSIBreak"
0039 
0040 #: src/main.cpp:41
0041 #, kde-format
0042 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0043 msgstr "提醒用户进行休息,预防身体的重复性劳损。"
0044 
0045 #: src/main.cpp:44
0046 #, kde-format
0047 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0048 msgstr "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0049 
0050 #: src/main.cpp:46
0051 #, kde-format
0052 msgid "Albert Astals Cid"
0053 msgstr "Albert Astals Cid"
0054 
0055 #: src/main.cpp:46
0056 #, kde-format
0057 msgid "Maintainer"
0058 msgstr "维护者"
0059 
0060 #: src/main.cpp:48
0061 #, kde-format
0062 msgid "Tom Albers"
0063 msgstr "Tom Albers"
0064 
0065 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0066 #, kde-format
0067 msgid "Former author"
0068 msgstr "前任作者"
0069 
0070 #: src/main.cpp:50
0071 #, kde-format
0072 msgid "Bram Schoenmakers"
0073 msgstr "Bram Schoenmakers"
0074 
0075 #: src/main.cpp:52
0076 #, kde-format
0077 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0078 msgid "Your names"
0079 msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, shaodan1997, Tyson Tan"
0080 
0081 #: src/main.cpp:52
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0084 msgid "Your emails"
0085 msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, shaodan1997@kde.org, tds00@qq.com"
0086 
0087 #: src/notificator.cpp:12
0088 #, kde-format
0089 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0090 msgstr "短休息计时器已重置"
0091 
0092 #: src/notificator.cpp:17
0093 #, kde-format
0094 msgid "The timers have now been reset"
0095 msgstr "计时器已重置"
0096 
0097 #: src/notificator.cpp:22
0098 #, kde-format
0099 msgid "Start of a long break"
0100 msgstr "长休息开始"
0101 
0102 #: src/notificator.cpp:27
0103 #, kde-format
0104 msgid "End of a long break"
0105 msgstr "长休息结束"
0106 
0107 #: src/notificator.cpp:32
0108 #, kde-format
0109 msgid "Start of a short break"
0110 msgstr "短休息开始"
0111 
0112 #: src/notificator.cpp:37
0113 #, kde-format
0114 msgid "End of a short break"
0115 msgstr "短休息结束"
0116 
0117 #: src/popupeffect.cpp:19
0118 #, kde-format
0119 msgid "Take a break...."
0120 msgstr "休息一下"
0121 
0122 #: src/popupeffect.cpp:44
0123 #, kde-format
0124 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0125 msgid "Take a break for %1"
0126 msgstr "休息 %1"
0127 
0128 #: src/rsidock.cpp:78
0129 #, kde-format
0130 msgid "About &KDE"
0131 msgstr "关于 &KDE"
0132 
0133 #: src/rsidock.cpp:79
0134 #, kde-format
0135 msgid "&About RSIBreak"
0136 msgstr "关于 RSIBre&ak"
0137 
0138 #: src/rsidock.cpp:80
0139 #, kde-format
0140 msgid "RSIBreak &Handbook"
0141 msgstr "RSIBreak 使用手册(&H)"
0142 
0143 #: src/rsidock.cpp:83
0144 #, kde-format
0145 msgid "&Report Bug..."
0146 msgstr "报告程序缺陷(&R)..."
0147 
0148 #: src/rsidock.cpp:84
0149 #, kde-format
0150 msgid "Switch application &language..."
0151 msgstr "切换程序语言(&L)..."
0152 
0153 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0154 #, kde-format
0155 msgid "&Suspend RSIBreak"
0156 msgstr "暂停 R&SIBreak"
0157 
0158 #: src/rsidock.cpp:88
0159 #, kde-format
0160 msgid "&Usage Statistics"
0161 msgstr "使用情况统计(&U)"
0162 
0163 #: src/rsidock.cpp:89
0164 #, kde-format
0165 msgid "Configure &Notifications..."
0166 msgstr "配置通知(&N)..."
0167 
0168 #: src/rsidock.cpp:90
0169 #, kde-format
0170 msgid "&Configure RSIBreak..."
0171 msgstr "配置 RSIBreak(&C)..."
0172 
0173 #: src/rsidock.cpp:147
0174 #, kde-format
0175 msgid "&Resume RSIBreak"
0176 msgstr "继续 &RSIBreak"
0177 
0178 #: src/rsidock.cpp:157
0179 #, kde-format
0180 msgid "Usage Statistics"
0181 msgstr "使用情况统计"
0182 
0183 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0184 #, kde-format
0185 msgid "Reset"
0186 msgstr "重置"
0187 
0188 #: src/rsidock.cpp:190
0189 #, kde-format
0190 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0191 msgstr "这将把所有统计数据重置为零。您确定要进行重置吗?"
0192 
0193 #: src/rsidock.cpp:192
0194 #, kde-format
0195 msgid "Reset the statistics"
0196 msgstr "重置统计数据"
0197 
0198 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0199 #, kde-format
0200 msgid "Suspended"
0201 msgstr "暂停"
0202 
0203 #: src/rsidock.cpp:229
0204 #, kde-format
0205 msgid "%1 remaining until next short break"
0206 msgstr "%1 后开始下一次短休息"
0207 
0208 #: src/rsidock.cpp:235
0209 #, kde-format
0210 msgid "%1 remaining until next long break"
0211 msgstr "%1 后开始下一次长休息"
0212 
0213 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0214 #, kde-format
0215 msgid "Skip this break"
0216 msgstr "跳过这次休息"
0217 
0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0219 #, kde-format
0220 msgid "Postpone this break"
0221 msgstr "推迟这次休息"
0222 
0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0224 #, kde-format
0225 msgid "Lock the session"
0226 msgstr "锁定当前会话"
0227 
0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0229 #, kde-format
0230 msgid "Please relax for %1"
0231 msgstr "请休息 %1"
0232 
0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0234 #, kde-format
0235 msgid "Note: next break is a big break"
0236 msgstr "提示:下一次休息是长休息"
0237 
0238 #: src/rsistats.cpp:18
0239 #, kde-format
0240 msgid "Total recorded time"
0241 msgstr "总记录时间"
0242 
0243 #: src/rsistats.cpp:21
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total time of activity"
0246 msgstr "总活动时间"
0247 
0248 #: src/rsistats.cpp:27
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total time being idle"
0251 msgstr "总空闲时间"
0252 
0253 #: src/rsistats.cpp:32
0254 #, kde-format
0255 msgid "Percentage of activity"
0256 msgstr "活动时间占比"
0257 
0258 #: src/rsistats.cpp:34
0259 #, kde-format
0260 msgid "Percentage of activity last minute"
0261 msgstr "最近 1 分钟的活动时间占比"
0262 
0263 #: src/rsistats.cpp:35
0264 #, kde-format
0265 msgid "Percentage of activity last hour"
0266 msgstr "最近 1 小时的活动时间占比"
0267 
0268 #: src/rsistats.cpp:36
0269 #, kde-format
0270 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0271 msgstr "最近 6 小时的活动时间占比"
0272 
0273 #: src/rsistats.cpp:38
0274 #, kde-format
0275 msgid "Maximum idle period"
0276 msgstr "最长空闲时间"
0277 
0278 #: src/rsistats.cpp:41
0279 #, kde-format
0280 msgid "Current idle period"
0281 msgstr "当前空闲时间"
0282 
0283 #: src/rsistats.cpp:43
0284 #, kde-format
0285 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0286 msgstr "跳过的短休息次数 (空闲跳过)"
0287 
0288 #: src/rsistats.cpp:45
0289 #, kde-format
0290 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0291 msgstr "跳过的长休息次数 (空闲跳过)"
0292 
0293 #: src/rsistats.cpp:47
0294 #, kde-format
0295 msgid "Total number of short breaks"
0296 msgstr "短休息总次数"
0297 
0298 #: src/rsistats.cpp:51
0299 #, kde-format
0300 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0301 msgstr "跳过的短休息次数 (用户跳过)"
0302 
0303 #: src/rsistats.cpp:54
0304 #, kde-format
0305 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0306 msgstr "推迟的短休息次数 (用户推迟)"
0307 
0308 #: src/rsistats.cpp:57
0309 #, kde-format
0310 msgid "Last short break"
0311 msgstr "上一次短休息"
0312 
0313 #: src/rsistats.cpp:59
0314 #, kde-format
0315 msgid "Total number of long breaks"
0316 msgstr "长休息总次数"
0317 
0318 #: src/rsistats.cpp:63
0319 #, kde-format
0320 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0321 msgstr "跳过的长休息次数 (用户跳过)"
0322 
0323 #: src/rsistats.cpp:66
0324 #, kde-format
0325 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0326 msgstr "推迟的长休息次数 (用户推迟)"
0327 
0328 #: src/rsistats.cpp:68
0329 #, kde-format
0330 msgid "Last long break"
0331 msgstr "上一次长休息"
0332 
0333 #: src/rsistats.cpp:70
0334 #, kde-format
0335 msgid "Pause score"
0336 msgstr "休息情况评分"
0337 
0338 #: src/rsistats.cpp:309
0339 #, kde-format
0340 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0341 msgstr "这是 RSIBreak 运行的总时间。"
0342 
0343 #: src/rsistats.cpp:312
0344 #, kde-format
0345 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0346 msgstr "这是您使用键盘或者鼠标的总时间。"
0347 
0348 #: src/rsistats.cpp:316
0349 #, kde-format
0350 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0351 msgstr "这是您没有使用键盘或者鼠标的总时间。"
0352 
0353 #: src/rsistats.cpp:320
0354 #, kde-format
0355 msgid ""
0356 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0357 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0358 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0359 "your work pace."
0360 msgstr ""
0361 "这是活动时间的百分比,它是您处于活动状态的时间与 RSIBreak 运行的总时间的比"
0362 "值。文字颜色代表您的活动强度。当此项文字颜色接近纯红时,建议您放慢工作的节"
0363 "奏,多休息一下。"
0364 
0365 #: src/rsistats.cpp:326
0366 #, kde-format
0367 msgid ""
0368 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0369 "running."
0370 msgstr "这是 RSIBreak 运行过程中记录到的最长空闲时间。"
0371 
0372 #: src/rsistats.cpp:329
0373 #, kde-format
0374 msgid "This is the total number of short breaks"
0375 msgstr "这是短休息的总次数"
0376 
0377 #: src/rsistats.cpp:332
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0381 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0382 "tiny break."
0383 msgstr ""
0384 "这是上一次短休息结束的时间。文字颜色会逐渐从绿变红,暗示下一次短休息还有多久"
0385 "开始。"
0386 
0387 #: src/rsistats.cpp:337
0388 #, kde-format
0389 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0390 msgstr "这是您跳过的短休息的总次数。"
0391 
0392 #: src/rsistats.cpp:341
0393 #, kde-format
0394 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0395 msgstr "这是您推迟的短休息的总次数。"
0396 
0397 #: src/rsistats.cpp:345
0398 #, kde-format
0399 msgid ""
0400 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0401 "idle."
0402 msgstr "这是因为您的电脑处于空闲状态而被跳过的短休息的总次数。"
0403 
0404 #: src/rsistats.cpp:348
0405 #, kde-format
0406 msgid "This is the total number of long breaks."
0407 msgstr "这是长休息的总次数。"
0408 
0409 #: src/rsistats.cpp:351
0410 #, kde-format
0411 msgid ""
0412 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0413 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0414 "big break."
0415 msgstr ""
0416 "这是上一次长休息结束的时间。文字颜色会逐渐从绿变红,暗示下一次长休息还有多久"
0417 "开始。"
0418 
0419 #: src/rsistats.cpp:356
0420 #, kde-format
0421 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0422 msgstr "这是您跳过的长休息的总次数。"
0423 
0424 #: src/rsistats.cpp:360
0425 #, kde-format
0426 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0427 msgstr "这是您推迟的长休息的总次数。"
0428 
0429 #: src/rsistats.cpp:364
0430 #, kde-format
0431 msgid ""
0432 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0433 "idle."
0434 msgstr "这是因为您的电脑处于空闲状态而被跳过的长休息的总次数。"
0435 
0436 #: src/rsistats.cpp:368
0437 #, kde-format
0438 msgid ""
0439 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0440 "every time you skip a break."
0441 msgstr ""
0442 "此项分值反映了您对休息时间的遵守程度。您每跳过一次休息,这项分值都会降低。"
0443 
0444 #: src/rsistats.cpp:371
0445 #, kde-format
0446 msgid "This is the current idle time."
0447 msgstr "这是当前的空闲时间。"
0448 
0449 #: src/rsistats.cpp:374
0450 #, kde-format
0451 msgid ""
0452 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0453 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0454 "recommended you lower your work pace."
0455 msgstr ""
0456 "这是最近 1 分钟的活动时间占比。文字颜色代表您的活动强度。当此项文字颜色接近纯"
0457 "红时,建议您放慢工作的节奏,多休息一下。"
0458 
0459 #: src/rsistats.cpp:379
0460 #, kde-format
0461 msgid ""
0462 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0463 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0464 "recommended you lower your work pace."
0465 msgstr ""
0466 "这是最近 1 小时的活动的百分比颜色表明您活动的水平。文字颜色代表您的活动强度。"
0467 "当此项文字颜色接近纯红时,建议您放慢工作的节奏,多休息一下。"
0468 
0469 #: src/rsistats.cpp:384
0470 #, kde-format
0471 msgid ""
0472 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0473 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0474 "is recommended you lower your work pace."
0475 msgstr ""
0476 "这是最近 6 小时的活动的百分比颜色表明您活动的水平。文字颜色代表您的活动强度。"
0477 "当此项文字颜色接近纯红时,建议您放慢工作的节奏,多休息一下。"
0478 
0479 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0480 #, kde-format
0481 msgid "Time"
0482 msgstr "时间"
0483 
0484 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0485 #, kde-format
0486 msgid "Short Breaks"
0487 msgstr "短休息"
0488 
0489 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0490 #, kde-format
0491 msgid "Pause"
0492 msgstr "暂停"
0493 
0494 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0495 #, kde-format
0496 msgid "Long Breaks"
0497 msgstr "长休息"
0498 
0499 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0500 #, kde-format
0501 msgctxt ""
0502 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0503 "width of window"
0504 msgid "minutes"
0505 msgstr "分钟"
0506 
0507 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0508 #, kde-format
0509 msgctxt ""
0510 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0511 "width of window"
0512 msgid "seconds"
0513 msgstr "秒"
0514 
0515 #: src/rsiwidget.cpp:79
0516 #, kde-format
0517 msgid ""
0518 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0519 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0520 msgstr ""
0521 "<p>欢迎使用 RSIBreak 重复性劳损预防工具</p>\n"
0522 "<p>RSIBreak 将在系统托盘中显示程序图标:</p>\n"
0523 
0524 #: src/rsiwidget.cpp:81
0525 #, kde-format
0526 msgid ""
0527 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0528 "to the configuration for example.</p>\n"
0529 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0530 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0531 msgstr ""
0532 "<p>右键点击该图标将打开菜单,用于对程序进行控制和配置。</p><p>鼠标悬停在该图"
0533 "标之上,将显示下次休息的开始时间。</p><p>请灵活运用 RSIBreak 的功能,减轻重复"
0534 "性劳损对身体的伤害。</p>"
0535 
0536 #: src/rsiwidget.cpp:85
0537 #, kde-format
0538 msgid "Welcome"
0539 msgstr "欢迎使用"
0540 
0541 #: src/setup.cpp:40
0542 #, kde-format
0543 msgid "General Settings"
0544 msgstr "常规设置"
0545 
0546 #: src/setup.cpp:44
0547 #, kde-format
0548 msgid "Timings"
0549 msgstr "休息时间设置"
0550 
0551 #: src/setup.cpp:48
0552 #, kde-format
0553 msgid "During Breaks"
0554 msgstr "休息期间特效"
0555 
0556 #: src/setup.cpp:52
0557 #, kde-format
0558 msgid "Actions"
0559 msgstr "操作"
0560 
0561 #: src/setupgeneral.cpp:38
0562 #, kde-format
0563 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0564 msgstr "开机时自动启动 RSIBre&ak"
0565 
0566 #: src/setupgeneral.cpp:40
0567 #, kde-format
0568 msgid ""
0569 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0570 "Environment start."
0571 msgstr "勾选此项后,桌面环境启动时将自动启动 RSIBreak。"
0572 
0573 #: src/setupgeneral.cpp:43
0574 #, kde-format
0575 msgid "Timer Settings"
0576 msgstr "计时器设置"
0577 
0578 #: src/setupgeneral.cpp:44
0579 #, kde-format
0580 msgid "Break at &fixed times"
0581 msgstr "使用固定的休息时间"
0582 
0583 #: src/setupgeneral.cpp:46
0584 #, kde-format
0585 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0586 msgstr "如果选择此项,程序将在固定的时间段提示休息"
0587 
0588 #: src/setupgeneral.cpp:48
0589 #, kde-format
0590 msgid "Take activity into account"
0591 msgstr "结合活动情况调整休息时间"
0592 
0593 #: src/setupgeneral.cpp:50
0594 #, kde-format
0595 msgid ""
0596 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0597 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0598 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0599 msgstr ""
0600 "如果选择此项,程序将启用空闲状态检测,并只对处于活动状态 (使用键盘或者鼠标"
0601 "时) 的时间进行计时以确定下一次休息何时开始。"
0602 
0603 #: src/setupgeneral.cpp:60
0604 #, kde-format
0605 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0606 msgstr "全屏窗口存在时停用(&S)"
0607 
0608 #: src/setupgeneral.cpp:62
0609 #, kde-format
0610 msgid ""
0611 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0612 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0613 "application on the current virtual desktop."
0614 msgstr ""
0615 "勾选此项后,RSIBreak 将不会在当前虚拟桌面正在显示全屏应用程序时生效,这可以避"
0616 "免干扰幻灯片演示、游戏、影片播放等使用场合。"
0617 
0618 #: src/setupmaximized.cpp:76
0619 #, kde-format
0620 msgid "Simple Gray Effect"
0621 msgstr "简易暗屏特效"
0622 
0623 #: src/setupmaximized.cpp:78
0624 #, kde-format
0625 msgid "Complete Black Effect"
0626 msgstr "完全变黑特效"
0627 
0628 #: src/setupmaximized.cpp:79
0629 #, kde-format
0630 msgid "Show Plasma Dashboard"
0631 msgstr "显示桌面"
0632 
0633 #: src/setupmaximized.cpp:80
0634 #, kde-format
0635 msgid "Show Slide Show of Images"
0636 msgstr "显示图像幻灯片"
0637 
0638 #: src/setupmaximized.cpp:81
0639 #, kde-format
0640 msgid "Show a Passive Popup"
0641 msgstr "显示被动弹窗"
0642 
0643 #: src/setupmaximized.cpp:88
0644 #, kde-format
0645 msgid "Skipping Breaks"
0646 msgstr "跳过休息"
0647 
0648 #: src/setupmaximized.cpp:90
0649 #, kde-format
0650 msgid "&Hide skip button"
0651 msgstr "隐藏跳过按钮(&H)"
0652 
0653 #: src/setupmaximized.cpp:92
0654 #, kde-format
0655 msgid ""
0656 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0657 "prevent skipping the break."
0658 msgstr "勾选此项将禁用并隐藏跳过按钮。这将防止您跳过休息。"
0659 
0660 #: src/setupmaximized.cpp:95
0661 #, kde-format
0662 msgid "&Hide lock button"
0663 msgstr "隐藏锁定按钮(&H)"
0664 
0665 #: src/setupmaximized.cpp:97
0666 #, kde-format
0667 msgid ""
0668 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0669 "prevent pressing the wrong button."
0670 msgstr "勾选此项将禁用并隐藏锁定按钮。这将防止您跳过休息。"
0671 
0672 #: src/setupmaximized.cpp:99
0673 #, kde-format
0674 msgid "&Hide postpone button"
0675 msgstr "隐藏推迟按钮"
0676 
0677 #: src/setupmaximized.cpp:101
0678 #, kde-format
0679 msgid ""
0680 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0681 "you can prevent pressing the wrong button."
0682 msgstr "勾选此项将禁用并隐藏推迟按钮。这将防止您跳过休息。"
0683 
0684 #: src/setupmaximized.cpp:104
0685 #, kde-format
0686 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0687 msgstr "禁用快捷键 (ESC) (&D)"
0688 
0689 #: src/setupmaximized.cpp:106
0690 #, kde-format
0691 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0692 msgstr "勾选此项将禁止使用 ESC 快捷键来跳过休息。"
0693 
0694 #: src/setupmaximized.cpp:119
0695 #, kde-format
0696 msgid "Plasma Dashboard"
0697 msgstr "显示桌面"
0698 
0699 #: src/setupmaximized.cpp:121
0700 #, kde-format
0701 msgid "Read Only"
0702 msgstr "只读"
0703 
0704 #: src/setupmaximized.cpp:129
0705 #, kde-format
0706 msgid "Transparency level"
0707 msgstr "透明度"
0708 
0709 #: src/setupmaximized.cpp:135
0710 #, kde-format
0711 msgid "Transparent"
0712 msgstr "透明"
0713 
0714 #: src/setupmaximized.cpp:145
0715 #, kde-format
0716 msgid "Solid"
0717 msgstr "不透明"
0718 
0719 #: src/setupmaximized.cpp:154
0720 #, kde-format
0721 msgid "Slideshow"
0722 msgstr "幻灯片"
0723 
0724 #: src/setupmaximized.cpp:161
0725 #, kde-format
0726 msgid ""
0727 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0728 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0729 "want..."
0730 msgstr ""
0731 "选择幻灯片图片所在的文件夹。这些图片将在休息时随机显示。您还可以设置为查找子"
0732 "文件夹中的图片。"
0733 
0734 #: src/setupmaximized.cpp:164
0735 #, kde-format
0736 msgid "&Change..."
0737 msgstr "更改(&C)..."
0738 
0739 #: src/setupmaximized.cpp:167
0740 #, kde-format
0741 msgid "Search path recursively"
0742 msgstr "查找子文件夹"
0743 
0744 #: src/setupmaximized.cpp:168
0745 #, kde-format
0746 msgid "Show small images"
0747 msgstr "显示小图像"
0748 
0749 #: src/setupmaximized.cpp:169
0750 #, kde-format
0751 msgid "Expand image to full screen"
0752 msgstr "放大图像到全屏"
0753 
0754 #: src/setupmaximized.cpp:171
0755 #, kde-format
0756 msgid ""
0757 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0758 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0759 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0760 msgstr ""
0761 "勾选此项后,图像将被放大到全屏显示。图像位于屏幕之外的部分将被裁剪。如果不勾"
0762 "选此项,图像将完整显示,但可能在其周围存在灰边。"
0763 
0764 #: src/setupmaximized.cpp:178
0765 #, kde-format
0766 msgid "Change images every:"
0767 msgstr "切换图片间隔时间:"
0768 
0769 #: src/setupmaximized.cpp:182
0770 #, kde-format
0771 msgid ""
0772 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0773 "the next one."
0774 msgstr "这里您可以设置在切换到下一张图片前每张图片的显示时间。"
0775 
0776 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0777 #: src/setuptiming.cpp:183
0778 #, kde-format
0779 msgid " second"
0780 msgid_plural " seconds"
0781 msgstr[0] " 秒"
0782 
0783 #: src/setupmaximized.cpp:203
0784 #, kde-format
0785 msgid "Popup"
0786 msgstr "弹窗"
0787 
0788 #: src/setupmaximized.cpp:205
0789 #, kde-format
0790 msgid ""
0791 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0792 "chosen above."
0793 msgstr "RSIBreak 可以在上述全屏特效开始前显示一个弹窗。"
0794 
0795 #: src/setupmaximized.cpp:208
0796 #, kde-format
0797 msgid "&Use the popup"
0798 msgstr "显示弹窗(&U)"
0799 
0800 #: src/setupmaximized.cpp:210
0801 #, kde-format
0802 msgid ""
0803 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0804 "activity."
0805 msgstr "休息时间开始后显示一个倒计时弹窗。倒计时会在您活动时被重置。"
0806 
0807 #: src/setupmaximized.cpp:216
0808 #, kde-format
0809 msgid "Popup patience:"
0810 msgstr "弹窗最大等待时间:"
0811 
0812 #: src/setupmaximized.cpp:219
0813 #, kde-format
0814 msgid ""
0815 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0816 msgstr "倒计时弹窗在全屏特效开始前的最大等待时间。"
0817 
0818 #: src/setupmaximized.cpp:227
0819 #, kde-format
0820 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0821 msgstr "弹窗可以设置为在检测到您的活动时闪烁。"
0822 
0823 #: src/setupmaximized.cpp:231
0824 #, kde-format
0825 msgid "&Flash on activity"
0826 msgstr "用户活动时闪烁(&F)"
0827 
0828 #: src/setupmaximized.cpp:233
0829 #, kde-format
0830 msgid ""
0831 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0832 "there is activity."
0833 msgstr "勾选此项后,程序将在检测到您的活动时闪烁弹窗。"
0834 
0835 #: src/setupmaximized.cpp:317
0836 #, kde-format
0837 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0838 msgstr "休息等待超时后,显示特效:"
0839 
0840 #: src/setupmaximized.cpp:318
0841 #, kde-format
0842 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0843 msgstr "选择休息期间的特效"
0844 
0845 #: src/setuptiming.cpp:48
0846 #, kde-format
0847 msgid "Tiny Breaks"
0848 msgstr "短休息"
0849 
0850 #: src/setuptiming.cpp:55
0851 #, kde-format
0852 msgid "Short break every:"
0853 msgstr "短休息间隔时间:"
0854 
0855 #: src/setuptiming.cpp:58
0856 #, kde-format
0857 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0858 msgstr "设置多长时间进行一次短休息。 "
0859 
0860 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0861 #, kde-format
0862 msgid "For a duration of:"
0863 msgstr "休息持续时间:"
0864 
0865 #: src/setuptiming.cpp:74
0866 #, kde-format
0867 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0868 msgstr "设置短休息的持续时间。"
0869 
0870 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0871 #, kde-format
0872 msgid "Skip if no activity for:"
0873 msgstr "空闲多久跳过休息:"
0874 
0875 #: src/setuptiming.cpp:90
0876 #, kde-format
0877 msgid ""
0878 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0879 "break."
0880 msgstr "设置经过多久的空闲时间后可以跳过下一次短休息。"
0881 
0882 #: src/setuptiming.cpp:106
0883 #, kde-format
0884 msgid "Big Breaks"
0885 msgstr "长休息"
0886 
0887 #: src/setuptiming.cpp:111
0888 #, kde-format
0889 msgid "Long break every:"
0890 msgstr "长休息间隔时间:"
0891 
0892 #: src/setuptiming.cpp:114
0893 #, kde-format
0894 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0895 msgstr "设置多长时间进行一次长休息。 "
0896 
0897 #: src/setuptiming.cpp:126
0898 #, kde-format
0899 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0900 msgstr "设置长休息的持续时间。"
0901 
0902 #: src/setuptiming.cpp:142
0903 #, kde-format
0904 msgid ""
0905 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0906 msgstr "设置经过多久的空闲时间后可以跳过下一次长休息。"
0907 
0908 #: src/setuptiming.cpp:158
0909 #, kde-format
0910 msgid "Postpone Breaks"
0911 msgstr "推迟休息"
0912 
0913 #: src/setuptiming.cpp:166
0914 #, kde-format
0915 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0916 msgstr "设置推迟休息时要往后推迟多长时间。"
0917 
0918 #: src/setuptiming.cpp:187
0919 #, kde-format
0920 msgid " minute"
0921 msgid_plural " minutes"
0922 msgstr[0] " 分钟"