Warning, /utilities/rsibreak/po/zh_CN/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 msgid "" 0002 msgstr "" 0003 "Project-Id-Version: kdeorg\n" 0004 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0005 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0006 "PO-Revision-Date: 2024-02-05 11:41\n" 0007 "Last-Translator: \n" 0008 "Language-Team: Chinese Simplified\n" 0009 "Language: zh_CN\n" 0010 "MIME-Version: 1.0\n" 0011 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0012 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0013 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" 0014 "X-Crowdin-Project: kdeorg\n" 0015 "X-Crowdin-Project-ID: 269464\n" 0016 "X-Crowdin-Language: zh-CN\n" 0017 "X-Crowdin-File: /kf5-trunk/messages/rsibreak/rsibreak.pot\n" 0018 "X-Crowdin-File-ID: 5897\n" 0019 0020 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0021 #, kde-format 0022 msgid "Skip Break" 0023 msgstr "跳过休息" 0024 0025 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0026 #, kde-format 0027 msgid "Postpone Break" 0028 msgstr "推迟休息" 0029 0030 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0031 #, kde-format 0032 msgid "Lock Screen" 0033 msgstr "锁定屏幕" 0034 0035 #: src/main.cpp:39 0036 #, kde-format 0037 msgid "RSIBreak" 0038 msgstr "RSIBreak" 0039 0040 #: src/main.cpp:41 0041 #, kde-format 0042 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0043 msgstr "提醒用户进行休息,预防身体的重复性劳损。" 0044 0045 #: src/main.cpp:44 0046 #, kde-format 0047 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0048 msgstr "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0049 0050 #: src/main.cpp:46 0051 #, kde-format 0052 msgid "Albert Astals Cid" 0053 msgstr "Albert Astals Cid" 0054 0055 #: src/main.cpp:46 0056 #, kde-format 0057 msgid "Maintainer" 0058 msgstr "维护者" 0059 0060 #: src/main.cpp:48 0061 #, kde-format 0062 msgid "Tom Albers" 0063 msgstr "Tom Albers" 0064 0065 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0066 #, kde-format 0067 msgid "Former author" 0068 msgstr "前任作者" 0069 0070 #: src/main.cpp:50 0071 #, kde-format 0072 msgid "Bram Schoenmakers" 0073 msgstr "Bram Schoenmakers" 0074 0075 #: src/main.cpp:52 0076 #, kde-format 0077 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0078 msgid "Your names" 0079 msgstr "KDE 中国, Guo Yunhe, shaodan1997, Tyson Tan" 0080 0081 #: src/main.cpp:52 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0084 msgid "Your emails" 0085 msgstr "kde-china@kde.org, i@guoyunhe.me, shaodan1997@kde.org, tds00@qq.com" 0086 0087 #: src/notificator.cpp:12 0088 #, kde-format 0089 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0090 msgstr "短休息计时器已重置" 0091 0092 #: src/notificator.cpp:17 0093 #, kde-format 0094 msgid "The timers have now been reset" 0095 msgstr "计时器已重置" 0096 0097 #: src/notificator.cpp:22 0098 #, kde-format 0099 msgid "Start of a long break" 0100 msgstr "长休息开始" 0101 0102 #: src/notificator.cpp:27 0103 #, kde-format 0104 msgid "End of a long break" 0105 msgstr "长休息结束" 0106 0107 #: src/notificator.cpp:32 0108 #, kde-format 0109 msgid "Start of a short break" 0110 msgstr "短休息开始" 0111 0112 #: src/notificator.cpp:37 0113 #, kde-format 0114 msgid "End of a short break" 0115 msgstr "短休息结束" 0116 0117 #: src/popupeffect.cpp:19 0118 #, kde-format 0119 msgid "Take a break...." 0120 msgstr "休息一下" 0121 0122 #: src/popupeffect.cpp:44 0123 #, kde-format 0124 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0125 msgid "Take a break for %1" 0126 msgstr "休息 %1" 0127 0128 #: src/rsidock.cpp:78 0129 #, kde-format 0130 msgid "About &KDE" 0131 msgstr "关于 &KDE" 0132 0133 #: src/rsidock.cpp:79 0134 #, kde-format 0135 msgid "&About RSIBreak" 0136 msgstr "关于 RSIBre&ak" 0137 0138 #: src/rsidock.cpp:80 0139 #, kde-format 0140 msgid "RSIBreak &Handbook" 0141 msgstr "RSIBreak 使用手册(&H)" 0142 0143 #: src/rsidock.cpp:83 0144 #, kde-format 0145 msgid "&Report Bug..." 0146 msgstr "报告程序缺陷(&R)..." 0147 0148 #: src/rsidock.cpp:84 0149 #, kde-format 0150 msgid "Switch application &language..." 0151 msgstr "切换程序语言(&L)..." 0152 0153 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0154 #, kde-format 0155 msgid "&Suspend RSIBreak" 0156 msgstr "暂停 R&SIBreak" 0157 0158 #: src/rsidock.cpp:88 0159 #, kde-format 0160 msgid "&Usage Statistics" 0161 msgstr "使用情况统计(&U)" 0162 0163 #: src/rsidock.cpp:89 0164 #, kde-format 0165 msgid "Configure &Notifications..." 0166 msgstr "配置通知(&N)..." 0167 0168 #: src/rsidock.cpp:90 0169 #, kde-format 0170 msgid "&Configure RSIBreak..." 0171 msgstr "配置 RSIBreak(&C)..." 0172 0173 #: src/rsidock.cpp:147 0174 #, kde-format 0175 msgid "&Resume RSIBreak" 0176 msgstr "继续 &RSIBreak" 0177 0178 #: src/rsidock.cpp:157 0179 #, kde-format 0180 msgid "Usage Statistics" 0181 msgstr "使用情况统计" 0182 0183 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0184 #, kde-format 0185 msgid "Reset" 0186 msgstr "重置" 0187 0188 #: src/rsidock.cpp:190 0189 #, kde-format 0190 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0191 msgstr "这将把所有统计数据重置为零。您确定要进行重置吗?" 0192 0193 #: src/rsidock.cpp:192 0194 #, kde-format 0195 msgid "Reset the statistics" 0196 msgstr "重置统计数据" 0197 0198 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0199 #, kde-format 0200 msgid "Suspended" 0201 msgstr "暂停" 0202 0203 #: src/rsidock.cpp:229 0204 #, kde-format 0205 msgid "%1 remaining until next short break" 0206 msgstr "%1 后开始下一次短休息" 0207 0208 #: src/rsidock.cpp:235 0209 #, kde-format 0210 msgid "%1 remaining until next long break" 0211 msgstr "%1 后开始下一次长休息" 0212 0213 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0214 #, kde-format 0215 msgid "Skip this break" 0216 msgstr "跳过这次休息" 0217 0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0219 #, kde-format 0220 msgid "Postpone this break" 0221 msgstr "推迟这次休息" 0222 0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0224 #, kde-format 0225 msgid "Lock the session" 0226 msgstr "锁定当前会话" 0227 0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0229 #, kde-format 0230 msgid "Please relax for %1" 0231 msgstr "请休息 %1" 0232 0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0234 #, kde-format 0235 msgid "Note: next break is a big break" 0236 msgstr "提示:下一次休息是长休息" 0237 0238 #: src/rsistats.cpp:18 0239 #, kde-format 0240 msgid "Total recorded time" 0241 msgstr "总记录时间" 0242 0243 #: src/rsistats.cpp:21 0244 #, kde-format 0245 msgid "Total time of activity" 0246 msgstr "总活动时间" 0247 0248 #: src/rsistats.cpp:27 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total time being idle" 0251 msgstr "总空闲时间" 0252 0253 #: src/rsistats.cpp:32 0254 #, kde-format 0255 msgid "Percentage of activity" 0256 msgstr "活动时间占比" 0257 0258 #: src/rsistats.cpp:34 0259 #, kde-format 0260 msgid "Percentage of activity last minute" 0261 msgstr "最近 1 分钟的活动时间占比" 0262 0263 #: src/rsistats.cpp:35 0264 #, kde-format 0265 msgid "Percentage of activity last hour" 0266 msgstr "最近 1 小时的活动时间占比" 0267 0268 #: src/rsistats.cpp:36 0269 #, kde-format 0270 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0271 msgstr "最近 6 小时的活动时间占比" 0272 0273 #: src/rsistats.cpp:38 0274 #, kde-format 0275 msgid "Maximum idle period" 0276 msgstr "最长空闲时间" 0277 0278 #: src/rsistats.cpp:41 0279 #, kde-format 0280 msgid "Current idle period" 0281 msgstr "当前空闲时间" 0282 0283 #: src/rsistats.cpp:43 0284 #, kde-format 0285 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0286 msgstr "跳过的短休息次数 (空闲跳过)" 0287 0288 #: src/rsistats.cpp:45 0289 #, kde-format 0290 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0291 msgstr "跳过的长休息次数 (空闲跳过)" 0292 0293 #: src/rsistats.cpp:47 0294 #, kde-format 0295 msgid "Total number of short breaks" 0296 msgstr "短休息总次数" 0297 0298 #: src/rsistats.cpp:51 0299 #, kde-format 0300 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0301 msgstr "跳过的短休息次数 (用户跳过)" 0302 0303 #: src/rsistats.cpp:54 0304 #, kde-format 0305 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0306 msgstr "推迟的短休息次数 (用户推迟)" 0307 0308 #: src/rsistats.cpp:57 0309 #, kde-format 0310 msgid "Last short break" 0311 msgstr "上一次短休息" 0312 0313 #: src/rsistats.cpp:59 0314 #, kde-format 0315 msgid "Total number of long breaks" 0316 msgstr "长休息总次数" 0317 0318 #: src/rsistats.cpp:63 0319 #, kde-format 0320 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0321 msgstr "跳过的长休息次数 (用户跳过)" 0322 0323 #: src/rsistats.cpp:66 0324 #, kde-format 0325 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0326 msgstr "推迟的长休息次数 (用户推迟)" 0327 0328 #: src/rsistats.cpp:68 0329 #, kde-format 0330 msgid "Last long break" 0331 msgstr "上一次长休息" 0332 0333 #: src/rsistats.cpp:70 0334 #, kde-format 0335 msgid "Pause score" 0336 msgstr "休息情况评分" 0337 0338 #: src/rsistats.cpp:309 0339 #, kde-format 0340 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0341 msgstr "这是 RSIBreak 运行的总时间。" 0342 0343 #: src/rsistats.cpp:312 0344 #, kde-format 0345 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0346 msgstr "这是您使用键盘或者鼠标的总时间。" 0347 0348 #: src/rsistats.cpp:316 0349 #, kde-format 0350 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0351 msgstr "这是您没有使用键盘或者鼠标的总时间。" 0352 0353 #: src/rsistats.cpp:320 0354 #, kde-format 0355 msgid "" 0356 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0357 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0358 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0359 "your work pace." 0360 msgstr "" 0361 "这是活动时间的百分比,它是您处于活动状态的时间与 RSIBreak 运行的总时间的比" 0362 "值。文字颜色代表您的活动强度。当此项文字颜色接近纯红时,建议您放慢工作的节" 0363 "奏,多休息一下。" 0364 0365 #: src/rsistats.cpp:326 0366 #, kde-format 0367 msgid "" 0368 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0369 "running." 0370 msgstr "这是 RSIBreak 运行过程中记录到的最长空闲时间。" 0371 0372 #: src/rsistats.cpp:329 0373 #, kde-format 0374 msgid "This is the total number of short breaks" 0375 msgstr "这是短休息的总次数" 0376 0377 #: src/rsistats.cpp:332 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0381 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0382 "tiny break." 0383 msgstr "" 0384 "这是上一次短休息结束的时间。文字颜色会逐渐从绿变红,暗示下一次短休息还有多久" 0385 "开始。" 0386 0387 #: src/rsistats.cpp:337 0388 #, kde-format 0389 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0390 msgstr "这是您跳过的短休息的总次数。" 0391 0392 #: src/rsistats.cpp:341 0393 #, kde-format 0394 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0395 msgstr "这是您推迟的短休息的总次数。" 0396 0397 #: src/rsistats.cpp:345 0398 #, kde-format 0399 msgid "" 0400 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0401 "idle." 0402 msgstr "这是因为您的电脑处于空闲状态而被跳过的短休息的总次数。" 0403 0404 #: src/rsistats.cpp:348 0405 #, kde-format 0406 msgid "This is the total number of long breaks." 0407 msgstr "这是长休息的总次数。" 0408 0409 #: src/rsistats.cpp:351 0410 #, kde-format 0411 msgid "" 0412 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0413 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0414 "big break." 0415 msgstr "" 0416 "这是上一次长休息结束的时间。文字颜色会逐渐从绿变红,暗示下一次长休息还有多久" 0417 "开始。" 0418 0419 #: src/rsistats.cpp:356 0420 #, kde-format 0421 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0422 msgstr "这是您跳过的长休息的总次数。" 0423 0424 #: src/rsistats.cpp:360 0425 #, kde-format 0426 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0427 msgstr "这是您推迟的长休息的总次数。" 0428 0429 #: src/rsistats.cpp:364 0430 #, kde-format 0431 msgid "" 0432 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0433 "idle." 0434 msgstr "这是因为您的电脑处于空闲状态而被跳过的长休息的总次数。" 0435 0436 #: src/rsistats.cpp:368 0437 #, kde-format 0438 msgid "" 0439 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0440 "every time you skip a break." 0441 msgstr "" 0442 "此项分值反映了您对休息时间的遵守程度。您每跳过一次休息,这项分值都会降低。" 0443 0444 #: src/rsistats.cpp:371 0445 #, kde-format 0446 msgid "This is the current idle time." 0447 msgstr "这是当前的空闲时间。" 0448 0449 #: src/rsistats.cpp:374 0450 #, kde-format 0451 msgid "" 0452 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0453 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0454 "recommended you lower your work pace." 0455 msgstr "" 0456 "这是最近 1 分钟的活动时间占比。文字颜色代表您的活动强度。当此项文字颜色接近纯" 0457 "红时,建议您放慢工作的节奏,多休息一下。" 0458 0459 #: src/rsistats.cpp:379 0460 #, kde-format 0461 msgid "" 0462 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0463 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0464 "recommended you lower your work pace." 0465 msgstr "" 0466 "这是最近 1 小时的活动的百分比颜色表明您活动的水平。文字颜色代表您的活动强度。" 0467 "当此项文字颜色接近纯红时,建议您放慢工作的节奏,多休息一下。" 0468 0469 #: src/rsistats.cpp:384 0470 #, kde-format 0471 msgid "" 0472 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0473 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0474 "is recommended you lower your work pace." 0475 msgstr "" 0476 "这是最近 6 小时的活动的百分比颜色表明您活动的水平。文字颜色代表您的活动强度。" 0477 "当此项文字颜色接近纯红时,建议您放慢工作的节奏,多休息一下。" 0478 0479 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0480 #, kde-format 0481 msgid "Time" 0482 msgstr "时间" 0483 0484 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0485 #, kde-format 0486 msgid "Short Breaks" 0487 msgstr "短休息" 0488 0489 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0490 #, kde-format 0491 msgid "Pause" 0492 msgstr "暂停" 0493 0494 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0495 #, kde-format 0496 msgid "Long Breaks" 0497 msgstr "长休息" 0498 0499 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0500 #, kde-format 0501 msgctxt "" 0502 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0503 "width of window" 0504 msgid "minutes" 0505 msgstr "分钟" 0506 0507 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0508 #, kde-format 0509 msgctxt "" 0510 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0511 "width of window" 0512 msgid "seconds" 0513 msgstr "秒" 0514 0515 #: src/rsiwidget.cpp:79 0516 #, kde-format 0517 msgid "" 0518 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0519 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0520 msgstr "" 0521 "<p>欢迎使用 RSIBreak 重复性劳损预防工具</p>\n" 0522 "<p>RSIBreak 将在系统托盘中显示程序图标:</p>\n" 0523 0524 #: src/rsiwidget.cpp:81 0525 #, kde-format 0526 msgid "" 0527 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0528 "to the configuration for example.</p>\n" 0529 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0530 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0531 msgstr "" 0532 "<p>右键点击该图标将打开菜单,用于对程序进行控制和配置。</p><p>鼠标悬停在该图" 0533 "标之上,将显示下次休息的开始时间。</p><p>请灵活运用 RSIBreak 的功能,减轻重复" 0534 "性劳损对身体的伤害。</p>" 0535 0536 #: src/rsiwidget.cpp:85 0537 #, kde-format 0538 msgid "Welcome" 0539 msgstr "欢迎使用" 0540 0541 #: src/setup.cpp:40 0542 #, kde-format 0543 msgid "General Settings" 0544 msgstr "常规设置" 0545 0546 #: src/setup.cpp:44 0547 #, kde-format 0548 msgid "Timings" 0549 msgstr "休息时间设置" 0550 0551 #: src/setup.cpp:48 0552 #, kde-format 0553 msgid "During Breaks" 0554 msgstr "休息期间特效" 0555 0556 #: src/setup.cpp:52 0557 #, kde-format 0558 msgid "Actions" 0559 msgstr "操作" 0560 0561 #: src/setupgeneral.cpp:38 0562 #, kde-format 0563 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0564 msgstr "开机时自动启动 RSIBre&ak" 0565 0566 #: src/setupgeneral.cpp:40 0567 #, kde-format 0568 msgid "" 0569 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0570 "Environment start." 0571 msgstr "勾选此项后,桌面环境启动时将自动启动 RSIBreak。" 0572 0573 #: src/setupgeneral.cpp:43 0574 #, kde-format 0575 msgid "Timer Settings" 0576 msgstr "计时器设置" 0577 0578 #: src/setupgeneral.cpp:44 0579 #, kde-format 0580 msgid "Break at &fixed times" 0581 msgstr "使用固定的休息时间" 0582 0583 #: src/setupgeneral.cpp:46 0584 #, kde-format 0585 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0586 msgstr "如果选择此项,程序将在固定的时间段提示休息" 0587 0588 #: src/setupgeneral.cpp:48 0589 #, kde-format 0590 msgid "Take activity into account" 0591 msgstr "结合活动情况调整休息时间" 0592 0593 #: src/setupgeneral.cpp:50 0594 #, kde-format 0595 msgid "" 0596 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0597 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0598 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0599 msgstr "" 0600 "如果选择此项,程序将启用空闲状态检测,并只对处于活动状态 (使用键盘或者鼠标" 0601 "时) 的时间进行计时以确定下一次休息何时开始。" 0602 0603 #: src/setupgeneral.cpp:60 0604 #, kde-format 0605 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0606 msgstr "全屏窗口存在时停用(&S)" 0607 0608 #: src/setupgeneral.cpp:62 0609 #, kde-format 0610 msgid "" 0611 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0612 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0613 "application on the current virtual desktop." 0614 msgstr "" 0615 "勾选此项后,RSIBreak 将不会在当前虚拟桌面正在显示全屏应用程序时生效,这可以避" 0616 "免干扰幻灯片演示、游戏、影片播放等使用场合。" 0617 0618 #: src/setupmaximized.cpp:76 0619 #, kde-format 0620 msgid "Simple Gray Effect" 0621 msgstr "简易暗屏特效" 0622 0623 #: src/setupmaximized.cpp:78 0624 #, kde-format 0625 msgid "Complete Black Effect" 0626 msgstr "完全变黑特效" 0627 0628 #: src/setupmaximized.cpp:79 0629 #, kde-format 0630 msgid "Show Plasma Dashboard" 0631 msgstr "显示桌面" 0632 0633 #: src/setupmaximized.cpp:80 0634 #, kde-format 0635 msgid "Show Slide Show of Images" 0636 msgstr "显示图像幻灯片" 0637 0638 #: src/setupmaximized.cpp:81 0639 #, kde-format 0640 msgid "Show a Passive Popup" 0641 msgstr "显示被动弹窗" 0642 0643 #: src/setupmaximized.cpp:88 0644 #, kde-format 0645 msgid "Skipping Breaks" 0646 msgstr "跳过休息" 0647 0648 #: src/setupmaximized.cpp:90 0649 #, kde-format 0650 msgid "&Hide skip button" 0651 msgstr "隐藏跳过按钮(&H)" 0652 0653 #: src/setupmaximized.cpp:92 0654 #, kde-format 0655 msgid "" 0656 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0657 "prevent skipping the break." 0658 msgstr "勾选此项将禁用并隐藏跳过按钮。这将防止您跳过休息。" 0659 0660 #: src/setupmaximized.cpp:95 0661 #, kde-format 0662 msgid "&Hide lock button" 0663 msgstr "隐藏锁定按钮(&H)" 0664 0665 #: src/setupmaximized.cpp:97 0666 #, kde-format 0667 msgid "" 0668 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0669 "prevent pressing the wrong button." 0670 msgstr "勾选此项将禁用并隐藏锁定按钮。这将防止您跳过休息。" 0671 0672 #: src/setupmaximized.cpp:99 0673 #, kde-format 0674 msgid "&Hide postpone button" 0675 msgstr "隐藏推迟按钮" 0676 0677 #: src/setupmaximized.cpp:101 0678 #, kde-format 0679 msgid "" 0680 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0681 "you can prevent pressing the wrong button." 0682 msgstr "勾选此项将禁用并隐藏推迟按钮。这将防止您跳过休息。" 0683 0684 #: src/setupmaximized.cpp:104 0685 #, kde-format 0686 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0687 msgstr "禁用快捷键 (ESC) (&D)" 0688 0689 #: src/setupmaximized.cpp:106 0690 #, kde-format 0691 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0692 msgstr "勾选此项将禁止使用 ESC 快捷键来跳过休息。" 0693 0694 #: src/setupmaximized.cpp:119 0695 #, kde-format 0696 msgid "Plasma Dashboard" 0697 msgstr "显示桌面" 0698 0699 #: src/setupmaximized.cpp:121 0700 #, kde-format 0701 msgid "Read Only" 0702 msgstr "只读" 0703 0704 #: src/setupmaximized.cpp:129 0705 #, kde-format 0706 msgid "Transparency level" 0707 msgstr "透明度" 0708 0709 #: src/setupmaximized.cpp:135 0710 #, kde-format 0711 msgid "Transparent" 0712 msgstr "透明" 0713 0714 #: src/setupmaximized.cpp:145 0715 #, kde-format 0716 msgid "Solid" 0717 msgstr "不透明" 0718 0719 #: src/setupmaximized.cpp:154 0720 #, kde-format 0721 msgid "Slideshow" 0722 msgstr "幻灯片" 0723 0724 #: src/setupmaximized.cpp:161 0725 #, kde-format 0726 msgid "" 0727 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0728 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0729 "want..." 0730 msgstr "" 0731 "选择幻灯片图片所在的文件夹。这些图片将在休息时随机显示。您还可以设置为查找子" 0732 "文件夹中的图片。" 0733 0734 #: src/setupmaximized.cpp:164 0735 #, kde-format 0736 msgid "&Change..." 0737 msgstr "更改(&C)..." 0738 0739 #: src/setupmaximized.cpp:167 0740 #, kde-format 0741 msgid "Search path recursively" 0742 msgstr "查找子文件夹" 0743 0744 #: src/setupmaximized.cpp:168 0745 #, kde-format 0746 msgid "Show small images" 0747 msgstr "显示小图像" 0748 0749 #: src/setupmaximized.cpp:169 0750 #, kde-format 0751 msgid "Expand image to full screen" 0752 msgstr "放大图像到全屏" 0753 0754 #: src/setupmaximized.cpp:171 0755 #, kde-format 0756 msgid "" 0757 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0758 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0759 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0760 msgstr "" 0761 "勾选此项后,图像将被放大到全屏显示。图像位于屏幕之外的部分将被裁剪。如果不勾" 0762 "选此项,图像将完整显示,但可能在其周围存在灰边。" 0763 0764 #: src/setupmaximized.cpp:178 0765 #, kde-format 0766 msgid "Change images every:" 0767 msgstr "切换图片间隔时间:" 0768 0769 #: src/setupmaximized.cpp:182 0770 #, kde-format 0771 msgid "" 0772 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0773 "the next one." 0774 msgstr "这里您可以设置在切换到下一张图片前每张图片的显示时间。" 0775 0776 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0777 #: src/setuptiming.cpp:183 0778 #, kde-format 0779 msgid " second" 0780 msgid_plural " seconds" 0781 msgstr[0] " 秒" 0782 0783 #: src/setupmaximized.cpp:203 0784 #, kde-format 0785 msgid "Popup" 0786 msgstr "弹窗" 0787 0788 #: src/setupmaximized.cpp:205 0789 #, kde-format 0790 msgid "" 0791 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0792 "chosen above." 0793 msgstr "RSIBreak 可以在上述全屏特效开始前显示一个弹窗。" 0794 0795 #: src/setupmaximized.cpp:208 0796 #, kde-format 0797 msgid "&Use the popup" 0798 msgstr "显示弹窗(&U)" 0799 0800 #: src/setupmaximized.cpp:210 0801 #, kde-format 0802 msgid "" 0803 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0804 "activity." 0805 msgstr "休息时间开始后显示一个倒计时弹窗。倒计时会在您活动时被重置。" 0806 0807 #: src/setupmaximized.cpp:216 0808 #, kde-format 0809 msgid "Popup patience:" 0810 msgstr "弹窗最大等待时间:" 0811 0812 #: src/setupmaximized.cpp:219 0813 #, kde-format 0814 msgid "" 0815 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0816 msgstr "倒计时弹窗在全屏特效开始前的最大等待时间。" 0817 0818 #: src/setupmaximized.cpp:227 0819 #, kde-format 0820 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0821 msgstr "弹窗可以设置为在检测到您的活动时闪烁。" 0822 0823 #: src/setupmaximized.cpp:231 0824 #, kde-format 0825 msgid "&Flash on activity" 0826 msgstr "用户活动时闪烁(&F)" 0827 0828 #: src/setupmaximized.cpp:233 0829 #, kde-format 0830 msgid "" 0831 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0832 "there is activity." 0833 msgstr "勾选此项后,程序将在检测到您的活动时闪烁弹窗。" 0834 0835 #: src/setupmaximized.cpp:317 0836 #, kde-format 0837 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0838 msgstr "休息等待超时后,显示特效:" 0839 0840 #: src/setupmaximized.cpp:318 0841 #, kde-format 0842 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0843 msgstr "选择休息期间的特效" 0844 0845 #: src/setuptiming.cpp:48 0846 #, kde-format 0847 msgid "Tiny Breaks" 0848 msgstr "短休息" 0849 0850 #: src/setuptiming.cpp:55 0851 #, kde-format 0852 msgid "Short break every:" 0853 msgstr "短休息间隔时间:" 0854 0855 #: src/setuptiming.cpp:58 0856 #, kde-format 0857 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0858 msgstr "设置多长时间进行一次短休息。 " 0859 0860 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0861 #, kde-format 0862 msgid "For a duration of:" 0863 msgstr "休息持续时间:" 0864 0865 #: src/setuptiming.cpp:74 0866 #, kde-format 0867 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0868 msgstr "设置短休息的持续时间。" 0869 0870 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0871 #, kde-format 0872 msgid "Skip if no activity for:" 0873 msgstr "空闲多久跳过休息:" 0874 0875 #: src/setuptiming.cpp:90 0876 #, kde-format 0877 msgid "" 0878 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0879 "break." 0880 msgstr "设置经过多久的空闲时间后可以跳过下一次短休息。" 0881 0882 #: src/setuptiming.cpp:106 0883 #, kde-format 0884 msgid "Big Breaks" 0885 msgstr "长休息" 0886 0887 #: src/setuptiming.cpp:111 0888 #, kde-format 0889 msgid "Long break every:" 0890 msgstr "长休息间隔时间:" 0891 0892 #: src/setuptiming.cpp:114 0893 #, kde-format 0894 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0895 msgstr "设置多长时间进行一次长休息。 " 0896 0897 #: src/setuptiming.cpp:126 0898 #, kde-format 0899 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0900 msgstr "设置长休息的持续时间。" 0901 0902 #: src/setuptiming.cpp:142 0903 #, kde-format 0904 msgid "" 0905 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0906 msgstr "设置经过多久的空闲时间后可以跳过下一次长休息。" 0907 0908 #: src/setuptiming.cpp:158 0909 #, kde-format 0910 msgid "Postpone Breaks" 0911 msgstr "推迟休息" 0912 0913 #: src/setuptiming.cpp:166 0914 #, kde-format 0915 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0916 msgstr "设置推迟休息时要往后推迟多长时间。" 0917 0918 #: src/setuptiming.cpp:187 0919 #, kde-format 0920 msgid " minute" 0921 msgid_plural " minutes" 0922 msgstr[0] " 分钟"