Warning, /utilities/rsibreak/po/uk/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Translation of rsibreak.po to Ukrainian
0002 # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE
0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
0005 #
0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2018, 2022.
0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2022-03-20 08:57+0200\n"
0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
0016 "Language: uk\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
0023 
0024 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0025 #, kde-format
0026 msgid "Skip Break"
0027 msgstr "Пропустити перерву"
0028 
0029 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0030 #, kde-format
0031 msgid "Postpone Break"
0032 msgstr "Відкласти перерву"
0033 
0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Lock Screen"
0037 msgstr "Заблокувати екран"
0038 
0039 #: src/main.cpp:39
0040 #, kde-format
0041 msgid "RSIBreak"
0042 msgstr "RSIBreak"
0043 
0044 #: src/main.cpp:41
0045 #, kde-format
0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0047 msgstr ""
0048 "Намагається запобігти ушкодженням від постійного напруження шляхом "
0049 "нагадування про потребу у відпочинку."
0050 
0051 #: src/main.cpp:44
0052 #, kde-format
0053 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0054 msgstr "© Розробники RSIBreak, 2005–2015"
0055 
0056 #: src/main.cpp:46
0057 #, kde-format
0058 msgid "Albert Astals Cid"
0059 msgstr "Albert Astals Cid"
0060 
0061 #: src/main.cpp:46
0062 #, kde-format
0063 msgid "Maintainer"
0064 msgstr "Супровідник"
0065 
0066 #: src/main.cpp:48
0067 #, kde-format
0068 msgid "Tom Albers"
0069 msgstr "Tom Albers"
0070 
0071 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0072 #, kde-format
0073 msgid "Former author"
0074 msgstr "Колишній автор"
0075 
0076 #: src/main.cpp:50
0077 #, kde-format
0078 msgid "Bram Schoenmakers"
0079 msgstr "Bram Schoenmakers"
0080 
0081 #: src/main.cpp:52
0082 #, kde-format
0083 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0084 msgid "Your names"
0085 msgstr "Юрій Чорноіван"
0086 
0087 #: src/main.cpp:52
0088 #, kde-format
0089 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0090 msgid "Your emails"
0091 msgstr "yurchor@ukr.net"
0092 
0093 #: src/notificator.cpp:12
0094 #, kde-format
0095 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0096 msgstr "Таймер короткої перерви встановлено у нульове значення"
0097 
0098 #: src/notificator.cpp:17
0099 #, kde-format
0100 msgid "The timers have now been reset"
0101 msgstr "Тепер таймери встановлено у нульові значення"
0102 
0103 #: src/notificator.cpp:22
0104 #, kde-format
0105 msgid "Start of a long break"
0106 msgstr "Початок довгої перерви"
0107 
0108 #: src/notificator.cpp:27
0109 #, kde-format
0110 msgid "End of a long break"
0111 msgstr "Завершення довгої перерви"
0112 
0113 #: src/notificator.cpp:32
0114 #, kde-format
0115 msgid "Start of a short break"
0116 msgstr "Початок короткої перерви"
0117 
0118 #: src/notificator.cpp:37
0119 #, kde-format
0120 msgid "End of a short break"
0121 msgstr "Завершення короткої перерви"
0122 
0123 #: src/popupeffect.cpp:19
0124 #, kde-format
0125 msgid "Take a break...."
0126 msgstr "Зробити перерву..."
0127 
0128 #: src/popupeffect.cpp:44
0129 #, kde-format
0130 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0131 msgid "Take a break for %1"
0132 msgstr "Будь ласка, відпочиньте ще %1"
0133 
0134 #: src/rsidock.cpp:78
0135 #, kde-format
0136 msgid "About &KDE"
0137 msgstr "Про &KDE"
0138 
0139 #: src/rsidock.cpp:79
0140 #, kde-format
0141 msgid "&About RSIBreak"
0142 msgstr "&Про RSIBreak"
0143 
0144 #: src/rsidock.cpp:80
0145 #, kde-format
0146 msgid "RSIBreak &Handbook"
0147 msgstr "&Довідник з RSIBreak"
0148 
0149 #: src/rsidock.cpp:83
0150 #, kde-format
0151 msgid "&Report Bug..."
0152 msgstr "&Повідомити про ваду..."
0153 
0154 #: src/rsidock.cpp:84
0155 #, kde-format
0156 msgid "Switch application &language..."
0157 msgstr "Перемкнути &мову програми..."
0158 
0159 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0160 #, kde-format
0161 msgid "&Suspend RSIBreak"
0162 msgstr "&Приспати RSIBreak"
0163 
0164 #: src/rsidock.cpp:88
0165 #, kde-format
0166 msgid "&Usage Statistics"
0167 msgstr "&Статистика використання"
0168 
0169 #: src/rsidock.cpp:89
0170 #, kde-format
0171 msgid "Configure &Notifications..."
0172 msgstr "Налаштувати с&повіщення..."
0173 
0174 #: src/rsidock.cpp:90
0175 #, kde-format
0176 msgid "&Configure RSIBreak..."
0177 msgstr "&Налаштувати RSIBreak..."
0178 
0179 #: src/rsidock.cpp:147
0180 #, kde-format
0181 msgid "&Resume RSIBreak"
0182 msgstr "&Відновити роботу RSIBreak"
0183 
0184 #: src/rsidock.cpp:157
0185 #, kde-format
0186 msgid "Usage Statistics"
0187 msgstr "Статистика використання"
0188 
0189 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0190 #, kde-format
0191 msgid "Reset"
0192 msgstr "Скинути"
0193 
0194 #: src/rsidock.cpp:190
0195 #, kde-format
0196 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0197 msgstr ""
0198 "Ця дія перетворить всі статистичні дані на нулі. Це саме те, чого ви бажаєте?"
0199 
0200 #: src/rsidock.cpp:192
0201 #, kde-format
0202 msgid "Reset the statistics"
0203 msgstr "Скинути всю статистику"
0204 
0205 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0206 #, kde-format
0207 msgid "Suspended"
0208 msgstr "Приспано"
0209 
0210 #: src/rsidock.cpp:229
0211 #, kde-format
0212 msgid "%1 remaining until next short break"
0213 msgstr "%1 залишилося до наступної короткої перерви"
0214 
0215 #: src/rsidock.cpp:235
0216 #, kde-format
0217 msgid "%1 remaining until next long break"
0218 msgstr "%1 залишилося до наступної довгої перерви"
0219 
0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0221 #, kde-format
0222 msgid "Skip this break"
0223 msgstr "Пропустити цю перерву"
0224 
0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0226 #, kde-format
0227 msgid "Postpone this break"
0228 msgstr "Відкласти цю перерву"
0229 
0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0231 #, kde-format
0232 msgid "Lock the session"
0233 msgstr "Замкнути сеанс"
0234 
0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0236 #, kde-format
0237 msgid "Please relax for %1"
0238 msgstr "Будь ласка, відпочиньте ще %1"
0239 
0240 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0241 #, kde-format
0242 msgid "Note: next break is a big break"
0243 msgstr "Зауваження: наступною буде велика перерва"
0244 
0245 #: src/rsistats.cpp:18
0246 #, kde-format
0247 msgid "Total recorded time"
0248 msgstr "Загальний час записів"
0249 
0250 #: src/rsistats.cpp:21
0251 #, kde-format
0252 msgid "Total time of activity"
0253 msgstr "Загальний час роботи"
0254 
0255 #: src/rsistats.cpp:27
0256 #, kde-format
0257 msgid "Total time being idle"
0258 msgstr "Загальний час простою"
0259 
0260 #: src/rsistats.cpp:32
0261 #, kde-format
0262 msgid "Percentage of activity"
0263 msgstr "Відсоток активності"
0264 
0265 #: src/rsistats.cpp:34
0266 #, kde-format
0267 msgid "Percentage of activity last minute"
0268 msgstr "Відсоток активності останньої хвилини"
0269 
0270 #: src/rsistats.cpp:35
0271 #, kde-format
0272 msgid "Percentage of activity last hour"
0273 msgstr "Відсоток активності останньої години"
0274 
0275 #: src/rsistats.cpp:36
0276 #, kde-format
0277 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0278 msgstr "Відсоток активності останніх 6 годин"
0279 
0280 #: src/rsistats.cpp:38
0281 #, kde-format
0282 msgid "Maximum idle period"
0283 msgstr "Максимальний період простою"
0284 
0285 #: src/rsistats.cpp:41
0286 #, kde-format
0287 msgid "Current idle period"
0288 msgstr "Поточний період простою"
0289 
0290 #: src/rsistats.cpp:43
0291 #, kde-format
0292 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0293 msgstr "Кількість пропущених через простій коротких перерв"
0294 
0295 #: src/rsistats.cpp:45
0296 #, kde-format
0297 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0298 msgstr "Кількість пропущених через простій довгих перерв"
0299 
0300 #: src/rsistats.cpp:47
0301 #, kde-format
0302 msgid "Total number of short breaks"
0303 msgstr "Загальна кількість коротких перерв"
0304 
0305 #: src/rsistats.cpp:51
0306 #, kde-format
0307 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0308 msgstr "Кількість пропущених користувачем коротких перерв"
0309 
0310 #: src/rsistats.cpp:54
0311 #, kde-format
0312 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0313 msgstr "Кількість відкладених користувачем коротких перерв"
0314 
0315 #: src/rsistats.cpp:57
0316 #, kde-format
0317 msgid "Last short break"
0318 msgstr "Остання коротка перерва"
0319 
0320 #: src/rsistats.cpp:59
0321 #, kde-format
0322 msgid "Total number of long breaks"
0323 msgstr "Загальна кількість довгих перерв"
0324 
0325 #: src/rsistats.cpp:63
0326 #, kde-format
0327 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0328 msgstr "Кількість пропущених користувачем довгих перерв"
0329 
0330 #: src/rsistats.cpp:66
0331 #, kde-format
0332 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0333 msgstr "Кількість відкладених користувачем довгих перерв"
0334 
0335 #: src/rsistats.cpp:68
0336 #, kde-format
0337 msgid "Last long break"
0338 msgstr "Остання довга перерва"
0339 
0340 #: src/rsistats.cpp:70
0341 #, kde-format
0342 msgid "Pause score"
0343 msgstr "Рахунок пауз"
0344 
0345 #: src/rsistats.cpp:309
0346 #, kde-format
0347 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0348 msgstr "Це загальний час, який працював RSIBreak."
0349 
0350 #: src/rsistats.cpp:312
0351 #, kde-format
0352 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0353 msgstr ""
0354 "Це загальна кількість часу, протягом якого ви використовували клавіатуру або "
0355 "мишу."
0356 
0357 #: src/rsistats.cpp:316
0358 #, kde-format
0359 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0360 msgstr ""
0361 "Це загальна кількість часу, протягом якого ви не використовували клавіатуру "
0362 "або мишу."
0363 
0364 #: src/rsistats.cpp:320
0365 #, kde-format
0366 msgid ""
0367 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0368 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0369 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0370 "your work pace."
0371 msgstr ""
0372 "Це відсоток активності, відношення тривалості періодів активності до "
0373 "загального часу роботи RSIBreak. Кольором відзначено рівень вашої "
0374 "активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо вам знизити "
0375 "рівень вашої активності."
0376 
0377 #: src/rsistats.cpp:326
0378 #, kde-format
0379 msgid ""
0380 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0381 "running."
0382 msgstr ""
0383 "Це найдовший період відсутності активності, виміряний під час роботи "
0384 "RSIBreak."
0385 
0386 #: src/rsistats.cpp:329
0387 #, kde-format
0388 msgid "This is the total number of short breaks"
0389 msgstr "Це загальна кількість коротких перерв"
0390 
0391 #: src/rsistats.cpp:332
0392 #, kde-format
0393 msgid ""
0394 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0395 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0396 "tiny break."
0397 msgstr ""
0398 "Це час останньої зробленої короткої перерви. Колір цього тексту поступово "
0399 "переходить від зеленого до червоного, позначаючи наближення наступної "
0400 "невеличкої перерви."
0401 
0402 #: src/rsistats.cpp:337
0403 #, kde-format
0404 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0405 msgstr "Це загальна кількість коротких перерв, які ви пропустили."
0406 
0407 #: src/rsistats.cpp:341
0408 #, kde-format
0409 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0410 msgstr "Це загальна кількість коротких перерв, які ви відклали."
0411 
0412 #: src/rsistats.cpp:345
0413 #, kde-format
0414 msgid ""
0415 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0416 "idle."
0417 msgstr ""
0418 "Це загальна кількість коротких перерв, які було пропущено, оскільки ви не "
0419 "працювали."
0420 
0421 #: src/rsistats.cpp:348
0422 #, kde-format
0423 msgid "This is the total number of long breaks."
0424 msgstr "Це загальна кількість довгих перерв."
0425 
0426 #: src/rsistats.cpp:351
0427 #, kde-format
0428 msgid ""
0429 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0430 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0431 "big break."
0432 msgstr ""
0433 "Це час останньої зробленої довгої перерви. Колір цього тексту поступово "
0434 "переходить від зеленого до червоного, позначаючи наближення наступної "
0435 "великої перерви."
0436 
0437 #: src/rsistats.cpp:356
0438 #, kde-format
0439 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0440 msgstr "Це загальна кількість довгих перерв, які ви пропустили."
0441 
0442 #: src/rsistats.cpp:360
0443 #, kde-format
0444 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0445 msgstr "Це загальна кількість довгих перерв, які ви відклали."
0446 
0447 #: src/rsistats.cpp:364
0448 #, kde-format
0449 msgid ""
0450 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0451 "idle."
0452 msgstr ""
0453 "Це загальна кількість довгих перерв, які було пропущено, оскільки ви не "
0454 "працювали."
0455 
0456 #: src/rsistats.cpp:368
0457 #, kde-format
0458 msgid ""
0459 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0460 "every time you skip a break."
0461 msgstr ""
0462 "Тут позначено наскільки ретельно ви ставилися до потреби у перервах. "
0463 "Індикатор знижуватиметься кожного разу, коли ви пропускаєте перерву."
0464 
0465 #: src/rsistats.cpp:371
0466 #, kde-format
0467 msgid "This is the current idle time."
0468 msgstr "Це поточний час простою."
0469 
0470 #: src/rsistats.cpp:374
0471 #, kde-format
0472 msgid ""
0473 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0474 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0475 "recommended you lower your work pace."
0476 msgstr ""
0477 "Це відсоток активності протягом останньої хвилини. Кольором відзначено "
0478 "рівень вашої активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо "
0479 "вам знизити рівень вашої активності."
0480 
0481 #: src/rsistats.cpp:379
0482 #, kde-format
0483 msgid ""
0484 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0485 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0486 "recommended you lower your work pace."
0487 msgstr ""
0488 "Це відсоток активності протягом останньої години. Кольором відзначено рівень "
0489 "вашої активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо вам "
0490 "знизити рівень вашої активності."
0491 
0492 #: src/rsistats.cpp:384
0493 #, kde-format
0494 msgid ""
0495 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0496 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0497 "is recommended you lower your work pace."
0498 msgstr ""
0499 "Це відсоток активності протягом останніх шести годин. Кольором відзначено "
0500 "рівень вашої активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо "
0501 "вам знизити рівень вашої активності."
0502 
0503 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0504 #, kde-format
0505 msgid "Time"
0506 msgstr "Час"
0507 
0508 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0509 #, kde-format
0510 msgid "Short Breaks"
0511 msgstr "Короткі перерви"
0512 
0513 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0514 #, kde-format
0515 msgid "Pause"
0516 msgstr "Пауза"
0517 
0518 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0519 #, kde-format
0520 msgid "Long Breaks"
0521 msgstr "Довгі перерви"
0522 
0523 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0524 #, kde-format
0525 msgctxt ""
0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0527 "width of window"
0528 msgid "minutes"
0529 msgstr "хвилин"
0530 
0531 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0532 #, kde-format
0533 msgctxt ""
0534 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0535 "width of window"
0536 msgid "seconds"
0537 msgstr "секунди"
0538 
0539 #: src/rsiwidget.cpp:79
0540 #, kde-format
0541 msgid ""
0542 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0543 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0544 msgstr ""
0545 "<p>Ласкаво просимо до RSIBreak</p>\n"
0546 "<p>Тепер ви можете бачити у вашому системному лотку RSIBreak.</p>\n"
0547 
0548 #: src/rsiwidget.cpp:81
0549 #, kde-format
0550 msgid ""
0551 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0552 "to the configuration for example.</p>\n"
0553 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0554 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0555 msgstr ""
0556 "<p>Якщо ви клацнете на ньому правою кнопкою миші, ви побачите меню, з якого "
0557 "можна, наприклад, перейти до налаштувань.</p>\n"
0558 "<p>Якщо ви бажаєте знати, коли буде наступна перерва, наведіть вказівник "
0559 "миші на піктограму у лотку.</p>\n"
0560 "<p>Користуйтеся RSIBreak мудро.</p>"
0561 
0562 #: src/rsiwidget.cpp:85
0563 #, kde-format
0564 msgid "Welcome"
0565 msgstr "Ласкаво просимо"
0566 
0567 #: src/setup.cpp:40
0568 #, kde-format
0569 msgid "General Settings"
0570 msgstr "Загальні параметри"
0571 
0572 #: src/setup.cpp:44
0573 #, kde-format
0574 msgid "Timings"
0575 msgstr "Розподіл часу"
0576 
0577 #: src/setup.cpp:48
0578 #, kde-format
0579 msgid "During Breaks"
0580 msgstr "Під час перерв"
0581 
0582 #: src/setup.cpp:52
0583 #, kde-format
0584 msgid "Actions"
0585 msgstr "Дії"
0586 
0587 #: src/setupgeneral.cpp:38
0588 #, kde-format
0589 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0590 msgstr "&Автоматично запускати RSIBreak під час запуску"
0591 
0592 #: src/setupgeneral.cpp:40
0593 #, kde-format
0594 msgid ""
0595 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0596 "Environment start."
0597 msgstr ""
0598 "За допомогою цього параметра ви можете вказати, що бажаєте запускати "
0599 "RSIBreak під час запуску стільничного середовища."
0600 
0601 #: src/setupgeneral.cpp:43
0602 #, kde-format
0603 msgid "Timer Settings"
0604 msgstr "Параметри таймера"
0605 
0606 #: src/setupgeneral.cpp:44
0607 #, kde-format
0608 msgid "Break at &fixed times"
0609 msgstr "Перерви з &фіксованим інтервалом"
0610 
0611 #: src/setupgeneral.cpp:46
0612 #, kde-format
0613 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0614 msgstr ""
0615 "За допомогою цього параметра ви можете вказати, що бажаєте переривати роботу "
0616 "з фіксованим інтервалом часу між перервами."
0617 
0618 #: src/setupgeneral.cpp:48
0619 #, kde-format
0620 msgid "Take activity into account"
0621 msgstr "Брати до уваги дії"
0622 
0623 #: src/setupgeneral.cpp:50
0624 #, kde-format
0625 msgid ""
0626 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0627 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0628 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0629 msgstr ""
0630 "За допомогою цього параметра ви можете вказати, що ви бажаєте "
0631 "використовувати визначення простою. Це означає, що під час оцінки початку "
0632 "наступної перерви братиметься до уваги лише час, який ви виконували якісь "
0633 "дії (використовували клавіатуру або мишу)."
0634 
0635 #: src/setupgeneral.cpp:60
0636 #, kde-format
0637 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0638 msgstr "Прид&ушити, якщо є повноекранні вікна"
0639 
0640 #: src/setupgeneral.cpp:62
0641 #, kde-format
0642 msgid ""
0643 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0644 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0645 "application on the current virtual desktop."
0646 msgstr ""
0647 "Якщо позначено цей пункт, RSIBreak не заважатиме вам відтворювати "
0648 "презентації, грати в ігри, відтворювати відео та працювати із іншими "
0649 "повноекранними програмами на поточній віртуальній стільниці."
0650 
0651 #: src/setupmaximized.cpp:76
0652 #, kde-format
0653 msgid "Simple Gray Effect"
0654 msgstr "Простий сірий ефект"
0655 
0656 #: src/setupmaximized.cpp:78
0657 #, kde-format
0658 msgid "Complete Black Effect"
0659 msgstr "Ефект заповнення чорним"
0660 
0661 #: src/setupmaximized.cpp:79
0662 #, kde-format
0663 msgid "Show Plasma Dashboard"
0664 msgstr "Показувати панель приладів Плазми"
0665 
0666 #: src/setupmaximized.cpp:80
0667 #, kde-format
0668 msgid "Show Slide Show of Images"
0669 msgstr "Показ слайдів зображень"
0670 
0671 #: src/setupmaximized.cpp:81
0672 #, kde-format
0673 msgid "Show a Passive Popup"
0674 msgstr "Показ пасивного контекстного вікна"
0675 
0676 #: src/setupmaximized.cpp:88
0677 #, kde-format
0678 msgid "Skipping Breaks"
0679 msgstr "Пропускання перерв"
0680 
0681 #: src/setupmaximized.cpp:90
0682 #, kde-format
0683 msgid "&Hide skip button"
0684 msgstr "С&ховати кнопку пропуску"
0685 
0686 #: src/setupmaximized.cpp:92
0687 #, kde-format
0688 msgid ""
0689 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0690 "prevent skipping the break."
0691 msgstr ""
0692 "Позначте цей пункт, щоб вимкнути і сховати кнопку пропуску. Таким чином ви "
0693 "можете запобігти пропусканню перерви."
0694 
0695 #: src/setupmaximized.cpp:95
0696 #, kde-format
0697 msgid "&Hide lock button"
0698 msgstr "С&ховати кнопку блокування"
0699 
0700 #: src/setupmaximized.cpp:97
0701 #, kde-format
0702 msgid ""
0703 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0704 "prevent pressing the wrong button."
0705 msgstr ""
0706 "Позначте цей пункт, щоб вимкнути і сховати кнопку блокування. Таким чином, "
0707 "ви можете запобігти помилковому натисканню кнопки."
0708 
0709 #: src/setupmaximized.cpp:99
0710 #, kde-format
0711 msgid "&Hide postpone button"
0712 msgstr "С&ховати кнопку відкладення"
0713 
0714 #: src/setupmaximized.cpp:101
0715 #, kde-format
0716 msgid ""
0717 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0718 "you can prevent pressing the wrong button."
0719 msgstr ""
0720 "Позначте цей пункт, щоб вимкнути і сховати кнопку відкладення перерви. Таким "
0721 "чином, ви можете запобігти помилковому натисканню кнопки."
0722 
0723 #: src/setupmaximized.cpp:104
0724 #, kde-format
0725 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0726 msgstr "Ви&мкнути скорочення (Esc)"
0727 
0728 #: src/setupmaximized.cpp:106
0729 #, kde-format
0730 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0731 msgstr ""
0732 "Позначте цей пункт, щоб вимкнути клавішу Esc, призначену для пропускання "
0733 "перерви."
0734 
0735 #: src/setupmaximized.cpp:119
0736 #, kde-format
0737 msgid "Plasma Dashboard"
0738 msgstr "Панель приладів Плазми"
0739 
0740 #: src/setupmaximized.cpp:121
0741 #, kde-format
0742 msgid "Read Only"
0743 msgstr "Лише для читання"
0744 
0745 #: src/setupmaximized.cpp:129
0746 #, kde-format
0747 msgid "Transparency level"
0748 msgstr "Рівень прозорості"
0749 
0750 #: src/setupmaximized.cpp:135
0751 #, kde-format
0752 msgid "Transparent"
0753 msgstr "Прозоре"
0754 
0755 #: src/setupmaximized.cpp:145
0756 #, kde-format
0757 msgid "Solid"
0758 msgstr "Суцільне"
0759 
0760 #: src/setupmaximized.cpp:154
0761 #, kde-format
0762 msgid "Slideshow"
0763 msgstr "Показ слайдів"
0764 
0765 #: src/setupmaximized.cpp:161
0766 #, kde-format
0767 msgid ""
0768 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0769 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0770 "want..."
0771 msgstr ""
0772 "Виберіть теку, зображення з якої ви бажаєте бачити. Ці зображення будуть "
0773 "демонструватися у випадковому порядку під час перерв. За вашого бажання "
0774 "пошук зображень буде проведено рекурсивно..."
0775 
0776 #: src/setupmaximized.cpp:164
0777 #, kde-format
0778 msgid "&Change..."
0779 msgstr "&Зміна..."
0780 
0781 #: src/setupmaximized.cpp:167
0782 #, kde-format
0783 msgid "Search path recursively"
0784 msgstr "Знаходити рекурсивно"
0785 
0786 #: src/setupmaximized.cpp:168
0787 #, kde-format
0788 msgid "Show small images"
0789 msgstr "Показувати малі зображення"
0790 
0791 #: src/setupmaximized.cpp:169
0792 #, kde-format
0793 msgid "Expand image to full screen"
0794 msgstr "Розгорнути зображення на увесь екран"
0795 
0796 #: src/setupmaximized.cpp:171
0797 #, kde-format
0798 msgid ""
0799 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0800 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0801 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0802 msgstr ""
0803 "Якщо позначено, зображення буде розгорнуто на увесь екран. Частину "
0804 "зображення, яка не вміститься на екрані, буде обрізано. Якщо ж розміри "
0805 "зображення будуть меншими за розміри екрана, зображення буде доповнено до "
0806 "розмірів екрана сірими смугами."
0807 
0808 #: src/setupmaximized.cpp:178
0809 #, kde-format
0810 msgid "Change images every:"
0811 msgstr "Змінювати зображення кожні:"
0812 
0813 #: src/setupmaximized.cpp:182
0814 #, kde-format
0815 msgid ""
0816 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0817 "the next one."
0818 msgstr ""
0819 "Тут ви можете встановити тривалість показу одного зображення перш ніж його "
0820 "змінить наступне."
0821 
0822 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0823 #: src/setuptiming.cpp:183
0824 #, kde-format
0825 msgid " second"
0826 msgid_plural " seconds"
0827 msgstr[0] " секунда"
0828 msgstr[1] " секунди"
0829 msgstr[2] " секунд"
0830 msgstr[3] " секунда"
0831 
0832 #: src/setupmaximized.cpp:203
0833 #, kde-format
0834 msgid "Popup"
0835 msgstr "Контекстне вікно"
0836 
0837 #: src/setupmaximized.cpp:205
0838 #, kde-format
0839 msgid ""
0840 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0841 "chosen above."
0842 msgstr ""
0843 "RSIBreak може показувати контекстну панель, що замінюватиме вміст вікна, з "
0844 "використанням вибраного вище ефекту."
0845 
0846 #: src/setupmaximized.cpp:208
0847 #, kde-format
0848 msgid "&Use the popup"
0849 msgstr "&Використовувати контекстне вікно"
0850 
0851 #: src/setupmaximized.cpp:210
0852 #, kde-format
0853 msgid ""
0854 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0855 "activity."
0856 msgstr ""
0857 "Показує панель із відліком, коли настає час перерватися. Відлік "
0858 "припиняється, якщо буде виявлено дії."
0859 
0860 #: src/setupmaximized.cpp:216
0861 #, kde-format
0862 msgid "Popup patience:"
0863 msgstr "Панель потреби у відпочинку:"
0864 
0865 #: src/setupmaximized.cpp:219
0866 #, kde-format
0867 msgid ""
0868 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0869 msgstr ""
0870 "Максимальний проміжок часу показу попередження щодо потреби у відпочинку, "
0871 "перш ніж буде застосовано ефект."
0872 
0873 #: src/setupmaximized.cpp:227
0874 #, kde-format
0875 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0876 msgstr ""
0877 "Контекстне вікно може блимати, якщо виявиться, що ви не полишили роботи."
0878 
0879 #: src/setupmaximized.cpp:231
0880 #, kde-format
0881 msgid "&Flash on activity"
0882 msgstr "&Блимати за активності"
0883 
0884 #: src/setupmaximized.cpp:233
0885 #, kde-format
0886 msgid ""
0887 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0888 "there is activity."
0889 msgstr ""
0890 "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що бажаєте бачити блимання "
0891 "контекстного вікна, якщо наявна активність під час перерви."
0892 
0893 #: src/setupmaximized.cpp:317
0894 #, kde-format
0895 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0896 msgstr ""
0897 "Виберіть ефект, який буде застосовано після попередження про потребу у "
0898 "відпочинку"
0899 
0900 #: src/setupmaximized.cpp:318
0901 #, kde-format
0902 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0903 msgstr "Оберіть ефект, який буде використано під час перерв"
0904 
0905 #: src/setuptiming.cpp:48
0906 #, kde-format
0907 msgid "Tiny Breaks"
0908 msgstr "Невеликі перерви"
0909 
0910 #: src/setuptiming.cpp:55
0911 #, kde-format
0912 msgid "Short break every:"
0913 msgstr "Коротка перерва за кожні:"
0914 
0915 #: src/setuptiming.cpp:58
0916 #, kde-format
0917 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0918 msgstr "Тут ви можете встановити частоту короткої перерви. "
0919 
0920 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0921 #, kde-format
0922 msgid "For a duration of:"
0923 msgstr "На період у:"
0924 
0925 #: src/setuptiming.cpp:74
0926 #, kde-format
0927 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0928 msgstr "Тут ви можете встановити тривалість короткої перерви."
0929 
0930 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0931 #, kde-format
0932 msgid "Skip if no activity for:"
0933 msgstr "Пропускати, якщо не буде дій протягом"
0934 
0935 #: src/setuptiming.cpp:90
0936 #, kde-format
0937 msgid ""
0938 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0939 "break."
0940 msgstr ""
0941 "Встановити проміжок часу, протягом якого ви нічого не робитимете і який буде "
0942 "достатнім, щоб пропустити наступну коротку перерву."
0943 
0944 #: src/setuptiming.cpp:106
0945 #, kde-format
0946 msgid "Big Breaks"
0947 msgstr "Великі перерви"
0948 
0949 #: src/setuptiming.cpp:111
0950 #, kde-format
0951 msgid "Long break every:"
0952 msgstr "Довга перерва за кожні:"
0953 
0954 #: src/setuptiming.cpp:114
0955 #, kde-format
0956 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0957 msgstr "Тут ви можете встановити частоту довгої перерви. "
0958 
0959 #: src/setuptiming.cpp:126
0960 #, kde-format
0961 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0962 msgstr "Тут ви можете встановити тривалість довгої перерви."
0963 
0964 #: src/setuptiming.cpp:142
0965 #, kde-format
0966 msgid ""
0967 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0968 msgstr ""
0969 "Встановити проміжок часу, протягом якого ви нічого не робитимете і який буде "
0970 "достатнім, щоб пропустити наступну довгу перерву."
0971 
0972 #: src/setuptiming.cpp:158
0973 #, kde-format
0974 msgid "Postpone Breaks"
0975 msgstr "Відкладення перерв"
0976 
0977 #: src/setuptiming.cpp:166
0978 #, kde-format
0979 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0980 msgstr "Тут ви можете вказати проміжок часу, на який слід відкладати перерви."
0981 
0982 #: src/setuptiming.cpp:187
0983 #, kde-format
0984 msgid " minute"
0985 msgid_plural " minutes"
0986 msgstr[0] " хвилина"
0987 msgstr[1] " хвилини"
0988 msgstr[2] " хвилин"
0989 msgstr[3] " хвилина"
0990 
0991 #~ msgid "C&ustom"
0992 #~ msgstr "Не&типові"
0993 
0994 #~ msgid ""
0995 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0996 #~ "it might be behind the arrow."
0997 #~ msgstr ""
0998 #~ "RSIBreak вже працює у системному лотку. Якщо ви не бачите відповідної "
0999 #~ "піктограми, натисніть стрілочку розгортання лотка."
1000 
1001 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
1002 #~ msgstr "Перерва за &рівні проміжки часу і ігнорування дій під час перерв"
1003 
1004 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
1005 #~ msgstr "Брати до уваги параметри &простою"
1006 
1007 #~ msgid "Idle Settings"
1008 #~ msgstr "Параметри простою"
1009 
1010 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
1011 #~ msgstr "&Занулити таймери після періоду бездіяльності"
1012 
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
1015 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
1016 #~ "the duration of the corresponding break)"
1017 #~ msgstr ""
1018 #~ "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що ви бажаєте почати відлік "
1019 #~ "часу до наступної перерви, якщо ви достатній час не працювали (ви не "
1020 #~ "працювали довше ніж тривалість відповідної перерви)"
1021 
1022 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1023 #~ msgstr "&Показувати занулення таймерів"
1024 
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1027 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що ви бажаєте побачити "
1030 #~ "повідомлення про занулення таймерів. Це станеться, якщо ви не "
1031 #~ "працюватимете достатньо довго."
1032 
1033 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1034 #~ msgstr "&Ігнорувати визначення простою для невеликих перерв"
1035 
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1038 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1039 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1040 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1041 #~ "while."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "За допомогою цього параметра ви можете вибрати, чи слід зануляти таймер "
1044 #~ "<b>коротких</b> перерв під час простоїв. Це корисно, наприклад якщо ви "
1045 #~ "щось читаєте і не чіпаєте миші або клавіатури протягом тривалості "
1046 #~ "короткої перерви, але бажаєте перериватися через деякі проміжки часу."
1047 
1048 #~ msgid ""
1049 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1050 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1051 #~ "break will be."
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що бажаєте бачити сигнал "
1054 #~ "початку перерви як показ системою контекстного вікна. У цьому вікні буде "
1055 #~ "показано зворотний відлік часу, отже, ви знатимете про час початку "
1056 #~ "наступної перерви."
1057 
1058 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1059 #~ msgstr "Контекстне вікно протягом не більше:"
1060 
1061 #~ msgid ""
1062 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1063 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "Тут ви можете встановити проміжок між короткими перервами. Одна хвилина "
1066 #~ "означає 60 секунд пересування вказівника миші або друкування на "
1067 #~ "клавіатурі."
1068 
1069 #~ msgid ""
1070 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1071 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1072 #~ msgstr ""
1073 #~ "Тут ви можете встановити проміжок між довгими перервами. Одна хвилина "
1074 #~ "означає 60 секунд пересування вказівника миші або друкування на "
1075 #~ "клавіатурі."
1076 
1077 #~ msgid "Quit"
1078 #~ msgstr "Вийти"
1079 
1080 #~ msgid " seconds"
1081 #~ msgstr " секунд"
1082 
1083 #~ msgid " minutes"
1084 #~ msgstr " хвилин"
1085 
1086 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1087 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1088 
1089 #~ msgid "Usability"
1090 #~ msgstr "Зручність у використанні"
1091 
1092 #~ msgid "Lee Olson"
1093 #~ msgstr "Lee Olson"
1094 
1095 #~ msgid "Logo and Icons"
1096 #~ msgstr "Емблема і піктограми"
1097 
1098 #~ msgid "Achim Bohnet"
1099 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1100 
1101 #~ msgid "Former packaging and tester"
1102 #~ msgstr "Колишній пакувальник і тестер"
1103 
1104 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1105 #~ msgstr "<p>RSIBreak вже працює</p><p>Його можна бачити тут:</p>"
1106 
1107 #~ msgid "Already Running"
1108 #~ msgstr "Вже працює"
1109 
1110 #~ msgid "Skip"
1111 #~ msgstr "Пропустити"
1112 
1113 #~ msgid "Lock"
1114 #~ msgstr "Замкнути"
1115 
1116 #~ msgid "1 hour"
1117 #~ msgid_plural "%1 hours"
1118 #~ msgstr[0] "%1 година"
1119 #~ msgstr[1] "%1 години"
1120 #~ msgstr[2] "%1 годин"
1121 #~ msgstr[3] "%1 година"
1122 
1123 #~ msgid "1 minute"
1124 #~ msgid_plural "%1 minutes"
1125 #~ msgstr[0] "%1 хвилина"
1126 #~ msgstr[1] "%1 хвилини"
1127 #~ msgstr[2] "%1 хвилин"
1128 #~ msgstr[3] "%1 хвилина"
1129 
1130 #~ msgid "1 second"
1131 #~ msgid_plural "%1 seconds"
1132 #~ msgstr[0] "%1 секунда"
1133 #~ msgstr[1] "%1 секунди"
1134 #~ msgstr[2] "%1 секунд"
1135 #~ msgstr[3] "%1 секунда"
1136 
1137 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier"
1138 #~ msgid "%1 and %2"
1139 #~ msgstr "%1 і %2"
1140 
1141 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier"
1142 #~ msgid "%1 and %2"
1143 #~ msgstr "%1 і %2"
1144 
1145 #~ msgid "0 seconds"
1146 #~ msgstr "0 секунд"
1147 
1148 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1149 #~ msgid "%1:%2"
1150 #~ msgstr "%1:%2"
1151 
1152 #~ msgctxt "minutes:seconds"
1153 #~ msgid "%1:00"
1154 #~ msgstr "%1:00"
1155 
1156 #~ msgid "Author"
1157 #~ msgstr "Автор"
1158 
1159 #~ msgid "Packaging and help with related issues"
1160 #~ msgstr "Пакування і допомога з пов’язаними з пакуванням питаннями"
1161 
1162 #~ msgid ""
1163 #~ "Remaining time:\n"
1164 #~ "%1"
1165 #~ msgstr ""
1166 #~ "Час, що залишився:\n"
1167 #~ "%1"
1168 
1169 #~ msgid "&Shortcut Locks"
1170 #~ msgstr "&Гарячі клавіші замикають"
1171 
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent "
1174 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen."
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Позначте цей параметр, щоб вимкнути гарячі клавіші пропускання перерви. "
1177 #~ "Таким чином можна запобігти пропусканню перерви. Замість пропускання буде "
1178 #~ "замкнено екран."
1179 
1180 #~ msgid "second"
1181 #~ msgid_plural "seconds"
1182 #~ msgstr[0] "секунда"
1183 #~ msgstr[1] "секунди"
1184 #~ msgstr[2] "секунд"
1185 #~ msgstr[3] "секунда"
1186 
1187 #~ msgid "minute"
1188 #~ msgid_plural "minutes"
1189 #~ msgstr[0] "хвилина"
1190 #~ msgstr[1] "хвилини"
1191 #~ msgstr[2] "хвилин"
1192 #~ msgstr[3] "хвилина"