Warning, /utilities/rsibreak/po/uk/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Translation of rsibreak.po to Ukrainian 0002 # Copyright (C) 2008-2018 This_file_is_part_of_KDE 0003 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or 0004 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. 0005 # 0006 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2018, 2022. 0007 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2008. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2022-03-20 08:57+0200\n" 0014 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n" 0015 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n" 0016 "Language: uk\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" 0021 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" 0022 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 0023 0024 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0025 #, kde-format 0026 msgid "Skip Break" 0027 msgstr "Пропустити перерву" 0028 0029 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0030 #, kde-format 0031 msgid "Postpone Break" 0032 msgstr "Відкласти перерву" 0033 0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0035 #, kde-format 0036 msgid "Lock Screen" 0037 msgstr "Заблокувати екран" 0038 0039 #: src/main.cpp:39 0040 #, kde-format 0041 msgid "RSIBreak" 0042 msgstr "RSIBreak" 0043 0044 #: src/main.cpp:41 0045 #, kde-format 0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0047 msgstr "" 0048 "Намагається запобігти ушкодженням від постійного напруження шляхом " 0049 "нагадування про потребу у відпочинку." 0050 0051 #: src/main.cpp:44 0052 #, kde-format 0053 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0054 msgstr "© Розробники RSIBreak, 2005–2015" 0055 0056 #: src/main.cpp:46 0057 #, kde-format 0058 msgid "Albert Astals Cid" 0059 msgstr "Albert Astals Cid" 0060 0061 #: src/main.cpp:46 0062 #, kde-format 0063 msgid "Maintainer" 0064 msgstr "Супровідник" 0065 0066 #: src/main.cpp:48 0067 #, kde-format 0068 msgid "Tom Albers" 0069 msgstr "Tom Albers" 0070 0071 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0072 #, kde-format 0073 msgid "Former author" 0074 msgstr "Колишній автор" 0075 0076 #: src/main.cpp:50 0077 #, kde-format 0078 msgid "Bram Schoenmakers" 0079 msgstr "Bram Schoenmakers" 0080 0081 #: src/main.cpp:52 0082 #, kde-format 0083 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0084 msgid "Your names" 0085 msgstr "Юрій Чорноіван" 0086 0087 #: src/main.cpp:52 0088 #, kde-format 0089 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0090 msgid "Your emails" 0091 msgstr "yurchor@ukr.net" 0092 0093 #: src/notificator.cpp:12 0094 #, kde-format 0095 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0096 msgstr "Таймер короткої перерви встановлено у нульове значення" 0097 0098 #: src/notificator.cpp:17 0099 #, kde-format 0100 msgid "The timers have now been reset" 0101 msgstr "Тепер таймери встановлено у нульові значення" 0102 0103 #: src/notificator.cpp:22 0104 #, kde-format 0105 msgid "Start of a long break" 0106 msgstr "Початок довгої перерви" 0107 0108 #: src/notificator.cpp:27 0109 #, kde-format 0110 msgid "End of a long break" 0111 msgstr "Завершення довгої перерви" 0112 0113 #: src/notificator.cpp:32 0114 #, kde-format 0115 msgid "Start of a short break" 0116 msgstr "Початок короткої перерви" 0117 0118 #: src/notificator.cpp:37 0119 #, kde-format 0120 msgid "End of a short break" 0121 msgstr "Завершення короткої перерви" 0122 0123 #: src/popupeffect.cpp:19 0124 #, kde-format 0125 msgid "Take a break...." 0126 msgstr "Зробити перерву..." 0127 0128 #: src/popupeffect.cpp:44 0129 #, kde-format 0130 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0131 msgid "Take a break for %1" 0132 msgstr "Будь ласка, відпочиньте ще %1" 0133 0134 #: src/rsidock.cpp:78 0135 #, kde-format 0136 msgid "About &KDE" 0137 msgstr "Про &KDE" 0138 0139 #: src/rsidock.cpp:79 0140 #, kde-format 0141 msgid "&About RSIBreak" 0142 msgstr "&Про RSIBreak" 0143 0144 #: src/rsidock.cpp:80 0145 #, kde-format 0146 msgid "RSIBreak &Handbook" 0147 msgstr "&Довідник з RSIBreak" 0148 0149 #: src/rsidock.cpp:83 0150 #, kde-format 0151 msgid "&Report Bug..." 0152 msgstr "&Повідомити про ваду..." 0153 0154 #: src/rsidock.cpp:84 0155 #, kde-format 0156 msgid "Switch application &language..." 0157 msgstr "Перемкнути &мову програми..." 0158 0159 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0160 #, kde-format 0161 msgid "&Suspend RSIBreak" 0162 msgstr "&Приспати RSIBreak" 0163 0164 #: src/rsidock.cpp:88 0165 #, kde-format 0166 msgid "&Usage Statistics" 0167 msgstr "&Статистика використання" 0168 0169 #: src/rsidock.cpp:89 0170 #, kde-format 0171 msgid "Configure &Notifications..." 0172 msgstr "Налаштувати с&повіщення..." 0173 0174 #: src/rsidock.cpp:90 0175 #, kde-format 0176 msgid "&Configure RSIBreak..." 0177 msgstr "&Налаштувати RSIBreak..." 0178 0179 #: src/rsidock.cpp:147 0180 #, kde-format 0181 msgid "&Resume RSIBreak" 0182 msgstr "&Відновити роботу RSIBreak" 0183 0184 #: src/rsidock.cpp:157 0185 #, kde-format 0186 msgid "Usage Statistics" 0187 msgstr "Статистика використання" 0188 0189 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0190 #, kde-format 0191 msgid "Reset" 0192 msgstr "Скинути" 0193 0194 #: src/rsidock.cpp:190 0195 #, kde-format 0196 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0197 msgstr "" 0198 "Ця дія перетворить всі статистичні дані на нулі. Це саме те, чого ви бажаєте?" 0199 0200 #: src/rsidock.cpp:192 0201 #, kde-format 0202 msgid "Reset the statistics" 0203 msgstr "Скинути всю статистику" 0204 0205 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0206 #, kde-format 0207 msgid "Suspended" 0208 msgstr "Приспано" 0209 0210 #: src/rsidock.cpp:229 0211 #, kde-format 0212 msgid "%1 remaining until next short break" 0213 msgstr "%1 залишилося до наступної короткої перерви" 0214 0215 #: src/rsidock.cpp:235 0216 #, kde-format 0217 msgid "%1 remaining until next long break" 0218 msgstr "%1 залишилося до наступної довгої перерви" 0219 0220 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0221 #, kde-format 0222 msgid "Skip this break" 0223 msgstr "Пропустити цю перерву" 0224 0225 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0226 #, kde-format 0227 msgid "Postpone this break" 0228 msgstr "Відкласти цю перерву" 0229 0230 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0231 #, kde-format 0232 msgid "Lock the session" 0233 msgstr "Замкнути сеанс" 0234 0235 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0236 #, kde-format 0237 msgid "Please relax for %1" 0238 msgstr "Будь ласка, відпочиньте ще %1" 0239 0240 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0241 #, kde-format 0242 msgid "Note: next break is a big break" 0243 msgstr "Зауваження: наступною буде велика перерва" 0244 0245 #: src/rsistats.cpp:18 0246 #, kde-format 0247 msgid "Total recorded time" 0248 msgstr "Загальний час записів" 0249 0250 #: src/rsistats.cpp:21 0251 #, kde-format 0252 msgid "Total time of activity" 0253 msgstr "Загальний час роботи" 0254 0255 #: src/rsistats.cpp:27 0256 #, kde-format 0257 msgid "Total time being idle" 0258 msgstr "Загальний час простою" 0259 0260 #: src/rsistats.cpp:32 0261 #, kde-format 0262 msgid "Percentage of activity" 0263 msgstr "Відсоток активності" 0264 0265 #: src/rsistats.cpp:34 0266 #, kde-format 0267 msgid "Percentage of activity last minute" 0268 msgstr "Відсоток активності останньої хвилини" 0269 0270 #: src/rsistats.cpp:35 0271 #, kde-format 0272 msgid "Percentage of activity last hour" 0273 msgstr "Відсоток активності останньої години" 0274 0275 #: src/rsistats.cpp:36 0276 #, kde-format 0277 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0278 msgstr "Відсоток активності останніх 6 годин" 0279 0280 #: src/rsistats.cpp:38 0281 #, kde-format 0282 msgid "Maximum idle period" 0283 msgstr "Максимальний період простою" 0284 0285 #: src/rsistats.cpp:41 0286 #, kde-format 0287 msgid "Current idle period" 0288 msgstr "Поточний період простою" 0289 0290 #: src/rsistats.cpp:43 0291 #, kde-format 0292 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0293 msgstr "Кількість пропущених через простій коротких перерв" 0294 0295 #: src/rsistats.cpp:45 0296 #, kde-format 0297 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0298 msgstr "Кількість пропущених через простій довгих перерв" 0299 0300 #: src/rsistats.cpp:47 0301 #, kde-format 0302 msgid "Total number of short breaks" 0303 msgstr "Загальна кількість коротких перерв" 0304 0305 #: src/rsistats.cpp:51 0306 #, kde-format 0307 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0308 msgstr "Кількість пропущених користувачем коротких перерв" 0309 0310 #: src/rsistats.cpp:54 0311 #, kde-format 0312 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0313 msgstr "Кількість відкладених користувачем коротких перерв" 0314 0315 #: src/rsistats.cpp:57 0316 #, kde-format 0317 msgid "Last short break" 0318 msgstr "Остання коротка перерва" 0319 0320 #: src/rsistats.cpp:59 0321 #, kde-format 0322 msgid "Total number of long breaks" 0323 msgstr "Загальна кількість довгих перерв" 0324 0325 #: src/rsistats.cpp:63 0326 #, kde-format 0327 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0328 msgstr "Кількість пропущених користувачем довгих перерв" 0329 0330 #: src/rsistats.cpp:66 0331 #, kde-format 0332 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0333 msgstr "Кількість відкладених користувачем довгих перерв" 0334 0335 #: src/rsistats.cpp:68 0336 #, kde-format 0337 msgid "Last long break" 0338 msgstr "Остання довга перерва" 0339 0340 #: src/rsistats.cpp:70 0341 #, kde-format 0342 msgid "Pause score" 0343 msgstr "Рахунок пауз" 0344 0345 #: src/rsistats.cpp:309 0346 #, kde-format 0347 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0348 msgstr "Це загальний час, який працював RSIBreak." 0349 0350 #: src/rsistats.cpp:312 0351 #, kde-format 0352 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0353 msgstr "" 0354 "Це загальна кількість часу, протягом якого ви використовували клавіатуру або " 0355 "мишу." 0356 0357 #: src/rsistats.cpp:316 0358 #, kde-format 0359 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0360 msgstr "" 0361 "Це загальна кількість часу, протягом якого ви не використовували клавіатуру " 0362 "або мишу." 0363 0364 #: src/rsistats.cpp:320 0365 #, kde-format 0366 msgid "" 0367 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0368 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0369 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0370 "your work pace." 0371 msgstr "" 0372 "Це відсоток активності, відношення тривалості періодів активності до " 0373 "загального часу роботи RSIBreak. Кольором відзначено рівень вашої " 0374 "активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо вам знизити " 0375 "рівень вашої активності." 0376 0377 #: src/rsistats.cpp:326 0378 #, kde-format 0379 msgid "" 0380 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0381 "running." 0382 msgstr "" 0383 "Це найдовший період відсутності активності, виміряний під час роботи " 0384 "RSIBreak." 0385 0386 #: src/rsistats.cpp:329 0387 #, kde-format 0388 msgid "This is the total number of short breaks" 0389 msgstr "Це загальна кількість коротких перерв" 0390 0391 #: src/rsistats.cpp:332 0392 #, kde-format 0393 msgid "" 0394 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0395 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0396 "tiny break." 0397 msgstr "" 0398 "Це час останньої зробленої короткої перерви. Колір цього тексту поступово " 0399 "переходить від зеленого до червоного, позначаючи наближення наступної " 0400 "невеличкої перерви." 0401 0402 #: src/rsistats.cpp:337 0403 #, kde-format 0404 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0405 msgstr "Це загальна кількість коротких перерв, які ви пропустили." 0406 0407 #: src/rsistats.cpp:341 0408 #, kde-format 0409 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0410 msgstr "Це загальна кількість коротких перерв, які ви відклали." 0411 0412 #: src/rsistats.cpp:345 0413 #, kde-format 0414 msgid "" 0415 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0416 "idle." 0417 msgstr "" 0418 "Це загальна кількість коротких перерв, які було пропущено, оскільки ви не " 0419 "працювали." 0420 0421 #: src/rsistats.cpp:348 0422 #, kde-format 0423 msgid "This is the total number of long breaks." 0424 msgstr "Це загальна кількість довгих перерв." 0425 0426 #: src/rsistats.cpp:351 0427 #, kde-format 0428 msgid "" 0429 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0430 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0431 "big break." 0432 msgstr "" 0433 "Це час останньої зробленої довгої перерви. Колір цього тексту поступово " 0434 "переходить від зеленого до червоного, позначаючи наближення наступної " 0435 "великої перерви." 0436 0437 #: src/rsistats.cpp:356 0438 #, kde-format 0439 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0440 msgstr "Це загальна кількість довгих перерв, які ви пропустили." 0441 0442 #: src/rsistats.cpp:360 0443 #, kde-format 0444 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0445 msgstr "Це загальна кількість довгих перерв, які ви відклали." 0446 0447 #: src/rsistats.cpp:364 0448 #, kde-format 0449 msgid "" 0450 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0451 "idle." 0452 msgstr "" 0453 "Це загальна кількість довгих перерв, які було пропущено, оскільки ви не " 0454 "працювали." 0455 0456 #: src/rsistats.cpp:368 0457 #, kde-format 0458 msgid "" 0459 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0460 "every time you skip a break." 0461 msgstr "" 0462 "Тут позначено наскільки ретельно ви ставилися до потреби у перервах. " 0463 "Індикатор знижуватиметься кожного разу, коли ви пропускаєте перерву." 0464 0465 #: src/rsistats.cpp:371 0466 #, kde-format 0467 msgid "This is the current idle time." 0468 msgstr "Це поточний час простою." 0469 0470 #: src/rsistats.cpp:374 0471 #, kde-format 0472 msgid "" 0473 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0474 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0475 "recommended you lower your work pace." 0476 msgstr "" 0477 "Це відсоток активності протягом останньої хвилини. Кольором відзначено " 0478 "рівень вашої активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо " 0479 "вам знизити рівень вашої активності." 0480 0481 #: src/rsistats.cpp:379 0482 #, kde-format 0483 msgid "" 0484 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0485 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0486 "recommended you lower your work pace." 0487 msgstr "" 0488 "Це відсоток активності протягом останньої години. Кольором відзначено рівень " 0489 "вашої активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо вам " 0490 "знизити рівень вашої активності." 0491 0492 #: src/rsistats.cpp:384 0493 #, kde-format 0494 msgid "" 0495 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0496 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0497 "is recommended you lower your work pace." 0498 msgstr "" 0499 "Це відсоток активності протягом останніх шести годин. Кольором відзначено " 0500 "рівень вашої активності. Якщо колір наближається до червоного, рекомендуємо " 0501 "вам знизити рівень вашої активності." 0502 0503 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0504 #, kde-format 0505 msgid "Time" 0506 msgstr "Час" 0507 0508 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0509 #, kde-format 0510 msgid "Short Breaks" 0511 msgstr "Короткі перерви" 0512 0513 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0514 #, kde-format 0515 msgid "Pause" 0516 msgstr "Пауза" 0517 0518 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0519 #, kde-format 0520 msgid "Long Breaks" 0521 msgstr "Довгі перерви" 0522 0523 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0524 #, kde-format 0525 msgctxt "" 0526 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0527 "width of window" 0528 msgid "minutes" 0529 msgstr "хвилин" 0530 0531 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0532 #, kde-format 0533 msgctxt "" 0534 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0535 "width of window" 0536 msgid "seconds" 0537 msgstr "секунди" 0538 0539 #: src/rsiwidget.cpp:79 0540 #, kde-format 0541 msgid "" 0542 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0543 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0544 msgstr "" 0545 "<p>Ласкаво просимо до RSIBreak</p>\n" 0546 "<p>Тепер ви можете бачити у вашому системному лотку RSIBreak.</p>\n" 0547 0548 #: src/rsiwidget.cpp:81 0549 #, kde-format 0550 msgid "" 0551 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0552 "to the configuration for example.</p>\n" 0553 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0554 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0555 msgstr "" 0556 "<p>Якщо ви клацнете на ньому правою кнопкою миші, ви побачите меню, з якого " 0557 "можна, наприклад, перейти до налаштувань.</p>\n" 0558 "<p>Якщо ви бажаєте знати, коли буде наступна перерва, наведіть вказівник " 0559 "миші на піктограму у лотку.</p>\n" 0560 "<p>Користуйтеся RSIBreak мудро.</p>" 0561 0562 #: src/rsiwidget.cpp:85 0563 #, kde-format 0564 msgid "Welcome" 0565 msgstr "Ласкаво просимо" 0566 0567 #: src/setup.cpp:40 0568 #, kde-format 0569 msgid "General Settings" 0570 msgstr "Загальні параметри" 0571 0572 #: src/setup.cpp:44 0573 #, kde-format 0574 msgid "Timings" 0575 msgstr "Розподіл часу" 0576 0577 #: src/setup.cpp:48 0578 #, kde-format 0579 msgid "During Breaks" 0580 msgstr "Під час перерв" 0581 0582 #: src/setup.cpp:52 0583 #, kde-format 0584 msgid "Actions" 0585 msgstr "Дії" 0586 0587 #: src/setupgeneral.cpp:38 0588 #, kde-format 0589 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0590 msgstr "&Автоматично запускати RSIBreak під час запуску" 0591 0592 #: src/setupgeneral.cpp:40 0593 #, kde-format 0594 msgid "" 0595 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0596 "Environment start." 0597 msgstr "" 0598 "За допомогою цього параметра ви можете вказати, що бажаєте запускати " 0599 "RSIBreak під час запуску стільничного середовища." 0600 0601 #: src/setupgeneral.cpp:43 0602 #, kde-format 0603 msgid "Timer Settings" 0604 msgstr "Параметри таймера" 0605 0606 #: src/setupgeneral.cpp:44 0607 #, kde-format 0608 msgid "Break at &fixed times" 0609 msgstr "Перерви з &фіксованим інтервалом" 0610 0611 #: src/setupgeneral.cpp:46 0612 #, kde-format 0613 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0614 msgstr "" 0615 "За допомогою цього параметра ви можете вказати, що бажаєте переривати роботу " 0616 "з фіксованим інтервалом часу між перервами." 0617 0618 #: src/setupgeneral.cpp:48 0619 #, kde-format 0620 msgid "Take activity into account" 0621 msgstr "Брати до уваги дії" 0622 0623 #: src/setupgeneral.cpp:50 0624 #, kde-format 0625 msgid "" 0626 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0627 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0628 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0629 msgstr "" 0630 "За допомогою цього параметра ви можете вказати, що ви бажаєте " 0631 "використовувати визначення простою. Це означає, що під час оцінки початку " 0632 "наступної перерви братиметься до уваги лише час, який ви виконували якісь " 0633 "дії (використовували клавіатуру або мишу)." 0634 0635 #: src/setupgeneral.cpp:60 0636 #, kde-format 0637 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0638 msgstr "Прид&ушити, якщо є повноекранні вікна" 0639 0640 #: src/setupgeneral.cpp:62 0641 #, kde-format 0642 msgid "" 0643 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0644 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0645 "application on the current virtual desktop." 0646 msgstr "" 0647 "Якщо позначено цей пункт, RSIBreak не заважатиме вам відтворювати " 0648 "презентації, грати в ігри, відтворювати відео та працювати із іншими " 0649 "повноекранними програмами на поточній віртуальній стільниці." 0650 0651 #: src/setupmaximized.cpp:76 0652 #, kde-format 0653 msgid "Simple Gray Effect" 0654 msgstr "Простий сірий ефект" 0655 0656 #: src/setupmaximized.cpp:78 0657 #, kde-format 0658 msgid "Complete Black Effect" 0659 msgstr "Ефект заповнення чорним" 0660 0661 #: src/setupmaximized.cpp:79 0662 #, kde-format 0663 msgid "Show Plasma Dashboard" 0664 msgstr "Показувати панель приладів Плазми" 0665 0666 #: src/setupmaximized.cpp:80 0667 #, kde-format 0668 msgid "Show Slide Show of Images" 0669 msgstr "Показ слайдів зображень" 0670 0671 #: src/setupmaximized.cpp:81 0672 #, kde-format 0673 msgid "Show a Passive Popup" 0674 msgstr "Показ пасивного контекстного вікна" 0675 0676 #: src/setupmaximized.cpp:88 0677 #, kde-format 0678 msgid "Skipping Breaks" 0679 msgstr "Пропускання перерв" 0680 0681 #: src/setupmaximized.cpp:90 0682 #, kde-format 0683 msgid "&Hide skip button" 0684 msgstr "С&ховати кнопку пропуску" 0685 0686 #: src/setupmaximized.cpp:92 0687 #, kde-format 0688 msgid "" 0689 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0690 "prevent skipping the break." 0691 msgstr "" 0692 "Позначте цей пункт, щоб вимкнути і сховати кнопку пропуску. Таким чином ви " 0693 "можете запобігти пропусканню перерви." 0694 0695 #: src/setupmaximized.cpp:95 0696 #, kde-format 0697 msgid "&Hide lock button" 0698 msgstr "С&ховати кнопку блокування" 0699 0700 #: src/setupmaximized.cpp:97 0701 #, kde-format 0702 msgid "" 0703 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0704 "prevent pressing the wrong button." 0705 msgstr "" 0706 "Позначте цей пункт, щоб вимкнути і сховати кнопку блокування. Таким чином, " 0707 "ви можете запобігти помилковому натисканню кнопки." 0708 0709 #: src/setupmaximized.cpp:99 0710 #, kde-format 0711 msgid "&Hide postpone button" 0712 msgstr "С&ховати кнопку відкладення" 0713 0714 #: src/setupmaximized.cpp:101 0715 #, kde-format 0716 msgid "" 0717 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0718 "you can prevent pressing the wrong button." 0719 msgstr "" 0720 "Позначте цей пункт, щоб вимкнути і сховати кнопку відкладення перерви. Таким " 0721 "чином, ви можете запобігти помилковому натисканню кнопки." 0722 0723 #: src/setupmaximized.cpp:104 0724 #, kde-format 0725 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0726 msgstr "Ви&мкнути скорочення (Esc)" 0727 0728 #: src/setupmaximized.cpp:106 0729 #, kde-format 0730 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0731 msgstr "" 0732 "Позначте цей пункт, щоб вимкнути клавішу Esc, призначену для пропускання " 0733 "перерви." 0734 0735 #: src/setupmaximized.cpp:119 0736 #, kde-format 0737 msgid "Plasma Dashboard" 0738 msgstr "Панель приладів Плазми" 0739 0740 #: src/setupmaximized.cpp:121 0741 #, kde-format 0742 msgid "Read Only" 0743 msgstr "Лише для читання" 0744 0745 #: src/setupmaximized.cpp:129 0746 #, kde-format 0747 msgid "Transparency level" 0748 msgstr "Рівень прозорості" 0749 0750 #: src/setupmaximized.cpp:135 0751 #, kde-format 0752 msgid "Transparent" 0753 msgstr "Прозоре" 0754 0755 #: src/setupmaximized.cpp:145 0756 #, kde-format 0757 msgid "Solid" 0758 msgstr "Суцільне" 0759 0760 #: src/setupmaximized.cpp:154 0761 #, kde-format 0762 msgid "Slideshow" 0763 msgstr "Показ слайдів" 0764 0765 #: src/setupmaximized.cpp:161 0766 #, kde-format 0767 msgid "" 0768 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0769 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0770 "want..." 0771 msgstr "" 0772 "Виберіть теку, зображення з якої ви бажаєте бачити. Ці зображення будуть " 0773 "демонструватися у випадковому порядку під час перерв. За вашого бажання " 0774 "пошук зображень буде проведено рекурсивно..." 0775 0776 #: src/setupmaximized.cpp:164 0777 #, kde-format 0778 msgid "&Change..." 0779 msgstr "&Зміна..." 0780 0781 #: src/setupmaximized.cpp:167 0782 #, kde-format 0783 msgid "Search path recursively" 0784 msgstr "Знаходити рекурсивно" 0785 0786 #: src/setupmaximized.cpp:168 0787 #, kde-format 0788 msgid "Show small images" 0789 msgstr "Показувати малі зображення" 0790 0791 #: src/setupmaximized.cpp:169 0792 #, kde-format 0793 msgid "Expand image to full screen" 0794 msgstr "Розгорнути зображення на увесь екран" 0795 0796 #: src/setupmaximized.cpp:171 0797 #, kde-format 0798 msgid "" 0799 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0800 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0801 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0802 msgstr "" 0803 "Якщо позначено, зображення буде розгорнуто на увесь екран. Частину " 0804 "зображення, яка не вміститься на екрані, буде обрізано. Якщо ж розміри " 0805 "зображення будуть меншими за розміри екрана, зображення буде доповнено до " 0806 "розмірів екрана сірими смугами." 0807 0808 #: src/setupmaximized.cpp:178 0809 #, kde-format 0810 msgid "Change images every:" 0811 msgstr "Змінювати зображення кожні:" 0812 0813 #: src/setupmaximized.cpp:182 0814 #, kde-format 0815 msgid "" 0816 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0817 "the next one." 0818 msgstr "" 0819 "Тут ви можете встановити тривалість показу одного зображення перш ніж його " 0820 "змінить наступне." 0821 0822 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0823 #: src/setuptiming.cpp:183 0824 #, kde-format 0825 msgid " second" 0826 msgid_plural " seconds" 0827 msgstr[0] " секунда" 0828 msgstr[1] " секунди" 0829 msgstr[2] " секунд" 0830 msgstr[3] " секунда" 0831 0832 #: src/setupmaximized.cpp:203 0833 #, kde-format 0834 msgid "Popup" 0835 msgstr "Контекстне вікно" 0836 0837 #: src/setupmaximized.cpp:205 0838 #, kde-format 0839 msgid "" 0840 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0841 "chosen above." 0842 msgstr "" 0843 "RSIBreak може показувати контекстну панель, що замінюватиме вміст вікна, з " 0844 "використанням вибраного вище ефекту." 0845 0846 #: src/setupmaximized.cpp:208 0847 #, kde-format 0848 msgid "&Use the popup" 0849 msgstr "&Використовувати контекстне вікно" 0850 0851 #: src/setupmaximized.cpp:210 0852 #, kde-format 0853 msgid "" 0854 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0855 "activity." 0856 msgstr "" 0857 "Показує панель із відліком, коли настає час перерватися. Відлік " 0858 "припиняється, якщо буде виявлено дії." 0859 0860 #: src/setupmaximized.cpp:216 0861 #, kde-format 0862 msgid "Popup patience:" 0863 msgstr "Панель потреби у відпочинку:" 0864 0865 #: src/setupmaximized.cpp:219 0866 #, kde-format 0867 msgid "" 0868 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0869 msgstr "" 0870 "Максимальний проміжок часу показу попередження щодо потреби у відпочинку, " 0871 "перш ніж буде застосовано ефект." 0872 0873 #: src/setupmaximized.cpp:227 0874 #, kde-format 0875 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0876 msgstr "" 0877 "Контекстне вікно може блимати, якщо виявиться, що ви не полишили роботи." 0878 0879 #: src/setupmaximized.cpp:231 0880 #, kde-format 0881 msgid "&Flash on activity" 0882 msgstr "&Блимати за активності" 0883 0884 #: src/setupmaximized.cpp:233 0885 #, kde-format 0886 msgid "" 0887 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0888 "there is activity." 0889 msgstr "" 0890 "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що бажаєте бачити блимання " 0891 "контекстного вікна, якщо наявна активність під час перерви." 0892 0893 #: src/setupmaximized.cpp:317 0894 #, kde-format 0895 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0896 msgstr "" 0897 "Виберіть ефект, який буде застосовано після попередження про потребу у " 0898 "відпочинку" 0899 0900 #: src/setupmaximized.cpp:318 0901 #, kde-format 0902 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0903 msgstr "Оберіть ефект, який буде використано під час перерв" 0904 0905 #: src/setuptiming.cpp:48 0906 #, kde-format 0907 msgid "Tiny Breaks" 0908 msgstr "Невеликі перерви" 0909 0910 #: src/setuptiming.cpp:55 0911 #, kde-format 0912 msgid "Short break every:" 0913 msgstr "Коротка перерва за кожні:" 0914 0915 #: src/setuptiming.cpp:58 0916 #, kde-format 0917 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0918 msgstr "Тут ви можете встановити частоту короткої перерви. " 0919 0920 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0921 #, kde-format 0922 msgid "For a duration of:" 0923 msgstr "На період у:" 0924 0925 #: src/setuptiming.cpp:74 0926 #, kde-format 0927 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0928 msgstr "Тут ви можете встановити тривалість короткої перерви." 0929 0930 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0931 #, kde-format 0932 msgid "Skip if no activity for:" 0933 msgstr "Пропускати, якщо не буде дій протягом" 0934 0935 #: src/setuptiming.cpp:90 0936 #, kde-format 0937 msgid "" 0938 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0939 "break." 0940 msgstr "" 0941 "Встановити проміжок часу, протягом якого ви нічого не робитимете і який буде " 0942 "достатнім, щоб пропустити наступну коротку перерву." 0943 0944 #: src/setuptiming.cpp:106 0945 #, kde-format 0946 msgid "Big Breaks" 0947 msgstr "Великі перерви" 0948 0949 #: src/setuptiming.cpp:111 0950 #, kde-format 0951 msgid "Long break every:" 0952 msgstr "Довга перерва за кожні:" 0953 0954 #: src/setuptiming.cpp:114 0955 #, kde-format 0956 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0957 msgstr "Тут ви можете встановити частоту довгої перерви. " 0958 0959 #: src/setuptiming.cpp:126 0960 #, kde-format 0961 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0962 msgstr "Тут ви можете встановити тривалість довгої перерви." 0963 0964 #: src/setuptiming.cpp:142 0965 #, kde-format 0966 msgid "" 0967 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0968 msgstr "" 0969 "Встановити проміжок часу, протягом якого ви нічого не робитимете і який буде " 0970 "достатнім, щоб пропустити наступну довгу перерву." 0971 0972 #: src/setuptiming.cpp:158 0973 #, kde-format 0974 msgid "Postpone Breaks" 0975 msgstr "Відкладення перерв" 0976 0977 #: src/setuptiming.cpp:166 0978 #, kde-format 0979 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0980 msgstr "Тут ви можете вказати проміжок часу, на який слід відкладати перерви." 0981 0982 #: src/setuptiming.cpp:187 0983 #, kde-format 0984 msgid " minute" 0985 msgid_plural " minutes" 0986 msgstr[0] " хвилина" 0987 msgstr[1] " хвилини" 0988 msgstr[2] " хвилин" 0989 msgstr[3] " хвилина" 0990 0991 #~ msgid "C&ustom" 0992 #~ msgstr "Не&типові" 0993 0994 #~ msgid "" 0995 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0996 #~ "it might be behind the arrow." 0997 #~ msgstr "" 0998 #~ "RSIBreak вже працює у системному лотку. Якщо ви не бачите відповідної " 0999 #~ "піктограми, натисніть стрілочку розгортання лотка." 1000 1001 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 1002 #~ msgstr "Перерва за &рівні проміжки часу і ігнорування дій під час перерв" 1003 1004 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 1005 #~ msgstr "Брати до уваги параметри &простою" 1006 1007 #~ msgid "Idle Settings" 1008 #~ msgstr "Параметри простою" 1009 1010 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 1011 #~ msgstr "&Занулити таймери після періоду бездіяльності" 1012 1013 #~ msgid "" 1014 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 1015 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 1016 #~ "the duration of the corresponding break)" 1017 #~ msgstr "" 1018 #~ "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що ви бажаєте почати відлік " 1019 #~ "часу до наступної перерви, якщо ви достатній час не працювали (ви не " 1020 #~ "працювали довше ніж тривалість відповідної перерви)" 1021 1022 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1023 #~ msgstr "&Показувати занулення таймерів" 1024 1025 #~ msgid "" 1026 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1027 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1028 #~ msgstr "" 1029 #~ "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що ви бажаєте побачити " 1030 #~ "повідомлення про занулення таймерів. Це станеться, якщо ви не " 1031 #~ "працюватимете достатньо довго." 1032 1033 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1034 #~ msgstr "&Ігнорувати визначення простою для невеликих перерв" 1035 1036 #~ msgid "" 1037 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1038 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1039 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1040 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1041 #~ "while." 1042 #~ msgstr "" 1043 #~ "За допомогою цього параметра ви можете вибрати, чи слід зануляти таймер " 1044 #~ "<b>коротких</b> перерв під час простоїв. Це корисно, наприклад якщо ви " 1045 #~ "щось читаєте і не чіпаєте миші або клавіатури протягом тривалості " 1046 #~ "короткої перерви, але бажаєте перериватися через деякі проміжки часу." 1047 1048 #~ msgid "" 1049 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1050 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1051 #~ "break will be." 1052 #~ msgstr "" 1053 #~ "За допомогою цієї позначки ви можете вказати, що бажаєте бачити сигнал " 1054 #~ "початку перерви як показ системою контекстного вікна. У цьому вікні буде " 1055 #~ "показано зворотний відлік часу, отже, ви знатимете про час початку " 1056 #~ "наступної перерви." 1057 1058 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1059 #~ msgstr "Контекстне вікно протягом не більше:" 1060 1061 #~ msgid "" 1062 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1063 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1064 #~ msgstr "" 1065 #~ "Тут ви можете встановити проміжок між короткими перервами. Одна хвилина " 1066 #~ "означає 60 секунд пересування вказівника миші або друкування на " 1067 #~ "клавіатурі." 1068 1069 #~ msgid "" 1070 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1071 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1072 #~ msgstr "" 1073 #~ "Тут ви можете встановити проміжок між довгими перервами. Одна хвилина " 1074 #~ "означає 60 секунд пересування вказівника миші або друкування на " 1075 #~ "клавіатурі." 1076 1077 #~ msgid "Quit" 1078 #~ msgstr "Вийти" 1079 1080 #~ msgid " seconds" 1081 #~ msgstr " секунд" 1082 1083 #~ msgid " minutes" 1084 #~ msgstr " хвилин" 1085 1086 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1087 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1088 1089 #~ msgid "Usability" 1090 #~ msgstr "Зручність у використанні" 1091 1092 #~ msgid "Lee Olson" 1093 #~ msgstr "Lee Olson" 1094 1095 #~ msgid "Logo and Icons" 1096 #~ msgstr "Емблема і піктограми" 1097 1098 #~ msgid "Achim Bohnet" 1099 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1100 1101 #~ msgid "Former packaging and tester" 1102 #~ msgstr "Колишній пакувальник і тестер" 1103 1104 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1105 #~ msgstr "<p>RSIBreak вже працює</p><p>Його можна бачити тут:</p>" 1106 1107 #~ msgid "Already Running" 1108 #~ msgstr "Вже працює" 1109 1110 #~ msgid "Skip" 1111 #~ msgstr "Пропустити" 1112 1113 #~ msgid "Lock" 1114 #~ msgstr "Замкнути" 1115 1116 #~ msgid "1 hour" 1117 #~ msgid_plural "%1 hours" 1118 #~ msgstr[0] "%1 година" 1119 #~ msgstr[1] "%1 години" 1120 #~ msgstr[2] "%1 годин" 1121 #~ msgstr[3] "%1 година" 1122 1123 #~ msgid "1 minute" 1124 #~ msgid_plural "%1 minutes" 1125 #~ msgstr[0] "%1 хвилина" 1126 #~ msgstr[1] "%1 хвилини" 1127 #~ msgstr[2] "%1 хвилин" 1128 #~ msgstr[3] "%1 хвилина" 1129 1130 #~ msgid "1 second" 1131 #~ msgid_plural "%1 seconds" 1132 #~ msgstr[0] "%1 секунда" 1133 #~ msgstr[1] "%1 секунди" 1134 #~ msgstr[2] "%1 секунд" 1135 #~ msgstr[3] "%1 секунда" 1136 1137 #~ msgctxt "Arguments: hours, minutes both as you defined earlier" 1138 #~ msgid "%1 and %2" 1139 #~ msgstr "%1 і %2" 1140 1141 #~ msgctxt "Arguments: minutes, seconds both as you defined earlier" 1142 #~ msgid "%1 and %2" 1143 #~ msgstr "%1 і %2" 1144 1145 #~ msgid "0 seconds" 1146 #~ msgstr "0 секунд" 1147 1148 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1149 #~ msgid "%1:%2" 1150 #~ msgstr "%1:%2" 1151 1152 #~ msgctxt "minutes:seconds" 1153 #~ msgid "%1:00" 1154 #~ msgstr "%1:00" 1155 1156 #~ msgid "Author" 1157 #~ msgstr "Автор" 1158 1159 #~ msgid "Packaging and help with related issues" 1160 #~ msgstr "Пакування і допомога з пов’язаними з пакуванням питаннями" 1161 1162 #~ msgid "" 1163 #~ "Remaining time:\n" 1164 #~ "%1" 1165 #~ msgstr "" 1166 #~ "Час, що залишився:\n" 1167 #~ "%1" 1168 1169 #~ msgid "&Shortcut Locks" 1170 #~ msgstr "&Гарячі клавіші замикають" 1171 1172 #~ msgid "" 1173 #~ "Check this option to disable the skip shortcut. This way you can prevent " 1174 #~ "skipping the break. Instead it will lock the screen." 1175 #~ msgstr "" 1176 #~ "Позначте цей параметр, щоб вимкнути гарячі клавіші пропускання перерви. " 1177 #~ "Таким чином можна запобігти пропусканню перерви. Замість пропускання буде " 1178 #~ "замкнено екран." 1179 1180 #~ msgid "second" 1181 #~ msgid_plural "seconds" 1182 #~ msgstr[0] "секунда" 1183 #~ msgstr[1] "секунди" 1184 #~ msgstr[2] "секунд" 1185 #~ msgstr[3] "секунда" 1186 1187 #~ msgid "minute" 1188 #~ msgid_plural "minutes" 1189 #~ msgstr[0] "хвилина" 1190 #~ msgstr[1] "хвилини" 1191 #~ msgstr[2] "хвилин" 1192 #~ msgstr[3] "хвилина"