Warning, /utilities/rsibreak/po/tr/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of rsibreak.po to Turkish
0002 # translation of rsibreak.po to
0003 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
0004 #
0005 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2007, 2008.
0006 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012.
0007 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023.
0008 msgid ""
0009 msgstr ""
0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0013 "PO-Revision-Date: 2023-08-11 13:45+0300\n"
0014 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n"
0015 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n"
0016 "Language: tr\n"
0017 "MIME-Version: 1.0\n"
0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
0021 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n"
0022 "X-Poedit-Language: Turkish\n"
0023 
0024 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0025 #, kde-format
0026 msgid "Skip Break"
0027 msgstr "Molayı Atla"
0028 
0029 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0030 #, kde-format
0031 msgid "Postpone Break"
0032 msgstr "Molayı Ertele"
0033 
0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0035 #, kde-format
0036 msgid "Lock Screen"
0037 msgstr "Ekranı Kilitle"
0038 
0039 #: src/main.cpp:39
0040 #, kde-format
0041 msgid "RSIBreak"
0042 msgstr "RSI Molası"
0043 
0044 #: src/main.cpp:41
0045 #, kde-format
0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0047 msgstr ""
0048 "Bir kullanıcıya dinlenmeyi anımsatarak Yineleyici İncinmeyi önlemeye çalışır."
0049 
0050 #: src/main.cpp:44
0051 #, kde-format
0052 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0053 msgstr "(c) 2005-2015, RSI Molası geliştiricileri"
0054 
0055 #: src/main.cpp:46
0056 #, kde-format
0057 msgid "Albert Astals Cid"
0058 msgstr "Albert Astals Cid"
0059 
0060 #: src/main.cpp:46
0061 #, kde-format
0062 msgid "Maintainer"
0063 msgstr "Projeyi Yürüten"
0064 
0065 #: src/main.cpp:48
0066 #, kde-format
0067 msgid "Tom Albers"
0068 msgstr "Tom Albers"
0069 
0070 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0071 #, kde-format
0072 msgid "Former author"
0073 msgstr "Asıl yazar"
0074 
0075 #: src/main.cpp:50
0076 #, kde-format
0077 msgid "Bram Schoenmakers"
0078 msgstr "Bram Schoenmakers"
0079 
0080 #: src/main.cpp:52
0081 #, kde-format
0082 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0083 msgid "Your names"
0084 msgstr "Serdar Soytetir, Muhammet Kara, Emir SARI"
0085 
0086 #: src/main.cpp:52
0087 #, kde-format
0088 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0089 msgid "Your emails"
0090 msgstr "tulliana@gmail.com, muhammet.k@gmail.com, emir_sari@icloud.com"
0091 
0092 #: src/notificator.cpp:12
0093 #, kde-format
0094 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0095 msgstr "Kısa mola sayacı şimdi sıfırlandı"
0096 
0097 #: src/notificator.cpp:17
0098 #, kde-format
0099 msgid "The timers have now been reset"
0100 msgstr "Sayaçlar sıfırlandı"
0101 
0102 #: src/notificator.cpp:22
0103 #, kde-format
0104 msgid "Start of a long break"
0105 msgstr "Uzun bir molanın başlangıcı"
0106 
0107 #: src/notificator.cpp:27
0108 #, kde-format
0109 msgid "End of a long break"
0110 msgstr "Uzun bir molanın sonu"
0111 
0112 #: src/notificator.cpp:32
0113 #, kde-format
0114 msgid "Start of a short break"
0115 msgstr "Kısa bir molanın başlangıcı"
0116 
0117 #: src/notificator.cpp:37
0118 #, kde-format
0119 msgid "End of a short break"
0120 msgstr "Kısa bir molanın sonu"
0121 
0122 #: src/popupeffect.cpp:19
0123 #, kde-format
0124 msgid "Take a break...."
0125 msgstr "Bir mola ver..."
0126 
0127 #: src/popupeffect.cpp:44
0128 #, kde-format
0129 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0130 msgid "Take a break for %1"
0131 msgstr "%1 kadar mola verin"
0132 
0133 #: src/rsidock.cpp:78
0134 #, kde-format
0135 msgid "About &KDE"
0136 msgstr "&KDE Hakkında"
0137 
0138 #: src/rsidock.cpp:79
0139 #, kde-format
0140 msgid "&About RSIBreak"
0141 msgstr "RSI Molası H&akkında"
0142 
0143 #: src/rsidock.cpp:80
0144 #, kde-format
0145 msgid "RSIBreak &Handbook"
0146 msgstr "RSI Molası &El Kitabı"
0147 
0148 #: src/rsidock.cpp:83
0149 #, kde-format
0150 msgid "&Report Bug..."
0151 msgstr "&Hata Bildir..."
0152 
0153 #: src/rsidock.cpp:84
0154 #, kde-format
0155 msgid "Switch application &language..."
0156 msgstr "Uygulama di&lini değiştir..."
0157 
0158 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0159 #, kde-format
0160 msgid "&Suspend RSIBreak"
0161 msgstr "RSI Molası Uygulamasını A&skıya Al"
0162 
0163 #: src/rsidock.cpp:88
0164 #, kde-format
0165 msgid "&Usage Statistics"
0166 msgstr "K&ullanım İstatistikleri"
0167 
0168 #: src/rsidock.cpp:89
0169 #, kde-format
0170 msgid "Configure &Notifications..."
0171 msgstr "Bildirimleri &Yapılandır..."
0172 
0173 #: src/rsidock.cpp:90
0174 #, kde-format
0175 msgid "&Configure RSIBreak..."
0176 msgstr "&RSI Molası Uygulamasını Yapılandır..."
0177 
0178 #: src/rsidock.cpp:147
0179 #, kde-format
0180 msgid "&Resume RSIBreak"
0181 msgstr "RSI Molası Uygulamasını Sü&rdür"
0182 
0183 #: src/rsidock.cpp:157
0184 #, kde-format
0185 msgid "Usage Statistics"
0186 msgstr "Kullanım İstatistikleri"
0187 
0188 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0189 #, kde-format
0190 msgid "Reset"
0191 msgstr "Sıfırla"
0192 
0193 #: src/rsidock.cpp:190
0194 #, kde-format
0195 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0196 msgstr "Bu, tüm istatistikleri sıfırlayacaktır. İstediğiniz bu mudur?"
0197 
0198 #: src/rsidock.cpp:192
0199 #, kde-format
0200 msgid "Reset the statistics"
0201 msgstr "İstatistikleri sıfırla"
0202 
0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0204 #, kde-format
0205 msgid "Suspended"
0206 msgstr "Askıya Alındı"
0207 
0208 #: src/rsidock.cpp:229
0209 #, kde-format
0210 msgid "%1 remaining until next short break"
0211 msgstr "Sonraki kısa molaya %1 kaldı"
0212 
0213 #: src/rsidock.cpp:235
0214 #, kde-format
0215 msgid "%1 remaining until next long break"
0216 msgstr "Sonraki uzun molaya %1 kaldı"
0217 
0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0219 #, kde-format
0220 msgid "Skip this break"
0221 msgstr "Bu molayı atla"
0222 
0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0224 #, kde-format
0225 msgid "Postpone this break"
0226 msgstr "Bu molayı ertele"
0227 
0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0229 #, kde-format
0230 msgid "Lock the session"
0231 msgstr "Oturumu kilitle"
0232 
0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0234 #, kde-format
0235 msgid "Please relax for %1"
0236 msgstr "Lütfen %1 saniye için rahatlayın"
0237 
0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0239 #, kde-format
0240 msgid "Note: next break is a big break"
0241 msgstr "Not: sonraki mola uzun bir mola"
0242 
0243 #: src/rsistats.cpp:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total recorded time"
0246 msgstr "Toplam kaydedilen zaman"
0247 
0248 #: src/rsistats.cpp:21
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total time of activity"
0251 msgstr "Toplam etkinlik zamanı"
0252 
0253 #: src/rsistats.cpp:27
0254 #, kde-format
0255 msgid "Total time being idle"
0256 msgstr "Toplam boşta bekleme süresi"
0257 
0258 #: src/rsistats.cpp:32
0259 #, kde-format
0260 msgid "Percentage of activity"
0261 msgstr "Etkinlik yüzdesi"
0262 
0263 #: src/rsistats.cpp:34
0264 #, kde-format
0265 msgid "Percentage of activity last minute"
0266 msgstr "Son dakikadaki etkinlik yüzdesi"
0267 
0268 #: src/rsistats.cpp:35
0269 #, kde-format
0270 msgid "Percentage of activity last hour"
0271 msgstr "Son saatteki etkinlik yüzdesi"
0272 
0273 #: src/rsistats.cpp:36
0274 #, kde-format
0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0276 msgstr "Son 6 saatteki etkinlik yüzdesi"
0277 
0278 #: src/rsistats.cpp:38
0279 #, kde-format
0280 msgid "Maximum idle period"
0281 msgstr "En fazla boşta bekleme süresi"
0282 
0283 #: src/rsistats.cpp:41
0284 #, kde-format
0285 msgid "Current idle period"
0286 msgstr "Şu anki boşta bekleme süresi"
0287 
0288 #: src/rsistats.cpp:43
0289 #, kde-format
0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0291 msgstr "Atlanan kısa molaların sayısı (boşta)"
0292 
0293 #: src/rsistats.cpp:45
0294 #, kde-format
0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0296 msgstr "Atlanan uzun molaların sayısı (boşta)"
0297 
0298 #: src/rsistats.cpp:47
0299 #, kde-format
0300 msgid "Total number of short breaks"
0301 msgstr "Toplam kısa mola sayısı"
0302 
0303 #: src/rsistats.cpp:51
0304 #, kde-format
0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0306 msgstr "Atlanan kısa molaların sayısı (kullanıcı)"
0307 
0308 #: src/rsistats.cpp:54
0309 #, kde-format
0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0311 msgstr "Ertelenen kısa molaların sayısı (kullanıcı)"
0312 
0313 #: src/rsistats.cpp:57
0314 #, kde-format
0315 msgid "Last short break"
0316 msgstr "Son kısa mola"
0317 
0318 #: src/rsistats.cpp:59
0319 #, kde-format
0320 msgid "Total number of long breaks"
0321 msgstr "Toplam uzun mola sayısı"
0322 
0323 #: src/rsistats.cpp:63
0324 #, kde-format
0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0326 msgstr "Atlanan uzun molaların sayısı (kullanıcı)"
0327 
0328 #: src/rsistats.cpp:66
0329 #, kde-format
0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0331 msgstr "Ertelenen uzun molaların sayısı (kullanıcı)"
0332 
0333 #: src/rsistats.cpp:68
0334 #, kde-format
0335 msgid "Last long break"
0336 msgstr "Son uzun mola"
0337 
0338 #: src/rsistats.cpp:70
0339 #, kde-format
0340 msgid "Pause score"
0341 msgstr "Bekleme puanı"
0342 
0343 #: src/rsistats.cpp:309
0344 #, kde-format
0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0346 msgstr "Bu, RSI Molası uygulamasının şimdiye kadarki toplam çalışma zamanıdır."
0347 
0348 #: src/rsistats.cpp:312
0349 #, kde-format
0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0351 msgstr "Klavye ya da fareyi kullandığınız toplam zaman miktarıdır."
0352 
0353 #: src/rsistats.cpp:316
0354 #, kde-format
0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0356 msgstr "Klavye ya da fareyi kullanmadığınız toplam zaman miktarıdır."
0357 
0358 #: src/rsistats.cpp:320
0359 #, kde-format
0360 msgid ""
0361 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0362 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0363 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0364 "your work pace."
0365 msgstr ""
0366 "RSI Molası uygulamasının çalışmış olduğu toplam zamana göre etkinlik "
0367 "sürelerinin yüzdesidir. Bu renk etkinlik düzeyinizi belirtir. Bu renk tam "
0368 "kırmızıya yakın olduğu zaman çalışma hızınızı düşürmeniz önerilir."
0369 
0370 #: src/rsistats.cpp:326
0371 #, kde-format
0372 msgid ""
0373 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0374 "running."
0375 msgstr "RSI Molası çalıştığı sürece ölçülen en uzun durgunluk süresidir."
0376 
0377 #: src/rsistats.cpp:329
0378 #, kde-format
0379 msgid "This is the total number of short breaks"
0380 msgstr "Bu, toplam kısa mola sayısıdır"
0381 
0382 #: src/rsistats.cpp:332
0383 #, kde-format
0384 msgid ""
0385 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0386 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0387 "tiny break."
0388 msgstr ""
0389 "Bitirilen son kısa molanın bitme zamanıdır. Bu metnin rengi yavaşça yeşilden "
0390 "kırmızıya döner. Bu, sonraki küçük molanın yaklaştığı anlamına gelir."
0391 
0392 #: src/rsistats.cpp:337
0393 #, kde-format
0394 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0395 msgstr "Bu, atladığınız toplam kısa mola sayısıdır."
0396 
0397 #: src/rsistats.cpp:341
0398 #, kde-format
0399 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0400 msgstr "Bu, ertelediğiniz toplam kısa mola sayısıdır."
0401 
0402 #: src/rsistats.cpp:345
0403 #, kde-format
0404 msgid ""
0405 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0406 "idle."
0407 msgstr "Bu, boşta olduğunuz için atlanan toplam kısa mola sayısıdır."
0408 
0409 #: src/rsistats.cpp:348
0410 #, kde-format
0411 msgid "This is the total number of long breaks."
0412 msgstr "Bu, toplam uzun mola sayısıdır."
0413 
0414 #: src/rsistats.cpp:351
0415 #, kde-format
0416 msgid ""
0417 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0418 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0419 "big break."
0420 msgstr ""
0421 "Bitirilen son uzun molanın bitme zamanıdır. Bu metnin rengi yavaşça yeşilden "
0422 "kırmızıya döner. Bu, sonraki büyük molanın yaklaştığı anlamına gelir."
0423 
0424 #: src/rsistats.cpp:356
0425 #, kde-format
0426 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0427 msgstr "Bu, atladığınız toplam uzun mola sayısıdır."
0428 
0429 #: src/rsistats.cpp:360
0430 #, kde-format
0431 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0432 msgstr "Bu, ertelediğiniz toplam uzun mola sayısıdır."
0433 
0434 #: src/rsistats.cpp:364
0435 #, kde-format
0436 msgid ""
0437 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0438 "idle."
0439 msgstr "Bu, boşta olduğunuz için atlanan toplam uzun mola sayısıdır."
0440 
0441 #: src/rsistats.cpp:368
0442 #, kde-format
0443 msgid ""
0444 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0445 "every time you skip a break."
0446 msgstr ""
0447 "Molalara ne kadar uyduğunuzun bir göstergesidir. Bir molayı her "
0448 "atlayışınızda azalır."
0449 
0450 #: src/rsistats.cpp:371
0451 #, kde-format
0452 msgid "This is the current idle time."
0453 msgstr "Bu, şu anki boşta bekleme zamanıdır."
0454 
0455 #: src/rsistats.cpp:374
0456 #, kde-format
0457 msgid ""
0458 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0459 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0460 "recommended you lower your work pace."
0461 msgstr ""
0462 "Son 1 dakikadaki etkinlik yüzdesidir. Buradaki renk etkinlik düzeyinizi "
0463 "gösterir. Renk tam kırmızıya yaklaştığında çalışma hızınızı düşürmeniz "
0464 "önerilir."
0465 
0466 #: src/rsistats.cpp:379
0467 #, kde-format
0468 msgid ""
0469 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0470 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0471 "recommended you lower your work pace."
0472 msgstr ""
0473 "Son 1 saatteki etkinlik yüzdesidir. Buradaki renk etkinlik düzeyinizi "
0474 "gösterir. Renk tam kırmızıya yaklaştığında çalışma hızınızı düşürmeniz "
0475 "önerilir."
0476 
0477 #: src/rsistats.cpp:384
0478 #, kde-format
0479 msgid ""
0480 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0481 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0482 "is recommended you lower your work pace."
0483 msgstr ""
0484 "Son 6 saatteki etkinlik yüzdesidir. Buradaki renk etkinlik düzeyinizi "
0485 "gösterir. Renk tam kırmızıya yaklaştığında çalışma hızınızı düşürmeniz "
0486 "önerilir."
0487 
0488 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0489 #, kde-format
0490 msgid "Time"
0491 msgstr "Zaman"
0492 
0493 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0494 #, kde-format
0495 msgid "Short Breaks"
0496 msgstr "Kısa Molalar"
0497 
0498 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0499 #, kde-format
0500 msgid "Pause"
0501 msgstr "Bekle"
0502 
0503 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0504 #, kde-format
0505 msgid "Long Breaks"
0506 msgstr "Uzun Molalar"
0507 
0508 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0509 #, kde-format
0510 msgctxt ""
0511 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0512 "width of window"
0513 msgid "minutes"
0514 msgstr "dakika"
0515 
0516 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0517 #, kde-format
0518 msgctxt ""
0519 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0520 "width of window"
0521 msgid "seconds"
0522 msgstr "saniye"
0523 
0524 #: src/rsiwidget.cpp:79
0525 #, kde-format
0526 msgid ""
0527 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0528 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0529 msgstr ""
0530 "<p>RSI Molası Uygulamasına Hoş Geldiniz</p>\n"
0531 "<p>Şimdi RSI Molası simgesini sistem çekmecenizde görebilirsiniz:</p>\n"
0532 
0533 #: src/rsiwidget.cpp:81
0534 #, kde-format
0535 msgid ""
0536 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0537 "to the configuration for example.</p>\n"
0538 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0539 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0540 msgstr ""
0541 "<p>Üzerine sağ tıkladığınızda, oradan örneğin yapılandırmaya gidebileceğiniz "
0542 "bir menü göreceksiniz.</p>\n"
0543 "<p>Sonraki molanın ne zaman olduğunu bilmek isterseniz farenizi simgenin "
0544 "üzerine götürün.</p>\n"
0545 "<p>Sağlığınız için RSI Molası kullanın.</p>"
0546 
0547 #: src/rsiwidget.cpp:85
0548 #, kde-format
0549 msgid "Welcome"
0550 msgstr "Hoş Geldiniz"
0551 
0552 #: src/setup.cpp:40
0553 #, kde-format
0554 msgid "General Settings"
0555 msgstr "Genel Ayarlar"
0556 
0557 #: src/setup.cpp:44
0558 #, kde-format
0559 msgid "Timings"
0560 msgstr "Zamanlamalar"
0561 
0562 #: src/setup.cpp:48
0563 #, kde-format
0564 msgid "During Breaks"
0565 msgstr "Molalar Sırasında"
0566 
0567 #: src/setup.cpp:52
0568 #, kde-format
0569 msgid "Actions"
0570 msgstr "Eylemler"
0571 
0572 #: src/setupgeneral.cpp:38
0573 #, kde-format
0574 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0575 msgstr "RSI Molası uygulamasını &açılışta otomatik olarak başlat"
0576 
0577 #: src/setupgeneral.cpp:40
0578 #, kde-format
0579 msgid ""
0580 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0581 "Environment start."
0582 msgstr ""
0583 "Bu kutucuğu imlerseniz Masaüstü Ortamınız başladığı anda otomatik olarak RSI "
0584 "Molası çalışmaya başlayacaktır."
0585 
0586 #: src/setupgeneral.cpp:43
0587 #, kde-format
0588 msgid "Timer Settings"
0589 msgstr "Sayaç Ayarları"
0590 
0591 #: src/setupgeneral.cpp:44
0592 #, kde-format
0593 msgid "Break at &fixed times"
0594 msgstr "Sabit &zamanlarda mola"
0595 
0596 #: src/setupgeneral.cpp:46
0597 #, kde-format
0598 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0599 msgstr ""
0600 "Bu kutucuğu imlerseniz sabit aralıklarla mola vermek istediğinizi belirtmiş "
0601 "olursunuz"
0602 
0603 #: src/setupgeneral.cpp:48
0604 #, kde-format
0605 msgid "Take activity into account"
0606 msgstr "Etkinliği hesaba kat"
0607 
0608 #: src/setupgeneral.cpp:50
0609 #, kde-format
0610 msgid ""
0611 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0612 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0613 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0614 msgstr ""
0615 "Bu kutucuğu imlerseniz boşta bekleme tespitini kullanmak istediğinizi "
0616 "belirtmiş olursunuz. Bu, sonraki mola zamanı belirlenirken yalnızca etkin "
0617 "olduğunuz (klavye ya da fareyi kullandığınız) sürenin hesaba katılacağı "
0618 "anlamına gelir."
0619 
0620 #: src/setupgeneral.cpp:60
0621 #, kde-format
0622 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0623 msgstr "Tam ekran pencereler varken &sustur"
0624 
0625 #: src/setupgeneral.cpp:62
0626 #, kde-format
0627 msgid ""
0628 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0629 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0630 "application on the current virtual desktop."
0631 msgstr ""
0632 "Bu seçenekle, RSI Molası'nın sunumlar, oyunlar, video oynatımı ve geçerli "
0633 "sanal masaüstündeki diğer tam ekran uygulamalara karışmasını istemediğini "
0634 "belirtebilirsiniz."
0635 
0636 #: src/setupmaximized.cpp:76
0637 #, kde-format
0638 msgid "Simple Gray Effect"
0639 msgstr "Basit Gri Efekti"
0640 
0641 #: src/setupmaximized.cpp:78
0642 #, kde-format
0643 msgid "Complete Black Effect"
0644 msgstr "Tam Siyah Efekti"
0645 
0646 #: src/setupmaximized.cpp:79
0647 #, kde-format
0648 msgid "Show Plasma Dashboard"
0649 msgstr "Plasma Denetim Panelini Göster"
0650 
0651 #: src/setupmaximized.cpp:80
0652 #, kde-format
0653 msgid "Show Slide Show of Images"
0654 msgstr "Görsellerden Oluşan bir Slayt Gösterisi Göster"
0655 
0656 #: src/setupmaximized.cpp:81
0657 #, kde-format
0658 msgid "Show a Passive Popup"
0659 msgstr "Bir Pasif Açılabilir Pencere Göster"
0660 
0661 #: src/setupmaximized.cpp:88
0662 #, kde-format
0663 msgid "Skipping Breaks"
0664 msgstr "Molaların Atlanması"
0665 
0666 #: src/setupmaximized.cpp:90
0667 #, kde-format
0668 msgid "&Hide skip button"
0669 msgstr "Atla düğmesini g&izle"
0670 
0671 #: src/setupmaximized.cpp:92
0672 #, kde-format
0673 msgid ""
0674 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0675 "prevent skipping the break."
0676 msgstr ""
0677 "Atla düğmesini gizlemek ve etkisizleştirmek için bu seçeneği imleyin. Bu "
0678 "yolla mola atlamasını önleyebilirsiniz."
0679 
0680 #: src/setupmaximized.cpp:95
0681 #, kde-format
0682 msgid "&Hide lock button"
0683 msgstr "Kilitle düğmesini g&izle"
0684 
0685 #: src/setupmaximized.cpp:97
0686 #, kde-format
0687 msgid ""
0688 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0689 "prevent pressing the wrong button."
0690 msgstr ""
0691 "Kilitle düğmesini gizlemek ve etkisizleştirmek için bu seçeneği imleyin. Bu "
0692 "yolla düğmeye hatalı basılmasını önleyebilirsiniz."
0693 
0694 #: src/setupmaximized.cpp:99
0695 #, kde-format
0696 msgid "&Hide postpone button"
0697 msgstr "Ertele düğmesini g&izle"
0698 
0699 #: src/setupmaximized.cpp:101
0700 #, kde-format
0701 msgid ""
0702 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0703 "you can prevent pressing the wrong button."
0704 msgstr ""
0705 "Ertele düğmesini gizlemek ve etkisizleştirmek için bu seçeneği imleyin. Bu "
0706 "yolla düğmeye hatalı basılmasını önleyebilirsiniz."
0707 
0708 #: src/setupmaximized.cpp:104
0709 #, kde-format
0710 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0711 msgstr "&Kısayolu kapat (Esc)"
0712 
0713 #: src/setupmaximized.cpp:106
0714 #, kde-format
0715 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0716 msgstr ""
0717 "Molayı atlamak için ESC düğmesinin kullanılmasını iptal etmek için bu "
0718 "seçeneği imleyin."
0719 
0720 #: src/setupmaximized.cpp:119
0721 #, kde-format
0722 msgid "Plasma Dashboard"
0723 msgstr "Plasma Denetim Paneli"
0724 
0725 #: src/setupmaximized.cpp:121
0726 #, kde-format
0727 msgid "Read Only"
0728 msgstr "Saltokunur"
0729 
0730 #: src/setupmaximized.cpp:129
0731 #, kde-format
0732 msgid "Transparency level"
0733 msgstr "Saydamlık düzeyi"
0734 
0735 #: src/setupmaximized.cpp:135
0736 #, kde-format
0737 msgid "Transparent"
0738 msgstr "Saydam"
0739 
0740 #: src/setupmaximized.cpp:145
0741 #, kde-format
0742 msgid "Solid"
0743 msgstr "Katı"
0744 
0745 #: src/setupmaximized.cpp:154
0746 #, kde-format
0747 msgid "Slideshow"
0748 msgstr "Slayt Gösterisi"
0749 
0750 #: src/setupmaximized.cpp:161
0751 #, kde-format
0752 msgid ""
0753 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0754 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0755 "want..."
0756 msgstr ""
0757 "Görmek istediğiniz görseller klasörünü seçin. Bu görseller, rastgele olarak "
0758 "molalar süresince gösterilir. Eğer isterseniz bu yol alt klasörlerle "
0759 "birlikte aranacaktır..."
0760 
0761 #: src/setupmaximized.cpp:164
0762 #, kde-format
0763 msgid "&Change..."
0764 msgstr "&Değiştir..."
0765 
0766 #: src/setupmaximized.cpp:167
0767 #, kde-format
0768 msgid "Search path recursively"
0769 msgstr "Yolu içe doğru ara"
0770 
0771 #: src/setupmaximized.cpp:168
0772 #, kde-format
0773 msgid "Show small images"
0774 msgstr "Küçük görselleri göster"
0775 
0776 #: src/setupmaximized.cpp:169
0777 #, kde-format
0778 msgid "Expand image to full screen"
0779 msgstr "Görseli tam ekrana genişlet"
0780 
0781 #: src/setupmaximized.cpp:171
0782 #, kde-format
0783 msgid ""
0784 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0785 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0786 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0787 msgstr ""
0788 "İmlendiğinde, görsel tam ekrana genişletilecektir. Ekran alanının dışındaki "
0789 "görsel kısmı kırpılacaktır. Aksi takdirde görsel tümüyle görüntülenecektir; "
0790 "ancak kenarlarında gri alanlar olabilir. "
0791 
0792 #: src/setupmaximized.cpp:178
0793 #, kde-format
0794 msgid "Change images every:"
0795 msgstr "Görsel değiştirme aralığı:"
0796 
0797 #: src/setupmaximized.cpp:182
0798 #, kde-format
0799 msgid ""
0800 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0801 "the next one."
0802 msgstr ""
0803 "Bir görselin sonraki ile değiştirilmesinden önce ne kadar süre geçmesi "
0804 "gerektiğini buradan ayarlayabilirsiniz."
0805 
0806 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0807 #: src/setuptiming.cpp:183
0808 #, kde-format
0809 msgid " second"
0810 msgid_plural " seconds"
0811 msgstr[0] " saniye"
0812 msgstr[1] " saniye"
0813 
0814 #: src/setupmaximized.cpp:203
0815 #, kde-format
0816 msgid "Popup"
0817 msgstr "Açılır pencere"
0818 
0819 #: src/setupmaximized.cpp:205
0820 #, kde-format
0821 msgid ""
0822 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0823 "chosen above."
0824 msgstr ""
0825 "RSI Molası, tüm ekranınızı kaplamak yerine sistem tepsisinin yakınında bir "
0826 "açılır pencere gösterebilir."
0827 
0828 #: src/setupmaximized.cpp:208
0829 #, kde-format
0830 msgid "&Use the popup"
0831 msgstr "Açılır pencereyi k&ullan"
0832 
0833 #: src/setupmaximized.cpp:210
0834 #, kde-format
0835 msgid ""
0836 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0837 "activity."
0838 msgstr ""
0839 "Mola zamanı geldiğinde bir geri sayım penceresi görüntüler. Etkinliğinizle "
0840 "birlikte geri sayım sıfırlanır."
0841 
0842 #: src/setupmaximized.cpp:216
0843 #, kde-format
0844 msgid "Popup patience:"
0845 msgstr "Açılan pencere süresi:"
0846 
0847 #: src/setupmaximized.cpp:219
0848 #, kde-format
0849 msgid ""
0850 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0851 msgstr ""
0852 "Oturumdan atmadan önce gösterilecek penceresnin en fazla bekleme süresi."
0853 
0854 #: src/setupmaximized.cpp:227
0855 #, kde-format
0856 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0857 msgstr ""
0858 "Açılır pencere, hâlâ etkin olduğunuzu tespit ettiği zaman yanıp sönebilir."
0859 
0860 #: src/setupmaximized.cpp:231
0861 #, kde-format
0862 msgid "&Flash on activity"
0863 msgstr "&Etkinlik olursa yanıp sön"
0864 
0865 #: src/setupmaximized.cpp:233
0866 #, kde-format
0867 msgid ""
0868 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0869 "there is activity."
0870 msgstr ""
0871 "Bu kutucuğu imleyerek etkinlik durumunda açılır pencerenin yanıp sönmesini "
0872 "istediğinizi belirtebilirsiniz."
0873 
0874 #: src/setupmaximized.cpp:317
0875 #, kde-format
0876 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0877 msgstr "Molalarda kullanmak istediğiniz efekti seçin"
0878 
0879 #: src/setupmaximized.cpp:318
0880 #, kde-format
0881 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0882 msgstr "Molalarda kullanmak istediğiniz efekti seçin"
0883 
0884 #: src/setuptiming.cpp:48
0885 #, kde-format
0886 msgid "Tiny Breaks"
0887 msgstr "Kısa Molalar"
0888 
0889 #: src/setuptiming.cpp:55
0890 #, kde-format
0891 msgid "Short break every:"
0892 msgstr "Kısa mola aralığı:"
0893 
0894 #: src/setuptiming.cpp:58
0895 #, kde-format
0896 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0897 msgstr "Burada hangi sıklıkla kısa mola istediğinizi ayarlayabilirsiniz. "
0898 
0899 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0900 #, kde-format
0901 msgid "For a duration of:"
0902 msgstr "Mola süresi:"
0903 
0904 #: src/setuptiming.cpp:74
0905 #, kde-format
0906 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0907 msgstr "Burada, kısa molanın süresini ayarlayabilirsiniz."
0908 
0909 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0910 #, kde-format
0911 msgid "Skip if no activity for:"
0912 msgstr "Şu zaman kadar etkinlik olmazsa atla:"
0913 
0914 #: src/setuptiming.cpp:90
0915 #, kde-format
0916 msgid ""
0917 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0918 "break."
0919 msgstr ""
0920 "Bir sonraki kısa molayı atlamaya yetecek kadar boş kalınacak aralığı "
0921 "ayarlayın."
0922 
0923 #: src/setuptiming.cpp:106
0924 #, kde-format
0925 msgid "Big Breaks"
0926 msgstr "Uzun Molalar"
0927 
0928 #: src/setuptiming.cpp:111
0929 #, kde-format
0930 msgid "Long break every:"
0931 msgstr "Uzun mola aralığı:"
0932 
0933 #: src/setuptiming.cpp:114
0934 #, kde-format
0935 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0936 msgstr "Burada hangi sıklıkla uzun mola istediğinizi ayarlayabilirsiniz. "
0937 
0938 #: src/setuptiming.cpp:126
0939 #, kde-format
0940 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0941 msgstr "Burada, uzun molanın süresini ayarlayabilirsiniz."
0942 
0943 #: src/setuptiming.cpp:142
0944 #, kde-format
0945 msgid ""
0946 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0947 msgstr ""
0948 "Bir sonraki uzun molayı atlamaya yetecek kadar boş kalınacak aralığı "
0949 "ayarlayın."
0950 
0951 #: src/setuptiming.cpp:158
0952 #, kde-format
0953 msgid "Postpone Breaks"
0954 msgstr "Molaları Ertele"
0955 
0956 #: src/setuptiming.cpp:166
0957 #, kde-format
0958 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0959 msgstr ""
0960 "Burada bir molayı ne kadar süre ertelemek istediğinizi ayarlayabilirsiniz."
0961 
0962 #: src/setuptiming.cpp:187
0963 #, kde-format
0964 msgid " minute"
0965 msgid_plural " minutes"
0966 msgstr[0] " dakika"
0967 msgstr[1] " dakika"