Warning, /utilities/rsibreak/po/tr/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of rsibreak.po to Turkish 0002 # translation of rsibreak.po to 0003 # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 0004 # 0005 # Muhammet Kara <muhammet.k@gmail.com>, 2007, 2008. 0006 # Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2012. 0007 # Emir SARI <emir_sari@icloud.com>, 2022, 2023. 0008 msgid "" 0009 msgstr "" 0010 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0011 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0012 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0013 "PO-Revision-Date: 2023-08-11 13:45+0300\n" 0014 "Last-Translator: Emir SARI <emir_sari@icloud.com>\n" 0015 "Language-Team: Turkish <kde-l10n-tr@kde.org>\n" 0016 "Language: tr\n" 0017 "MIME-Version: 1.0\n" 0018 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0019 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0020 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 0021 "X-Generator: Lokalize 23.11.70\n" 0022 "X-Poedit-Language: Turkish\n" 0023 0024 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0025 #, kde-format 0026 msgid "Skip Break" 0027 msgstr "Molayı Atla" 0028 0029 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0030 #, kde-format 0031 msgid "Postpone Break" 0032 msgstr "Molayı Ertele" 0033 0034 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0035 #, kde-format 0036 msgid "Lock Screen" 0037 msgstr "Ekranı Kilitle" 0038 0039 #: src/main.cpp:39 0040 #, kde-format 0041 msgid "RSIBreak" 0042 msgstr "RSI Molası" 0043 0044 #: src/main.cpp:41 0045 #, kde-format 0046 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0047 msgstr "" 0048 "Bir kullanıcıya dinlenmeyi anımsatarak Yineleyici İncinmeyi önlemeye çalışır." 0049 0050 #: src/main.cpp:44 0051 #, kde-format 0052 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0053 msgstr "(c) 2005-2015, RSI Molası geliştiricileri" 0054 0055 #: src/main.cpp:46 0056 #, kde-format 0057 msgid "Albert Astals Cid" 0058 msgstr "Albert Astals Cid" 0059 0060 #: src/main.cpp:46 0061 #, kde-format 0062 msgid "Maintainer" 0063 msgstr "Projeyi Yürüten" 0064 0065 #: src/main.cpp:48 0066 #, kde-format 0067 msgid "Tom Albers" 0068 msgstr "Tom Albers" 0069 0070 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0071 #, kde-format 0072 msgid "Former author" 0073 msgstr "Asıl yazar" 0074 0075 #: src/main.cpp:50 0076 #, kde-format 0077 msgid "Bram Schoenmakers" 0078 msgstr "Bram Schoenmakers" 0079 0080 #: src/main.cpp:52 0081 #, kde-format 0082 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0083 msgid "Your names" 0084 msgstr "Serdar Soytetir, Muhammet Kara, Emir SARI" 0085 0086 #: src/main.cpp:52 0087 #, kde-format 0088 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0089 msgid "Your emails" 0090 msgstr "tulliana@gmail.com, muhammet.k@gmail.com, emir_sari@icloud.com" 0091 0092 #: src/notificator.cpp:12 0093 #, kde-format 0094 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0095 msgstr "Kısa mola sayacı şimdi sıfırlandı" 0096 0097 #: src/notificator.cpp:17 0098 #, kde-format 0099 msgid "The timers have now been reset" 0100 msgstr "Sayaçlar sıfırlandı" 0101 0102 #: src/notificator.cpp:22 0103 #, kde-format 0104 msgid "Start of a long break" 0105 msgstr "Uzun bir molanın başlangıcı" 0106 0107 #: src/notificator.cpp:27 0108 #, kde-format 0109 msgid "End of a long break" 0110 msgstr "Uzun bir molanın sonu" 0111 0112 #: src/notificator.cpp:32 0113 #, kde-format 0114 msgid "Start of a short break" 0115 msgstr "Kısa bir molanın başlangıcı" 0116 0117 #: src/notificator.cpp:37 0118 #, kde-format 0119 msgid "End of a short break" 0120 msgstr "Kısa bir molanın sonu" 0121 0122 #: src/popupeffect.cpp:19 0123 #, kde-format 0124 msgid "Take a break...." 0125 msgstr "Bir mola ver..." 0126 0127 #: src/popupeffect.cpp:44 0128 #, kde-format 0129 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0130 msgid "Take a break for %1" 0131 msgstr "%1 kadar mola verin" 0132 0133 #: src/rsidock.cpp:78 0134 #, kde-format 0135 msgid "About &KDE" 0136 msgstr "&KDE Hakkında" 0137 0138 #: src/rsidock.cpp:79 0139 #, kde-format 0140 msgid "&About RSIBreak" 0141 msgstr "RSI Molası H&akkında" 0142 0143 #: src/rsidock.cpp:80 0144 #, kde-format 0145 msgid "RSIBreak &Handbook" 0146 msgstr "RSI Molası &El Kitabı" 0147 0148 #: src/rsidock.cpp:83 0149 #, kde-format 0150 msgid "&Report Bug..." 0151 msgstr "&Hata Bildir..." 0152 0153 #: src/rsidock.cpp:84 0154 #, kde-format 0155 msgid "Switch application &language..." 0156 msgstr "Uygulama di&lini değiştir..." 0157 0158 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0159 #, kde-format 0160 msgid "&Suspend RSIBreak" 0161 msgstr "RSI Molası Uygulamasını A&skıya Al" 0162 0163 #: src/rsidock.cpp:88 0164 #, kde-format 0165 msgid "&Usage Statistics" 0166 msgstr "K&ullanım İstatistikleri" 0167 0168 #: src/rsidock.cpp:89 0169 #, kde-format 0170 msgid "Configure &Notifications..." 0171 msgstr "Bildirimleri &Yapılandır..." 0172 0173 #: src/rsidock.cpp:90 0174 #, kde-format 0175 msgid "&Configure RSIBreak..." 0176 msgstr "&RSI Molası Uygulamasını Yapılandır..." 0177 0178 #: src/rsidock.cpp:147 0179 #, kde-format 0180 msgid "&Resume RSIBreak" 0181 msgstr "RSI Molası Uygulamasını Sü&rdür" 0182 0183 #: src/rsidock.cpp:157 0184 #, kde-format 0185 msgid "Usage Statistics" 0186 msgstr "Kullanım İstatistikleri" 0187 0188 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0189 #, kde-format 0190 msgid "Reset" 0191 msgstr "Sıfırla" 0192 0193 #: src/rsidock.cpp:190 0194 #, kde-format 0195 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0196 msgstr "Bu, tüm istatistikleri sıfırlayacaktır. İstediğiniz bu mudur?" 0197 0198 #: src/rsidock.cpp:192 0199 #, kde-format 0200 msgid "Reset the statistics" 0201 msgstr "İstatistikleri sıfırla" 0202 0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0204 #, kde-format 0205 msgid "Suspended" 0206 msgstr "Askıya Alındı" 0207 0208 #: src/rsidock.cpp:229 0209 #, kde-format 0210 msgid "%1 remaining until next short break" 0211 msgstr "Sonraki kısa molaya %1 kaldı" 0212 0213 #: src/rsidock.cpp:235 0214 #, kde-format 0215 msgid "%1 remaining until next long break" 0216 msgstr "Sonraki uzun molaya %1 kaldı" 0217 0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0219 #, kde-format 0220 msgid "Skip this break" 0221 msgstr "Bu molayı atla" 0222 0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0224 #, kde-format 0225 msgid "Postpone this break" 0226 msgstr "Bu molayı ertele" 0227 0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0229 #, kde-format 0230 msgid "Lock the session" 0231 msgstr "Oturumu kilitle" 0232 0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0234 #, kde-format 0235 msgid "Please relax for %1" 0236 msgstr "Lütfen %1 saniye için rahatlayın" 0237 0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0239 #, kde-format 0240 msgid "Note: next break is a big break" 0241 msgstr "Not: sonraki mola uzun bir mola" 0242 0243 #: src/rsistats.cpp:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Total recorded time" 0246 msgstr "Toplam kaydedilen zaman" 0247 0248 #: src/rsistats.cpp:21 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total time of activity" 0251 msgstr "Toplam etkinlik zamanı" 0252 0253 #: src/rsistats.cpp:27 0254 #, kde-format 0255 msgid "Total time being idle" 0256 msgstr "Toplam boşta bekleme süresi" 0257 0258 #: src/rsistats.cpp:32 0259 #, kde-format 0260 msgid "Percentage of activity" 0261 msgstr "Etkinlik yüzdesi" 0262 0263 #: src/rsistats.cpp:34 0264 #, kde-format 0265 msgid "Percentage of activity last minute" 0266 msgstr "Son dakikadaki etkinlik yüzdesi" 0267 0268 #: src/rsistats.cpp:35 0269 #, kde-format 0270 msgid "Percentage of activity last hour" 0271 msgstr "Son saatteki etkinlik yüzdesi" 0272 0273 #: src/rsistats.cpp:36 0274 #, kde-format 0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0276 msgstr "Son 6 saatteki etkinlik yüzdesi" 0277 0278 #: src/rsistats.cpp:38 0279 #, kde-format 0280 msgid "Maximum idle period" 0281 msgstr "En fazla boşta bekleme süresi" 0282 0283 #: src/rsistats.cpp:41 0284 #, kde-format 0285 msgid "Current idle period" 0286 msgstr "Şu anki boşta bekleme süresi" 0287 0288 #: src/rsistats.cpp:43 0289 #, kde-format 0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0291 msgstr "Atlanan kısa molaların sayısı (boşta)" 0292 0293 #: src/rsistats.cpp:45 0294 #, kde-format 0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0296 msgstr "Atlanan uzun molaların sayısı (boşta)" 0297 0298 #: src/rsistats.cpp:47 0299 #, kde-format 0300 msgid "Total number of short breaks" 0301 msgstr "Toplam kısa mola sayısı" 0302 0303 #: src/rsistats.cpp:51 0304 #, kde-format 0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0306 msgstr "Atlanan kısa molaların sayısı (kullanıcı)" 0307 0308 #: src/rsistats.cpp:54 0309 #, kde-format 0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0311 msgstr "Ertelenen kısa molaların sayısı (kullanıcı)" 0312 0313 #: src/rsistats.cpp:57 0314 #, kde-format 0315 msgid "Last short break" 0316 msgstr "Son kısa mola" 0317 0318 #: src/rsistats.cpp:59 0319 #, kde-format 0320 msgid "Total number of long breaks" 0321 msgstr "Toplam uzun mola sayısı" 0322 0323 #: src/rsistats.cpp:63 0324 #, kde-format 0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0326 msgstr "Atlanan uzun molaların sayısı (kullanıcı)" 0327 0328 #: src/rsistats.cpp:66 0329 #, kde-format 0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0331 msgstr "Ertelenen uzun molaların sayısı (kullanıcı)" 0332 0333 #: src/rsistats.cpp:68 0334 #, kde-format 0335 msgid "Last long break" 0336 msgstr "Son uzun mola" 0337 0338 #: src/rsistats.cpp:70 0339 #, kde-format 0340 msgid "Pause score" 0341 msgstr "Bekleme puanı" 0342 0343 #: src/rsistats.cpp:309 0344 #, kde-format 0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0346 msgstr "Bu, RSI Molası uygulamasının şimdiye kadarki toplam çalışma zamanıdır." 0347 0348 #: src/rsistats.cpp:312 0349 #, kde-format 0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0351 msgstr "Klavye ya da fareyi kullandığınız toplam zaman miktarıdır." 0352 0353 #: src/rsistats.cpp:316 0354 #, kde-format 0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0356 msgstr "Klavye ya da fareyi kullanmadığınız toplam zaman miktarıdır." 0357 0358 #: src/rsistats.cpp:320 0359 #, kde-format 0360 msgid "" 0361 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0362 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0363 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0364 "your work pace." 0365 msgstr "" 0366 "RSI Molası uygulamasının çalışmış olduğu toplam zamana göre etkinlik " 0367 "sürelerinin yüzdesidir. Bu renk etkinlik düzeyinizi belirtir. Bu renk tam " 0368 "kırmızıya yakın olduğu zaman çalışma hızınızı düşürmeniz önerilir." 0369 0370 #: src/rsistats.cpp:326 0371 #, kde-format 0372 msgid "" 0373 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0374 "running." 0375 msgstr "RSI Molası çalıştığı sürece ölçülen en uzun durgunluk süresidir." 0376 0377 #: src/rsistats.cpp:329 0378 #, kde-format 0379 msgid "This is the total number of short breaks" 0380 msgstr "Bu, toplam kısa mola sayısıdır" 0381 0382 #: src/rsistats.cpp:332 0383 #, kde-format 0384 msgid "" 0385 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0386 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0387 "tiny break." 0388 msgstr "" 0389 "Bitirilen son kısa molanın bitme zamanıdır. Bu metnin rengi yavaşça yeşilden " 0390 "kırmızıya döner. Bu, sonraki küçük molanın yaklaştığı anlamına gelir." 0391 0392 #: src/rsistats.cpp:337 0393 #, kde-format 0394 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0395 msgstr "Bu, atladığınız toplam kısa mola sayısıdır." 0396 0397 #: src/rsistats.cpp:341 0398 #, kde-format 0399 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0400 msgstr "Bu, ertelediğiniz toplam kısa mola sayısıdır." 0401 0402 #: src/rsistats.cpp:345 0403 #, kde-format 0404 msgid "" 0405 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0406 "idle." 0407 msgstr "Bu, boşta olduğunuz için atlanan toplam kısa mola sayısıdır." 0408 0409 #: src/rsistats.cpp:348 0410 #, kde-format 0411 msgid "This is the total number of long breaks." 0412 msgstr "Bu, toplam uzun mola sayısıdır." 0413 0414 #: src/rsistats.cpp:351 0415 #, kde-format 0416 msgid "" 0417 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0418 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0419 "big break." 0420 msgstr "" 0421 "Bitirilen son uzun molanın bitme zamanıdır. Bu metnin rengi yavaşça yeşilden " 0422 "kırmızıya döner. Bu, sonraki büyük molanın yaklaştığı anlamına gelir." 0423 0424 #: src/rsistats.cpp:356 0425 #, kde-format 0426 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0427 msgstr "Bu, atladığınız toplam uzun mola sayısıdır." 0428 0429 #: src/rsistats.cpp:360 0430 #, kde-format 0431 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0432 msgstr "Bu, ertelediğiniz toplam uzun mola sayısıdır." 0433 0434 #: src/rsistats.cpp:364 0435 #, kde-format 0436 msgid "" 0437 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0438 "idle." 0439 msgstr "Bu, boşta olduğunuz için atlanan toplam uzun mola sayısıdır." 0440 0441 #: src/rsistats.cpp:368 0442 #, kde-format 0443 msgid "" 0444 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0445 "every time you skip a break." 0446 msgstr "" 0447 "Molalara ne kadar uyduğunuzun bir göstergesidir. Bir molayı her " 0448 "atlayışınızda azalır." 0449 0450 #: src/rsistats.cpp:371 0451 #, kde-format 0452 msgid "This is the current idle time." 0453 msgstr "Bu, şu anki boşta bekleme zamanıdır." 0454 0455 #: src/rsistats.cpp:374 0456 #, kde-format 0457 msgid "" 0458 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0459 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0460 "recommended you lower your work pace." 0461 msgstr "" 0462 "Son 1 dakikadaki etkinlik yüzdesidir. Buradaki renk etkinlik düzeyinizi " 0463 "gösterir. Renk tam kırmızıya yaklaştığında çalışma hızınızı düşürmeniz " 0464 "önerilir." 0465 0466 #: src/rsistats.cpp:379 0467 #, kde-format 0468 msgid "" 0469 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0470 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0471 "recommended you lower your work pace." 0472 msgstr "" 0473 "Son 1 saatteki etkinlik yüzdesidir. Buradaki renk etkinlik düzeyinizi " 0474 "gösterir. Renk tam kırmızıya yaklaştığında çalışma hızınızı düşürmeniz " 0475 "önerilir." 0476 0477 #: src/rsistats.cpp:384 0478 #, kde-format 0479 msgid "" 0480 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0481 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0482 "is recommended you lower your work pace." 0483 msgstr "" 0484 "Son 6 saatteki etkinlik yüzdesidir. Buradaki renk etkinlik düzeyinizi " 0485 "gösterir. Renk tam kırmızıya yaklaştığında çalışma hızınızı düşürmeniz " 0486 "önerilir." 0487 0488 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0489 #, kde-format 0490 msgid "Time" 0491 msgstr "Zaman" 0492 0493 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0494 #, kde-format 0495 msgid "Short Breaks" 0496 msgstr "Kısa Molalar" 0497 0498 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0499 #, kde-format 0500 msgid "Pause" 0501 msgstr "Bekle" 0502 0503 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0504 #, kde-format 0505 msgid "Long Breaks" 0506 msgstr "Uzun Molalar" 0507 0508 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0509 #, kde-format 0510 msgctxt "" 0511 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0512 "width of window" 0513 msgid "minutes" 0514 msgstr "dakika" 0515 0516 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0517 #, kde-format 0518 msgctxt "" 0519 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0520 "width of window" 0521 msgid "seconds" 0522 msgstr "saniye" 0523 0524 #: src/rsiwidget.cpp:79 0525 #, kde-format 0526 msgid "" 0527 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0528 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0529 msgstr "" 0530 "<p>RSI Molası Uygulamasına Hoş Geldiniz</p>\n" 0531 "<p>Şimdi RSI Molası simgesini sistem çekmecenizde görebilirsiniz:</p>\n" 0532 0533 #: src/rsiwidget.cpp:81 0534 #, kde-format 0535 msgid "" 0536 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0537 "to the configuration for example.</p>\n" 0538 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0539 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0540 msgstr "" 0541 "<p>Üzerine sağ tıkladığınızda, oradan örneğin yapılandırmaya gidebileceğiniz " 0542 "bir menü göreceksiniz.</p>\n" 0543 "<p>Sonraki molanın ne zaman olduğunu bilmek isterseniz farenizi simgenin " 0544 "üzerine götürün.</p>\n" 0545 "<p>Sağlığınız için RSI Molası kullanın.</p>" 0546 0547 #: src/rsiwidget.cpp:85 0548 #, kde-format 0549 msgid "Welcome" 0550 msgstr "Hoş Geldiniz" 0551 0552 #: src/setup.cpp:40 0553 #, kde-format 0554 msgid "General Settings" 0555 msgstr "Genel Ayarlar" 0556 0557 #: src/setup.cpp:44 0558 #, kde-format 0559 msgid "Timings" 0560 msgstr "Zamanlamalar" 0561 0562 #: src/setup.cpp:48 0563 #, kde-format 0564 msgid "During Breaks" 0565 msgstr "Molalar Sırasında" 0566 0567 #: src/setup.cpp:52 0568 #, kde-format 0569 msgid "Actions" 0570 msgstr "Eylemler" 0571 0572 #: src/setupgeneral.cpp:38 0573 #, kde-format 0574 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0575 msgstr "RSI Molası uygulamasını &açılışta otomatik olarak başlat" 0576 0577 #: src/setupgeneral.cpp:40 0578 #, kde-format 0579 msgid "" 0580 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0581 "Environment start." 0582 msgstr "" 0583 "Bu kutucuğu imlerseniz Masaüstü Ortamınız başladığı anda otomatik olarak RSI " 0584 "Molası çalışmaya başlayacaktır." 0585 0586 #: src/setupgeneral.cpp:43 0587 #, kde-format 0588 msgid "Timer Settings" 0589 msgstr "Sayaç Ayarları" 0590 0591 #: src/setupgeneral.cpp:44 0592 #, kde-format 0593 msgid "Break at &fixed times" 0594 msgstr "Sabit &zamanlarda mola" 0595 0596 #: src/setupgeneral.cpp:46 0597 #, kde-format 0598 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0599 msgstr "" 0600 "Bu kutucuğu imlerseniz sabit aralıklarla mola vermek istediğinizi belirtmiş " 0601 "olursunuz" 0602 0603 #: src/setupgeneral.cpp:48 0604 #, kde-format 0605 msgid "Take activity into account" 0606 msgstr "Etkinliği hesaba kat" 0607 0608 #: src/setupgeneral.cpp:50 0609 #, kde-format 0610 msgid "" 0611 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0612 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0613 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0614 msgstr "" 0615 "Bu kutucuğu imlerseniz boşta bekleme tespitini kullanmak istediğinizi " 0616 "belirtmiş olursunuz. Bu, sonraki mola zamanı belirlenirken yalnızca etkin " 0617 "olduğunuz (klavye ya da fareyi kullandığınız) sürenin hesaba katılacağı " 0618 "anlamına gelir." 0619 0620 #: src/setupgeneral.cpp:60 0621 #, kde-format 0622 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0623 msgstr "Tam ekran pencereler varken &sustur" 0624 0625 #: src/setupgeneral.cpp:62 0626 #, kde-format 0627 msgid "" 0628 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0629 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0630 "application on the current virtual desktop." 0631 msgstr "" 0632 "Bu seçenekle, RSI Molası'nın sunumlar, oyunlar, video oynatımı ve geçerli " 0633 "sanal masaüstündeki diğer tam ekran uygulamalara karışmasını istemediğini " 0634 "belirtebilirsiniz." 0635 0636 #: src/setupmaximized.cpp:76 0637 #, kde-format 0638 msgid "Simple Gray Effect" 0639 msgstr "Basit Gri Efekti" 0640 0641 #: src/setupmaximized.cpp:78 0642 #, kde-format 0643 msgid "Complete Black Effect" 0644 msgstr "Tam Siyah Efekti" 0645 0646 #: src/setupmaximized.cpp:79 0647 #, kde-format 0648 msgid "Show Plasma Dashboard" 0649 msgstr "Plasma Denetim Panelini Göster" 0650 0651 #: src/setupmaximized.cpp:80 0652 #, kde-format 0653 msgid "Show Slide Show of Images" 0654 msgstr "Görsellerden Oluşan bir Slayt Gösterisi Göster" 0655 0656 #: src/setupmaximized.cpp:81 0657 #, kde-format 0658 msgid "Show a Passive Popup" 0659 msgstr "Bir Pasif Açılabilir Pencere Göster" 0660 0661 #: src/setupmaximized.cpp:88 0662 #, kde-format 0663 msgid "Skipping Breaks" 0664 msgstr "Molaların Atlanması" 0665 0666 #: src/setupmaximized.cpp:90 0667 #, kde-format 0668 msgid "&Hide skip button" 0669 msgstr "Atla düğmesini g&izle" 0670 0671 #: src/setupmaximized.cpp:92 0672 #, kde-format 0673 msgid "" 0674 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0675 "prevent skipping the break." 0676 msgstr "" 0677 "Atla düğmesini gizlemek ve etkisizleştirmek için bu seçeneği imleyin. Bu " 0678 "yolla mola atlamasını önleyebilirsiniz." 0679 0680 #: src/setupmaximized.cpp:95 0681 #, kde-format 0682 msgid "&Hide lock button" 0683 msgstr "Kilitle düğmesini g&izle" 0684 0685 #: src/setupmaximized.cpp:97 0686 #, kde-format 0687 msgid "" 0688 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0689 "prevent pressing the wrong button." 0690 msgstr "" 0691 "Kilitle düğmesini gizlemek ve etkisizleştirmek için bu seçeneği imleyin. Bu " 0692 "yolla düğmeye hatalı basılmasını önleyebilirsiniz." 0693 0694 #: src/setupmaximized.cpp:99 0695 #, kde-format 0696 msgid "&Hide postpone button" 0697 msgstr "Ertele düğmesini g&izle" 0698 0699 #: src/setupmaximized.cpp:101 0700 #, kde-format 0701 msgid "" 0702 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0703 "you can prevent pressing the wrong button." 0704 msgstr "" 0705 "Ertele düğmesini gizlemek ve etkisizleştirmek için bu seçeneği imleyin. Bu " 0706 "yolla düğmeye hatalı basılmasını önleyebilirsiniz." 0707 0708 #: src/setupmaximized.cpp:104 0709 #, kde-format 0710 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0711 msgstr "&Kısayolu kapat (Esc)" 0712 0713 #: src/setupmaximized.cpp:106 0714 #, kde-format 0715 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0716 msgstr "" 0717 "Molayı atlamak için ESC düğmesinin kullanılmasını iptal etmek için bu " 0718 "seçeneği imleyin." 0719 0720 #: src/setupmaximized.cpp:119 0721 #, kde-format 0722 msgid "Plasma Dashboard" 0723 msgstr "Plasma Denetim Paneli" 0724 0725 #: src/setupmaximized.cpp:121 0726 #, kde-format 0727 msgid "Read Only" 0728 msgstr "Saltokunur" 0729 0730 #: src/setupmaximized.cpp:129 0731 #, kde-format 0732 msgid "Transparency level" 0733 msgstr "Saydamlık düzeyi" 0734 0735 #: src/setupmaximized.cpp:135 0736 #, kde-format 0737 msgid "Transparent" 0738 msgstr "Saydam" 0739 0740 #: src/setupmaximized.cpp:145 0741 #, kde-format 0742 msgid "Solid" 0743 msgstr "Katı" 0744 0745 #: src/setupmaximized.cpp:154 0746 #, kde-format 0747 msgid "Slideshow" 0748 msgstr "Slayt Gösterisi" 0749 0750 #: src/setupmaximized.cpp:161 0751 #, kde-format 0752 msgid "" 0753 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0754 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0755 "want..." 0756 msgstr "" 0757 "Görmek istediğiniz görseller klasörünü seçin. Bu görseller, rastgele olarak " 0758 "molalar süresince gösterilir. Eğer isterseniz bu yol alt klasörlerle " 0759 "birlikte aranacaktır..." 0760 0761 #: src/setupmaximized.cpp:164 0762 #, kde-format 0763 msgid "&Change..." 0764 msgstr "&Değiştir..." 0765 0766 #: src/setupmaximized.cpp:167 0767 #, kde-format 0768 msgid "Search path recursively" 0769 msgstr "Yolu içe doğru ara" 0770 0771 #: src/setupmaximized.cpp:168 0772 #, kde-format 0773 msgid "Show small images" 0774 msgstr "Küçük görselleri göster" 0775 0776 #: src/setupmaximized.cpp:169 0777 #, kde-format 0778 msgid "Expand image to full screen" 0779 msgstr "Görseli tam ekrana genişlet" 0780 0781 #: src/setupmaximized.cpp:171 0782 #, kde-format 0783 msgid "" 0784 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0785 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0786 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0787 msgstr "" 0788 "İmlendiğinde, görsel tam ekrana genişletilecektir. Ekran alanının dışındaki " 0789 "görsel kısmı kırpılacaktır. Aksi takdirde görsel tümüyle görüntülenecektir; " 0790 "ancak kenarlarında gri alanlar olabilir. " 0791 0792 #: src/setupmaximized.cpp:178 0793 #, kde-format 0794 msgid "Change images every:" 0795 msgstr "Görsel değiştirme aralığı:" 0796 0797 #: src/setupmaximized.cpp:182 0798 #, kde-format 0799 msgid "" 0800 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0801 "the next one." 0802 msgstr "" 0803 "Bir görselin sonraki ile değiştirilmesinden önce ne kadar süre geçmesi " 0804 "gerektiğini buradan ayarlayabilirsiniz." 0805 0806 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0807 #: src/setuptiming.cpp:183 0808 #, kde-format 0809 msgid " second" 0810 msgid_plural " seconds" 0811 msgstr[0] " saniye" 0812 msgstr[1] " saniye" 0813 0814 #: src/setupmaximized.cpp:203 0815 #, kde-format 0816 msgid "Popup" 0817 msgstr "Açılır pencere" 0818 0819 #: src/setupmaximized.cpp:205 0820 #, kde-format 0821 msgid "" 0822 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0823 "chosen above." 0824 msgstr "" 0825 "RSI Molası, tüm ekranınızı kaplamak yerine sistem tepsisinin yakınında bir " 0826 "açılır pencere gösterebilir." 0827 0828 #: src/setupmaximized.cpp:208 0829 #, kde-format 0830 msgid "&Use the popup" 0831 msgstr "Açılır pencereyi k&ullan" 0832 0833 #: src/setupmaximized.cpp:210 0834 #, kde-format 0835 msgid "" 0836 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0837 "activity." 0838 msgstr "" 0839 "Mola zamanı geldiğinde bir geri sayım penceresi görüntüler. Etkinliğinizle " 0840 "birlikte geri sayım sıfırlanır." 0841 0842 #: src/setupmaximized.cpp:216 0843 #, kde-format 0844 msgid "Popup patience:" 0845 msgstr "Açılan pencere süresi:" 0846 0847 #: src/setupmaximized.cpp:219 0848 #, kde-format 0849 msgid "" 0850 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0851 msgstr "" 0852 "Oturumdan atmadan önce gösterilecek penceresnin en fazla bekleme süresi." 0853 0854 #: src/setupmaximized.cpp:227 0855 #, kde-format 0856 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0857 msgstr "" 0858 "Açılır pencere, hâlâ etkin olduğunuzu tespit ettiği zaman yanıp sönebilir." 0859 0860 #: src/setupmaximized.cpp:231 0861 #, kde-format 0862 msgid "&Flash on activity" 0863 msgstr "&Etkinlik olursa yanıp sön" 0864 0865 #: src/setupmaximized.cpp:233 0866 #, kde-format 0867 msgid "" 0868 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0869 "there is activity." 0870 msgstr "" 0871 "Bu kutucuğu imleyerek etkinlik durumunda açılır pencerenin yanıp sönmesini " 0872 "istediğinizi belirtebilirsiniz." 0873 0874 #: src/setupmaximized.cpp:317 0875 #, kde-format 0876 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0877 msgstr "Molalarda kullanmak istediğiniz efekti seçin" 0878 0879 #: src/setupmaximized.cpp:318 0880 #, kde-format 0881 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0882 msgstr "Molalarda kullanmak istediğiniz efekti seçin" 0883 0884 #: src/setuptiming.cpp:48 0885 #, kde-format 0886 msgid "Tiny Breaks" 0887 msgstr "Kısa Molalar" 0888 0889 #: src/setuptiming.cpp:55 0890 #, kde-format 0891 msgid "Short break every:" 0892 msgstr "Kısa mola aralığı:" 0893 0894 #: src/setuptiming.cpp:58 0895 #, kde-format 0896 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0897 msgstr "Burada hangi sıklıkla kısa mola istediğinizi ayarlayabilirsiniz. " 0898 0899 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0900 #, kde-format 0901 msgid "For a duration of:" 0902 msgstr "Mola süresi:" 0903 0904 #: src/setuptiming.cpp:74 0905 #, kde-format 0906 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0907 msgstr "Burada, kısa molanın süresini ayarlayabilirsiniz." 0908 0909 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0910 #, kde-format 0911 msgid "Skip if no activity for:" 0912 msgstr "Şu zaman kadar etkinlik olmazsa atla:" 0913 0914 #: src/setuptiming.cpp:90 0915 #, kde-format 0916 msgid "" 0917 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0918 "break." 0919 msgstr "" 0920 "Bir sonraki kısa molayı atlamaya yetecek kadar boş kalınacak aralığı " 0921 "ayarlayın." 0922 0923 #: src/setuptiming.cpp:106 0924 #, kde-format 0925 msgid "Big Breaks" 0926 msgstr "Uzun Molalar" 0927 0928 #: src/setuptiming.cpp:111 0929 #, kde-format 0930 msgid "Long break every:" 0931 msgstr "Uzun mola aralığı:" 0932 0933 #: src/setuptiming.cpp:114 0934 #, kde-format 0935 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0936 msgstr "Burada hangi sıklıkla uzun mola istediğinizi ayarlayabilirsiniz. " 0937 0938 #: src/setuptiming.cpp:126 0939 #, kde-format 0940 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0941 msgstr "Burada, uzun molanın süresini ayarlayabilirsiniz." 0942 0943 #: src/setuptiming.cpp:142 0944 #, kde-format 0945 msgid "" 0946 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0947 msgstr "" 0948 "Bir sonraki uzun molayı atlamaya yetecek kadar boş kalınacak aralığı " 0949 "ayarlayın." 0950 0951 #: src/setuptiming.cpp:158 0952 #, kde-format 0953 msgid "Postpone Breaks" 0954 msgstr "Molaları Ertele" 0955 0956 #: src/setuptiming.cpp:166 0957 #, kde-format 0958 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0959 msgstr "" 0960 "Burada bir molayı ne kadar süre ertelemek istediğinizi ayarlayabilirsiniz." 0961 0962 #: src/setuptiming.cpp:187 0963 #, kde-format 0964 msgid " minute" 0965 msgid_plural " minutes" 0966 msgstr[0] " dakika" 0967 msgstr[1] " dakika"