Warning, /utilities/rsibreak/po/sv/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # translation of rsibreak.po to Swedish
0002 #
0003 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2010.
0004 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2018, 2022.
0005 msgid ""
0006 msgstr ""
0007 "Project-Id-Version: rsibreak\n"
0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0010 "PO-Revision-Date: 2022-03-20 07:58+0100\n"
0011 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n"
0012 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
0013 "Language: sv\n"
0014 "MIME-Version: 1.0\n"
0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0017 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
0019 
0020 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0021 #, kde-format
0022 msgid "Skip Break"
0023 msgstr "Hoppar över rast"
0024 
0025 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0026 #, kde-format
0027 msgid "Postpone Break"
0028 msgstr "Senarelägg rast"
0029 
0030 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0031 #, kde-format
0032 msgid "Lock Screen"
0033 msgstr "Lås skärmen"
0034 
0035 #: src/main.cpp:39
0036 #, kde-format
0037 msgid "RSIBreak"
0038 msgstr "RSIbreak"
0039 
0040 #: src/main.cpp:41
0041 #, kde-format
0042 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0043 msgstr ""
0044 "Försök förhindra belastningsskador genom att påminna användare om att vila."
0045 
0046 #: src/main.cpp:44
0047 #, kde-format
0048 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0049 msgstr "© 2005-2015, RSIBreak-utvecklarna"
0050 
0051 #: src/main.cpp:46
0052 #, kde-format
0053 msgid "Albert Astals Cid"
0054 msgstr "Albert Astals Cid"
0055 
0056 #: src/main.cpp:46
0057 #, kde-format
0058 msgid "Maintainer"
0059 msgstr "Underhåll"
0060 
0061 #: src/main.cpp:48
0062 #, kde-format
0063 msgid "Tom Albers"
0064 msgstr "Tom Albers"
0065 
0066 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0067 #, kde-format
0068 msgid "Former author"
0069 msgstr "Tidigare upphovsman"
0070 
0071 #: src/main.cpp:50
0072 #, kde-format
0073 msgid "Bram Schoenmakers"
0074 msgstr "Bram Schoenmakers"
0075 
0076 #: src/main.cpp:52
0077 #, kde-format
0078 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0079 msgid "Your names"
0080 msgstr "Stefan Asserhäll"
0081 
0082 #: src/main.cpp:52
0083 #, kde-format
0084 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0085 msgid "Your emails"
0086 msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
0087 
0088 #: src/notificator.cpp:12
0089 #, kde-format
0090 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0091 msgstr "Tiden för korta raster har nu nollställts"
0092 
0093 #: src/notificator.cpp:17
0094 #, kde-format
0095 msgid "The timers have now been reset"
0096 msgstr "Tiderna har nu nollställts"
0097 
0098 #: src/notificator.cpp:22
0099 #, kde-format
0100 msgid "Start of a long break"
0101 msgstr "Start av en lång rast"
0102 
0103 #: src/notificator.cpp:27
0104 #, kde-format
0105 msgid "End of a long break"
0106 msgstr "Slut på en lång rast"
0107 
0108 #: src/notificator.cpp:32
0109 #, kde-format
0110 msgid "Start of a short break"
0111 msgstr "Start av en kort rast"
0112 
0113 #: src/notificator.cpp:37
0114 #, kde-format
0115 msgid "End of a short break"
0116 msgstr "Slut på en kort rast"
0117 
0118 #: src/popupeffect.cpp:19
0119 #, kde-format
0120 msgid "Take a break...."
0121 msgstr "Ta en rast..."
0122 
0123 #: src/popupeffect.cpp:44
0124 #, kde-format
0125 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0126 msgid "Take a break for %1"
0127 msgstr "Ta rast under %1"
0128 
0129 #: src/rsidock.cpp:78
0130 #, kde-format
0131 msgid "About &KDE"
0132 msgstr "Om &KDE"
0133 
0134 #: src/rsidock.cpp:79
0135 #, kde-format
0136 msgid "&About RSIBreak"
0137 msgstr "&Om RSIbreak"
0138 
0139 #: src/rsidock.cpp:80
0140 #, kde-format
0141 msgid "RSIBreak &Handbook"
0142 msgstr "&Handbok RSIbreak"
0143 
0144 #: src/rsidock.cpp:83
0145 #, kde-format
0146 msgid "&Report Bug..."
0147 msgstr "&Rapportera fel..."
0148 
0149 #: src/rsidock.cpp:84
0150 #, kde-format
0151 msgid "Switch application &language..."
0152 msgstr "Ändra programmets &språk..."
0153 
0154 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0155 #, kde-format
0156 msgid "&Suspend RSIBreak"
0157 msgstr "&Stäng av RSIbreak"
0158 
0159 #: src/rsidock.cpp:88
0160 #, kde-format
0161 msgid "&Usage Statistics"
0162 msgstr "An&vändningsstatistik"
0163 
0164 #: src/rsidock.cpp:89
0165 #, kde-format
0166 msgid "Configure &Notifications..."
0167 msgstr "Anpassa &meddelanden..."
0168 
0169 #: src/rsidock.cpp:90
0170 #, kde-format
0171 msgid "&Configure RSIBreak..."
0172 msgstr "A&npassa RSIbreak..."
0173 
0174 #: src/rsidock.cpp:147
0175 #, kde-format
0176 msgid "&Resume RSIBreak"
0177 msgstr "Åter&uppta RSIbreak"
0178 
0179 #: src/rsidock.cpp:157
0180 #, kde-format
0181 msgid "Usage Statistics"
0182 msgstr "Användningsstatistik"
0183 
0184 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0185 #, kde-format
0186 msgid "Reset"
0187 msgstr "Nollställ"
0188 
0189 #: src/rsidock.cpp:190
0190 #, kde-format
0191 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0192 msgstr "Det här nollställer all statistik. Är det vad du vill göra?"
0193 
0194 #: src/rsidock.cpp:192
0195 #, kde-format
0196 msgid "Reset the statistics"
0197 msgstr "Nollställ statistik"
0198 
0199 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0200 #, kde-format
0201 msgid "Suspended"
0202 msgstr "Avstängt"
0203 
0204 #: src/rsidock.cpp:229
0205 #, kde-format
0206 msgid "%1 remaining until next short break"
0207 msgstr "%1 återstår innan nästa korta rast"
0208 
0209 #: src/rsidock.cpp:235
0210 #, kde-format
0211 msgid "%1 remaining until next long break"
0212 msgstr "%1 återstår innan nästa långa rast"
0213 
0214 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0215 #, kde-format
0216 msgid "Skip this break"
0217 msgstr "Hoppar över rasten"
0218 
0219 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0220 #, kde-format
0221 msgid "Postpone this break"
0222 msgstr "Senarelägg rasten"
0223 
0224 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0225 #, kde-format
0226 msgid "Lock the session"
0227 msgstr "Lås session"
0228 
0229 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0230 #, kde-format
0231 msgid "Please relax for %1"
0232 msgstr "Koppla av under %1"
0233 
0234 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0235 #, kde-format
0236 msgid "Note: next break is a big break"
0237 msgstr "Observera: nästa rast är en lång rast"
0238 
0239 #: src/rsistats.cpp:18
0240 #, kde-format
0241 msgid "Total recorded time"
0242 msgstr "Total registrerad tid"
0243 
0244 #: src/rsistats.cpp:21
0245 #, kde-format
0246 msgid "Total time of activity"
0247 msgstr "Total tid med aktivitet"
0248 
0249 #: src/rsistats.cpp:27
0250 #, kde-format
0251 msgid "Total time being idle"
0252 msgstr "Total tid utan aktivitet"
0253 
0254 #: src/rsistats.cpp:32
0255 #, kde-format
0256 msgid "Percentage of activity"
0257 msgstr "Aktivitetens procenttal"
0258 
0259 #: src/rsistats.cpp:34
0260 #, kde-format
0261 msgid "Percentage of activity last minute"
0262 msgstr "Aktivitetsprocent den senaste minuten"
0263 
0264 #: src/rsistats.cpp:35
0265 #, kde-format
0266 msgid "Percentage of activity last hour"
0267 msgstr "Aktivitetsprocent den senaste timmen"
0268 
0269 #: src/rsistats.cpp:36
0270 #, kde-format
0271 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0272 msgstr "Aktivitetsprocent de senaste sex timmarna"
0273 
0274 #: src/rsistats.cpp:38
0275 #, kde-format
0276 msgid "Maximum idle period"
0277 msgstr "Maximal overksam period"
0278 
0279 #: src/rsistats.cpp:41
0280 #, kde-format
0281 msgid "Current idle period"
0282 msgstr "Nuvarande overksamma period"
0283 
0284 #: src/rsistats.cpp:43
0285 #, kde-format
0286 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0287 msgstr "Antal överhoppade korta raster (overksam)"
0288 
0289 #: src/rsistats.cpp:45
0290 #, kde-format
0291 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0292 msgstr "Antal överhoppade långa raster (overksam)"
0293 
0294 #: src/rsistats.cpp:47
0295 #, kde-format
0296 msgid "Total number of short breaks"
0297 msgstr "Totalt antal korta raster"
0298 
0299 #: src/rsistats.cpp:51
0300 #, kde-format
0301 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0302 msgstr "Antal överhoppade korta raster (användare)"
0303 
0304 #: src/rsistats.cpp:54
0305 #, kde-format
0306 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0307 msgstr "Antal senarelagda korta raster (användare)"
0308 
0309 #: src/rsistats.cpp:57
0310 #, kde-format
0311 msgid "Last short break"
0312 msgstr "Senaste korta rast"
0313 
0314 #: src/rsistats.cpp:59
0315 #, kde-format
0316 msgid "Total number of long breaks"
0317 msgstr "Totalt antal långa raster"
0318 
0319 #: src/rsistats.cpp:63
0320 #, kde-format
0321 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0322 msgstr "Antal överhoppade långa raster (användare)"
0323 
0324 #: src/rsistats.cpp:66
0325 #, kde-format
0326 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0327 msgstr "Antal senarelagda långa raster (användare)"
0328 
0329 #: src/rsistats.cpp:68
0330 #, kde-format
0331 msgid "Last long break"
0332 msgstr "Senaste långa rast"
0333 
0334 #: src/rsistats.cpp:70
0335 #, kde-format
0336 msgid "Pause score"
0337 msgstr "Pauspoäng"
0338 
0339 #: src/rsistats.cpp:309
0340 #, kde-format
0341 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0342 msgstr "Det här är den totala tiden som RSIbreak kört."
0343 
0344 #: src/rsistats.cpp:312
0345 #, kde-format
0346 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0347 msgstr "Det här är den totala tiden som du använt tangentbordet eller musen."
0348 
0349 #: src/rsistats.cpp:316
0350 #, kde-format
0351 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0352 msgstr ""
0353 "Det här är den totala tiden som du inte använt tangentbordet eller musen."
0354 
0355 #: src/rsistats.cpp:320
0356 #, kde-format
0357 msgid ""
0358 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0359 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0360 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0361 "your work pace."
0362 msgstr ""
0363 "Det här är procentuell aktivitet, baserad på aktiva perioder i förhållande "
0364 "till den totala tiden som RSIbreak kört. Färgen anger aktivitetsnivån. När "
0365 "färgen är nära helröd rekommenderas du att minska på arbetstakten."
0366 
0367 #: src/rsistats.cpp:326
0368 #, kde-format
0369 msgid ""
0370 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0371 "running."
0372 msgstr ""
0373 "Det här är den längsta perioden utan aktivitet som mätts upp medan RSIbreak "
0374 "kört."
0375 
0376 #: src/rsistats.cpp:329
0377 #, kde-format
0378 msgid "This is the total number of short breaks"
0379 msgstr "Det här är totalt antal korta raster"
0380 
0381 #: src/rsistats.cpp:332
0382 #, kde-format
0383 msgid ""
0384 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0385 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0386 "tiny break."
0387 msgstr ""
0388 "Det här är tiden då den senaste korta rasten avslutades. Färgen på texten "
0389 "går gradvis från grön till röd, vilket anger när du kan förvänta dig nästa "
0390 "korta rast."
0391 
0392 #: src/rsistats.cpp:337
0393 #, kde-format
0394 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0395 msgstr "Det här är totalt antal korta raster som du hoppade över."
0396 
0397 #: src/rsistats.cpp:341
0398 #, kde-format
0399 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0400 msgstr "Det här är totalt antal korta raster som du senarelagt."
0401 
0402 #: src/rsistats.cpp:345
0403 #, kde-format
0404 msgid ""
0405 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0406 "idle."
0407 msgstr ""
0408 "Det här är det totala antalet korta raster som hoppades över eftersom du var "
0409 "overksam."
0410 
0411 #: src/rsistats.cpp:348
0412 #, kde-format
0413 msgid "This is the total number of long breaks."
0414 msgstr "Det här är totalt antal långa raster."
0415 
0416 #: src/rsistats.cpp:351
0417 #, kde-format
0418 msgid ""
0419 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0420 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0421 "big break."
0422 msgstr ""
0423 "Det här är tiden då den senaste långa rasten avslutades. Färgen på texten "
0424 "går gradvis från grön till röd, vilket anger när du kan förvänta dig nästa "
0425 "långa rast."
0426 
0427 #: src/rsistats.cpp:356
0428 #, kde-format
0429 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0430 msgstr "Det här är totalt antal långa raster som du hoppade över."
0431 
0432 #: src/rsistats.cpp:360
0433 #, kde-format
0434 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0435 msgstr "Det här är totalt antal långa raster som du senarelagt."
0436 
0437 #: src/rsistats.cpp:364
0438 #, kde-format
0439 msgid ""
0440 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0441 "idle."
0442 msgstr ""
0443 "Det här är det totala antalet långa raster som hoppades över eftersom du var "
0444 "overksam."
0445 
0446 #: src/rsistats.cpp:368
0447 #, kde-format
0448 msgid ""
0449 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0450 "every time you skip a break."
0451 msgstr ""
0452 "Det här är en indikation på hur bra du hanterade rasterna. Den minskar varje "
0453 "gång du hoppar över en rast."
0454 
0455 #: src/rsistats.cpp:371
0456 #, kde-format
0457 msgid "This is the current idle time."
0458 msgstr "Det här är nuvarande overksam tid."
0459 
0460 #: src/rsistats.cpp:374
0461 #, kde-format
0462 msgid ""
0463 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0464 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0465 "recommended you lower your work pace."
0466 msgstr ""
0467 "Det här är procentuell aktivitet under den senaste minuten. Färgen anger "
0468 "aktivitetsnivån. När färgen är nära helröd rekommenderas du att minska på "
0469 "arbetstakten."
0470 
0471 #: src/rsistats.cpp:379
0472 #, kde-format
0473 msgid ""
0474 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0475 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0476 "recommended you lower your work pace."
0477 msgstr ""
0478 "Det här är procentuell aktivitet under den senaste timmen. Färgen anger "
0479 "aktivitetsnivån. När färgen är nära helröd rekommenderas du att minska på "
0480 "arbetstakten."
0481 
0482 #: src/rsistats.cpp:384
0483 #, kde-format
0484 msgid ""
0485 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0486 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0487 "is recommended you lower your work pace."
0488 msgstr ""
0489 "Det här är procentuell aktivitet under de senaste 6 timmarna. Färgen anger "
0490 "aktivitetsnivån. När färgen är nära helröd rekommenderas du att minska på "
0491 "arbetstakten."
0492 
0493 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0494 #, kde-format
0495 msgid "Time"
0496 msgstr "Tid"
0497 
0498 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0499 #, kde-format
0500 msgid "Short Breaks"
0501 msgstr "Korta raster"
0502 
0503 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0504 #, kde-format
0505 msgid "Pause"
0506 msgstr "Paus"
0507 
0508 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0509 #, kde-format
0510 msgid "Long Breaks"
0511 msgstr "Långa raster"
0512 
0513 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0514 #, kde-format
0515 msgctxt ""
0516 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0517 "width of window"
0518 msgid "minutes"
0519 msgstr "minuter"
0520 
0521 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0522 #, kde-format
0523 msgctxt ""
0524 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0525 "width of window"
0526 msgid "seconds"
0527 msgstr "sekunder"
0528 
0529 #: src/rsiwidget.cpp:79
0530 #, kde-format
0531 msgid ""
0532 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0533 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0534 msgstr ""
0535 "<p>Välkommen till RSIbreak</p>\n"
0536 "<p>I systembrickan ser du nu RSIbreak.</p>\n"
0537 
0538 #: src/rsiwidget.cpp:81
0539 #, kde-format
0540 msgid ""
0541 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0542 "to the configuration for example.</p>\n"
0543 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0544 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0545 msgstr ""
0546 "<p>När du högerklickar på den ser du en meny där du till exempel kan visa "
0547 "inställningarna.</p>\n"
0548 "<p>Om du vill veta när nästa rast är, håll musen över ikonen.</p>\n"
0549 "<p>Använd RSIbreak med förstånd.</p>"
0550 
0551 #: src/rsiwidget.cpp:85
0552 #, kde-format
0553 msgid "Welcome"
0554 msgstr "Välkommen"
0555 
0556 #: src/setup.cpp:40
0557 #, kde-format
0558 msgid "General Settings"
0559 msgstr "Allmänna inställningar"
0560 
0561 #: src/setup.cpp:44
0562 #, kde-format
0563 msgid "Timings"
0564 msgstr "Tider"
0565 
0566 #: src/setup.cpp:48
0567 #, kde-format
0568 msgid "During Breaks"
0569 msgstr "Under raster"
0570 
0571 #: src/setup.cpp:52
0572 #, kde-format
0573 msgid "Actions"
0574 msgstr "Åtgärder"
0575 
0576 #: src/setupgeneral.cpp:38
0577 #, kde-format
0578 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0579 msgstr "Kör &automatiskt RSIbreak vid start"
0580 
0581 #: src/setupgeneral.cpp:40
0582 #, kde-format
0583 msgid ""
0584 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0585 "Environment start."
0586 msgstr ""
0587 "Du kan ange att du vill att RSIbreak ska köras när skrivbordsmiljön startas "
0588 "med det här alternativet."
0589 
0590 #: src/setupgeneral.cpp:43
0591 #, kde-format
0592 msgid "Timer Settings"
0593 msgstr "Tidsinställningar"
0594 
0595 #: src/setupgeneral.cpp:44
0596 #, kde-format
0597 msgid "Break at &fixed times"
0598 msgstr "Rast vid &fasta tider"
0599 
0600 #: src/setupgeneral.cpp:46
0601 #, kde-format
0602 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0603 msgstr ""
0604 "Du anger att du vill ta rast med fasta intervall med det här alternativet"
0605 
0606 #: src/setupgeneral.cpp:48
0607 #, kde-format
0608 msgid "Take activity into account"
0609 msgstr "Ta hänsyn till aktivitet"
0610 
0611 #: src/setupgeneral.cpp:50
0612 #, kde-format
0613 msgid ""
0614 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0615 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0616 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0617 msgstr ""
0618 "Du anger att du vill använda detektering av inaktivitet med det här "
0619 "alternativet. Det betyder att bara tiden du är aktiv (när du använder "
0620 "tangentbordet eller musen) räknas när tiden för nästa rast utvärderas."
0621 
0622 #: src/setupgeneral.cpp:60
0623 #, kde-format
0624 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0625 msgstr "Undertryck om full&skärmsfönster närvarande"
0626 
0627 #: src/setupgeneral.cpp:62
0628 #, kde-format
0629 msgid ""
0630 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0631 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0632 "application on the current virtual desktop."
0633 msgstr ""
0634 "Med det här alternativet går det att ange att RSIBreak inte ska påverka "
0635 "presentationer, spel, videouppspelningar eller några annat fullskärmsprogram "
0636 "på det nuvarande virtuella skrivbordet."
0637 
0638 #: src/setupmaximized.cpp:76
0639 #, kde-format
0640 msgid "Simple Gray Effect"
0641 msgstr "Enkel grå effekt"
0642 
0643 #: src/setupmaximized.cpp:78
0644 #, kde-format
0645 msgid "Complete Black Effect"
0646 msgstr "Fullständigt svart effekt"
0647 
0648 #: src/setupmaximized.cpp:79
0649 #, kde-format
0650 msgid "Show Plasma Dashboard"
0651 msgstr "Visa Plasma instrumentpanel"
0652 
0653 #: src/setupmaximized.cpp:80
0654 #, kde-format
0655 msgid "Show Slide Show of Images"
0656 msgstr "Visa bildspel"
0657 
0658 #: src/setupmaximized.cpp:81
0659 #, kde-format
0660 msgid "Show a Passive Popup"
0661 msgstr "Visa en passiv meddelanderuta"
0662 
0663 #: src/setupmaximized.cpp:88
0664 #, kde-format
0665 msgid "Skipping Breaks"
0666 msgstr "Hoppar över raster"
0667 
0668 #: src/setupmaximized.cpp:90
0669 #, kde-format
0670 msgid "&Hide skip button"
0671 msgstr "Dölj över&hoppningsknapp"
0672 
0673 #: src/setupmaximized.cpp:92
0674 #, kde-format
0675 msgid ""
0676 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0677 "prevent skipping the break."
0678 msgstr ""
0679 "Markera alternativet för att inaktivera och dölja överhoppningsknappen. På "
0680 "så sätt kan du förhindra att en rast hoppas över."
0681 
0682 #: src/setupmaximized.cpp:95
0683 #, kde-format
0684 msgid "&Hide lock button"
0685 msgstr "&Dölj låsknapp"
0686 
0687 #: src/setupmaximized.cpp:97
0688 #, kde-format
0689 msgid ""
0690 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0691 "prevent pressing the wrong button."
0692 msgstr ""
0693 "Markera alternativet för att inaktivera och dölja låsknappen. På så sätt kan "
0694 "du förhindra att du trycker på fel knapp."
0695 
0696 #: src/setupmaximized.cpp:99
0697 #, kde-format
0698 msgid "&Hide postpone button"
0699 msgstr "&Dölj senareläggningsknapp"
0700 
0701 #: src/setupmaximized.cpp:101
0702 #, kde-format
0703 msgid ""
0704 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0705 "you can prevent pressing the wrong button."
0706 msgstr ""
0707 "Markera alternativet för att inaktivera och dölja knappen för att "
0708 "senarelägga raster. På så sätt kan du förhindra att du trycker på fel knapp."
0709 
0710 #: src/setupmaximized.cpp:104
0711 #, kde-format
0712 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0713 msgstr "Inaktivera &genväg (Esc)"
0714 
0715 #: src/setupmaximized.cpp:106
0716 #, kde-format
0717 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0718 msgstr ""
0719 "Markera alternativet för att inaktivera att Esc-tangenten hoppar över rasten."
0720 
0721 #: src/setupmaximized.cpp:119
0722 #, kde-format
0723 msgid "Plasma Dashboard"
0724 msgstr "Plasma instrumentpanel"
0725 
0726 #: src/setupmaximized.cpp:121
0727 #, kde-format
0728 msgid "Read Only"
0729 msgstr "Skrivskyddad"
0730 
0731 #: src/setupmaximized.cpp:129
0732 #, kde-format
0733 msgid "Transparency level"
0734 msgstr "Genomskinlighetsnivå"
0735 
0736 #: src/setupmaximized.cpp:135
0737 #, kde-format
0738 msgid "Transparent"
0739 msgstr "Genomskinlig"
0740 
0741 #: src/setupmaximized.cpp:145
0742 #, kde-format
0743 msgid "Solid"
0744 msgstr "Ifylld"
0745 
0746 #: src/setupmaximized.cpp:154
0747 #, kde-format
0748 msgid "Slideshow"
0749 msgstr "Bildspel"
0750 
0751 #: src/setupmaximized.cpp:161
0752 #, kde-format
0753 msgid ""
0754 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0755 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0756 "want..."
0757 msgstr ""
0758 "Välj katalogen du vill se bilder från. Bilderna visas slumpmässigt under "
0759 "rasterna. Den söks igenom rekursivt om du vill..."
0760 
0761 #: src/setupmaximized.cpp:164
0762 #, kde-format
0763 msgid "&Change..."
0764 msgstr "Ä&ndra..."
0765 
0766 #: src/setupmaximized.cpp:167
0767 #, kde-format
0768 msgid "Search path recursively"
0769 msgstr "Sök rekursivt i sökvägen"
0770 
0771 #: src/setupmaximized.cpp:168
0772 #, kde-format
0773 msgid "Show small images"
0774 msgstr "Visa små bilder"
0775 
0776 #: src/setupmaximized.cpp:169
0777 #, kde-format
0778 msgid "Expand image to full screen"
0779 msgstr "Expandera bild till fullskärm"
0780 
0781 #: src/setupmaximized.cpp:171
0782 #, kde-format
0783 msgid ""
0784 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0785 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0786 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0787 msgstr ""
0788 "Om markerad expanderas bilden till hela skärmen. Delar av bilden utanför "
0789 "skärmområdet beskärs. Annars visas hela bilden, men det kan finnas gråa "
0790 "områden omkring den."
0791 
0792 #: src/setupmaximized.cpp:178
0793 #, kde-format
0794 msgid "Change images every:"
0795 msgstr "Ändra bilder var:"
0796 
0797 #: src/setupmaximized.cpp:182
0798 #, kde-format
0799 msgid ""
0800 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0801 "the next one."
0802 msgstr ""
0803 "Här kan du ställa in hur länge en bild ska visas innan den ersätts av nästa."
0804 
0805 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0806 #: src/setuptiming.cpp:183
0807 #, kde-format
0808 msgid " second"
0809 msgid_plural " seconds"
0810 msgstr[0] " sekund"
0811 msgstr[1] " sekunder"
0812 
0813 #: src/setupmaximized.cpp:203
0814 #, kde-format
0815 msgid "Popup"
0816 msgstr "Meddelandefönster"
0817 
0818 #: src/setupmaximized.cpp:205
0819 #, kde-format
0820 msgid ""
0821 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0822 "chosen above."
0823 msgstr ""
0824 "RSIbreak kan visa en meddelanderuta innan hela skärmen ersätts med effekten "
0825 "som väljes ovan."
0826 
0827 #: src/setupmaximized.cpp:208
0828 #, kde-format
0829 msgid "&Use the popup"
0830 msgstr "An&vänd meddelandefönster"
0831 
0832 #: src/setupmaximized.cpp:210
0833 #, kde-format
0834 msgid ""
0835 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0836 "activity."
0837 msgstr ""
0838 "Visa en meddelandefönster med nedräkning när det är dags att ta en rast. "
0839 "Nedräkningen nollställs vid aktivitet."
0840 
0841 #: src/setupmaximized.cpp:216
0842 #, kde-format
0843 msgid "Popup patience:"
0844 msgstr "Tålamodsmeddelandefönster:"
0845 
0846 #: src/setupmaximized.cpp:219
0847 #, kde-format
0848 msgid ""
0849 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0850 msgstr ""
0851 "Maximal tid som tålamodsmeddelandefönstret ska visas innan effekten kommer "
0852 "igång."
0853 
0854 #: src/setupmaximized.cpp:227
0855 #, kde-format
0856 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0857 msgstr ""
0858 "Meddelandefönstret kan blinka när det märker att du fortfarande är aktiv."
0859 
0860 #: src/setupmaximized.cpp:231
0861 #, kde-format
0862 msgid "&Flash on activity"
0863 msgstr "&Blinka vid aktivitet"
0864 
0865 #: src/setupmaximized.cpp:233
0866 #, kde-format
0867 msgid ""
0868 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0869 "there is activity."
0870 msgstr ""
0871 "Du kan ange om du vill att meddelandefönstret ska blinka när aktivitet "
0872 "inträffar med den här kryssrutan."
0873 
0874 #: src/setupmaximized.cpp:317
0875 #, kde-format
0876 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0877 msgstr "Välj effekt du vill ha efter tålamodet tar slut"
0878 
0879 #: src/setupmaximized.cpp:318
0880 #, kde-format
0881 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0882 msgstr "Välj effekt du vill ha under raster"
0883 
0884 #: src/setuptiming.cpp:48
0885 #, kde-format
0886 msgid "Tiny Breaks"
0887 msgstr "Korta raster"
0888 
0889 #: src/setuptiming.cpp:55
0890 #, kde-format
0891 msgid "Short break every:"
0892 msgstr "Kort rast efter:"
0893 
0894 #: src/setuptiming.cpp:58
0895 #, kde-format
0896 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0897 msgstr "Här kan du ställa in hur ofta du vill ta en kort rast. "
0898 
0899 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0900 #, kde-format
0901 msgid "For a duration of:"
0902 msgstr "Under tiden:"
0903 
0904 #: src/setuptiming.cpp:74
0905 #, kde-format
0906 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0907 msgstr "Här kan du ställa in hur lång den korta rasten är."
0908 
0909 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0910 #, kde-format
0911 msgid "Skip if no activity for:"
0912 msgstr "Hoppa över om ingen aktivitet under:"
0913 
0914 #: src/setuptiming.cpp:90
0915 #, kde-format
0916 msgid ""
0917 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0918 "break."
0919 msgstr ""
0920 "Ställ in intervallet du är overksam som är nog för att hoppa över nästa "
0921 "korta rast."
0922 
0923 #: src/setuptiming.cpp:106
0924 #, kde-format
0925 msgid "Big Breaks"
0926 msgstr "Långa raster"
0927 
0928 #: src/setuptiming.cpp:111
0929 #, kde-format
0930 msgid "Long break every:"
0931 msgstr "Lång rast efter:"
0932 
0933 #: src/setuptiming.cpp:114
0934 #, kde-format
0935 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0936 msgstr "Här kan du ställa in hur ofta du vill ta en lång rast. "
0937 
0938 #: src/setuptiming.cpp:126
0939 #, kde-format
0940 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0941 msgstr "Här kan du ställa in hur lång den långa rasten är."
0942 
0943 #: src/setuptiming.cpp:142
0944 #, kde-format
0945 msgid ""
0946 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0947 msgstr ""
0948 "Ställ in intervallet du är overksam som är nog för att hoppa över nästa "
0949 "långa rast."
0950 
0951 #: src/setuptiming.cpp:158
0952 #, kde-format
0953 msgid "Postpone Breaks"
0954 msgstr "Senarelägg raster"
0955 
0956 #: src/setuptiming.cpp:166
0957 #, kde-format
0958 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0959 msgstr "Här kan du ställa in hur mycket du vill senarelägga en rast."
0960 
0961 #: src/setuptiming.cpp:187
0962 #, kde-format
0963 msgid " minute"
0964 msgid_plural " minutes"
0965 msgstr[0] " minut"
0966 msgstr[1] " minuter"
0967 
0968 #~ msgid "C&ustom"
0969 #~ msgstr "E&gen"
0970 
0971 #~ msgid ""
0972 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0973 #~ "it might be behind the arrow."
0974 #~ msgstr ""
0975 #~ "RSIbreak kör redan i systembrickan. Om du inte kan hitta det, kanske det "
0976 #~ "är bakom pilen."
0977 
0978 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0979 #~ msgstr ""
0980 #~ "Ta rast med &fasta intervall och ignorera förflyttningar under raster"
0981 
0982 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0983 #~ msgstr "Ta hänsyn till &inställning av inaktivitet"
0984 
0985 #~ msgid "Idle Settings"
0986 #~ msgstr "Inställningar av inaktivitet"
0987 
0988 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
0989 #~ msgstr "&Nollställ tid efter overksam period"
0990 
0991 #~ msgid ""
0992 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
0993 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
0994 #~ "the duration of the corresponding break)"
0995 #~ msgstr ""
0996 #~ "Du anger att du vill att tider för nästa rast ska nollställas om du är "
0997 #~ "tillräckligt inaktiv (du är inaktiv längre än varaktigheten hos "
0998 #~ "motsvarande rast)"
0999 
1000 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1001 #~ msgstr "Vi&sa när tider nollställs"
1002 
1003 #~ msgid ""
1004 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1005 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1006 #~ msgstr ""
1007 #~ "Du kan ange om du vill se när tiderna nollställs med den här kryssrutan. "
1008 #~ "Det inträffar när du har varit inaktiv en stund."
1009 
1010 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1011 #~ msgstr "&Ignorera detektering av inaktivitet för korta raster"
1012 
1013 #~ msgid ""
1014 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1015 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1016 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1017 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1018 #~ "while."
1019 #~ msgstr ""
1020 #~ "Med det här alternativet väljer du att <b>korta</b> raster inte ska "
1021 #~ "återställas vid inaktivitet. Det är till exempel användbart när du läser "
1022 #~ "någonting och inte rör musen eller tangentbordet under tiden för en kort "
1023 #~ "rast, men du ändå vill ta en kort rast då och då."
1024 
1025 #~ msgid ""
1026 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1027 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1028 #~ "break will be."
1029 #~ msgstr ""
1030 #~ "Du kan ange om du vill se ett meddelandefönster när det är dags för en "
1031 #~ "rast. Den räknar ner till noll, så att du vet hur lång rasten kommer att "
1032 #~ "bli."
1033 
1034 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1035 #~ msgstr "Visa meddelanderuta under maximalt:"
1036 
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1039 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "Här kan du ställa in hur ofta du vill ha en kort rast. En minut betyder "
1042 #~ "60 sekunders rörelse av musen eller arbete med tangentbordet."
1043 
1044 #~ msgid ""
1045 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1046 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1047 #~ msgstr ""
1048 #~ "Här kan du ställa in hur ofta du vill ha en lång rast. En minut betyder "
1049 #~ "60 sekunders rörelse av musen eller arbete med tangentbordet"
1050 
1051 #~ msgid "Quit"
1052 #~ msgstr "Avsluta"
1053 
1054 #~ msgid " seconds"
1055 #~ msgstr " sekunder"
1056 
1057 #~ msgid " minutes"
1058 #~ msgstr " minuter"
1059 
1060 #~ msgid "Tina Trillitzsch"
1061 #~ msgstr "Tina Trillitzsch"
1062 
1063 #~ msgid "Usability"
1064 #~ msgstr "Användarvänlighet"
1065 
1066 #~ msgid "Lee Olson"
1067 #~ msgstr "Lee Olson"
1068 
1069 #~ msgid "Logo and Icons"
1070 #~ msgstr "Logotyp och ikoner"
1071 
1072 #~ msgid "Achim Bohnet"
1073 #~ msgstr "Achim Bohnet"
1074 
1075 #~ msgid "Former packaging and tester"
1076 #~ msgstr "Tidigare paketerare och testare"
1077 
1078 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>"
1079 #~ msgstr "<p>RSIbreak kör redan</p><p>Det finns här:</p>"
1080 
1081 #~ msgid "Already Running"
1082 #~ msgstr "Kör redan"
1083 
1084 #~ msgid "Skip"
1085 #~ msgstr "Hoppa över"
1086 
1087 #~ msgid "Lock"
1088 #~ msgstr "Lås"