Warning, /utilities/rsibreak/po/sv/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # translation of rsibreak.po to Swedish 0002 # 0003 # Stefan Asserhall <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2010. 0004 # Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2015, 2017, 2018, 2022. 0005 msgid "" 0006 msgstr "" 0007 "Project-Id-Version: rsibreak\n" 0008 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0009 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0010 "PO-Revision-Date: 2022-03-20 07:58+0100\n" 0011 "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@bredband.net>\n" 0012 "Language-Team: Swedish <kde-i18n-doc@kde.org>\n" 0013 "Language: sv\n" 0014 "MIME-Version: 1.0\n" 0015 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0016 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0017 "X-Generator: Lokalize 20.08.1\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 0019 0020 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0021 #, kde-format 0022 msgid "Skip Break" 0023 msgstr "Hoppar över rast" 0024 0025 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0026 #, kde-format 0027 msgid "Postpone Break" 0028 msgstr "Senarelägg rast" 0029 0030 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0031 #, kde-format 0032 msgid "Lock Screen" 0033 msgstr "Lås skärmen" 0034 0035 #: src/main.cpp:39 0036 #, kde-format 0037 msgid "RSIBreak" 0038 msgstr "RSIbreak" 0039 0040 #: src/main.cpp:41 0041 #, kde-format 0042 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0043 msgstr "" 0044 "Försök förhindra belastningsskador genom att påminna användare om att vila." 0045 0046 #: src/main.cpp:44 0047 #, kde-format 0048 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0049 msgstr "© 2005-2015, RSIBreak-utvecklarna" 0050 0051 #: src/main.cpp:46 0052 #, kde-format 0053 msgid "Albert Astals Cid" 0054 msgstr "Albert Astals Cid" 0055 0056 #: src/main.cpp:46 0057 #, kde-format 0058 msgid "Maintainer" 0059 msgstr "Underhåll" 0060 0061 #: src/main.cpp:48 0062 #, kde-format 0063 msgid "Tom Albers" 0064 msgstr "Tom Albers" 0065 0066 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0067 #, kde-format 0068 msgid "Former author" 0069 msgstr "Tidigare upphovsman" 0070 0071 #: src/main.cpp:50 0072 #, kde-format 0073 msgid "Bram Schoenmakers" 0074 msgstr "Bram Schoenmakers" 0075 0076 #: src/main.cpp:52 0077 #, kde-format 0078 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0079 msgid "Your names" 0080 msgstr "Stefan Asserhäll" 0081 0082 #: src/main.cpp:52 0083 #, kde-format 0084 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0085 msgid "Your emails" 0086 msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" 0087 0088 #: src/notificator.cpp:12 0089 #, kde-format 0090 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0091 msgstr "Tiden för korta raster har nu nollställts" 0092 0093 #: src/notificator.cpp:17 0094 #, kde-format 0095 msgid "The timers have now been reset" 0096 msgstr "Tiderna har nu nollställts" 0097 0098 #: src/notificator.cpp:22 0099 #, kde-format 0100 msgid "Start of a long break" 0101 msgstr "Start av en lång rast" 0102 0103 #: src/notificator.cpp:27 0104 #, kde-format 0105 msgid "End of a long break" 0106 msgstr "Slut på en lång rast" 0107 0108 #: src/notificator.cpp:32 0109 #, kde-format 0110 msgid "Start of a short break" 0111 msgstr "Start av en kort rast" 0112 0113 #: src/notificator.cpp:37 0114 #, kde-format 0115 msgid "End of a short break" 0116 msgstr "Slut på en kort rast" 0117 0118 #: src/popupeffect.cpp:19 0119 #, kde-format 0120 msgid "Take a break...." 0121 msgstr "Ta en rast..." 0122 0123 #: src/popupeffect.cpp:44 0124 #, kde-format 0125 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0126 msgid "Take a break for %1" 0127 msgstr "Ta rast under %1" 0128 0129 #: src/rsidock.cpp:78 0130 #, kde-format 0131 msgid "About &KDE" 0132 msgstr "Om &KDE" 0133 0134 #: src/rsidock.cpp:79 0135 #, kde-format 0136 msgid "&About RSIBreak" 0137 msgstr "&Om RSIbreak" 0138 0139 #: src/rsidock.cpp:80 0140 #, kde-format 0141 msgid "RSIBreak &Handbook" 0142 msgstr "&Handbok RSIbreak" 0143 0144 #: src/rsidock.cpp:83 0145 #, kde-format 0146 msgid "&Report Bug..." 0147 msgstr "&Rapportera fel..." 0148 0149 #: src/rsidock.cpp:84 0150 #, kde-format 0151 msgid "Switch application &language..." 0152 msgstr "Ändra programmets &språk..." 0153 0154 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0155 #, kde-format 0156 msgid "&Suspend RSIBreak" 0157 msgstr "&Stäng av RSIbreak" 0158 0159 #: src/rsidock.cpp:88 0160 #, kde-format 0161 msgid "&Usage Statistics" 0162 msgstr "An&vändningsstatistik" 0163 0164 #: src/rsidock.cpp:89 0165 #, kde-format 0166 msgid "Configure &Notifications..." 0167 msgstr "Anpassa &meddelanden..." 0168 0169 #: src/rsidock.cpp:90 0170 #, kde-format 0171 msgid "&Configure RSIBreak..." 0172 msgstr "A&npassa RSIbreak..." 0173 0174 #: src/rsidock.cpp:147 0175 #, kde-format 0176 msgid "&Resume RSIBreak" 0177 msgstr "Åter&uppta RSIbreak" 0178 0179 #: src/rsidock.cpp:157 0180 #, kde-format 0181 msgid "Usage Statistics" 0182 msgstr "Användningsstatistik" 0183 0184 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0185 #, kde-format 0186 msgid "Reset" 0187 msgstr "Nollställ" 0188 0189 #: src/rsidock.cpp:190 0190 #, kde-format 0191 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0192 msgstr "Det här nollställer all statistik. Är det vad du vill göra?" 0193 0194 #: src/rsidock.cpp:192 0195 #, kde-format 0196 msgid "Reset the statistics" 0197 msgstr "Nollställ statistik" 0198 0199 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0200 #, kde-format 0201 msgid "Suspended" 0202 msgstr "Avstängt" 0203 0204 #: src/rsidock.cpp:229 0205 #, kde-format 0206 msgid "%1 remaining until next short break" 0207 msgstr "%1 återstår innan nästa korta rast" 0208 0209 #: src/rsidock.cpp:235 0210 #, kde-format 0211 msgid "%1 remaining until next long break" 0212 msgstr "%1 återstår innan nästa långa rast" 0213 0214 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0215 #, kde-format 0216 msgid "Skip this break" 0217 msgstr "Hoppar över rasten" 0218 0219 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0220 #, kde-format 0221 msgid "Postpone this break" 0222 msgstr "Senarelägg rasten" 0223 0224 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0225 #, kde-format 0226 msgid "Lock the session" 0227 msgstr "Lås session" 0228 0229 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0230 #, kde-format 0231 msgid "Please relax for %1" 0232 msgstr "Koppla av under %1" 0233 0234 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0235 #, kde-format 0236 msgid "Note: next break is a big break" 0237 msgstr "Observera: nästa rast är en lång rast" 0238 0239 #: src/rsistats.cpp:18 0240 #, kde-format 0241 msgid "Total recorded time" 0242 msgstr "Total registrerad tid" 0243 0244 #: src/rsistats.cpp:21 0245 #, kde-format 0246 msgid "Total time of activity" 0247 msgstr "Total tid med aktivitet" 0248 0249 #: src/rsistats.cpp:27 0250 #, kde-format 0251 msgid "Total time being idle" 0252 msgstr "Total tid utan aktivitet" 0253 0254 #: src/rsistats.cpp:32 0255 #, kde-format 0256 msgid "Percentage of activity" 0257 msgstr "Aktivitetens procenttal" 0258 0259 #: src/rsistats.cpp:34 0260 #, kde-format 0261 msgid "Percentage of activity last minute" 0262 msgstr "Aktivitetsprocent den senaste minuten" 0263 0264 #: src/rsistats.cpp:35 0265 #, kde-format 0266 msgid "Percentage of activity last hour" 0267 msgstr "Aktivitetsprocent den senaste timmen" 0268 0269 #: src/rsistats.cpp:36 0270 #, kde-format 0271 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0272 msgstr "Aktivitetsprocent de senaste sex timmarna" 0273 0274 #: src/rsistats.cpp:38 0275 #, kde-format 0276 msgid "Maximum idle period" 0277 msgstr "Maximal overksam period" 0278 0279 #: src/rsistats.cpp:41 0280 #, kde-format 0281 msgid "Current idle period" 0282 msgstr "Nuvarande overksamma period" 0283 0284 #: src/rsistats.cpp:43 0285 #, kde-format 0286 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0287 msgstr "Antal överhoppade korta raster (overksam)" 0288 0289 #: src/rsistats.cpp:45 0290 #, kde-format 0291 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0292 msgstr "Antal överhoppade långa raster (overksam)" 0293 0294 #: src/rsistats.cpp:47 0295 #, kde-format 0296 msgid "Total number of short breaks" 0297 msgstr "Totalt antal korta raster" 0298 0299 #: src/rsistats.cpp:51 0300 #, kde-format 0301 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0302 msgstr "Antal överhoppade korta raster (användare)" 0303 0304 #: src/rsistats.cpp:54 0305 #, kde-format 0306 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0307 msgstr "Antal senarelagda korta raster (användare)" 0308 0309 #: src/rsistats.cpp:57 0310 #, kde-format 0311 msgid "Last short break" 0312 msgstr "Senaste korta rast" 0313 0314 #: src/rsistats.cpp:59 0315 #, kde-format 0316 msgid "Total number of long breaks" 0317 msgstr "Totalt antal långa raster" 0318 0319 #: src/rsistats.cpp:63 0320 #, kde-format 0321 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0322 msgstr "Antal överhoppade långa raster (användare)" 0323 0324 #: src/rsistats.cpp:66 0325 #, kde-format 0326 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0327 msgstr "Antal senarelagda långa raster (användare)" 0328 0329 #: src/rsistats.cpp:68 0330 #, kde-format 0331 msgid "Last long break" 0332 msgstr "Senaste långa rast" 0333 0334 #: src/rsistats.cpp:70 0335 #, kde-format 0336 msgid "Pause score" 0337 msgstr "Pauspoäng" 0338 0339 #: src/rsistats.cpp:309 0340 #, kde-format 0341 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0342 msgstr "Det här är den totala tiden som RSIbreak kört." 0343 0344 #: src/rsistats.cpp:312 0345 #, kde-format 0346 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0347 msgstr "Det här är den totala tiden som du använt tangentbordet eller musen." 0348 0349 #: src/rsistats.cpp:316 0350 #, kde-format 0351 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0352 msgstr "" 0353 "Det här är den totala tiden som du inte använt tangentbordet eller musen." 0354 0355 #: src/rsistats.cpp:320 0356 #, kde-format 0357 msgid "" 0358 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0359 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0360 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0361 "your work pace." 0362 msgstr "" 0363 "Det här är procentuell aktivitet, baserad på aktiva perioder i förhållande " 0364 "till den totala tiden som RSIbreak kört. Färgen anger aktivitetsnivån. När " 0365 "färgen är nära helröd rekommenderas du att minska på arbetstakten." 0366 0367 #: src/rsistats.cpp:326 0368 #, kde-format 0369 msgid "" 0370 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0371 "running." 0372 msgstr "" 0373 "Det här är den längsta perioden utan aktivitet som mätts upp medan RSIbreak " 0374 "kört." 0375 0376 #: src/rsistats.cpp:329 0377 #, kde-format 0378 msgid "This is the total number of short breaks" 0379 msgstr "Det här är totalt antal korta raster" 0380 0381 #: src/rsistats.cpp:332 0382 #, kde-format 0383 msgid "" 0384 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0385 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0386 "tiny break." 0387 msgstr "" 0388 "Det här är tiden då den senaste korta rasten avslutades. Färgen på texten " 0389 "går gradvis från grön till röd, vilket anger när du kan förvänta dig nästa " 0390 "korta rast." 0391 0392 #: src/rsistats.cpp:337 0393 #, kde-format 0394 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0395 msgstr "Det här är totalt antal korta raster som du hoppade över." 0396 0397 #: src/rsistats.cpp:341 0398 #, kde-format 0399 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0400 msgstr "Det här är totalt antal korta raster som du senarelagt." 0401 0402 #: src/rsistats.cpp:345 0403 #, kde-format 0404 msgid "" 0405 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0406 "idle." 0407 msgstr "" 0408 "Det här är det totala antalet korta raster som hoppades över eftersom du var " 0409 "overksam." 0410 0411 #: src/rsistats.cpp:348 0412 #, kde-format 0413 msgid "This is the total number of long breaks." 0414 msgstr "Det här är totalt antal långa raster." 0415 0416 #: src/rsistats.cpp:351 0417 #, kde-format 0418 msgid "" 0419 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0420 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0421 "big break." 0422 msgstr "" 0423 "Det här är tiden då den senaste långa rasten avslutades. Färgen på texten " 0424 "går gradvis från grön till röd, vilket anger när du kan förvänta dig nästa " 0425 "långa rast." 0426 0427 #: src/rsistats.cpp:356 0428 #, kde-format 0429 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0430 msgstr "Det här är totalt antal långa raster som du hoppade över." 0431 0432 #: src/rsistats.cpp:360 0433 #, kde-format 0434 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0435 msgstr "Det här är totalt antal långa raster som du senarelagt." 0436 0437 #: src/rsistats.cpp:364 0438 #, kde-format 0439 msgid "" 0440 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0441 "idle." 0442 msgstr "" 0443 "Det här är det totala antalet långa raster som hoppades över eftersom du var " 0444 "overksam." 0445 0446 #: src/rsistats.cpp:368 0447 #, kde-format 0448 msgid "" 0449 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0450 "every time you skip a break." 0451 msgstr "" 0452 "Det här är en indikation på hur bra du hanterade rasterna. Den minskar varje " 0453 "gång du hoppar över en rast." 0454 0455 #: src/rsistats.cpp:371 0456 #, kde-format 0457 msgid "This is the current idle time." 0458 msgstr "Det här är nuvarande overksam tid." 0459 0460 #: src/rsistats.cpp:374 0461 #, kde-format 0462 msgid "" 0463 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0464 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0465 "recommended you lower your work pace." 0466 msgstr "" 0467 "Det här är procentuell aktivitet under den senaste minuten. Färgen anger " 0468 "aktivitetsnivån. När färgen är nära helröd rekommenderas du att minska på " 0469 "arbetstakten." 0470 0471 #: src/rsistats.cpp:379 0472 #, kde-format 0473 msgid "" 0474 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0475 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0476 "recommended you lower your work pace." 0477 msgstr "" 0478 "Det här är procentuell aktivitet under den senaste timmen. Färgen anger " 0479 "aktivitetsnivån. När färgen är nära helröd rekommenderas du att minska på " 0480 "arbetstakten." 0481 0482 #: src/rsistats.cpp:384 0483 #, kde-format 0484 msgid "" 0485 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0486 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0487 "is recommended you lower your work pace." 0488 msgstr "" 0489 "Det här är procentuell aktivitet under de senaste 6 timmarna. Färgen anger " 0490 "aktivitetsnivån. När färgen är nära helröd rekommenderas du att minska på " 0491 "arbetstakten." 0492 0493 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0494 #, kde-format 0495 msgid "Time" 0496 msgstr "Tid" 0497 0498 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0499 #, kde-format 0500 msgid "Short Breaks" 0501 msgstr "Korta raster" 0502 0503 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0504 #, kde-format 0505 msgid "Pause" 0506 msgstr "Paus" 0507 0508 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0509 #, kde-format 0510 msgid "Long Breaks" 0511 msgstr "Långa raster" 0512 0513 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0514 #, kde-format 0515 msgctxt "" 0516 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0517 "width of window" 0518 msgid "minutes" 0519 msgstr "minuter" 0520 0521 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0522 #, kde-format 0523 msgctxt "" 0524 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0525 "width of window" 0526 msgid "seconds" 0527 msgstr "sekunder" 0528 0529 #: src/rsiwidget.cpp:79 0530 #, kde-format 0531 msgid "" 0532 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0533 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0534 msgstr "" 0535 "<p>Välkommen till RSIbreak</p>\n" 0536 "<p>I systembrickan ser du nu RSIbreak.</p>\n" 0537 0538 #: src/rsiwidget.cpp:81 0539 #, kde-format 0540 msgid "" 0541 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0542 "to the configuration for example.</p>\n" 0543 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0544 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0545 msgstr "" 0546 "<p>När du högerklickar på den ser du en meny där du till exempel kan visa " 0547 "inställningarna.</p>\n" 0548 "<p>Om du vill veta när nästa rast är, håll musen över ikonen.</p>\n" 0549 "<p>Använd RSIbreak med förstånd.</p>" 0550 0551 #: src/rsiwidget.cpp:85 0552 #, kde-format 0553 msgid "Welcome" 0554 msgstr "Välkommen" 0555 0556 #: src/setup.cpp:40 0557 #, kde-format 0558 msgid "General Settings" 0559 msgstr "Allmänna inställningar" 0560 0561 #: src/setup.cpp:44 0562 #, kde-format 0563 msgid "Timings" 0564 msgstr "Tider" 0565 0566 #: src/setup.cpp:48 0567 #, kde-format 0568 msgid "During Breaks" 0569 msgstr "Under raster" 0570 0571 #: src/setup.cpp:52 0572 #, kde-format 0573 msgid "Actions" 0574 msgstr "Åtgärder" 0575 0576 #: src/setupgeneral.cpp:38 0577 #, kde-format 0578 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0579 msgstr "Kör &automatiskt RSIbreak vid start" 0580 0581 #: src/setupgeneral.cpp:40 0582 #, kde-format 0583 msgid "" 0584 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0585 "Environment start." 0586 msgstr "" 0587 "Du kan ange att du vill att RSIbreak ska köras när skrivbordsmiljön startas " 0588 "med det här alternativet." 0589 0590 #: src/setupgeneral.cpp:43 0591 #, kde-format 0592 msgid "Timer Settings" 0593 msgstr "Tidsinställningar" 0594 0595 #: src/setupgeneral.cpp:44 0596 #, kde-format 0597 msgid "Break at &fixed times" 0598 msgstr "Rast vid &fasta tider" 0599 0600 #: src/setupgeneral.cpp:46 0601 #, kde-format 0602 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0603 msgstr "" 0604 "Du anger att du vill ta rast med fasta intervall med det här alternativet" 0605 0606 #: src/setupgeneral.cpp:48 0607 #, kde-format 0608 msgid "Take activity into account" 0609 msgstr "Ta hänsyn till aktivitet" 0610 0611 #: src/setupgeneral.cpp:50 0612 #, kde-format 0613 msgid "" 0614 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0615 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0616 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0617 msgstr "" 0618 "Du anger att du vill använda detektering av inaktivitet med det här " 0619 "alternativet. Det betyder att bara tiden du är aktiv (när du använder " 0620 "tangentbordet eller musen) räknas när tiden för nästa rast utvärderas." 0621 0622 #: src/setupgeneral.cpp:60 0623 #, kde-format 0624 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0625 msgstr "Undertryck om full&skärmsfönster närvarande" 0626 0627 #: src/setupgeneral.cpp:62 0628 #, kde-format 0629 msgid "" 0630 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0631 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0632 "application on the current virtual desktop." 0633 msgstr "" 0634 "Med det här alternativet går det att ange att RSIBreak inte ska påverka " 0635 "presentationer, spel, videouppspelningar eller några annat fullskärmsprogram " 0636 "på det nuvarande virtuella skrivbordet." 0637 0638 #: src/setupmaximized.cpp:76 0639 #, kde-format 0640 msgid "Simple Gray Effect" 0641 msgstr "Enkel grå effekt" 0642 0643 #: src/setupmaximized.cpp:78 0644 #, kde-format 0645 msgid "Complete Black Effect" 0646 msgstr "Fullständigt svart effekt" 0647 0648 #: src/setupmaximized.cpp:79 0649 #, kde-format 0650 msgid "Show Plasma Dashboard" 0651 msgstr "Visa Plasma instrumentpanel" 0652 0653 #: src/setupmaximized.cpp:80 0654 #, kde-format 0655 msgid "Show Slide Show of Images" 0656 msgstr "Visa bildspel" 0657 0658 #: src/setupmaximized.cpp:81 0659 #, kde-format 0660 msgid "Show a Passive Popup" 0661 msgstr "Visa en passiv meddelanderuta" 0662 0663 #: src/setupmaximized.cpp:88 0664 #, kde-format 0665 msgid "Skipping Breaks" 0666 msgstr "Hoppar över raster" 0667 0668 #: src/setupmaximized.cpp:90 0669 #, kde-format 0670 msgid "&Hide skip button" 0671 msgstr "Dölj över&hoppningsknapp" 0672 0673 #: src/setupmaximized.cpp:92 0674 #, kde-format 0675 msgid "" 0676 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0677 "prevent skipping the break." 0678 msgstr "" 0679 "Markera alternativet för att inaktivera och dölja överhoppningsknappen. På " 0680 "så sätt kan du förhindra att en rast hoppas över." 0681 0682 #: src/setupmaximized.cpp:95 0683 #, kde-format 0684 msgid "&Hide lock button" 0685 msgstr "&Dölj låsknapp" 0686 0687 #: src/setupmaximized.cpp:97 0688 #, kde-format 0689 msgid "" 0690 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0691 "prevent pressing the wrong button." 0692 msgstr "" 0693 "Markera alternativet för att inaktivera och dölja låsknappen. På så sätt kan " 0694 "du förhindra att du trycker på fel knapp." 0695 0696 #: src/setupmaximized.cpp:99 0697 #, kde-format 0698 msgid "&Hide postpone button" 0699 msgstr "&Dölj senareläggningsknapp" 0700 0701 #: src/setupmaximized.cpp:101 0702 #, kde-format 0703 msgid "" 0704 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0705 "you can prevent pressing the wrong button." 0706 msgstr "" 0707 "Markera alternativet för att inaktivera och dölja knappen för att " 0708 "senarelägga raster. På så sätt kan du förhindra att du trycker på fel knapp." 0709 0710 #: src/setupmaximized.cpp:104 0711 #, kde-format 0712 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0713 msgstr "Inaktivera &genväg (Esc)" 0714 0715 #: src/setupmaximized.cpp:106 0716 #, kde-format 0717 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0718 msgstr "" 0719 "Markera alternativet för att inaktivera att Esc-tangenten hoppar över rasten." 0720 0721 #: src/setupmaximized.cpp:119 0722 #, kde-format 0723 msgid "Plasma Dashboard" 0724 msgstr "Plasma instrumentpanel" 0725 0726 #: src/setupmaximized.cpp:121 0727 #, kde-format 0728 msgid "Read Only" 0729 msgstr "Skrivskyddad" 0730 0731 #: src/setupmaximized.cpp:129 0732 #, kde-format 0733 msgid "Transparency level" 0734 msgstr "Genomskinlighetsnivå" 0735 0736 #: src/setupmaximized.cpp:135 0737 #, kde-format 0738 msgid "Transparent" 0739 msgstr "Genomskinlig" 0740 0741 #: src/setupmaximized.cpp:145 0742 #, kde-format 0743 msgid "Solid" 0744 msgstr "Ifylld" 0745 0746 #: src/setupmaximized.cpp:154 0747 #, kde-format 0748 msgid "Slideshow" 0749 msgstr "Bildspel" 0750 0751 #: src/setupmaximized.cpp:161 0752 #, kde-format 0753 msgid "" 0754 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0755 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0756 "want..." 0757 msgstr "" 0758 "Välj katalogen du vill se bilder från. Bilderna visas slumpmässigt under " 0759 "rasterna. Den söks igenom rekursivt om du vill..." 0760 0761 #: src/setupmaximized.cpp:164 0762 #, kde-format 0763 msgid "&Change..." 0764 msgstr "Ä&ndra..." 0765 0766 #: src/setupmaximized.cpp:167 0767 #, kde-format 0768 msgid "Search path recursively" 0769 msgstr "Sök rekursivt i sökvägen" 0770 0771 #: src/setupmaximized.cpp:168 0772 #, kde-format 0773 msgid "Show small images" 0774 msgstr "Visa små bilder" 0775 0776 #: src/setupmaximized.cpp:169 0777 #, kde-format 0778 msgid "Expand image to full screen" 0779 msgstr "Expandera bild till fullskärm" 0780 0781 #: src/setupmaximized.cpp:171 0782 #, kde-format 0783 msgid "" 0784 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0785 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0786 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0787 msgstr "" 0788 "Om markerad expanderas bilden till hela skärmen. Delar av bilden utanför " 0789 "skärmområdet beskärs. Annars visas hela bilden, men det kan finnas gråa " 0790 "områden omkring den." 0791 0792 #: src/setupmaximized.cpp:178 0793 #, kde-format 0794 msgid "Change images every:" 0795 msgstr "Ändra bilder var:" 0796 0797 #: src/setupmaximized.cpp:182 0798 #, kde-format 0799 msgid "" 0800 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0801 "the next one." 0802 msgstr "" 0803 "Här kan du ställa in hur länge en bild ska visas innan den ersätts av nästa." 0804 0805 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0806 #: src/setuptiming.cpp:183 0807 #, kde-format 0808 msgid " second" 0809 msgid_plural " seconds" 0810 msgstr[0] " sekund" 0811 msgstr[1] " sekunder" 0812 0813 #: src/setupmaximized.cpp:203 0814 #, kde-format 0815 msgid "Popup" 0816 msgstr "Meddelandefönster" 0817 0818 #: src/setupmaximized.cpp:205 0819 #, kde-format 0820 msgid "" 0821 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0822 "chosen above." 0823 msgstr "" 0824 "RSIbreak kan visa en meddelanderuta innan hela skärmen ersätts med effekten " 0825 "som väljes ovan." 0826 0827 #: src/setupmaximized.cpp:208 0828 #, kde-format 0829 msgid "&Use the popup" 0830 msgstr "An&vänd meddelandefönster" 0831 0832 #: src/setupmaximized.cpp:210 0833 #, kde-format 0834 msgid "" 0835 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0836 "activity." 0837 msgstr "" 0838 "Visa en meddelandefönster med nedräkning när det är dags att ta en rast. " 0839 "Nedräkningen nollställs vid aktivitet." 0840 0841 #: src/setupmaximized.cpp:216 0842 #, kde-format 0843 msgid "Popup patience:" 0844 msgstr "Tålamodsmeddelandefönster:" 0845 0846 #: src/setupmaximized.cpp:219 0847 #, kde-format 0848 msgid "" 0849 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0850 msgstr "" 0851 "Maximal tid som tålamodsmeddelandefönstret ska visas innan effekten kommer " 0852 "igång." 0853 0854 #: src/setupmaximized.cpp:227 0855 #, kde-format 0856 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0857 msgstr "" 0858 "Meddelandefönstret kan blinka när det märker att du fortfarande är aktiv." 0859 0860 #: src/setupmaximized.cpp:231 0861 #, kde-format 0862 msgid "&Flash on activity" 0863 msgstr "&Blinka vid aktivitet" 0864 0865 #: src/setupmaximized.cpp:233 0866 #, kde-format 0867 msgid "" 0868 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0869 "there is activity." 0870 msgstr "" 0871 "Du kan ange om du vill att meddelandefönstret ska blinka när aktivitet " 0872 "inträffar med den här kryssrutan." 0873 0874 #: src/setupmaximized.cpp:317 0875 #, kde-format 0876 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0877 msgstr "Välj effekt du vill ha efter tålamodet tar slut" 0878 0879 #: src/setupmaximized.cpp:318 0880 #, kde-format 0881 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0882 msgstr "Välj effekt du vill ha under raster" 0883 0884 #: src/setuptiming.cpp:48 0885 #, kde-format 0886 msgid "Tiny Breaks" 0887 msgstr "Korta raster" 0888 0889 #: src/setuptiming.cpp:55 0890 #, kde-format 0891 msgid "Short break every:" 0892 msgstr "Kort rast efter:" 0893 0894 #: src/setuptiming.cpp:58 0895 #, kde-format 0896 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0897 msgstr "Här kan du ställa in hur ofta du vill ta en kort rast. " 0898 0899 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0900 #, kde-format 0901 msgid "For a duration of:" 0902 msgstr "Under tiden:" 0903 0904 #: src/setuptiming.cpp:74 0905 #, kde-format 0906 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0907 msgstr "Här kan du ställa in hur lång den korta rasten är." 0908 0909 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0910 #, kde-format 0911 msgid "Skip if no activity for:" 0912 msgstr "Hoppa över om ingen aktivitet under:" 0913 0914 #: src/setuptiming.cpp:90 0915 #, kde-format 0916 msgid "" 0917 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0918 "break." 0919 msgstr "" 0920 "Ställ in intervallet du är overksam som är nog för att hoppa över nästa " 0921 "korta rast." 0922 0923 #: src/setuptiming.cpp:106 0924 #, kde-format 0925 msgid "Big Breaks" 0926 msgstr "Långa raster" 0927 0928 #: src/setuptiming.cpp:111 0929 #, kde-format 0930 msgid "Long break every:" 0931 msgstr "Lång rast efter:" 0932 0933 #: src/setuptiming.cpp:114 0934 #, kde-format 0935 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0936 msgstr "Här kan du ställa in hur ofta du vill ta en lång rast. " 0937 0938 #: src/setuptiming.cpp:126 0939 #, kde-format 0940 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0941 msgstr "Här kan du ställa in hur lång den långa rasten är." 0942 0943 #: src/setuptiming.cpp:142 0944 #, kde-format 0945 msgid "" 0946 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0947 msgstr "" 0948 "Ställ in intervallet du är overksam som är nog för att hoppa över nästa " 0949 "långa rast." 0950 0951 #: src/setuptiming.cpp:158 0952 #, kde-format 0953 msgid "Postpone Breaks" 0954 msgstr "Senarelägg raster" 0955 0956 #: src/setuptiming.cpp:166 0957 #, kde-format 0958 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0959 msgstr "Här kan du ställa in hur mycket du vill senarelägga en rast." 0960 0961 #: src/setuptiming.cpp:187 0962 #, kde-format 0963 msgid " minute" 0964 msgid_plural " minutes" 0965 msgstr[0] " minut" 0966 msgstr[1] " minuter" 0967 0968 #~ msgid "C&ustom" 0969 #~ msgstr "E&gen" 0970 0971 #~ msgid "" 0972 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0973 #~ "it might be behind the arrow." 0974 #~ msgstr "" 0975 #~ "RSIbreak kör redan i systembrickan. Om du inte kan hitta det, kanske det " 0976 #~ "är bakom pilen." 0977 0978 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0979 #~ msgstr "" 0980 #~ "Ta rast med &fasta intervall och ignorera förflyttningar under raster" 0981 0982 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0983 #~ msgstr "Ta hänsyn till &inställning av inaktivitet" 0984 0985 #~ msgid "Idle Settings" 0986 #~ msgstr "Inställningar av inaktivitet" 0987 0988 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 0989 #~ msgstr "&Nollställ tid efter overksam period" 0990 0991 #~ msgid "" 0992 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 0993 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 0994 #~ "the duration of the corresponding break)" 0995 #~ msgstr "" 0996 #~ "Du anger att du vill att tider för nästa rast ska nollställas om du är " 0997 #~ "tillräckligt inaktiv (du är inaktiv längre än varaktigheten hos " 0998 #~ "motsvarande rast)" 0999 1000 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1001 #~ msgstr "Vi&sa när tider nollställs" 1002 1003 #~ msgid "" 1004 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1005 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1006 #~ msgstr "" 1007 #~ "Du kan ange om du vill se när tiderna nollställs med den här kryssrutan. " 1008 #~ "Det inträffar när du har varit inaktiv en stund." 1009 1010 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1011 #~ msgstr "&Ignorera detektering av inaktivitet för korta raster" 1012 1013 #~ msgid "" 1014 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1015 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1016 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1017 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1018 #~ "while." 1019 #~ msgstr "" 1020 #~ "Med det här alternativet väljer du att <b>korta</b> raster inte ska " 1021 #~ "återställas vid inaktivitet. Det är till exempel användbart när du läser " 1022 #~ "någonting och inte rör musen eller tangentbordet under tiden för en kort " 1023 #~ "rast, men du ändå vill ta en kort rast då och då." 1024 1025 #~ msgid "" 1026 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1027 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1028 #~ "break will be." 1029 #~ msgstr "" 1030 #~ "Du kan ange om du vill se ett meddelandefönster när det är dags för en " 1031 #~ "rast. Den räknar ner till noll, så att du vet hur lång rasten kommer att " 1032 #~ "bli." 1033 1034 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1035 #~ msgstr "Visa meddelanderuta under maximalt:" 1036 1037 #~ msgid "" 1038 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1039 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1040 #~ msgstr "" 1041 #~ "Här kan du ställa in hur ofta du vill ha en kort rast. En minut betyder " 1042 #~ "60 sekunders rörelse av musen eller arbete med tangentbordet." 1043 1044 #~ msgid "" 1045 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1046 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1047 #~ msgstr "" 1048 #~ "Här kan du ställa in hur ofta du vill ha en lång rast. En minut betyder " 1049 #~ "60 sekunders rörelse av musen eller arbete med tangentbordet" 1050 1051 #~ msgid "Quit" 1052 #~ msgstr "Avsluta" 1053 1054 #~ msgid " seconds" 1055 #~ msgstr " sekunder" 1056 1057 #~ msgid " minutes" 1058 #~ msgstr " minuter" 1059 1060 #~ msgid "Tina Trillitzsch" 1061 #~ msgstr "Tina Trillitzsch" 1062 1063 #~ msgid "Usability" 1064 #~ msgstr "Användarvänlighet" 1065 1066 #~ msgid "Lee Olson" 1067 #~ msgstr "Lee Olson" 1068 1069 #~ msgid "Logo and Icons" 1070 #~ msgstr "Logotyp och ikoner" 1071 1072 #~ msgid "Achim Bohnet" 1073 #~ msgstr "Achim Bohnet" 1074 1075 #~ msgid "Former packaging and tester" 1076 #~ msgstr "Tidigare paketerare och testare" 1077 1078 #~ msgid "<p>RSIBreak is already running</p><p>It is located here:</p>" 1079 #~ msgstr "<p>RSIbreak kör redan</p><p>Det finns här:</p>" 1080 1081 #~ msgid "Already Running" 1082 #~ msgstr "Kör redan" 1083 1084 #~ msgid "Skip" 1085 #~ msgstr "Hoppa över" 1086 1087 #~ msgid "Lock" 1088 #~ msgstr "Lås"