Warning, /utilities/rsibreak/po/sl/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.
0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE 0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 0003 # 0004 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2015, 2016, 2018. 0005 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2022. 0006 msgid "" 0007 msgstr "" 0008 "Project-Id-Version: \n" 0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n" 0011 "PO-Revision-Date: 2022-03-21 08:15+0100\n" 0012 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n" 0013 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n" 0014 "Language: sl\n" 0015 "MIME-Version: 1.0\n" 0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" 0019 "%100==4 ? 3 : 0);\n" 0020 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" 0021 0022 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48 0023 #, kde-format 0024 msgid "Skip Break" 0025 msgstr "Preskoči premor" 0026 0027 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53 0028 #, kde-format 0029 msgid "Postpone Break" 0030 msgstr "Odloži premor" 0031 0032 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58 0033 #, kde-format 0034 msgid "Lock Screen" 0035 msgstr "Zakleni zaslon" 0036 0037 #: src/main.cpp:39 0038 #, kde-format 0039 msgid "RSIBreak" 0040 msgstr "RSIBreak" 0041 0042 #: src/main.cpp:41 0043 #, kde-format 0044 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest." 0045 msgstr "" 0046 "Poskuša preprečiti poškodbe zaradi ponavljajočih se gibov, tako da opozori " 0047 "uporabnika na počitek." 0048 0049 #: src/main.cpp:44 0050 #, kde-format 0051 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers" 0052 msgstr "(c) 2005-2015, Razvijalci RSIBreak" 0053 0054 #: src/main.cpp:46 0055 #, kde-format 0056 msgid "Albert Astals Cid" 0057 msgstr "Albert Astals Cid" 0058 0059 #: src/main.cpp:46 0060 #, kde-format 0061 msgid "Maintainer" 0062 msgstr "Vzdrževalec" 0063 0064 #: src/main.cpp:48 0065 #, kde-format 0066 msgid "Tom Albers" 0067 msgstr "Tom Albers" 0068 0069 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50 0070 #, kde-format 0071 msgid "Former author" 0072 msgstr "Prejšnji avtor" 0073 0074 #: src/main.cpp:50 0075 #, kde-format 0076 msgid "Bram Schoenmakers" 0077 msgstr "Bram Schoenmakers" 0078 0079 #: src/main.cpp:52 0080 #, kde-format 0081 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 0082 msgid "Your names" 0083 msgstr "Andrej Mernik" 0084 0085 #: src/main.cpp:52 0086 #, kde-format 0087 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 0088 msgid "Your emails" 0089 msgstr "andrejm@ubuntu.si" 0090 0091 #: src/notificator.cpp:12 0092 #, kde-format 0093 msgid "Timer for the short break has now been reset" 0094 msgstr "Časomer za kratki premor je bil ponastavljen" 0095 0096 #: src/notificator.cpp:17 0097 #, kde-format 0098 msgid "The timers have now been reset" 0099 msgstr "Časomeri so bili ponastavljeni" 0100 0101 #: src/notificator.cpp:22 0102 #, kde-format 0103 msgid "Start of a long break" 0104 msgstr "Začetek dolgega premora" 0105 0106 #: src/notificator.cpp:27 0107 #, kde-format 0108 msgid "End of a long break" 0109 msgstr "Konec dolgega premora" 0110 0111 #: src/notificator.cpp:32 0112 #, kde-format 0113 msgid "Start of a short break" 0114 msgstr "Začetek kratkega premora" 0115 0116 #: src/notificator.cpp:37 0117 #, kde-format 0118 msgid "End of a short break" 0119 msgstr "Konec kratkega premora" 0120 0121 #: src/popupeffect.cpp:19 0122 #, kde-format 0123 msgid "Take a break...." 0124 msgstr "Napravite odmor ..." 0125 0126 #: src/popupeffect.cpp:44 0127 #, kde-format 0128 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'" 0129 msgid "Take a break for %1" 0130 msgstr "Napravite odmor za %1" 0131 0132 #: src/rsidock.cpp:78 0133 #, kde-format 0134 msgid "About &KDE" 0135 msgstr "O &KDE" 0136 0137 #: src/rsidock.cpp:79 0138 #, kde-format 0139 msgid "&About RSIBreak" 0140 msgstr "O progr&amu RSIBreak" 0141 0142 #: src/rsidock.cpp:80 0143 #, kde-format 0144 msgid "RSIBreak &Handbook" 0145 msgstr "Priročnik za RSIBreak" 0146 0147 #: src/rsidock.cpp:83 0148 #, kde-format 0149 msgid "&Report Bug..." 0150 msgstr "Poročaj o hrošču..." 0151 0152 #: src/rsidock.cpp:84 0153 #, kde-format 0154 msgid "Switch application &language..." 0155 msgstr "Preklopi jezik programa..." 0156 0157 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141 0158 #, kde-format 0159 msgid "&Suspend RSIBreak" 0160 msgstr "Pre&stavi RSIBreak v pripravljenost" 0161 0162 #: src/rsidock.cpp:88 0163 #, kde-format 0164 msgid "&Usage Statistics" 0165 msgstr "Statistika &uporabe" 0166 0167 #: src/rsidock.cpp:89 0168 #, kde-format 0169 msgid "Configure &Notifications..." 0170 msgstr "Nastavi obvestila..." 0171 0172 #: src/rsidock.cpp:90 0173 #, kde-format 0174 msgid "&Configure RSIBreak..." 0175 msgstr "Nastavi RSIBreak..." 0176 0177 #: src/rsidock.cpp:147 0178 #, kde-format 0179 msgid "&Resume RSIBreak" 0180 msgstr "Nadaljuj &RSIBreak" 0181 0182 #: src/rsidock.cpp:157 0183 #, kde-format 0184 msgid "Usage Statistics" 0185 msgstr "Statistika uporabe" 0186 0187 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193 0188 #, kde-format 0189 msgid "Reset" 0190 msgstr "Ponastavi" 0191 0192 #: src/rsidock.cpp:190 0193 #, kde-format 0194 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?" 0195 msgstr "" 0196 "To bo vse statistike ponastavilo na nič. Ali resnično želite storiti to?" 0197 0198 #: src/rsidock.cpp:192 0199 #, kde-format 0200 msgid "Reset the statistics" 0201 msgstr "Ponastavi statistike" 0202 0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114 0204 #, kde-format 0205 msgid "Suspended" 0206 msgstr "V pripravljenosti" 0207 0208 #: src/rsidock.cpp:229 0209 #, kde-format 0210 msgid "%1 remaining until next short break" 0211 msgstr "Do naslednjega kratkega premora preostaja %1" 0212 0213 #: src/rsidock.cpp:235 0214 #, kde-format 0215 msgid "%1 remaining until next long break" 0216 msgstr "Do naslednjega dolgega premora preostaja %1" 0217 0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50 0219 #, kde-format 0220 msgid "Skip this break" 0221 msgstr "Preskoči ta premor" 0222 0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55 0224 #, kde-format 0225 msgid "Postpone this break" 0226 msgstr "Odloži ta premor" 0227 0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60 0229 #, kde-format 0230 msgid "Lock the session" 0231 msgstr "Zakleni sejo" 0232 0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94 0234 #, kde-format 0235 msgid "Please relax for %1" 0236 msgstr "Sprostite se za %1" 0237 0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97 0239 #, kde-format 0240 msgid "Note: next break is a big break" 0241 msgstr "Opomba: naslednji premor je dolg premor" 0242 0243 #: src/rsistats.cpp:18 0244 #, kde-format 0245 msgid "Total recorded time" 0246 msgstr "Skupen zabeležen čas" 0247 0248 #: src/rsistats.cpp:21 0249 #, kde-format 0250 msgid "Total time of activity" 0251 msgstr "Skupen čas dejavnosti" 0252 0253 #: src/rsistats.cpp:27 0254 #, kde-format 0255 msgid "Total time being idle" 0256 msgstr "Skupen čas nedejavnosti" 0257 0258 #: src/rsistats.cpp:32 0259 #, kde-format 0260 msgid "Percentage of activity" 0261 msgstr "Odstotek dejavnosti" 0262 0263 #: src/rsistats.cpp:34 0264 #, kde-format 0265 msgid "Percentage of activity last minute" 0266 msgstr "Odstotek dejavnosti zadnjo minuto" 0267 0268 #: src/rsistats.cpp:35 0269 #, kde-format 0270 msgid "Percentage of activity last hour" 0271 msgstr "Odstotek dejavnosti zadnjo uro" 0272 0273 #: src/rsistats.cpp:36 0274 #, kde-format 0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours" 0276 msgstr "Odstotek dejavnosti zadnjih 6 ur" 0277 0278 #: src/rsistats.cpp:38 0279 #, kde-format 0280 msgid "Maximum idle period" 0281 msgstr "Najdaljše obdobje nedejavnosti" 0282 0283 #: src/rsistats.cpp:41 0284 #, kde-format 0285 msgid "Current idle period" 0286 msgstr "Trenutno obdobje nedejavnosti" 0287 0288 #: src/rsistats.cpp:43 0289 #, kde-format 0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)" 0291 msgstr "Število preskočenih kratkih premorov (nedejavnost)" 0292 0293 #: src/rsistats.cpp:45 0294 #, kde-format 0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)" 0296 msgstr "Število preskočenih dolgih premorov (nedejavnost)" 0297 0298 #: src/rsistats.cpp:47 0299 #, kde-format 0300 msgid "Total number of short breaks" 0301 msgstr "Skupno število kratkih premorov" 0302 0303 #: src/rsistats.cpp:51 0304 #, kde-format 0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)" 0306 msgstr "Število preskočenih kratkih premorov (uporabnik)" 0307 0308 #: src/rsistats.cpp:54 0309 #, kde-format 0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)" 0311 msgstr "Število odloženih kratkih premorov (uporabnik)" 0312 0313 #: src/rsistats.cpp:57 0314 #, kde-format 0315 msgid "Last short break" 0316 msgstr "Zadnji kratek premor" 0317 0318 #: src/rsistats.cpp:59 0319 #, kde-format 0320 msgid "Total number of long breaks" 0321 msgstr "Skupno število dolgih premorov" 0322 0323 #: src/rsistats.cpp:63 0324 #, kde-format 0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)" 0326 msgstr "Število preskočenih dolgih premorov (uporabnik)" 0327 0328 #: src/rsistats.cpp:66 0329 #, kde-format 0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)" 0331 msgstr "Število odloženih dolgih premorov (uporabnik)" 0332 0333 #: src/rsistats.cpp:68 0334 #, kde-format 0335 msgid "Last long break" 0336 msgstr "Zadnji dolgi premor" 0337 0338 #: src/rsistats.cpp:70 0339 #, kde-format 0340 msgid "Pause score" 0341 msgstr "Rezultat premorov" 0342 0343 #: src/rsistats.cpp:309 0344 #, kde-format 0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running." 0346 msgstr "To je skupen čas delovanja programa RSIBreak." 0347 0348 #: src/rsistats.cpp:312 0349 #, kde-format 0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse." 0351 msgstr "To je skupen čas, v katerem ste uporabljali tipkovnico ali miško." 0352 0353 #: src/rsistats.cpp:316 0354 #, kde-format 0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse." 0356 msgstr "To je skupen čas, v katerem niste uporabljali tipkovnico ali miško." 0357 0358 #: src/rsistats.cpp:320 0359 #, kde-format 0360 msgid "" 0361 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the " 0362 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your " 0363 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower " 0364 "your work pace." 0365 msgstr "" 0366 "To je odstotek dejavnosti, ki temelji na obdobjih nedejavnosti v času, ko je " 0367 "bil RSIBReak zagnan. Barva označuje stopnjo vaše nedejavnosti. Ko je barva " 0368 "blizu polne rdeče, je priporočeno, da upočasnite svojo hitrost dela." 0369 0370 #: src/rsistats.cpp:326 0371 #, kde-format 0372 msgid "" 0373 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been " 0374 "running." 0375 msgstr "" 0376 "To je najdaljše obdobje nedejavnosti, ki je bila izmerjena med delovanjem " 0377 "programa RSIBreak." 0378 0379 #: src/rsistats.cpp:329 0380 #, kde-format 0381 msgid "This is the total number of short breaks" 0382 msgstr "To je skupno število kratkih premorov" 0383 0384 #: src/rsistats.cpp:332 0385 #, kde-format 0386 msgid "" 0387 "This is the time of the last finished short break. The color of this text " 0388 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next " 0389 "tiny break." 0390 msgstr "" 0391 "To je čas zadnjega končanega kratkega premora. Barva tega besedila se " 0392 "postopoma preliva iz zelene v rdečo in nakazuje kdaj lahko pričakujete " 0393 "naslednji majhen premor." 0394 0395 #: src/rsistats.cpp:337 0396 #, kde-format 0397 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped." 0398 msgstr "To je skupno število kratkih premorov, ki ste jih preskočili." 0399 0400 #: src/rsistats.cpp:341 0401 #, kde-format 0402 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed." 0403 msgstr "To je skupno število kratkih premorov, ki ste jih odložili." 0404 0405 #: src/rsistats.cpp:345 0406 #, kde-format 0407 msgid "" 0408 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were " 0409 "idle." 0410 msgstr "" 0411 "To je skupno število kratkih premorov, ki so bili preskočeni, ker ste bili " 0412 "nedejavni." 0413 0414 #: src/rsistats.cpp:348 0415 #, kde-format 0416 msgid "This is the total number of long breaks." 0417 msgstr "To je skupno število dolgih premorov." 0418 0419 #: src/rsistats.cpp:351 0420 #, kde-format 0421 msgid "" 0422 "This is the time of the last finished long break.The color of this text " 0423 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next " 0424 "big break." 0425 msgstr "" 0426 "To je čas zadnjega končanega dolgega premora. Barva tega besedila se " 0427 "postopoma preliva iz zelene v rdečo in nakazuje kdaj lahko pričakujete " 0428 "naslednji večji premor." 0429 0430 #: src/rsistats.cpp:356 0431 #, kde-format 0432 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped." 0433 msgstr "To je skupno število dolgih premorov, ki ste jih preskočili." 0434 0435 #: src/rsistats.cpp:360 0436 #, kde-format 0437 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed." 0438 msgstr "To je skupno število dolgih premorov, ki ste jih odložili." 0439 0440 #: src/rsistats.cpp:364 0441 #, kde-format 0442 msgid "" 0443 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were " 0444 "idle." 0445 msgstr "" 0446 "To je skupno število dolgih premorov, ki so bili preskočeni, ker ste bili " 0447 "nedejavni." 0448 0449 #: src/rsistats.cpp:368 0450 #, kde-format 0451 msgid "" 0452 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases " 0453 "every time you skip a break." 0454 msgstr "" 0455 "To označuje kako ste upoštevali premore. Zniža se vsakič, ko preskočite " 0456 "premor." 0457 0458 #: src/rsistats.cpp:371 0459 #, kde-format 0460 msgid "This is the current idle time." 0461 msgstr "To je trenutni čas nedejavnosti." 0462 0463 #: src/rsistats.cpp:374 0464 #, kde-format 0465 msgid "" 0466 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates " 0467 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0468 "recommended you lower your work pace." 0469 msgstr "" 0470 "To je odstotek dejavnosti v zadnji minuti. Barva označuje nivo vaše " 0471 "dejavnosti. Ko je barva blizu polne rdeče, je priporočeno, da upočasnite " 0472 "svojo hitrost dela." 0473 0474 #: src/rsistats.cpp:379 0475 #, kde-format 0476 msgid "" 0477 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates " 0478 "the level of your activity. When the color is close to full red it is " 0479 "recommended you lower your work pace." 0480 msgstr "" 0481 "To je odstotek dejavnosti v zadnji uri. Barva označuje nivo vaše dejavnosti. " 0482 "Ko je barva blizu polne rdeče, je priporočeno, da upočasnite svojo hitrost " 0483 "dela." 0484 0485 #: src/rsistats.cpp:384 0486 #, kde-format 0487 msgid "" 0488 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color " 0489 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it " 0490 "is recommended you lower your work pace." 0491 msgstr "" 0492 "To je odstotek dejavnosti v zadnjih 6 urah. Barva označuje nivo vaše " 0493 "dejavnosti Ko je barva blizu polne rdeče, je priporočeno, da upočasnite " 0494 "svojo hitrost dela." 0495 0496 #: src/rsistatwidget.cpp:25 0497 #, kde-format 0498 msgid "Time" 0499 msgstr "Čas" 0500 0501 #: src/rsistatwidget.cpp:34 0502 #, kde-format 0503 msgid "Short Breaks" 0504 msgstr "Kratki premori" 0505 0506 #: src/rsistatwidget.cpp:43 0507 #, kde-format 0508 msgid "Pause" 0509 msgstr "Premor" 0510 0511 #: src/rsistatwidget.cpp:52 0512 #, kde-format 0513 msgid "Long Breaks" 0514 msgstr "Dolgi premori" 0515 0516 #: src/rsistatwidget.cpp:89 0517 #, kde-format 0518 msgctxt "" 0519 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0520 "width of window" 0521 msgid "minutes" 0522 msgstr "minute" 0523 0524 #: src/rsistatwidget.cpp:92 0525 #, kde-format 0526 msgctxt "" 0527 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the " 0528 "width of window" 0529 msgid "seconds" 0530 msgstr "sekunde" 0531 0532 #: src/rsiwidget.cpp:79 0533 #, kde-format 0534 msgid "" 0535 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n" 0536 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n" 0537 msgstr "" 0538 "<p>Dobrodošli v RSIBreak</p>\n" 0539 "<p>RSIBreak lahko sedaj vidite v vaši sistemski vrstici.</p>\n" 0540 0541 #: src/rsiwidget.cpp:81 0542 #, kde-format 0543 msgid "" 0544 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go " 0545 "to the configuration for example.</p>\n" 0546 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n" 0547 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>" 0548 msgstr "" 0549 "<p>Ko ga kliknete z desno, boste videli meni, preko katerega lahko na primer " 0550 "vstopite v nastavitve.</p>\n" 0551 "<p>Če želite vedeti kdaj bo naslednji premor, premaknite miško čez ikono.</" 0552 "p>\n" 0553 "<p>Uporabljajte RSIBreak pametno.</p>" 0554 0555 #: src/rsiwidget.cpp:85 0556 #, kde-format 0557 msgid "Welcome" 0558 msgstr "Dobrodošli" 0559 0560 #: src/setup.cpp:40 0561 #, kde-format 0562 msgid "General Settings" 0563 msgstr "Splošne nastavitve" 0564 0565 #: src/setup.cpp:44 0566 #, kde-format 0567 msgid "Timings" 0568 msgstr "Časovne uskladitve" 0569 0570 #: src/setup.cpp:48 0571 #, kde-format 0572 msgid "During Breaks" 0573 msgstr "Med premori" 0574 0575 #: src/setup.cpp:52 0576 #, kde-format 0577 msgid "Actions" 0578 msgstr "Dejanja" 0579 0580 #: src/setupgeneral.cpp:38 0581 #, kde-format 0582 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup" 0583 msgstr "Ob zagonu s&amodejno zaženi RSIBreak" 0584 0585 #: src/setupgeneral.cpp:40 0586 #, kde-format 0587 msgid "" 0588 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop " 0589 "Environment start." 0590 msgstr "" 0591 "Če označite to možnost, se bo RSIBreak zagnal ob zagonu namiznega okolja." 0592 0593 #: src/setupgeneral.cpp:43 0594 #, kde-format 0595 msgid "Timer Settings" 0596 msgstr "Nastavitve časomera" 0597 0598 #: src/setupgeneral.cpp:44 0599 #, kde-format 0600 msgid "Break at &fixed times" 0601 msgstr "Prekini ob vnaprej določenih časovnih razmikih" 0602 0603 #: src/setupgeneral.cpp:46 0604 #, kde-format 0605 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals" 0606 msgstr "" 0607 "Če označite to možnost, bodo prekinitve sledile vnaprej določenim časovnim " 0608 "razmikom" 0609 0610 #: src/setupgeneral.cpp:48 0611 #, kde-format 0612 msgid "Take activity into account" 0613 msgstr "Upoštevaj dejavnost" 0614 0615 #: src/setupgeneral.cpp:50 0616 #, kde-format 0617 msgid "" 0618 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This " 0619 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the " 0620 "mouse) will be counted to calculate when to break next." 0621 msgstr "" 0622 "Če izberete to možnost, bo vklopljeno zaznavanje nedejavnosti. To pomeni, da " 0623 "bo v izračun časa novega premora vključen le čas, ko ste dejavni (takrat " 0624 "uporabljate tipkovnico ali miško)." 0625 0626 #: src/setupgeneral.cpp:60 0627 #, kde-format 0628 msgid "&Suppress if fullscreen windows present" 0629 msgstr "Zadrži se, če je prisotno celozaslonsko okno" 0630 0631 #: src/setupgeneral.cpp:62 0632 #, kde-format 0633 msgid "" 0634 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere " 0635 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen " 0636 "application on the current virtual desktop." 0637 msgstr "" 0638 "S to možnostjo označite, da ne želite vmešavanja programa RSIBreak v " 0639 "predstavitve, igre, predvajanje videov in ostale celo-zaslonske aplikacije " 0640 "na navideznem namizju." 0641 0642 #: src/setupmaximized.cpp:76 0643 #, kde-format 0644 msgid "Simple Gray Effect" 0645 msgstr "Preprost učinek posivitve" 0646 0647 #: src/setupmaximized.cpp:78 0648 #, kde-format 0649 msgid "Complete Black Effect" 0650 msgstr "Učinek popolne počrnitve" 0651 0652 #: src/setupmaximized.cpp:79 0653 #, kde-format 0654 msgid "Show Plasma Dashboard" 0655 msgstr "Prikaži nadzorno ploščo Plasme" 0656 0657 #: src/setupmaximized.cpp:80 0658 #, kde-format 0659 msgid "Show Slide Show of Images" 0660 msgstr "Prikaži predstavitev slik" 0661 0662 #: src/setupmaximized.cpp:81 0663 #, kde-format 0664 msgid "Show a Passive Popup" 0665 msgstr "Prikaži pasivno pojavno okno" 0666 0667 #: src/setupmaximized.cpp:88 0668 #, kde-format 0669 msgid "Skipping Breaks" 0670 msgstr "Preskakovanje premorov" 0671 0672 #: src/setupmaximized.cpp:90 0673 #, kde-format 0674 msgid "&Hide skip button" 0675 msgstr "Skrij gumb za preskok" 0676 0677 #: src/setupmaximized.cpp:92 0678 #, kde-format 0679 msgid "" 0680 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can " 0681 "prevent skipping the break." 0682 msgstr "" 0683 "Če boste označili to možnost, bo gumb za preskok onemogočen in skrit. Tako " 0684 "lahko preprečite preskakovanje premorov." 0685 0686 #: src/setupmaximized.cpp:95 0687 #, kde-format 0688 msgid "&Hide lock button" 0689 msgstr "Skrij gumb za zaklep" 0690 0691 #: src/setupmaximized.cpp:97 0692 #, kde-format 0693 msgid "" 0694 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can " 0695 "prevent pressing the wrong button." 0696 msgstr "" 0697 "Če boste označili to možnost, bo gumb za zaklep onemogočen in skrit. Tako " 0698 "lahko preprečite, da bi pritisnili napačen gumb." 0699 0700 #: src/setupmaximized.cpp:99 0701 #, kde-format 0702 msgid "&Hide postpone button" 0703 msgstr "Skrij gumb za odlog" 0704 0705 #: src/setupmaximized.cpp:101 0706 #, kde-format 0707 msgid "" 0708 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way " 0709 "you can prevent pressing the wrong button." 0710 msgstr "" 0711 "Če boste označili to možnost, bo gumb za odlog premora onemogočen in skrit." 0712 "Tako lahko preprečite, da bi pritisnili napačen gumb." 0713 0714 #: src/setupmaximized.cpp:104 0715 #, kde-format 0716 msgid "&Disable shortcut (Esc)" 0717 msgstr "Onemogoči bližnjico (Esc)" 0718 0719 #: src/setupmaximized.cpp:106 0720 #, kde-format 0721 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break." 0722 msgstr "Če boste označili to možnost, bo bližnjica za preskok onemogočena." 0723 0724 #: src/setupmaximized.cpp:119 0725 #, kde-format 0726 msgid "Plasma Dashboard" 0727 msgstr "Nadzorna plošča Plasma" 0728 0729 #: src/setupmaximized.cpp:121 0730 #, kde-format 0731 msgid "Read Only" 0732 msgstr "Samo za branje" 0733 0734 #: src/setupmaximized.cpp:129 0735 #, kde-format 0736 msgid "Transparency level" 0737 msgstr "Stopnja prozornosti" 0738 0739 #: src/setupmaximized.cpp:135 0740 #, kde-format 0741 msgid "Transparent" 0742 msgstr "Prozorno" 0743 0744 #: src/setupmaximized.cpp:145 0745 #, kde-format 0746 msgid "Solid" 0747 msgstr "Enobarvno" 0748 0749 #: src/setupmaximized.cpp:154 0750 #, kde-format 0751 msgid "Slideshow" 0752 msgstr "Predstavitev" 0753 0754 #: src/setupmaximized.cpp:161 0755 #, kde-format 0756 msgid "" 0757 "Select the folder from which you want to see images. These images are " 0758 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you " 0759 "want..." 0760 msgstr "" 0761 "Izberite mapo, iz katere se bodo prikazovale slike. Te slike so naključno " 0762 "prikazane med odmori. Če boste zahtevali, bo iskanje izvedeno rekurzivno ..." 0763 0764 #: src/setupmaximized.cpp:164 0765 #, kde-format 0766 msgid "&Change..." 0767 msgstr "Spremeni..." 0768 0769 #: src/setupmaximized.cpp:167 0770 #, kde-format 0771 msgid "Search path recursively" 0772 msgstr "Pot preišči rekurzivno" 0773 0774 #: src/setupmaximized.cpp:168 0775 #, kde-format 0776 msgid "Show small images" 0777 msgstr "Prikaži majhne slike" 0778 0779 #: src/setupmaximized.cpp:169 0780 #, kde-format 0781 msgid "Expand image to full screen" 0782 msgstr "Razširi sliko čez cel zaslon" 0783 0784 #: src/setupmaximized.cpp:171 0785 #, kde-format 0786 msgid "" 0787 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image " 0788 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be " 0789 "displayed completely but there may grey areas around it. " 0790 msgstr "" 0791 "Če je označeno, se bo slika razširila čez celoten zaslon. Deli slike, ki so " 0792 "zunaj območja zaslona, bodo obrezani. V nasprotnem primeru bo slika " 0793 "prikazana v celoti, vendar bodo lahko okrog nje siva območja. " 0794 0795 #: src/setupmaximized.cpp:178 0796 #, kde-format 0797 msgid "Change images every:" 0798 msgstr "Zamenjaj sliko vsakih:" 0799 0800 #: src/setupmaximized.cpp:182 0801 #, kde-format 0802 msgid "" 0803 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by " 0804 "the next one." 0805 msgstr "" 0806 "Tukaj lahko izberete kako dolgo bo slika prikazana, preden bo zamenjana z " 0807 "naslednjo." 0808 0809 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224 0810 #: src/setuptiming.cpp:183 0811 #, kde-format 0812 msgid " second" 0813 msgid_plural " seconds" 0814 msgstr[0] " sekund" 0815 msgstr[1] " sekundo" 0816 msgstr[2] " sekundi" 0817 msgstr[3] " sekunde" 0818 0819 #: src/setupmaximized.cpp:203 0820 #, kde-format 0821 msgid "Popup" 0822 msgstr "Pojavno okno" 0823 0824 #: src/setupmaximized.cpp:205 0825 #, kde-format 0826 msgid "" 0827 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect " 0828 "chosen above." 0829 msgstr "" 0830 "RSIBreak lahko prikaže pojavno okno preden zamenja celoten zaslon z zgoraj " 0831 "izbranim učinkom." 0832 0833 #: src/setupmaximized.cpp:208 0834 #, kde-format 0835 msgid "&Use the popup" 0836 msgstr "&Uporabi pojavno okno" 0837 0838 #: src/setupmaximized.cpp:210 0839 #, kde-format 0840 msgid "" 0841 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on " 0842 "activity." 0843 msgstr "" 0844 "Prikaže pojavno okno z odštevanjem, ko je čas za premor. Odštevanje se " 0845 "ponastavi ob dejavnosti." 0846 0847 #: src/setupmaximized.cpp:216 0848 #, kde-format 0849 msgid "Popup patience:" 0850 msgstr "Čas odloga učinka:" 0851 0852 #: src/setupmaximized.cpp:219 0853 #, kde-format 0854 msgid "" 0855 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in." 0856 msgstr "" 0857 "Tukaj lahko prikažete, kako dolgo bo prikazano pojavno okno, preden bo " 0858 "vsiljen izbran učinek." 0859 0860 #: src/setupmaximized.cpp:227 0861 #, kde-format 0862 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active." 0863 msgstr "Pojavno okno lahko bliska, če zazna, da ste še vedno dejavni." 0864 0865 #: src/setupmaximized.cpp:231 0866 #, kde-format 0867 msgid "&Flash on activity" 0868 msgstr "Bliskaj ob dejavnosti" 0869 0870 #: src/setupmaximized.cpp:233 0871 #, kde-format 0872 msgid "" 0873 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when " 0874 "there is activity." 0875 msgstr "" 0876 "Če označite to možnost, bo pojavno okno bliskalo, če bo zaznana dejavnost." 0877 0878 #: src/setupmaximized.cpp:317 0879 #, kde-format 0880 msgid "Choose the effect you want after patience runs out" 0881 msgstr "Izberite učinek, ki ga želite izvesti, ko se izteče čas odloga" 0882 0883 #: src/setupmaximized.cpp:318 0884 #, kde-format 0885 msgid "Choose the effect you want during breaks" 0886 msgstr "Izberite učinek, ki ga želite med premori" 0887 0888 #: src/setuptiming.cpp:48 0889 #, kde-format 0890 msgid "Tiny Breaks" 0891 msgstr "Majhni premori" 0892 0893 #: src/setuptiming.cpp:55 0894 #, kde-format 0895 msgid "Short break every:" 0896 msgstr "Kratek premor vsakih:" 0897 0898 #: src/setuptiming.cpp:58 0899 #, kde-format 0900 msgid "Here you can set how often you want a short break. " 0901 msgstr "Tukaj lahko nastavite pogostost kratkega premora. " 0902 0903 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163 0904 #, kde-format 0905 msgid "For a duration of:" 0906 msgstr "Za dolžino:" 0907 0908 #: src/setuptiming.cpp:74 0909 #, kde-format 0910 msgid "Here you can set the duration of the short break." 0911 msgstr "Tukaj lahko nastavite trajanje kratkega premora." 0912 0913 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139 0914 #, kde-format 0915 msgid "Skip if no activity for:" 0916 msgstr "Preskoči, če ni dejavnosti za:" 0917 0918 #: src/setuptiming.cpp:90 0919 #, kde-format 0920 msgid "" 0921 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short " 0922 "break." 0923 msgstr "" 0924 "Nastavite, koliko časa morate biti nedejavni, da se preskoči naslednji " 0925 "kratki premor." 0926 0927 #: src/setuptiming.cpp:106 0928 #, kde-format 0929 msgid "Big Breaks" 0930 msgstr "Veliki premori" 0931 0932 #: src/setuptiming.cpp:111 0933 #, kde-format 0934 msgid "Long break every:" 0935 msgstr "Dolg premor vsakih:" 0936 0937 #: src/setuptiming.cpp:114 0938 #, kde-format 0939 msgid "Here you can set how often you want a long break. " 0940 msgstr "Tukaj lahko nastavite pogostost dolgega premora. " 0941 0942 #: src/setuptiming.cpp:126 0943 #, kde-format 0944 msgid "Here you can set the duration of the long break." 0945 msgstr "Tukaj lahko nastavite trajanje dolgega premora." 0946 0947 #: src/setuptiming.cpp:142 0948 #, kde-format 0949 msgid "" 0950 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break." 0951 msgstr "" 0952 "Nastavite, koliko časa morate biti nedejavni, da se preskoči naslednji dolgi " 0953 "premor." 0954 0955 #: src/setuptiming.cpp:158 0956 #, kde-format 0957 msgid "Postpone Breaks" 0958 msgstr "Odloži premore" 0959 0960 #: src/setuptiming.cpp:166 0961 #, kde-format 0962 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break." 0963 msgstr "Tukaj lahko nastavite za kako dolgo želite odložiti premor." 0964 0965 #: src/setuptiming.cpp:187 0966 #, kde-format 0967 msgid " minute" 0968 msgid_plural " minutes" 0969 msgstr[0] " minut" 0970 msgstr[1] " minuto" 0971 msgstr[2] " minuti" 0972 msgstr[3] " minute" 0973 0974 #~ msgid "C&ustom" 0975 #~ msgstr "&Po meri" 0976 0977 #~ msgid "" 0978 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, " 0979 #~ "it might be behind the arrow." 0980 #~ msgstr "" 0981 #~ "RSIBreak je že zagnan v vaši sistemski vrstici. Če ga ne morete najti, " 0982 #~ "kliknite na puščico." 0983 0984 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks" 0985 #~ msgstr "" 0986 #~ "Napravi premor ob &vnaprej določenih časih in prezri premike med premori" 0987 0988 #~ msgid "Take into account the &idle settings" 0989 #~ msgstr "Upoštevaj nastavitve &nedejavnosti" 0990 0991 #~ msgid "Idle Settings" 0992 #~ msgstr "Nastavitve nedejavnosti" 0993 0994 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness" 0995 #~ msgstr "&Ponastavi časomere po obdobju nedejavnosti" 0996 0997 #~ msgid "" 0998 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next " 0999 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that " 1000 #~ "the duration of the corresponding break)" 1001 #~ msgstr "" 1002 #~ "Če izberete to možnost, se bodo časomeri za naslednji premor ponastavili, " 1003 #~ "če boste dovolj nedejavni (nedejavni ste več kot pa traja ustrezen premor)" 1004 1005 #~ msgid "&Show when timers are reset" 1006 #~ msgstr "P&okaži ko so časomeri ponastavljeni" 1007 1008 #~ msgid "" 1009 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are " 1010 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while." 1011 #~ msgstr "" 1012 #~ "Če označite to možnost, boste videli kdaj bodo časomeri ponastavljeni. To " 1013 #~ "se ponavadi zgodi, ko ste nedejavni nekaj časa." 1014 1015 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks" 1016 #~ msgstr "P&rezri zaznavanje nedejavnosti za majhne premore" 1017 1018 #~ msgid "" 1019 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be " 1020 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading " 1021 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of " 1022 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a " 1023 #~ "while." 1024 #~ msgstr "" 1025 #~ "Če izberete to možnost, <b>kratki</b> premori ne bodo ponastavljeni med " 1026 #~ "nedejavnostjo. To je uporabno, če nekaj berete in se ne dotikate miške " 1027 #~ "ali tipkovnice med trajanjem kratkega premora, kljub temu pa bi ga želeli " 1028 #~ "vsake toliko napraviti." 1029 1030 #~ msgid "" 1031 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it " 1032 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this " 1033 #~ "break will be." 1034 #~ msgstr "" 1035 #~ "Če označite to možnost, bo prikazano pojavno okno, ko bo nastopil čas za " 1036 #~ "premor. Časomer bo odšteval do ničle, tako da boste vedeli kako dolg bo " 1037 #~ "ta premor." 1038 1039 #~ msgid "Show popup for a maximum of:" 1040 #~ msgstr "Pokaži pojavno okno za največ:" 1041 1042 #~ msgid "" 1043 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 " 1044 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard." 1045 #~ msgstr "" 1046 #~ "Tukaj lahko nastavite kako pogosto želite napraviti kratek premor. Ena " 1047 #~ "minuta pomeni 60 sekund premikanja miške ali tipkanja na tipkovnici." 1048 1049 #~ msgid "" 1050 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 " 1051 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard" 1052 #~ msgstr "" 1053 #~ "Tukaj lahko nastavite kako pogosto želite napraviti dolg premor. Ena " 1054 #~ "minuta pomeni 60 sekund premikanja miške ali tipkanja na tipkovnici"