Warning, /utilities/rsibreak/po/sl/rsibreak.po is written in an unsupported language. File is not indexed.

0001 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
0002 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
0003 #
0004 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2015, 2016, 2018.
0005 # Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>, 2020, 2022.
0006 msgid ""
0007 msgstr ""
0008 "Project-Id-Version: \n"
0009 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
0010 "POT-Creation-Date: 2023-11-05 12:41+0000\n"
0011 "PO-Revision-Date: 2022-03-21 08:15+0100\n"
0012 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
0013 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
0014 "Language: sl\n"
0015 "MIME-Version: 1.0\n"
0016 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
0017 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
0018 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
0019 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
0020 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
0021 
0022 #: src/breakcontrol.cpp:35 src/rsirelaxpopup.cpp:48
0023 #, kde-format
0024 msgid "Skip Break"
0025 msgstr "Preskoči premor"
0026 
0027 #: src/breakcontrol.cpp:42 src/rsirelaxpopup.cpp:53
0028 #, kde-format
0029 msgid "Postpone Break"
0030 msgstr "Odloži premor"
0031 
0032 #: src/breakcontrol.cpp:49 src/rsirelaxpopup.cpp:58
0033 #, kde-format
0034 msgid "Lock Screen"
0035 msgstr "Zakleni zaslon"
0036 
0037 #: src/main.cpp:39
0038 #, kde-format
0039 msgid "RSIBreak"
0040 msgstr "RSIBreak"
0041 
0042 #: src/main.cpp:41
0043 #, kde-format
0044 msgid "Try to prevent Repetitive Strain Injury by reminding a user to rest."
0045 msgstr ""
0046 "Poskuša preprečiti poškodbe zaradi ponavljajočih se gibov, tako da opozori "
0047 "uporabnika na počitek."
0048 
0049 #: src/main.cpp:44
0050 #, kde-format
0051 msgid "(c) 2005-2015, The RSIBreak developers"
0052 msgstr "(c) 2005-2015, Razvijalci RSIBreak"
0053 
0054 #: src/main.cpp:46
0055 #, kde-format
0056 msgid "Albert Astals Cid"
0057 msgstr "Albert Astals Cid"
0058 
0059 #: src/main.cpp:46
0060 #, kde-format
0061 msgid "Maintainer"
0062 msgstr "Vzdrževalec"
0063 
0064 #: src/main.cpp:48
0065 #, kde-format
0066 msgid "Tom Albers"
0067 msgstr "Tom Albers"
0068 
0069 #: src/main.cpp:48 src/main.cpp:50
0070 #, kde-format
0071 msgid "Former author"
0072 msgstr "Prejšnji avtor"
0073 
0074 #: src/main.cpp:50
0075 #, kde-format
0076 msgid "Bram Schoenmakers"
0077 msgstr "Bram Schoenmakers"
0078 
0079 #: src/main.cpp:52
0080 #, kde-format
0081 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
0082 msgid "Your names"
0083 msgstr "Andrej Mernik"
0084 
0085 #: src/main.cpp:52
0086 #, kde-format
0087 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
0088 msgid "Your emails"
0089 msgstr "andrejm@ubuntu.si"
0090 
0091 #: src/notificator.cpp:12
0092 #, kde-format
0093 msgid "Timer for the short break has now been reset"
0094 msgstr "Časomer za kratki premor je bil ponastavljen"
0095 
0096 #: src/notificator.cpp:17
0097 #, kde-format
0098 msgid "The timers have now been reset"
0099 msgstr "Časomeri so bili ponastavljeni"
0100 
0101 #: src/notificator.cpp:22
0102 #, kde-format
0103 msgid "Start of a long break"
0104 msgstr "Začetek dolgega premora"
0105 
0106 #: src/notificator.cpp:27
0107 #, kde-format
0108 msgid "End of a long break"
0109 msgstr "Konec dolgega premora"
0110 
0111 #: src/notificator.cpp:32
0112 #, kde-format
0113 msgid "Start of a short break"
0114 msgstr "Začetek kratkega premora"
0115 
0116 #: src/notificator.cpp:37
0117 #, kde-format
0118 msgid "End of a short break"
0119 msgstr "Konec kratkega premora"
0120 
0121 #: src/popupeffect.cpp:19
0122 #, kde-format
0123 msgid "Take a break...."
0124 msgstr "Napravite odmor ..."
0125 
0126 #: src/popupeffect.cpp:44
0127 #, kde-format
0128 msgctxt "%1 is a time string like '2 minutes 42 seconds'"
0129 msgid "Take a break for %1"
0130 msgstr "Napravite odmor za %1"
0131 
0132 #: src/rsidock.cpp:78
0133 #, kde-format
0134 msgid "About &KDE"
0135 msgstr "O &KDE"
0136 
0137 #: src/rsidock.cpp:79
0138 #, kde-format
0139 msgid "&About RSIBreak"
0140 msgstr "O progr&amu RSIBreak"
0141 
0142 #: src/rsidock.cpp:80
0143 #, kde-format
0144 msgid "RSIBreak &Handbook"
0145 msgstr "Priročnik za RSIBreak"
0146 
0147 #: src/rsidock.cpp:83
0148 #, kde-format
0149 msgid "&Report Bug..."
0150 msgstr "Poročaj o hrošču..."
0151 
0152 #: src/rsidock.cpp:84
0153 #, kde-format
0154 msgid "Switch application &language..."
0155 msgstr "Preklopi jezik programa..."
0156 
0157 #: src/rsidock.cpp:87 src/rsidock.cpp:141
0158 #, kde-format
0159 msgid "&Suspend RSIBreak"
0160 msgstr "Pre&stavi RSIBreak v pripravljenost"
0161 
0162 #: src/rsidock.cpp:88
0163 #, kde-format
0164 msgid "&Usage Statistics"
0165 msgstr "Statistika &uporabe"
0166 
0167 #: src/rsidock.cpp:89
0168 #, kde-format
0169 msgid "Configure &Notifications..."
0170 msgstr "Nastavi obvestila..."
0171 
0172 #: src/rsidock.cpp:90
0173 #, kde-format
0174 msgid "&Configure RSIBreak..."
0175 msgstr "Nastavi RSIBreak..."
0176 
0177 #: src/rsidock.cpp:147
0178 #, kde-format
0179 msgid "&Resume RSIBreak"
0180 msgstr "Nadaljuj &RSIBreak"
0181 
0182 #: src/rsidock.cpp:157
0183 #, kde-format
0184 msgid "Usage Statistics"
0185 msgstr "Statistika uporabe"
0186 
0187 #: src/rsidock.cpp:166 src/rsidock.cpp:193
0188 #, kde-format
0189 msgid "Reset"
0190 msgstr "Ponastavi"
0191 
0192 #: src/rsidock.cpp:190
0193 #, kde-format
0194 msgid "This will reset all statistics to zero. Is that what you want?"
0195 msgstr ""
0196 "To bo vse statistike ponastavilo na nič. Ali resnično želite storiti to?"
0197 
0198 #: src/rsidock.cpp:192
0199 #, kde-format
0200 msgid "Reset the statistics"
0201 msgstr "Ponastavi statistike"
0202 
0203 #: src/rsidock.cpp:209 src/rsiwidget.cpp:114
0204 #, kde-format
0205 msgid "Suspended"
0206 msgstr "V pripravljenosti"
0207 
0208 #: src/rsidock.cpp:229
0209 #, kde-format
0210 msgid "%1 remaining until next short break"
0211 msgstr "Do naslednjega kratkega premora preostaja %1"
0212 
0213 #: src/rsidock.cpp:235
0214 #, kde-format
0215 msgid "%1 remaining until next long break"
0216 msgstr "Do naslednjega dolgega premora preostaja %1"
0217 
0218 #: src/rsirelaxpopup.cpp:50
0219 #, kde-format
0220 msgid "Skip this break"
0221 msgstr "Preskoči ta premor"
0222 
0223 #: src/rsirelaxpopup.cpp:55
0224 #, kde-format
0225 msgid "Postpone this break"
0226 msgstr "Odloži ta premor"
0227 
0228 #: src/rsirelaxpopup.cpp:60
0229 #, kde-format
0230 msgid "Lock the session"
0231 msgstr "Zakleni sejo"
0232 
0233 #: src/rsirelaxpopup.cpp:94
0234 #, kde-format
0235 msgid "Please relax for %1"
0236 msgstr "Sprostite se za %1"
0237 
0238 #: src/rsirelaxpopup.cpp:97
0239 #, kde-format
0240 msgid "Note: next break is a big break"
0241 msgstr "Opomba: naslednji premor je dolg premor"
0242 
0243 #: src/rsistats.cpp:18
0244 #, kde-format
0245 msgid "Total recorded time"
0246 msgstr "Skupen zabeležen čas"
0247 
0248 #: src/rsistats.cpp:21
0249 #, kde-format
0250 msgid "Total time of activity"
0251 msgstr "Skupen čas dejavnosti"
0252 
0253 #: src/rsistats.cpp:27
0254 #, kde-format
0255 msgid "Total time being idle"
0256 msgstr "Skupen čas nedejavnosti"
0257 
0258 #: src/rsistats.cpp:32
0259 #, kde-format
0260 msgid "Percentage of activity"
0261 msgstr "Odstotek dejavnosti"
0262 
0263 #: src/rsistats.cpp:34
0264 #, kde-format
0265 msgid "Percentage of activity last minute"
0266 msgstr "Odstotek dejavnosti zadnjo minuto"
0267 
0268 #: src/rsistats.cpp:35
0269 #, kde-format
0270 msgid "Percentage of activity last hour"
0271 msgstr "Odstotek dejavnosti zadnjo uro"
0272 
0273 #: src/rsistats.cpp:36
0274 #, kde-format
0275 msgid "Percentage of activity last 6 hours"
0276 msgstr "Odstotek dejavnosti zadnjih 6 ur"
0277 
0278 #: src/rsistats.cpp:38
0279 #, kde-format
0280 msgid "Maximum idle period"
0281 msgstr "Najdaljše obdobje nedejavnosti"
0282 
0283 #: src/rsistats.cpp:41
0284 #, kde-format
0285 msgid "Current idle period"
0286 msgstr "Trenutno obdobje nedejavnosti"
0287 
0288 #: src/rsistats.cpp:43
0289 #, kde-format
0290 msgid "Number of skipped short breaks (idle)"
0291 msgstr "Število preskočenih kratkih premorov (nedejavnost)"
0292 
0293 #: src/rsistats.cpp:45
0294 #, kde-format
0295 msgid "Number of skipped long breaks (idle)"
0296 msgstr "Število preskočenih dolgih premorov (nedejavnost)"
0297 
0298 #: src/rsistats.cpp:47
0299 #, kde-format
0300 msgid "Total number of short breaks"
0301 msgstr "Skupno število kratkih premorov"
0302 
0303 #: src/rsistats.cpp:51
0304 #, kde-format
0305 msgid "Number of skipped short breaks (user)"
0306 msgstr "Število preskočenih kratkih premorov (uporabnik)"
0307 
0308 #: src/rsistats.cpp:54
0309 #, kde-format
0310 msgid "Number of postponed short breaks (user)"
0311 msgstr "Število odloženih kratkih premorov (uporabnik)"
0312 
0313 #: src/rsistats.cpp:57
0314 #, kde-format
0315 msgid "Last short break"
0316 msgstr "Zadnji kratek premor"
0317 
0318 #: src/rsistats.cpp:59
0319 #, kde-format
0320 msgid "Total number of long breaks"
0321 msgstr "Skupno število dolgih premorov"
0322 
0323 #: src/rsistats.cpp:63
0324 #, kde-format
0325 msgid "Number of skipped long breaks (user)"
0326 msgstr "Število preskočenih dolgih premorov (uporabnik)"
0327 
0328 #: src/rsistats.cpp:66
0329 #, kde-format
0330 msgid "Number of postponed long breaks (user)"
0331 msgstr "Število odloženih dolgih premorov (uporabnik)"
0332 
0333 #: src/rsistats.cpp:68
0334 #, kde-format
0335 msgid "Last long break"
0336 msgstr "Zadnji dolgi premor"
0337 
0338 #: src/rsistats.cpp:70
0339 #, kde-format
0340 msgid "Pause score"
0341 msgstr "Rezultat premorov"
0342 
0343 #: src/rsistats.cpp:309
0344 #, kde-format
0345 msgid "This is the total time RSIBreak has been running."
0346 msgstr "To je skupen čas delovanja programa RSIBreak."
0347 
0348 #: src/rsistats.cpp:312
0349 #, kde-format
0350 msgid "This is the total amount of time you used the keyboard or mouse."
0351 msgstr "To je skupen čas, v katerem ste uporabljali tipkovnico ali miško."
0352 
0353 #: src/rsistats.cpp:316
0354 #, kde-format
0355 msgid "This is the total amount of time you did not use the keyboard or mouse."
0356 msgstr "To je skupen čas, v katerem niste uporabljali tipkovnico ali miško."
0357 
0358 #: src/rsistats.cpp:320
0359 #, kde-format
0360 msgid ""
0361 "This is a percentage of activity, based on the periods of activity vs. the "
0362 "total time RSIBreak has been running. The color indicates the level of your "
0363 "activity. When the color is close to full red it is recommended you lower "
0364 "your work pace."
0365 msgstr ""
0366 "To je odstotek dejavnosti, ki temelji na obdobjih nedejavnosti v času, ko je "
0367 "bil RSIBReak zagnan. Barva označuje stopnjo vaše nedejavnosti. Ko je barva "
0368 "blizu polne rdeče, je priporočeno, da upočasnite svojo hitrost dela."
0369 
0370 #: src/rsistats.cpp:326
0371 #, kde-format
0372 msgid ""
0373 "This is the longest period of inactivity measured while RSIBreak has been "
0374 "running."
0375 msgstr ""
0376 "To je najdaljše obdobje nedejavnosti, ki je bila izmerjena med delovanjem "
0377 "programa RSIBreak."
0378 
0379 #: src/rsistats.cpp:329
0380 #, kde-format
0381 msgid "This is the total number of short breaks"
0382 msgstr "To je skupno število kratkih premorov"
0383 
0384 #: src/rsistats.cpp:332
0385 #, kde-format
0386 msgid ""
0387 "This is the time of the last finished short break. The color of this text "
0388 "gradually turns from green to red, indicating when you can expect the next "
0389 "tiny break."
0390 msgstr ""
0391 "To je čas zadnjega končanega kratkega premora. Barva tega besedila se "
0392 "postopoma preliva iz zelene v rdečo in nakazuje kdaj lahko pričakujete "
0393 "naslednji majhen premor."
0394 
0395 #: src/rsistats.cpp:337
0396 #, kde-format
0397 msgid "This is the total number of short breaks which you skipped."
0398 msgstr "To je skupno število kratkih premorov, ki ste jih preskočili."
0399 
0400 #: src/rsistats.cpp:341
0401 #, kde-format
0402 msgid "This is the total number of short breaks which you postponed."
0403 msgstr "To je skupno število kratkih premorov, ki ste jih odložili."
0404 
0405 #: src/rsistats.cpp:345
0406 #, kde-format
0407 msgid ""
0408 "This is the total number of short breaks which were skipped because you were "
0409 "idle."
0410 msgstr ""
0411 "To je skupno število kratkih premorov, ki so bili preskočeni, ker ste bili "
0412 "nedejavni."
0413 
0414 #: src/rsistats.cpp:348
0415 #, kde-format
0416 msgid "This is the total number of long breaks."
0417 msgstr "To je skupno število dolgih premorov."
0418 
0419 #: src/rsistats.cpp:351
0420 #, kde-format
0421 msgid ""
0422 "This is the time of the last finished long break.The color of this text "
0423 "gradually turns from green to red,indicating when you can expect the next "
0424 "big break."
0425 msgstr ""
0426 "To je čas zadnjega končanega dolgega premora. Barva tega besedila se "
0427 "postopoma preliva iz zelene v rdečo in nakazuje kdaj lahko pričakujete "
0428 "naslednji večji premor."
0429 
0430 #: src/rsistats.cpp:356
0431 #, kde-format
0432 msgid "This is the total number of long breaks which you skipped."
0433 msgstr "To je skupno število dolgih premorov, ki ste jih preskočili."
0434 
0435 #: src/rsistats.cpp:360
0436 #, kde-format
0437 msgid "This is the total number of long breaks which you postponed."
0438 msgstr "To je skupno število dolgih premorov, ki ste jih odložili."
0439 
0440 #: src/rsistats.cpp:364
0441 #, kde-format
0442 msgid ""
0443 "This is the total number of long breaks which were skipped because you were "
0444 "idle."
0445 msgstr ""
0446 "To je skupno število dolgih premorov, ki so bili preskočeni, ker ste bili "
0447 "nedejavni."
0448 
0449 #: src/rsistats.cpp:368
0450 #, kde-format
0451 msgid ""
0452 "This is an indication of how well you behaved with the breaks. It decreases "
0453 "every time you skip a break."
0454 msgstr ""
0455 "To označuje kako ste upoštevali premore. Zniža se vsakič, ko preskočite "
0456 "premor."
0457 
0458 #: src/rsistats.cpp:371
0459 #, kde-format
0460 msgid "This is the current idle time."
0461 msgstr "To je trenutni čas nedejavnosti."
0462 
0463 #: src/rsistats.cpp:374
0464 #, kde-format
0465 msgid ""
0466 "This is a percentage of activity during the last minute. The color indicates "
0467 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0468 "recommended you lower your work pace."
0469 msgstr ""
0470 "To je odstotek dejavnosti v zadnji minuti. Barva označuje nivo vaše "
0471 "dejavnosti. Ko je barva blizu polne rdeče, je priporočeno, da upočasnite "
0472 "svojo hitrost dela."
0473 
0474 #: src/rsistats.cpp:379
0475 #, kde-format
0476 msgid ""
0477 "This is a percentage of activity during the last hour. The color indicates "
0478 "the level of your activity. When the color is close to full red it is "
0479 "recommended you lower your work pace."
0480 msgstr ""
0481 "To je odstotek dejavnosti v zadnji uri. Barva označuje nivo vaše dejavnosti. "
0482 "Ko je barva blizu polne rdeče, je priporočeno, da upočasnite svojo hitrost "
0483 "dela."
0484 
0485 #: src/rsistats.cpp:384
0486 #, kde-format
0487 msgid ""
0488 "This is a percentage of activity during the last 6 hours. The color "
0489 "indicates the level of your activity. When the color is close to full red it "
0490 "is recommended you lower your work pace."
0491 msgstr ""
0492 "To je odstotek dejavnosti v zadnjih 6 urah. Barva označuje nivo vaše "
0493 "dejavnosti Ko je barva blizu polne rdeče, je priporočeno, da upočasnite "
0494 "svojo hitrost dela."
0495 
0496 #: src/rsistatwidget.cpp:25
0497 #, kde-format
0498 msgid "Time"
0499 msgstr "Čas"
0500 
0501 #: src/rsistatwidget.cpp:34
0502 #, kde-format
0503 msgid "Short Breaks"
0504 msgstr "Kratki premori"
0505 
0506 #: src/rsistatwidget.cpp:43
0507 #, kde-format
0508 msgid "Pause"
0509 msgstr "Premor"
0510 
0511 #: src/rsistatwidget.cpp:52
0512 #, kde-format
0513 msgid "Long Breaks"
0514 msgstr "Dolgi premori"
0515 
0516 #: src/rsistatwidget.cpp:89
0517 #, kde-format
0518 msgctxt ""
0519 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0520 "width of window"
0521 msgid "minutes"
0522 msgstr "minute"
0523 
0524 #: src/rsistatwidget.cpp:92
0525 #, kde-format
0526 msgctxt ""
0527 "Translate this as the longest plural form. This is used to calculate the "
0528 "width of window"
0529 msgid "seconds"
0530 msgstr "sekunde"
0531 
0532 #: src/rsiwidget.cpp:79
0533 #, kde-format
0534 msgid ""
0535 "<p>Welcome to RSIBreak</p>\n"
0536 "<p>In your tray you can now see RSIBreak.</p>\n"
0537 msgstr ""
0538 "<p>Dobrodošli v RSIBreak</p>\n"
0539 "<p>RSIBreak lahko sedaj vidite v vaši sistemski vrstici.</p>\n"
0540 
0541 #: src/rsiwidget.cpp:81
0542 #, kde-format
0543 msgid ""
0544 "<p>When you right-click on that you will see a menu, from which you can go "
0545 "to the configuration for example.</p>\n"
0546 "<p>When you want to know when the next break is, hover over the icon.</p>\n"
0547 "<p>Use RSIBreak wisely.</p>"
0548 msgstr ""
0549 "<p>Ko ga kliknete z desno, boste videli meni, preko katerega lahko na primer "
0550 "vstopite v nastavitve.</p>\n"
0551 "<p>Če želite vedeti kdaj bo naslednji premor, premaknite miško čez ikono.</"
0552 "p>\n"
0553 "<p>Uporabljajte RSIBreak pametno.</p>"
0554 
0555 #: src/rsiwidget.cpp:85
0556 #, kde-format
0557 msgid "Welcome"
0558 msgstr "Dobrodošli"
0559 
0560 #: src/setup.cpp:40
0561 #, kde-format
0562 msgid "General Settings"
0563 msgstr "Splošne nastavitve"
0564 
0565 #: src/setup.cpp:44
0566 #, kde-format
0567 msgid "Timings"
0568 msgstr "Časovne uskladitve"
0569 
0570 #: src/setup.cpp:48
0571 #, kde-format
0572 msgid "During Breaks"
0573 msgstr "Med premori"
0574 
0575 #: src/setup.cpp:52
0576 #, kde-format
0577 msgid "Actions"
0578 msgstr "Dejanja"
0579 
0580 #: src/setupgeneral.cpp:38
0581 #, kde-format
0582 msgid "&Automatically start RSIBreak at startup"
0583 msgstr "Ob zagonu s&amodejno zaženi RSIBreak"
0584 
0585 #: src/setupgeneral.cpp:40
0586 #, kde-format
0587 msgid ""
0588 "With this option you can indicate that you want RSIBreak to start on Desktop "
0589 "Environment start."
0590 msgstr ""
0591 "Če označite to možnost, se bo RSIBreak zagnal ob zagonu namiznega okolja."
0592 
0593 #: src/setupgeneral.cpp:43
0594 #, kde-format
0595 msgid "Timer Settings"
0596 msgstr "Nastavitve časomera"
0597 
0598 #: src/setupgeneral.cpp:44
0599 #, kde-format
0600 msgid "Break at &fixed times"
0601 msgstr "Prekini ob vnaprej določenih časovnih razmikih"
0602 
0603 #: src/setupgeneral.cpp:46
0604 #, kde-format
0605 msgid "With this option you indicate that you want to break at fixed intervals"
0606 msgstr ""
0607 "Če označite to možnost, bodo prekinitve sledile vnaprej določenim časovnim "
0608 "razmikom"
0609 
0610 #: src/setupgeneral.cpp:48
0611 #, kde-format
0612 msgid "Take activity into account"
0613 msgstr "Upoštevaj dejavnost"
0614 
0615 #: src/setupgeneral.cpp:50
0616 #, kde-format
0617 msgid ""
0618 "With this option you indicate that you want to use idle detection. This "
0619 "means that only the time you are active (when you use the keyboard or the "
0620 "mouse) will be counted to calculate when to break next."
0621 msgstr ""
0622 "Če izberete to možnost, bo vklopljeno zaznavanje nedejavnosti. To pomeni, da "
0623 "bo v izračun časa novega premora vključen le čas, ko ste dejavni (takrat "
0624 "uporabljate tipkovnico ali miško)."
0625 
0626 #: src/setupgeneral.cpp:60
0627 #, kde-format
0628 msgid "&Suppress if fullscreen windows present"
0629 msgstr "Zadrži se, če je prisotno celozaslonsko okno"
0630 
0631 #: src/setupgeneral.cpp:62
0632 #, kde-format
0633 msgid ""
0634 "With this option you can indicate that you do not want RSIBreak to interfere "
0635 "with presentations, games, video playback, and any other fullscreen "
0636 "application on the current virtual desktop."
0637 msgstr ""
0638 "S to možnostjo označite, da ne želite vmešavanja programa RSIBreak v "
0639 "predstavitve, igre, predvajanje videov in ostale celo-zaslonske aplikacije "
0640 "na navideznem namizju."
0641 
0642 #: src/setupmaximized.cpp:76
0643 #, kde-format
0644 msgid "Simple Gray Effect"
0645 msgstr "Preprost učinek posivitve"
0646 
0647 #: src/setupmaximized.cpp:78
0648 #, kde-format
0649 msgid "Complete Black Effect"
0650 msgstr "Učinek popolne počrnitve"
0651 
0652 #: src/setupmaximized.cpp:79
0653 #, kde-format
0654 msgid "Show Plasma Dashboard"
0655 msgstr "Prikaži nadzorno ploščo Plasme"
0656 
0657 #: src/setupmaximized.cpp:80
0658 #, kde-format
0659 msgid "Show Slide Show of Images"
0660 msgstr "Prikaži predstavitev slik"
0661 
0662 #: src/setupmaximized.cpp:81
0663 #, kde-format
0664 msgid "Show a Passive Popup"
0665 msgstr "Prikaži pasivno pojavno okno"
0666 
0667 #: src/setupmaximized.cpp:88
0668 #, kde-format
0669 msgid "Skipping Breaks"
0670 msgstr "Preskakovanje premorov"
0671 
0672 #: src/setupmaximized.cpp:90
0673 #, kde-format
0674 msgid "&Hide skip button"
0675 msgstr "Skrij gumb za preskok"
0676 
0677 #: src/setupmaximized.cpp:92
0678 #, kde-format
0679 msgid ""
0680 "Check this option to disable and hide the skip button. This way you can "
0681 "prevent skipping the break."
0682 msgstr ""
0683 "Če boste označili to možnost, bo gumb za preskok onemogočen in skrit. Tako "
0684 "lahko preprečite preskakovanje premorov."
0685 
0686 #: src/setupmaximized.cpp:95
0687 #, kde-format
0688 msgid "&Hide lock button"
0689 msgstr "Skrij gumb za zaklep"
0690 
0691 #: src/setupmaximized.cpp:97
0692 #, kde-format
0693 msgid ""
0694 "Check this option to disable and hide the lock button. This way you can "
0695 "prevent pressing the wrong button."
0696 msgstr ""
0697 "Če boste označili to možnost, bo gumb za zaklep onemogočen in skrit. Tako "
0698 "lahko preprečite, da bi pritisnili napačen gumb."
0699 
0700 #: src/setupmaximized.cpp:99
0701 #, kde-format
0702 msgid "&Hide postpone button"
0703 msgstr "Skrij gumb za odlog"
0704 
0705 #: src/setupmaximized.cpp:101
0706 #, kde-format
0707 msgid ""
0708 "Check this option to disable and hide the postpone break button. This way "
0709 "you can prevent pressing the wrong button."
0710 msgstr ""
0711 "Če boste označili to možnost, bo gumb za odlog premora onemogočen in skrit."
0712 "Tako lahko preprečite, da bi pritisnili napačen gumb."
0713 
0714 #: src/setupmaximized.cpp:104
0715 #, kde-format
0716 msgid "&Disable shortcut (Esc)"
0717 msgstr "Onemogoči bližnjico (Esc)"
0718 
0719 #: src/setupmaximized.cpp:106
0720 #, kde-format
0721 msgid "Check this option to disable the ESC key skipping the break."
0722 msgstr "Če boste označili to možnost, bo bližnjica za preskok onemogočena."
0723 
0724 #: src/setupmaximized.cpp:119
0725 #, kde-format
0726 msgid "Plasma Dashboard"
0727 msgstr "Nadzorna plošča Plasma"
0728 
0729 #: src/setupmaximized.cpp:121
0730 #, kde-format
0731 msgid "Read Only"
0732 msgstr "Samo za branje"
0733 
0734 #: src/setupmaximized.cpp:129
0735 #, kde-format
0736 msgid "Transparency level"
0737 msgstr "Stopnja prozornosti"
0738 
0739 #: src/setupmaximized.cpp:135
0740 #, kde-format
0741 msgid "Transparent"
0742 msgstr "Prozorno"
0743 
0744 #: src/setupmaximized.cpp:145
0745 #, kde-format
0746 msgid "Solid"
0747 msgstr "Enobarvno"
0748 
0749 #: src/setupmaximized.cpp:154
0750 #, kde-format
0751 msgid "Slideshow"
0752 msgstr "Predstavitev"
0753 
0754 #: src/setupmaximized.cpp:161
0755 #, kde-format
0756 msgid ""
0757 "Select the folder from which you want to see images. These images are "
0758 "randomly shown during the breaks. It will be searched recursively if you "
0759 "want..."
0760 msgstr ""
0761 "Izberite mapo, iz katere se bodo prikazovale slike. Te slike so naključno "
0762 "prikazane med odmori. Če boste zahtevali, bo iskanje izvedeno rekurzivno ..."
0763 
0764 #: src/setupmaximized.cpp:164
0765 #, kde-format
0766 msgid "&Change..."
0767 msgstr "Spremeni..."
0768 
0769 #: src/setupmaximized.cpp:167
0770 #, kde-format
0771 msgid "Search path recursively"
0772 msgstr "Pot preišči rekurzivno"
0773 
0774 #: src/setupmaximized.cpp:168
0775 #, kde-format
0776 msgid "Show small images"
0777 msgstr "Prikaži majhne slike"
0778 
0779 #: src/setupmaximized.cpp:169
0780 #, kde-format
0781 msgid "Expand image to full screen"
0782 msgstr "Razširi sliko čez cel zaslon"
0783 
0784 #: src/setupmaximized.cpp:171
0785 #, kde-format
0786 msgid ""
0787 "If checked then image will be expanded to full screen. Part of the image "
0788 "outside the screen area will be cropped. Otherwise the image will be "
0789 "displayed completely but there may grey areas around it. "
0790 msgstr ""
0791 "Če je označeno, se bo slika razširila čez celoten zaslon. Deli slike, ki so "
0792 "zunaj območja zaslona, bodo obrezani. V nasprotnem primeru bo slika "
0793 "prikazana v celoti, vendar bodo lahko okrog nje siva območja. "
0794 
0795 #: src/setupmaximized.cpp:178
0796 #, kde-format
0797 msgid "Change images every:"
0798 msgstr "Zamenjaj sliko vsakih:"
0799 
0800 #: src/setupmaximized.cpp:182
0801 #, kde-format
0802 msgid ""
0803 "Here you can set how long one image should be shown before it is replaced by "
0804 "the next one."
0805 msgstr ""
0806 "Tukaj lahko izberete kako dolgo bo slika prikazana, preden bo zamenjana z "
0807 "naslednjo."
0808 
0809 #: src/setupmaximized.cpp:187 src/setupmaximized.cpp:224
0810 #: src/setuptiming.cpp:183
0811 #, kde-format
0812 msgid " second"
0813 msgid_plural " seconds"
0814 msgstr[0] " sekund"
0815 msgstr[1] " sekundo"
0816 msgstr[2] " sekundi"
0817 msgstr[3] " sekunde"
0818 
0819 #: src/setupmaximized.cpp:203
0820 #, kde-format
0821 msgid "Popup"
0822 msgstr "Pojavno okno"
0823 
0824 #: src/setupmaximized.cpp:205
0825 #, kde-format
0826 msgid ""
0827 "RSIBreak can show a popup before replacing your whole screen with the effect "
0828 "chosen above."
0829 msgstr ""
0830 "RSIBreak lahko prikaže pojavno okno preden zamenja celoten zaslon z zgoraj "
0831 "izbranim učinkom."
0832 
0833 #: src/setupmaximized.cpp:208
0834 #, kde-format
0835 msgid "&Use the popup"
0836 msgstr "&Uporabi pojavno okno"
0837 
0838 #: src/setupmaximized.cpp:210
0839 #, kde-format
0840 msgid ""
0841 "Shows a countdown popup when it is time to break. The countdown resets on "
0842 "activity."
0843 msgstr ""
0844 "Prikaže pojavno okno z odštevanjem, ko je čas za premor. Odštevanje se "
0845 "ponastavi ob dejavnosti."
0846 
0847 #: src/setupmaximized.cpp:216
0848 #, kde-format
0849 msgid "Popup patience:"
0850 msgstr "Čas odloga učinka:"
0851 
0852 #: src/setupmaximized.cpp:219
0853 #, kde-format
0854 msgid ""
0855 "Maximum time the patience popup will be shown before the effect kicking in."
0856 msgstr ""
0857 "Tukaj lahko prikažete, kako dolgo bo prikazano pojavno okno, preden bo "
0858 "vsiljen izbran učinek."
0859 
0860 #: src/setupmaximized.cpp:227
0861 #, kde-format
0862 msgid "The popup can flash when it detects that you are still active."
0863 msgstr "Pojavno okno lahko bliska, če zazna, da ste še vedno dejavni."
0864 
0865 #: src/setupmaximized.cpp:231
0866 #, kde-format
0867 msgid "&Flash on activity"
0868 msgstr "Bliskaj ob dejavnosti"
0869 
0870 #: src/setupmaximized.cpp:233
0871 #, kde-format
0872 msgid ""
0873 "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup flash when "
0874 "there is activity."
0875 msgstr ""
0876 "Če označite to možnost, bo pojavno okno bliskalo, če bo zaznana dejavnost."
0877 
0878 #: src/setupmaximized.cpp:317
0879 #, kde-format
0880 msgid "Choose the effect you want after patience runs out"
0881 msgstr "Izberite učinek, ki ga želite izvesti, ko se  izteče čas odloga"
0882 
0883 #: src/setupmaximized.cpp:318
0884 #, kde-format
0885 msgid "Choose the effect you want during breaks"
0886 msgstr "Izberite učinek, ki ga želite med premori"
0887 
0888 #: src/setuptiming.cpp:48
0889 #, kde-format
0890 msgid "Tiny Breaks"
0891 msgstr "Majhni premori"
0892 
0893 #: src/setuptiming.cpp:55
0894 #, kde-format
0895 msgid "Short break every:"
0896 msgstr "Kratek premor vsakih:"
0897 
0898 #: src/setuptiming.cpp:58
0899 #, kde-format
0900 msgid "Here you can set how often you want a short break. "
0901 msgstr "Tukaj lahko nastavite pogostost kratkega premora. "
0902 
0903 #: src/setuptiming.cpp:71 src/setuptiming.cpp:123 src/setuptiming.cpp:163
0904 #, kde-format
0905 msgid "For a duration of:"
0906 msgstr "Za dolžino:"
0907 
0908 #: src/setuptiming.cpp:74
0909 #, kde-format
0910 msgid "Here you can set the duration of the short break."
0911 msgstr "Tukaj lahko nastavite trajanje kratkega premora."
0912 
0913 #: src/setuptiming.cpp:87 src/setuptiming.cpp:139
0914 #, kde-format
0915 msgid "Skip if no activity for:"
0916 msgstr "Preskoči, če ni dejavnosti za:"
0917 
0918 #: src/setuptiming.cpp:90
0919 #, kde-format
0920 msgid ""
0921 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next short "
0922 "break."
0923 msgstr ""
0924 "Nastavite, koliko časa morate biti nedejavni, da se preskoči naslednji "
0925 "kratki premor."
0926 
0927 #: src/setuptiming.cpp:106
0928 #, kde-format
0929 msgid "Big Breaks"
0930 msgstr "Veliki premori"
0931 
0932 #: src/setuptiming.cpp:111
0933 #, kde-format
0934 msgid "Long break every:"
0935 msgstr "Dolg premor vsakih:"
0936 
0937 #: src/setuptiming.cpp:114
0938 #, kde-format
0939 msgid "Here you can set how often you want a long break. "
0940 msgstr "Tukaj lahko nastavite pogostost dolgega premora. "
0941 
0942 #: src/setuptiming.cpp:126
0943 #, kde-format
0944 msgid "Here you can set the duration of the long break."
0945 msgstr "Tukaj lahko nastavite trajanje dolgega premora."
0946 
0947 #: src/setuptiming.cpp:142
0948 #, kde-format
0949 msgid ""
0950 "Set the interval you are idle for that is enough to skip the next long break."
0951 msgstr ""
0952 "Nastavite, koliko časa morate biti nedejavni, da se preskoči naslednji dolgi "
0953 "premor."
0954 
0955 #: src/setuptiming.cpp:158
0956 #, kde-format
0957 msgid "Postpone Breaks"
0958 msgstr "Odloži premore"
0959 
0960 #: src/setuptiming.cpp:166
0961 #, kde-format
0962 msgid "Here you can set for how much time you want to postpone a break."
0963 msgstr "Tukaj lahko nastavite za kako dolgo želite odložiti premor."
0964 
0965 #: src/setuptiming.cpp:187
0966 #, kde-format
0967 msgid " minute"
0968 msgid_plural " minutes"
0969 msgstr[0] " minut"
0970 msgstr[1] " minuto"
0971 msgstr[2] " minuti"
0972 msgstr[3] " minute"
0973 
0974 #~ msgid "C&ustom"
0975 #~ msgstr "&Po meri"
0976 
0977 #~ msgid ""
0978 #~ "RSIBreak is already running in your system tray. If you cannot find it, "
0979 #~ "it might be behind the arrow."
0980 #~ msgstr ""
0981 #~ "RSIBreak je že zagnan v vaši sistemski vrstici. Če ga ne morete najti, "
0982 #~ "kliknite na puščico."
0983 
0984 #~ msgid "Break at &fixed times and ignore movement during breaks"
0985 #~ msgstr ""
0986 #~ "Napravi premor ob &vnaprej določenih časih in prezri premike med premori"
0987 
0988 #~ msgid "Take into account the &idle settings"
0989 #~ msgstr "Upoštevaj nastavitve &nedejavnosti"
0990 
0991 #~ msgid "Idle Settings"
0992 #~ msgstr "Nastavitve nedejavnosti"
0993 
0994 #~ msgid "&Reset timers after period of idleness"
0995 #~ msgstr "&Ponastavi časomere po obdobju nedejavnosti"
0996 
0997 #~ msgid ""
0998 #~ "With this checkbox you indicate that you want the timers for the next "
0999 #~ "break to be reset if you are sufficiently idle (you are idle more that "
1000 #~ "the duration of the corresponding break)"
1001 #~ msgstr ""
1002 #~ "Če izberete to možnost, se bodo časomeri za naslednji premor ponastavili, "
1003 #~ "če boste dovolj nedejavni (nedejavni ste več kot pa traja ustrezen premor)"
1004 
1005 #~ msgid "&Show when timers are reset"
1006 #~ msgstr "P&okaži ko so časomeri ponastavljeni"
1007 
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "With this checkbox you indicate that you want to see when the timers are "
1010 #~ "reset. This happens when you have been idle for a while."
1011 #~ msgstr ""
1012 #~ "Če označite to možnost, boste videli kdaj bodo časomeri ponastavljeni. To "
1013 #~ "se ponavadi zgodi, ko ste nedejavni nekaj časa."
1014 
1015 #~ msgid "&Ignore idle detection for tiny breaks"
1016 #~ msgstr "P&rezri zaznavanje nedejavnosti za majhne premore"
1017 
1018 #~ msgid ""
1019 #~ "With this option you select that the <b>short</b> breaks should not be "
1020 #~ "reset when idle. This is useful, for example, when you are reading "
1021 #~ "something and you do not touch the mouse or keyboard for the duration of "
1022 #~ "a short break, but you still want to have a short break every once in a "
1023 #~ "while."
1024 #~ msgstr ""
1025 #~ "Če izberete to možnost, <b>kratki</b> premori ne bodo ponastavljeni med "
1026 #~ "nedejavnostjo. To je uporabno, če nekaj berete in se ne dotikate miške "
1027 #~ "ali tipkovnice med trajanjem kratkega premora, kljub temu pa bi ga želeli "
1028 #~ "vsake toliko napraviti."
1029 
1030 #~ msgid ""
1031 #~ "With this checkbox you can indicate if you want to see the popup when it "
1032 #~ "is time to break. It will count down to zero, so you know how long this "
1033 #~ "break will be."
1034 #~ msgstr ""
1035 #~ "Če označite to možnost, bo prikazano pojavno okno, ko bo nastopil čas za "
1036 #~ "premor. Časomer bo odšteval do ničle, tako da boste vedeli kako dolg bo "
1037 #~ "ta premor."
1038 
1039 #~ msgid "Show popup for a maximum of:"
1040 #~ msgstr "Pokaži pojavno okno za največ:"
1041 
1042 #~ msgid ""
1043 #~ "Here you can set how often you want a short break. One minute means 60 "
1044 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard."
1045 #~ msgstr ""
1046 #~ "Tukaj lahko nastavite kako pogosto želite napraviti kratek premor. Ena "
1047 #~ "minuta pomeni 60 sekund premikanja miške ali tipkanja na tipkovnici."
1048 
1049 #~ msgid ""
1050 #~ "Here you can set how often you want a long break. One minute means 60 "
1051 #~ "seconds of movement with the mouse or typing on the keyboard"
1052 #~ msgstr ""
1053 #~ "Tukaj lahko nastavite kako pogosto želite napraviti dolg premor. Ena "
1054 #~ "minuta pomeni 60 sekund premikanja miške ali tipkanja na tipkovnici"